Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,280 --> 00:00:52,240
Sergio Leone, el hombre que os trajo
Por un puñado de dólares,
4
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
La muerte tenía un precio
5
00:00:54,360 --> 00:00:58,760
y El bueno, el feo y el malo,
6
00:00:58,960 --> 00:01:02,720
os trae ahora su mejor película:
¡Agáchate, maldito!
7
00:01:03,560 --> 00:01:07,200
Entonces fue cuando me di cuenta
8
00:01:07,320 --> 00:01:10,240
de que el tío que dirigió
las otras tres películas
9
00:01:10,360 --> 00:01:12,160
se llamaba Sergio Leone.
10
00:01:22,440 --> 00:01:24,560
Claqueta, por favor.
11
00:01:24,680 --> 00:01:28,760
Serata America, entrevista con Leone.
Toma uno.
12
00:01:28,880 --> 00:01:32,240
Un momento. Bien.
13
00:01:34,960 --> 00:01:40,040
El cine para mí es sobre todo
un gran espectáculo
14
00:01:40,160 --> 00:01:44,440
donde los hechos de la vida
se presentan disfrazados.
15
00:01:52,960 --> 00:01:55,600
Es un vehículo para relatar
experiencias propias,
16
00:01:55,720 --> 00:01:58,600
históricas o psicológicas,
17
00:02:00,920 --> 00:02:04,000
siempre a través de la fábula
y el mito,
18
00:02:04,120 --> 00:02:06,080
a través del espectáculo.
19
00:02:06,880 --> 00:02:08,760
BEBIDAS Y BOCADILLOS
20
00:02:11,200 --> 00:02:12,920
Nací en el cine.
21
00:02:13,120 --> 00:02:15,720
Vivo por el cine, leo cine,
22
00:02:15,840 --> 00:02:16,920
veo cine.
23
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
Para mí, el cine es la vida
y viceversa.
24
00:02:23,200 --> 00:02:24,800
¿Cómo se puede olvidar
25
00:02:24,920 --> 00:02:28,920
el mundo de la infancia?
26
00:02:30,320 --> 00:02:32,800
Todas mis películas
están impregnadas de esto,
27
00:02:32,920 --> 00:02:35,600
ya sea Por un puñado de dólares
o Hasta que llegó su hora.
28
00:02:35,720 --> 00:02:38,080
Después de todo, en mis películas,
29
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
los niños
son quienes juzgan al mundo.
30
00:02:40,760 --> 00:02:42,400
Al ver todas sus películas,
31
00:02:42,600 --> 00:02:47,200
ese hombre aún era un niño,
por dentro y por fuera.
32
00:02:47,400 --> 00:02:49,040
Un niño jugando a los vaqueros,
33
00:02:49,160 --> 00:02:52,920
a quien le encantaba
entretener a sus amigos,
34
00:02:53,120 --> 00:02:54,600
un artista,
35
00:02:54,720 --> 00:02:58,160
alguien que no era pretencioso
como artista,
36
00:02:58,280 --> 00:03:01,240
sino que era básicamente
un artista generoso.
37
00:03:10,720 --> 00:03:13,280
¿Ves esas pequeñas columnas
allí arriba?
38
00:03:13,400 --> 00:03:15,200
No estaban allí antes.
39
00:03:15,320 --> 00:03:17,640
En vez de esas columnas,
estábamos nosotros,
40
00:03:18,880 --> 00:03:21,880
niños de 10 a 12 años
con grandes tablas
41
00:03:22,000 --> 00:03:26,160
bajando por Taboga
de 50 a 60 kilómetros por hora.
42
00:03:26,280 --> 00:03:30,600
Una avalancha azul que se encontraba
con visitas no deseadas.
43
00:03:30,720 --> 00:03:35,000
El barrio estaba lleno de alemanes.
Estamos en 1942, 1945.
44
00:03:35,200 --> 00:03:36,800
Mi primer wéstern.
45
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Una vez me preguntaron
en qué sentido
46
00:04:00,600 --> 00:04:02,560
las películas de Leone
eran personales.
47
00:04:02,680 --> 00:04:04,040
BIÓGRAFO DE SERGIO LEONE
48
00:04:04,160 --> 00:04:06,640
Hacía películas de género:
wésterns, de mafiosos.
49
00:04:06,840 --> 00:04:09,600
Dije que eran muy personales
por tres razones.
50
00:04:09,800 --> 00:04:11,200
Primero,
51
00:04:11,320 --> 00:04:16,080
eran sobre un niño
que creció mayormente en Trastévere,
52
00:04:16,200 --> 00:04:19,440
que recordaba ver
películas de Hollywood en los treinta
53
00:04:19,560 --> 00:04:21,360
durante la era de Mussolini.
54
00:04:23,080 --> 00:04:26,920
Estados Unidos era un modelo
de libertad y modernidad.
55
00:04:27,040 --> 00:04:28,320
Era algo diferente.
56
00:04:28,440 --> 00:04:29,760
Uno podía ver ese otro mundo
57
00:04:29,960 --> 00:04:33,840
y a ese niño criado en Trastévere
le encantaban esos cuentos de hadas.
58
00:04:34,040 --> 00:04:38,280
Segundo, eran autobiográficas
porque en 1943, 1944,
59
00:04:38,400 --> 00:04:39,680
tras los desembarcos en Salerno,
60
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
las tropas estadounidenses
fueron al norte hacia Roma.
61
00:04:43,920 --> 00:04:46,240
Y Leone dijo que le impresionó
62
00:04:46,440 --> 00:04:48,840
conocer estadounidenses
por primera vez.
63
00:04:48,960 --> 00:04:50,960
Estos soldados que andaban
tras nuestras mujeres,
64
00:04:51,080 --> 00:04:52,680
que traficaban cigarrillos,
65
00:04:53,200 --> 00:04:54,920
que se portaban como soldados.
66
00:04:55,120 --> 00:04:58,040
No veía en ellos nada
de esos personajes
67
00:04:58,160 --> 00:04:59,080
que veía en la pantalla.
68
00:04:59,280 --> 00:05:01,640
La desilusión de un adolescente
69
00:05:01,760 --> 00:05:03,960
que conocía estadounidenses
de verdad.
70
00:05:04,680 --> 00:05:07,200
Y el tercer modo
en que son autobiográficas
71
00:05:07,320 --> 00:05:09,400
es su formación como cineasta
72
00:05:09,600 --> 00:05:11,920
entre 1949 y 1959,
73
00:05:12,040 --> 00:05:15,360
cuando trabaja en 35 películas
como asistente de dirección.
74
00:05:20,360 --> 00:05:23,480
Puedo decir que casi nací
en un set de cine
75
00:05:23,600 --> 00:05:26,800
porque mi madre
era una actriz joven con Galli.
76
00:05:27,760 --> 00:05:31,240
Cuando era niño,
mi padre hacía su última película
77
00:05:31,360 --> 00:05:34,440
luego de muchos años de ausencia
por el fascismo.
78
00:05:34,560 --> 00:05:38,240
Era un antifascista, y por lo tanto,
un perseguido político.
79
00:05:39,680 --> 00:05:41,440
LA ÚLTIMA VÍCTIMA
80
00:05:41,560 --> 00:05:43,120
Su padre, Vincenzo Leoni,
81
00:05:43,240 --> 00:05:45,520
fue un actor y director muy eminente
82
00:05:45,640 --> 00:05:48,240
en los primeros días
del cine mudo italiano
83
00:05:48,360 --> 00:05:50,320
bajo el nombre artístico
Roberto Roberti.
84
00:05:51,360 --> 00:05:54,000
LA CONDESA SARA
85
00:05:54,840 --> 00:05:57,440
Era el director favorito
de Francesca Bertini,
86
00:05:57,560 --> 00:05:59,400
la estrella del cine italiano
87
00:05:59,520 --> 00:06:01,760
y, durante unos años,
del cine mundial.
88
00:06:02,400 --> 00:06:06,240
Dirigió a Bice Waleran
que se convertiría en su esposa
89
00:06:06,360 --> 00:06:10,160
y era una gran diva del cine mudo.
90
00:06:10,280 --> 00:06:12,720
Cuando comenzó la crisis
del cine italiano,
91
00:06:12,920 --> 00:06:16,280
Vincenzo Leone, o Roberto Roberti,
92
00:06:16,400 --> 00:06:18,040
dirigió las películas
más grandiosas...
93
00:06:18,160 --> 00:06:19,200
DIRECTOR CINETECA DE BOLONIA
94
00:06:19,320 --> 00:06:20,760
...del cine italiano de los veinte.
95
00:06:22,520 --> 00:06:25,960
Vincenzo Leone quería hacer
un cine popular,
96
00:06:26,080 --> 00:06:27,400
accesible para todos
97
00:06:27,600 --> 00:06:30,800
y que se ennobleciera por ello.
98
00:06:31,000 --> 00:06:38,240
Tengo la impresión de que Sergio
siguió el camino de su padre.
99
00:06:39,280 --> 00:06:43,200
La única vez que vi a Sergio hablar
al borde de las lágrimas
100
00:06:43,320 --> 00:06:44,720
fue cuando hablaba de su padre.
101
00:06:47,520 --> 00:06:48,480
HISTORIADOR DE CINE
102
00:06:48,600 --> 00:06:54,360
Se llevaba a cabo un festival de cine
con películas italianas viejas
103
00:06:54,480 --> 00:06:56,400
y le dijeron que una película
de su padre
104
00:06:56,520 --> 00:06:58,160
se exhibía en otra sala.
105
00:06:58,280 --> 00:07:01,160
Fue a ver esa película
y después no quiso hablar.
106
00:07:01,280 --> 00:07:02,400
Salió llorando.
107
00:07:04,720 --> 00:07:08,400
Nací con la frustración de mi padre
108
00:07:08,520 --> 00:07:10,640
de no hacer lo que quería,
109
00:07:10,760 --> 00:07:13,360
sin embargo, al vivir del cine
de la mañana a la noche,
110
00:07:13,480 --> 00:07:16,440
al hablar de películas,
se desahogaba conmigo.
111
00:07:18,320 --> 00:07:21,160
Así que cuando cumplí los 14,
112
00:07:21,280 --> 00:07:25,240
primero tuve una aversión total
a este entorno,
113
00:07:25,400 --> 00:07:26,880
a este oficio.
114
00:07:27,920 --> 00:07:30,680
Pero cuando mi padre decidió
115
00:07:30,800 --> 00:07:33,480
retirarse a su ciudad natal,
116
00:07:33,600 --> 00:07:36,440
Torrella dei Lombardi en Irpinia,
117
00:07:36,560 --> 00:07:41,080
sentí una gran y extraña necesidad
de continuar lo que él hacía.
118
00:07:41,200 --> 00:07:46,800
Me sobrevino
casi como una obligación.
119
00:07:49,200 --> 00:07:54,280
Leone había dirigido bastante
para el fin de los cincuenta,
120
00:07:54,400 --> 00:07:56,600
pero sin que apareciera su nombre.
121
00:07:56,800 --> 00:08:00,200
En 1960, tiene la oportunidad
de hacer su propia película.
122
00:08:01,880 --> 00:08:05,320
EL COLOSO DE RODAS
123
00:08:07,080 --> 00:08:11,320
Entendió que el camino
era hacer una película épica...
124
00:08:11,440 --> 00:08:13,120
ACTOR, DIRECTOR
125
00:08:13,320 --> 00:08:17,000
...sobre el héroe
protagonista absoluto.
126
00:08:21,720 --> 00:08:24,160
Quiero desmitificar un concepto.
127
00:08:24,280 --> 00:08:27,920
"El Coloso de Rodas"
es una película irónica.
128
00:08:29,840 --> 00:08:32,560
El personaje es un playboy.
129
00:08:35,080 --> 00:08:38,640
- ¿Qué es ese perfume?
- Rosas, sobrino mío.
130
00:08:38,760 --> 00:08:40,880
Rodas es también
la isla de las rosas.
131
00:08:41,040 --> 00:08:43,480
Y de las mujeres hermosas,
por lo que veo.
132
00:08:43,680 --> 00:08:44,960
En las fotos del set
133
00:08:45,080 --> 00:08:48,840
podemos ver
que él ya es el dueño del set.
134
00:08:54,160 --> 00:08:57,680
Yo de verdad impuse
el género de la comedia épica.
135
00:08:58,560 --> 00:09:02,040
Creo que priorizaba
siempre al género.
136
00:09:02,240 --> 00:09:06,320
No creo que intentara
de verdad llegar
137
00:09:06,960 --> 00:09:09,800
al fondo del corazón humano.
138
00:09:09,920 --> 00:09:15,080
Intentaba llegar al fondo
de los arquetipos de los géneros
139
00:09:15,200 --> 00:09:16,640
que le interesaban,
140
00:09:16,840 --> 00:09:20,480
y eso es similar a mi enfoque.
141
00:09:20,680 --> 00:09:22,960
Claro que la beneficiaria de Leone,
142
00:09:23,080 --> 00:09:26,600
más que mi generación
fue la generación siguiente
143
00:09:26,760 --> 00:09:28,200
que vino después de la mía,
144
00:09:28,360 --> 00:09:31,520
que desde luego
fue Quentin Tarantino,
145
00:09:31,680 --> 00:09:34,880
quien creo que fue
separado al nacer de Sergio
146
00:09:35,040 --> 00:09:39,480
y se benefició profundamente
de la influencia de Sergio.
147
00:09:46,120 --> 00:09:47,240
En Kill Bill,
148
00:09:47,360 --> 00:09:51,160
o incluso en Malditos bastardos
y Django desencadenado,
149
00:09:51,360 --> 00:09:53,560
también prioricé el género.
150
00:09:53,680 --> 00:09:56,000
Priorizar el género es lo importante,
151
00:09:56,640 --> 00:10:00,800
y creo que ese era
el enfoque de Leone
152
00:10:00,920 --> 00:10:02,880
y especialmente en sus wésterns.
153
00:10:16,160 --> 00:10:21,160
Este cigarro corto pertenece
al hombre sin nombre.
154
00:10:26,960 --> 00:10:28,880
Mi agente me llamó y me dijo:
155
00:10:29,080 --> 00:10:32,600
"Quiero que hagas
un wéstern en Italia".
156
00:10:32,800 --> 00:10:36,160
Y le dije: "No lo sé.
Tengo un mes libre.
157
00:10:36,280 --> 00:10:38,240
Tengo tiempo libre,
158
00:10:38,360 --> 00:10:41,680
y ahora tú quieres
que haga un wéstern en Italia".
159
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Le dije que no quería hacerlo.
160
00:10:45,840 --> 00:10:48,720
Clint Eastwood
era instructor de natación.
161
00:10:48,920 --> 00:10:51,880
Luego, durante muchos años,
162
00:10:52,000 --> 00:10:56,120
fue el coprotagonista de una serie
wéstern llamada "Cuero crudo".
163
00:10:56,240 --> 00:10:58,040
¿Cómo está todo de tu lado?
164
00:10:58,160 --> 00:11:00,320
Igual que aquí. Saben que hay ovejas.
165
00:11:00,440 --> 00:11:04,280
Cuando me enviaron un episodio
llamado "La oveja negra"
166
00:11:04,400 --> 00:11:08,000
para que lo viera, él no hablaba,
no decía una sola palabra.
167
00:11:08,120 --> 00:11:09,480
Y luego mi agente dijo:
168
00:11:09,680 --> 00:11:11,960
"Hablé con la agente de Roma
169
00:11:12,160 --> 00:11:15,720
y le prometí que lo leerías".
170
00:11:18,120 --> 00:11:19,440
Escribí el guion en 15 días.
171
00:11:21,000 --> 00:11:25,440
Todo empezó cuando vi "Yojimbo".
172
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
Lo que más me intrigó de "Yojimbo"
173
00:11:32,160 --> 00:11:36,320
fue que se basaba en una novela
estadounidense de misterio.
174
00:11:43,640 --> 00:11:46,280
Kurosawa había transportado
175
00:11:46,480 --> 00:11:49,440
la idea a su samurái.
176
00:11:49,560 --> 00:11:56,520
Entonces, se me ocurrió
repatriar esa idea.
177
00:12:01,000 --> 00:12:04,480
Dije: "Esto es Yojimbo,
una película que me encantaba.
178
00:12:04,680 --> 00:12:09,320
Es una gran idea hacer un wéstern
a partir de esa historia".
179
00:12:16,720 --> 00:12:20,800
Dije: "Esto funcionará muy bien
o será simplemente horrible".
180
00:12:24,720 --> 00:12:27,520
En fin, él llegó al set
181
00:12:27,720 --> 00:12:30,120
y resultó ser un tío encantador.
182
00:12:30,920 --> 00:12:32,160
Nos llevamos genial,
183
00:12:32,360 --> 00:12:36,720
a pesar de que yo no hablaba italiano
y él no hablaba inglés.
184
00:12:36,920 --> 00:12:42,760
Así que hablábamos
por lengua de signos, así.
185
00:12:45,720 --> 00:12:50,040
Lo que más me impresionó
de este chaval fue su indolencia,
186
00:12:52,120 --> 00:12:55,400
era un verdadero hombre gato,
un perezoso nato.
187
00:12:55,520 --> 00:12:59,880
Parecía dormir mientras caminaba.
188
00:13:01,120 --> 00:13:03,480
Pero cuando era el momento,
189
00:13:03,600 --> 00:13:06,640
ganaba una velocidad
190
00:13:06,760 --> 00:13:10,320
y un dinamismo muy curiosos.
191
00:13:11,200 --> 00:13:14,560
Esto le dio al personaje
un estereotipo,
192
00:13:14,680 --> 00:13:17,400
un encanto específico.
193
00:13:20,840 --> 00:13:23,600
No tenía miedo de perder la cabeza.
194
00:13:23,720 --> 00:13:25,080
Ya sabes...
195
00:13:26,640 --> 00:13:29,000
La forma en que abordaba las cosas.
196
00:13:29,200 --> 00:13:30,680
Me encantó hacerlo.
197
00:13:31,800 --> 00:13:37,880
Y él fue responsable de mi carrera
a partir de entonces.
198
00:13:38,000 --> 00:13:42,680
El trabajo que logra hacer
con Eastwood es maravilloso.
199
00:13:42,800 --> 00:13:45,880
Si Eastwood se hubiera quedado
en el cine estadounidense,
200
00:13:46,000 --> 00:13:49,480
tal vez nunca
se habría convertido en Clint.
201
00:13:49,680 --> 00:13:51,560
Le quitó ese aspecto divino
202
00:13:51,680 --> 00:13:54,760
que lo hacía
absolutamente inverosímil.
203
00:13:58,080 --> 00:13:59,400
Saludos, amigo mío.
204
00:13:59,600 --> 00:14:02,560
Lo hizo un dios entre los hombres.
205
00:14:07,920 --> 00:14:10,600
Logró transferir la indolencia romana
206
00:14:10,800 --> 00:14:13,520
al cuerpo de Clint Eastwood,
207
00:14:13,640 --> 00:14:15,600
en sus actitudes, sus maneras,
208
00:14:15,800 --> 00:14:19,400
ese ser ladino
pero a la vez despierto,
209
00:14:19,520 --> 00:14:21,120
astuto, ingenioso.
210
00:14:21,760 --> 00:14:22,560
Hola.
211
00:14:27,160 --> 00:14:29,200
Clac, toma uno.
212
00:14:29,840 --> 00:14:30,640
Aquí estoy.
213
00:14:33,000 --> 00:14:36,360
Estaba en la película
de Papi-Colombo,
214
00:14:36,560 --> 00:14:39,280
y era mi primera película con ellos.
215
00:14:39,400 --> 00:14:42,800
Mi debut fue en la sala
donde ellos tenían su estudio.
216
00:14:42,920 --> 00:14:45,120
Oí ruidos.
217
00:14:52,200 --> 00:14:53,320
Ruidos y voces.
218
00:14:53,520 --> 00:14:55,600
En un momento, oí...
219
00:14:56,480 --> 00:14:57,320
Y aquí vienen.
220
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
Era el Sr. Sergio Leone
221
00:15:03,120 --> 00:15:07,880
que le contaba a los dos productores
sobre el tiroteo de la película.
222
00:15:08,400 --> 00:15:11,760
Me impresionó el encanto
con el que hablaba.
223
00:15:19,640 --> 00:15:22,120
Lo que aún recuerdo claramente
224
00:15:22,240 --> 00:15:25,240
es cuando tenía 14 años, en 1964.
225
00:15:25,360 --> 00:15:29,560
Algo que me impresionó mucho
fue la escena de apertura.
226
00:15:29,760 --> 00:15:34,160
POR UN PUÑADO DE DÓLARES
227
00:15:34,880 --> 00:15:37,560
La escena de apertura
con la música y el silbido.
228
00:15:38,320 --> 00:15:42,280
Eso era bastante singular y raro
229
00:15:42,480 --> 00:15:45,000
en cualquier tipo de película
que haya visto.
230
00:15:52,840 --> 00:15:54,320
Aún era un estudiante
231
00:15:54,520 --> 00:15:59,520
y nunca había pensado
en entrar en la industria del cine.
232
00:15:59,720 --> 00:16:02,120
Puedo asegurar
que fue uno de los elementos
233
00:16:02,320 --> 00:16:06,640
que me llevó a aprender
cómo hacer cine
234
00:16:06,760 --> 00:16:09,120
y a convertirme en director.
235
00:16:09,680 --> 00:16:11,520
Los Baxter a un lado.
236
00:16:12,440 --> 00:16:14,120
Los Rojo al otro.
237
00:16:15,120 --> 00:16:16,520
Yo, justo en el medio.
238
00:16:16,640 --> 00:16:18,160
¿Y qué haces allí?
239
00:16:19,880 --> 00:16:22,080
El campanero loco tenía razón.
240
00:16:22,200 --> 00:16:24,280
Se puede ganar dinero
en un lugar así.
241
00:16:25,040 --> 00:16:27,680
La idea era:
242
00:16:27,800 --> 00:16:29,440
Arlequín sirve a dos amos.
243
00:16:29,560 --> 00:16:33,440
Don Miguel Rojo,
quiero hablar con usted.
244
00:16:34,160 --> 00:16:37,200
Oí que está contratando.
245
00:16:38,240 --> 00:16:40,320
Yo podría estar disponible.
246
00:16:42,160 --> 00:16:44,680
Pero hay algo que debo advertirle.
247
00:16:47,360 --> 00:16:48,720
Cuesto bastante dinero.
248
00:16:48,840 --> 00:16:53,880
El personaje se pone en el medio
249
00:16:54,000 --> 00:16:56,400
y se vende a uno y a otro
250
00:16:56,520 --> 00:16:59,400
sin que lo sepan,
y hace que se enfrenten.
251
00:17:04,600 --> 00:17:06,320
Prepara tres ataúdes.
252
00:17:07,600 --> 00:17:09,240
Vi estas películas en los sesenta.
253
00:17:09,360 --> 00:17:11,880
Nos encantaban la música
y la ropa estadounidenses.
254
00:17:12,080 --> 00:17:16,640
Como decía Jean-Luc Godard, éramos
"los hijos de Marx y Coca-Cola".
255
00:17:16,760 --> 00:17:18,120
Nos encantan los wésterns,
256
00:17:18,240 --> 00:17:21,000
pero no acabamos
de creer lo que representan.
257
00:17:21,120 --> 00:17:24,680
Lo que Leone logró fue contar
la historia a una generación
258
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
que ya no creía en ella.
259
00:17:26,400 --> 00:17:28,800
En cierto modo,
hasta que Sergio Leone
260
00:17:29,000 --> 00:17:32,840
vino a revivir
en su propia lengua vernácula.
261
00:17:33,480 --> 00:17:35,400
Y estoy muy agradecido, todos,
262
00:17:35,520 --> 00:17:39,560
mi generación le está agradecida
porque nos criamos con wésterns,
263
00:17:39,760 --> 00:17:42,560
los de Howard Hawks,
Raoul Walsh, John Ford
264
00:17:42,680 --> 00:17:46,640
y hasta Kurosawa, quien hacía
una especie de wéstern oriental.
265
00:17:47,760 --> 00:17:48,880
Nos criamos con esto.
266
00:17:49,000 --> 00:17:51,880
Así que fue muy emocionante
267
00:17:52,000 --> 00:17:55,440
cuando vi Por un puñado de dólares
por primera vez.
268
00:18:02,440 --> 00:18:04,200
En las películas de Ford,
269
00:18:04,400 --> 00:18:06,320
cuando un actor abre la ventana,
270
00:18:06,440 --> 00:18:10,040
es siempre para ver
un futuro inmenso delante suyo.
271
00:18:10,160 --> 00:18:12,000
En las mías, cuando la abre,
272
00:18:12,120 --> 00:18:15,120
solo tiene el terror
de que le disparen en la frente.
273
00:18:26,040 --> 00:18:28,560
Una vez terminada,
no oí nada de nadie.
274
00:18:29,400 --> 00:18:32,840
No oí de nadie de Roma, nada.
275
00:18:32,960 --> 00:18:33,800
No oí nada.
276
00:18:33,920 --> 00:18:35,920
Me preguntaba qué habría pasado.
277
00:18:36,480 --> 00:18:38,400
La película se estrenó en Florencia
278
00:18:38,520 --> 00:18:41,320
El viernes recaudó 600.000 liras,
279
00:18:41,520 --> 00:18:42,680
el sábado 800.000,
280
00:18:43,600 --> 00:18:45,400
y 1.300.000 el domingo.
281
00:18:45,600 --> 00:18:48,040
Se esperaba que el lunes
recaudara 100.000,
282
00:18:48,160 --> 00:18:49,640
pero fue un millón y medio.
283
00:18:49,760 --> 00:18:51,640
El mito llegó a Roma.
284
00:18:54,520 --> 00:18:57,080
Pero de repente en Variety dijeron
285
00:18:57,280 --> 00:19:00,600
que los wésterns eran historia,
excepto que había uno
286
00:19:00,720 --> 00:19:04,080
al que le estaba yendo muy bien:
287
00:19:04,280 --> 00:19:07,040
Por un puñado de dólares,
con Clint Eastwood.
288
00:19:07,160 --> 00:19:11,240
Y pensé: "¿Yo estoy en esa?"
Creía que no.
289
00:19:11,360 --> 00:19:14,320
Se llamaba El magnífico extranjero.
290
00:19:15,640 --> 00:19:17,680
El título original
de Por un puñado de dólares
291
00:19:17,800 --> 00:19:19,440
era Ray el magnífico.
292
00:19:20,280 --> 00:19:21,680
Y si ves el material bruto,
293
00:19:21,800 --> 00:19:25,040
que hace poco resurgió,
la claqueta dice:
294
00:19:25,160 --> 00:19:27,480
Ray el magnífico
y luego El magnífico extranjero,
295
00:19:27,680 --> 00:19:28,800
el segundo título.
296
00:19:28,920 --> 00:19:30,480
Fue en la posproducción
297
00:19:30,680 --> 00:19:32,600
que se cambió
a Por un puñado de dólares.
298
00:19:32,720 --> 00:19:35,800
Cuando un hombre con una .45
se encuentra con uno con un rifle,
299
00:19:36,560 --> 00:19:38,400
el de la pistola es hombre muerto.
300
00:19:40,000 --> 00:19:41,640
Veamos si es cierto.
301
00:19:42,480 --> 00:19:46,280
Pero lo que hizo Leone
con las películas de Eastwood
302
00:19:46,480 --> 00:19:48,240
fue muy diferente a las demás.
303
00:19:48,360 --> 00:19:50,840
Y mucho tenía que ver con el paisaje.
304
00:19:50,960 --> 00:19:54,080
Yo sabía inmediatamente
que no estaba en el Oeste de EE. UU.
305
00:19:54,280 --> 00:19:56,120
DIRECCIÓN
SERGIO LEONE
306
00:20:00,320 --> 00:20:02,520
Recuerdo haber pensado
que era interesante.
307
00:20:02,640 --> 00:20:04,040
Dice que es un wéstern,
308
00:20:04,160 --> 00:20:06,480
pero no se siente
como uno estadounidense.
309
00:20:06,680 --> 00:20:09,800
Mostraba un mundo
de héroes y demonios.
310
00:20:10,960 --> 00:20:15,560
Al mismo tiempo que muestra
símbolos tan icónicos
311
00:20:15,680 --> 00:20:17,080
del bien y el mal.
312
00:20:17,280 --> 00:20:21,280
Los mostraba con matices,
313
00:20:21,480 --> 00:20:25,360
de manera que el bien
tenía algo de mal en él
314
00:20:26,160 --> 00:20:27,920
y el mal tenía algo de bien.
315
00:20:30,120 --> 00:20:33,360
DIRECTOR, NOVELISTA GRÁFICO
316
00:20:36,880 --> 00:20:40,080
LA MUERTE TENÍA UN PRECIO
1965
317
00:20:42,080 --> 00:20:46,400
Eran personajes que salían
completamente de su imaginación.
318
00:20:47,160 --> 00:20:48,680
Eran desmesurados.
319
00:20:48,880 --> 00:20:51,120
Debo decir que eran caricaturas.
320
00:20:59,040 --> 00:21:00,480
Él estaba al tanto de los cómics.
321
00:21:00,680 --> 00:21:03,760
No puedo hablar por él,
pero lo veo y pienso
322
00:21:03,880 --> 00:21:07,600
que él es parte de mi tribu,
323
00:21:07,720 --> 00:21:09,400
y yo soy parte de la suya.
324
00:21:24,280 --> 00:21:27,000
Lee Van Cleef parece una caricatura.
325
00:21:27,200 --> 00:21:30,240
Solo uso la palabra caricatura
como elogio.
326
00:21:30,360 --> 00:21:33,960
Me hizo pensar
cómo cada cuadro, cada panel
327
00:21:34,080 --> 00:21:35,920
es como el montaje cinematográfico,
328
00:21:36,040 --> 00:21:39,000
que es como empecé a hacer
mis dibujos, en paneles,
329
00:21:39,120 --> 00:21:41,280
y pensaba que eran cuadros
que se movían.
330
00:21:42,480 --> 00:21:45,120
Para mí, el Oeste significa
cuentos de hadas y fantasía.
331
00:21:47,720 --> 00:21:49,560
Hay personajes históricos,
332
00:21:49,760 --> 00:21:53,280
pero están vinculados al mito,
la leyenda, el cuento de hadas.
333
00:22:01,520 --> 00:22:04,960
El único recuerdo específico
334
00:22:05,160 --> 00:22:08,680
que tengo de ver
El bueno, el feo y el malo
335
00:22:09,880 --> 00:22:11,520
es la toma inicial.
336
00:22:12,240 --> 00:22:14,120
Estamos sentados en el cine,
337
00:22:14,240 --> 00:22:16,000
la película acaba de empezar.
338
00:22:16,200 --> 00:22:19,360
Ves un desierto
o lo que se ve en la toma inicial.
339
00:22:21,200 --> 00:22:24,440
Y luego la cara de Al Mulock
aparece en el cuadro.
340
00:22:28,160 --> 00:22:29,560
Y vemos que...
341
00:22:33,080 --> 00:22:34,560
que mi padrastro,
342
00:22:34,760 --> 00:22:37,200
Kurt, que estaba sentado
junto a mí, dice:
343
00:22:37,360 --> 00:22:40,720
"Ese tipo es definitivamente el feo".
344
00:22:51,760 --> 00:22:53,560
Robert Rodriguez.
345
00:22:53,680 --> 00:22:56,560
Una de las formas
en que nos afianzamos
346
00:22:56,680 --> 00:22:58,000
como colaboradores
347
00:22:58,120 --> 00:23:02,640
fue cuando me preguntó si había
alguna película que quisiera ver
348
00:23:02,760 --> 00:23:08,080
para prepararme para Sin City,
349
00:23:08,280 --> 00:23:10,080
y elegí El bueno, el feo y el malo.
350
00:23:23,360 --> 00:23:26,920
La miramos sentados uno al lado
del otro y nos codeábamos
351
00:23:27,040 --> 00:23:30,360
porque tenía mucho
de lo que ambos queríamos.
352
00:23:30,560 --> 00:23:32,000
Y él decía cosas como:
353
00:23:32,120 --> 00:23:35,600
"Había olvidado esa parte.
Olvidé cuán genial era".
354
00:23:35,720 --> 00:23:38,840
Éramos como un par de críos.
355
00:23:39,040 --> 00:23:43,480
EL MALO
356
00:23:45,520 --> 00:23:50,040
Hay un aspecto en sus repartos,
357
00:23:50,160 --> 00:23:52,000
y creo que también en los míos,
358
00:23:52,200 --> 00:23:56,720
donde intentamos crear
una nueva mitología o un nuevo mito
359
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
en cuanto a esos actores.
360
00:24:04,920 --> 00:24:08,840
EL FEO
361
00:24:09,520 --> 00:24:11,320
Tuco. Es el mejor personaje.
362
00:24:11,520 --> 00:24:13,160
Es uno de los mejores personajes
del cine.
363
00:24:13,280 --> 00:24:16,720
Obviamente es el mejor personaje.
364
00:24:16,840 --> 00:24:20,440
Creo que el Tuco de Eli Wallach
365
00:24:20,560 --> 00:24:24,160
es una de las mejores actuaciones
de comedia de todos los tiempos,
366
00:24:24,280 --> 00:24:28,720
una de las tres mejores
actuaciones de comedia.
367
00:24:28,920 --> 00:24:30,760
Eran cómicas, en cierto modo,
368
00:24:30,880 --> 00:24:32,880
a la manera de la commedia dell'arte,
369
00:24:33,000 --> 00:24:34,560
muy europeas,
370
00:24:34,760 --> 00:24:36,440
específicamente italianas
371
00:24:36,560 --> 00:24:41,160
y, como ya se ha dicho muchas veces,
eran operísticas.
372
00:24:41,360 --> 00:24:42,760
Creo que hay mucho humor
373
00:24:42,880 --> 00:24:45,680
en todos estos wésterns
que Leone hizo,
374
00:24:45,800 --> 00:24:48,600
especialmente
los primeros tres que hizo con Clint.
375
00:24:48,800 --> 00:24:53,640
Y creo que es muy importante
tener sentido del humor sobre esto.
376
00:24:53,760 --> 00:24:55,400
Si él no lo hubiera tenido,
377
00:24:55,600 --> 00:24:58,280
habría hecho sus películas
378
00:24:58,400 --> 00:25:02,240
en un estilo
de wéstern estadounidense
379
00:25:02,360 --> 00:25:04,360
más conservador.
380
00:25:04,480 --> 00:25:06,720
Pero él lo dio todo.
381
00:25:07,360 --> 00:25:09,400
¿Cuánto vales ahora?
382
00:25:09,520 --> 00:25:10,880
¿Cuánto?
383
00:25:11,920 --> 00:25:13,600
Dos mil dólares.
384
00:25:16,000 --> 00:25:18,280
- Eso es. Dos mil dólares.
- Sí.
385
00:25:18,480 --> 00:25:20,400
Dos mil dólares.
386
00:25:28,920 --> 00:25:32,560
Pagarás por esto.
Ojalá que termines en un cementerio.
387
00:25:32,680 --> 00:25:34,760
Estaba filmando
una película en California.
388
00:25:34,880 --> 00:25:38,640
Me dijeron: "Hay un director italiano
que quiere que filmes una película".
389
00:25:39,520 --> 00:25:40,400
"¿De qué tipo?"
390
00:25:40,520 --> 00:25:42,800
Me dijeron: "Un spaghetti wéstern".
391
00:25:43,400 --> 00:25:47,120
Dije: "Eso es como la pizza hawaiana,
nunca lo oí nombrar".
392
00:25:51,720 --> 00:25:53,680
Me presentaron a Sergio Leone.
393
00:25:54,560 --> 00:25:59,880
Y me dijo: "Quiero mostrarte
mis créditos en la pantalla de cine".
394
00:26:00,080 --> 00:26:01,040
DIRECCIÓN DE SERGIO LEONE
395
00:26:01,160 --> 00:26:02,760
Dice "Sergio Leone". Y luego...
396
00:26:04,720 --> 00:26:06,440
Le disparan a su nombre.
397
00:26:06,640 --> 00:26:08,160
Cuando terminó, dije:
398
00:26:08,280 --> 00:26:10,880
"Haré la película,
¿adónde quieres que vaya?".
399
00:26:11,560 --> 00:26:15,560
Mi última película
El bueno, el feo y el malo
400
00:26:15,680 --> 00:26:23,480
podemos definirla
como un wéstern épico picaresco
401
00:26:23,600 --> 00:26:27,560
porque es la historia
de tres canallas,
402
00:26:27,680 --> 00:26:30,120
simpáticos y magníficos
403
00:26:30,240 --> 00:26:34,480
ambientada en el contexto
de la Guerra Civil.
404
00:26:46,960 --> 00:26:52,760
Construyen un puente, lo cruzan
y se supone que el puente explote.
405
00:26:54,720 --> 00:26:57,440
Clint dijo: "Es mi tercera
película con efectos.
406
00:26:57,560 --> 00:27:00,760
Van a hacer una gran explosión
en el puente. Ten cuidado".
407
00:27:02,720 --> 00:27:04,880
Construyeron el puente durante meses
408
00:27:05,080 --> 00:27:09,240
con un capitán del ejército español
que puso la dinamita.
409
00:27:11,600 --> 00:27:13,640
Pusieron tres cámaras,
410
00:27:13,760 --> 00:27:16,960
una cerca de donde el puente
iba a explotar
411
00:27:17,160 --> 00:27:18,440
en cámara lenta,
412
00:27:18,560 --> 00:27:22,840
una por aquí y otra en la zanja
donde estábamos nosotros.
413
00:27:23,040 --> 00:27:24,800
Y querían que yo fuera
un poco hacia atrás
414
00:27:24,920 --> 00:27:27,480
pero parado, y yo dije:
415
00:27:27,600 --> 00:27:29,880
"No creo que vaya hacia atrás
solo un poco,
416
00:27:30,000 --> 00:27:31,760
creo que me iré muy atrás".
417
00:27:34,800 --> 00:27:38,480
Y dije: "Iré a la cima
de esa colina".
418
00:27:38,680 --> 00:27:41,520
Eli dijo: "Creo que yo también
bajaré de esa colina".
419
00:27:41,640 --> 00:27:43,480
Estuve de acuerdo y fuimos allí.
420
00:27:46,600 --> 00:27:50,320
Y el italiano que hacía
los efectos especiales
421
00:27:50,440 --> 00:27:53,560
le dijo al capitán español:
"Es un gran honor.
422
00:27:54,440 --> 00:27:56,920
Usted debería explotar el puente.
423
00:27:57,040 --> 00:28:01,520
Solo debe unir estos dos cables
cuando yo diga: "Via".
424
00:28:04,640 --> 00:28:07,080
Y uno de sus asistentes
vino a preguntar:
425
00:28:07,200 --> 00:28:08,560
"¿Dónde queréis que me pare?
426
00:28:08,760 --> 00:28:10,760
¿Adónde voy? Decidme".
427
00:28:10,880 --> 00:28:13,560
Y el italiano de los efectos
le dijo: "Via".
428
00:28:22,440 --> 00:28:25,600
Tuvimos una explosión,
una gran explosión.
429
00:28:25,720 --> 00:28:27,320
Y le dije a Eli Wallach:
430
00:28:27,440 --> 00:28:30,600
"Probablemente ni siquiera
estaban rodando".
431
00:28:30,800 --> 00:28:32,640
Era una broma.
432
00:28:36,000 --> 00:28:39,040
Y de repente veo a Sergio
bajando por el camino
433
00:28:39,160 --> 00:28:41,080
y sus ojos estaban en llamas.
434
00:28:41,280 --> 00:28:44,600
Las cámaras no estaban rodando,
y nadie sabía que dirían "acción".
435
00:28:44,800 --> 00:28:45,920
Los oía gritar,
436
00:28:46,040 --> 00:28:48,920
pero no le entendía en ninguna lengua
437
00:28:49,040 --> 00:28:51,840
porque estaba furioso.
438
00:28:51,960 --> 00:28:56,320
Leone decía:
"Lo quiero matar. Lo voy a matar".
439
00:28:56,440 --> 00:28:59,120
El hombre, apenas sucedió eso,
se fue en su jeep.
440
00:28:59,240 --> 00:29:00,040
Se escapó.
441
00:29:02,520 --> 00:29:06,360
Los soldados españoles
que habían provisto los explosivos
442
00:29:06,480 --> 00:29:10,240
se sentían tan mal
por apresurarse en la detonación
443
00:29:10,360 --> 00:29:13,160
que prometieron reconstruirlo.
444
00:29:13,280 --> 00:29:15,760
Así que regresó.
Lo construyeron en cuatro días.
445
00:29:15,880 --> 00:29:19,880
Y aún entonces, Clint y yo
estábamos en la cima de la colina.
446
00:29:25,040 --> 00:29:27,960
EL BUENO, EL FEO Y EL MALO
1966
447
00:29:28,440 --> 00:29:30,040
Tenía mucho valor.
448
00:29:30,240 --> 00:29:34,080
Muchas cosas que quería probar,
otros tenían miedo de hacerlo.
449
00:29:34,280 --> 00:29:38,000
Con tanto vigor y entusiasmo
450
00:29:38,120 --> 00:29:39,560
que lo hacía funcionar.
451
00:29:40,160 --> 00:29:43,080
No sé si un director estadounidense
podría haberlo hecho.
452
00:29:49,600 --> 00:29:54,120
Solía llevarnos con él.
453
00:29:54,240 --> 00:29:58,040
Nos adoraba.
454
00:29:58,520 --> 00:30:02,720
Había una sensación de que la familia
estaba por sobre todo.
455
00:30:08,120 --> 00:30:13,400
Solo tengo unos recuerdos
de la infancia.
456
00:30:17,640 --> 00:30:20,280
Recuerdo unas tierras desiertas
y polvorientas
457
00:30:20,480 --> 00:30:23,080
donde no había niños, solo adultos.
458
00:30:23,280 --> 00:30:26,280
Debíamos estar en silencio
porque estaba filmando.
459
00:30:26,480 --> 00:30:28,560
Para una niña, era algo aburrido.
460
00:30:33,320 --> 00:30:35,920
Tengo hermosos recuerdos.
461
00:30:36,120 --> 00:30:40,920
Para una niña, que la llevaran al set
era un juego maravilloso.
462
00:30:41,120 --> 00:30:44,320
La alegría más grande
era que nos vistieran
463
00:30:44,520 --> 00:30:46,920
para ser extras en la película.
464
00:30:49,720 --> 00:30:52,120
Tenía un vínculo fuerte
con la familia.
465
00:30:52,240 --> 00:30:56,600
Tras pasar muchos meses en casa
antes de filmar Spaghetti,
466
00:30:56,800 --> 00:30:59,360
vi su relación
con su esposa y sus hijos.
467
00:30:59,560 --> 00:31:01,920
Estaba enamorado de sus dos hijas,
468
00:31:02,120 --> 00:31:04,600
de Andrea y su esposa Carla.
469
00:31:04,800 --> 00:31:06,960
Era una familia hermosa.
470
00:31:11,600 --> 00:31:14,920
La gente que formaba parte
del equipo de papá
471
00:31:15,120 --> 00:31:19,360
frecuentaba nuestra casa,
eran amigos.
472
00:31:19,560 --> 00:31:23,480
Nunca sentí el impacto
de estar en un sitio extraño,
473
00:31:23,600 --> 00:31:25,560
era un sitio familiar.
474
00:31:28,480 --> 00:31:31,000
Para mí era un gran juego,
un viaje bonito.
475
00:31:31,200 --> 00:31:34,320
Era una forma
de irnos juntos de vacaciones.
476
00:31:34,440 --> 00:31:36,360
Eran unas vacaciones diferentes
477
00:31:36,480 --> 00:31:40,600
de las de mis amigos
que obviamente tenían
478
00:31:40,720 --> 00:31:43,880
una vida más tranquila y normal.
479
00:31:57,600 --> 00:32:00,760
En Italia, no hay Lejano Oeste,
480
00:32:00,960 --> 00:32:04,080
no hay bandidos, no hay indios,
481
00:32:04,200 --> 00:32:05,520
no hay fiebre del oro.
482
00:32:05,640 --> 00:32:09,680
Así que lo que propulsa
estas películas no es la historia,
483
00:32:09,800 --> 00:32:10,800
sino el cine.
484
00:32:11,000 --> 00:32:15,240
Y en tanto el wéstern estadounidense
es un mito,
485
00:32:15,360 --> 00:32:18,360
el wéstern italiano
es un mito acerca de un mito.
486
00:32:18,560 --> 00:32:19,760
En mi opinión,
487
00:32:19,880 --> 00:32:22,880
ubicaría las películas
en la línea divisoria
488
00:32:23,000 --> 00:32:26,200
entre diferentes linajes:
489
00:32:26,320 --> 00:32:27,280
la comedia italiana,
490
00:32:29,080 --> 00:32:31,880
el espectáculo antiguo, las épicas,
491
00:32:32,000 --> 00:32:35,480
esas épicas italianas "giallo"
sobre el mundo antiguo
492
00:32:35,680 --> 00:32:38,360
y ciertamente un modernismo puro,
493
00:32:38,480 --> 00:32:40,040
y cinematográfico.
494
00:32:47,480 --> 00:32:51,000
Creo que son el comienzo
del cine moderno.
495
00:32:51,200 --> 00:32:55,880
Hay un nuevo cine de Hollywood,
hay un cine clásico.
496
00:32:56,000 --> 00:33:00,720
Y creo que en el medio,
justo donde termina el cine clásico
497
00:33:00,840 --> 00:33:03,600
y comienza
el nuevo cine de Hollywood,
498
00:33:03,720 --> 00:33:05,200
está la trilogía de los Dólares.
499
00:33:06,240 --> 00:33:09,080
EL BUENO, EL FEO Y EL MALO
1966
500
00:33:13,040 --> 00:33:14,320
Lo llamó Estados Unidos.
501
00:33:15,000 --> 00:33:17,160
Lo llamó el Oeste estadounidense.
502
00:33:17,360 --> 00:33:21,160
Fue un Oeste estadounidense mítico
que nunca existió.
503
00:33:25,960 --> 00:33:29,600
Usó las increíbles configuraciones
de piedra de España
504
00:33:29,800 --> 00:33:33,160
para crear un mundo
a partir de esas extensiones.
505
00:33:39,600 --> 00:33:43,560
Creo que todos sus paisajes,
todas sus locaciones,
506
00:33:43,680 --> 00:33:45,640
ya sea Almería
507
00:33:45,760 --> 00:33:50,280
o todas las locaciones famosas
que usaba Leone para sus wésterns,
508
00:33:50,480 --> 00:33:53,560
se parecían mucho a Estados Unidos.
509
00:33:53,680 --> 00:33:57,320
Pero como usaba fondos muy simples,
510
00:33:57,440 --> 00:33:59,640
hacía cosas increíbles
en primer plano.
511
00:34:04,920 --> 00:34:06,360
En Libération,
hace unos 30 años
512
00:34:06,560 --> 00:34:07,560
publicaron un cuestionario.
513
00:34:07,760 --> 00:34:10,760
Le preguntaron a 200 directores
o algo así.
514
00:34:10,960 --> 00:34:12,840
les preguntaron: "¿Por qué filma?".
515
00:34:13,040 --> 00:34:16,720
Una respuesta que me llamó
la atención fue la de David Lynch:
516
00:34:16,840 --> 00:34:19,560
"Para crear universos
y ver si funciona".
517
00:34:19,760 --> 00:34:22,960
Para mí, Sergio Leone
crea universos, y funciona.
518
00:34:29,280 --> 00:34:33,000
EL BUENO, EL FEO Y EL MALO
1966
519
00:34:40,880 --> 00:34:44,560
El bueno, el feo y el malo,
Por un puñado de dólares,
520
00:34:44,760 --> 00:34:46,680
esas son travesías.
521
00:34:46,880 --> 00:34:48,560
Son odiseas heróicas.
522
00:34:49,040 --> 00:34:50,720
Todo es épico
en las películas de Leone.
523
00:34:50,920 --> 00:34:55,120
No solo los tiroteos y las batallas,
sino los momentos entremedio.
524
00:34:55,640 --> 00:34:57,120
Más sentimiento.
525
00:35:00,800 --> 00:35:04,360
Ese es el tipo de cosas
que solo el cine puede hacer,
526
00:35:04,480 --> 00:35:07,840
que solo un director
puede plasmar en un lienzo.
527
00:35:07,960 --> 00:35:09,640
No pueden comunicarse
en un guion,
528
00:35:09,760 --> 00:35:13,240
no pueden comunicarse
de ningún otro modo.
529
00:35:33,400 --> 00:35:35,280
Creo que fue uno de esos cineastas
530
00:35:35,400 --> 00:35:39,280
que me demostró
de una manera muy estridente
531
00:35:39,400 --> 00:35:41,160
qué puede hacer un director.
532
00:35:48,680 --> 00:35:50,760
El bueno, el feo y el malo fue
su primera película que vi.
533
00:35:51,560 --> 00:35:53,640
Era un niño,
534
00:35:53,840 --> 00:35:56,600
pero no tenía noción
de que miraba una película
535
00:35:56,720 --> 00:36:00,800
que se había hecho
una, dos o tres décadas antes.
536
00:36:01,000 --> 00:36:04,080
Sentí que estaba viendo
algo completamente nuevo,
537
00:36:04,200 --> 00:36:06,520
atemporal y contemporáneo.
538
00:36:28,200 --> 00:36:30,520
El enfrentamiento al final,
539
00:36:30,720 --> 00:36:33,280
que se trata solo
de una larga espera
540
00:36:34,200 --> 00:36:36,640
donde están simplemente ahí parados.
541
00:37:18,440 --> 00:37:22,840
Y la cámara es la heroína
542
00:37:23,680 --> 00:37:25,920
porque está girando.
543
00:37:26,080 --> 00:37:30,240
Da vueltas y vueltas
junto a la música.
544
00:37:30,440 --> 00:37:33,640
Si estás vivo y ves eso,
tu pulso se acelera.
545
00:38:02,120 --> 00:38:03,000
Luego, de repente,
546
00:38:03,680 --> 00:38:05,960
hay un sonido
que es casi un solo disparo,
547
00:38:06,080 --> 00:38:07,800
ya que todos disparan sus armas
548
00:38:07,920 --> 00:38:10,160
y la gente correcta cae muerta.
549
00:38:25,520 --> 00:38:27,680
En casi todas
las películas de aventura
550
00:38:27,800 --> 00:38:30,160
esa hubiera sido una escena infinita
551
00:38:30,280 --> 00:38:31,720
donde todos se perseguían
552
00:38:31,840 --> 00:38:34,960
y se herían y hablaban,
553
00:38:35,080 --> 00:38:37,040
hablaban, hablaban y hablaban...
554
00:38:37,240 --> 00:38:41,000
Morricone resolvió
ese problema dramático complicado.
555
00:39:07,760 --> 00:39:12,360
Estamos trabajando
en la investigación
556
00:39:12,480 --> 00:39:17,240
de dos temas para mi última película
557
00:39:18,120 --> 00:39:20,680
llamada ¡Agáchate, maldito!
558
00:39:20,800 --> 00:39:24,680
Papá tenía puntos de referencia
de los que nunca se desviaba.
559
00:39:29,600 --> 00:39:33,320
Podías decirle que tenía
al cantante más famoso del mundo
560
00:39:33,440 --> 00:39:34,320
y él decía:
561
00:39:34,440 --> 00:39:37,280
"Puede hacer una canción,
pero Ennio hace la banda de sonido".
562
00:39:37,400 --> 00:39:39,240
No había discusión.
563
00:39:39,440 --> 00:39:42,640
Recuerdo cuando hice
mi primera película,
564
00:39:42,760 --> 00:39:44,680
Por un puñado de dólares.
565
00:39:44,800 --> 00:39:47,720
No quería a Ennio Morricone
porque no lo conocía.
566
00:39:47,840 --> 00:39:51,720
Estaba acostumbrado a trabajar
con otro músico.
567
00:39:51,840 --> 00:39:57,240
Nos reunimos dos días después
porque los productores querían.
568
00:39:57,720 --> 00:40:00,800
Y en ese momento,
nos reconocimos mutuamente.
569
00:40:01,000 --> 00:40:05,840
Creo que tenemos que trabajar,
570
00:40:05,960 --> 00:40:09,800
mi querido amigo Ennio. Vamos.
571
00:40:11,120 --> 00:40:14,760
Estaban en completa armonía.
572
00:40:23,960 --> 00:40:27,960
Papá y Ennio trabajaban
en la música de ¡Agáchate, maldito!
573
00:40:28,080 --> 00:40:30,200
Ennio comienza a tocar
y papá le dice:
574
00:40:30,320 --> 00:40:32,120
"Sí, pero hazlo más dulce aquí".
575
00:40:36,800 --> 00:40:41,240
Hazlo un poco más dulce,
es acerca de los niños.
576
00:40:43,640 --> 00:40:47,800
Había una colaboración total,
577
00:40:48,480 --> 00:40:51,240
lo parían juntos.
578
00:41:00,760 --> 00:41:03,480
Era la fusión perfecta.
579
00:41:05,480 --> 00:41:09,360
Recuerdo a Sergio
de cuando íbamos juntos a tercero.
580
00:41:09,720 --> 00:41:12,520
Luego desapareció
porque se cambió de escuela
581
00:41:12,720 --> 00:41:14,640
y solo volví a verlo
muchos años después
582
00:41:14,840 --> 00:41:18,000
cuando vino a mi casa a pedirme
que hiciera la banda de sonido
583
00:41:18,120 --> 00:41:19,480
de Por un puñado de dólares.
584
00:41:23,160 --> 00:41:24,240
COMPOSITOR
585
00:41:24,400 --> 00:41:26,280
Hice esa película con gusto,
586
00:41:26,480 --> 00:41:32,160
tenía una idea en mente
y la desarrollé.
587
00:41:33,760 --> 00:41:37,720
El silbido
y los instrumentos que lo acompañaban
588
00:41:37,840 --> 00:41:41,640
eran de fantasía, no tenían
mucho que ver unos con otros,
589
00:41:42,720 --> 00:41:44,840
la percusión era extraña.
590
00:41:49,320 --> 00:41:51,560
La combinación de instrumentos,
el silbido,
591
00:41:51,760 --> 00:41:55,000
una guitarra eléctrica,
la temática de wéstern.
592
00:41:55,160 --> 00:41:58,000
Era inaudito,
y cambió la música mundial.
593
00:41:59,480 --> 00:42:05,080
La música sonaba
casi como un carnaval.
594
00:42:05,280 --> 00:42:09,120
Era una mezcla
de The Beach Boys, Duane Eddy,
595
00:42:09,240 --> 00:42:12,200
el lejano Oeste, todo grabado
en un baño. Maravilloso.
596
00:42:13,520 --> 00:42:16,600
LA MUERTE TENÍA UN PRECIO
1965
597
00:42:16,800 --> 00:42:18,080
En todas sus películas
598
00:42:19,160 --> 00:42:25,360
cambié cada vez
la fisonomía de la música.
599
00:42:29,640 --> 00:42:34,840
La caja de música en la segunda
era parte del guion, de la historia.
600
00:42:35,400 --> 00:42:38,840
Sin embargo,
no estaba siempre en escena.
601
00:42:39,040 --> 00:42:44,160
A veces, cuando se filmaba
sin la caja de música en escena,
602
00:42:44,280 --> 00:42:48,360
se volvía algo abstracto.
603
00:43:12,400 --> 00:43:18,200
Por eso, era importante
que asumiese este aspecto del sonido
604
00:43:18,400 --> 00:43:21,240
con respecto a la historia.
605
00:43:21,720 --> 00:43:23,560
En Hasta que llegó su hora,
606
00:43:23,680 --> 00:43:27,480
la armónica
se vuelve protagonista.
607
00:43:30,320 --> 00:43:33,640
Sí, vamos. Toca la armónica.
608
00:43:34,360 --> 00:43:36,440
Toca, así no puedes decir mentiras.
609
00:43:38,120 --> 00:43:40,400
Solo ten cuidado con desafinar.
610
00:43:49,200 --> 00:43:50,320
¿Así?
611
00:43:50,880 --> 00:43:54,360
Descubrió que cuando un instrumento
612
00:43:54,480 --> 00:43:59,360
suena en la realidad de la imagen
613
00:43:59,560 --> 00:44:04,400
y luego lo oímos
sin que esté en la imagen,
614
00:44:04,520 --> 00:44:07,200
ese instrumento se vuelve
una evocación fundamental
615
00:44:07,320 --> 00:44:10,840
que coopera
con los significados de la película.
616
00:44:12,160 --> 00:44:16,840
HASTA QUE LLEGÓ SU HORA
1968
617
00:44:18,280 --> 00:44:20,400
Era un truco importante suyo.
618
00:44:21,760 --> 00:44:23,640
Haz feliz a tu hermano querido.
619
00:44:34,840 --> 00:44:38,960
Los altos y bajos de la música
y el diseño de sonido
620
00:44:39,520 --> 00:44:42,840
son únicos
y extremadamente dramáticos.
621
00:44:47,760 --> 00:44:50,080
Los diferentes compases
y las diferentes melodías
622
00:44:50,200 --> 00:44:53,400
eran casi como oraciones o palabras.
623
00:44:56,560 --> 00:45:02,760
Cargan de hecho información,
no solo emoción.
624
00:45:05,800 --> 00:45:07,440
Cuando suenan esos riffs diferentes
625
00:45:07,640 --> 00:45:11,360
o los instrumentos principales
aparecen,
626
00:45:11,880 --> 00:45:14,240
dialogan con la audiencia.
627
00:45:35,280 --> 00:45:39,960
Morricone es definitivamente
el coautor de las películas de Leone.
628
00:45:42,400 --> 00:45:47,920
No puedes imaginarlas
sin la banda de sonido de Morricone.
629
00:46:07,160 --> 00:46:10,000
Él fue muy generoso.
630
00:46:10,560 --> 00:46:13,840
Yo no escribí los guiones.
631
00:46:13,960 --> 00:46:20,960
El significado de la música
detrás de las imágenes
632
00:46:21,160 --> 00:46:23,800
y los sonidos realistas
de la película
633
00:46:24,000 --> 00:46:29,200
cargaban tanto significado
como el diálogo.
634
00:46:29,400 --> 00:46:32,120
Eran algo más que el diálogo:
635
00:46:32,240 --> 00:46:36,200
eran la interpretación abstracta
de las palabras.
636
00:46:36,400 --> 00:46:39,280
La música era una parte esencial
de la narración
637
00:46:39,400 --> 00:46:40,760
en las películas de Leone.
638
00:46:40,960 --> 00:46:44,920
Leone tenía los ojos
y Morricone tenía los oídos,
639
00:46:45,400 --> 00:46:51,080
y juntos hacían un gran equipo
como Hitchcock y Herman.
640
00:46:51,200 --> 00:46:53,520
Las películas de Sergio
eran tan buenas
641
00:46:53,640 --> 00:46:57,400
que habrían resistido música inferior
a la que yo escribí.
642
00:47:03,160 --> 00:47:07,560
La música no es parte de la película,
sino que la interpreta,
643
00:47:07,680 --> 00:47:13,000
soporta conceptos que el compositor
le presta a la película
644
00:47:13,120 --> 00:47:15,080
y por supuesto al director.
645
00:47:31,840 --> 00:47:36,520
ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA
1984
646
00:47:40,480 --> 00:47:44,640
Los pensamientos del actor,
lo que no dice,
647
00:47:44,760 --> 00:47:46,800
puede representarse por la música.
648
00:48:02,160 --> 00:48:07,040
La mirada de un actor inmóvil
649
00:48:07,800 --> 00:48:13,960
que siente algo insoportable
detrás o delante de él.
650
00:48:14,160 --> 00:48:15,960
Es el hijo del secretario Bailey.
651
00:48:16,880 --> 00:48:19,280
Se llama David, como el tuyo.
652
00:48:19,840 --> 00:48:23,720
Estaba llena de sospechas, recuerdos,
653
00:48:23,840 --> 00:48:27,280
cosas terribles o muy simples.
654
00:48:49,120 --> 00:48:53,840
La música de Morricone
añade dimensiones al personaje
655
00:48:53,960 --> 00:48:59,800
y realza su esencia psicológica.
656
00:49:00,000 --> 00:49:05,640
Ante la interpretación
de una escena particular, emotiva,
657
00:49:05,760 --> 00:49:09,760
sentimental, con música de fondo,
658
00:49:09,880 --> 00:49:12,480
a veces rompió el esquema
y me dijo:
659
00:49:12,600 --> 00:49:15,320
"No me importa nada
el sonido directo,
660
00:49:15,440 --> 00:49:18,840
quiero tener la música de fondo
661
00:49:18,960 --> 00:49:20,720
porque me ayuda.
662
00:49:20,840 --> 00:49:24,520
Doblaremos la escena más adelante".
663
00:49:27,360 --> 00:49:29,240
Con música en el set,
664
00:49:29,360 --> 00:49:33,480
sucede algo especial y sagrado.
665
00:49:33,600 --> 00:49:36,560
Requiere mayor concentración
de parte de todos.
666
00:49:39,560 --> 00:49:46,760
Hay una armonía superior que reúne
667
00:49:46,960 --> 00:49:51,680
el producto del trabajo de todos
de la mejor manera posible.
668
00:49:51,800 --> 00:49:55,840
Esta es una escena particular
que filmé en silencio porque es
669
00:49:56,040 --> 00:49:58,680
como la ve un protagonista
que solo se descubre
670
00:49:58,800 --> 00:50:02,040
al final de este trávelin.
671
00:50:02,240 --> 00:50:04,480
Envía un poco menos de humo.
672
00:50:04,600 --> 00:50:06,440
¡Un poco menos de humo!
673
00:50:06,560 --> 00:50:07,680
Rodando.
674
00:50:09,080 --> 00:50:12,280
Claqueta. 28-1 Toma uno. Acción.
675
00:50:17,360 --> 00:50:19,400
BEBIDAS Y BOCADILLOS
676
00:50:26,080 --> 00:50:29,360
La música juega
un papel central, en primer plano.
677
00:50:29,480 --> 00:50:31,160
Me parece más bien cine mudo,
678
00:50:31,360 --> 00:50:34,680
una especie de concepción
del cine mudo,
679
00:50:34,880 --> 00:50:35,800
que nunca fue mudo,
680
00:50:35,920 --> 00:50:40,560
siempre estuvo acompañado de música
de una manera muy abierta.
681
00:50:40,760 --> 00:50:46,640
Quizá Sergio Leone sea también
el último gran cineasta mudo.
682
00:50:46,760 --> 00:50:50,760
Le devolvió a las imágenes
una fuerza extraordinaria.
683
00:51:10,120 --> 00:51:13,040
Sergio trabajaba mucho
con el silencio.
684
00:51:14,280 --> 00:51:15,920
¿Con el silencio de quién?
685
00:51:16,040 --> 00:51:18,280
De los actores, de los personajes.
686
00:51:18,400 --> 00:51:21,640
Con el silencio de ver una escena.
687
00:51:21,760 --> 00:51:25,640
Ese silencio es real,
y está representado por la música.
688
00:51:25,840 --> 00:51:29,000
La música en ese momento
se representa a sí misma
689
00:51:29,120 --> 00:51:34,000
de una manera fundamental
para esa escena,
690
00:51:34,120 --> 00:51:39,240
por lo que sucedió antes
y por lo que sucederá después.
691
00:51:39,360 --> 00:51:45,840
Es la música que cuenta el pasado
y el futuro de la película.
692
00:52:24,480 --> 00:52:29,080
Leone sabía cómo crear
soledad y aislamiento
693
00:52:29,200 --> 00:52:32,920
a través del uso mínimo
de efectos de sonido muy específicos.
694
00:52:33,120 --> 00:52:37,720
Mi padre ponía
mucha atención al sonido.
695
00:52:37,920 --> 00:52:42,080
Encontró en Ennio
más que tierra fértil.
696
00:52:43,200 --> 00:52:44,400
¿Sí?
697
00:52:44,600 --> 00:52:45,880
Aun con las herramientas, bien.
698
00:52:47,760 --> 00:52:49,080
ARTISTA DE EFECTOS SONOROS
699
00:52:49,200 --> 00:52:51,680
Usamos estos
para los pasos de De Niro
700
00:52:51,800 --> 00:52:53,000
en Érase una vez en América.
701
00:52:53,520 --> 00:52:57,120
Yo trabajaba con el artista
de efectos sonoros de Sergio.
702
00:52:57,320 --> 00:53:00,280
Todo se reproducía en el estudio.
703
00:53:00,480 --> 00:53:02,000
Hoy nos ayudan los ordenadores.
704
00:53:02,120 --> 00:53:05,800
Antes hacías todo en el estudio,
y tenías que arreglártelas.
705
00:53:11,040 --> 00:53:12,400
Sergio Leone parecía gruñón,
706
00:53:12,600 --> 00:53:18,080
pero después de todo era un camarada.
707
00:53:18,280 --> 00:53:22,040
Era divertido, y te gratificaba
que creyera en tu trabajo.
708
00:53:22,240 --> 00:53:24,440
Cuando entre en campo,
709
00:53:24,560 --> 00:53:29,320
haz el sonido de fondo de un caballo
para indicar su presencia.
710
00:53:35,920 --> 00:53:37,160
Es igual.
711
00:53:41,120 --> 00:53:46,280
Hazlo un poco menos estridente
para que no moleste.
712
00:53:47,240 --> 00:53:49,760
Siempre me reunía
con los de efectos sonoros.
713
00:53:51,480 --> 00:53:52,760
Decíamos en broma:
714
00:53:53,400 --> 00:53:58,080
"Callen a los de efectos sonoros
porque se tiene que oír la música".
715
00:53:58,280 --> 00:54:02,040
Esas eran nuestras bromas.
Eran divertidas, graciosas.
716
00:54:02,160 --> 00:54:03,440
Morricone era un personaje.
717
00:54:04,440 --> 00:54:07,720
Cuando uno entraba a la locación,
había una confianza.
718
00:54:08,320 --> 00:54:09,560
Se bromeaba.
719
00:54:09,680 --> 00:54:13,280
Una vez, mientras mezclaba,
y de acuerdo con Sergio Leone,
720
00:54:13,400 --> 00:54:14,480
Fausto cambió la música.
721
00:54:14,680 --> 00:54:17,360
Ennio a veces
se quedaba dormido en la sala,
722
00:54:17,520 --> 00:54:23,040
así que lentamente cambió la música
por la de otro músico.
723
00:54:23,240 --> 00:54:25,120
En ese momento, él se despertó.
724
00:54:25,240 --> 00:54:27,080
"¿Qué sucedió?"
725
00:54:27,200 --> 00:54:29,720
Y él respondió: "¿No te gustó?"
726
00:54:31,480 --> 00:54:32,400
MEZCLADOR DE SONIDO
727
00:54:32,520 --> 00:54:34,960
Conocí a Sergio Leone cuando hice
728
00:54:35,160 --> 00:54:37,800
El bueno, el feo y el malo.
729
00:54:38,000 --> 00:54:42,880
Mezclé todas desde esa
hasta Érase una vez en América.
730
00:54:43,080 --> 00:54:44,760
UNA PELÍCULA DE SERGIO LEONE
731
00:54:44,880 --> 00:54:50,640
Leone crea
su propia revolución expresiva
732
00:54:50,760 --> 00:54:52,200
en su campo.
733
00:54:52,840 --> 00:54:55,680
Tal vez, el ejemplo más claro
es el comienzo
734
00:54:55,800 --> 00:54:56,920
de Hasta que llegó su hora.
735
00:55:01,920 --> 00:55:05,280
Esos largos créditos
que hicieron historia.
736
00:55:09,640 --> 00:55:12,560
El chirrido del molino y todo.
737
00:55:12,760 --> 00:55:15,760
Él había hecho la música,
tan hermosa como siempre.
738
00:55:19,200 --> 00:55:22,720
Cuando fuimos a mezclar,
Ennio no estaba allí.
739
00:55:22,840 --> 00:55:24,880
Entonces, me dice:
740
00:55:25,080 --> 00:55:27,120
"Fausto, quitemos esta música".
741
00:55:27,240 --> 00:55:31,560
"Sergio, ¿estás seguro?"
"Quitemos esta música".
742
00:55:33,760 --> 00:55:37,840
Esos sonidos realistas
no son la negación
743
00:55:37,960 --> 00:55:39,280
de la música de Morricone.
744
00:55:39,480 --> 00:55:43,040
Son el fruto
de su intensa colaboración.
745
00:55:44,400 --> 00:55:48,480
Cuando hicimos la mezcla,
Ennio Morricone vino a ver.
746
00:55:48,600 --> 00:55:49,840
Al principio, no le dijimos nada.
747
00:55:54,720 --> 00:55:59,600
"Sergio, hiciste la música
más hermosa de la historia".
748
00:56:01,320 --> 00:56:02,200
¡No se ofendió!
749
00:56:17,440 --> 00:56:22,800
Durante 70 años,
el cine fue el arte de la síntesis.
750
00:56:22,920 --> 00:56:24,800
Leone nos demostró que era posible
751
00:56:25,000 --> 00:56:28,600
contar la vida de un hombre
en 90 minutos,
752
00:56:28,720 --> 00:56:33,760
y nos dijo cómo el tiempo
se puede suspender,
753
00:56:33,960 --> 00:56:38,840
alargar, transformar, multiplicar,
754
00:56:38,960 --> 00:56:44,400
y cómo el cine puede ser el arte
de contar sobre la espera,
755
00:56:44,520 --> 00:56:47,720
de contar que nada sucede.
756
00:56:49,040 --> 00:56:53,200
Esto pertenecía a la literatura,
no al cine.
757
00:56:55,680 --> 00:56:59,840
La de la mosca atrapada
en el arma fue idea mía.
758
00:56:59,960 --> 00:57:05,720
Estoy seguro porque después
presumí mucho ante Sergio.
759
00:57:13,840 --> 00:57:16,280
EDICIÓN POR NINO BARAGLI
760
00:57:18,960 --> 00:57:23,280
Uno nunca siente
la angustia del montador
761
00:57:23,400 --> 00:57:27,080
que debe necesariamente
cerrar una situación
762
00:57:27,200 --> 00:57:30,960
para dejar espacio a la siguiente.
763
00:57:31,160 --> 00:57:35,200
La historia debe respirar
por sí misma.
764
00:57:35,320 --> 00:57:41,160
Uno advierte eso,
y es algo especial, nuevo y perfecto.
765
00:57:43,200 --> 00:57:45,400
PRODUCCIÓN DE FULVIO MORSELLA
766
00:57:49,560 --> 00:57:54,040
Hasta que llegó su hora
es una película de autor, es decir,
767
00:57:54,240 --> 00:57:57,400
me propuse contar
a través de una parábola,
768
00:57:57,520 --> 00:58:00,320
como podría haber sido
un cuento o el wéstern,
769
00:58:00,440 --> 00:58:04,680
la historia del nacimiento
de la nación estadounidense.
770
00:58:06,520 --> 00:58:10,320
Hasta que llegó su hora
es la obra maestra de Leone.
771
00:58:10,440 --> 00:58:12,200
Es un wéstern, pero no lo es.
772
00:58:12,400 --> 00:58:14,960
Es una elegía a cierta forma de cine.
773
00:58:15,160 --> 00:58:16,080
Érase una vez
774
00:58:16,200 --> 00:58:18,600
un niño en Trastévere
que veía wésterns.
775
00:58:18,800 --> 00:58:20,960
Érase una vez el género wéstern
776
00:58:21,080 --> 00:58:24,000
antes de que perdiera su calidad
de cuento de hadas.
777
00:58:24,200 --> 00:58:26,320
Érase una vez ese período
778
00:58:26,440 --> 00:58:31,000
del lejano Oeste que se vio superado
por la llegada del ferrocarril.
779
00:58:31,200 --> 00:58:33,160
Tiene todos estos "érase una vez",
780
00:58:33,280 --> 00:58:37,520
¿por qué no hacer
el réquiem final para el wéstern?
781
00:58:37,720 --> 00:58:42,120
Así que junta a dos nuevos personajes
de la nueva ola italiana,
782
00:58:42,320 --> 00:58:47,040
no a sus guionistas de siempre,
Luciano Vincenzoni y Sergio Donati,
783
00:58:47,240 --> 00:58:48,560
sino a Bernardo Bertolucci,
784
00:58:48,680 --> 00:58:51,520
que había hecho un largometraje
y contribuido en otros,
785
00:58:51,640 --> 00:58:53,040
y a Darío Argento,
786
00:58:53,160 --> 00:58:56,960
que era un crítico para Paese Sera,
un diario romano.
787
00:59:00,440 --> 00:59:02,440
Yo era muy joven, era un niño.
788
00:59:03,080 --> 00:59:08,200
Para mí era un gran honor
pasar el rato con Sergio Leone.
789
00:59:08,680 --> 00:59:12,440
Junto a Bernardo y Sergio,
790
00:59:12,560 --> 00:59:17,600
escribí el tratamiento que luego
sería la base de la película.
791
00:59:23,840 --> 00:59:27,400
Al principio nos reuníamos
en la casa de Sergio.
792
00:59:27,520 --> 00:59:33,560
Luego comenzamos a reunirnos
en la de Bernardo o en la mía.
793
00:59:33,760 --> 00:59:37,120
Este trabajo llevó bastante tiempo,
dos o tres meses.
794
00:59:40,600 --> 00:59:42,480
La protagonista era una mujer.
795
00:59:42,600 --> 00:59:46,400
Él nunca había trabajado
con mujeres en sus películas.
796
00:59:46,520 --> 00:59:50,640
Creo que fue por eso
que nos llamó a Bernardo y a mí,
797
00:59:50,760 --> 00:59:52,560
porque éramos muy jóvenes.
798
00:59:52,680 --> 00:59:57,320
Él pensaba que los guionistas
de esa época y de cierta edad
799
00:59:57,440 --> 01:00:00,800
no sabían de feminidad.
800
01:00:19,520 --> 01:00:24,760
Yo hice la primera parte
y Bernardo hizo la segunda.
801
01:00:24,880 --> 01:00:26,880
Luego fuimos juntos
802
01:00:27,000 --> 01:00:30,760
con grandes paquetes de papeles
a una copistería,
803
01:00:32,880 --> 01:00:36,680
y una mujer comenzó a escribir.
804
01:00:37,440 --> 01:00:40,200
Mientras escribía,
nosotros esperábamos de pie
805
01:00:40,320 --> 01:00:41,880
porque queríamos llevárnoslo.
806
01:00:42,000 --> 01:00:44,440
Él se enamoró de esta historia.
807
01:00:47,480 --> 01:00:50,840
Le gustó tanto
que de vez en cuando decía:
808
01:00:50,960 --> 01:00:52,200
"Esta escena es hermosa".
809
01:00:52,400 --> 01:00:58,160
Nos emocionó eso.
Fue un momento importante.
810
01:01:00,320 --> 01:01:02,040
HASTA QUE LLEGÓ SU HORA
811
01:01:02,160 --> 01:01:03,360
Es algo nuevo en el cine de Leone.
812
01:01:03,560 --> 01:01:05,200
Los personajes importan.
813
01:01:05,320 --> 01:01:08,880
No son marionetas paseando
por un tablero de ajedrez,
814
01:01:09,000 --> 01:01:10,920
interpretando papeles en un wéstern.
815
01:01:11,040 --> 01:01:13,640
La interacción
entre los personajes importa.
816
01:01:13,760 --> 01:01:15,960
Nos importa
cuando les disparan a los McBain,
817
01:01:16,080 --> 01:01:17,640
lo recordamos hasta el final.
818
01:01:19,160 --> 01:01:23,120
HASTA QUE LLEGÓ SU HORA
1968
819
01:01:23,240 --> 01:01:24,400
Esto es nuevo para Leone.
820
01:01:24,520 --> 01:01:25,720
Es un cine distinto,
821
01:01:25,840 --> 01:01:29,760
más interior, y que comienza
con Hasta que llegó su hora.
822
01:01:43,120 --> 01:01:44,920
Hasta que llegó su hora
es mi favorita.
823
01:01:45,040 --> 01:01:48,600
Y es interesante
porque la primera vez que la vi,
824
01:01:48,720 --> 01:01:49,920
me resistí mucho.
825
01:01:50,120 --> 01:01:52,720
Cuando vi la película
por primera vez,
826
01:01:52,840 --> 01:01:55,560
estaba completamente alterado.
827
01:01:55,760 --> 01:01:59,360
La película de Leone se sentía
828
01:02:00,280 --> 01:02:03,480
distante, ajena, alejada del wéstern
tal como lo conocía.
829
01:02:19,720 --> 01:02:24,040
Sergió tomó
algunos actores muy famosos
830
01:02:24,160 --> 01:02:29,720
en ese momento,
entre los que sobresalía Henry Fonda.
831
01:02:30,440 --> 01:02:33,080
El actor más bueno
de la historia de Hollywood.
832
01:02:39,480 --> 01:02:44,000
Tengo una anécdota.
Vino a Italia transformado.
833
01:02:44,120 --> 01:02:45,200
Era otra persona.
834
01:02:45,320 --> 01:02:48,640
Tenía cabello negro,
patillas tipo españolas
835
01:02:48,840 --> 01:02:52,080
e incluso lentillas de color negro.
836
01:03:03,920 --> 01:03:06,200
Lo dejé como estaba.
837
01:03:06,320 --> 01:03:11,600
Lenta y cuidadosamente,
intenté demorar su entrada.
838
01:03:11,720 --> 01:03:17,320
Día a día, hacía que se quitara
algo de esa máscara.
839
01:03:17,440 --> 01:03:20,440
Finalmente, antes
de que fuera al estudio, le dije:
840
01:03:20,560 --> 01:03:23,920
"¿No deberías quitarte
esas lentillas negras
841
01:03:24,040 --> 01:03:28,400
que hacen que tu mirada
se vea fija, monótona?
842
01:03:28,520 --> 01:03:32,320
Tienes unos ojos
maravillosamente expresivos".
843
01:03:32,440 --> 01:03:33,520
Al final se las quitó.
844
01:03:46,920 --> 01:03:48,360
Puse el carro detrás de él,
845
01:03:48,480 --> 01:03:51,480
hice un trávelin circular
y me sorprendí
846
01:03:51,600 --> 01:03:54,240
al descubrir que debajo
de este asesino terrible
847
01:03:54,360 --> 01:03:56,600
estaba nada menos que Henry Fonda.
848
01:04:11,960 --> 01:04:16,040
Así que, como un gran actor
experimentado, dijo:
849
01:04:16,160 --> 01:04:18,720
"Dios mío, ahora entiendo".
850
01:04:18,920 --> 01:04:20,920
¿Qué haremos con este, Frank?
851
01:04:21,640 --> 01:04:25,280
Cuando Leone eligió a Henry Fonda,
852
01:04:25,400 --> 01:04:28,280
usa su caracterización
853
01:04:28,400 --> 01:04:30,520
de Wyatt Earp
para joder a la audiencia.
854
01:04:37,040 --> 01:04:38,720
Ahora que me llamaste por mi nombre.
855
01:04:38,920 --> 01:04:41,680
No intenta que ignores el hecho
856
01:04:41,800 --> 01:04:44,200
de que Henry Fonda
es el buen tío definitivo.
857
01:04:44,320 --> 01:04:46,360
Quiere que vayas pensando eso.
858
01:04:46,480 --> 01:04:50,720
Quiere perturbarte con eso.
859
01:04:50,840 --> 01:04:52,280
Quiere volarte la cabeza.
860
01:05:05,720 --> 01:05:08,880
Le encantaban John Ford,
Howard Hawks,
861
01:05:09,000 --> 01:05:13,760
los grandes mitos
del wéstern estadounidense.
862
01:05:13,880 --> 01:05:20,080
Sin embargo, sentía la necesidad
de contar sus historias de otro modo.
863
01:05:24,360 --> 01:05:25,360
Debo irme ahora.
864
01:05:26,720 --> 01:05:28,280
Le encantaba Claudia Cardinale.
865
01:05:28,400 --> 01:05:31,640
Y el hecho de que ella estuviera
en Monument Valley
866
01:05:31,840 --> 01:05:33,360
era muy estadounidense.
867
01:05:33,560 --> 01:05:34,400
Muy estadounidense.
868
01:05:34,520 --> 01:05:39,200
Era una mezcla muy ítalo-americana
traerla a Monument Valley.
869
01:05:39,400 --> 01:05:41,720
Fue audaz y maravilloso.
870
01:06:10,240 --> 01:06:13,160
Sweetwater será un pueblo muy bonito.
871
01:06:13,360 --> 01:06:14,640
Peckinpah y Leone,
872
01:06:14,760 --> 01:06:18,280
a su manera, entendieron
la fuerza de las películas de Ford.
873
01:06:18,400 --> 01:06:20,560
Tomaron el aspecto mítico
874
01:06:20,680 --> 01:06:24,080
y simplemente lo llevaron
hacia otra dirección,
875
01:06:24,280 --> 01:06:26,360
específicamente hacia el capitalismo,
876
01:06:26,560 --> 01:06:29,760
la explotación,
la opresión, la guerra,
877
01:06:30,000 --> 01:06:31,640
la construcción de imperios.
878
01:06:39,240 --> 01:06:43,880
No lucho por imponer
mis ideas a los otros,
879
01:06:44,000 --> 01:06:47,160
lucho por no dejar que las ideas
de otros se me impongan.
880
01:06:47,680 --> 01:06:51,560
El entretenimiento debería ser
un vehículo, una bicicleta para tocar
881
01:06:51,680 --> 01:06:54,160
ciertos temas que nos interesan,
882
01:06:54,280 --> 01:06:57,200
pero sin tomar una posición.
883
01:06:57,320 --> 01:07:01,120
Tomar una posición significa
hacer propaganda,
884
01:07:01,240 --> 01:07:04,200
y ese es un cine
que a mí no me gusta.
885
01:07:12,680 --> 01:07:15,080
No hacía películas fáciles.
886
01:07:15,200 --> 01:07:17,760
Eran películas muy difíciles
y políticas.
887
01:07:17,960 --> 01:07:23,520
Había muchas ideas detrás de ellas,
y mucho compromiso.
888
01:07:23,720 --> 01:07:27,480
LA REVOLUCIÓN ES UN ACTO DE VIOLENCIA
MAO TSE-TUNG
889
01:07:28,880 --> 01:07:31,840
¡AGÁCHATE, MALDITO!
1971
890
01:07:38,200 --> 01:07:40,600
Yo no haría eso si fuera tú.
891
01:07:40,720 --> 01:07:41,600
¿Por qué?
892
01:07:48,400 --> 01:07:50,640
Hubo muchas películas de esa época,
893
01:07:50,840 --> 01:07:53,760
los sesenta, que eran antiwéstern.
894
01:07:53,880 --> 01:07:58,280
Era la época de la revisión,
la revisión del mito.
895
01:07:58,400 --> 01:08:00,920
Adoptaba el enfoque antimito.
896
01:08:01,040 --> 01:08:03,400
Los mitos son malos.
Esta es la realidad.
897
01:08:04,400 --> 01:08:06,400
No me hables a mí de la revolución.
898
01:08:06,520 --> 01:08:08,400
Sé todo sobre las revoluciones.
899
01:08:08,520 --> 01:08:11,760
Los que leen libros les dicen
a los que no leen, los pobres,
900
01:08:11,880 --> 01:08:14,320
que llegó la hora de hacer un cambio.
901
01:08:17,800 --> 01:08:20,760
Sé de qué hablo
cuando hablo de revoluciones.
902
01:08:20,960 --> 01:08:23,000
Le interesaba hacer una película
903
01:08:23,120 --> 01:08:26,160
sobre la revolución mexicana
que fuera antirrevolución,
904
01:08:26,280 --> 01:08:28,840
que mostrara cuán caótica
era la revolución
905
01:08:28,960 --> 01:08:31,120
y cómo el militarismo tiende a ganar.
906
01:08:31,320 --> 01:08:34,400
Los que leen libros les dicen
a los que no leen,
907
01:08:34,520 --> 01:08:36,320
los pobres: "Debemos cambiar".
908
01:08:36,440 --> 01:08:38,480
Los pobres hacen el cambio, ¿eh?
909
01:08:38,600 --> 01:08:40,240
Luego, los que leen libros
910
01:08:40,440 --> 01:08:44,600
se sientan a sus grandes mesas
y hablan y comen.
911
01:08:44,720 --> 01:08:47,640
Pero ¿qué sucedió con los pobres?
912
01:08:48,560 --> 01:08:49,640
¡Están muertos!
913
01:08:52,640 --> 01:08:54,120
¡Esa es tu revolución!
914
01:08:54,240 --> 01:08:56,480
Incluso allí, aborda ciertos temas
915
01:08:56,680 --> 01:09:01,000
con su punto de vista,
el de un niño que recuerda cómo jugar
916
01:09:01,120 --> 01:09:05,600
pero que ya sabe cómo funciona
el mundo de los adultos.
917
01:10:27,600 --> 01:10:30,360
En ¡Agáchate, maldito! hay
referencias a las fosas ardeatinas,
918
01:10:30,560 --> 01:10:35,000
la famosa masacre de civiles romanos
llevada a cabo por las SS,
919
01:10:35,200 --> 01:10:38,160
que sucedió cuando Leone
tenía 12 o 13 años.
920
01:11:01,440 --> 01:11:06,880
Así que teje su propia historia
y lo que vivió en estas películas.
921
01:11:13,720 --> 01:11:19,000
Cayó muy mal en la izquierda italiana
y mucha gente la criticó duramente.
922
01:11:19,120 --> 01:11:22,800
Pero Pasolini dijo:
"No estoy de acuerdo en lo político,
923
01:11:22,920 --> 01:11:24,320
pero es una obra importante".
924
01:11:24,520 --> 01:11:27,520
En retrospectiva,
parece la pieza perdida
925
01:11:27,640 --> 01:11:30,840
entre Hasta que llegó su hora
y Érase una vez en América.
926
01:11:30,960 --> 01:11:35,040
No sé si era su intención entonces,
pero eso empieza a parecer ahora.
927
01:11:38,120 --> 01:11:40,920
A finales de 1967,
principios de 1968,
928
01:11:41,040 --> 01:11:43,640
fui a Estados Unidos
en un intento de hacer
929
01:11:43,760 --> 01:11:45,160
"Érase una vez en América".
930
01:11:46,000 --> 01:11:48,760
La idea me había acompañado
mucho tiempo.
931
01:12:07,920 --> 01:12:11,400
ÉRASE UNA VEZ EN AMÉRICA
1984
932
01:12:22,480 --> 01:12:24,760
PRODUCTOR
933
01:12:24,880 --> 01:12:26,080
Estaba en Cannes
934
01:12:26,280 --> 01:12:28,800
y en la terraza del hotel Carlton
935
01:12:29,000 --> 01:12:33,040
veo a alguien que podría ser Buda,
936
01:12:33,160 --> 01:12:35,400
pero sé que está muerto, no era él.
937
01:12:40,600 --> 01:12:43,840
Podría ser Orson Welles,
pero había almorzado con él
938
01:12:43,960 --> 01:12:46,000
hacía muy poco en Los Ángeles.
939
01:12:50,600 --> 01:12:52,560
Debía tratarse de Sergio Leone.
940
01:13:00,120 --> 01:13:03,160
Me acerqué y le dije:
"Hola, mi nombre es Fulano.
941
01:13:03,360 --> 01:13:06,960
Soy un gran admirador suyo.
Solo quiero saludarle".
942
01:13:09,520 --> 01:13:14,600
Le dije: "Hace mucho tiempo
que no veo películas suyas".
943
01:13:18,840 --> 01:13:20,440
Y él dijo: "Le diré un secreto.
944
01:13:20,640 --> 01:13:24,080
He rechazado películas
945
01:13:24,200 --> 01:13:26,400
durante estos últimos 11 años
946
01:13:27,560 --> 01:13:29,920
porque hay una sola cosa
que quiero hacer
947
01:13:30,040 --> 01:13:32,320
y se llama
Érase una vez en América".
948
01:13:32,520 --> 01:13:34,640
Le pregunté: "¿De qué se trata?".
949
01:13:34,760 --> 01:13:37,520
En cuanto terminé la pregunta,
950
01:13:38,480 --> 01:13:44,600
me dio una descripción de la película
cuadro por cuadro de cuatro horas.
951
01:13:44,720 --> 01:13:47,240
Yo era un extraño, de hecho.
952
01:13:47,360 --> 01:13:51,160
Sergio Leone era el mejor.
953
01:13:51,360 --> 01:13:52,520
Y yo digo: "Vaya".
954
01:13:52,720 --> 01:13:55,080
Soy muy testarudo, muy tenaz.
955
01:13:55,200 --> 01:13:57,520
Hago el cine que me encanta hacer.
956
01:13:57,640 --> 01:14:02,520
Me tiene que encantar visceralmente,
por dentro y por fuera.
957
01:14:02,720 --> 01:14:05,480
Y entre 1971 y 1983,
958
01:14:05,680 --> 01:14:07,440
intenta llevar a cabo esa película.
959
01:14:07,560 --> 01:14:09,920
Debe ser un récord
en la historia del cine.
960
01:14:10,120 --> 01:14:11,800
¡Sergio Leone!
961
01:14:15,240 --> 01:14:17,520
Se vuelve
una figura importante en Cannes.
962
01:14:17,640 --> 01:14:22,160
Va siempre allí, y es parte
de esa cultura, pero está en reposo.
963
01:14:22,280 --> 01:14:24,840
Le ofrecen El Padrino y la rechaza.
964
01:14:26,400 --> 01:14:28,800
Si alguien me pregunta:
"¿Es Leone un autor?".
965
01:14:29,000 --> 01:14:32,280
¿Cuántos cineastas
rechazaron El Padrino
966
01:14:32,400 --> 01:14:34,920
para hacer la película
que de verdad querían?
967
01:14:38,320 --> 01:14:40,160
¿Por qué no has hecho nada
estos dos años?
968
01:14:40,360 --> 01:14:43,200
Estoy atascado.
Es una anécdota interesante,
969
01:14:43,320 --> 01:14:45,280
creo que la audiencia la conoce.
970
01:14:45,400 --> 01:14:46,880
¿Es por Érase una vez en América?
971
01:14:47,000 --> 01:14:48,840
Sí, es por Érase una vez en América.
972
01:14:49,040 --> 01:14:52,560
Empecé a editar
y ya no puedo abandonar el guion.
973
01:14:52,760 --> 01:14:56,000
Espero salir del punto muerto.
Ya veremos.
974
01:15:01,400 --> 01:15:06,240
Durante 10 largos años, si no más,
este ha sido el foco de atención.
975
01:15:06,360 --> 01:15:09,440
Recuerdo que nos contaba
acerca de la película
976
01:15:09,560 --> 01:15:11,040
antes de que la escribiera.
977
01:15:14,280 --> 01:15:18,000
Creo que papá nos leyó el guion
al menos 100 veces.
978
01:15:21,080 --> 01:15:22,640
A la noche venía y decía:
979
01:15:22,760 --> 01:15:24,240
"Cambié esto, hice esto".
980
01:15:24,360 --> 01:15:26,800
Se iba a llamar
Érase una vez, América.
981
01:15:27,000 --> 01:15:29,320
Dijo que le parecía muy pretencioso.
982
01:15:35,600 --> 01:15:39,880
Sergio tenía
Érase una vez en América
983
01:15:40,480 --> 01:15:43,440
en su cabeza,
dormía y despertaba con ella.
984
01:15:43,640 --> 01:15:45,880
Era su amante.
985
01:15:50,760 --> 01:15:55,800
Tuvimos la alegría
de ver su sueño cumplirse
986
01:15:55,920 --> 01:15:58,080
cuando apareció Arnon Milchan
987
01:15:58,200 --> 01:16:02,400
en su vida y la nuestra.
988
01:16:06,080 --> 01:16:10,840
Como un niño, dije: "Es una locura.
Es increíble. Hagámoslo".
989
01:16:19,560 --> 01:16:22,320
La historia es la continuación ideal
de un tríptico
990
01:16:22,520 --> 01:16:24,920
y por lo tanto el pretexto
de la mafia,
991
01:16:25,040 --> 01:16:29,120
de la reminiscencia estadounidense,
992
01:16:29,240 --> 01:16:33,920
es el pretexto para que un europeo
con mis antecedentes
993
01:16:34,040 --> 01:16:38,400
exprese su amor
por el cine estadounidense.
994
01:16:40,120 --> 01:16:41,840
El subtítulo podría ser
995
01:16:41,960 --> 01:16:44,480
Érase una vez
un cierto tipo de película.
996
01:16:46,920 --> 01:16:50,360
Me gusta la última parte
cuando mi personaje es mayor.
997
01:16:54,520 --> 01:16:59,000
Manlio Rocchetti
me maquillaba durante horas.
998
01:16:59,920 --> 01:17:00,920
Ahora es más fácil.
999
01:17:01,120 --> 01:17:02,720
No necesito pasar por eso.
1000
01:17:07,680 --> 01:17:10,280
El color será algo importante.
1001
01:17:10,400 --> 01:17:12,720
Aquí están los colores.
1002
01:17:12,920 --> 01:17:15,360
Los tonos correctos
son el marrón y el beis.
1003
01:17:15,480 --> 01:17:18,080
Este es el teatro Lyric,
que lo reproducimos.
1004
01:17:18,280 --> 01:17:23,840
Érase una vez en América
era como mi padre pensaba en grande.
1005
01:17:23,960 --> 01:17:27,840
Quiero esta orquesta aérea.
1006
01:17:27,960 --> 01:17:31,080
Parece salida de un libro de cuentos.
1007
01:17:31,880 --> 01:17:35,000
Por su melancolía
1008
01:17:35,200 --> 01:17:38,480
con respecto al pasado.
1009
01:17:42,800 --> 01:17:47,560
Creo que fue la carta
de Sergio al mundo.
1010
01:17:47,680 --> 01:17:49,640
Era la que él realmente quería
1011
01:17:49,760 --> 01:17:53,080
y sentía una identificación
con ella, una conexión.
1012
01:17:55,200 --> 01:17:57,880
De alguna manera,
Érase una vez en América
1013
01:17:58,000 --> 01:18:01,320
es una de las últimas películas
de su tipo.
1014
01:18:01,520 --> 01:18:06,440
Es una superproducción arrasadora
1015
01:18:06,560 --> 01:18:10,720
hecha por un gran artista europeo
en Estados Unidos.
1016
01:18:11,520 --> 01:18:12,800
Creo que tenía 11 años.
1017
01:18:12,920 --> 01:18:14,920
Cuando comenzamos a filmarla,
1018
01:18:15,040 --> 01:18:18,920
yo tenía 11 y cumplí los 12
mientras la filmábamos.
1019
01:18:26,680 --> 01:18:31,880
No era una niña que tuviera
aspiraciones de ser actriz en verdad.
1020
01:18:32,000 --> 01:18:34,640
No era una niña enamorada del cine,
1021
01:18:34,760 --> 01:18:37,040
que veía muchas películas
1022
01:18:37,560 --> 01:18:40,240
o que sabía mucho de cine, para nada.
1023
01:18:40,440 --> 01:18:44,080
Fue una experiencia espectacular
para mí hacer la película,
1024
01:18:44,200 --> 01:18:47,600
pero no tenía mucha idea
de dónde me metía.
1025
01:18:56,800 --> 01:19:02,000
Y qué gran primera experiencia
fue verlo filmar escenas y pensar:
1026
01:19:02,200 --> 01:19:05,080
"Esto es increíble.
¿Así se hacen las películas?"
1027
01:19:07,680 --> 01:19:09,920
Tan solo ver dónde ponía la cámara,
1028
01:19:10,040 --> 01:19:14,200
y el cuidado, la precisión,
1029
01:19:14,400 --> 01:19:17,640
la reflexión y la consideración
que involucraba todo.
1030
01:19:17,840 --> 01:19:22,360
No sé si habría sido actriz
si no hubiera hecho esa película.
1031
01:19:35,280 --> 01:19:39,720
Durante la primera escena que filmó,
todos estábamos tensos,
1032
01:19:39,840 --> 01:19:42,520
porque habían pasado tantos años...
1033
01:19:42,640 --> 01:19:45,720
Para mí fue como verlo filmar
por primera vez.
1034
01:19:48,240 --> 01:19:51,600
Papá también estaba muy emocionado,
1035
01:19:51,720 --> 01:19:57,160
porque finalmente
podría cumplir su gran sueño.
1036
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
Antes de comenzar a filmar,
1037
01:20:08,240 --> 01:20:10,440
después de un año de preparativos,
1038
01:20:10,640 --> 01:20:15,800
Sergio tuvo una fuerte pelea
con De Niro,
1039
01:20:18,520 --> 01:20:23,200
sobre alguien en el reparto con quien
ya nos habíamos comprometido.
1040
01:20:24,400 --> 01:20:25,680
Y enloquecí.
1041
01:20:25,800 --> 01:20:28,800
Le dije: "Bob,
invertimos mucho dinero,
1042
01:20:28,920 --> 01:20:31,120
no puedes abandonar".
1043
01:20:31,240 --> 01:20:34,480
Y Sergio estaba sentado así
como un Buda.
1044
01:20:35,480 --> 01:20:37,440
Luego lo mira y dice:
1045
01:20:37,560 --> 01:20:40,480
"Te diré algo,
esta no es una película
1046
01:20:40,680 --> 01:20:43,720
con Sergio Leone por Robert De Niro.
1047
01:20:43,840 --> 01:20:46,560
Es una película de Sergio Leone
con Robert De Niro".
1048
01:20:47,960 --> 01:20:49,480
"Hagamos un trato", dijo.
1049
01:20:49,680 --> 01:20:52,840
"Ve arriba y mira
todas las pruebas que hicimos.
1050
01:20:53,560 --> 01:20:57,280
Si encuentras algo mejor,
estaré de acuerdo".
1051
01:20:58,120 --> 01:21:02,400
De Niro subió y bajó
tras un par de horas y dijo:
1052
01:21:02,520 --> 01:21:05,680
"¿Sabes qué? Estoy de acuerdo.
Tenías razón".
1053
01:21:05,800 --> 01:21:07,200
Y desde ese momento,
1054
01:21:07,960 --> 01:21:12,960
fueron casi como padre e hijo,
o como un tío mayor.
1055
01:21:13,480 --> 01:21:15,200
Se adoraban.
1056
01:21:15,320 --> 01:21:18,680
No imponía esto o aquello
a los actores.
1057
01:21:18,880 --> 01:21:21,920
Confiaba en que hicieras
lo mejor que podías
1058
01:21:22,040 --> 01:21:25,000
de la manera que tú creyeras
que debía hacerse.
1059
01:21:25,120 --> 01:21:26,960
Luego te daba indicaciones, claro.
1060
01:21:27,080 --> 01:21:30,120
Pero no era alguien
que te presionara.
1061
01:21:30,320 --> 01:21:32,160
Era inteligente en ese sentido.
1062
01:21:32,360 --> 01:21:33,480
Solo ida.
1063
01:21:36,880 --> 01:21:38,440
Es un dólar con veinte.
1064
01:21:39,880 --> 01:21:40,760
Y fue eterna.
1065
01:21:40,960 --> 01:21:42,840
Creo que trabajé en ella casi un año,
1066
01:21:44,480 --> 01:21:47,400
y sentía que Sergio
no se quería desprender.
1067
01:21:57,920 --> 01:22:01,240
No encontraba la manera
de presentar mi llegada
1068
01:22:01,360 --> 01:22:03,200
a Nueva York, según recuerdo.
1069
01:22:10,320 --> 01:22:13,680
Me decía a mí mismo,
y tal vez se lo dije a otros:
1070
01:22:14,400 --> 01:22:16,480
"No creo que Sergio
quiera terminarla".
1071
01:22:17,480 --> 01:22:19,680
Nunca se detenía.
1072
01:22:19,800 --> 01:22:23,200
Y el estilo y la forma
en que la escribió y dirigió,
1073
01:22:24,880 --> 01:22:28,280
creo que se trataba de eso.
1074
01:22:28,480 --> 01:22:32,280
Creo que puso su alma y cuerpo
en esa película,
1075
01:22:32,400 --> 01:22:35,360
y creo que es la mejor película
que hizo.
1076
01:23:16,440 --> 01:23:20,840
Es su película más pensada
en cuanto a épocas y distancias,
1077
01:23:20,960 --> 01:23:24,880
con personajes envejeciendo,
con dos juegos diferentes
1078
01:23:25,080 --> 01:23:29,280
de personajes interpretando los roles
en edades diferentes.
1079
01:23:48,720 --> 01:23:50,640
Era como un enorme lienzo.
1080
01:23:50,760 --> 01:23:54,320
Era el lienzo más ambicioso
sobre el cual haya pintado.
1081
01:23:54,440 --> 01:23:59,000
Básicamente hizo una película
de un modo muy nostálgico.
1082
01:23:59,200 --> 01:24:02,240
Veía cada escena
como si transcurriera
1083
01:24:02,360 --> 01:24:03,560
en su tiempo real.
1084
01:24:03,760 --> 01:24:07,280
Me identificaba con la melancolía
de los personajes.
1085
01:24:07,400 --> 01:24:10,120
Me sentía nostálgico acerca de ellos
1086
01:24:10,240 --> 01:24:12,320
y de cuán rápido pasa el tiempo.
1087
01:24:46,520 --> 01:24:50,440
Para una película que pasó
de rodarse en cinco meses
1088
01:24:50,560 --> 01:24:53,120
a rodarse en 11, encontró la manera
1089
01:24:53,240 --> 01:24:55,480
de no pasarse de presupuesto.
1090
01:24:55,680 --> 01:24:59,160
Era tan creativo como productor,
de hecho,
1091
01:24:59,360 --> 01:25:01,720
como lo era como cineasta.
1092
01:25:07,160 --> 01:25:08,280
¡Corten!
1093
01:25:11,840 --> 01:25:15,960
Siempre me impresionan los directores
que quieren contar una historia,
1094
01:25:16,080 --> 01:25:19,480
aún si no me identifico mucho,
hay ciertas cosas.
1095
01:25:19,680 --> 01:25:21,240
Ese sentimiento que tienen,
1096
01:25:21,360 --> 01:25:24,480
es un trabajo hecho con amor.
Necesitan hacerlo.
1097
01:25:25,400 --> 01:25:28,040
Y eso lo convierte
en un proyecto especial
1098
01:25:28,160 --> 01:25:31,000
que se vuelve memorable durante años.
1099
01:25:31,120 --> 01:25:32,080
Ven, siéntate.
1100
01:25:48,840 --> 01:25:53,560
Dios mío, estaba aterrorizada.
1101
01:25:53,680 --> 01:25:57,560
Era mi primer beso.
1102
01:25:58,240 --> 01:26:03,000
Y tenía tanto miedo. Me aterrorizaba.
1103
01:26:04,960 --> 01:26:07,920
"Mi amado es blanco y rubicundo.
1104
01:26:08,040 --> 01:26:11,400
Su piel es como el oro más fino.
1105
01:26:11,520 --> 01:26:14,680
Sus mejillas son
como un lecho de especias".
1106
01:26:18,160 --> 01:26:20,560
A pesar de que no se ha lavado
desde diciembre.
1107
01:26:20,760 --> 01:26:22,840
La escena me aterrorizaba.
1108
01:26:23,960 --> 01:26:28,280
Y, mirando hacia atrás,
fue el beso más casto del mundo.
1109
01:26:28,480 --> 01:26:33,520
Es tan casto y sencillo, y para mí
1110
01:26:33,640 --> 01:26:36,800
fue algo enorme.
1111
01:26:54,720 --> 01:26:56,000
Hay alguien.
1112
01:26:56,960 --> 01:27:00,040
Recuerdo que Sergio
1113
01:27:00,240 --> 01:27:03,680
fue tan amoroso
acerca de ello, y tan...
1114
01:27:05,040 --> 01:27:06,120
Me emociono.
1115
01:27:06,240 --> 01:27:09,080
Fue tan dulce porque él era...
1116
01:27:09,200 --> 01:27:12,160
Era tan paternal,
cariñoso y protector.
1117
01:27:12,280 --> 01:27:16,560
Recuerdo que me preguntaba:
"¿Estás de acuerdo con hacerlo hoy?
1118
01:27:16,720 --> 01:27:18,560
¿Quieres rodar la escena hoy?
1119
01:27:18,680 --> 01:27:19,760
Podemos hacerlo otro día
1120
01:27:19,960 --> 01:27:22,560
si no quieres hacerla
o no estás lista".
1121
01:27:24,120 --> 01:27:25,080
¿Quién hace eso?
1122
01:27:48,160 --> 01:27:53,200
Creo que esa sonrisa representa
a su niñez y la emoción
1123
01:27:53,320 --> 01:27:54,320
de ser un niño.
1124
01:27:58,720 --> 01:28:03,720
Me dije, o soy un idiota
1125
01:28:03,840 --> 01:28:08,840
o estoy viendo una de las mejores
películas de la historia.
1126
01:28:11,440 --> 01:28:14,920
La primera vez que la vimos
duraba 4 horas y media.
1127
01:28:15,040 --> 01:28:17,440
Sergio aceptó bajarla a 4 horas 15
1128
01:28:17,640 --> 01:28:19,840
y terminamos en 3 horas y 45 minutos.
1129
01:28:22,360 --> 01:28:25,320
Entonces, si te quieres hundir
1130
01:28:25,440 --> 01:28:28,960
hazlo en llamas, como el Titanic.
1131
01:28:29,080 --> 01:28:32,440
O flotará o se hundirá,
1132
01:28:32,560 --> 01:28:34,400
nada intermedio.
1133
01:28:41,080 --> 01:28:45,960
Nunca buscó los aplausos
o la benevolencia de los críticos.
1134
01:28:46,080 --> 01:28:48,000
Eso llegó
con Érase una vez en América.
1135
01:28:48,120 --> 01:28:51,640
Estaba sorprendido por el clamor
1136
01:28:51,760 --> 01:28:56,840
que la película recibió
en el Festival de Cannes.
1137
01:28:58,080 --> 01:29:03,040
Se sorprendió cuando los aplausos
duraban 15, 20 minutos en la sala.
1138
01:29:04,160 --> 01:29:09,080
Recuerdo la mirada en sus ojos,
que otros no notaron,
1139
01:29:09,280 --> 01:29:11,000
pero que a mí
1140
01:29:11,920 --> 01:29:14,480
me resultó muy emotivo.
1141
01:29:17,560 --> 01:29:21,640
Las críticas del día siguiente
lo hicieron feliz.
1142
01:29:23,720 --> 01:29:27,000
Pero como solía suceder
con sus películas,
1143
01:29:27,120 --> 01:29:29,520
no terminó tan bien.
1144
01:29:31,280 --> 01:29:36,200
Tuvimos un preestreno en Boston.
1145
01:29:36,400 --> 01:29:37,720
Vino toda la gerencia
1146
01:29:37,840 --> 01:29:40,080
de Warner Bros.
y The Ladd Company.
1147
01:29:40,640 --> 01:29:45,240
Una vez terminada, estaba en el hotel
y a las dos de la madrugada
1148
01:29:45,440 --> 01:29:48,880
los gerentes de Warner
vienen y dicen:
1149
01:29:49,000 --> 01:29:53,000
"Cancelaremos el preestreno
de mañana en Washington
1150
01:29:53,120 --> 01:29:55,640
y montaremos la película de nuevo".
1151
01:29:55,760 --> 01:29:59,000
Les dije: "No pueden hacerlo,
yo tengo el control".
1152
01:29:59,120 --> 01:30:02,400
Yo había firmado,
y me lo dijo Sergio:
1153
01:30:02,520 --> 01:30:05,920
no más de 2 horas y 45 minutos.
1154
01:30:06,040 --> 01:30:08,800
Tenían el derecho
de hacer lo que quisieran.
1155
01:30:12,280 --> 01:30:14,520
Esto es lo que más me preocupaba:
1156
01:30:14,640 --> 01:30:17,480
para bajarla a dos horas
y tres cuartos,
1157
01:30:17,600 --> 01:30:20,880
debían montarla de nuevo,
así que ya no era mi película.
1158
01:30:21,480 --> 01:30:23,600
Recuerdo que la cortaron
1159
01:30:23,720 --> 01:30:28,720
y me molestó
desde el punto de vista creativo.
1160
01:30:37,040 --> 01:30:40,240
Sergio esperó 11 años
para hacer esta película,
1161
01:30:40,360 --> 01:30:42,360
y estuvo otros tres años.
1162
01:30:42,480 --> 01:30:43,680
Entonces, 15 años
1163
01:30:44,520 --> 01:30:48,920
tirados a la basura de repente.
1164
01:30:57,800 --> 01:31:01,600
Fue algo que le pesó mucho.
1165
01:31:01,800 --> 01:31:04,440
Si yo hubiera sido él,
me habría dado curiosidad
1166
01:31:04,560 --> 01:31:09,200
de ver el caos
que se había desencadenado.
1167
01:31:09,320 --> 01:31:14,320
Nunca la quiso ver. Era su criatura.
1168
01:31:40,320 --> 01:31:43,280
Se hizo de un libro
de Harrison Salisbury
1169
01:31:43,400 --> 01:31:47,360
sobre el sitio de Leningrado
entre 1941 y 1944, los 300 días.
1170
01:31:47,560 --> 01:31:48,560
Y se propone hacer
1171
01:31:48,680 --> 01:31:51,560
la primera coproducción
soviético-americana.
1172
01:31:52,200 --> 01:31:56,480
Recuerdo que fuimos a Leningrado
donde narró toda la película.
1173
01:31:56,680 --> 01:31:59,120
Había una página escrita
en Leningrado.
1174
01:31:59,240 --> 01:32:00,280
Tenía la película en su cabeza.
1175
01:32:01,200 --> 01:32:02,880
Y en la secuencia inicial
1176
01:32:03,080 --> 01:32:05,640
se verían las manos
de Shostakovich tocando
1177
01:32:05,840 --> 01:32:07,640
la sinfonía de Leningrado.
1178
01:32:09,400 --> 01:32:12,160
La cámara atraviesa
las cortinas de encaje.
1179
01:32:12,360 --> 01:32:14,880
Hay un río con mucha actividad.
1180
01:32:15,000 --> 01:32:17,840
Cruza el río
y hay filas de tanques Panzer.
1181
01:32:18,040 --> 01:32:21,040
Sube a los tanques,
la cámara los muestra.
1182
01:32:21,240 --> 01:32:26,280
Sube al comandante, luego
al ojo izquierdo del comandante.
1183
01:32:26,400 --> 01:32:27,560
Y él dice: "¡Fuego!".
1184
01:32:37,680 --> 01:32:39,640
Pensó en De Niro.
1185
01:32:40,440 --> 01:32:43,440
Entre sus colaboradores
estaba Tonino Delli Colli
1186
01:32:43,560 --> 01:32:45,800
que le respondió titubeando:
1187
01:32:46,000 --> 01:32:49,800
"Sabes que moriremos
en Rusia, ¿verdad?"
1188
01:32:53,320 --> 01:32:57,600
"Harán -40 grados, va a estar helado.
Tú enfermo, en las trincheras...
1189
01:32:57,800 --> 01:33:01,240
¿No podemos hacer
una historia de detectives en París?
1190
01:33:01,440 --> 01:33:04,640
¿No podemos hacerla en un teatro?
Estamos viejos".
1191
01:33:09,040 --> 01:33:12,160
Siempre me dijo que quería hacer
esta película.
1192
01:33:12,360 --> 01:33:14,880
Solía decirle:
1193
01:33:16,560 --> 01:33:21,320
"Si tienes el guion listo,
déjame leerlo".
1194
01:33:21,440 --> 01:33:23,120
Me contestaba: "No lo escribí".
1195
01:33:23,640 --> 01:33:27,120
Siempre me decía eso.
Él sabía que no podía hacerlo.
1196
01:33:28,920 --> 01:33:31,960
SILENCIO
1197
01:34:00,160 --> 01:34:01,600
Aprendí de su grandiosidad,
1198
01:34:01,800 --> 01:34:03,840
y aprendí de sus planos de grúa,
1199
01:34:03,960 --> 01:34:06,480
y aprendí
de toda su técnica cinematográfica
1200
01:34:06,600 --> 01:34:07,440
y de sus ritmos.
1201
01:34:07,640 --> 01:34:11,120
Sí, aprendí y tomé
todo lo que pude tomar.
1202
01:34:14,120 --> 01:34:16,120
Hay cierta parte de nuestro trabajo
1203
01:34:16,240 --> 01:34:19,240
que es como ser un mecánico
con herramientas viejas
1204
01:34:19,360 --> 01:34:21,880
que ya se han utilizado
y encontrar modos
1205
01:34:22,080 --> 01:34:25,760
de inyectarles nuestras ideas
y nuestras personalidades.
1206
01:34:25,960 --> 01:34:30,320
Así que estudiaría a Leone
para aprender
1207
01:34:30,440 --> 01:34:34,520
y dar lo mejor de mí
para inventar nuevas máquinas.
1208
01:34:44,040 --> 01:34:46,480
Cómo reúne
a todos los departamentos
1209
01:34:46,600 --> 01:34:49,120
en una gran orquesta,
1210
01:34:49,240 --> 01:34:53,840
tan en sintonía
con las emociones complejas
1211
01:34:53,960 --> 01:34:55,480
que pone frente a ti.
1212
01:34:55,600 --> 01:34:57,600
Es una inspiración para ver siempre.
1213
01:35:02,600 --> 01:35:04,920
Algo que viene en mente
con sus películas
1214
01:35:05,040 --> 01:35:09,320
es que no se sienten atadas
a una época específica.
1215
01:35:09,520 --> 01:35:11,760
Son tan actuales
como cuando se estrenaron
1216
01:35:11,880 --> 01:35:14,520
y se seguirán sintiendo tan actuales
1217
01:35:14,640 --> 01:35:17,080
décadas y generaciones en el futuro.
1218
01:35:17,200 --> 01:35:19,600
Parece ser contemporáneo,
y tiene que ver
1219
01:35:19,720 --> 01:35:22,480
con el modernismo
y el sentido de la ironía,
1220
01:35:22,680 --> 01:35:26,200
pero el modernismo es la belleza
y la audacia de las películas.
1221
01:35:30,480 --> 01:35:35,040
Es como ir a una galería de arte
a ver pinturas
1222
01:35:35,240 --> 01:35:40,160
de un artista revolucionario.
Quedas encantado.
1223
01:35:41,640 --> 01:35:45,280
Así como puedes ver
algo de Kurosawa en Leone,
1224
01:35:45,480 --> 01:35:47,840
puedes ver algo de Leone
en Star Wars.
1225
01:35:48,040 --> 01:35:51,080
Y esa es la progresión propia de una
forma de arte.
1226
01:35:57,480 --> 01:35:59,400
Me habría encantado poder
1227
01:35:59,520 --> 01:36:03,080
pasar tiempo con él de adulta.
1228
01:36:05,840 --> 01:36:09,240
Nadie hizo películas como él,
antes o después.
1229
01:36:09,440 --> 01:36:11,320
Halló un estilo.
1230
01:36:11,520 --> 01:36:15,880
Halló un modo de contar historias
al que nadie se acercó siquiera.
1231
01:36:20,280 --> 01:36:23,920
Han pasado 38 años
1232
01:36:24,120 --> 01:36:28,520
desde la primera vez que vine
a Italia como un actor joven
1233
01:36:29,200 --> 01:36:34,080
para un director igualmente joven,
Sergio Leone.
1234
01:36:34,280 --> 01:36:39,320
Ese evento
fue un punto de inflexión positivo
1235
01:36:39,440 --> 01:36:42,520
para la carrera de ambos.
1236
01:36:42,640 --> 01:36:44,200
Muchas gracias, Sergio.
1237
01:36:47,080 --> 01:36:48,480
Un león para Leone.
1238
01:36:54,760 --> 01:36:57,280
¿Qué le dirías a Sergio
si estuviera aquí hoy?
1239
01:36:57,840 --> 01:37:00,760
"Gracias por los recuerdos".
1240
01:37:05,480 --> 01:37:11,880
SERGIO LEONE
EL HOMBRE QUE INVENTÓ AMÉRICA
1241
01:37:16,800 --> 01:37:20,080
Nos falta el director,
pero no solo a mí, a todo el mundo.
1242
01:37:20,280 --> 01:37:24,000
Echo de menos a quien
intentaba sacar lo mejor de mí
1243
01:37:24,200 --> 01:37:26,160
sabiendo que podía darlo.
1244
01:37:29,800 --> 01:37:31,720
¿Si Sergio estuviera aquí,
qué le dirías?
1245
01:37:32,920 --> 01:37:37,240
Yo personalmente: "Cuánto
te he echado de menos," eso es todo.
1246
01:37:40,240 --> 01:37:41,320
"Regresa".
1247
01:37:43,040 --> 01:37:45,560
Me gustaría agradecerle, malditos.
1248
01:37:45,760 --> 01:37:47,560
Aguarden, me repondré.
1249
01:37:50,200 --> 01:37:52,240
¿Cuántos años pasaron, 35?
1250
01:37:59,880 --> 01:38:04,160
Le diría: "Gracias por tantas ideas
1251
01:38:04,280 --> 01:38:07,120
que me has dado
a partir de tus películas
1252
01:38:07,240 --> 01:38:10,360
para adaptarlas y hacerlas mías.
1253
01:38:10,960 --> 01:38:13,560
Y siempre te veré como un gigante
1254
01:38:13,760 --> 01:38:16,240
sobre cuyos hombros
me has permitido pararme".
1255
01:42:26,240 --> 01:42:27,240
Hay una escena en Django
1256
01:42:27,440 --> 01:42:30,400
en la que hicimos un primer plano
del muñeco de nieve,
1257
01:42:31,600 --> 01:42:35,680
y cuando terminamos,
el iluminador vino y dijo:
1258
01:42:35,800 --> 01:42:38,600
"¿Un Sergio en un muñeco de nieve?
1259
01:42:38,720 --> 01:42:41,640
¡Es prácticamente
una falta de respeto!"
1260
01:42:43,000 --> 01:42:45,000
Un primer plano extremo,
eso es un Sergio.
1261
01:42:45,200 --> 01:42:47,400
Todos en el equipo saben
qué es un Sergio.
1262
01:42:47,520 --> 01:42:49,880
Absolutamente todo el equipo.
1263
01:42:50,080 --> 01:42:54,040
Subtítulos: Lylo by Transperfect
Traducción: Patricio Torres
94547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.