Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:01:24,834 --> 00:01:25,919
Em chọn đi.
3
00:01:27,128 --> 00:01:29,506
Em sẽ nhận gan của ai trong hai người?
4
00:01:30,381 --> 00:01:32,300
Quyết định ngay tại đây luôn đi!
5
00:01:33,343 --> 00:01:34,761
Cô quyết định đi, Bác sĩ Cha.
6
00:01:39,641 --> 00:01:40,642
Không biết nữa.
7
00:01:42,227 --> 00:01:45,438
Tôi nên nhận gan của ai đây ta?
8
00:02:11,923 --> 00:02:12,841
Tôi sẽ chọn…
9
00:02:38,908 --> 00:02:40,076
Tôi muốn đi thử xe này.
10
00:02:41,411 --> 00:02:42,579
Được không Giáo sư?
11
00:02:43,454 --> 00:02:44,622
À, vâng.
12
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
Tất nhiên rồi.
13
00:02:45,790 --> 00:02:47,375
Bây giờ còn đùa sao?
14
00:02:47,458 --> 00:02:49,460
Vả lại, tôi sẽ không nhận gan…
15
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
của ai trong hai người.
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,384
Tôi không nhận của ai cả.
17
00:02:56,467 --> 00:02:59,762
Tôi sẽ tự biết lo liệu
nên hai người cũng thôi đi.
18
00:02:59,846 --> 00:03:00,930
Được chưa?
19
00:03:02,390 --> 00:03:03,641
Còn anh về được rồi đấy.
20
00:03:05,059 --> 00:03:06,352
Giờ em còn bảo anh về à?
21
00:03:07,353 --> 00:03:09,147
- Vậy em tính làm gì?
- Em sao?
22
00:03:10,815 --> 00:03:11,774
Nhìn mà không biết ư?
23
00:03:17,363 --> 00:03:18,823
Vậy ta đi nhé?
24
00:03:19,324 --> 00:03:20,283
Vâng, đi thôi.
25
00:03:28,958 --> 00:03:30,043
Ôm chặt vào!
26
00:03:30,126 --> 00:03:31,377
Mình nói gì vậy trời?
27
00:03:43,765 --> 00:03:46,059
Lần sau, cô tự mình cầm lái thử xem.
28
00:03:46,142 --> 00:03:47,060
Tôi sao?
29
00:03:50,772 --> 00:03:54,651
Tôi cũng tò mò không biết
cảm giác cầm lái sẽ như thế nào.
30
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
Tôi tăng tốc đây. Cô bám chặt vào nhé!
31
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
Vâng.
32
00:04:05,620 --> 00:04:07,914
{\an8}TẬP CUỐI
33
00:04:07,997 --> 00:04:10,500
{\an8}VIỆN ĐIỀU DƯỠNG
34
00:04:19,550 --> 00:04:22,011
{\an8}Tập đoàn Y tế Hanseong nói rằng
học sẵn sàng tiếp quản.
35
00:04:22,095 --> 00:04:25,056
{\an8}Mức giá họ đưa ra không tệ
nhưng tôi vẫn thấy tiếc.
36
00:04:25,848 --> 00:04:27,350
{\an8}So với các bệnh viện cùng quy mô,
37
00:04:27,433 --> 00:04:29,727
{\an8}cơ sở vật chất
hay thiết bị y tế ở đây đều tốt hơn.
38
00:04:29,811 --> 00:04:32,647
{\an8}Trên hết, các y bác sĩ ở đây
đều rất chân thành và tận tâm.
39
00:04:34,482 --> 00:04:35,400
Xin chào.
40
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
Ơ?
41
00:04:36,401 --> 00:04:37,443
Chào bác sĩ.
42
00:04:37,527 --> 00:04:38,861
Vất vả cho bác sĩ rồi.
43
00:04:40,071 --> 00:04:40,905
Thật là tốt quá.
44
00:04:41,698 --> 00:04:43,700
Ở đây chủ yếu tiếp
những bệnh nhân thế nào?
45
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Hậu phẫu thuật ung thư, một số người
thường đến đây trước khi về nhà.
46
00:04:47,203 --> 00:04:49,747
Nơi này cũng đóng vai trò
là nơi chăm sóc cuối đời,
47
00:04:49,831 --> 00:04:52,583
xoa dịu cơn đau
cho các bệnh nhân ung thư giai đoạn cuối.
48
00:04:52,667 --> 00:04:56,337
Có lẽ lúc sinh thời, bố cô cũng đã
chiến đấu với căn bệnh ung thư
49
00:04:56,421 --> 00:04:59,966
nên ông ấy đã dành
một tình cảm đặc biệt cho nơi này.
50
00:05:00,675 --> 00:05:03,970
Ông ấy không tiếc tiền đầu tư
cả về cơ sở vật chất lẫn nhân lực.
51
00:05:04,637 --> 00:05:07,140
Tôi có nên tiến hành
làm hợp đồng với họ không?
52
00:05:11,352 --> 00:05:14,063
Hay là tôi tiếp quản bệnh viện này nhỉ?
53
00:05:15,189 --> 00:05:16,899
Tôi dự cảm mình có thể làm tốt.
54
00:05:18,860 --> 00:05:20,111
Tôi muốn thử xem sao.
55
00:05:20,862 --> 00:05:22,613
Chắc cô đã đoán biết được,
56
00:05:23,406 --> 00:05:26,242
liệu pháp xung steroid
không có hiệu quả đáng kể.
57
00:05:27,410 --> 00:05:28,286
Tôi nghĩ
58
00:05:29,120 --> 00:05:31,122
nó đang tiến triển thành suy gan cấp tính.
59
00:05:31,998 --> 00:05:34,584
Theo tình hình này,
cô sẽ phải tái ghép gan.
60
00:05:34,667 --> 00:05:38,338
Biết đâu sẽ có
bệnh nhân qua đời hiến gan đúng lúc,
61
00:05:38,421 --> 00:05:41,799
nhưng nếu không có, cô sẽ phải
nhận gan của người sống hiến tặng
62
00:05:42,300 --> 00:05:44,093
càng nhanh càng tốt.
63
00:05:45,511 --> 00:05:46,554
Chắc là vậy.
64
00:05:47,638 --> 00:05:50,183
Sao cô nói cứ như
chuyện của người khác vậy?
65
00:05:53,019 --> 00:05:54,729
Tự dưng tôi lại thấy buồn cười.
66
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Thật sự,
67
00:05:57,899 --> 00:06:00,151
chuyện thế này lại xảy ra một lần nữa,
68
00:06:02,528 --> 00:06:03,738
cảm giác cứ như mơ vậy.
69
00:06:04,739 --> 00:06:06,324
Tôi nói lại lần nữa,
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,951
mọi kết quả xét nghiệm miễn dịch của tôi
đều phù hợp,
71
00:06:09,035 --> 00:06:10,369
kể cả nhóm máu.
72
00:06:10,995 --> 00:06:14,248
Khi chạy mô phỏng,
thể tích gan tôi có thể hiến rất tốt
73
00:06:14,832 --> 00:06:18,586
và không có bất thường giải phẫu
nên hoàn toàn có khả năng.
74
00:06:18,669 --> 00:06:20,129
Lại chuyện này nữa sao?
75
00:06:21,422 --> 00:06:22,465
Giáo sư Kim,
76
00:06:22,548 --> 00:06:24,133
anh cũng kiên trì thật.
77
00:06:24,217 --> 00:06:26,427
Vâng, vậy nên cô làm ơn đổi ý đi.
78
00:06:26,511 --> 00:06:27,678
Hãy cho tôi
79
00:06:28,471 --> 00:06:30,306
cơ hội được cứu cô.
80
00:06:34,268 --> 00:06:35,103
Giáo sư Kim.
81
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Tôi có việc muốn nhờ.
82
00:06:38,981 --> 00:06:40,274
Chỉ một ngày hôm nay thôi,
83
00:06:41,317 --> 00:06:43,152
cho phép tôi ra ngoài được chứ?
84
00:06:56,874 --> 00:07:00,086
Rất mừng được gặp cô ở đây,
cô Cha Jeong Suk.
85
00:07:08,719 --> 00:07:10,304
Tôi sẽ phải vào viện lại thôi.
86
00:07:11,556 --> 00:07:14,267
Tôi chỉ được phép
ra ngoài một tí vào hôm nay thôi.
87
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
Nhìn tôi tệ lắm không?
88
00:07:18,688 --> 00:07:19,605
Tệ gì mà tệ?
89
00:07:19,689 --> 00:07:21,649
Trang điểm vào nhìn rất ổn áp luôn.
90
00:07:24,527 --> 00:07:25,403
Vậy là cậu…
91
00:07:26,362 --> 00:07:27,530
lại phải ghép gan à?
92
00:07:28,906 --> 00:07:29,907
Ừ.
93
00:07:31,075 --> 00:07:33,703
Nhưng tôi không rõ
có nên làm vậy lần nữa không.
94
00:07:33,786 --> 00:07:36,205
Cậu nói gì vậy?
Phải ghép gan để sống tiếp chứ.
95
00:07:36,289 --> 00:07:37,999
Kể cả tôi có ghép gan tiếp,
96
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
ai dám chắc
việc này không xảy ra lần nữa chứ?
97
00:07:41,919 --> 00:07:44,881
Tôi sợ mình sẽ khiến
người khác chịu khổ vô ích
98
00:07:47,341 --> 00:07:48,259
vì mình.
99
00:07:51,762 --> 00:07:53,598
Mẹ cậu thế nào?
100
00:07:54,098 --> 00:07:55,516
Chắc bác ấy lo lắm nhỉ?
101
00:07:56,100 --> 00:07:58,060
Còn lo hơn cả chữ lo luôn.
102
00:07:58,144 --> 00:08:00,605
Mẹ cứ nói lẽ ra mẹ phải là người chết,
103
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
mà đằng này mọi thứ như ngược lại.
104
00:08:04,859 --> 00:08:10,406
Có lẽ mẹ tôi nghĩ
tôi đổ bệnh vì bà ấy được khỏe lại.
105
00:08:11,657 --> 00:08:14,535
Rằng bà ấy đã lấy hết may mắn của tôi.
106
00:08:15,995 --> 00:08:17,079
Gì mà vô lý vậy!
107
00:08:17,163 --> 00:08:18,414
Quá vô lý luôn ấy.
108
00:08:19,457 --> 00:08:20,374
Vô lý thật sự.
109
00:08:21,375 --> 00:08:23,377
Tôi có nói không phải cách mấy đi nữa
110
00:08:23,920 --> 00:08:26,088
thì có vẻ mẹ vẫn không bỏ suy nghĩ ấy.
111
00:08:27,256 --> 00:08:29,133
Bà ấy hầu như không đến bệnh viện.
112
00:08:31,093 --> 00:08:34,597
Nhìn tôi đau bệnh thế này
chắc là khó khăn cho mẹ lắm.
113
00:08:45,024 --> 00:08:45,900
Cười lên đi.
114
00:09:00,623 --> 00:09:03,584
MÚC BƠ CHO VÀO BÁT LỚN
115
00:11:44,620 --> 00:11:47,206
GỬI JUNG MIN VÀ I RANG,
HAI TÌNH YÊU LỚN NHẤT CỦA MẸ
116
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Con trai ơi.
117
00:11:51,043 --> 00:11:51,877
Con gái ơi.
118
00:11:52,670 --> 00:11:55,506
Chắc các con không quá bất ngờ
khi mẹ viết thư thế này đâu nhỉ?
119
00:11:57,341 --> 00:12:02,555
Hôm nay mẹ đã xem lại
ảnh lúc nhỏ của hai con.
120
00:12:04,390 --> 00:12:08,769
Mới hôm nào các con còn bé xinh,
mẹ vừa bế trên tay vừa sợ,
121
00:12:08,853 --> 00:12:10,938
vậy mà bây giờ đã lớn như vậy rồi sao?
122
00:12:17,695 --> 00:12:21,615
Mẹ hy vọng các con của mẹ
sẽ trở thành những người
123
00:12:21,699 --> 00:12:25,077
biết tận hưởng niềm vui trong cuộc sống.
124
00:12:26,495 --> 00:12:30,332
Mẹ mong các con có thể
muốn ăn gì thì ăn, làm gì thì làm,
125
00:12:30,875 --> 00:12:34,462
sau đó vui vẻ vào giấc ngủ
và tỉnh dậy thật sảng khoái.
126
00:12:36,338 --> 00:12:37,173
Jung Min à.
127
00:12:38,632 --> 00:12:39,467
I Rang à.
128
00:12:41,135 --> 00:12:42,136
Dù một ngày nào đó
129
00:12:43,554 --> 00:12:45,764
mẹ không còn bên các con nữa,
130
00:12:46,724 --> 00:12:50,060
mẹ vẫn sẽ luôn bảo vệ các con.
131
00:12:51,103 --> 00:12:52,146
Và thêm nữa…
132
00:12:53,063 --> 00:12:56,734
mẹ thật sự cảm ơn các con
vì đã là con của mẹ.
133
00:12:56,817 --> 00:12:59,236
MẸ YÊU CÁC CON
134
00:12:59,320 --> 00:13:01,322
Mẹ yêu các con rất nhiều,
135
00:13:02,740 --> 00:13:03,741
không từ nào tả xiết.
136
00:13:05,826 --> 00:13:06,660
Mẹ của các con.
137
00:13:34,730 --> 00:13:35,898
Mẹ!
138
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
Ơ? I Rang.
139
00:13:38,317 --> 00:13:39,902
Gì đây? Sao mẹ lại về nhà?
140
00:13:40,486 --> 00:13:43,197
Mẹ được ra ngoài một chút,
sắp phải vào lại rồi.
141
00:13:45,407 --> 00:13:48,369
Ước gì ngày nào mẹ cũng ở nhà
như lúc trước.
142
00:13:49,411 --> 00:13:50,246
Đúng đấy nhỉ.
143
00:13:51,163 --> 00:13:53,457
Ơ kìa? Con dâu sao lại ở nhà?
144
00:13:54,083 --> 00:13:56,293
Sao em không ở bệnh viện mà lại ở đây?
145
00:13:57,044 --> 00:13:58,587
Mẹ vẫn khỏe chứ ạ?
146
00:13:58,671 --> 00:13:59,755
Ừ.
147
00:13:59,838 --> 00:14:02,841
Mẹ được ra ngoài một lát thôi,
sắp phải vào viện lại rồi.
148
00:14:09,390 --> 00:14:11,308
Nghe nói con đến gặp mẹ Eun Seo à?
149
00:14:18,107 --> 00:14:21,068
Mẹ Eun Seo nói
con cứ học trường nào mình muốn đi.
150
00:14:22,027 --> 00:14:25,197
Đừng cảm thấy tội lỗi
mà hãy sống thật tốt.
151
00:14:26,073 --> 00:14:27,741
- Thật sao?
- Ừ.
152
00:14:31,120 --> 00:14:32,913
Mẹ biết con giận quá nên mới làm vậy.
153
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
Nhưng I Rang à,
154
00:14:35,624 --> 00:14:36,500
mẹ…
155
00:14:37,334 --> 00:14:39,628
không thấy bất hạnh như con nghĩ đâu.
156
00:14:41,297 --> 00:14:42,756
Thời gian lấy bố con
157
00:14:43,841 --> 00:14:45,759
và nuôi lớn anh em con,
158
00:14:46,635 --> 00:14:47,553
mẹ thật sự cũng có
159
00:14:48,512 --> 00:14:50,139
rất nhiều kỷ niệm hạnh phúc.
160
00:14:52,016 --> 00:14:54,226
Chắc thời gian qua con cũng buồn lắm,
161
00:14:56,145 --> 00:14:57,021
nhưng mẹ mong…
162
00:14:58,647 --> 00:15:02,109
con sẽ không phải khổ tâm
vì chuyện đó nữa.
163
00:15:04,236 --> 00:15:06,488
- Nhé con?
- Vâng.
164
00:15:41,315 --> 00:15:43,901
ĐƠN LY HÔN
(CHỈ ĐỊNH QUYỀN NUÔI CON)
165
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
CHỒNG: SEO IN HO
166
00:15:55,037 --> 00:15:56,997
Con xin phép đi nhé mẹ.
167
00:15:57,790 --> 00:15:59,124
Con đang điều trị tốt chứ?
168
00:15:59,875 --> 00:16:00,918
Cũng ổn ạ.
169
00:16:01,001 --> 00:16:02,670
Đừng suy nghĩ gì khác,
170
00:16:03,253 --> 00:16:04,338
chuyên tâm hồi phục đã.
171
00:16:05,089 --> 00:16:06,048
Vâng, thưa mẹ.
172
00:16:06,632 --> 00:16:08,842
Mẹ cũng giữ sức khỏe nhé.
173
00:16:11,261 --> 00:16:14,098
Mẹ thật sự không hiểu nổi con mà!
174
00:16:14,181 --> 00:16:17,643
Lúc trước ghép gan rồi
thì nên sống thư giãn, thoải mái chứ.
175
00:16:17,726 --> 00:16:20,688
Sao lại chơi đùa với số phận
để rồi đổ bệnh nữa vậy?
176
00:16:21,772 --> 00:16:24,984
Nếu chồng con đã cầu xin tha thứ,
177
00:16:26,276 --> 00:16:27,945
con cứ chấp nhận đại đi.
178
00:16:28,737 --> 00:16:31,782
Con nghĩ ly hôn rồi sẽ khá hơn sao?
179
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
Con xin lỗi mẹ.
180
00:16:35,619 --> 00:16:38,580
Con không thể
làm một người con dâu tốt đến cùng rồi.
181
00:16:44,461 --> 00:16:47,297
Mẹ, con đi nói chuyện riêng
với cô ấy chút rồi sẽ về.
182
00:16:54,263 --> 00:16:56,265
Con xin phép. Mẹ giữ gìn sức khỏe ạ.
183
00:17:03,147 --> 00:17:06,316
Mới hôm nào còn tự ý ra khỏi nhà,
giờ lại về làm gì chứ?
184
00:17:07,234 --> 00:17:10,112
Nó chẳng biết có chồng là sướng thế nào.
Đúng là cố chấp.
185
00:17:27,629 --> 00:17:30,257
Con bé đó đúng là
phải ép người ta khóc tới cùng mà.
186
00:17:37,848 --> 00:17:39,641
Bên môi giới chưa gọi anh sao?
187
00:17:40,642 --> 00:17:42,061
Nghe nói có người đến xem mà.
188
00:17:42,144 --> 00:17:43,353
Anh có nói sẽ không bán.
189
00:17:45,147 --> 00:17:46,273
Em cứ giữ nó đi.
190
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
Em…
191
00:17:49,109 --> 00:17:50,360
có quyền giữ nó mà.
192
00:17:55,240 --> 00:17:56,950
Nhưng mẹ đang mắc nợ mà.
193
00:17:57,034 --> 00:17:58,202
Thôi bỏ đi.
194
00:17:58,285 --> 00:17:59,745
Anh sẽ tìm cách giải quyết,
195
00:17:59,828 --> 00:18:01,163
nên em đừng nhắc đến nữa.
196
00:18:05,542 --> 00:18:06,668
Đây là hồ sơ ly hôn.
197
00:18:08,545 --> 00:18:10,339
Em không muốn nhận gan của anh
198
00:18:10,422 --> 00:18:13,092
vì không muốn bị anh nắm điểm yếu còn gì.
199
00:18:14,259 --> 00:18:15,761
Nếu anh hiến gan cho em
200
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
rồi mặt dày xin em tha thứ
201
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
thì em sẽ khó lòng từ chối,
202
00:18:21,934 --> 00:18:23,644
vì em vốn dễ mềm lòng mà.
203
00:18:26,105 --> 00:18:27,523
Vậy nên anh mang nó đến.
204
00:18:28,607 --> 00:18:32,194
Anh sẽ chấp nhận ly hôn
và không mặt dày níu kéo em nữa.
205
00:18:32,694 --> 00:18:33,779
Em hãy phẫu thuật đi.
206
00:18:35,114 --> 00:18:36,115
Phải vậy mới sống được.
207
00:18:37,741 --> 00:18:39,243
Hãy cho phép anh
208
00:18:40,077 --> 00:18:41,870
chuộc lại lỗi lầm bằng cách này.
209
00:18:43,372 --> 00:18:44,373
Anh sợ…
210
00:18:46,416 --> 00:18:48,043
sẽ không còn
211
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
được thấy em nữa.
212
00:18:53,132 --> 00:18:54,508
Dù có chia tay,
213
00:18:55,509 --> 00:18:57,219
thỉnh thoảng anh vẫn muốn thấy em
214
00:19:02,558 --> 00:19:03,934
với tư cách là mẹ bọn trẻ.
215
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Nghe nói anh đồng ý hiến gan.
216
00:19:31,795 --> 00:19:32,629
Ừ.
217
00:19:33,630 --> 00:19:34,840
Quyết định đúng lắm.
218
00:19:36,758 --> 00:19:38,927
Em sẽ nghỉ việc ở bệnh viện.
219
00:19:41,930 --> 00:19:43,140
Em về Mỹ sao?
220
00:19:43,223 --> 00:19:44,099
Không.
221
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
Em sẽ thử điều hành bệnh viện.
222
00:19:47,686 --> 00:19:49,104
Em nghĩ mình có thể làm tốt.
223
00:19:49,897 --> 00:19:53,150
Và có vẻ đó mới là nơi em thuộc về.
224
00:19:54,276 --> 00:19:55,736
Nên em đã quyết định như vậy.
225
00:19:56,445 --> 00:19:57,321
Ừ.
226
00:19:58,280 --> 00:20:00,240
Quá tốt rồi. Em sẽ làm tốt thôi.
227
00:20:00,324 --> 00:20:02,409
Phẫu thuật suôn sẻ nhé.
228
00:20:03,827 --> 00:20:05,704
Hy vọng hai người đều khỏe mạnh.
229
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
Chúng ta…
230
00:20:11,043 --> 00:20:12,669
đang chia tay, phải không?
231
00:20:13,629 --> 00:20:14,463
Ừ.
232
00:20:14,546 --> 00:20:15,422
Thỉnh thoảng
233
00:20:16,340 --> 00:20:17,174
hãy gặp nhau đi.
234
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
Ta vẫn còn Eun Seo mà.
235
00:20:58,674 --> 00:21:00,634
Cháu là Eun Seo phải không?
236
00:21:01,385 --> 00:21:02,261
Vâng.
237
00:21:06,556 --> 00:21:09,643
Cháu đến gặp mẹ.
Hôm nay là ngày cuối mẹ làm ở đây.
238
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
Ừ.
239
00:21:12,062 --> 00:21:13,021
Tay cháu sao rồi?
240
00:21:13,814 --> 00:21:14,815
Đã khỏi hẳn chưa?
241
00:21:15,816 --> 00:21:16,650
Sắp rồi ạ.
242
00:21:17,901 --> 00:21:19,987
Nhưng cô đang bệnh sao?
243
00:21:20,070 --> 00:21:20,946
Ừ.
244
00:21:21,780 --> 00:21:22,614
Cô bệnh chút thôi.
245
00:21:24,908 --> 00:21:26,827
Cô ngồi lại
vì có chuyện muốn nói với cháu.
246
00:21:27,828 --> 00:21:29,246
Cháu có chút thời gian chứ?
247
00:21:32,499 --> 00:21:34,584
Cô không biết cháu biết chuyện từ khi nào,
248
00:21:35,961 --> 00:21:38,755
nhưng mọi điều mà cháu phải hứng chịu,
249
00:21:38,839 --> 00:21:41,675
toàn bộ đều là lỗi lầm của người lớn.
250
00:21:42,926 --> 00:21:45,178
Tuyệt đối không phải lỗi của cháu đâu.
251
00:21:46,179 --> 00:21:47,347
Cứ nhớ như vậy nhé.
252
00:21:48,515 --> 00:21:51,435
Vậy nên cháu hãy
hồn nhiên và vui vẻ trở lại.
253
00:21:51,935 --> 00:21:54,980
Không cần phải sợ sệt
hay e dè trước ai cả.
254
00:21:56,606 --> 00:21:57,774
Và cháu…
255
00:21:58,358 --> 00:21:59,985
cũng đừng giận mẹ mình quá.
256
00:22:04,364 --> 00:22:05,198
Nhé?
257
00:22:14,541 --> 00:22:15,667
BÁC SĨ NỘI TRÚ MOON CHAE YOON
258
00:22:15,751 --> 00:22:18,670
Giáo sư, chị phải đến
văn phòng khoa gấp mới được. Nhanh lên ạ!
259
00:22:21,048 --> 00:22:22,215
Có chuyện gì vậy?
260
00:22:25,302 --> 00:22:26,636
Lâu nay chị vất vả rồi ạ.
261
00:22:26,720 --> 00:22:27,679
Giáo sư Choi.
262
00:22:28,263 --> 00:22:30,682
Mọi người đều bận mà, đâu cần làm thế này.
263
00:22:30,766 --> 00:22:31,933
Chị sắp nghỉ việc ạ?
264
00:22:32,434 --> 00:22:35,562
Tôi hơi buồn vì chị định đi
mà không chào một tiếng đó.
265
00:22:35,645 --> 00:22:36,688
Tôi xin lỗi.
266
00:22:36,772 --> 00:22:38,774
Giáo sư, cảm ơn chị nhé.
267
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
- Cảm ơn chị vì tất cả.
- Cảm ơn chị vì tất cả.
268
00:22:43,403 --> 00:22:45,530
- Chúng tôi sẽ nhớ chị lắm.
- Cảm ơn Giáo sư.
269
00:22:45,614 --> 00:22:46,948
Chị đừng đi mà.
270
00:22:48,950 --> 00:22:50,285
Không muốn chị đi chút nào.
271
00:22:50,368 --> 00:22:53,622
Hôm nay chắc Giáo sư Roy
không có buổi tụ tập nào đâu nhỉ?
272
00:22:53,705 --> 00:22:55,874
Bác sĩ mổ chính mà chè chén
trước hôm phẫu thuật
273
00:22:55,957 --> 00:22:58,710
cho bệnh nhân siêu cấp đặc biệt như tôi
thì quá là thất lễ.
274
00:22:59,586 --> 00:23:02,714
Dạo này anh ta bận việc bệnh viện,
hội thảo rồi công tác các thứ.
275
00:23:02,798 --> 00:23:04,758
Nhưng thay vì tốn sức
vào mấy thứ linh tinh,
276
00:23:04,841 --> 00:23:06,802
bác sĩ ngoại khoa
nên chú tâm phẫu thuật hơn chứ.
277
00:23:06,885 --> 00:23:08,011
Định ăn luôn mồm vậy à?
278
00:23:09,346 --> 00:23:11,181
À không. Tôi xin lỗi.
279
00:23:12,808 --> 00:23:15,268
Hôm nay anh ấy
không có tiệc tùng hay hội thảo gì cả.
280
00:23:18,480 --> 00:23:19,773
Chuẩn bị ghim khâu da và chỉ
281
00:23:19,856 --> 00:23:21,316
- anh ta hay dùng rồi chứ?
- Dạ.
282
00:23:21,399 --> 00:23:24,820
Lỡ phẫu thuật có bề gì,
anh ta lại đổ cho dụng cụ thì khổ.
283
00:23:24,903 --> 00:23:27,656
Nên hãy nói các bên cung ứng
chuẩn bị dụng cụ sẵn sàng.
284
00:23:27,739 --> 00:23:30,242
Và hãy quay lại toàn bộ ca mổ của tôi.
285
00:23:30,325 --> 00:23:32,702
- Khi nào xong tôi kiểm tra lại.
- Đã rõ ạ.
286
00:23:32,786 --> 00:23:34,037
Có những ai tham gia ca mổ?
287
00:23:34,121 --> 00:23:35,789
- Có Trưởng nhóm Hwang không?
- Có ạ.
288
00:23:35,872 --> 00:23:38,416
Nhớ ôn lại sách vở trước khi vào mổ nhé.
289
00:23:39,084 --> 00:23:41,461
Còn Bác sĩ Jeon khâu tốt
nên nhớ vào luôn nhé.
290
00:23:41,545 --> 00:23:43,463
Chúng ta sẽ mổ nội soi đúng chứ?
291
00:23:43,547 --> 00:23:46,341
Thưa Giáo sư, đừng lo lắng quá ạ.
292
00:23:46,424 --> 00:23:48,218
Hôm qua Giáo sư nói một lần rồi mà.
293
00:23:48,802 --> 00:23:50,637
Các bác sĩ nội trú giỏi nhất sẽ có mặt.
294
00:23:50,720 --> 00:23:53,098
Chúng tôi đã thực hiện
nhiều ca kết xuất khối gan
295
00:23:53,181 --> 00:23:55,642
nên cũng quen thuộc
với giải phẫu gan của Giáo sư.
296
00:23:55,725 --> 00:23:58,061
Và cũng đã xem trước
lá gan phải sẽ được cắt hiến.
297
00:23:58,145 --> 00:24:01,189
Nếu bị đau nhiều sau phẫu thuật,
298
00:24:01,690 --> 00:24:04,067
chúng tôi đã chuẩn bị
thiết bị tiêm giảm đau dưới da.
299
00:24:06,570 --> 00:24:07,779
Làm tốt lắm.
300
00:24:08,822 --> 00:24:11,575
Vợ tôi mổ lần hai
nên sẽ có nhiều chỗ kết dính.
301
00:24:12,367 --> 00:24:15,245
Cô ấy cũng có phản ứng thải ghép
nên sẽ không dễ để tách gan.
302
00:24:16,121 --> 00:24:17,289
Sẽ không vấn đề gì chứ?
303
00:24:17,372 --> 00:24:19,791
Đội mổ cho Bác sĩ Cha
đã chạy mô phỏng nhiều lần.
304
00:24:20,458 --> 00:24:23,003
Các bác sĩ, y tá và bác sĩ gây mê
đã kiểm tra nhiều lần
305
00:24:23,086 --> 00:24:25,338
nên sẽ phối hợp tốt thôi ạ.
306
00:24:25,422 --> 00:24:26,339
Được rồi.
307
00:24:33,221 --> 00:24:34,222
Ca mổ hôm nay
308
00:24:35,223 --> 00:24:36,641
trông cậy vào anh nhé, Giáo sư.
309
00:24:37,809 --> 00:24:41,396
Mạng sống của tôi
lại nằm trong tay anh rồi.
310
00:24:42,689 --> 00:24:44,608
Tôi tạo gánh nặng cho anh quá nhỉ?
311
00:24:48,403 --> 00:24:49,779
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
312
00:24:50,530 --> 00:24:51,823
Nghe có vẻ sáo rỗng,
313
00:24:53,283 --> 00:24:55,535
nhưng tôi không nghĩ được câu nào hay hơn.
314
00:24:57,078 --> 00:24:58,288
Tôi sẽ làm tốt mà.
315
00:24:58,371 --> 00:24:59,998
Nên cô đừng lo quá.
316
00:25:01,041 --> 00:25:01,917
Vâng.
317
00:25:25,649 --> 00:25:26,942
Giáo sư vào rồi ạ?
318
00:25:27,025 --> 00:25:28,318
Chào Giáo sư ạ!
319
00:25:28,401 --> 00:25:29,319
Ừ, xin chào.
320
00:25:29,903 --> 00:25:32,614
Được rồi. Jung Man, Dong U,
Hye Min, Ye Seo.
321
00:25:32,697 --> 00:25:33,782
Cố làm thật tốt nhé.
322
00:25:33,865 --> 00:25:35,492
- Vâng, thưa Giáo sư.
- Rồi.
323
00:25:37,410 --> 00:25:38,370
Trưởng nhóm Hwang.
324
00:25:39,204 --> 00:25:41,623
- Mi La, nhờ cô nhé.
- Giáo sư đừng lo.
325
00:25:47,170 --> 00:25:48,338
Lên chút nữa.
326
00:25:48,922 --> 00:25:50,382
- Chào Giáo sư Kim.
- Xin chào.
327
00:25:52,509 --> 00:25:54,636
- Anh căng thẳng lắm nhỉ?
- À…
328
00:25:55,762 --> 00:25:56,805
Có một chút.
329
00:25:56,888 --> 00:25:59,766
Anh cứ thả lỏng và để tâm trí thoải mái.
330
00:26:00,684 --> 00:26:01,601
Được rồi.
331
00:26:02,394 --> 00:26:03,603
Trong lúc phẫu thuật,
332
00:26:04,896 --> 00:26:07,524
anh hãy cắt mẩu gan to nhất có thể
333
00:26:08,608 --> 00:26:10,151
và ghép cho vợ tôi nhé.
334
00:26:10,235 --> 00:26:11,695
Anh không nói thì tôi cũng định vậy.
335
00:26:13,947 --> 00:26:17,701
Nhưng cũng không cần phải
quyết tâm lấy nhiều quá đâu.
336
00:26:17,784 --> 00:26:19,077
Ta bắt đầu thôi.
337
00:26:22,414 --> 00:26:23,540
Tiến hành gây mê.
338
00:26:26,793 --> 00:26:28,962
Tôi biết anh sẽ cắt lấy gan được thôi,
339
00:26:29,546 --> 00:26:31,798
nhưng cũng nên cân nhắc
sự an toàn cho người hiến…
340
00:26:42,017 --> 00:26:44,728
Tôi sẽ chỉ cắt bỏ phần gan đã hỏng,
341
00:26:44,811 --> 00:26:47,897
còn lại, Giáo sư Roy
sẽ là người ghép gan cho chị.
342
00:26:47,981 --> 00:26:49,024
Chị rõ rồi chứ?
343
00:26:49,107 --> 00:26:50,900
Vâng, tất nhiên rồi.
344
00:26:50,984 --> 00:26:52,402
Chắc chị cũng biết rồi,
345
00:26:52,485 --> 00:26:55,739
nhưng đây là lần ghép gan thứ hai
nên sẽ bị kết dính nghiêm trọng.
346
00:26:55,822 --> 00:26:58,950
Vì vậy, thời gian mổ sẽ dài hơn
và có thể xuất huyết nhiều hơn.
347
00:26:59,534 --> 00:27:03,413
Nhưng đội ngũ ghép gan
giỏi nhất cả nước đã sẵn sàng tác nghiệp,
348
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
nên chị cứ thoải mái
giao phó cho chúng tôi nhé.
349
00:27:07,334 --> 00:27:09,127
Vâng, tôi sẽ làm vậy.
350
00:27:09,711 --> 00:27:10,587
Cố lên.
351
00:27:11,713 --> 00:27:13,840
Vậy tôi bắt đầu gây mê nhé.
352
00:27:16,051 --> 00:27:19,179
Chị cứ thoải mái và từ từ hít sâu vào nhé.
353
00:27:19,679 --> 00:27:20,847
Thuốc đang vào.
354
00:27:50,794 --> 00:27:51,961
Điểm lại trước ca mổ nhé.
355
00:27:52,045 --> 00:27:55,131
Bệnh nhân số 769865, tên Seo In Ho.
356
00:27:55,215 --> 00:27:58,718
Anh ấy là người hiến tạng
sẽ cắt bỏ nửa gan bên phải.
357
00:27:59,928 --> 00:28:01,012
Ta bắt đầu thôi.
358
00:28:04,766 --> 00:28:10,146
SẢNH CHỜ CHO THÂN NHÂN
359
00:28:15,693 --> 00:28:18,363
Chắc lòng bà bây giờ cũng không yên nhỉ?
360
00:28:18,446 --> 00:28:20,198
Không phải không yên
361
00:28:20,990 --> 00:28:21,991
mà là như lửa đốt.
362
00:28:22,826 --> 00:28:23,785
Không chỉ vậy.
363
00:28:24,786 --> 00:28:26,621
Lòng tôi như muốn vỡ vụn.
364
00:28:26,704 --> 00:28:29,666
Biết thế này
thì nó nên hiến gan ngay từ đầu.
365
00:28:29,749 --> 00:28:33,086
Giờ muộn rồi mới đổi ý,
hiến cho người nó sắp ly hôn.
366
00:28:34,254 --> 00:28:35,255
Trên đời
367
00:28:36,214 --> 00:28:37,465
chắc có mình con trai tôi.
368
00:28:38,341 --> 00:28:40,301
Bà đừng đau lòng quá.
369
00:28:40,385 --> 00:28:45,181
Dù sao nó cũng là mẹ của các cháu bà
và từng là dâu thảo của bà mà.
370
00:28:46,599 --> 00:28:47,600
Tôi biết chứ.
371
00:28:48,810 --> 00:28:49,728
Bà thông gia.
372
00:28:50,353 --> 00:28:53,356
Mẹ Jung Min nhất định muốn ly hôn sao?
373
00:29:20,133 --> 00:29:21,050
Đưa tôi chỉ khâu.
374
00:29:32,020 --> 00:29:33,021
Giáo sư.
375
00:29:49,287 --> 00:29:50,497
PHÒNG PHẪU THUẬT SỐ 1
376
00:29:50,580 --> 00:29:52,707
BỆNH NHÂN: CHA JEONG SUK
BÁC SĨ MỔ CHÍNH: ROY KIM
377
00:29:54,375 --> 00:29:55,502
Anh Seo In Ho.
378
00:29:56,503 --> 00:29:57,837
Cô Cha Jeong Suk.
379
00:29:57,921 --> 00:29:59,297
Là hai vị có mặt, đúng chứ?
380
00:29:59,881 --> 00:30:00,924
Vâng.
381
00:30:01,508 --> 00:30:02,467
Vâng.
382
00:30:02,550 --> 00:30:06,137
Có đúng là hai người
đều có ý định ly hôn chứ?
383
00:30:06,638 --> 00:30:07,472
Vâng.
384
00:30:09,891 --> 00:30:11,017
{\an8}CHỦ TỌA
385
00:30:12,519 --> 00:30:14,187
{\an8}ĐƯƠNG SỰ
386
00:30:15,104 --> 00:30:15,939
Vâng.
387
00:30:16,022 --> 00:30:19,901
Cả hai đều đã đồng thuận
về quyền nuôi con và phân chia tài sản?
388
00:30:19,984 --> 00:30:20,860
Vâng.
389
00:30:20,944 --> 00:30:21,778
Vâng.
390
00:30:28,117 --> 00:30:29,327
Cảm giác trống rỗng quá.
391
00:30:30,578 --> 00:30:31,538
Phải không?
392
00:30:33,748 --> 00:30:36,167
Nghe nói có người
còn tổ chức lễ ly hôn linh đình.
393
00:30:37,794 --> 00:30:39,212
Nghĩ lại thì,
394
00:30:41,297 --> 00:30:42,632
có lẽ em cũng hiểu vì sao.
395
00:30:44,843 --> 00:30:46,302
Anh chưa ăn trưa nhỉ?
396
00:30:49,180 --> 00:30:50,098
Ừ.
397
00:30:52,225 --> 00:30:53,643
Ăn gì đó ở đây đi.
398
00:31:07,949 --> 00:31:11,119
Bao lâu rồi
chúng ta mới ăn riêng với nhau nhỉ?
399
00:31:13,955 --> 00:31:16,666
Chắc từ lúc
Jung Min tốt nghiệp cấp hai phải không?
400
00:31:17,333 --> 00:31:19,335
Lúc bác anh mất, chúng ta đã ăn canh sườn
401
00:31:19,419 --> 00:31:21,713
trên đường trở về từ Cheongju thì phải.
402
00:31:22,797 --> 00:31:24,382
Đó là lần cuối sao?
403
00:31:24,465 --> 00:31:27,260
Em nói vớ vẩn gì vậy?
Chuyện đó lâu lắm rồi mà.
404
00:31:27,844 --> 00:31:29,220
Đâu có.
405
00:31:29,304 --> 00:31:32,932
Từ đó về sau, em đâu còn cơ hội nào
ăn ngoài cùng anh nữa.
406
00:31:37,061 --> 00:31:38,730
Thôi mà, làm gì tới mức đó.
407
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
Đúng là vậy mà.
408
00:31:41,357 --> 00:31:44,319
Giờ thế này rồi,
chuyện đó cũng đâu còn quan trọng nữa.
409
00:31:45,445 --> 00:31:46,487
Những lần
410
00:31:47,697 --> 00:31:49,657
đi ăn vui vẻ cùng anh
411
00:31:50,283 --> 00:31:52,076
chỉ còn là ký ức mơ hồ xa xưa.
412
00:31:53,703 --> 00:31:55,330
Phải đến bây giờ, khi đã chia tay,
413
00:31:56,289 --> 00:31:57,999
hai ta mới lại ăn ngoài cùng nhau.
414
00:32:05,048 --> 00:32:06,341
Phải rồi.
415
00:32:06,424 --> 00:32:08,134
Anh làm Giám đốc bệnh viện rồi nhỉ?
416
00:32:09,093 --> 00:32:10,094
Chúc mừng nhé.
417
00:32:11,471 --> 00:32:13,473
Chắc mẹ mừng lắm phải không?
418
00:32:14,182 --> 00:32:18,436
Ừ thì, nghe đồn anh là
giám đốc trẻ nhất lịch sử bệnh viện mình.
419
00:32:20,188 --> 00:32:22,774
Phải chịu ánh mắt soi mói của thiên hạ
cũng mệt mỏi lắm.
420
00:32:23,358 --> 00:32:25,485
Nhưng đã nhận rồi thì anh sẽ cố làm tốt.
421
00:32:38,873 --> 00:32:40,249
Cảm ơn anh đã khao mì lạnh.
422
00:32:40,333 --> 00:32:41,167
Có gì đâu.
423
00:32:42,168 --> 00:32:44,545
- Em sẽ quay lại làm việc chứ?
- Ừ.
424
00:32:45,338 --> 00:32:46,798
May là họ chịu nhận em vào lại.
425
00:32:47,507 --> 00:32:51,386
Nhưng lần này em sẽ không lao lực nữa
mà sẽ trở lại sau khi tịnh dưỡng đủ.
426
00:32:52,053 --> 00:32:53,179
Nếu không gặp anh,
427
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
chắc em đã ổn định công việc sớm hơn rồi.
428
00:32:58,518 --> 00:32:59,394
Xin lỗi em.
429
00:33:00,728 --> 00:33:02,355
Và cũng cảm ơn em vì thời gian qua.
430
00:33:03,481 --> 00:33:05,858
Với tư cách là vợ anh
và mẹ của các con anh,
431
00:33:07,026 --> 00:33:09,529
em là người
không có điểm nào thiếu sót cả.
432
00:33:12,407 --> 00:33:13,491
Em cũng thấy…
433
00:33:14,784 --> 00:33:16,953
không phải tất cả
trong chặng đường này đều xấu.
434
00:33:18,413 --> 00:33:21,082
Ký ức đẹp đẽ cũng có rất nhiều.
435
00:33:23,710 --> 00:33:25,044
Anh sống tốt nhé.
436
00:33:26,004 --> 00:33:26,921
Chúng ta…
437
00:33:27,797 --> 00:33:28,756
nên bắt tay nhỉ?
438
00:34:14,052 --> 00:34:15,887
GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN TRẺ NHẤT
439
00:34:21,267 --> 00:34:24,103
GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
SEO IN HO
440
00:34:37,825 --> 00:34:39,035
To thật đấy!
441
00:34:39,535 --> 00:34:40,703
Phòng đẹp quá!
442
00:34:40,787 --> 00:34:42,038
Con lần đầu tới đây.
443
00:34:42,121 --> 00:34:44,874
Mình ơi! Mấy đứa, bố thành đạt rồi này!
444
00:34:46,459 --> 00:34:48,044
Mình này, anh ngầu thật!
445
00:34:48,127 --> 00:34:50,088
Giờ con sẽ có thêm tiền tiêu vặt nhỉ?
446
00:34:50,171 --> 00:34:51,255
Tuyệt vời.
447
00:34:51,839 --> 00:34:54,550
- Bố, nhớ cho con tiếp quản.
- Cho cả con nữa.
448
00:34:55,718 --> 00:34:57,553
- Mình ơi, chúc mừng anh.
- Bố.
449
00:34:57,637 --> 00:34:59,806
- Bố tuyệt lắm!
- Tuyệt vời!
450
00:35:08,106 --> 00:35:10,525
- Thật tuyệt.
- Bố là số một.
451
00:35:10,608 --> 00:35:12,193
Bố thật sự rất ngầu.
452
00:35:12,276 --> 00:35:13,361
Con tôn kính bố quá.
453
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
Đã lâu không gặp nhỉ.
454
00:35:54,068 --> 00:35:55,069
Nghe nói cậu đỗ đại học.
455
00:35:55,862 --> 00:35:57,488
Bạn ở trung tâm nói vậy.
456
00:35:58,281 --> 00:35:59,115
Ừ.
457
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
Tớ đang chuẩn bị
cho kỳ tuyển sinh chính thức.
458
00:36:01,117 --> 00:36:03,161
Nếu không đỗ thì có thể đi du học.
459
00:36:04,120 --> 00:36:05,580
Tớ xin lỗi vì chuyện khi đó.
460
00:36:07,874 --> 00:36:10,585
Tớ cố tình tiếp cận
vì biết cậu là con gái của bố.
461
00:36:11,794 --> 00:36:13,296
Người kiếm chuyện trước là tớ.
462
00:36:14,255 --> 00:36:15,339
Đi đây.
463
00:36:18,134 --> 00:36:19,594
Bố mẹ tớ…
464
00:36:20,553 --> 00:36:21,596
ly hôn rồi.
465
00:36:41,699 --> 00:36:44,118
Thứ trưởng, để tôi giới thiệu cho ông
tới Khoa Ngoại,
466
00:36:44,202 --> 00:36:45,620
trái tim của Bệnh viện Đại học Gusan.
467
00:36:45,703 --> 00:36:48,122
Khoa Ngoại của chúng tôi
là khoa đầu tiên trong nước
468
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
có hệ thống robot phẫu…
469
00:36:49,624 --> 00:36:51,167
Giám đốc.
470
00:36:51,250 --> 00:36:54,587
Thứ trưởng đến để lên kế hoạch cho
khu chuyên điều trị bệnh truyền nhiễm.
471
00:36:54,670 --> 00:36:56,172
Đi xem Khoa Ngoại trước sao được?
472
00:36:56,756 --> 00:37:00,509
- Phải đến Khoa Nội chứ.
- Vâng, Khoa Nội trước.
473
00:37:02,637 --> 00:37:03,679
Lối này ạ.
474
00:37:03,763 --> 00:37:04,597
Xin mời.
475
00:37:13,481 --> 00:37:14,607
Ừ, Eun Seo à.
476
00:37:14,690 --> 00:37:15,733
Con khỏe không?
477
00:37:16,359 --> 00:37:17,777
Cũng bình thường ạ.
478
00:37:18,736 --> 00:37:19,654
Bố bận ạ?
479
00:37:19,737 --> 00:37:23,866
Bây giờ có vị khách quan trọng…
480
00:37:24,867 --> 00:37:25,910
Không sao. Con nói đi.
481
00:37:25,993 --> 00:37:27,662
Hôm nay bố có thời gian không?
482
00:37:28,246 --> 00:37:29,080
Hôm nay à?
483
00:37:35,795 --> 00:37:38,923
Bố xin lỗi vì không liên lạc với con
trong thời gian qua.
484
00:37:39,757 --> 00:37:41,300
Bố thật sự bận tối mặt tối mũi.
485
00:37:42,927 --> 00:37:44,011
Con biết.
486
00:37:44,095 --> 00:37:44,971
Vậy à.
487
00:37:47,265 --> 00:37:48,557
Eun Seo này, bố…
488
00:37:51,477 --> 00:37:52,353
Không.
489
00:37:52,436 --> 00:37:53,688
Bố của con…
490
00:37:55,106 --> 00:37:56,899
là một người có nhiều thiếu sót.
491
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
Sẽ không dễ nhưng từ giờ
492
00:38:01,153 --> 00:38:02,029
bố sẽ cố gắng…
493
00:38:02,905 --> 00:38:05,533
để trở thành người bố tốt của con.
494
00:38:06,450 --> 00:38:08,661
Con có thể đợi bố thêm một lần nữa không?
495
00:38:09,370 --> 00:38:10,204
Vâng.
496
00:38:11,038 --> 00:38:12,498
Ừ, cảm ơn con.
497
00:38:13,708 --> 00:38:14,667
Bố cảm ơn.
498
00:38:20,339 --> 00:38:22,091
Mặt bố dính gì à?
499
00:38:22,717 --> 00:38:26,387
Hình như bố có nét duyên tiềm ẩn
mà con tìm hoài vẫn ẩn nhỉ.
500
00:38:26,470 --> 00:38:27,346
Hả?
501
00:38:27,430 --> 00:38:29,807
Dù là với mẹ con, hay là cô ấy,
502
00:38:30,808 --> 00:38:32,768
có vẻ bố cũng đều không xứng.
503
00:38:35,146 --> 00:38:37,648
Chắc do kiếp trước bố có công cứu quốc.
504
00:38:38,649 --> 00:38:39,859
Nghe nói bố đã ly hôn.
505
00:38:41,527 --> 00:38:42,361
Sao con biết?
506
00:38:42,445 --> 00:38:44,613
Vậy bố sẽ tính sao với mẹ?
507
00:38:48,034 --> 00:38:49,118
Mẹ con và bố…
508
00:38:51,370 --> 00:38:54,415
đã quyết định chia tay nhau êm đềm.
509
00:38:54,498 --> 00:38:56,334
Đây là lúc bố giữ mẹ lại đấy.
510
00:38:58,294 --> 00:38:59,128
Bố xin lỗi.
511
00:38:59,962 --> 00:39:01,756
Bố làm gì còn mặt mũi để giữ mẹ lại.
512
00:39:01,839 --> 00:39:03,632
Chuyện tệ hơn bố còn làm được
thì sao chuyện này không được?
513
00:39:04,383 --> 00:39:06,469
Ít nhất bố phải níu kéo mẹ một lần chứ.
514
00:39:07,053 --> 00:39:08,304
Thế thì mới công bằng.
515
00:39:25,488 --> 00:39:27,615
- Mẹ xem gì vậy?
- Video quảng cáo bệnh viện.
516
00:39:27,698 --> 00:39:28,824
Bệnh viện làm ăn được à?
517
00:39:29,658 --> 00:39:31,660
Thay vì là bệnh viện làm ăn được
518
00:39:32,953 --> 00:39:34,330
thì mẹ thấy mẹ đang làm tốt.
519
00:39:42,171 --> 00:39:43,381
Bố ly hôn rồi.
520
00:39:44,048 --> 00:39:44,882
Hả?
521
00:40:10,950 --> 00:40:11,951
Lâu rồi không gặp em.
522
00:40:13,702 --> 00:40:14,787
Phải đấy.
523
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
Bệnh viện hoạt động tốt chứ?
524
00:40:20,251 --> 00:40:21,127
Ừ.
525
00:40:21,794 --> 00:40:22,753
Còn anh sao rồi?
526
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Anh vẫn thế thôi.
527
00:40:26,048 --> 00:40:27,299
Sức khỏe thì sao?
528
00:40:29,260 --> 00:40:32,054
Gần như gồi phục hết rồi.
Gan cũng đang phát triển lại.
529
00:40:32,763 --> 00:40:33,722
May quá.
530
00:40:37,518 --> 00:40:40,271
Em đến để tìm hiểu xem
có thể ký biên bản thỏa thuận
531
00:40:40,354 --> 00:40:41,730
để thành bệnh viện liên kết
với bệnh viên này không.
532
00:40:42,898 --> 00:40:44,650
Phải đấy, đó là điều cần thiết.
533
00:40:47,486 --> 00:40:50,156
Anh ly hôn với mẹ Jung Min rồi.
534
00:40:50,906 --> 00:40:53,868
Chắc tâm trạng anh không tốt.
535
00:40:53,951 --> 00:40:56,078
Nhưng như em nói
anh đã cố làm những gì có thể
536
00:40:56,162 --> 00:40:57,455
nên phải chấp nhận kết quả này.
537
00:40:58,497 --> 00:41:00,332
Nói thật thì anh đáng bị ly hôn.
538
00:41:00,416 --> 00:41:03,335
Em cũng góp phần
khiến hai người phải ly hôn.
539
00:41:06,630 --> 00:41:08,757
Ít nhất bố phải níu kéo mẹ một lần chứ.
540
00:41:08,841 --> 00:41:10,468
Thế thì mới công bằng.
541
00:41:18,267 --> 00:41:20,728
Anh đã cứu sống tôi đến hai lần.
542
00:41:21,937 --> 00:41:24,315
Lần này tôi hứa sẽ chăm sóc sức khỏe tốt
543
00:41:24,398 --> 00:41:27,526
để không còn phải gặp mặt anh
tại phòng phẫu thuật nữa.
544
00:41:28,152 --> 00:41:29,528
Nghe câu này thì tôi mừng rồi.
545
00:41:30,738 --> 00:41:31,572
Chuyện của anh và bố…
546
00:41:32,823 --> 00:41:33,741
thế nào rồi?
547
00:41:34,575 --> 00:41:35,951
Tôi đã hiến tủy cho bố.
548
00:41:37,161 --> 00:41:39,079
Không phải với tư cách con trai
mà là bác sĩ.
549
00:41:39,788 --> 00:41:41,916
Nếu đây là quyết định
để sau này không hối hận
550
00:41:43,000 --> 00:41:44,126
thì như vậy là được rồi.
551
00:41:44,960 --> 00:41:47,880
Giờ tôi sẽ xem như
bố mẹ ở Mỹ đã nuôi nấng tôi
552
00:41:48,547 --> 00:41:51,342
mà không cần bất cứ điều kiện gì
là bố mẹ thật sự của tôi.
553
00:41:52,176 --> 00:41:54,845
Giờ tôi mới muộn màng nhận ra.
Như thằng ngốc vậy.
554
00:41:56,514 --> 00:41:57,723
Giáo sư Kim.
555
00:41:58,766 --> 00:42:00,142
Tôi thật sự cảm ơn anh.
556
00:42:01,018 --> 00:42:03,521
Về chuyện anh đã phẫu thuật cho tôi
557
00:42:03,604 --> 00:42:06,690
và cả chuyện định hiến gan cho tôi nữa.
558
00:42:07,608 --> 00:42:08,651
Tấm lòng đó
559
00:42:09,652 --> 00:42:11,904
cả đời này tôi sẽ không quên.
560
00:42:13,405 --> 00:42:15,157
Thật sự cả đời không quên chứ?
561
00:42:15,241 --> 00:42:16,408
Đương nhiên rồi.
562
00:42:16,492 --> 00:42:18,786
Có một cách để cả đời không quên đấy.
563
00:42:20,663 --> 00:42:22,331
Chính là ở bên tôi cả đời.
564
00:42:25,626 --> 00:42:26,752
Thật ra,
565
00:42:28,337 --> 00:42:30,214
tôi thích Bác sĩ Cha.
566
00:42:31,549 --> 00:42:33,968
Tôi đã muốn nói câu này từ rất lâu rồi
567
00:42:34,635 --> 00:42:36,053
nhưng giờ mới có thể nói ra.
568
00:42:42,851 --> 00:42:44,144
Cảm ơn anh.
569
00:42:45,854 --> 00:42:48,023
Tấm lòng của anh dành cho tôi…
570
00:42:51,068 --> 00:42:52,444
đẹp lấp lánh
571
00:42:53,696 --> 00:42:54,905
như ánh nắng mùa xuân vậy.
572
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
Nhưng mà…
573
00:42:58,993 --> 00:43:00,286
tôi thấy mình
574
00:43:01,203 --> 00:43:03,497
đã quá mệt mỏi để sống cuộc đời
575
00:43:04,290 --> 00:43:06,000
chỉ dựa vào ánh nắng đó.
576
00:43:07,543 --> 00:43:10,296
Giờ tôi thấy cuộc sống thường ngày
577
00:43:11,171 --> 00:43:12,673
lại rất quý giá với mình.
578
00:43:16,302 --> 00:43:19,722
Tôi mong anh gặp được người phụ nữ
579
00:43:20,264 --> 00:43:22,850
không giống như tôi
580
00:43:22,933 --> 00:43:25,561
mà là người hợp với anh ở mọi khía cạnh.
581
00:43:26,520 --> 00:43:27,688
Rồi sau đó kết hôn,
582
00:43:28,480 --> 00:43:29,857
tận hưởng cuộc sống tân hôn…
583
00:43:32,318 --> 00:43:34,028
và đẻ hai đứa con,
584
00:43:34,695 --> 00:43:36,363
sống một cuộc sống bận rộn…
585
00:43:39,366 --> 00:43:42,745
và hạnh phúc đến khi về già.
586
00:43:45,623 --> 00:43:46,707
Có thể…
587
00:43:47,958 --> 00:43:50,336
anh nghĩ tôi là người lỗi thời
588
00:43:52,171 --> 00:43:53,672
nhưng đây là thật lòng đấy.
589
00:44:25,496 --> 00:44:27,039
Hoa lan Nam Phi đẹp phải không?
590
00:44:28,040 --> 00:44:29,291
Tôi rất thích chúng.
591
00:44:29,375 --> 00:44:31,794
Chúng được nhiều người thích
vì có ý nghĩa đẹp.
592
00:44:32,294 --> 00:44:34,296
"Tôi ủng hộ khởi đầu mới của bạn."
593
00:44:36,340 --> 00:44:38,801
Tôi đã không biết
ý nghĩa của hoa này cho đến giờ.
594
00:44:38,884 --> 00:44:41,637
Vì vậy nhiều người mua nó
vào dịp tốt nghiệp hoặc nhập học.
595
00:44:43,180 --> 00:44:44,515
Tôi cũng sẽ mua lan Nam Phi.
596
00:45:02,074 --> 00:45:03,909
- Chào chị.
- Cô cần gì vậy?
597
00:45:04,952 --> 00:45:06,787
Cho tôi que thử thai.
598
00:45:07,371 --> 00:45:08,288
Đợi tôi chút ạ.
599
00:45:09,331 --> 00:45:11,625
3 NĂM SAU
600
00:45:12,209 --> 00:45:13,836
CÓ NGƯỜI
601
00:45:22,386 --> 00:45:24,805
XE TẬP LÁI
602
00:45:37,067 --> 00:45:37,901
Đã đỗ.
603
00:45:39,987 --> 00:45:42,739
Tôi còn tưởng cậu trượt chứ!
604
00:45:42,823 --> 00:45:44,616
Cậu giỏi thật đấy nhỉ.
605
00:45:44,700 --> 00:45:47,786
Nói gì thế? Khả năng nhận thức
không gian của tôi hơi bị siêu đấy.
606
00:45:50,038 --> 00:45:51,165
Không phải đi luôn à?
607
00:45:51,248 --> 00:45:53,375
Phải đi đây. Giờ đang là giờ bận đấy.
608
00:45:58,130 --> 00:45:59,756
- Chào chị.
- Xin chào.
609
00:46:06,430 --> 00:46:07,347
DÀNH CHO NHÂN VIÊN
610
00:46:08,849 --> 00:46:09,975
Xin chào.
611
00:46:10,058 --> 00:46:12,102
Yeong Ho, để tôi,
cậu nhận đơn của khách đi.
612
00:46:12,186 --> 00:46:13,270
Xin chào.
613
00:46:13,353 --> 00:46:15,105
ĐƠN MỚI
614
00:46:32,247 --> 00:46:35,209
Rau trộn việt quất và diếp xoăn đây ạ.
615
00:46:35,292 --> 00:46:41,131
Diếp xoăn có nhiều chất xơ giúp ngăn chặn
lượng đường trong máu tăng vọt.
616
00:46:41,215 --> 00:46:44,760
Cũng làm giảm sự hấp thụ glucose,
vì vậy nó rất tốt cho bệnh tiểu đường.
617
00:46:45,260 --> 00:46:47,346
Chúc quý khách ngon miệng và mạnh khỏe.
618
00:46:47,429 --> 00:46:48,472
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
619
00:46:48,555 --> 00:46:49,556
Ăn thôi.
620
00:46:53,060 --> 00:46:54,770
Bác sĩ Cha, đến giờ khám bệnh rồi ạ.
621
00:46:54,853 --> 00:46:56,063
- Vâng, tôi đi đây.
- Vâng.
622
00:47:00,567 --> 00:47:02,277
PHÒNG KHÁM CHA JEONG SUK
623
00:47:05,531 --> 00:47:07,574
CHỨNG NHẬN CHUYÊN GIA
TÊN: CHA JEONG SUK
624
00:47:09,159 --> 00:47:11,620
{\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH
CHA JEONG SUK
625
00:47:17,376 --> 00:47:20,087
{\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH,
CHA JEONG SUK
626
00:47:24,341 --> 00:47:26,093
Hội chứng lối thoát ngực sao?
627
00:47:26,760 --> 00:47:30,639
Vâng, có một không gian
hình tam giác trong cơ thể
628
00:47:30,722 --> 00:47:34,351
được hình thành bởi xương sườn,
xương đòn và xương vai.
629
00:47:34,434 --> 00:47:39,273
Cơn đau có thể được hình thành khi
dây thần kinh, mạch máu ở đây bị ấn xuống.
630
00:47:39,356 --> 00:47:45,445
Bệnh thoái hóa có thể hình thành
ở cổ hoặc vai khi già đi,
631
00:47:45,529 --> 00:47:47,698
gây đau nhức như trường hợp của bác.
632
00:47:47,781 --> 00:47:50,242
Cũng phải. Già rồi nên chỗ nào cũng đau.
633
00:47:50,325 --> 00:47:53,829
Trước tiên nên chụp X-quang
để xem đâu là vấn đề.
634
00:47:54,329 --> 00:47:57,332
Uống thuốc mà thấy không đỡ
đến mức khó sinh hoạt thường ngày
635
00:47:57,416 --> 00:47:59,084
thì bác nên đến bệnh viện lớn hơn
636
00:47:59,167 --> 00:48:01,295
để kiểm tra kỹ lưỡng hơn ạ.
637
00:48:02,087 --> 00:48:05,132
Nhưng sẽ tốt hơn
nếu luôn giữ tư thế ngồi đúng.
638
00:48:05,215 --> 00:48:07,301
- Thẳng vai ra đi ạ.
- Vâng.
639
00:48:07,384 --> 00:48:10,262
Bác hãy luôn cố gắng ngồi đúng tư thế nhé.
640
00:48:10,971 --> 00:48:13,056
Đừng xem điện thoại quá nhiều.
641
00:48:13,140 --> 00:48:14,766
Không nên bê vác vật nặng.
642
00:48:14,850 --> 00:48:15,809
Lớn chuyện rồi.
643
00:48:15,892 --> 00:48:17,102
Mai tôi phải muối kimchi.
644
00:48:17,185 --> 00:48:18,979
Ôi, không được đâu.
645
00:48:19,062 --> 00:48:21,690
Bác bảo chồng và mấy đứa con
bê hết mấy thứ nặng đi.
646
00:48:21,773 --> 00:48:23,066
Ôi, chắc phải làm thế nhỉ.
647
00:48:23,150 --> 00:48:24,151
- Vâng.
- Phải làm thế.
648
00:48:24,234 --> 00:48:27,904
Chỗ này không những
bán rau trộn tốt cho sức khỏe
649
00:48:27,988 --> 00:48:31,074
mà cô bác sĩ còn chăm chú
lắng nghe và quan tâm bệnh nhân.
650
00:48:31,158 --> 00:48:32,743
Phường chúng tôi có được chỗ này
651
00:48:32,826 --> 00:48:35,120
- thật là tốt quá trời.
- Vậy ạ?
652
00:48:35,203 --> 00:48:39,416
Tôi còn thấy bài báo trên tạp chí nói
đây là một phòng khám độc đáo nữa cơ.
653
00:48:39,499 --> 00:48:41,126
Bác thấy rồi à? Ảnh đẹp phải không?
654
00:48:41,209 --> 00:48:45,339
- Ôi, cô là ngôi sao của phường này đấy.
- Tôi à?
655
00:48:58,310 --> 00:48:59,603
- Mẹ.
- Ừ.
656
00:49:02,439 --> 00:49:03,315
Con đỗ chưa vậy?
657
00:49:04,524 --> 00:49:06,360
Đương nhiên là đỗ rồi.
658
00:49:06,443 --> 00:49:07,736
Con gái mẹ mà lại.
659
00:49:08,987 --> 00:49:12,616
Nhưng lái mô tô nguy hiểm lắm,
mẹ không muốn con lái mô tô đâu.
660
00:49:12,699 --> 00:49:16,119
Con chỉ thi cho biết thôi.
Chắc gì đã lái nó đi thật đâu mẹ.
661
00:49:16,203 --> 00:49:17,663
Phải, nghĩ kỹ vào con.
662
00:49:17,746 --> 00:49:21,917
Nghĩ tới cảnh con lái mô tô thôi
cũng đủ làm mẹ lo sốt vó rồi.
663
00:49:23,001 --> 00:49:27,172
Nhưng mẹ này, lúc con vào đây,
thấy mẹ đang chăm vườn,
664
00:49:28,423 --> 00:49:30,884
phải nói là đẹp như tranh vẽ ấy.
665
00:49:30,967 --> 00:49:31,885
Thích lắm luôn.
666
00:49:35,347 --> 00:49:37,974
Mẹ cũng thấy như đang sống trong mơ vậy.
667
00:49:38,642 --> 00:49:41,478
Lúc con phẫu thuật lần hai,
668
00:49:42,062 --> 00:49:43,397
thật sự mẹ như chết đi ấy.
669
00:49:43,480 --> 00:49:48,235
Một người hai lần vượt qua tử vực
quả thật là một phép màu.
670
00:49:48,944 --> 00:49:50,237
Vậy nên bây giờ
671
00:49:51,238 --> 00:49:55,075
mẹ không còn ghét con rể Seo
và bà thông gia chút nào nữa.
672
00:49:55,909 --> 00:49:57,077
Mẹ biết ơn về mọi thứ.
673
00:49:57,160 --> 00:49:59,037
Đương nhiên, phải biết ơn rồi.
674
00:49:59,538 --> 00:50:02,874
Dù vẫn phải trả khoản vay,
họ cũng đã cho chúng ta tòa nhà này.
675
00:50:05,377 --> 00:50:07,462
Nghe có vẻ con hơi tham tiền nhỉ?
676
00:50:07,546 --> 00:50:10,090
Ừ, hơi tham đấy.
677
00:50:16,263 --> 00:50:18,390
Mẹ này, cải thìa tốt thật đấy.
678
00:50:18,473 --> 00:50:20,726
Xanh tốt nhỉ.
679
00:50:20,809 --> 00:50:23,186
Mọi thứ ở đây đều rất ngon.
680
00:50:26,398 --> 00:50:27,232
ĐANG PHẪU THUẬT
681
00:50:27,315 --> 00:50:28,900
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
682
00:50:36,283 --> 00:50:37,534
À, không phải lối này.
683
00:50:46,626 --> 00:50:47,669
Thế nào rồi?
684
00:50:48,462 --> 00:50:50,964
Đại tràng của bà ấy thật sự dài thật.
685
00:50:51,047 --> 00:50:53,216
Chắc chắn thường ngày
bà ấy rất khó đi đại tiện.
686
00:50:54,217 --> 00:50:56,762
Ca phẫu thuật suôn sẻ.
Bà ấy sẽ thoải mái hơn trước.
687
00:50:56,845 --> 00:50:58,722
May quá. Anh vất vả nhiều rồi.
688
00:50:59,514 --> 00:51:01,683
Tuần sau anh có
ngày nào trong tuần rảnh không?
689
00:51:01,767 --> 00:51:04,770
Có một ông cụ 80 tuổi
ở nhà an dưỡng của bệnh viện em.
690
00:51:04,853 --> 00:51:07,773
Bị thoát vị lâu rồi
nên cần phải phẫu thuật.
691
00:51:09,024 --> 00:51:11,026
Em nghĩ anh mình đồng da sắt à?
692
00:51:11,109 --> 00:51:13,820
Việc ở bệnh viện anh cũng bận
lại còn nhận mấy ca em nhờ nữa.
693
00:51:13,904 --> 00:51:16,948
Bây giờ anh còn bận hơn
lúc làm bác sĩ nội trú năm nhất.
694
00:51:17,032 --> 00:51:18,450
Cho anh nghỉ ngơi với chứ.
695
00:51:18,533 --> 00:51:21,745
Ông cụ ấy đáng thương lắm,
không có gia đình lẫn người thân luôn.
696
00:51:21,828 --> 00:51:23,663
Làm việc tốt cho người khác
697
00:51:23,747 --> 00:51:25,457
mà còn đòi thoải mái thì hơi tham đó.
698
00:51:26,792 --> 00:51:28,960
Anh không muốn thì thôi, khỏi làm.
699
00:51:30,670 --> 00:51:32,422
Ai nói là không muốn đâu?
700
00:51:36,635 --> 00:51:37,803
Anh sẽ làm.
701
00:51:44,017 --> 00:51:48,021
{\an8}CHUYÊN GIA Y HỌC GIA ĐÌNH,
CHA JEONG SUK
702
00:51:49,981 --> 00:51:50,816
Ơi?
703
00:51:50,899 --> 00:51:54,611
Tôi quên không nói cậu biết.
704
00:51:55,111 --> 00:51:56,446
Cậu nhớ Roy không?
705
00:51:56,530 --> 00:51:57,989
Giáo sư Kim? Có chuyện gì vậy?
706
00:51:58,073 --> 00:51:59,699
Hình như anh ấy đang hẹn hò.
707
00:52:00,367 --> 00:52:01,535
Một cách nghiêm túc.
708
00:52:05,539 --> 00:52:06,373
Ơ?
709
00:52:11,169 --> 00:52:12,254
Anh đến rồi à.
710
00:52:12,337 --> 00:52:13,421
Em đợi lâu rồi nhỉ?
711
00:52:14,339 --> 00:52:15,590
Đi ăn gì ngon ngon đi.
712
00:52:19,094 --> 00:52:21,012
- Tôi biết.
- Biết à?
713
00:52:21,096 --> 00:52:23,974
Cứ hai tháng một lần,
tôi vẫn đến khám định kỳ.
714
00:52:24,683 --> 00:52:26,434
Anh ấy nói về cô gái đó mấy lần rồi.
715
00:52:26,518 --> 00:52:28,937
Cậu không thấy tiếc à?
716
00:52:29,020 --> 00:52:30,272
Tiếc chứ sao không.
717
00:52:33,275 --> 00:52:35,485
Nhưng ngay từ đầu tôi đã thấy
718
00:52:36,069 --> 00:52:38,071
bức tranh chúng tôi có đôi sẽ không thành.
719
00:52:38,154 --> 00:52:40,240
Ôi trời ạ.
720
00:52:40,323 --> 00:52:44,119
Chứ trước kia cậu thấy
bức tranh thành đôi với Seo In Ho à?
721
00:52:44,202 --> 00:52:45,203
Này!
722
00:52:46,580 --> 00:52:50,584
Jeong Suk của tôi,
hôm nay đi tỉnh Gangwon đúng không?
723
00:52:50,667 --> 00:52:52,043
Đi làm tình nguyện y tế.
724
00:52:52,127 --> 00:52:53,712
Ừ, cậu có đi cùng không?
725
00:52:54,838 --> 00:52:55,797
Tôi yêu cậu.
726
00:52:58,884 --> 00:52:59,843
Thế nào rồi?
727
00:53:01,261 --> 00:53:02,137
Chỉ số của ông.
728
00:53:02,220 --> 00:53:04,848
Chỉ số trở lại bình thường rồi này.
729
00:53:05,348 --> 00:53:06,433
Tuyệt vời quá!
730
00:53:07,392 --> 00:53:10,520
Ông làm tốt quá.
Ông thật sự đã vất vả nhiều rồi.
731
00:53:10,604 --> 00:53:15,567
Cũng đều nhờ cô bác sĩ
thường xuyên tới đây để giúp tôi đấy chứ.
732
00:53:16,359 --> 00:53:18,153
Cháu cũng có ích chút xíu, ông nhỉ?
733
00:53:18,236 --> 00:53:19,863
Đương nhiên rồi!
734
00:53:19,946 --> 00:53:21,781
Lặn lội từ Seoul đến đây
thường xuyên như vậy
735
00:53:21,865 --> 00:53:24,409
có phải là chuyện dễ dàng gì đâu.
736
00:53:25,785 --> 00:53:27,746
Hôm đầu tiên gặp ông, cháu nói rồi mà.
737
00:53:27,829 --> 00:53:29,706
Cháu nhất định sẽ quay lại gặp ông.
738
00:53:30,332 --> 00:53:32,125
Cảm ơn cô nhé.
739
00:53:32,208 --> 00:53:34,544
Cháu mới phải cảm ơn.
Ông thật sự làm rất tốt.
740
00:53:41,092 --> 00:53:45,639
TRẠM DỪNG CHÂN THÔN SEOPGYO
741
00:53:46,932 --> 00:53:49,684
Sao lại gọi tới đây chứ?
Đâu có ký ức đẹp nào ở đây đâu.
742
00:53:50,852 --> 00:53:52,354
- Bố tới rồi ạ.
- Ừ.
743
00:53:52,437 --> 00:53:53,605
Xin chào.
744
00:53:53,688 --> 00:53:54,648
Anh đến nhanh thế.
745
00:53:54,731 --> 00:53:55,732
Đi ra kia chơi nhé.
746
00:53:58,985 --> 00:54:00,570
Đường không bị tắc.
747
00:54:00,654 --> 00:54:01,821
Ôi, mệt quá trời.
748
00:54:01,905 --> 00:54:04,741
Được đến phòng tắm hơi tắm
thì tốt biết bao.
749
00:54:04,824 --> 00:54:06,910
Thế hả? Tốt quá rồi.
750
00:54:06,993 --> 00:54:09,412
Anh vào thị trấn
và đi đến phòng tắm hơi đi.
751
00:54:09,496 --> 00:54:11,456
Anh dẫn theo các ông ở kia nữa nhé.
752
00:54:11,539 --> 00:54:13,541
Phòng tắm hơi? Không cần khám bệnh à?
753
00:54:16,378 --> 00:54:17,921
Không phải em gọi anh tới đây
để khám bệnh à?
754
00:54:18,004 --> 00:54:20,799
Không, em gọi anh vì thiếu nhân lực nam.
755
00:54:21,591 --> 00:54:24,302
Người làm tình nguyện tắm rửa
có việc nên không thể tới.
756
00:54:24,386 --> 00:54:26,846
Vì vậy mà các ông
không được tắm trong một thời gian.
757
00:54:29,224 --> 00:54:31,309
- Vậy thì sao?
- Anh giúp họ đi.
758
00:54:33,645 --> 00:54:34,896
Anh sao?
759
00:54:35,647 --> 00:54:36,982
Thoải mái quá ông nhỉ.
760
00:54:37,816 --> 00:54:39,067
Cậu giỏi thật.
761
00:54:39,567 --> 00:54:40,735
Xong rồi ạ!
762
00:54:40,819 --> 00:54:42,988
- Cảm ơn cậu.
- Vâng, đi lối này ạ.
763
00:54:43,071 --> 00:54:44,948
Nào, người tiếp theo!
764
00:54:45,490 --> 00:54:46,992
Bác qua bên kia đi ạ.
765
00:54:48,118 --> 00:54:49,202
Jung Min.
766
00:54:49,285 --> 00:54:50,537
Xoa xà phòng cho bác ấy đi.
767
00:54:51,121 --> 00:54:53,289
- Lát nữa cháu làm tiếp cho ông nhé.
- Ừ.
768
00:54:54,082 --> 00:54:55,291
Nào, mời qua đây ạ.
769
00:55:12,559 --> 00:55:13,893
Hình như bố rất mệt.
770
00:55:15,895 --> 00:55:16,730
Bố.
771
00:55:18,023 --> 00:55:18,857
Bố ơi.
772
00:55:20,650 --> 00:55:21,818
Bố à!
773
00:55:25,447 --> 00:55:26,865
Mệt lắm nhỉ.
774
00:55:26,948 --> 00:55:27,949
Chắc rã cả người luôn.
775
00:55:28,033 --> 00:55:29,200
Ta phải đi thôi.
776
00:55:31,536 --> 00:55:33,079
Bố vất vả rồi.
777
00:55:35,915 --> 00:55:37,208
Cảm ơn ly cà phê của em.
778
00:55:37,917 --> 00:55:39,711
Uống cho tỉnh ngủ đi.
779
00:55:40,754 --> 00:55:41,838
Anh thật sự mệt mỏi.
780
00:55:43,673 --> 00:55:44,674
Anh làm tốt lắm.
781
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
Các bác các ông rất thích luôn.
782
00:55:48,720 --> 00:55:51,097
Anh đã dồn hết sức để làm đó.
783
00:55:52,599 --> 00:55:54,851
Phải rồi, anh cũng
hiếu thảo với mẹ chút đi.
784
00:55:55,852 --> 00:55:57,520
Mấy hôm trước mẹ gọi cho em.
785
00:55:58,521 --> 00:56:00,815
Mẹ bảo mẹ rửa bát cũng bị anh cằn nhằn.
786
00:56:05,904 --> 00:56:08,698
Mẹ cào mạnh như thế thì không được đâu.
787
00:56:08,782 --> 00:56:11,618
Phải rửa bằng sức của hóa chất,
không phải bằng sức của cơ thể.
788
00:56:20,960 --> 00:56:22,170
Vậy con làm đi.
789
00:56:22,253 --> 00:56:23,588
Nói thì giỏi lắm.
790
00:56:32,347 --> 00:56:34,390
- Anh có nói sai gì đâu?
- Ôi trời.
791
00:56:34,474 --> 00:56:36,601
- Mẹ nhạy cảm nên mới thế.
- Trời.
792
00:56:37,185 --> 00:56:38,645
Tưởng em không biết tính anh à?
793
00:56:39,729 --> 00:56:41,731
Nói đúng nhưng cũng phải nói sao cho hay.
794
00:56:42,398 --> 00:56:43,358
Nói cho hay.
795
00:56:43,441 --> 00:56:44,442
- Nói cho hay.
- Ừ.
796
00:56:45,735 --> 00:56:47,070
Sao tự nhiên tuyết rơi vậy?
797
00:56:47,779 --> 00:56:50,031
Lúc nãy còn tuyệt hơn. Đẹp lắm.
798
00:56:52,325 --> 00:56:53,785
Anh sẽ quay lại Khoa Ngoại
799
00:56:54,494 --> 00:56:56,037
sau khi xuất ngũ quân y chứ?
800
00:56:56,788 --> 00:57:00,291
Nghĩ lại thì anh thấy anh ghét Khoa Ngoại
chẳng qua là vì muốn nổi loạn.
801
00:57:01,334 --> 00:57:05,171
Nhưng rồi thời gian trôi qua,
anh lại muốn trở lại phòng phẫu thuật.
802
00:57:05,880 --> 00:57:07,215
May đấy.
803
00:57:07,298 --> 00:57:08,675
Nhưng nếu quay lại,
804
00:57:09,634 --> 00:57:11,344
thì anh phải gọi em là "giáo sư" đấy.
805
00:57:12,220 --> 00:57:13,930
Dù em chỉ là giáo sư trợ lý lâm sàng.
806
00:57:15,098 --> 00:57:17,016
Khoảng cách giai cấp lại tăng rồi.
807
00:57:21,146 --> 00:57:23,648
Thật ra mới đây em đã thử que thử thai.
808
00:57:26,568 --> 00:57:28,319
Hả? Em nói gì?
809
00:57:29,279 --> 00:57:30,655
Đừng lo. Là một vạch.
810
00:57:32,031 --> 00:57:32,991
Nhưng trong giây lát
811
00:57:33,491 --> 00:57:34,742
em đã nghĩ đến chuyện
812
00:57:35,493 --> 00:57:37,245
nếu hai vạch thì sẽ ra sao.
813
00:57:38,538 --> 00:57:40,039
Trong giây phút ngắn ngủi đấy
814
00:57:40,123 --> 00:57:42,667
em đã tưởng tượng đến
chuyện kết hôn và có con với anh.
815
00:57:44,419 --> 00:57:47,338
Nhưng mà nó không tệ như em nghĩ.
816
00:57:54,596 --> 00:57:56,890
Em nói vậy rồi mà!
Anh không có gì để nói với em à?
817
00:57:56,973 --> 00:57:59,017
Như "Anh muốn sống với em cả đời…" gì đó.
818
00:58:02,353 --> 00:58:03,271
Chết tiệt.
819
00:58:04,898 --> 00:58:06,232
À, ý anh là…
820
00:58:07,066 --> 00:58:08,193
Vừa nãy…
821
00:58:09,110 --> 00:58:10,778
Trong mấy giây ngắn ngủi,
822
00:58:11,279 --> 00:58:13,364
anh đã tưởng em sẽ nói em đã có thai.
823
00:58:14,574 --> 00:58:15,992
Nhưng mà…
824
00:58:17,577 --> 00:58:18,453
lúc đó
825
00:58:19,204 --> 00:58:20,330
anh đã hơi rung động.
826
00:58:21,581 --> 00:58:22,415
Gì cơ?
827
00:58:23,541 --> 00:58:25,210
Trông anh tiếc nuối vậy.
828
00:58:27,629 --> 00:58:30,381
Trong giây lát con của chúng ta
đã xẹt qua trong đầu anh.
829
00:58:31,591 --> 00:58:33,259
Bố muốn thấy mặt con!
830
00:58:34,135 --> 00:58:37,138
Này, sao anh nói to thế?
Mọi người nghe thấy hết kìa.
831
00:58:37,222 --> 00:58:38,056
Lại đây.
832
00:58:38,806 --> 00:58:41,392
Mấy đứa làm gì mà lâu thế?
Phải thu xếp đồ đạc nữa.
833
00:58:41,976 --> 00:58:43,561
Đi… Đi thôi.
834
00:58:53,321 --> 00:58:54,656
Bọn con cùng đi thì tốt hơn.
835
00:58:55,240 --> 00:58:56,658
Đi một mình có ổn không?
836
00:58:56,741 --> 00:58:58,701
Vùng đó ngập lụt
nên phải đi bằng tàu ra mà.
837
00:58:58,785 --> 00:59:01,120
Không, em đi một mình được.
838
00:59:01,204 --> 00:59:03,706
Có cả y tá
và nhân viên phúc lợi xã hội nữa.
839
00:59:04,832 --> 00:59:08,002
Này, tranh thủ đi đi, kẻo tắc đường.
840
00:59:08,795 --> 00:59:09,754
Đi đi.
841
00:59:09,837 --> 00:59:10,672
Đi đi.
842
00:59:10,755 --> 00:59:12,090
Vậy bọn con đi trước ạ.
843
00:59:14,926 --> 00:59:15,802
Mẹ, con nữa.
844
00:59:16,427 --> 00:59:18,513
Con trai nhớ nhắn tin cho mẹ
thường xuyên đó.
845
00:59:21,307 --> 00:59:22,392
Sao vậy? Mau đi đi.
846
00:59:22,475 --> 00:59:24,269
Ừ. Em vất vả rồi.
847
00:59:25,562 --> 00:59:27,855
- Chào mọi người.
- Con lái đi. Bố không lái được.
848
00:59:29,274 --> 00:59:30,483
Jung Min, lái xe cẩn thận.
849
00:59:30,567 --> 00:59:32,110
- Con sẽ gọi cho mẹ.
- Nhớ gọi nhé.
850
00:59:53,506 --> 00:59:54,591
Chào mọi người.
851
00:59:54,674 --> 00:59:55,550
Chào chị.
852
00:59:56,634 --> 00:59:58,177
Sao tự nhiên thời tiết lại vậy nhỉ?
853
00:59:58,928 --> 00:59:59,971
Tôi đến hơi muộn nhỉ?
854
01:00:00,054 --> 01:00:01,681
Không, chúng tôi mới đến thôi.
855
01:00:01,764 --> 01:00:02,599
Đi thôi nào.
856
01:00:02,682 --> 01:00:04,517
- Hôm nay đi mấy nơi vậy?
- Ba nơi ạ.
857
01:00:04,541 --> 01:00:16,541
Bộ phim được upload bởi adm820@gmail.com
https://www.facebook.com/adm820/
858
01:00:27,582 --> 01:00:31,544
Cảm ơn về tất cả mọi thứ
mà tôi có thể thấy khi đang sống.
859
01:00:43,806 --> 01:00:45,224
Vì vậy tôi tin rằng
860
01:00:46,017 --> 01:00:46,934
tôi hạnh phúc
861
01:00:47,727 --> 01:00:49,896
trong giây phút này.
862
01:01:02,950 --> 01:01:04,911
BÁC SĨ CHA
863
01:02:10,101 --> 01:02:15,022
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy
68526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.