All language subtitles for Adieux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,610 --> 00:00:15,240 VERSALLES, 14 DE JULIO DE 1789 2 00:00:42,430 --> 00:00:43,560 Sidonie... 3 00:00:43,980 --> 00:00:46,060 ¿Qué hora es? Soy Louison. 4 00:00:46,730 --> 00:00:47,900 Las seis y cuarto. 5 00:00:48,980 --> 00:00:50,400 ¿Qué quieres? 6 00:00:51,190 --> 00:00:52,780 ¿Puedo ver el reloj? 7 00:00:52,940 --> 00:00:55,660 - Lo has visto ya 100 veces. - Otra vez... 8 00:00:57,490 --> 00:00:58,330 Déjame en paz. 9 00:00:58,490 --> 00:00:59,200 ¿Puedo pasar? 10 00:01:03,710 --> 00:01:05,370 ¿Sabes con quién me he acostado? 11 00:01:05,750 --> 00:01:07,080 No me interesa. 12 00:01:13,630 --> 00:01:15,840 ¡Acabaras siendo una solterona! 13 00:01:19,930 --> 00:01:20,970 ¡Fuera de ahí! 14 00:02:17,360 --> 00:02:19,610 La Reina me espera en el Trianon. 15 00:02:19,780 --> 00:02:21,580 - ¿Durmió ahí? - Duerme donde quiere. 16 00:02:23,410 --> 00:02:24,700 ¿Jazmín o violeta? 17 00:02:25,910 --> 00:02:26,750 Violeta. 18 00:02:33,000 --> 00:02:34,630 ¿Cómo está la Sra. de Bargue? 19 00:02:34,800 --> 00:02:36,090 Vomitó toda la noche. 20 00:02:36,260 --> 00:02:39,090 Cuanto más cornuda es, más se atiborra. 21 00:02:42,800 --> 00:02:45,140 Gracias, Alice. Me siento mucho mejor. 22 00:02:46,350 --> 00:02:47,430 Sidonie. 23 00:02:47,680 --> 00:02:49,190 ¿No olvidas algo? 24 00:03:10,750 --> 00:03:12,040 ¡Rápido! 25 00:03:14,540 --> 00:03:15,500 ¡10 minutos tarde! 26 00:03:15,670 --> 00:03:18,300 ¿Para qué le di el reloj del Sr. Janvier? 27 00:03:18,470 --> 00:03:19,970 Lo siento, Sra. Campan. 28 00:03:20,340 --> 00:03:21,760 Y estás muy sucia. 29 00:03:31,270 --> 00:03:34,270 - ¿Ha dormido bien Su Majestad? - Precisamente, no. 30 00:03:34,940 --> 00:03:39,150 Tuvo una pesadilla. La Señora de Soubise la encontró llorando. 31 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 - ¿Qué lectura habías elegido? - Marivaux. 32 00:03:55,170 --> 00:03:56,500 Olvidalo. 33 00:03:56,670 --> 00:04:00,090 Le aconsejaría... "Las Oraciones Fünebres", de Bossuet. 34 00:04:00,470 --> 00:04:02,800 - ¿La de Maria Teresa de Austria? - Perfecto. 35 00:04:02,970 --> 00:04:06,220 Todo lo que le recuerde a Austria la consuela. 36 00:04:11,600 --> 00:04:13,350 ¡Señorita Laborde! 37 00:04:13,520 --> 00:04:16,360 Y tan temprano. ¿Cómo expresarle mi gratitud? 38 00:04:16,520 --> 00:04:20,650 Haría por usted viajes mucho más largos si así lo deseara. 39 00:04:20,990 --> 00:04:23,990 Soy consciente de su devoción. Acerquese. 40 00:04:26,120 --> 00:04:27,660 Una taza de café. 41 00:04:29,950 --> 00:04:32,750 Pruebe esta exquisitez de las Antillas. 42 00:04:32,960 --> 00:04:35,460 Es terciopelo amargo para las papilas. 43 00:04:36,630 --> 00:04:38,420 ¿Has visto? He hecho una rima. 44 00:04:38,880 --> 00:04:40,130 ¿Se ha quemado? 45 00:04:40,510 --> 00:04:42,130 Apenas, Majestad. 46 00:04:42,300 --> 00:04:43,550 Este café es una delicia. 47 00:04:44,220 --> 00:04:46,140 Bebalo con calma. 48 00:04:46,890 --> 00:04:49,140 ¿Qué lecturas has elegido? 49 00:04:49,850 --> 00:04:53,350 Se me ocurrió que la oración del Señor Bossuet a Maria Teresa... 50 00:04:53,810 --> 00:04:56,020 ¡No! ¡Qué tristeza! 51 00:04:56,310 --> 00:04:59,150 La pobrecita se aburrió toda su vida. 52 00:04:59,940 --> 00:05:02,240 Sabes qué dijo al morir? 53 00:05:02,690 --> 00:05:07,280 "Desde que soy Reina, solo he tenido un día de felicidad". ¡Uno solo! 54 00:05:07,620 --> 00:05:09,870 Y nadie supo cuál fue. 55 00:05:11,080 --> 00:05:12,830 No, por piedad... 56 00:05:13,620 --> 00:05:16,290 Buscame... algo un poco... 57 00:05:17,170 --> 00:05:18,540 un poco frívolo. 58 00:05:19,170 --> 00:05:21,920 También se me ocurrió... "La vida de Marianne". 59 00:05:22,340 --> 00:05:23,920 El segundo capítulo. 60 00:05:24,130 --> 00:05:26,840 Cuando Valville choca contra ella al salir de misa. 61 00:05:29,550 --> 00:05:31,390 Marivaux me parece bien. 62 00:05:31,970 --> 00:05:34,230 Pero prefiero el teatro a las novelas. 63 00:05:34,730 --> 00:05:36,560 Ve a buscar... 64 00:05:37,690 --> 00:05:39,310 "Félicie" a mi biblioteca. 65 00:05:39,860 --> 00:05:41,440 Ahora mismo, Majestad. 66 00:05:47,490 --> 00:05:48,450 ¿Y bien? 67 00:05:48,700 --> 00:05:50,580 Todo va de maravilla. 68 00:05:50,870 --> 00:05:52,740 Voy a la biblioteca. 69 00:05:54,160 --> 00:05:56,420 "Hay que reconocer que el día es hermoso. " 70 00:05:56,580 --> 00:05:59,290 "Por lo tanto. hace tiempo que paseamos. " 71 00:05:59,460 --> 00:06:01,920 "Y el placer de estar con usted. 72 00:06:02,250 --> 00:06:06,090 Que siempre es grande. me es más grato aún. " 73 00:06:06,430 --> 00:06:08,640 "Creo en efecto que me amas, Félicie. " 74 00:06:08,800 --> 00:06:10,260 "¿Eso cree, Señora? 75 00:06:10,850 --> 00:06:11,890 ¿Qué? 76 00:06:12,390 --> 00:06:15,390 ¿Solo ahora estás segura de esa verdad? 77 00:06:15,930 --> 00:06:19,810 USted, artífice de cuanto es valioso en mi alma y en mi corazón?" 78 00:06:19,980 --> 00:06:22,570 "Es cierto que siempre ha sido objeto de mi... 79 00:06:22,730 --> 00:06:25,030 ¿Por qué te rascas así? 80 00:06:25,400 --> 00:06:26,820 Picaduras de mosquito. 81 00:06:28,320 --> 00:06:29,570 A ver... 82 00:06:29,740 --> 00:06:30,910 Disculpame. 83 00:06:33,620 --> 00:06:34,700 ;Augustine! 84 00:06:35,080 --> 00:06:36,790 ;Trae a Madame Campan! 85 00:06:37,960 --> 00:06:39,500 ¿Sabes de dónde vienen? 86 00:06:40,420 --> 00:06:41,540 ¡Del estanque! 87 00:06:41,880 --> 00:06:46,090 ¡Cuando pienso que nos aseamos con ese agua estancada! 88 00:06:46,260 --> 00:06:48,090 Dicen que incluso hay ratas. 89 00:06:48,340 --> 00:06:49,340 ¡Repugnante! 90 00:06:49,510 --> 00:06:51,090 Me ha llamado. 91 00:06:51,260 --> 00:06:52,600 Si, Señora Campan. 92 00:06:52,760 --> 00:06:53,720 Tenga la amabilidad 93 00:06:53,890 --> 00:06:57,480 de traer aceite de palo de rosa para la Sra. Laborde. 94 00:06:58,390 --> 00:07:00,020 Todo esto es repulsivo. 95 00:07:01,100 --> 00:07:04,190 A este paso. acabaremos viviendo en una cloaca. 96 00:07:05,480 --> 00:07:07,150 Lo lamento de veras. 97 00:07:08,740 --> 00:07:11,280 ¿Quiere que sigamos leyendo "Félicie? 98 00:07:11,620 --> 00:07:13,240 No, dejémoslo. 99 00:07:13,660 --> 00:07:15,790 Leeme más bien la Revista de Modas. 100 00:07:15,950 --> 00:07:18,210 Me la trajiste, ¿no? 101 00:07:20,500 --> 00:07:22,000 Te escucho. 102 00:07:24,420 --> 00:07:27,460 "Se bordan los vestidos con oro y plata. 103 00:07:28,090 --> 00:07:30,720 Los ornamentos preferidos en la actualidad 104 00:07:30,880 --> 00:07:33,390 son accesorios de tul o malla 105 00:07:33,550 --> 00:07:35,600 con guirnaldas de colores variadas 106 00:07:35,760 --> 00:07:38,730 retenidas por broches en forma de lazo de amor... " 107 00:07:41,850 --> 00:07:43,020 Prosigue. 108 00:07:45,070 --> 00:07:47,610 "Se añaden borlas al estilo chino 109 00:07:47,780 --> 00:07:50,780 O cuernos de la abundancia con flores o frutas... " 110 00:07:51,200 --> 00:07:53,410 Más adelante... los bordados. 111 00:07:55,910 --> 00:07:59,330 "Las camisolas de lino de colores variados 112 00:07:59,870 --> 00:08:03,960 han dado rápidamente paso a los vestidos bordados... " 113 00:08:04,500 --> 00:08:06,420 ¡Tengo una idea para mis vestidos! 114 00:08:07,250 --> 00:08:09,970 Que venga la Sra. D'Ossun con mi cuaderno de atuendos. 115 00:08:12,010 --> 00:08:14,890 Un bordado que imite una dalia. 116 00:08:16,640 --> 00:08:17,850 ¿Lo ves? 117 00:08:21,310 --> 00:08:22,640 Sí. ¿Señora Campan? 118 00:08:23,850 --> 00:08:24,810 ¡Se me olvidó! 119 00:08:25,230 --> 00:08:26,520 Dame eso. 120 00:08:28,190 --> 00:08:29,940 Te agradezco la rapidez. 121 00:08:31,530 --> 00:08:33,160 Enseñame el brazo. 122 00:08:33,740 --> 00:08:35,370 ¡Qué escándalo! 123 00:08:35,910 --> 00:08:38,330 Un brazo tan bonito. tan rollizo... 124 00:08:43,370 --> 00:08:44,750 El palo de rosa 125 00:08:45,000 --> 00:08:47,250 es muy bueno para calmar la comezon. 126 00:09:02,850 --> 00:09:04,350 Ya no siento nada. 127 00:09:08,770 --> 00:09:10,070 ¡Señora d'Ossun! 128 00:09:10,360 --> 00:09:12,280 Acerquese. 129 00:09:12,820 --> 00:09:13,950 Dame mi cuaderno. 130 00:09:15,320 --> 00:09:19,280 Tengo un tejido al que le iría de maravilla 131 00:09:19,490 --> 00:09:22,000 el bordado que se me ha ocurrido... 132 00:09:34,590 --> 00:09:35,470 Aquí está. 133 00:09:36,840 --> 00:09:39,140 Hay que ver qué piensa la Sra. Benin. 134 00:09:40,060 --> 00:09:41,140 Es un hada. 135 00:09:47,730 --> 00:09:49,900 ¿Te has rascado delante de la Reina? 136 00:09:50,230 --> 00:09:51,480 ¡Ya hablaremos! 137 00:10:17,680 --> 00:10:19,090 ¿Eres italiano? 138 00:10:19,890 --> 00:10:21,470 ¿No lo oyes? 139 00:10:22,510 --> 00:10:24,350 De una gran familia de Venecia. 140 00:10:25,890 --> 00:10:27,020 ¿Qué dice la canción? 141 00:10:27,350 --> 00:10:29,230 Es mejor que no lo sepas. 142 00:10:29,520 --> 00:10:31,730 - ¿Por qué? - Es una canción de amor. 143 00:10:33,110 --> 00:10:34,480 No es muy original. 144 00:10:36,280 --> 00:10:37,200 ¡La duquesa! 145 00:10:42,080 --> 00:10:43,830 ¿Conoces a la duquesa de Polignac? 146 00:10:44,580 --> 00:10:46,660 La conoce toda la corte. 147 00:10:48,080 --> 00:10:50,750 Yo no frecuento la corte. pero oigo cosas. 148 00:10:51,170 --> 00:10:53,000 La Reina está encaprichada con ella. 149 00:10:54,920 --> 00:10:57,340 Dicen también que Gabrielle de Polignac 150 00:10:57,550 --> 00:10:59,380 ignora a su marido. 151 00:11:00,180 --> 00:11:01,430 Y que es licenciosa. 152 00:11:02,640 --> 00:11:03,810 No es asunto mío. 153 00:11:04,140 --> 00:11:05,720 Lo sé por experiencia. 154 00:11:06,220 --> 00:11:07,930 Adora nuestros paseos en góndola. 155 00:11:08,190 --> 00:11:09,560 ¿Puedes remar más rápido? 156 00:11:09,900 --> 00:11:11,190 Ya veras. 157 00:11:11,560 --> 00:11:14,070 Prescindirá de su camarera para estar sola conmigo. 158 00:11:15,820 --> 00:11:18,280 La última vez, quiso ver ii mio cazzo. 159 00:11:19,070 --> 00:11:20,160 ¿Sabes lo que es? 160 00:11:20,450 --> 00:11:21,950 No quiero saberlo. 161 00:11:22,530 --> 00:11:24,240 - Dime cómo te llamas. - Cállate. 162 00:11:25,330 --> 00:11:27,160 ¿Puedes dar media vuelta? 163 00:11:48,980 --> 00:11:51,440 ¿La acompaño. Señora duquesa? 164 00:11:51,600 --> 00:11:53,110 No, Señora Tournon. 165 00:11:53,270 --> 00:11:55,320 Con Paolo no tengo nada que temer. 166 00:11:56,610 --> 00:11:58,740 ¿Qué tal está la Reina? 167 00:11:59,240 --> 00:12:00,650 Como una rosa. 168 00:12:03,490 --> 00:12:07,040 Dicen que escasea el pan en Paris. 169 00:12:07,620 --> 00:12:10,580 Los lobos acabarán saliendo de los bosques. 170 00:12:11,000 --> 00:12:13,130 ¿Qué tonterías dices? 171 00:12:13,460 --> 00:12:15,170 Lo que oigo por todas panes. 172 00:12:15,340 --> 00:12:16,630 Estas divagando. 173 00:12:17,500 --> 00:12:20,630 A mi edad. no temo mirar la verdad a la cara. 174 00:12:20,800 --> 00:12:23,680 En Versalles no puede ocurrirnos nada. 175 00:12:38,230 --> 00:12:40,280 ¿Le has dicho a la Reina que bordas? 176 00:12:40,440 --> 00:12:41,780 Por supuesto que no. 177 00:12:42,200 --> 00:12:44,610 ¿Para acabar siendo su bordadora? 178 00:12:44,780 --> 00:12:48,080 Ya que Maria Antonieta prefiere los vestidos a la lectura... 179 00:12:49,790 --> 00:12:51,250 No volveré a verla. 180 00:12:52,620 --> 00:12:54,830 No soporto pensar en ello. 181 00:12:59,760 --> 00:13:01,130 Odio este trabajo. 182 00:13:01,300 --> 00:13:03,590 Y a mi Señora por no acabar esta tapicería. 183 00:13:07,260 --> 00:13:08,970 Me exaspera que seas más rápida. 184 00:13:10,560 --> 00:13:11,730 No manches los árboles. 185 00:13:11,890 --> 00:13:14,140 Diremos que son amapolas voladoras. 186 00:13:16,060 --> 00:13:17,610 Y me duele la espalda. 187 00:13:18,190 --> 00:13:19,730 Y tengo hambre. 188 00:13:19,900 --> 00:13:22,400 ¡Estoy harta de esta tapicería inacabable! 189 00:13:25,660 --> 00:13:28,910 Para mí, es como si viajara a un maravilloso paisaje. 190 00:13:30,080 --> 00:13:33,540 Entiendo que la Reina pase horas mirando sus tejidos. 191 00:13:34,660 --> 00:13:36,830 Es cuando olvida que es Reina. 192 00:13:37,130 --> 00:13:38,750 Yo no olvido nunca quién soy. 193 00:13:39,040 --> 00:13:41,000 Estan locas las dos. 194 00:13:45,550 --> 00:13:47,550 ;Conoces a un chico llamado Paolo? 195 00:13:48,220 --> 00:13:50,640 ¿El gondolero? Se llama René. 196 00:13:50,810 --> 00:13:52,600 Lleva ahí dos semanas. 197 00:13:56,480 --> 00:13:57,980 Pero habla italiano. 198 00:13:58,310 --> 00:14:01,440 Es un comediante sin blanca. un mentiroso nato. 199 00:14:01,980 --> 00:14:03,280 No te fíes. 200 00:14:03,740 --> 00:14:05,820 Es cierto que es apuesto. 201 00:14:06,110 --> 00:14:08,160 Y se aprovecha de ello, créeme. 202 00:14:12,700 --> 00:14:13,700 Cazzo... 203 00:14:14,290 --> 00:14:15,580 ¿Conoces esa palabra? 204 00:14:17,080 --> 00:14:18,330 ¿Quieres saberlo? 205 00:14:21,250 --> 00:14:22,460 Verga. 206 00:14:24,090 --> 00:14:26,130 Te dije que desconfiaras de ese chico. 207 00:14:44,070 --> 00:14:45,570 Basta de cuchicheos. 208 00:14:45,740 --> 00:14:49,110 Lo diría en voz alta. pero eres demasiado mojigata. 209 00:14:49,990 --> 00:14:51,910 - Louison tiene un nuevo amante. - Lo sé. 210 00:14:52,080 --> 00:14:53,330 Hasta el siguiente. 211 00:14:53,490 --> 00:14:57,080 Se llama Gustav y es granadero en un regimiento suizo. 212 00:14:57,460 --> 00:14:58,920 Están en pie de guerra. 213 00:14:59,080 --> 00:15:01,460 Me lo dijo su capitán. Él solo habla alemán. 214 00:15:01,630 --> 00:15:04,050 Pero para lo nuestro no necesitamos hablar. 215 00:15:05,090 --> 00:15:07,130 Los curas... Ya puedes confesarte. Louison. 216 00:15:07,300 --> 00:15:10,470 Diganme. preciosas, ¿conocen la ratafía? 217 00:15:11,010 --> 00:15:11,970 ¡Vasos para todos! 218 00:15:12,140 --> 00:15:15,470 Acabamos de cenar con el cardenal de Montmorency. 219 00:15:15,640 --> 00:15:16,930 80 postres. 220 00:15:17,100 --> 00:15:20,400 Sin contar frutas confitadas, compotas. 221 00:15:20,560 --> 00:15:22,190 Helados y turrones. 222 00:15:22,360 --> 00:15:23,570 Adoro la cidra confitada. 223 00:15:23,770 --> 00:15:25,610 Conozco tus gustos, Louison. 224 00:15:26,150 --> 00:15:29,530 El tallo de angélica bien merece un mimito, ¿no? 225 00:15:31,320 --> 00:15:32,910 Solo un beso en el cuello. 226 00:15:35,240 --> 00:15:37,080 ¡Gaspard! ¿Tienes el violín? 227 00:15:37,450 --> 00:15:38,960 Toca una contradanza. 228 00:15:39,160 --> 00:15:41,250 ¡Por el Rey Luis! 229 00:16:18,200 --> 00:16:20,790 Conozco muchos nombres del nuevo gobierno. 230 00:16:20,960 --> 00:16:22,580 ¡Me encantan los nombres! 231 00:16:22,750 --> 00:16:25,590 ¿Te digo algunos? La princesa de Lamballe. 232 00:16:25,750 --> 00:16:27,800 Superintendente de la Casa de la Reina. 233 00:16:27,960 --> 00:16:31,220 La condesa de Ossun, dama de atuendos de la Reina. 234 00:16:31,380 --> 00:16:32,470 La he visto hoy. 235 00:16:32,880 --> 00:16:35,350 El conde de Hassonville, montero mayor. 236 00:16:35,800 --> 00:16:38,390 La princesa de Chimay, dama de honor de la Reina. 237 00:16:38,970 --> 00:16:41,810 Las damas que acompañan a la Señora... 238 00:16:43,440 --> 00:16:45,940 Las damas de las Señoras... 239 00:16:48,320 --> 00:16:50,940 VERSALLES, 15 DE JULIO DE 1789 240 00:16:51,950 --> 00:16:52,990 ¡Sidonie! 241 00:16:54,410 --> 00:16:55,870 Abre. Soy Louison. 242 00:16:58,200 --> 00:17:00,330 ¡Han despertado al Rey en plena noche! 243 00:17:04,500 --> 00:17:06,210 Al parecer, son cólicos. 244 00:17:07,670 --> 00:17:08,460 ¿Está enfermo? 245 00:17:08,630 --> 00:17:12,670 Mi primo es su ayuda de cámara, duerme al pie de su cama. 246 00:17:12,840 --> 00:17:14,090 ¿Y qué dice? 247 00:17:14,260 --> 00:17:16,550 Que cenó bacalao en mal estado. 248 00:17:16,720 --> 00:17:19,260 Tonterías, conozco a su mozo de cámara. 249 00:17:19,390 --> 00:17:21,730 El Rey estaba contento porque hoy cazaba. 250 00:17:22,060 --> 00:17:23,770 ¿Escucharon las noticias? 251 00:17:23,890 --> 00:17:26,190 Despertaron al Rey a las 2 de la mañana. 252 00:17:26,770 --> 00:17:28,270 Te he traído agua. 253 00:17:28,520 --> 00:17:31,230 - ¿Te lo ha dicho la Sra. de Bargue? - No, Honorine. 254 00:17:31,360 --> 00:17:33,610 - ¿Lo sabe la Reina? - Pregúntaselo. 255 00:17:33,740 --> 00:17:35,570 Me voy, van a regañarme. 256 00:17:37,070 --> 00:17:38,370 ¿A esto le llamas pan? 257 00:17:38,620 --> 00:17:40,830 A algunos les dura una semana. 258 00:18:03,100 --> 00:18:04,940 ¿Y bien? ¿Sabes algo? 259 00:18:05,100 --> 00:18:07,270 Lo sabría si hablara inglés. 260 00:18:07,400 --> 00:18:09,230 ¿Un inglés despertó al Rey? 261 00:18:10,360 --> 00:18:14,490 Cuando es importante, los de la Tour du Pin hablan en inglés. 262 00:18:14,610 --> 00:18:17,610 Solo entendí "Bastilla". Lo dijeron cuatro veces. 263 00:18:17,740 --> 00:18:20,080 Ha ocurrido algo grave en la Bastilla. 264 00:18:21,490 --> 00:18:24,450 Una fuga, un incendio... Le preguntaré a mi Gustav. 265 00:18:24,960 --> 00:18:28,170 El Sr. Moreau estará enterado. Él si habla francés. 266 00:18:30,670 --> 00:18:31,630 ¿Nos contaras? 267 00:18:32,050 --> 00:18:33,630 Si me da permiso. 268 00:18:50,310 --> 00:18:51,900 ¡Señorita Laborde! 269 00:18:54,030 --> 00:18:55,860 La Sra. Benin la necesita. 270 00:18:57,650 --> 00:19:00,200 Voy a preparar el regreso de la Reina. 271 00:19:01,530 --> 00:19:03,870 Es un poco delicado, pero bueno... 272 00:19:04,450 --> 00:19:05,870 te cuento. 273 00:19:06,580 --> 00:19:09,080 Marie-Louise, mi bordadora, está enferma 274 00:19:09,330 --> 00:19:12,880 y la Reina me pidió que le hiciera un modelo de dalia. 275 00:19:14,250 --> 00:19:15,840 Conoces a la Reina. 276 00:19:16,210 --> 00:19:19,430 Cuando quiere algo, se impacienta tanto 277 00:19:19,590 --> 00:19:20,890 que a veces me mareo. 278 00:19:21,300 --> 00:19:24,770 ¿Y la Sra. Campan piensa que me aburro si no leo? 279 00:19:25,060 --> 00:19:28,230 Me ha asegurado que bordas muy bien. 280 00:19:28,390 --> 00:19:30,520 No distingue entre leer y bordar. 281 00:19:30,690 --> 00:19:31,810 Yo sí. 282 00:19:31,980 --> 00:19:35,570 La envidio por amar los libros como los ama. 283 00:19:36,490 --> 00:19:40,320 Cuando sea oportuno, diré a la Reina que bordaste la muestra. 284 00:19:40,490 --> 00:19:42,120 No. por favor. 285 00:19:43,370 --> 00:19:44,790 No sabe que bordo. 286 00:19:44,950 --> 00:19:45,830 ¿Aceptas? 287 00:19:45,990 --> 00:19:46,910 A una condición. 288 00:19:48,290 --> 00:19:50,210 ¿Quieres saber cuánto paga a Marie-Louise? 289 00:19:50,370 --> 00:19:51,880 No se trata de dinero. 290 00:19:53,290 --> 00:19:54,500 Lo de esta noche... 291 00:19:55,420 --> 00:19:57,840 La Sra. Campan debe saber algo. 292 00:20:04,350 --> 00:20:05,310 Me hizo jurar. 293 00:20:05,600 --> 00:20:07,100 No se lo diré a nadie. 294 00:20:13,520 --> 00:20:14,860 Perdona, pero... 295 00:20:15,480 --> 00:20:16,730 no lo he oído. 296 00:20:19,570 --> 00:20:22,780 - El pueblo ha tornado la Bastilla - ¿La Bastilla? 297 00:20:22,950 --> 00:20:25,080 La Reina fue informada esta mañana. 298 00:20:25,240 --> 00:20:29,620 Pidió a de Breuil que fuera a París con un regimiento extranjero. 299 00:20:30,040 --> 00:20:32,330 El conde de Artois la apoya. 300 00:20:32,500 --> 00:20:34,040 - ¿El hermano del Rey? - Si. 301 00:20:34,290 --> 00:20:36,420 El Rey está muy enfadado con él. 302 00:20:37,000 --> 00:20:38,960 Ahora mismo está consultando. 303 00:20:40,010 --> 00:20:41,720 La situación es muy grave. 304 00:20:42,180 --> 00:20:44,260 Pero no se lo digas a nadie. 305 00:20:44,550 --> 00:20:45,640 ¡Señor Jesús! 306 00:20:45,800 --> 00:20:48,640 Perdería la amistad de la Reina. Ven conmigo. 307 00:20:48,810 --> 00:20:52,060 Te daré su cuaderno de atuendos. La Sra. D'Ossun no se enterará. 308 00:20:54,020 --> 00:20:56,650 ¿Cuánto tardaras en hacer el bordado? 309 00:20:57,480 --> 00:21:00,820 Solo es una dalia pequeña, para que se haga una idea. 310 00:21:21,590 --> 00:21:22,840 ¿Lo molesto? 311 00:21:23,590 --> 00:21:26,550 Nunca me molestas, Señorita Laborde. 312 00:21:27,850 --> 00:21:29,430 ¿Quieres noticias? 313 00:21:29,640 --> 00:21:31,770 Ya me han contado lo esencial. 314 00:21:31,930 --> 00:21:36,860 El Sr. de Barentin, que acaba de marcharse, me ha dado detalles. 315 00:21:38,070 --> 00:21:39,940 No te quedes ahí de pie. 316 00:21:41,070 --> 00:21:42,740 Sientese en mi sillón. 317 00:21:45,410 --> 00:21:46,950 Sientese. 318 00:21:56,210 --> 00:21:57,420 Se trata de esto. 319 00:21:58,290 --> 00:21:59,880 Ayer, de madrugada, 320 00:22:00,550 --> 00:22:05,180 un convoy de municiones que iba a la Bastilla 321 00:22:05,380 --> 00:22:07,180 fue atacado por alborotadores 322 00:22:08,140 --> 00:22:11,850 que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos. 323 00:22:12,100 --> 00:22:13,930 El pueblo se armó 324 00:22:14,100 --> 00:22:16,730 y muchos de ellos se dirigieron 325 00:22:16,900 --> 00:22:18,400 hacia la Bastilla. 326 00:22:18,560 --> 00:22:21,780 La guardia resistió con valentía, 327 00:22:22,070 --> 00:22:23,320 pero en vano. 328 00:22:23,690 --> 00:22:28,410 El gobernador, el Sr. de Launey. fue decapitado. 329 00:22:28,700 --> 00:22:30,280 Muchos guardias suizos, 330 00:22:30,450 --> 00:22:31,740 Ahorcados o asesinados. 331 00:22:32,450 --> 00:22:35,540 ¿Y qué encontraron los alborotadores en la prisión? 332 00:22:35,710 --> 00:22:38,130 Cuatro falsificadores, dos locos 333 00:22:38,290 --> 00:22:42,920 y un libertino encerrado a petición de su propia familia. 334 00:22:43,460 --> 00:22:44,720 No sé qué decir. 335 00:22:44,920 --> 00:22:47,510 No queda nada que decir. 336 00:22:47,680 --> 00:22:49,140 El mal está hecho. 337 00:22:49,390 --> 00:22:52,930 Aumentarán los motines en el reino. 338 00:22:53,680 --> 00:22:56,390 Es mal asunto ser oficial del Rey en estos momentos. 339 00:22:56,560 --> 00:22:57,980 Así que es verdad. 340 00:23:02,270 --> 00:23:04,150 Alguien despertó al Rey. 341 00:23:04,440 --> 00:23:08,110 El duque de La Rochefoucauld tuvo ese honor... 342 00:23:08,280 --> 00:23:09,990 y esa desgracia. 343 00:23:14,830 --> 00:23:16,830 ¿Qué será de nosotros? 344 00:23:21,670 --> 00:23:22,960 Prométeme... 345 00:23:23,380 --> 00:23:26,170 que no dirás a nadie que tengo su cuaderno. 346 00:23:26,340 --> 00:23:27,670 Te lo prometo. 347 00:23:31,850 --> 00:23:33,010 Mira. 348 00:23:33,510 --> 00:23:35,100 Voy a bordar esta dalia. 349 00:23:39,980 --> 00:23:41,230 Por aquí, Señora. 350 00:24:10,340 --> 00:24:12,890 - ¿Qué dicen? - Hablan en inglés. 351 00:24:13,890 --> 00:24:15,260 Han dicho "Polignac". 352 00:24:15,430 --> 00:24:16,560 ¿Gabrielle? 353 00:24:16,930 --> 00:24:18,480 ¿La llamas Gabrielle? 354 00:24:18,640 --> 00:24:19,770 ¿Por qué? 355 00:24:20,230 --> 00:24:21,480 ¿Hay que decir "duquesa"? 356 00:24:21,650 --> 00:24:23,150 Duquesa y un cuerno... 357 00:24:23,310 --> 00:24:24,940 Esa sí que se ha aprovechado. 358 00:24:25,770 --> 00:24:26,780 ¿Qué dices? 359 00:24:27,530 --> 00:24:28,990 No empieces tú también. 360 00:24:29,150 --> 00:24:32,320 De provinciana con deudas a favorita de la Reina. 361 00:24:32,490 --> 00:24:34,200 ¿Cómo lo llamarías tú? 362 00:24:35,490 --> 00:24:37,290 Yo te digo que es una puta. 363 00:24:39,450 --> 00:24:41,540 Repites lo que dicen tus Señores. 364 00:24:41,710 --> 00:24:43,210 Repito lo que todos dicen. 365 00:24:44,380 --> 00:24:46,040 Alegra la vida de la Reina. 366 00:24:47,590 --> 00:24:49,340 Y ahora, calla o me voy. 367 00:24:49,510 --> 00:24:51,840 Ya sabes lo que hace con Paolo. 368 00:24:52,260 --> 00:24:53,930 ¡Cállate ya! 369 00:25:03,940 --> 00:25:05,360 ¡El Rey! 370 00:25:06,570 --> 00:25:08,150 ¿Estoy soñando? 371 00:25:08,940 --> 00:25:10,240 ¡Ven a ver! 372 00:25:12,530 --> 00:25:13,410 ¡Es el Rey! 373 00:25:14,740 --> 00:25:16,320 Abandona el Palacio. 374 00:25:16,990 --> 00:25:17,990 Va a pie. 375 00:25:18,160 --> 00:25:20,200 - ¿Se escapa a pie? - No. 376 00:25:20,750 --> 00:25:22,750 Le siguen sus hermanos. 377 00:25:23,790 --> 00:25:25,380 No se les ve muy alegres. 378 00:25:27,540 --> 00:25:28,840 ¿Adónde van? 379 00:25:29,210 --> 00:25:31,470 El Rey no lleva su sombrero de plumas. 380 00:25:32,050 --> 00:25:34,890 Mira a su Señor hermano. Por poco resbala. 381 00:25:35,180 --> 00:25:37,470 Con ese culo tan gordo, rebotaría. 382 00:25:41,350 --> 00:25:42,560 Voy a verlos de cerca. 383 00:25:45,230 --> 00:25:47,270 - ¿Manes? - ¿Y si llama mi Señora? 384 00:25:47,440 --> 00:25:49,190 ¡Di que han tomado la Bastilla! 385 00:25:53,900 --> 00:25:55,320 Esto es un suplicio. 386 00:25:58,830 --> 00:26:00,160 No. hermano. 387 00:26:00,490 --> 00:26:01,910 Es una necesidad. 388 00:26:02,910 --> 00:26:04,620 Lo haces todo al revés. 389 00:26:04,790 --> 00:26:06,330 ¡Si me viera mi Señor! 390 00:26:43,660 --> 00:26:46,500 - De la Tour du Pin es diputado. - ¿Y...? 391 00:26:46,870 --> 00:26:49,630 Irán a negociar con el diputado Bailly. 392 00:26:49,750 --> 00:26:52,550 - ¿Negociar qué? - ¡Qué pesada con tus preguntas! 393 00:26:55,050 --> 00:26:56,430 Dejame pasar. 394 00:27:00,890 --> 00:27:01,850 ;Louison! 395 00:27:02,140 --> 00:27:04,930 Sidonie, te presento a mi Gustav. 396 00:27:05,060 --> 00:27:07,480 Sidonie Laborde, lectora de la Reina. 397 00:27:07,640 --> 00:27:10,190 - Adjunta. - Demasiado complicado para él. 398 00:27:11,690 --> 00:27:13,320 Un bigote magnífico. 399 00:27:13,940 --> 00:27:15,360 ¿Podrá dejarnos entrar? 400 00:27:15,490 --> 00:27:17,150 Qué amable estás de pronto. 401 00:27:17,700 --> 00:27:19,200 ¿Qué me das a cambio? 402 00:27:21,450 --> 00:27:23,790 Te presto el reloj del Sr. Janvier. 403 00:27:23,910 --> 00:27:25,200 ¿Lo harías? 404 00:27:25,410 --> 00:27:26,460 Venga, pasa. 405 00:27:26,830 --> 00:27:27,870 Pasa. 406 00:27:31,630 --> 00:27:33,420 Es lo que desea mi corazón. 407 00:27:34,210 --> 00:27:36,050 Mi deseo más ferviente. 408 00:27:36,510 --> 00:27:39,800 Y es el premio que espero por la rectitud de mis intenciones 409 00:27:40,510 --> 00:27:42,600 y mi amor hacia mi pueblo. 410 00:27:52,690 --> 00:27:54,270 ¿No vienes a cenar? 411 00:27:54,820 --> 00:27:55,690 ¿Ya? 412 00:27:56,320 --> 00:27:57,740 ¿Qué hora es? 413 00:27:59,070 --> 00:28:00,490 ¿Y el reloj? 414 00:28:00,740 --> 00:28:02,030 Se lo presté a Louison. 415 00:28:08,830 --> 00:28:09,960 Qué bonito. 416 00:28:10,620 --> 00:28:11,580 ¿Para quién es? 417 00:28:11,750 --> 00:28:13,250 Una amiga muy querida. 418 00:28:13,420 --> 00:28:15,420 - ¿La conozco? - No. 419 00:28:23,220 --> 00:28:25,930 La Señora está estreñida. No quiere comer. 420 00:28:28,100 --> 00:28:30,020 Bocaditos de pollo. ¿Le apetecen? 421 00:28:30,440 --> 00:28:31,940 No tengo hambre. 422 00:28:33,480 --> 00:28:34,980 ¿Qué vas a hacer? 423 00:28:35,770 --> 00:28:37,030 Esperar. 424 00:28:38,690 --> 00:28:40,200 ¿Esperar a qué? 425 00:28:41,280 --> 00:28:43,410 A que la Reina me mande llamar. 426 00:28:44,450 --> 00:28:46,330 ¿Con el estómago vacío? 427 00:28:49,250 --> 00:28:50,750 Tengo miedo, Alice. 428 00:28:52,080 --> 00:28:53,670 Por lo que pueda ocurrirle. 429 00:29:00,880 --> 00:29:02,220 ¡Bocaditos de pollo! 430 00:29:02,380 --> 00:29:04,180 Amiga mía, cómo me mimas. 431 00:29:04,340 --> 00:29:07,100 Iba a conformarme con unas lentejas. 432 00:29:07,260 --> 00:29:08,140 Cuidado. 433 00:29:08,890 --> 00:29:10,680 Perdona, ya no veo bien. 434 00:29:10,850 --> 00:29:11,770 Y yo... 435 00:29:11,940 --> 00:29:13,520 cada vez menos. 436 00:29:14,560 --> 00:29:18,820 Me parece incluso que la noche ha caído antes que nunca. 437 00:29:19,480 --> 00:29:20,740 Dios mio... 438 00:29:21,150 --> 00:29:23,950 llevo años sin comer esto. 439 00:29:24,200 --> 00:29:25,820 Trabajas demasiado. 440 00:29:26,120 --> 00:29:27,830 Perderas la salud y la vista. 441 00:29:28,160 --> 00:29:30,620 Los acontecimientos me atormentan. 442 00:29:31,080 --> 00:29:32,960 Todo va demasiado rápido. 443 00:29:33,210 --> 00:29:34,580 Aclamaron al Rey. 444 00:29:35,000 --> 00:29:39,380 Lo aclamaron porque dio su discurso de pie y sin sombrero. 445 00:29:39,550 --> 00:29:41,210 No aclamaron a un Rey. 446 00:29:41,630 --> 00:29:43,760 Sino a un ciudadano como los demás. 447 00:29:46,260 --> 00:29:47,550 Está delicioso. 448 00:29:47,850 --> 00:29:50,270 ¿Sabes qué es lo que más me duele? 449 00:29:51,350 --> 00:29:53,270 La hostilidad que rodea a la Reina. 450 00:29:53,940 --> 00:29:57,150 Sé de su fervor hacia Maria Antonieta. 451 00:29:58,230 --> 00:29:59,520 En absoluto. 452 00:30:00,650 --> 00:30:02,400 Solo soy su criada. 453 00:30:02,860 --> 00:30:04,150 ¿Qué digo? 454 00:30:04,650 --> 00:30:08,700 La criada de los libros de la biblioteca de Su Majestad. 455 00:30:09,870 --> 00:30:11,240 Ahí no hay fervor. 456 00:30:13,460 --> 00:30:14,920 Tan joven... 457 00:30:15,580 --> 00:30:17,210 y ya estás ciega. 458 00:30:18,540 --> 00:30:21,130 Su amor por la Reina 459 00:30:21,960 --> 00:30:25,260 la lleva a juzgar con indulgencia sus caprichos. 460 00:30:25,630 --> 00:30:28,640 Gabrielle de Polignac es una fantasía 461 00:30:29,010 --> 00:30:31,060 que le ha salido muy cara. 462 00:30:32,430 --> 00:30:34,730 No ha acabado aún de pagarla. 463 00:30:38,940 --> 00:30:42,030 No quiero que se tope con la gente equivocada. 464 00:30:57,500 --> 00:30:58,750 ¡Moreau! 465 00:30:59,960 --> 00:31:01,210 Digame... 466 00:31:02,130 --> 00:31:03,710 ¿Dónde están los criados? 467 00:31:03,880 --> 00:31:08,050 Llevo una hora llamando y no contesta nadie. 468 00:31:08,340 --> 00:31:10,680 No viene nadie. Es intolerable. 469 00:31:10,850 --> 00:31:15,430 Señor marqués, estarán tan perdidos como sus amos. 470 00:31:16,980 --> 00:31:20,860 El marqués lleva 10 años instalado en un cuchitril 471 00:31:21,020 --> 00:31:23,820 cuando, al parecer. su castillo es una maravilla. 472 00:31:23,980 --> 00:31:28,610 Total. para ver pasar al Rey por la Galería dos veces por semana. 473 00:31:28,780 --> 00:31:30,700 Y eso. con suerte. 474 00:31:30,870 --> 00:31:32,950 Moreau... justo a tiempo. 475 00:31:33,120 --> 00:31:36,370 ¿Qué hay de esas bandas armadas que van a atacar Versalles? 476 00:31:36,540 --> 00:31:38,460 ¿Cuánto tardarán desde Paris? 477 00:31:38,620 --> 00:31:40,790 ¿Doce horas? ¿Quince? 478 00:31:41,000 --> 00:31:42,630 ¿Ha tomado medidas el Rey? 479 00:31:42,790 --> 00:31:45,630 Tomen las suyas, Sr. de Jolivet. 480 00:31:45,800 --> 00:31:49,340 El pueblo es un material inflamable. 481 00:31:50,010 --> 00:31:52,640 Debo organizar nuestra defensa. 482 00:32:00,560 --> 00:32:02,770 Voy a quedarme aquí. 483 00:32:02,940 --> 00:32:05,650 ¿Aquí? ¡Qué idea más absurda! 484 00:32:05,980 --> 00:32:08,030 En mi cuarto no conseguiré dormir. 485 00:32:08,200 --> 00:32:10,320 En ese caso, lo dejo. 486 00:32:10,490 --> 00:32:13,780 Gracias por esa cena improvisada. 487 00:32:13,950 --> 00:32:15,290 Ha sido exquisita. 488 00:32:16,750 --> 00:32:18,960 Solo he echado en falta una cosa: 489 00:32:19,120 --> 00:32:20,830 una buena botella. 490 00:32:22,250 --> 00:32:23,880 Se me olvidó por completo. 491 00:32:24,800 --> 00:32:26,090 ¿Voy a por una? 492 00:32:26,250 --> 00:32:28,510 No se moleste, Señorita. 493 00:32:28,670 --> 00:32:32,180 Iré yo mismo, así estiraré las piernas. 494 00:32:33,390 --> 00:32:34,810 A fin de cuentas... 495 00:32:35,600 --> 00:32:38,230 me dicen sabio. pero no soy... 496 00:32:38,560 --> 00:32:40,480 diferente de los demás. 497 00:33:52,340 --> 00:33:53,590 Solo es un panfleto. 498 00:33:53,760 --> 00:33:57,260 Pero ilustra lo que ocurre aquí, delante mismo de la Guardia. 499 00:33:57,430 --> 00:33:59,310 Señorita Laborde... 500 00:33:59,720 --> 00:34:01,560 Si ve a la Reina, 501 00:34:01,980 --> 00:34:03,640 Informele de esta infamia. 502 00:34:10,480 --> 00:34:11,690 ¿Puedes leérnoslo? 503 00:34:13,860 --> 00:34:15,280 Es la lista... 504 00:34:16,570 --> 00:34:18,580 de las 286 cabezas... 505 00:34:20,330 --> 00:34:21,830 que hay que cortar... 506 00:34:22,830 --> 00:34:25,080 para llevar a cabo las reformas necesarias. 507 00:34:28,040 --> 00:34:29,590 Los primeros dos nombres 508 00:34:30,250 --> 00:34:31,920 son el de la Reina 509 00:34:32,510 --> 00:34:34,170 y el del conde de Artois. 510 00:34:36,300 --> 00:34:37,340 A continuación... 511 00:34:38,600 --> 00:34:39,890 ¿A continuación? 512 00:34:40,970 --> 00:34:43,020 La duquesa de Polignac 513 00:34:45,190 --> 00:34:46,730 y la princesa 514 00:34:47,400 --> 00:34:48,860 de Lamballe. 515 00:34:59,320 --> 00:35:00,700 La mía... 516 00:35:01,700 --> 00:35:03,700 es la vigesimoprimera cabeza 517 00:35:04,790 --> 00:35:06,250 que quieren cortar. 518 00:35:35,240 --> 00:35:36,530 ¡Señor Moreau! 519 00:35:36,900 --> 00:35:38,160 Sidonie... 520 00:35:38,860 --> 00:35:40,870 No es aún el fin del mundo. pero... 521 00:35:41,070 --> 00:35:42,870 Has bebido demasiado. 522 00:35:42,990 --> 00:35:44,370 La Reina está en peligro. 523 00:35:44,620 --> 00:35:46,790 Cuando la manzana está agusanada... 524 00:35:47,040 --> 00:35:47,710 ¡Apartense! 525 00:35:47,960 --> 00:35:51,130 ¿Sabe que la están buscando. palomita mía? 526 00:35:51,250 --> 00:35:52,380 ¿Quién me busca? 527 00:35:52,500 --> 00:35:53,710 El lobo. 528 00:35:53,840 --> 00:35:55,050 ¿Quién me busca? 529 00:36:02,220 --> 00:36:03,600 Dejo paso a la juventud. 530 00:36:03,890 --> 00:36:06,480 Vuelvo a la zona de servicio. 531 00:36:06,600 --> 00:36:09,310 El vino de cocina está agrio. pero... 532 00:36:09,690 --> 00:36:11,400 hace el apaño. 533 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ¿Qué quieres? 534 00:36:14,190 --> 00:36:15,230 Ya lo sabes. 535 00:36:17,360 --> 00:36:19,200 Y tú quieres lo mismo. 536 00:36:21,570 --> 00:36:22,370 Ven conmigo. 537 00:36:31,170 --> 00:36:34,130 Cuando vio su nombre en la lista. se mareó. 538 00:36:46,810 --> 00:36:48,100 ¡Date prisa! 539 00:36:48,600 --> 00:36:50,690 Estaremos mejor en mi cabaña. 540 00:36:55,400 --> 00:36:57,070 Déjame a mí. 541 00:36:58,940 --> 00:37:01,240 ¿Prefieres a Gabrielle de Polignac? 542 00:37:03,950 --> 00:37:06,580 ¿Y si te digo que solo pienso en ti? 543 00:37:15,590 --> 00:37:16,920 ¡Sidonie Laborde! 544 00:37:17,420 --> 00:37:18,920 ¡Sidonie Laborde! 545 00:37:20,920 --> 00:37:22,260 Quédate aquí. 546 00:37:23,090 --> 00:37:25,800 Si sales, no volveremos a vernos. 547 00:37:28,560 --> 00:37:29,770 ¡Alice! 548 00:37:29,980 --> 00:37:32,770 ¡El paje de la Reina lleva una hora buscándote! 549 00:37:32,940 --> 00:37:35,230 ¡Dios mio! ¡He hecho esperar a la Reina! 550 00:38:51,970 --> 00:38:54,560 No estabas en tu habitación. 551 00:38:54,730 --> 00:38:57,190 Una falta grave en una noche tan agitada. 552 00:38:57,650 --> 00:38:59,610 Luego hablaremos. 553 00:39:00,320 --> 00:39:03,190 La Reina está leyendo y ordenando papeles. 554 00:39:03,360 --> 00:39:05,200 Hoy no necesitará que le leas. 555 00:39:05,360 --> 00:39:08,820 Escriba en una hoja algunos títulos. 556 00:39:09,030 --> 00:39:10,280 Unos diez. 557 00:39:10,450 --> 00:39:13,410 Que le parezcan indispensables si se va al campo. 558 00:39:13,870 --> 00:39:15,910 ¿La Reina va a trasladarse? 559 00:39:16,580 --> 00:39:18,330 No haga preguntas. 560 00:39:22,420 --> 00:39:25,800 Lo haría más cómodamente en la biblioteca. 561 00:39:26,930 --> 00:39:29,220 Nadie le pide que este cómoda. 562 00:39:30,600 --> 00:39:34,390 La biblioteca y el anexo estarán pronto llenos de equipaje. 563 00:39:35,060 --> 00:39:36,940 Vaya al cuarto de baño. 564 00:39:37,140 --> 00:39:39,310 Veré la ropa con la Sra. de Rochereuil. 565 00:40:17,600 --> 00:40:19,600 La Reina no necesita esta camisa. 566 00:40:20,440 --> 00:40:21,730 La venderé a buen precio. 567 00:40:21,900 --> 00:40:23,150 Hable menos alto. 568 00:40:23,320 --> 00:40:27,690 Se acabó el desprecio. Somos seres humanos, como ella. 569 00:40:27,860 --> 00:40:31,700 Incluso ahora que se tambalea, tiene que sentirse superior... 570 00:40:32,200 --> 00:40:33,910 ¿No está de acuerdo? 571 00:40:35,450 --> 00:40:37,790 ¿Sigue leyendo cartas de amantes? 572 00:40:37,950 --> 00:40:40,290 Estaremos aquí hasta mañana. 573 00:40:40,460 --> 00:40:41,920 Está quemando muchas. 574 00:40:42,130 --> 00:40:44,170 Así como su lista de gastos 575 00:40:44,340 --> 00:40:47,130 y las pruebas de su generosidad hacia los Polignac. 576 00:40:49,010 --> 00:40:51,260 Esta camisola de seda blanca. 577 00:40:51,430 --> 00:40:53,720 No le va en absoluto, ¿verdad? 578 00:40:53,930 --> 00:40:56,100 - Iremos a medias. - No. 579 00:40:56,350 --> 00:40:58,140 No quiero tener nada que ver. 580 00:40:58,520 --> 00:41:00,850 Es un error no recoger las migajas. 581 00:41:01,310 --> 00:41:04,020 Creeme. no tardaras en lamentarlo. 582 00:41:04,940 --> 00:41:06,360 Tu hermano te lo dirá. 583 00:41:06,530 --> 00:41:09,400 Manifiesta por doquier que los Reyes le horrorizan. 584 00:41:09,570 --> 00:41:10,820 Callate. 585 00:41:13,780 --> 00:41:14,990 Callate. 586 00:41:23,250 --> 00:41:24,540 ¿Te parece? 587 00:41:25,750 --> 00:41:27,050 Es mi trabajo. 588 00:41:27,340 --> 00:41:29,210 Conozco sus gustos mejor que tu. 589 00:41:29,380 --> 00:41:31,130 Pronto lo averiguaremos. 590 00:41:48,190 --> 00:41:50,030 ;Por qué me miras así? 591 00:41:50,360 --> 00:41:51,490 Cierra la puerta. 592 00:42:07,540 --> 00:42:09,050 La Reina la llama. 593 00:42:26,230 --> 00:42:29,190 La Señorita Laborde está a su disposición. 594 00:42:29,480 --> 00:42:30,900 Dejennos solas. 595 00:42:37,450 --> 00:42:39,580 Estabas aquí y no lo sabía. 596 00:42:41,580 --> 00:42:43,580 Me lo ocultan todo. 597 00:42:44,250 --> 00:42:45,960 Es insoportable. 598 00:42:49,000 --> 00:42:50,210 Acercate. 599 00:43:02,970 --> 00:43:04,850 Necesito tu ayuda. 600 00:43:06,520 --> 00:43:09,610 Ayudarla es mi mayor deseo, Majestad. 601 00:43:12,860 --> 00:43:15,280 Sé que puedo contar contigo 602 00:43:15,700 --> 00:43:17,950 y tu discreción te honra. 603 00:43:20,240 --> 00:43:23,700 Lo que te pido no debería tomarte mucho tiempo. 604 00:43:25,210 --> 00:43:29,380 Encontraras en la biblioteca libros de geografía 605 00:43:29,540 --> 00:43:31,420 con mapas detallados. 606 00:43:31,920 --> 00:43:34,670 Establece el mejor itinerario posible 607 00:43:34,840 --> 00:43:37,130 entre Versalles y Metz. 608 00:43:38,050 --> 00:43:39,850 ¡Abate Cornu de Balivière! 609 00:43:40,010 --> 00:43:40,970 ¡Señora! 610 00:43:41,220 --> 00:43:43,520 Ve lo que circula por el Palacio. 611 00:43:51,480 --> 00:43:54,820 Por eso me dispongo a partir hacia Metz. 612 00:43:55,610 --> 00:43:58,740 El conde Esterhazy nos espera con su regimiento. 613 00:43:59,360 --> 00:44:02,450 En Metz, reuniremos tropas y marcharemos sobre París. 614 00:44:04,040 --> 00:44:08,000 ¡Es un delito que esta ciudad pretenda dar órdenes al Rey! 615 00:44:08,460 --> 00:44:09,790 ¡Y a Francia! 616 00:44:10,330 --> 00:44:11,840 Paris no es Francia. 617 00:44:12,000 --> 00:44:13,420 ¿Qué piensa el Rey? 618 00:44:13,880 --> 00:44:15,630 Piensa lo mismo que yo. 619 00:44:17,220 --> 00:44:19,590 Metz es una fortaleza poderosa. 620 00:44:20,010 --> 00:44:21,930 Es una elección juiciosa. 621 00:44:22,800 --> 00:44:26,020 En cuanto al panfleto. no le prestes atención. 622 00:44:26,520 --> 00:44:29,230 Huele tan mal como el estiércol. 623 00:44:29,390 --> 00:44:31,360 Como todo lo que viene de Paris. 624 00:44:32,270 --> 00:44:35,110 El Rey quería pedir consejo a sus dos hermanos. 625 00:44:35,230 --> 00:44:37,740 Esta misma noche. A más tardar, mañana. 626 00:44:37,900 --> 00:44:40,070 Dejemos actuar al Rey... 627 00:44:40,570 --> 00:44:42,030 Al menos. por ahora. 628 00:44:42,200 --> 00:44:46,200 El duque de Borbón ha huido a caballo disfrazado de mozo. 629 00:44:46,370 --> 00:44:49,710 ¡Yo partiré ataviada de Reina de Francia! 630 00:44:51,790 --> 00:44:53,170 Y ahora, dejame. 631 00:44:58,340 --> 00:44:59,470 Buenas noches. 632 00:45:13,150 --> 00:45:14,940 Señor, qué cansada estoy... 633 00:45:16,150 --> 00:45:18,320 Ya no tengo fuerzas. 634 00:45:31,870 --> 00:45:35,040 Con solo pensar en el viaje, me duele la espalda. 635 00:45:36,340 --> 00:45:37,710 ¿Sigues aquí? 636 00:45:37,880 --> 00:45:39,760 Sigo aquí, Majestad. 637 00:45:42,180 --> 00:45:44,510 Cierra la puerta y acercate. 638 00:46:08,700 --> 00:46:11,200 Ven donde pueda verte. 639 00:46:11,330 --> 00:46:12,830 Sientate ahí. 640 00:46:25,760 --> 00:46:28,640 ¿Sabes qué me encanta de ti? 641 00:46:29,810 --> 00:46:32,520 No es tanto la hermosura de tus rasgos 642 00:46:33,020 --> 00:46:35,900 como la juventud que irradias en todo momento. 643 00:46:36,060 --> 00:46:38,480 Pero Su Majestad es tan joven... 644 00:46:41,400 --> 00:46:42,570 Lo era. 645 00:46:55,170 --> 00:46:56,500 Tengo una pregunta. 646 00:46:57,880 --> 00:47:00,670 Contestaré todas sus preguntas. 647 00:47:00,800 --> 00:47:02,630 Si soy capaz de hacerlo. 648 00:47:05,050 --> 00:47:08,800 ¿Te ha atraído alguna vez una mujer... 649 00:47:10,180 --> 00:47:11,470 hasta el punto de... 650 00:47:13,180 --> 00:47:16,270 sufrir terriblemente cuando no está? 651 00:47:18,860 --> 00:47:21,230 Puedo pasar horas imaginándola 652 00:47:22,110 --> 00:47:24,820 con los ojos cerrados. El óvalo de su rostro. 653 00:47:27,490 --> 00:47:29,780 La suavidad de su piel. 654 00:47:30,910 --> 00:47:33,120 Los alegres destellos de sus ojos... 655 00:47:36,160 --> 00:47:38,500 Creo adivinar a quién se refiere. 656 00:47:39,290 --> 00:47:42,210 La envidio por ser el objeto de semejante amistad. 657 00:47:42,420 --> 00:47:43,590 Hasta el punto... 658 00:47:44,340 --> 00:47:47,470 que en momentos tan aciagos, solo pienso en su ausencia. 659 00:47:47,760 --> 00:47:49,090 De ti depende... 660 00:47:49,260 --> 00:47:50,430 Por desgracia. no. 661 00:47:51,100 --> 00:47:53,890 Gabrielle de Polignac no es de esas personas 662 00:47:54,060 --> 00:47:56,850 de las que dispones como si fuera un dulce. 663 00:47:59,440 --> 00:48:02,360 Es lo que me cautivó cuando la vi en el Trianon. 664 00:48:04,820 --> 00:48:06,070 Estaba como en su casa. 665 00:48:08,740 --> 00:48:12,280 Iba y venía como si siempre hubiera vivido ahí. 666 00:48:12,530 --> 00:48:16,040 Nunca la dominó el deseo de complacerme. 667 00:48:17,210 --> 00:48:19,250 Es esa libertad lo que me gusta. 668 00:48:21,790 --> 00:48:26,880 Te preguntaras por qué no está a mi lado ahora que deseo su presencia. 669 00:48:27,420 --> 00:48:29,010 Yo. la Reina de Francia. 670 00:48:32,100 --> 00:48:33,760 La respuesta me aterra. 671 00:48:35,770 --> 00:48:38,100 No puedo sino reconocer que... 672 00:48:38,730 --> 00:48:40,100 soy su prisionera. 673 00:48:41,150 --> 00:48:45,110 Hace dos horas, pedí a la Señora Campan que me la trajera. 674 00:48:45,780 --> 00:48:49,240 Gabrielle hizo saber que estaba molesta. 675 00:48:53,700 --> 00:48:56,410 ¿Pero molesta por qué? 676 00:48:57,870 --> 00:49:00,000 ¿Qué he hecho para disgustarla? 677 00:49:01,210 --> 00:49:04,500 ¿Puedo intentar lo que no consiguió la Sra. Campan? 678 00:49:05,800 --> 00:49:08,920 Hallaré mejor que ella las palabras que la convenzan. 679 00:49:10,090 --> 00:49:12,010 Conozco esas palabras. 680 00:49:12,180 --> 00:49:14,100 Están en los libros que le leo. 681 00:49:14,430 --> 00:49:16,520 Intentelo y ya veremos. 682 00:49:59,100 --> 00:50:00,930 Quiero ver a la duquesa. 683 00:50:01,100 --> 00:50:02,730 De parte de la Reina. 684 00:50:02,890 --> 00:50:04,860 Está profundamente dormida. 685 00:50:05,020 --> 00:50:06,310 Pues la despertaré. 686 00:50:06,520 --> 00:50:08,860 Ya lo ha intentado la Señora Campan. 687 00:50:09,320 --> 00:50:10,490 Dejame pasar. 688 00:50:11,190 --> 00:50:14,490 Tomó dos granos de opio para conciliar el sueño. 689 00:50:15,620 --> 00:50:17,910 ¿Quieres saber lo que pienso? 690 00:50:18,080 --> 00:50:20,540 Pienso que la Reina es malvada 691 00:50:20,700 --> 00:50:23,120 y que ha desquiciado a mi Señora. 692 00:50:23,290 --> 00:50:25,290 Es a la inversa, Sra. Tournon. 693 00:50:25,750 --> 00:50:27,090 No los necesito. 694 00:51:14,470 --> 00:51:17,300 ¿Le ha pedido que le lleven a su Gabrielle? 695 00:51:17,470 --> 00:51:18,260 No es asunto suyo. 696 00:51:18,510 --> 00:51:20,720 Vayan a desmontar sus joyas. 697 00:51:21,010 --> 00:51:22,100 ¿Sus joyas? 698 00:51:22,270 --> 00:51:24,390 Es su último capricho. 699 00:51:24,560 --> 00:51:27,190 Quitar las monturas y guardar solo las piedras. 700 00:51:27,350 --> 00:51:30,020 Dice que ocupan menos espacio en el equipaje. 701 00:51:39,620 --> 00:51:42,410 ¿Y bien? ¿Han hecho lo que les he pedido? 702 00:51:42,580 --> 00:51:44,080 Duerme profundamente. 703 00:51:44,370 --> 00:51:46,040 Como un ángel. 704 00:51:47,170 --> 00:51:48,790 ¿De qué hablas? 705 00:51:48,960 --> 00:51:52,130 Te pedí que me elaboraras un trayecto hasta Metz. 706 00:51:53,170 --> 00:51:53,760 ¿Sí? 707 00:51:54,170 --> 00:51:55,050 No. 708 00:51:55,590 --> 00:51:56,470 No. 709 00:51:56,800 --> 00:51:59,050 Traiganme a mi peluquero. Léonard. 710 00:51:59,930 --> 00:52:02,390 Veo que la geografía no es lo tuyo. 711 00:52:03,810 --> 00:52:05,430 Léonard ha viajado mucho. 712 00:52:06,770 --> 00:52:07,730 ¡Augustine! 713 00:52:10,270 --> 00:52:11,690 ¡Trae al Sr. Léonard! 714 00:52:14,740 --> 00:52:18,360 La Sra. Laborde me ayudará a quitar las piedras de las monturas. 715 00:52:18,530 --> 00:52:21,200 No olvides el vestido de marinero de mi hijo. 716 00:52:21,700 --> 00:52:23,450 Ni el sombrero de paja de mi hija. 717 00:52:23,620 --> 00:52:25,290 El sol le da migrañas. 718 00:52:25,450 --> 00:52:27,040 Se ha caído una perla. 719 00:52:28,420 --> 00:52:29,580 La buscaré. 720 00:52:32,880 --> 00:52:37,590 También necesitaré teteras. cafeteras y chocolateras. 721 00:52:39,260 --> 00:52:41,470 Y lana y agujas de tejer... 722 00:52:42,260 --> 00:52:43,430 y una rueca. 723 00:52:44,220 --> 00:52:46,560 Señora Campan. Anota todo eso. 724 00:52:47,310 --> 00:52:49,690 ¿Qué sé yo de las veladas en Metz? 725 00:52:50,060 --> 00:52:51,440 Moriré de aburrimiento. 726 00:52:52,980 --> 00:52:55,900 ¡Augustine! ¡Ayúdame a quitarme las pulseras! 727 00:52:56,570 --> 00:52:58,740 Ha ido a buscar al Señor Léonard. 728 00:52:58,900 --> 00:53:01,160 ¿Dónde se ha metido la Sra. Laborde? 729 00:53:01,320 --> 00:53:02,780 Está detrás de usted. 730 00:53:02,950 --> 00:53:04,080 No la encuentro. 731 00:53:04,740 --> 00:53:06,200 ¡Ven aquí! 732 00:53:06,500 --> 00:53:08,370 ¡Una perla no nos salvará! 733 00:53:09,460 --> 00:53:12,040 Ayudame a quitarme estas pulseras. 734 00:53:22,510 --> 00:53:24,260 ¿Por qué lloriqueas? 735 00:53:24,640 --> 00:53:27,310 No temas. No te abandonaré. 736 00:53:28,890 --> 00:53:30,310 Pronto volveré. 737 00:53:37,570 --> 00:53:39,440 ¿Gritabas tú como un cerdo? 738 00:53:39,570 --> 00:53:41,740 Me quedé dormida. Necesitaba aire. 739 00:53:42,240 --> 00:53:44,570 Nosotros dormiremos en una cama de verdad. 740 00:53:44,700 --> 00:53:46,540 Ha acabado su guardia. 741 00:53:46,660 --> 00:53:48,580 Tendré que enderezarle el bigote. 742 00:53:49,290 --> 00:53:50,500 Vamos, Gustav. 743 00:53:51,830 --> 00:53:52,870 ¡Espabila! 744 00:54:11,140 --> 00:54:13,810 VERSALLES, 16 DE JULIO DE 1789 745 00:54:18,570 --> 00:54:20,900 Esperaba que yo gritara 746 00:54:21,030 --> 00:54:24,070 "¡Su Excelencia. el duque de Niverney!". 747 00:54:24,200 --> 00:54:26,280 - Pues nada. - ¿Cómo que nada? 748 00:54:26,410 --> 00:54:28,490 Nada. No dije, no hice nada. 749 00:54:31,370 --> 00:54:32,750 ¿Lo echastes? 750 00:54:32,960 --> 00:54:34,170 Tenía un cuchillo. 751 00:54:34,460 --> 00:54:36,040 ¿Y el Sr. de Bargue? 752 00:54:36,630 --> 00:54:38,710 Sigue en la cama de la Sra. de Montignac. 753 00:54:39,300 --> 00:54:40,590 Pobre Sra. de Bargue. 754 00:54:40,710 --> 00:54:42,170 Me da lástima. 755 00:54:42,300 --> 00:54:45,260 Tenía razón: los mendigos traen la peste. 756 00:54:45,390 --> 00:54:46,760 La Guardia ha desertado. 757 00:54:47,180 --> 00:54:49,770 ¿Sí? ¿La Guardia Francesa ha desertado? 758 00:54:49,930 --> 00:54:52,100 Incluso la Guardia Suiza. 759 00:54:55,350 --> 00:54:58,230 - La Reina hizo bien marchándose. - ¿Qué dices? 760 00:55:04,280 --> 00:55:06,780 Ha huido a Metz. Pero es un secreto. 761 00:55:06,910 --> 00:55:08,490 Tonterías. 762 00:55:08,910 --> 00:55:11,790 Mme. de la Tour du Pin ha ido a verla. 763 00:55:11,950 --> 00:55:13,790 Ahora está en el Consejo. 764 00:55:13,910 --> 00:55:16,080 El Rey la mandó llamar muy temprano. 765 00:55:16,500 --> 00:55:18,000 La vi hacer las maletas. 766 00:55:18,170 --> 00:55:20,170 Has vuelto a soñar. 767 00:55:22,670 --> 00:55:24,090 ¡Se acabó la sopa! 768 00:55:31,060 --> 00:55:32,390 Señorita Laborde. 769 00:55:33,680 --> 00:55:34,810 Estoy avergonzado. 770 00:55:35,230 --> 00:55:37,150 Yo, que jamás bebo vino... 771 00:55:37,440 --> 00:55:42,110 De la Chesnaye me encontró cerca de las habitaciones del Rey. 772 00:55:42,280 --> 00:55:44,440 ¿Se imagina qué desastre? 773 00:55:44,990 --> 00:55:46,820 Si el Rey me hubiera visto... 774 00:55:47,450 --> 00:55:49,120 Dios mio. qué vergüenza. 775 00:55:49,280 --> 00:55:51,910 Señor Moreau. ¿tiene noticias de la Reina? 776 00:55:52,080 --> 00:55:53,120 La Reina... 777 00:55:53,700 --> 00:55:55,620 ¿Está reunida con el Rey? 778 00:55:55,790 --> 00:55:56,830 El Rey... 779 00:55:57,120 --> 00:55:58,250 ¿Qué sabes? 780 00:55:58,420 --> 00:56:02,590 Ahora mismo están en el Gabinete del Consejo. 781 00:56:03,090 --> 00:56:04,760 Vi al Sr. de Barentin. 782 00:56:06,510 --> 00:56:08,640 ¿Qué hace aquí toda esta chusma? 783 00:56:09,890 --> 00:56:11,180 Desde luego... 784 00:56:12,100 --> 00:56:14,470 Nada funciona ya en este Palacio. 785 00:56:16,690 --> 00:56:17,640 ¡Carnicero! 786 00:56:20,060 --> 00:56:21,190 ¡Las pagaras! 787 00:56:24,280 --> 00:56:26,490 Es Pierre Desnot. era de esperar. 788 00:56:26,650 --> 00:56:27,740 ¿Qué ha hecho? 789 00:56:27,900 --> 00:56:32,490 Nada. pero su hermano le cortó la cabeza al alcaide de la Bastilla. 790 00:56:32,660 --> 00:56:34,160 Con un cuchillo. 791 00:56:34,330 --> 00:56:36,870 - Pero Pierre es un buen chico. - Si. 792 00:56:48,880 --> 00:56:49,930 ¿Louison? 793 00:56:50,260 --> 00:56:51,850 Soy yo, Sidonie. 794 00:56:52,050 --> 00:56:53,510 ¿Sigues durmiendo? 795 00:57:04,110 --> 00:57:04,900 ¡El reloj! 796 00:57:10,110 --> 00:57:10,950 ¡Mierda! 797 00:57:17,950 --> 00:57:20,670 Señor marqués, ¿ha visto al Sr. Moreau? 798 00:57:20,870 --> 00:57:22,000 Este Moreau... 799 00:57:22,250 --> 00:57:24,500 Llevo 25 años viviendo en el Palacio 800 00:57:24,670 --> 00:57:26,800 y jamás le había visto así. 801 00:57:34,180 --> 00:57:36,100 Sabía que estarías aquí. 802 00:57:36,260 --> 00:57:37,930 ¿Tienes el bordado? 803 00:57:38,100 --> 00:57:39,980 - Está casi acabado. - Perfecto. 804 00:57:40,190 --> 00:57:42,350 Devuelveme el cuaderno de atuendos. 805 00:57:42,520 --> 00:57:45,230 No quiero causar problemas a la Sra. de Ossun. 806 00:57:45,690 --> 00:57:48,240 Si la Reina quisiera hojearlo... 807 00:57:48,400 --> 00:57:50,530 Ya la conoces... Cuando se le antoja algo... 808 00:57:50,700 --> 00:57:53,370 Ahora mismo tiene otras preocupaciones. 809 00:57:53,910 --> 00:57:55,200 ¡El Rey! 810 00:58:24,150 --> 00:58:25,560 Tenemos que huir. 811 00:58:25,730 --> 00:58:28,900 ¿Cómo puedo convencerla? ¿Cómo puedo pedírselo? 812 00:58:29,070 --> 00:58:30,320 Pongase en pie. 813 00:58:31,150 --> 00:58:32,490 Nos miran. 814 00:58:39,160 --> 00:58:40,580 Disculpeme. 815 00:58:41,080 --> 00:58:42,830 No tiene sentido huir... 816 00:58:43,870 --> 00:58:47,500 Tras escucharlos, está claro que el Rey se queda en Versalles. 817 00:58:49,210 --> 00:58:50,840 Ahí llega el Gobierno. 818 00:58:52,170 --> 00:58:56,470 El duque de la Vauguyon, ministro de Asuntos Exteriores. 819 00:58:56,970 --> 00:58:59,770 El Señor de la Porte, ministro de Marina. 820 00:59:00,060 --> 00:59:03,270 El Señor de Barentin, ministro de Justicia. 821 00:59:10,570 --> 00:59:13,650 Nada importante que consignar en sus archivos. 822 00:59:13,820 --> 00:59:18,450 El Rey comprobará el termómetro del Salón del Trono. 823 01:00:19,180 --> 01:00:20,850 El desastre es total. 824 01:00:21,720 --> 01:00:25,680 Tras mucho dudar, el Rey ha decidido quedarse. 825 01:00:25,850 --> 01:00:28,150 El gobierno de Breteuil ha sido cesado. 826 01:00:28,310 --> 01:00:30,310 ¿Volverá Necker? 827 01:00:30,610 --> 01:00:31,770 Lo ignoro. 828 01:00:33,110 --> 01:00:36,530 Al fin no es totalmente seguro. 829 01:00:38,360 --> 01:00:42,870 Señores. habrá que resignarse a tener una nueva dinastía. 830 01:00:43,290 --> 01:00:44,660 Luis XVI 831 01:00:45,200 --> 01:00:49,880 ya no tiene libertad de decisión. es rehén de la insurrección. 832 01:00:54,760 --> 01:00:56,260 ¿Qué haras? 833 01:00:57,130 --> 01:00:59,380 Quedarme con ella cuanto sea preciso. 834 01:00:59,550 --> 01:01:00,510 Pareces... 835 01:01:01,090 --> 01:01:02,760 realizada. 836 01:01:03,640 --> 01:01:06,980 No quiero imaginar mi estado si la Reina se hubiera marchado. 837 01:01:09,440 --> 01:01:11,650 - ¿Y usted. Señor Moreau? - Yo... 838 01:01:12,480 --> 01:01:14,320 Hasta la hora de mi muerte. 839 01:01:14,690 --> 01:01:16,740 Tomaré notas. 840 01:01:33,210 --> 01:01:34,500 Esta es la situación. 841 01:01:34,670 --> 01:01:37,630 La Reina. airada, se ha retirado a sus habitaciones. 842 01:01:37,800 --> 01:01:40,880 Debess distraerla con un libro juicioso. ¿Cuál propones? 843 01:01:41,260 --> 01:01:42,680 ¿No está con la duquesa? 844 01:01:42,970 --> 01:01:45,390 Gabrielle no es todopoderosa. Rápido. 845 01:01:47,310 --> 01:01:49,060 "Diccionario de perros famosos". 846 01:01:49,430 --> 01:01:50,480 Demasiado frívolo. 847 01:01:51,020 --> 01:01:52,350 "Historia del cielo". 848 01:01:52,650 --> 01:01:53,400 Extenso. 849 01:01:56,150 --> 01:01:57,610 "La princesa de Clèves" 850 01:01:57,780 --> 01:01:58,820 Demasiado triste. 851 01:02:00,950 --> 01:02:02,320 ¿Las "Confesiones" de Roussesau? 852 01:02:02,660 --> 01:02:03,950 Velo con ella. 853 01:02:04,120 --> 01:02:05,200 Que quede claro. 854 01:02:05,370 --> 01:02:08,700 No te reclama ella, yo te pido que estes. En un rincón. 855 01:02:09,160 --> 01:02:10,290 ¿En la antecámara? 856 01:02:10,830 --> 01:02:12,580 Estamos deshaciendo el equipaje. 857 01:02:12,750 --> 01:02:14,170 ¿Con la Sra. de Rochereuil? 858 01:02:14,500 --> 01:02:15,630 No. 859 01:02:16,340 --> 01:02:19,630 Ha sido despedida. La Reina la pilló robando. 860 01:02:20,630 --> 01:02:22,380 Es triste perder a una buena amiga. 861 01:02:22,550 --> 01:02:25,010 Jamás he tenido amigos en Versalles. 862 01:02:26,970 --> 01:02:28,350 Entramos por detrás. 863 01:02:30,060 --> 01:02:31,140 Señora Campan. 864 01:02:31,690 --> 01:02:32,560 Si. 865 01:02:33,440 --> 01:02:35,190 - Tengo que confesar algo. - ¿Qué? 866 01:02:38,440 --> 01:02:41,150 - El reloj con carillón - ¿Sí? 867 01:02:42,530 --> 01:02:45,910 Lo ha robado Louison. Se fue con su guardia suizo. 868 01:02:46,240 --> 01:02:48,080 Te lo deduciremos del sueldo. 869 01:02:48,790 --> 01:02:50,040 ¿Hablas en serio? 870 01:02:51,250 --> 01:02:52,660 Ni pagando toda mi vida... 871 01:02:54,170 --> 01:02:56,880 A fin de cuentas, ¿a quién le importa el reloj? 872 01:02:57,000 --> 01:02:57,960 Venga. 873 01:03:27,990 --> 01:03:30,160 Ansiaba tanto partir... 874 01:03:34,080 --> 01:03:36,960 Jamás he ansiado tanto una cosa. 875 01:03:39,340 --> 01:03:42,460 He sufrido una humillación sin precedentes. 876 01:03:55,940 --> 01:03:59,560 De haber aceptado el Rey. tu y yo estaríamos salvadas 877 01:04:02,190 --> 01:04:03,650 Mi dulce amiga... 878 01:04:08,030 --> 01:04:10,280 Estaba tan preocupada... 879 01:04:10,530 --> 01:04:12,790 te imaginaba enferma... 880 01:04:13,250 --> 01:04:15,750 Me turbaban ideas terribles. 881 01:04:17,250 --> 01:04:18,670 Pero estas aquí... 882 01:04:19,080 --> 01:04:20,840 resplandeciente. 883 01:04:23,170 --> 01:04:25,970 Qué hermosa estas con este vestido verde. 884 01:04:28,140 --> 01:04:29,340 ¿Verde agua? 885 01:04:29,510 --> 01:04:31,760 ¿Verde pálido? ¿Verde tilo? 886 01:04:32,140 --> 01:04:33,350 ¿Verde jade? 887 01:04:33,720 --> 01:04:35,390 ¿O verde cría de cocodrilo? 888 01:04:36,480 --> 01:04:40,020 Te equivocas. es tan poco verde cría de cocodrilo 889 01:04:40,190 --> 01:04:43,070 como verde espinaca o verde ácido. 890 01:04:43,190 --> 01:04:44,440 ¿Verde seda? 891 01:04:46,030 --> 01:04:47,320 ¿O verde envidia? 892 01:04:47,740 --> 01:04:51,410 La envidia es lo más común en este mundo. 893 01:04:51,580 --> 01:04:55,200 Todos codician la posición del que tienen por encima. 894 01:04:55,370 --> 01:04:57,620 Y acaban chocando contra el techo. 895 01:05:02,630 --> 01:05:06,380 Querría teneros siempre a mi lado. 896 01:05:08,260 --> 01:05:11,510 Eres para mi como un baño de juventud. 897 01:05:16,060 --> 01:05:20,060 ¿Has visto todas esas caras afligidas? 898 01:05:21,190 --> 01:05:23,820 Cuervos con olor a rancio. 899 01:05:27,030 --> 01:05:29,110 Y de pronto te vi. 900 01:05:30,070 --> 01:05:32,620 Resplandeciente con tu vestido. 901 01:05:33,330 --> 01:05:35,580 El verde claro es el color de la esperanza. 902 01:05:38,460 --> 01:05:40,830 Así que te has vestido para mí. 903 01:05:42,710 --> 01:05:44,250 Solo para usted, Señora. 904 01:05:48,800 --> 01:05:50,590 ¿Sabes?, mi dulce amiga. 905 01:05:52,140 --> 01:05:55,220 No exagero el odio que nos rodea. 906 01:05:58,390 --> 01:06:00,060 Los he arrastrado a él. 907 01:06:02,100 --> 01:06:05,360 Es culpa mía que el pueblo quiera tu cabeza. 908 01:06:11,450 --> 01:06:14,570 ¿Sabes de qué me he enterado en el Consejo? 909 01:06:17,330 --> 01:06:18,830 Ayer, en Paris. 910 01:06:19,160 --> 01:06:21,830 Apuñalaron a una mujer en su carruaje. 911 01:06:22,670 --> 01:06:24,790 Los asesinos la tomaron por ti. 912 01:06:27,380 --> 01:06:30,550 Ya no les bastará con quemar nuestras efigies. 913 01:06:30,720 --> 01:06:31,720 Nos quieren... 914 01:06:32,340 --> 01:06:33,890 en carne y hueso. 915 01:06:43,600 --> 01:06:45,730 Es por ese motivo, querida Gabrielle, 916 01:06:46,310 --> 01:06:48,280 Que te suplico... 917 01:06:51,400 --> 01:06:52,820 Abandona Francia. 918 01:06:54,240 --> 01:06:55,740 Tu y tu familia. 919 01:07:03,080 --> 01:07:05,080 Tendras seguramente razón. 920 01:07:16,220 --> 01:07:18,560 Me iré, ya que es necesario. 921 01:07:32,570 --> 01:07:34,150 No digas más. 922 01:07:39,120 --> 01:07:40,490 Marchate. 923 01:07:45,040 --> 01:07:45,920 ¡Espera! 924 01:07:51,920 --> 01:07:55,510 Dejame sentir por última vez el perfume de tu juventud. 925 01:07:59,140 --> 01:08:01,100 No permitas que te abandone. 926 01:08:04,850 --> 01:08:06,350 Ya lo has hecho. 927 01:08:10,230 --> 01:08:11,270 Está hecho. 928 01:08:13,490 --> 01:08:15,030 Me has abandonado. 929 01:08:49,190 --> 01:08:51,690 ¡Augustine! ¡Las sales! 930 01:08:52,570 --> 01:08:54,400 ¡No necesito nada! 931 01:08:54,780 --> 01:08:56,570 ¡Ni a nadie! 932 01:08:57,780 --> 01:08:59,410 ¡Dejenme sola! 933 01:09:04,450 --> 01:09:06,000 Dejenme sola... 934 01:09:27,890 --> 01:09:29,900 ¿A qué debo este honor? 935 01:09:31,560 --> 01:09:33,110 Jamás pones los pies aquí. 936 01:09:34,020 --> 01:09:36,490 Si al menos supiera dónde ponerlos... 937 01:09:36,650 --> 01:09:38,450 Estoy tan perdido como usted. 938 01:09:44,790 --> 01:09:46,660 Tiene una telaraña en el pelo. 939 01:09:49,000 --> 01:09:50,670 He ido a pasear. 940 01:09:51,250 --> 01:09:52,500 ¿Al desván? 941 01:09:52,830 --> 01:09:55,670 Llueve demasiado para pasear por el tejado. 942 01:10:00,260 --> 01:10:02,510 Así que aquí estamos... 943 01:10:03,550 --> 01:10:05,180 Prisioneros ambos... 944 01:10:07,350 --> 01:10:10,350 Acabo de conversar con el Señor Bailly. 945 01:10:10,520 --> 01:10:12,480 Recién nombrado alcaide de Paris. 946 01:10:12,940 --> 01:10:16,780 Le recibieron con gran entusiasmo en el Ayuntamiento. 947 01:10:17,280 --> 01:10:18,440 ¿Qué le dijo? 948 01:10:19,150 --> 01:10:21,660 Algo muy preocupante. 949 01:10:22,490 --> 01:10:26,240 Que el pueblo no solo desea pan. sino también el poder. 950 01:10:27,830 --> 01:10:30,330 ;Como se puede desear el poder? 951 01:10:31,580 --> 01:10:35,670 Para mí, es una maldición que uno hereda a su pesar. 952 01:10:37,000 --> 01:10:40,590 Una maldición disimulada bajo un manto de armiño. 953 01:10:43,090 --> 01:10:44,470 ¿Qué más le dijo? 954 01:10:44,640 --> 01:10:48,060 Que debo reinstituir a Necker y anunciárselo a los diputados. 955 01:10:48,310 --> 01:10:49,770 ¿En el Ayuntamiento? 956 01:10:50,060 --> 01:10:53,230 Sabe que odio la violencia. Las cosas se hacen hasta el fin. 957 01:10:54,980 --> 01:10:57,400 Si es lo que quiere. Iremos juntos. 958 01:10:57,570 --> 01:11:01,530 No, Señora. El Rey, y solo el Rey. debe ir a Paris. 959 01:11:02,400 --> 01:11:04,200 No vaya... se lo ruego. 960 01:11:05,280 --> 01:11:07,330 Puede asesinarlo un fanático. 961 01:11:07,490 --> 01:11:08,450 Es mi deber. 962 01:11:08,620 --> 01:11:10,330 ¿De qué deber habla? 963 01:11:10,580 --> 01:11:14,460 ¿Hacerse matar? ¿Ser su rehén? ¿Abandonar a sus hijos? 964 01:11:16,840 --> 01:11:18,800 - ¿Cuándo ira? - Mañana. 965 01:11:19,090 --> 01:11:20,420 ¿Escoltado? 966 01:11:20,670 --> 01:11:23,970 Que fuera a Paris con mi Guardia no agradaría al pueblo. 967 01:11:24,130 --> 01:11:27,390 Vendrán el mariscal Beauveau y el almirante d'Estain. 968 01:11:27,970 --> 01:11:29,100 Es una locura. 969 01:11:29,260 --> 01:11:31,100 No. es la voz de la razón. 970 01:11:34,980 --> 01:11:37,190 ¿Has acabado? A ver... 971 01:11:38,900 --> 01:11:40,230 No he pegado ojo. 972 01:11:40,530 --> 01:11:42,610 - Necesito descansar. - Usa mi cama. 973 01:11:42,780 --> 01:11:44,700 Estaré mejor en mi habitación. 974 01:11:44,860 --> 01:11:46,110 ¿Como una monja en su celda? 975 01:11:47,240 --> 01:11:48,450 ¿Por qué dices eso? 976 01:11:51,040 --> 01:11:52,870 Sigue así y acabaras monja. 977 01:11:54,410 --> 01:11:55,540 ¿Has visto a Paolo? 978 01:12:53,560 --> 01:12:55,060 ¡Despierta! 979 01:12:55,180 --> 01:12:56,770 ¡Mi Señora se ha ahorcado! 980 01:13:00,060 --> 01:13:01,110 ¿Dónde? 981 01:13:01,230 --> 01:13:03,070 De una viga de su habitación. 982 01:13:03,190 --> 01:13:04,860 ¡Sidonie, tengo miedo! 983 01:13:07,530 --> 01:13:08,950 ¿Sigue ahí? 984 01:13:09,780 --> 01:13:12,370 Le pedí a Antonin que la descolgara. 985 01:13:13,040 --> 01:13:14,080 ¿Antonin? 986 01:13:15,830 --> 01:13:16,710 Si. 987 01:13:17,290 --> 01:13:18,750 Vamos a casarnos. 988 01:13:20,830 --> 01:13:21,880 ¿Sí? 989 01:13:33,720 --> 01:13:35,100 ¿Qué puedo hacer? 990 01:13:36,430 --> 01:13:37,850 Tengo que volver allí. 991 01:13:38,940 --> 01:13:40,440 Pero no quiero ir sola. 992 01:13:58,410 --> 01:13:59,750 ¿Señor de Coigny? 993 01:14:04,500 --> 01:14:05,500 ¿Estás ahí? 994 01:14:12,140 --> 01:14:14,050 Siento haberlo molestado. 995 01:14:14,220 --> 01:14:16,850 No lo sienta, Señorita Laborde. 996 01:14:17,430 --> 01:14:19,310 En tales circunstancias... 997 01:14:20,730 --> 01:14:23,730 ¿Se ha informado de su muerte al Sr. de Bargue? 998 01:14:23,900 --> 01:14:25,400 Ya se ha ido. 999 01:14:26,530 --> 01:14:28,240 Su conducta es incalificable. 1000 01:14:29,530 --> 01:14:32,780 No vuelva allí, Alice, dormira aquí esta noche. 1001 01:14:33,240 --> 01:14:35,240 No puedo dejar solo a Antonin. 1002 01:14:36,200 --> 01:14:37,330 Iré yo. 1003 01:14:37,790 --> 01:14:39,290 Honorine, mis botas. 1004 01:14:40,160 --> 01:14:42,120 Despertaremos al padre Hérissé. 1005 01:14:56,720 --> 01:14:58,180 Ahora lo entiendo... 1006 01:14:58,600 --> 01:15:00,390 ¿Qué entiende, Sidonie? 1007 01:15:00,600 --> 01:15:02,810 Por qué llamaba la Reina a puertas cerradas. 1008 01:15:03,020 --> 01:15:06,570 Tonterías. La Reina jamás ha abierto o cerrado una puerta. 1009 01:15:08,980 --> 01:15:11,320 Ese hombrecillo sin su sotana... 1010 01:15:11,780 --> 01:15:13,860 el que lleva una estatua de mármol... 1011 01:15:14,950 --> 01:15:17,530 ¿Es el abate Hérissé. o es que ya no veo bien? 1012 01:15:18,740 --> 01:15:20,200 Ve de maravilla. 1013 01:15:21,120 --> 01:15:23,460 Se ha dado prisa en colgar sus hábitos. 1014 01:15:23,620 --> 01:15:26,000 No se preocupe. Despertaré al obispo. 1015 01:15:26,460 --> 01:15:28,210 Es un espectáculo deplorable. 1016 01:15:30,800 --> 01:15:32,800 ¡El marqués de Vaucouleurs! 1017 01:15:34,970 --> 01:15:36,300 A su edad... 1018 01:15:50,150 --> 01:15:52,190 Lo acompañaré. 1019 01:15:52,440 --> 01:15:53,490 ¡Perro! 1020 01:15:53,950 --> 01:15:56,410 Hace tiempo que no veo a la Sra. de Bargue. 1021 01:15:57,120 --> 01:15:59,910 Somos del mismo rango y le debo una oración. 1022 01:16:00,080 --> 01:16:02,580 ¿En camisón? Es indecoroso. 1023 01:16:03,830 --> 01:16:07,330 Antes de ser cornuda. le agradaba la fantasía. 1024 01:16:09,170 --> 01:16:10,090 Alice... 1025 01:16:13,550 --> 01:16:14,630 Vamos. 1026 01:16:22,310 --> 01:16:24,560 ¿Sabías que Alice iba a casarse? 1027 01:16:24,730 --> 01:16:25,850 Claro. 1028 01:16:26,350 --> 01:16:27,940 Y con un buen partido. 1029 01:16:28,150 --> 01:16:30,900 El primo de Antonio es primer sirviente del Rey. 1030 01:16:33,110 --> 01:16:34,320 Nadie me dice nada. 1031 01:16:34,610 --> 01:16:36,200 Ni tú a nadie. 1032 01:16:38,700 --> 01:16:40,910 Es verdad. ¿De dónde vienes? 1033 01:16:42,540 --> 01:16:43,660 ¿Tienes padres? 1034 01:16:46,290 --> 01:16:48,210 ¿Han muerto, o están vivos? 1035 01:16:53,840 --> 01:16:54,970 ¿Dónde has nacido? 1036 01:16:56,510 --> 01:16:59,220 Llevamos juntas 4 años y no sé nada de ti. 1037 01:17:00,390 --> 01:17:01,510 Solo misterio. 1038 01:17:02,890 --> 01:17:06,100 Siempre leyendo, pero hay más cosas que los libros. 1039 01:17:06,480 --> 01:17:07,690 Y que la Reina. 1040 01:17:33,920 --> 01:17:35,420 Descanse en paz. 1041 01:17:36,510 --> 01:17:38,340 ;No te caigas, Antonio! 1042 01:17:49,310 --> 01:17:52,440 VERSALLES, 17 DE JULIO DE 1789 1043 01:18:52,460 --> 01:18:55,210 Solo Dios sabe si volverán a verse. 1044 01:18:58,920 --> 01:19:01,050 ¿Tienes el cuaderno de bordados? 1045 01:19:10,020 --> 01:19:12,730 Un excelente trabajo. Señorita Laborde. 1046 01:19:13,810 --> 01:19:15,230 Gracias. 1047 01:19:30,750 --> 01:19:32,160 ¿Qué tal está la Reina? 1048 01:19:42,260 --> 01:19:43,590 Espereme aquí. 1049 01:19:49,680 --> 01:19:52,560 Lo importante es llegar sanos y salvos a Suiza. 1050 01:19:57,610 --> 01:19:59,900 ¿Qué piensa de mi atuendo, Polignac? 1051 01:20:02,490 --> 01:20:06,570 Ahora mismo. los cocheros conservan más sus cabezas que los nobles. 1052 01:20:06,910 --> 01:20:09,080 Pero jamás he conducido un carruaje. 1053 01:20:10,990 --> 01:20:12,500 Esa carlota le va bien. 1054 01:20:12,660 --> 01:20:15,500 Me está dando ideas pícaras. 1055 01:20:17,250 --> 01:20:19,250 Guardelas para las posaderas. 1056 01:20:19,880 --> 01:20:21,670 Mi esposa odia los disfraces. 1057 01:20:21,840 --> 01:20:24,260 ¿Qué esperamos? Quiero irme ya. 1058 01:20:24,420 --> 01:20:26,050 Y este delantal me asfixia. 1059 01:20:26,340 --> 01:20:28,350 La veo muy nerviosa por irse. 1060 01:20:28,850 --> 01:20:31,260 Nerviosa. no. Ansiosa. mi querido esposo. 1061 01:20:31,600 --> 01:20:33,930 Es encantador para su amiga. 1062 01:20:34,100 --> 01:20:36,600 Le recuerdo que ella nos ordenó partir. 1063 01:20:37,940 --> 01:20:39,440 ¿Puede explicármelo? 1064 01:20:40,230 --> 01:20:42,280 Lo hará la Reina. 1065 01:20:42,610 --> 01:20:43,530 Venga. 1066 01:21:02,050 --> 01:21:04,090 Nieguese a lo que le pida. 1067 01:21:07,380 --> 01:21:09,300 No puedo negarle nada. 1068 01:21:12,810 --> 01:21:14,600 Al fin y al cabo. no es asunto mio. 1069 01:21:32,120 --> 01:21:33,240 Señorita Laborde. 1070 01:21:37,370 --> 01:21:38,670 Venga a ver. 1071 01:21:43,300 --> 01:21:44,590 Te acuerdas? 1072 01:21:46,470 --> 01:21:50,260 Hace dos días pedí­ que me bordaran una dalia. 1073 01:21:51,970 --> 01:21:53,010 ¿Qué te parece? 1074 01:21:53,760 --> 01:21:56,560 La bordadora de la Sra. Benin tiene talento. 1075 01:21:58,690 --> 01:22:00,690 Ha hecho el bordado con amor. 1076 01:22:00,810 --> 01:22:02,770 ¿Cómo se llamaba? 1077 01:22:03,230 --> 01:22:04,650 Marie-Louise Berchaud. 1078 01:22:09,450 --> 01:22:10,660 Será recompensada. 1079 01:22:15,040 --> 01:22:16,700 Encima de esa mesa... 1080 01:22:17,080 --> 01:22:18,210 ahí atrás... 1081 01:22:18,710 --> 01:22:21,420 hay un discurso que he escrito yo misma. 1082 01:22:21,540 --> 01:22:23,630 Traeme la hoja. por favor. 1083 01:22:46,360 --> 01:22:49,490 Si me entero de que el Rey tiene problemas. 1084 01:22:50,950 --> 01:22:53,370 Pronunciaré este discurso ante la Asamblea. 1085 01:22:53,530 --> 01:22:54,660 Empiece a leer. 1086 01:22:59,200 --> 01:23:00,870 "Señores, vengo a 1087 01:23:01,040 --> 01:23:02,620 ¡No, en voz alta! 1088 01:23:03,210 --> 01:23:05,090 Como si fueras la Reina de Francia. 1089 01:23:11,970 --> 01:23:13,090 "Señores, 1090 01:23:14,260 --> 01:23:16,300 Vengo a entregarles a la esposa 1091 01:23:16,560 --> 01:23:18,560 y a la familia de vuestro Rey. 1092 01:23:19,600 --> 01:23:21,640 No permitam que separen en la Tierra 1093 01:23:22,270 --> 01:23:24,400 lo que fue unido en el cielo... 1094 01:23:28,110 --> 01:23:29,780 No he escrito aún el resto. 1095 01:23:30,400 --> 01:23:31,900 Pero empieza bien, ¿no? 1096 01:23:33,070 --> 01:23:34,360 Muy bien. 1097 01:23:34,530 --> 01:23:36,370 ¿Crees que le dejarán volver? 1098 01:23:37,660 --> 01:23:38,870 De todo corazón. 1099 01:23:40,700 --> 01:23:43,170 ¡Seré tonta, haciéndole semejante pregunta! 1100 01:23:44,080 --> 01:23:45,330 No lo sabes. 1101 01:23:45,960 --> 01:23:47,540 Nadie lo sabe. 1102 01:23:48,630 --> 01:23:50,510 Sé que cumple con su deber. 1103 01:23:50,670 --> 01:23:51,720 ¡Callese! 1104 01:23:53,760 --> 01:23:55,220 No hablemos más de eso. 1105 01:23:56,800 --> 01:23:58,470 Hablemos de su futuro. 1106 01:23:59,600 --> 01:24:00,930 Está con usted. 1107 01:24:01,140 --> 01:24:02,350 Precisamente, no. 1108 01:24:03,890 --> 01:24:06,810 Dentro de un rato, partiré en carruaje para Suiza. 1109 01:24:07,150 --> 01:24:08,520 Iras en él. 1110 01:24:10,360 --> 01:24:11,940 No ponga esa cara. 1111 01:24:13,150 --> 01:24:16,950 Me dijiste que estabas dispuesta a viajar muy lejos por mí. 1112 01:24:17,490 --> 01:24:19,450 Te concedo ese privilegio. 1113 01:24:21,160 --> 01:24:24,500 Huiras con el duque y la duquesa de Polignac. 1114 01:24:26,670 --> 01:24:29,460 Gabrielle es famosa e injustamente criticada. 1115 01:24:31,510 --> 01:24:33,550 Puede morir si no se disfraza. 1116 01:24:34,630 --> 01:24:38,140 Ira vestida de criada y tu te pondras su ropa. 1117 01:24:38,930 --> 01:24:42,020 Si por desgracia los paran, quiero que ella se salve. 1118 01:24:44,310 --> 01:24:46,480 En cierta forma, Majestad, 1119 01:24:47,350 --> 01:24:49,650 me pide que haga de cebo. 1120 01:24:49,900 --> 01:24:52,110 Una palabra muy fea para esa bonita boca. 1121 01:24:52,610 --> 01:24:54,700 Las palabras son lo único que poseo. 1122 01:24:55,030 --> 01:24:56,320 Sé usarlas. 1123 01:24:56,490 --> 01:24:59,660 ¡No seas arrogante cuando te permito ganarte mi amor! 1124 01:25:01,830 --> 01:25:03,540 ¡Señora Campan! 1125 01:25:05,330 --> 01:25:06,830 Que venga la Sra. Benin. 1126 01:25:18,430 --> 01:25:23,350 Si ayer te confié mi amor por Gabrielle... 1127 01:25:23,720 --> 01:25:25,430 es porque lo mereces. 1128 01:25:28,810 --> 01:25:32,400 ¿Ha compartido antes una Reina tanta intimidad con su lectora? 1129 01:25:47,710 --> 01:25:50,130 Casi no habrá que hacer retoques. 1130 01:25:50,710 --> 01:25:51,840 ¡Desnudate! 1131 01:25:56,170 --> 01:25:57,510 Desnudate. 1132 01:26:16,150 --> 01:26:17,240 Señora Benin. 1133 01:26:19,530 --> 01:26:22,030 Da estas monedas de oro a tu bordadora. 1134 01:26:23,120 --> 01:26:25,080 Felicitala de mi parte. 1135 01:26:25,240 --> 01:26:27,330 Es demasiado, Majestad. 1136 01:27:25,890 --> 01:27:27,010 Sidonie. 1137 01:27:38,150 --> 01:27:39,780 Dile a Gabrielle... 1138 01:27:41,070 --> 01:27:42,700 que jamás la olvidaré. 1139 01:29:11,080 --> 01:29:11,910 Señorita Laborde. 1140 01:29:12,080 --> 01:29:14,410 ¿Por quién nos toman? Comportense. 1141 01:29:19,460 --> 01:29:20,420 Echense atrás. 1142 01:29:21,380 --> 01:29:23,300 No deben verlos. 1143 01:29:25,420 --> 01:29:26,800 En Sens. ya veremos. 1144 01:29:27,050 --> 01:29:29,680 ¿El qué? Su amiga ha tenido una mala idea. 1145 01:29:29,850 --> 01:29:30,970 ¿Tienes otra? 1146 01:29:32,100 --> 01:29:33,810 Esta mascarada acabará mal. 1147 01:29:36,100 --> 01:29:38,770 Depende de ti que parezcas un criado. 1148 01:29:58,420 --> 01:29:59,790 Haz algo. 1149 01:30:00,290 --> 01:30:02,040 Tumbate en el asiento. 1150 01:31:20,210 --> 01:31:21,670 Señorita Laborde. 1151 01:31:22,170 --> 01:31:24,580 Esta a la altura de lo que le pide la Reina. 1152 01:31:35,350 --> 01:31:36,470 ¿Adónde va? 1153 01:31:37,060 --> 01:31:39,390 A Basilea. Tengo familia allí. 1154 01:31:42,230 --> 01:31:43,810 ¿Tiene un salvoconducto? 1155 01:31:59,750 --> 01:32:00,910 Ah, ¿es usted? 1156 01:32:02,210 --> 01:32:03,210 Soy yo. 1157 01:32:08,500 --> 01:32:11,300 Viajo con mi camarera y mi criado. 1158 01:32:24,230 --> 01:32:25,520 Buen viaje. 1159 01:32:31,070 --> 01:32:32,280 Dejenlos pasar. 1160 01:32:53,340 --> 01:32:55,380 Me llamo Sidonie Laborde. 1161 01:32:57,430 --> 01:32:59,810 Soy huérfana de padre y madre. 1162 01:33:02,270 --> 01:33:04,100 Era la lectora de la Reina. 1163 01:33:05,600 --> 01:33:06,900 Obedezco a la Reina. 1164 01:33:10,230 --> 01:33:12,570 Pronto estaré lejos de Versalles. 1165 01:33:15,400 --> 01:33:17,450 Pronto, no seré nadie. 75225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.