All language subtitles for Letters.from.Iwo.Jima.2006.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,029 --> 00:01:10,357 In memory of the soldiers killed in combat. 2 00:02:10,429 --> 00:02:13,933 How did those soldiers ever manage to dig out these tunnels? 3 00:02:14,809 --> 00:02:16,227 Let's get a rotation in here. 4 00:02:16,393 --> 00:02:18,270 Hey, I found something! 5 00:02:18,870 --> 00:02:20,095 What is it!? 6 00:02:33,285 --> 00:02:34,411 Hanako... 7 00:02:35,371 --> 00:02:37,289 We soldiers dig. 8 00:02:37,790 --> 00:02:40,459 We dig all day. 9 00:02:42,461 --> 00:02:44,547 This is the hole that we will fight... 10 00:02:45,339 --> 00:02:47,091 and die in. 11 00:02:49,426 --> 00:02:50,886 Hanako... 12 00:02:51,428 --> 00:02:54,682 am I digging my own grave? 13 00:03:28,424 --> 00:03:31,969 Today, I head for the post where my men await. 14 00:03:32,845 --> 00:03:37,057 I am determined to serve and give my life for my country. 15 00:03:38,184 --> 00:03:40,728 I believe I have organized everything at home... 16 00:03:40,895 --> 00:03:45,524 but I am sorry I wasn't able to attend to the kitchen floor before I left. 17 00:03:46,192 --> 00:03:47,985 I had all the intention... 18 00:03:48,152 --> 00:03:50,488 but had to leave without having the time... 19 00:03:50,905 --> 00:03:52,990 and I am still worried about it. 20 00:03:53,240 --> 00:03:56,368 So make sure to have Taro take care of it promptly. 21 00:04:02,458 --> 00:04:06,420 Damn this Island! The Americans can have it. 22 00:04:08,881 --> 00:04:10,216 Nothing grows here. 23 00:04:11,175 --> 00:04:16,222 It smells, it's hot, too many damn bugs and there's no water. 24 00:04:18,516 --> 00:04:22,311 This Island is part of Japan's sacred homeland. 25 00:04:22,603 --> 00:04:24,688 There's nothing sacred about this Island. 26 00:04:28,234 --> 00:04:29,401 Saigo. 27 00:04:29,819 --> 00:04:33,656 We should just give-up this Island to the Americans... 28 00:04:33,906 --> 00:04:35,366 so we can go home. 29 00:04:38,911 --> 00:04:40,037 Saigo! 30 00:04:41,872 --> 00:04:43,207 What did you say, soldier? 31 00:04:44,875 --> 00:04:48,337 I said if we beat the Americans, then we can go home. 32 00:04:49,505 --> 00:04:51,632 You there, is that what he said? 33 00:04:53,092 --> 00:04:55,386 Yes, sir. 34 00:06:18,219 --> 00:06:19,303 I'm Kuribayashi. 35 00:06:19,512 --> 00:06:22,181 Welcome, General. I am Admiral Ohsugi. 36 00:06:22,556 --> 00:06:24,892 How long have you been waiting here for me? 37 00:06:26,018 --> 00:06:27,394 Three hours, sir. 38 00:06:27,561 --> 00:06:28,896 Sorry to hear that. 39 00:06:29,104 --> 00:06:31,398 They wouldn't allow me to wire my arrival... 40 00:06:31,565 --> 00:06:33,651 after what happened to Admiral Yamamoto. 41 00:06:33,901 --> 00:06:35,027 I understand, sir. 42 00:06:35,277 --> 00:06:37,154 This is my aide, Lieutenant Fujita. 43 00:06:37,780 --> 00:06:40,282 What's the matter, Admiral? You don't look very well. 44 00:06:40,491 --> 00:06:43,828 It's nothing, sir. The water doesn't agree with me here. 45 00:06:43,994 --> 00:06:45,496 Sorry to hear that. 46 00:06:46,163 --> 00:06:47,665 This way to your quarters. 47 00:06:47,957 --> 00:06:50,543 Admiral, I would like to tour the Island first. 48 00:06:50,751 --> 00:06:52,795 Shall I fetch a vehicle? 49 00:06:52,962 --> 00:06:54,922 No, let's walk. 50 00:06:55,923 --> 00:06:57,550 Walking is good for health. 51 00:06:57,716 --> 00:06:59,885 It might be just what you need, Ohsugi. 52 00:07:15,818 --> 00:07:17,570 So that's Suribachi. 53 00:07:26,620 --> 00:07:27,705 You unpatriotic... 54 00:07:28,414 --> 00:07:29,748 no-good peasants! 55 00:07:30,207 --> 00:07:31,458 Hey, stop it! 56 00:07:35,212 --> 00:07:36,297 Stand up! 57 00:07:37,298 --> 00:07:38,674 What are you doing? 58 00:07:41,385 --> 00:07:42,720 These soldiers... 59 00:07:45,556 --> 00:07:47,558 were conspiring with unpatriotic words, sir. 60 00:07:48,601 --> 00:07:49,727 I see. 61 00:07:49,977 --> 00:07:52,605 And, Captain, do you have such an excess of soldiers... 62 00:07:52,771 --> 00:07:55,399 that you could put two of them out of commission? 63 00:07:56,317 --> 00:07:57,526 No, sir. 64 00:07:58,444 --> 00:08:00,070 Then stop beating them. 65 00:08:00,446 --> 00:08:02,740 Deny their lunch rations instead. 66 00:08:03,282 --> 00:08:06,994 A good Captain uses his brain, not just his whip. 67 00:08:11,957 --> 00:08:13,709 What is all this? 68 00:08:14,335 --> 00:08:15,544 All this? 69 00:08:15,836 --> 00:08:17,129 Trenches, sir. 70 00:08:17,838 --> 00:08:19,590 Why are the men digging trenches here? 71 00:08:20,132 --> 00:08:22,968 This is where the Americans are expected to land. 72 00:08:24,804 --> 00:08:26,555 Have them stop immediately. 73 00:08:27,348 --> 00:08:28,766 But, General... 74 00:08:29,391 --> 00:08:30,601 And, Captain... 75 00:08:31,435 --> 00:08:33,437 make sure these men get proper breaks. 76 00:08:33,771 --> 00:08:36,232 They look like they're from Mars. 77 00:08:48,953 --> 00:08:50,204 Stop digging! 78 00:08:50,954 --> 00:08:52,504 Stop digging! 79 00:09:07,680 --> 00:09:09,014 That should do it. 80 00:09:10,224 --> 00:09:13,060 My stomach has been bothering me lately. 81 00:09:14,270 --> 00:09:16,480 A toast to General Kuribayashi. 82 00:09:18,190 --> 00:09:19,859 A fine Commander. 83 00:09:23,863 --> 00:09:25,531 Better than rice wine! 84 00:09:26,365 --> 00:09:28,117 I heard he lived in America. 85 00:09:29,326 --> 00:09:31,787 Maybe that's why he doesn't want us digging trenches. 86 00:09:31,954 --> 00:09:33,664 Maybe he likes Americans. 87 00:09:33,914 --> 00:09:37,501 No, stupid. He studied the Americans. 88 00:09:39,503 --> 00:09:42,381 So now he knows how to beat them. 89 00:09:44,091 --> 00:09:45,885 I heard from someone in the 204th... 90 00:09:46,635 --> 00:09:51,182 that another General was supposed to command the Island... 91 00:09:51,891 --> 00:09:55,019 but he didn't want the job. 92 00:09:56,479 --> 00:10:00,524 So Premier Tojo gave it to Kuribayashi instead. 93 00:10:01,901 --> 00:10:05,821 Nozaki, you hear a lot of things... 94 00:10:07,239 --> 00:10:09,408 but your ears are full of wax! 95 00:10:11,076 --> 00:10:15,122 Anyway, you can't trust anyone from the 204th. 96 00:10:15,289 --> 00:10:17,166 They're part of the Navy. 97 00:10:17,500 --> 00:10:20,503 I think this Kuribayashi must be a superb General. 98 00:10:21,045 --> 00:10:22,254 Look... 99 00:10:23,005 --> 00:10:28,302 we're not digging those damn trenches in the sand anymore, are we? 100 00:10:44,819 --> 00:10:47,822 This heat is more than what I anticipated. 101 00:10:52,576 --> 00:10:57,623 This Island is bigger than I thought. I'm exhausted. 102 00:11:05,256 --> 00:11:06,423 Ito, reporting for duty. 103 00:11:06,590 --> 00:11:08,634 Thank you for coming right away. 104 00:11:09,885 --> 00:11:12,513 How many Air Force planes do we have? 105 00:11:12,680 --> 00:11:15,266 41 Zekes and 13 bombers, sir. 106 00:11:15,432 --> 00:11:16,475 Is that all? 107 00:11:16,642 --> 00:11:20,729 In order to support Saipan, we lost 66 planes a few days ago. 108 00:11:22,022 --> 00:11:26,360 We will have to rely on support from the Combined Fleet then. 109 00:11:28,737 --> 00:11:30,322 Is this the current defense plan? 110 00:11:30,922 --> 00:11:31,322 Yes. 111 00:11:36,036 --> 00:11:38,956 What about the Army troops? Where will they be stationed? 112 00:11:41,792 --> 00:11:43,669 I don't know exactly. 113 00:11:43,836 --> 00:11:46,714 They are under the independent command of Colonel Adachi. 114 00:11:46,881 --> 00:11:49,258 You have not coordinated your plans with the Army? 115 00:11:49,425 --> 00:11:52,178 According to the Navy rules, not until the enemy lands... 116 00:11:52,344 --> 00:11:55,264 This is a real war! You are aware of that, aren't you? 117 00:12:01,395 --> 00:12:02,563 This will not work. 118 00:12:02,730 --> 00:12:05,191 You are concentrating all your effort on the beach. 119 00:12:05,608 --> 00:12:08,819 Move the artillery to higher ground. But, sir, we just had them... 120 00:12:08,986 --> 00:12:10,571 moved down to the beaches. 121 00:12:10,738 --> 00:12:12,198 Well, move them back. 122 00:12:14,575 --> 00:12:17,161 Coordinate with the Army and have them start immediately. 123 00:12:17,328 --> 00:12:20,414 Fortification at Suribachi are a priority. 124 00:12:20,873 --> 00:12:22,166 I'm going to walk some more. 125 00:12:22,374 --> 00:12:25,252 It's pitch black out there, sir. I know. 126 00:12:36,263 --> 00:12:37,765 This one is trouble. 127 00:12:39,725 --> 00:12:43,062 Army Commanders usually are, sir. 128 00:13:25,771 --> 00:13:27,148 Another letter? 129 00:13:27,356 --> 00:13:30,442 You know that the mail only goes out when there's a boat available? 130 00:13:30,901 --> 00:13:32,319 I have a lot of family. 131 00:13:32,862 --> 00:13:35,656 Then how come all your letters are addressed to your wife? 132 00:13:37,241 --> 00:13:38,409 Nosey! 133 00:13:38,617 --> 00:13:43,956 Here, let me do you a favor, otherwise, your letters will never make it through. 134 00:13:45,124 --> 00:13:46,834 Hey, what are you doing? 135 00:13:47,251 --> 00:13:50,713 I used to work in the Censorship Office in Tokyo before I was transferred. 136 00:13:51,672 --> 00:13:53,466 You mean demoted. 137 00:13:54,425 --> 00:13:57,970 To Hanako: We soldiers dig. We dig all day. 138 00:13:58,179 --> 00:14:00,848 No, no, no. This will never pass. 139 00:14:02,850 --> 00:14:04,435 Give me that back! 140 00:14:13,235 --> 00:14:17,615 There. You'll thank me for this later, Saigo. 141 00:14:21,452 --> 00:14:22,620 Next! 142 00:14:29,126 --> 00:14:30,377 Good! 143 00:14:56,946 --> 00:14:58,531 Are you blind? 144 00:15:00,074 --> 00:15:01,867 Can't you see the target? 145 00:15:03,202 --> 00:15:06,539 My six-year-old could shoot better than you. 146 00:15:07,790 --> 00:15:08,916 Do it again! 147 00:15:14,964 --> 00:15:18,467 You're an embarrassment! You call yourself an Imperial soldier? 148 00:15:20,386 --> 00:15:23,973 Tonight you will clean the boots of your entire Company. 149 00:15:24,140 --> 00:15:25,224 Go to the rear! 150 00:15:27,726 --> 00:15:31,355 They should learn to clean their guns properly, rather than their boots. 151 00:16:06,932 --> 00:16:08,767 What are those tanks doing here? 152 00:16:09,101 --> 00:16:13,105 Those are out of commission, sir. They are waiting on parts. 153 00:16:13,314 --> 00:16:15,941 For how long? About a month, sir. 154 00:16:35,795 --> 00:16:39,173 Taro, America is filled with cars. 155 00:16:40,299 --> 00:16:44,470 I have to be very careful when I cross the street... 156 00:16:45,304 --> 00:16:47,890 there are so many cars everywhere. 157 00:16:48,933 --> 00:16:52,937 Taro, are you behaving yourself and listening to your mother? 158 00:16:53,687 --> 00:16:55,314 I miss you. 159 00:17:05,366 --> 00:17:08,619 These civilians need to be evacuated as soon as possible. 160 00:17:09,829 --> 00:17:11,580 Yes, sir. 161 00:18:12,892 --> 00:18:13,934 Hanako... 162 00:18:14,852 --> 00:18:16,770 we have a celebrity here. 163 00:18:17,354 --> 00:18:20,691 Baron Nishi, the Olympic gold medalist in horse jumping. 164 00:18:22,109 --> 00:18:24,904 He will lead the 26th tank regiment... 165 00:18:25,571 --> 00:18:28,449 and has just arrived from Tokyo. 166 00:18:43,422 --> 00:18:47,593 Nishi is very handsome, and there are rumors of his womanizing skills. 167 00:18:48,844 --> 00:18:53,098 But there are no women left on the Island to woo. 168 00:19:19,458 --> 00:19:22,503 Lieutenant Colonel Nishi! You brought your horse. 169 00:19:23,087 --> 00:19:24,255 From Chichi Jima. 170 00:19:30,344 --> 00:19:32,429 I used to be a cavalryman myself, you know. 171 00:19:32,596 --> 00:19:34,682 Of course, I know. 172 00:19:34,932 --> 00:19:38,352 I've been looking forward to serving under you. 173 00:19:38,936 --> 00:19:41,438 One who understands horses the way I do. 174 00:19:41,605 --> 00:19:45,776 When we used to ride horses through the battlefield... 175 00:19:45,943 --> 00:19:47,820 those were the good old days... 176 00:19:49,238 --> 00:19:51,282 not like these mechanized contraptions. 177 00:19:52,616 --> 00:19:54,827 I could send for another horse... 178 00:19:55,703 --> 00:19:57,204 and we could ride together. 179 00:19:57,371 --> 00:19:59,039 I'm afraid my riding days are over. 180 00:20:00,624 --> 00:20:05,421 But tell me about this famous horse of yours that you won the Olympics with. 181 00:20:06,297 --> 00:20:07,631 My stallion, Uranus. 182 00:20:19,018 --> 00:20:22,146 Oh, yes, this horse has a fine back. 183 00:20:25,733 --> 00:20:27,693 I bought him in Italy. 184 00:20:28,527 --> 00:20:30,529 They were happy to get rid of him. 185 00:20:30,696 --> 00:20:33,449 He was such a wild horse. 186 00:20:34,450 --> 00:20:38,746 No one could tame the beast, but I told them... 187 00:20:38,913 --> 00:20:40,831 such a headstrong horse... 188 00:20:41,248 --> 00:20:44,627 is a perfect match for me. 189 00:20:49,006 --> 00:20:51,675 Come dine with me tonight. I feel like having a drink. 190 00:20:52,593 --> 00:20:54,094 I think that can be arranged. 191 00:21:03,813 --> 00:21:06,232 How did you manage to get the Johnnie Walker? 192 00:21:06,899 --> 00:21:08,651 I drank some already. 193 00:21:14,990 --> 00:21:17,785 I'm sorry. This is all we have. 194 00:21:17,952 --> 00:21:20,079 That's fine, as long as we have this. 195 00:21:24,375 --> 00:21:26,210 What is this empty plate? 196 00:21:27,378 --> 00:21:29,380 I have told our cook that all officers... 197 00:21:29,547 --> 00:21:31,882 will have the same rations and food as our men. 198 00:21:32,049 --> 00:21:35,136 I'm sorry, but serving three dishes is regulation. 199 00:21:36,178 --> 00:21:39,890 Oh, but of course we have the right to be served more than three dishes per meal. 200 00:21:40,057 --> 00:21:41,308 You're absolutely right. 201 00:21:52,444 --> 00:21:54,280 When you think about it... 202 00:21:54,655 --> 00:21:58,951 it is regrettable that most of the Combined Fleet was destroyed. 203 00:22:00,536 --> 00:22:02,288 We still have some battleships left... 204 00:22:02,454 --> 00:22:07,460 but we have very little striking power from the air or sea. 205 00:22:08,586 --> 00:22:10,087 Nishi, what do you mean? 206 00:22:13,424 --> 00:22:18,053 So you have not heard about the Mariana battle? 207 00:22:19,138 --> 00:22:24,143 Admiral Ozawa's carrier and boat planes were destroyed. 208 00:22:26,729 --> 00:22:28,105 The Imperial headquarters... 209 00:22:28,772 --> 00:22:31,650 is deceiving not just the people, but us as well. 210 00:22:32,067 --> 00:22:34,820 If you want my honest opinion, General... 211 00:22:36,530 --> 00:22:38,449 the best thing to do... 212 00:22:39,283 --> 00:22:43,829 would be to sink the Island to the bottom of the sea. 213 00:22:46,290 --> 00:22:48,167 And yet, you still came? 214 00:22:51,337 --> 00:22:52,421 Well... 215 00:22:52,838 --> 00:22:57,843 I figured your men were going to need all the tanks that I could bring. 216 00:23:46,809 --> 00:23:48,269 This must be it. 217 00:23:48,686 --> 00:23:50,646 Yes, the enemy must land here. 218 00:23:56,110 --> 00:23:57,194 Run! 219 00:23:58,237 --> 00:23:59,864 Like you were one of the Americans! 220 00:24:00,072 --> 00:24:01,991 Go on! Which direction would you take? 221 00:24:30,895 --> 00:24:32,104 Hey... 222 00:24:33,230 --> 00:24:35,316 I think your General has gone mad. 223 00:24:39,278 --> 00:24:41,030 Look at the gun he has. 224 00:24:45,618 --> 00:24:48,621 He probably took it from a dead American. 225 00:24:49,747 --> 00:24:51,165 Maybe. 226 00:24:59,256 --> 00:25:00,591 Break time is over. 227 00:25:01,300 --> 00:25:02,551 Back to work! 228 00:25:07,223 --> 00:25:08,933 Are you all right, Kashiwara? 229 00:25:09,517 --> 00:25:11,143 You look pale. 230 00:25:12,937 --> 00:25:15,022 I'm fine. It's just the damn water. 231 00:25:15,731 --> 00:25:19,527 But...I...really...need to go. 232 00:25:38,963 --> 00:25:41,173 There will be a major change in our strategy. 233 00:25:41,841 --> 00:25:46,595 We will dig caves in the Motoyama, Higashiyama, and Suribachi-yama areas. 234 00:25:47,138 --> 00:25:51,517 We will build these underground fortifications, and fight to the end. 235 00:25:51,809 --> 00:25:55,020 What about the beach defenses, sir? Not needed. 236 00:25:56,480 --> 00:26:00,192 But, sir, the beach trenches are our first line of defense. 237 00:26:00,359 --> 00:26:03,737 Without the beach trenches, how do you expect us to win? 238 00:26:03,904 --> 00:26:08,909 Hayashi, do you know how many cars America produces in a year? 239 00:26:09,076 --> 00:26:10,244 Five million. 240 00:26:10,703 --> 00:26:13,789 The American's technological advancements cannot be underestimated. 241 00:26:13,956 --> 00:26:16,750 They will cross the beaches eventually. 242 00:26:18,335 --> 00:26:20,838 If we waste our soldiers there, there is no hope for victory. 243 00:26:21,005 --> 00:26:22,798 It is inevitable that men will die... 244 00:26:23,382 --> 00:26:26,635 but I never heard of an Island operation without beach fortifications. 245 00:26:26,802 --> 00:26:30,431 General, it will be a futile waste of time to start digging tunnels now. 246 00:26:30,598 --> 00:26:32,224 We should force the enemy near the Island... 247 00:26:32,391 --> 00:26:34,560 and launch a pincer drive from the sea and air. 248 00:26:34,727 --> 00:26:37,104 I agree. That makes the most sense. 249 00:26:37,313 --> 00:26:38,397 Ohsugi... 250 00:26:39,440 --> 00:26:41,150 doesn't the Navy know? 251 00:26:45,196 --> 00:26:48,699 The Combined Fleet has been completely destroyed off the Marianas. 252 00:26:48,908 --> 00:26:50,993 The Island is now isolated. 253 00:26:56,540 --> 00:27:00,252 What's more, I received a new order from the Imperial headquarters this morning. 254 00:27:00,628 --> 00:27:03,047 The remaining fighter planes are to be sent back... 255 00:27:03,214 --> 00:27:04,840 to Tokyo to defend the mainland. 256 00:27:05,007 --> 00:27:08,052 Outrageous! How are we to fight? 257 00:27:11,806 --> 00:27:15,726 We do not have time for discussion. We should head back. 258 00:27:48,717 --> 00:27:49,885 Dear Mother... 259 00:27:51,512 --> 00:27:54,765 I have been commissioned to a new troop today. 260 00:27:56,517 --> 00:28:00,020 I cannot talk about this transfer now. 261 00:28:01,522 --> 00:28:03,315 Take good care of yourself. 262 00:28:17,496 --> 00:28:18,831 Look at this picture. 263 00:28:22,084 --> 00:28:23,794 That's some fancy castle. 264 00:28:25,087 --> 00:28:27,756 You know who this castle was built for? 265 00:28:28,591 --> 00:28:30,384 Someone who was already dead. 266 00:28:32,428 --> 00:28:34,972 They must have had a lot of money back then... 267 00:28:35,473 --> 00:28:37,600 to build a castle like that for a dead person. 268 00:28:39,226 --> 00:28:41,437 Why are you reading that book anyway? 269 00:28:42,021 --> 00:28:44,732 We're never going to war over there. 270 00:28:45,941 --> 00:28:48,986 We'll be lucky if we even get a hole in the ground when we're dead. 271 00:28:49,737 --> 00:28:51,739 Don't talk about that. It's bad luck. 272 00:28:57,411 --> 00:28:59,205 Is this the 312th? 273 00:28:59,538 --> 00:29:00,956 That's right. 274 00:29:01,832 --> 00:29:04,418 I'm Nozaki. This is Saigo. 275 00:29:07,046 --> 00:29:09,757 Shimizu, you can put your bedroll there. 276 00:29:14,220 --> 00:29:16,096 There's an empty space in the back. 277 00:29:17,723 --> 00:29:18,974 Don't mind him. 278 00:29:20,226 --> 00:29:23,687 His friend Kashiwara just died. 279 00:29:24,563 --> 00:29:26,357 That used to be his spot. 280 00:29:34,031 --> 00:29:35,950 But we are all going to die. 281 00:29:36,742 --> 00:29:38,744 That's the plan, isn't it? 282 00:29:40,996 --> 00:29:42,998 For our country, it is an honor. 283 00:29:45,292 --> 00:29:47,586 Kashiwara died of honorable dysentery. 284 00:29:49,046 --> 00:29:51,715 Shimizu, where are you from? 285 00:29:54,051 --> 00:29:55,302 Kanagawa-ken. 286 00:29:57,012 --> 00:29:59,056 Ozawa is from there, aren't you? 287 00:30:00,099 --> 00:30:01,433 That's right. 288 00:30:05,396 --> 00:30:07,022 Where were you trained? 289 00:30:07,773 --> 00:30:10,734 Maybe we were at the same school? 290 00:30:11,777 --> 00:30:12,862 No. 291 00:30:13,571 --> 00:30:15,739 I trained in Tokyo. 292 00:30:16,157 --> 00:30:18,492 I trained in Tokyo, too. Where? 293 00:30:25,916 --> 00:30:28,085 The Koho Kimmu Yoin Yoseijo. 294 00:30:39,847 --> 00:30:41,140 Hey... 295 00:30:42,600 --> 00:30:44,894 why do you think they put a Military Police Corp in our unit? 296 00:30:45,060 --> 00:30:46,437 I don't know. 297 00:30:50,774 --> 00:30:53,944 He's not wearing the white armband. He's not a Military Police Corp. 298 00:30:55,738 --> 00:30:57,907 He went to the Military Police Academy. 299 00:30:58,991 --> 00:31:00,951 Maybe he was kicked out. 300 00:31:04,663 --> 00:31:06,832 He acts like a Military Police Corp. 301 00:31:11,420 --> 00:31:13,881 Look at his holster. That's not standard issue. 302 00:31:16,050 --> 00:31:19,386 He's been put here to spy on us. 303 00:31:21,138 --> 00:31:23,641 Why would he spy on us? 304 00:31:25,476 --> 00:31:29,104 Maybe it's those letters you've been writing. 305 00:31:31,440 --> 00:31:33,025 You should be careful. 306 00:31:59,677 --> 00:32:01,762 Weed soup again? 307 00:32:03,848 --> 00:32:07,351 Kuribayashi is conserving our food supplies for the battle. 308 00:32:08,227 --> 00:32:11,981 We'll be dead before the Americans even get here. 309 00:32:13,816 --> 00:32:16,944 And you would think that with all my war effort contributions... 310 00:32:17,194 --> 00:32:20,781 we should be eating Castella cakes or sandwiches. 311 00:32:22,199 --> 00:32:23,367 What? 312 00:32:24,118 --> 00:32:29,373 I ran a bakery in Ohmiya with my wife. 313 00:32:29,790 --> 00:32:31,625 Back when we could still get sugar... 314 00:32:33,085 --> 00:32:37,715 we sold sweet rolls and Castella cakes. 315 00:32:45,598 --> 00:32:49,518 However, his Military Police brethren... 316 00:32:50,561 --> 00:32:52,938 used to come and take whatever they wanted. 317 00:32:56,317 --> 00:33:01,655 For the war...for the country... 318 00:33:04,116 --> 00:33:05,701 Why bread? 319 00:33:08,871 --> 00:33:14,168 We ran into those types at our clothing store as well. 320 00:33:16,504 --> 00:33:18,798 When we started making sandwiches... 321 00:33:20,299 --> 00:33:22,510 they took those, too. 322 00:33:24,595 --> 00:33:28,182 And when we ran out of meat and just had bread, they still came. 323 00:33:33,354 --> 00:33:37,691 Eventually, they took all of our baking equipment for the metal... 324 00:33:40,361 --> 00:33:43,489 and we were out of business. 325 00:33:47,409 --> 00:33:49,203 I should have been a fisherman. 326 00:33:52,581 --> 00:33:54,792 It must have been hard on your wife... 327 00:33:57,670 --> 00:34:00,214 without the shop and without her husband. 328 00:34:33,914 --> 00:34:37,877 Tell them to go away. We have nothing to sell. 329 00:34:43,924 --> 00:34:47,678 Congratulations! Your husband is going to war. 330 00:35:02,401 --> 00:35:04,195 Thank you very much. 331 00:35:04,862 --> 00:35:08,699 I'm happy to serve the country. 332 00:35:12,787 --> 00:35:16,290 Prayers for your eternal success at arms. 333 00:35:16,874 --> 00:35:21,337 I beg of you! We have only each other. 334 00:35:25,049 --> 00:35:27,551 This is not the time. 335 00:35:29,595 --> 00:35:34,266 We have all sent our husbands and sons to war. 336 00:35:35,100 --> 00:35:39,313 We all have to do our part. 337 00:35:43,150 --> 00:35:45,945 At least you'll have a little one to carry on your name. 338 00:35:59,250 --> 00:36:01,794 I can't eat with you like that. 339 00:36:04,797 --> 00:36:09,093 What am I going to do after you die? 340 00:36:15,474 --> 00:36:17,726 I'm not in the coffin yet. 341 00:36:20,521 --> 00:36:24,275 The men never come home, not even a soul. 342 00:36:27,069 --> 00:36:28,946 They'll never let you come home. 343 00:36:30,990 --> 00:36:32,408 Don't worry. 344 00:36:34,910 --> 00:36:36,537 And now, with the baby. 345 00:37:00,227 --> 00:37:01,520 Can you hear me? 346 00:37:03,272 --> 00:37:04,565 It's Dad. 347 00:37:07,526 --> 00:37:08,611 Listen. 348 00:37:11,572 --> 00:37:15,284 Don't tell anyone what I'm telling you now. 349 00:37:17,578 --> 00:37:18,746 It's a secret. 350 00:37:33,969 --> 00:37:35,179 Your dad... 351 00:37:39,016 --> 00:37:41,060 is going to come home for you. 352 00:38:37,324 --> 00:38:38,534 Hurry up! 353 00:38:41,954 --> 00:38:43,497 The enemy approaches! 354 00:38:54,216 --> 00:38:55,593 This is ridiculous! 355 00:38:56,177 --> 00:38:58,471 Why waste time digging these tunnels? 356 00:38:59,138 --> 00:39:01,223 They are all going to die anyway. 357 00:39:01,807 --> 00:39:05,394 At least he conceded to the pillboxes on the beach. 358 00:39:18,324 --> 00:39:20,034 You wanted to see me, sir? 359 00:39:21,202 --> 00:39:22,745 Care for a drink? 360 00:39:28,209 --> 00:39:30,503 You have been looking quite pale these days. 361 00:39:34,006 --> 00:39:37,843 It's the water. It has never agreed with me. 362 00:39:38,260 --> 00:39:39,470 That's not good. 363 00:39:41,013 --> 00:39:44,058 Why don't you go back to the mainland to recoup? 364 00:39:45,643 --> 00:39:49,814 I have commissioned Admiral Ichimaru to take your place. 365 00:39:51,524 --> 00:39:53,818 We are wasting time digging these tunnels. 366 00:39:54,527 --> 00:39:58,656 General, the Island won't last five days without fleet support. 367 00:40:00,241 --> 00:40:02,618 We should fight to the death. 368 00:40:04,036 --> 00:40:08,374 The tunnel-digging may be futile. 369 00:40:09,166 --> 00:40:13,087 Maybe the stand on Iwo will be futile. 370 00:40:13,546 --> 00:40:15,756 Maybe the whole war is futile. 371 00:40:15,923 --> 00:40:17,591 But will you give up then? 372 00:40:17,925 --> 00:40:20,052 We will defend this Island until we are dead! 373 00:40:20,219 --> 00:40:22,471 Until the very last soldier is dead! 374 00:40:23,305 --> 00:40:27,643 If our children can live safely for one more day... 375 00:40:27,893 --> 00:40:31,021 it would be worth the one more day that we defend this Island! 376 00:40:31,939 --> 00:40:33,149 Ohsugi... 377 00:40:33,732 --> 00:40:37,736 if you have an ounce of pride left as an officer... 378 00:40:38,612 --> 00:40:39,947 I beg of you... 379 00:40:40,573 --> 00:40:43,701 go back to headquarters and ask them to send support. 380 00:41:08,434 --> 00:41:12,146 So the rumor is true? I couldn't believe it. 381 00:41:13,564 --> 00:41:17,401 I'm grateful to be leaving this Island. 382 00:41:19,153 --> 00:41:21,155 We may have had our differences... 383 00:41:22,323 --> 00:41:25,201 but I'm truly sorry to see you go. 384 00:41:26,702 --> 00:41:29,872 General Hayashi, it is up to you now. 385 00:41:31,457 --> 00:41:36,337 Kuribayashi belongs behind a desk, not commanding war. 386 00:41:37,087 --> 00:41:38,464 I understand. 387 00:41:38,798 --> 00:41:42,343 There are many of us who agree with you, sir. 388 00:41:57,399 --> 00:41:58,442 Listen. 389 00:41:58,943 --> 00:42:02,655 The Americans are likely to land here. 390 00:42:04,156 --> 00:42:06,575 Crossfire positions will be here... 391 00:42:07,701 --> 00:42:08,744 here... 392 00:42:09,870 --> 00:42:11,038 and here. 393 00:42:12,456 --> 00:42:13,749 The fact is... 394 00:42:13,916 --> 00:42:20,214 we are completely outnumbered in every sector. 395 00:42:22,007 --> 00:42:24,009 But we have a great advantage. 396 00:42:25,010 --> 00:42:27,596 Can anyone tell me what that is? 397 00:42:33,185 --> 00:42:36,188 The Americans are weak-willed and inferior to Japanese soldiers. 398 00:42:36,355 --> 00:42:37,815 Very good, Shimizu. 399 00:42:38,732 --> 00:42:40,234 Why is that? 400 00:42:40,526 --> 00:42:42,111 They are not as disciplined... 401 00:42:42,278 --> 00:42:44,989 and they let their emotions interfere with their duty. 402 00:42:45,156 --> 00:42:46,448 That is correct. 403 00:42:50,119 --> 00:42:53,122 Here is the uniform of an American medic. 404 00:42:54,582 --> 00:42:55,833 He should be your target. 405 00:42:56,667 --> 00:43:00,754 For Americans will risk the lives of many soldiers to save this one. 406 00:43:01,672 --> 00:43:02,756 Understood? 407 00:43:14,310 --> 00:43:17,229 General, may I speak with you? 408 00:43:19,648 --> 00:43:22,067 Please keep an eye on Major General Hayashi. 409 00:43:24,320 --> 00:43:26,530 Thank you for your concern, Nishi... 410 00:43:26,864 --> 00:43:29,909 but we don't have any time to waste. 411 00:43:30,242 --> 00:43:33,496 We must think about what we can do at this moment. 412 00:43:36,791 --> 00:43:38,250 Admiral Ichimaru. 413 00:43:41,420 --> 00:43:43,297 Reporting for duty, sir. 414 00:43:44,298 --> 00:43:45,925 Excuse me. 415 00:43:46,342 --> 00:43:48,928 Thank you for coming on such short notice. 416 00:45:47,379 --> 00:45:48,547 Jupiter! 417 00:45:51,383 --> 00:45:52,676 Jupiter. 418 00:46:43,936 --> 00:46:45,146 Yamazaki... 419 00:46:46,188 --> 00:46:49,316 what are you doing just sitting there? Help us... 420 00:47:29,273 --> 00:47:32,109 I think he's writing about us in his reports. 421 00:47:33,319 --> 00:47:34,987 He's just writing a letter. 422 00:47:35,488 --> 00:47:38,365 It's been two months, Nozaki. 423 00:47:39,825 --> 00:47:41,619 He would have reported us by now. 424 00:47:41,786 --> 00:47:43,537 How can you be sure? 425 00:47:51,545 --> 00:47:54,340 Will they ever stop? 426 00:47:54,799 --> 00:47:57,843 Day and night, day and night... 427 00:48:00,221 --> 00:48:02,181 It's driving me crazy! 428 00:48:03,015 --> 00:48:07,394 If the damn Americans are going to invade... 429 00:48:09,271 --> 00:48:11,232 why don't they hurry up and land? 430 00:48:25,913 --> 00:48:27,206 Tako-Chan... 431 00:48:27,540 --> 00:48:31,544 the four chicks that were born two months ago have grown so much. 432 00:48:32,002 --> 00:48:36,048 The mother chicken leads them for food every day... 433 00:48:36,549 --> 00:48:40,719 but they're giving me a hard time, picking at the vegetable garden I have grown. 434 00:48:45,683 --> 00:48:49,019 The fleet of American ships has left Saipan. 435 00:48:57,444 --> 00:48:59,113 So they are on their way. 436 00:49:00,739 --> 00:49:02,533 Ready the troops. 437 00:49:38,277 --> 00:49:39,445 Men... 438 00:49:40,780 --> 00:49:43,783 the time has come to show your true colors. 439 00:49:44,742 --> 00:49:47,077 As a member of the honorable Imperial Army... 440 00:49:47,828 --> 00:49:50,289 I trust that you will fight with honor. 441 00:49:53,542 --> 00:49:57,505 This Island is of utmost importance to Japan. 442 00:49:58,798 --> 00:50:00,174 Should the Island fall... 443 00:50:02,468 --> 00:50:04,136 the enemy... 444 00:50:05,054 --> 00:50:09,141 will use it as their base to attack our homeland. 445 00:50:10,559 --> 00:50:12,144 For the mainland... 446 00:50:13,604 --> 00:50:15,189 For our homeland... 447 00:50:15,731 --> 00:50:18,150 Until the very last man. 448 00:50:19,026 --> 00:50:22,196 Our duty is to stop the enemy right here. 449 00:50:23,614 --> 00:50:25,074 Not one of you... 450 00:50:25,699 --> 00:50:28,911 is allowed to die until you have killed 10 enemy soldiers. 451 00:50:32,957 --> 00:50:36,293 Do not expect to return home alive. 452 00:50:39,088 --> 00:50:42,925 I will always be in front of you. 453 00:50:52,059 --> 00:50:53,727 Long live the Emperor. 454 00:51:37,813 --> 00:51:41,150 Take care and be well. 455 00:51:42,651 --> 00:51:47,782 I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. 456 00:51:48,949 --> 00:51:53,329 My heart will always be with you. 457 00:51:54,371 --> 00:51:55,623 Takeichi. 458 00:52:12,014 --> 00:52:17,394 Every household is assigned a quota of bag-making for the gunpowder. 459 00:52:18,187 --> 00:52:22,691 I cannot help but get tense when I think that these will be used in battle. 460 00:52:23,526 --> 00:52:26,529 Taro and Yoko laugh at me for this. 461 00:52:27,404 --> 00:52:30,741 Takako, on evacuation in Nagano, is also doing well. 462 00:52:31,575 --> 00:52:33,702 I pray for your safety. 463 00:52:34,703 --> 00:52:37,081 Sincerely, Yoshi. 464 00:52:51,011 --> 00:52:52,721 No one can shoot me now. 465 00:52:56,725 --> 00:53:00,938 That's a nice belt. My wife sent me one, too. 466 00:53:05,693 --> 00:53:09,864 Doesn't look like Mr.Military Police has a thousand-stitch belt, does he? 467 00:53:10,239 --> 00:53:12,741 Maybe he thinks it will clash with his uniform. 468 00:53:12,908 --> 00:53:15,453 He probably doesn't believe in superstitions, anyway. 469 00:53:20,416 --> 00:53:22,710 His mother made him one after all. 470 00:53:45,816 --> 00:53:48,986 Maybe they're trying to sink the Island. My head hurts. 471 00:53:49,236 --> 00:53:52,239 How many ships do you think there are out there? 472 00:53:52,406 --> 00:53:56,118 At least 30. Maybe even 50. 473 00:53:56,452 --> 00:53:59,038 They must be really close. I need to take a leak. 474 00:53:59,205 --> 00:54:01,957 Don't go near the sewers. Dysentery is spreading through there. 475 00:54:02,124 --> 00:54:03,292 Where do I go then? 476 00:54:03,626 --> 00:54:05,628 There is a pot at the end of the cave. 477 00:54:25,981 --> 00:54:27,858 The shit pot is full. 478 00:54:28,150 --> 00:54:30,111 Someone needs to throw it out. 479 00:54:53,676 --> 00:54:56,053 If anything happens to that pot... 480 00:54:57,513 --> 00:55:02,393 you'll be carrying our shit away with your hands. 481 00:56:09,460 --> 00:56:11,295 Is this some kind of a joke? 482 00:56:12,296 --> 00:56:14,799 Why are you always picking on me? 483 00:56:53,754 --> 00:56:58,217 Thank you, God. I take back what I said before. 484 00:57:12,940 --> 00:57:14,775 Shall we commence fire? 485 00:57:15,151 --> 00:57:16,235 Not yet. 486 00:57:21,365 --> 00:57:23,951 The men wish to commence firing. 487 00:57:31,459 --> 00:57:32,793 Hold your fire! 488 00:57:36,130 --> 00:57:37,465 Hold your fire! 489 00:57:37,798 --> 00:57:39,133 Hold your fire! 490 00:57:47,183 --> 00:57:50,227 They will take the beach in no time if we do not resist. 491 00:57:50,394 --> 00:57:52,396 Wait until the beach is full. 492 00:58:15,085 --> 00:58:17,963 Let's go. Commence firing! 493 00:58:23,928 --> 00:58:25,346 Commence firing! 494 00:58:26,472 --> 00:58:27,932 Commence firing! 495 00:59:30,035 --> 00:59:32,079 The guns of the Kitakubo unit were destroyed. 496 00:59:32,246 --> 00:59:34,582 All the pillbox units on the beach have been destroyed. 497 00:59:34,748 --> 00:59:36,667 However, all other forces are intact... 498 00:59:36,834 --> 00:59:39,086 and we estimate more than 1,000 enemy casualties. 499 00:59:39,587 --> 00:59:42,006 The pillbox destruction was unavoidable. 500 00:59:42,381 --> 00:59:44,508 Overall, that is good news. 501 00:59:44,758 --> 00:59:46,677 How are the men holding up at Suribachi? 502 00:59:47,761 --> 00:59:49,138 Forces are intact. 503 00:59:52,892 --> 00:59:54,310 What is the enemy situation? 504 00:59:54,477 --> 00:59:57,480 Approximately 20,000 men and 80 tanks. 505 00:59:57,855 --> 01:00:02,109 There has to be more than that. They still have men waiting in the boats. 506 01:00:02,318 --> 01:00:04,820 Currently the enemy front extends... 507 01:00:05,279 --> 01:00:07,990 between Suribachi and the south landing... 508 01:00:08,532 --> 01:00:10,785 and Chidori airfield south. 509 01:00:11,452 --> 01:00:15,664 Just as I thought... Suribachi and the Motoyama airfield. 510 01:00:16,624 --> 01:00:18,918 They are making a two-pronged attack. 511 01:00:34,266 --> 01:00:37,436 That's not enough! I need more ammo. 512 01:01:02,670 --> 01:01:04,004 Take his place! 513 01:01:04,421 --> 01:01:06,549 The machine gun is blasted. Use your rifle! 514 01:01:09,135 --> 01:01:10,678 Watch out! Imbecile! 515 01:01:11,762 --> 01:01:12,972 I can't rely on you. 516 01:01:13,139 --> 01:01:16,350 Go send a report to Colonel Adachi that we need another machine gun. 517 01:01:16,767 --> 01:01:18,018 Hurry up! 518 01:01:44,462 --> 01:01:46,714 Colonel Adachi is asking for reinforcements. 519 01:01:47,089 --> 01:01:51,385 We can't afford to send reinforcements. Tell him to hold out. 520 01:02:02,771 --> 01:02:04,064 Shoot him! 521 01:02:12,072 --> 01:02:14,408 What's the matter? We're out of bullets! 522 01:02:33,093 --> 01:02:35,095 We are losing Suribachi. 523 01:02:35,930 --> 01:02:40,267 All is lost...requesting permission to lead a suicide mission. 524 01:02:40,768 --> 01:02:43,771 No. You must try to hold them off. 525 01:02:44,522 --> 01:02:48,359 Do what you can to survive and join forces in the north caves. 526 01:02:49,151 --> 01:02:50,236 But, sir... 527 01:02:50,945 --> 01:02:53,864 I have failed to hold Suribachi. 528 01:02:54,115 --> 01:02:57,034 Permit me to die with honor with my men. 529 01:02:57,368 --> 01:02:58,536 No, Colonel. 530 01:02:59,203 --> 01:03:00,538 This is an order! 531 01:03:05,960 --> 01:03:07,128 Adachi. 532 01:03:09,296 --> 01:03:10,464 Adachi! 533 01:03:23,394 --> 01:03:27,398 Sir, Captain Tanida requests machine guns. 534 01:03:29,567 --> 01:03:30,860 It's over. 535 01:03:38,993 --> 01:03:40,202 Suicide... 536 01:03:41,579 --> 01:03:43,539 That's the only thing left. 537 01:03:44,415 --> 01:03:45,458 But... 538 01:03:46,792 --> 01:03:49,795 Here, take this to your Commander. 539 01:04:34,757 --> 01:04:38,385 I heard General Kuribayashi order Colonel Adachi to escape. 540 01:04:38,552 --> 01:04:39,595 Quiet! 541 01:04:43,140 --> 01:04:46,393 Escape is the coward's way. 542 01:04:47,561 --> 01:04:48,813 Sit down! 543 01:05:00,950 --> 01:05:02,034 Men... 544 01:05:04,912 --> 01:05:05,996 we are... 545 01:05:08,833 --> 01:05:11,168 honorable soldiers of the Emperor. 546 01:05:14,880 --> 01:05:16,423 Don't ever forget that. 547 01:05:20,594 --> 01:05:22,513 The only way left for us... 548 01:05:24,431 --> 01:05:26,350 is to die with honor. 549 01:05:30,104 --> 01:05:31,605 This is our fate... 550 01:05:33,274 --> 01:05:35,609 to find our place at Yasukuni Shrine. 551 01:05:40,698 --> 01:05:42,366 I'll see you there. 552 01:06:02,136 --> 01:06:04,138 Soldiers, farewell! 553 01:07:59,420 --> 01:08:00,504 Stop! 554 01:08:08,095 --> 01:08:11,682 You should die like an honorable soldier. 555 01:08:12,558 --> 01:08:14,101 Look, Shimizu... 556 01:08:16,854 --> 01:08:19,648 we can still join the troops in the northern caves. 557 01:08:20,608 --> 01:08:23,277 Our orders are to stay here until death. 558 01:08:23,444 --> 01:08:25,279 I heard General Kuribayashi himself. 559 01:08:26,405 --> 01:08:28,073 That's what he said... 560 01:08:29,909 --> 01:08:31,243 over the radio. 561 01:08:32,703 --> 01:08:33,954 It's true. 562 01:08:38,125 --> 01:08:40,294 We can die here... 563 01:08:41,921 --> 01:08:44,465 or we can continue fighting. 564 01:08:47,885 --> 01:08:50,763 Which would better serve the Emperor? 565 01:08:53,641 --> 01:08:55,142 Which one? 566 01:09:17,331 --> 01:09:18,707 Where does this go? 567 01:09:18,874 --> 01:09:21,168 It will take us closer to Motoyama. 568 01:09:27,258 --> 01:09:29,093 Do you have orders to move back? 569 01:09:30,511 --> 01:09:32,471 Where are the rest of your men? 570 01:09:32,972 --> 01:09:34,306 All dead. 571 01:09:35,850 --> 01:09:37,726 It's the same with us. 572 01:09:45,734 --> 01:09:47,987 There should be an outlet somewhere near here. 573 01:09:48,195 --> 01:09:49,363 Be quiet! 574 01:10:37,077 --> 01:10:41,916 So you thought you could blow us up, or burn us alive, did you? 575 01:10:57,598 --> 01:10:59,934 Have we heard from Suribachi? No, sir. 576 01:11:00,100 --> 01:11:01,644 Send a messenger! 577 01:11:09,652 --> 01:11:13,614 Lieutenant Oiso has ordered us to rendezvous at the east cave. 578 01:11:21,789 --> 01:11:24,750 We will make a run for Motoyama. 579 01:11:25,459 --> 01:11:28,087 There is no cover for two kilometers. 580 01:11:28,838 --> 01:11:31,465 It will be every man for himself. 581 01:11:38,139 --> 01:11:39,974 See you on the other side. 582 01:11:40,641 --> 01:11:44,436 If not on this earth, then in the next world. 583 01:11:59,410 --> 01:12:02,079 Don't run with the herd. That's where the enemy will fire. 584 01:12:02,246 --> 01:12:03,456 Stay back. 585 01:12:04,248 --> 01:12:05,624 That's cowardice! 586 01:12:07,585 --> 01:12:11,088 There is no use for a dead soldier. 587 01:12:41,035 --> 01:12:43,204 Wait until the flare is gone. 588 01:13:09,313 --> 01:13:11,065 Crawl forward. 589 01:13:29,542 --> 01:13:31,085 What happened to the messenger? 590 01:13:31,335 --> 01:13:32,711 He never came back. 591 01:13:36,715 --> 01:13:38,342 I will go to Adachi myself. 592 01:13:38,592 --> 01:13:41,720 Motoyama's transmitter still works, General. 593 01:13:42,972 --> 01:13:44,849 Why not try there, sir? 594 01:14:05,953 --> 01:14:07,955 Sir, these men retreated from Mt.Suribachi. 595 01:14:15,045 --> 01:14:16,422 What are your names? 596 01:14:16,714 --> 01:14:19,258 Saigo, from the 312th. 597 01:14:19,884 --> 01:14:21,427 Shimizu, reporting for duty. 598 01:14:23,596 --> 01:14:25,598 You escaped from Suribachi? 599 01:14:32,062 --> 01:14:34,106 How dare you! 600 01:14:36,025 --> 01:14:38,944 It was your duty to stay in your position until death. 601 01:14:41,238 --> 01:14:42,823 You should have died... 602 01:14:43,741 --> 01:14:46,118 with your fellow troop members. 603 01:14:47,328 --> 01:14:51,165 You are both a disgrace. 604 01:14:55,294 --> 01:14:56,796 Get on your knees. 605 01:14:59,423 --> 01:15:02,134 But, sir... I said, get on your knees! 606 01:15:22,363 --> 01:15:24,782 I don't want you to kill my soldiers needlessly. 607 01:15:26,492 --> 01:15:28,077 Put down your sword. 608 01:15:28,577 --> 01:15:29,912 Put it down! 609 01:15:36,293 --> 01:15:37,837 What's going on here? 610 01:15:40,172 --> 01:15:44,385 These men ran from Suribachi. 611 01:15:46,887 --> 01:15:51,725 Lieutenant Ito, I gave the order that all survivors retreat to the north caves. 612 01:15:54,061 --> 01:15:55,729 I am very sorry, General. 613 01:15:57,982 --> 01:15:59,233 It's just... 614 01:16:00,526 --> 01:16:01,986 Suribachi... 615 01:16:04,363 --> 01:16:05,781 has fallen. 616 01:16:27,094 --> 01:16:28,762 Now that Suribachi has been taken... 617 01:16:28,929 --> 01:16:31,348 the enemy will maneuver all forces onto the hillside. 618 01:16:31,515 --> 01:16:33,517 We must move our command center north, sir. 619 01:16:39,899 --> 01:16:41,025 Ito... 620 01:16:43,194 --> 01:16:45,362 fight for your fallen brethren... 621 01:16:47,198 --> 01:16:48,908 until the end. 622 01:17:11,680 --> 01:17:13,098 Get up! 623 01:17:17,436 --> 01:17:19,438 Major General Hayashi is leading an attack. 624 01:17:19,605 --> 01:17:21,232 We are to join him. 625 01:17:24,777 --> 01:17:27,154 Kuribayashi's orders are to remain in the caves. 626 01:17:29,698 --> 01:17:33,953 Lieutenant Ito says Kuribayashi is a weak American sympathizer. 627 01:17:43,879 --> 01:17:46,715 We will take back Mt.Suribachi. 628 01:18:08,821 --> 01:18:10,865 Where is Major General Hayashi? 629 01:18:13,492 --> 01:18:14,827 We don't know, sir. 630 01:18:15,494 --> 01:18:16,871 Who is in charge here? 631 01:18:17,163 --> 01:18:18,998 I'm not sure. 632 01:18:22,168 --> 01:18:24,503 Stay here until I determine the plan of action. 633 01:18:50,279 --> 01:18:51,781 We're dead. 634 01:18:57,787 --> 01:18:59,872 Pull back! 635 01:19:00,456 --> 01:19:02,249 We'll get reinforcements. 636 01:19:34,573 --> 01:19:39,411 Why didn't your regiment join the attack? 637 01:19:43,457 --> 01:19:45,167 Don't sit here like rats! 638 01:19:46,043 --> 01:19:49,630 Come out of your caves and fight! 639 01:19:51,423 --> 01:19:53,008 Where is your Commander? 640 01:19:53,175 --> 01:19:55,052 We haven't received the order to attack. 641 01:19:58,764 --> 01:20:01,475 Didn't you receive the order from General Hayashi? 642 01:20:02,935 --> 01:20:05,980 Kuribayashi countermanded Hayashi's order. 643 01:20:06,522 --> 01:20:08,441 There is to be no attack. 644 01:20:12,111 --> 01:20:14,280 We will take back Suribachi... 645 01:20:15,239 --> 01:20:16,866 with or without Kuribayashi. 646 01:20:17,616 --> 01:20:20,786 There are already troops on the attack. Get your men in order. 647 01:20:20,953 --> 01:20:23,622 Lieutenant, may I remind you of your rank! 648 01:20:23,789 --> 01:20:26,167 Your disrespect for senior officers... 649 01:20:27,042 --> 01:20:29,795 puts your men at needless risk. 650 01:20:31,881 --> 01:20:33,841 I suggest you go back to your cave... 651 01:20:34,008 --> 01:20:37,887 or hand over your men. 652 01:20:48,105 --> 01:20:49,315 Enough. 653 01:20:49,732 --> 01:20:51,484 We'll do it ourselves. 654 01:21:02,620 --> 01:21:03,954 That's against regulations. 655 01:21:04,288 --> 01:21:07,875 That's the officer who tried to kill us. He doesn't care. 656 01:21:40,032 --> 01:21:41,408 I won't go back. 657 01:21:43,452 --> 01:21:45,663 I've had enough of cave fighting. 658 01:21:47,873 --> 01:21:50,751 You men are now under Lieutenant Colonel Nishi's command. 659 01:22:02,888 --> 01:22:04,723 I will throw myself under an enemy tank. 660 01:22:08,352 --> 01:22:10,855 I will take out one of their machines. 661 01:22:39,508 --> 01:22:40,718 Hurry. 662 01:22:43,095 --> 01:22:44,513 What is the status? 663 01:22:46,348 --> 01:22:48,058 A thousand men were lost... 664 01:22:48,267 --> 01:22:50,102 in a night attack along Chidori airfield. 665 01:22:50,269 --> 01:22:53,063 Why? I have given them strict orders not to kill themselves. 666 01:22:53,230 --> 01:22:56,984 It seems that the order to retreat was not conveyed to all sectors. 667 01:22:57,902 --> 01:22:59,111 Hayashi. 668 01:22:59,612 --> 01:23:00,946 Damn you! 669 01:23:02,072 --> 01:23:03,532 And the American advancement? 670 01:23:04,158 --> 01:23:07,912 A battalion is headed north and we are fighting back along the west ridge. 671 01:23:08,120 --> 01:23:12,333 Good. Once they cross the west ridge, they will be surrounded on three sides. 672 01:23:13,793 --> 01:23:15,044 This just arrived. 673 01:23:15,211 --> 01:23:16,337 Read it. 674 01:23:21,342 --> 01:23:22,843 From headquarters... 675 01:23:25,012 --> 01:23:29,683 We regret that we are unable to send reinforcements to Iwo at this time. 676 01:23:31,143 --> 01:23:34,605 We earnestly hope you will fight honorably... 677 01:23:35,397 --> 01:23:37,566 and die for your country. 678 01:25:19,668 --> 01:25:20,753 Bring him in. 679 01:25:36,519 --> 01:25:37,561 Bring him in. 680 01:25:48,030 --> 01:25:50,157 Shall I finish him off? 681 01:25:50,950 --> 01:25:52,910 No. Treat him. 682 01:25:54,370 --> 01:25:55,579 But, sir... 683 01:25:55,788 --> 01:25:58,374 Okubo, you would expect the same, wouldn't you? 684 01:25:58,541 --> 01:25:59,834 Endo, treat him. 685 01:26:00,292 --> 01:26:03,045 We are low on morphine as it is. 686 01:26:04,547 --> 01:26:07,341 Sir, the Americans would not treat a wounded Japanese soldier. 687 01:26:07,550 --> 01:26:10,469 Son, have you ever met an American soldier? 688 01:26:12,054 --> 01:26:13,139 Treat him. 689 01:26:50,676 --> 01:26:52,720 Where are your damned American tanks? 690 01:26:53,846 --> 01:26:55,431 Come and get me! 691 01:27:11,113 --> 01:27:12,698 How is the prisoner doing? 692 01:27:13,199 --> 01:27:14,533 He is awake, sir. 693 01:27:18,537 --> 01:27:21,665 I will question the prisoner for information. 694 01:27:28,665 --> 01:27:30,995 Where are you from, soldier? 695 01:27:31,295 --> 01:27:34,865 Marine. ABLE Company. 696 01:27:34,965 --> 01:27:38,965 Ok. Marine. I mean, where is your home town? 697 01:27:44,665 --> 01:27:48,865 I've lived in California, for a while. 698 01:27:48,965 --> 01:27:52,865 Do you know Mary Pickford or Douglas Fairbanks? 699 01:27:55,915 --> 01:27:57,865 Sure! Everybody knows now. 700 01:27:59,965 --> 01:28:01,865 They are my friends. 701 01:28:03,365 --> 01:28:05,865 I had them as our house guests in Tokyo. 702 01:28:08,965 --> 01:28:12,865 No kiddin'? You...you somebody famous? 703 01:28:14,965 --> 01:28:20,995 I was in the 1932 Los Angeles Olympics. 704 01:28:24,705 --> 01:28:26,565 That God's honest truth? 705 01:28:31,765 --> 01:28:37,165 This is a picture of me and my horse. The champion. 706 01:28:41,165 --> 01:28:43,165 No kiddin'. 707 01:28:47,065 --> 01:28:51,115 Oklahoma. That's where I'm from. 708 01:28:53,015 --> 01:28:55,225 Takeichi. Sam. 709 01:29:08,230 --> 01:29:09,440 Damn. 710 01:29:11,817 --> 01:29:13,319 I've had enough of this. 711 01:29:14,069 --> 01:29:15,613 I'm going to surrender. 712 01:29:20,326 --> 01:29:22,244 Go ahead and arrest me. 713 01:29:23,496 --> 01:29:27,249 I don't care anymore. That's what you were put here for, isn't it? 714 01:29:28,667 --> 01:29:31,128 To report treasonous thoughts. 715 01:29:35,674 --> 01:29:37,426 I was put here because... 716 01:29:38,928 --> 01:29:41,013 I was discharged from the Military Police Corps. 717 01:29:44,266 --> 01:29:45,434 Discharged? 718 01:29:50,106 --> 01:29:53,359 I had only been in service for five days. 719 01:29:56,612 --> 01:29:57,696 Shimizu... 720 01:29:57,863 --> 01:30:00,616 you must always be firm. 721 01:30:01,742 --> 01:30:05,955 Any mercy and people will take advantage of you. 722 01:30:11,460 --> 01:30:12,628 That's unpatriotic. 723 01:30:12,962 --> 01:30:14,463 Go sort it out, Shimizu. 724 01:30:27,143 --> 01:30:29,979 You do not have the Imperial flag properly displayed. 725 01:30:30,146 --> 01:30:31,397 I'm sorry. 726 01:30:31,564 --> 01:30:35,067 My husband has gone to war and I couldn't put it up myself. 727 01:30:35,234 --> 01:30:37,945 It is unpatriotic not to have the flag displayed. 728 01:30:38,154 --> 01:30:40,406 If you help me, I'll put it up now. 729 01:31:00,926 --> 01:31:02,845 Get that dog to shut up. 730 01:31:04,430 --> 01:31:05,598 What was that, sir? 731 01:31:06,766 --> 01:31:11,020 That dog is a nuisance. It is disruptive of Army communications. 732 01:31:11,604 --> 01:31:13,647 I am very sorry, sir. 733 01:31:20,029 --> 01:31:22,114 Shimizu. Dispose of the dog. 734 01:31:23,449 --> 01:31:26,994 We can't have a dog interfering with important military commands. 735 01:31:32,792 --> 01:31:34,418 Take the dog in the back. 736 01:31:34,794 --> 01:31:36,128 It's only a dog. 737 01:31:36,378 --> 01:31:38,923 It won't happen again. 738 01:31:39,381 --> 01:31:40,800 Take it out back. 739 01:31:41,300 --> 01:31:42,968 Keep the children inside. 740 01:31:44,136 --> 01:31:45,387 Hurry up. 741 01:32:33,686 --> 01:32:36,021 Take the dog into the house and keep him quiet... 742 01:32:36,689 --> 01:32:37,731 and never let him out. 743 01:32:49,952 --> 01:32:51,454 It's taken care of, sir. 744 01:33:29,825 --> 01:33:31,744 Are you trying to make a fool out of me? 745 01:33:33,579 --> 01:33:38,918 If you can't even shoot a dog, you'll never be able to handle the Reds. 746 01:33:40,669 --> 01:33:42,087 You are unpatriotic! 747 01:33:48,344 --> 01:33:50,679 I was discharged for insubordination... 748 01:33:51,931 --> 01:33:53,599 and sent here. 749 01:34:02,441 --> 01:34:04,151 Don't look so glum, Shimizu. 750 01:34:05,694 --> 01:34:08,322 At least now only the enemy hates you. 751 01:34:13,452 --> 01:34:15,204 I don't blame the dog. 752 01:34:40,980 --> 01:34:42,148 Taro... 753 01:34:42,565 --> 01:34:45,484 tonight I attended my farewell party. 754 01:34:46,152 --> 01:34:48,654 The wives also attended, so there was a lot of fuss. 755 01:34:48,821 --> 01:34:51,740 Greeting all the ladies... 756 01:34:51,991 --> 01:34:55,119 kept me from enjoying the food. 757 01:34:57,719 --> 01:35:00,219 Ladies and Gentlemen, if I could have your attention please. 758 01:35:01,519 --> 01:35:05,019 Tonight's guest of honor is from the Empire of Japan. 759 01:35:06,119 --> 01:35:14,019 Captain Kuribayashi, please accept this as a token of our friendship...this 1911 Colt .45 760 01:35:15,119 --> 01:35:16,719 Something every Cavalry Officer could use. 761 01:35:22,019 --> 01:35:25,019 Thank you for this wonderful gift and your friendship! 762 01:35:25,119 --> 01:35:27,019 I will miss you. You are welcome. 763 01:35:35,119 --> 01:35:36,719 Everyone please take your seats and enjoy your dinner. 764 01:35:50,819 --> 01:35:56,719 First I have to ask Captain Kuri. You don't mind if I call you Kuri, do you Captain? 765 01:35:56,819 --> 01:35:59,919 Captain? Hm..hmm? 766 01:36:00,309 --> 01:36:03,519 How would you feel if America and Japan were to enter war? 767 01:36:05,659 --> 01:36:08,119 I believe, they would make splendid allies. 768 01:36:09,609 --> 01:36:10,919 No, I think she means against each other! 769 01:36:12,849 --> 01:36:16,919 The United States is the last country in the world, Japan should fight. 770 01:36:17,809 --> 01:36:21,919 But, if this were to happen, I would serve my duty to my country. 771 01:36:23,719 --> 01:36:27,919 You mean, if Berty was on the opposite side, you shoot him? 772 01:36:28,039 --> 01:36:31,009 I would have to follow my convictions. 773 01:36:31,109 --> 01:36:35,119 You mean you'd have to follow your convictions or your country's convictions? 774 01:36:37,319 --> 01:36:38,619 Aren't they not the same? 775 01:36:40,999 --> 01:36:42,099 Spoken like a true soldier. 776 01:36:43,189 --> 01:36:44,149 Oh, that's awful! 777 01:36:45,109 --> 01:36:47,619 Bertie, that means you're dead! 778 01:36:47,719 --> 01:36:50,889 No! No...never! 779 01:37:10,119 --> 01:37:11,119 Hey! Sam? 780 01:37:40,242 --> 01:37:42,244 Is there any information of the enemy's plan? 781 01:37:43,078 --> 01:37:45,247 No, it's just a letter. 782 01:37:47,166 --> 01:37:48,918 It's from his mother. 783 01:37:51,420 --> 01:37:52,463 Sam... 784 01:37:53,506 --> 01:37:55,841 I have mailed you a couple of books to read. 785 01:37:56,509 --> 01:37:58,010 I hope that you like them. 786 01:37:59,345 --> 01:38:00,387 Yesterday... 787 01:38:01,180 --> 01:38:05,893 the dogs dug a hole under the fence. 788 01:38:07,269 --> 01:38:11,524 They ran all over the neighborhood. 789 01:38:12,608 --> 01:38:14,819 By the time we found them... 790 01:38:16,028 --> 01:38:21,033 the Harrison's roosters were terrorized. 791 01:38:21,867 --> 01:38:24,662 Don't worry about us. 792 01:38:25,955 --> 01:38:30,000 Just take care of yourself and come back safely. 793 01:38:30,376 --> 01:38:34,088 Remember what I said to you... 794 01:38:37,716 --> 01:38:39,343 always do what is right... 795 01:38:40,469 --> 01:38:42,638 because it is right. 796 01:38:43,806 --> 01:38:47,476 I pray for a speedy end to the war... 797 01:38:47,643 --> 01:38:49,061 and your safe return. 798 01:38:50,646 --> 01:38:51,981 Love, Mom. 799 01:39:02,682 --> 01:39:07,882 Incoming! Watch out! Get to your positions! 800 01:39:26,682 --> 01:39:29,268 I'm sorry, sir. There is no more medicine. 801 01:39:29,435 --> 01:39:32,605 It's all right. I'm useless now. Go help the others! 802 01:41:03,946 --> 01:41:05,990 Okubo, come here. 803 01:41:12,705 --> 01:41:14,457 How are we on ammunition? 804 01:41:16,542 --> 01:41:18,961 Not good, sir. 805 01:41:20,546 --> 01:41:22,465 Our mortars have been taken out... 806 01:41:23,299 --> 01:41:25,134 and we're out of machine gun ammo. 807 01:41:26,969 --> 01:41:30,264 We have only our rifles. 808 01:41:32,308 --> 01:41:33,350 Okubo... 809 01:41:33,559 --> 01:41:37,313 you are now in charge of the men. 810 01:41:42,067 --> 01:41:43,652 We can no longer hold this area. 811 01:41:44,403 --> 01:41:47,907 You must guide the rest of the men north. 812 01:41:50,576 --> 01:41:53,954 Take whatever food and ammo we have left. 813 01:41:55,164 --> 01:41:57,500 What about you, sir? 814 01:42:00,920 --> 01:42:04,340 I'm tired of sharing this cave with all of you. 815 01:42:05,174 --> 01:42:07,718 I'm a one-man show from here on out. 816 01:42:08,094 --> 01:42:09,804 What are you talking about, sir? 817 01:42:11,180 --> 01:42:14,475 Your first order of business... 818 01:42:15,518 --> 01:42:17,269 is to find some water. 819 01:42:44,296 --> 01:42:45,422 Men... 820 01:42:46,882 --> 01:42:48,509 do your best. 821 01:42:50,052 --> 01:42:54,432 Do what is right... 822 01:42:56,308 --> 01:42:58,519 because it is right. 823 01:43:00,729 --> 01:43:01,939 Understood? 824 01:43:09,738 --> 01:43:14,702 I will make sure that they send you medicine and food. 825 01:43:16,996 --> 01:43:18,289 It has been a great honor... 826 01:43:19,748 --> 01:43:20,958 to serve... 827 01:43:22,251 --> 01:43:23,711 under you. 828 01:44:02,875 --> 01:44:04,418 Hand me my rifle. 829 01:44:28,234 --> 01:44:30,111 I'm sorry, Okubo. 830 01:45:50,232 --> 01:45:53,444 Why am I not getting any reports? Have we heard from Admiral Ichimaru? 831 01:45:53,652 --> 01:45:56,363 No, sir. What about Nishi or Hayashi? 832 01:45:58,824 --> 01:46:01,869 Send out messengers! We have. Many times. 833 01:46:02,161 --> 01:46:03,829 None of them have come back. 834 01:46:04,330 --> 01:46:06,123 You can't plan strategy like this! 835 01:46:17,143 --> 01:46:20,605 I have been thinking about what Lt. Colonel Nishi said. 836 01:46:21,397 --> 01:46:22,773 He's right. 837 01:46:28,070 --> 01:46:30,948 I don't know anything about the enemy. 838 01:46:31,741 --> 01:46:35,369 I believed that the Americans were cowards... 839 01:46:41,500 --> 01:46:43,294 but they weren't. 840 01:46:48,507 --> 01:46:50,676 I was taught... 841 01:46:52,345 --> 01:46:54,055 that they were savages... 842 01:46:55,848 --> 01:46:57,850 but that American soldier... 843 01:47:05,358 --> 01:47:07,485 his mother's words... 844 01:47:11,447 --> 01:47:13,532 were the same as my mother's. 845 01:47:14,784 --> 01:47:18,746 I want to fulfill my duty for the General... 846 01:47:19,705 --> 01:47:21,832 and our country... 847 01:47:23,542 --> 01:47:25,711 but I don't want to die for nothing. 848 01:47:31,717 --> 01:47:33,052 What do you think? 849 01:47:45,314 --> 01:47:46,399 You... 850 01:47:47,733 --> 01:47:50,444 haven't lived enough to realize... 851 01:47:55,324 --> 01:47:57,743 what you are sacrificing. 852 01:48:06,085 --> 01:48:08,296 Will you surrender with me? 853 01:48:29,775 --> 01:48:31,068 Careful. 854 01:48:34,697 --> 01:48:38,451 They'll notice if we leave together. You go first. 855 01:48:39,452 --> 01:48:41,203 I'll make up an excuse. 856 01:48:41,370 --> 01:48:43,998 After a while, I'll tell them I'm going to check on you. 857 01:48:44,206 --> 01:48:46,167 We'll be gone before they even notice. 858 01:48:49,629 --> 01:48:51,631 Pretend that you have dysentery. 859 01:48:52,465 --> 01:48:54,675 Give me your dysentery look. 860 01:49:04,644 --> 01:49:06,312 I guess that'll have to do. 861 01:49:15,321 --> 01:49:16,822 Where are you going? 862 01:49:17,156 --> 01:49:18,824 I've got dysentery. 863 01:49:19,325 --> 01:49:21,202 You're going to surrender, aren't you? 864 01:49:21,410 --> 01:49:23,496 If you are, take me with you. 865 01:49:24,163 --> 01:49:26,707 I've had enough of this war. Be quiet! 866 01:49:35,174 --> 01:49:37,677 Where are you going? 867 01:49:37,927 --> 01:49:40,388 He said he wasn't feeling well. It could be dysentery. 868 01:49:40,596 --> 01:49:41,847 You two! Stop! 869 01:49:47,603 --> 01:49:48,896 Sir, maybe they got spooked. 870 01:50:06,205 --> 01:50:08,666 Miura, you're on guard. 871 01:50:09,375 --> 01:50:11,335 Make sure we have no more deserters. 872 01:51:37,630 --> 01:51:39,257 What unit were you with? 873 01:51:42,134 --> 01:51:45,972 Higashiyama 314th. 874 01:51:55,731 --> 01:51:57,149 Did you hear... 875 01:51:58,818 --> 01:52:02,446 I heard that they would give you a meal. 876 01:52:04,490 --> 01:52:05,658 A meal... 877 01:52:09,829 --> 01:52:11,539 That sounds good. 878 01:52:16,586 --> 01:52:18,212 I'm from Yokohama, too. 879 01:52:21,674 --> 01:52:24,969 After this is over, you can come visit me. 880 01:53:41,254 --> 01:53:42,463 Lieutenant! 881 01:54:24,130 --> 01:54:25,923 Let this be a lesson to anyone else... 882 01:54:28,134 --> 01:54:29,802 who wants to surrender. 883 01:55:42,708 --> 01:55:46,545 We need to get through the crossfire to reach the north... 884 01:55:47,463 --> 01:55:49,131 and join our forces at the front. 885 01:55:55,221 --> 01:55:56,264 Listen. 886 01:55:57,390 --> 01:55:59,850 We'll head for that cave and make our way from there. 887 01:56:03,396 --> 01:56:04,939 Don't waste a bullet! 888 01:56:06,148 --> 01:56:07,567 Not a single one. 889 01:56:08,150 --> 01:56:09,694 Don't shoot recklessly. 890 01:57:10,379 --> 01:57:14,425 These are Nishi's troops and the survivors from Suribachi. 891 01:57:18,554 --> 01:57:20,473 Are there no officers? 892 01:57:24,310 --> 01:57:26,604 You all did a good job making it here. 893 01:57:27,647 --> 01:57:29,315 Fujita, water for them. 894 01:57:33,986 --> 01:57:36,864 I'm sorry, sir. There is no more water. 895 01:57:40,743 --> 01:57:41,827 I'm sorry. 896 01:57:43,162 --> 01:57:44,497 At least you can rest. 897 01:57:59,679 --> 01:58:01,305 You look familiar. 898 01:58:06,519 --> 01:58:08,145 You almost lost your head. 899 01:58:11,190 --> 01:58:15,236 That was the second time you saved me. 900 01:58:18,030 --> 01:58:19,490 The first time... 901 01:58:20,199 --> 01:58:23,828 was the day you landed on the Island. 902 01:58:27,623 --> 01:58:29,542 Of course. I remember. 903 01:58:31,210 --> 01:58:32,837 Well, everything happens in threes. 904 01:58:49,562 --> 01:58:50,855 Hanako... 905 01:58:51,898 --> 01:58:54,275 This letter will probably never get to you... 906 01:58:54,984 --> 01:58:56,027 but... 907 01:58:56,736 --> 01:58:58,946 it comforts me to write. 908 01:59:00,406 --> 01:59:02,950 For five days, we've been without water and food. 909 01:59:04,243 --> 01:59:06,037 To survive... 910 01:59:07,830 --> 01:59:09,874 we do unspeakable things. 911 01:59:12,919 --> 01:59:14,712 There is no escape now. 912 01:59:15,504 --> 01:59:16,631 But... 913 01:59:17,924 --> 01:59:20,718 my only concern is for you and the baby. 914 01:59:27,266 --> 01:59:28,809 Dig up some worms. 915 01:59:47,954 --> 01:59:50,623 The battle is approaching its end... 916 01:59:51,207 --> 01:59:53,918 and there is no more ammunition, no more water. 917 01:59:54,126 --> 01:59:57,588 All the survivors will engage in a General attack. 918 01:59:58,965 --> 02:00:02,343 I pray for the victory and safety of the Empire. 919 02:00:02,969 --> 02:00:05,096 I bid you farewell. 920 02:00:06,806 --> 02:00:10,810 For the country, I could not fulfill all of my duties. 921 02:00:10,977 --> 02:00:14,939 Now that we have no ammunition, it is with regret that we must perish. 922 02:00:21,487 --> 02:00:24,615 You made it all the way from Suribachi? 923 02:00:27,493 --> 02:00:29,704 That must have been quite a journey. 924 02:00:35,501 --> 02:00:37,044 You are quite a soldier. 925 02:00:39,422 --> 02:00:40,798 No, sir. 926 02:00:41,841 --> 02:00:43,175 I'm just a simple baker. 927 02:00:44,010 --> 02:00:45,803 You were a baker? 928 02:00:47,346 --> 02:00:48,347 Any family? 929 02:00:49,432 --> 02:00:50,683 A wife... 930 02:00:51,350 --> 02:00:55,855 and a baby girl born last summer in Ohmiya. 931 02:00:59,358 --> 02:01:00,985 I haven't met her yet. 932 02:01:07,283 --> 02:01:08,659 It's strange. 933 02:01:11,203 --> 02:01:14,749 I promised myself to fight until death for my family... 934 02:01:16,709 --> 02:01:21,005 but the thought of my family makes it difficult to keep that promise. 935 02:01:44,403 --> 02:01:46,364 A radio transmission from the homeland. 936 02:02:00,086 --> 02:02:01,504 For General Kuribayashi... 937 02:02:01,671 --> 02:02:06,050 and his troops, who are fighting bravely for our country... 938 02:02:06,259 --> 02:02:08,511 a song will be sung by the children of Nagano... 939 02:02:08,678 --> 02:02:10,805 which is Kuribayashi's hometown. 940 02:02:11,180 --> 02:02:15,268 On the waves of the Pacific 941 02:02:15,434 --> 02:02:18,729 down south from the Imperial City 942 02:02:19,272 --> 02:02:23,943 a small lonely Island floats 943 02:02:27,363 --> 02:02:30,950 The fate of our Imperial country 944 02:02:31,117 --> 02:02:35,788 lies in the hands of this Island 945 02:02:38,624 --> 02:02:41,252 Iwo Jima 946 02:02:44,797 --> 02:02:48,301 As long as we stand 947 02:02:48,801 --> 02:02:52,847 we shall feel safe, as the Imperial land 948 02:02:53,055 --> 02:02:57,685 shall forever be at peace 949 02:03:00,980 --> 02:03:05,651 We shall fight with pride and honor at any price 950 02:03:08,070 --> 02:03:11,616 Our proud Island 951 02:03:12,241 --> 02:03:14,911 Iwo Jima 952 02:03:37,183 --> 02:03:38,517 Do me a favor. 953 02:03:40,186 --> 02:03:43,981 Stay here and burn all these documents, and my military chest. 954 02:03:45,191 --> 02:03:47,318 Everything happens in threes. 955 02:04:16,806 --> 02:04:18,808 We will make a General attack. 956 02:04:19,892 --> 02:04:22,228 Although Japan has lost... 957 02:04:22,979 --> 02:04:24,814 one day... 958 02:04:25,731 --> 02:04:27,817 our people will praise your dedication. 959 02:04:28,985 --> 02:04:32,989 A day will come when they will weep and pray for your souls. 960 02:04:35,741 --> 02:04:37,994 Be proud to die for your country. 961 02:04:45,167 --> 02:04:47,628 I will always be in front of you. 962 02:07:30,249 --> 02:07:31,500 No more. 963 02:07:33,669 --> 02:07:34,712 No more. 964 02:07:42,762 --> 02:07:44,472 Thank you, Fujita. 965 02:08:16,629 --> 02:08:17,797 This is an order. 966 02:09:26,282 --> 02:09:27,450 You again. 967 02:09:30,953 --> 02:09:34,707 I have one more favor to ask of you. 968 02:09:36,792 --> 02:09:37,960 Bury me... 969 02:09:39,128 --> 02:09:41,088 so that no one will find me. 970 02:09:55,645 --> 02:09:56,687 Taro... 971 02:09:57,063 --> 02:09:58,564 I will be home soon. 972 02:09:59,815 --> 02:10:01,817 I'm glad to be going back to Japan... 973 02:10:02,818 --> 02:10:06,197 but I'm a bit sad to leave my friends behind. 974 02:10:09,659 --> 02:10:11,244 I drove home... 975 02:10:12,328 --> 02:10:13,371 but... 976 02:10:13,829 --> 02:10:16,415 it's lonely driving all by myself. 977 02:10:28,444 --> 02:10:30,846 Listen...is this still Japanese soil? 978 02:10:37,126 --> 02:10:39,246 Yes. 979 02:10:40,356 --> 02:10:42,108 This is still Japan. 980 02:11:55,750 --> 02:11:57,408 Careful! May be booby trapped. 981 02:11:58,628 --> 02:11:59,888 Careful! 982 02:12:06,108 --> 02:12:07,258 It's safe. 983 02:12:10,208 --> 02:12:11,298 Look what I got! 984 02:12:27,708 --> 02:12:29,208 Got one hiding! 985 02:12:29,298 --> 02:12:30,898 Bring him around. 986 02:12:41,758 --> 02:12:43,208 Put down the shovel. 987 02:12:44,308 --> 02:12:45,308 Does anybody speak Japanese? 988 02:12:48,484 --> 02:12:49,694 Put the shovel down. 989 02:12:50,298 --> 02:12:51,248 Relax. 990 02:12:53,308 --> 02:12:55,008 Hey!? It's fine... 991 02:13:05,358 --> 02:13:06,208 Let me take him down. 992 02:13:08,208 --> 02:13:10,208 Nobody's gonna hurt you. 993 02:13:10,298 --> 02:13:12,208 Do I shoot him Lieutenant? No! Don't shoot him. 994 02:13:13,808 --> 02:13:15,208 Hey! Watch yourself. 995 02:13:18,208 --> 02:13:19,208 Crazy! 996 02:14:02,892 --> 02:14:04,158 Be careful. Yes. 997 02:14:06,118 --> 02:14:08,018 What is that? A bag. 71982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.