Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,200
.: Sottotitoli italiani a cura di zabuza89:.
2
00:00:21,142 --> 00:00:22,792
All' "Andalusia più volte ricostruita,
3
00:00:22,812 --> 00:00:26,712
della quale noi portamo sia le macerie
ammassate che la speranza infaticabile."
4
00:00:57,742 --> 00:00:59,292
LA COLLANA PERDUTA
DELLA COLOMBA
5
00:01:57,958 --> 00:01:59,416
Buon giorno, Maestro.
6
00:02:47,435 --> 00:02:50,387
Ecco gli esercizi di ieri, Maestro.
7
00:03:00,190 --> 00:03:03,354
Bene, bene.
8
00:03:03,774 --> 00:03:05,433
Le dimensioni sono corrette.
9
00:03:06,567 --> 00:03:08,523
Ma, Hassan, il valore della scrittura
10
00:03:08,818 --> 00:03:10,359
va oltre la dimensione.
11
00:03:19,447 --> 00:03:20,644
Questo è lo scrivere, Hassan,
12
00:03:21,280 --> 00:03:23,319
ciò che ti da il ritmo dell'assoluto
13
00:03:24,324 --> 00:03:26,694
ed è il collegamento tra
14
00:03:27,200 --> 00:03:29,107
il mondo visibile e invisibile.
15
00:03:30,117 --> 00:03:33,531
Il "Dhaher" e il "Batn".
16
00:03:36,203 --> 00:03:39,036
La lettera è la nostra preghiera, Hassan.
17
00:03:40,621 --> 00:03:42,162
E' così che la calligrafia
18
00:03:42,455 --> 00:03:45,786
diventa testimone della bellezza divina.
19
00:03:51,458 --> 00:03:54,077
Hassan... prepara un
po' di inchiostro per me.
20
00:05:33,537 --> 00:05:35,991
Le parole per amore: Thanaf jawa...
21
00:06:43,146 --> 00:06:44,344
Udite! Udite!
22
00:06:44,647 --> 00:06:47,480
Udite ciò che disse il profeta.
23
00:06:48,231 --> 00:06:49,938
Disse: tre cose
24
00:06:50,232 --> 00:06:52,140
mi piacciono su questa terra:
25
00:06:52,441 --> 00:06:55,855
il profumo, le donne e la preghiera.
26
00:07:01,069 --> 00:07:03,108
Ha citato il profumo per primo.
27
00:07:03,778 --> 00:07:06,482
Nel profumo è il segreto di una donna.
28
00:07:07,571 --> 00:07:10,487
Nella donna è il segreto dell'amore.
29
00:07:11,198 --> 00:07:14,446
Amore, la grande preghiera dell'universo.
30
00:07:16,283 --> 00:07:19,780
Udite, udite, udite...
31
00:07:20,285 --> 00:07:22,158
Ma cos'è l'amore esattamente?
32
00:07:23,370 --> 00:07:24,370
L'amore?
33
00:07:27,121 --> 00:07:28,448
Compra questo...
34
00:07:28,913 --> 00:07:31,367
Il dono degli amanti.
35
00:07:33,956 --> 00:07:35,864
Come fa uno a sapere
se qualcuno è innamorato?
36
00:07:36,166 --> 00:07:38,323
Comprando il mio profumo.
37
00:07:38,875 --> 00:07:41,116
Aspetta, aspetta... Quanto?
38
00:07:42,334 --> 00:07:43,334
Quanto?
39
00:07:51,046 --> 00:07:52,919
Udite! Udite!
40
00:07:53,464 --> 00:07:55,621
Udite ciò che disse il profeta...
41
00:08:18,139 --> 00:08:19,763
Come sta l'uccello canterino?
42
00:08:20,348 --> 00:08:21,506
Ha già fatto il suo spettacolo.
43
00:08:21,516 --> 00:08:23,672
Non vuole cantare più.
44
00:08:23,974 --> 00:08:26,215
Nessuno eccetto te lo ha mai sentito cantare.
45
00:08:26,976 --> 00:08:29,512
Tempo fa mi tolse il fiato.
46
00:08:30,769 --> 00:08:31,769
Va bene!
47
00:08:32,061 --> 00:08:33,341
Non esagerare!
48
00:08:33,978 --> 00:08:36,681
E' arrivato il libro del mio maestro?
49
00:08:37,188 --> 00:08:39,677
Non ancora. Le nostre navi sono bloccate
50
00:08:39,980 --> 00:08:42,388
sull'altra costa.
51
00:08:42,773 --> 00:08:44,183
Che libro?
52
00:08:44,482 --> 00:08:47,316
Le Previsioni di un
Viaggiatore di Ibn Djazar.
53
00:08:48,026 --> 00:08:51,190
Penso di averlo. Vieni con me.
54
00:08:52,194 --> 00:08:54,316
Il mio deposito è male organizzato
55
00:08:54,819 --> 00:08:56,444
e non so se riuscirò a trovarlo.
56
00:09:01,780 --> 00:09:03,487
Guardiamo qui prima.
57
00:09:07,575 --> 00:09:09,067
Ha un sacco di libri!
58
00:09:11,784 --> 00:09:12,784
Aspetta qui!
59
00:09:49,548 --> 00:09:52,083
Ci sono dei topi? Devo prendere un gatto.
60
00:10:20,767 --> 00:10:23,091
Zin! Zin!
61
00:10:24,728 --> 00:10:27,051
Il primo ordine dovrebbe essere sufficiente.
62
00:10:28,770 --> 00:10:31,389
Il principe ha viaggiato molto
63
00:10:32,272 --> 00:10:33,730
prima di chiedere al mio maestro
64
00:10:34,022 --> 00:10:36,179
di finire il Corano per lui.
65
00:10:36,940 --> 00:10:39,608
Giurò di scriverlo egli stesso,
66
00:10:39,941 --> 00:10:42,265
ma la penna gli è caduta dalla mano.
67
00:10:42,567 --> 00:10:43,728
Un cattivo presagio.
68
00:10:44,360 --> 00:10:46,729
Con la calligrafia del tuo maestro
69
00:10:47,027 --> 00:10:48,603
il Corano verrà una meraviglia.
70
00:10:49,820 --> 00:10:52,025
Sarà abbastanza per il principe?
71
00:10:53,070 --> 00:10:56,936
Sì. E' la mano del maestro
72
00:10:57,573 --> 00:10:58,734
che scivola sulle pagine, ma
73
00:10:59,031 --> 00:11:00,712
lo spirito del principe guida la sua mano.
74
00:11:01,657 --> 00:11:02,735
Va' dall'Haj.
75
00:11:14,121 --> 00:11:16,326
Ascolta! Eccolo! L'ho trovato!
76
00:11:20,581 --> 00:11:22,157
Non è lo stesso titolo.
77
00:11:22,832 --> 00:11:24,490
Ma è lo stesso autore, è lo stesso.
78
00:11:24,791 --> 00:11:26,118
Non per il mio maestro.
79
00:11:45,590 --> 00:11:47,167
Non è la stessa carta.
80
00:11:49,466 --> 00:11:51,707
Colore a mezza tinta...
81
00:11:55,636 --> 00:11:57,711
Hai trovato altre parole per "amore"?
82
00:11:59,137 --> 00:12:00,137
No.
83
00:12:06,140 --> 00:12:07,514
Perché conoscerle tutte?
84
00:12:08,016 --> 00:12:09,888
Voglio capire cosa sia l'amore.
85
00:12:12,768 --> 00:12:14,474
Molte vite non sarebbero sufficienti
86
00:12:14,767 --> 00:12:16,805
per svelare i suoi misteri.
87
00:12:17,435 --> 00:12:20,849
Una parola è abbastanza,
essa contiene tutte le altre.
88
00:12:21,854 --> 00:12:23,311
Così come Dio.
89
00:12:23,980 --> 00:12:26,551
Lui è chiamato l'Onnisciente,
90
00:12:27,272 --> 00:12:29,597
il Magnanimo, l'Insondabile.
91
00:12:30,607 --> 00:12:32,398
Posso darti tre parole per "amore".
92
00:12:32,732 --> 00:12:33,732
Quali?
93
00:12:33,858 --> 00:12:35,980
Ichk, Wajd, Huyem.
94
00:12:39,027 --> 00:12:40,354
Quante ne hai ora?
95
00:12:40,903 --> 00:12:43,308
Ventinove più tre, trentadue.
96
00:12:44,194 --> 00:12:45,195
Huyem!
97
00:12:45,820 --> 00:12:49,104
L'amore che porta fuori strada e alla morte.
98
00:12:49,447 --> 00:12:50,447
Che cosa nascondi?
99
00:12:52,489 --> 00:12:53,189
Un talismano?
100
00:12:53,490 --> 00:12:55,896
Sì. Vattene! Il Maalem sta aspettando.
101
00:12:56,199 --> 00:12:58,201
- Posso andare a scuola con te?
- Non bighellonare.
102
00:12:59,034 --> 00:13:00,362
Sarò qui prima.
103
00:13:01,743 --> 00:13:03,064
Un djinn. Non vivrà a lungo così.
104
00:13:13,748 --> 00:13:15,952
Continui a sparire.
105
00:13:16,290 --> 00:13:18,578
Ti ho detto di andare a prendere
106
00:13:18,874 --> 00:13:20,451
una copia da Fatima Zohra!
107
00:13:20,750 --> 00:13:22,657
Sbrigati! Va'!
108
00:13:30,086 --> 00:13:30,703
Zin! Zin!
109
00:13:31,003 --> 00:13:32,710
Non vedi che sto correndo?
110
00:13:33,004 --> 00:13:35,126
Un messaggio per lei. E' il cielo azzurro.
111
00:13:35,505 --> 00:13:37,627
Lo so. Non rallentarmi.
112
00:14:43,530 --> 00:14:44,531
Zin!
113
00:14:51,658 --> 00:14:52,658
Che stai facendo?
114
00:14:52,741 --> 00:14:53,742
Sto guardando.
115
00:14:53,992 --> 00:14:55,949
- Cosa?
- Le colonne.
116
00:14:56,285 --> 00:14:58,028
Alle volte cambiano colore.
117
00:14:59,118 --> 00:15:01,407
Diventano una foresta rossa e bianca,
118
00:15:01,870 --> 00:15:04,324
ma devi coglierle di sopresa.
119
00:15:04,663 --> 00:15:06,619
- E' tutto nella tua testa.
- Non è colpa mia
120
00:15:07,622 --> 00:15:09,246
se vedo cose che gli altri non vedono.
121
00:15:09,665 --> 00:15:11,455
Vieni, la lezione è iniziata.
122
00:15:35,174 --> 00:15:38,043
...per apprezzare la dolce tenerezza,
123
00:15:40,676 --> 00:15:42,549
l'amore passionale, è il momento
124
00:15:42,844 --> 00:15:45,878
quando il tuo cuore cede alla ragione che
125
00:15:46,178 --> 00:15:48,847
forza alla dichiarazione. L'amore ardente.
126
00:15:51,222 --> 00:15:53,462
Capisci tutto questo?
127
00:15:53,848 --> 00:15:56,088
Ognuno capisce a seconda delle
128
00:15:56,599 --> 00:15:58,560
dimensioni delle sue orecchie.
Le mie sono grandi!
129
00:15:59,808 --> 00:16:00,887
L'amore insano.
130
00:16:01,642 --> 00:16:03,218
E' il momento in cui uno preferisce
131
00:16:03,560 --> 00:16:05,136
ripiegarsi in se stesso.
132
00:16:05,810 --> 00:16:07,802
La passione corrisponde al momento
133
00:16:08,103 --> 00:16:10,260
quando uno dona all'amata
134
00:16:10,562 --> 00:16:11,972
un'anima che si mescola con lei.
135
00:16:14,231 --> 00:16:16,850
Nel mal d'amore l'intero corpo
136
00:16:17,147 --> 00:16:19,353
è elevato, e i sentimenti trascendono
137
00:16:19,649 --> 00:16:21,272
i vincoli della ragione.
138
00:16:23,609 --> 00:16:25,979
La frenesia è la rottura di tutti i legami
139
00:16:26,360 --> 00:16:29,524
dopo una lotta costante.
140
00:16:32,320 --> 00:16:33,350
La follia dell'amore
141
00:16:33,738 --> 00:16:35,694
significa non essere più attenti
142
00:16:36,196 --> 00:16:38,022
di ciò che richiede autocontrollo.
143
00:16:40,365 --> 00:16:42,155
Il languore è il momento
144
00:16:42,531 --> 00:16:46,196
quando la vita sembra insignificante
145
00:16:46,492 --> 00:16:49,989
in assenza di qualcuno da amare.
146
00:16:51,452 --> 00:16:52,993
Avete domande?
147
00:16:56,287 --> 00:16:57,661
Nell'ultima lezione
148
00:16:57,997 --> 00:17:00,532
ha usato due parole per l'essere innamorati:
149
00:17:01,288 --> 00:17:02,866
Achik e Khalil.
150
00:17:05,374 --> 00:17:08,326
In arabo ci sono sessanta parole
151
00:17:08,958 --> 00:17:12,077
per esprimere le sfumature
dell'essere innamorati.
152
00:18:34,281 --> 00:18:35,609
Ecco la tua lettera.
153
00:18:40,534 --> 00:18:41,197
Vieni!
154
00:18:41,493 --> 00:18:44,112
Sto lavorando, ma ti raggiungerò.
155
00:18:48,828 --> 00:18:49,829
La tua lettera?
156
00:18:50,453 --> 00:18:52,611
Aspetta un minuto, non ho finito.
157
00:18:53,372 --> 00:18:54,782
Non ho più tempo!
158
00:18:57,081 --> 00:19:00,116
Ho quello che ti occorre. Solo che...
159
00:19:01,541 --> 00:19:02,785
costa molto di più!
160
00:19:06,169 --> 00:19:08,124
I suoi occhi sono così immensi
161
00:19:08,711 --> 00:19:10,998
che quaranta imbarcazioni potrebbero remare
162
00:19:11,836 --> 00:19:13,628
in essi per quarant'anni
163
00:19:14,254 --> 00:19:15,961
senza nemmeno raggiungere la costa.
164
00:19:26,842 --> 00:19:29,000
Che cosa farai con tutti questi soldi?
165
00:19:30,635 --> 00:19:31,635
Non sono affari tuoi!
166
00:19:42,889 --> 00:19:44,715
- Sei tu Zin?
- Perché?
167
00:19:45,308 --> 00:19:47,264
Conosci la casa del calligrafo?
168
00:19:47,766 --> 00:19:48,431
Perché?
169
00:19:48,725 --> 00:19:50,717
- E' un regalo.
- Fammi vedere.
170
00:19:51,518 --> 00:19:53,142
E' per Leila, la figlia del calligrafo.
171
00:19:57,853 --> 00:19:58,967
Scegli un colore.
172
00:20:00,813 --> 00:20:03,481
Dei colori più allegri? Zafferano?
173
00:20:04,106 --> 00:20:06,774
Lo hanno già preso. Non per te,
174
00:20:07,566 --> 00:20:09,723
ma per me. Ogni coppia ha il suo colore,
175
00:20:10,025 --> 00:20:12,597
altrimenti come potrei riconoscerli?
176
00:20:13,193 --> 00:20:15,315
Scegli un colore, o lo farò io per te.
177
00:20:17,278 --> 00:20:18,278
Questo.
178
00:20:27,865 --> 00:20:28,865
Un messaggio?
179
00:20:29,199 --> 00:20:31,024
No, ma mi devi dei soldi.
180
00:20:31,740 --> 00:20:33,613
- Lo so.
- Pagami in fichi.
181
00:20:35,451 --> 00:20:36,451
Su, avanti!
182
00:20:37,577 --> 00:20:38,987
Dammene ancora, ho un fratello,
183
00:20:39,828 --> 00:20:40,858
e uno per Zin...
184
00:20:51,582 --> 00:20:53,620
- E' qui il principe?
- Sì.
185
00:21:02,086 --> 00:21:04,657
Principe, Principe, ho qualcosa per te.
186
00:21:11,172 --> 00:21:13,543
Principe Haroun, guarda!
187
00:21:19,551 --> 00:21:21,874
Guarda bene, sono le monete per il turbante.
188
00:21:24,177 --> 00:21:25,291
Torno subito.
189
00:21:56,396 --> 00:21:57,594
- Sei malato?
- No.
190
00:22:00,065 --> 00:22:01,309
Allora sei innamorato?
191
00:22:04,108 --> 00:22:05,109
Di chi?
192
00:22:05,900 --> 00:22:06,900
Se me lo dici
193
00:22:06,942 --> 00:22:08,934
consegnerò il tuo messaggio gratis.
194
00:22:10,152 --> 00:22:11,396
- Di chi?
- Di nessuno.
195
00:22:24,157 --> 00:22:25,158
Cosa vuoi?
196
00:22:26,825 --> 00:22:28,817
Voglio che la calligrafia dica
197
00:22:29,117 --> 00:22:30,118
"Principe Haroun".
198
00:22:30,534 --> 00:22:31,613
Chi è il Principe Haroun?
199
00:22:32,452 --> 00:22:33,482
E' il mio segreto.
200
00:22:33,786 --> 00:22:36,109
Vuoi scoprire i segreti degli altri,
201
00:22:36,412 --> 00:22:38,035
ma tieni i tuoi per te.
202
00:23:03,672 --> 00:23:04,833
Che tipo di scrittura?
203
00:23:05,464 --> 00:23:07,040
Calligrafia per un principe.
204
00:23:13,299 --> 00:23:14,674
Adoro questa melodia.
205
00:23:16,385 --> 00:23:17,760
- Chi sta suonando?
- Leila...
206
00:23:19,052 --> 00:23:20,427
la figlia del maestro.
207
00:23:21,345 --> 00:23:23,917
Ho un messaggio per lei.
208
00:23:31,682 --> 00:23:33,721
Cosa avete tutti contro di me?
209
00:23:34,767 --> 00:23:36,723
Il Maalem mi chiama bastardo.
210
00:23:37,100 --> 00:23:38,101
Tu mi colpisci.
211
00:23:38,309 --> 00:23:40,929
- Lo dirò a mio padre.
- Non lo hai.
212
00:23:41,227 --> 00:23:42,388
- Sì invece.
- Dov'è?
213
00:23:43,478 --> 00:23:44,478
Aspetta.
214
00:23:56,316 --> 00:23:57,316
Mamma!
215
00:23:57,775 --> 00:23:58,806
Non è qui.
216
00:24:10,321 --> 00:24:11,897
Ci hai spaventate, piccolo diavolo.
217
00:24:12,322 --> 00:24:14,479
- Chi è mio padre?
- Tuo padre?
218
00:24:16,407 --> 00:24:18,529
Tutti hanno un padre eccetto me!
219
00:24:18,908 --> 00:24:20,567
- Vieni qui!
- No!
220
00:24:21,617 --> 00:24:22,732
- Ascolta.
- No.
221
00:24:23,701 --> 00:24:25,692
Vieni qui! Ti dirò un segreto.
222
00:24:28,577 --> 00:24:30,616
Tuo padre non è come gli altri padri.
223
00:24:31,038 --> 00:24:32,661
Tuo padre è un djinn.
224
00:24:33,121 --> 00:24:35,824
Lo hai già detto prima. Dov'è?
225
00:24:38,040 --> 00:24:39,617
Sta aspettando che tu cresca un po',
226
00:24:40,207 --> 00:24:41,535
e poi verrà a prenderti.
227
00:24:41,957 --> 00:24:43,748
Quando? Ne ho abbastanza.
228
00:24:44,875 --> 00:24:47,246
Mi colpiscono e mi chiamano bastardo.
229
00:24:47,919 --> 00:24:50,490
Chi ti ha colpito? Mi occuperò io di lui!
230
00:24:52,336 --> 00:24:53,337
Il Maalem?
231
00:24:54,212 --> 00:24:57,046
Andrò da lui. Aspettami fuori.
232
00:24:58,505 --> 00:25:00,413
E' un peccato colpire un orfano.
233
00:25:01,965 --> 00:25:03,506
Chi te lo ha messo nella pancia?
234
00:25:07,384 --> 00:25:08,545
Durante una notte calda
235
00:25:09,593 --> 00:25:11,086
ero uscito sulla terrazza.
236
00:25:13,178 --> 00:25:15,383
Mi svegliai sotto un peso che mi schiacciava.
237
00:25:17,345 --> 00:25:19,467
Sono stata visitata da un djinn.
238
00:25:21,889 --> 00:25:23,298
Così! Come se stessi sognando!
239
00:25:27,183 --> 00:25:29,009
Non mi credete?
240
00:25:29,934 --> 00:25:31,640
Zin è figlio di un djinn.
241
00:25:55,901 --> 00:25:56,901
Dove state andando?
242
00:25:57,069 --> 00:25:58,727
A sentire la storia del Principe Haroun.
243
00:25:59,153 --> 00:26:00,153
Aspettate.
244
00:26:10,574 --> 00:26:12,364
Venite più vicini, più vicini.
245
00:26:12,990 --> 00:26:14,485
Ammirate questo prodigio!
246
00:26:15,159 --> 00:26:16,616
Ha occhi da scimmia...
247
00:26:16,909 --> 00:26:18,485
Ha naso da scimmia...
248
00:26:19,035 --> 00:26:20,778
Ha bocca da scimmia...
249
00:26:21,368 --> 00:26:22,779
Ha testa da scimmia...
250
00:26:23,078 --> 00:26:24,868
E' tutto come una scimmia...
251
00:26:25,079 --> 00:26:26,951
ed è anche un principe.
252
00:26:29,581 --> 00:26:31,536
Il mio occhi, accecato dal genio
253
00:26:32,415 --> 00:26:34,702
che trasformò il mio principe in una scimmia,
254
00:26:34,999 --> 00:26:37,156
è testimone della verità della mia storia.
255
00:26:40,084 --> 00:26:41,246
Chi ci crede?
256
00:26:47,963 --> 00:26:49,206
Se non mi credete,
257
00:26:49,504 --> 00:26:51,875
ve lo proverò con l'aiuto di una penna.
258
00:26:57,382 --> 00:26:58,875
Vuoi la penna di un principe?
259
00:27:09,386 --> 00:27:10,387
Haroun! Haroun!
260
00:27:12,472 --> 00:27:13,472
Meraviglioso!
261
00:27:24,642 --> 00:27:26,634
Guardate, ha scritto "Principe Haroun".
262
00:27:28,268 --> 00:27:30,390
Si vede chiaramente che è un principe.
263
00:27:31,978 --> 00:27:34,053
Il principe ha scritto il suo nome.
264
00:27:40,398 --> 00:27:42,805
Bastardo! Ancora a gironzolare? E il libro?
265
00:27:43,107 --> 00:27:44,221
Non è ancora finito.
266
00:27:44,524 --> 00:27:46,125
Va a prenderlo, l'Haj lo sta aspettando.
267
00:30:16,204 --> 00:30:17,995
Questo gioco dura già da 3 mesi.
268
00:30:18,289 --> 00:30:19,821
Il mio piccione ti raggiungerò nel tramonto.
269
00:30:19,831 --> 00:30:21,787
So che sei un maestro calligrafo,
270
00:30:22,124 --> 00:30:24,696
e ho scoperto che sei un maestro di scacchi.
271
00:30:25,000 --> 00:30:26,280
Ma come risponderai
272
00:30:26,583 --> 00:30:28,326
alla mia ultima mossa?
273
00:30:28,626 --> 00:30:30,452
Non tenere il mio piccione a lungo.
274
00:30:30,752 --> 00:30:32,411
Con affetto.
275
00:30:32,711 --> 00:30:34,750
Il tuo amico Issa da Rozafa.
276
00:30:53,677 --> 00:30:56,629
La sua regina ha preso il mio cavallo.
277
00:30:58,221 --> 00:30:59,221
E' il mio turno.
278
00:31:13,475 --> 00:31:14,850
Cosa fai, figliolo?
279
00:31:15,852 --> 00:31:18,057
Sta sognando, e sto rubando il suo sogno.
280
00:31:29,857 --> 00:31:31,480
Eccoti! Il maestro è arrabbiato,
281
00:31:31,775 --> 00:31:32,775
ti sta cercando!
282
00:31:33,442 --> 00:31:35,398
Hassan ti ha aspettato a lungo!
283
00:31:39,694 --> 00:31:41,271
Zin, sono venuto a prenderti.
284
00:31:43,403 --> 00:31:45,027
Non voglio farti del male,
285
00:31:45,737 --> 00:31:47,896
lo giuro. Non voglio farlo ancora.
286
00:31:50,281 --> 00:31:51,479
Allora, siamo amici?
287
00:31:53,324 --> 00:31:54,698
Ho portato la calligrafia.
288
00:31:55,450 --> 00:31:57,606
Ho scritto "Haroun" in ogni stile.
289
00:31:59,035 --> 00:32:00,611
Guarda, questo è per te!
290
00:32:03,244 --> 00:32:05,450
Lo sai, tu sei il mio fratellino.
291
00:32:08,830 --> 00:32:10,987
Preferisco le lettere a forma di colomba.
292
00:32:13,290 --> 00:32:15,660
Avresti dovuto dirmi di essere innamorato.
293
00:32:16,124 --> 00:32:17,124
Innamorato?
294
00:32:17,749 --> 00:32:20,120
Guarda gli altri, dichiarati a lei.
295
00:32:20,710 --> 00:32:22,083
Non sono come gli altri.
296
00:32:22,501 --> 00:32:24,955
Sei geloso, quindi sei innamorato.
297
00:32:28,212 --> 00:32:30,085
Non puoi capire cose simili ora.
298
00:32:30,378 --> 00:32:31,493
Sei innamorato.
299
00:32:31,964 --> 00:32:33,044
Te l'ho detto, non lo sono.
300
00:32:34,006 --> 00:32:35,379
E' come una malattia.
301
00:32:36,047 --> 00:32:37,506
Ti coglie di sorpresa,
302
00:32:37,923 --> 00:32:39,205
senza che tu la stia aspettando.
303
00:32:53,971 --> 00:32:55,464
Non hai altro da fare?
304
00:32:55,847 --> 00:32:57,803
Sta bruciando libri dietro i bagni.
305
00:32:59,014 --> 00:33:00,015
Vieni!
306
00:33:05,851 --> 00:33:07,724
Che stai facendo? Sei impazzito?
307
00:33:09,310 --> 00:33:11,978
- Vattene!
- Non puoi farlo!
308
00:33:12,269 --> 00:33:13,871
Faccio ciò che mi è stato detto di fare.
309
00:33:13,937 --> 00:33:16,770
Stai gettando libri nel fuoco!
310
00:33:17,188 --> 00:33:19,226
Mi hanno dato questi libri
311
00:33:19,522 --> 00:33:20,933
perché sono contaminati.
312
00:33:21,189 --> 00:33:22,351
Quindi li sto bruciando.
313
00:33:23,023 --> 00:33:25,015
Non è un mia responsabilità.
314
00:33:25,774 --> 00:33:27,765
Non è colpa sua.
315
00:33:28,067 --> 00:33:30,106
Lascialo! Quel foglio è contaminato!
316
00:33:31,443 --> 00:33:34,477
Non capisci? Sono contaminati!
317
00:33:34,987 --> 00:33:37,310
Povero ragazzo! Incontrerà la sfortuna.
318
00:33:37,987 --> 00:33:39,362
Chi ti ha dato questi libri?
319
00:33:42,573 --> 00:33:43,947
Erano nel cimitero.
320
00:33:45,781 --> 00:33:47,690
Ho sentito una voce
321
00:33:48,992 --> 00:33:50,698
che diceva "Giafar" da molto lontano.
322
00:33:51,659 --> 00:33:52,773
Mi sono alzato.
323
00:33:55,744 --> 00:33:57,818
- Sei tu Giafar?
- Sì.
324
00:33:58,953 --> 00:34:00,744
- Giafar il Barmek?
- Sì.
325
00:34:02,288 --> 00:34:03,698
Troverai una borsa di libri
326
00:34:03,955 --> 00:34:05,364
vicino al tuo forno. Bruciali.
327
00:34:06,373 --> 00:34:07,373
Perché?
328
00:34:08,415 --> 00:34:10,323
Così nessuno troverà il mio sogno.
329
00:34:10,625 --> 00:34:11,625
Che sogno?
330
00:34:11,750 --> 00:34:13,705
Il sogno della Principessa di Samarcanda...
331
00:34:14,251 --> 00:34:16,739
Quel pazzo, inseguendo il suo sogno,
332
00:34:17,043 --> 00:34:19,330
mi ha lasciato i suoi libri avvelenati.
333
00:34:19,628 --> 00:34:21,369
E quel povero bambino è corso via
334
00:34:21,712 --> 00:34:22,992
con una pagina della sua storia.
335
00:34:23,295 --> 00:34:25,334
Ma chi è la Principessa di Samarcanda?
336
00:34:46,554 --> 00:34:48,925
Piano, uno dopo l'altro.
337
00:34:50,514 --> 00:34:51,514
Prendi.
338
00:35:03,310 --> 00:35:04,768
Ti ho cercato ovunque.
339
00:35:05,686 --> 00:35:07,345
- Dov'è la pagina?
- Nascosta.
340
00:35:07,645 --> 00:35:09,222
- Dove?
- Sotto la mia maglia.
341
00:35:11,272 --> 00:35:12,551
Vuoi svestirmi?
342
00:35:12,856 --> 00:35:13,856
Dammi la pagina!
343
00:35:14,689 --> 00:35:16,397
Levati la maglia
344
00:35:16,899 --> 00:35:18,142
e dammi la pagina.
345
00:36:22,505 --> 00:36:24,544
E' terribile! E' incredibile!
346
00:36:24,840 --> 00:36:26,214
Ci sono le colonne!
347
00:36:26,507 --> 00:36:28,083
E' la Moschea di Cordoba!
348
00:36:28,383 --> 00:36:29,383
Che hai detto?
349
00:36:29,717 --> 00:36:32,964
E' la verità! Vieni! Presto! E' un miracolo!
350
00:36:33,260 --> 00:36:35,713
- E' tutto nella tua testa.
- Vieni con me.
351
00:36:36,011 --> 00:36:38,086
Hai avuto delle visioni nella moschea?
352
00:36:54,143 --> 00:36:55,684
- Meriti uno schiaffo!
- Hai promesso!
353
00:36:55,976 --> 00:36:58,051
Sei un bugiardo. Dammi la pagina.
354
00:36:58,352 --> 00:36:59,514
Non sono un bugiardo.
355
00:36:59,812 --> 00:37:01,435
Ho visto veramente ciò che ho visto.
356
00:37:02,895 --> 00:37:04,057
Giuro sulla vita di mio padre
357
00:37:04,313 --> 00:37:05,722
che le colonne sono cambiate...
358
00:37:08,689 --> 00:37:10,562
Ho visto la Moschea di Cordoba...
359
00:37:12,649 --> 00:37:14,272
"Amore - possa Dio proteggerti -
360
00:37:14,608 --> 00:37:17,180
il principio è facile, la fine è difficile.
361
00:37:17,526 --> 00:37:19,565
Ho avuto questo sogno:
In una vasca vuota
362
00:37:19,859 --> 00:37:21,437
due donne anziane
363
00:37:21,735 --> 00:37:23,774
continuavano a gettare acqua
364
00:37:24,070 --> 00:37:26,939
come per placare la sete della vasca.
365
00:37:27,655 --> 00:37:29,056
Seduta sul bordo della vasca vuota,
366
00:37:29,280 --> 00:37:30,774
la Principessa di Samarcanda
367
00:37:31,072 --> 00:37:33,110
fissava con i suoi grandi occhi
368
00:37:33,407 --> 00:37:34,485
un melograno rosso.
369
00:37:45,078 --> 00:37:46,571
Amore - possa Dio proteggerti -
370
00:37:46,870 --> 00:37:49,442
il principio è facile, la fine è difficile.
371
00:37:49,955 --> 00:37:52,160
Una notte sognai...
372
00:37:52,705 --> 00:37:53,706
che in una vasca vuota
373
00:37:53,831 --> 00:37:55,454
due donne anziane
374
00:37:55,748 --> 00:37:56,946
continuavano a gettare acqua
375
00:37:57,249 --> 00:38:00,581
come per placare la sete della vasca.
376
00:38:01,625 --> 00:38:03,026
Seduta sul bordo della vasca vuota,
377
00:38:03,084 --> 00:38:04,910
la Principessa di Samarcanda fissava
378
00:38:05,251 --> 00:38:08,700
con i suoi grandi occhi un melograno rosso."
379
00:38:40,014 --> 00:38:42,800
- Che stai facendo?
- Quello che devo fare.
380
00:38:43,183 --> 00:38:44,183
Qual è il problema?
381
00:38:44,225 --> 00:38:46,631
Tempo fa, sulle rive del torrent,
sentii caldo.
382
00:38:47,851 --> 00:38:50,091
Vidi un melograno rosso che galleggiava.
383
00:38:50,602 --> 00:38:51,881
Mi protesi per prenderlo...
384
00:38:52,311 --> 00:38:53,969
e improvvisamente persi l'equilibrio.
385
00:38:58,730 --> 00:39:00,058
Rischiai di annegare.
386
00:39:01,064 --> 00:39:02,343
Come una bella poesia.
387
00:39:05,273 --> 00:39:06,352
Anni d'amore
388
00:39:06,815 --> 00:39:09,140
e di poesia per la gloria di Dio.
389
00:39:09,442 --> 00:39:12,227
Così tanto amore perduto
390
00:39:12,860 --> 00:39:13,981
per un istante di desiderio.
391
00:39:15,569 --> 00:39:16,569
Così tanto amore?
392
00:39:17,737 --> 00:39:18,899
Cos'è l'amore, alla fine?
393
00:39:20,112 --> 00:39:21,113
Prendilo,
394
00:39:23,030 --> 00:39:24,524
io non ne ho bisogno.
395
00:39:30,075 --> 00:39:31,075
Dio,
396
00:39:32,617 --> 00:39:34,858
tu che senti il più lieve fremito
397
00:39:35,118 --> 00:39:37,193
della più piccola foglia dell'universo,
398
00:39:38,370 --> 00:39:40,445
non hai bisogno della mia scrittura
399
00:39:40,745 --> 00:39:42,322
per leggere il mio cuore.
400
00:40:23,219 --> 00:40:24,333
E' il libro del maestro.
401
00:40:34,306 --> 00:40:35,586
Perché camminano in circolo?
402
00:40:36,599 --> 00:40:37,599
Che cosa cercano?
403
00:40:38,266 --> 00:40:39,464
Sono come il tempo,
404
00:40:40,350 --> 00:40:41,351
camminano in circolo...
405
00:40:42,101 --> 00:40:43,807
camminano in circolo per sempre.
406
00:40:46,394 --> 00:40:47,638
Se ne fermo uno,
407
00:40:47,936 --> 00:40:50,141
- fermo anche il tempo?
- Lascialo in pace.
408
00:40:53,355 --> 00:40:54,517
Che stai facendo?
409
00:40:55,564 --> 00:40:57,004
Sto scrivendo le parole per "amore".
410
00:40:57,189 --> 00:40:58,190
Così tante?
411
00:40:58,315 --> 00:41:00,188
Molte più di queste! Ce ne sono sessanta!
412
00:41:01,150 --> 00:41:02,524
Ne conosco solo trentacinque.
413
00:41:07,652 --> 00:41:08,814
Fammi leggere.
414
00:41:09,110 --> 00:41:10,225
Non ho finito.
415
00:41:11,778 --> 00:41:13,438
Ancora due.
416
00:41:15,780 --> 00:41:16,780
Ha un buon odore.
417
00:41:17,864 --> 00:41:20,436
L'inchiostro del maestro sa di gelsomino.
418
00:41:29,243 --> 00:41:30,358
Attenzione, l'inchiostro...
419
00:41:32,328 --> 00:41:33,328
Ti piace?
420
00:41:35,495 --> 00:41:36,496
Vado a farglielo vedere.
421
00:41:37,579 --> 00:41:38,580
Ridammelo!
422
00:42:26,055 --> 00:42:28,545
Sto per partire per un lungo viaggio, Hassan.
423
00:42:30,349 --> 00:42:32,221
Il principe dei Corani è completo.
424
00:42:35,350 --> 00:42:36,678
Tutto ha una fine.
425
00:42:37,226 --> 00:42:38,257
Così lontano, Maestro?
426
00:42:40,394 --> 00:42:43,014
Devo portare questo Corano alla Mecca.
427
00:42:44,271 --> 00:42:45,764
Potrei venire con voi.
428
00:42:49,605 --> 00:42:51,727
Il viaggio sarà lungo e difficile.
429
00:42:53,607 --> 00:42:55,247
Dovrò attraversare il mare per due volte.
430
00:42:55,525 --> 00:42:56,686
Conosco il mare.
431
00:42:59,859 --> 00:43:01,104
Tutto a suo tempo.
432
00:43:12,448 --> 00:43:14,356
Ho giocato da solo a lungo...
433
00:43:14,699 --> 00:43:16,699
Alla fine voglio vedere
di nuovo il mio amico Issa
434
00:43:17,408 --> 00:43:18,605
e finire la partita.
435
00:43:22,035 --> 00:43:23,361
E io, Maestro?
436
00:43:26,744 --> 00:43:27,745
Sto pensando...
437
00:43:29,746 --> 00:43:30,746
Sto pensando...
438
00:43:33,372 --> 00:43:34,568
Lasciami solo ora.
439
00:43:48,711 --> 00:43:50,252
"Amore - possa Dio proteggerti -
440
00:43:50,544 --> 00:43:53,117
il principio è facile, la fine è difficile.
441
00:43:53,588 --> 00:43:55,828
Una notte sognai..."
442
00:44:12,135 --> 00:44:13,298
Zin, vieni qui!
443
00:44:22,639 --> 00:44:23,967
Vieni qui, vieni qui.
444
00:44:25,599 --> 00:44:26,600
Cosa stai ricamando?
445
00:44:27,475 --> 00:44:28,476
Un sudario.
446
00:44:33,311 --> 00:44:34,638
E' questo un sudario?
447
00:44:36,395 --> 00:44:37,936
Il sudario del principe.
448
00:44:39,562 --> 00:44:41,021
Puoi ricamare qualcosa per me?
449
00:44:43,064 --> 00:44:44,391
Sono molto occupato.
450
00:44:44,982 --> 00:44:46,558
Ho poco tempo per completarlo.
451
00:44:46,858 --> 00:44:48,398
E quando finirai?
452
00:44:51,192 --> 00:44:52,437
Quando il principe morirà.
453
00:44:52,817 --> 00:44:53,818
Quando avverrà?
454
00:44:59,778 --> 00:45:01,022
E' un segreto.
455
00:45:02,822 --> 00:45:05,062
Il giorno in cui cucirò
456
00:45:05,697 --> 00:45:07,605
l'ultima lettera dell'ultima parola.
457
00:45:29,289 --> 00:45:30,289
Che cosa vuoi?
458
00:45:30,456 --> 00:45:31,914
Voglio comprare un libro.
459
00:45:33,082 --> 00:45:34,082
Che libro?
460
00:45:34,333 --> 00:45:36,455
- Non conosco il titolo.
- Cosa?!
461
00:45:38,167 --> 00:45:39,168
E l'autore?
462
00:45:39,335 --> 00:45:40,417
Non conosco nemmeno quello.
463
00:45:40,585 --> 00:45:42,244
Come speri riesca a trovarlo?
464
00:45:44,170 --> 00:45:45,877
- Di cosa parla?
- Dell'amore.
465
00:45:46,670 --> 00:45:49,160
- Non ho tempo da perdere.
- Seriamente.
466
00:45:49,506 --> 00:45:51,875
Va' da un'altra parte.
Non ho quel genere di testo.
467
00:46:08,887 --> 00:46:10,262
Che cosa vuole?
468
00:46:11,972 --> 00:46:13,927
Vuole che io recapiti
469
00:46:14,181 --> 00:46:15,211
il suo messaggio d'amore.
470
00:46:17,057 --> 00:46:18,298
Tu sei il messaggero dell'amore
471
00:46:19,307 --> 00:46:20,848
e io il messaggero della morte.
472
00:46:23,184 --> 00:46:24,184
Vieni!
473
00:46:26,810 --> 00:46:28,185
Ti ho cercato ovunque.
474
00:46:29,853 --> 00:46:30,854
Ero qui.
475
00:46:31,270 --> 00:46:32,680
Dammi il melograno.
476
00:46:34,355 --> 00:46:35,355
Dov'è?
477
00:46:36,813 --> 00:46:37,814
Dammelo.
478
00:46:38,565 --> 00:46:39,761
Lo ha Leila.
479
00:46:42,733 --> 00:46:44,191
Ha letto le parole per "amore"
480
00:46:44,483 --> 00:46:45,484
e ha riso molto.
481
00:46:46,067 --> 00:46:47,068
E poi?
482
00:46:48,360 --> 00:46:50,316
Le ho detto che ce ne sono sessanta.
483
00:46:50,653 --> 00:46:51,653
E poi?
484
00:46:52,654 --> 00:46:55,189
Sta aspettando che le porti le altre.
485
00:46:56,405 --> 00:46:57,525
Il Maalem mi sta aspettando.
486
00:48:13,099 --> 00:48:15,767
Principe Haroun! Pazienza! Pazienza!
487
00:48:17,768 --> 00:48:19,807
Presto mi padre verrà
488
00:48:21,769 --> 00:48:23,844
e tornerai un principe.
489
00:48:41,151 --> 00:48:42,692
Hai lavorato anche la notte!
490
00:48:43,735 --> 00:48:46,272
Devo, la morte non aspetta.
491
00:48:46,861 --> 00:48:48,272
Finirai presto?
492
00:48:48,904 --> 00:48:50,860
Temo di sì... sto ricamando il cuore.
493
00:48:51,237 --> 00:48:52,238
Fammi vedere.
494
00:48:52,864 --> 00:48:54,487
Farai poi un turbante per me?
495
00:48:54,782 --> 00:48:55,782
Un turbante?
496
00:48:59,033 --> 00:49:01,604
Non è per me! E' un turbante per un principe!
497
00:49:01,951 --> 00:49:02,951
Che principe?
498
00:49:03,827 --> 00:49:04,905
E' il mio segreto.
499
00:49:05,493 --> 00:49:08,031
Devo sapere chi lo indosserà.
500
00:49:09,244 --> 00:49:11,236
- Credi nei djinn?
- Djinn?
501
00:49:12,288 --> 00:49:12,903
Perché?
502
00:49:13,288 --> 00:49:14,288
Prima dammi una risposta!
503
00:49:14,913 --> 00:49:17,913
Molte cose sono invisibili ai nostri occhi.
504
00:49:18,582 --> 00:49:20,075
Eppure esistono.
505
00:49:21,207 --> 00:49:22,582
Raccontami la tua storia.
506
00:49:23,875 --> 00:49:25,618
Sto aspettando che mio padre ritorni
507
00:49:25,917 --> 00:49:27,494
e liberi il principe.
508
00:49:28,627 --> 00:49:29,627
Che principe?
509
00:49:29,877 --> 00:49:32,331
Colui che fu tramutato in scimmia
da un genio malvagio.
510
00:49:33,338 --> 00:49:34,914
Mi piace la tua storia.
511
00:49:36,338 --> 00:49:39,171
Non tutti i principi sono scimmie?
512
00:49:40,631 --> 00:49:42,291
Solo il mio lo è!
513
00:49:42,632 --> 00:49:44,339
Non solo, il disastro è
514
00:49:44,633 --> 00:49:46,873
che i nostri principi sono veramente scimmie
515
00:49:47,550 --> 00:49:48,960
nonostante il loro aspetto.
516
00:49:49,884 --> 00:49:51,959
Quindi gli farai un turbante?
517
00:49:52,677 --> 00:49:53,792
Posso pagare!
518
00:49:54,303 --> 00:49:55,381
Lo farò per niente,
519
00:49:56,471 --> 00:49:57,792
solo per tenere viva la speranza.
520
00:49:59,222 --> 00:50:01,889
Se puoi rendere la tua scimmia un principe,
521
00:50:03,223 --> 00:50:05,380
ci sarà speranza per tutti noi.
522
00:50:06,058 --> 00:50:09,057
Portami la misura della testa.
523
00:50:15,102 --> 00:50:16,561
Principe Haroun, rimani fermo!
524
00:50:17,270 --> 00:50:18,270
Rimani fermo!
525
00:50:20,395 --> 00:50:22,601
E' per un turbante ricamato con il tuo nome.
526
00:50:24,439 --> 00:50:25,684
Presto mio padre verrà
527
00:50:26,189 --> 00:50:27,767
e ritornerai un principe.
528
00:51:06,955 --> 00:51:07,955
Ecco la tua scimmia,
529
00:51:08,913 --> 00:51:10,739
se ti rifiuti, la ucciderò.
530
00:51:11,331 --> 00:51:12,331
Non ucciderla.
531
00:51:13,624 --> 00:51:14,625
Vieni con noi.
532
00:51:15,333 --> 00:51:17,952
Il principe morirà, bruceremo tutto.
533
00:51:18,666 --> 00:51:19,667
Non voglio.
534
00:51:20,377 --> 00:51:21,377
Troppo tardi.
535
00:51:21,793 --> 00:51:24,329
Ti sei impegnato.
I mendicanti stanno aspettando.
536
00:51:24,794 --> 00:51:25,957
Ne ho abbastanza di massacri.
537
00:51:26,253 --> 00:51:27,996
Il mondo non cambierà mai.
538
00:51:28,420 --> 00:51:30,459
Chi non è con noi è contro di noi.
539
00:52:19,106 --> 00:52:21,512
Avevo intenzione di
darti il tuo diploma dopo,
540
00:52:25,608 --> 00:52:27,231
ma date le attuali circostanze...
541
00:52:27,942 --> 00:52:29,186
e il mio lungo viaggio,
542
00:52:31,861 --> 00:52:33,270
voglio occuparmene ora.
543
00:52:34,695 --> 00:52:37,149
Perché, Maestro? Abbiamo abbastanza tempo.
544
00:52:37,612 --> 00:52:38,810
Ah, il tempo!
545
00:53:00,704 --> 00:53:01,705
Ecco...
546
00:53:07,582 --> 00:53:09,953
Questo ci lega
547
00:53:10,667 --> 00:53:13,121
al quarto califfo Ali, il primo calligrafo.
548
00:53:14,626 --> 00:53:16,665
Quando il mio maestro mi dette il diploma,
549
00:53:18,127 --> 00:53:19,455
mi offrì questa waw;
550
00:53:20,920 --> 00:53:23,327
la "waw", Hassan, è l'unica lettera
551
00:53:23,629 --> 00:53:25,786
dell'alfabeto che ha un suo significato.
552
00:53:27,048 --> 00:53:29,537
Unica e molteplice, come Dio.
553
00:53:30,799 --> 00:53:32,340
La lettera del viaggiatore.
554
00:53:41,261 --> 00:53:42,505
Sono stanco.
555
00:54:10,355 --> 00:54:12,476
Affittami il tuo deposito per la notte.
556
00:54:14,315 --> 00:54:16,057
Pagherò, dimmi un prezzo.
557
00:54:16,399 --> 00:54:18,141
Te l'ho già detto, non lo ho.
558
00:54:18,442 --> 00:54:20,564
Era tra i libri che sono stati bruciati.
559
00:54:21,651 --> 00:54:23,227
Non ho nulla da affittare.
560
00:54:26,195 --> 00:54:28,233
Una notte, solo una. Anche se non trovassi
561
00:54:28,528 --> 00:54:30,484
nulla, la mattina me ne sarò andato.
562
00:54:30,779 --> 00:54:33,233
Mi rallenti, perderò la prima fila.
563
00:54:37,239 --> 00:54:40,109
Come se una preghiera
in prima fila valga di più.
564
00:54:48,786 --> 00:54:49,865
Mi scusi, Maestro.
565
00:54:51,329 --> 00:54:52,969
Sto cercando l'origine di questo testo...
566
00:55:15,254 --> 00:55:17,494
- Hai visto Zin?
- Non di recente.
567
00:55:37,970 --> 00:55:39,595
"Amore -
568
00:55:39,887 --> 00:55:41,002
possa Dio proteggerti -
569
00:55:41,305 --> 00:55:43,146
il principio è facile,
la fine è difficile..."
570
00:56:50,123 --> 00:56:51,699
Ti ho cercato ovunque!
571
00:56:53,331 --> 00:56:54,789
- Sei malato?
- Lasciami solo.
572
00:56:57,666 --> 00:56:59,740
Sto appendendo fiocchi per mio padre.
573
00:57:06,628 --> 00:57:07,629
Qual è il problema?
574
00:57:08,670 --> 00:57:10,151
Pensavo di aver visto un'apparizione.
575
00:57:10,920 --> 00:57:11,921
Anche tu?
576
00:57:13,297 --> 00:57:14,297
Allora siamo uguali.
577
00:57:17,507 --> 00:57:18,882
Sono sicuro che fosse laggiù.
578
00:57:20,633 --> 00:57:21,634
Come lo sai?
579
00:57:25,301 --> 00:57:27,376
Vengo spesso qui e aspetto mio padre.
580
00:57:29,345 --> 00:57:31,300
Apparirà laggiù.
581
00:57:39,390 --> 00:57:42,424
Lo vedrò giungere da molto lontano,
582
00:57:43,433 --> 00:57:44,433
molto lontano.
583
00:57:50,060 --> 00:57:52,301
Dimmi, sarà così?
584
00:57:53,561 --> 00:57:55,434
Sì, sarà così.
585
00:57:57,355 --> 00:57:58,683
Me ne sono scordato!
586
00:57:58,980 --> 00:58:01,221
Vieni! Stanno vendendo libri al mercato!
587
00:58:02,357 --> 00:58:05,771
Ascoltate ciò che disse il Profeta.
588
00:58:07,566 --> 00:58:09,688
"Su questa terra
589
00:58:10,359 --> 00:58:11,983
tre cose mi piacciono:
590
00:58:12,653 --> 00:58:14,478
il profumo, le donne e..."
591
00:58:15,278 --> 00:58:16,279
Un libro!
592
00:58:17,362 --> 00:58:18,363
Un libro?
593
00:58:20,364 --> 00:58:21,364
Un libro?
594
00:58:35,286 --> 00:58:37,953
Vecchio, perché la tua
schiena è così piegata?
595
00:58:40,746 --> 00:58:42,571
Mi chino sulla mia giovinezza
596
00:58:43,079 --> 00:58:44,454
per provarla e trovarla di nuovo.
597
00:58:44,997 --> 00:58:47,119
Sto vendendo questo libro sull'amore.
598
00:58:48,623 --> 00:58:50,282
E' per lui, non per me.
599
00:58:51,250 --> 00:58:52,250
Fammi vedere.
600
00:58:54,251 --> 00:58:55,708
No, non è quello giusto.
601
00:59:03,087 --> 00:59:04,087
Il principe è morto.
602
00:59:07,713 --> 00:59:09,172
- Quando?
- Uno o due giorni fa.
603
00:59:09,756 --> 00:59:12,127
Voci dal palazzo, che rimane in silenzio.
604
00:59:12,465 --> 00:59:14,623
- Che cosa stanno aspettando?
- Non lo accettano.
605
00:59:14,925 --> 00:59:16,916
Dobbiamo temere il peggio.
606
00:59:27,596 --> 00:59:29,137
Sei tu! Cosa vuoi?
607
00:59:29,430 --> 00:59:31,718
Dodici dinari per affittare il deposito.
608
00:59:32,014 --> 00:59:34,053
Non ho chiesto nulla, siamo chiusi.
609
00:59:34,348 --> 00:59:35,592
Se fossero il doppio...
610
00:59:35,891 --> 00:59:38,890
Il doppio? Perché non il triplo?
611
00:59:40,101 --> 00:59:41,781
Non puoi portare nulla con te in paradiso.
612
00:59:42,018 --> 00:59:44,056
Guardati attorno, la morte è nell'aria...
613
00:59:44,352 --> 00:59:45,352
Mi stai minacciando?
614
00:59:47,729 --> 00:59:48,759
Non ha accettato?
615
00:59:49,728 --> 00:59:52,301
Mi piacerebbe sfondargli la porta.
616
00:59:52,897 --> 00:59:55,303
Non necessariamente, rimani qui e aspettami.
617
01:00:16,573 --> 01:00:18,896
Ognuno in una stanza, e lo troveremo.
618
01:00:26,451 --> 01:00:27,944
L'ho trovato!
619
01:00:30,160 --> 01:00:32,317
Mi hai fatto prendere
un colpo! Non cambi mai.
620
01:00:33,370 --> 01:00:36,120
E' solo che ho trovato il Principe Haroun!
621
01:00:36,455 --> 01:00:38,991
Così tanti libri. La notte sta arrivando,
622
01:00:39,289 --> 01:00:40,486
e tu non mi sei d'aiuto.
623
01:00:41,123 --> 01:00:42,866
- Vado a cercare aiuto.
- Chi?
624
01:00:44,166 --> 01:00:45,540
- Chi?
- Gli amanti.
625
01:00:45,875 --> 01:00:47,368
No, lo sapranno tutti.
626
01:00:48,959 --> 01:00:50,536
Non oseranno tradirci,
627
01:00:50,835 --> 01:00:52,459
so tutti i loro segreti.
628
01:01:22,263 --> 01:01:25,049
Una notte non sarà sufficiente!
629
01:01:25,431 --> 01:01:26,888
Ognuno prenda una stanza.
630
01:01:27,140 --> 01:01:29,013
Lo troveremo di sicuro.
631
01:02:24,702 --> 01:02:25,781
Zin! Dove sei?
632
01:02:37,124 --> 01:02:38,452
Deve essersene andato. Vieni!
633
01:02:45,752 --> 01:02:47,210
E tutto a causa di un libro!
634
01:03:02,175 --> 01:03:03,798
Nessuno ti cercherà qui.
635
01:03:05,551 --> 01:03:07,009
Non muoverti. Se senti
636
01:03:07,677 --> 01:03:09,384
qualcuno arrivare, nasconditi.
637
01:03:10,052 --> 01:03:11,215
Tornerò presto.
638
01:03:13,429 --> 01:03:14,506
Vado a cercare Zin.
639
01:03:31,394 --> 01:03:33,184
- Giafar non è qui?
- No.
640
01:03:34,728 --> 01:03:35,759
Sto cercando Zin.
641
01:03:36,687 --> 01:03:37,850
E' scomparso.
642
01:03:42,106 --> 01:03:44,430
E voglio dargli
643
01:03:44,649 --> 01:03:45,849
questo anello per proteggerlo.
644
01:03:47,441 --> 01:03:48,441
Possa Dio proteggerci.
645
01:03:50,067 --> 01:03:51,893
Chi troverà mio figlio?
646
01:07:09,474 --> 01:07:10,474
Alzati.
647
01:07:12,224 --> 01:07:13,849
Non sei al sicuro qui.
648
01:07:16,017 --> 01:07:18,388
Nessuno è al sicuro in questa città.
649
01:07:19,269 --> 01:07:20,710
Sto andando a vedere il mio maestro.
650
01:07:21,061 --> 01:07:22,471
E' partito per la Mecca.
651
01:07:22,770 --> 01:07:23,967
- Quando?
- Due giorni fa.
652
01:07:25,105 --> 01:07:26,811
Avresti dovuto dirmelo!
653
01:07:28,564 --> 01:07:30,888
Come? Gli straccioni
hanno iniziato una rivolta
654
01:07:31,690 --> 01:07:33,492
quando hanno saputo della morte del principe.
655
01:07:34,149 --> 01:07:36,520
Sono stato chiamato per seppellire i morti.
656
01:07:37,109 --> 01:07:38,110
E Zin?
657
01:07:38,609 --> 01:07:40,934
E' scomparso. Ma tornerà.
658
01:07:41,401 --> 01:07:43,642
- Devo andare dal mio maestro.
- Folle!
659
01:07:44,070 --> 01:07:45,444
I mendicanti sono adunati
660
01:07:45,737 --> 01:07:47,230
fuori dalla città per devastarla.
661
01:08:10,121 --> 01:08:11,828
In che direzione è la Mecca?
662
01:08:12,705 --> 01:08:14,448
Vattene. Nessuno può vedere i morti.
663
01:08:15,373 --> 01:08:17,945
Torna indietro! Se incontri i mendicanti,
664
01:08:18,249 --> 01:08:20,205
incontrerai la morte.
665
01:08:21,459 --> 01:08:24,458
Aspetta! Devo andare dal mio maestro.
666
01:08:24,751 --> 01:08:25,752
Derviscio!
667
01:08:37,797 --> 01:08:38,828
Derviscio! Aspettami!
668
01:08:39,507 --> 01:08:40,834
Non conosco la strada.
669
01:09:29,900 --> 01:09:31,358
Li prenderò tutti.
670
01:09:31,776 --> 01:09:33,649
I mendicanti arriveranno presto.
671
01:09:34,652 --> 01:09:36,109
Staranno qui con me
672
01:09:36,403 --> 01:09:38,228
ad essiccare i peperoni.
673
01:09:41,155 --> 01:09:42,529
Vi massacreranno.
674
01:09:42,821 --> 01:09:45,027
Io temo solo Dio.
675
01:09:45,947 --> 01:09:48,318
Allora temi chi non teme Dio.
676
01:09:49,115 --> 01:09:51,605
Dicono che il capo dei mendicanti ama Dio.
677
01:09:52,241 --> 01:09:54,777
Fa' attenzione a un tale amore.
678
01:10:49,013 --> 01:10:50,013
Chi sei tu?
679
01:10:53,264 --> 01:10:54,264
E tu?
680
01:10:57,140 --> 01:10:59,925
Sono Hassan, uno studente di calligrafia.
681
01:11:01,767 --> 01:11:03,592
Ho perso il mio maestro.
682
01:11:04,518 --> 01:11:06,012
Questo foglio bruciato
683
01:11:07,186 --> 01:11:09,058
è la fonte delle mie disgrazie.
684
01:11:24,525 --> 01:11:26,102
"Amore - possa Dio proteggerti -
685
01:11:27,068 --> 01:11:29,190
il principio è facile, la fine è difficile.
686
01:11:30,819 --> 01:11:32,941
Una notte feci questo sogno:
687
01:11:33,696 --> 01:11:35,437
In una vasca vuota
688
01:11:35,696 --> 01:11:37,438
due anziane donne
689
01:11:41,031 --> 01:11:42,822
continuavano a gettare acqua
690
01:11:43,115 --> 01:11:44,774
come per placare la sete della vasca.
691
01:11:45,116 --> 01:11:46,116
Chi sei tu?
692
01:11:47,450 --> 01:11:48,612
Seduta sul bordo della vasca,
693
01:11:48,909 --> 01:11:50,817
la Principessa di Samarcanda
694
01:11:52,828 --> 01:11:54,701
fissava con i suoi grandi occhi
695
01:11:54,994 --> 01:11:56,536
un melograno rosso.
696
01:11:57,538 --> 01:11:58,865
La sua triste canzone
697
01:11:59,163 --> 01:12:00,704
mi trasse fuori dal mio sogno.
698
01:12:01,039 --> 01:12:02,039
Mi svegliai."
699
01:12:10,835 --> 01:12:11,947
Sei pazzo,
700
01:12:12,751 --> 01:12:14,459
li stai guidando incontro alla morte.
701
01:12:14,919 --> 01:12:16,661
Sto andando a incontrare i mendicanti
702
01:12:17,045 --> 01:12:18,502
e il loro capo.
703
01:12:19,129 --> 01:12:22,128
Gli porteremo le nostre tavole
con il Corano.
704
01:12:22,714 --> 01:12:25,713
Il loro capo, quel falso profeta,
705
01:12:26,005 --> 01:12:28,294
distrugge tutto al suo passaggio.
706
01:12:33,301 --> 01:12:34,301
Dove stai andando?
707
01:12:35,093 --> 01:12:36,573
A incontrare il mio Maestro a Rozafa.
708
01:12:36,635 --> 01:12:39,551
Deve fermarsi alla casa di Issa,
709
01:12:39,970 --> 01:12:41,878
l'erborista cristiano,
710
01:12:42,179 --> 01:12:43,885
per finire la partita di scacchi.
711
01:12:53,975 --> 01:12:55,717
Come hai trovato quella pagina?
712
01:12:56,809 --> 01:12:58,610
Sto cercando le parole che significano amore.
713
01:12:58,810 --> 01:12:59,810
Sono sessanta.
714
01:13:00,686 --> 01:13:02,179
- Le conosci tutte.
- No.
715
01:13:02,479 --> 01:13:03,853
Ne ho trovate solo quarantasette.
716
01:13:04,854 --> 01:13:07,059
- E le hai imparate nel tuo cuore?
- Sì.
717
01:13:08,021 --> 01:13:09,764
- Huyem.
- Cosa significa?
718
01:13:10,606 --> 01:13:13,225
Amore che porta fuori strada, e alla morte.
719
01:13:13,940 --> 01:13:14,640
Va' avanti.
720
01:13:14,940 --> 01:13:17,182
Achik... Aziz...
721
01:13:17,859 --> 01:13:19,056
Conosci il mio nome?
722
01:13:19,734 --> 01:13:20,735
Il tuo nome è Aziz?
723
01:13:22,318 --> 01:13:23,480
La persona che uno ama...
724
01:13:25,070 --> 01:13:27,025
Tu devi veramente ritrovare il tuo maestro.
725
01:13:27,320 --> 01:13:28,399
E tu dove stai andando?
726
01:13:29,321 --> 01:13:31,478
- Sai troppo.
- Da dove vieni?
727
01:13:31,864 --> 01:13:34,530
Mi chiamo Aziz, il resto dopo.
728
01:13:34,948 --> 01:13:36,987
- Aziz!
- Non chiedere altro.
729
01:14:09,460 --> 01:14:10,461
Aziz! Aziz!
730
01:14:12,253 --> 01:14:14,043
Vattene, ti reincontrerò dopo.
731
01:15:09,440 --> 01:15:10,441
Sei ferito?
732
01:15:11,525 --> 01:15:12,604
Mostrami le tue mani.
733
01:15:14,735 --> 01:15:16,810
Sei stato fortunato a sfuggirgli.
734
01:15:17,985 --> 01:15:19,563
Vieni con me al mio giardino.
735
01:15:20,654 --> 01:15:21,654
Sarai al sicuro.
736
01:15:52,123 --> 01:15:53,202
Questo è il mio giardino.
737
01:16:02,585 --> 01:16:03,586
Chi sta cantando?
738
01:16:04,253 --> 01:16:06,659
La Principessa di Samarcanda
canta il suo lamento.
739
01:16:11,755 --> 01:16:12,289
Perché?
740
01:16:12,589 --> 01:16:13,963
Sta aspettando colui che lei ama
741
01:16:14,298 --> 01:16:15,875
nei suoi sogni. Travestita da cavaliere
742
01:16:17,299 --> 01:16:19,754
lei lo cerca.
743
01:16:21,092 --> 01:16:22,503
Il tempo passa e i suoi lamenti
744
01:16:22,884 --> 01:16:25,717
rendono il mi giardino sempre più arido.
745
01:17:13,028 --> 01:17:15,067
Una notte ho fatto un sogno:
746
01:17:15,821 --> 01:17:17,729
in una vasca vuota
747
01:17:18,030 --> 01:17:19,938
due anziane donne
748
01:17:20,238 --> 01:17:22,147
continuavano a gettare dell'acqua
749
01:17:22,448 --> 01:17:24,107
come per placare la sete della vasca.
750
01:17:26,241 --> 01:17:27,642
Seduta sul bordo della vasca vuota,
751
01:17:27,783 --> 01:17:29,277
la Principessa di Samarcanda fissava
752
01:17:29,867 --> 01:17:33,649
con i suoi grandi occhi un melograno rosso.
753
01:17:33,994 --> 01:17:34,994
la sua triste canzone
754
01:17:35,203 --> 01:17:36,744
mi trasse fuori dal mio sogno.
755
01:17:39,996 --> 01:17:42,782
Ogni sogno ha la sua risposta.
756
01:18:15,301 --> 01:18:17,791
È questo il quartiere di Bassatin?
757
01:18:18,259 --> 01:18:20,003
Sto cercando Issa,
758
01:18:20,302 --> 01:18:21,630
l'erborista cristiano Issa.
759
01:18:22,386 --> 01:18:24,343
Laggiù.
760
01:18:30,931 --> 01:18:31,932
Lasciami sola.
761
01:18:38,559 --> 01:18:41,131
Un adorabile melograno
per una ragazza adorabile.
762
01:18:41,435 --> 01:18:44,220
Il frutto del paradiso è per te.
763
01:18:45,770 --> 01:18:48,094
Sto cercando la casa di Issa, l'erborista.
764
01:18:48,480 --> 01:18:50,517
La sua figlioletta ha appena
765
01:18:50,814 --> 01:18:52,687
preso un melograno da me.
766
01:18:52,982 --> 01:18:55,435
Penso che suo padre sia via per un viaggio.
767
01:19:13,572 --> 01:19:15,859
Non so come mangiare i melograni.
768
01:19:16,948 --> 01:19:18,524
E' il mio frutto preferito.
769
01:19:19,782 --> 01:19:21,904
Ogni seme è un seme del paradiso.
770
01:19:24,534 --> 01:19:25,862
E se te lo sbuccio?
771
01:19:50,668 --> 01:19:51,669
Aziz...
772
01:19:52,837 --> 01:19:53,837
Chi sei tu?
773
01:19:57,046 --> 01:19:58,046
Dopo, dopo,
774
01:19:59,172 --> 01:20:00,286
andiamo ora.
775
01:20:21,972 --> 01:20:23,513
Dove state andando?
776
01:20:23,973 --> 01:20:25,052
Andiamo a casa.
777
01:20:25,641 --> 01:20:27,347
- E tu?
- Aiutami.
778
01:20:34,144 --> 01:20:36,430
Sto vagando su questa via
779
01:20:37,020 --> 01:20:38,843
per notti per seppellire
il mio giovane padrone
780
01:20:38,853 --> 01:20:40,761
nel giardino dei suoi sogni, dove
781
01:20:41,062 --> 01:20:43,100
lo aspetta la Principessa di Samarcanda.
782
01:20:43,397 --> 01:20:44,475
Chi è il tuo padrone?
783
01:20:46,981 --> 01:20:48,439
La giovinezza sorrideva su di lui,
784
01:20:49,399 --> 01:20:50,512
ma ha abbandonato tutto
785
01:20:52,858 --> 01:20:53,859
per un sogno.
786
01:20:57,568 --> 01:20:58,569
Per un sogno.
787
01:21:02,320 --> 01:21:03,647
E' partito
788
01:21:04,488 --> 01:21:06,395
per trovare la Principessa di Samarcanda,
789
01:21:08,906 --> 01:21:10,149
ma ha incontrato la morte.
790
01:21:11,991 --> 01:21:12,991
Lascialo!
791
01:21:13,366 --> 01:21:14,366
Ehi! Tu!
792
01:21:19,618 --> 01:21:20,618
Prendilo.
793
01:21:21,161 --> 01:21:22,653
E' il libro dove
794
01:21:22,952 --> 01:21:24,594
ha scritto i suoi sogni e i suoi segreti.
795
01:21:24,703 --> 01:21:27,027
Non voglio seppellirlo con lui.
796
01:21:32,873 --> 01:21:35,197
Non aprirlo. Porta sfortuna.
797
01:22:09,469 --> 01:22:11,295
Hassan, siamo quasi arrivati.
798
01:22:22,724 --> 01:22:23,724
Lascialo.
799
01:22:26,226 --> 01:22:27,826
Il libro che ho cercato così avidamente:
800
01:22:27,935 --> 01:22:29,262
"La Collana della Colomba"
801
01:22:29,644 --> 01:22:32,312
di Ibn Hazn Al Andalousi. Aziz...
802
01:22:33,228 --> 01:22:36,097
Sei tu la Principessa di Samarcanda?
803
01:22:40,355 --> 01:22:42,147
"Amore - possa Dio proteggerti -
804
01:22:43,315 --> 01:22:44,429
il principio è facile,
805
01:22:45,650 --> 01:22:46,848
la fine è difficile."
806
01:24:37,733 --> 01:24:39,770
Che cosa stai aspettando, vecchio,
807
01:24:40,525 --> 01:24:42,006
- sul ciglio della strada?
- Qualcuno.
808
01:24:45,318 --> 01:24:46,318
Ma perché di notte?
809
01:24:47,319 --> 01:24:48,896
Sto qui...
810
01:24:49,403 --> 01:24:51,727
Per lungo tempo, nessuno mi ha aspettato...
811
01:24:52,780 --> 01:24:53,780
Perché qui?
812
01:24:54,905 --> 01:24:57,395
C'era un mercato qui...
813
01:24:57,698 --> 01:24:58,895
Vendevo libri...
814
01:24:59,907 --> 01:25:02,230
Ma ora, qui, ovunque,
815
01:25:02,533 --> 01:25:03,774
tutto questo non ha importanza.
816
01:25:04,743 --> 01:25:05,743
Ma tu?
817
01:25:07,034 --> 01:25:08,528
Perché viaggi da solo
818
01:25:08,744 --> 01:25:09,904
di notte lungo questa strada?
819
01:25:10,370 --> 01:25:11,862
Raccontami la tua storia.
820
01:25:13,746 --> 01:25:14,776
E' lunga!
821
01:25:15,830 --> 01:25:16,830
Per lungo tempo
822
01:25:16,913 --> 01:25:19,367
non ho udito una voce umana.
823
01:25:19,664 --> 01:25:21,372
Sono uno studente di calligrafia.
824
01:25:21,998 --> 01:25:24,036
Mi stavo chiedendo cosa sia l'amore,
825
01:25:25,083 --> 01:25:26,083
quando un giorno
826
01:25:26,791 --> 01:25:28,866
ho trovato una pagina mezza bruciata.
827
01:25:30,168 --> 01:25:32,658
Per sapere di più, ho cercato il libro,
828
01:25:33,294 --> 01:25:34,836
ma non l'ho trovato.
829
01:25:36,796 --> 01:25:38,419
Poi ho perso il mio maestro.
830
01:25:39,088 --> 01:25:40,088
E poi?
831
01:25:41,381 --> 01:25:43,040
Ho incontrato Aziz.
832
01:25:43,798 --> 01:25:44,995
Chi è Aziz?
833
01:25:46,049 --> 01:25:47,958
L'ho persa prima di saperlo...
834
01:25:48,967 --> 01:25:51,539
E cosa c'era sulla pagina bruciata?
835
01:25:52,760 --> 01:25:53,761
Un sogno.
836
01:25:53,968 --> 01:25:55,213
Che tipo di sogno?
837
01:25:55,595 --> 01:25:57,171
Non era solo un sogno.
838
01:25:58,595 --> 01:26:01,216
Ho visto la Principessa di Samarcanda.
839
01:26:02,346 --> 01:26:05,262
La gente spesso corre
dopo un sogno. Un giorno
840
01:26:05,556 --> 01:26:07,631
ci corrono attraverso e non lo riconoscono.
841
01:26:11,058 --> 01:26:12,966
Questa penna appartenevs ad un calligrafo
842
01:26:13,268 --> 01:26:14,466
che spese 20 anni
843
01:26:14,893 --> 01:26:17,098
per scrivere la lettera "waw".
844
01:26:18,103 --> 01:26:19,103
Prendila.
845
01:27:46,009 --> 01:27:47,010
La "waw", Hassan,
846
01:27:48,469 --> 01:27:50,128
è l'unica lettera dell'alfabeto
847
01:27:50,428 --> 01:27:51,886
che ha un suo significato.
848
01:27:53,637 --> 01:27:55,131
Unica e molteplice, come Dio.
849
01:28:00,920 --> 01:28:02,379
La lettera del viaggiatore.
850
01:28:03,757 --> 01:28:05,216
La lettera "waw".
56836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.