All language subtitles for Doctor Cha S01E16 VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:01:24,834 --> 00:01:25,919 Em chọn đi. 3 00:01:27,128 --> 00:01:29,506 Em sẽ nhận gan của ai trong hai người? 4 00:01:30,381 --> 00:01:32,300 Quyết định ngay tại đây luôn đi! 5 00:01:33,343 --> 00:01:34,761 Cô quyết định đi, Bác sĩ Cha. 6 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Không biết nữa. 7 00:01:42,227 --> 00:01:45,438 Tôi nên nhận gan của ai đây ta? 8 00:02:11,923 --> 00:02:12,841 Tôi sẽ chọn… 9 00:02:38,908 --> 00:02:40,076 Tôi muốn đi thử xe này. 10 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 Được không Giáo sư? 11 00:02:43,454 --> 00:02:44,622 À, vâng. 12 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 Tất nhiên rồi. 13 00:02:45,790 --> 00:02:47,375 Bây giờ còn đùa sao? 14 00:02:47,458 --> 00:02:49,460 Vả lại, tôi sẽ không nhận gan… 15 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 của ai trong hai người. 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,384 Tôi không nhận của ai cả. 17 00:02:56,467 --> 00:02:59,762 Tôi sẽ tự biết lo liệu nên hai người cũng thôi đi. 18 00:02:59,846 --> 00:03:00,930 Được chưa? 19 00:03:02,390 --> 00:03:03,641 Còn anh về được rồi đấy. 20 00:03:05,059 --> 00:03:06,352 Giờ em còn bảo anh về à? 21 00:03:07,353 --> 00:03:09,147 - Vậy em tính làm gì? - Em sao? 22 00:03:10,815 --> 00:03:11,774 Nhìn mà không biết ư? 23 00:03:17,363 --> 00:03:18,823 Vậy ta đi nhé? 24 00:03:19,324 --> 00:03:20,283 Vâng, đi thôi. 25 00:03:28,958 --> 00:03:30,043 Ôm chặt vào! 26 00:03:30,126 --> 00:03:31,377 Mình nói gì vậy trời? 27 00:03:43,765 --> 00:03:46,059 Lần sau, cô tự mình cầm lái thử xem. 28 00:03:46,142 --> 00:03:47,060 Tôi sao? 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,651 Tôi cũng tò mò không biết cảm giác cầm lái sẽ như thế nào. 30 00:03:55,610 --> 00:03:57,779 Tôi tăng tốc đây. Cô bám chặt vào nhé! 31 00:03:57,862 --> 00:03:59,155 Vâng. 32 00:04:05,620 --> 00:04:07,914 {\an8}TẬP CUỐI 33 00:04:07,997 --> 00:04:10,500 {\an8}VIỆN ĐIỀU DƯỠNG 34 00:04:19,550 --> 00:04:22,011 {\an8}Tập đoàn Y tế Hanseong nói rằng học sẵn sàng tiếp quản. 35 00:04:22,095 --> 00:04:25,056 {\an8}Mức giá họ đưa ra không tệ nhưng tôi vẫn thấy tiếc. 36 00:04:25,848 --> 00:04:27,350 {\an8}So với các bệnh viện cùng quy mô, 37 00:04:27,433 --> 00:04:29,727 {\an8}cơ sở vật chất hay thiết bị y tế ở đây đều tốt hơn. 38 00:04:29,811 --> 00:04:32,647 {\an8}Trên hết, các y bác sĩ ở đây đều rất chân thành và tận tâm. 39 00:04:34,482 --> 00:04:35,400 Xin chào. 40 00:04:35,483 --> 00:04:36,317 Ơ? 41 00:04:36,401 --> 00:04:37,443 Chào bác sĩ. 42 00:04:37,527 --> 00:04:38,861 Vất vả cho bác sĩ rồi. 43 00:04:40,071 --> 00:04:40,905 Thật là tốt quá. 44 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 Ở đây chủ yếu tiếp những bệnh nhân thế nào? 45 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 Hậu phẫu thuật ung thư, một số người thường đến đây trước khi về nhà. 46 00:04:47,203 --> 00:04:49,747 Nơi này cũng đóng vai trò là nơi chăm sóc cuối đời, 47 00:04:49,831 --> 00:04:52,583 xoa dịu cơn đau cho các bệnh nhân ung thư giai đoạn cuối. 48 00:04:52,667 --> 00:04:56,337 Có lẽ lúc sinh thời, bố cô cũng đã chiến đấu với căn bệnh ung thư 49 00:04:56,421 --> 00:04:59,966 nên ông ấy đã dành một tình cảm đặc biệt cho nơi này. 50 00:05:00,675 --> 00:05:03,970 Ông ấy không tiếc tiền đầu tư cả về cơ sở vật chất lẫn nhân lực. 51 00:05:04,637 --> 00:05:07,140 Tôi có nên tiến hành làm hợp đồng với họ không? 52 00:05:11,352 --> 00:05:14,063 Hay là tôi tiếp quản bệnh viện này nhỉ? 53 00:05:15,189 --> 00:05:16,899 Tôi dự cảm mình có thể làm tốt. 54 00:05:18,860 --> 00:05:20,111 Tôi muốn thử xem sao. 55 00:05:20,862 --> 00:05:22,613 Chắc cô đã đoán biết được, 56 00:05:23,406 --> 00:05:26,242 liệu pháp xung steroid không có hiệu quả đáng kể. 57 00:05:27,410 --> 00:05:28,286 Tôi nghĩ 58 00:05:29,120 --> 00:05:31,122 nó đang tiến triển thành suy gan cấp tính. 59 00:05:31,998 --> 00:05:34,584 Theo tình hình này, cô sẽ phải tái ghép gan. 60 00:05:34,667 --> 00:05:38,338 Biết đâu sẽ có bệnh nhân qua đời hiến gan đúng lúc, 61 00:05:38,421 --> 00:05:41,799 nhưng nếu không có, cô sẽ phải nhận gan của người sống hiến tặng 62 00:05:42,300 --> 00:05:44,093 càng nhanh càng tốt. 63 00:05:45,511 --> 00:05:46,554 Chắc là vậy. 64 00:05:47,638 --> 00:05:50,183 Sao cô nói cứ như chuyện của người khác vậy? 65 00:05:53,019 --> 00:05:54,729 Tự dưng tôi lại thấy buồn cười. 66 00:05:56,147 --> 00:05:57,315 Thật sự, 67 00:05:57,899 --> 00:06:00,151 chuyện thế này lại xảy ra một lần nữa, 68 00:06:02,528 --> 00:06:03,738 cảm giác cứ như mơ vậy. 69 00:06:04,739 --> 00:06:06,324 Tôi nói lại lần nữa, 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,951 mọi kết quả xét nghiệm miễn dịch của tôi đều phù hợp, 71 00:06:09,035 --> 00:06:10,369 kể cả nhóm máu. 72 00:06:10,995 --> 00:06:14,248 Khi chạy mô phỏng, thể tích gan tôi có thể hiến rất tốt 73 00:06:14,832 --> 00:06:18,586 và không có bất thường giải phẫu nên hoàn toàn có khả năng. 74 00:06:18,669 --> 00:06:20,129 Lại chuyện này nữa sao? 75 00:06:21,422 --> 00:06:22,465 Giáo sư Kim, 76 00:06:22,548 --> 00:06:24,133 anh cũng kiên trì thật. 77 00:06:24,217 --> 00:06:26,427 Vâng, vậy nên cô làm ơn đổi ý đi. 78 00:06:26,511 --> 00:06:27,678 Hãy cho tôi 79 00:06:28,471 --> 00:06:30,306 cơ hội được cứu cô. 80 00:06:34,268 --> 00:06:35,103 Giáo sư Kim. 81 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 Tôi có việc muốn nhờ. 82 00:06:38,981 --> 00:06:40,274 Chỉ một ngày hôm nay thôi, 83 00:06:41,317 --> 00:06:43,152 cho phép tôi ra ngoài được chứ? 84 00:06:56,874 --> 00:07:00,086 Rất mừng được gặp cô ở đây, cô Cha Jeong Suk. 85 00:07:08,719 --> 00:07:10,304 Tôi sẽ phải vào viện lại thôi. 86 00:07:11,556 --> 00:07:14,267 Tôi chỉ được phép ra ngoài một tí vào hôm nay thôi. 87 00:07:17,145 --> 00:07:18,187 Nhìn tôi tệ lắm không? 88 00:07:18,688 --> 00:07:19,605 Tệ gì mà tệ? 89 00:07:19,689 --> 00:07:21,649 Trang điểm vào nhìn rất ổn áp luôn. 90 00:07:24,527 --> 00:07:25,403 Vậy là cậu… 91 00:07:26,362 --> 00:07:27,530 lại phải ghép gan à? 92 00:07:28,906 --> 00:07:29,907 Ừ. 93 00:07:31,075 --> 00:07:33,703 Nhưng tôi không rõ có nên làm vậy lần nữa không. 94 00:07:33,786 --> 00:07:36,205 Cậu nói gì vậy? Phải ghép gan để sống tiếp chứ. 95 00:07:36,289 --> 00:07:37,999 Kể cả tôi có ghép gan tiếp, 96 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 ai dám chắc việc này không xảy ra lần nữa chứ? 97 00:07:41,919 --> 00:07:44,881 Tôi sợ mình sẽ khiến người khác chịu khổ vô ích 98 00:07:47,341 --> 00:07:48,259 vì mình. 99 00:07:51,762 --> 00:07:53,598 Mẹ cậu thế nào? 100 00:07:54,098 --> 00:07:55,516 Chắc bác ấy lo lắm nhỉ? 101 00:07:56,100 --> 00:07:58,060 Còn lo hơn cả chữ lo luôn. 102 00:07:58,144 --> 00:08:00,605 Mẹ cứ nói lẽ ra mẹ phải là người chết, 103 00:08:00,688 --> 00:08:02,690 mà đằng này mọi thứ như ngược lại. 104 00:08:04,859 --> 00:08:10,406 Có lẽ mẹ tôi nghĩ tôi đổ bệnh vì bà ấy được khỏe lại. 105 00:08:11,657 --> 00:08:14,535 Rằng bà ấy đã lấy hết may mắn của tôi. 106 00:08:15,995 --> 00:08:17,079 Gì mà vô lý vậy! 107 00:08:17,163 --> 00:08:18,414 Quá vô lý luôn ấy. 108 00:08:19,457 --> 00:08:20,374 Vô lý thật sự. 109 00:08:21,375 --> 00:08:23,377 Tôi có nói không phải cách mấy đi nữa 110 00:08:23,920 --> 00:08:26,088 thì có vẻ mẹ vẫn không bỏ suy nghĩ ấy. 111 00:08:27,256 --> 00:08:29,133 Bà ấy hầu như không đến bệnh viện. 112 00:08:31,093 --> 00:08:34,597 Nhìn tôi đau bệnh thế này chắc là khó khăn cho mẹ lắm. 113 00:08:45,024 --> 00:08:45,900 Cười lên đi. 114 00:09:00,623 --> 00:09:03,584 MÚC BƠ CHO VÀO BÁT LỚN 115 00:11:44,620 --> 00:11:47,206 GỬI JUNG MIN VÀ I RANG, HAI TÌNH YÊU LỚN NHẤT CỦA MẸ 116 00:11:49,166 --> 00:11:50,000 Con trai ơi. 117 00:11:51,043 --> 00:11:51,877 Con gái ơi. 118 00:11:52,670 --> 00:11:55,506 Chắc các con không quá bất ngờ khi mẹ viết thư thế này đâu nhỉ? 119 00:11:57,341 --> 00:12:02,555 Hôm nay mẹ đã xem lại ảnh lúc nhỏ của hai con. 120 00:12:04,390 --> 00:12:08,769 Mới hôm nào các con còn bé xinh, mẹ vừa bế trên tay vừa sợ, 121 00:12:08,853 --> 00:12:10,938 vậy mà bây giờ đã lớn như vậy rồi sao? 122 00:12:17,695 --> 00:12:21,615 Mẹ hy vọng các con của mẹ sẽ trở thành những người 123 00:12:21,699 --> 00:12:25,077 biết tận hưởng niềm vui trong cuộc sống. 124 00:12:26,495 --> 00:12:30,332 Mẹ mong các con có thể muốn ăn gì thì ăn, làm gì thì làm, 125 00:12:30,875 --> 00:12:34,462 sau đó vui vẻ vào giấc ngủ và tỉnh dậy thật sảng khoái. 126 00:12:36,338 --> 00:12:37,173 Jung Min à. 127 00:12:38,632 --> 00:12:39,467 I Rang à. 128 00:12:41,135 --> 00:12:42,136 Dù một ngày nào đó 129 00:12:43,554 --> 00:12:45,764 mẹ không còn bên các con nữa, 130 00:12:46,724 --> 00:12:50,060 mẹ vẫn sẽ luôn bảo vệ các con. 131 00:12:51,103 --> 00:12:52,146 Và thêm nữa… 132 00:12:53,063 --> 00:12:56,734 mẹ thật sự cảm ơn các con vì đã là con của mẹ. 133 00:12:56,817 --> 00:12:59,236 MẸ YÊU CÁC CON 134 00:12:59,320 --> 00:13:01,322 Mẹ yêu các con rất nhiều, 135 00:13:02,740 --> 00:13:03,741 không từ nào tả xiết. 136 00:13:05,826 --> 00:13:06,660 Mẹ của các con. 137 00:13:34,730 --> 00:13:35,898 Mẹ! 138 00:13:36,524 --> 00:13:37,399 Ơ? I Rang. 139 00:13:38,317 --> 00:13:39,902 Gì đây? Sao mẹ lại về nhà? 140 00:13:40,486 --> 00:13:43,197 Mẹ được ra ngoài một chút, sắp phải vào lại rồi. 141 00:13:45,407 --> 00:13:48,369 Ước gì ngày nào mẹ cũng ở nhà như lúc trước. 142 00:13:49,411 --> 00:13:50,246 Đúng đấy nhỉ. 143 00:13:51,163 --> 00:13:53,457 Ơ kìa? Con dâu sao lại ở nhà? 144 00:13:54,083 --> 00:13:56,293 Sao em không ở bệnh viện mà lại ở đây? 145 00:13:57,044 --> 00:13:58,587 Mẹ vẫn khỏe chứ ạ? 146 00:13:58,671 --> 00:13:59,755 Ừ. 147 00:13:59,838 --> 00:14:02,841 Mẹ được ra ngoài một lát thôi, sắp phải vào viện lại rồi. 148 00:14:09,390 --> 00:14:11,308 Nghe nói con đến gặp mẹ Eun Seo à? 149 00:14:18,107 --> 00:14:21,068 Mẹ Eun Seo nói con cứ học trường nào mình muốn đi. 150 00:14:22,027 --> 00:14:25,197 Đừng cảm thấy tội lỗi mà hãy sống thật tốt. 151 00:14:26,073 --> 00:14:27,741 - Thật sao? - Ừ. 152 00:14:31,120 --> 00:14:32,913 Mẹ biết con giận quá nên mới làm vậy. 153 00:14:33,706 --> 00:14:35,040 Nhưng I Rang à, 154 00:14:35,624 --> 00:14:36,500 mẹ… 155 00:14:37,334 --> 00:14:39,628 không thấy bất hạnh như con nghĩ đâu. 156 00:14:41,297 --> 00:14:42,756 Thời gian lấy bố con 157 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 và nuôi lớn anh em con, 158 00:14:46,635 --> 00:14:47,553 mẹ thật sự cũng có 159 00:14:48,512 --> 00:14:50,139 rất nhiều kỷ niệm hạnh phúc. 160 00:14:52,016 --> 00:14:54,226 Chắc thời gian qua con cũng buồn lắm, 161 00:14:56,145 --> 00:14:57,021 nhưng mẹ mong… 162 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 con sẽ không phải khổ tâm vì chuyện đó nữa. 163 00:15:04,236 --> 00:15:06,488 - Nhé con? - Vâng. 164 00:15:41,315 --> 00:15:43,901 ĐƠN LY HÔN (CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON) 165 00:15:43,984 --> 00:15:47,404 CHỒNG: SEO IN HO 166 00:15:55,037 --> 00:15:56,997 Con xin phép đi nhé mẹ. 167 00:15:57,790 --> 00:15:59,124 Con đang điều trị tốt chứ? 168 00:15:59,875 --> 00:16:00,918 Cũng ổn ạ. 169 00:16:01,001 --> 00:16:02,670 Đừng suy nghĩ gì khác, 170 00:16:03,253 --> 00:16:04,338 chuyên tâm hồi phục đã. 171 00:16:05,089 --> 00:16:06,048 Vâng, thưa mẹ. 172 00:16:06,632 --> 00:16:08,842 Mẹ cũng giữ sức khỏe nhé. 173 00:16:11,261 --> 00:16:14,098 Mẹ thật sự không hiểu nổi con mà! 174 00:16:14,181 --> 00:16:17,643 Lúc trước ghép gan rồi thì nên sống thư giãn, thoải mái chứ. 175 00:16:17,726 --> 00:16:20,688 Sao lại chơi đùa với số phận để rồi đổ bệnh nữa vậy? 176 00:16:21,772 --> 00:16:24,984 Nếu chồng con đã cầu xin tha thứ, 177 00:16:26,276 --> 00:16:27,945 con cứ chấp nhận đại đi. 178 00:16:28,737 --> 00:16:31,782 Con nghĩ ly hôn rồi sẽ khá hơn sao? 179 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 Con xin lỗi mẹ. 180 00:16:35,619 --> 00:16:38,580 Con không thể làm một người con dâu tốt đến cùng rồi. 181 00:16:44,461 --> 00:16:47,297 Mẹ, con đi nói chuyện riêng với cô ấy chút rồi sẽ về. 182 00:16:54,263 --> 00:16:56,265 Con xin phép. Mẹ giữ gìn sức khỏe ạ. 183 00:17:03,147 --> 00:17:06,316 Mới hôm nào còn tự ý ra khỏi nhà, giờ lại về làm gì chứ? 184 00:17:07,234 --> 00:17:10,112 Nó chẳng biết có chồng là sướng thế nào. Đúng là cố chấp. 185 00:17:27,629 --> 00:17:30,257 Con bé đó đúng là phải ép người ta khóc tới cùng mà. 186 00:17:37,848 --> 00:17:39,641 Bên môi giới chưa gọi anh sao? 187 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 Nghe nói có người đến xem mà. 188 00:17:42,144 --> 00:17:43,353 Anh có nói sẽ không bán. 189 00:17:45,147 --> 00:17:46,273 Em cứ giữ nó đi. 190 00:17:47,274 --> 00:17:48,108 Em… 191 00:17:49,109 --> 00:17:50,360 có quyền giữ nó mà. 192 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 Nhưng mẹ đang mắc nợ mà. 193 00:17:57,034 --> 00:17:58,202 Thôi bỏ đi. 194 00:17:58,285 --> 00:17:59,745 Anh sẽ tìm cách giải quyết, 195 00:17:59,828 --> 00:18:01,163 nên em đừng nhắc đến nữa. 196 00:18:05,542 --> 00:18:06,668 Đây là hồ sơ ly hôn. 197 00:18:08,545 --> 00:18:10,339 Em không muốn nhận gan của anh 198 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 vì không muốn bị anh nắm điểm yếu còn gì. 199 00:18:14,259 --> 00:18:15,761 Nếu anh hiến gan cho em 200 00:18:16,678 --> 00:18:18,764 rồi mặt dày xin em tha thứ 201 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 thì em sẽ khó lòng từ chối, 202 00:18:21,934 --> 00:18:23,644 vì em vốn dễ mềm lòng mà. 203 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 Vậy nên anh mang nó đến. 204 00:18:28,607 --> 00:18:32,194 Anh sẽ chấp nhận ly hôn và không mặt dày níu kéo em nữa. 205 00:18:32,694 --> 00:18:33,779 Em hãy phẫu thuật đi. 206 00:18:35,114 --> 00:18:36,115 Phải vậy mới sống được. 207 00:18:37,741 --> 00:18:39,243 Hãy cho phép anh 208 00:18:40,077 --> 00:18:41,870 chuộc lại lỗi lầm bằng cách này. 209 00:18:43,372 --> 00:18:44,373 Anh sợ… 210 00:18:46,416 --> 00:18:48,043 sẽ không còn 211 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 được thấy em nữa. 212 00:18:53,132 --> 00:18:54,508 Dù có chia tay, 213 00:18:55,509 --> 00:18:57,219 thỉnh thoảng anh vẫn muốn thấy em 214 00:19:02,558 --> 00:19:03,934 với tư cách là mẹ bọn trẻ. 215 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 Nghe nói anh đồng ý hiến gan. 216 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 Ừ. 217 00:19:33,630 --> 00:19:34,840 Quyết định đúng lắm. 218 00:19:36,758 --> 00:19:38,927 Em sẽ nghỉ việc ở bệnh viện. 219 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 Em về Mỹ sao? 220 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Không. 221 00:19:44,892 --> 00:19:46,560 Em sẽ thử điều hành bệnh viện. 222 00:19:47,686 --> 00:19:49,104 Em nghĩ mình có thể làm tốt. 223 00:19:49,897 --> 00:19:53,150 Và có vẻ đó mới là nơi em thuộc về. 224 00:19:54,276 --> 00:19:55,736 Nên em đã quyết định như vậy. 225 00:19:56,445 --> 00:19:57,321 Ừ. 226 00:19:58,280 --> 00:20:00,240 Quá tốt rồi. Em sẽ làm tốt thôi. 227 00:20:00,324 --> 00:20:02,409 Phẫu thuật suôn sẻ nhé. 228 00:20:03,827 --> 00:20:05,704 Hy vọng hai người đều khỏe mạnh. 229 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 Chúng ta… 230 00:20:11,043 --> 00:20:12,669 đang chia tay, phải không? 231 00:20:13,629 --> 00:20:14,463 Ừ. 232 00:20:14,546 --> 00:20:15,422 Thỉnh thoảng 233 00:20:16,340 --> 00:20:17,174 hãy gặp nhau đi. 234 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Ta vẫn còn Eun Seo mà. 235 00:20:58,674 --> 00:21:00,634 Cháu là Eun Seo phải không? 236 00:21:01,385 --> 00:21:02,261 Vâng. 237 00:21:06,556 --> 00:21:09,643 Cháu đến gặp mẹ. Hôm nay là ngày cuối mẹ làm ở đây. 238 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 Ừ. 239 00:21:12,062 --> 00:21:13,021 Tay cháu sao rồi? 240 00:21:13,814 --> 00:21:14,815 Đã khỏi hẳn chưa? 241 00:21:15,816 --> 00:21:16,650 Sắp rồi ạ. 242 00:21:17,901 --> 00:21:19,987 Nhưng cô đang bệnh sao? 243 00:21:20,070 --> 00:21:20,946 Ừ. 244 00:21:21,780 --> 00:21:22,614 Cô bệnh chút thôi. 245 00:21:24,908 --> 00:21:26,827 Cô ngồi lại vì có chuyện muốn nói với cháu. 246 00:21:27,828 --> 00:21:29,246 Cháu có chút thời gian chứ? 247 00:21:32,499 --> 00:21:34,584 Cô không biết cháu biết chuyện từ khi nào, 248 00:21:35,961 --> 00:21:38,755 nhưng mọi điều mà cháu phải hứng chịu, 249 00:21:38,839 --> 00:21:41,675 toàn bộ đều là lỗi lầm của người lớn. 250 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Tuyệt đối không phải lỗi của cháu đâu. 251 00:21:46,179 --> 00:21:47,347 Cứ nhớ như vậy nhé. 252 00:21:48,515 --> 00:21:51,435 Vậy nên cháu hãy hồn nhiên và vui vẻ trở lại. 253 00:21:51,935 --> 00:21:54,980 Không cần phải sợ sệt hay e dè trước ai cả. 254 00:21:56,606 --> 00:21:57,774 Và cháu… 255 00:21:58,358 --> 00:21:59,985 cũng đừng giận mẹ mình quá. 256 00:22:04,364 --> 00:22:05,198 Nhé? 257 00:22:14,541 --> 00:22:15,667 BÁC SĨ NỘI TRÚ MOON CHAE YOON 258 00:22:15,751 --> 00:22:18,670 Giáo sư, chị phải đến văn phòng khoa gấp mới được. Nhanh lên ạ! 259 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 Có chuyện gì vậy? 260 00:22:25,302 --> 00:22:26,636 Lâu nay chị vất vả rồi ạ. 261 00:22:26,720 --> 00:22:27,679 Giáo sư Choi. 262 00:22:28,263 --> 00:22:30,682 Mọi người đều bận mà, đâu cần làm thế này. 263 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 Chị sắp nghỉ việc ạ? 264 00:22:32,434 --> 00:22:35,562 Tôi hơi buồn vì chị định đi mà không chào một tiếng đó. 265 00:22:35,645 --> 00:22:36,688 Tôi xin lỗi. 266 00:22:36,772 --> 00:22:38,774 Giáo sư, cảm ơn chị nhé. 267 00:22:41,068 --> 00:22:43,320 - Cảm ơn chị vì tất cả. - Cảm ơn chị vì tất cả. 268 00:22:43,403 --> 00:22:45,530 - Chúng tôi sẽ nhớ chị lắm. - Cảm ơn Giáo sư. 269 00:22:45,614 --> 00:22:46,948 Chị đừng đi mà. 270 00:22:48,950 --> 00:22:50,285 Không muốn chị đi chút nào. 271 00:22:50,368 --> 00:22:53,622 Hôm nay chắc Giáo sư Roy không có buổi tụ tập nào đâu nhỉ? 272 00:22:53,705 --> 00:22:55,874 Bác sĩ mổ chính mà chè chén trước hôm phẫu thuật 273 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 cho bệnh nhân siêu cấp đặc biệt như tôi thì quá là thất lễ. 274 00:22:59,586 --> 00:23:02,714 Dạo này anh ta bận việc bệnh viện, hội thảo rồi công tác các thứ. 275 00:23:02,798 --> 00:23:04,758 Nhưng thay vì tốn sức vào mấy thứ linh tinh, 276 00:23:04,841 --> 00:23:06,802 bác sĩ ngoại khoa nên chú tâm phẫu thuật hơn chứ. 277 00:23:06,885 --> 00:23:08,011 Định ăn luôn mồm vậy à? 278 00:23:09,346 --> 00:23:11,181 À không. Tôi xin lỗi. 279 00:23:12,808 --> 00:23:15,268 Hôm nay anh ấy không có tiệc tùng hay hội thảo gì cả. 280 00:23:18,480 --> 00:23:19,773 Chuẩn bị ghim khâu da và chỉ 281 00:23:19,856 --> 00:23:21,316 - anh ta hay dùng rồi chứ? - Dạ. 282 00:23:21,399 --> 00:23:24,820 Lỡ phẫu thuật có bề gì, anh ta lại đổ cho dụng cụ thì khổ. 283 00:23:24,903 --> 00:23:27,656 Nên hãy nói các bên cung ứng chuẩn bị dụng cụ sẵn sàng. 284 00:23:27,739 --> 00:23:30,242 Và hãy quay lại toàn bộ ca mổ của tôi. 285 00:23:30,325 --> 00:23:32,702 - Khi nào xong tôi kiểm tra lại. - Đã rõ ạ. 286 00:23:32,786 --> 00:23:34,037 Có những ai tham gia ca mổ? 287 00:23:34,121 --> 00:23:35,789 - Có Trưởng nhóm Hwang không? - Có ạ. 288 00:23:35,872 --> 00:23:38,416 Nhớ ôn lại sách vở trước khi vào mổ nhé. 289 00:23:39,084 --> 00:23:41,461 Còn Bác sĩ Jeon khâu tốt nên nhớ vào luôn nhé. 290 00:23:41,545 --> 00:23:43,463 Chúng ta sẽ mổ nội soi đúng chứ? 291 00:23:43,547 --> 00:23:46,341 Thưa Giáo sư, đừng lo lắng quá ạ. 292 00:23:46,424 --> 00:23:48,218 Hôm qua Giáo sư nói một lần rồi mà. 293 00:23:48,802 --> 00:23:50,637 Các bác sĩ nội trú giỏi nhất sẽ có mặt. 294 00:23:50,720 --> 00:23:53,098 Chúng tôi đã thực hiện nhiều ca kết xuất khối gan 295 00:23:53,181 --> 00:23:55,642 nên cũng quen thuộc với giải phẫu gan của Giáo sư. 296 00:23:55,725 --> 00:23:58,061 Và cũng đã xem trước lá gan phải sẽ được cắt hiến. 297 00:23:58,145 --> 00:24:01,189 Nếu bị đau nhiều sau phẫu thuật, 298 00:24:01,690 --> 00:24:04,067 chúng tôi đã chuẩn bị thiết bị tiêm giảm đau dưới da. 299 00:24:06,570 --> 00:24:07,779 Làm tốt lắm. 300 00:24:08,822 --> 00:24:11,575 Vợ tôi mổ lần hai nên sẽ có nhiều chỗ kết dính. 301 00:24:12,367 --> 00:24:15,245 Cô ấy cũng có phản ứng thải ghép nên sẽ không dễ để tách gan. 302 00:24:16,121 --> 00:24:17,289 Sẽ không vấn đề gì chứ? 303 00:24:17,372 --> 00:24:19,791 Đội mổ cho Bác sĩ Cha đã chạy mô phỏng nhiều lần. 304 00:24:20,458 --> 00:24:23,003 Các bác sĩ, y tá và bác sĩ gây mê đã kiểm tra nhiều lần 305 00:24:23,086 --> 00:24:25,338 nên sẽ phối hợp tốt thôi ạ. 306 00:24:25,422 --> 00:24:26,339 Được rồi. 307 00:24:33,221 --> 00:24:34,222 Ca mổ hôm nay 308 00:24:35,223 --> 00:24:36,641 trông cậy vào anh nhé, Giáo sư. 309 00:24:37,809 --> 00:24:41,396 Mạng sống của tôi lại nằm trong tay anh rồi. 310 00:24:42,689 --> 00:24:44,608 Tôi tạo gánh nặng cho anh quá nhỉ? 311 00:24:48,403 --> 00:24:49,779 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 312 00:24:50,530 --> 00:24:51,823 Nghe có vẻ sáo rỗng, 313 00:24:53,283 --> 00:24:55,535 nhưng tôi không nghĩ được câu nào hay hơn. 314 00:24:57,078 --> 00:24:58,288 Tôi sẽ làm tốt mà. 315 00:24:58,371 --> 00:24:59,998 Nên cô đừng lo quá. 316 00:25:01,041 --> 00:25:01,917 Vâng. 317 00:25:25,649 --> 00:25:26,942 Giáo sư vào rồi ạ? 318 00:25:27,025 --> 00:25:28,318 Chào Giáo sư ạ! 319 00:25:28,401 --> 00:25:29,319 Ừ, xin chào. 320 00:25:29,903 --> 00:25:32,614 Được rồi. Jung Man, Dong U, Hye Min, Ye Seo. 321 00:25:32,697 --> 00:25:33,782 Cố làm thật tốt nhé. 322 00:25:33,865 --> 00:25:35,492 - Vâng, thưa Giáo sư. - Rồi. 323 00:25:37,410 --> 00:25:38,370 Trưởng nhóm Hwang. 324 00:25:39,204 --> 00:25:41,623 - Mi La, nhờ cô nhé. - Giáo sư đừng lo. 325 00:25:47,170 --> 00:25:48,338 Lên chút nữa. 326 00:25:48,922 --> 00:25:50,382 - Chào Giáo sư Kim. - Xin chào. 327 00:25:52,509 --> 00:25:54,636 - Anh căng thẳng lắm nhỉ? - À… 328 00:25:55,762 --> 00:25:56,805 Có một chút. 329 00:25:56,888 --> 00:25:59,766 Anh cứ thả lỏng và để tâm trí thoải mái. 330 00:26:00,684 --> 00:26:01,601 Được rồi. 331 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 Trong lúc phẫu thuật, 332 00:26:04,896 --> 00:26:07,524 anh hãy cắt mẩu gan to nhất có thể 333 00:26:08,608 --> 00:26:10,151 và ghép cho vợ tôi nhé. 334 00:26:10,235 --> 00:26:11,695 Anh không nói thì tôi cũng định vậy. 335 00:26:13,947 --> 00:26:17,701 Nhưng cũng không cần phải quyết tâm lấy nhiều quá đâu. 336 00:26:17,784 --> 00:26:19,077 Ta bắt đầu thôi. 337 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 Tiến hành gây mê. 338 00:26:26,793 --> 00:26:28,962 Tôi biết anh sẽ cắt lấy gan được thôi, 339 00:26:29,546 --> 00:26:31,798 nhưng cũng nên cân nhắc sự an toàn cho người hiến… 340 00:26:42,017 --> 00:26:44,728 Tôi sẽ chỉ cắt bỏ phần gan đã hỏng, 341 00:26:44,811 --> 00:26:47,897 còn lại, Giáo sư Roy sẽ là người ghép gan cho chị. 342 00:26:47,981 --> 00:26:49,024 Chị rõ rồi chứ? 343 00:26:49,107 --> 00:26:50,900 Vâng, tất nhiên rồi. 344 00:26:50,984 --> 00:26:52,402 Chắc chị cũng biết rồi, 345 00:26:52,485 --> 00:26:55,739 nhưng đây là lần ghép gan thứ hai nên sẽ bị kết dính nghiêm trọng. 346 00:26:55,822 --> 00:26:58,950 Vì vậy, thời gian mổ sẽ dài hơn và có thể xuất huyết nhiều hơn. 347 00:26:59,534 --> 00:27:03,413 Nhưng đội ngũ ghép gan giỏi nhất cả nước đã sẵn sàng tác nghiệp, 348 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 nên chị cứ thoải mái giao phó cho chúng tôi nhé. 349 00:27:07,334 --> 00:27:09,127 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 350 00:27:09,711 --> 00:27:10,587 Cố lên. 351 00:27:11,713 --> 00:27:13,840 Vậy tôi bắt đầu gây mê nhé. 352 00:27:16,051 --> 00:27:19,179 Chị cứ thoải mái và từ từ hít sâu vào nhé. 353 00:27:19,679 --> 00:27:20,847 Thuốc đang vào. 354 00:27:50,794 --> 00:27:51,961 Điểm lại trước ca mổ nhé. 355 00:27:52,045 --> 00:27:55,131 Bệnh nhân số 769865, tên Seo In Ho. 356 00:27:55,215 --> 00:27:58,718 Anh ấy là người hiến tạng sẽ cắt bỏ nửa gan bên phải. 357 00:27:59,928 --> 00:28:01,012 Ta bắt đầu thôi. 358 00:28:04,766 --> 00:28:10,146 SẢNH CHỜ CHO THÂN NHÂN 359 00:28:15,693 --> 00:28:18,363 Chắc lòng bà bây giờ cũng không yên nhỉ? 360 00:28:18,446 --> 00:28:20,198 Không phải không yên 361 00:28:20,990 --> 00:28:21,991 mà là như lửa đốt. 362 00:28:22,826 --> 00:28:23,785 Không chỉ vậy. 363 00:28:24,786 --> 00:28:26,621 Lòng tôi như muốn vỡ vụn. 364 00:28:26,704 --> 00:28:29,666 Biết thế này thì nó nên hiến gan ngay từ đầu. 365 00:28:29,749 --> 00:28:33,086 Giờ muộn rồi mới đổi ý, hiến cho người nó sắp ly hôn. 366 00:28:34,254 --> 00:28:35,255 Trên đời 367 00:28:36,214 --> 00:28:37,465 chắc có mình con trai tôi. 368 00:28:38,341 --> 00:28:40,301 Bà đừng đau lòng quá. 369 00:28:40,385 --> 00:28:45,181 Dù sao nó cũng là mẹ của các cháu bà và từng là dâu thảo của bà mà. 370 00:28:46,599 --> 00:28:47,600 Tôi biết chứ. 371 00:28:48,810 --> 00:28:49,728 Bà thông gia. 372 00:28:50,353 --> 00:28:53,356 Mẹ Jung Min nhất định muốn ly hôn sao? 373 00:29:20,133 --> 00:29:21,050 Đưa tôi chỉ khâu. 374 00:29:32,020 --> 00:29:33,021 Giáo sư. 375 00:29:49,287 --> 00:29:50,497 PHÒNG PHẪU THUẬT SỐ 1 376 00:29:50,580 --> 00:29:52,707 BỆNH NHÂN: CHA JEONG SUK BÁC SĨ MỔ CHÍNH: ROY KIM 377 00:29:54,375 --> 00:29:55,502 Anh Seo In Ho. 378 00:29:56,503 --> 00:29:57,837 Cô Cha Jeong Suk. 379 00:29:57,921 --> 00:29:59,297 Là hai vị có mặt, đúng chứ? 380 00:29:59,881 --> 00:30:00,924 Vâng. 381 00:30:01,508 --> 00:30:02,467 Vâng. 382 00:30:02,550 --> 00:30:06,137 Có đúng là hai người đều có ý định ly hôn chứ? 383 00:30:06,638 --> 00:30:07,472 Vâng. 384 00:30:09,891 --> 00:30:11,017 {\an8}CHỦ TỌA 385 00:30:12,519 --> 00:30:14,187 {\an8}ĐƯƠNG SỰ 386 00:30:15,104 --> 00:30:15,939 Vâng. 387 00:30:16,022 --> 00:30:19,901 Cả hai đều đã đồng thuận về quyền nuôi con và phân chia tài sản? 388 00:30:19,984 --> 00:30:20,860 Vâng. 389 00:30:20,944 --> 00:30:21,778 Vâng. 390 00:30:28,117 --> 00:30:29,327 Cảm giác trống rỗng quá. 391 00:30:30,578 --> 00:30:31,538 Phải không? 392 00:30:33,748 --> 00:30:36,167 Nghe nói có người còn tổ chức lễ ly hôn linh đình. 393 00:30:37,794 --> 00:30:39,212 Nghĩ lại thì, 394 00:30:41,297 --> 00:30:42,632 có lẽ em cũng hiểu vì sao. 395 00:30:44,843 --> 00:30:46,302 Anh chưa ăn trưa nhỉ? 396 00:30:49,180 --> 00:30:50,098 Ừ. 397 00:30:52,225 --> 00:30:53,643 Ăn gì đó ở đây đi. 398 00:31:07,949 --> 00:31:11,119 Bao lâu rồi chúng ta mới ăn riêng với nhau nhỉ? 399 00:31:13,955 --> 00:31:16,666 Chắc từ lúc Jung Min tốt nghiệp cấp hai phải không? 400 00:31:17,333 --> 00:31:19,335 Lúc bác anh mất, chúng ta đã ăn canh sườn 401 00:31:19,419 --> 00:31:21,713 trên đường trở về từ Cheongju thì phải. 402 00:31:22,797 --> 00:31:24,382 Đó là lần cuối sao? 403 00:31:24,465 --> 00:31:27,260 Em nói vớ vẩn gì vậy? Chuyện đó lâu lắm rồi mà. 404 00:31:27,844 --> 00:31:29,220 Đâu có. 405 00:31:29,304 --> 00:31:32,932 Từ đó về sau, em đâu còn cơ hội nào ăn ngoài cùng anh nữa. 406 00:31:37,061 --> 00:31:38,730 Thôi mà, làm gì tới mức đó. 407 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 Đúng là vậy mà. 408 00:31:41,357 --> 00:31:44,319 Giờ thế này rồi, chuyện đó cũng đâu còn quan trọng nữa. 409 00:31:45,445 --> 00:31:46,487 Những lần 410 00:31:47,697 --> 00:31:49,657 đi ăn vui vẻ cùng anh 411 00:31:50,283 --> 00:31:52,076 chỉ còn là ký ức mơ hồ xa xưa. 412 00:31:53,703 --> 00:31:55,330 Phải đến bây giờ, khi đã chia tay, 413 00:31:56,289 --> 00:31:57,999 hai ta mới lại ăn ngoài cùng nhau. 414 00:32:05,048 --> 00:32:06,341 Phải rồi. 415 00:32:06,424 --> 00:32:08,134 Anh làm Giám đốc bệnh viện rồi nhỉ? 416 00:32:09,093 --> 00:32:10,094 Chúc mừng nhé. 417 00:32:11,471 --> 00:32:13,473 Chắc mẹ mừng lắm phải không? 418 00:32:14,182 --> 00:32:18,436 Ừ thì, nghe đồn anh là giám đốc trẻ nhất lịch sử bệnh viện mình. 419 00:32:20,188 --> 00:32:22,774 Phải chịu ánh mắt soi mói của thiên hạ cũng mệt mỏi lắm. 420 00:32:23,358 --> 00:32:25,485 Nhưng đã nhận rồi thì anh sẽ cố làm tốt. 421 00:32:38,873 --> 00:32:40,249 Cảm ơn anh đã khao mì lạnh. 422 00:32:40,333 --> 00:32:41,167 Có gì đâu. 423 00:32:42,168 --> 00:32:44,545 - Em sẽ quay lại làm việc chứ? - Ừ. 424 00:32:45,338 --> 00:32:46,798 May là họ chịu nhận em vào lại. 425 00:32:47,507 --> 00:32:51,386 Nhưng lần này em sẽ không lao lực nữa mà sẽ trở lại sau khi tịnh dưỡng đủ. 426 00:32:52,053 --> 00:32:53,179 Nếu không gặp anh, 427 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 chắc em đã ổn định công việc sớm hơn rồi. 428 00:32:58,518 --> 00:32:59,394 Xin lỗi em. 429 00:33:00,728 --> 00:33:02,355 Và cũng cảm ơn em vì thời gian qua. 430 00:33:03,481 --> 00:33:05,858 Với tư cách là vợ anh và mẹ của các con anh, 431 00:33:07,026 --> 00:33:09,529 em là người không có điểm nào thiếu sót cả. 432 00:33:12,407 --> 00:33:13,491 Em cũng thấy… 433 00:33:14,784 --> 00:33:16,953 không phải tất cả trong chặng đường này đều xấu. 434 00:33:18,413 --> 00:33:21,082 Ký ức đẹp đẽ cũng có rất nhiều. 435 00:33:23,710 --> 00:33:25,044 Anh sống tốt nhé. 436 00:33:26,004 --> 00:33:26,921 Chúng ta… 437 00:33:27,797 --> 00:33:28,756 nên bắt tay nhỉ? 438 00:34:14,052 --> 00:34:15,887 GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN TRẺ NHẤT 439 00:34:21,267 --> 00:34:24,103 GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN SEO IN HO 440 00:34:37,825 --> 00:34:39,035 To thật đấy! 441 00:34:39,535 --> 00:34:40,703 Phòng đẹp quá! 442 00:34:40,787 --> 00:34:42,038 Con lần đầu tới đây. 443 00:34:42,121 --> 00:34:44,874 Mình ơi! Mấy đứa, bố thành đạt rồi này! 444 00:34:46,459 --> 00:34:48,044 Mình này, anh ngầu thật! 445 00:34:48,127 --> 00:34:50,088 Giờ con sẽ có thêm tiền tiêu vặt nhỉ? 446 00:34:50,171 --> 00:34:51,255 Tuyệt vời. 447 00:34:51,839 --> 00:34:54,550 - Bố, nhớ cho con tiếp quản. - Cho cả con nữa. 448 00:34:55,718 --> 00:34:57,553 - Mình ơi, chúc mừng anh. - Bố. 449 00:34:57,637 --> 00:34:59,806 - Bố tuyệt lắm! - Tuyệt vời! 450 00:35:08,106 --> 00:35:10,525 - Thật tuyệt. - Bố là số một. 451 00:35:10,608 --> 00:35:12,193 Bố thật sự rất ngầu. 452 00:35:12,276 --> 00:35:13,361 Con tôn kính bố quá. 453 00:35:51,858 --> 00:35:53,359 Đã lâu không gặp nhỉ. 454 00:35:54,068 --> 00:35:55,069 Nghe nói cậu đỗ đại học. 455 00:35:55,862 --> 00:35:57,488 Bạn ở trung tâm nói vậy. 456 00:35:58,281 --> 00:35:59,115 Ừ. 457 00:35:59,198 --> 00:36:01,033 Tớ đang chuẩn bị cho kỳ tuyển sinh chính thức. 458 00:36:01,117 --> 00:36:03,161 Nếu không đỗ thì có thể đi du học. 459 00:36:04,120 --> 00:36:05,580 Tớ xin lỗi vì chuyện khi đó. 460 00:36:07,874 --> 00:36:10,585 Tớ cố tình tiếp cận vì biết cậu là con gái của bố. 461 00:36:11,794 --> 00:36:13,296 Người kiếm chuyện trước là tớ. 462 00:36:14,255 --> 00:36:15,339 Đi đây. 463 00:36:18,134 --> 00:36:19,594 Bố mẹ tớ… 464 00:36:20,553 --> 00:36:21,596 ly hôn rồi. 465 00:36:41,699 --> 00:36:44,118 Thứ trưởng, để tôi giới thiệu cho ông tới Khoa Ngoại, 466 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 trái tim của Bệnh viện Đại học Gusan. 467 00:36:45,703 --> 00:36:48,122 Khoa Ngoại của chúng tôi là khoa đầu tiên trong nước 468 00:36:48,206 --> 00:36:49,540 có hệ thống robot phẫu… 469 00:36:49,624 --> 00:36:51,167 Giám đốc. 470 00:36:51,250 --> 00:36:54,587 Thứ trưởng đến để lên kế hoạch cho khu chuyên điều trị bệnh truyền nhiễm. 471 00:36:54,670 --> 00:36:56,172 Đi xem Khoa Ngoại trước sao được? 472 00:36:56,756 --> 00:37:00,509 - Phải đến Khoa Nội chứ. - Vâng, Khoa Nội trước. 473 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Lối này ạ. 474 00:37:03,763 --> 00:37:04,597 Xin mời. 475 00:37:13,481 --> 00:37:14,607 Ừ, Eun Seo à. 476 00:37:14,690 --> 00:37:15,733 Con khỏe không? 477 00:37:16,359 --> 00:37:17,777 Cũng bình thường ạ. 478 00:37:18,736 --> 00:37:19,654 Bố bận ạ? 479 00:37:19,737 --> 00:37:23,866 Bây giờ có vị khách quan trọng… 480 00:37:24,867 --> 00:37:25,910 Không sao. Con nói đi. 481 00:37:25,993 --> 00:37:27,662 Hôm nay bố có thời gian không? 482 00:37:28,246 --> 00:37:29,080 Hôm nay à? 483 00:37:35,795 --> 00:37:38,923 Bố xin lỗi vì không liên lạc với con trong thời gian qua. 484 00:37:39,757 --> 00:37:41,300 Bố thật sự bận tối mặt tối mũi. 485 00:37:42,927 --> 00:37:44,011 Con biết. 486 00:37:44,095 --> 00:37:44,971 Vậy à. 487 00:37:47,265 --> 00:37:48,557 Eun Seo này, bố… 488 00:37:51,477 --> 00:37:52,353 Không. 489 00:37:52,436 --> 00:37:53,688 Bố của con… 490 00:37:55,106 --> 00:37:56,899 là một người có nhiều thiếu sót. 491 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 Sẽ không dễ nhưng từ giờ 492 00:38:01,153 --> 00:38:02,029 bố sẽ cố gắng… 493 00:38:02,905 --> 00:38:05,533 để trở thành người bố tốt của con. 494 00:38:06,450 --> 00:38:08,661 Con có thể đợi bố thêm một lần nữa không? 495 00:38:09,370 --> 00:38:10,204 Vâng. 496 00:38:11,038 --> 00:38:12,498 Ừ, cảm ơn con. 497 00:38:13,708 --> 00:38:14,667 Bố cảm ơn. 498 00:38:20,339 --> 00:38:22,091 Mặt bố dính gì à? 499 00:38:22,717 --> 00:38:26,387 Hình như bố có nét duyên tiềm ẩn mà con tìm hoài vẫn ẩn nhỉ. 500 00:38:26,470 --> 00:38:27,346 Hả? 501 00:38:27,430 --> 00:38:29,807 Dù là với mẹ con, hay là cô ấy, 502 00:38:30,808 --> 00:38:32,768 có vẻ bố cũng đều không xứng. 503 00:38:35,146 --> 00:38:37,648 Chắc do kiếp trước bố có công cứu quốc. 504 00:38:38,649 --> 00:38:39,859 Nghe nói bố đã ly hôn. 505 00:38:41,527 --> 00:38:42,361 Sao con biết? 506 00:38:42,445 --> 00:38:44,613 Vậy bố sẽ tính sao với mẹ? 507 00:38:48,034 --> 00:38:49,118 Mẹ con và bố… 508 00:38:51,370 --> 00:38:54,415 đã quyết định chia tay nhau êm đềm. 509 00:38:54,498 --> 00:38:56,334 Đây là lúc bố giữ mẹ lại đấy. 510 00:38:58,294 --> 00:38:59,128 Bố xin lỗi. 511 00:38:59,962 --> 00:39:01,756 Bố làm gì còn mặt mũi để giữ mẹ lại. 512 00:39:01,839 --> 00:39:03,632 Chuyện tệ hơn bố còn làm được thì sao chuyện này không được? 513 00:39:04,383 --> 00:39:06,469 Ít nhất bố phải níu kéo mẹ một lần chứ. 514 00:39:07,053 --> 00:39:08,304 Thế thì mới công bằng. 515 00:39:25,488 --> 00:39:27,615 - Mẹ xem gì vậy? - Video quảng cáo bệnh viện. 516 00:39:27,698 --> 00:39:28,824 Bệnh viện làm ăn được à? 517 00:39:29,658 --> 00:39:31,660 Thay vì là bệnh viện làm ăn được 518 00:39:32,953 --> 00:39:34,330 thì mẹ thấy mẹ đang làm tốt. 519 00:39:42,171 --> 00:39:43,381 Bố ly hôn rồi. 520 00:39:44,048 --> 00:39:44,882 Hả? 521 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 Lâu rồi không gặp em. 522 00:40:13,702 --> 00:40:14,787 Phải đấy. 523 00:40:17,915 --> 00:40:19,375 Bệnh viện hoạt động tốt chứ? 524 00:40:20,251 --> 00:40:21,127 Ừ. 525 00:40:21,794 --> 00:40:22,753 Còn anh sao rồi? 526 00:40:23,504 --> 00:40:24,839 Anh vẫn thế thôi. 527 00:40:26,048 --> 00:40:27,299 Sức khỏe thì sao? 528 00:40:29,260 --> 00:40:32,054 Gần như gồi phục hết rồi. Gan cũng đang phát triển lại. 529 00:40:32,763 --> 00:40:33,722 May quá. 530 00:40:37,518 --> 00:40:40,271 Em đến để tìm hiểu xem có thể ký biên bản thỏa thuận 531 00:40:40,354 --> 00:40:41,730 để thành bệnh viện liên kết với bệnh viên này không. 532 00:40:42,898 --> 00:40:44,650 Phải đấy, đó là điều cần thiết. 533 00:40:47,486 --> 00:40:50,156 Anh ly hôn với mẹ Jung Min rồi. 534 00:40:50,906 --> 00:40:53,868 Chắc tâm trạng anh không tốt. 535 00:40:53,951 --> 00:40:56,078 Nhưng như em nói anh đã cố làm những gì có thể 536 00:40:56,162 --> 00:40:57,455 nên phải chấp nhận kết quả này. 537 00:40:58,497 --> 00:41:00,332 Nói thật thì anh đáng bị ly hôn. 538 00:41:00,416 --> 00:41:03,335 Em cũng góp phần khiến hai người phải ly hôn. 539 00:41:06,630 --> 00:41:08,757 Ít nhất bố phải níu kéo mẹ một lần chứ. 540 00:41:08,841 --> 00:41:10,468 Thế thì mới công bằng. 541 00:41:18,267 --> 00:41:20,728 Anh đã cứu sống tôi đến hai lần. 542 00:41:21,937 --> 00:41:24,315 Lần này tôi hứa sẽ chăm sóc sức khỏe tốt 543 00:41:24,398 --> 00:41:27,526 để không còn phải gặp mặt anh tại phòng phẫu thuật nữa. 544 00:41:28,152 --> 00:41:29,528 Nghe câu này thì tôi mừng rồi. 545 00:41:30,738 --> 00:41:31,572 Chuyện của anh và bố… 546 00:41:32,823 --> 00:41:33,741 thế nào rồi? 547 00:41:34,575 --> 00:41:35,951 Tôi đã hiến tủy cho bố. 548 00:41:37,161 --> 00:41:39,079 Không phải với tư cách con trai mà là bác sĩ. 549 00:41:39,788 --> 00:41:41,916 Nếu đây là quyết định để sau này không hối hận 550 00:41:43,000 --> 00:41:44,126 thì như vậy là được rồi. 551 00:41:44,960 --> 00:41:47,880 Giờ tôi sẽ xem như bố mẹ ở Mỹ đã nuôi nấng tôi 552 00:41:48,547 --> 00:41:51,342 mà không cần bất cứ điều kiện gì là bố mẹ thật sự của tôi. 553 00:41:52,176 --> 00:41:54,845 Giờ tôi mới muộn màng nhận ra. Như thằng ngốc vậy. 554 00:41:56,514 --> 00:41:57,723 Giáo sư Kim. 555 00:41:58,766 --> 00:42:00,142 Tôi thật sự cảm ơn anh. 556 00:42:01,018 --> 00:42:03,521 Về chuyện anh đã phẫu thuật cho tôi 557 00:42:03,604 --> 00:42:06,690 và cả chuyện định hiến gan cho tôi nữa. 558 00:42:07,608 --> 00:42:08,651 Tấm lòng đó 559 00:42:09,652 --> 00:42:11,904 cả đời này tôi sẽ không quên. 560 00:42:13,405 --> 00:42:15,157 Thật sự cả đời không quên chứ? 561 00:42:15,241 --> 00:42:16,408 Đương nhiên rồi. 562 00:42:16,492 --> 00:42:18,786 Có một cách để cả đời không quên đấy. 563 00:42:20,663 --> 00:42:22,331 Chính là ở bên tôi cả đời. 564 00:42:25,626 --> 00:42:26,752 Thật ra, 565 00:42:28,337 --> 00:42:30,214 tôi thích Bác sĩ Cha. 566 00:42:31,549 --> 00:42:33,968 Tôi đã muốn nói câu này từ rất lâu rồi 567 00:42:34,635 --> 00:42:36,053 nhưng giờ mới có thể nói ra. 568 00:42:42,851 --> 00:42:44,144 Cảm ơn anh. 569 00:42:45,854 --> 00:42:48,023 Tấm lòng của anh dành cho tôi… 570 00:42:51,068 --> 00:42:52,444 đẹp lấp lánh 571 00:42:53,696 --> 00:42:54,905 như ánh nắng mùa xuân vậy. 572 00:42:56,407 --> 00:42:57,366 Nhưng mà… 573 00:42:58,993 --> 00:43:00,286 tôi thấy mình 574 00:43:01,203 --> 00:43:03,497 đã quá mệt mỏi để sống cuộc đời 575 00:43:04,290 --> 00:43:06,000 chỉ dựa vào ánh nắng đó. 576 00:43:07,543 --> 00:43:10,296 Giờ tôi thấy cuộc sống thường ngày 577 00:43:11,171 --> 00:43:12,673 lại rất quý giá với mình. 578 00:43:16,302 --> 00:43:19,722 Tôi mong anh gặp được người phụ nữ 579 00:43:20,264 --> 00:43:22,850 không giống như tôi 580 00:43:22,933 --> 00:43:25,561 mà là người hợp với anh ở mọi khía cạnh. 581 00:43:26,520 --> 00:43:27,688 Rồi sau đó kết hôn, 582 00:43:28,480 --> 00:43:29,857 tận hưởng cuộc sống tân hôn… 583 00:43:32,318 --> 00:43:34,028 và đẻ hai đứa con, 584 00:43:34,695 --> 00:43:36,363 sống một cuộc sống bận rộn… 585 00:43:39,366 --> 00:43:42,745 và hạnh phúc đến khi về già. 586 00:43:45,623 --> 00:43:46,707 Có thể… 587 00:43:47,958 --> 00:43:50,336 anh nghĩ tôi là người lỗi thời 588 00:43:52,171 --> 00:43:53,672 nhưng đây là thật lòng đấy. 589 00:44:25,496 --> 00:44:27,039 Hoa lan Nam Phi đẹp phải không? 590 00:44:28,040 --> 00:44:29,291 Tôi rất thích chúng. 591 00:44:29,375 --> 00:44:31,794 Chúng được nhiều người thích vì có ý nghĩa đẹp. 592 00:44:32,294 --> 00:44:34,296 "Tôi ủng hộ khởi đầu mới của bạn." 593 00:44:36,340 --> 00:44:38,801 Tôi đã không biết ý nghĩa của hoa này cho đến giờ. 594 00:44:38,884 --> 00:44:41,637 Vì vậy nhiều người mua nó vào dịp tốt nghiệp hoặc nhập học. 595 00:44:43,180 --> 00:44:44,515 Tôi cũng sẽ mua lan Nam Phi. 596 00:45:02,074 --> 00:45:03,909 - Chào chị. - Cô cần gì vậy? 597 00:45:04,952 --> 00:45:06,787 Cho tôi que thử thai. 598 00:45:07,371 --> 00:45:08,288 Đợi tôi chút ạ. 599 00:45:09,331 --> 00:45:11,625 3 NĂM SAU 600 00:45:12,209 --> 00:45:13,836 CÓ NGƯỜI 601 00:45:22,386 --> 00:45:24,805 XE TẬP LÁI 602 00:45:37,067 --> 00:45:37,901 Đã đỗ. 603 00:45:39,987 --> 00:45:42,739 Tôi còn tưởng cậu trượt chứ! 604 00:45:42,823 --> 00:45:44,616 Cậu giỏi thật đấy nhỉ. 605 00:45:44,700 --> 00:45:47,786 Nói gì thế? Khả năng nhận thức không gian của tôi hơi bị siêu đấy. 606 00:45:50,038 --> 00:45:51,165 Không phải đi luôn à? 607 00:45:51,248 --> 00:45:53,375 Phải đi đây. Giờ đang là giờ bận đấy. 608 00:45:58,130 --> 00:45:59,756 - Chào chị. - Xin chào. 609 00:46:06,430 --> 00:46:07,347 DÀNH CHO NHÂN VIÊN 610 00:46:08,849 --> 00:46:09,975 Xin chào. 611 00:46:10,058 --> 00:46:12,102 Yeong Ho, để tôi, cậu nhận đơn của khách đi. 612 00:46:12,186 --> 00:46:13,270 Xin chào. 613 00:46:13,353 --> 00:46:15,105 ĐƠN MỚI 614 00:46:32,247 --> 00:46:35,209 Rau trộn việt quất và diếp xoăn đây ạ. 615 00:46:35,292 --> 00:46:41,131 Diếp xoăn có nhiều chất xơ giúp ngăn chặn lượng đường trong máu tăng vọt. 616 00:46:41,215 --> 00:46:44,760 Cũng làm giảm sự hấp thụ glucose, vì vậy nó rất tốt cho bệnh tiểu đường. 617 00:46:45,260 --> 00:46:47,346 Chúc quý khách ngon miệng và mạnh khỏe. 618 00:46:47,429 --> 00:46:48,472 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 619 00:46:48,555 --> 00:46:49,556 Ăn thôi. 620 00:46:53,060 --> 00:46:54,770 Bác sĩ Cha, đến giờ khám bệnh rồi ạ. 621 00:46:54,853 --> 00:46:56,063 - Vâng, tôi đi đây. - Vâng. 622 00:47:00,567 --> 00:47:02,277 PHÒNG KHÁM CHA JEONG SUK 623 00:47:05,531 --> 00:47:07,574 CHỨNG NHẬN CHUYÊN GIA TÊN: CHA JEONG SUK 624 00:47:09,159 --> 00:47:11,620 {\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH CHA JEONG SUK 625 00:47:17,376 --> 00:47:20,087 {\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH, CHA JEONG SUK 626 00:47:24,341 --> 00:47:26,093 Hội chứng lối thoát ngực sao? 627 00:47:26,760 --> 00:47:30,639 Vâng, có một không gian hình tam giác trong cơ thể 628 00:47:30,722 --> 00:47:34,351 được hình thành bởi xương sườn, xương đòn và xương vai. 629 00:47:34,434 --> 00:47:39,273 Cơn đau có thể được hình thành khi dây thần kinh, mạch máu ở đây bị ấn xuống. 630 00:47:39,356 --> 00:47:45,445 Bệnh thoái hóa có thể hình thành ở cổ hoặc vai khi già đi, 631 00:47:45,529 --> 00:47:47,698 gây đau nhức như trường hợp của bác. 632 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 Cũng phải. Già rồi nên chỗ nào cũng đau. 633 00:47:50,325 --> 00:47:53,829 Trước tiên nên chụp X-quang để xem đâu là vấn đề. 634 00:47:54,329 --> 00:47:57,332 Uống thuốc mà thấy không đỡ đến mức khó sinh hoạt thường ngày 635 00:47:57,416 --> 00:47:59,084 thì bác nên đến bệnh viện lớn hơn 636 00:47:59,167 --> 00:48:01,295 để kiểm tra kỹ lưỡng hơn ạ. 637 00:48:02,087 --> 00:48:05,132 Nhưng sẽ tốt hơn nếu luôn giữ tư thế ngồi đúng. 638 00:48:05,215 --> 00:48:07,301 - Thẳng vai ra đi ạ. - Vâng. 639 00:48:07,384 --> 00:48:10,262 Bác hãy luôn cố gắng ngồi đúng tư thế nhé. 640 00:48:10,971 --> 00:48:13,056 Đừng xem điện thoại quá nhiều. 641 00:48:13,140 --> 00:48:14,766 Không nên bê vác vật nặng. 642 00:48:14,850 --> 00:48:15,809 Lớn chuyện rồi. 643 00:48:15,892 --> 00:48:17,102 Mai tôi phải muối kimchi. 644 00:48:17,185 --> 00:48:18,979 Ôi, không được đâu. 645 00:48:19,062 --> 00:48:21,690 Bác bảo chồng và mấy đứa con bê hết mấy thứ nặng đi. 646 00:48:21,773 --> 00:48:23,066 Ôi, chắc phải làm thế nhỉ. 647 00:48:23,150 --> 00:48:24,151 - Vâng. - Phải làm thế. 648 00:48:24,234 --> 00:48:27,904 Chỗ này không những bán rau trộn tốt cho sức khỏe 649 00:48:27,988 --> 00:48:31,074 mà cô bác sĩ còn chăm chú lắng nghe và quan tâm bệnh nhân. 650 00:48:31,158 --> 00:48:32,743 Phường chúng tôi có được chỗ này 651 00:48:32,826 --> 00:48:35,120 - thật là tốt quá trời. - Vậy ạ? 652 00:48:35,203 --> 00:48:39,416 Tôi còn thấy bài báo trên tạp chí nói đây là một phòng khám độc đáo nữa cơ. 653 00:48:39,499 --> 00:48:41,126 Bác thấy rồi à? Ảnh đẹp phải không? 654 00:48:41,209 --> 00:48:45,339 - Ôi, cô là ngôi sao của phường này đấy. - Tôi à? 655 00:48:58,310 --> 00:48:59,603 - Mẹ. - Ừ. 656 00:49:02,439 --> 00:49:03,315 Con đỗ chưa vậy? 657 00:49:04,524 --> 00:49:06,360 Đương nhiên là đỗ rồi. 658 00:49:06,443 --> 00:49:07,736 Con gái mẹ mà lại. 659 00:49:08,987 --> 00:49:12,616 Nhưng lái mô tô nguy hiểm lắm, mẹ không muốn con lái mô tô đâu. 660 00:49:12,699 --> 00:49:16,119 Con chỉ thi cho biết thôi. Chắc gì đã lái nó đi thật đâu mẹ. 661 00:49:16,203 --> 00:49:17,663 Phải, nghĩ kỹ vào con. 662 00:49:17,746 --> 00:49:21,917 Nghĩ tới cảnh con lái mô tô thôi cũng đủ làm mẹ lo sốt vó rồi. 663 00:49:23,001 --> 00:49:27,172 Nhưng mẹ này, lúc con vào đây, thấy mẹ đang chăm vườn, 664 00:49:28,423 --> 00:49:30,884 phải nói là đẹp như tranh vẽ ấy. 665 00:49:30,967 --> 00:49:31,885 Thích lắm luôn. 666 00:49:35,347 --> 00:49:37,974 Mẹ cũng thấy như đang sống trong mơ vậy. 667 00:49:38,642 --> 00:49:41,478 Lúc con phẫu thuật lần hai, 668 00:49:42,062 --> 00:49:43,397 thật sự mẹ như chết đi ấy. 669 00:49:43,480 --> 00:49:48,235 Một người hai lần vượt qua tử vực quả thật là một phép màu. 670 00:49:48,944 --> 00:49:50,237 Vậy nên bây giờ 671 00:49:51,238 --> 00:49:55,075 mẹ không còn ghét con rể Seo và bà thông gia chút nào nữa. 672 00:49:55,909 --> 00:49:57,077 Mẹ biết ơn về mọi thứ. 673 00:49:57,160 --> 00:49:59,037 Đương nhiên, phải biết ơn rồi. 674 00:49:59,538 --> 00:50:02,874 Dù vẫn phải trả khoản vay, họ cũng đã cho chúng ta tòa nhà này. 675 00:50:05,377 --> 00:50:07,462 Nghe có vẻ con hơi tham tiền nhỉ? 676 00:50:07,546 --> 00:50:10,090 Ừ, hơi tham đấy. 677 00:50:16,263 --> 00:50:18,390 Mẹ này, cải thìa tốt thật đấy. 678 00:50:18,473 --> 00:50:20,726 Xanh tốt nhỉ. 679 00:50:20,809 --> 00:50:23,186 Mọi thứ ở đây đều rất ngon. 680 00:50:26,398 --> 00:50:27,232 ĐANG PHẪU THUẬT 681 00:50:27,315 --> 00:50:28,900 - Cảm ơn anh. - Ừ. 682 00:50:36,283 --> 00:50:37,534 À, không phải lối này. 683 00:50:46,626 --> 00:50:47,669 Thế nào rồi? 684 00:50:48,462 --> 00:50:50,964 Đại tràng của bà ấy thật sự dài thật. 685 00:50:51,047 --> 00:50:53,216 Chắc chắn thường ngày bà ấy rất khó đi đại tiện. 686 00:50:54,217 --> 00:50:56,762 Ca phẫu thuật suôn sẻ. Bà ấy sẽ thoải mái hơn trước. 687 00:50:56,845 --> 00:50:58,722 May quá. Anh vất vả nhiều rồi. 688 00:50:59,514 --> 00:51:01,683 Tuần sau anh có ngày nào trong tuần rảnh không? 689 00:51:01,767 --> 00:51:04,770 Có một ông cụ 80 tuổi ở nhà an dưỡng của bệnh viện em. 690 00:51:04,853 --> 00:51:07,773 Bị thoát vị lâu rồi nên cần phải phẫu thuật. 691 00:51:09,024 --> 00:51:11,026 Em nghĩ anh mình đồng da sắt à? 692 00:51:11,109 --> 00:51:13,820 Việc ở bệnh viện anh cũng bận lại còn nhận mấy ca em nhờ nữa. 693 00:51:13,904 --> 00:51:16,948 Bây giờ anh còn bận hơn lúc làm bác sĩ nội trú năm nhất. 694 00:51:17,032 --> 00:51:18,450 Cho anh nghỉ ngơi với chứ. 695 00:51:18,533 --> 00:51:21,745 Ông cụ ấy đáng thương lắm, không có gia đình lẫn người thân luôn. 696 00:51:21,828 --> 00:51:23,663 Làm việc tốt cho người khác 697 00:51:23,747 --> 00:51:25,457 mà còn đòi thoải mái thì hơi tham đó. 698 00:51:26,792 --> 00:51:28,960 Anh không muốn thì thôi, khỏi làm. 699 00:51:30,670 --> 00:51:32,422 Ai nói là không muốn đâu? 700 00:51:36,635 --> 00:51:37,803 Anh sẽ làm. 701 00:51:44,017 --> 00:51:48,021 {\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH, CHA JEONG SUK 702 00:51:49,981 --> 00:51:50,816 Ơi? 703 00:51:50,899 --> 00:51:54,611 Tôi quên không nói cậu biết. 704 00:51:55,111 --> 00:51:56,446 Cậu nhớ Roy không? 705 00:51:56,530 --> 00:51:57,989 Giáo sư Kim? Có chuyện gì vậy? 706 00:51:58,073 --> 00:51:59,699 Hình như anh ấy đang hẹn hò. 707 00:52:00,367 --> 00:52:01,535 Một cách nghiêm túc. 708 00:52:05,539 --> 00:52:06,373 Ơ? 709 00:52:11,169 --> 00:52:12,254 Anh đến rồi à. 710 00:52:12,337 --> 00:52:13,421 Em đợi lâu rồi nhỉ? 711 00:52:14,339 --> 00:52:15,590 Đi ăn gì ngon ngon đi. 712 00:52:19,094 --> 00:52:21,012 - Tôi biết. - Biết à? 713 00:52:21,096 --> 00:52:23,974 Cứ hai tháng một lần, tôi vẫn đến khám định kỳ. 714 00:52:24,683 --> 00:52:26,434 Anh ấy nói về cô gái đó mấy lần rồi. 715 00:52:26,518 --> 00:52:28,937 Cậu không thấy tiếc à? 716 00:52:29,020 --> 00:52:30,272 Tiếc chứ sao không. 717 00:52:33,275 --> 00:52:35,485 Nhưng ngay từ đầu tôi đã thấy 718 00:52:36,069 --> 00:52:38,071 bức tranh chúng tôi có đôi sẽ không thành. 719 00:52:38,154 --> 00:52:40,240 Ôi trời ạ. 720 00:52:40,323 --> 00:52:44,119 Chứ trước kia cậu thấy bức tranh thành đôi với Seo In Ho à? 721 00:52:44,202 --> 00:52:45,203 Này! 722 00:52:46,580 --> 00:52:50,584 Jeong Suk của tôi, hôm nay đi tỉnh Gangwon đúng không? 723 00:52:50,667 --> 00:52:52,043 Đi làm tình nguyện y tế. 724 00:52:52,127 --> 00:52:53,712 Ừ, cậu có đi cùng không? 725 00:52:54,838 --> 00:52:55,797 Tôi yêu cậu. 726 00:52:58,884 --> 00:52:59,843 Thế nào rồi? 727 00:53:01,261 --> 00:53:02,137 Chỉ số của ông. 728 00:53:02,220 --> 00:53:04,848 Chỉ số trở lại bình thường rồi này. 729 00:53:05,348 --> 00:53:06,433 Tuyệt vời quá! 730 00:53:07,392 --> 00:53:10,520 Ông làm tốt quá. Ông thật sự đã vất vả nhiều rồi. 731 00:53:10,604 --> 00:53:15,567 Cũng đều nhờ cô bác sĩ thường xuyên tới đây để giúp tôi đấy chứ. 732 00:53:16,359 --> 00:53:18,153 Cháu cũng có ích chút xíu, ông nhỉ? 733 00:53:18,236 --> 00:53:19,863 Đương nhiên rồi! 734 00:53:19,946 --> 00:53:21,781 Lặn lội từ Seoul đến đây thường xuyên như vậy 735 00:53:21,865 --> 00:53:24,409 có phải là chuyện dễ dàng gì đâu. 736 00:53:25,785 --> 00:53:27,746 Hôm đầu tiên gặp ông, cháu nói rồi mà. 737 00:53:27,829 --> 00:53:29,706 Cháu nhất định sẽ quay lại gặp ông. 738 00:53:30,332 --> 00:53:32,125 Cảm ơn cô nhé. 739 00:53:32,208 --> 00:53:34,544 Cháu mới phải cảm ơn. Ông thật sự làm rất tốt. 740 00:53:41,092 --> 00:53:45,639 TRẠM DỪNG CHÂN THÔN SEOPGYO 741 00:53:46,932 --> 00:53:49,684 Sao lại gọi tới đây chứ? Đâu có ký ức đẹp nào ở đây đâu. 742 00:53:50,852 --> 00:53:52,354 - Bố tới rồi ạ. - Ừ. 743 00:53:52,437 --> 00:53:53,605 Xin chào. 744 00:53:53,688 --> 00:53:54,648 Anh đến nhanh thế. 745 00:53:54,731 --> 00:53:55,732 Đi ra kia chơi nhé. 746 00:53:58,985 --> 00:54:00,570 Đường không bị tắc. 747 00:54:00,654 --> 00:54:01,821 Ôi, mệt quá trời. 748 00:54:01,905 --> 00:54:04,741 Được đến phòng tắm hơi tắm thì tốt biết bao. 749 00:54:04,824 --> 00:54:06,910 Thế hả? Tốt quá rồi. 750 00:54:06,993 --> 00:54:09,412 Anh vào thị trấn và đi đến phòng tắm hơi đi. 751 00:54:09,496 --> 00:54:11,456 Anh dẫn theo các ông ở kia nữa nhé. 752 00:54:11,539 --> 00:54:13,541 Phòng tắm hơi? Không cần khám bệnh à? 753 00:54:16,378 --> 00:54:17,921 Không phải em gọi anh tới đây để khám bệnh à? 754 00:54:18,004 --> 00:54:20,799 Không, em gọi anh vì thiếu nhân lực nam. 755 00:54:21,591 --> 00:54:24,302 Người làm tình nguyện tắm rửa có việc nên không thể tới. 756 00:54:24,386 --> 00:54:26,846 Vì vậy mà các ông không được tắm trong một thời gian. 757 00:54:29,224 --> 00:54:31,309 - Vậy thì sao? - Anh giúp họ đi. 758 00:54:33,645 --> 00:54:34,896 Anh sao? 759 00:54:35,647 --> 00:54:36,982 Thoải mái quá ông nhỉ. 760 00:54:37,816 --> 00:54:39,067 Cậu giỏi thật. 761 00:54:39,567 --> 00:54:40,735 Xong rồi ạ! 762 00:54:40,819 --> 00:54:42,988 - Cảm ơn cậu. - Vâng, đi lối này ạ. 763 00:54:43,071 --> 00:54:44,948 Nào, người tiếp theo! 764 00:54:45,490 --> 00:54:46,992 Bác qua bên kia đi ạ. 765 00:54:48,118 --> 00:54:49,202 Jung Min. 766 00:54:49,285 --> 00:54:50,537 Xoa xà phòng cho bác ấy đi. 767 00:54:51,121 --> 00:54:53,289 - Lát nữa cháu làm tiếp cho ông nhé. - Ừ. 768 00:54:54,082 --> 00:54:55,291 Nào, mời qua đây ạ. 769 00:55:12,559 --> 00:55:13,893 Hình như bố rất mệt. 770 00:55:15,895 --> 00:55:16,730 Bố. 771 00:55:18,023 --> 00:55:18,857 Bố ơi. 772 00:55:20,650 --> 00:55:21,818 Bố à! 773 00:55:25,447 --> 00:55:26,865 Mệt lắm nhỉ. 774 00:55:26,948 --> 00:55:27,949 Chắc rã cả người luôn. 775 00:55:28,033 --> 00:55:29,200 Ta phải đi thôi. 776 00:55:31,536 --> 00:55:33,079 Bố vất vả rồi. 777 00:55:35,915 --> 00:55:37,208 Cảm ơn ly cà phê của em. 778 00:55:37,917 --> 00:55:39,711 Uống cho tỉnh ngủ đi. 779 00:55:40,754 --> 00:55:41,838 Anh thật sự mệt mỏi. 780 00:55:43,673 --> 00:55:44,674 Anh làm tốt lắm. 781 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 Các bác các ông rất thích luôn. 782 00:55:48,720 --> 00:55:51,097 Anh đã dồn hết sức để làm đó. 783 00:55:52,599 --> 00:55:54,851 Phải rồi, anh cũng hiếu thảo với mẹ chút đi. 784 00:55:55,852 --> 00:55:57,520 Mấy hôm trước mẹ gọi cho em. 785 00:55:58,521 --> 00:56:00,815 Mẹ bảo mẹ rửa bát cũng bị anh cằn nhằn. 786 00:56:05,904 --> 00:56:08,698 Mẹ cào mạnh như thế thì không được đâu. 787 00:56:08,782 --> 00:56:11,618 Phải rửa bằng sức của hóa chất, không phải bằng sức của cơ thể. 788 00:56:20,960 --> 00:56:22,170 Vậy con làm đi. 789 00:56:22,253 --> 00:56:23,588 Nói thì giỏi lắm. 790 00:56:32,347 --> 00:56:34,390 - Anh có nói sai gì đâu? - Ôi trời. 791 00:56:34,474 --> 00:56:36,601 - Mẹ nhạy cảm nên mới thế. - Trời. 792 00:56:37,185 --> 00:56:38,645 Tưởng em không biết tính anh à? 793 00:56:39,729 --> 00:56:41,731 Nói đúng nhưng cũng phải nói sao cho hay. 794 00:56:42,398 --> 00:56:43,358 Nói cho hay. 795 00:56:43,441 --> 00:56:44,442 - Nói cho hay. - Ừ. 796 00:56:45,735 --> 00:56:47,070 Sao tự nhiên tuyết rơi vậy? 797 00:56:47,779 --> 00:56:50,031 Lúc nãy còn tuyệt hơn. Đẹp lắm. 798 00:56:52,325 --> 00:56:53,785 Anh sẽ quay lại Khoa Ngoại 799 00:56:54,494 --> 00:56:56,037 sau khi xuất ngũ quân y chứ? 800 00:56:56,788 --> 00:57:00,291 Nghĩ lại thì anh thấy anh ghét Khoa Ngoại chẳng qua là vì muốn nổi loạn. 801 00:57:01,334 --> 00:57:05,171 Nhưng rồi thời gian trôi qua, anh lại muốn trở lại phòng phẫu thuật. 802 00:57:05,880 --> 00:57:07,215 May đấy. 803 00:57:07,298 --> 00:57:08,675 Nhưng nếu quay lại, 804 00:57:09,634 --> 00:57:11,344 thì anh phải gọi em là "giáo sư" đấy. 805 00:57:12,220 --> 00:57:13,930 Dù em chỉ là giáo sư trợ lý lâm sàng. 806 00:57:15,098 --> 00:57:17,016 Khoảng cách giai cấp lại tăng rồi. 807 00:57:21,146 --> 00:57:23,648 Thật ra mới đây em đã thử que thử thai. 808 00:57:26,568 --> 00:57:28,319 Hả? Em nói gì? 809 00:57:29,279 --> 00:57:30,655 Đừng lo. Là một vạch. 810 00:57:32,031 --> 00:57:32,991 Nhưng trong giây lát 811 00:57:33,491 --> 00:57:34,742 em đã nghĩ đến chuyện 812 00:57:35,493 --> 00:57:37,245 nếu hai vạch thì sẽ ra sao. 813 00:57:38,538 --> 00:57:40,039 Trong giây phút ngắn ngủi đấy 814 00:57:40,123 --> 00:57:42,667 em đã tưởng tượng đến chuyện kết hôn và có con với anh. 815 00:57:44,419 --> 00:57:47,338 Nhưng mà nó không tệ như em nghĩ. 816 00:57:54,596 --> 00:57:56,890 Em nói vậy rồi mà! Anh không có gì để nói với em à? 817 00:57:56,973 --> 00:57:59,017 Như "Anh muốn sống với em cả đời…" gì đó. 818 00:58:02,353 --> 00:58:03,271 Chết tiệt. 819 00:58:04,898 --> 00:58:06,232 À, ý anh là… 820 00:58:07,066 --> 00:58:08,193 Vừa nãy… 821 00:58:09,110 --> 00:58:10,778 Trong mấy giây ngắn ngủi, 822 00:58:11,279 --> 00:58:13,364 anh đã tưởng em sẽ nói em đã có thai. 823 00:58:14,574 --> 00:58:15,992 Nhưng mà… 824 00:58:17,577 --> 00:58:18,453 lúc đó 825 00:58:19,204 --> 00:58:20,330 anh đã hơi rung động. 826 00:58:21,581 --> 00:58:22,415 Gì cơ? 827 00:58:23,541 --> 00:58:25,210 Trông anh tiếc nuối vậy. 828 00:58:27,629 --> 00:58:30,381 Trong giây lát con của chúng ta đã xẹt qua trong đầu anh. 829 00:58:31,591 --> 00:58:33,259 Bố muốn thấy mặt con! 830 00:58:34,135 --> 00:58:37,138 Này, sao anh nói to thế? Mọi người nghe thấy hết kìa. 831 00:58:37,222 --> 00:58:38,056 Lại đây. 832 00:58:38,806 --> 00:58:41,392 Mấy đứa làm gì mà lâu thế? Phải thu xếp đồ đạc nữa. 833 00:58:41,976 --> 00:58:43,561 Đi… Đi thôi. 834 00:58:53,321 --> 00:58:54,656 Bọn con cùng đi thì tốt hơn. 835 00:58:55,240 --> 00:58:56,658 Đi một mình có ổn không? 836 00:58:56,741 --> 00:58:58,701 Vùng đó ngập lụt nên phải đi bằng tàu ra mà. 837 00:58:58,785 --> 00:59:01,120 Không, em đi một mình được. 838 00:59:01,204 --> 00:59:03,706 Có cả y tá và nhân viên phúc lợi xã hội nữa. 839 00:59:04,832 --> 00:59:08,002 Này, tranh thủ đi đi, kẻo tắc đường. 840 00:59:08,795 --> 00:59:09,754 Đi đi. 841 00:59:09,837 --> 00:59:10,672 Đi đi. 842 00:59:10,755 --> 00:59:12,090 Vậy bọn con đi trước ạ. 843 00:59:14,926 --> 00:59:15,802 Mẹ, con nữa. 844 00:59:16,427 --> 00:59:18,513 Con trai nhớ nhắn tin cho mẹ thường xuyên đó. 845 00:59:21,307 --> 00:59:22,392 Sao vậy? Mau đi đi. 846 00:59:22,475 --> 00:59:24,269 Ừ. Em vất vả rồi. 847 00:59:25,562 --> 00:59:27,855 - Chào mọi người. - Con lái đi. Bố không lái được. 848 00:59:29,274 --> 00:59:30,483 Jung Min, lái xe cẩn thận. 849 00:59:30,567 --> 00:59:32,110 - Con sẽ gọi cho mẹ. - Nhớ gọi nhé. 850 00:59:53,506 --> 00:59:54,591 Chào mọi người. 851 00:59:54,674 --> 00:59:55,550 Chào chị. 852 00:59:56,634 --> 00:59:58,177 Sao tự nhiên thời tiết lại vậy nhỉ? 853 00:59:58,928 --> 00:59:59,971 Tôi đến hơi muộn nhỉ? 854 01:00:00,054 --> 01:00:01,681 Không, chúng tôi mới đến thôi. 855 01:00:01,764 --> 01:00:02,599 Đi thôi nào. 856 01:00:02,682 --> 01:00:04,517 - Hôm nay đi mấy nơi vậy? - Ba nơi ạ. 857 01:00:04,541 --> 01:00:16,541 Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com https://www.facebook.com/adm820/ 858 01:00:27,582 --> 01:00:31,544 Cảm ơn về tất cả mọi thứ mà tôi có thể thấy khi đang sống. 859 01:00:43,806 --> 01:00:45,224 Vì vậy tôi tin rằng 860 01:00:46,017 --> 01:00:46,934 tôi hạnh phúc 861 01:00:47,727 --> 01:00:49,896 trong giây phút này. 862 01:01:02,950 --> 01:01:04,911 BÁC SĨ CHA 863 01:02:10,101 --> 01:02:15,022 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy 68526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.