Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,280 --> 00:02:14,599
Si el que no puede respirar muere...
2
00:02:15,240 --> 00:02:18,199
...Por el amor al camino
que está en el destino...
3
00:02:19,320 --> 00:02:21,839
¡Alá es el más grande!
4
00:04:11,920 --> 00:04:13,559
Tú...
5
00:04:16,360 --> 00:04:19,199
¿Qué clase de demonios sois?
6
00:04:19,600 --> 00:04:24,079
Tienen nueve vidas,
como tú, Osman Bey.
7
00:04:30,480 --> 00:04:32,599
Dios mío...
8
00:04:34,920 --> 00:04:37,799
...busco refugio en ti...
9
00:04:38,960 --> 00:04:40,519
De la maldad del enemigo.
10
00:04:51,000 --> 00:04:52,039
Mi Bey.
11
00:05:00,600 --> 00:05:02,119
¡Oh Dios!
12
00:05:16,680 --> 00:05:18,239
¿Qué estás esperando todavía?
13
00:05:18,240 --> 00:05:19,879
¡Cógelo!
14
00:05:24,840 --> 00:05:26,239
¡Infórmele a los soldados inmediatamente!
15
00:05:26,240 --> 00:05:27,659
Diles que rodeen el bosque.
16
00:05:27,660 --> 00:05:30,999
Y deberían llevar los cadáveres
de Balgay y Cerkutay a Geyhatu
17
00:05:31,080 --> 00:05:33,439
Deberían decirle que:
18
00:05:33,840 --> 00:05:37,319
"La princesa Sofía se ocupó de Osman".
19
00:05:46,400 --> 00:05:49,199
Boran, separémonos.
20
00:05:49,200 --> 00:05:51,059
Como ordenes a mi Bey,
te alcanzaré.
21
00:05:51,060 --> 00:05:52,139
Vamos.
22
00:06:40,480 --> 00:06:42,839
¿Serás mi hija Aygul?
23
00:06:44,680 --> 00:06:46,719
Celebraron una ceremonia.
24
00:06:47,400 --> 00:06:48,400
¡Estúpido Aygul!
25
00:06:48,400 --> 00:06:51,519
¡Sacrificaron una cabra y un camello!
26
00:06:51,640 --> 00:06:54,159
¡Y arruinaron a la novia fresca!
27
00:06:54,280 --> 00:06:58,079
¡La arruinaron!
28
00:06:58,720 --> 00:07:01,119
¡Arruinaron a una nueva novia!
29
00:07:01,240 --> 00:07:03,199
¡Liberame!
30
00:07:03,200 --> 00:07:04,519
¡Desatar! ¡Desatar!
31
00:07:04,920 --> 00:07:06,239
¡Desatar! ¡Desatar!
32
00:07:07,600 --> 00:07:09,199
¡Desatar! ¡Desatar!
33
00:07:09,200 --> 00:07:10,639
Por favor, Aygul. ¡Detener!
34
00:07:10,640 --> 00:07:11,640
¡Desatar! ¡Desatar!
35
00:07:11,720 --> 00:07:12,819
Detener.
36
00:07:13,000 --> 00:07:14,739
¡Desatar! ¡Desatar!
37
00:07:15,240 --> 00:07:16,339
¡Deténgase, por favor!
38
00:07:16,340 --> 00:07:17,639
¡Desátame! ¡Desatar!
39
00:07:17,760 --> 00:07:19,279
¡Deténgase, por favor!
40
00:07:19,480 --> 00:07:21,839
¡Desátame! ¡Desatar!
41
00:07:21,920 --> 00:07:22,920
¡Mi Aygul, detente!
42
00:07:22,920 --> 00:07:24,020
¡Desátame!
¡Por favor! ¡Desátame!
43
00:07:24,040 --> 00:07:25,679
¡Desátame!
¡Desátame! ¡Desatar!
44
00:07:31,160 --> 00:07:32,439
¡Desatar!
45
00:07:38,120 --> 00:07:42,319
Aygul! Aygul! Aygul! Aygul!
46
00:07:42,440 --> 00:07:43,979
Venir. Come algo.
47
00:07:43,980 --> 00:07:44,980
Aygul!
48
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
¡no!
49
00:07:46,040 --> 00:07:47,040
Aygul!
50
00:07:47,120 --> 00:07:48,120
Aygul!
51
00:07:48,280 --> 00:07:50,159
Entonces, descansarás.
52
00:07:50,560 --> 00:07:52,999
Me están atando.
53
00:07:53,000 --> 00:07:55,879
¡Deberían atarlo a ella, no a mí!
54
00:07:56,040 --> 00:07:59,479
Aygul, cariño. Te traje sopa.
Por favor.
55
00:07:59,600 --> 00:08:01,039
Por favor, come algo.
56
00:08:01,040 --> 00:08:02,399
¡No lo haré!
57
00:08:02,400 --> 00:08:03,400
Mi Aygul!
58
00:08:03,460 --> 00:08:04,460
¡No lo haré!
59
00:08:05,880 --> 00:08:07,639
Vamos a jugar un juego.
60
00:08:08,280 --> 00:08:11,759
Sé mi bebé y te alimentaré.
61
00:08:28,240 --> 00:08:31,079
Vamos. Vamos. Vamos.
62
00:08:32,000 --> 00:08:33,039
Vamos.
63
00:08:42,080 --> 00:08:43,439
Mi bebé.
64
00:08:48,160 --> 00:08:51,759
Vamos a comer, mi bebé hermoso.
65
00:08:52,400 --> 00:08:57,074
Vamos, mi bebé hermoso.
66
00:08:57,098 --> 00:08:58,759
Ma sha Allah (Como Allah quiso).
67
00:09:04,920 --> 00:09:07,559
Vamos, mi hermosa hija.
Vamos.
68
00:09:12,040 --> 00:09:17,159
Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi bebé.
O, Ma sha Allah (Como Allah quiso), Ma sha Allah (Como Allah quiso).
69
00:09:19,240 --> 00:09:21,039
Oh, Ma sha Allah (Como Allah quiso).
70
00:10:24,680 --> 00:10:26,439
Más paciencia.
71
00:10:26,440 --> 00:10:30,239
Ya voy mi Bey. Soy.
Ya voy.
72
00:10:40,280 --> 00:10:41,299
Goktug.
73
00:10:42,840 --> 00:10:46,519
Goktug. Goktug. Goktug.
74
00:10:54,600 --> 00:10:55,679
Tormenta.
75
00:11:02,320 --> 00:11:04,319
Ven, hermano. Venir.
76
00:11:12,400 --> 00:11:16,199
¿Dónde está Osman Bey?
¿Adónde lo llevaron?
77
00:11:18,560 --> 00:11:21,679
Goktug. Acuéstate, hermano. Mentir.
78
00:11:33,120 --> 00:11:34,359
¡Vamos!
79
00:11:39,080 --> 00:11:40,439
¡Señor Bamsi!
80
00:11:53,800 --> 00:11:56,639
Boran, Goktug. ¿Estás bien?
81
00:11:56,640 --> 00:11:58,319
Sí, mi Bey. Somos.
82
00:11:58,320 --> 00:11:59,759
¿Dónde está mi Osman?
83
00:11:59,760 --> 00:12:01,759
Sofía va tras él, mi Bey.
84
00:12:01,760 --> 00:12:03,519
Son demasiados de ellos.
85
00:12:04,160 --> 00:12:06,479
No puedo perder otro hijo.
86
00:12:06,480 --> 00:12:09,039
Goktug, espera, hijo.
87
00:12:09,120 --> 00:12:14,199
Bamsi Bey, puedo aguantar,
pero ¿qué pasa con mi hermano?
88
00:12:15,320 --> 00:12:16,919
Él está bien, ¿verdad?
89
00:12:35,560 --> 00:12:38,079
¡Veamos qué tan gruesa es tu piel!
90
00:13:42,320 --> 00:13:43,559
¡Por aquí!
91
00:13:44,200 --> 00:13:45,559
¡Ser rápido!
92
00:13:45,560 --> 00:13:47,439
Venir...
93
00:13:48,800 --> 00:13:51,719
Ven con tus soldados
que están muertos en vida.
94
00:13:52,120 --> 00:13:54,919
¡Te voy a enseñar
a dónde irás!
95
00:14:07,560 --> 00:14:09,799
Tú, ve por aquí, córtalo.
96
00:14:26,040 --> 00:14:27,679
Hijo...
97
00:14:28,080 --> 00:14:31,759
Allah sabe lo mejor.
98
00:14:34,080 --> 00:14:38,239
Tu hermano está en la Tribu,
está en la tienda de curación.
99
00:14:38,640 --> 00:14:40,599
Inshallah, estará bien.
100
00:14:47,000 --> 00:14:49,039
¿Qué le he hecho a mi hermano?
101
00:14:50,880 --> 00:14:53,159
Si algo le pasa a mi hermano...
102
00:14:55,720 --> 00:14:57,999
No puedo vivir, Bamsi Bey.
103
00:15:00,800 --> 00:15:01,879
¿Qué estás haciendo?
104
00:15:02,000 --> 00:15:03,519
¿Qué estás haciendo?
105
00:15:03,920 --> 00:15:07,479
¿ Cómo vas a responder
por esto en la presencia de Allah?
106
00:15:08,600 --> 00:15:11,159
Ahora es haram para
mí vivir Bamsi Bey.
107
00:15:11,560 --> 00:15:16,799
Hijo, si te matas, ¿qué
pasará con el testamento de tu hermano?
108
00:15:16,960 --> 00:15:22,839
No tengo oro, ni tierra alguna.
109
00:15:23,720 --> 00:15:27,879
Mi herencia para ti es
mi lealtad a Osman Bey.
110
00:15:28,760 --> 00:15:32,119
Sé un alp para Osman Bey.
111
00:15:32,760 --> 00:15:36,439
Ahora mi sangre y mi carne están
bajo tu mando, Osman Bey.
112
00:15:36,440 --> 00:15:40,079
Ordéname, y arrojaré
a tus pies la cabeza de ese perro Balgay.
113
00:15:40,180 --> 00:15:42,459
Y si quieres, puedes
incluso tomar mi cabeza.
114
00:15:42,560 --> 00:15:45,279
La decisión es tuya, me sacrificaría
por ti.
115
00:15:46,640 --> 00:15:50,079
¿Qué pasará con tu promesa
a tu hermano, oa Osman Bey?
116
00:15:50,080 --> 00:15:53,199
¿Se saldrán con la suya esos malvados
con lo que han hecho?
117
00:15:54,360 --> 00:15:59,599
Ahora, o cumples
tu promesa y te levantas.
118
00:16:00,000 --> 00:16:05,719
O harás lo que quieras
, desobedeciendo las palabras de Allah.
119
00:17:06,120 --> 00:17:07,919
Gracias a Alá, ella me atacó.
120
00:17:07,920 --> 00:17:10,319
¿Y si se lastima a sí misma?
121
00:17:10,440 --> 00:17:13,399
Inshallah, este
será el último.
122
00:17:14,040 --> 00:17:17,839
No deberías estar triste o preocupado.
123
00:17:19,200 --> 00:17:20,839
Estoy en tu corazón.
124
00:17:21,960 --> 00:17:28,839
Cuando tú estás en problemas, yo
estoy en problemas. Es por eso.
125
00:17:31,160 --> 00:17:35,399
No estés triste. Por favor,
no estés triste. Por favor.
126
00:17:35,800 --> 00:17:40,479
En esta vida, mi fe fue buena contigo.
127
00:17:41,120 --> 00:17:45,399
Pero no pude apreciar
tu valor, Hazal.
128
00:17:45,800 --> 00:17:51,279
Si hubieras estado aquí, conmigo,
todo sería diferente.
129
00:17:51,920 --> 00:17:56,559
Me ayudarías y me ayudarías.
Yo no estaría tan destrozado.
130
00:17:57,240 --> 00:17:59,679
Significa que es mejor
que estemos juntos ahora, Bey.
131
00:17:59,680 --> 00:18:02,279
El pasado está atrás. Se acabó.
132
00:18:02,440 --> 00:18:04,759
Somos uno y juntos ahora.
133
00:18:04,840 --> 00:18:10,159
Estoy contigo con todo mi amor, todas mis
oraciones y todo lo que tengo, Bey.
134
00:18:12,240 --> 00:18:14,319
Superaremos todo juntos.
135
00:18:14,960 --> 00:18:16,719
Lo manejaremos juntos.
136
00:18:17,120 --> 00:18:19,359
Lo manejaremos juntos, mi Hazal.
137
00:18:19,760 --> 00:18:21,679
Lo manejaremos juntos.
138
00:18:22,080 --> 00:18:23,879
Que Allah no nos separe.
139
00:18:24,760 --> 00:18:26,119
Amén.
140
00:18:47,680 --> 00:18:48,879
Ahora...
141
00:18:49,760 --> 00:18:52,439
no tienes dónde
esconderte, Osman Bey.
142
00:18:55,000 --> 00:18:58,679
Mataron a mi padre en
Constantinopla por tu culpa.
143
00:19:00,520 --> 00:19:03,119
Hice un juramento a mi
padre antes de que muriera.
144
00:19:05,440 --> 00:19:08,339
Cumpliré su voluntad hoy.
145
00:19:08,363 --> 00:19:10,763
Eres una buena niña, Sofía.
146
00:19:15,320 --> 00:19:17,479
El último deseo de mi padre fue...
147
00:19:18,360 --> 00:19:22,839
...enterrarte vivo en las
tierras que nos quitaste.
148
00:19:26,600 --> 00:19:31,799
Esta buena niña cumplirá con su deber.
149
00:19:32,680 --> 00:19:34,559
Perdiste, Sofía.
150
00:19:35,680 --> 00:19:39,839
He arruinado tus
planes y los de tu padre.
151
00:19:41,920 --> 00:19:44,959
Ni Subutay ni Balgay
pudieron enfrentarse a nosotros.
152
00:19:45,080 --> 00:19:47,639
Geyhatu tampoco podrá.
153
00:19:48,760 --> 00:19:51,439
No podrás tomar...
154
00:19:52,840 --> 00:19:55,719
...estas tierras que mi padre conquistó.
155
00:19:57,080 --> 00:20:00,199
Nunca perdemos, Osman.
156
00:20:01,560 --> 00:20:06,599
Nuestra alianza con Geyhatu es
más poderosa gracias a ti.
157
00:20:07,720 --> 00:20:11,159
Encontraré un nuevo orden con los Sacerdotes.
158
00:20:11,600 --> 00:20:13,999
Tomaré el trono que merezco.
159
00:20:17,520 --> 00:20:19,599
ahora eres...
160
00:20:21,000 --> 00:20:22,399
...muerto.
161
00:20:25,440 --> 00:20:27,119
¡Cógelo!
162
00:20:28,040 --> 00:20:29,839
Ya Hakk!
(Nombre de Allah: La Verdad)
163
00:20:37,680 --> 00:20:40,679
Ojalá pudiéramos encontrar el remedio de mi Aygul.
164
00:20:41,120 --> 00:20:44,199
Mi hija está encadenada.
165
00:20:45,080 --> 00:20:47,319
¿Cómo puedo soportar esto?
166
00:20:48,960 --> 00:20:52,479
Tengo una solución en mi mente.
167
00:20:52,920 --> 00:20:56,039
Pero no sé si
aceptarás o no.
168
00:20:56,120 --> 00:20:57,839
Dime, Hatún.
169
00:20:57,863 --> 00:20:59,563
¿Qué es? Decir.
170
00:20:59,680 --> 00:21:03,079
Si hay un remedio, iré
a buscarlo a Bagdad.
171
00:21:03,560 --> 00:21:06,439
El remedio de nuestro Aygul no está tan lejos.
172
00:21:06,640 --> 00:21:07,959
Está muy cerca.
173
00:21:08,360 --> 00:21:11,819
¿Qué es Hatún? ¿ Qué
tienes en mente?
174
00:21:12,120 --> 00:21:14,399
Monte Dundar, mi Bey.
175
00:21:14,840 --> 00:21:17,359
Llevemos a nuestro Aygul a Kastamonu.
176
00:21:17,760 --> 00:21:20,399
Cerca de nuestra tribu, alrededor de Seydihan,
177
00:21:20,400 --> 00:21:22,639
Hay médicos famosos.
178
00:21:22,760 --> 00:21:26,239
La gente viene a encontrar sanación
allí de todas partes.
179
00:21:26,400 --> 00:21:29,639
Su aire y agua es otra cosa.
180
00:21:30,040 --> 00:21:31,319
Este lugar no es así.
181
00:21:31,720 --> 00:21:33,679
Esta es una tribu incendiada y asaltada.
182
00:21:33,680 --> 00:21:36,919
Guerras, incursiones, mártires...
183
00:21:38,760 --> 00:21:40,759
¿A quién tenemos aparte de Bala?
184
00:21:40,760 --> 00:21:43,359
¿Y cómo puede ayudar
a todos por sí misma?
185
00:21:44,480 --> 00:21:45,519
No.
186
00:21:45,920 --> 00:21:51,159
No tengo ninguna esperanza de que nuestra
hija mejore aquí.
187
00:21:56,880 --> 00:22:01,039
Nuestro Aygul necesita un soplo
de aire fresco, Dundar Bey.
188
00:22:01,440 --> 00:22:05,039
¿Va a encontrar eso
aquí, en esta tribu?
189
00:22:05,440 --> 00:22:09,879
Allí la cuidarán muy bien .
190
00:22:10,320 --> 00:22:12,839
Ella estará protegida y vigilada.
191
00:22:13,040 --> 00:22:14,839
Ella será cuidada.
192
00:22:15,480 --> 00:22:22,479
Por supuesto, si tiene
otras soluciones, es su decisión.
193
00:22:29,840 --> 00:22:31,559
Tienes razón Hatun.
194
00:22:31,960 --> 00:22:34,719
Ya tenemos suficientes problemas.
195
00:22:35,360 --> 00:22:40,079
La chica se arruinará aquí
entre todo este lío, tienes razón.
196
00:22:42,160 --> 00:22:45,719
Será una pena para una
chica tan hermosa. Una pena...
197
00:22:49,720 --> 00:22:51,159
Bien, enviémosla rápido.
198
00:22:51,160 --> 00:22:53,439
Me sentí bien solo escuchándote
hablar de ese lugar.
199
00:22:53,440 --> 00:22:56,519
Esto también será bueno para mi Aygul.
200
00:22:56,680 --> 00:22:57,739
Va a.
201
00:22:57,840 --> 00:22:59,119
Inshallah.
202
00:24:12,480 --> 00:24:13,559
¡Osmán mío!
203
00:24:13,560 --> 00:24:16,799
Oh, mi Osman, ¿estás bien?
204
00:24:18,880 --> 00:24:21,239
¿Qué quieres decir con que Aygul
atacó a tu madre?
205
00:24:21,240 --> 00:24:23,319
Se ha vuelto loca, hijo.
206
00:24:23,320 --> 00:24:24,599
Ha perdido la cabeza.
207
00:24:24,600 --> 00:24:29,919
Lo que sea, la enviaré
cerca de mi hermano, a los curanderos.
208
00:24:30,320 --> 00:24:33,559
Olvídate de ella, dime
lo que dijo mi hermano.
209
00:24:38,040 --> 00:24:41,959
Dijo que Geyhatu viene
como una inundación y arderá como un fuego.
210
00:24:42,360 --> 00:24:45,839
No quiere problemas
en la tribu Kayi y Sogut.
211
00:24:46,480 --> 00:24:48,599
Este es un momento delicado madre.
212
00:24:48,600 --> 00:24:50,359
¡También lo sabemos!
213
00:24:50,360 --> 00:24:51,679
¿Qué recomienda?
214
00:24:51,680 --> 00:24:54,039
¿Cuál es su orden? ¡Dime eso!
215
00:24:54,440 --> 00:24:56,919
Él será el agua para el fuego de Geyhatu.
216
00:24:56,920 --> 00:24:59,039
Hablará con él y
hará un trato con él.
217
00:24:59,240 --> 00:25:01,239
Para que no rompa
a los turcos en la frontera.
218
00:25:01,240 --> 00:25:03,239
Él hará todo lo que sea necesario.
219
00:25:03,440 --> 00:25:04,879
Sin embargo...
220
00:25:06,720 --> 00:25:10,159
Quiere que prevengamos la locura de Osman.
221
00:25:12,720 --> 00:25:16,479
Osman ha caído en la trampa de Sofia.
222
00:25:17,160 --> 00:25:18,439
Probablemente esté muerto.
223
00:25:20,760 --> 00:25:23,119
La noticia de su muerte llegará
antes de la tarde.
224
00:25:23,520 --> 00:25:27,839
Bien, porque mi tío
tiene sus ojos puestos en esta Tribu.
225
00:25:27,960 --> 00:25:31,719
Él no quiere derramar la sangre de
los musulmanes a causa de un joven loco.
226
00:25:32,600 --> 00:25:34,719
Quiere saberlo todo,
no quiere equivocarse.
227
00:25:34,720 --> 00:25:40,639
"Dile a Hazal que prepare Dundar", dijo.
228
00:25:45,360 --> 00:25:50,879
Esta es ahora nuestra era.
229
00:26:00,300 --> 00:26:01,300
¡Sofía!
230
00:26:01,360 --> 00:26:03,279
¡Protege a la princesa!
231
00:26:31,040 --> 00:26:32,359
Vamos, mi valiente.
232
00:26:32,360 --> 00:26:34,119
Vamos.
233
00:26:56,880 --> 00:26:58,679
¡No los dejes escapar!
234
00:26:58,880 --> 00:27:00,719
¡A los caballos, rápido!
235
00:27:01,360 --> 00:27:02,639
¡Rápidamente!
236
00:27:05,160 --> 00:27:06,439
¡Rápidamente!
237
00:27:53,600 --> 00:27:58,359
Mi Aygul, mi hermosa hija.
238
00:27:59,480 --> 00:28:04,559
Me tomó mucho tiempo darme
cuenta de las cosas que te he hecho.
239
00:28:05,200 --> 00:28:08,079
Cuando te veo así,
cada respiro que tomo me duele.
240
00:28:08,080 --> 00:28:09,519
no puedo soportarlo
241
00:28:09,920 --> 00:28:13,079
Pero, encontré un remedio.
242
00:28:13,480 --> 00:28:18,119
Hay médicos cerca de Kastamonu
con buena reputación, hija mía.
243
00:28:18,760 --> 00:28:25,279
Irás allí, te curarás y
volverás como mi Aygul otra vez, inshallah.
244
00:28:28,800 --> 00:28:30,959
Estas tierras son duras para
vivir, hija mía.
245
00:28:32,080 --> 00:28:38,199
Respirar es una cosa, pero
incluso tu vida pende de un hilo.
246
00:28:42,680 --> 00:28:44,559
¿Qué dices, hija?
247
00:28:46,160 --> 00:28:48,399
¿Quieres ir?
248
00:28:49,040 --> 00:28:51,159
Esa es la mejor decisión.
249
00:28:52,760 --> 00:28:57,599
Tendré paciencia aquí y volverás
a tu tribu después de ser curado...
250
00:28:57,600 --> 00:28:58,879
...con la ayuda de Alá.
251
00:29:33,120 --> 00:29:36,119
Bismillah
(En el nombre de Allah)
252
00:29:41,700 --> 00:29:43,639
¿Me llamaste, Hazal Hatun?
253
00:29:44,720 --> 00:29:46,639
¿Tienes hambre, valiente?
254
00:29:46,800 --> 00:29:51,079
Astagfurullah, no soy
digno de comer contigo.
255
00:29:53,640 --> 00:29:57,599
Pero te estoy llamando hijo mío, siéntate.
256
00:30:03,360 --> 00:30:06,439
No estoy hablando con el aire.
257
00:30:17,160 --> 00:30:20,559
Querías ser un alp,
te envié a entrenar.
258
00:30:22,880 --> 00:30:27,799
Quieres ser asistente
y te hice uno para Dundar.
259
00:30:29,400 --> 00:30:31,999
He sido tu madre, hijo.
260
00:30:34,320 --> 00:30:38,839
Ahora, espero que actúes como un hijo.
261
00:30:39,480 --> 00:30:41,159
Pregunta cualquier cosa, Hazal Hatun.
262
00:30:43,280 --> 00:30:46,079
No quiero mantenerlo
mucho tiempo, como sabes.
263
00:30:46,280 --> 00:30:49,839
Ya sabes lo que me hizo Aygul.
264
00:30:50,520 --> 00:30:53,759
Escuché sobre eso, me entristeció.
265
00:30:54,640 --> 00:30:55,719
Gracias.
266
00:30:57,600 --> 00:31:03,079
Y sabes lo que les pasa
a los que tratan de quitarme la vida.
267
00:31:06,600 --> 00:31:11,799
Aygul dejará la tribu
y tú irás con ella.
268
00:31:12,680 --> 00:31:18,399
Harás lo necesario en el camino
y dejarás su cadáver para los buitres.
269
00:31:20,720 --> 00:31:23,639
Si Dundar Bey se entera,
mataría a todo mi linaje.
270
00:31:24,080 --> 00:31:27,599
Y, la niña no está
cuerda, Hazal Hatun
271
00:31:40,960 --> 00:31:42,839
Eso es lo que estoy diciendo.
272
00:31:44,480 --> 00:31:46,199
ella esta loca
273
00:31:48,040 --> 00:31:52,239
¿Y si se cae de algún lado?
Que Allah lo impida.
274
00:31:52,400 --> 00:31:54,239
¿Y si salta desde un acantilado?
275
00:31:54,880 --> 00:31:57,999
¿Quién puede preguntarte algo al respecto?
276
00:32:04,880 --> 00:32:12,879
Si se entera de que mataste
a Aygul, Dundar te matará.
277
00:32:19,360 --> 00:32:26,479
Si no puedes matar a Aygul, haré que
me ruegues que te mate.
278
00:32:30,480 --> 00:32:34,759
Te llamé mi valiente
, así que actúa como tal.
279
00:32:37,560 --> 00:32:39,759
No actúes como un conejo.
280
00:32:44,560 --> 00:32:46,159
Como su pedido, Hazal Hatun.
281
00:33:27,800 --> 00:33:29,399
Se han ido.
282
00:33:31,000 --> 00:33:32,879
Seguiremos buscando.
283
00:33:33,280 --> 00:33:35,599
Osman es un maestro cazador.
284
00:33:36,000 --> 00:33:38,759
Es casi imposible para
nosotros encontrarlo en el bosque.
285
00:33:38,760 --> 00:33:42,959
Osman está gravemente herido,
no volveremos a tener esta oportunidad.
286
00:33:42,960 --> 00:33:46,279
Si nos damos por vencidos ahora,
no lo encontraremos de nuevo.
287
00:33:47,200 --> 00:33:51,439
A partir de aquí es la tierra de los Kayi,
me temo que nos pueden tender una emboscada.
288
00:33:53,040 --> 00:33:56,519
Nunca he estado
tan cerca de matarlo.
289
00:33:57,880 --> 00:34:00,959
Tiene razón, señora,
tiene razón.
290
00:34:01,840 --> 00:34:04,199
Pero el estado de los soldados es obvio.
291
00:34:04,600 --> 00:34:07,519
No seas terco,
vamos al castillo.
292
00:34:22,080 --> 00:34:25,039
Este es el comienzo para ti, Osman.
293
00:34:25,480 --> 00:34:28,119
Haré que esta frontera sea un problema para ti.
294
00:34:30,680 --> 00:34:31,959
¡Empaca!
295
00:34:32,640 --> 00:34:35,719
Regresamos a las fortalezas.
vamos.
296
00:34:40,920 --> 00:34:42,999
Oh, Osmán.
297
00:34:43,880 --> 00:34:45,199
Oh, Osmán.
298
00:34:45,640 --> 00:34:47,759
Oh, mi valiente.
299
00:34:49,360 --> 00:34:52,559
Hijo, tu herida necesita ser estigmatizada.
300
00:34:52,960 --> 00:34:55,519
Pero no podemos encender fuego.
301
00:34:55,640 --> 00:34:59,119
Nosotros... Necesitamos volver
a la tribu rápido.
302
00:35:16,080 --> 00:35:17,199
Goktug.
303
00:35:35,040 --> 00:35:38,199
Hijo, ha trabajado sobre su hermano.
304
00:35:39,800 --> 00:35:43,759
Es obvio que su culpa le preocupa.
305
00:35:48,720 --> 00:35:50,159
¿Qué estás haciendo mi Osman?
306
00:35:50,560 --> 00:35:53,639
Deberías descansar. Debería.
307
00:35:54,520 --> 00:35:56,319
Oh mi Osman.
308
00:36:07,520 --> 00:36:11,039
Osman Bey, ¿qué hice?
309
00:36:13,600 --> 00:36:21,579
Maté a Balgay, quien te hizo matar a
tu hermano con un hechizo mágico.
310
00:36:24,640 --> 00:36:30,679
Pero ni terminó la tiranía,
ni los tiranos.
311
00:36:32,760 --> 00:36:36,719
Ahora siempre estaremos de pie.
312
00:36:38,320 --> 00:36:40,839
Siempre seremos cuidadosos.
313
00:36:43,400 --> 00:36:47,919
Siempre sé así
de poderoso a mi lado.
314
00:36:48,360 --> 00:36:55,199
Para que acabemos con los
tiranos y la tiranía.
315
00:37:01,120 --> 00:37:04,639
Mi Osmán. ¡Osmán mío! Mi Osmán.
316
00:37:05,280 --> 00:37:08,479
Mi valiente. Mi Osman, espera.
317
00:37:08,480 --> 00:37:09,959
Iremos a la tribu.
318
00:37:10,080 --> 00:37:11,179
Tormenta.
319
00:37:16,040 --> 00:37:17,239
Vamos.
320
00:37:26,360 --> 00:37:28,279
Estoy aquí, mi hija.
321
00:37:28,280 --> 00:37:31,999
Sólo llámame y estaré contigo.
322
00:37:33,400 --> 00:37:35,919
El fuego de tu alma se apagará.
323
00:37:36,080 --> 00:37:38,639
Las tormentas en tu corazón terminarán.
324
00:37:39,040 --> 00:37:43,039
Inshallah, te curarás
y volverás a tu tribu.
325
00:38:06,960 --> 00:38:09,799
Pasara. No estés triste.
326
00:38:16,240 --> 00:38:19,479
Por supuesto, será cariño.
Va a.
327
00:38:19,880 --> 00:38:24,079
Cuando te recuperes y
vuelvas a la tribu...
328
00:38:24,480 --> 00:38:27,839
...vamos a tener tan
buenos días juntos.
329
00:38:37,800 --> 00:38:39,279
Aygul.
330
00:38:40,640 --> 00:38:42,239
Mi hija.
331
00:38:42,640 --> 00:38:44,799
Mi hermosa hija.
332
00:38:45,640 --> 00:38:48,079
No olvides lo que te estoy diciendo.
333
00:38:48,280 --> 00:38:53,159
También tienes una madre aquí,
además de tu padre.
334
00:38:53,600 --> 00:38:56,559
Eres mi hijo también.
335
00:38:57,920 --> 00:39:01,399
eres mi preciosa.
Estás en mis oraciones.
336
00:39:01,800 --> 00:39:04,199
Que Allah esté contigo.
337
00:39:43,000 --> 00:39:45,079
No tardará mi hija.
338
00:39:45,720 --> 00:39:47,679
No tomará mucho tiempo...
339
00:39:48,320 --> 00:39:50,959
Vendré a visitarte.
340
00:39:51,880 --> 00:39:55,039
Te traeré buenas
noticias de la tribu.
341
00:39:55,240 --> 00:39:57,079
No tomará mucho tiempo...
342
00:40:11,160 --> 00:40:12,239
Mi Aygul,
343
00:40:13,600 --> 00:40:16,279
Inshallah, esta será
nuestra última separación.
344
00:40:17,160 --> 00:40:20,439
Después de esto, tu padre
nunca te alejará de él.
345
00:40:21,360 --> 00:40:22,399
Nunca.
346
00:40:23,420 --> 00:40:24,439
Vamos.
347
00:40:24,440 --> 00:40:26,279
Viaja con seguridad, hija mía.
348
00:40:48,760 --> 00:40:50,279
Envuélvelo con más fuerza.
349
00:40:54,940 --> 00:40:56,199
Ve a hacer el planchado.
350
00:40:56,200 --> 00:40:57,279
Bueno.
351
00:41:16,640 --> 00:41:19,239
¡Ve y vuelve rápido, Aygul Hatun!
352
00:41:22,080 --> 00:41:24,479
¡Regresa pronto!
353
00:41:25,360 --> 00:41:27,159
Que Allah te proteja, hija mía.
354
00:41:27,360 --> 00:41:28,919
Que Allah te proteja.
355
00:41:34,840 --> 00:41:36,239
Aygul...
356
00:41:37,120 --> 00:41:38,519
¿A dónde va ella?
357
00:41:41,840 --> 00:41:43,559
Continúa, volveré.
358
00:41:43,680 --> 00:41:44,759
Bueno.
359
00:41:57,920 --> 00:41:59,039
Dundar Bey!
360
00:42:01,120 --> 00:42:02,479
Vi a Aygul.
361
00:42:02,880 --> 00:42:04,999
¿Qué ocurre? ¿A dónde va ella?
362
00:42:05,400 --> 00:42:09,359
Ella va a mejorar
Hatun, no te preocupes.
363
00:42:10,000 --> 00:42:13,639
¿De qué estás hablando?
¿Dónde está la cura para mi pobre hija?
364
00:42:13,640 --> 00:42:15,319
En Kastamonu.
365
00:42:15,720 --> 00:42:21,839
Ella se quedará en la tienda de curación en
Seydihan, cerca de la tribu de mi hermano Yavlak Hasan.
366
00:42:22,040 --> 00:42:28,319
Allí estará protegida,
será atendida y curada.
367
00:42:31,600 --> 00:42:38,119
Hazal, has estado hablando de Yavlak
Hasan desde que llegaste aquí.
368
00:42:38,520 --> 00:42:40,759
¿De qué estás hablando
, Selcan Hatun?
369
00:42:41,160 --> 00:42:42,879
¿Qué mal ha hecho alguna vez?
370
00:42:43,520 --> 00:42:46,799
¿ No
le debe la vida toda la gente de la tribu?
371
00:42:47,240 --> 00:42:54,039
¡Sepa este Bey, nuestras vidas pertenecen a Allah,
y estas tierras pertenecen a Suleyman Shah!
372
00:42:54,200 --> 00:42:59,239
¿No hay lugar para curar en Sogut? Salieron todos
los doctores de aqui a los que tu vas,
373
00:42:59,360 --> 00:43:00,759
enviarla a Kastamonu para ser curada?
374
00:43:00,880 --> 00:43:03,239
¿Para qué crees que estoy aquí?
375
00:43:04,800 --> 00:43:09,839
Eres como su madre,
entiendo tu preocupación, Selcan Hatun.
376
00:43:10,000 --> 00:43:14,239
Pero, es mejor para ella
alejarse de aquí.
377
00:43:14,640 --> 00:43:19,839
¿Crees que ella puede mejorar
entre todos estos problemas?
378
00:43:22,680 --> 00:43:27,039
Ya estoy preocupado por eso,
así que no hagas esto más difícil.
379
00:43:28,160 --> 00:43:33,239
Perdí a mi valiente hijo Batur
por tu imprudencia.
380
00:43:34,120 --> 00:43:39,439
Ahora escúchame, Dundar, si
algo le pasa a Aygul...
381
00:43:39,440 --> 00:43:43,279
... ¡entonces te haré pagar por ello!
382
00:44:01,440 --> 00:44:02,479
Vamos.
383
00:44:03,600 --> 00:44:05,119
Vamos.
384
00:44:05,520 --> 00:44:07,159
¡Quítate del camino!
385
00:44:07,800 --> 00:44:08,899
¡Mudarse!
386
00:44:08,960 --> 00:44:10,239
¡Mover!
387
00:44:10,640 --> 00:44:11,759
Vamos.
388
00:44:13,360 --> 00:44:14,879
¡Mudarse!
389
00:44:16,960 --> 00:44:18,159
Gracias.
390
00:44:22,880 --> 00:44:25,159
¡Quítate del camino, muévete!
391
00:44:27,720 --> 00:44:28,739
¡Mover!
392
00:44:29,360 --> 00:44:31,239
¡Mover!
393
00:44:56,400 --> 00:44:57,499
¡Osmán!
394
00:44:57,560 --> 00:44:58,560
¡Osmán!
395
00:44:59,120 --> 00:45:00,120
¡Osmán!
396
00:45:00,120 --> 00:45:01,120
¡Osmán!
397
00:45:01,360 --> 00:45:02,360
¡Osmán!
398
00:45:03,920 --> 00:45:06,999
¿Está vivo, Bamsi Bey?
¡Dime que lo es!
399
00:45:07,000 --> 00:45:09,839
Está vivo, pero
está gravemente herido.
400
00:45:09,840 --> 00:45:11,879
Tenemos que tratar
su herida rápidamente.
401
00:45:11,880 --> 00:45:13,439
¿Dónde está Selcan Hatun?
402
00:45:13,440 --> 00:45:15,479
Selcan Hatún!
403
00:45:15,840 --> 00:45:16,959
Selcan Hatún!
404
00:45:17,120 --> 00:45:18,120
¡Osmán!
405
00:45:18,120 --> 00:45:20,439
¡Dónde está Selcan Hatun!
406
00:45:20,440 --> 00:45:21,659
¡Mover! ¡Dónde está Selcan Hatun!
407
00:45:21,700 --> 00:45:23,799
¡Osmán! ¡Osmán mío!
408
00:45:26,160 --> 00:45:28,639
¡Mi sobrino! ¡Osmán!
409
00:45:28,640 --> 00:45:31,199
¡Háblame Osman!
410
00:45:33,520 --> 00:45:34,939
¡Vamos!
411
00:45:39,360 --> 00:45:40,759
¡Vamos!
412
00:45:48,540 --> 00:45:49,540
¡Osmán!
413
00:45:49,640 --> 00:45:51,319
¡Vamos Boran!
414
00:45:51,440 --> 00:45:53,559
¡Vamos Boran!
415
00:45:53,720 --> 00:45:54,879
¡Vamos vamos!
416
00:45:54,880 --> 00:45:55,939
¡Vamos!
417
00:46:10,480 --> 00:46:11,519
¡Hermano!
418
00:46:13,120 --> 00:46:14,139
¡Vamos!
419
00:46:14,680 --> 00:46:15,919
¡Vamos valientes!
420
00:46:17,560 --> 00:46:18,879
¡Osmán mío!
421
00:46:19,280 --> 00:46:22,119
¡Hermano!
422
00:46:26,360 --> 00:46:28,159
¡Hermano!
423
00:46:28,160 --> 00:46:29,519
¡Castor, mi castor!
424
00:46:31,840 --> 00:46:34,359
Espera, mi Gunduz, espera.
425
00:46:34,360 --> 00:46:37,079
Démosle un poco de espacio a Selcan
Hatun, para que pueda hacer su trabajo.
426
00:46:37,080 --> 00:46:40,079
Dime la verdad, Bamsi
Bey, dime la verdad.
427
00:46:40,080 --> 00:46:41,359
Qué le pasó a mi hermano.
428
00:46:41,360 --> 00:46:45,479
Sofía, hijo mío, llegamos a tiempo...
429
00:46:45,880 --> 00:46:47,499
...pero estaba herido cuando llegamos.
430
00:46:47,560 --> 00:46:49,719
Su herida parece grave, Bamsi Bey.
431
00:46:49,720 --> 00:46:54,919
Su herida es mala pero Selcan Hatun
y Bala harán lo que sea necesario.
432
00:46:55,040 --> 00:46:57,239
No podemos evitar que
trabajen estando aquí.
433
00:46:57,240 --> 00:46:58,839
¡Hijo!
434
00:47:01,880 --> 00:47:03,879
Dios mío, toma mi otro brazo también.
435
00:47:05,040 --> 00:47:07,479
¡Dios mío, tráenos a Osman!
436
00:47:10,800 --> 00:47:13,159
Ayuda a mi Osman...
437
00:47:14,040 --> 00:47:15,959
Ayuda a mi Osman y tráenoslo...
438
00:47:24,280 --> 00:47:26,519
En el nombre de Alá, el
compasivo, el misericordioso...
439
00:47:30,360 --> 00:47:31,719
Espera mi Osman.
440
00:47:32,360 --> 00:47:33,439
Aférrate.
441
00:47:52,560 --> 00:47:54,239
¡La herida es demasiado profunda!
442
00:47:54,640 --> 00:47:56,239
¿Y si cauterizarlo no es suficiente?
443
00:47:56,240 --> 00:47:58,159
¿Y si no mejora?
444
00:47:59,280 --> 00:48:00,759
¿Qué haremos madre?
445
00:48:01,160 --> 00:48:02,879
¿Qué haremos sin Osman?
446
00:48:03,760 --> 00:48:05,799
El único problema que no
se puede solucionar es la muerte.
447
00:48:05,960 --> 00:48:08,759
Osman vivirá, respirará.
448
00:48:09,880 --> 00:48:12,239
Mi valiente mejorará.
el...
449
00:48:12,640 --> 00:48:15,839
Él mejorará.
Él mejorará.
450
00:48:16,700 --> 00:48:20,079
Bismillah irRahman irRahim (En el nombre
de Alá, el compasivo, el misericordioso)
451
00:48:20,120 --> 00:48:21,439
Aguanta mi valiente.
452
00:48:21,840 --> 00:48:24,439
En el Nombre de Allah, el Más Benéfico, el Más Misericordioso
453
00:48:25,560 --> 00:48:26,919
¡Oh, Shafii! (Oh sanador)
454
00:48:31,880 --> 00:48:33,359
¡Oh, Shafii! (Oh sanador)
455
00:48:37,120 --> 00:48:38,599
Espera mi Osman.
456
00:48:38,760 --> 00:48:41,439
¡Ponte de pie de nuevo!
457
00:48:42,560 --> 00:48:43,879
¡Oh, Shafii! (Oh sanador)
458
00:48:44,760 --> 00:48:46,239
¡Oh mi Alá!
459
00:48:46,640 --> 00:48:48,479
¡Oh, Shafii!
460
00:49:04,480 --> 00:49:05,639
No.
461
00:49:14,240 --> 00:49:16,039
¡Maldita sea!
462
00:49:17,200 --> 00:49:18,439
Obtener información.
463
00:49:19,080 --> 00:49:21,639
¿Murió Osman en el bosque?
464
00:49:21,640 --> 00:49:23,279
¿O volvió a su tribu?
465
00:49:23,680 --> 00:49:24,919
Si está vivo,
466
00:49:25,560 --> 00:49:26,759
Atacará el castillo.
467
00:49:26,760 --> 00:49:28,199
Como usted ordene señora.
468
00:49:28,200 --> 00:49:30,839
Invoca a tu caballero más hermético.
469
00:49:31,240 --> 00:49:32,439
¡Ahora mismo!
470
00:49:35,560 --> 00:49:36,679
¡Alexis!
471
00:49:37,840 --> 00:49:38,959
Ven aquí.
472
00:49:48,040 --> 00:49:51,679
Irás a nuestra última
esperanza de salvación.
473
00:49:52,080 --> 00:49:53,279
A Aya Nikola.
474
00:49:53,920 --> 00:49:57,159
Dile que Sofía está pidiendo
ayuda contra los turcos.
475
00:49:57,160 --> 00:49:58,839
Como usted ordene señora!
476
00:49:59,240 --> 00:50:00,679
Ay Nikola?
477
00:50:01,080 --> 00:50:03,359
Él nunca nos ayudará, mi princesa.
478
00:50:03,360 --> 00:50:06,059
- Como sabes...
- ¡No, lo hará!
479
00:50:09,600 --> 00:50:11,439
Si este castillo cae,
480
00:50:11,640 --> 00:50:14,759
Cae también la unidad cristiana en la frontera.
481
00:50:17,320 --> 00:50:19,879
Aya Nikola no rechazará esto.
482
00:50:58,200 --> 00:50:59,679
no le va bien...
483
00:51:06,600 --> 00:51:08,919
Debemos estar preparados para todo...
484
00:51:14,840 --> 00:51:15,959
Mi Bey.
485
00:51:27,400 --> 00:51:29,439
Pelo, mi sobrino...
486
00:51:31,040 --> 00:51:32,519
Gundiiz, mi sobrino.
487
00:51:35,840 --> 00:51:36,999
Mi Gunduz Bey.
488
00:51:39,320 --> 00:51:40,320
No.
489
00:51:41,400 --> 00:51:42,400
Castor.
490
00:51:42,640 --> 00:51:45,039
No dejaré a mi hermano solo.
491
00:51:46,160 --> 00:51:47,319
¡No!
492
00:51:48,240 --> 00:51:50,839
No, no dejaré
a mi hermano solo.
493
00:51:52,920 --> 00:51:53,920
Madre.
494
00:51:55,480 --> 00:51:57,839
¿Qué estás diciendo? ¿Eh?
495
00:51:59,200 --> 00:52:01,279
¿Qué le puede hacer una herida a mi hermano?
496
00:52:01,480 --> 00:52:02,480
No.
497
00:52:02,480 --> 00:52:04,679
No, no hará nada...
498
00:52:04,680 --> 00:52:07,559
Una herida no le hará
nada a mi hermano.
499
00:52:10,120 --> 00:52:11,639
No lo dejaré solo.
500
00:52:12,040 --> 00:52:13,119
No lo dejaré solo.
501
00:52:13,240 --> 00:52:15,119
yo no...
502
00:52:16,000 --> 00:52:17,639
Mi Gunduz. Fin.
503
00:52:18,280 --> 00:52:21,079
Bala está con Osman.
504
00:52:21,280 --> 00:52:23,239
Siempre hay esperanza de Allah.
505
00:52:23,880 --> 00:52:26,879
Siempre hay esperanza de Allah.
506
00:52:30,160 --> 00:52:31,519
no pude proteger...
507
00:52:32,720 --> 00:52:35,559
No pude proteger a mi hermano, Bamsi Bey.
508
00:52:36,480 --> 00:52:38,319
¿Qué le diré a mi padre?
509
00:52:39,960 --> 00:52:44,159
¿Eh, Bamsi Bey? Debes saber.
510
00:52:45,080 --> 00:52:49,119
¿Qué le diré a mi padre
si pregunta por Osman?
511
00:52:55,520 --> 00:52:56,839
No pude proteger.
512
00:52:59,440 --> 00:53:03,279
Hijo, Osman estará bien.
513
00:53:03,680 --> 00:53:05,199
Osman estará bien.
514
00:53:06,600 --> 00:53:10,559
no te preocupes
515
00:53:10,640 --> 00:53:11,879
Agárrate fuerte.
516
00:53:12,280 --> 00:53:13,719
Agárrate fuerte.
517
00:53:14,840 --> 00:53:18,839
Hijo, estás en la silla Beys.
518
00:53:20,920 --> 00:53:25,279
Serás fuerte para que
la gente sea fuerte.
519
00:53:25,920 --> 00:53:30,999
Aguantarás fuerte para
que nosotros también podamos soportarlo.
520
00:53:33,560 --> 00:53:35,439
Para que podamos soportarlo también.
521
00:53:43,080 --> 00:53:44,679
Agárrate fuerte.
522
00:54:44,000 --> 00:54:48,439
Cuando sea el momento de
rendir cuentas, ¿qué diré?
523
00:54:50,760 --> 00:54:57,599
No podía mantenerlo como
un tío, como un medio padre.
524
00:54:58,720 --> 00:55:00,559
Siempre traté de prevenirlo.
525
00:55:00,760 --> 00:55:05,039
Lo empujé en todas
las situaciones posibles.
526
00:55:05,680 --> 00:55:07,159
¿Cómo voy a pagar por esto?
527
00:55:14,040 --> 00:55:17,679
Te estás desgarrando a ti mismo mi Dundar.
no lo hagas
528
00:55:18,080 --> 00:55:20,239
Tuviste faltas en el pasado.
Está bien.
529
00:55:20,360 --> 00:55:23,439
Pero todo el mundo lo hace.
530
00:55:24,560 --> 00:55:27,759
Se trata de estar arrepentido, ¿no?
531
00:55:28,400 --> 00:55:34,959
Mira, estás con él por mucho tiempo.
Luchando junto a Osman.
532
00:55:36,120 --> 00:55:43,239
Ahora, si Osman se levantara y
escuchara lo que estás diciendo...
533
00:55:43,640 --> 00:55:46,879
... ¿no estaría molesto?
¿No estaría enojado?
534
00:55:47,560 --> 00:55:52,519
¿No preguntaría "no hemos
superado a este tío"?
535
00:55:56,280 --> 00:55:57,959
¿Y si no se levanta?
536
00:55:59,800 --> 00:56:02,599
¿Y si muere un valiente como él?
537
00:56:03,000 --> 00:56:05,279
¿Qué haré entonces Hazal?
538
00:56:06,880 --> 00:56:09,879
¿Cómo voy a vivir con este arrepentimiento?
539
00:56:13,880 --> 00:56:16,159
Contrólate, Dundar Bey.
540
00:56:16,360 --> 00:56:20,359
¿ Un valiente como
Osman Bey moriría así?
541
00:56:21,000 --> 00:56:22,119
No.
542
00:56:22,560 --> 00:56:25,679
Oramos y se lo dejamos a Allah.
543
00:56:26,800 --> 00:56:27,879
No estés triste.
544
00:56:28,280 --> 00:56:31,319
Como Osman siempre se levantaba...
545
00:56:31,720 --> 00:56:33,679
...él también se levantará ahora.
546
00:56:35,040 --> 00:56:39,399
Eres medio padre para
él y él es un hijo para ti.
547
00:56:39,480 --> 00:56:40,759
Párate derecho.
548
00:56:40,760 --> 00:56:47,799
Para que cuando se despierte
y te vea, sea como tú.
549
00:56:49,160 --> 00:56:52,319
Ser paciente. Volveréis a luchar juntos.
550
00:56:52,720 --> 00:56:56,479
Intentaréis convertiros en mártires juntos.
551
00:56:57,120 --> 00:57:00,639
Volveréis a estar allí el uno para el otro.
552
00:57:02,720 --> 00:57:04,159
Inshallah.
553
00:57:06,000 --> 00:57:07,639
Inshallah Hatun.
554
00:57:09,480 --> 00:57:13,759
Cuando mi Osman abre los ojos...
555
00:57:15,120 --> 00:57:21,159
...y me dice "vamos
tío, nos vamos a pelear".
556
00:57:23,000 --> 00:57:25,039
Iré antes que él.
557
00:57:25,960 --> 00:57:27,999
Seré un escudo para él.
558
00:57:28,640 --> 00:57:29,839
Tan...
559
00:57:30,960 --> 00:57:32,559
...mi sobrino está bien.
560
00:58:12,260 --> 00:58:13,260
Goktug!
561
00:58:13,300 --> 00:58:14,759
Goktug!
562
00:58:24,920 --> 00:58:26,079
Goktug!
563
00:58:28,440 --> 00:58:29,579
¡Mujer!
564
00:58:54,640 --> 00:59:00,199
Tu única voluntad era que yo
fuera leal a Osman Bey.
565
00:59:04,000 --> 00:59:07,439
He venido aquí siendo leal
servidumbre de Osman, hermano.
566
00:59:08,800 --> 00:59:10,079
Lo juro...
567
00:59:11,440 --> 00:59:15,239
...que ahora viviremos en el mismo cuerpo.
568
00:59:15,640 --> 00:59:21,639
Estarás conmigo en cada golpe
al enemigo, en cada golpe al enemigo.
569
00:59:21,760 --> 00:59:23,519
Estarás conmigo...
570
00:59:32,080 --> 00:59:37,399
Sólo el martirio limpiaría
mis pecados, hermano.
571
00:59:39,520 --> 00:59:44,159
No te preocupes hermano,
pronto me uniré a ti.
572
00:59:46,480 --> 00:59:48,239
Mi valiente hermano.
573
01:00:38,640 --> 01:00:40,159
mi osman...
574
01:00:41,500 --> 01:00:42,759
Mi valiente.
575
01:00:42,760 --> 01:00:45,399
Estoy aquí, estoy aquí para ti.
576
01:00:46,760 --> 01:00:49,479
Pronto terminará.
Te mejorarás.
577
01:00:49,880 --> 01:00:51,279
Te mejorarás.
578
01:00:53,160 --> 01:00:55,079
¿Sí, mi Osman?
579
01:01:03,400 --> 01:01:04,419
¿Osmán?
580
01:01:08,120 --> 01:01:09,120
¿Osmán?
581
01:01:11,920 --> 01:01:15,039
Osman abre los ojos.
582
01:01:15,200 --> 01:01:16,959
Osman mírame.
583
01:01:19,280 --> 01:01:21,559
Mírame, mírame Osman.
584
01:01:21,960 --> 01:01:23,519
Abre los ojos, mi amor.
585
01:01:23,520 --> 01:01:24,520
¡Abierto!
586
01:01:24,540 --> 01:01:26,879
Osman, mírame.
587
01:01:26,880 --> 01:01:28,199
Abre tus ojos.
588
01:01:28,320 --> 01:01:29,919
¡Osmán, mírame!
589
01:01:30,840 --> 01:01:34,279
¡Gunduz Bey, ven!
590
01:01:34,440 --> 01:01:36,439
¡Señor Gunduz!
591
01:01:38,760 --> 01:01:40,439
¡Ayuda!
592
01:01:41,840 --> 01:01:45,119
Osman, mírame,
mi valiente, mi Bey.
593
01:01:45,520 --> 01:01:47,599
Osman, abre los ojos.
594
01:01:47,680 --> 01:01:49,079
Ábrelos, mi amor.
595
01:01:49,200 --> 01:01:50,239
¡Osmán!
596
01:01:50,880 --> 01:01:53,159
¡Osmán!
597
01:01:53,800 --> 01:01:55,359
¡Ayuda!
598
01:01:55,560 --> 01:02:00,399
¡Señor Osman!
599
01:02:01,800 --> 01:02:03,399
¡Qué está pasando!
600
01:02:04,040 --> 01:02:05,719
¿Por qué estás gritando?
601
01:02:05,720 --> 01:02:08,079
¿Qué está pasando?
602
01:02:09,240 --> 01:02:10,759
Llegaron noticias de Osman Bey.
603
01:02:10,760 --> 01:02:12,919
Tenemos que ir rápido.
604
01:02:13,360 --> 01:02:14,379
Mi Bey.
605
01:02:14,680 --> 01:02:16,359
Dime lo que pasó.
606
01:02:17,000 --> 01:02:18,239
Sr. Osman...
607
01:02:20,560 --> 01:02:22,559
¿Qué pasó con Osman Bey?
608
01:02:23,480 --> 01:02:24,679
Dime.
609
01:02:25,120 --> 01:02:26,719
Ha muerto, mi Bey.
610
01:02:26,720 --> 01:02:28,719
Siento tu pérdida.
611
01:02:35,360 --> 01:02:36,439
Mi hijo...
612
01:02:39,040 --> 01:02:40,599
¿Qué estás diciendo?
613
01:02:43,160 --> 01:02:44,919
¡¿Qué estás diciendo hijo?!
614
01:02:45,040 --> 01:02:47,759
¡¿Qué estás diciendo?!
615
01:02:53,920 --> 01:02:54,959
¡Osmán!
616
01:02:55,360 --> 01:02:57,039
¡Osmán!
617
01:02:57,440 --> 01:02:58,879
¡Osmán!
618
01:03:01,920 --> 01:03:03,679
¡Sobrino!
619
01:03:04,560 --> 01:03:05,759
¡Mi sobrino!
620
01:03:05,760 --> 01:03:08,199
¡Mi sobrino! ¡Que es mi culpa!
621
01:03:08,840 --> 01:03:11,119
¡Que es mi culpa!
622
01:03:11,520 --> 01:03:16,359
¡No podía mantener a mi sobrino!
¡Que es mi culpa!
623
01:03:16,800 --> 01:03:20,639
Dundar Bey, no
te dejes llevar, Dundar Bey.
624
01:03:20,720 --> 01:03:25,159
¡Que es mi culpa! ¡ No podía
mantener a mi sobrino!
625
01:03:25,280 --> 01:03:27,039
No te dejes llevar.
626
01:03:28,440 --> 01:03:30,119
¡Ay, mi Osmán!
627
01:03:30,520 --> 01:03:32,719
¡Que es mi culpa!
628
01:03:35,760 --> 01:03:36,959
¡Osmán!
629
01:03:38,320 --> 01:03:40,799
¡Mi sobrino! ¡Osmán!
630
01:04:26,800 --> 01:04:27,959
Hijo.
631
01:04:31,000 --> 01:04:33,239
¿Es cierto lo que escuché?
632
01:04:41,840 --> 01:04:43,279
Sr. Gunduz,
633
01:04:44,640 --> 01:04:47,639
La gente está esperando
una explicación tuya.
634
01:05:17,320 --> 01:05:19,079
Mi hermano Osman...
635
01:05:22,120 --> 01:05:24,199
...es un ser humano como todos nosotros.
636
01:05:30,600 --> 01:05:32,959
Y todos los seres humanos somos...
637
01:05:40,320 --> 01:05:42,519
...destinado a morir de este mundo.
638
01:05:52,320 --> 01:05:53,919
¡Lo que es eterno es Alá!
639
01:05:53,920 --> 01:05:57,039
¡Alá es el más grande!
640
01:06:03,440 --> 01:06:04,679
Humanos...
641
01:06:06,320 --> 01:06:07,839
...son humanos.
642
01:06:09,680 --> 01:06:11,839
Están condenados a desaparecer.
643
01:06:15,160 --> 01:06:16,639
Tiempo es...
644
01:06:20,160 --> 01:06:21,999
...sólo por orden de Alá.
645
01:06:22,400 --> 01:06:24,639
Ay Osman...
646
01:06:26,480 --> 01:06:28,439
Ay mi sobrino.
647
01:06:30,520 --> 01:06:31,959
Lo que nunca termina...
648
01:06:34,760 --> 01:06:36,759
... es la causa de Allah!
649
01:06:38,600 --> 01:06:41,239
¡Oh, el valiente pueblo de los Kayi!
650
01:06:45,480 --> 01:06:49,239
Osman, Gunduz,
651
01:06:50,360 --> 01:06:55,159
Abdurrahman Gazis, Borans, Ayazs...
652
01:06:59,400 --> 01:07:03,199
Los bamsis son temporales.
653
01:07:14,200 --> 01:07:15,999
que es permanente...
654
01:07:20,240 --> 01:07:22,559
..es el amor a la guerra en el nombre de Alá...
655
01:07:23,920 --> 01:07:25,519
...que está grabado en nuestros corazones.
656
01:07:25,920 --> 01:07:33,920
¡Alá es el más grande!
657
01:07:39,080 --> 01:07:46,919
¡Alá es grande!
658
01:07:47,080 --> 01:07:49,039
¡Alá es grande! ¡Alá es grande!
659
01:08:23,280 --> 01:08:25,759
Te traigo buenas noticias , princesa.
660
01:08:25,880 --> 01:08:27,039
Decir.
661
01:08:28,160 --> 01:08:29,919
Murió Osman Bey.
662
01:08:42,800 --> 01:08:44,319
Finalmente.
663
01:08:47,840 --> 01:08:50,279
Gracias poderoso Jesús.
664
01:08:56,440 --> 01:08:59,959
¡Nos deshicimos del miserable Osman!
665
01:09:00,360 --> 01:09:04,239
¡Dile a todos! ¡Preparar comidas!
666
01:09:04,880 --> 01:09:08,079
¡Cuéntaselo a todos en la fortaleza!
667
01:09:09,920 --> 01:09:13,519
¡Osmán murió! ¡Es tiempo de celebrar!
668
01:09:27,880 --> 01:09:30,039
Finalmente, se acabó.
669
01:09:34,040 --> 01:09:35,839
Me vengué, padre.
670
01:09:41,520 --> 01:09:43,119
Descanse en paz ahora.
671
01:09:57,200 --> 01:09:58,799
Gracias a Dios.
672
01:10:56,920 --> 01:10:59,039
Perdóname Alá.
673
01:11:09,520 --> 01:11:10,619
Aygul!
674
01:11:11,000 --> 01:11:12,439
¿Dónde está Aygul?
675
01:11:12,840 --> 01:11:14,279
Ella estuvo aquí, Saltuk Alp.
676
01:11:35,320 --> 01:11:37,959
¿Qué estás mirando idiota?
¡Vamos!
677
01:11:42,200 --> 01:11:45,679
Esta chica loca
también me pondrá en peligro. ¡Maldita sea!
678
01:13:49,920 --> 01:13:51,279
¡Larga vida!
679
01:13:51,680 --> 01:13:53,079
Al espíritu de...
680
01:13:53,080 --> 01:13:55,719
...el hombre poderoso que me mantiene con vida...
681
01:13:55,920 --> 01:13:57,639
...mi padre Yannis!
682
01:15:28,640 --> 01:15:31,879
¡ Dile a la princesa que
se acercan los hombres de Aya Nikola!
683
01:16:15,960 --> 01:16:19,439
La ayuda que esperábamos de
Aya Nikola ha llegado, señora.
684
01:16:29,560 --> 01:16:36,279
Tekfur Aya Nikola de Inegol ha enviado
a estos valientes soldados a nuestra ayuda.
685
01:16:48,240 --> 01:16:54,599
¡ Estoy brindando por
el alma de Osman que arde en el infierno!
686
01:19:06,520 --> 01:19:09,079
¡Los valientes caballeros de Aya Nikola!
687
01:19:10,200 --> 01:19:12,599
¡Bienvenido a nuestro castillo!
688
01:19:28,120 --> 01:19:34,519
Por lo que veo, Aya Nikola es
tan amable como valiente.
689
01:19:35,640 --> 01:19:41,519
Supongo que el caballero Aya
Nikola ha enviado...
690
01:19:43,120 --> 01:19:47,439
...una hermosa alfombra para nosotros.
691
01:20:20,720 --> 01:20:22,879
¡Quien hizo esto!
692
01:20:25,680 --> 01:20:27,479
¡Quien hizo esto!
693
01:20:55,960 --> 01:20:58,839
¡Osman, el hijo de Ertugrul Ghazi!
694
01:21:08,840 --> 01:21:10,079
¡Osmán!
695
01:21:27,320 --> 01:21:28,779
Mi hermano con la
mirada de un lobo,
696
01:21:28,880 --> 01:21:30,639
No te dejes llevar.
697
01:21:30,760 --> 01:21:32,719
Este no es el momento de decir adiós.
698
01:21:36,960 --> 01:21:38,239
¡Osmán!
699
01:21:39,600 --> 01:21:41,839
Este no es el momento de decir adiós.
700
01:21:43,440 --> 01:21:47,599
Ahora, es el momento de la conquista.
701
01:21:54,960 --> 01:21:56,719
Sobre nuestro juego...
702
01:22:01,200 --> 01:22:03,879
...nadie sabrá
nada excepto...
703
01:22:05,960 --> 01:22:08,359
...Jeque Edebali...
704
01:22:09,240 --> 01:22:11,879
...y mis compañeros.
705
01:22:15,680 --> 01:22:18,199
Que piensen...
706
01:22:20,080 --> 01:22:22,199
...que morí.
707
01:22:23,080 --> 01:22:26,319
¡ Llevé la muerte a
tu puerta Sofía!
708
01:22:34,680 --> 01:22:37,919
¡Soldados! ¡Emboscada!
709
01:22:38,360 --> 01:22:40,679
¡Ataque!
710
01:22:41,800 --> 01:22:44,759
¡Alá es Eterno!.
711
01:23:08,440 --> 01:23:11,319
¡Alá es Eterno!
712
01:27:40,280 --> 01:27:42,839
¡Sofía!
713
01:27:42,840 --> 01:27:44,439
¡Detén a Osman!
714
01:27:47,000 --> 01:27:48,799
¡Detenlo!
715
01:28:18,240 --> 01:28:20,759
Dondequiera que te escapes, Sofía...
716
01:28:20,880 --> 01:28:23,479
... ¡te diriges hacia tu muerte!
717
01:29:11,640 --> 01:29:13,039
Obviamente...
718
01:29:13,680 --> 01:29:16,599
..Voy a terminar el trabajo que empecé.
719
01:29:20,120 --> 01:29:22,439
Ven, Osmán.
720
01:29:23,560 --> 01:29:27,279
Haré de esta fortaleza, una tumba para ti.
721
01:30:45,440 --> 01:30:48,679
¡Hoy es el día de ser
hombre, valientes muchachos!
722
01:30:49,800 --> 01:30:54,079
¡Oh Alá! ¡Oh, Fattah (el abridor)!
723
01:31:04,840 --> 01:31:06,719
¡Lucha, valientes!
724
01:31:06,840 --> 01:31:09,119
¡Ataca, valiente una vez!
725
01:32:10,480 --> 01:32:11,559
¡Vamos!
726
01:32:11,560 --> 01:32:13,159
¡Vamos, mi Gunduz!
727
01:33:09,720 --> 01:33:10,879
¡Vamos, alpes!
728
01:33:11,000 --> 01:33:12,239
¡Vamos!
729
01:33:47,920 --> 01:33:49,439
¡Sofía!
730
01:33:52,000 --> 01:33:54,679
¡No tienes a dónde correr!
731
01:34:00,880 --> 01:34:03,879
Te recordaré...
732
01:34:05,000 --> 01:34:07,639
... cada vez que miro
esta pequeña herida, Osman.
733
01:34:08,760 --> 01:34:11,639
¡Nadie te recordará!
734
01:34:13,480 --> 01:34:20,439
¡Te enviaré a ti y a tu linaje de vuelta
al maldito desierto del que has venido!
735
01:34:30,200 --> 01:34:33,159
Con nuestra fe, hemos venido
a limpiar estas tierras...
736
01:34:34,760 --> 01:34:37,479
...que has arruinado
con tu maldad.
737
01:34:39,560 --> 01:34:41,639
No importa lo que hagas...
738
01:34:41,840 --> 01:34:46,079
...estas tierras
pertenecerán a los musulmanes.
739
01:34:49,840 --> 01:34:54,719
Ahora, es hora de que pagues.
740
01:34:57,520 --> 01:35:00,199
¡No es tan fácil, Osman!
741
01:35:22,920 --> 01:35:27,039
¡Tu maldad no
te servirá de nada, Sofía!
742
01:35:27,680 --> 01:35:29,799
Maldito seas...
743
01:35:32,120 --> 01:35:34,279
... asqueroso turco
744
01:35:35,640 --> 01:35:37,599
Como turcos, somos...
745
01:35:38,720 --> 01:35:41,719
...la ira de Alá...
746
01:35:43,080 --> 01:35:45,759
...contra los opresores.
747
01:36:14,960 --> 01:36:16,239
¡Sofía!
748
01:36:27,920 --> 01:36:29,639
¡Detén a Osman!
749
01:36:29,640 --> 01:36:30,799
Osman... ¡Detén a Osman!
osman...
750
01:36:39,360 --> 01:36:40,639
Princesa.
751
01:36:41,760 --> 01:36:43,199
Princesa.
752
01:36:44,560 --> 01:36:46,279
Princesa...
753
01:36:50,280 --> 01:36:52,879
Incluso si es su cadáver...
754
01:36:54,240 --> 01:36:58,119
... ¡No la abandonaré! ¡No lo haré!
755
01:36:59,720 --> 01:37:00,959
¡Levántala!
756
01:37:30,160 --> 01:37:31,959
¡Oh Dios! ¡ Ya Fattah
(el abridor)!
757
01:37:38,600 --> 01:37:40,239
¡Dios! ¡ Ya Fattah
(el abridor)!
758
01:37:44,960 --> 01:37:46,439
¡Lucha contra mis valientes leones!
759
01:37:46,560 --> 01:37:49,039
¡Lucha contra mis valientes soldados!
760
01:39:55,920 --> 01:39:58,079
hermanos...
761
01:40:04,960 --> 01:40:05,999
Hermano.
762
01:40:36,640 --> 01:40:42,079
Alabado sea el Gran Alá,
763
01:40:44,440 --> 01:40:47,519
¡ Quién nos concedió esta
bendita conquista!
764
01:40:47,680 --> 01:40:49,119
¡Alabanza a Allah!
765
01:40:49,280 --> 01:40:50,519
¡Alabanza a Allah!
766
01:40:50,720 --> 01:40:54,039
De ahora en adelante el
Castillo de Kulucahisar,
767
01:40:55,160 --> 01:40:57,159
Es el hogar de los musulmanes!
768
01:41:02,120 --> 01:41:03,999
¡Alá es el más grande!
769
01:41:04,080 --> 01:41:07,159
¡Alá es el más grande!
770
01:41:07,280 --> 01:41:09,079
¡Alá es el más grande!
771
01:41:09,200 --> 01:41:12,319
¡Alá es el más grande!
772
01:41:12,720 --> 01:41:15,759
¡Alá es el más grande!
773
01:41:16,160 --> 01:41:19,599
¡Alá es el más grande!
774
01:41:19,720 --> 01:41:21,599
¡Alá es el más grande!
775
01:41:22,240 --> 01:41:25,079
¡Envía noticias a la tribu inmediatamente!
776
01:41:25,480 --> 01:41:27,719
¡El día es el día de la conquista!
777
01:41:28,120 --> 01:41:32,839
¡El día es el día de
celebración de los Kayis!
778
01:41:38,040 --> 01:41:39,639
Mis parientes,
779
01:41:40,280 --> 01:41:41,639
Mi tío,
780
01:41:43,000 --> 01:41:44,399
mis camaradas,
781
01:41:45,760 --> 01:41:47,119
¡Diles que vengan!
782
01:41:47,760 --> 01:41:49,319
¡Como ordenes, mi Bey!
783
01:41:50,240 --> 01:41:52,439
¡Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi valiente!
784
01:42:50,440 --> 01:42:52,039
No tengas miedo.
785
01:42:54,600 --> 01:42:56,679
No te asustes.
786
01:43:15,320 --> 01:43:18,799
Por Alá que creó
los cielos y la tierra.
787
01:43:21,640 --> 01:43:26,439
Por nuestro Profeta
Muhammad Mustafa PBUH.
788
01:43:28,520 --> 01:43:30,679
Para los siete Mushafs.
789
01:43:32,280 --> 01:43:36,559
Por los ciento
veinticuatro mil Profetas.
790
01:43:37,000 --> 01:43:38,679
Y...
791
01:43:42,440 --> 01:43:45,559
...Juro por la
espada que llevo que...
792
01:43:47,400 --> 01:43:50,319
...tu propiedad, tu vida...
793
01:43:52,200 --> 01:43:53,799
...tu religion...
794
01:43:54,960 --> 01:43:57,559
...y su honor será
protegido por nosotros.
795
01:44:18,120 --> 01:44:19,479
Ven aquí.
796
01:44:46,280 --> 01:44:47,479
Venir.
797
01:45:14,040 --> 01:45:19,359
Los tiranos han visto la
ira de los turcos.
798
01:45:21,200 --> 01:45:24,639
Ahora, los oprimidos,
799
01:45:26,280 --> 01:45:28,759
Verá su compasión.
800
01:45:40,000 --> 01:45:44,839
Boran, paga por los daños
de los que han sufrido.
801
01:45:45,720 --> 01:45:47,359
Como ordenes, mi Bey.
802
01:46:20,920 --> 01:46:22,599
Mis hermanos.
803
01:46:25,440 --> 01:46:26,859
Sr. Bamsi.
804
01:46:26,883 --> 01:46:28,439
Mi valiente.
805
01:46:28,440 --> 01:46:30,799
Ma sha Allah (Como Allah quiso).
806
01:46:33,600 --> 01:46:37,439
Ma sha Allah (Como Allah quiso), a mi valiente, bien hecho.
807
01:46:41,920 --> 01:46:43,039
Hermano.
808
01:46:44,160 --> 01:46:45,599
Hermano.
809
01:47:20,600 --> 01:47:22,839
Sé que tu dolor es grande.
810
01:47:24,000 --> 01:47:26,439
Amabas a Osman como
si fuera tu hijo.
811
01:47:27,800 --> 01:47:30,079
Perdí otro hijo, genial.
812
01:47:33,840 --> 01:47:35,079
Ahora...
813
01:47:36,440 --> 01:47:39,079
Cuando miro hacia atrás, veo que...
814
01:47:40,680 --> 01:47:44,239
... Yo era responsable de todo.
815
01:47:46,560 --> 01:47:48,519
No te sientas así, Dundar Bey.
816
01:47:48,920 --> 01:47:50,919
No eres responsable.
817
01:47:51,360 --> 01:47:54,719
Osman era valiente.
818
01:47:55,120 --> 01:47:56,719
Luchó por su tribu.
819
01:47:56,720 --> 01:47:58,399
Se convirtió en mártir de Allah.
820
01:47:58,400 --> 01:47:59,919
No eres responsable.
821
01:48:00,040 --> 01:48:02,079
Por favor, no seas así.
822
01:48:11,640 --> 01:48:12,640
¡Hijo!
823
01:48:16,920 --> 01:48:19,559
¿Por qué te ves así?
Es como si salieras de una tumba.
824
01:48:19,560 --> 01:48:20,799
¿Qué es?
825
01:48:23,120 --> 01:48:24,459
osmán
826
01:48:24,583 --> 01:48:25,883
¿Sí?
827
01:48:26,480 --> 01:48:27,639
Él no está muerto.
828
01:48:31,880 --> 01:48:36,079
Nos engañó a nosotros ya
Sofía para conquistar el castillo.
829
01:48:46,840 --> 01:48:51,079
¿Oyes lo que estás diciendo, hijo?
830
01:48:53,400 --> 01:48:58,479
Mientras llorábamos sobre su tumba,
Osman, el tío Gunduz y Bamsi Bey...
831
01:48:58,480 --> 01:49:00,599
... fue al castillo en secreto.
832
01:49:00,760 --> 01:49:03,319
Conquistaron el castillo con sus alpes.
833
01:49:06,600 --> 01:49:12,559
¡Pues llegaría un momento así
, dejándonos a todos desconcertados!
834
01:49:13,680 --> 01:49:17,199
Esa es la traición de
tu hijo por la que lloraste.
835
01:49:18,560 --> 01:49:21,359
Incluso él se esconde en el
castillo que te conquistó.
836
01:49:29,440 --> 01:49:33,319
¡Mirar! ¡Mira lo que está haciendo, mira!
837
01:49:36,360 --> 01:49:37,799
Hay más, padre.
838
01:49:37,800 --> 01:49:41,399
Osman envió su alp, te está
invitando al castillo.
839
01:49:49,960 --> 01:49:53,039
¡ Quiere lucirse
con su victoria!
840
01:50:01,160 --> 01:50:02,639
Deberíamos...
841
01:50:07,120 --> 01:50:09,239
...acepta la invitación.
842
01:50:12,280 --> 01:50:13,359
Deberíamos.
843
01:50:25,520 --> 01:50:26,639
Ir.
844
01:50:27,280 --> 01:50:29,279
No dejes solo a tu padre, hijo.
845
01:50:31,600 --> 01:50:32,639
Hijo.
846
01:50:34,320 --> 01:50:36,999
Conoce cómo es la traición.
847
01:50:38,120 --> 01:50:44,559
Debes saber que la daga que
Osman apuñaló a Batur...
848
01:50:45,440 --> 01:50:47,679
... no perforará tu corazón también.
849
01:51:44,720 --> 01:51:47,359
Los que mueren en el
enfrentamiento son paganos.
850
01:51:48,240 --> 01:51:51,719
Pero también estás triste por ellos.
851
01:51:52,400 --> 01:51:53,879
¿Por qué mi jeque?
852
01:51:54,760 --> 01:51:59,239
Los miras y ves
paganos muertos, mi Akca.
853
01:52:01,080 --> 01:52:06,519
Cuando los miro, veo desafortunados
a quienes no pudimos revertir.
854
01:52:59,280 --> 01:53:05,679
La conquista es la semilla del plátano
que viste en tu sueño, hijo.
855
01:53:07,040 --> 01:53:11,279
Inshallah, traerás la
felicidad que se espera...
856
01:53:11,440 --> 01:53:15,919
...por los inocentes, creciendo
de conquista en conquista.
857
01:53:16,800 --> 01:53:19,439
Inshallah, mi jeque. Insnallah,
858
01:53:20,560 --> 01:53:22,479
Que nuestra conquista sea bendecida, Bey.
859
01:53:23,160 --> 01:53:24,759
Gracias Hatún.
860
01:53:35,240 --> 01:53:37,959
Este es Isa Sofu. uno de nuestros amigos.
861
01:53:39,320 --> 01:53:41,479
Procedía de Semerkand.
862
01:53:57,280 --> 01:53:59,439
Tus parientes de la patria...
863
01:53:59,440 --> 01:54:03,519
...envié a este Kayi Sanjak por ti,
Osman Bey.
864
01:54:13,520 --> 01:54:16,679
Esta sagrada conquista
también estaba destinada a ti.
865
01:54:32,440 --> 01:54:37,199
Saludos a los valientes,
hijos de Yesevi...
866
01:54:38,320 --> 01:54:41,519
...que construyó puentes de oración
entre Semerkand y Sogut.
867
01:54:43,360 --> 01:54:48,039
Inshallah, con el amor y los esfuerzos de..
868
01:54:48,920 --> 01:54:52,999
...Ghaziyans, Ahiyans y
Baciyans, este Sanjak...
869
01:54:53,200 --> 01:54:57,839
...colgará en muchas
fortalezas y muchas tierras, hijo.
870
01:54:58,240 --> 01:55:02,199
Ahora, cuelga este Sanjak con
la fuerza del corazón...
871
01:55:02,840 --> 01:55:05,479
...en la fortaleza que tomaste
con la fuerza de un arma.
872
01:56:09,000 --> 01:56:11,999
¿Así que te enteraste de la victoria de mi Osman?
873
01:56:12,920 --> 01:56:15,839
¡Por eso eres tan feliz!
874
01:56:18,160 --> 01:56:21,319
¿Conocías el truco de Osman?
875
01:56:26,840 --> 01:56:29,359
¿Por qué nos lo ocultaste?
876
01:56:31,200 --> 01:56:33,079
¿Sabes
guardar un secreto?
877
01:56:33,080 --> 01:56:35,079
Por supuesto que sí.
878
01:56:36,200 --> 01:56:37,559
Acércate.
879
01:56:40,600 --> 01:56:43,159
Mi Osman también lo sabe bien.
880
01:56:43,160 --> 01:56:46,959
Por eso, se lo guarda para sí mismo.
881
01:56:49,080 --> 01:56:53,319
Ahora, disculpe, tendremos
una fiesta por la victoria esta noche.
882
01:56:54,920 --> 01:56:57,639
Necesito hacer preparativos.
883
01:57:18,160 --> 01:57:19,679
¿Se terminó?
884
01:57:26,360 --> 01:57:29,039
¿Has completado la
tarea que te he dado?
885
01:57:29,680 --> 01:57:34,239
Aygul, se ha escapado.
886
01:57:36,440 --> 01:57:39,839
¿Qué quieres decir con que se ha escapado?
887
01:57:40,560 --> 01:57:44,119
Buscamos por todas partes,
pero no pudimos encontrarla.
888
01:57:45,960 --> 01:57:47,479
No sabemos adónde ha ido.
889
01:57:55,800 --> 01:57:59,279
Hazal Hatun, ¿por qué Saltuk alp está aquí?
890
01:58:02,560 --> 01:58:04,079
¿Dónde está Aygul?
891
01:58:06,880 --> 01:58:08,559
Chica loca...
892
01:58:12,320 --> 01:58:13,999
... ella ha escapado.
893
01:59:20,880 --> 01:59:24,759
Nunca perdonas la traición, ¿verdad?
894
01:59:43,880 --> 01:59:48,319
¡No te saldrás con la tuya, Osman!
895
01:59:48,960 --> 01:59:53,839
No hay excusa ni
expiación para la traición.
896
02:00:05,280 --> 02:00:11,559
Ni siquiera sospechó que maté a su hijo, y
no dudó en darme a su hija.
897
02:00:11,560 --> 02:00:13,919
¿Qué he hecho, Osman?
898
02:00:14,560 --> 02:00:16,079
¿Qué he hecho, Osman?
899
02:00:16,480 --> 02:00:21,239
¡Perdonar al opresor
es oprimir al pobre!
900
02:00:23,360 --> 02:00:27,079
Y no hay lugar para esto ni
en nuestra religión, ni en nuestra tradición.
901
02:00:29,760 --> 02:00:32,559
La redención de la traición
se ha hecho, tío.
902
02:00:33,920 --> 02:00:35,559
Hoy es el día de la victoria.
903
02:00:37,400 --> 02:00:41,479
Hoy, es nuestro día.
904
02:01:31,100 --> 02:01:39,100
¡Alá es el más grande!
905
02:01:39,124 --> 02:01:47,124
¡Alá es el más grande!
906
02:01:47,148 --> 02:01:55,148
¡Alá es el más grande!
907
02:01:55,172 --> 02:02:03,172
¡Alá es el más grande!
908
02:02:03,196 --> 02:02:07,196
¡Alá es el más grande!
909
02:02:07,200 --> 02:02:15,200
¡Viva Osman Bey!
910
02:02:15,224 --> 02:02:20,224
¡Viva Osman Bey!
911
02:02:20,760 --> 02:02:22,260
¡Alá es el más grande!
912
02:02:28,784 --> 02:02:34,784
¡Alá es el más grande!
913
02:02:35,340 --> 02:02:43,340
¡Viva Osman Bey!
914
02:02:43,364 --> 02:02:51,364
¡Alá es el más grande!
915
02:02:51,388 --> 02:02:58,388
¡Alá es el más grande!
916
02:02:59,000 --> 02:03:04,759
Mi Gunduz, gracias a Allah
por permitirnos estos días.
917
02:03:05,880 --> 02:03:10,279
Con tu amor por la lucha,
verás muchas victorias.
918
02:03:10,920 --> 02:03:13,639
Conquistaremos muchas fortalezas
inshallah, Bamsi Bey.
919
02:03:13,640 --> 02:03:15,479
Dios mediante, mi Gunduz. Si Dios quiere.
920
02:03:15,480 --> 02:03:23,480
¡Alá es el más grande!
921
02:03:23,504 --> 02:03:31,504
¡Alá es el más grande!
922
02:03:43,840 --> 02:03:47,319
No te preocupes, Hazal Hatun.
La encontrarán.
923
02:03:49,880 --> 02:03:52,279
Ella vuelve incluso si no pueden encontrar.
924
02:03:52,920 --> 02:03:56,239
Ella tiene un problema conmigo.
Entonces ella volverá.
925
02:03:57,120 --> 02:03:59,159
No estoy preocupado por mí mismo.
926
02:04:00,040 --> 02:04:02,599
Me preocupa que mi Dundar
sufra otro dolor.
927
02:04:15,720 --> 02:04:17,559
Aygul!
928
02:04:18,680 --> 02:04:20,079
¡Burcin!
929
02:04:23,360 --> 02:04:24,479
¡No!
930
02:04:25,120 --> 02:04:26,279
¡Burcin!
931
02:04:28,840 --> 02:04:30,199
Aygul!
932
02:04:31,320 --> 02:04:33,599
¡No!
933
02:04:36,160 --> 02:04:37,519
¡Burcin!
934
02:04:38,880 --> 02:04:39,880
Aygul!
935
02:04:40,520 --> 02:04:44,079
¡Burcin! Burcin. Burcin.
936
02:04:45,240 --> 02:04:46,359
Burcin.
937
02:04:49,680 --> 02:04:52,039
Burcin. ¡Burcin!
938
02:04:57,520 --> 02:04:58,999
¡No!
939
02:05:10,240 --> 02:05:15,199
¡Amigos míos, cuyas muñecas son
de acero, cuyos corazones están en llamas!
940
02:05:16,080 --> 02:05:20,279
¡Mis amigos! ¡Mis Alpes!
941
02:05:22,120 --> 02:05:23,120
Nosotros...
942
02:05:24,360 --> 02:05:25,599
... lo están haciendo los hombres!
943
02:05:26,240 --> 02:05:32,479
Nuestro objetivo y nuestro futuro es el amor de Allah.
944
02:05:34,080 --> 02:05:40,439
Vinimos a estas tierras
para difundir el nombre de Alá...
945
02:05:41,560 --> 02:05:43,999
... ¡y llevar su legítima
religión a otras tierras!
946
02:05:44,640 --> 02:05:49,319
Gracias a Alá, protegiéndonos
contra los opresores...
947
02:05:49,960 --> 02:05:55,239
...dándonos la iluminación de la fe!
948
02:05:55,640 --> 02:05:57,439
¡Amén!
949
02:05:59,040 --> 02:06:00,319
Mis hermanos.
950
02:06:00,960 --> 02:06:04,679
Hemos vivido muchas
calamidades en nuestras guerras santas,
951
02:06:04,680 --> 02:06:07,119
¡Mientras luchaba contra los paganos!
952
02:06:08,000 --> 02:06:10,519
¡Superamos muchos obstáculos juntos!
953
02:06:11,400 --> 02:06:14,439
¡Hemos sufrido muchas cosas
más allá de todo lo soportable, juntos!
954
02:06:15,320 --> 02:06:19,239
Mientras estemos unidos,
955
02:06:20,360 --> 02:06:23,599
¡Nadie puede pararse frente a nosotros!
956
02:06:24,480 --> 02:06:27,679
Mientras tengamos esta
determinación y fuerza de voluntad,
957
02:06:28,080 --> 02:06:32,439
¡Abriremos el camino a
muchas más conquistas!
958
02:06:32,440 --> 02:06:34,119
¡Amén!
959
02:06:34,520 --> 02:06:35,999
Camaradas!
960
02:06:36,440 --> 02:06:39,599
Ha habido gente
que ha caído en este camino,
961
02:06:40,480 --> 02:06:44,279
Los que han conseguido su deseo
de martirio y han encontrado la felicidad.
962
02:06:45,160 --> 02:06:47,199
Deseo de mi Alá que,
963
02:06:47,200 --> 02:06:49,959
La radiante bendición del martirio de Allah
sea la luz,
964
02:06:49,960 --> 02:06:54,759
¡A los musulmanes que se quedan en la oscuridad!
965
02:06:54,760 --> 02:06:56,759
¡Amén!
966
02:06:57,160 --> 02:06:59,759
Que los cuerpos que hemos
enterrado en estas tierras,
967
02:07:00,160 --> 02:07:02,059
Sé un umbral para los
muchos valientes soldados,
968
02:07:02,120 --> 02:07:04,519
¡ Quiénes están llenos del
deseo de luchar por Allah!
969
02:07:04,520 --> 02:07:05,520
¡Amén!
970
02:07:05,540 --> 02:07:06,540
¡Amén!
971
02:07:07,280 --> 02:07:09,679
¡Que mi Alá nos permita ser fuertes!
972
02:07:10,220 --> 02:07:11,220
¡Amén!
973
02:07:11,240 --> 02:07:12,999
¡Que mi Alá nos permita ser justos!
974
02:07:13,000 --> 02:07:14,079
¡Amén!
975
02:07:14,480 --> 02:07:16,199
¡Que mi Alá nos permita ser misericordiosos!
976
02:07:16,200 --> 02:07:17,599
¡Amén!
977
02:07:18,000 --> 02:07:19,639
Que mi Alá,
978
02:07:19,640 --> 02:07:22,079
Seamos tan poderosos que,
979
02:07:22,480 --> 02:07:25,079
El sello que pondremos
en las tierras paganas,
980
02:07:25,960 --> 02:07:29,919
¡ Que sea un hogar para nuestra causa
por el orden del mundo!
981
02:07:29,920 --> 02:07:31,239
¡Amén!
982
02:07:32,120 --> 02:07:35,079
Mis valientes soldados, de ahora en adelante,
983
02:07:35,080 --> 02:07:37,088
¡No hay nada que nos detenga!
984
02:07:37,112 --> 02:07:39,119
Con la fe en nuestro corazón,
985
02:07:39,760 --> 02:07:41,759
Haremos del cielo nuestra tienda,
986
02:07:41,840 --> 02:07:45,759
¡Y el sol nuestro estandarte!
987
02:07:47,360 --> 02:07:49,359
Los sonidos de nuestras espadas,
988
02:07:49,360 --> 02:07:52,719
¡Se escuchará desde Nicea
hasta Prusia!
989
02:07:53,120 --> 02:07:58,519
¡Los sonidos de nuestros caballos caerán sobre
el Imperio bizantino como una pesadilla!
990
02:07:59,880 --> 02:08:02,959
Porque nuestro amor es bendito,
991
02:08:04,320 --> 02:08:08,639
¡Y nuestra causa es la
eterna Nación Turca!
992
02:08:13,080 --> 02:08:16,079
¡Nuestro llamado es para todo el mundo!
993
02:08:16,480 --> 02:08:18,279
¡Justicia por siempre!
994
02:08:18,920 --> 02:08:20,879
¡Libertad por siempre!
995
02:08:24,880 --> 02:08:26,839
Allh es el más grande!
996
02:08:27,760 --> 02:08:35,760
Allh es el más grande!
997
02:08:35,784 --> 02:08:43,784
Allh es el más grande!
998
02:08:43,808 --> 02:08:51,808
Allh es el más grande!
999
02:08:52,080 --> 02:08:55,079
En el nombre de Alá, el
compasivo, el misericordioso...
1000
02:08:55,080 --> 02:08:59,999
¡Alan es el más grande!
1001
02:09:00,440 --> 02:09:08,440
Allh es el más grande!
1002
02:09:08,464 --> 02:09:16,464
Allh es el más grande!
1003
02:09:16,488 --> 02:09:18,988
Allh es el más grande!
1004
02:09:25,000 --> 02:09:26,439
recítalo.
1005
02:09:31,240 --> 02:09:39,240
¡Alá es grande! ¡Alá es grande!
¡Alá es grande! ¡Alá es grande!
1006
02:09:46,000 --> 02:09:54,000
Doy testimonio de que
no hay dios excepto el Único Allah.
1007
02:09:56,360 --> 02:10:04,360
Doy testimonio de que
no hay dios excepto el Único Allah.
1008
02:10:06,440 --> 02:10:14,440
Doy testimonio de que Muhammad
es el mensajero de Allah.
1009
02:10:18,320 --> 02:10:26,320
Doy testimonio de que Muhammad
es el mensajero de Allah.
1010
02:10:30,440 --> 02:10:38,440
Date prisa para la oración.
Date prisa para la oración.
1011
02:10:44,400 --> 02:10:52,400
Ven al éxito.
Ven al éxito.
1012
02:10:57,160 --> 02:11:03,759
¡Alá es grande! ¡Alá es grande!
1013
02:11:04,400 --> 02:11:10,759
No hay dios excepto el Único Allah.
1014
02:11:11,400 --> 02:11:14,979
No hay dios excepto el Único Allah.
71354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.