All language subtitles for European.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, el hombre que os trajo Por un puñado de dólares, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 La muerte tenía un precio 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 y El bueno, el feo y el malo, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 os trae ahora su mejor película: ¡Agáchate, maldito! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,200 Entonces fue cuando me di cuenta 8 00:01:07,320 --> 00:01:10,240 de que el tío que dirigió las otras tres películas 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 se llamaba Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Claqueta, por favor. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, entrevista con Leone. Toma uno. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Un momento. Bien. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 El cine para mí es sobre todo un gran espectáculo 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 donde los hechos de la vida se presentan disfrazados. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Es un vehículo para relatar experiencias propias, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 históricas o psicológicas, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 siempre a través de la fábula y el mito, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 a través del espectáculo. 19 00:02:06,880 --> 00:02:08,760 BEBIDAS Y BOCADILLOS 20 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Nací en el cine. 21 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Vivo por el cine, leo cine, 22 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 veo cine. 23 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Para mí, el cine es la vida y viceversa. 24 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 ¿Cómo se puede olvidar 25 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 el mundo de la infancia? 26 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Todas mis películas están impregnadas de esto, 27 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 ya sea Por un puñado de dólares o Hasta que llegó su hora. 28 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Después de todo, en mis películas, 29 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 los niños son quienes juzgan al mundo. 30 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Al ver todas sus películas, 31 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 ese hombre aún era un niño, por dentro y por fuera. 32 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Un niño jugando a los vaqueros, 33 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 a quien le encantaba entretener a sus amigos, 34 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 un artista, 35 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 alguien que no era pretencioso como artista, 36 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 sino que era básicamente un artista generoso. 37 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 ¿Ves esas pequeñas columnas allí arriba? 38 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 No estaban allí antes. 39 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 En vez de esas columnas, estábamos nosotros, 40 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 niños de 10 a 12 años con grandes tablas 41 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 bajando por Taboga de 50 a 60 kilómetros por hora. 42 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Una avalancha azul que se encontraba con visitas no deseadas. 43 00:03:30,720 --> 00:03:35,000 El barrio estaba lleno de alemanes. Estamos en 1942, 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Mi primer wéstern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Una vez me preguntaron en qué sentido 46 00:04:00,600 --> 00:04:02,560 las películas de Leone eran personales. 47 00:04:02,680 --> 00:04:04,040 BIÓGRAFO DE SERGIO LEONE 48 00:04:04,160 --> 00:04:06,640 Hacía películas de género: wésterns, de mafiosos. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Dije que eran muy personales por tres razones. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Primero, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 eran sobre un niño que creció mayormente en Trastévere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 que recordaba ver películas de Hollywood en los treinta 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 durante la era de Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Estados Unidos era un modelo de libertad y modernidad. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Era algo diferente. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Uno podía ver ese otro mundo 57 00:04:29,960 --> 00:04:33,840 y a ese niño criado en Trastévere le encantaban esos cuentos de hadas. 58 00:04:34,040 --> 00:04:38,280 Segundo, eran autobiográficas porque en 1943, 1944, 59 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 tras los desembarcos en Salerno, 60 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 las tropas estadounidenses fueron al norte hacia Roma. 61 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Y Leone dijo que le impresionó 62 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 conocer estadounidenses por primera vez. 63 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Estos soldados que andaban tras nuestras mujeres, 64 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 que traficaban cigarrillos, 65 00:04:53,200 --> 00:04:54,920 que se portaban como soldados. 66 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 No veía en ellos nada de esos personajes 67 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 que veía en la pantalla. 68 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 La desilusión de un adolescente 69 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 que conocía estadounidenses de verdad. 70 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Y el tercer modo en que son autobiográficas 71 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 es su formación como cineasta 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 entre 1949 y 1959, 73 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 cuando trabaja en 35 películas como asistente de dirección. 74 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Puedo decir que casi nací en un set de cine 75 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 porque mi madre era una actriz joven con Galli. 76 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Cuando era niño, mi padre hacía su última película 77 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 luego de muchos años de ausencia por el fascismo. 78 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Era un antifascista, y por lo tanto, un perseguido político. 79 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 LA ÚLTIMA VÍCTIMA 80 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Su padre, Vincenzo Leoni, 81 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 fue un actor y director muy eminente 82 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 en los primeros días del cine mudo italiano 83 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 bajo el nombre artístico Roberto Roberti. 84 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 LA CONDESA SARA 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Era el director favorito de Francesca Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 la estrella del cine italiano 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 y, durante unos años, del cine mundial. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Dirigió a Bice Waleran que se convertiría en su esposa 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 y era una gran diva del cine mudo. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Cuando comenzó la crisis del cine italiano, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone, o Roberto Roberti, 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,040 dirigió las películas más grandiosas... 93 00:06:18,160 --> 00:06:19,200 DIRECTOR CINETECA DE BOLONIA 94 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 ...del cine italiano de los veinte. 95 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone quería hacer un cine popular, 96 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 accesible para todos 97 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 y que se ennobleciera por ello. 98 00:06:31,000 --> 00:06:38,240 Tengo la impresión de que Sergio siguió el camino de su padre. 99 00:06:39,280 --> 00:06:43,200 La única vez que vi a Sergio hablar al borde de las lágrimas 100 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 fue cuando hablaba de su padre. 101 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 HISTORIADOR DE CINE 102 00:06:48,600 --> 00:06:54,360 Se llevaba a cabo un festival de cine con películas italianas viejas 103 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 y le dijeron que una película de su padre 104 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 se exhibía en otra sala. 105 00:06:58,280 --> 00:07:01,160 Fue a ver esa película y después no quiso hablar. 106 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Salió llorando. 107 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Nací con la frustración de mi padre 108 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 de no hacer lo que quería, 109 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 sin embargo, al vivir del cine de la mañana a la noche, 110 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 al hablar de películas, se desahogaba conmigo. 111 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Así que cuando cumplí los 14, 112 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 primero tuve una aversión total a este entorno, 113 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 a este oficio. 114 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Pero cuando mi padre decidió 115 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 retirarse a su ciudad natal, 116 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi en Irpinia, 117 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 sentí una gran y extraña necesidad de continuar lo que él hacía. 118 00:07:41,200 --> 00:07:46,800 Me sobrevino casi como una obligación. 119 00:07:49,200 --> 00:07:54,280 Leone había dirigido bastante para el fin de los cincuenta, 120 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 pero sin que apareciera su nombre. 121 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 En 1960, tiene la oportunidad de hacer su propia película. 122 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 EL COLOSO DE RODAS 123 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Entendió que el camino era hacer una película épica... 124 00:08:11,440 --> 00:08:13,120 ACTOR, DIRECTOR 125 00:08:13,320 --> 00:08:17,000 ...sobre el héroe protagonista absoluto. 126 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Quiero desmitificar un concepto. 127 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "El Coloso de Rodas" es una película irónica. 128 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 El personaje es un playboy. 129 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - ¿Qué es ese perfume? - Rosas, sobrino mío. 130 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodas es también la isla de las rosas. 131 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Y de las mujeres hermosas, por lo que veo. 132 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 En las fotos del set 133 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 podemos ver que él ya es el dueño del set. 134 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Yo de verdad impuse el género de la comedia épica. 135 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Creo que priorizaba siempre al género. 136 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 No creo que intentara de verdad llegar 137 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 al fondo del corazón humano. 138 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Intentaba llegar al fondo de los arquetipos de los géneros 139 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 que le interesaban, 140 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 y eso es similar a mi enfoque. 141 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Claro que la beneficiaria de Leone, 142 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 más que mi generación fue la generación siguiente 143 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 que vino después de la mía, 144 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 que desde luego fue Quentin Tarantino, 145 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 quien creo que fue separado al nacer de Sergio 146 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 y se benefició profundamente de la influencia de Sergio. 147 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 En Kill Bill, 148 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 o incluso en Malditos bastardos y Django desencadenado, 149 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 también prioricé el género. 150 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Priorizar el género es lo importante, 151 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 y creo que ese era el enfoque de Leone 152 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 y especialmente en sus wésterns. 153 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Este cigarro corto pertenece al hombre sin nombre. 154 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Mi agente me llamó y me dijo: 155 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Quiero que hagas un wéstern en Italia". 156 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Y le dije: "No lo sé. Tengo un mes libre. 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Tengo tiempo libre, 158 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 y ahora tú quieres que haga un wéstern en Italia". 159 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Le dije que no quería hacerlo. 160 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood era instructor de natación. 161 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Luego, durante muchos años, 162 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 fue el coprotagonista de una serie wéstern llamada "Cuero crudo". 163 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 ¿Cómo está todo de tu lado? 164 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Igual que aquí. Saben que hay ovejas. 165 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Cuando me enviaron un episodio llamado "La oveja negra" 166 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 para que lo viera, él no hablaba, no decía una sola palabra. 167 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Y luego mi agente dijo: 168 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Hablé con la agente de Roma 169 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 y le prometí que lo leerías". 170 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Escribí el guion en 15 días. 171 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Todo empezó cuando vi "Yojimbo". 172 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Lo que más me intrigó de "Yojimbo" 173 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 fue que se basaba en una novela estadounidense de misterio. 174 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa había transportado 175 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 la idea a su samurái. 176 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Entonces, se me ocurrió repatriar esa idea. 177 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Dije: "Esto es Yojimbo, una película que me encantaba. 178 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Es una gran idea hacer un wéstern a partir de esa historia". 179 00:12:16,720 --> 00:12:20,800 Dije: "Esto funcionará muy bien o será simplemente horrible". 180 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 En fin, él llegó al set 181 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 y resultó ser un tío encantador. 182 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Nos llevamos genial, 183 00:12:32,360 --> 00:12:36,720 a pesar de que yo no hablaba italiano y él no hablaba inglés. 184 00:12:36,920 --> 00:12:42,760 Así que hablábamos por lengua de signos, así. 185 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Lo que más me impresionó de este chaval fue su indolencia, 186 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 era un verdadero hombre gato, un perezoso nato. 187 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Parecía dormir mientras caminaba. 188 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Pero cuando era el momento, 189 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 ganaba una velocidad 190 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 y un dinamismo muy curiosos. 191 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Esto le dio al personaje un estereotipo, 192 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 un encanto específico. 193 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 No tenía miedo de perder la cabeza. 194 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Ya sabes... 195 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 La forma en que abordaba las cosas. 196 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Me encantó hacerlo. 197 00:13:31,800 --> 00:13:37,880 Y él fue responsable de mi carrera a partir de entonces. 198 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 El trabajo que logra hacer con Eastwood es maravilloso. 199 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Si Eastwood se hubiera quedado en el cine estadounidense, 200 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 tal vez nunca se habría convertido en Clint. 201 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Le quitó ese aspecto divino 202 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 que lo hacía absolutamente inverosímil. 203 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Saludos, amigo mío. 204 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Lo hizo un dios entre los hombres. 205 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Logró transferir la indolencia romana 206 00:14:10,800 --> 00:14:13,520 al cuerpo de Clint Eastwood, 207 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 en sus actitudes, sus maneras, 208 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 ese ser ladino pero a la vez despierto, 209 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 astuto, ingenioso. 210 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Hola. 211 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Clac, toma uno. 212 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Aquí estoy. 213 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Estaba en la película de Papi-Colombo, 214 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 y era mi primera película con ellos. 215 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Mi debut fue en la sala donde ellos tenían su estudio. 216 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Oí ruidos. 217 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Ruidos y voces. 218 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 En un momento, oí... 219 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Y aquí vienen. 220 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Era el Sr. Sergio Leone 221 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 que le contaba a los dos productores sobre el tiroteo de la película. 222 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Me impresionó el encanto con el que hablaba. 223 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Lo que aún recuerdo claramente 224 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 es cuando tenía 14 años, en 1964. 225 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Algo que me impresionó mucho fue la escena de apertura. 226 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 POR UN PUÑADO DE DÓLARES 227 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 La escena de apertura con la música y el silbido. 228 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Eso era bastante singular y raro 229 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 en cualquier tipo de película que haya visto. 230 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Aún era un estudiante 231 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 y nunca había pensado en entrar en la industria del cine. 232 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Puedo asegurar que fue uno de los elementos 233 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 que me llevó a aprender cómo hacer cine 234 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 y a convertirme en director. 235 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Los Baxter a un lado. 236 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Los Rojo al otro. 237 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Yo, justo en el medio. 238 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 ¿Y qué haces allí? 239 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 El campanero loco tenía razón. 240 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Se puede ganar dinero en un lugar así. 241 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 La idea era: 242 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Arlequín sirve a dos amos. 243 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, quiero hablar con usted. 244 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Oí que está contratando. 245 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Yo podría estar disponible. 246 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Pero hay algo que debo advertirle. 247 00:16:47,360 --> 00:16:48,720 Cuesto bastante dinero. 248 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 El personaje se pone en el medio 249 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 y se vende a uno y a otro 250 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 sin que lo sepan, y hace que se enfrenten. 251 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Prepara tres ataúdes. 252 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Vi estas películas en los sesenta. 253 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Nos encantaban la música y la ropa estadounidenses. 254 00:17:12,080 --> 00:17:16,640 Como decía Jean-Luc Godard, éramos "los hijos de Marx y Coca-Cola". 255 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Nos encantan los wésterns, 256 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 pero no acabamos de creer lo que representan. 257 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Lo que Leone logró fue contar la historia a una generación 258 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 que ya no creía en ella. 259 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 En cierto modo, hasta que Sergio Leone 260 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 vino a revivir en su propia lengua vernácula. 261 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Y estoy muy agradecido, todos, 262 00:17:35,520 --> 00:17:39,560 mi generación le está agradecida porque nos criamos con wésterns, 263 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 los de Howard Hawks, Raoul Walsh, John Ford 264 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 y hasta Kurosawa, quien hacía una especie de wéstern oriental. 265 00:17:47,760 --> 00:17:48,880 Nos criamos con esto. 266 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Así que fue muy emocionante 267 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 cuando vi Por un puñado de dólares por primera vez. 268 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 En las películas de Ford, 269 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 cuando un actor abre la ventana, 270 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 es siempre para ver un futuro inmenso delante suyo. 271 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 En las mías, cuando la abre, 272 00:18:12,120 --> 00:18:15,120 solo tiene el terror de que le disparen en la frente. 273 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Una vez terminada, no oí nada de nadie. 274 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 No oí de nadie de Roma, nada. 275 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 No oí nada. 276 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Me preguntaba qué habría pasado. 277 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 La película se estrenó en Florencia 278 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 El viernes recaudó 600.000 liras, 279 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 el sábado 800.000, 280 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 y 1.300.000 el domingo. 281 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Se esperaba que el lunes recaudara 100.000, 282 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 pero fue un millón y medio. 283 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 El mito llegó a Roma. 284 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Pero de repente en Variety dijeron 285 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 que los wésterns eran historia, excepto que había uno 286 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 al que le estaba yendo muy bien: 287 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Por un puñado de dólares, con Clint Eastwood. 288 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Y pensé: "¿Yo estoy en esa?" Creía que no. 289 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Se llamaba El magnífico extranjero. 290 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 El título original de Por un puñado de dólares 291 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 era Ray el magnífico. 292 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Y si ves el material bruto, 293 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 que hace poco resurgió, la claqueta dice: 294 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray el magnífico y luego El magnífico extranjero, 295 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 el segundo título. 296 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Fue en la posproducción 297 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 que se cambió a Por un puñado de dólares. 298 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Cuando un hombre con una .45 se encuentra con uno con un rifle, 299 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 el de la pistola es hombre muerto. 300 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Veamos si es cierto. 301 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Pero lo que hizo Leone con las películas de Eastwood 302 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 fue muy diferente a las demás. 303 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Y mucho tenía que ver con el paisaje. 304 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Yo sabía inmediatamente que no estaba en el Oeste de EE. UU. 305 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 DIRECCIÓN SERGIO LEONE 306 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Recuerdo haber pensado que era interesante. 307 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Dice que es un wéstern, 308 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 pero no se siente como uno estadounidense. 309 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Mostraba un mundo de héroes y demonios. 310 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Al mismo tiempo que muestra símbolos tan icónicos 311 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 del bien y el mal. 312 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Los mostraba con matices, 313 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 de manera que el bien tenía algo de mal en él 314 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 y el mal tenía algo de bien. 315 00:20:30,120 --> 00:20:33,360 DIRECTOR, NOVELISTA GRÁFICO 316 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 LA MUERTE TENÍA UN PRECIO 1965 317 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Eran personajes que salían completamente de su imaginación. 318 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Eran desmesurados. 319 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Debo decir que eran caricaturas. 320 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Él estaba al tanto de los cómics. 321 00:21:00,680 --> 00:21:03,760 No puedo hablar por él, pero lo veo y pienso 322 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 que él es parte de mi tribu, 323 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 y yo soy parte de la suya. 324 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef parece una caricatura. 325 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Solo uso la palabra caricatura como elogio. 326 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Me hizo pensar cómo cada cuadro, cada panel 327 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 es como el montaje cinematográfico, 328 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 que es como empecé a hacer mis dibujos, en paneles, 329 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 y pensaba que eran cuadros que se movían. 330 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Para mí, el Oeste significa cuentos de hadas y fantasía. 331 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Hay personajes históricos, 332 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 pero están vinculados al mito, la leyenda, el cuento de hadas. 333 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 El único recuerdo específico 334 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 que tengo de ver El bueno, el feo y el malo 335 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 es la toma inicial. 336 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Estamos sentados en el cine, 337 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 la película acaba de empezar. 338 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Ves un desierto o lo que se ve en la toma inicial. 339 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Y luego la cara de Al Mulock aparece en el cuadro. 340 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Y vemos que... 341 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 que mi padrastro, 342 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, que estaba sentado junto a mí, dice: 343 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Ese tipo es definitivamente el feo". 344 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 345 00:22:53,680 --> 00:22:56,560 Una de las formas en que nos afianzamos 346 00:22:56,680 --> 00:22:58,000 como colaboradores 347 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 fue cuando me preguntó si había alguna película que quisiera ver 348 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 para prepararme para Sin City, 349 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 y elegí El bueno, el feo y el malo. 350 00:23:23,360 --> 00:23:26,920 La miramos sentados uno al lado del otro y nos codeábamos 351 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 porque tenía mucho de lo que ambos queríamos. 352 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Y él decía cosas como: 353 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Había olvidado esa parte. Olvidé cuán genial era". 354 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Éramos como un par de críos. 355 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 EL MALO 356 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Hay un aspecto en sus repartos, 357 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 y creo que también en los míos, 358 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 donde intentamos crear una nueva mitología o un nuevo mito 359 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 en cuanto a esos actores. 360 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 EL FEO 361 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Es el mejor personaje. 362 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Es uno de los mejores personajes del cine. 363 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Obviamente es el mejor personaje. 364 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Creo que el Tuco de Eli Wallach 365 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 es una de las mejores actuaciones de comedia de todos los tiempos, 366 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 una de las tres mejores actuaciones de comedia. 367 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Eran cómicas, en cierto modo, 368 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 a la manera de la commedia dell'arte, 369 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 muy europeas, 370 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 específicamente italianas 371 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 y, como ya se ha dicho muchas veces, eran operísticas. 372 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Creo que hay mucho humor 373 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 en todos estos wésterns que Leone hizo, 374 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 especialmente los primeros tres que hizo con Clint. 375 00:24:48,800 --> 00:24:53,640 Y creo que es muy importante tener sentido del humor sobre esto. 376 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Si él no lo hubiera tenido, 377 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 habría hecho sus películas 378 00:24:58,400 --> 00:25:02,240 en un estilo de wéstern estadounidense 379 00:25:02,360 --> 00:25:04,360 más conservador. 380 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Pero él lo dio todo. 381 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 ¿Cuánto vales ahora? 382 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 ¿Cuánto? 383 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dos mil dólares. 384 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Eso es. Dos mil dólares. - Sí. 385 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dos mil dólares. 386 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Pagarás por esto. Ojalá que termines en un cementerio. 387 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Estaba filmando una película en California. 388 00:25:34,880 --> 00:25:38,640 Me dijeron: "Hay un director italiano que quiere que filmes una película". 389 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "¿De qué tipo?" 390 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Me dijeron: "Un spaghetti wéstern". 391 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Dije: "Eso es como la pizza hawaiana, nunca lo oí nombrar". 392 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Me presentaron a Sergio Leone. 393 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Y me dijo: "Quiero mostrarte mis créditos en la pantalla de cine". 394 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 DIRECCIÓN DE SERGIO LEONE 395 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Dice "Sergio Leone". Y luego... 396 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Le disparan a su nombre. 397 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Cuando terminó, dije: 398 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Haré la película, ¿adónde quieres que vaya?". 399 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Mi última película El bueno, el feo y el malo 400 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 podemos definirla como un wéstern épico picaresco 401 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 porque es la historia de tres canallas, 402 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 simpáticos y magníficos 403 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 ambientada en el contexto de la Guerra Civil. 404 00:26:46,960 --> 00:26:52,760 Construyen un puente, lo cruzan y se supone que el puente explote. 405 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint dijo: "Es mi tercera película con efectos. 406 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Van a hacer una gran explosión en el puente. Ten cuidado". 407 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Construyeron el puente durante meses 408 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 con un capitán del ejército español que puso la dinamita. 409 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Pusieron tres cámaras, 410 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 una cerca de donde el puente iba a explotar 411 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 en cámara lenta, 412 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 una por aquí y otra en la zanja donde estábamos nosotros. 413 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Y querían que yo fuera un poco hacia atrás 414 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 pero parado, y yo dije: 415 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "No creo que vaya hacia atrás solo un poco, 416 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 creo que me iré muy atrás". 417 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Y dije: "Iré a la cima de esa colina". 418 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli dijo: "Creo que yo también bajaré de esa colina". 419 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Estuve de acuerdo y fuimos allí. 420 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Y el italiano que hacía los efectos especiales 421 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 le dijo al capitán español: "Es un gran honor. 422 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Usted debería explotar el puente. 423 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Solo debe unir estos dos cables cuando yo diga: "Via". 424 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Y uno de sus asistentes vino a preguntar: 425 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "¿Dónde queréis que me pare? 426 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 ¿Adónde voy? Decidme". 427 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Y el italiano de los efectos le dijo: "Via". 428 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Tuvimos una explosión, una gran explosión. 429 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Y le dije a Eli Wallach: 430 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Probablemente ni siquiera estaban rodando". 431 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Era una broma. 432 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Y de repente veo a Sergio bajando por el camino 433 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 y sus ojos estaban en llamas. 434 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Las cámaras no estaban rodando, y nadie sabía que dirían "acción". 435 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Los oía gritar, 436 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 pero no le entendía en ninguna lengua 437 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 porque estaba furioso. 438 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone decía: "Lo quiero matar. Lo voy a matar". 439 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 El hombre, apenas sucedió eso, se fue en su jeep. 440 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Se escapó. 441 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Los soldados españoles que habían provisto los explosivos 442 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 se sentían tan mal por apresurarse en la detonación 443 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 que prometieron reconstruirlo. 444 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Así que regresó. Lo construyeron en cuatro días. 445 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Y aún entonces, Clint y yo estábamos en la cima de la colina. 446 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 447 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Tenía mucho valor. 448 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Muchas cosas que quería probar, otros tenían miedo de hacerlo. 449 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Con tanto vigor y entusiasmo 450 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 que lo hacía funcionar. 451 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 No sé si un director estadounidense podría haberlo hecho. 452 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Solía llevarnos con él. 453 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Nos adoraba. 454 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Había una sensación de que la familia estaba por sobre todo. 455 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Solo tengo unos recuerdos de la infancia. 456 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Recuerdo unas tierras desiertas y polvorientas 457 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 donde no había niños, solo adultos. 458 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Debíamos estar en silencio porque estaba filmando. 459 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Para una niña, era algo aburrido. 460 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Tengo hermosos recuerdos. 461 00:30:36,120 --> 00:30:40,920 Para una niña, que la llevaran al set era un juego maravilloso. 462 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 La alegría más grande era que nos vistieran 463 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 para ser extras en la película. 464 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Tenía un vínculo fuerte con la familia. 465 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Tras pasar muchos meses en casa antes de filmar Spaghetti, 466 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 vi su relación con su esposa y sus hijos. 467 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Estaba enamorado de sus dos hijas, 468 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 de Andrea y su esposa Carla. 469 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Era una familia hermosa. 470 00:31:11,600 --> 00:31:14,920 La gente que formaba parte del equipo de papá 471 00:31:15,120 --> 00:31:19,360 frecuentaba nuestra casa, eran amigos. 472 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nunca sentí el impacto de estar en un sitio extraño, 473 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 era un sitio familiar. 474 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Para mí era un gran juego, un viaje bonito. 475 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Era una forma de irnos juntos de vacaciones. 476 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Eran unas vacaciones diferentes 477 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 de las de mis amigos que obviamente tenían 478 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 una vida más tranquila y normal. 479 00:31:57,600 --> 00:32:00,760 En Italia, no hay Lejano Oeste, 480 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 no hay bandidos, no hay indios, 481 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 no hay fiebre del oro. 482 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Así que lo que propulsa estas películas no es la historia, 483 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 sino el cine. 484 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Y en tanto el wéstern estadounidense es un mito, 485 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 el wéstern italiano es un mito acerca de un mito. 486 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 En mi opinión, 487 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 ubicaría las películas en la línea divisoria 488 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 entre diferentes linajes: 489 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 la comedia italiana, 490 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 el espectáculo antiguo, las épicas, 491 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 esas épicas italianas "giallo" sobre el mundo antiguo 492 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 y ciertamente un modernismo puro, 493 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 y cinematográfico. 494 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Creo que son el comienzo del cine moderno. 495 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Hay un nuevo cine de Hollywood, hay un cine clásico. 496 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Y creo que en el medio, justo donde termina el cine clásico 497 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 y comienza el nuevo cine de Hollywood, 498 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 está la trilogía de los Dólares. 499 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 500 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Lo llamó Estados Unidos. 501 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Lo llamó el Oeste estadounidense. 502 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Fue un Oeste estadounidense mítico que nunca existió. 503 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Usó las increíbles configuraciones de piedra de España 504 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 para crear un mundo a partir de esas extensiones. 505 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Creo que todos sus paisajes, todas sus locaciones, 506 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 ya sea Almería 507 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 o todas las locaciones famosas que usaba Leone para sus wésterns, 508 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 se parecían mucho a Estados Unidos. 509 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Pero como usaba fondos muy simples, 510 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 hacía cosas increíbles en primer plano. 511 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 En Libération, hace unos 30 años 512 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 publicaron un cuestionario. 513 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Le preguntaron a 200 directores o algo así. 514 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 les preguntaron: "¿Por qué filma?". 515 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Una respuesta que me llamó la atención fue la de David Lynch: 516 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Para crear universos y ver si funciona". 517 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Para mí, Sergio Leone crea universos, y funciona. 518 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 EL BUENO, EL FEO Y EL MALO 1966 519 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 El bueno, el feo y el malo, Por un puñado de dólares, 520 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 esas son travesías. 521 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Son odiseas heróicas. 522 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Todo es épico en las películas de Leone. 523 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 No solo los tiroteos y las batallas, sino los momentos entremedio. 524 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Más sentimiento. 525 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Ese es el tipo de cosas que solo el cine puede hacer, 526 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 que solo un director puede plasmar en un lienzo. 527 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 No pueden comunicarse en un guion, 528 00:35:09,760 --> 00:35:13,240 no pueden comunicarse de ningún otro modo. 529 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Creo que fue uno de esos cineastas 530 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 que me demostró de una manera muy estridente 531 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 qué puede hacer un director. 532 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 El bueno, el feo y el malo fue su primera película que vi. 533 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Era un niño, 534 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 pero no tenía noción de que miraba una película 535 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 que se había hecho una, dos o tres décadas antes. 536 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Sentí que estaba viendo algo completamente nuevo, 537 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 atemporal y contemporáneo. 538 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 El enfrentamiento al final, 539 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 que se trata solo de una larga espera 540 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 donde están simplemente ahí parados. 541 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Y la cámara es la heroína 542 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 porque está girando. 543 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Da vueltas y vueltas junto a la música. 544 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Si estás vivo y ves eso, tu pulso se acelera. 545 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Luego, de repente, 546 00:38:03,680 --> 00:38:05,960 hay un sonido que es casi un solo disparo, 547 00:38:06,080 --> 00:38:07,800 ya que todos disparan sus armas 548 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 y la gente correcta cae muerta. 549 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 En casi todas las películas de aventura 550 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 esa hubiera sido una escena infinita 551 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 donde todos se perseguían 552 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 y se herían y hablaban, 553 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 hablaban, hablaban y hablaban... 554 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone resolvió ese problema dramático complicado. 555 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Estamos trabajando en la investigación 556 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 de dos temas para mi última película 557 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 llamada ¡Agáchate, maldito! 558 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Papá tenía puntos de referencia de los que nunca se desviaba. 559 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Podías decirle que tenía al cantante más famoso del mundo 560 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 y él decía: 561 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Puede hacer una canción, pero Ennio hace la banda de sonido". 562 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 No había discusión. 563 00:39:39,440 --> 00:39:42,640 Recuerdo cuando hice mi primera película, 564 00:39:42,760 --> 00:39:44,680 Por un puñado de dólares. 565 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 No quería a Ennio Morricone porque no lo conocía. 566 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Estaba acostumbrado a trabajar con otro músico. 567 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Nos reunimos dos días después porque los productores querían. 568 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Y en ese momento, nos reconocimos mutuamente. 569 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Creo que tenemos que trabajar, 570 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 mi querido amigo Ennio. Vamos. 571 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Estaban en completa armonía. 572 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Papá y Ennio trabajaban en la música de ¡Agáchate, maldito! 573 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio comienza a tocar y papá le dice: 574 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Sí, pero hazlo más dulce aquí". 575 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Hazlo un poco más dulce, es acerca de los niños. 576 00:40:43,640 --> 00:40:47,800 Había una colaboración total, 577 00:40:48,480 --> 00:40:51,240 lo parían juntos. 578 00:41:00,760 --> 00:41:03,480 Era la fusión perfecta. 579 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Recuerdo a Sergio de cuando íbamos juntos a tercero. 580 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Luego desapareció porque se cambió de escuela 581 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 y solo volví a verlo muchos años después 582 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 cuando vino a mi casa a pedirme que hiciera la banda de sonido 583 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 de Por un puñado de dólares. 584 00:41:23,160 --> 00:41:24,240 COMPOSITOR 585 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Hice esa película con gusto, 586 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 tenía una idea en mente y la desarrollé. 587 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 El silbido y los instrumentos que lo acompañaban 588 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 eran de fantasía, no tenían mucho que ver unos con otros, 589 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 la percusión era extraña. 590 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 La combinación de instrumentos, el silbido, 591 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 una guitarra eléctrica, la temática de wéstern. 592 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Era inaudito, y cambió la música mundial. 593 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 La música sonaba casi como un carnaval. 594 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Era una mezcla de The Beach Boys, Duane Eddy, 595 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 el lejano Oeste, todo grabado en un baño. Maravilloso. 596 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 LA MUERTE TENÍA UN PRECIO 1965 597 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 En todas sus películas 598 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 cambié cada vez la fisonomía de la música. 599 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 La caja de música en la segunda era parte del guion, de la historia. 600 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Sin embargo, no estaba siempre en escena. 601 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 A veces, cuando se filmaba sin la caja de música en escena, 602 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 se volvía algo abstracto. 603 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Por eso, era importante que asumiese este aspecto del sonido 604 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 con respecto a la historia. 605 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 En Hasta que llegó su hora, 606 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 la armónica se vuelve protagonista. 607 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Sí, vamos. Toca la armónica. 608 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Toca, así no puedes decir mentiras. 609 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Solo ten cuidado con desafinar. 610 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 ¿Así? 611 00:43:50,880 --> 00:43:54,360 Descubrió que cuando un instrumento 612 00:43:54,480 --> 00:43:59,360 suena en la realidad de la imagen 613 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 y luego lo oímos sin que esté en la imagen, 614 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ese instrumento se vuelve una evocación fundamental 615 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 que coopera con los significados de la película. 616 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 1968 617 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Era un truco importante suyo. 618 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Haz feliz a tu hermano querido. 619 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Los altos y bajos de la música y el diseño de sonido 620 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 son únicos y extremadamente dramáticos. 621 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Los diferentes compases y las diferentes melodías 622 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 eran casi como oraciones o palabras. 623 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Cargan de hecho información, no solo emoción. 624 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Cuando suenan esos riffs diferentes 625 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 o los instrumentos principales aparecen, 626 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 dialogan con la audiencia. 627 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone es definitivamente el coautor de las películas de Leone. 628 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 No puedes imaginarlas sin la banda de sonido de Morricone. 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Él fue muy generoso. 630 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Yo no escribí los guiones. 631 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 El significado de la música detrás de las imágenes 632 00:46:21,160 --> 00:46:23,800 y los sonidos realistas de la película 633 00:46:24,000 --> 00:46:29,200 cargaban tanto significado como el diálogo. 634 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 Eran algo más que el diálogo: 635 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 eran la interpretación abstracta de las palabras. 636 00:46:36,400 --> 00:46:39,280 La música era una parte esencial de la narración 637 00:46:39,400 --> 00:46:40,760 en las películas de Leone. 638 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone tenía los ojos y Morricone tenía los oídos, 639 00:46:45,400 --> 00:46:51,080 y juntos hacían un gran equipo como Hitchcock y Herman. 640 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Las películas de Sergio eran tan buenas 641 00:46:53,640 --> 00:46:57,400 que habrían resistido música inferior a la que yo escribí. 642 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 La música no es parte de la película, sino que la interpreta, 643 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 soporta conceptos que el compositor le presta a la película 644 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 y por supuesto al director. 645 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA 1984 646 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Los pensamientos del actor, lo que no dice, 647 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 puede representarse por la música. 648 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 La mirada de un actor inmóvil 649 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 que siente algo insoportable detrás o delante de él. 650 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Es el hijo del secretario Bailey. 651 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Se llama David, como el tuyo. 652 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Estaba llena de sospechas, recuerdos, 653 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 cosas terribles o muy simples. 654 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 La música de Morricone añade dimensiones al personaje 655 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 y realza su esencia psicológica. 656 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Ante la interpretación de una escena particular, emotiva, 657 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimental, con música de fondo, 658 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 a veces rompió el esquema y me dijo: 659 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "No me importa nada el sonido directo, 660 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 quiero tener la música de fondo 661 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 porque me ayuda. 662 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Doblaremos la escena más adelante". 663 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Con música en el set, 664 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 sucede algo especial y sagrado. 665 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Requiere mayor concentración de parte de todos. 666 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Hay una armonía superior que reúne 667 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 el producto del trabajo de todos de la mejor manera posible. 668 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Esta es una escena particular que filmé en silencio porque es 669 00:49:56,040 --> 00:49:58,680 como la ve un protagonista que solo se descubre 670 00:49:58,800 --> 00:50:02,040 al final de este trávelin. 671 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Envía un poco menos de humo. 672 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 ¡Un poco menos de humo! 673 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Rodando. 674 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Claqueta. 28-1 Toma uno. Acción. 675 00:50:17,360 --> 00:50:19,400 BEBIDAS Y BOCADILLOS 676 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 La música juega un papel central, en primer plano. 677 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Me parece más bien cine mudo, 678 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 una especie de concepción del cine mudo, 679 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 que nunca fue mudo, 680 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 siempre estuvo acompañado de música de una manera muy abierta. 681 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Quizá Sergio Leone sea también el último gran cineasta mudo. 682 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Le devolvió a las imágenes una fuerza extraordinaria. 683 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio trabajaba mucho con el silencio. 684 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 ¿Con el silencio de quién? 685 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 De los actores, de los personajes. 686 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Con el silencio de ver una escena. 687 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ese silencio es real, y está representado por la música. 688 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 La música en ese momento se representa a sí misma 689 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 de una manera fundamental para esa escena, 690 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 por lo que sucedió antes y por lo que sucederá después. 691 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Es la música que cuenta el pasado y el futuro de la película. 692 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone sabía cómo crear soledad y aislamiento 693 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 a través del uso mínimo de efectos de sonido muy específicos. 694 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Mi padre ponía mucha atención al sonido. 695 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Encontró en Ennio más que tierra fértil. 696 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 ¿Sí? 697 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Aun con las herramientas, bien. 698 00:52:47,760 --> 00:52:49,080 ARTISTA DE EFECTOS SONOROS 699 00:52:49,200 --> 00:52:51,680 Usamos estos para los pasos de De Niro 700 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 en Érase una vez en América. 701 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Yo trabajaba con el artista de efectos sonoros de Sergio. 702 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Todo se reproducía en el estudio. 703 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Hoy nos ayudan los ordenadores. 704 00:53:02,120 --> 00:53:05,800 Antes hacías todo en el estudio, y tenías que arreglártelas. 705 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Sergio Leone parecía gruñón, 706 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 pero después de todo era un camarada. 707 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Era divertido, y te gratificaba que creyera en tu trabajo. 708 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Cuando entre en campo, 709 00:53:24,560 --> 00:53:29,320 haz el sonido de fondo de un caballo para indicar su presencia. 710 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Es igual. 711 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Hazlo un poco menos estridente para que no moleste. 712 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Siempre me reunía con los de efectos sonoros. 713 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Decíamos en broma: 714 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Callen a los de efectos sonoros porque se tiene que oír la música". 715 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Esas eran nuestras bromas. Eran divertidas, graciosas. 716 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone era un personaje. 717 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Cuando uno entraba a la locación, había una confianza. 718 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Se bromeaba. 719 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Una vez, mientras mezclaba, y de acuerdo con Sergio Leone, 720 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto cambió la música. 721 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio a veces se quedaba dormido en la sala, 722 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 así que lentamente cambió la música por la de otro músico. 723 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 En ese momento, él se despertó. 724 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "¿Qué sucedió?" 725 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Y él respondió: "¿No te gustó?" 726 00:54:31,480 --> 00:54:32,400 MEZCLADOR DE SONIDO 727 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Conocí a Sergio Leone cuando hice 728 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 El bueno, el feo y el malo. 729 00:54:38,000 --> 00:54:42,880 Mezclé todas desde esa hasta Érase una vez en América. 730 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 UNA PELÍCULA DE SERGIO LEONE 731 00:54:44,880 --> 00:54:50,640 Leone crea su propia revolución expresiva 732 00:54:50,760 --> 00:54:52,200 en su campo. 733 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Tal vez, el ejemplo más claro es el comienzo 734 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 de Hasta que llegó su hora. 735 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Esos largos créditos que hicieron historia. 736 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 El chirrido del molino y todo. 737 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Él había hecho la música, tan hermosa como siempre. 738 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Cuando fuimos a mezclar, Ennio no estaba allí. 739 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Entonces, me dice: 740 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, quitemos esta música". 741 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, ¿estás seguro?" "Quitemos esta música". 742 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Esos sonidos realistas no son la negación 743 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 de la música de Morricone. 744 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Son el fruto de su intensa colaboración. 745 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Cuando hicimos la mezcla, Ennio Morricone vino a ver. 746 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Al principio, no le dijimos nada. 747 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, hiciste la música más hermosa de la historia". 748 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 ¡No se ofendió! 749 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Durante 70 años, el cine fue el arte de la síntesis. 750 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nos demostró que era posible 751 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 contar la vida de un hombre en 90 minutos, 752 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 y nos dijo cómo el tiempo se puede suspender, 753 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 alargar, transformar, multiplicar, 754 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 y cómo el cine puede ser el arte de contar sobre la espera, 755 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 de contar que nada sucede. 756 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Esto pertenecía a la literatura, no al cine. 757 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 La de la mosca atrapada en el arma fue idea mía. 758 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Estoy seguro porque después presumí mucho ante Sergio. 759 00:57:13,840 --> 00:57:16,280 EDICIÓN POR NINO BARAGLI 760 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Uno nunca siente la angustia del montador 761 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 que debe necesariamente cerrar una situación 762 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 para dejar espacio a la siguiente. 763 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 La historia debe respirar por sí misma. 764 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Uno advierte eso, y es algo especial, nuevo y perfecto. 765 00:57:43,200 --> 00:57:45,400 PRODUCCIÓN DE FULVIO MORSELLA 766 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Hasta que llegó su hora es una película de autor, es decir, 767 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 me propuse contar a través de una parábola, 768 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 como podría haber sido un cuento o el wéstern, 769 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 la historia del nacimiento de la nación estadounidense. 770 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Hasta que llegó su hora es la obra maestra de Leone. 771 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Es un wéstern, pero no lo es. 772 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Es una elegía a cierta forma de cine. 773 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Érase una vez 774 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 un niño en Trastévere que veía wésterns. 775 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Érase una vez el género wéstern 776 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 antes de que perdiera su calidad de cuento de hadas. 777 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Érase una vez ese período 778 00:58:26,440 --> 00:58:31,000 del lejano Oeste que se vio superado por la llegada del ferrocarril. 779 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Tiene todos estos "érase una vez", 780 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 ¿por qué no hacer el réquiem final para el wéstern? 781 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Así que junta a dos nuevos personajes de la nueva ola italiana, 782 00:58:42,320 --> 00:58:47,040 no a sus guionistas de siempre, Luciano Vincenzoni y Sergio Donati, 783 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 sino a Bernardo Bertolucci, 784 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 que había hecho un largometraje y contribuido en otros, 785 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 y a Darío Argento, 786 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 que era un crítico para Paese Sera, un diario romano. 787 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Yo era muy joven, era un niño. 788 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Para mí era un gran honor pasar el rato con Sergio Leone. 789 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Junto a Bernardo y Sergio, 790 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 escribí el tratamiento que luego sería la base de la película. 791 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Al principio nos reuníamos en la casa de Sergio. 792 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Luego comenzamos a reunirnos en la de Bernardo o en la mía. 793 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Este trabajo llevó bastante tiempo, dos o tres meses. 794 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 La protagonista era una mujer. 795 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Él nunca había trabajado con mujeres en sus películas. 796 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Creo que fue por eso que nos llamó a Bernardo y a mí, 797 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 porque éramos muy jóvenes. 798 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Él pensaba que los guionistas de esa época y de cierta edad 799 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 no sabían de feminidad. 800 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Yo hice la primera parte y Bernardo hizo la segunda. 801 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Luego fuimos juntos 802 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 con grandes paquetes de papeles a una copistería, 803 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 y una mujer comenzó a escribir. 804 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Mientras escribía, nosotros esperábamos de pie 805 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 porque queríamos llevárnoslo. 806 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Él se enamoró de esta historia. 807 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Le gustó tanto que de vez en cuando decía: 808 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Esta escena es hermosa". 809 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Nos emocionó eso. Fue un momento importante. 810 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 811 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Es algo nuevo en el cine de Leone. 812 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Los personajes importan. 813 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 No son marionetas paseando por un tablero de ajedrez, 814 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 interpretando papeles en un wéstern. 815 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 La interacción entre los personajes importa. 816 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Nos importa cuando les disparan a los McBain, 817 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 lo recordamos hasta el final. 818 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 HASTA QUE LLEGÓ SU HORA 1968 819 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Esto es nuevo para Leone. 820 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Es un cine distinto, 821 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 más interior, y que comienza con Hasta que llegó su hora. 822 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Hasta que llegó su hora es mi favorita. 823 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Y es interesante porque la primera vez que la vi, 824 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 me resistí mucho. 825 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Cuando vi la película por primera vez, 826 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 estaba completamente alterado. 827 01:01:55,760 --> 01:01:59,360 La película de Leone se sentía 828 01:02:00,280 --> 01:02:03,480 distante, ajena, alejada del wéstern tal como lo conocía. 829 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergió tomó algunos actores muy famosos 830 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 en ese momento, entre los que sobresalía Henry Fonda. 831 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 El actor más bueno de la historia de Hollywood. 832 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Tengo una anécdota. Vino a Italia transformado. 833 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Era otra persona. 834 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Tenía cabello negro, patillas tipo españolas 835 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 e incluso lentillas de color negro. 836 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Lo dejé como estaba. 837 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lenta y cuidadosamente, intenté demorar su entrada. 838 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Día a día, hacía que se quitara algo de esa máscara. 839 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Finalmente, antes de que fuera al estudio, le dije: 840 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "¿No deberías quitarte esas lentillas negras 841 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 que hacen que tu mirada se vea fija, monótona? 842 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Tienes unos ojos maravillosamente expresivos". 843 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Al final se las quitó. 844 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Puse el carro detrás de él, 845 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 hice un trávelin circular y me sorprendí 846 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 al descubrir que debajo de este asesino terrible 847 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 estaba nada menos que Henry Fonda. 848 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Así que, como un gran actor experimentado, dijo: 849 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Dios mío, ahora entiendo". 850 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 ¿Qué haremos con este, Frank? 851 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Cuando Leone eligió a Henry Fonda, 852 01:04:25,400 --> 01:04:28,280 usa su caracterización 853 01:04:28,400 --> 01:04:30,520 de Wyatt Earp para joder a la audiencia. 854 01:04:37,040 --> 01:04:38,720 Ahora que me llamaste por mi nombre. 855 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 No intenta que ignores el hecho 856 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 de que Henry Fonda es el buen tío definitivo. 857 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Quiere que vayas pensando eso. 858 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Quiere perturbarte con eso. 859 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Quiere volarte la cabeza. 860 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Le encantaban John Ford, Howard Hawks, 861 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 los grandes mitos del wéstern estadounidense. 862 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Sin embargo, sentía la necesidad de contar sus historias de otro modo. 863 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Debo irme ahora. 864 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Le encantaba Claudia Cardinale. 865 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Y el hecho de que ella estuviera en Monument Valley 866 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 era muy estadounidense. 867 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Muy estadounidense. 868 01:05:34,520 --> 01:05:39,200 Era una mezcla muy ítalo-americana traerla a Monument Valley. 869 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Fue audaz y maravilloso. 870 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater será un pueblo muy bonito. 871 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah y Leone, 872 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 a su manera, entendieron la fuerza de las películas de Ford. 873 01:06:18,400 --> 01:06:20,560 Tomaron el aspecto mítico 874 01:06:20,680 --> 01:06:24,080 y simplemente lo llevaron hacia otra dirección, 875 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 específicamente hacia el capitalismo, 876 01:06:26,560 --> 01:06:29,760 la explotación, la opresión, la guerra, 877 01:06:30,000 --> 01:06:31,640 la construcción de imperios. 878 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 No lucho por imponer mis ideas a los otros, 879 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 lucho por no dejar que las ideas de otros se me impongan. 880 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 El entretenimiento debería ser un vehículo, una bicicleta para tocar 881 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 ciertos temas que nos interesan, 882 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 pero sin tomar una posición. 883 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Tomar una posición significa hacer propaganda, 884 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 y ese es un cine que a mí no me gusta. 885 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 No hacía películas fáciles. 886 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Eran películas muy difíciles y políticas. 887 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Había muchas ideas detrás de ellas, y mucho compromiso. 888 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 LA REVOLUCIÓN ES UN ACTO DE VIOLENCIA MAO TSE-TUNG 889 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 ¡AGÁCHATE, MALDITO! 1971 890 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Yo no haría eso si fuera tú. 891 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 ¿Por qué? 892 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Hubo muchas películas de esa época, 893 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 los sesenta, que eran antiwéstern. 894 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Era la época de la revisión, la revisión del mito. 895 01:07:58,400 --> 01:08:00,920 Adoptaba el enfoque antimito. 896 01:08:01,040 --> 01:08:03,400 Los mitos son malos. Esta es la realidad. 897 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 No me hables a mí de la revolución. 898 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Sé todo sobre las revoluciones. 899 01:08:08,520 --> 01:08:11,760 Los que leen libros les dicen a los que no leen, los pobres, 900 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 que llegó la hora de hacer un cambio. 901 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Sé de qué hablo cuando hablo de revoluciones. 902 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Le interesaba hacer una película 903 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 sobre la revolución mexicana que fuera antirrevolución, 904 01:08:26,280 --> 01:08:28,840 que mostrara cuán caótica era la revolución 905 01:08:28,960 --> 01:08:31,120 y cómo el militarismo tiende a ganar. 906 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Los que leen libros les dicen a los que no leen, 907 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 los pobres: "Debemos cambiar". 908 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Los pobres hacen el cambio, ¿eh? 909 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Luego, los que leen libros 910 01:08:40,440 --> 01:08:44,600 se sientan a sus grandes mesas y hablan y comen. 911 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Pero ¿qué sucedió con los pobres? 912 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 ¡Están muertos! 913 01:08:52,640 --> 01:08:54,120 ¡Esa es tu revolución! 914 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Incluso allí, aborda ciertos temas 915 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 con su punto de vista, el de un niño que recuerda cómo jugar 916 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 pero que ya sabe cómo funciona el mundo de los adultos. 917 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 En ¡Agáchate, maldito! hay referencias a las fosas ardeatinas, 918 01:10:30,560 --> 01:10:35,000 la famosa masacre de civiles romanos llevada a cabo por las SS, 919 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 que sucedió cuando Leone tenía 12 o 13 años. 920 01:11:01,440 --> 01:11:06,880 Así que teje su propia historia y lo que vivió en estas películas. 921 01:11:13,720 --> 01:11:19,000 Cayó muy mal en la izquierda italiana y mucha gente la criticó duramente. 922 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Pero Pasolini dijo: "No estoy de acuerdo en lo político, 923 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 pero es una obra importante". 924 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 En retrospectiva, parece la pieza perdida 925 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 entre Hasta que llegó su hora y Érase una vez en América. 926 01:11:30,960 --> 01:11:35,040 No sé si era su intención entonces, pero eso empieza a parecer ahora. 927 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 A finales de 1967, principios de 1968, 928 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 fui a Estados Unidos en un intento de hacer 929 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Érase una vez en América". 930 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 La idea me había acompañado mucho tiempo. 931 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA 1984 932 01:12:22,480 --> 01:12:24,760 PRODUCTOR 933 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Estaba en Cannes 934 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 y en la terraza del hotel Carlton 935 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 veo a alguien que podría ser Buda, 936 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 pero sé que está muerto, no era él. 937 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Podría ser Orson Welles, pero había almorzado con él 938 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 hacía muy poco en Los Ángeles. 939 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Debía tratarse de Sergio Leone. 940 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Me acerqué y le dije: "Hola, mi nombre es Fulano. 941 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Soy un gran admirador suyo. Solo quiero saludarle". 942 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Le dije: "Hace mucho tiempo que no veo películas suyas". 943 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Y él dijo: "Le diré un secreto. 944 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 He rechazado películas 945 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 durante estos últimos 11 años 946 01:13:27,560 --> 01:13:29,920 porque hay una sola cosa que quiero hacer 947 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 y se llama Érase una vez en América". 948 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Le pregunté: "¿De qué se trata?". 949 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 En cuanto terminé la pregunta, 950 01:13:38,480 --> 01:13:44,600 me dio una descripción de la película cuadro por cuadro de cuatro horas. 951 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Yo era un extraño, de hecho. 952 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone era el mejor. 953 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Y yo digo: "Vaya". 954 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Soy muy testarudo, muy tenaz. 955 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Hago el cine que me encanta hacer. 956 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Me tiene que encantar visceralmente, por dentro y por fuera. 957 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Y entre 1971 y 1983, 958 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 intenta llevar a cabo esa película. 959 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Debe ser un récord en la historia del cine. 960 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 ¡Sergio Leone! 961 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Se vuelve una figura importante en Cannes. 962 01:14:17,640 --> 01:14:22,160 Va siempre allí, y es parte de esa cultura, pero está en reposo. 963 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Le ofrecen El Padrino y la rechaza. 964 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Si alguien me pregunta: "¿Es Leone un autor?". 965 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 ¿Cuántos cineastas rechazaron El Padrino 966 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 para hacer la película que de verdad querían? 967 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 ¿Por qué no has hecho nada estos dos años? 968 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Estoy atascado. Es una anécdota interesante, 969 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 creo que la audiencia la conoce. 970 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 ¿Es por Érase una vez en América? 971 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Sí, es por Érase una vez en América. 972 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Empecé a editar y ya no puedo abandonar el guion. 973 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Espero salir del punto muerto. Ya veremos. 974 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Durante 10 largos años, si no más, este ha sido el foco de atención. 975 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Recuerdo que nos contaba acerca de la película 976 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 antes de que la escribiera. 977 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Creo que papá nos leyó el guion al menos 100 veces. 978 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 A la noche venía y decía: 979 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Cambié esto, hice esto". 980 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Se iba a llamar Érase una vez, América. 981 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Dijo que le parecía muy pretencioso. 982 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio tenía Érase una vez en América 983 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 en su cabeza, dormía y despertaba con ella. 984 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Era su amante. 985 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Tuvimos la alegría de ver su sueño cumplirse 986 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 cuando apareció Arnon Milchan 987 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 en su vida y la nuestra. 988 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Como un niño, dije: "Es una locura. Es increíble. Hagámoslo". 989 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 La historia es la continuación ideal de un tríptico 990 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 y por lo tanto el pretexto de la mafia, 991 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 de la reminiscencia estadounidense, 992 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 es el pretexto para que un europeo con mis antecedentes 993 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 exprese su amor por el cine estadounidense. 994 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 El subtítulo podría ser 995 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Érase una vez un cierto tipo de película. 996 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Me gusta la última parte cuando mi personaje es mayor. 997 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Manlio Rocchetti me maquillaba durante horas. 998 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Ahora es más fácil. 999 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 No necesito pasar por eso. 1000 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 El color será algo importante. 1001 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Aquí están los colores. 1002 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Los tonos correctos son el marrón y el beis. 1003 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Este es el teatro Lyric, que lo reproducimos. 1004 01:17:18,280 --> 01:17:23,840 Érase una vez en América era como mi padre pensaba en grande. 1005 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Quiero esta orquesta aérea. 1006 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Parece salida de un libro de cuentos. 1007 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Por su melancolía 1008 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 con respecto al pasado. 1009 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Creo que fue la carta de Sergio al mundo. 1010 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Era la que él realmente quería 1011 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 y sentía una identificación con ella, una conexión. 1012 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 De alguna manera, Érase una vez en América 1013 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 es una de las últimas películas de su tipo. 1014 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Es una superproducción arrasadora 1015 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 hecha por un gran artista europeo en Estados Unidos. 1016 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Creo que tenía 11 años. 1017 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Cuando comenzamos a filmarla, 1018 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 yo tenía 11 y cumplí los 12 mientras la filmábamos. 1019 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 No era una niña que tuviera aspiraciones de ser actriz en verdad. 1020 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 No era una niña enamorada del cine, 1021 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 que veía muchas películas 1022 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 o que sabía mucho de cine, para nada. 1023 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Fue una experiencia espectacular para mí hacer la película, 1024 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 pero no tenía mucha idea de dónde me metía. 1025 01:18:56,800 --> 01:19:02,000 Y qué gran primera experiencia fue verlo filmar escenas y pensar: 1026 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Esto es increíble. ¿Así se hacen las películas?" 1027 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Tan solo ver dónde ponía la cámara, 1028 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 y el cuidado, la precisión, 1029 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 la reflexión y la consideración que involucraba todo. 1030 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 No sé si habría sido actriz si no hubiera hecho esa película. 1031 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Durante la primera escena que filmó, todos estábamos tensos, 1032 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 porque habían pasado tantos años... 1033 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Para mí fue como verlo filmar por primera vez. 1034 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Papá también estaba muy emocionado, 1035 01:19:51,720 --> 01:19:57,160 porque finalmente podría cumplir su gran sueño. 1036 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Antes de comenzar a filmar, 1037 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 después de un año de preparativos, 1038 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio tuvo una fuerte pelea con De Niro, 1039 01:20:18,520 --> 01:20:23,200 sobre alguien en el reparto con quien ya nos habíamos comprometido. 1040 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Y enloquecí. 1041 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Le dije: "Bob, invertimos mucho dinero, 1042 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 no puedes abandonar". 1043 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Y Sergio estaba sentado así como un Buda. 1044 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Luego lo mira y dice: 1045 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Te diré algo, esta no es una película 1046 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 con Sergio Leone por Robert De Niro. 1047 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Es una película de Sergio Leone con Robert De Niro". 1048 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Hagamos un trato", dijo. 1049 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Ve arriba y mira todas las pruebas que hicimos. 1050 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Si encuentras algo mejor, estaré de acuerdo". 1051 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro subió y bajó tras un par de horas y dijo: 1052 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "¿Sabes qué? Estoy de acuerdo. Tenías razón". 1053 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Y desde ese momento, 1054 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 fueron casi como padre e hijo, o como un tío mayor. 1055 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Se adoraban. 1056 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 No imponía esto o aquello a los actores. 1057 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Confiaba en que hicieras lo mejor que podías 1058 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 de la manera que tú creyeras que debía hacerse. 1059 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Luego te daba indicaciones, claro. 1060 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Pero no era alguien que te presionara. 1061 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Era inteligente en ese sentido. 1062 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Solo ida. 1063 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Es un dólar con veinte. 1064 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Y fue eterna. 1065 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Creo que trabajé en ella casi un año, 1066 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 y sentía que Sergio no se quería desprender. 1067 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 No encontraba la manera de presentar mi llegada 1068 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 a Nueva York, según recuerdo. 1069 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Me decía a mí mismo, y tal vez se lo dije a otros: 1070 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "No creo que Sergio quiera terminarla". 1071 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Nunca se detenía. 1072 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Y el estilo y la forma en que la escribió y dirigió, 1073 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 creo que se trataba de eso. 1074 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Creo que puso su alma y cuerpo en esa película, 1075 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 y creo que es la mejor película que hizo. 1076 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Es su película más pensada en cuanto a épocas y distancias, 1077 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 con personajes envejeciendo, con dos juegos diferentes 1078 01:23:25,080 --> 01:23:29,280 de personajes interpretando los roles en edades diferentes. 1079 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Era como un enorme lienzo. 1080 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Era el lienzo más ambicioso sobre el cual haya pintado. 1081 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Básicamente hizo una película de un modo muy nostálgico. 1082 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Veía cada escena como si transcurriera 1083 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 en su tiempo real. 1084 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Me identificaba con la melancolía de los personajes. 1085 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Me sentía nostálgico acerca de ellos 1086 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 y de cuán rápido pasa el tiempo. 1087 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Para una película que pasó de rodarse en cinco meses 1088 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 a rodarse en 11, encontró la manera 1089 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 de no pasarse de presupuesto. 1090 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Era tan creativo como productor, de hecho, 1091 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 como lo era como cineasta. 1092 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 ¡Corten! 1093 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Siempre me impresionan los directores que quieren contar una historia, 1094 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 aún si no me identifico mucho, hay ciertas cosas. 1095 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Ese sentimiento que tienen, 1096 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 es un trabajo hecho con amor. Necesitan hacerlo. 1097 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Y eso lo convierte en un proyecto especial 1098 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 que se vuelve memorable durante años. 1099 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Ven, siéntate. 1100 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Dios mío, estaba aterrorizada. 1101 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Era mi primer beso. 1102 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Y tenía tanto miedo. Me aterrorizaba. 1103 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Mi amado es blanco y rubicundo. 1104 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Su piel es como el oro más fino. 1105 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Sus mejillas son como un lecho de especias". 1106 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 A pesar de que no se ha lavado desde diciembre. 1107 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 La escena me aterrorizaba. 1108 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Y, mirando hacia atrás, fue el beso más casto del mundo. 1109 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Es tan casto y sencillo, y para mí 1110 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 fue algo enorme. 1111 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Hay alguien. 1112 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Recuerdo que Sergio 1113 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 fue tan amoroso acerca de ello, y tan... 1114 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Me emociono. 1115 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Fue tan dulce porque él era... 1116 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Era tan paternal, cariñoso y protector. 1117 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Recuerdo que me preguntaba: "¿Estás de acuerdo con hacerlo hoy? 1118 01:27:16,720 --> 01:27:18,560 ¿Quieres rodar la escena hoy? 1119 01:27:18,680 --> 01:27:19,760 Podemos hacerlo otro día 1120 01:27:19,960 --> 01:27:22,560 si no quieres hacerla o no estás lista". 1121 01:27:24,120 --> 01:27:25,080 ¿Quién hace eso? 1122 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Creo que esa sonrisa representa a su niñez y la emoción 1123 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 de ser un niño. 1124 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Me dije, o soy un idiota 1125 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 o estoy viendo una de las mejores películas de la historia. 1126 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 La primera vez que la vimos duraba 4 horas y media. 1127 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Sergio aceptó bajarla a 4 horas 15 1128 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 y terminamos en 3 horas y 45 minutos. 1129 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Entonces, si te quieres hundir 1130 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 hazlo en llamas, como el Titanic. 1131 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 O flotará o se hundirá, 1132 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 nada intermedio. 1133 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nunca buscó los aplausos o la benevolencia de los críticos. 1134 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Eso llegó con Érase una vez en América. 1135 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Estaba sorprendido por el clamor 1136 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 que la película recibió en el Festival de Cannes. 1137 01:28:58,080 --> 01:29:03,040 Se sorprendió cuando los aplausos duraban 15, 20 minutos en la sala. 1138 01:29:04,160 --> 01:29:09,080 Recuerdo la mirada en sus ojos, que otros no notaron, 1139 01:29:09,280 --> 01:29:11,000 pero que a mí 1140 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 me resultó muy emotivo. 1141 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Las críticas del día siguiente lo hicieron feliz. 1142 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Pero como solía suceder con sus películas, 1143 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 no terminó tan bien. 1144 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Tuvimos un preestreno en Boston. 1145 01:29:36,400 --> 01:29:37,720 Vino toda la gerencia 1146 01:29:37,840 --> 01:29:40,080 de Warner Bros. y The Ladd Company. 1147 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Una vez terminada, estaba en el hotel y a las dos de la madrugada 1148 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 los gerentes de Warner vienen y dicen: 1149 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Cancelaremos el preestreno de mañana en Washington 1150 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 y montaremos la película de nuevo". 1151 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Les dije: "No pueden hacerlo, yo tengo el control". 1152 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Yo había firmado, y me lo dijo Sergio: 1153 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 no más de 2 horas y 45 minutos. 1154 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Tenían el derecho de hacer lo que quisieran. 1155 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Esto es lo que más me preocupaba: 1156 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 para bajarla a dos horas y tres cuartos, 1157 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 debían montarla de nuevo, así que ya no era mi película. 1158 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Recuerdo que la cortaron 1159 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 y me molestó desde el punto de vista creativo. 1160 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio esperó 11 años para hacer esta película, 1161 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 y estuvo otros tres años. 1162 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Entonces, 15 años 1163 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 tirados a la basura de repente. 1164 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Fue algo que le pesó mucho. 1165 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Si yo hubiera sido él, me habría dado curiosidad 1166 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 de ver el caos que se había desencadenado. 1167 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Nunca la quiso ver. Era su criatura. 1168 01:31:40,320 --> 01:31:43,280 Se hizo de un libro de Harrison Salisbury 1169 01:31:43,400 --> 01:31:47,360 sobre el sitio de Leningrado entre 1941 y 1944, los 300 días. 1170 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Y se propone hacer 1171 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 la primera coproducción soviético-americana. 1172 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Recuerdo que fuimos a Leningrado donde narró toda la película. 1173 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Había una página escrita en Leningrado. 1174 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Tenía la película en su cabeza. 1175 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Y en la secuencia inicial 1176 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 se verían las manos de Shostakovich tocando 1177 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 la sinfonía de Leningrado. 1178 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 La cámara atraviesa las cortinas de encaje. 1179 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Hay un río con mucha actividad. 1180 01:32:15,000 --> 01:32:17,840 Cruza el río y hay filas de tanques Panzer. 1181 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Sube a los tanques, la cámara los muestra. 1182 01:32:21,240 --> 01:32:26,280 Sube al comandante, luego al ojo izquierdo del comandante. 1183 01:32:26,400 --> 01:32:27,560 Y él dice: "¡Fuego!". 1184 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Pensó en De Niro. 1185 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Entre sus colaboradores estaba Tonino Delli Colli 1186 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 que le respondió titubeando: 1187 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Sabes que moriremos en Rusia, ¿verdad?" 1188 01:32:53,320 --> 01:32:57,600 "Harán -40 grados, va a estar helado. Tú enfermo, en las trincheras... 1189 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 ¿No podemos hacer una historia de detectives en París? 1190 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 ¿No podemos hacerla en un teatro? Estamos viejos". 1191 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Siempre me dijo que quería hacer esta película. 1192 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Solía decirle: 1193 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Si tienes el guion listo, déjame leerlo". 1194 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Me contestaba: "No lo escribí". 1195 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Siempre me decía eso. Él sabía que no podía hacerlo. 1196 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 SILENCIO 1197 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Aprendí de su grandiosidad, 1198 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 y aprendí de sus planos de grúa, 1199 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 y aprendí de toda su técnica cinematográfica 1200 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 y de sus ritmos. 1201 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Sí, aprendí y tomé todo lo que pude tomar. 1202 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Hay cierta parte de nuestro trabajo 1203 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 que es como ser un mecánico con herramientas viejas 1204 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 que ya se han utilizado y encontrar modos 1205 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 de inyectarles nuestras ideas y nuestras personalidades. 1206 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Así que estudiaría a Leone para aprender 1207 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 y dar lo mejor de mí para inventar nuevas máquinas. 1208 01:34:44,040 --> 01:34:46,480 Cómo reúne a todos los departamentos 1209 01:34:46,600 --> 01:34:49,120 en una gran orquesta, 1210 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 tan en sintonía con las emociones complejas 1211 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 que pone frente a ti. 1212 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Es una inspiración para ver siempre. 1213 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Algo que viene en mente con sus películas 1214 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 es que no se sienten atadas a una época específica. 1215 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Son tan actuales como cuando se estrenaron 1216 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 y se seguirán sintiendo tan actuales 1217 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 décadas y generaciones en el futuro. 1218 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Parece ser contemporáneo, y tiene que ver 1219 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 con el modernismo y el sentido de la ironía, 1220 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 pero el modernismo es la belleza y la audacia de las películas. 1221 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Es como ir a una galería de arte a ver pinturas 1222 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 de un artista revolucionario. Quedas encantado. 1223 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Así como puedes ver algo de Kurosawa en Leone, 1224 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 puedes ver algo de Leone en Star Wars. 1225 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Y esa es la progresión propia de una forma de arte. 1226 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Me habría encantado poder 1227 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 pasar tiempo con él de adulta. 1228 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nadie hizo películas como él, antes o después. 1229 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Halló un estilo. 1230 01:36:11,520 --> 01:36:15,880 Halló un modo de contar historias al que nadie se acercó siquiera. 1231 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Han pasado 38 años 1232 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 desde la primera vez que vine a Italia como un actor joven 1233 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 para un director igualmente joven, Sergio Leone. 1234 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Ese evento fue un punto de inflexión positivo 1235 01:36:39,440 --> 01:36:42,520 para la carrera de ambos. 1236 01:36:42,640 --> 01:36:44,200 Muchas gracias, Sergio. 1237 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Un león para Leone. 1238 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 ¿Qué le dirías a Sergio si estuviera aquí hoy? 1239 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Gracias por los recuerdos". 1240 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE EL HOMBRE QUE INVENTÓ AMÉRICA 1241 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Nos falta el director, pero no solo a mí, a todo el mundo. 1242 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Echo de menos a quien intentaba sacar lo mejor de mí 1243 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 sabiendo que podía darlo. 1244 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 ¿Si Sergio estuviera aquí, qué le dirías? 1245 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Yo personalmente: "Cuánto te he echado de menos," eso es todo. 1246 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Regresa". 1247 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Me gustaría agradecerle, malditos. 1248 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Aguarden, me repondré. 1249 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 ¿Cuántos años pasaron, 35? 1250 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Le diría: "Gracias por tantas ideas 1251 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 que me has dado a partir de tus películas 1252 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 para adaptarlas y hacerlas mías. 1253 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Y siempre te veré como un gigante 1254 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 sobre cuyos hombros me has permitido pararme". 1255 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Hay una escena en Django 1256 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 en la que hicimos un primer plano del muñeco de nieve, 1257 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 y cuando terminamos, el iluminador vino y dijo: 1258 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "¿Un Sergio en un muñeco de nieve? 1259 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 ¡Es prácticamente una falta de respeto!" 1260 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Un primer plano extremo, eso es un Sergio. 1261 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Todos en el equipo saben qué es un Sergio. 1262 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Absolutamente todo el equipo. 1263 01:42:50,080 --> 01:42:54,040 Subtítulos: Lylo by Transperfect Traducción: Patricio Torres 94547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.