All language subtitles for High.Desert.S01E05.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,977 --> 00:00:19,563 ‫يا للهول. ‫أتعلمين ماذا يمكننا أن نحقق بهذا المبلغ؟ 2 00:00:19,563 --> 00:00:22,482 ‫نعم. سأسدد أقساط منزلي. 3 00:00:28,029 --> 00:00:31,908 ‫اسمعي، ‫طقس استعادة الروح هذا ممتع. اعترفي بذلك. 4 00:00:31,908 --> 00:00:35,203 ‫نعم. أتريد رؤية شيء ممتع؟ 5 00:00:35,203 --> 00:00:36,913 ‫أنا "ستيوارت". اترك رسالة. 6 00:00:36,913 --> 00:00:39,207 ‫مرحباً يا "ستيوارت". أنا شقيقتك الكبرى. 7 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 ‫شقيقتك التي علّمتك ربط الحذاء 8 00:00:41,209 --> 00:00:43,712 ‫- وركوب الدراجة وأعطتك كل شيء. ‫- ركوب الدراجة. نعم. 9 00:00:44,296 --> 00:00:48,383 ‫إنما أريد أن تعلم أنك ستحصل ‫على إيجار الشهرين القادمين مقدماً. 10 00:00:48,383 --> 00:00:49,926 ‫فلا تقلق حيال ذلك، اتفقنا؟ 11 00:00:50,510 --> 00:00:51,344 ‫حسناً. 12 00:00:53,346 --> 00:00:56,349 ‫"بيغ"، أتشعرين بتأثيره؟ 13 00:00:58,852 --> 00:01:00,520 ‫أستعيد الكثير من الذكريات الآن. 14 00:01:00,520 --> 00:01:03,732 ‫كالمرة التي أعطيت فيها رقم هاتفي ‫إلى العصابة الكولومبية، 15 00:01:03,732 --> 00:01:08,653 ‫ما اضطرني إلى الاختباء ‫في حمّام محطة الوقود في آخر الشارع؟ نعم. 16 00:01:08,653 --> 00:01:12,824 ‫لعلمك يا "بيغ"، أختار التركيز ‫على أوقات الرخاء، لا الشقاء. 17 00:01:12,824 --> 00:01:14,159 ‫- إنه مجرد اختيار. ‫- حسناً. 18 00:01:15,577 --> 00:01:18,204 ‫- المرأب. حسناً. هيا بنا. ‫- تباً. 19 00:01:18,204 --> 00:01:21,541 ‫- "ديني"، ساعدني. إنها ثقيلة. خذ. ‫- هيا. 20 00:01:22,751 --> 00:01:24,628 ‫تباً يا "ديني"! 21 00:01:24,628 --> 00:01:26,922 ‫كانت ليلتك الأخيرة، وأتفهّم ذلك. 22 00:01:26,922 --> 00:01:30,926 ‫لن أنصت إلى كلامك بعد الآن لأنه يصيبني... 23 00:01:30,926 --> 00:01:33,303 ‫حسناً. أياً يكن. أنا سأبدأ... 24 00:01:38,934 --> 00:01:39,935 ‫حسناً. 25 00:01:44,606 --> 00:01:45,607 ‫تباً. 26 00:01:46,566 --> 00:01:47,567 ‫حسناً، هيا. 27 00:01:53,448 --> 00:01:54,449 ‫أحسنت يا فتاة. 28 00:02:00,247 --> 00:02:01,373 ‫لم نفقد حرفتنا يا حبيبتي. 29 00:02:02,165 --> 00:02:03,583 ‫ما من علاقة تجمعنا. 30 00:02:10,757 --> 00:02:11,758 ‫"عملات معدنية نادرة" 31 00:02:11,758 --> 00:02:13,260 ‫- يا له من وغد! ‫- لا تفعل هذا. 32 00:02:13,260 --> 00:02:15,387 ‫خدعنا الرجل. أنا حاولت الإشارة إليك. 33 00:02:15,387 --> 00:02:18,682 ‫يستحيل أن نسبة النيكل ‫كانت مرتفعة إلى تلك الدرجة التي أقرّ بها. 34 00:02:18,682 --> 00:02:21,643 ‫- لقد اختبرها أمامنا مباشرةً. ‫- كان الاختبار مغشوشاً. 35 00:02:22,185 --> 00:02:24,354 ‫لماذا قد أتخيل ‫أن نتيجة هذا التعاون ستكون مختلفة بالمرة؟ 36 00:02:24,354 --> 00:02:28,316 ‫إنما أنت قلت بنفسك إن قيمتها 25 ألف دولار. 37 00:02:28,316 --> 00:02:32,070 ‫نعم، كان بإمكاني بيعها بثمن أكبر، ‫لكنك لم تساعديني هناك. 38 00:02:32,571 --> 00:02:34,906 ‫كما أنك أسقطت نصفها في المنزل. 39 00:02:34,906 --> 00:02:36,074 ‫مفهوم؟ 40 00:02:36,074 --> 00:02:37,576 ‫اركب السيارة اللعينة! 41 00:03:13,153 --> 00:03:15,488 ‫حسناً، سأنقل هذه الملفات إلى هنا. 42 00:03:16,197 --> 00:03:18,199 ‫هل أعددت نسخاً احتياطية ‫لأي من هذه الملفات من قبل؟ 43 00:03:18,700 --> 00:03:19,868 ‫ماذا تقصد؟ 44 00:03:21,703 --> 00:03:24,831 ‫- كأننا في "وكالة الأمن القومي" هنا. ‫- لا تتحدثي إليه. 45 00:03:29,085 --> 00:03:31,338 ‫إنه مركّز! 46 00:03:31,338 --> 00:03:32,839 ‫أين عثرت على ذلك الولد؟ 47 00:03:32,839 --> 00:03:34,132 ‫السوق الكبير. 48 00:03:34,633 --> 00:03:37,969 ‫- قال إنكما صديقا "بيل". ‫- إن "بيل" المدير. 49 00:03:39,012 --> 00:03:40,764 ‫حسناً. هذا لك. 50 00:03:40,764 --> 00:03:42,891 ‫ليس مبلغاً كبيراً، لكنه سيوفر لنا بعض الوقت. 51 00:03:43,391 --> 00:03:45,310 ‫بالمناسبة، لا يسعدني فعل هذا بالمرة. 52 00:03:45,310 --> 00:03:47,020 ‫بل إنه مؤلم جسدياً في واقع الأمر. 53 00:03:47,020 --> 00:03:50,565 ‫سيكون من الصعب سداد قرضي العقاري، ‫لكن بإمكاني تحمّل ذلك الوضع. 54 00:03:50,565 --> 00:03:53,526 ‫ما لا يمكنني تحمّله هو ألّا يكون لي مستقبل. ‫أحتاج إلى أن تكون لي حياة. 55 00:03:53,526 --> 00:03:55,153 ‫علينا كسب المال ليظل العمل مستمراً. 56 00:03:58,448 --> 00:04:02,702 ‫أشعر بأن أعضائي الداخلية ‫ترفض هذا التصرف فعلياً. 57 00:04:03,328 --> 00:04:06,748 ‫يا للهول. أريدك أن تأخذه. 58 00:04:07,791 --> 00:04:10,252 ‫هل يتمنى جزء من قلبي أن ترفض؟ 59 00:04:10,252 --> 00:04:12,671 ‫في الواقع، نعم. من كل قلبي. 60 00:04:12,671 --> 00:04:17,550 ‫أعني، من كل قلبي، ‫أريدك ألّا تأخذه، لكنه يلزمك أخذه. 61 00:04:17,550 --> 00:04:19,134 ‫يلزمك. 62 00:04:23,682 --> 00:04:24,683 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 63 00:04:26,560 --> 00:04:28,812 ‫- أنا آسف. ‫- هذا مزعج. 64 00:04:28,812 --> 00:04:30,772 ‫مسّ تصرّفك أعماق قلبي! 65 00:04:30,772 --> 00:04:34,192 ‫عدّه قرضاً فحسب، اتفقنا؟ ‫بنسبة فائدة 10 بالمئة. 66 00:04:34,192 --> 00:04:35,652 ‫10 بالمئة؟ 67 00:04:35,652 --> 00:04:38,029 ‫8. سأمنحك نسبة تمهيدية. 68 00:04:43,159 --> 00:04:45,287 ‫عليّ حلّ مشكلتي. 69 00:04:45,287 --> 00:04:47,914 ‫ما هذا إلا غيض من فيض. 70 00:04:47,914 --> 00:04:50,041 ‫كان ذلك مؤثّراً. 71 00:04:50,041 --> 00:04:54,504 ‫شكراً لك على مساندتي. 72 00:04:54,504 --> 00:04:56,423 ‫ها قد أُخذ المال. 73 00:04:56,423 --> 00:05:00,969 ‫حسناً. اسمع، لا تنس الاجتماع ‫الذي سيُقام في "بايونيرتاون" الليلة. 74 00:05:00,969 --> 00:05:02,971 ‫هذا عمل حقيقي. 75 00:05:02,971 --> 00:05:04,431 ‫مهلاً، أكنت جادة بشأن ذلك الأمر؟ 76 00:05:04,431 --> 00:05:06,516 ‫نعم، بدأ كل شيء يسير في نصابه المنشود. 77 00:05:06,516 --> 00:05:10,020 ‫إنني قاب قوسين أو أدنى ‫من كسب مكافأة العثور على "دونا سكاربورو". 78 00:05:10,020 --> 00:05:13,607 ‫أنا واثقة بأنها ماتت بنسبة 98.6 بالمئة. 79 00:05:13,607 --> 00:05:17,736 ‫لقد تركت طائرها الأصلع، ‫الذي يُعدّ توأم روحها كذلك. 80 00:05:18,612 --> 00:05:21,114 ‫لا عليك. ‫اسمع، أنا أعرف ما الذي أفعله، اتفقنا؟ 81 00:05:21,114 --> 00:05:23,783 ‫حسناً، أصغي، لديّ مهمة لك. 82 00:05:24,409 --> 00:05:25,869 ‫إنها قضية حقيقية. 83 00:05:25,869 --> 00:05:29,539 ‫زوجة يُحتمل أن تكون خائنة. 84 00:05:29,539 --> 00:05:32,167 ‫ما زلنا نجمع المعلومات، فلا للعنف. 85 00:05:32,167 --> 00:05:35,295 ‫تعقّبيها. التقطي صوراً إذا رأيت أي شيء. 86 00:05:35,795 --> 00:05:36,796 ‫نعم. 87 00:05:38,173 --> 00:05:41,218 ‫في الواقع، لا أدري ما حقيقة شعوري 88 00:05:41,718 --> 00:05:44,554 ‫تجاه منع امرأة أخرى من البحث عن الحب. 89 00:05:45,055 --> 00:05:47,849 ‫- بالإضافة إلى أنني منشغلة. ‫- آمل أنك تمزحين حقاً. 90 00:05:47,849 --> 00:05:49,643 ‫أعني، من نحن لنجزم 91 00:05:49,643 --> 00:05:55,774 ‫بأن هذه المرأة، التي ترتدي سترات ‫لها ياقات طويلة وهمية، لم تجد الحب أخيراً؟ 92 00:05:55,774 --> 00:05:57,067 ‫أعني، من أنا كي... 93 00:05:57,692 --> 00:05:59,611 ‫أترتدي حمّالات؟ 94 00:06:01,071 --> 00:06:03,531 ‫حسناً، لا بأس. أنا محترفة. 95 00:06:03,531 --> 00:06:05,242 ‫ذلك عنوان عملها. 96 00:06:05,242 --> 00:06:06,326 ‫أنا توليت القضية. 97 00:06:07,702 --> 00:06:09,162 ‫لا للعنف. 98 00:06:09,162 --> 00:06:12,165 ‫حسناً، أحياناً يصعب الوصول ‫إلى الترس الثالث. واصلي المحاولة فحسب، 99 00:06:12,165 --> 00:06:13,667 ‫- فستصلين إلى الرابع. ‫- طيّب، رائع. 100 00:06:13,667 --> 00:06:16,836 ‫إلا إذا سمعت صوت أزيز عال، ‫فلتعودي إلى الثاني. 101 00:06:16,836 --> 00:06:18,880 ‫- فهمت. ‫- اسمعي، شكراً لك على السيارة. 102 00:06:18,880 --> 00:06:20,882 ‫سألتزم الحذر. إلا إذا كان يتعقّبني أحد. 103 00:06:20,882 --> 00:06:22,050 ‫تماماً. 104 00:06:22,551 --> 00:06:26,513 ‫أصغي، ‫لا يروقني أنك تفعلين هذا رفقة "ديني". 105 00:06:27,514 --> 00:06:29,808 ‫وفجأةً، ستجدين نفسك تمارسين الجنس معه. 106 00:06:32,352 --> 00:06:34,437 ‫لا. أمارسته معه بالفعل؟ 107 00:06:34,437 --> 00:06:36,481 ‫أنا امرأة يا "كارول". لديّ احتياجات. 108 00:06:37,566 --> 00:06:39,276 ‫لكن ذلك لن يتكرر أبداً، فأنا أكرهه. 109 00:06:40,235 --> 00:06:42,070 ‫إذاً، ما المهمة التي ستكلفينني بها؟ 110 00:06:42,070 --> 00:06:43,863 ‫مجرد عملية مراقبة بسيطة. 111 00:06:43,863 --> 00:06:46,408 ‫زوجة أحدهم. يُرجح أنها خائنة. ‫تحققي من الأمر خلسةً فحسب. 112 00:06:46,408 --> 00:06:48,868 ‫- لا للعنف. ‫- لماذا قد أستخدم العنف معها؟ 113 00:06:48,868 --> 00:06:50,704 ‫لا يسعك معرفة ما ستؤول إليه الأمور أبداً. 114 00:06:50,704 --> 00:06:52,122 ‫كوني على أهبة الاستعداد. 115 00:06:55,166 --> 00:06:56,376 ‫ما خطبها؟ 116 00:06:57,586 --> 00:07:01,089 ‫لأنها معاقبة ‫في سن الـ15، فضلاً عمّا أصاب طائرتها الآلية. 117 00:07:01,089 --> 00:07:04,050 ‫كما أنني أقف معك في بلدة زائفة ‫من حقبة أفلام "الغرب الأمريكي". 118 00:07:04,050 --> 00:07:07,846 ‫اسمعي، ‫أتعرفين كيف كانت طباع زوجة أبي وشكلها؟ 119 00:07:07,846 --> 00:07:11,349 ‫كانت أشبه بـ"موسوليني" ‫بشعر مجعد قبيح وعملية تجميل في الأنف. 120 00:07:11,349 --> 00:07:15,729 ‫أخبرتني بأنني سمينة ‫ورمت كعكة عيد ميلادي في مصرف النفايات. 121 00:07:15,729 --> 00:07:17,480 ‫"كارول" لطيفة. 122 00:07:17,480 --> 00:07:21,443 ‫اسمعي، هي ليست أمك، ‫لكنها لا تحاول لعب ذلك الدور. 123 00:07:22,485 --> 00:07:24,571 ‫كما أنها ليست حقيرة. 124 00:07:24,571 --> 00:07:26,573 ‫لذا، احترميها قليلاً فحسب. 125 00:07:27,574 --> 00:07:28,909 ‫أشعر بالملل الشديد الآن. 126 00:07:28,909 --> 00:07:32,245 ‫أهلاً بك في الحياة الواقعية. إنها مملة. 127 00:07:32,245 --> 00:07:37,375 ‫أنت من عليها ألّا تكون مملة. ‫يجب أن تكون لك شخصيتك الفريدة، مفهوم؟ 128 00:07:38,126 --> 00:07:39,252 ‫نعم، أياً يكن. 129 00:07:39,252 --> 00:07:43,173 ‫حسناً. حققي النجاح الساحق بشخصيتك الفريدة. 130 00:08:02,108 --> 00:08:03,652 ‫عليك تغطية الوشوم. 131 00:08:04,277 --> 00:08:07,781 ‫لا تأبهي بهذا. ‫حتى الجدّات صار لديهنّ وشوم الآن. 132 00:08:07,781 --> 00:08:11,284 ‫لا تكون بشكل عناكب ‫ولا على أعناقهنّ. شدّ الوثاق. 133 00:08:12,118 --> 00:08:13,119 ‫حسناً. 134 00:08:15,830 --> 00:08:17,749 ‫أترتدين نظارة تجسس؟ 135 00:08:18,250 --> 00:08:20,335 ‫لم تعرف أنها زائفة ‫إلا لمعرفتك بعدم ارتدائي النظارات. 136 00:08:20,335 --> 00:08:22,379 ‫تشبهين "هنري كيسنجر"، لكن أجمل. 137 00:08:23,630 --> 00:08:24,756 ‫لا يمكن لـ"جودي" المجيء. 138 00:08:24,756 --> 00:08:26,424 ‫ستأتي. اخلعيها. 139 00:08:26,424 --> 00:08:29,511 ‫أحتاج إليها، فإن فيها ميكروفوناً. 140 00:08:30,095 --> 00:08:32,764 ‫- عليّ إثبات ما فعله. ‫- يا لها من نظارة لعينة! 141 00:08:32,764 --> 00:08:35,225 ‫شكلها سخيف. بحقك. 142 00:08:35,892 --> 00:08:39,645 ‫"ديني"! لماذا تدمر كل شيء؟ ‫لماذا هذا أول ما يخطر لك؟ 143 00:08:39,645 --> 00:08:41,856 ‫- ها نحن أولاء. ‫- ليس لديّ ما أقول. 144 00:08:42,649 --> 00:08:45,443 ‫هذا أذكى. ‫لا يضع أحد أجهزة التنصت في الكلاب. 145 00:08:45,443 --> 00:08:46,903 ‫تعالي يا "جودي". 146 00:08:48,029 --> 00:08:49,239 ‫ها أنت ذي. 147 00:08:50,240 --> 00:08:51,616 ‫انظري إلى هذا. 148 00:08:51,616 --> 00:08:54,869 ‫ستسجل "جودي" كل شيء بدءاً من الآن، 149 00:08:54,869 --> 00:08:56,580 ‫ولن يكون لديه أدنى فكرة. 150 00:08:58,540 --> 00:08:59,624 ‫حسناً. 151 00:08:59,624 --> 00:09:03,378 ‫لكن لا تدع الكلبة تلهك، ‫وإلا فستفوتك إشارتي. 152 00:09:04,045 --> 00:09:06,047 ‫- أسترسلين إليّ إشارة؟ ‫- نعم. 153 00:09:06,047 --> 00:09:09,217 ‫أنا ابتكرت "الصدمة والترويع في (ميامي)". 154 00:09:09,217 --> 00:09:10,844 ‫- تعالي. ‫- لا أريد مناقشة هذا الآن. 155 00:09:10,844 --> 00:09:13,096 ‫- سنتأخر. ‫- ها أنت ذي. أحسنت. 156 00:09:13,096 --> 00:09:16,224 ‫- هيا يا "جودي". ها أنت ذي. ‫- هيا يا "جودي". انتبهي لميكروفونك. تعالي. 157 00:09:16,224 --> 00:09:18,435 ‫نعم، مرحباً. ادخلي. 158 00:09:45,754 --> 00:09:49,090 ‫تذكّر أن عملية "الصدمة والترويع في (ميامي)" ‫كانت من ابتكاري بالكامل. 159 00:09:49,674 --> 00:09:51,384 ‫من أين أتى الاسم حسب ظنك؟ 160 00:09:51,384 --> 00:09:54,930 ‫ومن أخذت المال ‫من "ألفريدو" في "ميامي"؟ أنا! 161 00:09:56,723 --> 00:09:59,726 ‫لماذا تفعلين هذا؟ ‫من الذي تحاولين إثارة إعجابه؟ 162 00:09:59,726 --> 00:10:02,604 ‫اهدأ، وانتظر إشارتي اللعينة. 163 00:10:05,065 --> 00:10:08,360 ‫"بوب"! ‫هذا السيد "دينس". يعمل لصالح "كاتشل". 164 00:10:13,323 --> 00:10:15,617 ‫هل لي أن أفتّشك ذاتياً؟ 165 00:10:19,329 --> 00:10:21,957 ‫لا أدري ماذا قيل لك عني يا صديقي، 166 00:10:21,957 --> 00:10:25,085 ‫لكنني استشاري فني. 167 00:10:25,085 --> 00:10:26,753 ‫لماذا قد أحمل مسدساً؟ 168 00:10:26,753 --> 00:10:28,838 ‫لنحافظ على الرقيّ في التعامل فحسب، اتفقنا؟ 169 00:10:28,838 --> 00:10:32,676 ‫أصغ، أنا آسف، لكن ذلك ما سنفعله الآن. 170 00:10:42,185 --> 00:10:46,398 ‫لعلمك، أنا مخوّل ‫لإنفاق مبالغ طائلة هنا اليوم يا سيدي. 171 00:10:50,902 --> 00:10:52,070 ‫أحان دوري؟ 172 00:10:55,907 --> 00:10:59,369 ‫حسناً، إليك ما سيحدث، سأفتّشك ذاتياً، اتفقنا؟ 173 00:11:02,414 --> 00:11:03,915 ‫حسناً، هنا. 174 00:11:03,915 --> 00:11:07,085 ‫- لم أكن انتهيت من تفتيشك. ‫- أنت تحلق ساقيك. 175 00:11:07,085 --> 00:11:10,505 ‫طيّب. حسناً. يكفى هذا. 176 00:11:10,505 --> 00:11:12,090 ‫- حسناً، طيّب. ‫- طيّب. 177 00:11:12,090 --> 00:11:13,341 ‫طيّب. 178 00:11:13,341 --> 00:11:16,678 ‫إذاً، بما أننا نفعل هذا، ‫فلماذا لا نفتّش الكلبة ذاتياً كذلك؟ 179 00:11:21,099 --> 00:11:22,434 ‫تفضّل. 180 00:11:25,729 --> 00:11:27,314 ‫تفتيش الكلبة ذاتياً. 181 00:11:29,858 --> 00:11:31,276 ‫- مزحة طريفة. ‫- ادخلا. 182 00:11:31,276 --> 00:11:32,986 ‫- حسناً. ‫- مهلاً. 183 00:11:33,862 --> 00:11:36,114 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ أبينكما علاقة ما؟ 184 00:11:45,457 --> 00:11:46,791 ‫لديه نظرة ثاقبة. 185 00:11:46,791 --> 00:11:49,336 ‫ينفّذ كل عمليات شراء "كاتشل" ‫في "أمريكا الشمالية". 186 00:11:52,464 --> 00:11:53,548 ‫الألوان. 187 00:11:54,633 --> 00:11:57,135 ‫إنما ضربات الفرشاة هي التي تحرّك مشاعري. 188 00:11:57,135 --> 00:11:59,471 ‫نعم، هذا تقليد شائع في الحركة الانطباعية. 189 00:11:59,471 --> 00:12:00,764 ‫حقيقةً، ليس شائعاً. 190 00:12:00,764 --> 00:12:02,849 ‫يستخدم ضربات الفرشاة المختلطة 191 00:12:02,849 --> 00:12:06,978 ‫التي تتميز بها حركة ما بعد الانطباعية ‫إلى حد أكبر، والتي تنتمي إليها هذه اللوحة. 192 00:12:07,562 --> 00:12:09,898 ‫حقاً؟ أسنفعل هذا؟ 193 00:12:09,898 --> 00:12:12,901 ‫عليّ إجراء مكالمة، لذا إن كان بإمكاننا... 194 00:12:14,069 --> 00:12:15,070 ‫حسناً. 195 00:12:16,780 --> 00:12:18,657 ‫لأكون واضحاً، هذه اللوحة... 196 00:12:20,075 --> 00:12:21,201 ‫زائفة. 197 00:12:24,704 --> 00:12:26,831 ‫لا. 198 00:12:28,667 --> 00:12:30,752 ‫أعني، لا. 199 00:12:30,752 --> 00:12:33,547 ‫استرخ فحسب. اسمع، هو لا يكترث. 200 00:12:34,130 --> 00:12:37,384 ‫هل تعرف كم لوحة زائفة ‫في متحف الـ"متروبوليتان"؟ 201 00:12:37,968 --> 00:12:39,594 ‫بالضبط. ولا هم يعرفون. 202 00:12:39,594 --> 00:12:42,514 ‫لا، أعني أنها مسروقة. 203 00:12:43,139 --> 00:12:47,852 ‫- لكنها على جداري الآن وهي... ‫- "بوب"، إنها زائفة. 204 00:12:47,852 --> 00:12:49,854 ‫لا بأس. نحن نعرف. 205 00:12:49,854 --> 00:12:53,191 ‫لكنها واحدة من أكثر اللوحات المذهلة ‫التي رأيتها في حياتي. 206 00:12:53,191 --> 00:12:55,694 ‫أعني، ‫يتألف نصف المجال الفني من الأعمال الزائفة. 207 00:12:58,863 --> 00:13:00,699 ‫أتريد إخباري بمن رسم هذه اللوحة؟ 208 00:13:00,699 --> 00:13:04,369 ‫- هلّا تتركان الكلبة في الخارج. ‫- لا، إنها مدرّبة منزلياً. 209 00:13:04,369 --> 00:13:07,455 ‫اسمع، إننا على طريق النجاح. من الفنان؟ 210 00:13:07,455 --> 00:13:08,623 ‫كما تعلمين، لديّ مشتر آخر. 211 00:13:08,623 --> 00:13:12,210 ‫لعلمك، أظن أن "كاتشل" ‫سيحب هذه اللوحة بحق، حتى إن كانت زائفة. 212 00:13:12,210 --> 00:13:15,964 ‫يمكنني بيعها بمليون دولار نقداً يوم الجمعة. 213 00:13:18,884 --> 00:13:21,094 ‫حسناً. اتفقنا. 214 00:13:21,094 --> 00:13:22,220 ‫مرحى. 215 00:13:22,220 --> 00:13:24,598 ‫والآن، أخبرني بهوية المزيّف. 216 00:13:29,686 --> 00:13:31,104 ‫هلّا تخرج الكلبة. 217 00:13:31,104 --> 00:13:32,772 ‫نعم، هلّا تخرج الكلبة. 218 00:13:35,358 --> 00:13:37,611 ‫إننا نتحدث الآن. هلّا تخرجينها أنت. 219 00:13:41,948 --> 00:13:43,366 ‫تعالي يا "جودي". 220 00:13:44,159 --> 00:13:46,953 ‫إن "بيغي" ظريفة جداً وما إلى ذلك، 221 00:13:46,953 --> 00:13:49,164 ‫لكنها صعبة المراس. 222 00:13:49,164 --> 00:13:51,833 ‫لديها عيوبها، لكن قلبها طيّب. 223 00:13:51,833 --> 00:13:53,877 ‫كنا نتواعد في "نيويورك" 224 00:13:53,877 --> 00:13:57,464 ‫حين كانت تتاجر ‫في كميات هائلة من المارجونا... 225 00:13:57,464 --> 00:13:59,925 ‫مهلاً. هذا ليس برنامجاً حوارياً. 226 00:13:59,925 --> 00:14:03,261 ‫نعم. صحيح، سأتصل بـ"كاتشل" الليلة. 227 00:14:03,261 --> 00:14:06,598 ‫ما الوقت في "فلورنسا"؟ ‫سيتعين عليّ التقاط صورة. 228 00:14:06,598 --> 00:14:08,892 ‫لا. ممنوع التقاط الصور. ‫سأرسل إليك قائمة الصور. 229 00:14:08,892 --> 00:14:09,976 ‫لماذا تحتاج إلى الاتصال؟ 230 00:14:09,976 --> 00:14:11,978 ‫حسبتك مخوّلاً. أحتاج إلى المال يوم الجمعة. 231 00:14:11,978 --> 00:14:15,357 ‫سمعتك في المرة الأولى ‫أيها البطل. اتفقنا على يوم الجمعة. 232 00:14:17,442 --> 00:14:19,903 ‫- رائع. أتريدين جعة؟ ‫- نعم. 233 00:14:19,903 --> 00:14:21,112 ‫تصرّفا كأنكما في بيتكما. 234 00:14:29,371 --> 00:14:30,372 ‫شكراً. 235 00:14:32,374 --> 00:14:35,126 ‫أود معرفة المزيد عن الفنان. 236 00:14:37,212 --> 00:14:38,213 ‫كانت زوجتي. 237 00:14:38,213 --> 00:14:39,673 ‫أماتت إذاً؟ 238 00:14:39,673 --> 00:14:41,341 ‫لا، بل تركتني. 239 00:14:41,341 --> 00:14:43,260 ‫- بموتها؟ ‫- لا. 240 00:14:43,260 --> 00:14:45,595 ‫- لأنك تتحدث بصيغة الماضي. ‫- لا. 241 00:14:45,595 --> 00:14:49,349 ‫اسمع، "كاتشل" سيشتري، لكنه يجري بحثه. 242 00:14:50,642 --> 00:14:52,852 ‫رصدت عائلة زوجتك مكافأة. 243 00:14:52,852 --> 00:14:56,731 ‫وهي كانت تزيّف أعمالاً فنية. ‫هذا لغز محيّر يا "بوبي". 244 00:14:56,731 --> 00:14:58,483 ‫"بوب" أو "روبرت". 245 00:14:58,984 --> 00:15:00,569 ‫نعم، صحيح. 246 00:15:01,444 --> 00:15:03,488 ‫لكن هذا ليس له صلة بالأعمال الفنية. 247 00:15:03,488 --> 00:15:05,657 ‫إنما أرادوا العثور عليها فحسب. 248 00:15:06,157 --> 00:15:07,659 ‫ما علاقة هذا بعملية البيع؟ 249 00:15:07,659 --> 00:15:10,745 ‫أيجدر بنا إعادة الكلبة إلى هنا؟ "جودي"! 250 00:15:12,247 --> 00:15:14,457 ‫تعالي يا فتاة! 251 00:15:14,457 --> 00:15:18,253 ‫اسمع، كل ما أقصده... ‫وبالمناسبة، أتمنى سلامتها. 252 00:15:18,253 --> 00:15:20,964 ‫لكنها إذا كانت ميتة، فستزداد قيمة العمل. 253 00:15:23,133 --> 00:15:25,510 ‫لا أظن أن الأعمال المزيفة تُقدّر بذلك الشكل. 254 00:15:25,510 --> 00:15:27,512 ‫ما يبيّن مدى غباء المجال الفني. 255 00:15:27,512 --> 00:15:30,390 ‫إنما نحتاج إلى بعض المعلومات للتسويق فحسب. 256 00:15:34,185 --> 00:15:36,897 ‫وقعت حادثة ما... 257 00:15:39,316 --> 00:15:40,734 ‫عند شاحنة تاكو. 258 00:15:40,734 --> 00:15:42,068 ‫"(كيه بي في كيه)" 259 00:15:42,068 --> 00:15:43,153 ‫"منذ 18 شهراً" 260 00:15:43,153 --> 00:15:45,530 ‫كان يواجه رجل أعرفه مشكلات شخصية. 261 00:15:47,490 --> 00:15:52,120 ‫ولانغماسي الشديد في العمل، لم ألحظ ذلك. 262 00:15:52,120 --> 00:15:55,040 ‫مرحباً أيها الظريف. ما أخبار ذاكرة النصوص؟ 263 00:15:57,792 --> 00:16:02,255 ‫أخبرني، أستموت إذا ابتسمت من حين إلى آخر؟ 264 00:16:02,255 --> 00:16:03,632 ‫أتفهم قصدي؟ 265 00:16:08,261 --> 00:16:11,348 ‫دفاعاً عن نفسي، ‫أنا لم أكن قد أكلت شيئاً طيلة اليوم. 266 00:16:12,098 --> 00:16:13,725 ‫أهذا الطابور؟ 267 00:16:16,770 --> 00:16:18,063 ‫أنت "بوب سكاربورو". 268 00:16:19,356 --> 00:16:23,026 ‫هل لي أن آخذ دورك في الطابور؟ ‫أنا حبلى، وعليّ الأكل. 269 00:16:25,070 --> 00:16:26,321 ‫أنت لست حبلى إلى ذلك الحد. 270 00:16:26,321 --> 00:16:28,698 ‫"تاكو (تريس بيروس)" 271 00:16:28,698 --> 00:16:29,908 ‫- المعذرة؟ ‫- حسناً. 272 00:16:30,659 --> 00:16:32,869 ‫لا، لا يمكنك أخذ دوري في الطابور. 273 00:16:32,869 --> 00:16:35,622 ‫- أنا آسف. ‫- أنا حبلى، وعليّ الأكل. 274 00:16:35,622 --> 00:16:37,165 ‫علينا جميعاً الأكل. 275 00:16:37,165 --> 00:16:39,084 ‫- سأنجب طفلاً. ‫- أعي ما يعنيه الحمل. 276 00:16:39,084 --> 00:16:40,418 ‫انظروا، إنه في الأعلى. 277 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 ‫- يا للهول! ‫- لا، لا تفعلها! 278 00:16:55,433 --> 00:16:59,187 ‫ربما إذا خاض المرء معارك، ‫فسيكون مستعداً لمثل هذه الصدمة، 279 00:16:59,187 --> 00:17:01,481 ‫لكنني لم أكن محصناً بالمرة. 280 00:17:12,742 --> 00:17:13,994 ‫"سكاربورو"، هل أنت بخير؟ 281 00:17:15,203 --> 00:17:16,204 ‫"سكاربورو"؟ 282 00:17:19,207 --> 00:17:23,210 ‫أنا دخلت في حالة ‫أشبه بدوامة من التيه الوجودي. 283 00:17:32,804 --> 00:17:36,725 ‫احتجت إلى بعض الوقت بعيداً عن العمل. ‫بصراحة، كنت عاجزاً عن أداء أي شيء. 284 00:17:40,520 --> 00:17:41,646 ‫مرحباً. 285 00:17:41,646 --> 00:17:44,441 ‫ولم تساعدني "دونا" بالمرة. 286 00:17:44,441 --> 00:17:47,527 ‫لكن حصولك على إذن غياب ‫لا يعني أن عليك أن تصبح كالمتشردين. 287 00:17:49,195 --> 00:17:51,364 ‫ما حدث محزن ومؤسف. 288 00:17:52,908 --> 00:17:54,326 ‫أظن أن نظارته حين... 289 00:17:54,326 --> 00:17:56,912 ‫يا للهول. نعم. ‫ربما كان بإمكانك أن تكون أكثر لطفاً معه. 290 00:17:56,912 --> 00:17:58,997 ‫- ربما كان بإمكانك تحيّته. ‫- مرحباً. 291 00:17:58,997 --> 00:18:00,624 ‫- أنا ألقيت عليه التحية. ‫- أياً يكن. 292 00:18:01,917 --> 00:18:03,376 ‫أنا دعوته بـ"الظريف". 293 00:18:03,376 --> 00:18:05,003 ‫حسناً. أنت عاملته بودّ إذاً. 294 00:18:06,296 --> 00:18:07,297 ‫أنا تصرفت بدناءة. 295 00:18:08,882 --> 00:18:12,052 ‫يتعلم المرء من أخطائه يا حبيبي. ‫من الطائر الألطف؟ 296 00:18:12,052 --> 00:18:13,553 ‫ثم مات. 297 00:18:14,679 --> 00:18:16,723 ‫- ثم مات. ‫- حسناً، أتعلم يا "بوب"؟ 298 00:18:16,723 --> 00:18:19,059 ‫الأرجح أنك ألقيت التحية ‫على أشخاص كثيرين ماتوا. مفهوم؟ 299 00:18:19,059 --> 00:18:20,060 ‫مرحباً. 300 00:18:20,060 --> 00:18:21,728 ‫طال هذا أكثر من اللازم. 301 00:18:21,728 --> 00:18:24,064 ‫إما أن تعود إلى العمل ‫وإما أن تذهب إلى طبيب نفسي. 302 00:18:24,689 --> 00:18:26,483 ‫لا يمكنني الرسم حتى في مثل هذه الأجواء. 303 00:18:31,821 --> 00:18:34,616 ‫لذا، أنا طلبت المساعدة من طبيب نفسي 304 00:18:34,616 --> 00:18:36,409 ‫يساعد ضحايا الصدمات 305 00:18:36,409 --> 00:18:39,579 ‫عن طريق إرشادهم في جلسات هلوسة. 306 00:18:47,921 --> 00:18:52,300 ‫غيّر ذلك حياتي ومنظوري إليها بالكامل. 307 00:18:56,429 --> 00:18:58,139 ‫أي جذرياً. 308 00:19:10,026 --> 00:19:11,027 ‫"بوب". 309 00:19:12,237 --> 00:19:13,613 ‫يحتاجون إليك في الاستوديو. 310 00:19:15,782 --> 00:19:18,618 ‫أهلاً بكم من جديد. نتابع خبراً عاجلاً الآن. 311 00:19:18,618 --> 00:19:24,749 ‫لنصحبكم إلى منتصف مدينة "بالم سبرينغز"، ‫حيث انهارت بالوعة ضخمة، فالتهمت سائحاً. 312 00:19:24,749 --> 00:19:27,627 ‫"أليشا هيريرا" في موقع الحادثة. ‫لديها آخر المستجدات كلّها. 313 00:19:27,627 --> 00:19:29,546 ‫"أليشا"، بم يمكنك إخبارنا عن هذه المأساة؟ 314 00:19:29,546 --> 00:19:32,132 ‫مهلاً لحظة. 315 00:19:32,132 --> 00:19:37,053 ‫هل هذه مأساة؟ هل هذا مهم أصلاً؟ 316 00:19:37,053 --> 00:19:40,682 ‫إنها مجرد حالة وفاة. ‫هذا المصير الذي نسير نحوه جميعاً. 317 00:19:40,682 --> 00:19:42,475 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟ 318 00:19:42,475 --> 00:19:47,105 ‫لأن كل شيء آخر، أي كل هذا، سخيف. 319 00:19:47,105 --> 00:19:49,941 ‫لم تتفهم "دونا" الأمر حقاً. 320 00:19:49,941 --> 00:19:51,902 ‫إذاً، أنا طُردت من العمل. 321 00:19:52,402 --> 00:19:54,112 ‫نعم، أنا رأيت هذا. 322 00:19:54,112 --> 00:19:57,282 ‫لنحتفل. يمكنني فعل شيء هادف الآن. 323 00:19:57,282 --> 00:19:59,659 ‫وما ذلك الشيء يا "بوب"؟ ‫أستتخذ رحلات الهلوسة مهنة لك؟ 324 00:20:00,410 --> 00:20:01,745 ‫إنها تكشف لي منظوراً إلى الحياة. 325 00:20:16,593 --> 00:20:20,096 ‫كان للأشهر الـ6 التالية ‫تأثير عميق للغاية في نفسي. 326 00:20:20,096 --> 00:20:21,806 ‫{\an8}تعمّق منظوري. 327 00:20:21,806 --> 00:20:22,891 ‫{\an8}"كل شيء سخيف" 328 00:20:22,891 --> 00:20:28,063 ‫{\an8}بدا أن لحظة تجليّ عبر التلفاز ‫تسببت في مجيء الناس إليّ. 329 00:20:29,022 --> 00:20:32,067 ‫أنا منحتهم أملاً على ما أظن. 330 00:20:32,067 --> 00:20:33,818 ‫كل شيء سخيف. 331 00:20:33,818 --> 00:20:37,656 ‫حضرة المعلّم "بوب"، هل الألم الروحي سخيف؟ 332 00:20:40,784 --> 00:20:42,327 ‫كل شيء سخيف. 333 00:20:43,203 --> 00:20:44,996 ‫أحتاج إلى بعض القهوة. 334 00:20:45,747 --> 00:20:49,167 ‫- كل شيء سخيف. ‫- شكراً. 335 00:21:00,637 --> 00:21:01,805 ‫"عزيزي (بوب)، تباً لك." 336 00:21:01,805 --> 00:21:04,140 ‫"أنت محق، فكل شيء سخيف." 337 00:21:04,140 --> 00:21:05,433 ‫"لا سيما أنت. (دونا)" 338 00:21:05,433 --> 00:21:06,726 ‫أنا كنت قد تغيرت. 339 00:21:11,648 --> 00:21:13,775 ‫أمّا هي، فلا. 340 00:21:19,322 --> 00:21:20,824 ‫قصة محزنة، أليس كذلك؟ 341 00:21:20,824 --> 00:21:24,911 ‫يسمع المرء هذه العبارة دائماً. ‫يتباعد الأزواج بمرور الزمن. 342 00:21:26,663 --> 00:21:29,833 ‫في نهاية المطاف، ‫كانت زوجتي حبيسة منظور ذي بعدين. 343 00:21:29,833 --> 00:21:30,750 ‫نعم. 344 00:21:30,750 --> 00:21:32,544 ‫ذات مرة، ‫كانت تصرخ في وجهي كنذيرة الموت... 345 00:21:32,544 --> 00:21:33,628 ‫اسمع يا رجل. 346 00:21:33,628 --> 00:21:37,841 ‫اسمع، إذا احتجت إلى التحدث في أي وقت، ‫فإنني أفتتح استوديو لتعليم التشي كونغ. 347 00:21:37,841 --> 00:21:39,509 ‫لا مجال فيه للانتقاد. للرجال فقط. 348 00:21:39,509 --> 00:21:41,553 ‫إنه يتحدث الآن يا "ديني". 349 00:21:42,429 --> 00:21:44,472 ‫حسناً، واصل حديثك. ماذا حدث ذات مرة؟ 350 00:21:44,472 --> 00:21:47,893 ‫رحلة الإنسان داخل نفسه ‫لاستكشافها والوصول إلى حقيقتها؟ 351 00:21:49,060 --> 00:21:50,937 ‫من شأن إسهام المستثمرين أن يفيدني لعلمك. 352 00:21:51,730 --> 00:21:52,898 ‫لم أعد أرى الكلبة. 353 00:21:52,898 --> 00:21:55,984 ‫هل تفكّر ‫في اسم "استوديو تشي كونغ المعلّم بوب" أم... 354 00:21:55,984 --> 00:21:58,403 ‫- علينا العثور على الكلبة. ‫- شريك صامت. 355 00:21:58,403 --> 00:21:59,571 ‫لديّ قاعدة من التابعين. 356 00:21:59,571 --> 00:22:00,989 ‫سأتصل بك. 357 00:22:01,489 --> 00:22:03,325 ‫"جودي"! 358 00:22:04,534 --> 00:22:05,535 ‫"جودي"! 359 00:22:06,536 --> 00:22:08,204 ‫هيا يا فتاة. "جودي"! 360 00:22:09,414 --> 00:22:13,335 ‫- "جودي"! تعالي يا فتاة. هيا. ‫- تعالي! أحسنت يا فتاة. هيا. 361 00:22:13,335 --> 00:22:16,213 ‫- هيا يا "جودي". ‫- هيا يا فتاة. أحسنت. 362 00:22:16,963 --> 00:22:18,256 ‫هيا يا حلوتي. 363 00:22:22,010 --> 00:22:23,845 ‫- تعالي يا فتاة. ‫- مهلاً، ماذا في فمها؟ 364 00:22:23,845 --> 00:22:27,015 ‫اتركيها يا "جودي". 365 00:22:27,015 --> 00:22:29,726 ‫أياً ما كان، فهي ابتلعته. هيا بنا. 366 00:22:30,936 --> 00:22:32,687 ‫أتعمل لصالح العدو؟ 367 00:22:32,687 --> 00:22:35,190 ‫لا يُعقل ما فعلته لتوّك هناك. 368 00:22:35,190 --> 00:22:40,737 ‫أنا كنت على وشك تنفيذ خطتي وجني ثمارها، ‫فقررت أنت أنها اللحظة المناسبة 369 00:22:40,737 --> 00:22:44,241 ‫لطلب رأس مال ‫لافتتاح استوديو التشي كونغ الزائف. 370 00:22:44,241 --> 00:22:46,326 ‫"بيغ"، كانت فرصة سانحة. 371 00:22:47,327 --> 00:22:49,537 ‫أهذا واحد آخر من اختياراتك يا "ديني"؟ 372 00:22:50,288 --> 00:22:54,042 ‫إياك والتحدث إليّ بعد الآن. 373 00:22:54,626 --> 00:22:56,044 ‫حقاً؟ أسنفعل هذا؟ 374 00:22:57,587 --> 00:22:59,756 ‫هل أنت بخير يا فتاة؟ انظري إلى حالك. 375 00:22:59,756 --> 00:23:01,007 ‫كانت لديّ فرصة واحدة. 376 00:23:01,925 --> 00:23:04,261 ‫أنا كنت أوقعته في الفخ، ‫لكنك أخرجته منه مباشرةً. 377 00:23:04,261 --> 00:23:07,430 ‫- ذلك ليس... طيّب. حسناً. ‫- لا، لا تتحدث. مفهوم؟ 378 00:23:07,430 --> 00:23:09,808 ‫صرت مضطرة إلى إيجاد طريقة أخرى لكشف أمره 379 00:23:09,808 --> 00:23:13,436 ‫وتحييد فرقة القتلة هذه ‫التي تتألف من أب وابنته 380 00:23:13,436 --> 00:23:14,980 ‫إلى أن أحصل على المكافأة. 381 00:23:14,980 --> 00:23:19,818 ‫لأنه يستحيل أن "دونا" ‫تركت طائراً أصلع لعيناً. 382 00:23:21,319 --> 00:23:23,196 ‫لا أدري كيف ستحققين هذا. 383 00:23:23,780 --> 00:23:25,615 ‫أهذه حركتك الجديدة إذاً؟ 384 00:23:25,615 --> 00:23:28,910 ‫- أولاً، تفسد الخطة بأكملها فحسب. ‫- حسناً. 385 00:23:28,910 --> 00:23:31,830 ‫والآن تحاول تقليل ثقتي بنفسي. 386 00:23:31,830 --> 00:23:34,124 ‫لماذا لا تتصلين بـ"كاتشل"؟ ‫ربما يمكنه مساعدتك. 387 00:23:34,124 --> 00:23:35,875 ‫حسبتك لا تنطق اسمه. 388 00:23:35,875 --> 00:23:38,253 ‫- أنا لا أنطق اسمه. ‫- لكنك نطقته لتوّك. 389 00:23:38,253 --> 00:23:42,799 ‫- لا أطيق ذلك الرجل اللعين. بحقك. ‫- لأنه يتمتع بكل ما تصبو إليه. 390 00:23:42,799 --> 00:23:46,136 ‫حقاً؟ أأريد أن أصبح وغداً يسيء معاملتك؟ 391 00:23:46,136 --> 00:23:50,473 ‫حسناً، لا. إنني أحاول تأسيس حياة الآن. ‫أنا لست في حاجة إلى أن تفسد كل شيء. 392 00:23:50,473 --> 00:23:51,558 ‫نعم. 393 00:23:52,392 --> 00:23:55,020 ‫أنا واثق تماماً بأنك تضايقينها. 394 00:23:55,687 --> 00:23:56,730 ‫عليّ أخذها إلى طبيب بيطري. 395 00:23:56,730 --> 00:23:59,900 ‫لا يسعك تحمّل أتعاب طبيب بيطري. ‫تعالي يا "جودي". 396 00:24:01,276 --> 00:24:02,402 ‫يا للهول. 397 00:24:02,402 --> 00:24:04,237 ‫صرت تشعرين بتحسن. صح يا فتاة؟ 398 00:24:06,156 --> 00:24:07,532 ‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟ 399 00:24:10,243 --> 00:24:13,580 ‫إنه إصبع. يا للهول! 400 00:24:18,668 --> 00:24:19,669 ‫أحسنت يا فتاة. 401 00:25:18,520 --> 00:25:20,522 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 40302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.