All language subtitles for Lady.Chatterlys.Lover.2022.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-SHHH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,833 --> 00:00:55,208 Yo, Constance Reid, te tomo a ti, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 como legítimo esposo 3 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 y prometo serte fiel 4 00:01:01,833 --> 00:01:04,041 en lo bueno y en lo malo, 5 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 en la riqueza y en la pobreza, 6 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 en la salud y en la enfermedad. 7 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,583 --> 00:01:26,666 - ¿Cómo es? - No lo sé. Pregúntamelo mañana. 9 00:01:26,750 --> 00:01:29,958 - Necesitas comer algo. - Más bien quitarme el vestido. 10 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 ¿Qué tal estoy? 11 00:01:34,375 --> 00:01:38,166 Dudo que Clifford quiera aguantar mucho en el banquete. 12 00:01:39,291 --> 00:01:41,833 ¿Crees que su madre no lo habría aprobado? 13 00:01:41,916 --> 00:01:43,666 No sé si yo lo apruebo. 14 00:01:43,750 --> 00:01:47,250 ¿De qué hablamos, Hilda, del vestido o de la boda? 15 00:01:48,166 --> 00:01:51,458 Vuelve al frente por la mañana. Imagina que la aplazamos 16 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 y que luego pasa una desgracia. 17 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 - ¿No podías acostarte con él sin más? - ¡Hilda! En serio. 18 00:01:56,958 --> 00:02:01,583 Va en serio. Mucho menos compromiso. Y Clifford no querrá otra cosa. 19 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 Clifford no es así. 20 00:02:03,041 --> 00:02:06,000 Ya lo conoces. Es todo bondad y consideración. 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,250 Me da seguridad. 22 00:02:07,333 --> 00:02:10,291 Su familia es más tradicional que la nuestra, 23 00:02:10,375 --> 00:02:13,375 pero él es bastante progresista. 24 00:02:13,458 --> 00:02:14,625 - ¿De verdad? - Sí. 25 00:02:16,125 --> 00:02:20,166 - ¿Sabe lo del alemán aquel? - Sí. Y no le da importancia. 26 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 Como fue antes de la guerra, no cuenta. 27 00:02:22,708 --> 00:02:26,416 A mí no tienes que convencerme. Yo también tuve uno, ¿recuerdas? 28 00:02:26,500 --> 00:02:28,625 Pues el mío ha muerto. 29 00:02:30,458 --> 00:02:31,791 De eso mismo se trata. 30 00:02:32,458 --> 00:02:33,750 ¿De qué? 31 00:02:33,833 --> 00:02:35,791 No quiero que vuelvas a sufrir. 32 00:02:37,250 --> 00:02:39,416 Te tiras… 33 00:02:40,125 --> 00:02:41,458 de cabeza al amor. 34 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 ¡Hilda! 35 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 - ¡Clifford! - Los refuerzos. 36 00:02:45,416 --> 00:02:47,250 Me lees el pensamiento. 37 00:02:47,333 --> 00:02:49,083 Casi me bebo la tuya al subir. 38 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 - Salud. - Salud. 39 00:02:50,791 --> 00:02:54,250 - ¿Qué hay? - Nuestros padres preparan sus brindis. 40 00:02:54,333 --> 00:02:55,791 ¿Vamos juntos? 41 00:02:56,541 --> 00:02:57,666 Pues claro. 42 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 Estás impresionante, Con. 43 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 Gracias. 44 00:03:10,875 --> 00:03:11,875 ¿Lista? 45 00:03:15,083 --> 00:03:19,458 Por Clifford y Connie, 46 00:03:19,541 --> 00:03:22,375 de quienes esperamos un heredero para Wragby. 47 00:03:23,333 --> 00:03:25,041 ¡Por Clifford y Connie! 48 00:03:25,125 --> 00:03:27,166 Papá, no nos hemos casado por eso. 49 00:03:27,250 --> 00:03:29,458 ¿Para qué, si no, se casa un baronet? 50 00:03:31,166 --> 00:03:34,083 - Yo, porque he conocido a Connie. - Y yo a ti. 51 00:03:36,916 --> 00:03:40,416 Gracias a los que han dado sus raciones de mantequilla y azúcar 52 00:03:40,500 --> 00:03:42,041 para el banquete. 53 00:03:42,125 --> 00:03:46,833 - Por el próximo heredero de Chatterley. - ¡Por Chatterley! 54 00:04:17,958 --> 00:04:21,333 Por Dios. "¿Para qué, si no, se casa un baronet?". 55 00:04:21,416 --> 00:04:22,666 Increíble. 56 00:04:22,750 --> 00:04:24,583 ¿Tú quieres hijos, Clifford? 57 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 Sí. Algún día. 58 00:04:28,166 --> 00:04:29,958 Por nosotros, no por mi padre. 59 00:04:31,208 --> 00:04:32,166 Si tú quieres. 60 00:04:32,875 --> 00:04:33,875 Creo que sí. 61 00:04:52,166 --> 00:04:55,666 - ¿Qué pasa? ¿Estás bien? - Sí, claro. Perdona. 62 00:04:56,666 --> 00:04:57,708 Es que… 63 00:05:00,250 --> 00:05:02,375 No dejo de pensar que vuelvo al frente. 64 00:05:02,458 --> 00:05:04,625 - Sé que no me pasará nada. - Seguro. 65 00:05:05,208 --> 00:05:07,833 - No es preciso hacer nada. - Sí que quiero. 66 00:05:21,541 --> 00:05:23,541 ¿No te acompaño a la estación? 67 00:05:23,625 --> 00:05:24,500 Gracias. 68 00:05:25,041 --> 00:05:27,583 Mejor sin tanta ceremonia. 69 00:05:37,166 --> 00:05:38,083 Te quiero, Con. 70 00:05:43,291 --> 00:05:44,125 Adiós. 71 00:05:47,791 --> 00:05:49,583 Esperaré con ansia tus cartas. 72 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 Te escribiré a diario. 73 00:06:21,208 --> 00:06:24,625 Querida Hilda: Sabía que la guerra nos cambiaría a todos, 74 00:06:25,333 --> 00:06:26,958 pero no cuánto. 75 00:06:29,833 --> 00:06:32,208 Como si hubiera acabado hace media vida, 76 00:06:32,291 --> 00:06:33,416 no hace medio año. 77 00:06:33,958 --> 00:06:35,833 Ya nos hemos ido de Londres. 78 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 Acabamos de llegar a Wragby, 79 00:06:40,125 --> 00:06:41,958 la finca familiar de Clifford. 80 00:06:43,458 --> 00:06:46,208 Una vez instalados, espero escribirte a menudo. 81 00:06:46,791 --> 00:06:48,958 Un beso de tu hermana Connie. 82 00:06:56,541 --> 00:06:57,458 Gracias. 83 00:07:00,875 --> 00:07:03,791 Bienvenido, sir Clifford. Hemos rezado por usted. 84 00:07:06,666 --> 00:07:07,875 Gracias, señor Warren. 85 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 Muy bien. 86 00:07:16,458 --> 00:07:18,041 Gracias. Ya puedo yo solo. 87 00:07:20,083 --> 00:07:22,875 Señor y señora Warren, les presento a mi esposa, 88 00:07:24,041 --> 00:07:25,291 la nueva lady Chatterley. 89 00:07:25,375 --> 00:07:27,083 Mucho gusto, señora. 90 00:07:30,291 --> 00:07:32,125 Hay mucho trabajo que hacer. 91 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 Contrate a quien pueda, señora Warren. 92 00:07:36,166 --> 00:07:39,750 - La casa ha conocido tiempos mejores. - La pondremos al día. 93 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 Quizá quiera usar el estudio de su padre como dormitorio 94 00:07:44,583 --> 00:07:46,416 para evitarse las escaleras. 95 00:07:47,041 --> 00:07:48,416 Gracias, señora Warren. 96 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 No. 97 00:07:51,666 --> 00:07:53,375 No. Dejemos el equipaje aquí. 98 00:07:54,875 --> 00:07:56,666 La biblioteca será el dormitorio. 99 00:08:02,416 --> 00:08:05,625 ¿Qué inspira más a un escritor que dormir entre libros? 100 00:08:09,958 --> 00:08:13,291 Aquí murió mi padre. Dicen que su corazón se rindió. 101 00:08:15,000 --> 00:08:16,583 Yo creo que murió de pena. 102 00:08:16,666 --> 00:08:19,458 Clifford, ya pasó. 103 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 La vida es lo que hacemos con ella. 104 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 - Señora Warren. - ¿Sí? 105 00:08:25,666 --> 00:08:27,875 Abra las cortinas para que entre luz. 106 00:08:27,958 --> 00:08:28,958 Muy bien, señora. 107 00:08:31,208 --> 00:08:32,375 Vete a ver la casa. 108 00:08:32,458 --> 00:08:33,500 Sí. 109 00:08:35,250 --> 00:08:39,083 Quédate el cuarto que hay sobre la biblioteca, el de los retratos. 110 00:08:39,166 --> 00:08:41,125 Quédate la segunda planta entera. 111 00:08:43,791 --> 00:08:44,958 Bienvenido a casa. 112 00:09:22,791 --> 00:09:25,916 ¿Estás bien? Te tengo bien cogido. Apóyate en mí. 113 00:09:27,916 --> 00:09:28,833 - ¿Lista? - Sí. 114 00:09:37,541 --> 00:09:38,666 Voy pillando el truco. 115 00:09:40,000 --> 00:09:40,833 Me encanta. 116 00:09:45,250 --> 00:09:46,125 Oye… 117 00:09:47,291 --> 00:09:50,791 Me planteo ampliar el relato que escribí en Cambridge. 118 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 Que sea una novela. 119 00:09:52,291 --> 00:09:54,000 - Muy buena idea. - ¿Tú crees? 120 00:09:55,291 --> 00:09:57,625 - ¿Me harás de editora? - Claro. 121 00:09:57,708 --> 00:10:00,125 Correctora, mecanógrafa… Presentaré la solicitud. 122 00:10:00,208 --> 00:10:02,041 Le daré prioridad. 123 00:10:03,083 --> 00:10:04,208 - ¿Estás bien? - Sí. 124 00:10:04,875 --> 00:10:06,666 No me la imaginaba tan blanda. 125 00:10:12,208 --> 00:10:14,708 - La primera noche en Wragby. - Bienvenida. 126 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 - Perdona. - No pasa nada. 127 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 ¿Qué pasa? 128 00:10:58,291 --> 00:10:59,208 Lo siento, Con. 129 00:11:01,541 --> 00:11:03,250 Es que ya no puedo. 130 00:11:04,500 --> 00:11:05,458 Lo siento mucho. 131 00:11:07,166 --> 00:11:08,583 Tranquilo. No pasa nada. 132 00:11:09,500 --> 00:11:10,416 Todo irá bien. 133 00:11:12,916 --> 00:11:13,750 Sí. 134 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 Te quiero, Con. 135 00:11:30,333 --> 00:11:32,250 Es una desgracia, pero ya verás. 136 00:11:33,083 --> 00:11:34,916 Aquí seremos felices. 137 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 En Wragby. 138 00:11:42,708 --> 00:11:43,583 Hola, señor. 139 00:11:43,666 --> 00:11:46,916 Soy fuerte, trabajador, y no le fallaré. 140 00:11:47,958 --> 00:11:50,541 Lily Wheedon. Mi madre trabajó para sir Geoffrey. 141 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 ¿De veras? 142 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 Oliver Mellors. 143 00:11:56,583 --> 00:11:59,083 Trabajó para mi padre antes de la guerra. 144 00:11:59,916 --> 00:12:00,750 Así es. 145 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 - Y fue teniente en el ejército. - Correcto. 146 00:12:04,125 --> 00:12:06,708 ¿Y cree que volver a ser guardabosques 147 00:12:06,791 --> 00:12:09,416 le gustará después de haber sido oficial? 148 00:12:10,291 --> 00:12:11,916 Me vendrá bien algo de paz. 149 00:12:13,125 --> 00:12:15,208 Bastante guerra he visto ya. 150 00:12:16,375 --> 00:12:17,666 Y yo. 151 00:12:17,750 --> 00:12:20,708 Conocerás mejor la finca que yo. 152 00:12:20,791 --> 00:12:23,666 No, señora. No podía venir cuando ella trabajaba. 153 00:12:24,166 --> 00:12:26,916 Pues perfecto. Bienvenido sea, señor Mellors. 154 00:12:27,708 --> 00:12:28,583 Señor… 155 00:12:28,666 --> 00:12:31,541 En tal caso, tendremos que conocerla juntas. 156 00:12:32,958 --> 00:12:33,916 Gracias, Lily. 157 00:12:35,125 --> 00:12:36,750 Me llamo Kelly Martin, señora. 158 00:12:36,833 --> 00:12:39,041 - Gracias. - Cinco años de criada. 159 00:12:43,166 --> 00:12:44,208 Querida Hilda: 160 00:12:45,291 --> 00:12:47,916 Soy una desconsiderada por no escribir antes. 161 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 Es que había que acondicionar Wragby. 162 00:12:53,041 --> 00:12:57,125 Ya tenemos el personal al completo, y ha dejado la casa de maravilla. 163 00:13:02,333 --> 00:13:04,250 Clifford ha recuperado fuerzas. 164 00:13:05,916 --> 00:13:08,750 Solamente me permite a mí que le ayude, 165 00:13:08,833 --> 00:13:11,333 pero cada vez hace más cosas por sí solo. 166 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 Escribe sin cesar, 167 00:13:18,625 --> 00:13:22,291 cosa que lo tiene animado, y va a acabar su primera novela. 168 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 "Conocí a la señora Gertrude en una cena, coma, 169 00:13:26,583 --> 00:13:28,208 que dio lord Witherby". 170 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 Witherby: W-I-T-H-E-R-B-Y. 171 00:13:32,333 --> 00:13:35,416 "Con un tipo cuya…". Esto me gusta mucho. 172 00:13:36,500 --> 00:13:39,166 El campo es todo tranquilidad. 173 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 Añoro la vida que llevábamos en Londres, 174 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 y a ti también, claro. 175 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 Pero supongo que hay que vivir 176 00:13:48,708 --> 00:13:50,583 a pesar de las desgracias. 177 00:13:52,708 --> 00:13:54,083 Hemos tenido invitados. 178 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 Sobre todo, amigos de Clifford. 179 00:13:57,291 --> 00:14:00,916 No me extraña nada que casi todos sigan solteros, la verdad. 180 00:14:01,625 --> 00:14:03,916 De vez en cuando vienen escritores 181 00:14:04,000 --> 00:14:05,916 a los que Clifford pide consejo. 182 00:14:06,458 --> 00:14:10,208 Por lo visto, a mis amigos la desgracia les parece contagiosa. 183 00:14:22,666 --> 00:14:23,625 Sé que Owen y tú 184 00:14:23,708 --> 00:14:26,416 habéis viajado mucho desde que acabó la guerra, 185 00:14:27,083 --> 00:14:30,208 pero me gustaría veros cuando volváis definitivamente. 186 00:14:35,541 --> 00:14:37,500 - ¿Molesto? - En absoluto. 187 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 Me gustaría ir unos días a Londres 188 00:14:41,666 --> 00:14:43,125 para ver a Hilda. 189 00:14:43,208 --> 00:14:44,916 ¿Me dejas solo y desvalido? 190 00:14:45,416 --> 00:14:47,375 Tenemos la casa llena de criados. 191 00:14:47,458 --> 00:14:49,250 Te necesito a ti, no a ellos. 192 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 ¿Y si la invitas tú? Será bien recibida. 193 00:14:53,541 --> 00:14:56,791 Lo he hecho. No puede venir en varias semanas. 194 00:14:57,541 --> 00:14:59,250 Pero me alegro de que pueda. 195 00:15:03,791 --> 00:15:05,166 Me voy a pasear. 196 00:15:06,041 --> 00:15:09,583 ¿Por qué? Si necesitas algo, enviamos a la señora Warren. 197 00:15:10,083 --> 00:15:13,625 No necesito nada, Clifford. Me apetece dar un paseo. 198 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Muy bien. 199 00:15:16,833 --> 00:15:18,333 - Como gustes. - Por Dios. 200 00:15:53,000 --> 00:15:53,875 Hola. 201 00:15:53,958 --> 00:15:55,541 Flossie, ven aquí, bonita. 202 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Vamos. 203 00:16:08,416 --> 00:16:10,083 Muy bien. 204 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 He ido más allá, 205 00:16:17,125 --> 00:16:19,916 y he visto un arroyo que pasa por el bosque. 206 00:16:20,833 --> 00:16:25,041 Creo que lo conozco. Dudo que pueda ir a verlo. 207 00:16:25,125 --> 00:16:27,458 Si quieres ir, encontraremos la forma. 208 00:16:28,708 --> 00:16:29,666 - Venga. - Quizá. 209 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 Vamos allá. 210 00:16:32,166 --> 00:16:33,291 - ¿Listo? - Sí. 211 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 Venga. 212 00:16:37,625 --> 00:16:38,458 Tranquila. 213 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 - ¿Así bien? - Sí. 214 00:16:41,041 --> 00:16:42,750 No me dejes caer. 215 00:16:42,833 --> 00:16:44,166 No voy a dejarte caer. 216 00:16:44,250 --> 00:16:45,666 A ver… 217 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 Así. 218 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 Ya está. Así está bien. Suéltame ya. 219 00:16:51,458 --> 00:16:53,041 Gracias. 220 00:17:00,916 --> 00:17:04,250 - Así. - ¿Ves como no necesitabas ayuda? 221 00:17:09,208 --> 00:17:11,958 - Seguro que a veces me odias por esto. - No. 222 00:17:13,000 --> 00:17:14,250 No te lo reprocharía. 223 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 Hay días que lamento haber vuelto. 224 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 Clifford. 225 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 No digas eso. 226 00:17:26,375 --> 00:17:28,333 Sabes que sin ti estaría acabado. 227 00:17:34,000 --> 00:17:36,583 Voy a abrir ventanas para que entre el aire. 228 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Qué cielo más despejado. 229 00:17:43,708 --> 00:17:47,166 Porque no hay humo. Las minas paran el Primero de Mayo. 230 00:17:48,541 --> 00:17:50,208 Ve a Tevershall. 231 00:17:50,833 --> 00:17:52,916 A la feria. A eso puedes ir. 232 00:17:54,291 --> 00:17:56,000 Pero vuelve a la hora del té. 233 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 Sí. A lo mejor voy. 234 00:18:12,958 --> 00:18:15,208 - Hola. - Qué alegría, lady Chatterley. 235 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 Mucho gusto, lady Chatterley. 236 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 Qué detalle. 237 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 Gracias. 238 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 Feliz Primero de Mayo, señora. 239 00:18:41,041 --> 00:18:42,125 Igualmente. 240 00:18:42,208 --> 00:18:44,083 ¿Quién es esta preciosidad? 241 00:18:44,166 --> 00:18:46,041 - Mi Josephine. - Hola, Josephine. 242 00:18:46,125 --> 00:18:47,958 Saluda a lady Chatterley. 243 00:18:48,875 --> 00:18:51,291 Hoy todo el mundo me hace lo mismo. 244 00:18:52,583 --> 00:18:55,958 Soy la señora Flint, la maestra del pueblo. 245 00:18:56,041 --> 00:18:57,666 Connie. Encantada. 246 00:18:58,375 --> 00:19:01,458 Mi marido arrienda la granja Marehay de su finca. 247 00:19:01,958 --> 00:19:04,333 - ¿Marehay? - No queda lejos de la casa. 248 00:19:06,875 --> 00:19:10,416 ¡Juntos luchamos hasta la eternidad! ¡Al patrón venceremos 249 00:19:10,500 --> 00:19:12,750 mientras mostremos unidad! 250 00:19:21,500 --> 00:19:22,416 ¿Qué es eso? 251 00:19:23,666 --> 00:19:26,583 Mineros. Otra manifestación suya. 252 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 ¿Otra? 253 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 ¿Hay muchas? 254 00:19:32,125 --> 00:19:34,458 Serán de otra mina. 255 00:19:34,541 --> 00:19:37,708 Si se manifiestan así en su pueblo, los despiden. 256 00:19:38,291 --> 00:19:42,125 ¿Los mineros de Tevershall se manifiestan en otros pueblos? 257 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 No lo sé. 258 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 Soy maestra de sus hijos, 259 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 pero para las mujeres de los mineros soy forastera. 260 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 Pues ya somos dos. 261 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 - Hola, lady Chatterley. - Hola. 262 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 Venga un día por Marehay. 263 00:19:56,958 --> 00:19:59,041 - Nos encantaría. - Con mucho gusto. 264 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 Gracias. 265 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 ¿Adónde vamos? 266 00:20:08,750 --> 00:20:11,041 ¿No querías que paseara contigo? 267 00:20:11,541 --> 00:20:13,708 Se me ha ocurrido un sitio que mostrarte. 268 00:20:17,041 --> 00:20:19,125 La silla no está hecha para esto. 269 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 Mellors, ¿nos echaría un cable para desatascar la silla? 270 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 A mandar. 271 00:20:28,166 --> 00:20:30,708 Connie, ¿conoces a Mellors, el nuevo guarda? 272 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 Cálmate, Floss. 273 00:20:34,208 --> 00:20:35,583 Quiere jugar. 274 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 Vamos allá. 275 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 ¿Lleva mucho en Wragby, señor Mellors? 276 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 Me crie aquí, señoría. 277 00:20:51,041 --> 00:20:52,083 ¿Le ayudo? 278 00:20:52,166 --> 00:20:55,708 Mellors sabe empujar solo. Ya está. 279 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 Un momento. 280 00:21:02,625 --> 00:21:05,375 - ¿Desea algo más? - Nada más. Buenos días. 281 00:21:06,416 --> 00:21:09,750 Muy amable. Espero que no le haya resultado pesado. 282 00:21:10,500 --> 00:21:11,583 No, en absoluto. 283 00:21:12,083 --> 00:21:13,666 Que lo pase usted bien. 284 00:21:26,000 --> 00:21:29,958 De niño pasaba horas aquí. Una vista preciosa de las Tierras Medias. 285 00:21:31,083 --> 00:21:32,833 Quiero recuperar el bosque. 286 00:21:32,916 --> 00:21:36,000 Si no conservamos estos sitios, no quedará nada de Inglaterra. 287 00:21:36,083 --> 00:21:39,416 Nuestro estilo de vida desaparecerá, y lo habremos defendido en vano. 288 00:21:42,166 --> 00:21:45,250 Me da rabia no poder tener un hijo precisamente aquí. 289 00:21:47,875 --> 00:21:49,291 Siento que no pueda ser. 290 00:21:50,208 --> 00:21:52,833 A lo mejor podrías tenerlo con otro hombre. 291 00:21:55,416 --> 00:21:56,458 ¿Va en serio? 292 00:21:56,541 --> 00:21:58,750 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? Pues… 293 00:21:59,625 --> 00:22:01,291 Porque estamos casados. 294 00:22:01,375 --> 00:22:02,583 Me casé contigo. 295 00:22:03,750 --> 00:22:05,416 ¿Cómo me sugieres algo así? 296 00:22:06,375 --> 00:22:08,708 Tú dices que te encantaría tener uno. 297 00:22:08,791 --> 00:22:11,666 Así tendrías algo que adorar y en que ocuparte. 298 00:22:12,666 --> 00:22:15,250 Nadie más sabe que no puedo procrear. 299 00:22:15,833 --> 00:22:18,250 Si lo criáramos en Wragby, sería nuestro. 300 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 ¿Lo dices en serio? 301 00:22:23,916 --> 00:22:27,791 Como es lógico, no querría que te entregaras a él por completo. 302 00:22:27,875 --> 00:22:31,833 Pero entre lo mecánico del coito y una vida juntos no hay comparación. 303 00:22:32,416 --> 00:22:36,916 Si controlas tus sentimientos, se puede llevar como una visita al dentista. 304 00:22:38,291 --> 00:22:39,291 ¿Al dentista? 305 00:22:44,666 --> 00:22:47,250 ¿Y no te importará el padre que escoja? 306 00:22:48,000 --> 00:22:51,750 Confío en tu criterio. No te dejarás tocar por cualquiera. 307 00:22:52,750 --> 00:22:55,625 Que sea discreto. Nos jugamos nuestro buen nombre. 308 00:22:58,791 --> 00:23:01,208 ¿Querrás saber quién es? 309 00:23:02,291 --> 00:23:03,208 Mejor no. 310 00:23:06,708 --> 00:23:08,791 ¿Tanto significa para ti un heredero? 311 00:23:10,166 --> 00:23:11,916 Y para los de aquí. 312 00:23:14,791 --> 00:23:17,666 Sé que puedes hacerlo por ellos y los Chatterley. 313 00:23:19,541 --> 00:23:21,166 Estás de acuerdo, ¿no? 314 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 Me adelanto. 315 00:23:46,666 --> 00:23:47,583 Bien. 316 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 En Londres solo se habla de su libro. Está muy bien. 317 00:24:08,875 --> 00:24:10,083 ¿Usted cree? 318 00:24:10,166 --> 00:24:12,000 Quería escribir algo especial. 319 00:24:12,083 --> 00:24:15,333 Y no solo popular, sino algo con clase. 320 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 Todo el colectivo del noreste, 321 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 tenerlo unido, cuidar de que tengan… 322 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 Perdone. ¿Me disculpa un momento? 323 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 Sí. 324 00:24:32,583 --> 00:24:35,208 ¿Cree que han arreglado los problemas del mundo? 325 00:24:35,833 --> 00:24:37,375 Seguro que así lo creen. 326 00:24:37,458 --> 00:24:40,041 Lástima que al día siguiente no se acuerden. 327 00:24:40,125 --> 00:24:42,500 Usted es escritor. Tome notas. 328 00:24:42,583 --> 00:24:44,916 Dudo que sea bien recibido en ese círculo. 329 00:24:45,500 --> 00:24:48,500 No se apure. Yo tampoco soy de ese mundo. 330 00:24:49,000 --> 00:24:53,208 - Pero creció en él, ¿no? - No. Mi padre es pintor. 331 00:24:53,750 --> 00:24:55,458 Me crie en casas alquiladas. 332 00:24:55,541 --> 00:24:58,625 Y me despertaba todos los días con olor a trementina. 333 00:24:58,708 --> 00:25:00,791 Una vida muy bohemia, entonces. 334 00:25:01,458 --> 00:25:05,416 Habrá días en los que no se sentirá como una señora. 335 00:25:06,375 --> 00:25:10,125 Me marcho por la mañana. Con suerte, volverá a invitarme. 336 00:25:14,500 --> 00:25:17,375 No volveremos a invitar al dramaturgo irlandés. 337 00:25:18,458 --> 00:25:19,291 ¿Michaelis? 338 00:25:21,125 --> 00:25:23,083 Escribe bien, sabe vestir, 339 00:25:23,833 --> 00:25:26,208 pero tiene modales de golfo de Dublín. 340 00:25:30,250 --> 00:25:34,000 Quizá sepa que su presencia responde a mero interés. 341 00:25:35,416 --> 00:25:37,041 Todos sabemos lo que somos. 342 00:25:39,583 --> 00:25:41,958 Come algo, que estás en los huesos. 343 00:25:42,875 --> 00:25:44,041 No me siento bien. 344 00:25:46,166 --> 00:25:48,666 Y viene de la conversación que tuvimos. 345 00:25:50,625 --> 00:25:51,458 Clifford. 346 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 ¡Mira! 347 00:25:54,875 --> 00:25:56,625 Una foto mía en la prensa. 348 00:25:59,666 --> 00:26:01,500 "La novelita llama la atención 349 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 por su cómico análisis de la gente y sus motivos, 350 00:26:04,916 --> 00:26:08,791 pero su visión de la sociedad actual no es juvenil y divertida, 351 00:26:08,875 --> 00:26:11,666 sino anacrónica y escandalosamente fatua". 352 00:26:11,750 --> 00:26:14,916 - Para. - "Un fantástico despliegue de vacío". 353 00:26:15,000 --> 00:26:16,875 No es más que una reseña. 354 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Pero es verdad. 355 00:26:19,500 --> 00:26:21,458 Me han calado a la perfección. 356 00:26:22,583 --> 00:26:23,791 Todo está vacío. 357 00:26:24,375 --> 00:26:28,791 El hogar, el amor, el sexo, el matrimonio, la amistad. Todo. 358 00:26:29,833 --> 00:26:31,083 No lo dices en serio. 359 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 Muy en serio. 360 00:26:34,000 --> 00:26:35,708 Sí. El sentido de la vida 361 00:26:35,791 --> 00:26:38,416 es aprender a aceptar que está vacía. 362 00:26:38,500 --> 00:26:39,750 Voy a vestirme. 363 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 Connie, soy yo. 364 00:27:45,500 --> 00:27:47,791 Ay, Dios. ¡Has venido! 365 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 ¿Qué te pasa? 366 00:27:51,208 --> 00:27:52,541 ¿Qué te pasa? 367 00:27:54,833 --> 00:27:55,916 Dime qué te pasa. 368 00:27:58,250 --> 00:27:59,875 ¿Se puede saber qué haces? 369 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ¿Qué es esto? 370 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 Es que quería un cambio y… 371 00:28:09,375 --> 00:28:10,458 Estás enferma. 372 00:28:10,541 --> 00:28:13,333 - Estoy bien. - ¿No te cuida nadie? 373 00:28:15,750 --> 00:28:16,583 Ellos. 374 00:28:18,166 --> 00:28:20,375 Estoy harta de que me vigilen, Hilda. 375 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 No hay escapatoria. 376 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 Estoy agotada. 377 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 Tranquila. 378 00:28:31,666 --> 00:28:32,625 Gracias. 379 00:28:40,833 --> 00:28:43,166 LITERATURA. EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY. 380 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 Connie no está bien. 381 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 ¿Tú crees? 382 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 Está agotada. Mira lo flaca que está. 383 00:28:51,125 --> 00:28:54,125 Ser virgen a medias no le sienta nada bien. 384 00:28:55,083 --> 00:28:57,625 A mí la silla tampoco me sienta bien, Hilda. 385 00:28:57,708 --> 00:29:00,791 ¿Propones buscarle un soldadito alemán de los tuyos? 386 00:29:00,875 --> 00:29:04,833 Necesita un médico. ¿Tenéis médico de cabecera? 387 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 Lo miraré. 388 00:29:06,458 --> 00:29:08,666 No. Me la llevo a uno de confianza. 389 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Mientras tanto, 390 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 contrata a alguien que cuide de ti. 391 00:29:14,083 --> 00:29:17,416 - Así estoy bien, gracias. - No me preocupas tú. 392 00:29:19,041 --> 00:29:21,833 ¿Quién cuida de ella mientras ella cuida de ti? 393 00:29:21,916 --> 00:29:24,791 - Lo hablaré con Connie. - Ya lo he hablado yo. 394 00:29:26,250 --> 00:29:27,750 Creo que ya la conoces. 395 00:29:28,541 --> 00:29:31,833 La señora Bolton. Te cuidó de niño. 396 00:29:33,833 --> 00:29:35,958 Connie deja de ser tu cuidadora. 397 00:29:37,125 --> 00:29:39,958 Muchas gracias por venir, de verdad. 398 00:29:40,583 --> 00:29:42,541 Será difícil para sir Clifford, 399 00:29:42,625 --> 00:29:45,041 con lo que ha sufrido. Y para usted. 400 00:29:45,750 --> 00:29:49,000 De pronto, la vida que imaginabas se esfuma. 401 00:29:49,083 --> 00:29:53,125 Yo solo tuve tres años a mi Ted. Murió en la mina. 402 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 No lo sabía. Lo siento. 403 00:29:54,916 --> 00:29:56,083 No se apure. 404 00:29:56,166 --> 00:30:00,375 Usted hágale caso al médico y déjeme a sir Clifford a mí. 405 00:30:00,458 --> 00:30:02,583 Clifford, la señora Bolton. 406 00:30:04,625 --> 00:30:06,666 La recuerdo muy bien. 407 00:30:06,750 --> 00:30:09,250 - ¿Estamos todos conformes? - De momento. 408 00:30:10,083 --> 00:30:13,333 Yo me vuelvo a Londres, y Connie va a dar un buen paseo. 409 00:30:14,041 --> 00:30:15,583 Perfecto. Buen viaje. 410 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Connie, ¿puedes ir a ver al guardabosques? 411 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 A ver si los nuevos faisanes ya crían. 412 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 Faltaría más. 413 00:31:39,916 --> 00:31:40,916 Lady Chatterley. 414 00:31:42,791 --> 00:31:45,458 - ¿Necesita ayuda el señor? - No. Me envía él. 415 00:31:46,000 --> 00:31:47,833 - No pretendía molestar. - No. 416 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 ¿Quiere pasar? 417 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 - Perdón. No voy presentable. - No se apure. 418 00:32:01,583 --> 00:32:02,708 Simplemente… 419 00:32:02,791 --> 00:32:06,041 Sir Clifford pregunta si los nuevos faisanes ya crían. 420 00:32:06,125 --> 00:32:08,416 Sí, señora. 421 00:32:08,500 --> 00:32:11,333 Dentro de unas semanitas habrá pollos de sobra. 422 00:32:13,625 --> 00:32:16,666 Qué casa tan bonita. ¿Vive usted solo? 423 00:32:16,750 --> 00:32:18,000 Pues sí, señora. 424 00:32:21,708 --> 00:32:23,125 ¿Lee a James Joyce? 425 00:32:23,208 --> 00:32:24,916 Me costó encontrarlo. 426 00:32:25,000 --> 00:32:25,958 ¿Lee mucho? 427 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 Va con mi carácter solitario. 428 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 Aun así, 429 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 esto será demasiado tranquilo. 430 00:32:37,333 --> 00:32:39,041 No. Flossie me hace compañía. 431 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 Pues nada, le diré a Clifford 432 00:32:48,166 --> 00:32:49,291 lo de los faisanes. 433 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 Gracias. 434 00:32:54,000 --> 00:32:55,708 - La acompaño. - Bien. 435 00:32:56,291 --> 00:32:57,500 Perdón. 436 00:32:58,875 --> 00:33:00,250 Qué flores más bonitas. 437 00:33:01,708 --> 00:33:03,416 Llévese unas cuantas. 438 00:33:03,500 --> 00:33:05,208 - No, no puedo. - ¿Por qué? 439 00:33:07,083 --> 00:33:08,166 Son suyas. 440 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 - ¿Seguro? - Claro que sí. 441 00:33:22,375 --> 00:33:23,416 Que vaya bien. 442 00:33:29,416 --> 00:33:32,166 Señora Flint, le traigo flores. 443 00:33:33,583 --> 00:33:36,500 - Qué bonitas. ¡Qué detalle! - En absoluto. 444 00:33:36,583 --> 00:33:39,083 Voy por un jarrón. Siéntese. 445 00:33:39,166 --> 00:33:42,875 Crecen por todas partes junto a la casa del guardabosques. 446 00:33:45,291 --> 00:33:46,666 Tenga. 447 00:33:49,750 --> 00:33:52,041 Es interesante el guardabosques, ¿no? 448 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 Parece rudo, pero luego… 449 00:33:55,541 --> 00:33:59,750 Los viejos maestros aún comentan lo listo que era Mellors de niño. 450 00:33:59,833 --> 00:34:02,416 No me extraña que volviera de teniente. 451 00:34:03,541 --> 00:34:05,583 ¿Y ahora vive ahí solo? 452 00:34:06,708 --> 00:34:08,083 Estuvo casado. 453 00:34:09,041 --> 00:34:12,208 Pero Bertha, su mujer, 454 00:34:12,291 --> 00:34:15,250 estuvo con otros en su ausencia. 455 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 Horrible. Lo sabía todo el mundo. 456 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 ¿Y ahora están divorciados? 457 00:34:21,708 --> 00:34:23,875 No como es debido. 458 00:34:23,958 --> 00:34:27,166 Pero Bertha Coutts nunca ha hecho nada como es debido. 459 00:34:27,958 --> 00:34:30,916 Vive con otro en Stacks Gate. 460 00:34:31,000 --> 00:34:33,166 Creo que se llama Ned. 461 00:34:33,958 --> 00:34:37,500 Imagino que el señor Mellors prefiere no saber nada de ellos. 462 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 Se llama Wendy. 463 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Hola, Wendy. 464 00:34:43,750 --> 00:34:44,708 Es preciosa. 465 00:35:55,291 --> 00:35:57,708 Hubo una explosión en la mina. 466 00:35:57,791 --> 00:35:59,666 Y Ted tenía 28 años. 467 00:36:00,375 --> 00:36:03,125 La empresa dijo que él se lo había buscado. 468 00:36:03,208 --> 00:36:05,791 Por correr en vez de echarse al suelo. 469 00:36:06,458 --> 00:36:09,083 Y solo me dieron 300 libras de indemnización. 470 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 Nunca se lo perdonaré. 471 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 Tachar a Ted de cobarde… 472 00:36:14,750 --> 00:36:16,750 Pero no lo era, señora Bolton. 473 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 Solo quería sobrevivir. 474 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 Eso debería hacerlo Lily. 475 00:36:24,375 --> 00:36:26,166 Usted es enfermera, no criada. 476 00:36:26,250 --> 00:36:29,250 No me importa. Así me entretengo. 477 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 La campana. Me voy. 478 00:37:29,375 --> 00:37:31,208 Me han atraído los martillazos. 479 00:37:33,666 --> 00:37:35,791 Preparo gallineros para los pollos. 480 00:37:41,916 --> 00:37:43,500 ¿Tiene una silla por aquí? 481 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 Pase. 482 00:37:50,166 --> 00:37:51,083 Gracias. 483 00:37:56,750 --> 00:37:58,583 Le enciendo la estufa. 484 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 - No se moleste. - Insisto. 485 00:38:06,375 --> 00:38:07,875 Así se calienta un poco. 486 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 - ¿Así bien? - Gracias. 487 00:38:58,208 --> 00:39:00,125 No conocía la cabaña. 488 00:39:02,166 --> 00:39:03,583 Pocos la conocen. 489 00:39:04,500 --> 00:39:05,500 Por eso me gusta. 490 00:39:07,541 --> 00:39:09,375 ¿La deja usted cerrada? 491 00:39:10,500 --> 00:39:12,125 A veces, señora. 492 00:39:12,208 --> 00:39:13,416 ¿Me da una llave? 493 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 ¿Una llave? 494 00:39:17,791 --> 00:39:19,958 Me gustaría venir de vez en cuando. 495 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 No sé si hay más. 496 00:39:30,625 --> 00:39:32,208 Ya me encargo yo de eso. 497 00:39:48,500 --> 00:39:49,750 Menudo paseo. 498 00:39:50,583 --> 00:39:51,958 Perdón. ¿Llego tarde? 499 00:39:52,750 --> 00:39:56,875 - Haberle pedido el té a la Sra. Bolton. - No la veo presidiendo la mesita del té. 500 00:39:57,791 --> 00:40:00,583 Los votos matrimoniales no mencionaban el té. 501 00:40:04,416 --> 00:40:07,916 ¿Sabes si hay otra llave de la cabaña de los faisanes? 502 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 Sí. Quizá en el estudio. ¿Por qué? 503 00:40:11,291 --> 00:40:14,083 Me ha gustado mucho. A lo mejor voy allí a leer. 504 00:40:14,166 --> 00:40:16,000 ¿Libros del degenerado irlandés ese? 505 00:40:16,583 --> 00:40:18,041 ¿Quién, James Joyce? 506 00:40:18,125 --> 00:40:20,625 El próximo van a prohibírselo por obsceno. 507 00:40:21,208 --> 00:40:23,791 Pues qué pena. Me apetecía mucho leerlo. 508 00:40:29,458 --> 00:40:30,625 ¿Estaba Mellors? 509 00:40:31,708 --> 00:40:34,375 - No le gustó la intromisión. - ¿Qué dijo? 510 00:40:35,500 --> 00:40:37,375 Nada. Lo digo por su reacción. 511 00:40:38,333 --> 00:40:40,958 No le habrá gustado verme fuera del castillo. 512 00:40:41,041 --> 00:40:44,000 Es lo que tiene pasar de teniente a guardabosques. 513 00:40:44,083 --> 00:40:47,375 Normal si a alguien se le da ese grado e importancia 514 00:40:47,458 --> 00:40:48,708 y luego se lo quitan. 515 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 Querida Hilda: 516 00:40:55,041 --> 00:40:57,833 Espero que en Londres no haya llovido sin parar. 517 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 Aquí sí. 518 00:41:00,458 --> 00:41:04,333 Hasta ahora había podido salir a explorar las tierras a placer. 519 00:41:05,000 --> 00:41:08,125 Pero llevo casi toda la semana encerrada 520 00:41:08,208 --> 00:41:10,041 y anhelando volver a salir. 521 00:41:12,000 --> 00:41:14,500 Te escribo desde una cabaña que descubrí. 522 00:41:15,125 --> 00:41:17,708 Un lugar secreto donde me escondo del mundo. 523 00:41:18,791 --> 00:41:20,791 Por aquí solo viene otra persona. 524 00:41:25,458 --> 00:41:28,625 Tranquilo. Ya me iba. He venido por la lluvia. 525 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 Mire. 526 00:41:32,750 --> 00:41:35,375 Se la dejo aquí hasta que encuentre otra. 527 00:42:00,416 --> 00:42:03,416 Qué bonito eres. Seguro que tú eres el amo y señor. 528 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 El juego es muy sencillo. 529 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 La baraja es de 32 cartas, de sietes a ases… 530 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 Murió el año pasado a los 83. 531 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 - Los pollos ya empiezan a salir. - Qué bien. 532 00:42:49,000 --> 00:42:50,833 He sintonizado Madrid. Escucha. 533 00:42:51,916 --> 00:42:52,916 ¿Qué dicen? 534 00:42:54,083 --> 00:42:55,041 ¡Maldita sea! 535 00:42:56,708 --> 00:42:58,583 He perdido la señal. 536 00:42:59,875 --> 00:43:01,000 ¡Maldita sea! 537 00:43:01,083 --> 00:43:02,708 Según dicen en Tevershall, 538 00:43:03,458 --> 00:43:07,625 casi todos los jóvenes se han ido porque el carbón se acaba. 539 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 El pueblo no tardará en irse al garete. 540 00:43:11,750 --> 00:43:14,166 ¿Al garete? ¿Eso dicen? 541 00:43:16,166 --> 00:43:19,000 Señora Bolton, ¿llamaría usted a la mina? 542 00:43:19,083 --> 00:43:23,041 - Para invitar al señor Linley a cenar. - Faltaría más. 543 00:43:25,666 --> 00:43:27,583 Ojalá fuera contigo a Venecia, 544 00:43:29,333 --> 00:43:31,958 pero Clifford dice que no puede pasar sin mí. 545 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 Todavía no. 546 00:43:34,916 --> 00:43:36,916 Pero te prometo que a la próxima iré. 547 00:43:38,541 --> 00:43:42,458 Un beso de tu hermana Connie. 548 00:43:45,541 --> 00:43:47,458 Aumentar los beneficios 549 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 debería mantenerla a flote a corto plazo. 550 00:43:50,375 --> 00:43:53,958 - Y modernizarla. ¿Por qué no? - Clifford, ¿y tus libros? 551 00:43:54,458 --> 00:43:56,291 La literatura no me necesita. 552 00:43:56,375 --> 00:43:59,791 La mina se va a pique y necesita un capitán que la salve. 553 00:43:59,875 --> 00:44:02,541 Bastante miseria han vivido ya los mineros. 554 00:44:02,625 --> 00:44:05,416 ¿Por qué no ayudarlos a pasar a otra cosa? 555 00:44:05,500 --> 00:44:06,583 ¿A pedir limosna? 556 00:44:06,666 --> 00:44:09,625 "Ayudarlos". Mujer tenías que ser. 557 00:44:10,916 --> 00:44:12,250 Así hablan los hombres. 558 00:44:12,333 --> 00:44:14,375 Señor Linley, ¿qué puede costar, 559 00:44:14,458 --> 00:44:17,041 aproximadamente, el tratamiento químico? 560 00:44:17,125 --> 00:44:20,166 De entrada, entre 500 y 700 libras. 561 00:44:20,250 --> 00:44:22,666 Como es natural, hay imprevistos… 562 00:44:56,041 --> 00:44:57,416 Vengo a ver los pollos. 563 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 ¿Cuántos hay ya? 564 00:45:04,791 --> 00:45:06,458 Dieciocho. 565 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 ¿Puedo tocar uno? 566 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 Sí, claro. 567 00:45:14,708 --> 00:45:15,875 ¿Y si me pica? 568 00:45:16,458 --> 00:45:17,416 Devuélvaselo. 569 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 Usted… 570 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 Así. Con suavidad. 571 00:45:50,250 --> 00:45:53,125 - Tiembla. - No tanto como usted. 572 00:46:05,875 --> 00:46:06,916 Así. 573 00:46:30,833 --> 00:46:31,750 Señora… 574 00:46:34,333 --> 00:46:35,208 Venga. 575 00:46:36,750 --> 00:46:38,916 ¿Y si se sienta un ratito dentro? 576 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 - Perdone. - No pasa nada. 577 00:46:44,708 --> 00:46:45,625 Lo siento. 578 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 Así está la cosa, ¿eh? 579 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 No llore. 580 00:47:05,083 --> 00:47:06,416 Ahí, a la lumbre. 581 00:47:13,958 --> 00:47:16,208 Hace falta leña. 582 00:47:19,166 --> 00:47:20,166 No se vaya. 583 00:50:40,583 --> 00:50:41,666 La acompaño. 584 00:50:59,541 --> 00:51:01,041 ¿Se encuentra usted bien? 585 00:51:03,500 --> 00:51:04,375 ¿Y usted? 586 00:51:08,125 --> 00:51:09,625 Mejor sigo yo sola. 587 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 Bueno, pues adiós. 588 00:51:22,333 --> 00:51:24,000 Adiós, señora. 589 00:52:13,000 --> 00:52:15,708 Por fin. Ya pensaba que se había perdido. 590 00:52:15,791 --> 00:52:17,500 No. Estoy perfectamente. 591 00:52:17,583 --> 00:52:20,708 ¿Por qué echa el pestillo? He ido a ver los pollos. 592 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 Usted perdone. 593 00:52:23,708 --> 00:52:26,500 ¿Se ha enfadado Clifford? Me he ido sin despedirme. 594 00:52:26,583 --> 00:52:29,333 No ha dicho nada. Aún está con el señor Linley. 595 00:52:30,458 --> 00:52:32,666 O sea, no ha notado que me he ido. 596 00:52:32,750 --> 00:52:34,916 Ya conoce usted al señor. 597 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 Buenas noches. 598 00:52:41,875 --> 00:52:44,791 No. Es muy parecida a la otra maquinaria. 599 00:52:45,583 --> 00:52:47,791 - Buenas noches, Con. - Buenas noches. 600 00:53:54,166 --> 00:53:55,541 Llevo rato esperándolo. 601 00:53:57,416 --> 00:53:59,333 ¿No cree que la gente sospechará 602 00:53:59,416 --> 00:54:01,000 de que venga tanto aquí? 603 00:54:02,000 --> 00:54:05,666 Imagínese qué vergüenza: usted y el guardabosques de su marido. 604 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 ¿Le da miedo? 605 00:54:08,458 --> 00:54:09,500 Claro que sí. 606 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 Mucho. 607 00:54:13,291 --> 00:54:15,708 Pero no lo que piensen de mí, señora. 608 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 Sino que usted se arrepienta de lo que hemos… 609 00:54:38,291 --> 00:54:39,291 Debemos darnos prisa. 610 00:54:55,916 --> 00:54:57,916 - Necesito que… - ¿Qué? 611 00:54:59,583 --> 00:55:00,625 Esto. 612 00:55:24,083 --> 00:55:26,541 No puedo quedarme mucho. Se darán cuenta. 613 00:55:38,541 --> 00:55:39,458 Mírame. 614 00:56:58,833 --> 00:56:59,708 Me voy. 615 00:57:14,583 --> 00:57:16,541 ¿Aún nos ves como desconocidos? 616 00:57:17,666 --> 00:57:18,666 ¿Cómo? 617 00:57:19,750 --> 00:57:21,666 Si aún somos como desconocidos. 618 00:57:28,791 --> 00:57:30,916 Pocos desconocidos he visto así. 619 00:57:52,083 --> 00:57:53,541 Mañana ven a la casa. 620 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 Si puedo. 621 00:58:00,333 --> 00:58:01,291 Buenas noches. 622 00:58:01,958 --> 00:58:03,541 Buenas noches, señoría. 623 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 - Oliver. - ¿Sí? 624 00:58:31,708 --> 00:58:34,208 Si producimos el combustible aquí… 625 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 ¿Connie? 626 00:58:37,708 --> 00:58:40,083 Connie, ¿estás bien? 627 00:58:40,750 --> 00:58:44,583 - ¿Vuelves a estar mal? - No. Perdona. ¿Qué decías? 628 00:58:44,666 --> 00:58:47,333 Sé que últimamente solo hablo de la mina. 629 00:58:48,291 --> 00:58:50,250 Es que Tevershall es mío. 630 00:58:52,041 --> 00:58:53,833 Algún día será de mi heredero. 631 00:58:57,166 --> 00:58:58,583 Y la mina nos necesita. 632 00:58:59,625 --> 00:59:01,333 Debemos modernizarla. 633 00:59:01,916 --> 00:59:02,875 Tú y yo. 634 00:59:07,083 --> 00:59:12,000 Querida hermana: He pensado mucho en lo que dijiste en la boda. 635 00:59:13,416 --> 00:59:15,375 Que me tiro de cabeza al amor. 636 00:59:17,250 --> 00:59:19,625 Tal vez fuera cierto antes de la guerra, 637 00:59:20,958 --> 00:59:22,791 pero ya no. 638 00:59:24,666 --> 00:59:27,125 Últimamente, noto que vuelvo a hacerlo. 639 00:59:28,250 --> 00:59:29,791 Pese a todas las alarmas. 640 00:59:31,333 --> 00:59:33,125 Y te aseguro 641 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 - que de fácil no ha tenido nada. - Mírame. 642 00:59:37,708 --> 00:59:38,875 Mírame. 643 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 Lady Chatterley. 644 00:59:53,250 --> 00:59:55,583 - ¡El libro! - No me lo llevo. Gracias. 645 01:00:15,166 --> 01:00:17,708 Trota, trota, caballito. 646 01:00:22,125 --> 01:00:24,208 - Es ideal. - No se equivoque. 647 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 La de noches que nos tiene en vela… 648 01:00:26,875 --> 01:00:28,000 Pero vale la pena. 649 01:00:29,125 --> 01:00:31,958 Le agradecemos la visita, ¿a que sí, Josephine? 650 01:00:32,541 --> 01:00:33,458 ¿A que sí? 651 01:00:33,541 --> 01:00:35,791 Clifford y yo pensamos tener hijos. 652 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ¿Sí? 653 01:00:37,791 --> 01:00:39,916 Que tenga las piernas paralizadas 654 01:00:40,000 --> 01:00:41,625 no supone que no podamos. 655 01:00:42,208 --> 01:00:43,625 Qué maravilla. 656 01:00:45,083 --> 01:00:47,333 A Josephine le encantaría tener un amiguito. 657 01:00:47,875 --> 01:00:48,708 ¿Sí? 658 01:00:49,958 --> 01:00:53,416 Y lo de ser madre se lo recomiendo encarecidamente. 659 01:00:55,125 --> 01:00:56,333 Le he mentido. 660 01:00:56,416 --> 01:00:57,375 Sí que es ideal. 661 01:01:01,791 --> 01:01:04,541 - ¿A qué viene el guarda? - A por leche. 662 01:01:04,625 --> 01:01:07,041 - Buenas, señor Mellors. - Señora Flint. 663 01:01:08,000 --> 01:01:09,041 Lady Chatterley. 664 01:01:09,708 --> 01:01:11,791 - ¿Me la cuida un momento? - Claro. 665 01:01:13,625 --> 01:01:16,458 Josephine. Hola. 666 01:01:18,500 --> 01:01:20,125 ¿Qué tienes ahí, pillina? 667 01:01:22,041 --> 01:01:23,875 Quedamos en la casa. 668 01:01:23,958 --> 01:01:25,000 Si podía. 669 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 ¿Y más tarde? 670 01:01:37,375 --> 01:01:38,500 ¿Qué es eso? 671 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 ¿Qué es? 672 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Tenga. 673 01:01:41,916 --> 01:01:43,125 Gracias. 674 01:01:43,208 --> 01:01:44,625 - Debo irme ya. - Bien. 675 01:01:44,708 --> 01:01:46,333 Qué gusto verte, Josephine. 676 01:01:47,708 --> 01:01:50,791 - ¿La acompaño? - No hace falta. 677 01:01:51,458 --> 01:01:52,791 Un placer, señora Flint. 678 01:01:52,875 --> 01:01:54,500 - Venga cuando quiera. - Sí. 679 01:01:59,916 --> 01:02:02,583 Gracias de nuevo. A cuidarse. 680 01:02:03,250 --> 01:02:05,500 Despídete. 681 01:02:05,583 --> 01:02:06,500 Adiós. 682 01:02:16,250 --> 01:02:17,875 ¿Me das esquinazo? 683 01:02:17,958 --> 01:02:19,125 ¿Por qué lo dices? 684 01:02:19,208 --> 01:02:20,291 ¿Cómo? 685 01:02:20,375 --> 01:02:21,458 ¿Por qué? 686 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 No has venido a la casa. 687 01:02:25,541 --> 01:02:27,958 Y por cómo me has plantado ahora mismo. 688 01:02:28,041 --> 01:02:30,166 ¿Y si lo hubiera visto? ¿Estás loco? 689 01:02:32,458 --> 01:02:33,791 Pues ven a la casa. 690 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 No. 691 01:02:38,958 --> 01:02:40,916 Cuando lleguemos, ya será tarde. 692 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 Sígueme. 693 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 Venga. 694 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 ¿Aquí? 695 01:03:15,250 --> 01:03:16,916 Sí, señora. 696 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 Aquí. 697 01:03:22,666 --> 01:03:25,541 - No me llames así. - ¿No quieres ser una señora? 698 01:03:26,250 --> 01:03:27,166 Contigo no. 699 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 ¿Quieres que sea más tosco contigo? 700 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 Quítatelo. 701 01:04:16,458 --> 01:04:17,583 Desabróchamelos. 702 01:04:34,916 --> 01:04:35,750 Sí. 703 01:04:40,125 --> 01:04:40,958 Échate. 704 01:04:41,916 --> 01:04:42,750 Échate. 705 01:04:48,708 --> 01:04:49,583 No. 706 01:04:50,458 --> 01:04:52,250 No apartes la vista. Mírame. 707 01:04:59,583 --> 01:05:00,916 Quiero que me folles. 708 01:05:02,583 --> 01:05:03,791 ¿Que te folle? 709 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 Sí. 710 01:05:44,541 --> 01:05:46,125 Sí. 711 01:05:46,791 --> 01:05:47,791 Así. 712 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 Así, Connie. 713 01:06:42,750 --> 01:06:44,750 Nos hemos corrido a la vez. 714 01:06:47,375 --> 01:06:48,916 Está muy bien. 715 01:06:52,291 --> 01:06:55,541 Muchos se mueren sin saber cómo es. 716 01:06:56,291 --> 01:06:57,250 ¿De verdad? 717 01:07:00,666 --> 01:07:03,083 ¿Es…? Ah, bueno. Qué cojones sé yo. 718 01:07:13,541 --> 01:07:16,083 Ahora me ayudas tú a mí, Connie. Venga. 719 01:07:30,583 --> 01:07:31,750 ¿Sabes qué eres? 720 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 Tierno. 721 01:07:40,333 --> 01:07:42,166 No he dicho que seas gentil. 722 01:07:43,708 --> 01:07:45,208 Estoy harta de gentilhombres. 723 01:07:47,250 --> 01:07:49,708 - Son de otra pasta. - ¿Cómo? 724 01:07:50,875 --> 01:07:53,916 Están como muertos. 725 01:07:55,041 --> 01:07:59,125 Debes deshacerte de tus partes sensibles 726 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 para enviar hombres a las minas, 727 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 a las fábricas o… 728 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 a combatir. 729 01:08:12,833 --> 01:08:14,750 O eso o asumes lo hecho. 730 01:08:17,416 --> 01:08:20,125 Nunca había conocido a un hombre como tú. 731 01:08:20,208 --> 01:08:21,833 Ni yo a una mujer como tú. 732 01:08:22,958 --> 01:08:23,958 ¿Cómo? 733 01:08:33,291 --> 01:08:34,625 Eres preciosa. 734 01:08:40,083 --> 01:08:44,166 Hasta ahora no había visto lo sola que estaba. 735 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 Gracias. 736 01:08:51,750 --> 01:08:52,833 Mejor vete ya. 737 01:09:37,500 --> 01:09:38,375 Diez de picas. 738 01:09:38,458 --> 01:09:41,458 Pues gano yo con el rey. 739 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 - Yo, Connie… - Yo, Oliver… 740 01:09:45,583 --> 01:09:48,416 - …te tomo a ti, Oliver… - …te tomo a ti, Connie, 741 01:09:48,916 --> 01:09:50,875 - con fuerza… - …libertad 742 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 y éxtasis. 743 01:10:41,208 --> 01:10:42,125 ¿Cubre mucho? 744 01:10:46,541 --> 01:10:47,541 Por favor. 745 01:10:52,458 --> 01:10:53,916 "¿Por qué me gustas?". 746 01:10:55,458 --> 01:10:56,666 "El fruto es negro". 747 01:11:41,541 --> 01:11:44,833 Señoría, usted perdone. 748 01:11:44,916 --> 01:11:47,458 - He visto luz y… - No pasa nada. 749 01:11:49,666 --> 01:11:52,458 Siéntese. Agradezco la compañía. 750 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 De verdad. 751 01:11:55,083 --> 01:11:56,500 ¿Qué hace aún despierta? 752 01:11:57,208 --> 01:11:59,416 El señor no duerme bien. 753 01:11:59,500 --> 01:12:01,583 No puedo evitar ir a ver cómo está. 754 01:12:03,791 --> 01:12:05,416 Con mi marido era lo mismo. 755 01:12:05,500 --> 01:12:09,291 Era resfriarse y ya pasaba la noche en vela. 756 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 Ted. 757 01:12:11,583 --> 01:12:12,708 Lo echará de menos. 758 01:12:12,791 --> 01:12:14,541 Ya han pasado 25 años, 759 01:12:15,416 --> 01:12:18,125 pero, a veces, en la cama, 760 01:12:18,208 --> 01:12:21,625 me despierto y pienso: "No está conmigo". 761 01:12:24,083 --> 01:12:25,458 Le falta su calor. 762 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 Sí. 763 01:12:29,916 --> 01:12:31,083 Es increíble 764 01:12:31,833 --> 01:12:33,791 cómo se te meten bajo la piel. 765 01:12:34,833 --> 01:12:35,791 Sí. 766 01:12:36,791 --> 01:12:38,083 Hasta la amargura. 767 01:12:38,750 --> 01:12:41,791 De no ser por aquella mina, Ted seguiría vivo. 768 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 No le gustaba nada. 769 01:12:44,958 --> 01:12:48,291 Lo detestaba, pero no tenía más remedio. Estaba atrapado. 770 01:12:51,083 --> 01:12:53,083 Todos lo estamos de alguna manera. 771 01:12:55,125 --> 01:12:56,541 ¿No quiso volver a casarse? 772 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 Ay, Señor. 773 01:12:58,958 --> 01:13:01,333 - El suyo era Ted. - Sí. 774 01:13:02,666 --> 01:13:05,500 Pero una madura con su hombre. 775 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 No hay nadie más en la vida. 776 01:13:08,666 --> 01:13:10,166 Los hijos, claro, pero… 777 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 - Perdone. Qué falta de tacto. - No. 778 01:13:14,375 --> 01:13:15,916 No se apure. No pasa nada. 779 01:13:18,750 --> 01:13:20,125 Al contrario. 780 01:13:21,250 --> 01:13:23,041 Puede que aún haya esperanza. 781 01:13:24,083 --> 01:13:25,666 ¿Para el señor y usted? 782 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 Según el médico, se recupera muy bien. 783 01:13:29,083 --> 01:13:30,291 ¿Quién sabe? 784 01:13:30,375 --> 01:13:31,875 A lo mejor tengo un hijo. 785 01:13:36,875 --> 01:13:39,916 Espero y ruego que así sea. 786 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 ¿Le traigo una manta? 787 01:13:44,500 --> 01:13:46,166 No hace falta, gracias. 788 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 Que descanse. Dejemos algún secreto para la próxima. 789 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 Buenas noches. 790 01:14:06,250 --> 01:14:07,458 Venga, bonita. 791 01:14:09,375 --> 01:14:11,375 Fuera estamos mejor aprovechados. 792 01:14:22,041 --> 01:14:22,916 Venga. 793 01:15:08,750 --> 01:15:09,666 Duerma. 794 01:15:50,250 --> 01:15:52,291 ¿Aún no se ha levantado la señora? 795 01:15:53,000 --> 01:15:54,208 Antes que yo. 796 01:15:55,083 --> 01:15:57,083 Entonces, ya ha desayunado. 797 01:15:57,166 --> 01:15:59,416 Sí. Ha salido a pasear, como siempre. 798 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 Yo también he madrugado. 799 01:16:03,708 --> 01:16:05,791 Hoy había mucha gente fuera. 800 01:16:06,750 --> 01:16:09,750 - El guardabosques… - ¿Me trae nata fresca? 801 01:16:12,291 --> 01:16:13,625 - Sí, señor. - Gracias. 802 01:16:15,291 --> 01:16:19,291 Desde que manda sir Clifford, los hacen trabajar como burros en la mina. 803 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 ¿Las máquinas no eran para facilitar el trabajo? 804 01:16:22,291 --> 01:16:24,708 Son para que gane más con menos obreros. 805 01:16:24,791 --> 01:16:27,416 ¿Aún no tiene suficiente dinero? 806 01:16:27,500 --> 01:16:31,583 Su mujer necesitará baratijas y seda para así mangonearnos a todos. 807 01:16:31,666 --> 01:16:33,083 No. Ella no es así. 808 01:16:33,166 --> 01:16:34,875 Trata a los que trabajan con ella 809 01:16:34,958 --> 01:16:37,458 con el mismo respeto que a los de su clase. 810 01:16:37,541 --> 01:16:39,541 Lo mismo dice mi Lily. 811 01:16:39,625 --> 01:16:41,208 Pues se merece otra cosa. 812 01:16:41,291 --> 01:16:43,166 La que le ha caído a la pobre. 813 01:16:44,458 --> 01:16:49,458 Resulta que lo de sir Clifford quizá no sea tan malo como pensábamos. 814 01:16:50,541 --> 01:16:54,791 Las piernas no le funcionan, pero lo demás igual sí. 815 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 La señora incluso ha dejado caer que puede haber niño más adelante. 816 01:16:59,708 --> 01:17:00,541 ¿Qué? 817 01:17:00,625 --> 01:17:01,541 ¡No! 818 01:17:01,625 --> 01:17:04,083 - Qué maravilla. - Vivir para ver. 819 01:17:04,166 --> 01:17:05,000 BARRENA 820 01:17:05,083 --> 01:17:06,166 ¿Cuánto durarán? 821 01:17:06,250 --> 01:17:09,250 Bien cuidadas, generaciones enteras. 822 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 A propósito, si me permite la pregunta, 823 01:17:13,666 --> 01:17:15,791 ¿son ciertos los rumores 824 01:17:15,875 --> 01:17:18,291 de que quizá haya un heredero en camino? 825 01:17:19,250 --> 01:17:20,166 ¿Hay rumores? 826 01:17:20,916 --> 01:17:21,958 Sí. 827 01:17:22,041 --> 01:17:24,375 Todos me preguntan si sé algo. 828 01:17:24,458 --> 01:17:28,041 Si carecen de fundamento, con mucho gusto los desmentiré. 829 01:17:29,041 --> 01:17:29,958 Vaya. 830 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 Pues… 831 01:17:34,750 --> 01:17:36,000 quizá haya esperanza. 832 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 Hola, Con. 833 01:17:40,083 --> 01:17:43,416 He tenido una reunión muy interesante con Linley. 834 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 ¿Has oído el rumor 835 01:17:48,375 --> 01:17:50,625 de que vas a dar un heredero a Wragby? 836 01:17:53,875 --> 01:17:54,875 No. 837 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 ¿Es una broma? 838 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 Esperaba que fuera una profecía. 839 01:18:03,375 --> 01:18:05,000 Mi padre me ha escrito. 840 01:18:05,916 --> 01:18:08,625 Lo invitan a ir a Venecia en julio y agosto, 841 01:18:08,708 --> 01:18:11,833 y nos pide a Hilda y a mí que vayamos. 842 01:18:12,583 --> 01:18:13,583 Julio y agosto. 843 01:18:15,250 --> 01:18:17,125 No tendría que ser tanto. 844 01:18:17,208 --> 01:18:19,333 Tres semanas deberían bastar 845 01:18:19,416 --> 01:18:20,750 para lo que hablamos. 846 01:18:22,750 --> 01:18:25,125 ¿Ya tienes planes en marcha? 847 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 Aún no. 848 01:18:31,083 --> 01:18:33,791 ¿Puedo estar seguro de que volverás conmigo? 849 01:18:35,166 --> 01:18:36,125 Pues claro. 850 01:18:39,000 --> 01:18:40,500 No quiero saber quién es. 851 01:18:42,000 --> 01:18:43,291 Nadie debe saberlo. 852 01:18:51,416 --> 01:18:54,833 En tal caso, saldrá bien, ¿no? 853 01:19:04,458 --> 01:19:06,125 Tú sabes cuánto me importas, 854 01:19:06,791 --> 01:19:07,666 ¿no? 855 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 Y tú a mí. 856 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 Debo irme una temporada. 857 01:19:15,416 --> 01:19:16,750 - ¿Adónde? - A Venecia. 858 01:19:18,416 --> 01:19:19,666 ¿Con sir Clifford? 859 01:19:20,625 --> 01:19:22,666 - ¿Cuánto tiempo? - Unos dos meses. 860 01:19:22,750 --> 01:19:24,125 Pero no con Clifford. 861 01:19:24,208 --> 01:19:28,541 - No le gusta viajar tal como está. - Ya. Pobre desgraciado. 862 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 - ¿Te olvidarás de mí? - ¿Yo? 863 01:19:33,833 --> 01:19:35,500 Nadie olvida. 864 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 No es cuestión de memoria. 865 01:19:41,875 --> 01:19:43,000 Oye… 866 01:19:47,041 --> 01:19:49,791 Le he dicho que a lo mejor tengo un hijo. 867 01:19:52,666 --> 01:19:53,666 ¿Sí? 868 01:19:54,166 --> 01:19:57,416 Creo que ya estoy… 869 01:19:58,791 --> 01:19:59,625 en estado. 870 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 Oliver… 871 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 ¿Y qué ha dicho? 872 01:20:18,375 --> 01:20:19,666 Que le gustaría 873 01:20:20,250 --> 01:20:23,458 siempre y cuando el niño pareciera suyo. 874 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 ¿Y de dónde supone que viene el niño? 875 01:20:28,041 --> 01:20:32,041 - De una posible aventura en Venecia. - "Posible". Por eso te vas. 876 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 No para tenerla, sino para aparentarla. 877 01:20:37,541 --> 01:20:40,958 Para eso me querías, entonces. Para quedarte en estado. 878 01:20:42,291 --> 01:20:43,791 Claro que no, Oliver. 879 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 No tenía pensado lo nuestro ni nada de esto. 880 01:20:47,916 --> 01:20:50,916 ¿Y qué tenías pensado, Connie? 881 01:20:51,000 --> 01:20:52,458 ¿Qué tenías pensado? 882 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 ¿Qué? 883 01:20:54,833 --> 01:20:56,916 - No lo sé. - ¿No lo sabes? 884 01:20:57,000 --> 01:20:59,208 Pues yo sí que no lo sé. 885 01:21:02,416 --> 01:21:03,541 Hostia… 886 01:21:04,375 --> 01:21:08,666 Todo a gusto de su señoría. Si tienes un hijo, sir Clifford encantado. 887 01:21:08,750 --> 01:21:10,208 Y yo no pierdo nada. 888 01:21:10,291 --> 01:21:12,708 Al revés. Ha sido una bonita experiencia. 889 01:21:12,791 --> 01:21:15,166 - No digas eso. - Y si me has utilizado, 890 01:21:15,250 --> 01:21:17,583 ya me han utilizado otras veces, 891 01:21:17,666 --> 01:21:20,083 aunque no de forma tan placentera. 892 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 Pero, claro, la dignidad de servidor se resiente. 893 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 No te he utilizado, Oliver. 894 01:21:28,916 --> 01:21:30,166 Como diga su señoría. 895 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Te dejas el libro. 896 01:21:35,791 --> 01:21:37,666 ¿O tampoco te sirve ya? 897 01:21:41,500 --> 01:21:44,625 Con los nuevos generadores, reduciremos la plantilla. 898 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 - Adiós a las huelgas. - ¿Y los obreros? 899 01:21:47,541 --> 01:21:50,166 No tienen por qué trabajar para mí ni yo contratarlos. 900 01:21:51,958 --> 01:21:54,791 - No me extraña que te odien. - No me odian. 901 01:21:54,875 --> 01:21:59,375 Dependen de mí. Deberían darme las gracias porque sin mí pasarían hambre. 902 01:21:59,458 --> 01:22:01,791 Hablas de ellos como si fueran ganado. 903 01:22:01,875 --> 01:22:02,833 No todos. 904 01:22:02,916 --> 01:22:05,416 De vez en cuando destaca un individuo. 905 01:22:05,500 --> 01:22:08,000 Casi todos llevan toda la vida obedeciendo. 906 01:22:08,083 --> 01:22:09,333 ¿Y mandas tú? 907 01:22:09,416 --> 01:22:12,125 Sí, porque para eso me han criado. 908 01:22:12,208 --> 01:22:14,791 Es mi función social. Y la suya, servir. 909 01:22:14,875 --> 01:22:18,041 ¿No compartimos nada de la condición humana con ellos? 910 01:22:18,125 --> 01:22:20,750 Aparte de comer y respirar, no. 911 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 ¿Vamos hasta el manantial? 912 01:22:24,833 --> 01:22:26,125 Buenos días, Mellors. 913 01:22:26,708 --> 01:22:27,541 Hola. 914 01:22:36,708 --> 01:22:38,083 Espera, que te empujo. 915 01:22:38,166 --> 01:22:40,875 ¿Para qué sirve si hay que empujar? 916 01:22:40,958 --> 01:22:43,625 - ¡Así es peor! - Calla un momento, ¿quieres? 917 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 ¡Maldito trasto! 918 01:22:51,000 --> 01:22:52,083 ¡Frena! 919 01:22:54,333 --> 01:22:55,375 Mellors. 920 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 - Diga, sir Clifford. - ¿Sabe algo de motores? 921 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 - Pues no. ¿No va? - ¡Eso parece! 922 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Mire a ver si hay algo roto. 923 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 Pues… 924 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 yo no le veo nada raro. 925 01:23:18,083 --> 01:23:19,041 Pues apártese. 926 01:23:23,208 --> 01:23:25,875 - A lo mejor si empujo… - No. Puede sola. 927 01:23:33,125 --> 01:23:34,333 Así. 928 01:23:34,416 --> 01:23:35,916 ¿Lo ve? Muy bien. 929 01:23:37,125 --> 01:23:38,791 Le he dicho que no empuje. 930 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 - Si no, no tira. - ¡A ver si puede! 931 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 Clifford, el freno. 932 01:23:49,458 --> 01:23:51,291 - Está bien. - ¡Clifford! 933 01:23:57,083 --> 01:23:59,125 Estoy a merced de todo dios. 934 01:24:00,916 --> 01:24:04,958 Al parecer, señor Mellors, toca empujar. 935 01:24:06,750 --> 01:24:08,375 - ¿Le importa? - A mandar. 936 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 Bueno. 937 01:24:11,833 --> 01:24:12,916 Un momento. 938 01:24:14,000 --> 01:24:16,041 Dos, tres. 939 01:24:16,625 --> 01:24:17,708 Bombas fuera. 940 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 Así. 941 01:24:21,875 --> 01:24:24,250 ¿Se puede saber qué le pasa? 942 01:24:25,291 --> 01:24:26,916 Tengo los pulmones tocados. 943 01:24:27,708 --> 01:24:29,208 Un recuerdo de la guerra. 944 01:24:30,291 --> 01:24:31,791 ¿Qué narices haces tú? 945 01:24:31,875 --> 01:24:33,916 - Necesita ayuda. - Por Dios. 946 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 ¿Estás bien? 947 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 Supongo que la otra silla necesitará ruedas nuevas. 948 01:25:02,708 --> 01:25:03,958 ¿Quién te has creído? 949 01:25:05,000 --> 01:25:07,458 ¿Cómo puedes tratar a alguien así? 950 01:25:07,541 --> 01:25:09,166 ¿Al guardabosques? 951 01:25:09,250 --> 01:25:10,958 A él también lo hirieron. 952 01:25:11,750 --> 01:25:15,541 ¿Qué le habrías hecho si el de la silla hubiera sido él? 953 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 Tu comparación me parece de muy mal gusto. 954 01:25:18,208 --> 01:25:21,791 De peor gusto es tu total falta de compasión. 955 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 Tú y tu clase dirigente. 956 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 Te creía diferente, pero no. 957 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 Contigo son dos libras a la semana o pasar hambre. 958 01:25:29,708 --> 01:25:31,541 Eso no es mandar, Clifford. 959 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 Es abusar. 960 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 Pasa, mujer. 961 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 Te pido perdón. 962 01:25:57,208 --> 01:25:58,541 Por hacerte daño. 963 01:26:02,625 --> 01:26:05,791 No te quiero para tener un hijo, Oliver. 964 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 Te quiero y punto. 965 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 ¿Queda claro? 966 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Queda claro. 967 01:26:17,916 --> 01:26:22,583 Pero Clifford debe creer que he intentado salvar lo nuestro, 968 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 que es cosa suya 969 01:26:25,916 --> 01:26:27,416 y ha salido mal. 970 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 Eso debe creer para que nos divorciemos 971 01:26:34,250 --> 01:26:35,708 y podamos estar juntos. 972 01:26:37,291 --> 01:26:38,833 Quiero estar contigo. 973 01:26:42,500 --> 01:26:43,708 Si tú quieres. 974 01:26:44,666 --> 01:26:47,666 No se trata de eso. Tú ya sabes lo que quiero. 975 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 Aún tengo que divorciarme de Bertha. 976 01:26:55,375 --> 01:26:56,708 ¿Qué pasó con ella? 977 01:26:59,166 --> 01:27:01,583 Me fui a la guerra, se lio con otros 978 01:27:02,250 --> 01:27:04,125 y ahora se niega a divorciarse. 979 01:27:05,666 --> 01:27:07,583 - ¿Y su otro hombre? - ¿Ned? 980 01:27:08,125 --> 01:27:09,625 Es un niño grande. 981 01:27:10,416 --> 01:27:11,458 Lo maltrata. 982 01:27:12,125 --> 01:27:15,875 Se emborrachan y me lo manda a exigirme la pensión de guerra. 983 01:27:19,125 --> 01:27:20,833 Venga, no riñamos más. 984 01:27:24,416 --> 01:27:25,333 Lo siento. 985 01:27:29,041 --> 01:27:31,291 ¿Y si los dejamos a todos y nos vamos? 986 01:27:33,875 --> 01:27:34,833 A Australia. 987 01:27:36,333 --> 01:27:37,250 A algún sitio. 988 01:27:40,250 --> 01:27:41,166 Adonde sea. 989 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 - ¿Los tres? - Nuestra familia. 990 01:27:48,291 --> 01:27:49,583 Nadie nos criticaría. 991 01:27:51,125 --> 01:27:54,583 No me parece nada bien traer una criatura a este mundo. 992 01:27:56,916 --> 01:27:58,416 - No lo dices en serio. - Sí. 993 01:27:58,500 --> 01:28:00,458 - No. - Me refiero a este mundo. 994 01:28:02,083 --> 01:28:03,458 Me alegro por nosotros. 995 01:28:05,000 --> 01:28:07,416 Y me alegro por ti. 996 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 Pero, cuando pienso en lo que nos hemos hecho unos a otros, 997 01:28:14,750 --> 01:28:18,000 lo que los dirigentes han hecho a sus supuestos semejantes, 998 01:28:19,708 --> 01:28:22,166 despojarlos de su humanidad, 999 01:28:22,250 --> 01:28:25,083 dejarlos cadavéricos… Solo les importa el dinero. 1000 01:28:26,750 --> 01:28:28,541 Viven para ganar dinero. 1001 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 Pero no todos somos libres de vivir como queramos. 1002 01:28:36,625 --> 01:28:38,333 No todos podemos hacer… 1003 01:28:39,916 --> 01:28:40,750 Connie. 1004 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 ¿Qué haces? 1005 01:29:15,333 --> 01:29:16,333 ¡Ven! 1006 01:30:17,291 --> 01:30:19,375 ¿Dónde está? Lleva horas por ahí. 1007 01:30:19,458 --> 01:30:22,083 Seguro que no vuelve por la lluvia. 1008 01:30:22,166 --> 01:30:24,291 Se habrá refugiado en la cabaña. 1009 01:30:24,375 --> 01:30:27,583 - Que Warren y Betts vayan a buscarla. - No. 1010 01:30:27,666 --> 01:30:29,166 Así habrá rumores. 1011 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 Ya voy yo a ver si está. 1012 01:30:31,833 --> 01:30:34,791 - ¿Y me deja solo? - No se preocupe. 1013 01:30:35,583 --> 01:30:37,083 No tardaremos nada. 1014 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 - Hola. - Hola. 1015 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 - Hola, compadre. - Hola, compadre. 1016 01:30:49,208 --> 01:30:50,916 Salgo para Venecia el jueves. 1017 01:30:54,000 --> 01:30:55,833 Esa noche pasaré por la casa. 1018 01:31:11,041 --> 01:31:12,083 ¿Señora? 1019 01:31:18,416 --> 01:31:20,416 Por fin la encuentro. 1020 01:31:20,500 --> 01:31:24,375 El señor me mandó a buscarla. Temía que le hubiera pasado algo. 1021 01:31:24,458 --> 01:31:27,666 No. Me he refugiado de la lluvia en la cabaña. 1022 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 Señora Bolton. 1023 01:31:30,083 --> 01:31:32,625 Ya no hace falta que acompañe a su señoría. 1024 01:31:33,166 --> 01:31:35,625 Buenas noches. Buenas noches, señoría. 1025 01:31:38,958 --> 01:31:42,125 No soy una niña. Es una barbaridad que me hagan seguir. 1026 01:31:42,208 --> 01:31:44,291 No diga eso, señoría. 1027 01:31:44,375 --> 01:31:47,250 El señor temía que le hubiera caído un rayo. 1028 01:31:47,833 --> 01:31:50,541 No es culpa suya. Preocuparse así es de tontos. 1029 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 En fin, volvamos a casa. 1030 01:31:55,791 --> 01:31:57,416 Yo me encargo de lo demás. 1031 01:32:04,208 --> 01:32:06,458 No hace falta que envíes criados a buscarme. 1032 01:32:06,541 --> 01:32:08,166 Por Dios, ¿dónde estabas? 1033 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 Horas por ahí, y con esta tormenta. 1034 01:32:10,750 --> 01:32:13,750 - ¿Qué has hecho? - ¿Y si no te lo digo? 1035 01:32:14,333 --> 01:32:15,583 Calentarme en la cabaña. 1036 01:32:15,666 --> 01:32:20,375 - Mira cómo vas, el pelo que llevas. - He salido a la lluvia desnuda. 1037 01:32:22,333 --> 01:32:23,541 ¿Estás loca? 1038 01:32:24,750 --> 01:32:27,541 Imagina que Mellors te hubiera visto en cueros. 1039 01:32:27,625 --> 01:32:30,000 Eso, imagínatelo. 1040 01:32:31,583 --> 01:32:34,708 Tienes razón, Clifford. Debo ir a asearme. 1041 01:32:37,583 --> 01:32:38,500 ¡Connie! 1042 01:32:57,458 --> 01:32:59,083 Ya ha llegado mi hermana. 1043 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 ¡Hilda! 1044 01:33:02,583 --> 01:33:04,875 - Qué alegría. - Cuánto tiempo. 1045 01:33:06,875 --> 01:33:07,958 Qué alegría verte. 1046 01:33:09,625 --> 01:33:11,833 Sabes que he conocido a alguien, ¿no? 1047 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 Sí, por tus cartas. 1048 01:33:16,083 --> 01:33:19,208 He intentado quitarle importancia y no acercarme, 1049 01:33:19,791 --> 01:33:21,458 pero no puedo. 1050 01:33:21,541 --> 01:33:22,416 Él… 1051 01:33:23,250 --> 01:33:24,375 Lo quiero mucho. 1052 01:33:25,125 --> 01:33:26,625 Y… Ya lo sé. 1053 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 Y le prometí pasar esta noche con él. 1054 01:33:30,041 --> 01:33:32,166 ¿Vas a decirme quién es? 1055 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 Oliver Mellors. 1056 01:33:33,958 --> 01:33:35,125 El guardabosques. 1057 01:33:38,791 --> 01:33:41,708 No, Hilda. Es una maravilla. 1058 01:33:42,666 --> 01:33:45,625 De verdad. Es todo comprensión y ternura. 1059 01:33:45,708 --> 01:33:47,666 Es excepcional. Ya verás. 1060 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 Esperaba que conocieras a otro. 1061 01:33:52,250 --> 01:33:55,500 - Pero ¿un criado suyo? - ¡No pienso renunciar a él! 1062 01:33:55,583 --> 01:33:58,958 Mira lo que dices. Igual que con aquel alemán. 1063 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 - ¡No es verdad! - ¡Sí! 1064 01:34:02,041 --> 01:34:04,916 Confundes sexo con amor, y luego crees que puede seguir 1065 01:34:05,000 --> 01:34:06,625 porque es lo que quieres. 1066 01:34:07,208 --> 01:34:11,250 Por favor, ven a Venecia a pensarte bien lo que quieres. 1067 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 ¡Ya sé lo que quiero! 1068 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 - ¿Sí? - ¡Sí! 1069 01:34:15,041 --> 01:34:18,333 ¡O lo veo esta noche o no voy a Venecia! No puedo. 1070 01:34:18,416 --> 01:34:21,583 ¡Creía que tú, precisamente, lo entenderías! 1071 01:34:28,541 --> 01:34:29,500 Adiós. 1072 01:34:29,583 --> 01:34:31,833 - Adiós. - Espero tus cartas con ansia. 1073 01:34:33,833 --> 01:34:36,750 Páselo usted bien. Así nos animará cuando vuelva. 1074 01:34:37,250 --> 01:34:38,458 Descuide. Cuídate. 1075 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 Oliver. 1076 01:34:46,166 --> 01:34:48,000 Mi hermana, Hilda. 1077 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 - Hola. - Hilda, Oliver Mellors. 1078 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 - Hola. - Un placer. 1079 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 Siéntese. 1080 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 Hilda. 1081 01:35:09,125 --> 01:35:10,500 ¿Qué quieres que diga? 1082 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 Lo que piensa. 1083 01:35:14,625 --> 01:35:15,541 Muy bien. 1084 01:35:17,125 --> 01:35:19,541 Una cosa son los encuentros en su casa, 1085 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 pero ¿qué pasará cuando salga a la luz? 1086 01:35:24,708 --> 01:35:27,083 Cuando sus amigos crucen la calle para no saludar. 1087 01:35:27,166 --> 01:35:28,208 Eso no es justo. 1088 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 Me tiene bien calado. 1089 01:35:32,708 --> 01:35:35,500 ¿He dicho algo para que se me vea el plumero? 1090 01:35:36,791 --> 01:35:37,666 Señor Mellors, 1091 01:35:39,000 --> 01:35:42,375 ¿cómo espera mantenerla cuando lo echen de aquí? 1092 01:35:43,833 --> 01:35:46,958 ¿De verdad se cree capaz de hacerla feliz? 1093 01:35:47,583 --> 01:35:49,458 Eso pregúnteselo a ella. 1094 01:35:50,500 --> 01:35:53,083 Yo solo sé que ella me hace feliz a mí. 1095 01:35:53,166 --> 01:35:56,041 - Al menos piensa en ser feliz usted. - ¡Basta! 1096 01:35:56,875 --> 01:35:59,208 Usted ha de saber mucho mejor que ella 1097 01:35:59,291 --> 01:36:01,208 lo mal que puede acabar la cosa. 1098 01:36:03,458 --> 01:36:05,666 Piense en cuánto le importa. 1099 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 Te recojo mañana temprano, Connie. 1100 01:36:11,833 --> 01:36:13,041 No me hagas esperar. 1101 01:36:13,750 --> 01:36:15,208 - Señor Mellors. - Hilda. 1102 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 Lo siento. He hecho mal en traerla. 1103 01:36:28,458 --> 01:36:30,041 Por favor, no te enfades. 1104 01:36:31,416 --> 01:36:32,541 Es muy protectora. 1105 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 Tiene razón. 1106 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 No hemos pensado a largo plazo. 1107 01:36:41,625 --> 01:36:45,875 Sir Clifford se opondrá al divorcio. Querrá quedarse a nuestro hijo. 1108 01:37:03,125 --> 01:37:06,125 Antes de conocerte no tenía que pensar en cosas así. 1109 01:37:15,750 --> 01:37:16,666 Vamos arriba. 1110 01:38:20,791 --> 01:38:22,750 Así. 1111 01:38:23,416 --> 01:38:24,250 Sí. 1112 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 ¿A qué coño juegas, Ned? 1113 01:39:21,666 --> 01:39:25,041 Cálmate, Mellors. No busco pelea. Me envía Bertha. 1114 01:39:25,125 --> 01:39:26,541 Ahora es cosa tuya. 1115 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 No mía. 1116 01:39:28,041 --> 01:39:29,250 Ella no lo ve así. 1117 01:39:30,000 --> 01:39:33,333 Aún es tu mujer y tiene derecho a la mitad de tu pensión. 1118 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 Y yo al divorcio, pero me aguanto. 1119 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 Lárgate, anda. 1120 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 Bien, ya me voy. 1121 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 Ya me voy. 1122 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 ¿Se ha ido? 1123 01:39:52,500 --> 01:39:54,625 Si el caballo no ha parado… 1124 01:39:56,291 --> 01:39:58,000 No bajes hasta estar seguros. 1125 01:40:07,875 --> 01:40:09,166 ¿Cómo se le ocurre? 1126 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 Venga. 1127 01:40:33,416 --> 01:40:34,458 Connie. 1128 01:41:15,750 --> 01:41:17,458 Por el amor de Dios, Connie. 1129 01:41:18,041 --> 01:41:21,750 No pongas esa cara, que mañana nos vamos a Venecia. 1130 01:41:27,541 --> 01:41:28,750 Quizá esté embarazada. 1131 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 Vaya. 1132 01:41:36,000 --> 01:41:37,791 Supongo que no es de Clifford. 1133 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 No. 1134 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 Pero me dijo que no le parecería mal que tuviera uno con otro. 1135 01:41:47,333 --> 01:41:48,250 ¿En serio? 1136 01:41:50,000 --> 01:41:51,833 No sé cuánto aguantaré así. 1137 01:41:51,916 --> 01:41:54,083 - Tranquila. - ¿Cómo? 1138 01:41:55,875 --> 01:41:56,708 ¿Qué pasa? 1139 01:42:00,250 --> 01:42:01,583 Me he enamorado de uno 1140 01:42:02,750 --> 01:42:03,875 que no es Clifford. 1141 01:42:05,166 --> 01:42:06,375 Tienes un amante. 1142 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 Me alegro. 1143 01:42:09,333 --> 01:42:10,375 ¿Lo conozco? 1144 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 No. 1145 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 Pero creo que quiero divorciarme de Clifford. 1146 01:42:20,125 --> 01:42:22,291 Por lo que sientes por el otro. 1147 01:42:25,541 --> 01:42:29,416 Si quieres mi opinión, 1148 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 lo siento, pero ganarás muy poco con la ruptura. 1149 01:42:36,166 --> 01:42:37,958 Los sentimientos van y vienen. 1150 01:42:38,500 --> 01:42:42,541 Quieras a quien quieras en cada momento, la vida seguirá adelante. 1151 01:42:43,833 --> 01:42:45,666 Y Wragby seguirá en pie. 1152 01:42:48,958 --> 01:42:50,250 Haz lo que te plazca, 1153 01:42:51,083 --> 01:42:52,500 pero no abandones Wragby 1154 01:42:53,500 --> 01:42:55,416 y Wragby no te abandonará a ti. 1155 01:42:58,416 --> 01:43:00,083 ¿Nos vamos a Venecia? 1156 01:43:40,625 --> 01:43:44,250 ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID 1157 01:43:44,333 --> 01:43:46,958 VIRGINIA WOOLF FIN DE VIAJE 1158 01:43:47,041 --> 01:43:50,000 Vuelve a casa creyéndose mejor que los demás. 1159 01:43:50,625 --> 01:43:54,041 Convence a todos de que la pobre Bertha tiene la culpa de todo 1160 01:43:54,125 --> 01:43:56,291 y luego se niega a mantenerla. 1161 01:43:56,375 --> 01:43:57,916 Qué vergüenza. 1162 01:43:58,625 --> 01:44:01,958 Hoy Bertha ha ido a su casa para arreglar las cosas. 1163 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 Lógico. 1164 01:44:03,000 --> 01:44:05,208 Y ha visto ropa de seda en la chimenea. 1165 01:44:05,916 --> 01:44:08,666 Es normal que no salga. Tiene una mujer ahí. 1166 01:44:08,750 --> 01:44:10,958 Lady Chatterley le deja un libro al guarda, 1167 01:44:11,041 --> 01:44:14,000 y la acusan de… Lo siento, pero es absurdo. 1168 01:44:14,083 --> 01:44:16,916 Claro. Yo no pienso tocar más el tema, 1169 01:44:17,000 --> 01:44:19,375 pero la gente no habla de otra cosa. 1170 01:44:19,458 --> 01:44:22,083 Nadie quiere sacar este tema, 1171 01:44:22,166 --> 01:44:23,166 pero es preciso. 1172 01:44:23,750 --> 01:44:25,750 Y, por descontado, es absurdo, 1173 01:44:25,833 --> 01:44:28,750 pero circulan muchos rumores de su guardabosques. 1174 01:44:29,500 --> 01:44:31,750 Cuanto antes lo despida, mejor. 1175 01:44:31,833 --> 01:44:34,208 Le agradezco que me lo diga, Linley. 1176 01:44:34,291 --> 01:44:35,291 Tomo debida nota. 1177 01:44:44,416 --> 01:44:45,375 ¿Oiga? 1178 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 Llamada a Londres, por favor. 1179 01:44:49,458 --> 01:44:50,625 A lady Chatterley. 1180 01:45:00,500 --> 01:45:02,208 - Señora Bolton. - Buenas. 1181 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 El señor quiere verme. 1182 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 Sí. Está en el estudio. 1183 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 Bien. 1184 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 Señor Mellors. 1185 01:45:10,458 --> 01:45:12,750 He llamado a la señora, y vuelve. 1186 01:45:13,958 --> 01:45:15,583 - ¿Cuándo? - Esta tarde. 1187 01:45:15,666 --> 01:45:17,458 Cuanto antes. 1188 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 Dice que acuda a la cabaña para decidir qué hacer. 1189 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 Se… 1190 01:45:27,583 --> 01:45:30,583 Se acercan días aciagos, señora Bolton. 1191 01:45:32,166 --> 01:45:33,791 Mejor no meterse. 1192 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 Adelante. 1193 01:45:53,666 --> 01:45:55,041 Usted es criado mío, 1194 01:45:56,166 --> 01:45:58,708 vive en mis tierras a mi disposición, 1195 01:46:00,291 --> 01:46:03,500 y ahora sus indecencias son objeto de cotilleos. 1196 01:46:05,458 --> 01:46:07,583 Ciérreles la boca a los cotillas y… 1197 01:46:07,666 --> 01:46:10,458 ¿Sabe que han calumniado a lady Chatterley? 1198 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 Su nombre figuraba en un libro hallado en la casa. 1199 01:46:18,250 --> 01:46:22,375 Y tengo un retrato de la reina María. Otra más de mi harén, imagino. 1200 01:46:22,458 --> 01:46:26,041 No me hace gracia su sarcasmo, Mellors. 1201 01:46:27,875 --> 01:46:29,833 Tiene hasta la tarde para irse. 1202 01:46:30,833 --> 01:46:33,750 Después no quiero que vuelva a pisar mis tierras. 1203 01:46:33,833 --> 01:46:35,625 - ¿Queda claro? - Clarísimo. 1204 01:46:36,208 --> 01:46:37,791 Iré recogiendo mis cosas. 1205 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 Señora Flint, perdone. 1206 01:46:54,375 --> 01:46:56,875 - Debo acostar a la niña. - Sé que ha oído cosas. 1207 01:46:56,958 --> 01:47:00,333 Por favor, no puedo. Le alquilamos la granja al señor. 1208 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 Eso no va a cambiar. 1209 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 Quedó aquí con él, ¿no? El día que vino a por leche. 1210 01:47:04,625 --> 01:47:06,875 - Creía que vino por nosotras. - Y así es. 1211 01:47:06,958 --> 01:47:09,041 Vi su coche entre los árboles. 1212 01:47:09,125 --> 01:47:11,666 - Solo fue una vez. - No me interesa. 1213 01:47:13,750 --> 01:47:15,708 Buenas tardes, lady Chatterley. 1214 01:47:42,125 --> 01:47:43,083 ¿Qué haces? 1215 01:47:43,958 --> 01:47:45,000 ¿Adónde vas? 1216 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 Oliver. 1217 01:47:50,625 --> 01:47:52,916 Se ha descubierto el pastel. 1218 01:47:53,000 --> 01:47:54,500 Es la comidilla de todos. 1219 01:47:55,000 --> 01:47:56,125 Me han echado. 1220 01:47:56,208 --> 01:47:59,250 No deben verte aquí, Connie. Vete a Venecia. 1221 01:47:59,333 --> 01:48:03,125 - Podemos irnos ahora mismo. - Mírame. 1222 01:48:03,208 --> 01:48:07,916 No tengo nada que ofrecerte: ni trabajo, ni casa ni meta en la vida. Nada. 1223 01:48:08,000 --> 01:48:08,958 No digas eso. 1224 01:48:09,041 --> 01:48:10,625 Para mí lo eres todo. 1225 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 ¡Mellors! 1226 01:48:15,458 --> 01:48:17,166 ¡Vete ya! 1227 01:48:23,500 --> 01:48:24,458 Mírame. 1228 01:48:25,666 --> 01:48:28,375 Prométeme que estaremos juntos. 1229 01:48:29,208 --> 01:48:30,791 - Sí. - Prométemelo. 1230 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 Te lo prometo. 1231 01:48:32,708 --> 01:48:36,041 Cuando llegue el momento. 1232 01:48:39,000 --> 01:48:39,958 ¡Mellors! 1233 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 ¿Me dejas coger la chaqueta o qué? 1234 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 Te encontraré. 1235 01:49:12,666 --> 01:49:14,458 Estés donde estés. 1236 01:50:10,916 --> 01:50:14,125 - Señoría, no debería estar aquí. - No, señora Bolton. 1237 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 Connie. 1238 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 Es cierto. 1239 01:50:31,666 --> 01:50:32,916 ¿Por qué? 1240 01:50:34,666 --> 01:50:37,666 - Fue idea tuya. - ¿Mía? No. 1241 01:50:38,666 --> 01:50:41,125 Sabías perfectamente dónde iba a meterme. 1242 01:50:41,208 --> 01:50:44,375 Te dije que con la persona indicada. 1243 01:50:44,458 --> 01:50:47,958 Oliver Mellors es la mejor persona que he conocido. 1244 01:50:48,958 --> 01:50:50,666 Te lo dije muy claro, Connie. 1245 01:50:51,166 --> 01:50:53,833 - Pusimos normas. - Voy a tener un hijo suyo. 1246 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 ¿Que vas a…? 1247 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 ¿Estás segura? 1248 01:51:01,000 --> 01:51:03,416 Pero si lo sabe todo el mundo. 1249 01:51:03,500 --> 01:51:06,958 No puedes esperar que ahora diga que es mío. 1250 01:51:07,041 --> 01:51:07,875 No. 1251 01:51:09,416 --> 01:51:13,083 No lo espero. 1252 01:51:16,250 --> 01:51:18,250 Quiero el divorcio, Clifford. 1253 01:51:20,958 --> 01:51:21,791 Te dejo. 1254 01:51:24,458 --> 01:51:25,416 No, no puedes. 1255 01:51:25,500 --> 01:51:28,958 Lamento que haya acabado así, 1256 01:51:29,041 --> 01:51:33,666 pero tú y yo sabemos que este matrimonio hace mucho que no es feliz. 1257 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 Para mí sí. 1258 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 Claro. 1259 01:51:37,750 --> 01:51:39,625 Porque tú dictabas las normas. 1260 01:51:41,208 --> 01:51:42,916 Y yo intentaba respetarlas. 1261 01:51:45,041 --> 01:51:48,333 He intentado apoyarte de todas las formas posibles. 1262 01:51:50,541 --> 01:51:52,875 Pero tú no me has dado nada a cambio. 1263 01:51:54,166 --> 01:51:57,500 Ni una pizca de afecto o bondad. 1264 01:51:57,583 --> 01:52:01,750 Para colmo, me has hecho avergonzarme de desearlo. 1265 01:52:01,833 --> 01:52:04,083 Siempre me has importado, Connie. 1266 01:52:04,166 --> 01:52:05,500 Sí, te importo 1267 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 igual que tus libros o la radio, 1268 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 pero no como yo necesito. 1269 01:52:12,166 --> 01:52:14,333 Te quiero, Connie. 1270 01:52:16,500 --> 01:52:18,625 Te he querido del único modo que sé. 1271 01:52:19,833 --> 01:52:23,500 Te he dado todo lo que sé dar. 1272 01:52:27,958 --> 01:52:28,958 No es suficiente. 1273 01:52:29,666 --> 01:52:31,125 Pues hablemos, Con. 1274 01:52:33,208 --> 01:52:34,458 Ayúdame a entenderlo. 1275 01:52:35,833 --> 01:52:39,375 Dime cómo debo demostrarte lo que siento. 1276 01:52:43,458 --> 01:52:44,541 Deja que me vaya. 1277 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 Por favor. 1278 01:52:49,166 --> 01:52:50,250 Déjame. 1279 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 Vete. 1280 01:52:56,833 --> 01:52:57,708 Pero que sepas 1281 01:52:58,625 --> 01:53:02,125 que nunca te concederé el divorcio. 1282 01:53:04,166 --> 01:53:05,666 Por faltar a tu palabra. 1283 01:53:07,541 --> 01:53:11,458 Por poner en ridículo la vida que llevo en Wragby. 1284 01:53:13,750 --> 01:53:17,541 No tengo ninguna intención de darte nada más. 1285 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 Nunca la has tenido. 1286 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 Señora. 1287 01:53:48,750 --> 01:53:51,583 No quiero entrometerme, pero me tiene preocupada. 1288 01:53:52,750 --> 01:53:53,708 Estoy bien. 1289 01:53:57,625 --> 01:53:58,541 Oiga. 1290 01:53:59,916 --> 01:54:02,208 ¿Sabe adónde ha ido Mellors? 1291 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 No. 1292 01:54:04,750 --> 01:54:09,291 ¿Puede pedir a sus amigos que la avisen si se enteran de algo? 1293 01:54:11,166 --> 01:54:12,916 ¿Y si preguntan por qué? 1294 01:54:14,791 --> 01:54:15,791 Porque le quiero. 1295 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 - Diga eso. - Sí, señora. 1296 01:54:21,125 --> 01:54:22,000 Señora… 1297 01:54:25,166 --> 01:54:27,750 Espero que encuentre a su señor. 1298 01:54:31,583 --> 01:54:32,958 Gracias, señora Bolton. 1299 01:54:34,541 --> 01:54:37,041 Yo también. 1300 01:55:54,291 --> 01:55:55,750 ¿Es cierto, entonces? 1301 01:55:56,458 --> 01:55:58,250 ¿La señora ha dejado al señor? 1302 01:55:59,708 --> 01:56:01,083 La señora ha pedido 1303 01:56:01,833 --> 01:56:05,083 que aviséis si os enteráis de algo del señor Mellors. 1304 01:56:06,416 --> 01:56:08,750 "Porque le quiero", en palabras suyas. 1305 01:56:09,666 --> 01:56:11,958 Lo ha dejado todo por él. 1306 01:56:12,583 --> 01:56:15,708 El título, las riquezas, la posición social. 1307 01:56:16,208 --> 01:56:17,541 Y ahora no da con él. 1308 01:56:21,625 --> 01:56:24,250 No quiero oír ni una palabra en su contra. 1309 01:56:26,500 --> 01:56:27,916 Es una historia de amor. 1310 01:57:37,458 --> 01:57:39,708 Esto ya no es lo que era, ¿no crees? 1311 01:57:39,791 --> 01:57:40,625 ¿Qué? 1312 01:57:42,000 --> 01:57:43,250 Volvamos a Londres. 1313 01:57:45,291 --> 01:57:46,166 Bien. 1314 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 Soy Connie Reid. No nos han presentado. 1315 01:57:54,375 --> 01:57:55,875 Qué tarde más espléndida. 1316 01:58:10,125 --> 01:58:12,250 ¿Cuántas veces has leído esa página? 1317 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 ¿Qué pasa? 1318 01:58:15,916 --> 01:58:19,291 Por lo visto, te ha encontrado él. 1319 01:58:30,041 --> 01:58:31,791 - Ay, Dios. - Sí. 1320 01:58:34,375 --> 01:58:36,333 Supongo que querrás el coche. 1321 01:58:45,291 --> 01:58:48,291 Te asombrará saber que la nueva de tu partida de Wragby 1322 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 llegó hasta Escocia, a mi pueblo. 1323 01:58:52,083 --> 01:58:56,166 La trajo uno que vino a trabajar en la mina de aquí. 1324 01:58:56,250 --> 01:58:59,833 En el pub contaba que una señora se enamoró de un jornalero, 1325 01:58:59,916 --> 01:59:03,541 y que le daba igual que se supiera porque le quería. 1326 01:59:05,625 --> 01:59:07,333 Sin mencionar nombres, claro. 1327 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 Yo era "el guardabosques". 1328 01:59:14,125 --> 01:59:15,791 Y tú, "la señora enamorada". 1329 01:59:17,583 --> 01:59:21,083 Perdone. Busco a Oliver Mellors. 1330 01:59:21,166 --> 01:59:22,708 ¿Lo conoce? 1331 01:59:22,791 --> 01:59:23,916 Sí. 1332 01:59:24,000 --> 01:59:25,083 Por ese camino. 1333 01:59:26,625 --> 01:59:28,625 Gracias. ¡Muchas gracias! 1334 01:59:31,208 --> 01:59:33,625 Era una buena historia, y me pregunté 1335 01:59:33,708 --> 01:59:35,750 si acabaría ahí. 1336 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 Un compañero del ejército me metió en una granja. 1337 01:59:40,958 --> 01:59:42,125 30 chelines semanales 1338 01:59:42,208 --> 01:59:44,833 y alojamiento decente en una casa más arriba. 1339 01:59:47,166 --> 01:59:51,416 Pensé que necesitaba una meta antes de meteros al niño y a ti en mi vida. 1340 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 No es que haya encontrado mucho en tal sentido en la granja, 1341 01:59:58,958 --> 02:00:00,083 pero es un hogar. 1342 02:00:04,250 --> 02:00:06,833 Ni me imagino todo lo que te ha pasado 1343 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 y a cuánto has renunciado ya. 1344 02:00:09,791 --> 02:00:13,833 Y renunciarías a más cosas aún para venir a vivir conmigo, pero… 1345 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 ¡Oliver! 1346 02:00:19,750 --> 02:00:22,500 …lo que tenemos tú y yo 1347 02:00:23,875 --> 02:00:26,250 no se parece a nada de lo que he vivido. 1348 02:00:33,500 --> 02:00:36,250 Tenemos una llamita que nunca se apaga. 1349 02:00:38,166 --> 02:00:41,208 Y he llegado a creer que mantener vivo un fuego así 1350 02:00:41,291 --> 02:00:43,708 ya es meta suficiente en la vida. 1351 02:01:45,166 --> 02:01:49,625 BASADA EN LA NOVELA DE D. H. LAWRENCE 1352 02:05:21,083 --> 02:05:26,083 Subtítulos: Joan Gutiérrez 94652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.