All language subtitles for [SubtitleTools.com] spartacus.vengeance.s02e07.720p.bluray.x264-demand.简英双语

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,550 [前情提要] 2 00:00:05,430 --> 00:00:06,940 我父亲为了我的大好前途 My father dissolves our marriage 3 00:00:06,940 --> 00:00:08,980 解除了我们的婚约 in favor of more promising opportunity. 4 00:00:08,980 --> 00:00:11,100 我们之间什么都没有了吗 Is there nothing left between us? 5 00:00:11,100 --> 00:00:12,550 只有回忆了 Memories only. 6 00:00:12,930 --> 00:00:15,250 竞技场已被烧为灰烬 The arena is burned to fucking ground. 7 00:00:15,760 --> 00:00:17,930 顺带着送了不少罗马人上西天 With many Romans among the ashes! 8 00:00:18,440 --> 00:00:19,600 还有救吗 Can he be healed? 9 00:00:19,600 --> 00:00:22,300 他的伤势恐怕无力回天 This man is beyond what would warrant life. 10 00:00:22,300 --> 00:00:24,880 他是奥诺玛默斯 可不是寻常人 His name is Oenomaus and he is more than common man. 11 00:00:24,880 --> 00:00:26,990 又在竞技场里找到一百来具尸体 A hundred more bodies pulled from the arena. 12 00:00:27,350 --> 00:00:29,050 废墟里还有这个东西 This was found in the wreckage. 13 00:00:29,240 --> 00:00:31,930 诸神如此惩罚我 让我的父亲死于非命 The gods have punished me by striking down my father. 14 00:00:31,930 --> 00:00:33,660 -这样还不够 -盖尤斯 - It is not enough. - Gaius? 15 00:00:33,660 --> 00:00:36,200 要不是你腹中的孩子 The only reason you have not joined your father 16 00:00:36,200 --> 00:00:38,120 你早就去九泉下和你父亲团聚了 is the child that grows within you. 17 00:00:38,350 --> 00:00:40,250 打杂的奴隶不可能成为角斗士 House slaves will never be gladiators. 18 00:00:40,250 --> 00:00:41,520 而我们缺的正是能打仗的人 We need fighting men. 19 00:00:41,520 --> 00:00:44,510 也许该重新考虑那不勒斯的计划了 Perhaps it is time to revisit plans towards Neapolis. 20 00:00:44,750 --> 00:00:46,790 目标是运送战俘的奴隶商船 And its slaver ships from foreign wars. 21 00:00:46,790 --> 00:00:48,030 你要攻打港口 You would attack the port? 22 00:00:50,930 --> 00:00:54,530 《斯巴达克斯:复仇》 第七集 23 00:00:55,340 --> 00:00:59,020 圣誓 24 00:01:03,580 --> 00:01:05,630 我他妈的真讨厌这鬼天气 I do not care for the fucking rain. 25 00:01:05,630 --> 00:01:08,000 更讨厌有人三更半夜打搅我休息 Nor disturbance at unreasonable hour. 26 00:01:08,480 --> 00:01:11,730 我会尽快让你忘掉这些烦心事的 I would have you quickly removed from such concerns. 27 00:01:12,520 --> 00:01:16,190 我可以付一大笔钱 And well compensated for allowing eyes 28 00:01:16,190 --> 00:01:18,080 只是看看你的货 upon your latest offerings, 29 00:01:19,280 --> 00:01:22,200 不想等到拍卖会 in advance of auction... 30 00:01:22,430 --> 00:01:24,490 这么晚了还冒雨过来 You must have pressing need, 31 00:01:24,490 --> 00:01:25,320 想必你有急事吧 to venture out on such a night. 32 00:01:25,320 --> 00:01:28,160 要是等天亮恐怕就来不及了 I fear the rising sun would dash hopes of it being met. 33 00:01:28,160 --> 00:01:30,300 要得急 价格就高 Short of time, long of coin. 34 00:01:30,300 --> 00:01:32,630 你想要什么样的奴隶 What form of slave narrows your purpose? 35 00:01:32,630 --> 00:01:35,540 能打仗的最好 I have a desire towards fighting men. 36 00:01:35,540 --> 00:01:37,260 角斗士 Ah, gladiators! 37 00:01:37,310 --> 00:01:40,410 罗马的很多冠军都是我送去的 I've supplied Rome with many of its' finest champions. 38 00:01:40,410 --> 00:01:43,100 可惜卡普亚的竞技场不在了 Sadly with the arena in Capua gone, 39 00:01:43,100 --> 00:01:47,380 对这些奴隶的需求也一落千丈 there's less interest in these men of such talents. 40 00:01:47,380 --> 00:01:49,490 对我而言再好不过了 Fortunate for my cause then. 41 00:01:49,760 --> 00:01:50,400 来吧 Come. 42 00:01:50,400 --> 00:01:52,790 看看有没有我中意的 Let us see how you can further aid it. 43 00:01:52,830 --> 00:01:57,830 ■ 44 00:01:57,840 --> 00:02:02,830 ■ 翻译:Josie 小样八样 血沙阳 Aqua 泰斯 45 00:02:02,840 --> 00:02:07,830 ■ 时间轴:宠物喵 菜六水 校对&总监: 泰斯·雪诺 46 00:02:19,120 --> 00:02:20,580 请原谅这股臭味 Forgive the stench. 47 00:02:21,100 --> 00:02:24,870 莱茵河东岸的这帮蛮子就喜欢屎尿味 Savages east of the Rhine tend to favor their own shit. 48 00:02:24,870 --> 00:02:26,160 我本想先把他们擦擦 I intended to have them scraped 49 00:02:26,160 --> 00:02:27,540 抹点油 再送去拍卖 and oiled before auction, 50 00:02:27,550 --> 00:02:30,200 不过估计也于事无补 but I feared that would do little to improve 51 00:02:30,200 --> 00:02:31,470 他们天生这么臭 their natural odor. 52 00:02:31,470 --> 00:02:32,880 这些女人怎么样 And how do you find the women? 53 00:02:32,880 --> 00:02:35,150 跟男的一个德行 As unpleasant as their men. 54 00:02:36,130 --> 00:02:38,960 我劝你还是别操她们为好... I would not recommend lustful hand placed upon... 55 00:02:39,680 --> 00:02:41,890 你受的苦到此为止了 兄弟 56 00:02:42,940 --> 00:02:44,350 你懂我们的语言 57 00:02:44,550 --> 00:02:46,440 我跟你们是老乡 58 00:02:47,150 --> 00:02:49,930 做好准备 我救你们出去 59 00:02:51,530 --> 00:02:55,010 那个大胡子畜生也能听懂 60 00:03:13,010 --> 00:03:15,400 杀了他 杀了他 61 00:03:32,060 --> 00:03:33,010 钥匙拿来 快点 Keys, quickly. 62 00:03:33,020 --> 00:03:34,480 放他们出来 Release them. 63 00:03:36,750 --> 00:03:38,160 你手下人挺厉害 64 00:03:38,160 --> 00:03:39,710 他们不是我手下 65 00:03:40,170 --> 00:03:41,600 斯巴达克斯是头儿 66 00:03:47,620 --> 00:03:49,490 你不是我们那里来的 You not from our lands. 67 00:03:49,630 --> 00:03:53,170 但我也被罗马人的锁链捆过 跟你们一样 Yet I was once bound in chains by the Romans, as you were. 68 00:03:54,010 --> 00:03:56,740 我可不会轻易放过他们 A grievance I would see them pay dearly for. 69 00:03:58,150 --> 00:03:59,850 杀罗马人 70 00:04:00,070 --> 00:04:02,700 光想想我就兴奋 71 00:04:05,550 --> 00:04:07,030 他说他们愿意跟我们走 He says they are with us. 72 00:04:08,670 --> 00:04:10,260 走吧 兄弟们 73 00:04:10,270 --> 00:04:12,120 离开这条破船 74 00:04:18,940 --> 00:04:20,320 真是幸运啊 A fortunate thing. 75 00:04:20,540 --> 00:04:22,820 这一船人都是你的老乡 That we liberate a ship filled with your people. 76 00:04:22,820 --> 00:04:25,230 是诸神保佑 The gods favor us. 77 00:04:25,620 --> 00:04:26,870 我们再也不用 No longer will we have to listen 78 00:04:26,870 --> 00:04:29,100 看那帮高卢人的眼色了 to those fucking Gauls again. 79 00:04:30,740 --> 00:04:31,740 走吧 兄弟们 Geht Bruder. 80 00:04:40,120 --> 00:04:42,390 蒙卡图对你是赞赏有加 Good Mercato spoke highly of you. 81 00:04:42,890 --> 00:04:44,660 可惜他再也不能 A grave misfortune that his tongue 82 00:04:44,660 --> 00:04:46,520 开口说话了 has forevebeen silenced. 83 00:04:46,520 --> 00:04:49,150 正是因为他的逝去 我才会到这里来 His passing cause for my presence before you. 84 00:04:49,150 --> 00:04:50,200 逝去 Passing? 85 00:04:50,820 --> 00:04:54,090 这词儿根本无法体现他死得有多惨 Too gentle a word for how he was ushered from this life. 86 00:04:54,250 --> 00:04:56,280 他想逃离斯巴达克斯的怒火 Blood and brains staining the pulvinus 87 00:04:56,280 --> 00:04:58,180 结果脑子肠子流了一地 as he thought to flee Spartacus' wrath. 88 00:04:58,180 --> 00:05:00,740 斯巴达克斯的怒火殃及了很多无辜的人 A thing that threatens to consume many innocent lives. 89 00:05:00,740 --> 00:05:03,120 我们还以为你也死翘翘了 We had thought you were mangled corpse, 90 00:05:03,120 --> 00:05:05,890 埋在支离破碎的竞技场废墟里面 the sundered beams of the arena your tomb. 91 00:05:06,200 --> 00:05:09,720 那天发生的事让我有点精神恍惚 The events of the day caused me absent proper mind. 92 00:05:09,720 --> 00:05:10,920 不过现在没事了 It has since returned. 93 00:05:10,930 --> 00:05:12,520 你也回到城里了 And you to our streets. 94 00:05:12,880 --> 00:05:15,170 我说过 蒙卡图是我的雇主 Mercato my purpose, as I said. 95 00:05:15,170 --> 00:05:17,640 我去竞技场帮忙 There is the matter of coin, 96 00:05:17,830 --> 00:05:19,830 还没拿到报酬呢 for services tended upon the sands. 97 00:05:19,830 --> 00:05:21,910 你的任务是干掉那些 You were secured to execute those shits 98 00:05:21,910 --> 00:05:23,280 追随斯巴达克斯的畜生 that follow Spartacus. 99 00:05:23,280 --> 00:05:25,780 问题是你一个人也没杀 I do not recall any falling to your sword. 100 00:05:25,780 --> 00:05:26,880 要是斯巴达克斯没来 It would have been happened 101 00:05:26,880 --> 00:05:27,680 我肯定能杀了他们 had Spartacus not appeared. 102 00:05:27,680 --> 00:05:29,980 那样你要的报酬也就能兑现了 And coin would have materialized the same. 103 00:05:29,980 --> 00:05:31,400 木已成舟 我也无能为力 Yet the past cannot be altered. 104 00:05:31,400 --> 00:05:33,970 我现在缺钱 行政官 I am without coin, Magistrate. 105 00:05:34,070 --> 00:05:35,800 不然我也不会回来 I would not have returned otherwise. 106 00:05:47,060 --> 00:05:50,480 看在你多年在竞技场娱乐大家的份上 For your years of pleasing the crowd in the arena. 107 00:05:50,590 --> 00:05:53,270 现在请跟那伟大的竞技场一起 Now follow once noble monument, 108 00:05:53,270 --> 00:05:55,080 在我面前消失吧 and collapse from sight. 109 00:05:56,060 --> 00:05:57,860 不好意思 行政官 Magistrate? Apologies, 110 00:05:59,150 --> 00:06:02,730 竞技场坍塌时 我的鲁迪斯也不见了 my rudis was lost when the arena fell. 111 00:06:02,730 --> 00:06:04,400 -没有它... -不要得寸进尺 - Without it... - You press beyond reason! 112 00:06:04,400 --> 00:06:06,640 厄运已经降临卡普亚 I'll winds has blown Capua 113 00:06:06,710 --> 00:06:09,820 破坏了这里的正常生活 from once steady course. 114 00:06:10,050 --> 00:06:11,840 有事就去找民政官葛雷博 Take further matter to Praetor Glaber. 115 00:06:11,840 --> 00:06:14,650 说不定他心情好 Perhaps you can entice coin from him as well, 116 00:06:14,660 --> 00:06:16,410 能赏你几个钱 if caught upon proper mood. 117 00:06:16,490 --> 00:06:18,540 带来不幸 ...and misfortune. 118 00:06:20,600 --> 00:06:24,750 我们都失去了至爱的亲人 We have all suffered loss of those closest to us. 119 00:06:25,780 --> 00:06:28,950 包括我们伟大共和国的元老 Even a senator of our great Republic, 120 00:06:29,230 --> 00:06:31,990 我妻子的父亲 a man my wife called father, 121 00:06:33,510 --> 00:06:35,420 也不幸丧命在 has been ripped from this world 122 00:06:35,420 --> 00:06:38,810 斯巴达克斯那帮杂种的手下 by Spartacus and his mongrel hordes. 123 00:06:41,910 --> 00:06:44,210 如今我们敬爱的赛普修斯 And now beloved Seppius 124 00:06:44,940 --> 00:06:49,900 也在这场叛乱中离我们而去 has fallen to this festering disease of rebellion. 125 00:06:50,700 --> 00:06:54,620 他的奴隶杀害了他 Murdered by his own slaves, 126 00:06:54,780 --> 00:06:57,500 并偷偷逃走 who even now spirited themselves away 127 00:06:57,500 --> 00:07:00,380 加入斯巴达克斯的叛军 to join Spartacus against us. 128 00:07:02,750 --> 00:07:06,330 危难关头 我们必须提高警惕 We must be ever vigilant in these dark times. 129 00:07:06,570 --> 00:07:10,660 绝不放过任何可疑迹象 We must bring to light even dimmest shadow 130 00:07:10,860 --> 00:07:14,130 及早扼杀叛乱的苗头 of betrayal if it is revealed to us. 131 00:07:16,070 --> 00:07:17,820 从今往后 From this day forward, 132 00:07:18,490 --> 00:07:23,490 任何敢提到斯巴达克斯这个名字的奴隶 any slave who dares to whisper the name Spartacus 133 00:07:24,200 --> 00:07:25,980 都要被处以极刑 shall be put to death. 134 00:07:36,530 --> 00:07:37,710 包括那些 Even those 135 00:07:38,380 --> 00:07:41,650 罗马民政官的奴隶 owned by a praetor of Rome. 136 00:07:43,730 --> 00:07:44,910 抓住她 Seize her. 137 00:07:47,280 --> 00:07:48,060 主人 Dominus! 138 00:07:48,060 --> 00:07:49,700 我什么都没做 I did nothing! 139 00:08:01,920 --> 00:08:03,150 主人 Dominus! 140 00:08:03,660 --> 00:08:05,410 别跟他对着来 Do not speak against him. 141 00:08:05,410 --> 00:08:07,670 听听她是如何求饶的 Listen how she begs! 142 00:08:07,680 --> 00:08:09,190 昨天她这张嘴 Pleading with the very tongue 143 00:08:09,190 --> 00:08:13,600 还在歌颂斯巴达克斯 that only yesterday had praise for Spartacus upon it! 144 00:08:13,930 --> 00:08:17,680 歌颂那些杀掉赛普修斯的奴隶 Praise for the slaves that murdered Seppius! 145 00:08:17,770 --> 00:08:22,350 幸亏我忠诚的妻子无意间听到了 Praise most fortunate to be overheard by loyal wife. 146 00:08:29,600 --> 00:08:30,850 主人 Domina... 147 00:08:37,630 --> 00:08:38,960 是真的 It is true. 148 00:08:40,450 --> 00:08:42,210 我听到她说了 I hear her speak it. 149 00:08:46,250 --> 00:08:48,620 杀她一次根本不够 Would that she had more than one life to take. 150 00:08:49,580 --> 00:08:54,510 我们就以此警告所有 Let this serve as warning to any slave 151 00:08:54,510 --> 00:08:57,640 密谋叛乱的奴隶们 who would conspire against us. 152 00:09:58,630 --> 00:10:00,140 抱歉 Apologies -- 153 00:10:02,640 --> 00:10:04,170 没必要 None deserved. 154 00:10:04,830 --> 00:10:06,260 刚才的打法太傻了 It was a foolish attempt. 155 00:10:06,260 --> 00:10:08,660 你想直接砍掉对方的脑袋 You seek to part head from shoulders. 156 00:10:09,850 --> 00:10:12,900 其实杀人有很多简单的方法 There are blows that kill with less effort. 157 00:10:13,510 --> 00:10:14,950 那我就要学会 Then I shall learn them. 158 00:10:18,100 --> 00:10:19,760 他不愿离开她一步 He is never from her side. 159 00:10:20,650 --> 00:10:22,650 斯巴达克斯要他去那不勒斯 Spartacus wanted him towards Neapolis, 160 00:10:22,650 --> 00:10:24,220 但他执意要陪着她 but he would not leave her. 161 00:10:26,170 --> 00:10:29,050 也许让他和艾力冈分开才是最好的 Though perhaps it's best to keep him and Agron parted. 162 00:10:30,120 --> 00:10:32,460 妮维雅好幸运 有人这么爱她 Naevia is blessed to be loved so deeply. 163 00:10:32,650 --> 00:10:35,500 你也是 斯巴达克斯深爱着你 As are you, by Spartacus. 164 00:10:44,710 --> 00:10:45,920 克雷斯 Crixus! 165 00:10:56,090 --> 00:11:00,030 我以前教你攻不忘守 I taught you never to lower guard. 166 00:11:00,460 --> 00:11:02,910 现在你要这样教妮维雅了 Now see Naevia to same instruction. 167 00:11:03,630 --> 00:11:05,310 奥诺玛默斯 Oenomaus. 168 00:11:08,190 --> 00:11:10,230 我以为再也见不到你了 I thought you for the afterlife. 169 00:11:10,310 --> 00:11:11,570 我也是 As I you. 170 00:11:12,850 --> 00:11:15,660 可我们都受了很重的伤 Yet we did not escaped deep wounds. 171 00:11:15,660 --> 00:11:18,590 一定要让罗马人千倍奉还 A thing to be visited upon the Romans a thousand fold. 172 00:11:18,940 --> 00:11:21,930 尤其是奥诺玛默斯来到我们这边了 Now that Oenomaus stands with us once again. 173 00:11:21,940 --> 00:11:25,280 我那时太傻 没有跟你们走 He was a fool to be gone so long from your side. 174 00:11:25,800 --> 00:11:27,560 过去的都过去了 Such things are of the past. 175 00:11:28,970 --> 00:11:31,180 我们展望未来吧 Let us turn thought towards future. 176 00:11:32,980 --> 00:11:34,600 看看未来有多美好 And what joys it may hold. 177 00:11:41,140 --> 00:11:45,590 来 让我们互相拥抱 互称兄弟 178 00:11:47,950 --> 00:11:49,550 你完成了不可能完成的任务 You've done the impossible. 179 00:11:52,690 --> 00:11:54,010 我们应该举杯庆祝 180 00:11:54,210 --> 00:11:55,130 我们只有水 181 00:11:55,890 --> 00:11:57,150 最好不过了 182 00:11:57,700 --> 00:12:02,180 赛杜鲁斯清醒时是猛兽 喝醉了就是傻瓜 183 00:12:03,810 --> 00:12:07,030 小纳美特斯人说得太他妈对了 184 00:12:10,400 --> 00:12:11,770 队伍扩大了 Our ranks swell. 185 00:12:11,770 --> 00:12:13,390 我们需要更多武器 We will need more weapons. 186 00:12:13,790 --> 00:12:15,630 这个问题一定要解决 A concern that must be addressed. 187 00:12:17,930 --> 00:12:19,700 还有更严重的问题 I sense a deeper one. 188 00:12:21,040 --> 00:12:23,530 这些都是艾力冈的族人 These are all fucking Agron's people. 189 00:12:25,090 --> 00:12:27,610 仅一天我们的人就多了一倍 Our forces have doubled in a single day. 190 00:12:30,250 --> 00:12:32,930 而且都是能打能杀的人 With people who are no stranger to battle and blood. 191 00:12:34,110 --> 00:12:35,750 他们听谁的 And who will they follow? 192 00:12:47,320 --> 00:12:50,910 我这次发现你的屁股稍稍动了动 I detected a hint of movement in your hips this time. 193 00:12:53,600 --> 00:12:55,070 我抽插的时候 A subtle thrust 194 00:12:57,280 --> 00:12:59,360 你迎合了 as I bore down. 195 00:13:00,160 --> 00:13:02,950 开始喜欢我操你的感觉了吗 You begin to enjoy my cock inside of you? 196 00:13:04,880 --> 00:13:06,260 回答我 I would have answer. 197 00:13:08,720 --> 00:13:10,040 是的 Yes. 198 00:13:10,770 --> 00:13:12,170 是 Yes... 199 00:13:13,610 --> 00:13:15,030 什么 what? 200 00:13:17,520 --> 00:13:19,390 是的 主人 Yes, Dominus. 201 00:13:23,470 --> 00:13:27,910 谁听过如此美妙的声音 Has a man ever heard so sweet a sound? 202 00:13:29,500 --> 00:13:30,620 你的声音 Your voice... 203 00:13:30,620 --> 00:13:34,140 你的爱抚 your touch... 204 00:13:37,360 --> 00:13:39,510 热乎乎的大腿 the warmth of your thighs.... 205 00:13:41,360 --> 00:13:44,440 难怪昆特斯拜倒在你的裙下 Is it a wonder Quintus fell beneath your spell? 206 00:13:45,280 --> 00:13:48,260 毫无保留地宠爱你 送你东西 Lavishing you with affection and gifts. 207 00:13:50,410 --> 00:13:53,120 你现在改叫我主人了 You call me dominus now, in his place. 208 00:13:55,720 --> 00:14:00,280 作为回报 我要送你一件礼物 It is only just that I present you with something in return. 209 00:14:11,620 --> 00:14:13,710 你哪里弄来这么多东西 How did you come by such bounty? 210 00:14:15,170 --> 00:14:16,100 别人白送的 They were freely given. 211 00:14:16,100 --> 00:14:19,930 死人不需要这些东西了 By the dead who no longer have need for them. 212 00:14:23,220 --> 00:14:24,780 等这个箱子装满了 When this chest is full, 213 00:14:25,700 --> 00:14:28,830 它将见证我阿舒尔更上一层楼 it's worth shall see Ashur to even greater heights. 214 00:14:30,510 --> 00:14:31,960 不过 Yet 215 00:14:34,010 --> 00:14:37,400 给你的东西 for one such as you... 216 00:14:42,540 --> 00:14:44,570 我是拿钱买来的 something purchased with coin... 217 00:14:55,780 --> 00:14:59,190 我知道昆特斯痴迷于发色 I know how fond Quintus was of the color. 218 00:14:59,200 --> 00:15:00,970 我要你戴上 I would have you wear it. 219 00:15:04,540 --> 00:15:07,660 当我看着你站在阳台上时 So that I may look up to you upon the balcony... 220 00:15:10,220 --> 00:15:12,420 就知道你是我的女人 and know that you are mine... 221 00:15:21,370 --> 00:15:23,180 我知道你心如刀割 Heart has been deeply wounded. 222 00:15:23,180 --> 00:15:25,060 如果有什么能安抚你 If there is anything to offer as balm, 223 00:15:25,060 --> 00:15:26,640 尽管说出来 you need but voice it. 224 00:15:28,700 --> 00:15:30,230 他的人由你指挥了吗 You take command of his men? 225 00:15:30,660 --> 00:15:31,750 是的 I do. 226 00:15:32,420 --> 00:15:34,950 要是他当初同意跟你合作就好了 Would that he had given them freely in life. 227 00:15:35,430 --> 00:15:37,670 就没有斯巴达克斯什么事了 Spartacus would be a distant memory. 228 00:15:37,950 --> 00:15:39,850 我哥哥就不会死 And my brother yet by my side. 229 00:15:40,020 --> 00:15:41,930 如果是这样就好了 If only it had been so. 230 00:15:42,770 --> 00:15:45,060 我父亲也不会死 My father would yet grace this world. 231 00:15:45,900 --> 00:15:49,120 我的奴隶也不会因此被钉死在十字架上 And my slave would have had no cause to be crucified. 232 00:15:52,340 --> 00:15:53,960 你哥哥的手下来了 Your brother's men arrive. 233 00:15:53,960 --> 00:15:55,060 走 Come. 234 00:15:55,480 --> 00:15:57,050 一起检阅他们 Let us review them, 235 00:15:57,570 --> 00:16:01,210 让他们发誓效忠于我 and bind them to cause with oath of loyalty. 236 00:16:09,800 --> 00:16:11,270 站好了 Fall to attention! 237 00:16:22,650 --> 00:16:23,930 不要说话 Hold tongue... 238 00:16:24,540 --> 00:16:25,790 听好了 and give attention! 239 00:16:29,800 --> 00:16:31,980 谁代表你们发言 Who stands forth as your voice? 240 00:16:32,330 --> 00:16:33,630 奥克塔维斯·塔苏斯 Octavius Tarsus. 241 00:16:34,280 --> 00:16:35,580 我代表他们发言 I stand for them. 242 00:16:36,650 --> 00:16:41,650 你们的雇主被暴徒斯巴达克斯夺去了性命 Your benefactor has been ripped from this world by the villain Spartacus. 243 00:16:42,170 --> 00:16:43,160 由于他已过世 Towards his end, 244 00:16:43,160 --> 00:16:45,610 我征召你及你的兄弟 I conscript you and your men 245 00:16:45,610 --> 00:16:49,730 到盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博麾下 into the army of Gaius Claudius Glaber. 246 00:16:50,050 --> 00:16:53,510 宣读圣誓 效忠于我 Recite the Sacramentum, and commit loyalty. 247 00:17:01,430 --> 00:17:04,210 我 奥克塔维斯·塔苏斯 I, Octavius Tarsus, 248 00:17:04,510 --> 00:17:06,990 以神圣而伟大的朱庇特之名发誓 swear by Jupiter Optimus Maximus, 249 00:17:07,040 --> 00:17:09,560 我等当维护并捍卫共和国和平 that I shall uphold and defend the Republic. 250 00:17:09,670 --> 00:17:12,560 她的敌人就是我等的敌人 I swear to have her enemies as my enemies 251 00:17:12,560 --> 00:17:14,370 她的朋友亦是我等的朋友 and her friends as my friends. 252 00:17:14,380 --> 00:17:16,140 你换回以前的发色了 You've taken to your old color. 253 00:17:17,590 --> 00:17:19,100 感觉不适合就换了 I fear it no longer suits me. 254 00:17:19,100 --> 00:17:23,230 一切言行举止都为了她的荣誉 ... her honor in all my thoughts, words, and actions. 255 00:17:23,240 --> 00:17:26,620 我发誓将身体和生命献给共和国及其军队 I pledge my body and life to the Republic and to its army 256 00:17:26,620 --> 00:17:29,530 接受民政官盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博领导 under the leadership of Praetor Gaius Claudius Glaber. 257 00:17:29,530 --> 00:17:31,010 人够了吗 Will they be enough? 258 00:17:31,550 --> 00:17:33,700 加上我的军队 够了 Added to my own troops, yes. 259 00:17:35,010 --> 00:17:38,080 足够将斯巴达克斯绳之以法了 They will be enough to bring Spartacus to justice. 260 00:17:38,540 --> 00:17:40,310 我不是要他伏法 I do not seek justice. 261 00:17:41,790 --> 00:17:43,450 我是要复仇 I seek vengeance. 262 00:17:44,290 --> 00:17:47,030 他怎么杀我哥哥 我就要他怎么死 The man who took the life of my brother must die the same. 263 00:17:47,210 --> 00:17:49,010 血债血偿 In blood and slaughter. 264 00:17:51,810 --> 00:17:55,520 以神圣而伟大的朱庇特之名 我发誓 By Jupiter Optimus Maximus, I so swear. 265 00:17:55,890 --> 00:17:59,560 以神圣而伟大的朱庇特之名 我们发誓 By Jupiter Optimus Maximus, we so swear. 266 00:18:00,260 --> 00:18:02,370 去外面扎营吧 Set camp outside these walls. 267 00:18:02,670 --> 00:18:05,410 你们由萨尔维斯指挥 Salvius will see you to orders. 268 00:18:06,700 --> 00:18:08,450 并且干掉斯巴达克斯 And the death of Spartacus. 269 00:18:10,020 --> 00:18:11,940 感谢你的一片心意 Gratitude for your kindness. 270 00:18:13,850 --> 00:18:15,760 我可是特别珍惜呢 Know that I have treasured it. 271 00:18:19,260 --> 00:18:22,880 或许你以后住在这里比较好 Perhaps it would be best if you made home here. 272 00:18:23,070 --> 00:18:24,560 就在我们家 Beneath our roof. 273 00:18:25,390 --> 00:18:27,850 我本打算明早就去我在庞贝的叔叔家 I leave in the morning for my uncle's villa in Pompeii. 274 00:18:27,850 --> 00:18:29,240 我可不允许你在斯巴达叛党 I would not have you upon the road 275 00:18:29,250 --> 00:18:32,020 仍阴魂不散时冒险出行 while the threat of Spartacus still remains. 276 00:18:32,820 --> 00:18:34,120 我会给你叔叔捎个口信 I will send word to your uncle, 277 00:18:34,120 --> 00:18:36,230 如果你对我的提议还满意的话 if you find solace in the thought. 278 00:18:46,640 --> 00:18:49,110 非常欢迎你的到来 Your presence offers great comfort. 279 00:18:49,390 --> 00:18:51,760 能和你们同住是我的幸运 I am blessed to find myself among you. 280 00:18:52,260 --> 00:18:53,370 来吧 Come. 281 00:18:53,530 --> 00:18:55,160 我来给你安排一下 Let us make arrangements. 282 00:19:11,000 --> 00:19:13,810 就在不久前 我还以为他懦弱无能 Was it so recent that I thought him weak? 283 00:19:16,780 --> 00:19:20,540 现在我每次看他的眼睛就不寒而栗 I now gaze into his eyes and tremble 284 00:19:20,540 --> 00:19:22,580 他眼里藏着可怕的东西 at what lurks behind them. 285 00:19:23,340 --> 00:19:26,440 你千万不要沉浸在这种情绪里 Do not work yourself into an unfortunate state. 286 00:19:26,980 --> 00:19:27,650 你怀的孩子 Your child -- 287 00:19:27,650 --> 00:19:29,620 是我活着的唯一原因 Is the only reason I yet live. 288 00:19:30,120 --> 00:19:33,060 我根本取悦不了他 Nothing I do pleases him. 289 00:19:34,380 --> 00:19:36,470 他为了先前的事情惩罚我 He tortures me for what I have done. 290 00:19:36,560 --> 00:19:37,740 戴莎拉受了刑 Thessala crucified. 291 00:19:37,740 --> 00:19:39,940 现在又邀请赛皮娅进家住 Seppia invited into our house. 292 00:19:39,940 --> 00:19:41,420 他看她的那种眼神... The way he looks at her... 293 00:19:47,690 --> 00:19:50,160 如果只能是这样的命运 I would see myself over cliff, 294 00:19:50,310 --> 00:19:52,370 我宁愿跳下悬崖 if this is all fate now holds. 295 00:19:53,070 --> 00:19:56,210 那我的心就全碎了 My heart would follow to the rocks below. 296 00:19:58,000 --> 00:20:00,140 我不能这样活下去了 I cannot live like this. 297 00:20:01,730 --> 00:20:02,890 我也是 Nor I. 298 00:20:14,430 --> 00:20:15,810 最后一点肉了 The last of our meat. 299 00:20:15,860 --> 00:20:18,470 我都忘了我的族人有多大胃口了 I forgot how much my kin devour upon a sitting. 300 00:20:19,620 --> 00:20:21,790 最近你好像忘了不少事 Much seems to have slipped mind of late. 301 00:20:25,960 --> 00:20:27,760 你派我去那不勒斯侦查 You sent me to scout Neapolis 302 00:20:27,760 --> 00:20:29,440 报告港口的动向 and report on opportunity. 303 00:20:30,100 --> 00:20:31,430 所以搞定了那艘船 Their ship provided it. 304 00:20:32,170 --> 00:20:34,800 当时还有没有别的船只呢 Were there any others that may have afforded the same? 305 00:20:35,110 --> 00:20:36,180 还有两艘 Two. 306 00:20:36,720 --> 00:20:38,190 一艘来自大马士革 One from Damascus. 307 00:20:39,020 --> 00:20:40,050 另一艘来自高卢 The other Gaullia. 308 00:20:40,050 --> 00:20:41,940 这些情况你应该告诉我 News I would have cared to know. 309 00:20:41,940 --> 00:20:42,940 有什么区别吗 Would it have made difference? 310 00:20:43,420 --> 00:20:45,340 大马士革的人都不中用 Men from Damascus are of low quality 311 00:20:45,340 --> 00:20:46,600 而且不可信 and even lower trust. 312 00:20:46,600 --> 00:20:47,910 那高卢人呢 And Gaullia? 313 00:20:50,910 --> 00:20:53,490 我不希望身边充斥着高卢人 I would not have these ranks filled with Gauls. 314 00:20:54,560 --> 00:20:57,830 -克雷斯... -是值得尊敬的人 - Crixus -- - Is an honorable man. 315 00:21:00,310 --> 00:21:02,950 明早我带你那些兄弟们去打猎 I will take your brothers to hunt when day breaks, 316 00:21:04,070 --> 00:21:05,820 补充食物 to replenish supply. 317 00:21:05,870 --> 00:21:07,790 顺便考察我们是否合得来 And gauge how we might come together. 318 00:21:07,810 --> 00:21:10,790 让他们能说通用语就说通用语 Tell those who are able to speak in common tongue. 319 00:21:11,800 --> 00:21:13,980 这样我们都能知道他们的想法 So all among us may know their thoughts. 320 00:21:13,980 --> 00:21:15,690 他们肯定大有作为 They will prove great asset. 321 00:21:17,860 --> 00:21:19,710 我保证 I give you my word. 322 00:21:30,770 --> 00:21:31,790 傻逼 Cunt. 323 00:21:32,720 --> 00:21:34,360 居然想吃霸王餐 Nothing's free. 324 00:21:48,200 --> 00:21:49,770 我听说你死了 I heard you were dead. 325 00:21:50,490 --> 00:21:52,370 跟那些在竞技场倒塌时死去的人 Carried to the afterlife with all the others 326 00:21:52,370 --> 00:21:54,180 一起上了黄泉路 that fell beneath the arena. 327 00:21:54,490 --> 00:21:55,830 我还活着呢 I yet breathe. 328 00:21:56,460 --> 00:21:59,650 不过我的钱袋是完蛋了 My purse however has suffered fatal blow. 329 00:22:00,430 --> 00:22:02,910 没钱让你张开大腿了 I have no coin to pry open thighs. 330 00:22:02,910 --> 00:22:05,670 只要我愿意 不出钱也行啊 They may yet widen, of their own accord. 331 00:22:05,670 --> 00:22:07,650 不赚钱的事儿 A miracle lacking profit. 332 00:22:09,010 --> 00:22:10,950 你和你主人很少做啊 For you and your master. 333 00:22:16,160 --> 00:22:18,200 你还记得当时受奴役的感觉吗 Do you recall what it was like to have one? 334 00:22:18,200 --> 00:22:19,710 在获得自由之前 Before you gained your freedom? 335 00:22:19,710 --> 00:22:21,780 没人是真正自由的 No man is ever truly free. 336 00:22:23,320 --> 00:22:24,960 除了斯巴达克斯 Except for Spartacus. 337 00:22:25,740 --> 00:22:27,350 和追随他的人 And those who follow him. 338 00:22:28,490 --> 00:22:30,770 他攻打竞技场的时候你看见他了吗 Did you see him when he attacked the arena? 339 00:22:31,690 --> 00:22:33,260 他是什么样的人 What form of man was he? 340 00:22:33,260 --> 00:22:35,480 你说话当心点 You speak of dangerous things. 341 00:22:35,490 --> 00:22:36,960 不光我谈论他 I'm not the only one. 342 00:22:37,410 --> 00:22:38,970 我们很多人都在说 There's talk among many of us 343 00:22:38,980 --> 00:22:40,520 希望能跟他走 towards joining his cause. 344 00:22:40,520 --> 00:22:42,430 有什么前途呢 There is no cause... 345 00:22:42,880 --> 00:22:45,670 无非就是带领一帮无辜的傻瓜送死 Only the leading of innocent fools to their death. 346 00:22:50,740 --> 00:22:52,160 你没有钱是吧 You have no coin then? 347 00:22:52,160 --> 00:22:55,580 只有离开这个破地方的盘缠钱 A few denarii for passage away from this fucking city. 348 00:22:57,300 --> 00:23:00,090 别想斯巴达克斯的事情了 Strike Spartacus from your thoughts, 349 00:23:00,610 --> 00:23:01,980 跟我走吧 and come with me... 350 00:23:03,400 --> 00:23:05,510 这不是强大的甘尼克斯吗 The mighty Gannicus. 351 00:23:10,680 --> 00:23:13,850 看到你还活着 It is joyous occasion, 352 00:23:13,860 --> 00:23:15,970 真让人喜出望外呀 to find you yet alive. 353 00:23:16,510 --> 00:23:19,730 膝上还有美女相伴 With ripe offering perched upon lap. 354 00:23:21,840 --> 00:23:23,340 抱歉 Apologies. 355 00:23:23,390 --> 00:23:26,350 打搅男欢女爱之事实在不妥 It is unforgivable to come between man and cunt, 356 00:23:26,350 --> 00:23:29,980 不过我必须跟我兄弟说几句话 yet I must have words with my brother. 357 00:23:39,060 --> 00:23:40,780 好一个可人的尤物啊 An enticing creature. 358 00:23:41,430 --> 00:23:45,010 当然你从不缺女人投怀送抱 Of course you never lacked the attention of fine women. 359 00:23:45,360 --> 00:23:47,740 有话快说 有屁快放 If you seek words, break them and be done. 360 00:23:48,230 --> 00:23:50,820 这么多年了 你嘴巴还是不太干净啊 The years have not seen you to better manners. 361 00:23:51,550 --> 00:23:53,370 你的同伴还是这种货色 Nor you to better company. 362 00:23:55,250 --> 00:23:56,940 不要乱说话 I would advise caution. 363 00:23:57,590 --> 00:23:58,700 这些人现在是 These men are the hand of 364 00:23:58,700 --> 00:24:01,670 盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博的左膀右臂 Praetor Gaius Claudius Glaber. 365 00:24:02,070 --> 00:24:03,370 那你呢 And what are you? 366 00:24:03,650 --> 00:24:05,640 他的老屌还是屁眼 His cock or his ass? 367 00:24:09,840 --> 00:24:11,520 我是他的意志 I am his will. 368 00:24:15,080 --> 00:24:17,710 其实就是负责治安嘛 Bound by duty to restore order. 369 00:24:17,870 --> 00:24:19,660 把小姑娘钉在十字架上吗 By nailing little girls to the cross? 370 00:24:19,670 --> 00:24:23,330 任何谈及斯巴达克斯及其叛乱的奴隶 Any slaves who whispers of Spartacus and his rebellion... 371 00:24:25,190 --> 00:24:26,810 都跟那姑娘一个下场 shall find place beside her. 372 00:24:26,810 --> 00:24:28,790 我对这些言论没兴趣 I have no interest in whispers. 373 00:24:29,680 --> 00:24:31,620 对民政官的意志也没兴趣 Nor the will of your praetor. 374 00:24:32,640 --> 00:24:34,030 大胆狂言 Bold words. 375 00:24:34,380 --> 00:24:35,580 对于奴隶而言 From a slave. 376 00:24:37,730 --> 00:24:39,310 你别搞错了 You mistake me. 377 00:24:40,310 --> 00:24:42,510 我可是自由人 I am a free man. 378 00:24:43,400 --> 00:24:46,630 是 你华丽变身为竞技场之神时 Yes, I was there upon the sands 379 00:24:46,630 --> 00:24:50,560 我站在沙场上亲眼目睹那一幕 when you became a god of the arena! 380 00:24:56,910 --> 00:24:59,930 那场面让人永生难忘 It was a sight never to be forgotten! 381 00:24:59,940 --> 00:25:02,570 甘尼克斯 在开幕式的骁将之战中 Gannicus, besting twenty gladiators 382 00:25:02,570 --> 00:25:05,140 击败了二十名角斗士 in the primus of the opening day! 383 00:25:11,130 --> 00:25:12,640 而奖赏呢 And his reward? 384 00:25:12,990 --> 00:25:14,320 就是鲁迪斯 The rudis! 385 00:25:14,690 --> 00:25:18,530 一把刻着他辉煌胜利的木剑 A wooden sword carved with the legend of his victories! 386 00:25:19,230 --> 00:25:23,740 自由的证明 顺应万众的呼声 Proof of freedom, demanded by adoring crowd! 387 00:25:24,610 --> 00:25:25,820 给他们瞧瞧啊 Show them. 388 00:25:26,500 --> 00:25:28,260 我敢说他们肯定非常期待 I am sure they would be eager 389 00:25:28,260 --> 00:25:31,850 一睹这稀罕宝贝的风采 to lay eyes upon such rare marval. 390 00:25:33,180 --> 00:25:34,450 不给看 No? 391 00:25:34,450 --> 00:25:36,240 你没带在身上吗 You do not have it upon you? 392 00:25:36,460 --> 00:25:38,060 你明知故问 You know I do not. 393 00:25:40,170 --> 00:25:44,090 如同我知道民政官会非常乐意 As I know the praetor will be most pleased 394 00:25:44,090 --> 00:25:47,040 有你鞍前马后地效劳 with the presence of your company... 395 00:25:57,230 --> 00:26:00,340 我很惊讶地发现你还活在这世界上 I find it surprising that you are still of this world. 396 00:26:00,760 --> 00:26:02,880 不过更惊讶的是 More so that you did not think it wise 397 00:26:02,880 --> 00:26:05,660 你要拖到这么晚才现身 to present yourself at sooner convenience. 398 00:26:06,120 --> 00:26:07,470 抱歉 Apologies. 399 00:26:10,240 --> 00:26:13,100 甘尼克斯总是惜字如金 Gannicus has always been a man of few words. 400 00:26:13,100 --> 00:26:18,100 据说他喜欢和行政官大人长篇大论 Yet he favor the Magistrate with whole sentences, I'm told. 401 00:26:19,140 --> 00:26:21,870 我只不过想完成交易 I sought only to conclude business. 402 00:26:22,570 --> 00:26:23,870 你的定位太低了 You aim too low. 403 00:26:24,630 --> 00:26:27,810 斯巴达克斯把整个竞技场砸在你头上 Spartacus brings the arena down upon you, 404 00:26:27,810 --> 00:26:29,470 你却站在这里毫发无伤 and yet here you stand. 405 00:26:29,610 --> 00:26:32,720 如同凤凰浴火重生 A phoenix risen from its ashes. 406 00:26:34,340 --> 00:26:36,400 他的确有诸神庇护 The gods have truly blessed him. 407 00:26:36,520 --> 00:26:38,980 如今他的现身 As they now bless me, 408 00:26:38,980 --> 00:26:40,540 是诸神对我的庇佑 with his presence. 409 00:26:43,620 --> 00:26:46,800 当你走上竞技场时 I was moved by the reaction of the crowd, 410 00:26:46,800 --> 00:26:48,610 观众的反应真让我震惊 when you stepped upon the sands. 411 00:26:48,930 --> 00:26:51,860 他们声嘶力竭地喊出你的名字 The swell of their voices, heralding your name. 412 00:26:51,860 --> 00:26:54,090 充满了期待 Filling the air with hope. 413 00:26:55,300 --> 00:26:58,770 即使那场灾难造成了破损 Even tarnished by blood and calamity, 414 00:26:58,820 --> 00:27:03,270 它的价值仍然存在 such a thing yet can hold value... 415 00:27:06,880 --> 00:27:08,240 你的鲁迪斯 Your rudis. 416 00:27:10,270 --> 00:27:11,800 要我拿什么换 And its price? 417 00:27:12,060 --> 00:27:13,450 一句简单的誓言 A simple oath. 418 00:27:14,060 --> 00:27:15,920 从今以后听从我的命令 Edging yourself to my command. 419 00:27:18,950 --> 00:27:23,940 露迪雅曾经也是斯巴达克斯的受害者 Lucretia was also once thought victim of Spartacus. 420 00:27:24,920 --> 00:27:26,930 如今是用来安抚情绪的 Yet now stands a powerful symbol, 421 00:27:26,930 --> 00:27:29,570 强有力的象征 used to calm spreading concern. 422 00:27:30,790 --> 00:27:32,400 我要让你跟她一样 I would add you as such. 423 00:27:33,270 --> 00:27:35,830 一个曾属于巴蒂塔斯家的奴隶 A former slave of the House of Batiatus, 424 00:27:35,860 --> 00:27:38,890 发誓要将叛逃的兄弟绳之于法 now sworn to bring errant brothers to justice. 425 00:27:39,670 --> 00:27:42,170 这样的人似乎有一个了 It appears you already have one of those. 426 00:27:43,960 --> 00:27:46,280 阿舒尔擅长见不得光的事情 Ashur's talents are of the shadows. 427 00:27:46,930 --> 00:27:49,430 我要让你正大光明地登场 I would present you in glorious light 428 00:27:49,430 --> 00:27:50,880 站在我的军队前面 at the front of my troops. 429 00:27:50,880 --> 00:27:53,610 让民众再度热血沸腾地呼喊 To the roar of the crowd once again. 430 00:27:54,230 --> 00:27:57,100 如果我对这种事情没兴趣了呢 And if I no longer crave for such a clamor? 431 00:28:11,150 --> 00:28:12,350 你已经自由了 You're a free man. 432 00:28:14,150 --> 00:28:16,610 你的命运由你自己掌握 Your fate is your own. 433 00:28:26,480 --> 00:28:28,880 几天后我会再度邀请你 I will send for you again in a few days. 434 00:28:30,060 --> 00:28:33,180 希望到时你能做出正确的决定 And expect reasonable decision to accompany you. 435 00:28:35,430 --> 00:28:36,490 告退 Praetor. 436 00:28:40,950 --> 00:28:42,470 原谅我 民政官大人 Forgive me, Praetor, 437 00:28:42,900 --> 00:28:44,900 甘尼克斯并不可信 but Gannicus cannot be trusted. 438 00:28:45,720 --> 00:28:47,320 当初对你的评价也一样 The same once said of you. 439 00:28:48,450 --> 00:28:49,970 可你照样站在这儿 Yet here you stand. 440 00:28:54,610 --> 00:28:56,450 派人跟着他 See one of your men to follow. 441 00:28:57,180 --> 00:28:59,870 要是甘尼克斯意图离开卡普亚 If Gannicus attempts to leave Capua, 442 00:29:01,110 --> 00:29:02,400 就把他钉死 crucify him. 443 00:29:10,040 --> 00:29:11,790 也许甘尼克斯说的对 Perhaps Gannicus was right. 444 00:29:12,910 --> 00:29:15,580 比起罗马人 身边的人更应该防范 Those closest are of greater concern than the Romans. 445 00:29:15,750 --> 00:29:18,580 艾力冈帮了不少忙 Agron has aided cause many times. 446 00:29:18,750 --> 00:29:21,130 可连显而易见的事实都不认 His sport of simple truth less common. 447 00:29:22,340 --> 00:29:24,840 年轻气盛的小伙子 什么都不放在眼里 "An angry young boy, pissing on all those about him"-- 448 00:29:25,010 --> 00:29:26,680 这不是你说过的吗 were those not your words? 449 00:29:29,760 --> 00:29:32,600 你知道我不讨厌艾力冈 You know l hold Agron in affection. 450 00:29:36,940 --> 00:29:39,730 但我们必须小心谨慎 Yet we must always be cautious. 451 00:29:41,730 --> 00:29:43,780 夏达娜的教训不可忘记 Chadara is a lesson not to be forgotten. 452 00:29:55,710 --> 00:29:58,000 你做了应该做的事 You did what you had to. 453 00:29:58,170 --> 00:30:00,540 你别无选择 She left you absent choice. 454 00:30:02,920 --> 00:30:06,050 我希望艾力冈别把你逼到这个境地 l pray Agron presents you better option. 455 00:30:09,470 --> 00:30:11,300 没别的办法了吗 ls there no other way? 456 00:30:11,900 --> 00:30:13,880 你对盖尤斯的看法是正确的 You were right about Gaius. 457 00:30:14,000 --> 00:30:17,500 他不是那个只敢偷偷窥探的人了 The man he was no longer peers from behind his eyes. 458 00:30:19,250 --> 00:30:22,690 他不会为言语或者柔情所动 He will not bewayed by words or gentle touch. 459 00:30:25,230 --> 00:30:27,720 我们要逃脱只能付出血的代价 Only blood can set us free now. 460 00:30:29,290 --> 00:30:30,660 露迪雅 Lucretia... 461 00:30:33,370 --> 00:30:36,230 长痛不如短痛 It will hurt but for a moment. 462 00:30:50,370 --> 00:30:51,900 把裙子掀起来 Lift your dress. 463 00:30:58,290 --> 00:30:59,410 那不勒斯 Neapolis? 464 00:30:59,420 --> 00:31:01,160 一艘运送奴隶的船遭到攻击 A slaver ship was set upon. 465 00:31:01,160 --> 00:31:03,070 上面载着从莱茵河东岸抓来的俘虏 It carried prisoners captured east of the Rhine. 466 00:31:03,070 --> 00:31:04,310 一群战士 Warriors. 467 00:31:04,360 --> 00:31:05,810 成为斯巴达克斯的帮凶 To aid Spartacus' cause. 468 00:31:05,810 --> 00:31:07,460 这很明显 An obvious conclusion. 469 00:31:07,630 --> 00:31:09,280 派遣军队去那不勒斯 Dispatch men to Neapolis. 470 00:31:09,280 --> 00:31:10,740 询问有没有人看到 Question anyone who may have seen 471 00:31:10,740 --> 00:31:12,830 他们获救后逃向何方 where they were headed after liberation. 472 00:31:12,950 --> 00:31:14,020 遵命 Praetor. 473 00:31:17,890 --> 00:31:19,080 盖尤斯 Gaius... 474 00:31:21,200 --> 00:31:22,380 快去找医师 Fetch the medicus. 475 00:31:22,440 --> 00:31:23,540 快 Quickly! 476 00:31:25,750 --> 00:31:26,780 伊莉西娅 Ilithyia! 477 00:31:29,890 --> 00:31:31,240 她怎么了 What has happened to her? 478 00:31:32,440 --> 00:31:34,510 奄奄一息的孩子 It is a sign from the gods. 479 00:31:34,790 --> 00:31:37,690 带来了诸神的警示 One carried by the child yet to breath life. 480 00:31:38,370 --> 00:31:39,590 警示什么 And its meaning? 481 00:31:40,420 --> 00:31:42,960 再留在这座满是鲜血和恐惧的城里 Your heir will die if it remains in a city 482 00:31:42,960 --> 00:31:45,270 你的继承人就会死去 cursed with blood and fear. 483 00:31:48,770 --> 00:31:51,650 等她恢复我就送她去罗马 I will have her carried to Rome as soon as she's able. 484 00:31:52,720 --> 00:31:57,180 在我过去之前 由我的贴身侍卫照看她 With trusted guard to watch over her at all times, until my return. 485 00:31:57,180 --> 00:31:59,570 我应该同去 这样可以照顾她 I shall accompany her and tend to her needs. 486 00:32:02,630 --> 00:32:04,190 容我插句话 大人 Apologies, Praetor. 487 00:32:04,930 --> 00:32:08,440 露迪雅是夫人的闺蜜 Lucretia's a dear friend to your wife, 488 00:32:08,440 --> 00:32:11,030 可也是卡普亚的定心丸 yet offers greater comfort to Capua. 489 00:32:11,410 --> 00:32:14,110 如果她不能现身 I fear the people will fall to despair, 490 00:32:14,270 --> 00:32:16,830 恐怕民众就绝望了 absent her divine presence. 491 00:32:18,490 --> 00:32:19,710 明智的建议 Wise counsel. 492 00:32:19,710 --> 00:32:22,570 明天你照例到集市去 Have your presence known tomorrow in the market. 493 00:32:22,610 --> 00:32:24,260 安抚民心 Ease mind of our city, 494 00:32:24,260 --> 00:32:28,300 让他们相信诸神站在我这边 and continue to assure them the gods favor my efforts. 495 00:32:41,150 --> 00:32:43,340 我们一直在训练那些获救的人 We have been training those freed of bond. 496 00:32:43,600 --> 00:32:46,020 不过我们没人当过教练 Yet none among us ever held title of Doctore. 497 00:32:47,150 --> 00:32:50,260 我对战争和战士一无所知 I have no knowledge of soldiers and war. 498 00:32:50,940 --> 00:32:53,150 我只懂训练角斗士的方法 I know only the ways of a gladiator. 499 00:32:53,150 --> 00:32:55,820 接受角斗训练的军队最强大不过了 I can think of no fiercer army, so instructed. 500 00:32:57,900 --> 00:33:01,140 给他们上一堂课 开开他们的眼界 Open their eyes as man can do giving a course. 501 00:33:02,400 --> 00:33:04,040 正如你开了我的眼界 As you have opened mine. 502 00:33:10,080 --> 00:33:11,700 我要和艾力冈他们去打猎 I hunt with Agron and his people, 503 00:33:11,970 --> 00:33:13,300 好好考察他们 to better gauge them. 504 00:33:13,940 --> 00:33:15,800 回来后我就帮你的忙 I will lend aid when I return. 505 00:33:17,000 --> 00:33:18,570 恐怕你要一个人打猎了 I fear you hunt alone. 506 00:33:18,920 --> 00:33:21,400 天没亮艾力冈就带着那些人走了 Agron left with the others before light broke. 507 00:33:29,030 --> 00:33:30,120 艾力冈 Agron. 508 00:33:36,060 --> 00:33:37,280 你明知道我的想法 You hunt without me, 509 00:33:38,410 --> 00:33:39,960 居然没叫我就走了 when you knew my intention. 510 00:33:40,830 --> 00:33:42,050 他们一大早就醒了 They woke before the sun, 511 00:33:42,050 --> 00:33:44,240 迫不及待地要享受自由生活 and were eager to take advantage of freedom. 512 00:33:45,110 --> 00:33:48,150 你跟娘们温存的时候 我们正忙着呢 513 00:33:51,190 --> 00:33:53,030 说他们能懂的话 514 00:33:53,230 --> 00:33:54,180 我们去打猎 We hunt. 515 00:33:54,440 --> 00:33:55,540 找食物 Catch meat. 516 00:33:56,280 --> 00:33:58,290 还有罗马人的酒 And Roman drink! 517 00:34:01,720 --> 00:34:04,280 我从来不知道树林里还能找到酒 I did not know these forests were stocked with such. 518 00:34:05,110 --> 00:34:06,630 你们怎么找到这个的 Where did you come by this? 519 00:34:07,480 --> 00:34:08,830 是路上的一辆马车... A wagon along the road -- 520 00:34:09,130 --> 00:34:11,820 在离我们这么近的地方 连武器都没有 You attacked the road so close to our position? 521 00:34:11,820 --> 00:34:13,790 你们就贸然出击 Absent proper weapons? 522 00:34:16,940 --> 00:34:18,030 没人看到 No one see. 523 00:34:18,210 --> 00:34:19,340 全杀光了 All dead. 524 00:34:21,940 --> 00:34:23,510 我们准备开伙吧 525 00:34:26,030 --> 00:34:27,840 让那些傻逼们瞧瞧 526 00:34:27,840 --> 00:34:29,190 什么叫抽插自如 527 00:34:33,950 --> 00:34:36,280 真后悔冒着生命危险救了这帮人 Glad I risked my life for this lot. 528 00:34:36,590 --> 00:34:38,150 他们增强了我们的实力 They see us to prope force. 529 00:34:38,150 --> 00:34:40,080 他们给我们增加了暴露的危险 They see us to nothing but discovery. 530 00:34:40,080 --> 00:34:41,490 让罗马人放马过来 Let the Romans come. 531 00:34:41,850 --> 00:34:43,790 我不想再做缩头乌龟了 I’m tired of hiding like frightened bbits. 532 00:34:43,790 --> 00:34:46,240 我们还没有能力对抗正面攻击 We are not ready for a direct assault. 533 00:34:46,240 --> 00:34:48,250 小孩子都看得出来 Something even a child could see. 534 00:34:49,700 --> 00:34:51,900 是小孩还把你从竞技场救出来 This child helped save you from the arena. 535 00:34:52,410 --> 00:34:54,600 给大家带来了这么多战士 And fills our numbers with warriors. 536 00:34:54,600 --> 00:34:58,290 小畜生屁都没带来 只引来一群疯狗 The pup has found himself nothing but a pack of wild dogs. 537 00:34:59,530 --> 00:35:02,060 反正绝对不会追随一个该死的高卢人 Ones that will never follow a fucking Gaul. 538 00:35:07,440 --> 00:35:09,130 抱歉没叫你就出去了 Apologies for leaving without you. 539 00:35:17,300 --> 00:35:19,510 我怀疑这孩子没什么诚意 I question that boy's sincerity. 540 00:35:21,020 --> 00:35:23,180 我们跟新来的弟兄一起吃东西吧 Let us break meal with our new brothers. 541 00:35:23,790 --> 00:35:25,390 再看能不能解决问题 And attempt to settle this. 542 00:35:33,230 --> 00:35:34,800 愿诸神保佑你 May the gods bless you... 543 00:35:34,960 --> 00:35:36,390 愿诸神保佑你 May the gods bless you... 544 00:35:36,860 --> 00:35:38,360 愿诸神保佑你 May the gods bless you... 545 00:35:47,470 --> 00:35:50,140 帮我拦住人群 我有话要跟甘尼克斯说 Hold the crowd back. I would have words with Gannicus 546 00:35:50,310 --> 00:35:53,650 是为你的民政官办事 towards your praetor's desire. 547 00:36:11,000 --> 00:36:14,570 我们很多人都在说 希望能跟他走 There's talk among many of us towards joining his cause. 548 00:36:18,820 --> 00:36:19,880 你认识她吗 You knew her? 549 00:36:24,420 --> 00:36:25,640 傻丫头 A foolish girl. 550 00:36:26,100 --> 00:36:28,310 不该说的话还那么大声地讲 Who spoke too loudly of things she should not have. 551 00:36:33,260 --> 00:36:35,410 城里到处都有人 The city is filled with ears 552 00:36:35,900 --> 00:36:38,050 竖着耳朵偷听叛逆的言论 straining for whispers of betrayal. 553 00:36:39,430 --> 00:36:41,520 同样有人在暗地监视 It is filled with eyes as well... 554 00:36:49,130 --> 00:36:50,320 要是打算出城 Attempt to leave the city, 555 00:36:50,320 --> 00:36:52,500 就跟你的朋友一个下场了 and share a cross beside your friend. 556 00:36:52,500 --> 00:36:54,320 我不是你的奴隶 I am not your slave. 557 00:36:55,340 --> 00:36:57,430 休想拿这种话威胁我 And I will not bow to your threats. 558 00:36:57,430 --> 00:36:58,830 我也不愿意 Nor would I see you. 559 00:37:00,160 --> 00:37:02,790 打什么谜语呢 The oracle of fucking riddles. 560 00:37:04,300 --> 00:37:06,220 有话就直说 Come to plain words. 561 00:37:06,220 --> 00:37:08,870 你站在葛雷博面前时 I saw something in your eyes, 562 00:37:09,130 --> 00:37:10,600 我看透了你的想法 when you stood before Glaber. 563 00:37:10,600 --> 00:37:14,140 你不光是在权衡他的提议 I saw something beyond a man weighing decision. 564 00:37:15,070 --> 00:37:18,750 诸神赐予了你读心的能力了吗 The gods bless you with gift to see into my thoughts now, do they? 565 00:37:18,760 --> 00:37:20,530 她这样的人只会更多 More like her will die. 566 00:37:20,710 --> 00:37:21,730 不管有罪无罪 The guilty. The innocent. 567 00:37:21,730 --> 00:37:23,070 夹在葛雷博的怒火 There will stand no difference 568 00:37:23,070 --> 00:37:26,600 斯巴达克斯的复仇中间 根本没有区别 when caught between Glaber's wrath and Spartacus' vengeance. 569 00:37:28,160 --> 00:37:29,930 你到底要我怎样 And what would you have me do? 570 00:37:31,930 --> 00:37:33,270 接受提议 Take up offer 571 00:37:33,600 --> 00:37:35,870 杀戮我曾经的兄弟们吗 and turn on those that I once called brother? 572 00:37:36,860 --> 00:37:37,850 不 No. 573 00:37:39,940 --> 00:37:43,880 我要你干掉盖尤斯·克罗迪斯·葛雷博 I would have you end the life of Gaius Claudius Glaber. 574 00:37:54,570 --> 00:37:57,560 他一心想取斯巴达克斯的性命 He is desperate to claim Spartacus' life. 575 00:37:57,620 --> 00:38:01,310 结果走火入魔 如今比色雷斯人还要危险 So consumed, that he now stands more threat than the Thracian himself. 576 00:38:01,310 --> 00:38:03,170 杀了他又能怎样 And what difference would it make? 577 00:38:03,370 --> 00:38:05,790 罗马很快就会派人来接替他 Rome would only send another to take his place. 578 00:38:05,800 --> 00:38:08,980 斯巴达克斯是要葛雷博为他妻子的死负责 Spartacus blames Glaber for part in his wife's death. 579 00:38:09,590 --> 00:38:11,370 只要葛雷博一死 Remove him from the world, 580 00:38:11,380 --> 00:38:14,210 血债就还清了 and the scales of blood will be balanced. 581 00:38:14,600 --> 00:38:16,620 斯巴达克斯就会离开罗马 Spartacus will drift from Rome. 582 00:38:16,630 --> 00:38:19,000 无论哪边都不会再有人丧命 No more lives will be lost. On either side. 583 00:38:22,610 --> 00:38:24,160 葛雷博的妻子 Glaber's own wife, 584 00:38:24,160 --> 00:38:26,310 今晚就要前往罗马 this very night leaves for Rome. 585 00:38:26,640 --> 00:38:30,710 为了护送她 葛雷博派出了一半的贴身侍卫 Taking with her half his personal guard to see her safely from the city. 586 00:38:30,930 --> 00:38:34,110 至于看守宅子的那些守卫 我可以引开 I could distract any that remain posted to the villa entry, 587 00:38:34,640 --> 00:38:36,380 到时候你就趁虚而入 giving opportunity for a single man 588 00:38:36,380 --> 00:38:39,000 在葛雷博睡觉时取他性命 to take Glabe's life while he sleeps. 589 00:38:39,600 --> 00:38:41,830 由斯巴达克斯来背黑锅 And Spartacus to receive the blame. 590 00:38:42,670 --> 00:38:44,940 你疯了 You have lost mind. 591 00:38:44,940 --> 00:38:47,760 这世界都乱成什么样儿了 The whole world has slipped from reason. 592 00:38:47,760 --> 00:38:49,850 我只想恢复原样 I seek only to restore it. 593 00:38:54,780 --> 00:38:56,930 避开阿舒尔的人 Rid yourself of Ashur's man. 594 00:38:58,730 --> 00:39:02,010 等到月上梢头 我自会为你扫清障碍 When moon stands highest I will see path cleared. 595 00:39:04,570 --> 00:39:06,540 答应我吧 Choose to set upon it. 596 00:39:07,730 --> 00:39:11,190 否则无数人都要为此遭罪 Or see legions fall to pointless suffering. 597 00:39:39,430 --> 00:39:42,480 扯掉他的鸡巴 598 00:39:45,640 --> 00:39:48,920 你喝了酒 简直跟赛杜鲁斯一样野蛮 599 00:39:51,750 --> 00:39:53,780 我可不输给男人 600 00:39:54,510 --> 00:39:56,400 无论哪方面 601 00:40:12,950 --> 00:40:14,930 你的族人真是给劲儿 Your people, they lift spirit. 602 00:40:18,210 --> 00:40:19,880 不是所有人都这样想 Not all are so moved. 603 00:40:28,000 --> 00:40:30,060 来玩玩吧 兄弟 604 00:40:43,860 --> 00:40:45,330 但愿他们同归于尽 Perhaps they'll kill each other, 605 00:40:45,330 --> 00:40:47,440 那才值得庆祝呢 and give proper cause for celebration. 606 00:40:49,130 --> 00:40:51,030 你真是刻薄 You are an impossible man. 607 00:40:51,960 --> 00:40:53,670 你知道我是什么样的人 Something thing you've always known. 608 00:40:53,770 --> 00:40:55,290 睁只眼闭只眼算了 And chose to ignore. 609 00:40:56,780 --> 00:40:59,360 不要总盯着人家的缺点 To better see the man beneath his faults... 610 00:40:59,400 --> 00:41:01,660 当面纱揭开之时 What if you had found nothing of worth 611 00:41:01,830 --> 00:41:03,790 你发现里面毫无意义 你会如何 when the veil was pierced? 612 00:41:22,400 --> 00:41:24,300 跟我一起唱 黑哥们 Sing with me, my dark brother! 613 00:41:24,310 --> 00:41:25,620 玩玩我的女人 Share my woman. 614 00:41:25,620 --> 00:41:27,700 我听不懂你的话 I know not your words. 615 00:41:27,800 --> 00:41:29,700 卢戈教你 Lugo will teach! 616 00:41:36,130 --> 00:41:38,430 奥诺玛默斯下不来台了 Oenomaus finds himself assaulted. 617 00:41:40,550 --> 00:41:42,120 他们太喜欢闹了 They are a boisterous people. 618 00:41:43,060 --> 00:41:46,020 有时候还是要喝点酒 犯点傻 Sometimes wine and foolishness are needed. 619 00:41:46,790 --> 00:41:48,880 增进感情嘛 To forge stronger bond. 620 00:41:50,190 --> 00:41:51,320 跟我唱啊 Sing with me! 621 00:41:51,800 --> 00:41:54,080 现在可不是时候 Now is not the time for such things. 622 00:41:55,930 --> 00:41:57,100 会有这种时候吗 Is it ever? 623 00:42:01,230 --> 00:42:02,290 不会 No. 624 00:42:04,410 --> 00:42:08,700 我去找卢戈要杯酒来喝 I will try and wrest a drink from Lugo for us to share. 625 00:42:09,660 --> 00:42:13,450 顺便帮奥诺玛默斯解围 And in the act, aid Oenomaus in escape. 626 00:42:36,240 --> 00:42:38,680 我想说服他同意你一起走 I tried to convince him to let you come. 627 00:42:38,960 --> 00:42:40,720 但他就是不肯 He would not be moved. 628 00:42:41,110 --> 00:42:42,810 无关紧要了 It is a thing of no matter. 629 00:42:51,600 --> 00:42:53,150 你为我所做的一切... What you have done for me... 630 00:42:54,140 --> 00:42:56,110 真希望我们永远不要分开 Would that we were never parted. 631 00:42:58,410 --> 00:43:01,010 我会再次回到你身边的 You shall find me again to your arms. 632 00:43:02,330 --> 00:43:03,900 比你想象的还快 Sooner than expected. 633 00:43:04,260 --> 00:43:08,650 我说服甘尼克斯来除掉盖尤斯 I sway Gannicus to forever remove Gaius from concern. 634 00:43:11,830 --> 00:43:14,380 等他完事 我就大喊大叫 When it is done I will raise clamor, 635 00:43:14,380 --> 00:43:17,320 确保甘尼克斯有来无回 and see Gannicus follow to the afterlife. 636 00:43:20,400 --> 00:43:21,450 伊莉西娅 Ilithyia. 637 00:43:22,390 --> 00:43:23,400 时候到了 It's time. 638 00:43:41,450 --> 00:43:42,550 盖尤斯 Gaius -- 639 00:44:08,980 --> 00:44:10,610 我会想念你 You shall be missed. 640 00:44:43,590 --> 00:44:45,930 今晚怎能只喝水 641 00:44:48,400 --> 00:44:49,470 酒 Wine. 642 00:44:49,680 --> 00:44:50,650 给你喝 We share. 643 00:44:51,050 --> 00:44:53,930 谢谢 但是克雷斯在等我 Gratitude, but Crixus awaits. 644 00:44:55,210 --> 00:44:57,250 高卢人 没错 The Gaul, yes. 645 00:44:57,250 --> 00:44:58,650 他的眼睛 I see his eyes. 646 00:44:58,650 --> 00:44:59,610 盯着我 At me. 647 00:45:00,720 --> 00:45:01,850 没好感 No love. 648 00:45:03,630 --> 00:45:04,610 他需要时间 He needs time. 649 00:45:04,610 --> 00:45:05,720 还有酒 And drink. 650 00:45:08,320 --> 00:45:09,370 我会转告他 I'll tell him. 651 00:45:11,580 --> 00:45:15,600 告诉他 我不喜欢他的眼睛 Tell him his eyes I not like. 652 00:45:16,300 --> 00:45:17,910 你的还不错 Your eyes better... 653 00:45:21,340 --> 00:45:22,700 让我过去 Let me pass. 654 00:45:41,590 --> 00:45:44,240 老子要日破你这张漂亮的小脸蛋 655 00:45:45,660 --> 00:45:47,030 赛杜鲁斯 住手 656 00:46:09,460 --> 00:46:10,630 克雷斯 Crixus. 657 00:46:15,200 --> 00:46:16,870 赛杜鲁斯 Sedullus. 658 00:46:20,760 --> 00:46:23,120 赛杜鲁斯 Sedullus. 659 00:46:58,990 --> 00:47:00,490 全都冷静点 Calm yourselves! 660 00:47:51,160 --> 00:47:52,400 斯巴达克斯 Spartacus! 661 00:48:15,030 --> 00:48:16,170 够了 Enough! 662 00:48:23,700 --> 00:48:25,080 你们就是这种东西 Is this what you are? 663 00:48:26,360 --> 00:48:27,530 畜生 Animals, 664 00:48:28,020 --> 00:48:29,620 宰了你们才高兴 demanding slaughter? 665 00:48:33,490 --> 00:48:35,000 我们给了你们自由 We give you freedom. 666 00:48:35,270 --> 00:48:37,980 你们就干出这种无耻的事情来 And you repay it with blood and dishonor. 667 00:48:41,650 --> 00:48:44,660 如果你们不能真心诚意地当我们的兄弟 If you can not stand among us as trusted brother 668 00:48:46,260 --> 00:48:49,250 如果你们不遵守我的命令 if you can not follow my orders 669 00:48:54,070 --> 00:48:55,370 现在就滚 take leave now. 670 00:48:56,520 --> 00:48:58,470 否则跟赛杜鲁斯一个下场 Or join Sedullus in death. 671 00:49:07,030 --> 00:49:08,850 我跟从斯巴达克斯 I follow Spartacus. 672 00:49:10,000 --> 00:49:14,080 不愿意的人 我绝不拿他当族人 And call no man my kin that does not stand so. 673 00:49:32,260 --> 00:49:34,580 杀掉赛杜鲁斯的人 The man that kills Sedullus 674 00:49:38,900 --> 00:49:41,190 勇不可挡 is great warrior. 675 00:49:42,200 --> 00:49:44,410 卢戈跟定你了 And Lugo follow. 676 00:53:25,700 --> 00:53:28,930 民政官 有急事报告 Praetor, pressing concer. 677 00:55:08,510 --> 00:55:13,460 甘尼克斯已经做出决定了 Gannicus has made his decision. 678 00:55:16,510 --> 00:56:13,460 字幕来源于互联网 美剧控☆昆特斯 欧美史诗大片推荐,请上 www.kuntesi.com 65827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.