All language subtitles for Kuruluş Osman - E27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,280 --> 00:02:14,599 Si el que no puede respirar muere... 2 00:02:15,240 --> 00:02:18,199 ...Por el amor al camino que está en el destino... 3 00:02:19,320 --> 00:02:21,839 ¡Alá es el más grande! 4 00:04:11,920 --> 00:04:13,559 Tú... 5 00:04:16,360 --> 00:04:19,199 ¿Qué clase de demonios sois? 6 00:04:19,600 --> 00:04:24,079 Tienen nueve vidas, como tú, Osman Bey. 7 00:04:30,480 --> 00:04:32,599 Dios mío... 8 00:04:34,920 --> 00:04:37,799 ...busco refugio en ti... 9 00:04:38,960 --> 00:04:40,519 De la maldad del enemigo. 10 00:04:51,000 --> 00:04:52,039 Mi Bey. 11 00:05:00,600 --> 00:05:02,119 ¡Oh Dios! 12 00:05:16,680 --> 00:05:18,239 ¿Qué estás esperando todavía? 13 00:05:18,240 --> 00:05:19,879 ¡Cógelo! 14 00:05:24,840 --> 00:05:26,239 ¡Infórmele a los soldados inmediatamente! 15 00:05:26,240 --> 00:05:27,659 Diles que rodeen el bosque. 16 00:05:27,660 --> 00:05:30,999 Y deberían llevar los cadáveres de Balgay y Cerkutay a Geyhatu 17 00:05:31,080 --> 00:05:33,439 Deberían decirle que: 18 00:05:33,840 --> 00:05:37,319 "La princesa Sofía se ocupó de Osman". 19 00:05:46,400 --> 00:05:49,199 Boran, separémonos. 20 00:05:49,200 --> 00:05:51,059 Como ordenes a mi Bey, te alcanzaré. 21 00:05:51,060 --> 00:05:52,139 Vamos. 22 00:06:40,480 --> 00:06:42,839 ¿Serás mi hija Aygul? 23 00:06:44,680 --> 00:06:46,719 Celebraron una ceremonia. 24 00:06:47,400 --> 00:06:48,400 ¡Estúpido Aygul! 25 00:06:48,400 --> 00:06:51,519 ¡Sacrificaron una cabra y un camello! 26 00:06:51,640 --> 00:06:54,159 ¡Y arruinaron a la novia fresca! 27 00:06:54,280 --> 00:06:58,079 ¡La arruinaron! 28 00:06:58,720 --> 00:07:01,119 ¡Arruinaron a una nueva novia! 29 00:07:01,240 --> 00:07:03,199 ¡Liberame! 30 00:07:03,200 --> 00:07:04,519 ¡Desatar! ¡Desatar! 31 00:07:04,920 --> 00:07:06,239 ¡Desatar! ¡Desatar! 32 00:07:07,600 --> 00:07:09,199 ¡Desatar! ¡Desatar! 33 00:07:09,200 --> 00:07:10,639 Por favor, Aygul. ¡Detener! 34 00:07:10,640 --> 00:07:11,640 ¡Desatar! ¡Desatar! 35 00:07:11,720 --> 00:07:12,819 Detener. 36 00:07:13,000 --> 00:07:14,739 ¡Desatar! ¡Desatar! 37 00:07:15,240 --> 00:07:16,339 ¡Deténgase, por favor! 38 00:07:16,340 --> 00:07:17,639 ¡Desátame! ¡Desatar! 39 00:07:17,760 --> 00:07:19,279 ¡Deténgase, por favor! 40 00:07:19,480 --> 00:07:21,839 ¡Desátame! ¡Desatar! 41 00:07:21,920 --> 00:07:22,920 ¡Mi Aygul, detente! 42 00:07:22,920 --> 00:07:24,020 ¡Desátame! ¡Por favor! ¡Desátame! 43 00:07:24,040 --> 00:07:25,679 ¡Desátame! ¡Desátame! ¡Desatar! 44 00:07:31,160 --> 00:07:32,439 ¡Desatar! 45 00:07:38,120 --> 00:07:42,319 Aygul! Aygul! Aygul! Aygul! 46 00:07:42,440 --> 00:07:43,979 Venir. Come algo. 47 00:07:43,980 --> 00:07:44,980 Aygul! 48 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 ¡no! 49 00:07:46,040 --> 00:07:47,040 Aygul! 50 00:07:47,120 --> 00:07:48,120 Aygul! 51 00:07:48,280 --> 00:07:50,159 Entonces, descansarás. 52 00:07:50,560 --> 00:07:52,999 Me están atando. 53 00:07:53,000 --> 00:07:55,879 ¡Deberían atarlo a ella, no a mí! 54 00:07:56,040 --> 00:07:59,479 Aygul, cariño. Te traje sopa. Por favor. 55 00:07:59,600 --> 00:08:01,039 Por favor, come algo. 56 00:08:01,040 --> 00:08:02,399 ¡No lo haré! 57 00:08:02,400 --> 00:08:03,400 Mi Aygul! 58 00:08:03,460 --> 00:08:04,460 ¡No lo haré! 59 00:08:05,880 --> 00:08:07,639 Vamos a jugar un juego. 60 00:08:08,280 --> 00:08:11,759 Sé mi bebé y te alimentaré. 61 00:08:28,240 --> 00:08:31,079 Vamos. Vamos. Vamos. 62 00:08:32,000 --> 00:08:33,039 Vamos. 63 00:08:42,080 --> 00:08:43,439 Mi bebé. 64 00:08:48,160 --> 00:08:51,759 Vamos a comer, mi bebé hermoso. 65 00:08:52,400 --> 00:08:57,074 Vamos, mi bebé hermoso. 66 00:08:57,098 --> 00:08:58,759 Ma sha Allah (Como Allah quiso). 67 00:09:04,920 --> 00:09:07,559 Vamos, mi hermosa hija. Vamos. 68 00:09:12,040 --> 00:09:17,159 Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi bebé. O, Ma sha Allah (Como Allah quiso), Ma sha Allah (Como Allah quiso). 69 00:09:19,240 --> 00:09:21,039 Oh, Ma sha Allah (Como Allah quiso). 70 00:10:24,680 --> 00:10:26,439 Más paciencia. 71 00:10:26,440 --> 00:10:30,239 Ya voy mi Bey. Soy. Ya voy. 72 00:10:40,280 --> 00:10:41,299 Goktug. 73 00:10:42,840 --> 00:10:46,519 Goktug. Goktug. Goktug. 74 00:10:54,600 --> 00:10:55,679 Tormenta. 75 00:11:02,320 --> 00:11:04,319 Ven, hermano. Venir. 76 00:11:12,400 --> 00:11:16,199 ¿Dónde está Osman Bey? ¿Adónde lo llevaron? 77 00:11:18,560 --> 00:11:21,679 Goktug. Acuéstate, hermano. Mentir. 78 00:11:33,120 --> 00:11:34,359 ¡Vamos! 79 00:11:39,080 --> 00:11:40,439 ¡Señor Bamsi! 80 00:11:53,800 --> 00:11:56,639 Boran, Goktug. ¿Estás bien? 81 00:11:56,640 --> 00:11:58,319 Sí, mi Bey. Somos. 82 00:11:58,320 --> 00:11:59,759 ¿Dónde está mi Osman? 83 00:11:59,760 --> 00:12:01,759 Sofía va tras él, mi Bey. 84 00:12:01,760 --> 00:12:03,519 Son demasiados de ellos. 85 00:12:04,160 --> 00:12:06,479 No puedo perder otro hijo. 86 00:12:06,480 --> 00:12:09,039 Goktug, espera, hijo. 87 00:12:09,120 --> 00:12:14,199 Bamsi Bey, puedo aguantar, pero ¿qué pasa con mi hermano? 88 00:12:15,320 --> 00:12:16,919 Él está bien, ¿verdad? 89 00:12:35,560 --> 00:12:38,079 ¡Veamos qué tan gruesa es tu piel! 90 00:13:42,320 --> 00:13:43,559 ¡Por aquí! 91 00:13:44,200 --> 00:13:45,559 ¡Ser rápido! 92 00:13:45,560 --> 00:13:47,439 Venir... 93 00:13:48,800 --> 00:13:51,719 Ven con tus soldados que están muertos en vida. 94 00:13:52,120 --> 00:13:54,919 ¡Te voy a enseñar a dónde irás! 95 00:14:07,560 --> 00:14:09,799 Tú, ve por aquí, córtalo. 96 00:14:26,040 --> 00:14:27,679 Hijo... 97 00:14:28,080 --> 00:14:31,759 Allah sabe lo mejor. 98 00:14:34,080 --> 00:14:38,239 Tu hermano está en la Tribu, está en la tienda de curación. 99 00:14:38,640 --> 00:14:40,599 Inshallah, estará bien. 100 00:14:47,000 --> 00:14:49,039 ¿Qué le he hecho a mi hermano? 101 00:14:50,880 --> 00:14:53,159 Si algo le pasa a mi hermano... 102 00:14:55,720 --> 00:14:57,999 No puedo vivir, Bamsi Bey. 103 00:15:00,800 --> 00:15:01,879 ¿Qué estás haciendo? 104 00:15:02,000 --> 00:15:03,519 ¿Qué estás haciendo? 105 00:15:03,920 --> 00:15:07,479 ¿ Cómo vas a responder por esto en la presencia de Allah? 106 00:15:08,600 --> 00:15:11,159 Ahora es haram para mí vivir Bamsi Bey. 107 00:15:11,560 --> 00:15:16,799 Hijo, si te matas, ¿qué pasará con el testamento de tu hermano? 108 00:15:16,960 --> 00:15:22,839 No tengo oro, ni tierra alguna. 109 00:15:23,720 --> 00:15:27,879 Mi herencia para ti es mi lealtad a Osman Bey. 110 00:15:28,760 --> 00:15:32,119 Sé un alp para Osman Bey. 111 00:15:32,760 --> 00:15:36,439 Ahora mi sangre y mi carne están bajo tu mando, Osman Bey. 112 00:15:36,440 --> 00:15:40,079 Ordéname, y arrojaré a tus pies la cabeza de ese perro Balgay. 113 00:15:40,180 --> 00:15:42,459 Y si quieres, puedes incluso tomar mi cabeza. 114 00:15:42,560 --> 00:15:45,279 La decisión es tuya, me sacrificaría por ti. 115 00:15:46,640 --> 00:15:50,079 ¿Qué pasará con tu promesa a tu hermano, oa Osman Bey? 116 00:15:50,080 --> 00:15:53,199 ¿Se saldrán con la suya esos malvados con lo que han hecho? 117 00:15:54,360 --> 00:15:59,599 Ahora, o cumples tu promesa y te levantas. 118 00:16:00,000 --> 00:16:05,719 O harás lo que quieras , desobedeciendo las palabras de Allah. 119 00:17:06,120 --> 00:17:07,919 Gracias a Alá, ella me atacó. 120 00:17:07,920 --> 00:17:10,319 ¿Y si se lastima a sí misma? 121 00:17:10,440 --> 00:17:13,399 Inshallah, este será el último. 122 00:17:14,040 --> 00:17:17,839 No deberías estar triste o preocupado. 123 00:17:19,200 --> 00:17:20,839 Estoy en tu corazón. 124 00:17:21,960 --> 00:17:28,839 Cuando tú estás en problemas, yo estoy en problemas. Es por eso. 125 00:17:31,160 --> 00:17:35,399 No estés triste. Por favor, no estés triste. Por favor. 126 00:17:35,800 --> 00:17:40,479 En esta vida, mi fe fue buena contigo. 127 00:17:41,120 --> 00:17:45,399 Pero no pude apreciar tu valor, Hazal. 128 00:17:45,800 --> 00:17:51,279 Si hubieras estado aquí, conmigo, todo sería diferente. 129 00:17:51,920 --> 00:17:56,559 Me ayudarías y me ayudarías. Yo no estaría tan destrozado. 130 00:17:57,240 --> 00:17:59,679 Significa que es mejor que estemos juntos ahora, Bey. 131 00:17:59,680 --> 00:18:02,279 El pasado está atrás. Se acabó. 132 00:18:02,440 --> 00:18:04,759 Somos uno y juntos ahora. 133 00:18:04,840 --> 00:18:10,159 Estoy contigo con todo mi amor, todas mis oraciones y todo lo que tengo, Bey. 134 00:18:12,240 --> 00:18:14,319 Superaremos todo juntos. 135 00:18:14,960 --> 00:18:16,719 Lo manejaremos juntos. 136 00:18:17,120 --> 00:18:19,359 Lo manejaremos juntos, mi Hazal. 137 00:18:19,760 --> 00:18:21,679 Lo manejaremos juntos. 138 00:18:22,080 --> 00:18:23,879 Que Allah no nos separe. 139 00:18:24,760 --> 00:18:26,119 Amén. 140 00:18:47,680 --> 00:18:48,879 Ahora... 141 00:18:49,760 --> 00:18:52,439 no tienes dónde esconderte, Osman Bey. 142 00:18:55,000 --> 00:18:58,679 Mataron a mi padre en Constantinopla por tu culpa. 143 00:19:00,520 --> 00:19:03,119 Hice un juramento a mi padre antes de que muriera. 144 00:19:05,440 --> 00:19:08,339 Cumpliré su voluntad hoy. 145 00:19:08,363 --> 00:19:10,763 Eres una buena niña, Sofía. 146 00:19:15,320 --> 00:19:17,479 El último deseo de mi padre fue... 147 00:19:18,360 --> 00:19:22,839 ...enterrarte vivo en las tierras que nos quitaste. 148 00:19:26,600 --> 00:19:31,799 Esta buena niña cumplirá con su deber. 149 00:19:32,680 --> 00:19:34,559 Perdiste, Sofía. 150 00:19:35,680 --> 00:19:39,839 He arruinado tus planes y los de tu padre. 151 00:19:41,920 --> 00:19:44,959 Ni Subutay ni Balgay pudieron enfrentarse a nosotros. 152 00:19:45,080 --> 00:19:47,639 Geyhatu tampoco podrá. 153 00:19:48,760 --> 00:19:51,439 No podrás tomar... 154 00:19:52,840 --> 00:19:55,719 ...estas tierras que mi padre conquistó. 155 00:19:57,080 --> 00:20:00,199 Nunca perdemos, Osman. 156 00:20:01,560 --> 00:20:06,599 Nuestra alianza con Geyhatu es más poderosa gracias a ti. 157 00:20:07,720 --> 00:20:11,159 Encontraré un nuevo orden con los Sacerdotes. 158 00:20:11,600 --> 00:20:13,999 Tomaré el trono que merezco. 159 00:20:17,520 --> 00:20:19,599 ahora eres... 160 00:20:21,000 --> 00:20:22,399 ...muerto. 161 00:20:25,440 --> 00:20:27,119 ¡Cógelo! 162 00:20:28,040 --> 00:20:29,839 Ya Hakk! (Nombre de Allah: La Verdad) 163 00:20:37,680 --> 00:20:40,679 Ojalá pudiéramos encontrar el remedio de mi Aygul. 164 00:20:41,120 --> 00:20:44,199 Mi hija está encadenada. 165 00:20:45,080 --> 00:20:47,319 ¿Cómo puedo soportar esto? 166 00:20:48,960 --> 00:20:52,479 Tengo una solución en mi mente. 167 00:20:52,920 --> 00:20:56,039 Pero no sé si aceptarás o no. 168 00:20:56,120 --> 00:20:57,839 Dime, Hatún. 169 00:20:57,863 --> 00:20:59,563 ¿Qué es? Decir. 170 00:20:59,680 --> 00:21:03,079 Si hay un remedio, iré a buscarlo a Bagdad. 171 00:21:03,560 --> 00:21:06,439 El remedio de nuestro Aygul no está tan lejos. 172 00:21:06,640 --> 00:21:07,959 Está muy cerca. 173 00:21:08,360 --> 00:21:11,819 ¿Qué es Hatún? ¿ Qué tienes en mente? 174 00:21:12,120 --> 00:21:14,399 Monte Dundar, mi Bey. 175 00:21:14,840 --> 00:21:17,359 Llevemos a nuestro Aygul a Kastamonu. 176 00:21:17,760 --> 00:21:20,399 Cerca de nuestra tribu, alrededor de Seydihan, 177 00:21:20,400 --> 00:21:22,639 Hay médicos famosos. 178 00:21:22,760 --> 00:21:26,239 La gente viene a encontrar sanación allí de todas partes. 179 00:21:26,400 --> 00:21:29,639 Su aire y agua es otra cosa. 180 00:21:30,040 --> 00:21:31,319 Este lugar no es así. 181 00:21:31,720 --> 00:21:33,679 Esta es una tribu incendiada y asaltada. 182 00:21:33,680 --> 00:21:36,919 Guerras, incursiones, mártires... 183 00:21:38,760 --> 00:21:40,759 ¿A quién tenemos aparte de Bala? 184 00:21:40,760 --> 00:21:43,359 ¿Y cómo puede ayudar a todos por sí misma? 185 00:21:44,480 --> 00:21:45,519 No. 186 00:21:45,920 --> 00:21:51,159 No tengo ninguna esperanza de que nuestra hija mejore aquí. 187 00:21:56,880 --> 00:22:01,039 Nuestro Aygul necesita un soplo de aire fresco, Dundar Bey. 188 00:22:01,440 --> 00:22:05,039 ¿Va a encontrar eso aquí, en esta tribu? 189 00:22:05,440 --> 00:22:09,879 Allí la cuidarán muy bien . 190 00:22:10,320 --> 00:22:12,839 Ella estará protegida y vigilada. 191 00:22:13,040 --> 00:22:14,839 Ella será cuidada. 192 00:22:15,480 --> 00:22:22,479 Por supuesto, si tiene otras soluciones, es su decisión. 193 00:22:29,840 --> 00:22:31,559 Tienes razón Hatun. 194 00:22:31,960 --> 00:22:34,719 Ya tenemos suficientes problemas. 195 00:22:35,360 --> 00:22:40,079 La chica se arruinará aquí entre todo este lío, tienes razón. 196 00:22:42,160 --> 00:22:45,719 Será una pena para una chica tan hermosa. Una pena... 197 00:22:49,720 --> 00:22:51,159 Bien, enviémosla rápido. 198 00:22:51,160 --> 00:22:53,439 Me sentí bien solo escuchándote hablar de ese lugar. 199 00:22:53,440 --> 00:22:56,519 Esto también será bueno para mi Aygul. 200 00:22:56,680 --> 00:22:57,739 Va a. 201 00:22:57,840 --> 00:22:59,119 Inshallah. 202 00:24:12,480 --> 00:24:13,559 ¡Osmán mío! 203 00:24:13,560 --> 00:24:16,799 Oh, mi Osman, ¿estás bien? 204 00:24:18,880 --> 00:24:21,239 ¿Qué quieres decir con que Aygul atacó a tu madre? 205 00:24:21,240 --> 00:24:23,319 Se ha vuelto loca, hijo. 206 00:24:23,320 --> 00:24:24,599 Ha perdido la cabeza. 207 00:24:24,600 --> 00:24:29,919 Lo que sea, la enviaré cerca de mi hermano, a los curanderos. 208 00:24:30,320 --> 00:24:33,559 Olvídate de ella, dime lo que dijo mi hermano. 209 00:24:38,040 --> 00:24:41,959 Dijo que Geyhatu viene como una inundación y arderá como un fuego. 210 00:24:42,360 --> 00:24:45,839 No quiere problemas en la tribu Kayi y Sogut. 211 00:24:46,480 --> 00:24:48,599 Este es un momento delicado madre. 212 00:24:48,600 --> 00:24:50,359 ¡También lo sabemos! 213 00:24:50,360 --> 00:24:51,679 ¿Qué recomienda? 214 00:24:51,680 --> 00:24:54,039 ¿Cuál es su orden? ¡Dime eso! 215 00:24:54,440 --> 00:24:56,919 Él será el agua para el fuego de Geyhatu. 216 00:24:56,920 --> 00:24:59,039 Hablará con él y hará un trato con él. 217 00:24:59,240 --> 00:25:01,239 Para que no rompa a los turcos en la frontera. 218 00:25:01,240 --> 00:25:03,239 Él hará todo lo que sea necesario. 219 00:25:03,440 --> 00:25:04,879 Sin embargo... 220 00:25:06,720 --> 00:25:10,159 Quiere que prevengamos la locura de Osman. 221 00:25:12,720 --> 00:25:16,479 Osman ha caído en la trampa de Sofia. 222 00:25:17,160 --> 00:25:18,439 Probablemente esté muerto. 223 00:25:20,760 --> 00:25:23,119 La noticia de su muerte llegará antes de la tarde. 224 00:25:23,520 --> 00:25:27,839 Bien, porque mi tío tiene sus ojos puestos en esta Tribu. 225 00:25:27,960 --> 00:25:31,719 Él no quiere derramar la sangre de los musulmanes a causa de un joven loco. 226 00:25:32,600 --> 00:25:34,719 Quiere saberlo todo, no quiere equivocarse. 227 00:25:34,720 --> 00:25:40,639 "Dile a Hazal que prepare Dundar", dijo. 228 00:25:45,360 --> 00:25:50,879 Esta es ahora nuestra era. 229 00:26:00,300 --> 00:26:01,300 ¡Sofía! 230 00:26:01,360 --> 00:26:03,279 ¡Protege a la princesa! 231 00:26:31,040 --> 00:26:32,359 Vamos, mi valiente. 232 00:26:32,360 --> 00:26:34,119 Vamos. 233 00:26:56,880 --> 00:26:58,679 ¡No los dejes escapar! 234 00:26:58,880 --> 00:27:00,719 ¡A los caballos, rápido! 235 00:27:01,360 --> 00:27:02,639 ¡Rápidamente! 236 00:27:05,160 --> 00:27:06,439 ¡Rápidamente! 237 00:27:53,600 --> 00:27:58,359 Mi Aygul, mi hermosa hija. 238 00:27:59,480 --> 00:28:04,559 Me tomó mucho tiempo darme cuenta de las cosas que te he hecho. 239 00:28:05,200 --> 00:28:08,079 Cuando te veo así, cada respiro que tomo me duele. 240 00:28:08,080 --> 00:28:09,519 no puedo soportarlo 241 00:28:09,920 --> 00:28:13,079 Pero, encontré un remedio. 242 00:28:13,480 --> 00:28:18,119 Hay médicos cerca de Kastamonu con buena reputación, hija mía. 243 00:28:18,760 --> 00:28:25,279 Irás allí, te curarás y volverás como mi Aygul otra vez, inshallah. 244 00:28:28,800 --> 00:28:30,959 Estas tierras son duras para vivir, hija mía. 245 00:28:32,080 --> 00:28:38,199 Respirar es una cosa, pero incluso tu vida pende de un hilo. 246 00:28:42,680 --> 00:28:44,559 ¿Qué dices, hija? 247 00:28:46,160 --> 00:28:48,399 ¿Quieres ir? 248 00:28:49,040 --> 00:28:51,159 Esa es la mejor decisión. 249 00:28:52,760 --> 00:28:57,599 Tendré paciencia aquí y volverás a tu tribu después de ser curado... 250 00:28:57,600 --> 00:28:58,879 ...con la ayuda de Alá. 251 00:29:33,120 --> 00:29:36,119 Bismillah (En el nombre de Allah) 252 00:29:41,700 --> 00:29:43,639 ¿Me llamaste, Hazal Hatun? 253 00:29:44,720 --> 00:29:46,639 ¿Tienes hambre, valiente? 254 00:29:46,800 --> 00:29:51,079 Astagfurullah, no soy digno de comer contigo. 255 00:29:53,640 --> 00:29:57,599 Pero te estoy llamando hijo mío, siéntate. 256 00:30:03,360 --> 00:30:06,439 No estoy hablando con el aire. 257 00:30:17,160 --> 00:30:20,559 Querías ser un alp, te envié a entrenar. 258 00:30:22,880 --> 00:30:27,799 Quieres ser asistente y te hice uno para Dundar. 259 00:30:29,400 --> 00:30:31,999 He sido tu madre, hijo. 260 00:30:34,320 --> 00:30:38,839 Ahora, espero que actúes como un hijo. 261 00:30:39,480 --> 00:30:41,159 Pregunta cualquier cosa, Hazal Hatun. 262 00:30:43,280 --> 00:30:46,079 No quiero mantenerlo mucho tiempo, como sabes. 263 00:30:46,280 --> 00:30:49,839 Ya sabes lo que me hizo Aygul. 264 00:30:50,520 --> 00:30:53,759 Escuché sobre eso, me entristeció. 265 00:30:54,640 --> 00:30:55,719 Gracias. 266 00:30:57,600 --> 00:31:03,079 Y sabes lo que les pasa a los que tratan de quitarme la vida. 267 00:31:06,600 --> 00:31:11,799 Aygul dejará la tribu y tú irás con ella. 268 00:31:12,680 --> 00:31:18,399 Harás lo necesario en el camino y dejarás su cadáver para los buitres. 269 00:31:20,720 --> 00:31:23,639 Si Dundar Bey se entera, mataría a todo mi linaje. 270 00:31:24,080 --> 00:31:27,599 Y, la niña no está cuerda, Hazal Hatun 271 00:31:40,960 --> 00:31:42,839 Eso es lo que estoy diciendo. 272 00:31:44,480 --> 00:31:46,199 ella esta loca 273 00:31:48,040 --> 00:31:52,239 ¿Y si se cae de algún lado? Que Allah lo impida. 274 00:31:52,400 --> 00:31:54,239 ¿Y si salta desde un acantilado? 275 00:31:54,880 --> 00:31:57,999 ¿Quién puede preguntarte algo al respecto? 276 00:32:04,880 --> 00:32:12,879 Si se entera de que mataste a Aygul, Dundar te matará. 277 00:32:19,360 --> 00:32:26,479 Si no puedes matar a Aygul, haré que me ruegues que te mate. 278 00:32:30,480 --> 00:32:34,759 Te llamé mi valiente , así que actúa como tal. 279 00:32:37,560 --> 00:32:39,759 No actúes como un conejo. 280 00:32:44,560 --> 00:32:46,159 Como su pedido, Hazal Hatun. 281 00:33:27,800 --> 00:33:29,399 Se han ido. 282 00:33:31,000 --> 00:33:32,879 Seguiremos buscando. 283 00:33:33,280 --> 00:33:35,599 Osman es un maestro cazador. 284 00:33:36,000 --> 00:33:38,759 Es casi imposible para nosotros encontrarlo en el bosque. 285 00:33:38,760 --> 00:33:42,959 Osman está gravemente herido, no volveremos a tener esta oportunidad. 286 00:33:42,960 --> 00:33:46,279 Si nos damos por vencidos ahora, no lo encontraremos de nuevo. 287 00:33:47,200 --> 00:33:51,439 A partir de aquí es la tierra de los Kayi, me temo que nos pueden tender una emboscada. 288 00:33:53,040 --> 00:33:56,519 Nunca he estado tan cerca de matarlo. 289 00:33:57,880 --> 00:34:00,959 Tiene razón, señora, tiene razón. 290 00:34:01,840 --> 00:34:04,199 Pero el estado de los soldados es obvio. 291 00:34:04,600 --> 00:34:07,519 No seas terco, vamos al castillo. 292 00:34:22,080 --> 00:34:25,039 Este es el comienzo para ti, Osman. 293 00:34:25,480 --> 00:34:28,119 Haré que esta frontera sea un problema para ti. 294 00:34:30,680 --> 00:34:31,959 ¡Empaca! 295 00:34:32,640 --> 00:34:35,719 Regresamos a las fortalezas. vamos. 296 00:34:40,920 --> 00:34:42,999 Oh, Osmán. 297 00:34:43,880 --> 00:34:45,199 Oh, Osmán. 298 00:34:45,640 --> 00:34:47,759 Oh, mi valiente. 299 00:34:49,360 --> 00:34:52,559 Hijo, tu herida necesita ser estigmatizada. 300 00:34:52,960 --> 00:34:55,519 Pero no podemos encender fuego. 301 00:34:55,640 --> 00:34:59,119 Nosotros... Necesitamos volver a la tribu rápido. 302 00:35:16,080 --> 00:35:17,199 Goktug. 303 00:35:35,040 --> 00:35:38,199 Hijo, ha trabajado sobre su hermano. 304 00:35:39,800 --> 00:35:43,759 Es obvio que su culpa le preocupa. 305 00:35:48,720 --> 00:35:50,159 ¿Qué estás haciendo mi Osman? 306 00:35:50,560 --> 00:35:53,639 Deberías descansar. Debería. 307 00:35:54,520 --> 00:35:56,319 Oh mi Osman. 308 00:36:07,520 --> 00:36:11,039 Osman Bey, ¿qué hice? 309 00:36:13,600 --> 00:36:21,579 Maté a Balgay, quien te hizo matar a tu hermano con un hechizo mágico. 310 00:36:24,640 --> 00:36:30,679 Pero ni terminó la tiranía, ni los tiranos. 311 00:36:32,760 --> 00:36:36,719 Ahora siempre estaremos de pie. 312 00:36:38,320 --> 00:36:40,839 Siempre seremos cuidadosos. 313 00:36:43,400 --> 00:36:47,919 Siempre sé así de poderoso a mi lado. 314 00:36:48,360 --> 00:36:55,199 Para que acabemos con los tiranos y la tiranía. 315 00:37:01,120 --> 00:37:04,639 Mi Osmán. ¡Osmán mío! Mi Osmán. 316 00:37:05,280 --> 00:37:08,479 Mi valiente. Mi Osman, espera. 317 00:37:08,480 --> 00:37:09,959 Iremos a la tribu. 318 00:37:10,080 --> 00:37:11,179 Tormenta. 319 00:37:16,040 --> 00:37:17,239 Vamos. 320 00:37:26,360 --> 00:37:28,279 Estoy aquí, mi hija. 321 00:37:28,280 --> 00:37:31,999 Sólo llámame y estaré contigo. 322 00:37:33,400 --> 00:37:35,919 El fuego de tu alma se apagará. 323 00:37:36,080 --> 00:37:38,639 Las tormentas en tu corazón terminarán. 324 00:37:39,040 --> 00:37:43,039 Inshallah, te curarás y volverás a tu tribu. 325 00:38:06,960 --> 00:38:09,799 Pasara. No estés triste. 326 00:38:16,240 --> 00:38:19,479 Por supuesto, será cariño. Va a. 327 00:38:19,880 --> 00:38:24,079 Cuando te recuperes y vuelvas a la tribu... 328 00:38:24,480 --> 00:38:27,839 ...vamos a tener tan buenos días juntos. 329 00:38:37,800 --> 00:38:39,279 Aygul. 330 00:38:40,640 --> 00:38:42,239 Mi hija. 331 00:38:42,640 --> 00:38:44,799 Mi hermosa hija. 332 00:38:45,640 --> 00:38:48,079 No olvides lo que te estoy diciendo. 333 00:38:48,280 --> 00:38:53,159 También tienes una madre aquí, además de tu padre. 334 00:38:53,600 --> 00:38:56,559 Eres mi hijo también. 335 00:38:57,920 --> 00:39:01,399 eres mi preciosa. Estás en mis oraciones. 336 00:39:01,800 --> 00:39:04,199 Que Allah esté contigo. 337 00:39:43,000 --> 00:39:45,079 No tardará mi hija. 338 00:39:45,720 --> 00:39:47,679 No tomará mucho tiempo... 339 00:39:48,320 --> 00:39:50,959 Vendré a visitarte. 340 00:39:51,880 --> 00:39:55,039 Te traeré buenas noticias de la tribu. 341 00:39:55,240 --> 00:39:57,079 No tomará mucho tiempo... 342 00:40:11,160 --> 00:40:12,239 Mi Aygul, 343 00:40:13,600 --> 00:40:16,279 Inshallah, esta será nuestra última separación. 344 00:40:17,160 --> 00:40:20,439 Después de esto, tu padre nunca te alejará de él. 345 00:40:21,360 --> 00:40:22,399 Nunca. 346 00:40:23,420 --> 00:40:24,439 Vamos. 347 00:40:24,440 --> 00:40:26,279 Viaja con seguridad, hija mía. 348 00:40:48,760 --> 00:40:50,279 Envuélvelo con más fuerza. 349 00:40:54,940 --> 00:40:56,199 Ve a hacer el planchado. 350 00:40:56,200 --> 00:40:57,279 Bueno. 351 00:41:16,640 --> 00:41:19,239 ¡Ve y vuelve rápido, Aygul Hatun! 352 00:41:22,080 --> 00:41:24,479 ¡Regresa pronto! 353 00:41:25,360 --> 00:41:27,159 Que Allah te proteja, hija mía. 354 00:41:27,360 --> 00:41:28,919 Que Allah te proteja. 355 00:41:34,840 --> 00:41:36,239 Aygul... 356 00:41:37,120 --> 00:41:38,519 ¿A dónde va ella? 357 00:41:41,840 --> 00:41:43,559 Continúa, volveré. 358 00:41:43,680 --> 00:41:44,759 Bueno. 359 00:41:57,920 --> 00:41:59,039 Dundar Bey! 360 00:42:01,120 --> 00:42:02,479 Vi a Aygul. 361 00:42:02,880 --> 00:42:04,999 ¿Qué ocurre? ¿A dónde va ella? 362 00:42:05,400 --> 00:42:09,359 Ella va a mejorar Hatun, no te preocupes. 363 00:42:10,000 --> 00:42:13,639 ¿De qué estás hablando? ¿Dónde está la cura para mi pobre hija? 364 00:42:13,640 --> 00:42:15,319 En Kastamonu. 365 00:42:15,720 --> 00:42:21,839 Ella se quedará en la tienda de curación en Seydihan, cerca de la tribu de mi hermano Yavlak Hasan. 366 00:42:22,040 --> 00:42:28,319 Allí estará protegida, será atendida y curada. 367 00:42:31,600 --> 00:42:38,119 Hazal, has estado hablando de Yavlak Hasan desde que llegaste aquí. 368 00:42:38,520 --> 00:42:40,759 ¿De qué estás hablando , Selcan Hatun? 369 00:42:41,160 --> 00:42:42,879 ¿Qué mal ha hecho alguna vez? 370 00:42:43,520 --> 00:42:46,799 ¿ No le debe la vida toda la gente de la tribu? 371 00:42:47,240 --> 00:42:54,039 ¡Sepa este Bey, nuestras vidas pertenecen a Allah, y estas tierras pertenecen a Suleyman Shah! 372 00:42:54,200 --> 00:42:59,239 ¿No hay lugar para curar en Sogut? Salieron todos los doctores de aqui a los que tu vas, 373 00:42:59,360 --> 00:43:00,759 enviarla a Kastamonu para ser curada? 374 00:43:00,880 --> 00:43:03,239 ¿Para qué crees que estoy aquí? 375 00:43:04,800 --> 00:43:09,839 Eres como su madre, entiendo tu preocupación, Selcan Hatun. 376 00:43:10,000 --> 00:43:14,239 Pero, es mejor para ella alejarse de aquí. 377 00:43:14,640 --> 00:43:19,839 ¿Crees que ella puede mejorar entre todos estos problemas? 378 00:43:22,680 --> 00:43:27,039 Ya estoy preocupado por eso, así que no hagas esto más difícil. 379 00:43:28,160 --> 00:43:33,239 Perdí a mi valiente hijo Batur por tu imprudencia. 380 00:43:34,120 --> 00:43:39,439 Ahora escúchame, Dundar, si algo le pasa a Aygul... 381 00:43:39,440 --> 00:43:43,279 ... ¡entonces te haré pagar por ello! 382 00:44:01,440 --> 00:44:02,479 Vamos. 383 00:44:03,600 --> 00:44:05,119 Vamos. 384 00:44:05,520 --> 00:44:07,159 ¡Quítate del camino! 385 00:44:07,800 --> 00:44:08,899 ¡Mudarse! 386 00:44:08,960 --> 00:44:10,239 ¡Mover! 387 00:44:10,640 --> 00:44:11,759 Vamos. 388 00:44:13,360 --> 00:44:14,879 ¡Mudarse! 389 00:44:16,960 --> 00:44:18,159 Gracias. 390 00:44:22,880 --> 00:44:25,159 ¡Quítate del camino, muévete! 391 00:44:27,720 --> 00:44:28,739 ¡Mover! 392 00:44:29,360 --> 00:44:31,239 ¡Mover! 393 00:44:56,400 --> 00:44:57,499 ¡Osmán! 394 00:44:57,560 --> 00:44:58,560 ¡Osmán! 395 00:44:59,120 --> 00:45:00,120 ¡Osmán! 396 00:45:00,120 --> 00:45:01,120 ¡Osmán! 397 00:45:01,360 --> 00:45:02,360 ¡Osmán! 398 00:45:03,920 --> 00:45:06,999 ¿Está vivo, Bamsi Bey? ¡Dime que lo es! 399 00:45:07,000 --> 00:45:09,839 Está vivo, pero está gravemente herido. 400 00:45:09,840 --> 00:45:11,879 Tenemos que tratar su herida rápidamente. 401 00:45:11,880 --> 00:45:13,439 ¿Dónde está Selcan Hatun? 402 00:45:13,440 --> 00:45:15,479 Selcan Hatún! 403 00:45:15,840 --> 00:45:16,959 Selcan Hatún! 404 00:45:17,120 --> 00:45:18,120 ¡Osmán! 405 00:45:18,120 --> 00:45:20,439 ¡Dónde está Selcan Hatun! 406 00:45:20,440 --> 00:45:21,659 ¡Mover! ¡Dónde está Selcan Hatun! 407 00:45:21,700 --> 00:45:23,799 ¡Osmán! ¡Osmán mío! 408 00:45:26,160 --> 00:45:28,639 ¡Mi sobrino! ¡Osmán! 409 00:45:28,640 --> 00:45:31,199 ¡Háblame Osman! 410 00:45:33,520 --> 00:45:34,939 ¡Vamos! 411 00:45:39,360 --> 00:45:40,759 ¡Vamos! 412 00:45:48,540 --> 00:45:49,540 ¡Osmán! 413 00:45:49,640 --> 00:45:51,319 ¡Vamos Boran! 414 00:45:51,440 --> 00:45:53,559 ¡Vamos Boran! 415 00:45:53,720 --> 00:45:54,879 ¡Vamos vamos! 416 00:45:54,880 --> 00:45:55,939 ¡Vamos! 417 00:46:10,480 --> 00:46:11,519 ¡Hermano! 418 00:46:13,120 --> 00:46:14,139 ¡Vamos! 419 00:46:14,680 --> 00:46:15,919 ¡Vamos valientes! 420 00:46:17,560 --> 00:46:18,879 ¡Osmán mío! 421 00:46:19,280 --> 00:46:22,119 ¡Hermano! 422 00:46:26,360 --> 00:46:28,159 ¡Hermano! 423 00:46:28,160 --> 00:46:29,519 ¡Castor, mi castor! 424 00:46:31,840 --> 00:46:34,359 Espera, mi Gunduz, espera. 425 00:46:34,360 --> 00:46:37,079 Démosle un poco de espacio a Selcan Hatun, para que pueda hacer su trabajo. 426 00:46:37,080 --> 00:46:40,079 Dime la verdad, Bamsi Bey, dime la verdad. 427 00:46:40,080 --> 00:46:41,359 Qué le pasó a mi hermano. 428 00:46:41,360 --> 00:46:45,479 Sofía, hijo mío, llegamos a tiempo... 429 00:46:45,880 --> 00:46:47,499 ...pero estaba herido cuando llegamos. 430 00:46:47,560 --> 00:46:49,719 Su herida parece grave, Bamsi Bey. 431 00:46:49,720 --> 00:46:54,919 Su herida es mala pero Selcan Hatun y Bala harán lo que sea necesario. 432 00:46:55,040 --> 00:46:57,239 No podemos evitar que trabajen estando aquí. 433 00:46:57,240 --> 00:46:58,839 ¡Hijo! 434 00:47:01,880 --> 00:47:03,879 Dios mío, toma mi otro brazo también. 435 00:47:05,040 --> 00:47:07,479 ¡Dios mío, tráenos a Osman! 436 00:47:10,800 --> 00:47:13,159 Ayuda a mi Osman... 437 00:47:14,040 --> 00:47:15,959 Ayuda a mi Osman y tráenoslo... 438 00:47:24,280 --> 00:47:26,519 En el nombre de Alá, el compasivo, el misericordioso... 439 00:47:30,360 --> 00:47:31,719 Espera mi Osman. 440 00:47:32,360 --> 00:47:33,439 Aférrate. 441 00:47:52,560 --> 00:47:54,239 ¡La herida es demasiado profunda! 442 00:47:54,640 --> 00:47:56,239 ¿Y si cauterizarlo no es suficiente? 443 00:47:56,240 --> 00:47:58,159 ¿Y si no mejora? 444 00:47:59,280 --> 00:48:00,759 ¿Qué haremos madre? 445 00:48:01,160 --> 00:48:02,879 ¿Qué haremos sin Osman? 446 00:48:03,760 --> 00:48:05,799 El único problema que no se puede solucionar es la muerte. 447 00:48:05,960 --> 00:48:08,759 Osman vivirá, respirará. 448 00:48:09,880 --> 00:48:12,239 Mi valiente mejorará. el... 449 00:48:12,640 --> 00:48:15,839 Él mejorará. Él mejorará. 450 00:48:16,700 --> 00:48:20,079 Bismillah irRahman irRahim (En el nombre de Alá, el compasivo, el misericordioso) 451 00:48:20,120 --> 00:48:21,439 Aguanta mi valiente. 452 00:48:21,840 --> 00:48:24,439 En el Nombre de Allah, el Más Benéfico, el Más Misericordioso 453 00:48:25,560 --> 00:48:26,919 ¡Oh, Shafii! (Oh sanador) 454 00:48:31,880 --> 00:48:33,359 ¡Oh, Shafii! (Oh sanador) 455 00:48:37,120 --> 00:48:38,599 Espera mi Osman. 456 00:48:38,760 --> 00:48:41,439 ¡Ponte de pie de nuevo! 457 00:48:42,560 --> 00:48:43,879 ¡Oh, Shafii! (Oh sanador) 458 00:48:44,760 --> 00:48:46,239 ¡Oh mi Alá! 459 00:48:46,640 --> 00:48:48,479 ¡Oh, Shafii! 460 00:49:04,480 --> 00:49:05,639 No. 461 00:49:14,240 --> 00:49:16,039 ¡Maldita sea! 462 00:49:17,200 --> 00:49:18,439 Obtener información. 463 00:49:19,080 --> 00:49:21,639 ¿Murió Osman en el bosque? 464 00:49:21,640 --> 00:49:23,279 ¿O volvió a su tribu? 465 00:49:23,680 --> 00:49:24,919 Si está vivo, 466 00:49:25,560 --> 00:49:26,759 Atacará el castillo. 467 00:49:26,760 --> 00:49:28,199 Como usted ordene señora. 468 00:49:28,200 --> 00:49:30,839 Invoca a tu caballero más hermético. 469 00:49:31,240 --> 00:49:32,439 ¡Ahora mismo! 470 00:49:35,560 --> 00:49:36,679 ¡Alexis! 471 00:49:37,840 --> 00:49:38,959 Ven aquí. 472 00:49:48,040 --> 00:49:51,679 Irás a nuestra última esperanza de salvación. 473 00:49:52,080 --> 00:49:53,279 A Aya Nikola. 474 00:49:53,920 --> 00:49:57,159 Dile que Sofía está pidiendo ayuda contra los turcos. 475 00:49:57,160 --> 00:49:58,839 Como usted ordene señora! 476 00:49:59,240 --> 00:50:00,679 Ay Nikola? 477 00:50:01,080 --> 00:50:03,359 Él nunca nos ayudará, mi princesa. 478 00:50:03,360 --> 00:50:06,059 - Como sabes... - ¡No, lo hará! 479 00:50:09,600 --> 00:50:11,439 Si este castillo cae, 480 00:50:11,640 --> 00:50:14,759 Cae también la unidad cristiana en la frontera. 481 00:50:17,320 --> 00:50:19,879 Aya Nikola no rechazará esto. 482 00:50:58,200 --> 00:50:59,679 no le va bien... 483 00:51:06,600 --> 00:51:08,919 Debemos estar preparados para todo... 484 00:51:14,840 --> 00:51:15,959 Mi Bey. 485 00:51:27,400 --> 00:51:29,439 Pelo, mi sobrino... 486 00:51:31,040 --> 00:51:32,519 Gundiiz, mi sobrino. 487 00:51:35,840 --> 00:51:36,999 Mi Gunduz Bey. 488 00:51:39,320 --> 00:51:40,320 No. 489 00:51:41,400 --> 00:51:42,400 Castor. 490 00:51:42,640 --> 00:51:45,039 No dejaré a mi hermano solo. 491 00:51:46,160 --> 00:51:47,319 ¡No! 492 00:51:48,240 --> 00:51:50,839 No, no dejaré a mi hermano solo. 493 00:51:52,920 --> 00:51:53,920 Madre. 494 00:51:55,480 --> 00:51:57,839 ¿Qué estás diciendo? ¿Eh? 495 00:51:59,200 --> 00:52:01,279 ¿Qué le puede hacer una herida a mi hermano? 496 00:52:01,480 --> 00:52:02,480 No. 497 00:52:02,480 --> 00:52:04,679 No, no hará nada... 498 00:52:04,680 --> 00:52:07,559 Una herida no le hará nada a mi hermano. 499 00:52:10,120 --> 00:52:11,639 No lo dejaré solo. 500 00:52:12,040 --> 00:52:13,119 No lo dejaré solo. 501 00:52:13,240 --> 00:52:15,119 yo no... 502 00:52:16,000 --> 00:52:17,639 Mi Gunduz. Fin. 503 00:52:18,280 --> 00:52:21,079 Bala está con Osman. 504 00:52:21,280 --> 00:52:23,239 Siempre hay esperanza de Allah. 505 00:52:23,880 --> 00:52:26,879 Siempre hay esperanza de Allah. 506 00:52:30,160 --> 00:52:31,519 no pude proteger... 507 00:52:32,720 --> 00:52:35,559 No pude proteger a mi hermano, Bamsi Bey. 508 00:52:36,480 --> 00:52:38,319 ¿Qué le diré a mi padre? 509 00:52:39,960 --> 00:52:44,159 ¿Eh, Bamsi Bey? Debes saber. 510 00:52:45,080 --> 00:52:49,119 ¿Qué le diré a mi padre si pregunta por Osman? 511 00:52:55,520 --> 00:52:56,839 No pude proteger. 512 00:52:59,440 --> 00:53:03,279 Hijo, Osman estará bien. 513 00:53:03,680 --> 00:53:05,199 Osman estará bien. 514 00:53:06,600 --> 00:53:10,559 no te preocupes 515 00:53:10,640 --> 00:53:11,879 Agárrate fuerte. 516 00:53:12,280 --> 00:53:13,719 Agárrate fuerte. 517 00:53:14,840 --> 00:53:18,839 Hijo, estás en la silla Beys. 518 00:53:20,920 --> 00:53:25,279 Serás fuerte para que la gente sea fuerte. 519 00:53:25,920 --> 00:53:30,999 Aguantarás fuerte para que nosotros también podamos soportarlo. 520 00:53:33,560 --> 00:53:35,439 Para que podamos soportarlo también. 521 00:53:43,080 --> 00:53:44,679 Agárrate fuerte. 522 00:54:44,000 --> 00:54:48,439 Cuando sea el momento de rendir cuentas, ¿qué diré? 523 00:54:50,760 --> 00:54:57,599 No podía mantenerlo como un tío, como un medio padre. 524 00:54:58,720 --> 00:55:00,559 Siempre traté de prevenirlo. 525 00:55:00,760 --> 00:55:05,039 Lo empujé en todas las situaciones posibles. 526 00:55:05,680 --> 00:55:07,159 ¿Cómo voy a pagar por esto? 527 00:55:14,040 --> 00:55:17,679 Te estás desgarrando a ti mismo mi Dundar. no lo hagas 528 00:55:18,080 --> 00:55:20,239 Tuviste faltas en el pasado. Está bien. 529 00:55:20,360 --> 00:55:23,439 Pero todo el mundo lo hace. 530 00:55:24,560 --> 00:55:27,759 Se trata de estar arrepentido, ¿no? 531 00:55:28,400 --> 00:55:34,959 Mira, estás con él por mucho tiempo. Luchando junto a Osman. 532 00:55:36,120 --> 00:55:43,239 Ahora, si Osman se levantara y escuchara lo que estás diciendo... 533 00:55:43,640 --> 00:55:46,879 ... ¿no estaría molesto? ¿No estaría enojado? 534 00:55:47,560 --> 00:55:52,519 ¿No preguntaría "no hemos superado a este tío"? 535 00:55:56,280 --> 00:55:57,959 ¿Y si no se levanta? 536 00:55:59,800 --> 00:56:02,599 ¿Y si muere un valiente como él? 537 00:56:03,000 --> 00:56:05,279 ¿Qué haré entonces Hazal? 538 00:56:06,880 --> 00:56:09,879 ¿Cómo voy a vivir con este arrepentimiento? 539 00:56:13,880 --> 00:56:16,159 Contrólate, Dundar Bey. 540 00:56:16,360 --> 00:56:20,359 ¿ Un valiente como Osman Bey moriría así? 541 00:56:21,000 --> 00:56:22,119 No. 542 00:56:22,560 --> 00:56:25,679 Oramos y se lo dejamos a Allah. 543 00:56:26,800 --> 00:56:27,879 No estés triste. 544 00:56:28,280 --> 00:56:31,319 Como Osman siempre se levantaba... 545 00:56:31,720 --> 00:56:33,679 ...él también se levantará ahora. 546 00:56:35,040 --> 00:56:39,399 Eres medio padre para él y él es un hijo para ti. 547 00:56:39,480 --> 00:56:40,759 Párate derecho. 548 00:56:40,760 --> 00:56:47,799 Para que cuando se despierte y te vea, sea como tú. 549 00:56:49,160 --> 00:56:52,319 Ser paciente. Volveréis a luchar juntos. 550 00:56:52,720 --> 00:56:56,479 Intentaréis convertiros en mártires juntos. 551 00:56:57,120 --> 00:57:00,639 Volveréis a estar allí el uno para el otro. 552 00:57:02,720 --> 00:57:04,159 Inshallah. 553 00:57:06,000 --> 00:57:07,639 Inshallah Hatun. 554 00:57:09,480 --> 00:57:13,759 Cuando mi Osman abre los ojos... 555 00:57:15,120 --> 00:57:21,159 ...y me dice "vamos tío, nos vamos a pelear". 556 00:57:23,000 --> 00:57:25,039 Iré antes que él. 557 00:57:25,960 --> 00:57:27,999 Seré un escudo para él. 558 00:57:28,640 --> 00:57:29,839 Tan... 559 00:57:30,960 --> 00:57:32,559 ...mi sobrino está bien. 560 00:58:12,260 --> 00:58:13,260 Goktug! 561 00:58:13,300 --> 00:58:14,759 Goktug! 562 00:58:24,920 --> 00:58:26,079 Goktug! 563 00:58:28,440 --> 00:58:29,579 ¡Mujer! 564 00:58:54,640 --> 00:59:00,199 Tu única voluntad era que yo fuera leal a Osman Bey. 565 00:59:04,000 --> 00:59:07,439 He venido aquí siendo leal servidumbre de Osman, hermano. 566 00:59:08,800 --> 00:59:10,079 Lo juro... 567 00:59:11,440 --> 00:59:15,239 ...que ahora viviremos en el mismo cuerpo. 568 00:59:15,640 --> 00:59:21,639 Estarás conmigo en cada golpe al enemigo, en cada golpe al enemigo. 569 00:59:21,760 --> 00:59:23,519 Estarás conmigo... 570 00:59:32,080 --> 00:59:37,399 Sólo el martirio limpiaría mis pecados, hermano. 571 00:59:39,520 --> 00:59:44,159 No te preocupes hermano, pronto me uniré a ti. 572 00:59:46,480 --> 00:59:48,239 Mi valiente hermano. 573 01:00:38,640 --> 01:00:40,159 mi osman... 574 01:00:41,500 --> 01:00:42,759 Mi valiente. 575 01:00:42,760 --> 01:00:45,399 Estoy aquí, estoy aquí para ti. 576 01:00:46,760 --> 01:00:49,479 Pronto terminará. Te mejorarás. 577 01:00:49,880 --> 01:00:51,279 Te mejorarás. 578 01:00:53,160 --> 01:00:55,079 ¿Sí, mi Osman? 579 01:01:03,400 --> 01:01:04,419 ¿Osmán? 580 01:01:08,120 --> 01:01:09,120 ¿Osmán? 581 01:01:11,920 --> 01:01:15,039 Osman abre los ojos. 582 01:01:15,200 --> 01:01:16,959 Osman mírame. 583 01:01:19,280 --> 01:01:21,559 Mírame, mírame Osman. 584 01:01:21,960 --> 01:01:23,519 Abre los ojos, mi amor. 585 01:01:23,520 --> 01:01:24,520 ¡Abierto! 586 01:01:24,540 --> 01:01:26,879 Osman, mírame. 587 01:01:26,880 --> 01:01:28,199 Abre tus ojos. 588 01:01:28,320 --> 01:01:29,919 ¡Osmán, mírame! 589 01:01:30,840 --> 01:01:34,279 ¡Gunduz Bey, ven! 590 01:01:34,440 --> 01:01:36,439 ¡Señor Gunduz! 591 01:01:38,760 --> 01:01:40,439 ¡Ayuda! 592 01:01:41,840 --> 01:01:45,119 Osman, mírame, mi valiente, mi Bey. 593 01:01:45,520 --> 01:01:47,599 Osman, abre los ojos. 594 01:01:47,680 --> 01:01:49,079 Ábrelos, mi amor. 595 01:01:49,200 --> 01:01:50,239 ¡Osmán! 596 01:01:50,880 --> 01:01:53,159 ¡Osmán! 597 01:01:53,800 --> 01:01:55,359 ¡Ayuda! 598 01:01:55,560 --> 01:02:00,399 ¡Señor Osman! 599 01:02:01,800 --> 01:02:03,399 ¡Qué está pasando! 600 01:02:04,040 --> 01:02:05,719 ¿Por qué estás gritando? 601 01:02:05,720 --> 01:02:08,079 ¿Qué está pasando? 602 01:02:09,240 --> 01:02:10,759 Llegaron noticias de Osman Bey. 603 01:02:10,760 --> 01:02:12,919 Tenemos que ir rápido. 604 01:02:13,360 --> 01:02:14,379 Mi Bey. 605 01:02:14,680 --> 01:02:16,359 Dime lo que pasó. 606 01:02:17,000 --> 01:02:18,239 Sr. Osman... 607 01:02:20,560 --> 01:02:22,559 ¿Qué pasó con Osman Bey? 608 01:02:23,480 --> 01:02:24,679 Dime. 609 01:02:25,120 --> 01:02:26,719 Ha muerto, mi Bey. 610 01:02:26,720 --> 01:02:28,719 Siento tu pérdida. 611 01:02:35,360 --> 01:02:36,439 Mi hijo... 612 01:02:39,040 --> 01:02:40,599 ¿Qué estás diciendo? 613 01:02:43,160 --> 01:02:44,919 ¡¿Qué estás diciendo hijo?! 614 01:02:45,040 --> 01:02:47,759 ¡¿Qué estás diciendo?! 615 01:02:53,920 --> 01:02:54,959 ¡Osmán! 616 01:02:55,360 --> 01:02:57,039 ¡Osmán! 617 01:02:57,440 --> 01:02:58,879 ¡Osmán! 618 01:03:01,920 --> 01:03:03,679 ¡Sobrino! 619 01:03:04,560 --> 01:03:05,759 ¡Mi sobrino! 620 01:03:05,760 --> 01:03:08,199 ¡Mi sobrino! ¡Que es mi culpa! 621 01:03:08,840 --> 01:03:11,119 ¡Que es mi culpa! 622 01:03:11,520 --> 01:03:16,359 ¡No podía mantener a mi sobrino! ¡Que es mi culpa! 623 01:03:16,800 --> 01:03:20,639 Dundar Bey, no te dejes llevar, Dundar Bey. 624 01:03:20,720 --> 01:03:25,159 ¡Que es mi culpa! ¡ No podía mantener a mi sobrino! 625 01:03:25,280 --> 01:03:27,039 No te dejes llevar. 626 01:03:28,440 --> 01:03:30,119 ¡Ay, mi Osmán! 627 01:03:30,520 --> 01:03:32,719 ¡Que es mi culpa! 628 01:03:35,760 --> 01:03:36,959 ¡Osmán! 629 01:03:38,320 --> 01:03:40,799 ¡Mi sobrino! ¡Osmán! 630 01:04:26,800 --> 01:04:27,959 Hijo. 631 01:04:31,000 --> 01:04:33,239 ¿Es cierto lo que escuché? 632 01:04:41,840 --> 01:04:43,279 Sr. Gunduz, 633 01:04:44,640 --> 01:04:47,639 La gente está esperando una explicación tuya. 634 01:05:17,320 --> 01:05:19,079 Mi hermano Osman... 635 01:05:22,120 --> 01:05:24,199 ...es un ser humano como todos nosotros. 636 01:05:30,600 --> 01:05:32,959 Y todos los seres humanos somos... 637 01:05:40,320 --> 01:05:42,519 ...destinado a morir de este mundo. 638 01:05:52,320 --> 01:05:53,919 ¡Lo que es eterno es Alá! 639 01:05:53,920 --> 01:05:57,039 ¡Alá es el más grande! 640 01:06:03,440 --> 01:06:04,679 Humanos... 641 01:06:06,320 --> 01:06:07,839 ...son humanos. 642 01:06:09,680 --> 01:06:11,839 Están condenados a desaparecer. 643 01:06:15,160 --> 01:06:16,639 Tiempo es... 644 01:06:20,160 --> 01:06:21,999 ...sólo por orden de Alá. 645 01:06:22,400 --> 01:06:24,639 Ay Osman... 646 01:06:26,480 --> 01:06:28,439 Ay mi sobrino. 647 01:06:30,520 --> 01:06:31,959 Lo que nunca termina... 648 01:06:34,760 --> 01:06:36,759 ... es la causa de Allah! 649 01:06:38,600 --> 01:06:41,239 ¡Oh, el valiente pueblo de los Kayi! 650 01:06:45,480 --> 01:06:49,239 Osman, Gunduz, 651 01:06:50,360 --> 01:06:55,159 Abdurrahman Gazis, Borans, Ayazs... 652 01:06:59,400 --> 01:07:03,199 Los bamsis son temporales. 653 01:07:14,200 --> 01:07:15,999 que es permanente... 654 01:07:20,240 --> 01:07:22,559 ..es el amor a la guerra en el nombre de Alá... 655 01:07:23,920 --> 01:07:25,519 ...que está grabado en nuestros corazones. 656 01:07:25,920 --> 01:07:33,920 ¡Alá es el más grande! 657 01:07:39,080 --> 01:07:46,919 ¡Alá es grande! 658 01:07:47,080 --> 01:07:49,039 ¡Alá es grande! ¡Alá es grande! 659 01:08:23,280 --> 01:08:25,759 Te traigo buenas noticias , princesa. 660 01:08:25,880 --> 01:08:27,039 Decir. 661 01:08:28,160 --> 01:08:29,919 Murió Osman Bey. 662 01:08:42,800 --> 01:08:44,319 Finalmente. 663 01:08:47,840 --> 01:08:50,279 Gracias poderoso Jesús. 664 01:08:56,440 --> 01:08:59,959 ¡Nos deshicimos del miserable Osman! 665 01:09:00,360 --> 01:09:04,239 ¡Dile a todos! ¡Preparar comidas! 666 01:09:04,880 --> 01:09:08,079 ¡Cuéntaselo a todos en la fortaleza! 667 01:09:09,920 --> 01:09:13,519 ¡Osmán murió! ¡Es tiempo de celebrar! 668 01:09:27,880 --> 01:09:30,039 Finalmente, se acabó. 669 01:09:34,040 --> 01:09:35,839 Me vengué, padre. 670 01:09:41,520 --> 01:09:43,119 Descanse en paz ahora. 671 01:09:57,200 --> 01:09:58,799 Gracias a Dios. 672 01:10:56,920 --> 01:10:59,039 Perdóname Alá. 673 01:11:09,520 --> 01:11:10,619 Aygul! 674 01:11:11,000 --> 01:11:12,439 ¿Dónde está Aygul? 675 01:11:12,840 --> 01:11:14,279 Ella estuvo aquí, Saltuk Alp. 676 01:11:35,320 --> 01:11:37,959 ¿Qué estás mirando idiota? ¡Vamos! 677 01:11:42,200 --> 01:11:45,679 Esta chica loca también me pondrá en peligro. ¡Maldita sea! 678 01:13:49,920 --> 01:13:51,279 ¡Larga vida! 679 01:13:51,680 --> 01:13:53,079 Al espíritu de... 680 01:13:53,080 --> 01:13:55,719 ...el hombre poderoso que me mantiene con vida... 681 01:13:55,920 --> 01:13:57,639 ...mi padre Yannis! 682 01:15:28,640 --> 01:15:31,879 ¡ Dile a la princesa que se acercan los hombres de Aya Nikola! 683 01:16:15,960 --> 01:16:19,439 La ayuda que esperábamos de Aya Nikola ha llegado, señora. 684 01:16:29,560 --> 01:16:36,279 Tekfur Aya Nikola de Inegol ha enviado a estos valientes soldados a nuestra ayuda. 685 01:16:48,240 --> 01:16:54,599 ¡ Estoy brindando por el alma de Osman que arde en el infierno! 686 01:19:06,520 --> 01:19:09,079 ¡Los valientes caballeros de Aya Nikola! 687 01:19:10,200 --> 01:19:12,599 ¡Bienvenido a nuestro castillo! 688 01:19:28,120 --> 01:19:34,519 Por lo que veo, Aya Nikola es tan amable como valiente. 689 01:19:35,640 --> 01:19:41,519 Supongo que el caballero Aya Nikola ha enviado... 690 01:19:43,120 --> 01:19:47,439 ...una hermosa alfombra para nosotros. 691 01:20:20,720 --> 01:20:22,879 ¡Quien hizo esto! 692 01:20:25,680 --> 01:20:27,479 ¡Quien hizo esto! 693 01:20:55,960 --> 01:20:58,839 ¡Osman, el hijo de Ertugrul Ghazi! 694 01:21:08,840 --> 01:21:10,079 ¡Osmán! 695 01:21:27,320 --> 01:21:28,779 Mi hermano con la mirada de un lobo, 696 01:21:28,880 --> 01:21:30,639 No te dejes llevar. 697 01:21:30,760 --> 01:21:32,719 Este no es el momento de decir adiós. 698 01:21:36,960 --> 01:21:38,239 ¡Osmán! 699 01:21:39,600 --> 01:21:41,839 Este no es el momento de decir adiós. 700 01:21:43,440 --> 01:21:47,599 Ahora, es el momento de la conquista. 701 01:21:54,960 --> 01:21:56,719 Sobre nuestro juego... 702 01:22:01,200 --> 01:22:03,879 ...nadie sabrá nada excepto... 703 01:22:05,960 --> 01:22:08,359 ...Jeque Edebali... 704 01:22:09,240 --> 01:22:11,879 ...y mis compañeros. 705 01:22:15,680 --> 01:22:18,199 Que piensen... 706 01:22:20,080 --> 01:22:22,199 ...que morí. 707 01:22:23,080 --> 01:22:26,319 ¡ Llevé la muerte a tu puerta Sofía! 708 01:22:34,680 --> 01:22:37,919 ¡Soldados! ¡Emboscada! 709 01:22:38,360 --> 01:22:40,679 ¡Ataque! 710 01:22:41,800 --> 01:22:44,759 ¡Alá es Eterno!. 711 01:23:08,440 --> 01:23:11,319 ¡Alá es Eterno! 712 01:27:40,280 --> 01:27:42,839 ¡Sofía! 713 01:27:42,840 --> 01:27:44,439 ¡Detén a Osman! 714 01:27:47,000 --> 01:27:48,799 ¡Detenlo! 715 01:28:18,240 --> 01:28:20,759 Dondequiera que te escapes, Sofía... 716 01:28:20,880 --> 01:28:23,479 ... ¡te diriges hacia tu muerte! 717 01:29:11,640 --> 01:29:13,039 Obviamente... 718 01:29:13,680 --> 01:29:16,599 ..Voy a terminar el trabajo que empecé. 719 01:29:20,120 --> 01:29:22,439 Ven, Osmán. 720 01:29:23,560 --> 01:29:27,279 Haré de esta fortaleza, una tumba para ti. 721 01:30:45,440 --> 01:30:48,679 ¡Hoy es el día de ser hombre, valientes muchachos! 722 01:30:49,800 --> 01:30:54,079 ¡Oh Alá! ¡Oh, Fattah (el abridor)! 723 01:31:04,840 --> 01:31:06,719 ¡Lucha, valientes! 724 01:31:06,840 --> 01:31:09,119 ¡Ataca, valiente una vez! 725 01:32:10,480 --> 01:32:11,559 ¡Vamos! 726 01:32:11,560 --> 01:32:13,159 ¡Vamos, mi Gunduz! 727 01:33:09,720 --> 01:33:10,879 ¡Vamos, alpes! 728 01:33:11,000 --> 01:33:12,239 ¡Vamos! 729 01:33:47,920 --> 01:33:49,439 ¡Sofía! 730 01:33:52,000 --> 01:33:54,679 ¡No tienes a dónde correr! 731 01:34:00,880 --> 01:34:03,879 Te recordaré... 732 01:34:05,000 --> 01:34:07,639 ... cada vez que miro esta pequeña herida, Osman. 733 01:34:08,760 --> 01:34:11,639 ¡Nadie te recordará! 734 01:34:13,480 --> 01:34:20,439 ¡Te enviaré a ti y a tu linaje de vuelta al maldito desierto del que has venido! 735 01:34:30,200 --> 01:34:33,159 Con nuestra fe, hemos venido a limpiar estas tierras... 736 01:34:34,760 --> 01:34:37,479 ...que has arruinado con tu maldad. 737 01:34:39,560 --> 01:34:41,639 No importa lo que hagas... 738 01:34:41,840 --> 01:34:46,079 ...estas tierras pertenecerán a los musulmanes. 739 01:34:49,840 --> 01:34:54,719 Ahora, es hora de que pagues. 740 01:34:57,520 --> 01:35:00,199 ¡No es tan fácil, Osman! 741 01:35:22,920 --> 01:35:27,039 ¡Tu maldad no te servirá de nada, Sofía! 742 01:35:27,680 --> 01:35:29,799 Maldito seas... 743 01:35:32,120 --> 01:35:34,279 ... asqueroso turco 744 01:35:35,640 --> 01:35:37,599 Como turcos, somos... 745 01:35:38,720 --> 01:35:41,719 ...la ira de Alá... 746 01:35:43,080 --> 01:35:45,759 ...contra los opresores. 747 01:36:14,960 --> 01:36:16,239 ¡Sofía! 748 01:36:27,920 --> 01:36:29,639 ¡Detén a Osman! 749 01:36:29,640 --> 01:36:30,799 Osman... ¡Detén a Osman! osman... 750 01:36:39,360 --> 01:36:40,639 Princesa. 751 01:36:41,760 --> 01:36:43,199 Princesa. 752 01:36:44,560 --> 01:36:46,279 Princesa... 753 01:36:50,280 --> 01:36:52,879 Incluso si es su cadáver... 754 01:36:54,240 --> 01:36:58,119 ... ¡No la abandonaré! ¡No lo haré! 755 01:36:59,720 --> 01:37:00,959 ¡Levántala! 756 01:37:30,160 --> 01:37:31,959 ¡Oh Dios! ¡ Ya Fattah (el abridor)! 757 01:37:38,600 --> 01:37:40,239 ¡Dios! ¡ Ya Fattah (el abridor)! 758 01:37:44,960 --> 01:37:46,439 ¡Lucha contra mis valientes leones! 759 01:37:46,560 --> 01:37:49,039 ¡Lucha contra mis valientes soldados! 760 01:39:55,920 --> 01:39:58,079 hermanos... 761 01:40:04,960 --> 01:40:05,999 Hermano. 762 01:40:36,640 --> 01:40:42,079 Alabado sea el Gran Alá, 763 01:40:44,440 --> 01:40:47,519 ¡ Quién nos concedió esta bendita conquista! 764 01:40:47,680 --> 01:40:49,119 ¡Alabanza a Allah! 765 01:40:49,280 --> 01:40:50,519 ¡Alabanza a Allah! 766 01:40:50,720 --> 01:40:54,039 De ahora en adelante el Castillo de Kulucahisar, 767 01:40:55,160 --> 01:40:57,159 Es el hogar de los musulmanes! 768 01:41:02,120 --> 01:41:03,999 ¡Alá es el más grande! 769 01:41:04,080 --> 01:41:07,159 ¡Alá es el más grande! 770 01:41:07,280 --> 01:41:09,079 ¡Alá es el más grande! 771 01:41:09,200 --> 01:41:12,319 ¡Alá es el más grande! 772 01:41:12,720 --> 01:41:15,759 ¡Alá es el más grande! 773 01:41:16,160 --> 01:41:19,599 ¡Alá es el más grande! 774 01:41:19,720 --> 01:41:21,599 ¡Alá es el más grande! 775 01:41:22,240 --> 01:41:25,079 ¡Envía noticias a la tribu inmediatamente! 776 01:41:25,480 --> 01:41:27,719 ¡El día es el día de la conquista! 777 01:41:28,120 --> 01:41:32,839 ¡El día es el día de celebración de los Kayis! 778 01:41:38,040 --> 01:41:39,639 Mis parientes, 779 01:41:40,280 --> 01:41:41,639 Mi tío, 780 01:41:43,000 --> 01:41:44,399 mis camaradas, 781 01:41:45,760 --> 01:41:47,119 ¡Diles que vengan! 782 01:41:47,760 --> 01:41:49,319 ¡Como ordenes, mi Bey! 783 01:41:50,240 --> 01:41:52,439 ¡Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi valiente! 784 01:42:50,440 --> 01:42:52,039 No tengas miedo. 785 01:42:54,600 --> 01:42:56,679 No te asustes. 786 01:43:15,320 --> 01:43:18,799 Por Alá que creó los cielos y la tierra. 787 01:43:21,640 --> 01:43:26,439 Por nuestro Profeta Muhammad Mustafa PBUH. 788 01:43:28,520 --> 01:43:30,679 Para los siete Mushafs. 789 01:43:32,280 --> 01:43:36,559 Por los ciento veinticuatro mil Profetas. 790 01:43:37,000 --> 01:43:38,679 Y... 791 01:43:42,440 --> 01:43:45,559 ...Juro por la espada que llevo que... 792 01:43:47,400 --> 01:43:50,319 ...tu propiedad, tu vida... 793 01:43:52,200 --> 01:43:53,799 ...tu religion... 794 01:43:54,960 --> 01:43:57,559 ...y su honor será protegido por nosotros. 795 01:44:18,120 --> 01:44:19,479 Ven aquí. 796 01:44:46,280 --> 01:44:47,479 Venir. 797 01:45:14,040 --> 01:45:19,359 Los tiranos han visto la ira de los turcos. 798 01:45:21,200 --> 01:45:24,639 Ahora, los oprimidos, 799 01:45:26,280 --> 01:45:28,759 Verá su compasión. 800 01:45:40,000 --> 01:45:44,839 Boran, paga por los daños de los que han sufrido. 801 01:45:45,720 --> 01:45:47,359 Como ordenes, mi Bey. 802 01:46:20,920 --> 01:46:22,599 Mis hermanos. 803 01:46:25,440 --> 01:46:26,859 Sr. Bamsi. 804 01:46:26,883 --> 01:46:28,439 Mi valiente. 805 01:46:28,440 --> 01:46:30,799 Ma sha Allah (Como Allah quiso). 806 01:46:33,600 --> 01:46:37,439 Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi valiente, bien hecho. 807 01:46:41,920 --> 01:46:43,039 Hermano. 808 01:46:44,160 --> 01:46:45,599 Hermano. 809 01:47:20,600 --> 01:47:22,839 Sé que tu dolor es grande. 810 01:47:24,000 --> 01:47:26,439 Amabas a Osman como si fuera tu hijo. 811 01:47:27,800 --> 01:47:30,079 Perdí otro hijo, genial. 812 01:47:33,840 --> 01:47:35,079 Ahora... 813 01:47:36,440 --> 01:47:39,079 Cuando miro hacia atrás, veo que... 814 01:47:40,680 --> 01:47:44,239 ... Yo era responsable de todo. 815 01:47:46,560 --> 01:47:48,519 No te sientas así, Dundar Bey. 816 01:47:48,920 --> 01:47:50,919 No eres responsable. 817 01:47:51,360 --> 01:47:54,719 Osman era valiente. 818 01:47:55,120 --> 01:47:56,719 Luchó por su tribu. 819 01:47:56,720 --> 01:47:58,399 Se convirtió en mártir de Allah. 820 01:47:58,400 --> 01:47:59,919 No eres responsable. 821 01:48:00,040 --> 01:48:02,079 Por favor, no seas así. 822 01:48:11,640 --> 01:48:12,640 ¡Hijo! 823 01:48:16,920 --> 01:48:19,559 ¿Por qué te ves así? Es como si salieras de una tumba. 824 01:48:19,560 --> 01:48:20,799 ¿Qué es? 825 01:48:23,120 --> 01:48:24,459 osmán 826 01:48:24,583 --> 01:48:25,883 ¿Sí? 827 01:48:26,480 --> 01:48:27,639 Él no está muerto. 828 01:48:31,880 --> 01:48:36,079 Nos engañó a nosotros ya Sofía para conquistar el castillo. 829 01:48:46,840 --> 01:48:51,079 ¿Oyes lo que estás diciendo, hijo? 830 01:48:53,400 --> 01:48:58,479 Mientras llorábamos sobre su tumba, Osman, el tío Gunduz y Bamsi Bey... 831 01:48:58,480 --> 01:49:00,599 ... fue al castillo en secreto. 832 01:49:00,760 --> 01:49:03,319 Conquistaron el castillo con sus alpes. 833 01:49:06,600 --> 01:49:12,559 ¡Pues llegaría un momento así , dejándonos a todos desconcertados! 834 01:49:13,680 --> 01:49:17,199 Esa es la traición de tu hijo por la que lloraste. 835 01:49:18,560 --> 01:49:21,359 Incluso él se esconde en el castillo que te conquistó. 836 01:49:29,440 --> 01:49:33,319 ¡Mirar! ¡Mira lo que está haciendo, mira! 837 01:49:36,360 --> 01:49:37,799 Hay más, padre. 838 01:49:37,800 --> 01:49:41,399 Osman envió su alp, te está invitando al castillo. 839 01:49:49,960 --> 01:49:53,039 ¡ Quiere lucirse con su victoria! 840 01:50:01,160 --> 01:50:02,639 Deberíamos... 841 01:50:07,120 --> 01:50:09,239 ...acepta la invitación. 842 01:50:12,280 --> 01:50:13,359 Deberíamos. 843 01:50:25,520 --> 01:50:26,639 Ir. 844 01:50:27,280 --> 01:50:29,279 No dejes solo a tu padre, hijo. 845 01:50:31,600 --> 01:50:32,639 Hijo. 846 01:50:34,320 --> 01:50:36,999 Conoce cómo es la traición. 847 01:50:38,120 --> 01:50:44,559 Debes saber que la daga que Osman apuñaló a Batur... 848 01:50:45,440 --> 01:50:47,679 ... no perforará tu corazón también. 849 01:51:44,720 --> 01:51:47,359 Los que mueren en el enfrentamiento son paganos. 850 01:51:48,240 --> 01:51:51,719 Pero también estás triste por ellos. 851 01:51:52,400 --> 01:51:53,879 ¿Por qué mi jeque? 852 01:51:54,760 --> 01:51:59,239 Los miras y ves paganos muertos, mi Akca. 853 01:52:01,080 --> 01:52:06,519 Cuando los miro, veo desafortunados a quienes no pudimos revertir. 854 01:52:59,280 --> 01:53:05,679 La conquista es la semilla del plátano que viste en tu sueño, hijo. 855 01:53:07,040 --> 01:53:11,279 Inshallah, traerás la felicidad que se espera... 856 01:53:11,440 --> 01:53:15,919 ...por los inocentes, creciendo de conquista en conquista. 857 01:53:16,800 --> 01:53:19,439 Inshallah, mi jeque. Insnallah, 858 01:53:20,560 --> 01:53:22,479 Que nuestra conquista sea bendecida, Bey. 859 01:53:23,160 --> 01:53:24,759 Gracias Hatún. 860 01:53:35,240 --> 01:53:37,959 Este es Isa Sofu. uno de nuestros amigos. 861 01:53:39,320 --> 01:53:41,479 Procedía de Semerkand. 862 01:53:57,280 --> 01:53:59,439 Tus parientes de la patria... 863 01:53:59,440 --> 01:54:03,519 ...envié a este Kayi Sanjak por ti, Osman Bey. 864 01:54:13,520 --> 01:54:16,679 Esta sagrada conquista también estaba destinada a ti. 865 01:54:32,440 --> 01:54:37,199 Saludos a los valientes, hijos de Yesevi... 866 01:54:38,320 --> 01:54:41,519 ...que construyó puentes de oración entre Semerkand y Sogut. 867 01:54:43,360 --> 01:54:48,039 Inshallah, con el amor y los esfuerzos de.. 868 01:54:48,920 --> 01:54:52,999 ...Ghaziyans, Ahiyans y Baciyans, este Sanjak... 869 01:54:53,200 --> 01:54:57,839 ...colgará en muchas fortalezas y muchas tierras, hijo. 870 01:54:58,240 --> 01:55:02,199 Ahora, cuelga este Sanjak con la fuerza del corazón... 871 01:55:02,840 --> 01:55:05,479 ...en la fortaleza que tomaste con la fuerza de un arma. 872 01:56:09,000 --> 01:56:11,999 ¿Así que te enteraste de la victoria de mi Osman? 873 01:56:12,920 --> 01:56:15,839 ¡Por eso eres tan feliz! 874 01:56:18,160 --> 01:56:21,319 ¿Conocías el truco de Osman? 875 01:56:26,840 --> 01:56:29,359 ¿Por qué nos lo ocultaste? 876 01:56:31,200 --> 01:56:33,079 ¿Sabes guardar un secreto? 877 01:56:33,080 --> 01:56:35,079 Por supuesto que sí. 878 01:56:36,200 --> 01:56:37,559 Acércate. 879 01:56:40,600 --> 01:56:43,159 Mi Osman también lo sabe bien. 880 01:56:43,160 --> 01:56:46,959 Por eso, se lo guarda para sí mismo. 881 01:56:49,080 --> 01:56:53,319 Ahora, disculpe, tendremos una fiesta por la victoria esta noche. 882 01:56:54,920 --> 01:56:57,639 Necesito hacer preparativos. 883 01:57:18,160 --> 01:57:19,679 ¿Se terminó? 884 01:57:26,360 --> 01:57:29,039 ¿Has completado la tarea que te he dado? 885 01:57:29,680 --> 01:57:34,239 Aygul, se ha escapado. 886 01:57:36,440 --> 01:57:39,839 ¿Qué quieres decir con que se ha escapado? 887 01:57:40,560 --> 01:57:44,119 Buscamos por todas partes, pero no pudimos encontrarla. 888 01:57:45,960 --> 01:57:47,479 No sabemos adónde ha ido. 889 01:57:55,800 --> 01:57:59,279 Hazal Hatun, ¿por qué Saltuk alp está aquí? 890 01:58:02,560 --> 01:58:04,079 ¿Dónde está Aygul? 891 01:58:06,880 --> 01:58:08,559 Chica loca... 892 01:58:12,320 --> 01:58:13,999 ... ella ha escapado. 893 01:59:20,880 --> 01:59:24,759 Nunca perdonas la traición, ¿verdad? 894 01:59:43,880 --> 01:59:48,319 ¡No te saldrás con la tuya, Osman! 895 01:59:48,960 --> 01:59:53,839 No hay excusa ni expiación para la traición. 896 02:00:05,280 --> 02:00:11,559 Ni siquiera sospechó que maté a su hijo, y no dudó en darme a su hija. 897 02:00:11,560 --> 02:00:13,919 ¿Qué he hecho, Osman? 898 02:00:14,560 --> 02:00:16,079 ¿Qué he hecho, Osman? 899 02:00:16,480 --> 02:00:21,239 ¡Perdonar al opresor es oprimir al pobre! 900 02:00:23,360 --> 02:00:27,079 Y no hay lugar para esto ni en nuestra religión, ni en nuestra tradición. 901 02:00:29,760 --> 02:00:32,559 La redención de la traición se ha hecho, tío. 902 02:00:33,920 --> 02:00:35,559 Hoy es el día de la victoria. 903 02:00:37,400 --> 02:00:41,479 Hoy, es nuestro día. 904 02:01:31,100 --> 02:01:39,100 ¡Alá es el más grande! 905 02:01:39,124 --> 02:01:47,124 ¡Alá es el más grande! 906 02:01:47,148 --> 02:01:55,148 ¡Alá es el más grande! 907 02:01:55,172 --> 02:02:03,172 ¡Alá es el más grande! 908 02:02:03,196 --> 02:02:07,196 ¡Alá es el más grande! 909 02:02:07,200 --> 02:02:15,200 ¡Viva Osman Bey! 910 02:02:15,224 --> 02:02:20,224 ¡Viva Osman Bey! 911 02:02:20,760 --> 02:02:22,260 ¡Alá es el más grande! 912 02:02:28,784 --> 02:02:34,784 ¡Alá es el más grande! 913 02:02:35,340 --> 02:02:43,340 ¡Viva Osman Bey! 914 02:02:43,364 --> 02:02:51,364 ¡Alá es el más grande! 915 02:02:51,388 --> 02:02:58,388 ¡Alá es el más grande! 916 02:02:59,000 --> 02:03:04,759 Mi Gunduz, gracias a Allah por permitirnos estos días. 917 02:03:05,880 --> 02:03:10,279 Con tu amor por la lucha, verás muchas victorias. 918 02:03:10,920 --> 02:03:13,639 Conquistaremos muchas fortalezas inshallah, Bamsi Bey. 919 02:03:13,640 --> 02:03:15,479 Dios mediante, mi Gunduz. Si Dios quiere. 920 02:03:15,480 --> 02:03:23,480 ¡Alá es el más grande! 921 02:03:23,504 --> 02:03:31,504 ¡Alá es el más grande! 922 02:03:43,840 --> 02:03:47,319 No te preocupes, Hazal Hatun. La encontrarán. 923 02:03:49,880 --> 02:03:52,279 Ella vuelve incluso si no pueden encontrar. 924 02:03:52,920 --> 02:03:56,239 Ella tiene un problema conmigo. Entonces ella volverá. 925 02:03:57,120 --> 02:03:59,159 No estoy preocupado por mí mismo. 926 02:04:00,040 --> 02:04:02,599 Me preocupa que mi Dundar sufra otro dolor. 927 02:04:15,720 --> 02:04:17,559 Aygul! 928 02:04:18,680 --> 02:04:20,079 ¡Burcin! 929 02:04:23,360 --> 02:04:24,479 ¡No! 930 02:04:25,120 --> 02:04:26,279 ¡Burcin! 931 02:04:28,840 --> 02:04:30,199 Aygul! 932 02:04:31,320 --> 02:04:33,599 ¡No! 933 02:04:36,160 --> 02:04:37,519 ¡Burcin! 934 02:04:38,880 --> 02:04:39,880 Aygul! 935 02:04:40,520 --> 02:04:44,079 ¡Burcin! Burcin. Burcin. 936 02:04:45,240 --> 02:04:46,359 Burcin. 937 02:04:49,680 --> 02:04:52,039 Burcin. ¡Burcin! 938 02:04:57,520 --> 02:04:58,999 ¡No! 939 02:05:10,240 --> 02:05:15,199 ¡Amigos míos, cuyas muñecas son de acero, cuyos corazones están en llamas! 940 02:05:16,080 --> 02:05:20,279 ¡Mis amigos! ¡Mis Alpes! 941 02:05:22,120 --> 02:05:23,120 Nosotros... 942 02:05:24,360 --> 02:05:25,599 ... lo están haciendo los hombres! 943 02:05:26,240 --> 02:05:32,479 Nuestro objetivo y nuestro futuro es el amor de Allah. 944 02:05:34,080 --> 02:05:40,439 Vinimos a estas tierras para difundir el nombre de Alá... 945 02:05:41,560 --> 02:05:43,999 ... ¡y llevar su legítima religión a otras tierras! 946 02:05:44,640 --> 02:05:49,319 Gracias a Alá, protegiéndonos contra los opresores... 947 02:05:49,960 --> 02:05:55,239 ...dándonos la iluminación de la fe! 948 02:05:55,640 --> 02:05:57,439 ¡Amén! 949 02:05:59,040 --> 02:06:00,319 Mis hermanos. 950 02:06:00,960 --> 02:06:04,679 Hemos vivido muchas calamidades en nuestras guerras santas, 951 02:06:04,680 --> 02:06:07,119 ¡Mientras luchaba contra los paganos! 952 02:06:08,000 --> 02:06:10,519 ¡Superamos muchos obstáculos juntos! 953 02:06:11,400 --> 02:06:14,439 ¡Hemos sufrido muchas cosas más allá de todo lo soportable, juntos! 954 02:06:15,320 --> 02:06:19,239 Mientras estemos unidos, 955 02:06:20,360 --> 02:06:23,599 ¡Nadie puede pararse frente a nosotros! 956 02:06:24,480 --> 02:06:27,679 Mientras tengamos esta determinación y fuerza de voluntad, 957 02:06:28,080 --> 02:06:32,439 ¡Abriremos el camino a muchas más conquistas! 958 02:06:32,440 --> 02:06:34,119 ¡Amén! 959 02:06:34,520 --> 02:06:35,999 Camaradas! 960 02:06:36,440 --> 02:06:39,599 Ha habido gente que ha caído en este camino, 961 02:06:40,480 --> 02:06:44,279 Los que han conseguido su deseo de martirio y han encontrado la felicidad. 962 02:06:45,160 --> 02:06:47,199 Deseo de mi Alá que, 963 02:06:47,200 --> 02:06:49,959 La radiante bendición del martirio de Allah sea la luz, 964 02:06:49,960 --> 02:06:54,759 ¡A los musulmanes que se quedan en la oscuridad! 965 02:06:54,760 --> 02:06:56,759 ¡Amén! 966 02:06:57,160 --> 02:06:59,759 Que los cuerpos que hemos enterrado en estas tierras, 967 02:07:00,160 --> 02:07:02,059 Sé un umbral para los muchos valientes soldados, 968 02:07:02,120 --> 02:07:04,519 ¡ Quiénes están llenos del deseo de luchar por Allah! 969 02:07:04,520 --> 02:07:05,520 ¡Amén! 970 02:07:05,540 --> 02:07:06,540 ¡Amén! 971 02:07:07,280 --> 02:07:09,679 ¡Que mi Alá nos permita ser fuertes! 972 02:07:10,220 --> 02:07:11,220 ¡Amén! 973 02:07:11,240 --> 02:07:12,999 ¡Que mi Alá nos permita ser justos! 974 02:07:13,000 --> 02:07:14,079 ¡Amén! 975 02:07:14,480 --> 02:07:16,199 ¡Que mi Alá nos permita ser misericordiosos! 976 02:07:16,200 --> 02:07:17,599 ¡Amén! 977 02:07:18,000 --> 02:07:19,639 Que mi Alá, 978 02:07:19,640 --> 02:07:22,079 Seamos tan poderosos que, 979 02:07:22,480 --> 02:07:25,079 El sello que pondremos en las tierras paganas, 980 02:07:25,960 --> 02:07:29,919 ¡ Que sea un hogar para nuestra causa por el orden del mundo! 981 02:07:29,920 --> 02:07:31,239 ¡Amén! 982 02:07:32,120 --> 02:07:35,079 Mis valientes soldados, de ahora en adelante, 983 02:07:35,080 --> 02:07:37,088 ¡No hay nada que nos detenga! 984 02:07:37,112 --> 02:07:39,119 Con la fe en nuestro corazón, 985 02:07:39,760 --> 02:07:41,759 Haremos del cielo nuestra tienda, 986 02:07:41,840 --> 02:07:45,759 ¡Y el sol nuestro estandarte! 987 02:07:47,360 --> 02:07:49,359 Los sonidos de nuestras espadas, 988 02:07:49,360 --> 02:07:52,719 ¡Se escuchará desde Nicea hasta Prusia! 989 02:07:53,120 --> 02:07:58,519 ¡Los sonidos de nuestros caballos caerán sobre el Imperio bizantino como una pesadilla! 990 02:07:59,880 --> 02:08:02,959 Porque nuestro amor es bendito, 991 02:08:04,320 --> 02:08:08,639 ¡Y nuestra causa es la eterna Nación Turca! 992 02:08:13,080 --> 02:08:16,079 ¡Nuestro llamado es para todo el mundo! 993 02:08:16,480 --> 02:08:18,279 ¡Justicia por siempre! 994 02:08:18,920 --> 02:08:20,879 ¡Libertad por siempre! 995 02:08:24,880 --> 02:08:26,839 Allh es el más grande! 996 02:08:27,760 --> 02:08:35,760 Allh es el más grande! 997 02:08:35,784 --> 02:08:43,784 Allh es el más grande! 998 02:08:43,808 --> 02:08:51,808 Allh es el más grande! 999 02:08:52,080 --> 02:08:55,079 En el nombre de Alá, el compasivo, el misericordioso... 1000 02:08:55,080 --> 02:08:59,999 ¡Alan es el más grande! 1001 02:09:00,440 --> 02:09:08,440 Allh es el más grande! 1002 02:09:08,464 --> 02:09:16,464 Allh es el más grande! 1003 02:09:16,488 --> 02:09:18,988 Allh es el más grande! 1004 02:09:25,000 --> 02:09:26,439 recítalo. 1005 02:09:31,240 --> 02:09:39,240 ¡Alá es grande! ¡Alá es grande! ¡Alá es grande! ¡Alá es grande! 1006 02:09:46,000 --> 02:09:54,000 Doy testimonio de que no hay dios excepto el Único Allah. 1007 02:09:56,360 --> 02:10:04,360 Doy testimonio de que no hay dios excepto el Único Allah. 1008 02:10:06,440 --> 02:10:14,440 Doy testimonio de que Muhammad es el mensajero de Allah. 1009 02:10:18,320 --> 02:10:26,320 Doy testimonio de que Muhammad es el mensajero de Allah. 1010 02:10:30,440 --> 02:10:38,440 Date prisa para la oración. Date prisa para la oración. 1011 02:10:44,400 --> 02:10:52,400 Ven al éxito. Ven al éxito. 1012 02:10:57,160 --> 02:11:03,759 ¡Alá es grande! ¡Alá es grande! 1013 02:11:04,400 --> 02:11:10,759 No hay dios excepto el Único Allah. 1014 02:11:11,400 --> 02:11:14,979 No hay dios excepto el Único Allah. 71354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.