All language subtitles for Le collier perdu de la colombe (Khemir, Nacer 1991)_WEBRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,200 .: Sottotitoli italiani a cura di zabuza89:. 2 00:00:21,142 --> 00:00:22,792 All' "Andalusia più volte ricostruita, 3 00:00:22,812 --> 00:00:26,712 della quale noi portamo sia le macerie ammassate che la speranza infaticabile." 4 00:00:57,742 --> 00:00:59,292 LA COLLANA PERDUTA DELLA COLOMBA 5 00:01:57,958 --> 00:01:59,416 Buon giorno, Maestro. 6 00:02:47,435 --> 00:02:50,387 Ecco gli esercizi di ieri, Maestro. 7 00:03:00,190 --> 00:03:03,354 Bene, bene. 8 00:03:03,774 --> 00:03:05,433 Le dimensioni sono corrette. 9 00:03:06,567 --> 00:03:08,523 Ma, Hassan, il valore della scrittura 10 00:03:08,818 --> 00:03:10,359 va oltre la dimensione. 11 00:03:19,447 --> 00:03:20,644 Questo è lo scrivere, Hassan, 12 00:03:21,280 --> 00:03:23,319 ciò che ti da il ritmo dell'assoluto 13 00:03:24,324 --> 00:03:26,694 ed è il collegamento tra 14 00:03:27,200 --> 00:03:29,107 il mondo visibile e invisibile. 15 00:03:30,117 --> 00:03:33,531 Il "Dhaher" e il "Batn". 16 00:03:36,203 --> 00:03:39,036 La lettera è la nostra preghiera, Hassan. 17 00:03:40,621 --> 00:03:42,162 E' così che la calligrafia 18 00:03:42,455 --> 00:03:45,786 diventa testimone della bellezza divina. 19 00:03:51,458 --> 00:03:54,077 Hassan... prepara un po' di inchiostro per me. 20 00:05:33,537 --> 00:05:35,991 Le parole per amore: Thanaf jawa... 21 00:06:43,146 --> 00:06:44,344 Udite! Udite! 22 00:06:44,647 --> 00:06:47,480 Udite ciò che disse il profeta. 23 00:06:48,231 --> 00:06:49,938 Disse: tre cose 24 00:06:50,232 --> 00:06:52,140 mi piacciono su questa terra: 25 00:06:52,441 --> 00:06:55,855 il profumo, le donne e la preghiera. 26 00:07:01,069 --> 00:07:03,108 Ha citato il profumo per primo. 27 00:07:03,778 --> 00:07:06,482 Nel profumo è il segreto di una donna. 28 00:07:07,571 --> 00:07:10,487 Nella donna è il segreto dell'amore. 29 00:07:11,198 --> 00:07:14,446 Amore, la grande preghiera dell'universo. 30 00:07:16,283 --> 00:07:19,780 Udite, udite, udite... 31 00:07:20,285 --> 00:07:22,158 Ma cos'è l'amore esattamente? 32 00:07:23,370 --> 00:07:24,370 L'amore? 33 00:07:27,121 --> 00:07:28,448 Compra questo... 34 00:07:28,913 --> 00:07:31,367 Il dono degli amanti. 35 00:07:33,956 --> 00:07:35,864 Come fa uno a sapere se qualcuno è innamorato? 36 00:07:36,166 --> 00:07:38,323 Comprando il mio profumo. 37 00:07:38,875 --> 00:07:41,116 Aspetta, aspetta... Quanto? 38 00:07:42,334 --> 00:07:43,334 Quanto? 39 00:07:51,046 --> 00:07:52,919 Udite! Udite! 40 00:07:53,464 --> 00:07:55,621 Udite ciò che disse il profeta... 41 00:08:18,139 --> 00:08:19,763 Come sta l'uccello canterino? 42 00:08:20,348 --> 00:08:21,506 Ha già fatto il suo spettacolo. 43 00:08:21,516 --> 00:08:23,672 Non vuole cantare più. 44 00:08:23,974 --> 00:08:26,215 Nessuno eccetto te lo ha mai sentito cantare. 45 00:08:26,976 --> 00:08:29,512 Tempo fa mi tolse il fiato. 46 00:08:30,769 --> 00:08:31,769 Va bene! 47 00:08:32,061 --> 00:08:33,341 Non esagerare! 48 00:08:33,978 --> 00:08:36,681 E' arrivato il libro del mio maestro? 49 00:08:37,188 --> 00:08:39,677 Non ancora. Le nostre navi sono bloccate 50 00:08:39,980 --> 00:08:42,388 sull'altra costa. 51 00:08:42,773 --> 00:08:44,183 Che libro? 52 00:08:44,482 --> 00:08:47,316 Le Previsioni di un Viaggiatore di Ibn Djazar. 53 00:08:48,026 --> 00:08:51,190 Penso di averlo. Vieni con me. 54 00:08:52,194 --> 00:08:54,316 Il mio deposito è male organizzato 55 00:08:54,819 --> 00:08:56,444 e non so se riuscirò a trovarlo. 56 00:09:01,780 --> 00:09:03,487 Guardiamo qui prima. 57 00:09:07,575 --> 00:09:09,067 Ha un sacco di libri! 58 00:09:11,784 --> 00:09:12,784 Aspetta qui! 59 00:09:49,548 --> 00:09:52,083 Ci sono dei topi? Devo prendere un gatto. 60 00:10:20,767 --> 00:10:23,091 Zin! Zin! 61 00:10:24,728 --> 00:10:27,051 Il primo ordine dovrebbe essere sufficiente. 62 00:10:28,770 --> 00:10:31,389 Il principe ha viaggiato molto 63 00:10:32,272 --> 00:10:33,730 prima di chiedere al mio maestro 64 00:10:34,022 --> 00:10:36,179 di finire il Corano per lui. 65 00:10:36,940 --> 00:10:39,608 Giurò di scriverlo egli stesso, 66 00:10:39,941 --> 00:10:42,265 ma la penna gli è caduta dalla mano. 67 00:10:42,567 --> 00:10:43,728 Un cattivo presagio. 68 00:10:44,360 --> 00:10:46,729 Con la calligrafia del tuo maestro 69 00:10:47,027 --> 00:10:48,603 il Corano verrà una meraviglia. 70 00:10:49,820 --> 00:10:52,025 Sarà abbastanza per il principe? 71 00:10:53,070 --> 00:10:56,936 Sì. E' la mano del maestro 72 00:10:57,573 --> 00:10:58,734 che scivola sulle pagine, ma 73 00:10:59,031 --> 00:11:00,712 lo spirito del principe guida la sua mano. 74 00:11:01,657 --> 00:11:02,735 Va' dall'Haj. 75 00:11:14,121 --> 00:11:16,326 Ascolta! Eccolo! L'ho trovato! 76 00:11:20,581 --> 00:11:22,157 Non è lo stesso titolo. 77 00:11:22,832 --> 00:11:24,490 Ma è lo stesso autore, è lo stesso. 78 00:11:24,791 --> 00:11:26,118 Non per il mio maestro. 79 00:11:45,590 --> 00:11:47,167 Non è la stessa carta. 80 00:11:49,466 --> 00:11:51,707 Colore a mezza tinta... 81 00:11:55,636 --> 00:11:57,711 Hai trovato altre parole per "amore"? 82 00:11:59,137 --> 00:12:00,137 No. 83 00:12:06,140 --> 00:12:07,514 Perché conoscerle tutte? 84 00:12:08,016 --> 00:12:09,888 Voglio capire cosa sia l'amore. 85 00:12:12,768 --> 00:12:14,474 Molte vite non sarebbero sufficienti 86 00:12:14,767 --> 00:12:16,805 per svelare i suoi misteri. 87 00:12:17,435 --> 00:12:20,849 Una parola è abbastanza, essa contiene tutte le altre. 88 00:12:21,854 --> 00:12:23,311 Così come Dio. 89 00:12:23,980 --> 00:12:26,551 Lui è chiamato l'Onnisciente, 90 00:12:27,272 --> 00:12:29,597 il Magnanimo, l'Insondabile. 91 00:12:30,607 --> 00:12:32,398 Posso darti tre parole per "amore". 92 00:12:32,732 --> 00:12:33,732 Quali? 93 00:12:33,858 --> 00:12:35,980 Ichk, Wajd, Huyem. 94 00:12:39,027 --> 00:12:40,354 Quante ne hai ora? 95 00:12:40,903 --> 00:12:43,308 Ventinove più tre, trentadue. 96 00:12:44,194 --> 00:12:45,195 Huyem! 97 00:12:45,820 --> 00:12:49,104 L'amore che porta fuori strada e alla morte. 98 00:12:49,447 --> 00:12:50,447 Che cosa nascondi? 99 00:12:52,489 --> 00:12:53,189 Un talismano? 100 00:12:53,490 --> 00:12:55,896 Sì. Vattene! Il Maalem sta aspettando. 101 00:12:56,199 --> 00:12:58,201 - Posso andare a scuola con te? - Non bighellonare. 102 00:12:59,034 --> 00:13:00,362 Sarò qui prima. 103 00:13:01,743 --> 00:13:03,064 Un djinn. Non vivrà a lungo così. 104 00:13:13,748 --> 00:13:15,952 Continui a sparire. 105 00:13:16,290 --> 00:13:18,578 Ti ho detto di andare a prendere 106 00:13:18,874 --> 00:13:20,451 una copia da Fatima Zohra! 107 00:13:20,750 --> 00:13:22,657 Sbrigati! Va'! 108 00:13:30,086 --> 00:13:30,703 Zin! Zin! 109 00:13:31,003 --> 00:13:32,710 Non vedi che sto correndo? 110 00:13:33,004 --> 00:13:35,126 Un messaggio per lei. E' il cielo azzurro. 111 00:13:35,505 --> 00:13:37,627 Lo so. Non rallentarmi. 112 00:14:43,530 --> 00:14:44,531 Zin! 113 00:14:51,658 --> 00:14:52,658 Che stai facendo? 114 00:14:52,741 --> 00:14:53,742 Sto guardando. 115 00:14:53,992 --> 00:14:55,949 - Cosa? - Le colonne. 116 00:14:56,285 --> 00:14:58,028 Alle volte cambiano colore. 117 00:14:59,118 --> 00:15:01,407 Diventano una foresta rossa e bianca, 118 00:15:01,870 --> 00:15:04,324 ma devi coglierle di sopresa. 119 00:15:04,663 --> 00:15:06,619 - E' tutto nella tua testa. - Non è colpa mia 120 00:15:07,622 --> 00:15:09,246 se vedo cose che gli altri non vedono. 121 00:15:09,665 --> 00:15:11,455 Vieni, la lezione è iniziata. 122 00:15:35,174 --> 00:15:38,043 ...per apprezzare la dolce tenerezza, 123 00:15:40,676 --> 00:15:42,549 l'amore passionale, è il momento 124 00:15:42,844 --> 00:15:45,878 quando il tuo cuore cede alla ragione che 125 00:15:46,178 --> 00:15:48,847 forza alla dichiarazione. L'amore ardente. 126 00:15:51,222 --> 00:15:53,462 Capisci tutto questo? 127 00:15:53,848 --> 00:15:56,088 Ognuno capisce a seconda delle 128 00:15:56,599 --> 00:15:58,560 dimensioni delle sue orecchie. Le mie sono grandi! 129 00:15:59,808 --> 00:16:00,887 L'amore insano. 130 00:16:01,642 --> 00:16:03,218 E' il momento in cui uno preferisce 131 00:16:03,560 --> 00:16:05,136 ripiegarsi in se stesso. 132 00:16:05,810 --> 00:16:07,802 La passione corrisponde al momento 133 00:16:08,103 --> 00:16:10,260 quando uno dona all'amata 134 00:16:10,562 --> 00:16:11,972 un'anima che si mescola con lei. 135 00:16:14,231 --> 00:16:16,850 Nel mal d'amore l'intero corpo 136 00:16:17,147 --> 00:16:19,353 è elevato, e i sentimenti trascendono 137 00:16:19,649 --> 00:16:21,272 i vincoli della ragione. 138 00:16:23,609 --> 00:16:25,979 La frenesia è la rottura di tutti i legami 139 00:16:26,360 --> 00:16:29,524 dopo una lotta costante. 140 00:16:32,320 --> 00:16:33,350 La follia dell'amore 141 00:16:33,738 --> 00:16:35,694 significa non essere più attenti 142 00:16:36,196 --> 00:16:38,022 di ciò che richiede autocontrollo. 143 00:16:40,365 --> 00:16:42,155 Il languore è il momento 144 00:16:42,531 --> 00:16:46,196 quando la vita sembra insignificante 145 00:16:46,492 --> 00:16:49,989 in assenza di qualcuno da amare. 146 00:16:51,452 --> 00:16:52,993 Avete domande? 147 00:16:56,287 --> 00:16:57,661 Nell'ultima lezione 148 00:16:57,997 --> 00:17:00,532 ha usato due parole per l'essere innamorati: 149 00:17:01,288 --> 00:17:02,866 Achik e Khalil. 150 00:17:05,374 --> 00:17:08,326 In arabo ci sono sessanta parole 151 00:17:08,958 --> 00:17:12,077 per esprimere le sfumature dell'essere innamorati. 152 00:18:34,281 --> 00:18:35,609 Ecco la tua lettera. 153 00:18:40,534 --> 00:18:41,197 Vieni! 154 00:18:41,493 --> 00:18:44,112 Sto lavorando, ma ti raggiungerò. 155 00:18:48,828 --> 00:18:49,829 La tua lettera? 156 00:18:50,453 --> 00:18:52,611 Aspetta un minuto, non ho finito. 157 00:18:53,372 --> 00:18:54,782 Non ho più tempo! 158 00:18:57,081 --> 00:19:00,116 Ho quello che ti occorre. Solo che... 159 00:19:01,541 --> 00:19:02,785 costa molto di più! 160 00:19:06,169 --> 00:19:08,124 I suoi occhi sono così immensi 161 00:19:08,711 --> 00:19:10,998 che quaranta imbarcazioni potrebbero remare 162 00:19:11,836 --> 00:19:13,628 in essi per quarant'anni 163 00:19:14,254 --> 00:19:15,961 senza nemmeno raggiungere la costa. 164 00:19:26,842 --> 00:19:29,000 Che cosa farai con tutti questi soldi? 165 00:19:30,635 --> 00:19:31,635 Non sono affari tuoi! 166 00:19:42,889 --> 00:19:44,715 - Sei tu Zin? - Perché? 167 00:19:45,308 --> 00:19:47,264 Conosci la casa del calligrafo? 168 00:19:47,766 --> 00:19:48,431 Perché? 169 00:19:48,725 --> 00:19:50,717 - E' un regalo. - Fammi vedere. 170 00:19:51,518 --> 00:19:53,142 E' per Leila, la figlia del calligrafo. 171 00:19:57,853 --> 00:19:58,967 Scegli un colore. 172 00:20:00,813 --> 00:20:03,481 Dei colori più allegri? Zafferano? 173 00:20:04,106 --> 00:20:06,774 Lo hanno già preso. Non per te, 174 00:20:07,566 --> 00:20:09,723 ma per me. Ogni coppia ha il suo colore, 175 00:20:10,025 --> 00:20:12,597 altrimenti come potrei riconoscerli? 176 00:20:13,193 --> 00:20:15,315 Scegli un colore, o lo farò io per te. 177 00:20:17,278 --> 00:20:18,278 Questo. 178 00:20:27,865 --> 00:20:28,865 Un messaggio? 179 00:20:29,199 --> 00:20:31,024 No, ma mi devi dei soldi. 180 00:20:31,740 --> 00:20:33,613 - Lo so. - Pagami in fichi. 181 00:20:35,451 --> 00:20:36,451 Su, avanti! 182 00:20:37,577 --> 00:20:38,987 Dammene ancora, ho un fratello, 183 00:20:39,828 --> 00:20:40,858 e uno per Zin... 184 00:20:51,582 --> 00:20:53,620 - E' qui il principe? - Sì. 185 00:21:02,086 --> 00:21:04,657 Principe, Principe, ho qualcosa per te. 186 00:21:11,172 --> 00:21:13,543 Principe Haroun, guarda! 187 00:21:19,551 --> 00:21:21,874 Guarda bene, sono le monete per il turbante. 188 00:21:24,177 --> 00:21:25,291 Torno subito. 189 00:21:56,396 --> 00:21:57,594 - Sei malato? - No. 190 00:22:00,065 --> 00:22:01,309 Allora sei innamorato? 191 00:22:04,108 --> 00:22:05,109 Di chi? 192 00:22:05,900 --> 00:22:06,900 Se me lo dici 193 00:22:06,942 --> 00:22:08,934 consegnerò il tuo messaggio gratis. 194 00:22:10,152 --> 00:22:11,396 - Di chi? - Di nessuno. 195 00:22:24,157 --> 00:22:25,158 Cosa vuoi? 196 00:22:26,825 --> 00:22:28,817 Voglio che la calligrafia dica 197 00:22:29,117 --> 00:22:30,118 "Principe Haroun". 198 00:22:30,534 --> 00:22:31,613 Chi è il Principe Haroun? 199 00:22:32,452 --> 00:22:33,482 E' il mio segreto. 200 00:22:33,786 --> 00:22:36,109 Vuoi scoprire i segreti degli altri, 201 00:22:36,412 --> 00:22:38,035 ma tieni i tuoi per te. 202 00:23:03,672 --> 00:23:04,833 Che tipo di scrittura? 203 00:23:05,464 --> 00:23:07,040 Calligrafia per un principe. 204 00:23:13,299 --> 00:23:14,674 Adoro questa melodia. 205 00:23:16,385 --> 00:23:17,760 - Chi sta suonando? - Leila... 206 00:23:19,052 --> 00:23:20,427 la figlia del maestro. 207 00:23:21,345 --> 00:23:23,917 Ho un messaggio per lei. 208 00:23:31,682 --> 00:23:33,721 Cosa avete tutti contro di me? 209 00:23:34,767 --> 00:23:36,723 Il Maalem mi chiama bastardo. 210 00:23:37,100 --> 00:23:38,101 Tu mi colpisci. 211 00:23:38,309 --> 00:23:40,929 - Lo dirò a mio padre. - Non lo hai. 212 00:23:41,227 --> 00:23:42,388 - Sì invece. - Dov'è? 213 00:23:43,478 --> 00:23:44,478 Aspetta. 214 00:23:56,316 --> 00:23:57,316 Mamma! 215 00:23:57,775 --> 00:23:58,806 Non è qui. 216 00:24:10,321 --> 00:24:11,897 Ci hai spaventate, piccolo diavolo. 217 00:24:12,322 --> 00:24:14,479 - Chi è mio padre? - Tuo padre? 218 00:24:16,407 --> 00:24:18,529 Tutti hanno un padre eccetto me! 219 00:24:18,908 --> 00:24:20,567 - Vieni qui! - No! 220 00:24:21,617 --> 00:24:22,732 - Ascolta. - No. 221 00:24:23,701 --> 00:24:25,692 Vieni qui! Ti dirò un segreto. 222 00:24:28,577 --> 00:24:30,616 Tuo padre non è come gli altri padri. 223 00:24:31,038 --> 00:24:32,661 Tuo padre è un djinn. 224 00:24:33,121 --> 00:24:35,824 Lo hai già detto prima. Dov'è? 225 00:24:38,040 --> 00:24:39,617 Sta aspettando che tu cresca un po', 226 00:24:40,207 --> 00:24:41,535 e poi verrà a prenderti. 227 00:24:41,957 --> 00:24:43,748 Quando? Ne ho abbastanza. 228 00:24:44,875 --> 00:24:47,246 Mi colpiscono e mi chiamano bastardo. 229 00:24:47,919 --> 00:24:50,490 Chi ti ha colpito? Mi occuperò io di lui! 230 00:24:52,336 --> 00:24:53,337 Il Maalem? 231 00:24:54,212 --> 00:24:57,046 Andrò da lui. Aspettami fuori. 232 00:24:58,505 --> 00:25:00,413 E' un peccato colpire un orfano. 233 00:25:01,965 --> 00:25:03,506 Chi te lo ha messo nella pancia? 234 00:25:07,384 --> 00:25:08,545 Durante una notte calda 235 00:25:09,593 --> 00:25:11,086 ero uscito sulla terrazza. 236 00:25:13,178 --> 00:25:15,383 Mi svegliai sotto un peso che mi schiacciava. 237 00:25:17,345 --> 00:25:19,467 Sono stata visitata da un djinn. 238 00:25:21,889 --> 00:25:23,298 Così! Come se stessi sognando! 239 00:25:27,183 --> 00:25:29,009 Non mi credete? 240 00:25:29,934 --> 00:25:31,640 Zin è figlio di un djinn. 241 00:25:55,901 --> 00:25:56,901 Dove state andando? 242 00:25:57,069 --> 00:25:58,727 A sentire la storia del Principe Haroun. 243 00:25:59,153 --> 00:26:00,153 Aspettate. 244 00:26:10,574 --> 00:26:12,364 Venite più vicini, più vicini. 245 00:26:12,990 --> 00:26:14,485 Ammirate questo prodigio! 246 00:26:15,159 --> 00:26:16,616 Ha occhi da scimmia... 247 00:26:16,909 --> 00:26:18,485 Ha naso da scimmia... 248 00:26:19,035 --> 00:26:20,778 Ha bocca da scimmia... 249 00:26:21,368 --> 00:26:22,779 Ha testa da scimmia... 250 00:26:23,078 --> 00:26:24,868 E' tutto come una scimmia... 251 00:26:25,079 --> 00:26:26,951 ed è anche un principe. 252 00:26:29,581 --> 00:26:31,536 Il mio occhi, accecato dal genio 253 00:26:32,415 --> 00:26:34,702 che trasformò il mio principe in una scimmia, 254 00:26:34,999 --> 00:26:37,156 è testimone della verità della mia storia. 255 00:26:40,084 --> 00:26:41,246 Chi ci crede? 256 00:26:47,963 --> 00:26:49,206 Se non mi credete, 257 00:26:49,504 --> 00:26:51,875 ve lo proverò con l'aiuto di una penna. 258 00:26:57,382 --> 00:26:58,875 Vuoi la penna di un principe? 259 00:27:09,386 --> 00:27:10,387 Haroun! Haroun! 260 00:27:12,472 --> 00:27:13,472 Meraviglioso! 261 00:27:24,642 --> 00:27:26,634 Guardate, ha scritto "Principe Haroun". 262 00:27:28,268 --> 00:27:30,390 Si vede chiaramente che è un principe. 263 00:27:31,978 --> 00:27:34,053 Il principe ha scritto il suo nome. 264 00:27:40,398 --> 00:27:42,805 Bastardo! Ancora a gironzolare? E il libro? 265 00:27:43,107 --> 00:27:44,221 Non è ancora finito. 266 00:27:44,524 --> 00:27:46,125 Va a prenderlo, l'Haj lo sta aspettando. 267 00:30:16,204 --> 00:30:17,995 Questo gioco dura già da 3 mesi. 268 00:30:18,289 --> 00:30:19,821 Il mio piccione ti raggiungerò nel tramonto. 269 00:30:19,831 --> 00:30:21,787 So che sei un maestro calligrafo, 270 00:30:22,124 --> 00:30:24,696 e ho scoperto che sei un maestro di scacchi. 271 00:30:25,000 --> 00:30:26,280 Ma come risponderai 272 00:30:26,583 --> 00:30:28,326 alla mia ultima mossa? 273 00:30:28,626 --> 00:30:30,452 Non tenere il mio piccione a lungo. 274 00:30:30,752 --> 00:30:32,411 Con affetto. 275 00:30:32,711 --> 00:30:34,750 Il tuo amico Issa da Rozafa. 276 00:30:53,677 --> 00:30:56,629 La sua regina ha preso il mio cavallo. 277 00:30:58,221 --> 00:30:59,221 E' il mio turno. 278 00:31:13,475 --> 00:31:14,850 Cosa fai, figliolo? 279 00:31:15,852 --> 00:31:18,057 Sta sognando, e sto rubando il suo sogno. 280 00:31:29,857 --> 00:31:31,480 Eccoti! Il maestro è arrabbiato, 281 00:31:31,775 --> 00:31:32,775 ti sta cercando! 282 00:31:33,442 --> 00:31:35,398 Hassan ti ha aspettato a lungo! 283 00:31:39,694 --> 00:31:41,271 Zin, sono venuto a prenderti. 284 00:31:43,403 --> 00:31:45,027 Non voglio farti del male, 285 00:31:45,737 --> 00:31:47,896 lo giuro. Non voglio farlo ancora. 286 00:31:50,281 --> 00:31:51,479 Allora, siamo amici? 287 00:31:53,324 --> 00:31:54,698 Ho portato la calligrafia. 288 00:31:55,450 --> 00:31:57,606 Ho scritto "Haroun" in ogni stile. 289 00:31:59,035 --> 00:32:00,611 Guarda, questo è per te! 290 00:32:03,244 --> 00:32:05,450 Lo sai, tu sei il mio fratellino. 291 00:32:08,830 --> 00:32:10,987 Preferisco le lettere a forma di colomba. 292 00:32:13,290 --> 00:32:15,660 Avresti dovuto dirmi di essere innamorato. 293 00:32:16,124 --> 00:32:17,124 Innamorato? 294 00:32:17,749 --> 00:32:20,120 Guarda gli altri, dichiarati a lei. 295 00:32:20,710 --> 00:32:22,083 Non sono come gli altri. 296 00:32:22,501 --> 00:32:24,955 Sei geloso, quindi sei innamorato. 297 00:32:28,212 --> 00:32:30,085 Non puoi capire cose simili ora. 298 00:32:30,378 --> 00:32:31,493 Sei innamorato. 299 00:32:31,964 --> 00:32:33,044 Te l'ho detto, non lo sono. 300 00:32:34,006 --> 00:32:35,379 E' come una malattia. 301 00:32:36,047 --> 00:32:37,506 Ti coglie di sorpresa, 302 00:32:37,923 --> 00:32:39,205 senza che tu la stia aspettando. 303 00:32:53,971 --> 00:32:55,464 Non hai altro da fare? 304 00:32:55,847 --> 00:32:57,803 Sta bruciando libri dietro i bagni. 305 00:32:59,014 --> 00:33:00,015 Vieni! 306 00:33:05,851 --> 00:33:07,724 Che stai facendo? Sei impazzito? 307 00:33:09,310 --> 00:33:11,978 - Vattene! - Non puoi farlo! 308 00:33:12,269 --> 00:33:13,871 Faccio ciò che mi è stato detto di fare. 309 00:33:13,937 --> 00:33:16,770 Stai gettando libri nel fuoco! 310 00:33:17,188 --> 00:33:19,226 Mi hanno dato questi libri 311 00:33:19,522 --> 00:33:20,933 perché sono contaminati. 312 00:33:21,189 --> 00:33:22,351 Quindi li sto bruciando. 313 00:33:23,023 --> 00:33:25,015 Non è un mia responsabilità. 314 00:33:25,774 --> 00:33:27,765 Non è colpa sua. 315 00:33:28,067 --> 00:33:30,106 Lascialo! Quel foglio è contaminato! 316 00:33:31,443 --> 00:33:34,477 Non capisci? Sono contaminati! 317 00:33:34,987 --> 00:33:37,310 Povero ragazzo! Incontrerà la sfortuna. 318 00:33:37,987 --> 00:33:39,362 Chi ti ha dato questi libri? 319 00:33:42,573 --> 00:33:43,947 Erano nel cimitero. 320 00:33:45,781 --> 00:33:47,690 Ho sentito una voce 321 00:33:48,992 --> 00:33:50,698 che diceva "Giafar" da molto lontano. 322 00:33:51,659 --> 00:33:52,773 Mi sono alzato. 323 00:33:55,744 --> 00:33:57,818 - Sei tu Giafar? - Sì. 324 00:33:58,953 --> 00:34:00,744 - Giafar il Barmek? - Sì. 325 00:34:02,288 --> 00:34:03,698 Troverai una borsa di libri 326 00:34:03,955 --> 00:34:05,364 vicino al tuo forno. Bruciali. 327 00:34:06,373 --> 00:34:07,373 Perché? 328 00:34:08,415 --> 00:34:10,323 Così nessuno troverà il mio sogno. 329 00:34:10,625 --> 00:34:11,625 Che sogno? 330 00:34:11,750 --> 00:34:13,705 Il sogno della Principessa di Samarcanda... 331 00:34:14,251 --> 00:34:16,739 Quel pazzo, inseguendo il suo sogno, 332 00:34:17,043 --> 00:34:19,330 mi ha lasciato i suoi libri avvelenati. 333 00:34:19,628 --> 00:34:21,369 E quel povero bambino è corso via 334 00:34:21,712 --> 00:34:22,992 con una pagina della sua storia. 335 00:34:23,295 --> 00:34:25,334 Ma chi è la Principessa di Samarcanda? 336 00:34:46,554 --> 00:34:48,925 Piano, uno dopo l'altro. 337 00:34:50,514 --> 00:34:51,514 Prendi. 338 00:35:03,310 --> 00:35:04,768 Ti ho cercato ovunque. 339 00:35:05,686 --> 00:35:07,345 - Dov'è la pagina? - Nascosta. 340 00:35:07,645 --> 00:35:09,222 - Dove? - Sotto la mia maglia. 341 00:35:11,272 --> 00:35:12,551 Vuoi svestirmi? 342 00:35:12,856 --> 00:35:13,856 Dammi la pagina! 343 00:35:14,689 --> 00:35:16,397 Levati la maglia 344 00:35:16,899 --> 00:35:18,142 e dammi la pagina. 345 00:36:22,505 --> 00:36:24,544 E' terribile! E' incredibile! 346 00:36:24,840 --> 00:36:26,214 Ci sono le colonne! 347 00:36:26,507 --> 00:36:28,083 E' la Moschea di Cordoba! 348 00:36:28,383 --> 00:36:29,383 Che hai detto? 349 00:36:29,717 --> 00:36:32,964 E' la verità! Vieni! Presto! E' un miracolo! 350 00:36:33,260 --> 00:36:35,713 - E' tutto nella tua testa. - Vieni con me. 351 00:36:36,011 --> 00:36:38,086 Hai avuto delle visioni nella moschea? 352 00:36:54,143 --> 00:36:55,684 - Meriti uno schiaffo! - Hai promesso! 353 00:36:55,976 --> 00:36:58,051 Sei un bugiardo. Dammi la pagina. 354 00:36:58,352 --> 00:36:59,514 Non sono un bugiardo. 355 00:36:59,812 --> 00:37:01,435 Ho visto veramente ciò che ho visto. 356 00:37:02,895 --> 00:37:04,057 Giuro sulla vita di mio padre 357 00:37:04,313 --> 00:37:05,722 che le colonne sono cambiate... 358 00:37:08,689 --> 00:37:10,562 Ho visto la Moschea di Cordoba... 359 00:37:12,649 --> 00:37:14,272 "Amore - possa Dio proteggerti - 360 00:37:14,608 --> 00:37:17,180 il principio è facile, la fine è difficile. 361 00:37:17,526 --> 00:37:19,565 Ho avuto questo sogno: In una vasca vuota 362 00:37:19,859 --> 00:37:21,437 due donne anziane 363 00:37:21,735 --> 00:37:23,774 continuavano a gettare acqua 364 00:37:24,070 --> 00:37:26,939 come per placare la sete della vasca. 365 00:37:27,655 --> 00:37:29,056 Seduta sul bordo della vasca vuota, 366 00:37:29,280 --> 00:37:30,774 la Principessa di Samarcanda 367 00:37:31,072 --> 00:37:33,110 fissava con i suoi grandi occhi 368 00:37:33,407 --> 00:37:34,485 un melograno rosso. 369 00:37:45,078 --> 00:37:46,571 Amore - possa Dio proteggerti - 370 00:37:46,870 --> 00:37:49,442 il principio è facile, la fine è difficile. 371 00:37:49,955 --> 00:37:52,160 Una notte sognai... 372 00:37:52,705 --> 00:37:53,706 che in una vasca vuota 373 00:37:53,831 --> 00:37:55,454 due donne anziane 374 00:37:55,748 --> 00:37:56,946 continuavano a gettare acqua 375 00:37:57,249 --> 00:38:00,581 come per placare la sete della vasca. 376 00:38:01,625 --> 00:38:03,026 Seduta sul bordo della vasca vuota, 377 00:38:03,084 --> 00:38:04,910 la Principessa di Samarcanda fissava 378 00:38:05,251 --> 00:38:08,700 con i suoi grandi occhi un melograno rosso." 379 00:38:40,014 --> 00:38:42,800 - Che stai facendo? - Quello che devo fare. 380 00:38:43,183 --> 00:38:44,183 Qual è il problema? 381 00:38:44,225 --> 00:38:46,631 Tempo fa, sulle rive del torrent, sentii caldo. 382 00:38:47,851 --> 00:38:50,091 Vidi un melograno rosso che galleggiava. 383 00:38:50,602 --> 00:38:51,881 Mi protesi per prenderlo... 384 00:38:52,311 --> 00:38:53,969 e improvvisamente persi l'equilibrio. 385 00:38:58,730 --> 00:39:00,058 Rischiai di annegare. 386 00:39:01,064 --> 00:39:02,343 Come una bella poesia. 387 00:39:05,273 --> 00:39:06,352 Anni d'amore 388 00:39:06,815 --> 00:39:09,140 e di poesia per la gloria di Dio. 389 00:39:09,442 --> 00:39:12,227 Così tanto amore perduto 390 00:39:12,860 --> 00:39:13,981 per un istante di desiderio. 391 00:39:15,569 --> 00:39:16,569 Così tanto amore? 392 00:39:17,737 --> 00:39:18,899 Cos'è l'amore, alla fine? 393 00:39:20,112 --> 00:39:21,113 Prendilo, 394 00:39:23,030 --> 00:39:24,524 io non ne ho bisogno. 395 00:39:30,075 --> 00:39:31,075 Dio, 396 00:39:32,617 --> 00:39:34,858 tu che senti il più lieve fremito 397 00:39:35,118 --> 00:39:37,193 della più piccola foglia dell'universo, 398 00:39:38,370 --> 00:39:40,445 non hai bisogno della mia scrittura 399 00:39:40,745 --> 00:39:42,322 per leggere il mio cuore. 400 00:40:23,219 --> 00:40:24,333 E' il libro del maestro. 401 00:40:34,306 --> 00:40:35,586 Perché camminano in circolo? 402 00:40:36,599 --> 00:40:37,599 Che cosa cercano? 403 00:40:38,266 --> 00:40:39,464 Sono come il tempo, 404 00:40:40,350 --> 00:40:41,351 camminano in circolo... 405 00:40:42,101 --> 00:40:43,807 camminano in circolo per sempre. 406 00:40:46,394 --> 00:40:47,638 Se ne fermo uno, 407 00:40:47,936 --> 00:40:50,141 - fermo anche il tempo? - Lascialo in pace. 408 00:40:53,355 --> 00:40:54,517 Che stai facendo? 409 00:40:55,564 --> 00:40:57,004 Sto scrivendo le parole per "amore". 410 00:40:57,189 --> 00:40:58,190 Così tante? 411 00:40:58,315 --> 00:41:00,188 Molte più di queste! Ce ne sono sessanta! 412 00:41:01,150 --> 00:41:02,524 Ne conosco solo trentacinque. 413 00:41:07,652 --> 00:41:08,814 Fammi leggere. 414 00:41:09,110 --> 00:41:10,225 Non ho finito. 415 00:41:11,778 --> 00:41:13,438 Ancora due. 416 00:41:15,780 --> 00:41:16,780 Ha un buon odore. 417 00:41:17,864 --> 00:41:20,436 L'inchiostro del maestro sa di gelsomino. 418 00:41:29,243 --> 00:41:30,358 Attenzione, l'inchiostro... 419 00:41:32,328 --> 00:41:33,328 Ti piace? 420 00:41:35,495 --> 00:41:36,496 Vado a farglielo vedere. 421 00:41:37,579 --> 00:41:38,580 Ridammelo! 422 00:42:26,055 --> 00:42:28,545 Sto per partire per un lungo viaggio, Hassan. 423 00:42:30,349 --> 00:42:32,221 Il principe dei Corani è completo. 424 00:42:35,350 --> 00:42:36,678 Tutto ha una fine. 425 00:42:37,226 --> 00:42:38,257 Così lontano, Maestro? 426 00:42:40,394 --> 00:42:43,014 Devo portare questo Corano alla Mecca. 427 00:42:44,271 --> 00:42:45,764 Potrei venire con voi. 428 00:42:49,605 --> 00:42:51,727 Il viaggio sarà lungo e difficile. 429 00:42:53,607 --> 00:42:55,247 Dovrò attraversare il mare per due volte. 430 00:42:55,525 --> 00:42:56,686 Conosco il mare. 431 00:42:59,859 --> 00:43:01,104 Tutto a suo tempo. 432 00:43:12,448 --> 00:43:14,356 Ho giocato da solo a lungo... 433 00:43:14,699 --> 00:43:16,699 Alla fine voglio vedere di nuovo il mio amico Issa 434 00:43:17,408 --> 00:43:18,605 e finire la partita. 435 00:43:22,035 --> 00:43:23,361 E io, Maestro? 436 00:43:26,744 --> 00:43:27,745 Sto pensando... 437 00:43:29,746 --> 00:43:30,746 Sto pensando... 438 00:43:33,372 --> 00:43:34,568 Lasciami solo ora. 439 00:43:48,711 --> 00:43:50,252 "Amore - possa Dio proteggerti - 440 00:43:50,544 --> 00:43:53,117 il principio è facile, la fine è difficile. 441 00:43:53,588 --> 00:43:55,828 Una notte sognai..." 442 00:44:12,135 --> 00:44:13,298 Zin, vieni qui! 443 00:44:22,639 --> 00:44:23,967 Vieni qui, vieni qui. 444 00:44:25,599 --> 00:44:26,600 Cosa stai ricamando? 445 00:44:27,475 --> 00:44:28,476 Un sudario. 446 00:44:33,311 --> 00:44:34,638 E' questo un sudario? 447 00:44:36,395 --> 00:44:37,936 Il sudario del principe. 448 00:44:39,562 --> 00:44:41,021 Puoi ricamare qualcosa per me? 449 00:44:43,064 --> 00:44:44,391 Sono molto occupato. 450 00:44:44,982 --> 00:44:46,558 Ho poco tempo per completarlo. 451 00:44:46,858 --> 00:44:48,398 E quando finirai? 452 00:44:51,192 --> 00:44:52,437 Quando il principe morirà. 453 00:44:52,817 --> 00:44:53,818 Quando avverrà? 454 00:44:59,778 --> 00:45:01,022 E' un segreto. 455 00:45:02,822 --> 00:45:05,062 Il giorno in cui cucirò 456 00:45:05,697 --> 00:45:07,605 l'ultima lettera dell'ultima parola. 457 00:45:29,289 --> 00:45:30,289 Che cosa vuoi? 458 00:45:30,456 --> 00:45:31,914 Voglio comprare un libro. 459 00:45:33,082 --> 00:45:34,082 Che libro? 460 00:45:34,333 --> 00:45:36,455 - Non conosco il titolo. - Cosa?! 461 00:45:38,167 --> 00:45:39,168 E l'autore? 462 00:45:39,335 --> 00:45:40,417 Non conosco nemmeno quello. 463 00:45:40,585 --> 00:45:42,244 Come speri riesca a trovarlo? 464 00:45:44,170 --> 00:45:45,877 - Di cosa parla? - Dell'amore. 465 00:45:46,670 --> 00:45:49,160 - Non ho tempo da perdere. - Seriamente. 466 00:45:49,506 --> 00:45:51,875 Va' da un'altra parte. Non ho quel genere di testo. 467 00:46:08,887 --> 00:46:10,262 Che cosa vuole? 468 00:46:11,972 --> 00:46:13,927 Vuole che io recapiti 469 00:46:14,181 --> 00:46:15,211 il suo messaggio d'amore. 470 00:46:17,057 --> 00:46:18,298 Tu sei il messaggero dell'amore 471 00:46:19,307 --> 00:46:20,848 e io il messaggero della morte. 472 00:46:23,184 --> 00:46:24,184 Vieni! 473 00:46:26,810 --> 00:46:28,185 Ti ho cercato ovunque. 474 00:46:29,853 --> 00:46:30,854 Ero qui. 475 00:46:31,270 --> 00:46:32,680 Dammi il melograno. 476 00:46:34,355 --> 00:46:35,355 Dov'è? 477 00:46:36,813 --> 00:46:37,814 Dammelo. 478 00:46:38,565 --> 00:46:39,761 Lo ha Leila. 479 00:46:42,733 --> 00:46:44,191 Ha letto le parole per "amore" 480 00:46:44,483 --> 00:46:45,484 e ha riso molto. 481 00:46:46,067 --> 00:46:47,068 E poi? 482 00:46:48,360 --> 00:46:50,316 Le ho detto che ce ne sono sessanta. 483 00:46:50,653 --> 00:46:51,653 E poi? 484 00:46:52,654 --> 00:46:55,189 Sta aspettando che le porti le altre. 485 00:46:56,405 --> 00:46:57,525 Il Maalem mi sta aspettando. 486 00:48:13,099 --> 00:48:15,767 Principe Haroun! Pazienza! Pazienza! 487 00:48:17,768 --> 00:48:19,807 Presto mi padre verrà 488 00:48:21,769 --> 00:48:23,844 e tornerai un principe. 489 00:48:41,151 --> 00:48:42,692 Hai lavorato anche la notte! 490 00:48:43,735 --> 00:48:46,272 Devo, la morte non aspetta. 491 00:48:46,861 --> 00:48:48,272 Finirai presto? 492 00:48:48,904 --> 00:48:50,860 Temo di sì... sto ricamando il cuore. 493 00:48:51,237 --> 00:48:52,238 Fammi vedere. 494 00:48:52,864 --> 00:48:54,487 Farai poi un turbante per me? 495 00:48:54,782 --> 00:48:55,782 Un turbante? 496 00:48:59,033 --> 00:49:01,604 Non è per me! E' un turbante per un principe! 497 00:49:01,951 --> 00:49:02,951 Che principe? 498 00:49:03,827 --> 00:49:04,905 E' il mio segreto. 499 00:49:05,493 --> 00:49:08,031 Devo sapere chi lo indosserà. 500 00:49:09,244 --> 00:49:11,236 - Credi nei djinn? - Djinn? 501 00:49:12,288 --> 00:49:12,903 Perché? 502 00:49:13,288 --> 00:49:14,288 Prima dammi una risposta! 503 00:49:14,913 --> 00:49:17,913 Molte cose sono invisibili ai nostri occhi. 504 00:49:18,582 --> 00:49:20,075 Eppure esistono. 505 00:49:21,207 --> 00:49:22,582 Raccontami la tua storia. 506 00:49:23,875 --> 00:49:25,618 Sto aspettando che mio padre ritorni 507 00:49:25,917 --> 00:49:27,494 e liberi il principe. 508 00:49:28,627 --> 00:49:29,627 Che principe? 509 00:49:29,877 --> 00:49:32,331 Colui che fu tramutato in scimmia da un genio malvagio. 510 00:49:33,338 --> 00:49:34,914 Mi piace la tua storia. 511 00:49:36,338 --> 00:49:39,171 Non tutti i principi sono scimmie? 512 00:49:40,631 --> 00:49:42,291 Solo il mio lo è! 513 00:49:42,632 --> 00:49:44,339 Non solo, il disastro è 514 00:49:44,633 --> 00:49:46,873 che i nostri principi sono veramente scimmie 515 00:49:47,550 --> 00:49:48,960 nonostante il loro aspetto. 516 00:49:49,884 --> 00:49:51,959 Quindi gli farai un turbante? 517 00:49:52,677 --> 00:49:53,792 Posso pagare! 518 00:49:54,303 --> 00:49:55,381 Lo farò per niente, 519 00:49:56,471 --> 00:49:57,792 solo per tenere viva la speranza. 520 00:49:59,222 --> 00:50:01,889 Se puoi rendere la tua scimmia un principe, 521 00:50:03,223 --> 00:50:05,380 ci sarà speranza per tutti noi. 522 00:50:06,058 --> 00:50:09,057 Portami la misura della testa. 523 00:50:15,102 --> 00:50:16,561 Principe Haroun, rimani fermo! 524 00:50:17,270 --> 00:50:18,270 Rimani fermo! 525 00:50:20,395 --> 00:50:22,601 E' per un turbante ricamato con il tuo nome. 526 00:50:24,439 --> 00:50:25,684 Presto mio padre verrà 527 00:50:26,189 --> 00:50:27,767 e ritornerai un principe. 528 00:51:06,955 --> 00:51:07,955 Ecco la tua scimmia, 529 00:51:08,913 --> 00:51:10,739 se ti rifiuti, la ucciderò. 530 00:51:11,331 --> 00:51:12,331 Non ucciderla. 531 00:51:13,624 --> 00:51:14,625 Vieni con noi. 532 00:51:15,333 --> 00:51:17,952 Il principe morirà, bruceremo tutto. 533 00:51:18,666 --> 00:51:19,667 Non voglio. 534 00:51:20,377 --> 00:51:21,377 Troppo tardi. 535 00:51:21,793 --> 00:51:24,329 Ti sei impegnato. I mendicanti stanno aspettando. 536 00:51:24,794 --> 00:51:25,957 Ne ho abbastanza di massacri. 537 00:51:26,253 --> 00:51:27,996 Il mondo non cambierà mai. 538 00:51:28,420 --> 00:51:30,459 Chi non è con noi è contro di noi. 539 00:52:19,106 --> 00:52:21,512 Avevo intenzione di darti il tuo diploma dopo, 540 00:52:25,608 --> 00:52:27,231 ma date le attuali circostanze... 541 00:52:27,942 --> 00:52:29,186 e il mio lungo viaggio, 542 00:52:31,861 --> 00:52:33,270 voglio occuparmene ora. 543 00:52:34,695 --> 00:52:37,149 Perché, Maestro? Abbiamo abbastanza tempo. 544 00:52:37,612 --> 00:52:38,810 Ah, il tempo! 545 00:53:00,704 --> 00:53:01,705 Ecco... 546 00:53:07,582 --> 00:53:09,953 Questo ci lega 547 00:53:10,667 --> 00:53:13,121 al quarto califfo Ali, il primo calligrafo. 548 00:53:14,626 --> 00:53:16,665 Quando il mio maestro mi dette il diploma, 549 00:53:18,127 --> 00:53:19,455 mi offrì questa waw; 550 00:53:20,920 --> 00:53:23,327 la "waw", Hassan, è l'unica lettera 551 00:53:23,629 --> 00:53:25,786 dell'alfabeto che ha un suo significato. 552 00:53:27,048 --> 00:53:29,537 Unica e molteplice, come Dio. 553 00:53:30,799 --> 00:53:32,340 La lettera del viaggiatore. 554 00:53:41,261 --> 00:53:42,505 Sono stanco. 555 00:54:10,355 --> 00:54:12,476 Affittami il tuo deposito per la notte. 556 00:54:14,315 --> 00:54:16,057 Pagherò, dimmi un prezzo. 557 00:54:16,399 --> 00:54:18,141 Te l'ho già detto, non lo ho. 558 00:54:18,442 --> 00:54:20,564 Era tra i libri che sono stati bruciati. 559 00:54:21,651 --> 00:54:23,227 Non ho nulla da affittare. 560 00:54:26,195 --> 00:54:28,233 Una notte, solo una. Anche se non trovassi 561 00:54:28,528 --> 00:54:30,484 nulla, la mattina me ne sarò andato. 562 00:54:30,779 --> 00:54:33,233 Mi rallenti, perderò la prima fila. 563 00:54:37,239 --> 00:54:40,109 Come se una preghiera in prima fila valga di più. 564 00:54:48,786 --> 00:54:49,865 Mi scusi, Maestro. 565 00:54:51,329 --> 00:54:52,969 Sto cercando l'origine di questo testo... 566 00:55:15,254 --> 00:55:17,494 - Hai visto Zin? - Non di recente. 567 00:55:37,970 --> 00:55:39,595 "Amore - 568 00:55:39,887 --> 00:55:41,002 possa Dio proteggerti - 569 00:55:41,305 --> 00:55:43,146 il principio è facile, la fine è difficile..." 570 00:56:50,123 --> 00:56:51,699 Ti ho cercato ovunque! 571 00:56:53,331 --> 00:56:54,789 - Sei malato? - Lasciami solo. 572 00:56:57,666 --> 00:56:59,740 Sto appendendo fiocchi per mio padre. 573 00:57:06,628 --> 00:57:07,629 Qual è il problema? 574 00:57:08,670 --> 00:57:10,151 Pensavo di aver visto un'apparizione. 575 00:57:10,920 --> 00:57:11,921 Anche tu? 576 00:57:13,297 --> 00:57:14,297 Allora siamo uguali. 577 00:57:17,507 --> 00:57:18,882 Sono sicuro che fosse laggiù. 578 00:57:20,633 --> 00:57:21,634 Come lo sai? 579 00:57:25,301 --> 00:57:27,376 Vengo spesso qui e aspetto mio padre. 580 00:57:29,345 --> 00:57:31,300 Apparirà laggiù. 581 00:57:39,390 --> 00:57:42,424 Lo vedrò giungere da molto lontano, 582 00:57:43,433 --> 00:57:44,433 molto lontano. 583 00:57:50,060 --> 00:57:52,301 Dimmi, sarà così? 584 00:57:53,561 --> 00:57:55,434 Sì, sarà così. 585 00:57:57,355 --> 00:57:58,683 Me ne sono scordato! 586 00:57:58,980 --> 00:58:01,221 Vieni! Stanno vendendo libri al mercato! 587 00:58:02,357 --> 00:58:05,771 Ascoltate ciò che disse il Profeta. 588 00:58:07,566 --> 00:58:09,688 "Su questa terra 589 00:58:10,359 --> 00:58:11,983 tre cose mi piacciono: 590 00:58:12,653 --> 00:58:14,478 il profumo, le donne e..." 591 00:58:15,278 --> 00:58:16,279 Un libro! 592 00:58:17,362 --> 00:58:18,363 Un libro? 593 00:58:20,364 --> 00:58:21,364 Un libro? 594 00:58:35,286 --> 00:58:37,953 Vecchio, perché la tua schiena è così piegata? 595 00:58:40,746 --> 00:58:42,571 Mi chino sulla mia giovinezza 596 00:58:43,079 --> 00:58:44,454 per provarla e trovarla di nuovo. 597 00:58:44,997 --> 00:58:47,119 Sto vendendo questo libro sull'amore. 598 00:58:48,623 --> 00:58:50,282 E' per lui, non per me. 599 00:58:51,250 --> 00:58:52,250 Fammi vedere. 600 00:58:54,251 --> 00:58:55,708 No, non è quello giusto. 601 00:59:03,087 --> 00:59:04,087 Il principe è morto. 602 00:59:07,713 --> 00:59:09,172 - Quando? - Uno o due giorni fa. 603 00:59:09,756 --> 00:59:12,127 Voci dal palazzo, che rimane in silenzio. 604 00:59:12,465 --> 00:59:14,623 - Che cosa stanno aspettando? - Non lo accettano. 605 00:59:14,925 --> 00:59:16,916 Dobbiamo temere il peggio. 606 00:59:27,596 --> 00:59:29,137 Sei tu! Cosa vuoi? 607 00:59:29,430 --> 00:59:31,718 Dodici dinari per affittare il deposito. 608 00:59:32,014 --> 00:59:34,053 Non ho chiesto nulla, siamo chiusi. 609 00:59:34,348 --> 00:59:35,592 Se fossero il doppio... 610 00:59:35,891 --> 00:59:38,890 Il doppio? Perché non il triplo? 611 00:59:40,101 --> 00:59:41,781 Non puoi portare nulla con te in paradiso. 612 00:59:42,018 --> 00:59:44,056 Guardati attorno, la morte è nell'aria... 613 00:59:44,352 --> 00:59:45,352 Mi stai minacciando? 614 00:59:47,729 --> 00:59:48,759 Non ha accettato? 615 00:59:49,728 --> 00:59:52,301 Mi piacerebbe sfondargli la porta. 616 00:59:52,897 --> 00:59:55,303 Non necessariamente, rimani qui e aspettami. 617 01:00:16,573 --> 01:00:18,896 Ognuno in una stanza, e lo troveremo. 618 01:00:26,451 --> 01:00:27,944 L'ho trovato! 619 01:00:30,160 --> 01:00:32,317 Mi hai fatto prendere un colpo! Non cambi mai. 620 01:00:33,370 --> 01:00:36,120 E' solo che ho trovato il Principe Haroun! 621 01:00:36,455 --> 01:00:38,991 Così tanti libri. La notte sta arrivando, 622 01:00:39,289 --> 01:00:40,486 e tu non mi sei d'aiuto. 623 01:00:41,123 --> 01:00:42,866 - Vado a cercare aiuto. - Chi? 624 01:00:44,166 --> 01:00:45,540 - Chi? - Gli amanti. 625 01:00:45,875 --> 01:00:47,368 No, lo sapranno tutti. 626 01:00:48,959 --> 01:00:50,536 Non oseranno tradirci, 627 01:00:50,835 --> 01:00:52,459 so tutti i loro segreti. 628 01:01:22,263 --> 01:01:25,049 Una notte non sarà sufficiente! 629 01:01:25,431 --> 01:01:26,888 Ognuno prenda una stanza. 630 01:01:27,140 --> 01:01:29,013 Lo troveremo di sicuro. 631 01:02:24,702 --> 01:02:25,781 Zin! Dove sei? 632 01:02:37,124 --> 01:02:38,452 Deve essersene andato. Vieni! 633 01:02:45,752 --> 01:02:47,210 E tutto a causa di un libro! 634 01:03:02,175 --> 01:03:03,798 Nessuno ti cercherà qui. 635 01:03:05,551 --> 01:03:07,009 Non muoverti. Se senti 636 01:03:07,677 --> 01:03:09,384 qualcuno arrivare, nasconditi. 637 01:03:10,052 --> 01:03:11,215 Tornerò presto. 638 01:03:13,429 --> 01:03:14,506 Vado a cercare Zin. 639 01:03:31,394 --> 01:03:33,184 - Giafar non è qui? - No. 640 01:03:34,728 --> 01:03:35,759 Sto cercando Zin. 641 01:03:36,687 --> 01:03:37,850 E' scomparso. 642 01:03:42,106 --> 01:03:44,430 E voglio dargli 643 01:03:44,649 --> 01:03:45,849 questo anello per proteggerlo. 644 01:03:47,441 --> 01:03:48,441 Possa Dio proteggerci. 645 01:03:50,067 --> 01:03:51,893 Chi troverà mio figlio? 646 01:07:09,474 --> 01:07:10,474 Alzati. 647 01:07:12,224 --> 01:07:13,849 Non sei al sicuro qui. 648 01:07:16,017 --> 01:07:18,388 Nessuno è al sicuro in questa città. 649 01:07:19,269 --> 01:07:20,710 Sto andando a vedere il mio maestro. 650 01:07:21,061 --> 01:07:22,471 E' partito per la Mecca. 651 01:07:22,770 --> 01:07:23,967 - Quando? - Due giorni fa. 652 01:07:25,105 --> 01:07:26,811 Avresti dovuto dirmelo! 653 01:07:28,564 --> 01:07:30,888 Come? Gli straccioni hanno iniziato una rivolta 654 01:07:31,690 --> 01:07:33,492 quando hanno saputo della morte del principe. 655 01:07:34,149 --> 01:07:36,520 Sono stato chiamato per seppellire i morti. 656 01:07:37,109 --> 01:07:38,110 E Zin? 657 01:07:38,609 --> 01:07:40,934 E' scomparso. Ma tornerà. 658 01:07:41,401 --> 01:07:43,642 - Devo andare dal mio maestro. - Folle! 659 01:07:44,070 --> 01:07:45,444 I mendicanti sono adunati 660 01:07:45,737 --> 01:07:47,230 fuori dalla città per devastarla. 661 01:08:10,121 --> 01:08:11,828 In che direzione è la Mecca? 662 01:08:12,705 --> 01:08:14,448 Vattene. Nessuno può vedere i morti. 663 01:08:15,373 --> 01:08:17,945 Torna indietro! Se incontri i mendicanti, 664 01:08:18,249 --> 01:08:20,205 incontrerai la morte. 665 01:08:21,459 --> 01:08:24,458 Aspetta! Devo andare dal mio maestro. 666 01:08:24,751 --> 01:08:25,752 Derviscio! 667 01:08:37,797 --> 01:08:38,828 Derviscio! Aspettami! 668 01:08:39,507 --> 01:08:40,834 Non conosco la strada. 669 01:09:29,900 --> 01:09:31,358 Li prenderò tutti. 670 01:09:31,776 --> 01:09:33,649 I mendicanti arriveranno presto. 671 01:09:34,652 --> 01:09:36,109 Staranno qui con me 672 01:09:36,403 --> 01:09:38,228 ad essiccare i peperoni. 673 01:09:41,155 --> 01:09:42,529 Vi massacreranno. 674 01:09:42,821 --> 01:09:45,027 Io temo solo Dio. 675 01:09:45,947 --> 01:09:48,318 Allora temi chi non teme Dio. 676 01:09:49,115 --> 01:09:51,605 Dicono che il capo dei mendicanti ama Dio. 677 01:09:52,241 --> 01:09:54,777 Fa' attenzione a un tale amore. 678 01:10:49,013 --> 01:10:50,013 Chi sei tu? 679 01:10:53,264 --> 01:10:54,264 E tu? 680 01:10:57,140 --> 01:10:59,925 Sono Hassan, uno studente di calligrafia. 681 01:11:01,767 --> 01:11:03,592 Ho perso il mio maestro. 682 01:11:04,518 --> 01:11:06,012 Questo foglio bruciato 683 01:11:07,186 --> 01:11:09,058 è la fonte delle mie disgrazie. 684 01:11:24,525 --> 01:11:26,102 "Amore - possa Dio proteggerti - 685 01:11:27,068 --> 01:11:29,190 il principio è facile, la fine è difficile. 686 01:11:30,819 --> 01:11:32,941 Una notte feci questo sogno: 687 01:11:33,696 --> 01:11:35,437 In una vasca vuota 688 01:11:35,696 --> 01:11:37,438 due anziane donne 689 01:11:41,031 --> 01:11:42,822 continuavano a gettare acqua 690 01:11:43,115 --> 01:11:44,774 come per placare la sete della vasca. 691 01:11:45,116 --> 01:11:46,116 Chi sei tu? 692 01:11:47,450 --> 01:11:48,612 Seduta sul bordo della vasca, 693 01:11:48,909 --> 01:11:50,817 la Principessa di Samarcanda 694 01:11:52,828 --> 01:11:54,701 fissava con i suoi grandi occhi 695 01:11:54,994 --> 01:11:56,536 un melograno rosso. 696 01:11:57,538 --> 01:11:58,865 La sua triste canzone 697 01:11:59,163 --> 01:12:00,704 mi trasse fuori dal mio sogno. 698 01:12:01,039 --> 01:12:02,039 Mi svegliai." 699 01:12:10,835 --> 01:12:11,947 Sei pazzo, 700 01:12:12,751 --> 01:12:14,459 li stai guidando incontro alla morte. 701 01:12:14,919 --> 01:12:16,661 Sto andando a incontrare i mendicanti 702 01:12:17,045 --> 01:12:18,502 e il loro capo. 703 01:12:19,129 --> 01:12:22,128 Gli porteremo le nostre tavole con il Corano. 704 01:12:22,714 --> 01:12:25,713 Il loro capo, quel falso profeta, 705 01:12:26,005 --> 01:12:28,294 distrugge tutto al suo passaggio. 706 01:12:33,301 --> 01:12:34,301 Dove stai andando? 707 01:12:35,093 --> 01:12:36,573 A incontrare il mio Maestro a Rozafa. 708 01:12:36,635 --> 01:12:39,551 Deve fermarsi alla casa di Issa, 709 01:12:39,970 --> 01:12:41,878 l'erborista cristiano, 710 01:12:42,179 --> 01:12:43,885 per finire la partita di scacchi. 711 01:12:53,975 --> 01:12:55,717 Come hai trovato quella pagina? 712 01:12:56,809 --> 01:12:58,610 Sto cercando le parole che significano amore. 713 01:12:58,810 --> 01:12:59,810 Sono sessanta. 714 01:13:00,686 --> 01:13:02,179 - Le conosci tutte. - No. 715 01:13:02,479 --> 01:13:03,853 Ne ho trovate solo quarantasette. 716 01:13:04,854 --> 01:13:07,059 - E le hai imparate nel tuo cuore? - Sì. 717 01:13:08,021 --> 01:13:09,764 - Huyem. - Cosa significa? 718 01:13:10,606 --> 01:13:13,225 Amore che porta fuori strada, e alla morte. 719 01:13:13,940 --> 01:13:14,640 Va' avanti. 720 01:13:14,940 --> 01:13:17,182 Achik... Aziz... 721 01:13:17,859 --> 01:13:19,056 Conosci il mio nome? 722 01:13:19,734 --> 01:13:20,735 Il tuo nome è Aziz? 723 01:13:22,318 --> 01:13:23,480 La persona che uno ama... 724 01:13:25,070 --> 01:13:27,025 Tu devi veramente ritrovare il tuo maestro. 725 01:13:27,320 --> 01:13:28,399 E tu dove stai andando? 726 01:13:29,321 --> 01:13:31,478 - Sai troppo. - Da dove vieni? 727 01:13:31,864 --> 01:13:34,530 Mi chiamo Aziz, il resto dopo. 728 01:13:34,948 --> 01:13:36,987 - Aziz! - Non chiedere altro. 729 01:14:09,460 --> 01:14:10,461 Aziz! Aziz! 730 01:14:12,253 --> 01:14:14,043 Vattene, ti reincontrerò dopo. 731 01:15:09,440 --> 01:15:10,441 Sei ferito? 732 01:15:11,525 --> 01:15:12,604 Mostrami le tue mani. 733 01:15:14,735 --> 01:15:16,810 Sei stato fortunato a sfuggirgli. 734 01:15:17,985 --> 01:15:19,563 Vieni con me al mio giardino. 735 01:15:20,654 --> 01:15:21,654 Sarai al sicuro. 736 01:15:52,123 --> 01:15:53,202 Questo è il mio giardino. 737 01:16:02,585 --> 01:16:03,586 Chi sta cantando? 738 01:16:04,253 --> 01:16:06,659 La Principessa di Samarcanda canta il suo lamento. 739 01:16:11,755 --> 01:16:12,289 Perché? 740 01:16:12,589 --> 01:16:13,963 Sta aspettando colui che lei ama 741 01:16:14,298 --> 01:16:15,875 nei suoi sogni. Travestita da cavaliere 742 01:16:17,299 --> 01:16:19,754 lei lo cerca. 743 01:16:21,092 --> 01:16:22,503 Il tempo passa e i suoi lamenti 744 01:16:22,884 --> 01:16:25,717 rendono il mi giardino sempre più arido. 745 01:17:13,028 --> 01:17:15,067 Una notte ho fatto un sogno: 746 01:17:15,821 --> 01:17:17,729 in una vasca vuota 747 01:17:18,030 --> 01:17:19,938 due anziane donne 748 01:17:20,238 --> 01:17:22,147 continuavano a gettare dell'acqua 749 01:17:22,448 --> 01:17:24,107 come per placare la sete della vasca. 750 01:17:26,241 --> 01:17:27,642 Seduta sul bordo della vasca vuota, 751 01:17:27,783 --> 01:17:29,277 la Principessa di Samarcanda fissava 752 01:17:29,867 --> 01:17:33,649 con i suoi grandi occhi un melograno rosso. 753 01:17:33,994 --> 01:17:34,994 la sua triste canzone 754 01:17:35,203 --> 01:17:36,744 mi trasse fuori dal mio sogno. 755 01:17:39,996 --> 01:17:42,782 Ogni sogno ha la sua risposta. 756 01:18:15,301 --> 01:18:17,791 È questo il quartiere di Bassatin? 757 01:18:18,259 --> 01:18:20,003 Sto cercando Issa, 758 01:18:20,302 --> 01:18:21,630 l'erborista cristiano Issa. 759 01:18:22,386 --> 01:18:24,343 Laggiù. 760 01:18:30,931 --> 01:18:31,932 Lasciami sola. 761 01:18:38,559 --> 01:18:41,131 Un adorabile melograno per una ragazza adorabile. 762 01:18:41,435 --> 01:18:44,220 Il frutto del paradiso è per te. 763 01:18:45,770 --> 01:18:48,094 Sto cercando la casa di Issa, l'erborista. 764 01:18:48,480 --> 01:18:50,517 La sua figlioletta ha appena 765 01:18:50,814 --> 01:18:52,687 preso un melograno da me. 766 01:18:52,982 --> 01:18:55,435 Penso che suo padre sia via per un viaggio. 767 01:19:13,572 --> 01:19:15,859 Non so come mangiare i melograni. 768 01:19:16,948 --> 01:19:18,524 E' il mio frutto preferito. 769 01:19:19,782 --> 01:19:21,904 Ogni seme è un seme del paradiso. 770 01:19:24,534 --> 01:19:25,862 E se te lo sbuccio? 771 01:19:50,668 --> 01:19:51,669 Aziz... 772 01:19:52,837 --> 01:19:53,837 Chi sei tu? 773 01:19:57,046 --> 01:19:58,046 Dopo, dopo, 774 01:19:59,172 --> 01:20:00,286 andiamo ora. 775 01:20:21,972 --> 01:20:23,513 Dove state andando? 776 01:20:23,973 --> 01:20:25,052 Andiamo a casa. 777 01:20:25,641 --> 01:20:27,347 - E tu? - Aiutami. 778 01:20:34,144 --> 01:20:36,430 Sto vagando su questa via 779 01:20:37,020 --> 01:20:38,843 per notti per seppellire il mio giovane padrone 780 01:20:38,853 --> 01:20:40,761 nel giardino dei suoi sogni, dove 781 01:20:41,062 --> 01:20:43,100 lo aspetta la Principessa di Samarcanda. 782 01:20:43,397 --> 01:20:44,475 Chi è il tuo padrone? 783 01:20:46,981 --> 01:20:48,439 La giovinezza sorrideva su di lui, 784 01:20:49,399 --> 01:20:50,512 ma ha abbandonato tutto 785 01:20:52,858 --> 01:20:53,859 per un sogno. 786 01:20:57,568 --> 01:20:58,569 Per un sogno. 787 01:21:02,320 --> 01:21:03,647 E' partito 788 01:21:04,488 --> 01:21:06,395 per trovare la Principessa di Samarcanda, 789 01:21:08,906 --> 01:21:10,149 ma ha incontrato la morte. 790 01:21:11,991 --> 01:21:12,991 Lascialo! 791 01:21:13,366 --> 01:21:14,366 Ehi! Tu! 792 01:21:19,618 --> 01:21:20,618 Prendilo. 793 01:21:21,161 --> 01:21:22,653 E' il libro dove 794 01:21:22,952 --> 01:21:24,594 ha scritto i suoi sogni e i suoi segreti. 795 01:21:24,703 --> 01:21:27,027 Non voglio seppellirlo con lui. 796 01:21:32,873 --> 01:21:35,197 Non aprirlo. Porta sfortuna. 797 01:22:09,469 --> 01:22:11,295 Hassan, siamo quasi arrivati. 798 01:22:22,724 --> 01:22:23,724 Lascialo. 799 01:22:26,226 --> 01:22:27,826 Il libro che ho cercato così avidamente: 800 01:22:27,935 --> 01:22:29,262 "La Collana della Colomba" 801 01:22:29,644 --> 01:22:32,312 di Ibn Hazn Al Andalousi. Aziz... 802 01:22:33,228 --> 01:22:36,097 Sei tu la Principessa di Samarcanda? 803 01:22:40,355 --> 01:22:42,147 "Amore - possa Dio proteggerti - 804 01:22:43,315 --> 01:22:44,429 il principio è facile, 805 01:22:45,650 --> 01:22:46,848 la fine è difficile." 806 01:24:37,733 --> 01:24:39,770 Che cosa stai aspettando, vecchio, 807 01:24:40,525 --> 01:24:42,006 - sul ciglio della strada? - Qualcuno. 808 01:24:45,318 --> 01:24:46,318 Ma perché di notte? 809 01:24:47,319 --> 01:24:48,896 Sto qui... 810 01:24:49,403 --> 01:24:51,727 Per lungo tempo, nessuno mi ha aspettato... 811 01:24:52,780 --> 01:24:53,780 Perché qui? 812 01:24:54,905 --> 01:24:57,395 C'era un mercato qui... 813 01:24:57,698 --> 01:24:58,895 Vendevo libri... 814 01:24:59,907 --> 01:25:02,230 Ma ora, qui, ovunque, 815 01:25:02,533 --> 01:25:03,774 tutto questo non ha importanza. 816 01:25:04,743 --> 01:25:05,743 Ma tu? 817 01:25:07,034 --> 01:25:08,528 Perché viaggi da solo 818 01:25:08,744 --> 01:25:09,904 di notte lungo questa strada? 819 01:25:10,370 --> 01:25:11,862 Raccontami la tua storia. 820 01:25:13,746 --> 01:25:14,776 E' lunga! 821 01:25:15,830 --> 01:25:16,830 Per lungo tempo 822 01:25:16,913 --> 01:25:19,367 non ho udito una voce umana. 823 01:25:19,664 --> 01:25:21,372 Sono uno studente di calligrafia. 824 01:25:21,998 --> 01:25:24,036 Mi stavo chiedendo cosa sia l'amore, 825 01:25:25,083 --> 01:25:26,083 quando un giorno 826 01:25:26,791 --> 01:25:28,866 ho trovato una pagina mezza bruciata. 827 01:25:30,168 --> 01:25:32,658 Per sapere di più, ho cercato il libro, 828 01:25:33,294 --> 01:25:34,836 ma non l'ho trovato. 829 01:25:36,796 --> 01:25:38,419 Poi ho perso il mio maestro. 830 01:25:39,088 --> 01:25:40,088 E poi? 831 01:25:41,381 --> 01:25:43,040 Ho incontrato Aziz. 832 01:25:43,798 --> 01:25:44,995 Chi è Aziz? 833 01:25:46,049 --> 01:25:47,958 L'ho persa prima di saperlo... 834 01:25:48,967 --> 01:25:51,539 E cosa c'era sulla pagina bruciata? 835 01:25:52,760 --> 01:25:53,761 Un sogno. 836 01:25:53,968 --> 01:25:55,213 Che tipo di sogno? 837 01:25:55,595 --> 01:25:57,171 Non era solo un sogno. 838 01:25:58,595 --> 01:26:01,216 Ho visto la Principessa di Samarcanda. 839 01:26:02,346 --> 01:26:05,262 La gente spesso corre dopo un sogno. Un giorno 840 01:26:05,556 --> 01:26:07,631 ci corrono attraverso e non lo riconoscono. 841 01:26:11,058 --> 01:26:12,966 Questa penna appartenevs ad un calligrafo 842 01:26:13,268 --> 01:26:14,466 che spese 20 anni 843 01:26:14,893 --> 01:26:17,098 per scrivere la lettera "waw". 844 01:26:18,103 --> 01:26:19,103 Prendila. 845 01:27:46,009 --> 01:27:47,010 La "waw", Hassan, 846 01:27:48,469 --> 01:27:50,128 è l'unica lettera dell'alfabeto 847 01:27:50,428 --> 01:27:51,886 che ha un suo significato. 848 01:27:53,637 --> 01:27:55,131 Unica e molteplice, come Dio. 849 01:28:00,920 --> 01:28:02,379 La lettera del viaggiatore. 850 01:28:03,757 --> 01:28:05,216 La lettera "waw". 56836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.