Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,550
[前情提要]
2
00:00:05,430 --> 00:00:06,940
我父亲为了我的大好前途
My father dissolves our marriage
3
00:00:06,940 --> 00:00:08,980
解除了我们的婚约
in favor of more promising opportunity.
4
00:00:08,980 --> 00:00:11,100
我们之间什么都没有了吗
Is there nothing left between us?
5
00:00:11,100 --> 00:00:12,550
只有回忆了
Memories only.
6
00:00:12,930 --> 00:00:15,250
竞技场已被烧为灰烬
The arena is burned to fucking ground.
7
00:00:15,760 --> 00:00:17,930
顺带着送了不少罗马人上西天
With many Romans among the ashes!
8
00:00:18,440 --> 00:00:19,600
还有救吗
Can he be healed?
9
00:00:19,600 --> 00:00:22,300
他的伤势恐怕无力回天
This man is beyond what would warrant life.
10
00:00:22,300 --> 00:00:24,880
他是奥诺玛默斯 可不是寻常人
His name is Oenomaus and he is more than common man.
11
00:00:24,880 --> 00:00:26,990
又在竞技场里找到一百来具尸体
A hundred more bodies pulled from the arena.
12
00:00:27,350 --> 00:00:29,050
废墟里还有这个东西
This was found in the wreckage.
13
00:00:29,240 --> 00:00:31,930
诸神如此惩罚我 让我的父亲死于非命
The gods have punished me by striking down my father.
14
00:00:31,930 --> 00:00:33,660
-这样还不够 -盖尤斯
- It is not enough. - Gaius?
15
00:00:33,660 --> 00:00:36,200
要不是你腹中的孩子
The only reason you have not joined your father
16
00:00:36,200 --> 00:00:38,120
你早就去九泉下和你父亲团聚了
is the child that grows within you.
17
00:00:38,350 --> 00:00:40,250
打杂的奴隶不可能成为角斗士
House slaves will never be gladiators.
18
00:00:40,250 --> 00:00:41,520
而我们缺的正是能打仗的人
We need fighting men.
19
00:00:41,520 --> 00:00:44,510
也许该重新考虑那不勒斯的计划了
Perhaps it is time to revisit plans towards Neapolis.
20
00:00:44,750 --> 00:00:46,790
目标是运送战俘的奴隶商船
And its slaver ships from foreign wars.
21
00:00:46,790 --> 00:00:48,030
你要攻打港口
You would attack the port?
22
00:00:50,930 --> 00:00:54,530
《斯巴达克斯:复仇》
第七集
23
00:00:55,340 --> 00:00:59,020
圣誓
24
00:01:03,580 --> 00:01:05,630
我他妈的真讨厌这鬼天气
I do not care for the fucking rain.
25
00:01:05,630 --> 00:01:08,000
更讨厌有人三更半夜打搅我休息
Nor disturbance at unreasonable hour.
26
00:01:08,480 --> 00:01:11,730
我会尽快让你忘掉这些烦心事的
I would have you quickly removed from such concerns.
27
00:01:12,520 --> 00:01:16,190
我可以付一大笔钱
And well compensated for allowing eyes
28
00:01:16,190 --> 00:01:18,080
只是看看你的货
upon your latest offerings,
29
00:01:19,280 --> 00:01:22,200
不想等到拍卖会
in advance of auction...
30
00:01:22,430 --> 00:01:24,490
这么晚了还冒雨过来
You must have pressing need,
31
00:01:24,490 --> 00:01:25,320
想必你有急事吧
to venture out on such a night.
32
00:01:25,320 --> 00:01:28,160
要是等天亮恐怕就来不及了
I fear the rising sun would dash hopes of it being met.
33
00:01:28,160 --> 00:01:30,300
要得急 价格就高
Short of time, long of coin.
34
00:01:30,300 --> 00:01:32,630
你想要什么样的奴隶
What form of slave narrows your purpose?
35
00:01:32,630 --> 00:01:35,540
能打仗的最好
I have a desire towards fighting men.
36
00:01:35,540 --> 00:01:37,260
角斗士
Ah, gladiators!
37
00:01:37,310 --> 00:01:40,410
罗马的很多冠军都是我送去的
I've supplied Rome with many of its' finest champions.
38
00:01:40,410 --> 00:01:43,100
可惜卡普亚的竞技场不在了
Sadly with the arena in Capua gone,
39
00:01:43,100 --> 00:01:47,380
对这些奴隶的需求也一落千丈
there's less interest in these men of such talents.
40
00:01:47,380 --> 00:01:49,490
对我而言再好不过了
Fortunate for my cause then.
41
00:01:49,760 --> 00:01:50,400
来吧
Come.
42
00:01:50,400 --> 00:01:52,790
看看有没有我中意的
Let us see how you can further aid it.
43
00:01:52,830 --> 00:01:57,830
■
44
00:01:57,840 --> 00:02:02,830
■
翻译:Josie 小样八样 血沙阳 Aqua 泰斯
45
00:02:02,840 --> 00:02:07,830
■
时间轴:宠物喵 菜六水 校对&总监: 泰斯·雪诺
46
00:02:19,120 --> 00:02:20,580
请原谅这股臭味
Forgive the stench.
47
00:02:21,100 --> 00:02:24,870
莱茵河东岸的这帮蛮子就喜欢屎尿味
Savages east of the Rhine tend to favor their own shit.
48
00:02:24,870 --> 00:02:26,160
我本想先把他们擦擦
I intended to have them scraped
49
00:02:26,160 --> 00:02:27,540
抹点油 再送去拍卖
and oiled before auction,
50
00:02:27,550 --> 00:02:30,200
不过估计也于事无补
but I feared that would do little to improve
51
00:02:30,200 --> 00:02:31,470
他们天生这么臭
their natural odor.
52
00:02:31,470 --> 00:02:32,880
这些女人怎么样
And how do you find the women?
53
00:02:32,880 --> 00:02:35,150
跟男的一个德行
As unpleasant as their men.
54
00:02:36,130 --> 00:02:38,960
我劝你还是别操她们为好...
I would not recommend lustful hand placed upon...
55
00:02:39,680 --> 00:02:41,890
你受的苦到此为止了 兄弟
56
00:02:42,940 --> 00:02:44,350
你懂我们的语言
57
00:02:44,550 --> 00:02:46,440
我跟你们是老乡
58
00:02:47,150 --> 00:02:49,930
做好准备 我救你们出去
59
00:02:51,530 --> 00:02:55,010
那个大胡子畜生也能听懂
60
00:03:13,010 --> 00:03:15,400
杀了他 杀了他
61
00:03:32,060 --> 00:03:33,010
钥匙拿来 快点
Keys, quickly.
62
00:03:33,020 --> 00:03:34,480
放他们出来
Release them.
63
00:03:36,750 --> 00:03:38,160
你手下人挺厉害
64
00:03:38,160 --> 00:03:39,710
他们不是我手下
65
00:03:40,170 --> 00:03:41,600
斯巴达克斯是头儿
66
00:03:47,620 --> 00:03:49,490
你不是我们那里来的
You not from our lands.
67
00:03:49,630 --> 00:03:53,170
但我也被罗马人的锁链捆过 跟你们一样
Yet I was once bound in chains by the Romans, as you were.
68
00:03:54,010 --> 00:03:56,740
我可不会轻易放过他们
A grievance I would see them pay dearly for.
69
00:03:58,150 --> 00:03:59,850
杀罗马人
70
00:04:00,070 --> 00:04:02,700
光想想我就兴奋
71
00:04:05,550 --> 00:04:07,030
他说他们愿意跟我们走
He says they are with us.
72
00:04:08,670 --> 00:04:10,260
走吧 兄弟们
73
00:04:10,270 --> 00:04:12,120
离开这条破船
74
00:04:18,940 --> 00:04:20,320
真是幸运啊
A fortunate thing.
75
00:04:20,540 --> 00:04:22,820
这一船人都是你的老乡
That we liberate a ship filled with your people.
76
00:04:22,820 --> 00:04:25,230
是诸神保佑
The gods favor us.
77
00:04:25,620 --> 00:04:26,870
我们再也不用
No longer will we have to listen
78
00:04:26,870 --> 00:04:29,100
看那帮高卢人的眼色了
to those fucking Gauls again.
79
00:04:30,740 --> 00:04:31,740
走吧 兄弟们
Geht Bruder.
80
00:04:40,120 --> 00:04:42,390
蒙卡图对你是赞赏有加
Good Mercato spoke highly of you.
81
00:04:42,890 --> 00:04:44,660
可惜他再也不能
A grave misfortune that his tongue
82
00:04:44,660 --> 00:04:46,520
开口说话了
has forevebeen silenced.
83
00:04:46,520 --> 00:04:49,150
正是因为他的逝去 我才会到这里来
His passing cause for my presence before you.
84
00:04:49,150 --> 00:04:50,200
逝去
Passing?
85
00:04:50,820 --> 00:04:54,090
这词儿根本无法体现他死得有多惨
Too gentle a word for how he was ushered from this life.
86
00:04:54,250 --> 00:04:56,280
他想逃离斯巴达克斯的怒火
Blood and brains staining the pulvinus
87
00:04:56,280 --> 00:04:58,180
结果脑子肠子流了一地
as he thought to flee Spartacus' wrath.
88
00:04:58,180 --> 00:05:00,740
斯巴达克斯的怒火殃及了很多无辜的人
A thing that threatens to consume many innocent lives.
89
00:05:00,740 --> 00:05:03,120
我们还以为你也死翘翘了
We had thought you were mangled corpse,
90
00:05:03,120 --> 00:05:05,890
埋在支离破碎的竞技场废墟里面
the sundered beams of the arena your tomb.
91
00:05:06,200 --> 00:05:09,720
那天发生的事让我有点精神恍惚
The events of the day caused me absent proper mind.
92
00:05:09,720 --> 00:05:10,920
不过现在没事了
It has since returned.
93
00:05:10,930 --> 00:05:12,520
你也回到城里了
And you to our streets.
94
00:05:12,880 --> 00:05:15,170
我说过 蒙卡图是我的雇主
Mercato my purpose, as I said.
95
00:05:15,170 --> 00:05:17,640
我去竞技场帮忙
There is the matter of coin,
96
00:05:17,830 --> 00:05:19,830
还没拿到报酬呢
for services tended upon the sands.
97
00:05:19,830 --> 00:05:21,910
你的任务是干掉那些
You were secured to execute those shits
98
00:05:21,910 --> 00:05:23,280
追随斯巴达克斯的畜生
that follow Spartacus.
99
00:05:23,280 --> 00:05:25,780
问题是你一个人也没杀
I do not recall any falling to your sword.
100
00:05:25,780 --> 00:05:26,880
要是斯巴达克斯没来
It would have been happened
101
00:05:26,880 --> 00:05:27,680
我肯定能杀了他们
had Spartacus not appeared.
102
00:05:27,680 --> 00:05:29,980
那样你要的报酬也就能兑现了
And coin would have materialized the same.
103
00:05:29,980 --> 00:05:31,400
木已成舟 我也无能为力
Yet the past cannot be altered.
104
00:05:31,400 --> 00:05:33,970
我现在缺钱 行政官
I am without coin, Magistrate.
105
00:05:34,070 --> 00:05:35,800
不然我也不会回来
I would not have returned otherwise.
106
00:05:47,060 --> 00:05:50,480
看在你多年在竞技场娱乐大家的份上
For your years of pleasing the crowd in the arena.
107
00:05:50,590 --> 00:05:53,270
现在请跟那伟大的竞技场一起
Now follow once noble monument,
108
00:05:53,270 --> 00:05:55,080
在我面前消失吧
and collapse from sight.
109
00:05:56,060 --> 00:05:57,860
不好意思 行政官
Magistrate? Apologies,
110
00:05:59,150 --> 00:06:02,730
竞技场坍塌时 我的鲁迪斯也不见了
my rudis was lost when the arena fell.
111
00:06:02,730 --> 00:06:04,400
-没有它... -不要得寸进尺
- Without it... - You press beyond reason!
112
00:06:04,400 --> 00:06:06,640
厄运已经降临卡普亚
I'll winds has blown Capua
113
00:06:06,710 --> 00:06:09,820
破坏了这里的正常生活
from once steady course.
114
00:06:10,050 --> 00:06:11,840
有事就去找民政官葛雷博
Take further matter to Praetor Glaber.
115
00:06:11,840 --> 00:06:14,650
说不定他心情好
Perhaps you can entice coin from him as well,
116
00:06:14,660 --> 00:06:16,410
能赏你几个钱
if caught upon proper mood.
117
00:06:16,490 --> 00:06:18,540
带来不幸
...and misfortune.
118
00:06:20,600 --> 00:06:24,750
我们都失去了至爱的亲人
We have all suffered loss of those closest to us.
119
00:06:25,780 --> 00:06:28,950
包括我们伟大共和国的元老
Even a senator of our great Republic,
120
00:06:29,230 --> 00:06:31,990
我妻子的父亲
a man my wife called father,
121
00:06:33,510 --> 00:06:35,420
也不幸丧命在
has been ripped from this world
122
00:06:35,420 --> 00:06:38,810
斯巴达克斯那帮杂种的手下
by Spartacus and his mongrel hordes.
123
00:06:41,910 --> 00:06:44,210
如今我们敬爱的赛普修斯
And now beloved Seppius
124
00:06:44,940 --> 00:06:49,900
也在这场叛乱中离我们而去
has fallen to this festering disease of rebellion.
125
00:06:50,700 --> 00:06:54,620
他的奴隶杀害了他
Murdered by his own slaves,
126
00:06:54,780 --> 00:06:57,500
并偷偷逃走
who even now spirited themselves away
127
00:06:57,500 --> 00:07:00,380
加入斯巴达克斯的叛军
to join Spartacus against us.
128
00:07:02,750 --> 00:07:06,330
危难关头 我们必须提高警惕
We must be ever vigilant in these dark times.
129
00:07:06,570 --> 00:07:10,660
绝不放过任何可疑迹象
We must bring to light even dimmest shadow
130
00:07:10,860 --> 00:07:14,130
及早扼杀叛乱的苗头
of betrayal if it is revealed to us.
131
00:07:16,070 --> 00:07:17,820
从今往后
From this day forward,
132
00:07:18,490 --> 00:07:23,490
任何敢提到斯巴达克斯这个名字的奴隶
any slave who dares to whisper the name Spartacus
133
00:07:24,200 --> 00:07:25,980
都要被处以极刑
shall be put to death.
134
00:07:36,530 --> 00:07:37,710
包括那些
Even those
135
00:07:38,380 --> 00:07:41,650
罗马民政官的奴隶
owned by a praetor of Rome.
136
00:07:43,730 --> 00:07:44,910
抓住她
Seize her.
137
00:07:47,280 --> 00:07:48,060
主人
Dominus!
138
00:07:48,060 --> 00:07:49,700
我什么都没做
I did nothing!
139
00:08:01,920 --> 00:08:03,150
主人
Dominus!
140
00:08:03,660 --> 00:08:05,410
别跟他对着来
Do not speak against him.
141
00:08:05,410 --> 00:08:07,670
听听她是如何求饶的
Listen how she begs!
142
00:08:07,680 --> 00:08:09,190
昨天她这张嘴
Pleading with the very tongue
143
00:08:09,190 --> 00:08:13,600
还在歌颂斯巴达克斯
that only yesterday had praise for Spartacus upon it!
144
00:08:13,930 --> 00:08:17,680
歌颂那些杀掉赛普修斯的奴隶
Praise for the slaves that murdered Seppius!
145
00:08:17,770 --> 00:08:22,350
幸亏我忠诚的妻子无意间听到了
Praise most fortunate to be overheard by loyal wife.
146
00:08:29,600 --> 00:08:30,850
主人
Domina...
147
00:08:37,630 --> 00:08:38,960
是真的
It is true.
148
00:08:40,450 --> 00:08:42,210
我听到她说了
I hear her speak it.
149
00:08:46,250 --> 00:08:48,620
杀她一次根本不够
Would that she had more than one life to take.
150
00:08:49,580 --> 00:08:54,510
我们就以此警告所有
Let this serve as warning to any slave
151
00:08:54,510 --> 00:08:57,640
密谋叛乱的奴隶们
who would conspire against us.
152
00:09:58,630 --> 00:10:00,140
抱歉
Apologies --
153
00:10:02,640 --> 00:10:04,170
没必要
None deserved.
154
00:10:04,830 --> 00:10:06,260
刚才的打法太傻了
It was a foolish attempt.
155
00:10:06,260 --> 00:10:08,660
你想直接砍掉对方的脑袋
You seek to part head from shoulders.
156
00:10:09,850 --> 00:10:12,900
其实杀人有很多简单的方法
There are blows that kill with less effort.
157
00:10:13,510 --> 00:10:14,950
那我就要学会
Then I shall learn them.
158
00:10:18,100 --> 00:10:19,760
他不愿离开她一步
He is never from her side.
159
00:10:20,650 --> 00:10:22,650
斯巴达克斯要他去那不勒斯
Spartacus wanted him towards Neapolis,
160
00:10:22,650 --> 00:10:24,220
但他执意要陪着她
but he would not leave her.
161
00:10:26,170 --> 00:10:29,050
也许让他和艾力冈分开才是最好的
Though perhaps it's best to keep him and Agron parted.
162
00:10:30,120 --> 00:10:32,460
妮维雅好幸运 有人这么爱她
Naevia is blessed to be loved so deeply.
163
00:10:32,650 --> 00:10:35,500
你也是 斯巴达克斯深爱着你
As are you, by Spartacus.
164
00:10:44,710 --> 00:10:45,920
克雷斯
Crixus!
165
00:10:56,090 --> 00:11:00,030
我以前教你攻不忘守
I taught you never to lower guard.
166
00:11:00,460 --> 00:11:02,910
现在你要这样教妮维雅了
Now see Naevia to same instruction.
167
00:11:03,630 --> 00:11:05,310
奥诺玛默斯
Oenomaus.
168
00:11:08,190 --> 00:11:10,230
我以为再也见不到你了
I thought you for the afterlife.
169
00:11:10,310 --> 00:11:11,570
我也是
As I you.
170
00:11:12,850 --> 00:11:15,660
可我们都受了很重的伤
Yet we did not escaped deep wounds.
171
00:11:15,660 --> 00:11:18,590
一定要让罗马人千倍奉还
A thing to be visited upon the Romans a thousand fold.
172
00:11:18,940 --> 00:11:21,930
尤其是奥诺玛默斯来到我们这边了
Now that Oenomaus stands with us once again.
173
00:11:21,940 --> 00:11:25,280
我那时太傻 没有跟你们走
He was a fool to be gone so long from your side.
174
00:11:25,800 --> 00:11:27,560
过去的都过去了
Such things are of the past.
175
00:11:28,970 --> 00:11:31,180
我们展望未来吧
Let us turn thought towards future.
176
00:11:32,980 --> 00:11:34,600
看看未来有多美好
And what joys it may hold.
177
00:11:41,140 --> 00:11:45,590
来 让我们互相拥抱 互称兄弟
178
00:11:47,950 --> 00:11:49,550
你完成了不可能完成的任务
You've done the impossible.
179
00:11:52,690 --> 00:11:54,010
我们应该举杯庆祝
180
00:11:54,210 --> 00:11:55,130
我们只有水
181
00:11:55,890 --> 00:11:57,150
最好不过了
182
00:11:57,700 --> 00:12:02,180
赛杜鲁斯清醒时是猛兽 喝醉了就是傻瓜
183
00:12:03,810 --> 00:12:07,030
小纳美特斯人说得太他妈对了
184
00:12:10,400 --> 00:12:11,770
队伍扩大了
Our ranks swell.
185
00:12:11,770 --> 00:12:13,390
我们需要更多武器
We will need more weapons.
186
00:12:13,790 --> 00:12:15,630
这个问题一定要解决
A concern that must be addressed.
187
00:12:17,930 --> 00:12:19,700
还有更严重的问题
I sense a deeper one.
188
00:12:21,040 --> 00:12:23,530
这些都是艾力冈的族人
These are all fucking Agron's people.
189
00:12:25,090 --> 00:12:27,610
仅一天我们的人就多了一倍
Our forces have doubled in a single day.
190
00:12:30,250 --> 00:12:32,930
而且都是能打能杀的人
With people who are no stranger to battle and blood.
191
00:12:34,110 --> 00:12:35,750
他们听谁的
And who will they follow?
192
00:12:47,320 --> 00:12:50,910
我这次发现你的屁股稍稍动了动
I detected a hint of movement in your hips this time.
193
00:12:53,600 --> 00:12:55,070
我抽插的时候
A subtle thrust
194
00:12:57,280 --> 00:12:59,360
你迎合了
as I bore down.
195
00:13:00,160 --> 00:13:02,950
开始喜欢我操你的感觉了吗
You begin to enjoy my cock inside of you?
196
00:13:04,880 --> 00:13:06,260
回答我
I would have answer.
197
00:13:08,720 --> 00:13:10,040
是的
Yes.
198
00:13:10,770 --> 00:13:12,170
是
Yes...
199
00:13:13,610 --> 00:13:15,030
什么
what?
200
00:13:17,520 --> 00:13:19,390
是的 主人
Yes, Dominus.
201
00:13:23,470 --> 00:13:27,910
谁听过如此美妙的声音
Has a man ever heard so sweet a sound?
202
00:13:29,500 --> 00:13:30,620
你的声音
Your voice...
203
00:13:30,620 --> 00:13:34,140
你的爱抚
your touch...
204
00:13:37,360 --> 00:13:39,510
热乎乎的大腿
the warmth of your thighs....
205
00:13:41,360 --> 00:13:44,440
难怪昆特斯拜倒在你的裙下
Is it a wonder Quintus fell beneath your spell?
206
00:13:45,280 --> 00:13:48,260
毫无保留地宠爱你 送你东西
Lavishing you with affection and gifts.
207
00:13:50,410 --> 00:13:53,120
你现在改叫我主人了
You call me dominus now, in his place.
208
00:13:55,720 --> 00:14:00,280
作为回报 我要送你一件礼物
It is only just that I present you with something in return.
209
00:14:11,620 --> 00:14:13,710
你哪里弄来这么多东西
How did you come by such bounty?
210
00:14:15,170 --> 00:14:16,100
别人白送的
They were freely given.
211
00:14:16,100 --> 00:14:19,930
死人不需要这些东西了
By the dead who no longer have need for them.
212
00:14:23,220 --> 00:14:24,780
等这个箱子装满了
When this chest is full,
213
00:14:25,700 --> 00:14:28,830
它将见证我阿舒尔更上一层楼
it's worth shall see Ashur to even greater heights.
214
00:14:30,510 --> 00:14:31,960
不过
Yet
215
00:14:34,010 --> 00:14:37,400
给你的东西
for one such as you...
216
00:14:42,540 --> 00:14:44,570
我是拿钱买来的
something purchased with coin...
217
00:14:55,780 --> 00:14:59,190
我知道昆特斯痴迷于发色
I know how fond Quintus was of the color.
218
00:14:59,200 --> 00:15:00,970
我要你戴上
I would have you wear it.
219
00:15:04,540 --> 00:15:07,660
当我看着你站在阳台上时
So that I may look up to you upon the balcony...
220
00:15:10,220 --> 00:15:12,420
就知道你是我的女人
and know that you are mine...
221
00:15:21,370 --> 00:15:23,180
我知道你心如刀割
Heart has been deeply wounded.
222
00:15:23,180 --> 00:15:25,060
如果有什么能安抚你
If there is anything to offer as balm,
223
00:15:25,060 --> 00:15:26,640
尽管说出来
you need but voice it.
224
00:15:28,700 --> 00:15:30,230
他的人由你指挥了吗
You take command of his men?
225
00:15:30,660 --> 00:15:31,750
是的
I do.
226
00:15:32,420 --> 00:15:34,950
要是他当初同意跟你合作就好了
Would that he had given them freely in life.
227
00:15:35,430 --> 00:15:37,670
就没有斯巴达克斯什么事了
Spartacus would be a distant memory.
228
00:15:37,950 --> 00:15:39,850
我哥哥就不会死
And my brother yet by my side.
229
00:15:40,020 --> 00:15:41,930
如果是这样就好了
If only it had been so.
230
00:15:42,770 --> 00:15:45,060
我父亲也不会死
My father would yet grace this world.
231
00:15:45,900 --> 00:15:49,120
我的奴隶也不会因此被钉死在十字架上
And my slave would have had no cause to be crucified.
232
00:15:52,340 --> 00:15:53,960
你哥哥的手下来了
Your brother's men arrive.
233
00:15:53,960 --> 00:15:55,060
走
Come.
234
00:15:55,480 --> 00:15:57,050
一起检阅他们
Let us review them,
235
00:15:57,570 --> 00:16:01,210
让他们发誓效忠于我
and bind them to cause with oath of loyalty.
236
00:16:09,800 --> 00:16:11,270
站好了
Fall to attention!
237
00:16:22,650 --> 00:16:23,930
不要说话
Hold tongue...
238
00:16:24,540 --> 00:16:25,790
听好了
and give attention!
239
00:16:29,800 --> 00:16:31,980
谁代表你们发言
Who stands forth as your voice?
240
00:16:32,330 --> 00:16:33,630
奥克塔维斯·塔苏斯
Octavius Tarsus.
241
00:16:34,280 --> 00:16:35,580
我代表他们发言
I stand for them.
242
00:16:36,650 --> 00:16:41,650
你们的雇主被暴徒斯巴达克斯夺去了性命
Your benefactor has been ripped from this world by the villain Spartacus.
243
00:16:42,170 --> 00:16:43,160
由于他已过世
Towards his end,
244
00:16:43,160 --> 00:16:45,610
我征召你及你的兄弟
I conscript you and your men
245
00:16:45,610 --> 00:16:49,730
到盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博麾下
into the army of Gaius Claudius Glaber.
246
00:16:50,050 --> 00:16:53,510
宣读圣誓 效忠于我
Recite the Sacramentum, and commit loyalty.
247
00:17:01,430 --> 00:17:04,210
我 奥克塔维斯·塔苏斯
I, Octavius Tarsus,
248
00:17:04,510 --> 00:17:06,990
以神圣而伟大的朱庇特之名发誓
swear by Jupiter Optimus Maximus,
249
00:17:07,040 --> 00:17:09,560
我等当维护并捍卫共和国和平
that I shall uphold and defend the Republic.
250
00:17:09,670 --> 00:17:12,560
她的敌人就是我等的敌人
I swear to have her enemies as my enemies
251
00:17:12,560 --> 00:17:14,370
她的朋友亦是我等的朋友
and her friends as my friends.
252
00:17:14,380 --> 00:17:16,140
你换回以前的发色了
You've taken to your old color.
253
00:17:17,590 --> 00:17:19,100
感觉不适合就换了
I fear it no longer suits me.
254
00:17:19,100 --> 00:17:23,230
一切言行举止都为了她的荣誉
... her honor in all my thoughts, words, and actions.
255
00:17:23,240 --> 00:17:26,620
我发誓将身体和生命献给共和国及其军队
I pledge my body and life to the Republic and to its army
256
00:17:26,620 --> 00:17:29,530
接受民政官盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博领导
under the leadership of Praetor Gaius Claudius Glaber.
257
00:17:29,530 --> 00:17:31,010
人够了吗
Will they be enough?
258
00:17:31,550 --> 00:17:33,700
加上我的军队 够了
Added to my own troops, yes.
259
00:17:35,010 --> 00:17:38,080
足够将斯巴达克斯绳之以法了
They will be enough to bring Spartacus to justice.
260
00:17:38,540 --> 00:17:40,310
我不是要他伏法
I do not seek justice.
261
00:17:41,790 --> 00:17:43,450
我是要复仇
I seek vengeance.
262
00:17:44,290 --> 00:17:47,030
他怎么杀我哥哥 我就要他怎么死
The man who took the life of my brother must die the same.
263
00:17:47,210 --> 00:17:49,010
血债血偿
In blood and slaughter.
264
00:17:51,810 --> 00:17:55,520
以神圣而伟大的朱庇特之名 我发誓
By Jupiter Optimus Maximus, I so swear.
265
00:17:55,890 --> 00:17:59,560
以神圣而伟大的朱庇特之名 我们发誓
By Jupiter Optimus Maximus, we so swear.
266
00:18:00,260 --> 00:18:02,370
去外面扎营吧
Set camp outside these walls.
267
00:18:02,670 --> 00:18:05,410
你们由萨尔维斯指挥
Salvius will see you to orders.
268
00:18:06,700 --> 00:18:08,450
并且干掉斯巴达克斯
And the death of Spartacus.
269
00:18:10,020 --> 00:18:11,940
感谢你的一片心意
Gratitude for your kindness.
270
00:18:13,850 --> 00:18:15,760
我可是特别珍惜呢
Know that I have treasured it.
271
00:18:19,260 --> 00:18:22,880
或许你以后住在这里比较好
Perhaps it would be best if you made home here.
272
00:18:23,070 --> 00:18:24,560
就在我们家
Beneath our roof.
273
00:18:25,390 --> 00:18:27,850
我本打算明早就去我在庞贝的叔叔家
I leave in the morning for my uncle's villa in Pompeii.
274
00:18:27,850 --> 00:18:29,240
我可不允许你在斯巴达叛党
I would not have you upon the road
275
00:18:29,250 --> 00:18:32,020
仍阴魂不散时冒险出行
while the threat of Spartacus still remains.
276
00:18:32,820 --> 00:18:34,120
我会给你叔叔捎个口信
I will send word to your uncle,
277
00:18:34,120 --> 00:18:36,230
如果你对我的提议还满意的话
if you find solace in the thought.
278
00:18:46,640 --> 00:18:49,110
非常欢迎你的到来
Your presence offers great comfort.
279
00:18:49,390 --> 00:18:51,760
能和你们同住是我的幸运
I am blessed to find myself among you.
280
00:18:52,260 --> 00:18:53,370
来吧
Come.
281
00:18:53,530 --> 00:18:55,160
我来给你安排一下
Let us make arrangements.
282
00:19:11,000 --> 00:19:13,810
就在不久前 我还以为他懦弱无能
Was it so recent that I thought him weak?
283
00:19:16,780 --> 00:19:20,540
现在我每次看他的眼睛就不寒而栗
I now gaze into his eyes and tremble
284
00:19:20,540 --> 00:19:22,580
他眼里藏着可怕的东西
at what lurks behind them.
285
00:19:23,340 --> 00:19:26,440
你千万不要沉浸在这种情绪里
Do not work yourself into an unfortunate state.
286
00:19:26,980 --> 00:19:27,650
你怀的孩子
Your child --
287
00:19:27,650 --> 00:19:29,620
是我活着的唯一原因
Is the only reason I yet live.
288
00:19:30,120 --> 00:19:33,060
我根本取悦不了他
Nothing I do pleases him.
289
00:19:34,380 --> 00:19:36,470
他为了先前的事情惩罚我
He tortures me for what I have done.
290
00:19:36,560 --> 00:19:37,740
戴莎拉受了刑
Thessala crucified.
291
00:19:37,740 --> 00:19:39,940
现在又邀请赛皮娅进家住
Seppia invited into our house.
292
00:19:39,940 --> 00:19:41,420
他看她的那种眼神...
The way he looks at her...
293
00:19:47,690 --> 00:19:50,160
如果只能是这样的命运
I would see myself over cliff,
294
00:19:50,310 --> 00:19:52,370
我宁愿跳下悬崖
if this is all fate now holds.
295
00:19:53,070 --> 00:19:56,210
那我的心就全碎了
My heart would follow to the rocks below.
296
00:19:58,000 --> 00:20:00,140
我不能这样活下去了
I cannot live like this.
297
00:20:01,730 --> 00:20:02,890
我也是
Nor I.
298
00:20:14,430 --> 00:20:15,810
最后一点肉了
The last of our meat.
299
00:20:15,860 --> 00:20:18,470
我都忘了我的族人有多大胃口了
I forgot how much my kin devour upon a sitting.
300
00:20:19,620 --> 00:20:21,790
最近你好像忘了不少事
Much seems to have slipped mind of late.
301
00:20:25,960 --> 00:20:27,760
你派我去那不勒斯侦查
You sent me to scout Neapolis
302
00:20:27,760 --> 00:20:29,440
报告港口的动向
and report on opportunity.
303
00:20:30,100 --> 00:20:31,430
所以搞定了那艘船
Their ship provided it.
304
00:20:32,170 --> 00:20:34,800
当时还有没有别的船只呢
Were there any others that may have afforded the same?
305
00:20:35,110 --> 00:20:36,180
还有两艘
Two.
306
00:20:36,720 --> 00:20:38,190
一艘来自大马士革
One from Damascus.
307
00:20:39,020 --> 00:20:40,050
另一艘来自高卢
The other Gaullia.
308
00:20:40,050 --> 00:20:41,940
这些情况你应该告诉我
News I would have cared to know.
309
00:20:41,940 --> 00:20:42,940
有什么区别吗
Would it have made difference?
310
00:20:43,420 --> 00:20:45,340
大马士革的人都不中用
Men from Damascus are of low quality
311
00:20:45,340 --> 00:20:46,600
而且不可信
and even lower trust.
312
00:20:46,600 --> 00:20:47,910
那高卢人呢
And Gaullia?
313
00:20:50,910 --> 00:20:53,490
我不希望身边充斥着高卢人
I would not have these ranks filled with Gauls.
314
00:20:54,560 --> 00:20:57,830
-克雷斯... -是值得尊敬的人
- Crixus -- - Is an honorable man.
315
00:21:00,310 --> 00:21:02,950
明早我带你那些兄弟们去打猎
I will take your brothers to hunt when day breaks,
316
00:21:04,070 --> 00:21:05,820
补充食物
to replenish supply.
317
00:21:05,870 --> 00:21:07,790
顺便考察我们是否合得来
And gauge how we might come together.
318
00:21:07,810 --> 00:21:10,790
让他们能说通用语就说通用语
Tell those who are able to speak in common tongue.
319
00:21:11,800 --> 00:21:13,980
这样我们都能知道他们的想法
So all among us may know their thoughts.
320
00:21:13,980 --> 00:21:15,690
他们肯定大有作为
They will prove great asset.
321
00:21:17,860 --> 00:21:19,710
我保证
I give you my word.
322
00:21:30,770 --> 00:21:31,790
傻逼
Cunt.
323
00:21:32,720 --> 00:21:34,360
居然想吃霸王餐
Nothing's free.
324
00:21:48,200 --> 00:21:49,770
我听说你死了
I heard you were dead.
325
00:21:50,490 --> 00:21:52,370
跟那些在竞技场倒塌时死去的人
Carried to the afterlife with all the others
326
00:21:52,370 --> 00:21:54,180
一起上了黄泉路
that fell beneath the arena.
327
00:21:54,490 --> 00:21:55,830
我还活着呢
I yet breathe.
328
00:21:56,460 --> 00:21:59,650
不过我的钱袋是完蛋了
My purse however has suffered fatal blow.
329
00:22:00,430 --> 00:22:02,910
没钱让你张开大腿了
I have no coin to pry open thighs.
330
00:22:02,910 --> 00:22:05,670
只要我愿意 不出钱也行啊
They may yet widen, of their own accord.
331
00:22:05,670 --> 00:22:07,650
不赚钱的事儿
A miracle lacking profit.
332
00:22:09,010 --> 00:22:10,950
你和你主人很少做啊
For you and your master.
333
00:22:16,160 --> 00:22:18,200
你还记得当时受奴役的感觉吗
Do you recall what it was like to have one?
334
00:22:18,200 --> 00:22:19,710
在获得自由之前
Before you gained your freedom?
335
00:22:19,710 --> 00:22:21,780
没人是真正自由的
No man is ever truly free.
336
00:22:23,320 --> 00:22:24,960
除了斯巴达克斯
Except for Spartacus.
337
00:22:25,740 --> 00:22:27,350
和追随他的人
And those who follow him.
338
00:22:28,490 --> 00:22:30,770
他攻打竞技场的时候你看见他了吗
Did you see him when he attacked the arena?
339
00:22:31,690 --> 00:22:33,260
他是什么样的人
What form of man was he?
340
00:22:33,260 --> 00:22:35,480
你说话当心点
You speak of dangerous things.
341
00:22:35,490 --> 00:22:36,960
不光我谈论他
I'm not the only one.
342
00:22:37,410 --> 00:22:38,970
我们很多人都在说
There's talk among many of us
343
00:22:38,980 --> 00:22:40,520
希望能跟他走
towards joining his cause.
344
00:22:40,520 --> 00:22:42,430
有什么前途呢
There is no cause...
345
00:22:42,880 --> 00:22:45,670
无非就是带领一帮无辜的傻瓜送死
Only the leading of innocent fools to their death.
346
00:22:50,740 --> 00:22:52,160
你没有钱是吧
You have no coin then?
347
00:22:52,160 --> 00:22:55,580
只有离开这个破地方的盘缠钱
A few denarii for passage away from this fucking city.
348
00:22:57,300 --> 00:23:00,090
别想斯巴达克斯的事情了
Strike Spartacus from your thoughts,
349
00:23:00,610 --> 00:23:01,980
跟我走吧
and come with me...
350
00:23:03,400 --> 00:23:05,510
这不是强大的甘尼克斯吗
The mighty Gannicus.
351
00:23:10,680 --> 00:23:13,850
看到你还活着
It is joyous occasion,
352
00:23:13,860 --> 00:23:15,970
真让人喜出望外呀
to find you yet alive.
353
00:23:16,510 --> 00:23:19,730
膝上还有美女相伴
With ripe offering perched upon lap.
354
00:23:21,840 --> 00:23:23,340
抱歉
Apologies.
355
00:23:23,390 --> 00:23:26,350
打搅男欢女爱之事实在不妥
It is unforgivable to come between man and cunt,
356
00:23:26,350 --> 00:23:29,980
不过我必须跟我兄弟说几句话
yet I must have words with my brother.
357
00:23:39,060 --> 00:23:40,780
好一个可人的尤物啊
An enticing creature.
358
00:23:41,430 --> 00:23:45,010
当然你从不缺女人投怀送抱
Of course you never lacked the attention of fine women.
359
00:23:45,360 --> 00:23:47,740
有话快说 有屁快放
If you seek words, break them and be done.
360
00:23:48,230 --> 00:23:50,820
这么多年了 你嘴巴还是不太干净啊
The years have not seen you to better manners.
361
00:23:51,550 --> 00:23:53,370
你的同伴还是这种货色
Nor you to better company.
362
00:23:55,250 --> 00:23:56,940
不要乱说话
I would advise caution.
363
00:23:57,590 --> 00:23:58,700
这些人现在是
These men are the hand of
364
00:23:58,700 --> 00:24:01,670
盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博的左膀右臂
Praetor Gaius Claudius Glaber.
365
00:24:02,070 --> 00:24:03,370
那你呢
And what are you?
366
00:24:03,650 --> 00:24:05,640
他的老屌还是屁眼
His cock or his ass?
367
00:24:09,840 --> 00:24:11,520
我是他的意志
I am his will.
368
00:24:15,080 --> 00:24:17,710
其实就是负责治安嘛
Bound by duty to restore order.
369
00:24:17,870 --> 00:24:19,660
把小姑娘钉在十字架上吗
By nailing little girls to the cross?
370
00:24:19,670 --> 00:24:23,330
任何谈及斯巴达克斯及其叛乱的奴隶
Any slaves who whispers of Spartacus and his rebellion...
371
00:24:25,190 --> 00:24:26,810
都跟那姑娘一个下场
shall find place beside her.
372
00:24:26,810 --> 00:24:28,790
我对这些言论没兴趣
I have no interest in whispers.
373
00:24:29,680 --> 00:24:31,620
对民政官的意志也没兴趣
Nor the will of your praetor.
374
00:24:32,640 --> 00:24:34,030
大胆狂言
Bold words.
375
00:24:34,380 --> 00:24:35,580
对于奴隶而言
From a slave.
376
00:24:37,730 --> 00:24:39,310
你别搞错了
You mistake me.
377
00:24:40,310 --> 00:24:42,510
我可是自由人
I am a free man.
378
00:24:43,400 --> 00:24:46,630
是 你华丽变身为竞技场之神时
Yes, I was there upon the sands
379
00:24:46,630 --> 00:24:50,560
我站在沙场上亲眼目睹那一幕
when you became a god of the arena!
380
00:24:56,910 --> 00:24:59,930
那场面让人永生难忘
It was a sight never to be forgotten!
381
00:24:59,940 --> 00:25:02,570
甘尼克斯 在开幕式的骁将之战中
Gannicus, besting twenty gladiators
382
00:25:02,570 --> 00:25:05,140
击败了二十名角斗士
in the primus of the opening day!
383
00:25:11,130 --> 00:25:12,640
而奖赏呢
And his reward?
384
00:25:12,990 --> 00:25:14,320
就是鲁迪斯
The rudis!
385
00:25:14,690 --> 00:25:18,530
一把刻着他辉煌胜利的木剑
A wooden sword carved with the legend of his victories!
386
00:25:19,230 --> 00:25:23,740
自由的证明 顺应万众的呼声
Proof of freedom, demanded by adoring crowd!
387
00:25:24,610 --> 00:25:25,820
给他们瞧瞧啊
Show them.
388
00:25:26,500 --> 00:25:28,260
我敢说他们肯定非常期待
I am sure they would be eager
389
00:25:28,260 --> 00:25:31,850
一睹这稀罕宝贝的风采
to lay eyes upon such rare marval.
390
00:25:33,180 --> 00:25:34,450
不给看
No?
391
00:25:34,450 --> 00:25:36,240
你没带在身上吗
You do not have it upon you?
392
00:25:36,460 --> 00:25:38,060
你明知故问
You know I do not.
393
00:25:40,170 --> 00:25:44,090
如同我知道民政官会非常乐意
As I know the praetor will be most pleased
394
00:25:44,090 --> 00:25:47,040
有你鞍前马后地效劳
with the presence of your company...
395
00:25:57,230 --> 00:26:00,340
我很惊讶地发现你还活在这世界上
I find it surprising that you are still of this world.
396
00:26:00,760 --> 00:26:02,880
不过更惊讶的是
More so that you did not think it wise
397
00:26:02,880 --> 00:26:05,660
你要拖到这么晚才现身
to present yourself at sooner convenience.
398
00:26:06,120 --> 00:26:07,470
抱歉
Apologies.
399
00:26:10,240 --> 00:26:13,100
甘尼克斯总是惜字如金
Gannicus has always been a man of few words.
400
00:26:13,100 --> 00:26:18,100
据说他喜欢和行政官大人长篇大论
Yet he favor the Magistrate with whole sentences, I'm told.
401
00:26:19,140 --> 00:26:21,870
我只不过想完成交易
I sought only to conclude business.
402
00:26:22,570 --> 00:26:23,870
你的定位太低了
You aim too low.
403
00:26:24,630 --> 00:26:27,810
斯巴达克斯把整个竞技场砸在你头上
Spartacus brings the arena down upon you,
404
00:26:27,810 --> 00:26:29,470
你却站在这里毫发无伤
and yet here you stand.
405
00:26:29,610 --> 00:26:32,720
如同凤凰浴火重生
A phoenix risen from its ashes.
406
00:26:34,340 --> 00:26:36,400
他的确有诸神庇护
The gods have truly blessed him.
407
00:26:36,520 --> 00:26:38,980
如今他的现身
As they now bless me,
408
00:26:38,980 --> 00:26:40,540
是诸神对我的庇佑
with his presence.
409
00:26:43,620 --> 00:26:46,800
当你走上竞技场时
I was moved by the reaction of the crowd,
410
00:26:46,800 --> 00:26:48,610
观众的反应真让我震惊
when you stepped upon the sands.
411
00:26:48,930 --> 00:26:51,860
他们声嘶力竭地喊出你的名字
The swell of their voices, heralding your name.
412
00:26:51,860 --> 00:26:54,090
充满了期待
Filling the air with hope.
413
00:26:55,300 --> 00:26:58,770
即使那场灾难造成了破损
Even tarnished by blood and calamity,
414
00:26:58,820 --> 00:27:03,270
它的价值仍然存在
such a thing yet can hold value...
415
00:27:06,880 --> 00:27:08,240
你的鲁迪斯
Your rudis.
416
00:27:10,270 --> 00:27:11,800
要我拿什么换
And its price?
417
00:27:12,060 --> 00:27:13,450
一句简单的誓言
A simple oath.
418
00:27:14,060 --> 00:27:15,920
从今以后听从我的命令
Edging yourself to my command.
419
00:27:18,950 --> 00:27:23,940
露迪雅曾经也是斯巴达克斯的受害者
Lucretia was also once thought victim of Spartacus.
420
00:27:24,920 --> 00:27:26,930
如今是用来安抚情绪的
Yet now stands a powerful symbol,
421
00:27:26,930 --> 00:27:29,570
强有力的象征
used to calm spreading concern.
422
00:27:30,790 --> 00:27:32,400
我要让你跟她一样
I would add you as such.
423
00:27:33,270 --> 00:27:35,830
一个曾属于巴蒂塔斯家的奴隶
A former slave of the House of Batiatus,
424
00:27:35,860 --> 00:27:38,890
发誓要将叛逃的兄弟绳之于法
now sworn to bring errant brothers to justice.
425
00:27:39,670 --> 00:27:42,170
这样的人似乎有一个了
It appears you already have one of those.
426
00:27:43,960 --> 00:27:46,280
阿舒尔擅长见不得光的事情
Ashur's talents are of the shadows.
427
00:27:46,930 --> 00:27:49,430
我要让你正大光明地登场
I would present you in glorious light
428
00:27:49,430 --> 00:27:50,880
站在我的军队前面
at the front of my troops.
429
00:27:50,880 --> 00:27:53,610
让民众再度热血沸腾地呼喊
To the roar of the crowd once again.
430
00:27:54,230 --> 00:27:57,100
如果我对这种事情没兴趣了呢
And if I no longer crave for such a clamor?
431
00:28:11,150 --> 00:28:12,350
你已经自由了
You're a free man.
432
00:28:14,150 --> 00:28:16,610
你的命运由你自己掌握
Your fate is your own.
433
00:28:26,480 --> 00:28:28,880
几天后我会再度邀请你
I will send for you again in a few days.
434
00:28:30,060 --> 00:28:33,180
希望到时你能做出正确的决定
And expect reasonable decision to accompany you.
435
00:28:35,430 --> 00:28:36,490
告退
Praetor.
436
00:28:40,950 --> 00:28:42,470
原谅我 民政官大人
Forgive me, Praetor,
437
00:28:42,900 --> 00:28:44,900
甘尼克斯并不可信
but Gannicus cannot be trusted.
438
00:28:45,720 --> 00:28:47,320
当初对你的评价也一样
The same once said of you.
439
00:28:48,450 --> 00:28:49,970
可你照样站在这儿
Yet here you stand.
440
00:28:54,610 --> 00:28:56,450
派人跟着他
See one of your men to follow.
441
00:28:57,180 --> 00:28:59,870
要是甘尼克斯意图离开卡普亚
If Gannicus attempts to leave Capua,
442
00:29:01,110 --> 00:29:02,400
就把他钉死
crucify him.
443
00:29:10,040 --> 00:29:11,790
也许甘尼克斯说的对
Perhaps Gannicus was right.
444
00:29:12,910 --> 00:29:15,580
比起罗马人 身边的人更应该防范
Those closest are of greater concern than the Romans.
445
00:29:15,750 --> 00:29:18,580
艾力冈帮了不少忙
Agron has aided cause many times.
446
00:29:18,750 --> 00:29:21,130
可连显而易见的事实都不认
His sport of simple truth less common.
447
00:29:22,340 --> 00:29:24,840
年轻气盛的小伙子 什么都不放在眼里
"An angry young boy, pissing on all those about him"--
448
00:29:25,010 --> 00:29:26,680
这不是你说过的吗
were those not your words?
449
00:29:29,760 --> 00:29:32,600
你知道我不讨厌艾力冈
You know l hold Agron in affection.
450
00:29:36,940 --> 00:29:39,730
但我们必须小心谨慎
Yet we must always be cautious.
451
00:29:41,730 --> 00:29:43,780
夏达娜的教训不可忘记
Chadara is a lesson not to be forgotten.
452
00:29:55,710 --> 00:29:58,000
你做了应该做的事
You did what you had to.
453
00:29:58,170 --> 00:30:00,540
你别无选择
She left you absent choice.
454
00:30:02,920 --> 00:30:06,050
我希望艾力冈别把你逼到这个境地
l pray Agron presents you better option.
455
00:30:09,470 --> 00:30:11,300
没别的办法了吗
ls there no other way?
456
00:30:11,900 --> 00:30:13,880
你对盖尤斯的看法是正确的
You were right about Gaius.
457
00:30:14,000 --> 00:30:17,500
他不是那个只敢偷偷窥探的人了
The man he was no longer peers from behind his eyes.
458
00:30:19,250 --> 00:30:22,690
他不会为言语或者柔情所动
He will not bewayed by words or gentle touch.
459
00:30:25,230 --> 00:30:27,720
我们要逃脱只能付出血的代价
Only blood can set us free now.
460
00:30:29,290 --> 00:30:30,660
露迪雅
Lucretia...
461
00:30:33,370 --> 00:30:36,230
长痛不如短痛
It will hurt but for a moment.
462
00:30:50,370 --> 00:30:51,900
把裙子掀起来
Lift your dress.
463
00:30:58,290 --> 00:30:59,410
那不勒斯
Neapolis?
464
00:30:59,420 --> 00:31:01,160
一艘运送奴隶的船遭到攻击
A slaver ship was set upon.
465
00:31:01,160 --> 00:31:03,070
上面载着从莱茵河东岸抓来的俘虏
It carried prisoners captured east of the Rhine.
466
00:31:03,070 --> 00:31:04,310
一群战士
Warriors.
467
00:31:04,360 --> 00:31:05,810
成为斯巴达克斯的帮凶
To aid Spartacus' cause.
468
00:31:05,810 --> 00:31:07,460
这很明显
An obvious conclusion.
469
00:31:07,630 --> 00:31:09,280
派遣军队去那不勒斯
Dispatch men to Neapolis.
470
00:31:09,280 --> 00:31:10,740
询问有没有人看到
Question anyone who may have seen
471
00:31:10,740 --> 00:31:12,830
他们获救后逃向何方
where they were headed after liberation.
472
00:31:12,950 --> 00:31:14,020
遵命
Praetor.
473
00:31:17,890 --> 00:31:19,080
盖尤斯
Gaius...
474
00:31:21,200 --> 00:31:22,380
快去找医师
Fetch the medicus.
475
00:31:22,440 --> 00:31:23,540
快
Quickly!
476
00:31:25,750 --> 00:31:26,780
伊莉西娅
Ilithyia!
477
00:31:29,890 --> 00:31:31,240
她怎么了
What has happened to her?
478
00:31:32,440 --> 00:31:34,510
奄奄一息的孩子
It is a sign from the gods.
479
00:31:34,790 --> 00:31:37,690
带来了诸神的警示
One carried by the child yet to breath life.
480
00:31:38,370 --> 00:31:39,590
警示什么
And its meaning?
481
00:31:40,420 --> 00:31:42,960
再留在这座满是鲜血和恐惧的城里
Your heir will die if it remains in a city
482
00:31:42,960 --> 00:31:45,270
你的继承人就会死去
cursed with blood and fear.
483
00:31:48,770 --> 00:31:51,650
等她恢复我就送她去罗马
I will have her carried to Rome as soon as she's able.
484
00:31:52,720 --> 00:31:57,180
在我过去之前 由我的贴身侍卫照看她
With trusted guard to watch over her at all times, until my return.
485
00:31:57,180 --> 00:31:59,570
我应该同去 这样可以照顾她
I shall accompany her and tend to her needs.
486
00:32:02,630 --> 00:32:04,190
容我插句话 大人
Apologies, Praetor.
487
00:32:04,930 --> 00:32:08,440
露迪雅是夫人的闺蜜
Lucretia's a dear friend to your wife,
488
00:32:08,440 --> 00:32:11,030
可也是卡普亚的定心丸
yet offers greater comfort to Capua.
489
00:32:11,410 --> 00:32:14,110
如果她不能现身
I fear the people will fall to despair,
490
00:32:14,270 --> 00:32:16,830
恐怕民众就绝望了
absent her divine presence.
491
00:32:18,490 --> 00:32:19,710
明智的建议
Wise counsel.
492
00:32:19,710 --> 00:32:22,570
明天你照例到集市去
Have your presence known tomorrow in the market.
493
00:32:22,610 --> 00:32:24,260
安抚民心
Ease mind of our city,
494
00:32:24,260 --> 00:32:28,300
让他们相信诸神站在我这边
and continue to assure them the gods favor my efforts.
495
00:32:41,150 --> 00:32:43,340
我们一直在训练那些获救的人
We have been training those freed of bond.
496
00:32:43,600 --> 00:32:46,020
不过我们没人当过教练
Yet none among us ever held title of Doctore.
497
00:32:47,150 --> 00:32:50,260
我对战争和战士一无所知
I have no knowledge of soldiers and war.
498
00:32:50,940 --> 00:32:53,150
我只懂训练角斗士的方法
I know only the ways of a gladiator.
499
00:32:53,150 --> 00:32:55,820
接受角斗训练的军队最强大不过了
I can think of no fiercer army, so instructed.
500
00:32:57,900 --> 00:33:01,140
给他们上一堂课 开开他们的眼界
Open their eyes as man can do giving a course.
501
00:33:02,400 --> 00:33:04,040
正如你开了我的眼界
As you have opened mine.
502
00:33:10,080 --> 00:33:11,700
我要和艾力冈他们去打猎
I hunt with Agron and his people,
503
00:33:11,970 --> 00:33:13,300
好好考察他们
to better gauge them.
504
00:33:13,940 --> 00:33:15,800
回来后我就帮你的忙
I will lend aid when I return.
505
00:33:17,000 --> 00:33:18,570
恐怕你要一个人打猎了
I fear you hunt alone.
506
00:33:18,920 --> 00:33:21,400
天没亮艾力冈就带着那些人走了
Agron left with the others before light broke.
507
00:33:29,030 --> 00:33:30,120
艾力冈
Agron.
508
00:33:36,060 --> 00:33:37,280
你明知道我的想法
You hunt without me,
509
00:33:38,410 --> 00:33:39,960
居然没叫我就走了
when you knew my intention.
510
00:33:40,830 --> 00:33:42,050
他们一大早就醒了
They woke before the sun,
511
00:33:42,050 --> 00:33:44,240
迫不及待地要享受自由生活
and were eager to take advantage of freedom.
512
00:33:45,110 --> 00:33:48,150
你跟娘们温存的时候 我们正忙着呢
513
00:33:51,190 --> 00:33:53,030
说他们能懂的话
514
00:33:53,230 --> 00:33:54,180
我们去打猎
We hunt.
515
00:33:54,440 --> 00:33:55,540
找食物
Catch meat.
516
00:33:56,280 --> 00:33:58,290
还有罗马人的酒
And Roman drink!
517
00:34:01,720 --> 00:34:04,280
我从来不知道树林里还能找到酒
I did not know these forests were stocked with such.
518
00:34:05,110 --> 00:34:06,630
你们怎么找到这个的
Where did you come by this?
519
00:34:07,480 --> 00:34:08,830
是路上的一辆马车...
A wagon along the road --
520
00:34:09,130 --> 00:34:11,820
在离我们这么近的地方 连武器都没有
You attacked the road so close to our position?
521
00:34:11,820 --> 00:34:13,790
你们就贸然出击
Absent proper weapons?
522
00:34:16,940 --> 00:34:18,030
没人看到
No one see.
523
00:34:18,210 --> 00:34:19,340
全杀光了
All dead.
524
00:34:21,940 --> 00:34:23,510
我们准备开伙吧
525
00:34:26,030 --> 00:34:27,840
让那些傻逼们瞧瞧
526
00:34:27,840 --> 00:34:29,190
什么叫抽插自如
527
00:34:33,950 --> 00:34:36,280
真后悔冒着生命危险救了这帮人
Glad I risked my life for this lot.
528
00:34:36,590 --> 00:34:38,150
他们增强了我们的实力
They see us to prope force.
529
00:34:38,150 --> 00:34:40,080
他们给我们增加了暴露的危险
They see us to nothing but discovery.
530
00:34:40,080 --> 00:34:41,490
让罗马人放马过来
Let the Romans come.
531
00:34:41,850 --> 00:34:43,790
我不想再做缩头乌龟了
I’m tired of hiding like frightened bbits.
532
00:34:43,790 --> 00:34:46,240
我们还没有能力对抗正面攻击
We are not ready for a direct assault.
533
00:34:46,240 --> 00:34:48,250
小孩子都看得出来
Something even a child could see.
534
00:34:49,700 --> 00:34:51,900
是小孩还把你从竞技场救出来
This child helped save you from the arena.
535
00:34:52,410 --> 00:34:54,600
给大家带来了这么多战士
And fills our numbers with warriors.
536
00:34:54,600 --> 00:34:58,290
小畜生屁都没带来 只引来一群疯狗
The pup has found himself nothing but a pack of wild dogs.
537
00:34:59,530 --> 00:35:02,060
反正绝对不会追随一个该死的高卢人
Ones that will never follow a fucking Gaul.
538
00:35:07,440 --> 00:35:09,130
抱歉没叫你就出去了
Apologies for leaving without you.
539
00:35:17,300 --> 00:35:19,510
我怀疑这孩子没什么诚意
I question that boy's sincerity.
540
00:35:21,020 --> 00:35:23,180
我们跟新来的弟兄一起吃东西吧
Let us break meal with our new brothers.
541
00:35:23,790 --> 00:35:25,390
再看能不能解决问题
And attempt to settle this.
542
00:35:33,230 --> 00:35:34,800
愿诸神保佑你
May the gods bless you...
543
00:35:34,960 --> 00:35:36,390
愿诸神保佑你
May the gods bless you...
544
00:35:36,860 --> 00:35:38,360
愿诸神保佑你
May the gods bless you...
545
00:35:47,470 --> 00:35:50,140
帮我拦住人群 我有话要跟甘尼克斯说
Hold the crowd back. I would have words with Gannicus
546
00:35:50,310 --> 00:35:53,650
是为你的民政官办事
towards your praetor's desire.
547
00:36:11,000 --> 00:36:14,570
我们很多人都在说 希望能跟他走
There's talk among many of us towards joining his cause.
548
00:36:18,820 --> 00:36:19,880
你认识她吗
You knew her?
549
00:36:24,420 --> 00:36:25,640
傻丫头
A foolish girl.
550
00:36:26,100 --> 00:36:28,310
不该说的话还那么大声地讲
Who spoke too loudly of things she should not have.
551
00:36:33,260 --> 00:36:35,410
城里到处都有人
The city is filled with ears
552
00:36:35,900 --> 00:36:38,050
竖着耳朵偷听叛逆的言论
straining for whispers of betrayal.
553
00:36:39,430 --> 00:36:41,520
同样有人在暗地监视
It is filled with eyes as well...
554
00:36:49,130 --> 00:36:50,320
要是打算出城
Attempt to leave the city,
555
00:36:50,320 --> 00:36:52,500
就跟你的朋友一个下场了
and share a cross beside your friend.
556
00:36:52,500 --> 00:36:54,320
我不是你的奴隶
I am not your slave.
557
00:36:55,340 --> 00:36:57,430
休想拿这种话威胁我
And I will not bow to your threats.
558
00:36:57,430 --> 00:36:58,830
我也不愿意
Nor would I see you.
559
00:37:00,160 --> 00:37:02,790
打什么谜语呢
The oracle of fucking riddles.
560
00:37:04,300 --> 00:37:06,220
有话就直说
Come to plain words.
561
00:37:06,220 --> 00:37:08,870
你站在葛雷博面前时
I saw something in your eyes,
562
00:37:09,130 --> 00:37:10,600
我看透了你的想法
when you stood before Glaber.
563
00:37:10,600 --> 00:37:14,140
你不光是在权衡他的提议
I saw something beyond a man weighing decision.
564
00:37:15,070 --> 00:37:18,750
诸神赐予了你读心的能力了吗
The gods bless you with gift to see into my thoughts now, do they?
565
00:37:18,760 --> 00:37:20,530
她这样的人只会更多
More like her will die.
566
00:37:20,710 --> 00:37:21,730
不管有罪无罪
The guilty. The innocent.
567
00:37:21,730 --> 00:37:23,070
夹在葛雷博的怒火
There will stand no difference
568
00:37:23,070 --> 00:37:26,600
斯巴达克斯的复仇中间 根本没有区别
when caught between Glaber's wrath and Spartacus' vengeance.
569
00:37:28,160 --> 00:37:29,930
你到底要我怎样
And what would you have me do?
570
00:37:31,930 --> 00:37:33,270
接受提议
Take up offer
571
00:37:33,600 --> 00:37:35,870
杀戮我曾经的兄弟们吗
and turn on those that I once called brother?
572
00:37:36,860 --> 00:37:37,850
不
No.
573
00:37:39,940 --> 00:37:43,880
我要你干掉盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博
I would have you end the life of Gaius Claudius Glaber.
574
00:37:54,570 --> 00:37:57,560
他一心想取斯巴达克斯的性命
He is desperate to claim Spartacus' life.
575
00:37:57,620 --> 00:38:01,310
结果走火入魔 如今比色雷斯人还要危险
So consumed, that he now stands more threat than the Thracian himself.
576
00:38:01,310 --> 00:38:03,170
杀了他又能怎样
And what difference would it make?
577
00:38:03,370 --> 00:38:05,790
罗马很快就会派人来接替他
Rome would only send another to take his place.
578
00:38:05,800 --> 00:38:08,980
斯巴达克斯是要葛雷博为他妻子的死负责
Spartacus blames Glaber for part in his wife's death.
579
00:38:09,590 --> 00:38:11,370
只要葛雷博一死
Remove him from the world,
580
00:38:11,380 --> 00:38:14,210
血债就还清了
and the scales of blood will be balanced.
581
00:38:14,600 --> 00:38:16,620
斯巴达克斯就会离开罗马
Spartacus will drift from Rome.
582
00:38:16,630 --> 00:38:19,000
无论哪边都不会再有人丧命
No more lives will be lost. On either side.
583
00:38:22,610 --> 00:38:24,160
葛雷博的妻子
Glaber's own wife,
584
00:38:24,160 --> 00:38:26,310
今晚就要前往罗马
this very night leaves for Rome.
585
00:38:26,640 --> 00:38:30,710
为了护送她 葛雷博派出了一半的贴身侍卫
Taking with her half his personal guard to see her safely from the city.
586
00:38:30,930 --> 00:38:34,110
至于看守宅子的那些守卫 我可以引开
I could distract any that remain posted to the villa entry,
587
00:38:34,640 --> 00:38:36,380
到时候你就趁虚而入
giving opportunity for a single man
588
00:38:36,380 --> 00:38:39,000
在葛雷博睡觉时取他性命
to take Glabe's life while he sleeps.
589
00:38:39,600 --> 00:38:41,830
由斯巴达克斯来背黑锅
And Spartacus to receive the blame.
590
00:38:42,670 --> 00:38:44,940
你疯了
You have lost mind.
591
00:38:44,940 --> 00:38:47,760
这世界都乱成什么样儿了
The whole world has slipped from reason.
592
00:38:47,760 --> 00:38:49,850
我只想恢复原样
I seek only to restore it.
593
00:38:54,780 --> 00:38:56,930
避开阿舒尔的人
Rid yourself of Ashur's man.
594
00:38:58,730 --> 00:39:02,010
等到月上梢头 我自会为你扫清障碍
When moon stands highest I will see path cleared.
595
00:39:04,570 --> 00:39:06,540
答应我吧
Choose to set upon it.
596
00:39:07,730 --> 00:39:11,190
否则无数人都要为此遭罪
Or see legions fall to pointless suffering.
597
00:39:39,430 --> 00:39:42,480
扯掉他的鸡巴
598
00:39:45,640 --> 00:39:48,920
你喝了酒 简直跟赛杜鲁斯一样野蛮
599
00:39:51,750 --> 00:39:53,780
我可不输给男人
600
00:39:54,510 --> 00:39:56,400
无论哪方面
601
00:40:12,950 --> 00:40:14,930
你的族人真是给劲儿
Your people, they lift spirit.
602
00:40:18,210 --> 00:40:19,880
不是所有人都这样想
Not all are so moved.
603
00:40:28,000 --> 00:40:30,060
来玩玩吧 兄弟
604
00:40:43,860 --> 00:40:45,330
但愿他们同归于尽
Perhaps they'll kill each other,
605
00:40:45,330 --> 00:40:47,440
那才值得庆祝呢
and give proper cause for celebration.
606
00:40:49,130 --> 00:40:51,030
你真是刻薄
You are an impossible man.
607
00:40:51,960 --> 00:40:53,670
你知道我是什么样的人
Something thing you've always known.
608
00:40:53,770 --> 00:40:55,290
睁只眼闭只眼算了
And chose to ignore.
609
00:40:56,780 --> 00:40:59,360
不要总盯着人家的缺点
To better see the man beneath his faults...
610
00:40:59,400 --> 00:41:01,660
当面纱揭开之时
What if you had found nothing of worth
611
00:41:01,830 --> 00:41:03,790
你发现里面毫无意义 你会如何
when the veil was pierced?
612
00:41:22,400 --> 00:41:24,300
跟我一起唱 黑哥们
Sing with me, my dark brother!
613
00:41:24,310 --> 00:41:25,620
玩玩我的女人
Share my woman.
614
00:41:25,620 --> 00:41:27,700
我听不懂你的话
I know not your words.
615
00:41:27,800 --> 00:41:29,700
卢戈教你
Lugo will teach!
616
00:41:36,130 --> 00:41:38,430
奥诺玛默斯下不来台了
Oenomaus finds himself assaulted.
617
00:41:40,550 --> 00:41:42,120
他们太喜欢闹了
They are a boisterous people.
618
00:41:43,060 --> 00:41:46,020
有时候还是要喝点酒 犯点傻
Sometimes wine and foolishness are needed.
619
00:41:46,790 --> 00:41:48,880
增进感情嘛
To forge stronger bond.
620
00:41:50,190 --> 00:41:51,320
跟我唱啊
Sing with me!
621
00:41:51,800 --> 00:41:54,080
现在可不是时候
Now is not the time for such things.
622
00:41:55,930 --> 00:41:57,100
会有这种时候吗
Is it ever?
623
00:42:01,230 --> 00:42:02,290
不会
No.
624
00:42:04,410 --> 00:42:08,700
我去找卢戈要杯酒来喝
I will try and wrest a drink from Lugo for us to share.
625
00:42:09,660 --> 00:42:13,450
顺便帮奥诺玛默斯解围
And in the act, aid Oenomaus in escape.
626
00:42:36,240 --> 00:42:38,680
我想说服他同意你一起走
I tried to convince him to let you come.
627
00:42:38,960 --> 00:42:40,720
但他就是不肯
He would not be moved.
628
00:42:41,110 --> 00:42:42,810
无关紧要了
It is a thing of no matter.
629
00:42:51,600 --> 00:42:53,150
你为我所做的一切...
What you have done for me...
630
00:42:54,140 --> 00:42:56,110
真希望我们永远不要分开
Would that we were never parted.
631
00:42:58,410 --> 00:43:01,010
我会再次回到你身边的
You shall find me again to your arms.
632
00:43:02,330 --> 00:43:03,900
比你想象的还快
Sooner than expected.
633
00:43:04,260 --> 00:43:08,650
我说服甘尼克斯来除掉盖尤斯
I sway Gannicus to forever remove Gaius from concern.
634
00:43:11,830 --> 00:43:14,380
等他完事 我就大喊大叫
When it is done I will raise clamor,
635
00:43:14,380 --> 00:43:17,320
确保甘尼克斯有来无回
and see Gannicus follow to the afterlife.
636
00:43:20,400 --> 00:43:21,450
伊莉西娅
Ilithyia.
637
00:43:22,390 --> 00:43:23,400
时候到了
It's time.
638
00:43:41,450 --> 00:43:42,550
盖尤斯
Gaius --
639
00:44:08,980 --> 00:44:10,610
我会想念你
You shall be missed.
640
00:44:43,590 --> 00:44:45,930
今晚怎能只喝水
641
00:44:48,400 --> 00:44:49,470
酒
Wine.
642
00:44:49,680 --> 00:44:50,650
给你喝
We share.
643
00:44:51,050 --> 00:44:53,930
谢谢 但是克雷斯在等我
Gratitude, but Crixus awaits.
644
00:44:55,210 --> 00:44:57,250
高卢人 没错
The Gaul, yes.
645
00:44:57,250 --> 00:44:58,650
他的眼睛
I see his eyes.
646
00:44:58,650 --> 00:44:59,610
盯着我
At me.
647
00:45:00,720 --> 00:45:01,850
没好感
No love.
648
00:45:03,630 --> 00:45:04,610
他需要时间
He needs time.
649
00:45:04,610 --> 00:45:05,720
还有酒
And drink.
650
00:45:08,320 --> 00:45:09,370
我会转告他
I'll tell him.
651
00:45:11,580 --> 00:45:15,600
告诉他 我不喜欢他的眼睛
Tell him his eyes I not like.
652
00:45:16,300 --> 00:45:17,910
你的还不错
Your eyes better...
653
00:45:21,340 --> 00:45:22,700
让我过去
Let me pass.
654
00:45:41,590 --> 00:45:44,240
老子要日破你这张漂亮的小脸蛋
655
00:45:45,660 --> 00:45:47,030
赛杜鲁斯 住手
656
00:46:09,460 --> 00:46:10,630
克雷斯
Crixus.
657
00:46:15,200 --> 00:46:16,870
赛杜鲁斯
Sedullus.
658
00:46:20,760 --> 00:46:23,120
赛杜鲁斯
Sedullus.
659
00:46:58,990 --> 00:47:00,490
全都冷静点
Calm yourselves!
660
00:47:51,160 --> 00:47:52,400
斯巴达克斯
Spartacus!
661
00:48:15,030 --> 00:48:16,170
够了
Enough!
662
00:48:23,700 --> 00:48:25,080
你们就是这种东西
Is this what you are?
663
00:48:26,360 --> 00:48:27,530
畜生
Animals,
664
00:48:28,020 --> 00:48:29,620
宰了你们才高兴
demanding slaughter?
665
00:48:33,490 --> 00:48:35,000
我们给了你们自由
We give you freedom.
666
00:48:35,270 --> 00:48:37,980
你们就干出这种无耻的事情来
And you repay it with blood and dishonor.
667
00:48:41,650 --> 00:48:44,660
如果你们不能真心诚意地当我们的兄弟
If you can not stand among us as trusted brother
668
00:48:46,260 --> 00:48:49,250
如果你们不遵守我的命令
if you can not follow my orders
669
00:48:54,070 --> 00:48:55,370
现在就滚
take leave now.
670
00:48:56,520 --> 00:48:58,470
否则跟赛杜鲁斯一个下场
Or join Sedullus in death.
671
00:49:07,030 --> 00:49:08,850
我跟从斯巴达克斯
I follow Spartacus.
672
00:49:10,000 --> 00:49:14,080
不愿意的人 我绝不拿他当族人
And call no man my kin that does not stand so.
673
00:49:32,260 --> 00:49:34,580
杀掉赛杜鲁斯的人
The man that kills Sedullus
674
00:49:38,900 --> 00:49:41,190
勇不可挡
is great warrior.
675
00:49:42,200 --> 00:49:44,410
卢戈跟定你了
And Lugo follow.
676
00:53:25,700 --> 00:53:28,930
民政官 有急事报告
Praetor, pressing concer.
677
00:55:08,510 --> 00:55:13,460
甘尼克斯已经做出决定了
Gannicus has made his decision.
678
00:55:16,510 --> 00:56:13,460
字幕来源于互联网
美剧控☆昆特斯
欧美史诗大片推荐,请上
www.kuntesi.com
65827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.