Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,610 --> 00:00:15,240
VERSALLES, 14 DE JULIO DE 1789
2
00:00:42,430 --> 00:00:43,560
Sidonie...
3
00:00:43,980 --> 00:00:46,060
¿Qué hora es? Soy Louison.
4
00:00:46,730 --> 00:00:47,900
Las seis y cuarto.
5
00:00:48,980 --> 00:00:50,400
¿Qué quieres?
6
00:00:51,190 --> 00:00:52,780
¿Puedo ver el reloj?
7
00:00:52,940 --> 00:00:55,660
- Lo has visto ya 100 veces.
- Otra vez...
8
00:00:57,490 --> 00:00:58,330
Déjame en paz.
9
00:00:58,490 --> 00:00:59,200
¿Puedo pasar?
10
00:01:03,710 --> 00:01:05,370
¿Sabes con quién
me he acostado?
11
00:01:05,750 --> 00:01:07,080
No me interesa.
12
00:01:13,630 --> 00:01:15,840
¡Acabaras siendo una solterona!
13
00:01:19,930 --> 00:01:20,970
¡Fuera de ahí!
14
00:02:17,360 --> 00:02:19,610
La Reina me espera
en el Trianon.
15
00:02:19,780 --> 00:02:21,580
- ¿Durmió ahí?
- Duerme donde quiere.
16
00:02:23,410 --> 00:02:24,700
¿Jazmín o violeta?
17
00:02:25,910 --> 00:02:26,750
Violeta.
18
00:02:33,000 --> 00:02:34,630
¿Cómo está
la Sra. de Bargue?
19
00:02:34,800 --> 00:02:36,090
Vomitó toda la noche.
20
00:02:36,260 --> 00:02:39,090
Cuanto más cornuda es,
más se atiborra.
21
00:02:42,800 --> 00:02:45,140
Gracias, Alice.
Me siento mucho mejor.
22
00:02:46,350 --> 00:02:47,430
Sidonie.
23
00:02:47,680 --> 00:02:49,190
¿No olvidas algo?
24
00:03:10,750 --> 00:03:12,040
¡Rápido!
25
00:03:14,540 --> 00:03:15,500
¡10 minutos tarde!
26
00:03:15,670 --> 00:03:18,300
¿Para qué le di el reloj
del Sr. Janvier?
27
00:03:18,470 --> 00:03:19,970
Lo siento, Sra. Campan.
28
00:03:20,340 --> 00:03:21,760
Y estás muy sucia.
29
00:03:31,270 --> 00:03:34,270
- ¿Ha dormido bien Su Majestad?
- Precisamente, no.
30
00:03:34,940 --> 00:03:39,150
Tuvo una pesadilla. La Señora
de Soubise la encontró llorando.
31
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
- ¿Qué lectura habías elegido?
- Marivaux.
32
00:03:55,170 --> 00:03:56,500
Olvidalo.
33
00:03:56,670 --> 00:04:00,090
Le aconsejaría... "Las Oraciones
Fünebres", de Bossuet.
34
00:04:00,470 --> 00:04:02,800
- ¿La de Maria Teresa de Austria?
- Perfecto.
35
00:04:02,970 --> 00:04:06,220
Todo lo que le recuerde a Austria
la consuela.
36
00:04:11,600 --> 00:04:13,350
¡Señorita Laborde!
37
00:04:13,520 --> 00:04:16,360
Y tan temprano.
¿Cómo expresarle mi gratitud?
38
00:04:16,520 --> 00:04:20,650
Haría por usted viajes mucho
más largos si así lo deseara.
39
00:04:20,990 --> 00:04:23,990
Soy consciente de su devoción.
Acerquese.
40
00:04:26,120 --> 00:04:27,660
Una taza de café.
41
00:04:29,950 --> 00:04:32,750
Pruebe esta exquisitez
de las Antillas.
42
00:04:32,960 --> 00:04:35,460
Es terciopelo amargo
para las papilas.
43
00:04:36,630 --> 00:04:38,420
¿Has visto?
He hecho una rima.
44
00:04:38,880 --> 00:04:40,130
¿Se ha quemado?
45
00:04:40,510 --> 00:04:42,130
Apenas, Majestad.
46
00:04:42,300 --> 00:04:43,550
Este café es una delicia.
47
00:04:44,220 --> 00:04:46,140
Bebalo con calma.
48
00:04:46,890 --> 00:04:49,140
¿Qué lecturas has elegido?
49
00:04:49,850 --> 00:04:53,350
Se me ocurrió que la oración
del Señor Bossuet a Maria Teresa...
50
00:04:53,810 --> 00:04:56,020
¡No! ¡Qué tristeza!
51
00:04:56,310 --> 00:04:59,150
La pobrecita se aburrió
toda su vida.
52
00:04:59,940 --> 00:05:02,240
Sabes qué dijo al morir?
53
00:05:02,690 --> 00:05:07,280
"Desde que soy Reina, solo he tenido
un día de felicidad". ¡Uno solo!
54
00:05:07,620 --> 00:05:09,870
Y nadie supo cuál fue.
55
00:05:11,080 --> 00:05:12,830
No, por piedad...
56
00:05:13,620 --> 00:05:16,290
Buscame... algo un poco...
57
00:05:17,170 --> 00:05:18,540
un poco frívolo.
58
00:05:19,170 --> 00:05:21,920
También se me ocurrió...
"La vida de Marianne".
59
00:05:22,340 --> 00:05:23,920
El segundo capítulo.
60
00:05:24,130 --> 00:05:26,840
Cuando Valville choca contra ella
al salir de misa.
61
00:05:29,550 --> 00:05:31,390
Marivaux me parece bien.
62
00:05:31,970 --> 00:05:34,230
Pero prefiero el teatro
a las novelas.
63
00:05:34,730 --> 00:05:36,560
Ve a buscar...
64
00:05:37,690 --> 00:05:39,310
"Félicie" a mi biblioteca.
65
00:05:39,860 --> 00:05:41,440
Ahora mismo, Majestad.
66
00:05:47,490 --> 00:05:48,450
¿Y bien?
67
00:05:48,700 --> 00:05:50,580
Todo va de maravilla.
68
00:05:50,870 --> 00:05:52,740
Voy a la biblioteca.
69
00:05:54,160 --> 00:05:56,420
"Hay que reconocer
que el día es hermoso. "
70
00:05:56,580 --> 00:05:59,290
"Por lo tanto.
hace tiempo que paseamos. "
71
00:05:59,460 --> 00:06:01,920
"Y el placer de estar con usted.
72
00:06:02,250 --> 00:06:06,090
Que siempre es grande.
me es más grato aún. "
73
00:06:06,430 --> 00:06:08,640
"Creo en efecto
que me amas, Félicie. "
74
00:06:08,800 --> 00:06:10,260
"¿Eso cree, Señora?
75
00:06:10,850 --> 00:06:11,890
¿Qué?
76
00:06:12,390 --> 00:06:15,390
¿Solo ahora estás segura
de esa verdad?
77
00:06:15,930 --> 00:06:19,810
USted, artífice de cuanto es valioso
en mi alma y en mi corazón?"
78
00:06:19,980 --> 00:06:22,570
"Es cierto que siempre
ha sido objeto de mi...
79
00:06:22,730 --> 00:06:25,030
¿Por qué te rascas así?
80
00:06:25,400 --> 00:06:26,820
Picaduras de mosquito.
81
00:06:28,320 --> 00:06:29,570
A ver...
82
00:06:29,740 --> 00:06:30,910
Disculpame.
83
00:06:33,620 --> 00:06:34,700
;Augustine!
84
00:06:35,080 --> 00:06:36,790
;Trae a Madame Campan!
85
00:06:37,960 --> 00:06:39,500
¿Sabes de dónde vienen?
86
00:06:40,420 --> 00:06:41,540
¡Del estanque!
87
00:06:41,880 --> 00:06:46,090
¡Cuando pienso que nos aseamos
con ese agua estancada!
88
00:06:46,260 --> 00:06:48,090
Dicen que incluso hay ratas.
89
00:06:48,340 --> 00:06:49,340
¡Repugnante!
90
00:06:49,510 --> 00:06:51,090
Me ha llamado.
91
00:06:51,260 --> 00:06:52,600
Si, Señora Campan.
92
00:06:52,760 --> 00:06:53,720
Tenga la amabilidad
93
00:06:53,890 --> 00:06:57,480
de traer aceite de palo de rosa
para la Sra. Laborde.
94
00:06:58,390 --> 00:07:00,020
Todo esto es repulsivo.
95
00:07:01,100 --> 00:07:04,190
A este paso. acabaremos
viviendo en una cloaca.
96
00:07:05,480 --> 00:07:07,150
Lo lamento de veras.
97
00:07:08,740 --> 00:07:11,280
¿Quiere que sigamos
leyendo "Félicie?
98
00:07:11,620 --> 00:07:13,240
No, dejémoslo.
99
00:07:13,660 --> 00:07:15,790
Leeme más bien
la Revista de Modas.
100
00:07:15,950 --> 00:07:18,210
Me la trajiste, ¿no?
101
00:07:20,500 --> 00:07:22,000
Te escucho.
102
00:07:24,420 --> 00:07:27,460
"Se bordan los vestidos
con oro y plata.
103
00:07:28,090 --> 00:07:30,720
Los ornamentos preferidos
en la actualidad
104
00:07:30,880 --> 00:07:33,390
son accesorios de tul o malla
105
00:07:33,550 --> 00:07:35,600
con guirnaldas de colores variadas
106
00:07:35,760 --> 00:07:38,730
retenidas por broches
en forma de lazo de amor... "
107
00:07:41,850 --> 00:07:43,020
Prosigue.
108
00:07:45,070 --> 00:07:47,610
"Se añaden borlas al estilo chino
109
00:07:47,780 --> 00:07:50,780
O cuernos de la abundancia
con flores o frutas... "
110
00:07:51,200 --> 00:07:53,410
Más adelante... los bordados.
111
00:07:55,910 --> 00:07:59,330
"Las camisolas de lino
de colores variados
112
00:07:59,870 --> 00:08:03,960
han dado rápidamente paso
a los vestidos bordados... "
113
00:08:04,500 --> 00:08:06,420
¡Tengo una idea
para mis vestidos!
114
00:08:07,250 --> 00:08:09,970
Que venga la Sra. D'Ossun
con mi cuaderno de atuendos.
115
00:08:12,010 --> 00:08:14,890
Un bordado que imite una dalia.
116
00:08:16,640 --> 00:08:17,850
¿Lo ves?
117
00:08:21,310 --> 00:08:22,640
Sí. ¿Señora Campan?
118
00:08:23,850 --> 00:08:24,810
¡Se me olvidó!
119
00:08:25,230 --> 00:08:26,520
Dame eso.
120
00:08:28,190 --> 00:08:29,940
Te agradezco la rapidez.
121
00:08:31,530 --> 00:08:33,160
Enseñame el brazo.
122
00:08:33,740 --> 00:08:35,370
¡Qué escándalo!
123
00:08:35,910 --> 00:08:38,330
Un brazo tan bonito.
tan rollizo...
124
00:08:43,370 --> 00:08:44,750
El palo de rosa
125
00:08:45,000 --> 00:08:47,250
es muy bueno para calmar
la comezon.
126
00:09:02,850 --> 00:09:04,350
Ya no siento nada.
127
00:09:08,770 --> 00:09:10,070
¡Señora d'Ossun!
128
00:09:10,360 --> 00:09:12,280
Acerquese.
129
00:09:12,820 --> 00:09:13,950
Dame mi cuaderno.
130
00:09:15,320 --> 00:09:19,280
Tengo un tejido
al que le iría de maravilla
131
00:09:19,490 --> 00:09:22,000
el bordado
que se me ha ocurrido...
132
00:09:34,590 --> 00:09:35,470
Aquí está.
133
00:09:36,840 --> 00:09:39,140
Hay que ver qué piensa
la Sra. Benin.
134
00:09:40,060 --> 00:09:41,140
Es un hada.
135
00:09:47,730 --> 00:09:49,900
¿Te has rascado
delante de la Reina?
136
00:09:50,230 --> 00:09:51,480
¡Ya hablaremos!
137
00:10:17,680 --> 00:10:19,090
¿Eres italiano?
138
00:10:19,890 --> 00:10:21,470
¿No lo oyes?
139
00:10:22,510 --> 00:10:24,350
De una gran familia de Venecia.
140
00:10:25,890 --> 00:10:27,020
¿Qué dice la canción?
141
00:10:27,350 --> 00:10:29,230
Es mejor que no lo sepas.
142
00:10:29,520 --> 00:10:31,730
- ¿Por qué?
- Es una canción de amor.
143
00:10:33,110 --> 00:10:34,480
No es muy original.
144
00:10:36,280 --> 00:10:37,200
¡La duquesa!
145
00:10:42,080 --> 00:10:43,830
¿Conoces a la duquesa
de Polignac?
146
00:10:44,580 --> 00:10:46,660
La conoce toda la corte.
147
00:10:48,080 --> 00:10:50,750
Yo no frecuento la corte.
pero oigo cosas.
148
00:10:51,170 --> 00:10:53,000
La Reina está encaprichada
con ella.
149
00:10:54,920 --> 00:10:57,340
Dicen también
que Gabrielle de Polignac
150
00:10:57,550 --> 00:10:59,380
ignora a su marido.
151
00:11:00,180 --> 00:11:01,430
Y que es licenciosa.
152
00:11:02,640 --> 00:11:03,810
No es asunto mío.
153
00:11:04,140 --> 00:11:05,720
Lo sé por experiencia.
154
00:11:06,220 --> 00:11:07,930
Adora nuestros paseos
en góndola.
155
00:11:08,190 --> 00:11:09,560
¿Puedes remar más rápido?
156
00:11:09,900 --> 00:11:11,190
Ya veras.
157
00:11:11,560 --> 00:11:14,070
Prescindirá de su camarera
para estar sola conmigo.
158
00:11:15,820 --> 00:11:18,280
La última vez, quiso ver
ii mio cazzo.
159
00:11:19,070 --> 00:11:20,160
¿Sabes lo que es?
160
00:11:20,450 --> 00:11:21,950
No quiero saberlo.
161
00:11:22,530 --> 00:11:24,240
- Dime cómo te llamas.
- Cállate.
162
00:11:25,330 --> 00:11:27,160
¿Puedes dar media vuelta?
163
00:11:48,980 --> 00:11:51,440
¿La acompaño. Señora duquesa?
164
00:11:51,600 --> 00:11:53,110
No, Señora Tournon.
165
00:11:53,270 --> 00:11:55,320
Con Paolo no tengo
nada que temer.
166
00:11:56,610 --> 00:11:58,740
¿Qué tal está la Reina?
167
00:11:59,240 --> 00:12:00,650
Como una rosa.
168
00:12:03,490 --> 00:12:07,040
Dicen que escasea el pan en Paris.
169
00:12:07,620 --> 00:12:10,580
Los lobos acabarán saliendo
de los bosques.
170
00:12:11,000 --> 00:12:13,130
¿Qué tonterías dices?
171
00:12:13,460 --> 00:12:15,170
Lo que oigo
por todas panes.
172
00:12:15,340 --> 00:12:16,630
Estas divagando.
173
00:12:17,500 --> 00:12:20,630
A mi edad. no temo mirar
la verdad a la cara.
174
00:12:20,800 --> 00:12:23,680
En Versalles no puede
ocurrirnos nada.
175
00:12:38,230 --> 00:12:40,280
¿Le has dicho a la Reina
que bordas?
176
00:12:40,440 --> 00:12:41,780
Por supuesto que no.
177
00:12:42,200 --> 00:12:44,610
¿Para acabar siendo su bordadora?
178
00:12:44,780 --> 00:12:48,080
Ya que Maria Antonieta prefiere
los vestidos a la lectura...
179
00:12:49,790 --> 00:12:51,250
No volveré a verla.
180
00:12:52,620 --> 00:12:54,830
No soporto pensar en ello.
181
00:12:59,760 --> 00:13:01,130
Odio este trabajo.
182
00:13:01,300 --> 00:13:03,590
Y a mi Señora por no acabar
esta tapicería.
183
00:13:07,260 --> 00:13:08,970
Me exaspera
que seas más rápida.
184
00:13:10,560 --> 00:13:11,730
No manches los árboles.
185
00:13:11,890 --> 00:13:14,140
Diremos que son
amapolas voladoras.
186
00:13:16,060 --> 00:13:17,610
Y me duele la espalda.
187
00:13:18,190 --> 00:13:19,730
Y tengo hambre.
188
00:13:19,900 --> 00:13:22,400
¡Estoy harta de esta tapicería
inacabable!
189
00:13:25,660 --> 00:13:28,910
Para mí, es como si viajara
a un maravilloso paisaje.
190
00:13:30,080 --> 00:13:33,540
Entiendo que la Reina pase horas
mirando sus tejidos.
191
00:13:34,660 --> 00:13:36,830
Es cuando olvida que es Reina.
192
00:13:37,130 --> 00:13:38,750
Yo no olvido nunca
quién soy.
193
00:13:39,040 --> 00:13:41,000
Estan locas las dos.
194
00:13:45,550 --> 00:13:47,550
;Conoces a un chico
llamado Paolo?
195
00:13:48,220 --> 00:13:50,640
¿El gondolero? Se llama René.
196
00:13:50,810 --> 00:13:52,600
Lleva ahí dos semanas.
197
00:13:56,480 --> 00:13:57,980
Pero habla italiano.
198
00:13:58,310 --> 00:14:01,440
Es un comediante sin blanca.
un mentiroso nato.
199
00:14:01,980 --> 00:14:03,280
No te fíes.
200
00:14:03,740 --> 00:14:05,820
Es cierto que es apuesto.
201
00:14:06,110 --> 00:14:08,160
Y se aprovecha de ello, créeme.
202
00:14:12,700 --> 00:14:13,700
Cazzo...
203
00:14:14,290 --> 00:14:15,580
¿Conoces esa palabra?
204
00:14:17,080 --> 00:14:18,330
¿Quieres saberlo?
205
00:14:21,250 --> 00:14:22,460
Verga.
206
00:14:24,090 --> 00:14:26,130
Te dije que desconfiaras
de ese chico.
207
00:14:44,070 --> 00:14:45,570
Basta de cuchicheos.
208
00:14:45,740 --> 00:14:49,110
Lo diría en voz alta.
pero eres demasiado mojigata.
209
00:14:49,990 --> 00:14:51,910
- Louison tiene un nuevo amante.
- Lo sé.
210
00:14:52,080 --> 00:14:53,330
Hasta el siguiente.
211
00:14:53,490 --> 00:14:57,080
Se llama Gustav y es granadero
en un regimiento suizo.
212
00:14:57,460 --> 00:14:58,920
Están en pie de guerra.
213
00:14:59,080 --> 00:15:01,460
Me lo dijo su capitán.
Él solo habla alemán.
214
00:15:01,630 --> 00:15:04,050
Pero para lo nuestro
no necesitamos hablar.
215
00:15:05,090 --> 00:15:07,130
Los curas...
Ya puedes confesarte. Louison.
216
00:15:07,300 --> 00:15:10,470
Diganme. preciosas,
¿conocen la ratafía?
217
00:15:11,010 --> 00:15:11,970
¡Vasos para todos!
218
00:15:12,140 --> 00:15:15,470
Acabamos de cenar
con el cardenal de Montmorency.
219
00:15:15,640 --> 00:15:16,930
80 postres.
220
00:15:17,100 --> 00:15:20,400
Sin contar frutas confitadas,
compotas.
221
00:15:20,560 --> 00:15:22,190
Helados y turrones.
222
00:15:22,360 --> 00:15:23,570
Adoro la cidra confitada.
223
00:15:23,770 --> 00:15:25,610
Conozco tus gustos, Louison.
224
00:15:26,150 --> 00:15:29,530
El tallo de angélica
bien merece un mimito, ¿no?
225
00:15:31,320 --> 00:15:32,910
Solo un beso en el cuello.
226
00:15:35,240 --> 00:15:37,080
¡Gaspard! ¿Tienes el violín?
227
00:15:37,450 --> 00:15:38,960
Toca una contradanza.
228
00:15:39,160 --> 00:15:41,250
¡Por el Rey Luis!
229
00:16:18,200 --> 00:16:20,790
Conozco muchos nombres
del nuevo gobierno.
230
00:16:20,960 --> 00:16:22,580
¡Me encantan los nombres!
231
00:16:22,750 --> 00:16:25,590
¿Te digo algunos?
La princesa de Lamballe.
232
00:16:25,750 --> 00:16:27,800
Superintendente de la Casa
de la Reina.
233
00:16:27,960 --> 00:16:31,220
La condesa de Ossun,
dama de atuendos de la Reina.
234
00:16:31,380 --> 00:16:32,470
La he visto hoy.
235
00:16:32,880 --> 00:16:35,350
El conde de Hassonville,
montero mayor.
236
00:16:35,800 --> 00:16:38,390
La princesa de Chimay,
dama de honor de la Reina.
237
00:16:38,970 --> 00:16:41,810
Las damas que acompañan
a la Señora...
238
00:16:43,440 --> 00:16:45,940
Las damas de las Señoras...
239
00:16:48,320 --> 00:16:50,940
VERSALLES, 15 DE JULIO DE 1789
240
00:16:51,950 --> 00:16:52,990
¡Sidonie!
241
00:16:54,410 --> 00:16:55,870
Abre. Soy Louison.
242
00:16:58,200 --> 00:17:00,330
¡Han despertado al Rey
en plena noche!
243
00:17:04,500 --> 00:17:06,210
Al parecer, son cólicos.
244
00:17:07,670 --> 00:17:08,460
¿Está enfermo?
245
00:17:08,630 --> 00:17:12,670
Mi primo es su ayuda de cámara,
duerme al pie de su cama.
246
00:17:12,840 --> 00:17:14,090
¿Y qué dice?
247
00:17:14,260 --> 00:17:16,550
Que cenó bacalao en mal estado.
248
00:17:16,720 --> 00:17:19,260
Tonterías, conozco a su mozo
de cámara.
249
00:17:19,390 --> 00:17:21,730
El Rey estaba contento
porque hoy cazaba.
250
00:17:22,060 --> 00:17:23,770
¿Escucharon las noticias?
251
00:17:23,890 --> 00:17:26,190
Despertaron al Rey
a las 2 de la mañana.
252
00:17:26,770 --> 00:17:28,270
Te he traído agua.
253
00:17:28,520 --> 00:17:31,230
- ¿Te lo ha dicho la Sra. de Bargue?
- No, Honorine.
254
00:17:31,360 --> 00:17:33,610
- ¿Lo sabe la Reina?
- Pregúntaselo.
255
00:17:33,740 --> 00:17:35,570
Me voy, van a regañarme.
256
00:17:37,070 --> 00:17:38,370
¿A esto le llamas pan?
257
00:17:38,620 --> 00:17:40,830
A algunos les dura
una semana.
258
00:18:03,100 --> 00:18:04,940
¿Y bien? ¿Sabes algo?
259
00:18:05,100 --> 00:18:07,270
Lo sabría si hablara inglés.
260
00:18:07,400 --> 00:18:09,230
¿Un inglés despertó al Rey?
261
00:18:10,360 --> 00:18:14,490
Cuando es importante, los de
la Tour du Pin hablan en inglés.
262
00:18:14,610 --> 00:18:17,610
Solo entendí "Bastilla".
Lo dijeron cuatro veces.
263
00:18:17,740 --> 00:18:20,080
Ha ocurrido algo grave
en la Bastilla.
264
00:18:21,490 --> 00:18:24,450
Una fuga, un incendio...
Le preguntaré a mi Gustav.
265
00:18:24,960 --> 00:18:28,170
El Sr. Moreau estará enterado.
Él si habla francés.
266
00:18:30,670 --> 00:18:31,630
¿Nos contaras?
267
00:18:32,050 --> 00:18:33,630
Si me da permiso.
268
00:18:50,310 --> 00:18:51,900
¡Señorita Laborde!
269
00:18:54,030 --> 00:18:55,860
La Sra. Benin la necesita.
270
00:18:57,650 --> 00:19:00,200
Voy a preparar el regreso
de la Reina.
271
00:19:01,530 --> 00:19:03,870
Es un poco delicado, pero bueno...
272
00:19:04,450 --> 00:19:05,870
te cuento.
273
00:19:06,580 --> 00:19:09,080
Marie-Louise, mi bordadora,
está enferma
274
00:19:09,330 --> 00:19:12,880
y la Reina me pidió que le hiciera
un modelo de dalia.
275
00:19:14,250 --> 00:19:15,840
Conoces a la Reina.
276
00:19:16,210 --> 00:19:19,430
Cuando quiere algo,
se impacienta tanto
277
00:19:19,590 --> 00:19:20,890
que a veces me mareo.
278
00:19:21,300 --> 00:19:24,770
¿Y la Sra. Campan piensa
que me aburro si no leo?
279
00:19:25,060 --> 00:19:28,230
Me ha asegurado
que bordas muy bien.
280
00:19:28,390 --> 00:19:30,520
No distingue entre leer y bordar.
281
00:19:30,690 --> 00:19:31,810
Yo sí.
282
00:19:31,980 --> 00:19:35,570
La envidio por amar los libros
como los ama.
283
00:19:36,490 --> 00:19:40,320
Cuando sea oportuno, diré a la
Reina que bordaste la muestra.
284
00:19:40,490 --> 00:19:42,120
No. por favor.
285
00:19:43,370 --> 00:19:44,790
No sabe que bordo.
286
00:19:44,950 --> 00:19:45,830
¿Aceptas?
287
00:19:45,990 --> 00:19:46,910
A una condición.
288
00:19:48,290 --> 00:19:50,210
¿Quieres saber
cuánto paga a Marie-Louise?
289
00:19:50,370 --> 00:19:51,880
No se trata de dinero.
290
00:19:53,290 --> 00:19:54,500
Lo de esta noche...
291
00:19:55,420 --> 00:19:57,840
La Sra. Campan debe saber algo.
292
00:20:04,350 --> 00:20:05,310
Me hizo jurar.
293
00:20:05,600 --> 00:20:07,100
No se lo diré a nadie.
294
00:20:13,520 --> 00:20:14,860
Perdona, pero...
295
00:20:15,480 --> 00:20:16,730
no lo he oído.
296
00:20:19,570 --> 00:20:22,780
- El pueblo ha tornado la Bastilla
- ¿La Bastilla?
297
00:20:22,950 --> 00:20:25,080
La Reina fue informada
esta mañana.
298
00:20:25,240 --> 00:20:29,620
Pidió a de Breuil que fuera a París
con un regimiento extranjero.
299
00:20:30,040 --> 00:20:32,330
El conde de Artois la apoya.
300
00:20:32,500 --> 00:20:34,040
- ¿El hermano del Rey?
- Si.
301
00:20:34,290 --> 00:20:36,420
El Rey está muy enfadado con él.
302
00:20:37,000 --> 00:20:38,960
Ahora mismo está consultando.
303
00:20:40,010 --> 00:20:41,720
La situación es muy grave.
304
00:20:42,180 --> 00:20:44,260
Pero no se lo digas a nadie.
305
00:20:44,550 --> 00:20:45,640
¡Señor Jesús!
306
00:20:45,800 --> 00:20:48,640
Perdería la amistad de la Reina.
Ven conmigo.
307
00:20:48,810 --> 00:20:52,060
Te daré su cuaderno de atuendos.
La Sra. D'Ossun no se enterará.
308
00:20:54,020 --> 00:20:56,650
¿Cuánto tardaras
en hacer el bordado?
309
00:20:57,480 --> 00:21:00,820
Solo es una dalia pequeña,
para que se haga una idea.
310
00:21:21,590 --> 00:21:22,840
¿Lo molesto?
311
00:21:23,590 --> 00:21:26,550
Nunca me molestas,
Señorita Laborde.
312
00:21:27,850 --> 00:21:29,430
¿Quieres noticias?
313
00:21:29,640 --> 00:21:31,770
Ya me han contado
lo esencial.
314
00:21:31,930 --> 00:21:36,860
El Sr. de Barentin, que acaba
de marcharse, me ha dado detalles.
315
00:21:38,070 --> 00:21:39,940
No te quedes ahí de pie.
316
00:21:41,070 --> 00:21:42,740
Sientese en mi sillón.
317
00:21:45,410 --> 00:21:46,950
Sientese.
318
00:21:56,210 --> 00:21:57,420
Se trata de esto.
319
00:21:58,290 --> 00:21:59,880
Ayer, de madrugada,
320
00:22:00,550 --> 00:22:05,180
un convoy de municiones
que iba a la Bastilla
321
00:22:05,380 --> 00:22:07,180
fue atacado
por alborotadores
322
00:22:08,140 --> 00:22:11,850
que, a continuación, saquearon
el arsenal de los Inválidos.
323
00:22:12,100 --> 00:22:13,930
El pueblo se armó
324
00:22:14,100 --> 00:22:16,730
y muchos de ellos se dirigieron
325
00:22:16,900 --> 00:22:18,400
hacia la Bastilla.
326
00:22:18,560 --> 00:22:21,780
La guardia resistió con valentía,
327
00:22:22,070 --> 00:22:23,320
pero en vano.
328
00:22:23,690 --> 00:22:28,410
El gobernador, el Sr. de Launey.
fue decapitado.
329
00:22:28,700 --> 00:22:30,280
Muchos guardias suizos,
330
00:22:30,450 --> 00:22:31,740
Ahorcados o asesinados.
331
00:22:32,450 --> 00:22:35,540
¿Y qué encontraron
los alborotadores en la prisión?
332
00:22:35,710 --> 00:22:38,130
Cuatro falsificadores,
dos locos
333
00:22:38,290 --> 00:22:42,920
y un libertino encerrado
a petición de su propia familia.
334
00:22:43,460 --> 00:22:44,720
No sé qué decir.
335
00:22:44,920 --> 00:22:47,510
No queda nada que decir.
336
00:22:47,680 --> 00:22:49,140
El mal está hecho.
337
00:22:49,390 --> 00:22:52,930
Aumentarán los motines
en el reino.
338
00:22:53,680 --> 00:22:56,390
Es mal asunto ser oficial del Rey
en estos momentos.
339
00:22:56,560 --> 00:22:57,980
Así que es verdad.
340
00:23:02,270 --> 00:23:04,150
Alguien despertó al Rey.
341
00:23:04,440 --> 00:23:08,110
El duque de La Rochefoucauld
tuvo ese honor...
342
00:23:08,280 --> 00:23:09,990
y esa desgracia.
343
00:23:14,830 --> 00:23:16,830
¿Qué será de nosotros?
344
00:23:21,670 --> 00:23:22,960
Prométeme...
345
00:23:23,380 --> 00:23:26,170
que no dirás a nadie que tengo
su cuaderno.
346
00:23:26,340 --> 00:23:27,670
Te lo prometo.
347
00:23:31,850 --> 00:23:33,010
Mira.
348
00:23:33,510 --> 00:23:35,100
Voy a bordar esta dalia.
349
00:23:39,980 --> 00:23:41,230
Por aquí, Señora.
350
00:24:10,340 --> 00:24:12,890
- ¿Qué dicen?
- Hablan en inglés.
351
00:24:13,890 --> 00:24:15,260
Han dicho "Polignac".
352
00:24:15,430 --> 00:24:16,560
¿Gabrielle?
353
00:24:16,930 --> 00:24:18,480
¿La llamas Gabrielle?
354
00:24:18,640 --> 00:24:19,770
¿Por qué?
355
00:24:20,230 --> 00:24:21,480
¿Hay que decir "duquesa"?
356
00:24:21,650 --> 00:24:23,150
Duquesa y un cuerno...
357
00:24:23,310 --> 00:24:24,940
Esa sí que se ha aprovechado.
358
00:24:25,770 --> 00:24:26,780
¿Qué dices?
359
00:24:27,530 --> 00:24:28,990
No empieces tú también.
360
00:24:29,150 --> 00:24:32,320
De provinciana con deudas
a favorita de la Reina.
361
00:24:32,490 --> 00:24:34,200
¿Cómo lo llamarías tú?
362
00:24:35,490 --> 00:24:37,290
Yo te digo que es una puta.
363
00:24:39,450 --> 00:24:41,540
Repites lo que dicen
tus Señores.
364
00:24:41,710 --> 00:24:43,210
Repito lo que todos dicen.
365
00:24:44,380 --> 00:24:46,040
Alegra la vida de la Reina.
366
00:24:47,590 --> 00:24:49,340
Y ahora, calla o me voy.
367
00:24:49,510 --> 00:24:51,840
Ya sabes lo que hace con Paolo.
368
00:24:52,260 --> 00:24:53,930
¡Cállate ya!
369
00:25:03,940 --> 00:25:05,360
¡El Rey!
370
00:25:06,570 --> 00:25:08,150
¿Estoy soñando?
371
00:25:08,940 --> 00:25:10,240
¡Ven a ver!
372
00:25:12,530 --> 00:25:13,410
¡Es el Rey!
373
00:25:14,740 --> 00:25:16,320
Abandona el Palacio.
374
00:25:16,990 --> 00:25:17,990
Va a pie.
375
00:25:18,160 --> 00:25:20,200
- ¿Se escapa a pie?
- No.
376
00:25:20,750 --> 00:25:22,750
Le siguen sus hermanos.
377
00:25:23,790 --> 00:25:25,380
No se les ve muy alegres.
378
00:25:27,540 --> 00:25:28,840
¿Adónde van?
379
00:25:29,210 --> 00:25:31,470
El Rey no lleva
su sombrero de plumas.
380
00:25:32,050 --> 00:25:34,890
Mira a su Señor hermano.
Por poco resbala.
381
00:25:35,180 --> 00:25:37,470
Con ese culo tan gordo,
rebotaría.
382
00:25:41,350 --> 00:25:42,560
Voy a verlos de cerca.
383
00:25:45,230 --> 00:25:47,270
- ¿Manes?
- ¿Y si llama mi Señora?
384
00:25:47,440 --> 00:25:49,190
¡Di que han tomado la Bastilla!
385
00:25:53,900 --> 00:25:55,320
Esto es un suplicio.
386
00:25:58,830 --> 00:26:00,160
No. hermano.
387
00:26:00,490 --> 00:26:01,910
Es una necesidad.
388
00:26:02,910 --> 00:26:04,620
Lo haces todo al revés.
389
00:26:04,790 --> 00:26:06,330
¡Si me viera mi Señor!
390
00:26:43,660 --> 00:26:46,500
- De la Tour du Pin es diputado.
- ¿Y...?
391
00:26:46,870 --> 00:26:49,630
Irán a negociar
con el diputado Bailly.
392
00:26:49,750 --> 00:26:52,550
- ¿Negociar qué?
- ¡Qué pesada con tus preguntas!
393
00:26:55,050 --> 00:26:56,430
Dejame pasar.
394
00:27:00,890 --> 00:27:01,850
;Louison!
395
00:27:02,140 --> 00:27:04,930
Sidonie, te presento a mi Gustav.
396
00:27:05,060 --> 00:27:07,480
Sidonie Laborde,
lectora de la Reina.
397
00:27:07,640 --> 00:27:10,190
- Adjunta.
- Demasiado complicado para él.
398
00:27:11,690 --> 00:27:13,320
Un bigote magnífico.
399
00:27:13,940 --> 00:27:15,360
¿Podrá dejarnos entrar?
400
00:27:15,490 --> 00:27:17,150
Qué amable estás de pronto.
401
00:27:17,700 --> 00:27:19,200
¿Qué me das a cambio?
402
00:27:21,450 --> 00:27:23,790
Te presto el reloj del Sr. Janvier.
403
00:27:23,910 --> 00:27:25,200
¿Lo harías?
404
00:27:25,410 --> 00:27:26,460
Venga, pasa.
405
00:27:26,830 --> 00:27:27,870
Pasa.
406
00:27:31,630 --> 00:27:33,420
Es lo que desea mi corazón.
407
00:27:34,210 --> 00:27:36,050
Mi deseo más ferviente.
408
00:27:36,510 --> 00:27:39,800
Y es el premio que espero
por la rectitud de mis intenciones
409
00:27:40,510 --> 00:27:42,600
y mi amor hacia mi pueblo.
410
00:27:52,690 --> 00:27:54,270
¿No vienes a cenar?
411
00:27:54,820 --> 00:27:55,690
¿Ya?
412
00:27:56,320 --> 00:27:57,740
¿Qué hora es?
413
00:27:59,070 --> 00:28:00,490
¿Y el reloj?
414
00:28:00,740 --> 00:28:02,030
Se lo presté a Louison.
415
00:28:08,830 --> 00:28:09,960
Qué bonito.
416
00:28:10,620 --> 00:28:11,580
¿Para quién es?
417
00:28:11,750 --> 00:28:13,250
Una amiga muy querida.
418
00:28:13,420 --> 00:28:15,420
- ¿La conozco?
- No.
419
00:28:23,220 --> 00:28:25,930
La Señora está estreñida.
No quiere comer.
420
00:28:28,100 --> 00:28:30,020
Bocaditos de pollo.
¿Le apetecen?
421
00:28:30,440 --> 00:28:31,940
No tengo hambre.
422
00:28:33,480 --> 00:28:34,980
¿Qué vas a hacer?
423
00:28:35,770 --> 00:28:37,030
Esperar.
424
00:28:38,690 --> 00:28:40,200
¿Esperar a qué?
425
00:28:41,280 --> 00:28:43,410
A que la Reina me mande llamar.
426
00:28:44,450 --> 00:28:46,330
¿Con el estómago vacío?
427
00:28:49,250 --> 00:28:50,750
Tengo miedo, Alice.
428
00:28:52,080 --> 00:28:53,670
Por lo que pueda
ocurrirle.
429
00:29:00,880 --> 00:29:02,220
¡Bocaditos de pollo!
430
00:29:02,380 --> 00:29:04,180
Amiga mía, cómo me mimas.
431
00:29:04,340 --> 00:29:07,100
Iba a conformarme
con unas lentejas.
432
00:29:07,260 --> 00:29:08,140
Cuidado.
433
00:29:08,890 --> 00:29:10,680
Perdona, ya no veo bien.
434
00:29:10,850 --> 00:29:11,770
Y yo...
435
00:29:11,940 --> 00:29:13,520
cada vez menos.
436
00:29:14,560 --> 00:29:18,820
Me parece incluso que la noche
ha caído antes que nunca.
437
00:29:19,480 --> 00:29:20,740
Dios mio...
438
00:29:21,150 --> 00:29:23,950
llevo años sin comer esto.
439
00:29:24,200 --> 00:29:25,820
Trabajas demasiado.
440
00:29:26,120 --> 00:29:27,830
Perderas la salud
y la vista.
441
00:29:28,160 --> 00:29:30,620
Los acontecimientos
me atormentan.
442
00:29:31,080 --> 00:29:32,960
Todo va demasiado rápido.
443
00:29:33,210 --> 00:29:34,580
Aclamaron al Rey.
444
00:29:35,000 --> 00:29:39,380
Lo aclamaron porque dio su discurso
de pie y sin sombrero.
445
00:29:39,550 --> 00:29:41,210
No aclamaron a un Rey.
446
00:29:41,630 --> 00:29:43,760
Sino a un ciudadano
como los demás.
447
00:29:46,260 --> 00:29:47,550
Está delicioso.
448
00:29:47,850 --> 00:29:50,270
¿Sabes qué es
lo que más me duele?
449
00:29:51,350 --> 00:29:53,270
La hostilidad
que rodea a la Reina.
450
00:29:53,940 --> 00:29:57,150
Sé de su fervor
hacia Maria Antonieta.
451
00:29:58,230 --> 00:29:59,520
En absoluto.
452
00:30:00,650 --> 00:30:02,400
Solo soy su criada.
453
00:30:02,860 --> 00:30:04,150
¿Qué digo?
454
00:30:04,650 --> 00:30:08,700
La criada de los libros de
la biblioteca de Su Majestad.
455
00:30:09,870 --> 00:30:11,240
Ahí no hay fervor.
456
00:30:13,460 --> 00:30:14,920
Tan joven...
457
00:30:15,580 --> 00:30:17,210
y ya estás ciega.
458
00:30:18,540 --> 00:30:21,130
Su amor por la Reina
459
00:30:21,960 --> 00:30:25,260
la lleva a juzgar con indulgencia
sus caprichos.
460
00:30:25,630 --> 00:30:28,640
Gabrielle de Polignac
es una fantasía
461
00:30:29,010 --> 00:30:31,060
que le ha salido muy cara.
462
00:30:32,430 --> 00:30:34,730
No ha acabado aún de pagarla.
463
00:30:38,940 --> 00:30:42,030
No quiero que se tope
con la gente equivocada.
464
00:30:57,500 --> 00:30:58,750
¡Moreau!
465
00:30:59,960 --> 00:31:01,210
Digame...
466
00:31:02,130 --> 00:31:03,710
¿Dónde están los criados?
467
00:31:03,880 --> 00:31:08,050
Llevo una hora llamando
y no contesta nadie.
468
00:31:08,340 --> 00:31:10,680
No viene nadie.
Es intolerable.
469
00:31:10,850 --> 00:31:15,430
Señor marqués, estarán
tan perdidos como sus amos.
470
00:31:16,980 --> 00:31:20,860
El marqués lleva 10 años
instalado en un cuchitril
471
00:31:21,020 --> 00:31:23,820
cuando, al parecer.
su castillo es una maravilla.
472
00:31:23,980 --> 00:31:28,610
Total. para ver pasar al Rey por
la Galería dos veces por semana.
473
00:31:28,780 --> 00:31:30,700
Y eso. con suerte.
474
00:31:30,870 --> 00:31:32,950
Moreau... justo a tiempo.
475
00:31:33,120 --> 00:31:36,370
¿Qué hay de esas bandas armadas
que van a atacar Versalles?
476
00:31:36,540 --> 00:31:38,460
¿Cuánto tardarán desde Paris?
477
00:31:38,620 --> 00:31:40,790
¿Doce horas? ¿Quince?
478
00:31:41,000 --> 00:31:42,630
¿Ha tomado medidas el Rey?
479
00:31:42,790 --> 00:31:45,630
Tomen las suyas, Sr. de Jolivet.
480
00:31:45,800 --> 00:31:49,340
El pueblo es un material
inflamable.
481
00:31:50,010 --> 00:31:52,640
Debo organizar nuestra defensa.
482
00:32:00,560 --> 00:32:02,770
Voy a quedarme aquí.
483
00:32:02,940 --> 00:32:05,650
¿Aquí?
¡Qué idea más absurda!
484
00:32:05,980 --> 00:32:08,030
En mi cuarto
no conseguiré dormir.
485
00:32:08,200 --> 00:32:10,320
En ese caso, lo dejo.
486
00:32:10,490 --> 00:32:13,780
Gracias por esa cena
improvisada.
487
00:32:13,950 --> 00:32:15,290
Ha sido exquisita.
488
00:32:16,750 --> 00:32:18,960
Solo he echado en falta
una cosa:
489
00:32:19,120 --> 00:32:20,830
una buena botella.
490
00:32:22,250 --> 00:32:23,880
Se me olvidó por completo.
491
00:32:24,800 --> 00:32:26,090
¿Voy a por una?
492
00:32:26,250 --> 00:32:28,510
No se moleste, Señorita.
493
00:32:28,670 --> 00:32:32,180
Iré yo mismo,
así estiraré las piernas.
494
00:32:33,390 --> 00:32:34,810
A fin de cuentas...
495
00:32:35,600 --> 00:32:38,230
me dicen sabio. pero no soy...
496
00:32:38,560 --> 00:32:40,480
diferente de los demás.
497
00:33:52,340 --> 00:33:53,590
Solo es un panfleto.
498
00:33:53,760 --> 00:33:57,260
Pero ilustra lo que ocurre aquí,
delante mismo de la Guardia.
499
00:33:57,430 --> 00:33:59,310
Señorita Laborde...
500
00:33:59,720 --> 00:34:01,560
Si ve a la Reina,
501
00:34:01,980 --> 00:34:03,640
Informele de esta infamia.
502
00:34:10,480 --> 00:34:11,690
¿Puedes leérnoslo?
503
00:34:13,860 --> 00:34:15,280
Es la lista...
504
00:34:16,570 --> 00:34:18,580
de las 286 cabezas...
505
00:34:20,330 --> 00:34:21,830
que hay que cortar...
506
00:34:22,830 --> 00:34:25,080
para llevar a cabo
las reformas necesarias.
507
00:34:28,040 --> 00:34:29,590
Los primeros dos nombres
508
00:34:30,250 --> 00:34:31,920
son el de la Reina
509
00:34:32,510 --> 00:34:34,170
y el del conde de Artois.
510
00:34:36,300 --> 00:34:37,340
A continuación...
511
00:34:38,600 --> 00:34:39,890
¿A continuación?
512
00:34:40,970 --> 00:34:43,020
La duquesa de Polignac
513
00:34:45,190 --> 00:34:46,730
y la princesa
514
00:34:47,400 --> 00:34:48,860
de Lamballe.
515
00:34:59,320 --> 00:35:00,700
La mía...
516
00:35:01,700 --> 00:35:03,700
es la vigesimoprimera cabeza
517
00:35:04,790 --> 00:35:06,250
que quieren cortar.
518
00:35:35,240 --> 00:35:36,530
¡Señor Moreau!
519
00:35:36,900 --> 00:35:38,160
Sidonie...
520
00:35:38,860 --> 00:35:40,870
No es aún el fin del mundo. pero...
521
00:35:41,070 --> 00:35:42,870
Has bebido demasiado.
522
00:35:42,990 --> 00:35:44,370
La Reina está en peligro.
523
00:35:44,620 --> 00:35:46,790
Cuando la manzana
está agusanada...
524
00:35:47,040 --> 00:35:47,710
¡Apartense!
525
00:35:47,960 --> 00:35:51,130
¿Sabe que la están buscando.
palomita mía?
526
00:35:51,250 --> 00:35:52,380
¿Quién me busca?
527
00:35:52,500 --> 00:35:53,710
El lobo.
528
00:35:53,840 --> 00:35:55,050
¿Quién me busca?
529
00:36:02,220 --> 00:36:03,600
Dejo paso a la juventud.
530
00:36:03,890 --> 00:36:06,480
Vuelvo a la zona de servicio.
531
00:36:06,600 --> 00:36:09,310
El vino de cocina
está agrio. pero...
532
00:36:09,690 --> 00:36:11,400
hace el apaño.
533
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
¿Qué quieres?
534
00:36:14,190 --> 00:36:15,230
Ya lo sabes.
535
00:36:17,360 --> 00:36:19,200
Y tú quieres lo mismo.
536
00:36:21,570 --> 00:36:22,370
Ven conmigo.
537
00:36:31,170 --> 00:36:34,130
Cuando vio su nombre
en la lista. se mareó.
538
00:36:46,810 --> 00:36:48,100
¡Date prisa!
539
00:36:48,600 --> 00:36:50,690
Estaremos mejor en mi cabaña.
540
00:36:55,400 --> 00:36:57,070
Déjame a mí.
541
00:36:58,940 --> 00:37:01,240
¿Prefieres a Gabrielle
de Polignac?
542
00:37:03,950 --> 00:37:06,580
¿Y si te digo que solo pienso en ti?
543
00:37:15,590 --> 00:37:16,920
¡Sidonie Laborde!
544
00:37:17,420 --> 00:37:18,920
¡Sidonie Laborde!
545
00:37:20,920 --> 00:37:22,260
Quédate aquí.
546
00:37:23,090 --> 00:37:25,800
Si sales, no volveremos
a vernos.
547
00:37:28,560 --> 00:37:29,770
¡Alice!
548
00:37:29,980 --> 00:37:32,770
¡El paje de la Reina
lleva una hora buscándote!
549
00:37:32,940 --> 00:37:35,230
¡Dios mio!
¡He hecho esperar a la Reina!
550
00:38:51,970 --> 00:38:54,560
No estabas en tu habitación.
551
00:38:54,730 --> 00:38:57,190
Una falta grave
en una noche tan agitada.
552
00:38:57,650 --> 00:38:59,610
Luego hablaremos.
553
00:39:00,320 --> 00:39:03,190
La Reina está leyendo
y ordenando papeles.
554
00:39:03,360 --> 00:39:05,200
Hoy no necesitará que le leas.
555
00:39:05,360 --> 00:39:08,820
Escriba en una hoja
algunos títulos.
556
00:39:09,030 --> 00:39:10,280
Unos diez.
557
00:39:10,450 --> 00:39:13,410
Que le parezcan indispensables
si se va al campo.
558
00:39:13,870 --> 00:39:15,910
¿La Reina va a trasladarse?
559
00:39:16,580 --> 00:39:18,330
No haga preguntas.
560
00:39:22,420 --> 00:39:25,800
Lo haría más cómodamente
en la biblioteca.
561
00:39:26,930 --> 00:39:29,220
Nadie le pide
que este cómoda.
562
00:39:30,600 --> 00:39:34,390
La biblioteca y el anexo
estarán pronto llenos de equipaje.
563
00:39:35,060 --> 00:39:36,940
Vaya al cuarto de baño.
564
00:39:37,140 --> 00:39:39,310
Veré la ropa
con la Sra. de Rochereuil.
565
00:40:17,600 --> 00:40:19,600
La Reina no necesita esta camisa.
566
00:40:20,440 --> 00:40:21,730
La venderé a buen precio.
567
00:40:21,900 --> 00:40:23,150
Hable menos alto.
568
00:40:23,320 --> 00:40:27,690
Se acabó el desprecio.
Somos seres humanos, como ella.
569
00:40:27,860 --> 00:40:31,700
Incluso ahora que se tambalea,
tiene que sentirse superior...
570
00:40:32,200 --> 00:40:33,910
¿No está de acuerdo?
571
00:40:35,450 --> 00:40:37,790
¿Sigue leyendo cartas
de amantes?
572
00:40:37,950 --> 00:40:40,290
Estaremos aquí hasta mañana.
573
00:40:40,460 --> 00:40:41,920
Está quemando muchas.
574
00:40:42,130 --> 00:40:44,170
Así como su lista de gastos
575
00:40:44,340 --> 00:40:47,130
y las pruebas de su generosidad
hacia los Polignac.
576
00:40:49,010 --> 00:40:51,260
Esta camisola de seda blanca.
577
00:40:51,430 --> 00:40:53,720
No le va en absoluto, ¿verdad?
578
00:40:53,930 --> 00:40:56,100
- Iremos a medias.
- No.
579
00:40:56,350 --> 00:40:58,140
No quiero tener nada que ver.
580
00:40:58,520 --> 00:41:00,850
Es un error
no recoger las migajas.
581
00:41:01,310 --> 00:41:04,020
Creeme. no tardaras
en lamentarlo.
582
00:41:04,940 --> 00:41:06,360
Tu hermano
te lo dirá.
583
00:41:06,530 --> 00:41:09,400
Manifiesta por doquier
que los Reyes le horrorizan.
584
00:41:09,570 --> 00:41:10,820
Callate.
585
00:41:13,780 --> 00:41:14,990
Callate.
586
00:41:23,250 --> 00:41:24,540
¿Te parece?
587
00:41:25,750 --> 00:41:27,050
Es mi trabajo.
588
00:41:27,340 --> 00:41:29,210
Conozco sus gustos
mejor que tu.
589
00:41:29,380 --> 00:41:31,130
Pronto lo averiguaremos.
590
00:41:48,190 --> 00:41:50,030
;Por qué me miras así?
591
00:41:50,360 --> 00:41:51,490
Cierra la puerta.
592
00:42:07,540 --> 00:42:09,050
La Reina la llama.
593
00:42:26,230 --> 00:42:29,190
La Señorita Laborde
está a su disposición.
594
00:42:29,480 --> 00:42:30,900
Dejennos solas.
595
00:42:37,450 --> 00:42:39,580
Estabas aquí y no lo sabía.
596
00:42:41,580 --> 00:42:43,580
Me lo ocultan todo.
597
00:42:44,250 --> 00:42:45,960
Es insoportable.
598
00:42:49,000 --> 00:42:50,210
Acercate.
599
00:43:02,970 --> 00:43:04,850
Necesito tu ayuda.
600
00:43:06,520 --> 00:43:09,610
Ayudarla es mi mayor deseo,
Majestad.
601
00:43:12,860 --> 00:43:15,280
Sé que puedo contar contigo
602
00:43:15,700 --> 00:43:17,950
y tu discreción te honra.
603
00:43:20,240 --> 00:43:23,700
Lo que te pido no debería
tomarte mucho tiempo.
604
00:43:25,210 --> 00:43:29,380
Encontraras en la biblioteca
libros de geografía
605
00:43:29,540 --> 00:43:31,420
con mapas detallados.
606
00:43:31,920 --> 00:43:34,670
Establece el mejor
itinerario posible
607
00:43:34,840 --> 00:43:37,130
entre Versalles y Metz.
608
00:43:38,050 --> 00:43:39,850
¡Abate Cornu de Balivière!
609
00:43:40,010 --> 00:43:40,970
¡Señora!
610
00:43:41,220 --> 00:43:43,520
Ve lo que circula por el Palacio.
611
00:43:51,480 --> 00:43:54,820
Por eso me dispongo a partir
hacia Metz.
612
00:43:55,610 --> 00:43:58,740
El conde Esterhazy nos espera
con su regimiento.
613
00:43:59,360 --> 00:44:02,450
En Metz, reuniremos tropas
y marcharemos sobre París.
614
00:44:04,040 --> 00:44:08,000
¡Es un delito que esta ciudad
pretenda dar órdenes al Rey!
615
00:44:08,460 --> 00:44:09,790
¡Y a Francia!
616
00:44:10,330 --> 00:44:11,840
Paris no es Francia.
617
00:44:12,000 --> 00:44:13,420
¿Qué piensa el Rey?
618
00:44:13,880 --> 00:44:15,630
Piensa lo mismo que yo.
619
00:44:17,220 --> 00:44:19,590
Metz es una fortaleza poderosa.
620
00:44:20,010 --> 00:44:21,930
Es una elección juiciosa.
621
00:44:22,800 --> 00:44:26,020
En cuanto al panfleto.
no le prestes atención.
622
00:44:26,520 --> 00:44:29,230
Huele tan mal como el estiércol.
623
00:44:29,390 --> 00:44:31,360
Como todo
lo que viene de Paris.
624
00:44:32,270 --> 00:44:35,110
El Rey quería pedir consejo
a sus dos hermanos.
625
00:44:35,230 --> 00:44:37,740
Esta misma noche.
A más tardar, mañana.
626
00:44:37,900 --> 00:44:40,070
Dejemos actuar al Rey...
627
00:44:40,570 --> 00:44:42,030
Al menos. por ahora.
628
00:44:42,200 --> 00:44:46,200
El duque de Borbón ha huido
a caballo disfrazado de mozo.
629
00:44:46,370 --> 00:44:49,710
¡Yo partiré ataviada
de Reina de Francia!
630
00:44:51,790 --> 00:44:53,170
Y ahora, dejame.
631
00:44:58,340 --> 00:44:59,470
Buenas noches.
632
00:45:13,150 --> 00:45:14,940
Señor, qué cansada estoy...
633
00:45:16,150 --> 00:45:18,320
Ya no tengo fuerzas.
634
00:45:31,870 --> 00:45:35,040
Con solo pensar en el viaje,
me duele la espalda.
635
00:45:36,340 --> 00:45:37,710
¿Sigues aquí?
636
00:45:37,880 --> 00:45:39,760
Sigo aquí, Majestad.
637
00:45:42,180 --> 00:45:44,510
Cierra la puerta y acercate.
638
00:46:08,700 --> 00:46:11,200
Ven donde pueda verte.
639
00:46:11,330 --> 00:46:12,830
Sientate ahí.
640
00:46:25,760 --> 00:46:28,640
¿Sabes qué me encanta de ti?
641
00:46:29,810 --> 00:46:32,520
No es tanto la hermosura
de tus rasgos
642
00:46:33,020 --> 00:46:35,900
como la juventud que irradias
en todo momento.
643
00:46:36,060 --> 00:46:38,480
Pero Su Majestad
es tan joven...
644
00:46:41,400 --> 00:46:42,570
Lo era.
645
00:46:55,170 --> 00:46:56,500
Tengo una pregunta.
646
00:46:57,880 --> 00:47:00,670
Contestaré todas sus preguntas.
647
00:47:00,800 --> 00:47:02,630
Si soy capaz de hacerlo.
648
00:47:05,050 --> 00:47:08,800
¿Te ha atraído alguna vez
una mujer...
649
00:47:10,180 --> 00:47:11,470
hasta el punto de...
650
00:47:13,180 --> 00:47:16,270
sufrir terriblemente
cuando no está?
651
00:47:18,860 --> 00:47:21,230
Puedo pasar horas imaginándola
652
00:47:22,110 --> 00:47:24,820
con los ojos cerrados.
El óvalo de su rostro.
653
00:47:27,490 --> 00:47:29,780
La suavidad de su piel.
654
00:47:30,910 --> 00:47:33,120
Los alegres destellos
de sus ojos...
655
00:47:36,160 --> 00:47:38,500
Creo adivinar a quién se refiere.
656
00:47:39,290 --> 00:47:42,210
La envidio por ser el objeto
de semejante amistad.
657
00:47:42,420 --> 00:47:43,590
Hasta el punto...
658
00:47:44,340 --> 00:47:47,470
que en momentos tan aciagos,
solo pienso en su ausencia.
659
00:47:47,760 --> 00:47:49,090
De ti depende...
660
00:47:49,260 --> 00:47:50,430
Por desgracia. no.
661
00:47:51,100 --> 00:47:53,890
Gabrielle de Polignac
no es de esas personas
662
00:47:54,060 --> 00:47:56,850
de las que dispones
como si fuera un dulce.
663
00:47:59,440 --> 00:48:02,360
Es lo que me cautivó
cuando la vi en el Trianon.
664
00:48:04,820 --> 00:48:06,070
Estaba como en su casa.
665
00:48:08,740 --> 00:48:12,280
Iba y venía como si siempre
hubiera vivido ahí.
666
00:48:12,530 --> 00:48:16,040
Nunca la dominó
el deseo de complacerme.
667
00:48:17,210 --> 00:48:19,250
Es esa libertad lo que me gusta.
668
00:48:21,790 --> 00:48:26,880
Te preguntaras por qué no está a mi
lado ahora que deseo su presencia.
669
00:48:27,420 --> 00:48:29,010
Yo. la Reina de Francia.
670
00:48:32,100 --> 00:48:33,760
La respuesta me aterra.
671
00:48:35,770 --> 00:48:38,100
No puedo sino reconocer que...
672
00:48:38,730 --> 00:48:40,100
soy su prisionera.
673
00:48:41,150 --> 00:48:45,110
Hace dos horas, pedí a la Señora
Campan que me la trajera.
674
00:48:45,780 --> 00:48:49,240
Gabrielle hizo saber
que estaba molesta.
675
00:48:53,700 --> 00:48:56,410
¿Pero molesta por qué?
676
00:48:57,870 --> 00:49:00,000
¿Qué he hecho para disgustarla?
677
00:49:01,210 --> 00:49:04,500
¿Puedo intentar lo que no consiguió
la Sra. Campan?
678
00:49:05,800 --> 00:49:08,920
Hallaré mejor que ella
las palabras que la convenzan.
679
00:49:10,090 --> 00:49:12,010
Conozco esas palabras.
680
00:49:12,180 --> 00:49:14,100
Están en los libros
que le leo.
681
00:49:14,430 --> 00:49:16,520
Intentelo y ya veremos.
682
00:49:59,100 --> 00:50:00,930
Quiero ver a la duquesa.
683
00:50:01,100 --> 00:50:02,730
De parte de la Reina.
684
00:50:02,890 --> 00:50:04,860
Está profundamente dormida.
685
00:50:05,020 --> 00:50:06,310
Pues la despertaré.
686
00:50:06,520 --> 00:50:08,860
Ya lo ha intentado
la Señora Campan.
687
00:50:09,320 --> 00:50:10,490
Dejame pasar.
688
00:50:11,190 --> 00:50:14,490
Tomó dos granos de opio
para conciliar el sueño.
689
00:50:15,620 --> 00:50:17,910
¿Quieres saber lo que pienso?
690
00:50:18,080 --> 00:50:20,540
Pienso que la Reina es malvada
691
00:50:20,700 --> 00:50:23,120
y que ha desquiciado
a mi Señora.
692
00:50:23,290 --> 00:50:25,290
Es a la inversa, Sra. Tournon.
693
00:50:25,750 --> 00:50:27,090
No los necesito.
694
00:51:14,470 --> 00:51:17,300
¿Le ha pedido
que le lleven a su Gabrielle?
695
00:51:17,470 --> 00:51:18,260
No es asunto suyo.
696
00:51:18,510 --> 00:51:20,720
Vayan a desmontar sus joyas.
697
00:51:21,010 --> 00:51:22,100
¿Sus joyas?
698
00:51:22,270 --> 00:51:24,390
Es su último capricho.
699
00:51:24,560 --> 00:51:27,190
Quitar las monturas
y guardar solo las piedras.
700
00:51:27,350 --> 00:51:30,020
Dice que ocupan
menos espacio en el equipaje.
701
00:51:39,620 --> 00:51:42,410
¿Y bien? ¿Han hecho
lo que les he pedido?
702
00:51:42,580 --> 00:51:44,080
Duerme profundamente.
703
00:51:44,370 --> 00:51:46,040
Como un ángel.
704
00:51:47,170 --> 00:51:48,790
¿De qué hablas?
705
00:51:48,960 --> 00:51:52,130
Te pedí que me elaboraras
un trayecto hasta Metz.
706
00:51:53,170 --> 00:51:53,760
¿Sí?
707
00:51:54,170 --> 00:51:55,050
No.
708
00:51:55,590 --> 00:51:56,470
No.
709
00:51:56,800 --> 00:51:59,050
Traiganme a mi peluquero.
Léonard.
710
00:51:59,930 --> 00:52:02,390
Veo que la geografía
no es lo tuyo.
711
00:52:03,810 --> 00:52:05,430
Léonard ha viajado mucho.
712
00:52:06,770 --> 00:52:07,730
¡Augustine!
713
00:52:10,270 --> 00:52:11,690
¡Trae al Sr. Léonard!
714
00:52:14,740 --> 00:52:18,360
La Sra. Laborde me ayudará a quitar
las piedras de las monturas.
715
00:52:18,530 --> 00:52:21,200
No olvides el vestido
de marinero de mi hijo.
716
00:52:21,700 --> 00:52:23,450
Ni el sombrero de paja
de mi hija.
717
00:52:23,620 --> 00:52:25,290
El sol le da migrañas.
718
00:52:25,450 --> 00:52:27,040
Se ha caído una perla.
719
00:52:28,420 --> 00:52:29,580
La buscaré.
720
00:52:32,880 --> 00:52:37,590
También necesitaré teteras.
cafeteras y chocolateras.
721
00:52:39,260 --> 00:52:41,470
Y lana y agujas de tejer...
722
00:52:42,260 --> 00:52:43,430
y una rueca.
723
00:52:44,220 --> 00:52:46,560
Señora Campan.
Anota todo eso.
724
00:52:47,310 --> 00:52:49,690
¿Qué sé yo de las veladas
en Metz?
725
00:52:50,060 --> 00:52:51,440
Moriré de aburrimiento.
726
00:52:52,980 --> 00:52:55,900
¡Augustine! ¡Ayúdame
a quitarme las pulseras!
727
00:52:56,570 --> 00:52:58,740
Ha ido a buscar
al Señor Léonard.
728
00:52:58,900 --> 00:53:01,160
¿Dónde se ha metido
la Sra. Laborde?
729
00:53:01,320 --> 00:53:02,780
Está detrás de usted.
730
00:53:02,950 --> 00:53:04,080
No la encuentro.
731
00:53:04,740 --> 00:53:06,200
¡Ven aquí!
732
00:53:06,500 --> 00:53:08,370
¡Una perla no nos salvará!
733
00:53:09,460 --> 00:53:12,040
Ayudame a quitarme
estas pulseras.
734
00:53:22,510 --> 00:53:24,260
¿Por qué lloriqueas?
735
00:53:24,640 --> 00:53:27,310
No temas.
No te abandonaré.
736
00:53:28,890 --> 00:53:30,310
Pronto volveré.
737
00:53:37,570 --> 00:53:39,440
¿Gritabas tú como un cerdo?
738
00:53:39,570 --> 00:53:41,740
Me quedé dormida.
Necesitaba aire.
739
00:53:42,240 --> 00:53:44,570
Nosotros dormiremos
en una cama de verdad.
740
00:53:44,700 --> 00:53:46,540
Ha acabado su guardia.
741
00:53:46,660 --> 00:53:48,580
Tendré que enderezarle
el bigote.
742
00:53:49,290 --> 00:53:50,500
Vamos, Gustav.
743
00:53:51,830 --> 00:53:52,870
¡Espabila!
744
00:54:11,140 --> 00:54:13,810
VERSALLES, 16 DE JULIO DE 1789
745
00:54:18,570 --> 00:54:20,900
Esperaba que yo gritara
746
00:54:21,030 --> 00:54:24,070
"¡Su Excelencia.
el duque de Niverney!".
747
00:54:24,200 --> 00:54:26,280
- Pues nada.
- ¿Cómo que nada?
748
00:54:26,410 --> 00:54:28,490
Nada. No dije, no hice nada.
749
00:54:31,370 --> 00:54:32,750
¿Lo echastes?
750
00:54:32,960 --> 00:54:34,170
Tenía un cuchillo.
751
00:54:34,460 --> 00:54:36,040
¿Y el Sr. de Bargue?
752
00:54:36,630 --> 00:54:38,710
Sigue en la cama
de la Sra. de Montignac.
753
00:54:39,300 --> 00:54:40,590
Pobre Sra. de Bargue.
754
00:54:40,710 --> 00:54:42,170
Me da lástima.
755
00:54:42,300 --> 00:54:45,260
Tenía razón: los mendigos
traen la peste.
756
00:54:45,390 --> 00:54:46,760
La Guardia ha desertado.
757
00:54:47,180 --> 00:54:49,770
¿Sí? ¿La Guardia Francesa
ha desertado?
758
00:54:49,930 --> 00:54:52,100
Incluso la Guardia Suiza.
759
00:54:55,350 --> 00:54:58,230
- La Reina hizo bien marchándose.
- ¿Qué dices?
760
00:55:04,280 --> 00:55:06,780
Ha huido a Metz.
Pero es un secreto.
761
00:55:06,910 --> 00:55:08,490
Tonterías.
762
00:55:08,910 --> 00:55:11,790
Mme. de la Tour du Pin
ha ido a verla.
763
00:55:11,950 --> 00:55:13,790
Ahora está en el Consejo.
764
00:55:13,910 --> 00:55:16,080
El Rey la mandó llamar
muy temprano.
765
00:55:16,500 --> 00:55:18,000
La vi hacer las maletas.
766
00:55:18,170 --> 00:55:20,170
Has vuelto a soñar.
767
00:55:22,670 --> 00:55:24,090
¡Se acabó la sopa!
768
00:55:31,060 --> 00:55:32,390
Señorita Laborde.
769
00:55:33,680 --> 00:55:34,810
Estoy avergonzado.
770
00:55:35,230 --> 00:55:37,150
Yo, que jamás bebo vino...
771
00:55:37,440 --> 00:55:42,110
De la Chesnaye me encontró cerca
de las habitaciones del Rey.
772
00:55:42,280 --> 00:55:44,440
¿Se imagina qué desastre?
773
00:55:44,990 --> 00:55:46,820
Si el Rey me hubiera visto...
774
00:55:47,450 --> 00:55:49,120
Dios mio. qué vergüenza.
775
00:55:49,280 --> 00:55:51,910
Señor Moreau.
¿tiene noticias de la Reina?
776
00:55:52,080 --> 00:55:53,120
La Reina...
777
00:55:53,700 --> 00:55:55,620
¿Está reunida con el Rey?
778
00:55:55,790 --> 00:55:56,830
El Rey...
779
00:55:57,120 --> 00:55:58,250
¿Qué sabes?
780
00:55:58,420 --> 00:56:02,590
Ahora mismo están en el
Gabinete del Consejo.
781
00:56:03,090 --> 00:56:04,760
Vi al Sr. de Barentin.
782
00:56:06,510 --> 00:56:08,640
¿Qué hace aquí toda esta chusma?
783
00:56:09,890 --> 00:56:11,180
Desde luego...
784
00:56:12,100 --> 00:56:14,470
Nada funciona ya
en este Palacio.
785
00:56:16,690 --> 00:56:17,640
¡Carnicero!
786
00:56:20,060 --> 00:56:21,190
¡Las pagaras!
787
00:56:24,280 --> 00:56:26,490
Es Pierre Desnot. era de esperar.
788
00:56:26,650 --> 00:56:27,740
¿Qué ha hecho?
789
00:56:27,900 --> 00:56:32,490
Nada. pero su hermano le cortó
la cabeza al alcaide de la Bastilla.
790
00:56:32,660 --> 00:56:34,160
Con un cuchillo.
791
00:56:34,330 --> 00:56:36,870
- Pero Pierre es un buen chico.
- Si.
792
00:56:48,880 --> 00:56:49,930
¿Louison?
793
00:56:50,260 --> 00:56:51,850
Soy yo, Sidonie.
794
00:56:52,050 --> 00:56:53,510
¿Sigues durmiendo?
795
00:57:04,110 --> 00:57:04,900
¡El reloj!
796
00:57:10,110 --> 00:57:10,950
¡Mierda!
797
00:57:17,950 --> 00:57:20,670
Señor marqués,
¿ha visto al Sr. Moreau?
798
00:57:20,870 --> 00:57:22,000
Este Moreau...
799
00:57:22,250 --> 00:57:24,500
Llevo 25 años
viviendo en el Palacio
800
00:57:24,670 --> 00:57:26,800
y jamás le había visto así.
801
00:57:34,180 --> 00:57:36,100
Sabía que estarías aquí.
802
00:57:36,260 --> 00:57:37,930
¿Tienes el bordado?
803
00:57:38,100 --> 00:57:39,980
- Está casi acabado.
- Perfecto.
804
00:57:40,190 --> 00:57:42,350
Devuelveme el cuaderno
de atuendos.
805
00:57:42,520 --> 00:57:45,230
No quiero causar problemas
a la Sra. de Ossun.
806
00:57:45,690 --> 00:57:48,240
Si la Reina quisiera hojearlo...
807
00:57:48,400 --> 00:57:50,530
Ya la conoces...
Cuando se le antoja algo...
808
00:57:50,700 --> 00:57:53,370
Ahora mismo tiene otras
preocupaciones.
809
00:57:53,910 --> 00:57:55,200
¡El Rey!
810
00:58:24,150 --> 00:58:25,560
Tenemos que huir.
811
00:58:25,730 --> 00:58:28,900
¿Cómo puedo convencerla?
¿Cómo puedo pedírselo?
812
00:58:29,070 --> 00:58:30,320
Pongase en pie.
813
00:58:31,150 --> 00:58:32,490
Nos miran.
814
00:58:39,160 --> 00:58:40,580
Disculpeme.
815
00:58:41,080 --> 00:58:42,830
No tiene sentido huir...
816
00:58:43,870 --> 00:58:47,500
Tras escucharlos, está claro
que el Rey se queda en Versalles.
817
00:58:49,210 --> 00:58:50,840
Ahí llega el Gobierno.
818
00:58:52,170 --> 00:58:56,470
El duque de la Vauguyon,
ministro de Asuntos Exteriores.
819
00:58:56,970 --> 00:58:59,770
El Señor de la Porte,
ministro de Marina.
820
00:59:00,060 --> 00:59:03,270
El Señor de Barentin,
ministro de Justicia.
821
00:59:10,570 --> 00:59:13,650
Nada importante que consignar
en sus archivos.
822
00:59:13,820 --> 00:59:18,450
El Rey comprobará el termómetro
del Salón del Trono.
823
01:00:19,180 --> 01:00:20,850
El desastre es total.
824
01:00:21,720 --> 01:00:25,680
Tras mucho dudar, el Rey
ha decidido quedarse.
825
01:00:25,850 --> 01:00:28,150
El gobierno de Breteuil
ha sido cesado.
826
01:00:28,310 --> 01:00:30,310
¿Volverá Necker?
827
01:00:30,610 --> 01:00:31,770
Lo ignoro.
828
01:00:33,110 --> 01:00:36,530
Al fin no es totalmente seguro.
829
01:00:38,360 --> 01:00:42,870
Señores. habrá que resignarse
a tener una nueva dinastía.
830
01:00:43,290 --> 01:00:44,660
Luis XVI
831
01:00:45,200 --> 01:00:49,880
ya no tiene libertad de decisión.
es rehén de la insurrección.
832
01:00:54,760 --> 01:00:56,260
¿Qué haras?
833
01:00:57,130 --> 01:00:59,380
Quedarme con ella
cuanto sea preciso.
834
01:00:59,550 --> 01:01:00,510
Pareces...
835
01:01:01,090 --> 01:01:02,760
realizada.
836
01:01:03,640 --> 01:01:06,980
No quiero imaginar mi estado
si la Reina se hubiera marchado.
837
01:01:09,440 --> 01:01:11,650
- ¿Y usted. Señor Moreau?
- Yo...
838
01:01:12,480 --> 01:01:14,320
Hasta la hora de mi muerte.
839
01:01:14,690 --> 01:01:16,740
Tomaré notas.
840
01:01:33,210 --> 01:01:34,500
Esta es la situación.
841
01:01:34,670 --> 01:01:37,630
La Reina. airada, se ha retirado
a sus habitaciones.
842
01:01:37,800 --> 01:01:40,880
Debess distraerla con un libro
juicioso. ¿Cuál propones?
843
01:01:41,260 --> 01:01:42,680
¿No está con la duquesa?
844
01:01:42,970 --> 01:01:45,390
Gabrielle no es todopoderosa.
Rápido.
845
01:01:47,310 --> 01:01:49,060
"Diccionario de perros
famosos".
846
01:01:49,430 --> 01:01:50,480
Demasiado frívolo.
847
01:01:51,020 --> 01:01:52,350
"Historia del cielo".
848
01:01:52,650 --> 01:01:53,400
Extenso.
849
01:01:56,150 --> 01:01:57,610
"La princesa de Clèves"
850
01:01:57,780 --> 01:01:58,820
Demasiado triste.
851
01:02:00,950 --> 01:02:02,320
¿Las "Confesiones"
de Roussesau?
852
01:02:02,660 --> 01:02:03,950
Velo con ella.
853
01:02:04,120 --> 01:02:05,200
Que quede claro.
854
01:02:05,370 --> 01:02:08,700
No te reclama ella, yo te pido
que estes. En un rincón.
855
01:02:09,160 --> 01:02:10,290
¿En la antecámara?
856
01:02:10,830 --> 01:02:12,580
Estamos deshaciendo
el equipaje.
857
01:02:12,750 --> 01:02:14,170
¿Con la Sra. de Rochereuil?
858
01:02:14,500 --> 01:02:15,630
No.
859
01:02:16,340 --> 01:02:19,630
Ha sido despedida.
La Reina la pilló robando.
860
01:02:20,630 --> 01:02:22,380
Es triste perder
a una buena amiga.
861
01:02:22,550 --> 01:02:25,010
Jamás he tenido amigos en Versalles.
862
01:02:26,970 --> 01:02:28,350
Entramos por detrás.
863
01:02:30,060 --> 01:02:31,140
Señora Campan.
864
01:02:31,690 --> 01:02:32,560
Si.
865
01:02:33,440 --> 01:02:35,190
- Tengo que confesar algo.
- ¿Qué?
866
01:02:38,440 --> 01:02:41,150
- El reloj con carillón
- ¿Sí?
867
01:02:42,530 --> 01:02:45,910
Lo ha robado Louison.
Se fue con su guardia suizo.
868
01:02:46,240 --> 01:02:48,080
Te lo deduciremos
del sueldo.
869
01:02:48,790 --> 01:02:50,040
¿Hablas en serio?
870
01:02:51,250 --> 01:02:52,660
Ni pagando toda mi vida...
871
01:02:54,170 --> 01:02:56,880
A fin de cuentas,
¿a quién le importa el reloj?
872
01:02:57,000 --> 01:02:57,960
Venga.
873
01:03:27,990 --> 01:03:30,160
Ansiaba tanto partir...
874
01:03:34,080 --> 01:03:36,960
Jamás he ansiado tanto una cosa.
875
01:03:39,340 --> 01:03:42,460
He sufrido una humillación
sin precedentes.
876
01:03:55,940 --> 01:03:59,560
De haber aceptado el Rey.
tu y yo estaríamos salvadas
877
01:04:02,190 --> 01:04:03,650
Mi dulce amiga...
878
01:04:08,030 --> 01:04:10,280
Estaba tan preocupada...
879
01:04:10,530 --> 01:04:12,790
te imaginaba enferma...
880
01:04:13,250 --> 01:04:15,750
Me turbaban ideas terribles.
881
01:04:17,250 --> 01:04:18,670
Pero estas aquí...
882
01:04:19,080 --> 01:04:20,840
resplandeciente.
883
01:04:23,170 --> 01:04:25,970
Qué hermosa estas
con este vestido verde.
884
01:04:28,140 --> 01:04:29,340
¿Verde agua?
885
01:04:29,510 --> 01:04:31,760
¿Verde pálido? ¿Verde tilo?
886
01:04:32,140 --> 01:04:33,350
¿Verde jade?
887
01:04:33,720 --> 01:04:35,390
¿O verde cría de cocodrilo?
888
01:04:36,480 --> 01:04:40,020
Te equivocas. es tan poco
verde cría de cocodrilo
889
01:04:40,190 --> 01:04:43,070
como verde espinaca
o verde ácido.
890
01:04:43,190 --> 01:04:44,440
¿Verde seda?
891
01:04:46,030 --> 01:04:47,320
¿O verde envidia?
892
01:04:47,740 --> 01:04:51,410
La envidia es lo más común
en este mundo.
893
01:04:51,580 --> 01:04:55,200
Todos codician la posición
del que tienen por encima.
894
01:04:55,370 --> 01:04:57,620
Y acaban chocando
contra el techo.
895
01:05:02,630 --> 01:05:06,380
Querría teneros siempre
a mi lado.
896
01:05:08,260 --> 01:05:11,510
Eres para mi
como un baño de juventud.
897
01:05:16,060 --> 01:05:20,060
¿Has visto todas esas caras
afligidas?
898
01:05:21,190 --> 01:05:23,820
Cuervos con olor a rancio.
899
01:05:27,030 --> 01:05:29,110
Y de pronto te vi.
900
01:05:30,070 --> 01:05:32,620
Resplandeciente
con tu vestido.
901
01:05:33,330 --> 01:05:35,580
El verde claro es el color
de la esperanza.
902
01:05:38,460 --> 01:05:40,830
Así que te has vestido
para mí.
903
01:05:42,710 --> 01:05:44,250
Solo para usted, Señora.
904
01:05:48,800 --> 01:05:50,590
¿Sabes?, mi dulce amiga.
905
01:05:52,140 --> 01:05:55,220
No exagero el odio que nos rodea.
906
01:05:58,390 --> 01:06:00,060
Los he arrastrado a él.
907
01:06:02,100 --> 01:06:05,360
Es culpa mía que el pueblo
quiera tu cabeza.
908
01:06:11,450 --> 01:06:14,570
¿Sabes de qué me he enterado
en el Consejo?
909
01:06:17,330 --> 01:06:18,830
Ayer, en Paris.
910
01:06:19,160 --> 01:06:21,830
Apuñalaron a una mujer
en su carruaje.
911
01:06:22,670 --> 01:06:24,790
Los asesinos
la tomaron por ti.
912
01:06:27,380 --> 01:06:30,550
Ya no les bastará
con quemar nuestras efigies.
913
01:06:30,720 --> 01:06:31,720
Nos quieren...
914
01:06:32,340 --> 01:06:33,890
en carne y hueso.
915
01:06:43,600 --> 01:06:45,730
Es por ese motivo,
querida Gabrielle,
916
01:06:46,310 --> 01:06:48,280
Que te suplico...
917
01:06:51,400 --> 01:06:52,820
Abandona Francia.
918
01:06:54,240 --> 01:06:55,740
Tu y tu familia.
919
01:07:03,080 --> 01:07:05,080
Tendras seguramente razón.
920
01:07:16,220 --> 01:07:18,560
Me iré, ya que es necesario.
921
01:07:32,570 --> 01:07:34,150
No digas más.
922
01:07:39,120 --> 01:07:40,490
Marchate.
923
01:07:45,040 --> 01:07:45,920
¡Espera!
924
01:07:51,920 --> 01:07:55,510
Dejame sentir por última vez
el perfume de tu juventud.
925
01:07:59,140 --> 01:08:01,100
No permitas
que te abandone.
926
01:08:04,850 --> 01:08:06,350
Ya lo has hecho.
927
01:08:10,230 --> 01:08:11,270
Está hecho.
928
01:08:13,490 --> 01:08:15,030
Me has abandonado.
929
01:08:49,190 --> 01:08:51,690
¡Augustine! ¡Las sales!
930
01:08:52,570 --> 01:08:54,400
¡No necesito nada!
931
01:08:54,780 --> 01:08:56,570
¡Ni a nadie!
932
01:08:57,780 --> 01:08:59,410
¡Dejenme sola!
933
01:09:04,450 --> 01:09:06,000
Dejenme sola...
934
01:09:27,890 --> 01:09:29,900
¿A qué debo este honor?
935
01:09:31,560 --> 01:09:33,110
Jamás pones los pies aquí.
936
01:09:34,020 --> 01:09:36,490
Si al menos supiera dónde ponerlos...
937
01:09:36,650 --> 01:09:38,450
Estoy tan perdido como usted.
938
01:09:44,790 --> 01:09:46,660
Tiene una telaraña en el pelo.
939
01:09:49,000 --> 01:09:50,670
He ido a pasear.
940
01:09:51,250 --> 01:09:52,500
¿Al desván?
941
01:09:52,830 --> 01:09:55,670
Llueve demasiado
para pasear por el tejado.
942
01:10:00,260 --> 01:10:02,510
Así que aquí estamos...
943
01:10:03,550 --> 01:10:05,180
Prisioneros ambos...
944
01:10:07,350 --> 01:10:10,350
Acabo de conversar
con el Señor Bailly.
945
01:10:10,520 --> 01:10:12,480
Recién nombrado alcaide
de Paris.
946
01:10:12,940 --> 01:10:16,780
Le recibieron con gran entusiasmo
en el Ayuntamiento.
947
01:10:17,280 --> 01:10:18,440
¿Qué le dijo?
948
01:10:19,150 --> 01:10:21,660
Algo muy preocupante.
949
01:10:22,490 --> 01:10:26,240
Que el pueblo no solo desea pan.
sino también el poder.
950
01:10:27,830 --> 01:10:30,330
;Como se puede desear el poder?
951
01:10:31,580 --> 01:10:35,670
Para mí, es una maldición
que uno hereda a su pesar.
952
01:10:37,000 --> 01:10:40,590
Una maldición disimulada
bajo un manto de armiño.
953
01:10:43,090 --> 01:10:44,470
¿Qué más le dijo?
954
01:10:44,640 --> 01:10:48,060
Que debo reinstituir a Necker
y anunciárselo a los diputados.
955
01:10:48,310 --> 01:10:49,770
¿En el Ayuntamiento?
956
01:10:50,060 --> 01:10:53,230
Sabe que odio la violencia.
Las cosas se hacen hasta el fin.
957
01:10:54,980 --> 01:10:57,400
Si es lo que quiere.
Iremos juntos.
958
01:10:57,570 --> 01:11:01,530
No, Señora. El Rey, y solo el Rey.
debe ir a Paris.
959
01:11:02,400 --> 01:11:04,200
No vaya... se lo ruego.
960
01:11:05,280 --> 01:11:07,330
Puede asesinarlo un fanático.
961
01:11:07,490 --> 01:11:08,450
Es mi deber.
962
01:11:08,620 --> 01:11:10,330
¿De qué deber habla?
963
01:11:10,580 --> 01:11:14,460
¿Hacerse matar? ¿Ser su rehén?
¿Abandonar a sus hijos?
964
01:11:16,840 --> 01:11:18,800
- ¿Cuándo ira?
- Mañana.
965
01:11:19,090 --> 01:11:20,420
¿Escoltado?
966
01:11:20,670 --> 01:11:23,970
Que fuera a Paris con mi Guardia
no agradaría al pueblo.
967
01:11:24,130 --> 01:11:27,390
Vendrán el mariscal Beauveau
y el almirante d'Estain.
968
01:11:27,970 --> 01:11:29,100
Es una locura.
969
01:11:29,260 --> 01:11:31,100
No. es la voz de la razón.
970
01:11:34,980 --> 01:11:37,190
¿Has acabado? A ver...
971
01:11:38,900 --> 01:11:40,230
No he pegado ojo.
972
01:11:40,530 --> 01:11:42,610
- Necesito descansar.
- Usa mi cama.
973
01:11:42,780 --> 01:11:44,700
Estaré mejor en mi habitación.
974
01:11:44,860 --> 01:11:46,110
¿Como una monja
en su celda?
975
01:11:47,240 --> 01:11:48,450
¿Por qué dices eso?
976
01:11:51,040 --> 01:11:52,870
Sigue así
y acabaras monja.
977
01:11:54,410 --> 01:11:55,540
¿Has visto a Paolo?
978
01:12:53,560 --> 01:12:55,060
¡Despierta!
979
01:12:55,180 --> 01:12:56,770
¡Mi Señora se ha ahorcado!
980
01:13:00,060 --> 01:13:01,110
¿Dónde?
981
01:13:01,230 --> 01:13:03,070
De una viga
de su habitación.
982
01:13:03,190 --> 01:13:04,860
¡Sidonie, tengo miedo!
983
01:13:07,530 --> 01:13:08,950
¿Sigue ahí?
984
01:13:09,780 --> 01:13:12,370
Le pedí a Antonin
que la descolgara.
985
01:13:13,040 --> 01:13:14,080
¿Antonin?
986
01:13:15,830 --> 01:13:16,710
Si.
987
01:13:17,290 --> 01:13:18,750
Vamos a casarnos.
988
01:13:20,830 --> 01:13:21,880
¿Sí?
989
01:13:33,720 --> 01:13:35,100
¿Qué puedo hacer?
990
01:13:36,430 --> 01:13:37,850
Tengo que volver allí.
991
01:13:38,940 --> 01:13:40,440
Pero no quiero ir sola.
992
01:13:58,410 --> 01:13:59,750
¿Señor de Coigny?
993
01:14:04,500 --> 01:14:05,500
¿Estás ahí?
994
01:14:12,140 --> 01:14:14,050
Siento haberlo molestado.
995
01:14:14,220 --> 01:14:16,850
No lo sienta, Señorita Laborde.
996
01:14:17,430 --> 01:14:19,310
En tales circunstancias...
997
01:14:20,730 --> 01:14:23,730
¿Se ha informado de su muerte
al Sr. de Bargue?
998
01:14:23,900 --> 01:14:25,400
Ya se ha ido.
999
01:14:26,530 --> 01:14:28,240
Su conducta es incalificable.
1000
01:14:29,530 --> 01:14:32,780
No vuelva allí, Alice,
dormira aquí esta noche.
1001
01:14:33,240 --> 01:14:35,240
No puedo dejar solo
a Antonin.
1002
01:14:36,200 --> 01:14:37,330
Iré yo.
1003
01:14:37,790 --> 01:14:39,290
Honorine, mis botas.
1004
01:14:40,160 --> 01:14:42,120
Despertaremos
al padre Hérissé.
1005
01:14:56,720 --> 01:14:58,180
Ahora lo entiendo...
1006
01:14:58,600 --> 01:15:00,390
¿Qué entiende, Sidonie?
1007
01:15:00,600 --> 01:15:02,810
Por qué llamaba la Reina
a puertas cerradas.
1008
01:15:03,020 --> 01:15:06,570
Tonterías. La Reina jamás ha
abierto o cerrado una puerta.
1009
01:15:08,980 --> 01:15:11,320
Ese hombrecillo sin su sotana...
1010
01:15:11,780 --> 01:15:13,860
el que lleva una estatua
de mármol...
1011
01:15:14,950 --> 01:15:17,530
¿Es el abate Hérissé.
o es que ya no veo bien?
1012
01:15:18,740 --> 01:15:20,200
Ve de maravilla.
1013
01:15:21,120 --> 01:15:23,460
Se ha dado prisa
en colgar sus hábitos.
1014
01:15:23,620 --> 01:15:26,000
No se preocupe.
Despertaré al obispo.
1015
01:15:26,460 --> 01:15:28,210
Es un espectáculo deplorable.
1016
01:15:30,800 --> 01:15:32,800
¡El marqués de Vaucouleurs!
1017
01:15:34,970 --> 01:15:36,300
A su edad...
1018
01:15:50,150 --> 01:15:52,190
Lo acompañaré.
1019
01:15:52,440 --> 01:15:53,490
¡Perro!
1020
01:15:53,950 --> 01:15:56,410
Hace tiempo que no veo
a la Sra. de Bargue.
1021
01:15:57,120 --> 01:15:59,910
Somos del mismo rango
y le debo una oración.
1022
01:16:00,080 --> 01:16:02,580
¿En camisón? Es indecoroso.
1023
01:16:03,830 --> 01:16:07,330
Antes de ser cornuda.
le agradaba la fantasía.
1024
01:16:09,170 --> 01:16:10,090
Alice...
1025
01:16:13,550 --> 01:16:14,630
Vamos.
1026
01:16:22,310 --> 01:16:24,560
¿Sabías que Alice iba a casarse?
1027
01:16:24,730 --> 01:16:25,850
Claro.
1028
01:16:26,350 --> 01:16:27,940
Y con un buen partido.
1029
01:16:28,150 --> 01:16:30,900
El primo de Antonio
es primer sirviente del Rey.
1030
01:16:33,110 --> 01:16:34,320
Nadie me dice nada.
1031
01:16:34,610 --> 01:16:36,200
Ni tú a nadie.
1032
01:16:38,700 --> 01:16:40,910
Es verdad.
¿De dónde vienes?
1033
01:16:42,540 --> 01:16:43,660
¿Tienes padres?
1034
01:16:46,290 --> 01:16:48,210
¿Han muerto, o están vivos?
1035
01:16:53,840 --> 01:16:54,970
¿Dónde has nacido?
1036
01:16:56,510 --> 01:16:59,220
Llevamos juntas 4 años
y no sé nada de ti.
1037
01:17:00,390 --> 01:17:01,510
Solo misterio.
1038
01:17:02,890 --> 01:17:06,100
Siempre leyendo, pero hay
más cosas que los libros.
1039
01:17:06,480 --> 01:17:07,690
Y que la Reina.
1040
01:17:33,920 --> 01:17:35,420
Descanse en paz.
1041
01:17:36,510 --> 01:17:38,340
;No te caigas, Antonio!
1042
01:17:49,310 --> 01:17:52,440
VERSALLES, 17 DE JULIO DE 1789
1043
01:18:52,460 --> 01:18:55,210
Solo Dios sabe si volverán a verse.
1044
01:18:58,920 --> 01:19:01,050
¿Tienes el cuaderno de bordados?
1045
01:19:10,020 --> 01:19:12,730
Un excelente trabajo.
Señorita Laborde.
1046
01:19:13,810 --> 01:19:15,230
Gracias.
1047
01:19:30,750 --> 01:19:32,160
¿Qué tal está la Reina?
1048
01:19:42,260 --> 01:19:43,590
Espereme aquí.
1049
01:19:49,680 --> 01:19:52,560
Lo importante es llegar
sanos y salvos a Suiza.
1050
01:19:57,610 --> 01:19:59,900
¿Qué piensa de mi atuendo,
Polignac?
1051
01:20:02,490 --> 01:20:06,570
Ahora mismo. los cocheros conservan
más sus cabezas que los nobles.
1052
01:20:06,910 --> 01:20:09,080
Pero jamás he conducido
un carruaje.
1053
01:20:10,990 --> 01:20:12,500
Esa carlota le va bien.
1054
01:20:12,660 --> 01:20:15,500
Me está dando ideas pícaras.
1055
01:20:17,250 --> 01:20:19,250
Guardelas para las posaderas.
1056
01:20:19,880 --> 01:20:21,670
Mi esposa odia los disfraces.
1057
01:20:21,840 --> 01:20:24,260
¿Qué esperamos?
Quiero irme ya.
1058
01:20:24,420 --> 01:20:26,050
Y este delantal me asfixia.
1059
01:20:26,340 --> 01:20:28,350
La veo muy nerviosa por irse.
1060
01:20:28,850 --> 01:20:31,260
Nerviosa. no.
Ansiosa. mi querido esposo.
1061
01:20:31,600 --> 01:20:33,930
Es encantador para su amiga.
1062
01:20:34,100 --> 01:20:36,600
Le recuerdo
que ella nos ordenó partir.
1063
01:20:37,940 --> 01:20:39,440
¿Puede explicármelo?
1064
01:20:40,230 --> 01:20:42,280
Lo hará la Reina.
1065
01:20:42,610 --> 01:20:43,530
Venga.
1066
01:21:02,050 --> 01:21:04,090
Nieguese a lo que le pida.
1067
01:21:07,380 --> 01:21:09,300
No puedo negarle nada.
1068
01:21:12,810 --> 01:21:14,600
Al fin y al cabo.
no es asunto mio.
1069
01:21:32,120 --> 01:21:33,240
Señorita Laborde.
1070
01:21:37,370 --> 01:21:38,670
Venga a ver.
1071
01:21:43,300 --> 01:21:44,590
Te acuerdas?
1072
01:21:46,470 --> 01:21:50,260
Hace dos días pedí
que me bordaran una dalia.
1073
01:21:51,970 --> 01:21:53,010
¿Qué te parece?
1074
01:21:53,760 --> 01:21:56,560
La bordadora de la Sra. Benin
tiene talento.
1075
01:21:58,690 --> 01:22:00,690
Ha hecho el bordado con amor.
1076
01:22:00,810 --> 01:22:02,770
¿Cómo se llamaba?
1077
01:22:03,230 --> 01:22:04,650
Marie-Louise Berchaud.
1078
01:22:09,450 --> 01:22:10,660
Será recompensada.
1079
01:22:15,040 --> 01:22:16,700
Encima de esa mesa...
1080
01:22:17,080 --> 01:22:18,210
ahí atrás...
1081
01:22:18,710 --> 01:22:21,420
hay un discurso
que he escrito yo misma.
1082
01:22:21,540 --> 01:22:23,630
Traeme la hoja. por favor.
1083
01:22:46,360 --> 01:22:49,490
Si me entero de que el Rey
tiene problemas.
1084
01:22:50,950 --> 01:22:53,370
Pronunciaré este discurso
ante la Asamblea.
1085
01:22:53,530 --> 01:22:54,660
Empiece a leer.
1086
01:22:59,200 --> 01:23:00,870
"Señores, vengo a
1087
01:23:01,040 --> 01:23:02,620
¡No, en voz alta!
1088
01:23:03,210 --> 01:23:05,090
Como si fueras la Reina
de Francia.
1089
01:23:11,970 --> 01:23:13,090
"Señores,
1090
01:23:14,260 --> 01:23:16,300
Vengo a entregarles
a la esposa
1091
01:23:16,560 --> 01:23:18,560
y a la familia de vuestro Rey.
1092
01:23:19,600 --> 01:23:21,640
No permitam que separen
en la Tierra
1093
01:23:22,270 --> 01:23:24,400
lo que fue unido en el cielo...
1094
01:23:28,110 --> 01:23:29,780
No he escrito aún el resto.
1095
01:23:30,400 --> 01:23:31,900
Pero empieza bien, ¿no?
1096
01:23:33,070 --> 01:23:34,360
Muy bien.
1097
01:23:34,530 --> 01:23:36,370
¿Crees que le dejarán volver?
1098
01:23:37,660 --> 01:23:38,870
De todo corazón.
1099
01:23:40,700 --> 01:23:43,170
¡Seré tonta, haciéndole
semejante pregunta!
1100
01:23:44,080 --> 01:23:45,330
No lo sabes.
1101
01:23:45,960 --> 01:23:47,540
Nadie lo sabe.
1102
01:23:48,630 --> 01:23:50,510
Sé que cumple con su deber.
1103
01:23:50,670 --> 01:23:51,720
¡Callese!
1104
01:23:53,760 --> 01:23:55,220
No hablemos más de eso.
1105
01:23:56,800 --> 01:23:58,470
Hablemos de su futuro.
1106
01:23:59,600 --> 01:24:00,930
Está con usted.
1107
01:24:01,140 --> 01:24:02,350
Precisamente, no.
1108
01:24:03,890 --> 01:24:06,810
Dentro de un rato,
partiré en carruaje para Suiza.
1109
01:24:07,150 --> 01:24:08,520
Iras en él.
1110
01:24:10,360 --> 01:24:11,940
No ponga esa cara.
1111
01:24:13,150 --> 01:24:16,950
Me dijiste que estabas
dispuesta a viajar muy lejos por mí.
1112
01:24:17,490 --> 01:24:19,450
Te concedo ese privilegio.
1113
01:24:21,160 --> 01:24:24,500
Huiras con el duque
y la duquesa de Polignac.
1114
01:24:26,670 --> 01:24:29,460
Gabrielle es famosa
e injustamente criticada.
1115
01:24:31,510 --> 01:24:33,550
Puede morir si no se disfraza.
1116
01:24:34,630 --> 01:24:38,140
Ira vestida de criada
y tu te pondras su ropa.
1117
01:24:38,930 --> 01:24:42,020
Si por desgracia los paran,
quiero que ella se salve.
1118
01:24:44,310 --> 01:24:46,480
En cierta forma, Majestad,
1119
01:24:47,350 --> 01:24:49,650
me pide que haga de cebo.
1120
01:24:49,900 --> 01:24:52,110
Una palabra muy fea
para esa bonita boca.
1121
01:24:52,610 --> 01:24:54,700
Las palabras son lo único
que poseo.
1122
01:24:55,030 --> 01:24:56,320
Sé usarlas.
1123
01:24:56,490 --> 01:24:59,660
¡No seas arrogante cuando
te permito ganarte mi amor!
1124
01:25:01,830 --> 01:25:03,540
¡Señora Campan!
1125
01:25:05,330 --> 01:25:06,830
Que venga la Sra. Benin.
1126
01:25:18,430 --> 01:25:23,350
Si ayer te confié mi amor
por Gabrielle...
1127
01:25:23,720 --> 01:25:25,430
es porque lo mereces.
1128
01:25:28,810 --> 01:25:32,400
¿Ha compartido antes una Reina
tanta intimidad con su lectora?
1129
01:25:47,710 --> 01:25:50,130
Casi no habrá que hacer retoques.
1130
01:25:50,710 --> 01:25:51,840
¡Desnudate!
1131
01:25:56,170 --> 01:25:57,510
Desnudate.
1132
01:26:16,150 --> 01:26:17,240
Señora Benin.
1133
01:26:19,530 --> 01:26:22,030
Da estas monedas de oro
a tu bordadora.
1134
01:26:23,120 --> 01:26:25,080
Felicitala de mi parte.
1135
01:26:25,240 --> 01:26:27,330
Es demasiado, Majestad.
1136
01:27:25,890 --> 01:27:27,010
Sidonie.
1137
01:27:38,150 --> 01:27:39,780
Dile a Gabrielle...
1138
01:27:41,070 --> 01:27:42,700
que jamás la olvidaré.
1139
01:29:11,080 --> 01:29:11,910
Señorita Laborde.
1140
01:29:12,080 --> 01:29:14,410
¿Por quién nos toman?
Comportense.
1141
01:29:19,460 --> 01:29:20,420
Echense atrás.
1142
01:29:21,380 --> 01:29:23,300
No deben verlos.
1143
01:29:25,420 --> 01:29:26,800
En Sens. ya veremos.
1144
01:29:27,050 --> 01:29:29,680
¿El qué? Su amiga
ha tenido una mala idea.
1145
01:29:29,850 --> 01:29:30,970
¿Tienes otra?
1146
01:29:32,100 --> 01:29:33,810
Esta mascarada acabará mal.
1147
01:29:36,100 --> 01:29:38,770
Depende de ti
que parezcas un criado.
1148
01:29:58,420 --> 01:29:59,790
Haz algo.
1149
01:30:00,290 --> 01:30:02,040
Tumbate en el asiento.
1150
01:31:20,210 --> 01:31:21,670
Señorita Laborde.
1151
01:31:22,170 --> 01:31:24,580
Esta a la altura
de lo que le pide la Reina.
1152
01:31:35,350 --> 01:31:36,470
¿Adónde va?
1153
01:31:37,060 --> 01:31:39,390
A Basilea. Tengo familia allí.
1154
01:31:42,230 --> 01:31:43,810
¿Tiene un salvoconducto?
1155
01:31:59,750 --> 01:32:00,910
Ah, ¿es usted?
1156
01:32:02,210 --> 01:32:03,210
Soy yo.
1157
01:32:08,500 --> 01:32:11,300
Viajo con mi camarera
y mi criado.
1158
01:32:24,230 --> 01:32:25,520
Buen viaje.
1159
01:32:31,070 --> 01:32:32,280
Dejenlos pasar.
1160
01:32:53,340 --> 01:32:55,380
Me llamo Sidonie Laborde.
1161
01:32:57,430 --> 01:32:59,810
Soy huérfana de padre y madre.
1162
01:33:02,270 --> 01:33:04,100
Era la lectora de la Reina.
1163
01:33:05,600 --> 01:33:06,900
Obedezco a la Reina.
1164
01:33:10,230 --> 01:33:12,570
Pronto estaré lejos de Versalles.
1165
01:33:15,400 --> 01:33:17,450
Pronto, no seré nadie.
75225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.