All language subtitles for Doctor Cha S01E15 VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,548 --> 00:00:51,926 BÁC SĨ CHA 2 00:02:01,913 --> 00:02:03,873 {\an8}Cô uống thuốc ức chế miễn dịch đầy đủ chứ? 3 00:02:04,582 --> 00:02:05,583 {\an8}À… 4 00:02:06,543 --> 00:02:09,254 {\an8}Dạo này tôi bận quá nên có quên uống mấy lần. 5 00:02:10,130 --> 00:02:11,840 {\an8}Nhưng nhìn chung cũng uống đều đặn. 6 00:02:11,923 --> 00:02:13,258 {\an8}Sức khỏe cô gần đây thế nào? 7 00:02:13,842 --> 00:02:17,679 {\an8}Tôi thấy mệt mỏi cả vào ngày nghỉ và hay bị khó tiêu. 8 00:02:17,762 --> 00:02:19,013 {\an8}Từ khi nào vậy? 9 00:02:19,097 --> 00:02:20,890 {\an8}Trước đợt kiểm tra định kỳ… 10 00:02:22,392 --> 00:02:24,477 {\an8}cỡ một tuần? 11 00:02:25,562 --> 00:02:27,105 {\an8}Thật ra, 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,398 {\an8}hôm nay lúc ho, 13 00:02:29,816 --> 00:02:31,401 {\an8}tôi đã ho ra chút máu. 14 00:02:34,946 --> 00:02:36,364 Cũng không bất ngờ lắm. 15 00:02:37,198 --> 00:02:39,284 Đã có kết quả phim chụp CT và siêu âm. 16 00:02:39,784 --> 00:02:41,494 Tình hình tệ hơn tôi nghĩ. 17 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 Đầu tiên, phần cổ trướng nhiều hơn tôi nghĩ, 18 00:02:46,457 --> 00:02:48,501 và mật độ gan giảm đi nhiều. 19 00:02:48,585 --> 00:02:50,962 Tỷ lệ L/S cũng giảm đáng kể. 20 00:02:51,045 --> 00:02:53,548 Phù nề cũng bắt đầu xuất hiện quanh tĩnh mạch cửa. 21 00:02:54,048 --> 00:02:54,883 Phổi phải của cô 22 00:02:56,217 --> 00:02:57,760 cũng bị tràn dịch màng phổi. 23 00:02:59,095 --> 00:03:01,055 Dĩ nhiên nên làm sinh thiết để chắc chắn, 24 00:03:01,139 --> 00:03:02,473 nhưng có khả năng đây là 25 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 phản ứng thải ghép hoặc suy gan cấp tính. 26 00:03:04,642 --> 00:03:08,521 Quên uống thuốc ức chế miễn dịch vài lần mà thành ra như vậy ư? 27 00:03:08,605 --> 00:03:12,233 Trước mắt, cô hãy mau nhập viện làm sinh thiết 28 00:03:12,317 --> 00:03:13,693 và điều trị bằng steroid. 29 00:03:14,277 --> 00:03:15,153 Chuyện này… 30 00:03:16,195 --> 00:03:17,447 đột ngột quá. 31 00:03:18,781 --> 00:03:20,408 Tôi vẫn chưa hết bàng hoàng. 32 00:03:21,451 --> 00:03:25,496 Giờ mà thiếu đi một bác sĩ nội trú thì sẽ khó cho mọi người xung quanh lắm. 33 00:03:26,581 --> 00:03:27,415 Tôi nghĩ… 34 00:03:28,082 --> 00:03:30,919 mình cần thời gian để thu xếp công việc. 35 00:03:31,002 --> 00:03:32,670 Thu xếp càng nhanh càng tốt. 36 00:03:32,754 --> 00:03:35,632 Cô hãy mau thu xếp và nhập viện nhé. 37 00:04:07,413 --> 00:04:08,957 Alô? Cha Jeong Suk xin nghe. 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,418 Vâng, bệnh nhân Seok Hui Suk ạ? 39 00:04:12,919 --> 00:04:17,340 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 40 00:04:26,557 --> 00:04:29,102 NHÂN VIÊN Y TẾ ƯU TÚ CỦA THÁNG CHA JEONG SUK, KHOA Y HỌC GIA ĐÌNH 41 00:04:32,480 --> 00:04:33,940 {\an8}CHỦ TỊCH OH CHANG GYU, BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 {\an8}LỄ QUYÊN TẶNG 10 TỶ WON 43 00:04:40,655 --> 00:04:44,867 TÌNH NGUYỆN Y TẾ NÔNG THÔN 2022 CỦA BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 44 00:04:46,202 --> 00:04:47,954 Vâng, tôi lên ngay đây. 45 00:05:13,479 --> 00:05:15,064 Vâng, Cha Jeong Suk nghe ạ. 46 00:05:15,982 --> 00:05:17,025 À, vâng. 47 00:05:18,484 --> 00:05:19,777 Xin chào. 48 00:05:20,570 --> 00:05:21,738 Hôm nay anh sao rồi? 49 00:05:21,821 --> 00:05:23,740 Bụng vẫn còn đau sao? Anh ăn uống thế nào? 50 00:05:23,823 --> 00:05:25,158 Phải ăn uống điều độ nhé. 51 00:05:34,834 --> 00:05:38,087 Nốc ba ly cà phê rồi mà vẫn không tỉnh nổi. 52 00:05:38,629 --> 00:05:40,631 Tôi cũng trực ca đêm và chuẩn bị cho hội thảo 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,091 nên chỉ ngủ được hai tiếng. 54 00:05:42,675 --> 00:05:44,218 Chỉ Bác sĩ Cha là còn tỉnh táo. 55 00:05:45,636 --> 00:05:46,596 Vậy sao? 56 00:05:47,346 --> 00:05:49,432 Qua năm hai sẽ khá hơn chứ? 57 00:05:49,515 --> 00:05:52,852 Đằng nào cũng sẽ bị chuyển đi nên như nhau cả thôi. 58 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 Dù sao tôi vẫn muốn mau qua năm hai. 59 00:05:55,438 --> 00:05:56,522 Đúng chứ ạ? 60 00:05:59,233 --> 00:06:01,694 Vâng, chắc sẽ rất tuyệt 61 00:06:01,778 --> 00:06:03,571 nếu được sang năm hai. 62 00:06:06,365 --> 00:06:07,617 Chắc là… 63 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 sẽ thích lắm nhỉ. 64 00:06:23,841 --> 00:06:25,468 Xin chào. 65 00:06:25,551 --> 00:06:27,637 Cậu còn nhớ tôi chứ? 66 00:06:28,638 --> 00:06:30,556 - Vâng. - Không thấy cậu liên lạc lại 67 00:06:30,640 --> 00:06:33,017 nên tôi đành mạo muội tìm đến đây. 68 00:06:35,186 --> 00:06:37,146 Cậu đã suy nghĩ chưa? 69 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 Về chuyện hiến tủy xương cho bố tôi. 70 00:06:41,025 --> 00:06:42,193 Làm như vậy 71 00:06:43,194 --> 00:06:45,029 mà không thấy áy náy với tôi sao? 72 00:06:45,113 --> 00:06:47,240 Chúng tôi sẽ báo đáp cậu hậu hĩnh. 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,368 Cậu muốn bao nhiêu cứ nói với tôi. 74 00:06:56,582 --> 00:06:57,625 Vâng. 75 00:06:58,626 --> 00:07:00,336 Giáo sư gọi tôi sao ạ? 76 00:07:02,547 --> 00:07:04,173 Cà phê chứ? Có cả trà nữa. 77 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 Được rồi ạ. Tôi vừa mới uống. 78 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Mà anh gọi tôi có việc gì? 79 00:07:12,557 --> 00:07:14,183 Tôi có việc muốn nhờ Bác sĩ Jeon. 80 00:07:15,184 --> 00:07:18,396 Có vẻ dạo này tôi hơi lao lực nên có chút mệt mỏi. 81 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 Tôi muốn kiểm tra sức khỏe, 82 00:07:20,565 --> 00:07:22,066 nhưng tự đặt lịch thì hơi kỳ. 83 00:07:22,775 --> 00:07:26,362 Cô giúp tôi đặt lịch xét nghiệm chức năng gan, chụp CT và MRI nhé? 84 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 Vâng, tôi hiểu rồi. 85 00:07:28,614 --> 00:07:31,159 Nếu Giáo sư muốn kiểm tra sức khỏe, 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,244 tôi đặt nội soi dạ dày và đại tràng luôn nhé? 87 00:07:35,204 --> 00:07:38,249 Mấy cái đó khi nào có kết quả xét nghiệm máu rồi làm cũng được. 88 00:07:38,332 --> 00:07:42,378 Ngoài ra, cô hãy nhờ họ chụp CT gan với độ dày một mi-li-mét nhé. 89 00:07:42,462 --> 00:07:43,713 Một mi-li-mét ạ? 90 00:07:44,630 --> 00:07:48,885 Đó là thủ tục dành cho ung thư gan hay cấy ghép gan mà. 91 00:07:49,469 --> 00:07:50,428 Sao Giáo sư lại… 92 00:07:50,511 --> 00:07:51,846 Vì tôi đang cần thôi. 93 00:07:52,889 --> 00:07:54,974 - Vâng. - Nhờ cô nhé. 94 00:07:55,558 --> 00:07:56,726 Vâng, tôi hiểu rồi. 95 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Alô? 96 00:08:29,342 --> 00:08:30,384 Sở cảnh sát ạ? 97 00:08:30,968 --> 00:08:33,137 Vâng, tôi đúng là Kwak Ae Sim. 98 00:08:33,221 --> 00:08:35,223 Bác là nạn nhân vụ lừa đảo Viện Điều dưỡng Seomun ạ? 99 00:08:35,306 --> 00:08:37,308 Nạn nhân? Tôi sao? 100 00:08:37,391 --> 00:08:39,936 Khu đất đó vốn bị cấm xây dựng, 101 00:08:40,019 --> 00:08:42,688 nhưng chúng tôi được báo là có người kêu gọi đầu tư xây bệnh viện. 102 00:08:42,772 --> 00:08:44,857 Có vẻ đây là một vụ lừa đảo có kế hoạch. 103 00:08:44,941 --> 00:08:47,944 Có lẽ bác nên đến Sở cảnh sát Seodaemun một chuyến. 104 00:08:48,861 --> 00:08:49,862 À, vâng. 105 00:08:56,118 --> 00:08:57,453 Giáo sư! 106 00:08:59,455 --> 00:09:00,873 Phu nhân Kwak. 107 00:09:00,957 --> 00:09:03,793 Chắc em cũng đã biết chuyện khi cảnh sát gọi tới. 108 00:09:04,544 --> 00:09:05,962 Xin lỗi em về khoản đầu tư. 109 00:09:06,504 --> 00:09:09,882 Vì vụ này mà anh cũng mất cả tiền lẫn bạn bè. 110 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 Và người phụ nữ em gặp ở nhà hàng hôm đó 111 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 là người anh đã qua lại sau khi vợ mất. 112 00:09:16,389 --> 00:09:20,476 Vì vụ lần này, anh không còn cách nào nên phải quay lại với cô ấy. 113 00:09:20,560 --> 00:09:23,729 Em hãy quên kẻ như anh đi mà bắt đầu lại nhé. 114 00:09:24,272 --> 00:09:25,106 Alô? 115 00:09:31,988 --> 00:09:34,031 Ôi, phu nhân Kwak phải không? 116 00:09:36,033 --> 00:09:37,535 Phu nhân Min, lâu rồi không gặp. 117 00:09:38,119 --> 00:09:39,203 Tình cờ quá. 118 00:09:39,287 --> 00:09:40,413 Đúng nhỉ? 119 00:09:40,496 --> 00:09:44,500 Mà tôi nghe đồn viện điều dưỡng bà đầu tư 120 00:09:44,584 --> 00:09:46,586 hóa ra chỉ là lừa đảo. 121 00:09:46,669 --> 00:09:47,628 Có thật không? 122 00:09:47,712 --> 00:09:50,339 Số tiền bà mượn tôi vẫn ổn chứ? 123 00:09:50,423 --> 00:09:51,299 À, vâng. 124 00:09:56,679 --> 00:09:58,264 Giáo sư Choi, qua đây đi. 125 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 Tôi mới có tài liệu cần kiểm tra gấp. 126 00:10:12,945 --> 00:10:14,989 Chắc tôi phải ăn sau rồi. 127 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 Ăn đã rồi làm chứ. 128 00:10:16,574 --> 00:10:19,577 Tôi có thứ này muốn đưa cho các giáo sư khoa mình. 129 00:10:19,660 --> 00:10:21,871 Tôi xin lỗi. Tôi xin phép nhận sau ạ. 130 00:10:22,455 --> 00:10:23,289 Ừ. 131 00:10:27,710 --> 00:10:30,463 Nào, chúng ta cũng đi thôi. 132 00:10:31,213 --> 00:10:32,298 Thong thả nhé. 133 00:10:40,806 --> 00:10:41,641 Cảm ơn… 134 00:10:44,352 --> 00:10:45,186 hai người nhé. 135 00:10:45,269 --> 00:10:46,103 Vì… 136 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 chuyện gì ạ? 137 00:10:47,730 --> 00:10:49,315 Vì cùng khóa với tôi. 138 00:10:49,940 --> 00:10:51,025 Nghe nói tình bạn thời đại học 139 00:10:51,108 --> 00:10:53,069 và trong quá trình nội trú sẽ kéo dài cả đời. 140 00:10:53,152 --> 00:10:57,615 Nhưng tôi nghỉ quá lâu nên lâu lắm rồi mới có đồng nghiệp. 141 00:10:58,366 --> 00:11:03,120 Tôi muốn cảm ơn hai người vì đã ngồi ăn với đồng nghiệp già như tôi 142 00:11:04,205 --> 00:11:07,375 và chỉ tôi những điều tôi chưa biết. 143 00:11:10,628 --> 00:11:11,921 Ơn nghĩa gì đâu ạ. 144 00:11:13,464 --> 00:11:14,840 Nghe cũng vui thật, 145 00:11:15,341 --> 00:11:17,593 nhưng nghe cứ như chị sắp sửa đi xa vậy. 146 00:11:17,676 --> 00:11:18,886 Cảm giác hơi lạ. 147 00:11:20,721 --> 00:11:22,807 Nhớ hòa đồng với các đồng nghiệp khác nữa nhé. 148 00:11:23,391 --> 00:11:26,018 Gặp nhau mỗi ngày mà lại thù hằn thì mệt mỏi lắm. 149 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 - Nhận đi. - Không. 150 00:11:27,645 --> 00:11:29,438 - Như đằng kia ạ? - Không nhận! 151 00:11:29,522 --> 00:11:32,191 - Nhận thiệp cưới của Bong Suk đi. - Không là không! 152 00:11:32,274 --> 00:11:34,735 Ai chứ anh thì phải nhận cho tôi, tên khốn này! 153 00:11:34,819 --> 00:11:36,862 Ai chứ tôi tuyệt đối không nhận đâu! 154 00:11:37,363 --> 00:11:38,447 Không nhận! 155 00:11:40,366 --> 00:11:41,992 Vậy tôi sẽ đọc cho anh. 156 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 Đừng đọc. Tôi không nghe đâu. 157 00:11:43,577 --> 00:11:46,288 Có mười tai tôi cũng không nghe! 158 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 Bỏ ra đi! 159 00:11:51,085 --> 00:11:52,253 Giáo sư Oh, đọc đi! 160 00:11:52,336 --> 00:11:53,671 Đừng, tôi giết cậu bây giờ! 161 00:11:53,754 --> 00:11:56,424 - Tên này, đừng có đọc! - "Thiệp mời. 162 00:11:56,507 --> 00:11:58,050 Hai chúng tôi đã từng 163 00:11:58,134 --> 00:11:59,927 bước đi trên hai con đường khác nhau." 164 00:12:00,010 --> 00:12:01,178 Thì mạnh ai nấy đi đi! 165 00:12:01,262 --> 00:12:03,848 - "Giờ đây, cả hai sẽ đi chung đường." - Đừng đi chung mà! 166 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 "Thân mời bạn đến chung vui với ngày hạnh phúc của chúng tôi. 167 00:12:06,642 --> 00:12:08,352 Chú rể, Jung Seong Han. 168 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 Cô dâu, Lim Bong Suk." 169 00:12:16,152 --> 00:12:17,778 Bong Suk ơi! 170 00:12:20,197 --> 00:12:21,449 Này, Trưởng khoa Yoon. 171 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 Nhớ đến dự lễ cưới đấy. 172 00:12:24,410 --> 00:12:26,328 Tiền phong bì để tôi lo. 173 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 Là anh thì anh có đi không? 174 00:12:28,873 --> 00:12:32,168 "Qua đêm nay, em sẽ đi, về bên người mình không mong đợi. 175 00:12:32,668 --> 00:12:36,338 Em sẽ đi trong nước mắt. đến bên người mình chẳng thương yêu. 176 00:12:36,422 --> 00:12:38,174 Nước mắt không ngừng tuôn rơi." 177 00:12:39,675 --> 00:12:40,509 Mà này. 178 00:12:41,010 --> 00:12:42,470 Giáo sư Seo chưa tới à? 179 00:12:42,553 --> 00:12:43,637 Tôi cần đưa thiệp cưới. 180 00:12:43,721 --> 00:12:45,890 Giáo sư nói nhà có việc nên về sớm rồi ạ. 181 00:12:45,973 --> 00:12:47,224 Vậy à? 182 00:12:47,308 --> 00:12:48,642 Tôi phải gửi thiệp mời mà. 183 00:12:48,726 --> 00:12:50,436 Bong Suk à! 184 00:12:52,313 --> 00:12:54,273 VĂN PHÒNG LUẬT KIM DONG UK 185 00:12:54,356 --> 00:12:55,691 Mẹ. 186 00:12:55,774 --> 00:12:57,026 Sao mình lại đến đây? 187 00:12:57,610 --> 00:13:00,988 Nếu đằng nào cũng phải ly hôn thì con nên có đối sách gì chứ. 188 00:13:01,071 --> 00:13:02,740 Cứ ngồi yên chịu trận thế à? 189 00:13:02,823 --> 00:13:04,325 Con dâu còn đệ đơn khởi kiện mà! 190 00:13:04,408 --> 00:13:05,493 Con không ly hôn đâu. 191 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Đây là việc cần thiết! 192 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 Con sẽ cần đấy. Đi theo mẹ. 193 00:13:08,913 --> 00:13:10,414 - Thật tình. - Theo mẹ. 194 00:13:12,082 --> 00:13:13,626 Sau khi lắng nghe sự tình, 195 00:13:13,709 --> 00:13:17,796 rõ ràng anh chính là người có lỗi. 196 00:13:17,880 --> 00:13:20,174 Nên chắc chắn anh sẽ bất lợi nếu ra tòa. 197 00:13:20,257 --> 00:13:21,300 Vậy còn 198 00:13:22,009 --> 00:13:22,927 tài sản thì sao? 199 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 Nếu ly hôn, nó sẽ bị lấy luôn tài sản ư? 200 00:13:25,554 --> 00:13:27,932 Tài sản phân chia thế nào vậy? 201 00:13:28,015 --> 00:13:30,768 Thường thì tài sản được chia dựa trên mức độ đóng góp. 202 00:13:30,851 --> 00:13:34,021 Nhưng gần đây, việc nội trợ ngày càng được xem trọng, 203 00:13:34,104 --> 00:13:37,525 nên cũng có trường hợp được chia đến 50 phần trăm. 204 00:13:37,608 --> 00:13:41,362 Nó chả góp được gì vào tài sản đó mà vẫn được chia một nửa ư? 205 00:13:41,445 --> 00:13:42,655 Luật kiểu gì vậy? 206 00:13:42,738 --> 00:13:48,035 Còn một tòa nhà đứng tên con dâu tôi, vậy nó cũng được nửa đó sao? 207 00:13:48,118 --> 00:13:50,704 Trên giấy tờ là vậy nhưng thực chất là tòa nhà của tôi. 208 00:13:50,788 --> 00:13:54,416 Con dâu tôi không biết có tòa nhà hay tài sản gì đứng tên nó cả. 209 00:13:54,500 --> 00:13:58,796 Có phải bác đứng tên con dâu để tránh thuế không? 210 00:13:58,879 --> 00:14:00,214 Vâng, đúng là vậy. 211 00:14:00,798 --> 00:14:03,425 Như vậy là ủy quyền đứng tên. 212 00:14:03,509 --> 00:14:05,386 Theo luật thì có thể bị phạt đấy ạ. 213 00:14:05,469 --> 00:14:07,846 Theo Luật Hình sự, bác có thể bị phạt tù đến năm năm 214 00:14:07,930 --> 00:14:10,349 hoặc phạt tiền lên đến hai trăm triệu won. 215 00:14:10,432 --> 00:14:12,851 Dù có đặt chuyện này sang một bên, 216 00:14:12,935 --> 00:14:14,395 bác vẫn phải chứng minh được 217 00:14:14,478 --> 00:14:17,856 con dâu không có đóng góp gì trong việc mua tòa nhà đó. 218 00:14:17,940 --> 00:14:20,985 - Nhưng có vẻ khó trong vụ này. - Ôi trời. Vậy là… 219 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 ý cậu là cả tòa nhà của tôi cũng bị lấy mất sao? 220 00:14:28,576 --> 00:14:29,535 Hay thật. 221 00:14:30,202 --> 00:14:32,913 Chuyện như vậy sao mẹ lại giấu con chứ? 222 00:14:33,664 --> 00:14:35,040 Chuyện đó từ từ nói sau. 223 00:14:35,124 --> 00:14:37,126 Bây giờ phải bán gấp tòa nhà thôi. 224 00:14:37,209 --> 00:14:40,129 Hãy nói sự thật với Jeong Suk rồi rao bán tòa nhà đi. 225 00:14:40,212 --> 00:14:41,672 Rẻ hơn giá thị trường cũng được. 226 00:14:41,755 --> 00:14:44,466 Sao tự dưng mẹ muốn bán lỗ như vậy? 227 00:14:48,387 --> 00:14:49,680 Còn chuyện đó nữa. 228 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Không ngờ mẹ lại gặp chuyện như vậy luôn. 229 00:14:52,516 --> 00:14:53,350 Mẹ! 230 00:14:56,854 --> 00:14:58,355 Ba trăm triệu… 231 00:14:58,439 --> 00:15:01,025 Mẹ bị tên lừa đảo đó dụ cho 300 triệu luôn sao? 232 00:15:01,108 --> 00:15:02,401 Đã vậy còn là tiền mượn? 233 00:15:02,484 --> 00:15:04,111 Mẹ đâu có cho… 234 00:15:05,029 --> 00:15:05,863 Là đầu tư mà. 235 00:15:05,946 --> 00:15:07,781 Như nhau mà mẹ! 236 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 Để sau hãy giận mẹ nhé. 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,452 Phải làm sao đây? 238 00:15:11,535 --> 00:15:15,164 Mẹ không trả nợ được thì sẽ bị hội đồng môn cô lập mất. 239 00:15:15,748 --> 00:15:17,416 Chắc tòa nhà không dễ bán nhanh đâu. 240 00:15:18,042 --> 00:15:20,294 Con vay nợ tín dụng được chứ? 241 00:15:20,920 --> 00:15:22,296 Con là bác sĩ mà. 242 00:15:22,379 --> 00:15:24,548 In Ho, hãy làm gì đi con. 243 00:15:24,632 --> 00:15:25,841 Mẹ không nhớ sao? 244 00:15:27,259 --> 00:15:29,553 Năm ngoái con đã vay hết hạn mức tín dụng 245 00:15:29,637 --> 00:15:32,097 để trả hết tiền thế chấp căn nhà rồi. 246 00:15:33,599 --> 00:15:34,975 Dạo này lãi suất tăng lên, 247 00:15:35,059 --> 00:15:37,227 mẹ biết một tháng tiền lãi bao nhiêu không? 248 00:15:37,311 --> 00:15:40,105 Vậy mẹ biết làm sao đây? 249 00:15:40,189 --> 00:15:41,440 Mẹ sắp bị tẩy chay 250 00:15:41,523 --> 00:15:42,483 chỉ vì 251 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 ba trăm triệu won đây này! 252 00:15:46,779 --> 00:15:49,365 - Ơ kìa. - Con phải quay về phẫu thuật rồi. 253 00:15:49,448 --> 00:15:50,699 Mẹ tính tiền bữa ăn nhé. 254 00:15:51,283 --> 00:15:52,159 In Ho à. 255 00:15:52,660 --> 00:15:53,619 In Ho à. 256 00:16:18,185 --> 00:16:19,436 MẸ JUNG MIN 257 00:16:25,109 --> 00:16:25,943 Ừ, anh đây. 258 00:16:27,152 --> 00:16:28,779 Lát nữa em có thời gian chứ? 259 00:16:30,197 --> 00:16:33,075 Nói qua điện thoại cũng được mà, sao phải gặp mặt mới được? 260 00:16:33,158 --> 00:16:34,451 Có chuyện gì? 261 00:16:34,535 --> 00:16:37,121 Vì không nói được qua điện thoại nên mới phải như vậy. 262 00:16:38,664 --> 00:16:39,790 Mà sắc mặt em sao thế? 263 00:16:40,541 --> 00:16:41,667 Mặt em làm sao? 264 00:16:42,793 --> 00:16:43,752 Không lẽ… 265 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 anh nghe gì rồi… 266 00:16:45,337 --> 00:16:47,673 Mẹ đã mua một tòa nhà dưới tên em. 267 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 Sao? 268 00:16:52,428 --> 00:16:53,804 Tòa nhà ở Gimpo ấy à? 269 00:16:54,346 --> 00:16:55,180 Em biết rồi à? 270 00:16:55,264 --> 00:16:56,890 Em phát hiện ra khi đến ngân hàng 271 00:16:57,641 --> 00:16:59,476 vay tiền học phí học thêm cho I Rang. 272 00:17:00,686 --> 00:17:02,062 Mà chuyện đó thì sao? 273 00:17:02,646 --> 00:17:04,898 Sao em biết mà lại làm như không biết? 274 00:17:07,317 --> 00:17:08,485 Thôi bỏ đi. 275 00:17:08,569 --> 00:17:11,321 Mẹ gặp sự cố tiền bạc nên cần bán nó để trả nợ. 276 00:17:12,156 --> 00:17:13,657 Em phải rao bán nó gấp mới được. 277 00:17:14,241 --> 00:17:15,451 Nếu bán rẻ một chút… 278 00:17:15,534 --> 00:17:16,368 Không thích đấy. 279 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 - Hả? - Em không thích. 280 00:17:19,580 --> 00:17:21,081 Em không muốn bán. 281 00:17:21,165 --> 00:17:21,999 Em… 282 00:17:26,670 --> 00:17:27,588 Jeong Suk à. 283 00:17:28,213 --> 00:17:31,842 Tuy tòa nhà đứng tên em nhưng nó là của mẹ mà. 284 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Có bằng chứng không? 285 00:17:33,093 --> 00:17:34,094 Em điên rồi à? 286 00:17:34,178 --> 00:17:35,721 Ừ, điên rồi đấy. 287 00:17:36,388 --> 00:17:39,558 Sao em phải ngoan ngoãn nghe lời những người đã lợi dụng em? 288 00:17:39,641 --> 00:17:42,853 Anh cứ nghĩ rộng ra theo hướng phân chia tài sản đi. 289 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 Chúng ta còn chưa ly hôn 290 00:17:44,605 --> 00:17:46,899 mà phân chia tài sản cái gì chứ? 291 00:17:48,317 --> 00:17:49,985 Anh thật sự không muốn nói đến mức này đâu, 292 00:17:50,069 --> 00:17:51,695 nhưng khối tài sản đó 293 00:17:52,529 --> 00:17:54,198 có phần nào là đóng góp của em à? 294 00:17:54,281 --> 00:17:56,116 Nói chuyện có lý chút đi! 295 00:17:57,284 --> 00:17:58,827 Thì ra em có ý đồ cả. 296 00:17:58,911 --> 00:18:01,955 Đó là lý do em từ chối khi anh đề nghị cùng đứng tên căn nhà à? 297 00:18:02,915 --> 00:18:03,916 Ừ đấy. 298 00:18:03,999 --> 00:18:07,044 Em cũng còn chút lương tâm nên chỉ định lấy tòa nhà, 299 00:18:07,127 --> 00:18:08,837 còn căn nhà để lại cho anh đấy. 300 00:18:09,713 --> 00:18:11,465 Tóm lại là em không muốn bán nó. 301 00:18:11,548 --> 00:18:14,635 Cái gì đứng tên em thì em đòi quyền lợi cho mình. 302 00:18:14,718 --> 00:18:15,719 Anh cứ biết vậy đi. 303 00:18:15,803 --> 00:18:17,721 Vậy tiền mượn nợ của mẹ tính sao đây? 304 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Bán căn nhà đang ở mà giải quyết đi. 305 00:18:20,057 --> 00:18:21,892 Rồi chuyển sang căn khác nhỏ hơn. 306 00:18:22,518 --> 00:18:25,687 Không thích thì mua nhà lớn ở ngoại ô cũng được. 307 00:18:25,771 --> 00:18:28,565 Bán căn nhà đó đi thì có hai cách khả thi mà. 308 00:18:39,451 --> 00:18:40,786 Đúng rồi. 309 00:18:40,869 --> 00:18:44,748 Squat có thể thực hiện theo nhiều cách. 310 00:18:44,832 --> 00:18:46,291 Làm như vậy cũng được. 311 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 Bà thông gia! 312 00:18:48,377 --> 00:18:52,131 - Hả? - Bà thông gia, mở cửa ra đi. 313 00:18:52,965 --> 00:18:54,383 - Bà thông gia. - Ôi trời! 314 00:18:55,175 --> 00:18:57,845 Trời đất, có chuyện gì vậy bà Kwak? 315 00:18:58,428 --> 00:18:59,847 Ôi, toàn mùi rượu. 316 00:19:01,098 --> 00:19:02,975 - Sao bà uống nhiều vậy? - Bà thông gia. 317 00:19:03,976 --> 00:19:05,394 Bà vẫn khỏe chứ? 318 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 Ôi trời. 319 00:19:08,689 --> 00:19:10,023 Trời ạ, từ từ thôi. 320 00:19:14,945 --> 00:19:16,113 Chào mẹ con đi… 321 00:19:20,742 --> 00:19:21,827 Đi tập thể dục rồi à? 322 00:19:30,502 --> 00:19:32,004 Bà tỉnh rồi sao? 323 00:19:32,880 --> 00:19:35,382 Tỉnh rồi thì dậy ăn sáng luôn đi. 324 00:19:35,465 --> 00:19:38,260 Tôi sợ bà sẽ khó chịu trong bụng nên có nấu nước canh trong. 325 00:20:04,620 --> 00:20:07,414 Hình như hôm qua tôi làm nhiều chuyện không hay cho lắm. 326 00:20:08,081 --> 00:20:09,666 Vâng, đúng vậy. 327 00:20:13,086 --> 00:20:14,963 Đừng tùy tiện cho rằng 328 00:20:15,047 --> 00:20:16,173 Tôi sống thế này thế kia 329 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Trời ơi. 330 00:20:31,855 --> 00:20:34,858 Bà không cần miêu tả lại chi tiết đâu. 331 00:20:34,942 --> 00:20:37,778 Bà hãy mau quên hết đi nhé. 332 00:20:37,861 --> 00:20:39,321 Chắc bà khổ tâm 333 00:20:40,322 --> 00:20:42,157 vì chuyện sắp nhỏ lắm nhỉ? 334 00:20:42,241 --> 00:20:44,117 Chỉ cần nghĩ đến chuyện tụi nhỏ ly hôn, 335 00:20:45,035 --> 00:20:47,037 tôi lại thấy như 336 00:20:47,704 --> 00:20:49,748 tim mình bị thủng một lỗ vậy. 337 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 Không phải vì thấy tội thằng In Ho, 338 00:20:52,167 --> 00:20:55,170 mà là vì tôi không thể sống thiếu con dâu được. 339 00:20:56,088 --> 00:20:57,297 Thật lòng mà nói, 340 00:20:57,881 --> 00:20:59,216 tôi rất thích mẹ Jung Min. 341 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 Nó không giống con dâu, 342 00:21:01,551 --> 00:21:03,220 mà như một người chị lớn rộng lượng, 343 00:21:04,388 --> 00:21:06,390 dù tôi làm khó thế nào cũng không chấp nhất. 344 00:21:07,140 --> 00:21:08,767 Thật sự là như vậy. 345 00:21:08,850 --> 00:21:11,728 Nó là con dâu thì bà nên đối xử với nó như con dâu chứ. 346 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 Đâu thể cứ dựa dẫm nó 347 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 như một người chị được. 348 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Là bậc trưởng bối thì phải cư xử cho ra dáng chứ. 349 00:21:19,569 --> 00:21:22,322 Bây giờ bà đừng nói mình thích Jeong Suk làm gì nữa. 350 00:21:23,573 --> 00:21:24,658 Vì bà mà Jeong Suk 351 00:21:25,367 --> 00:21:29,204 đã cực thân và lao tâm khổ tứ nhiều rồi. 352 00:21:30,872 --> 00:21:31,915 Mặc dù vậy, 353 00:21:31,999 --> 00:21:35,419 chắc nó cũng hiểu lòng bà thế nào 354 00:21:36,169 --> 00:21:39,131 nên nhìn nó cũng không ghét bà mấy. 355 00:21:39,214 --> 00:21:40,424 Chắc là thỉnh thoảng 356 00:21:40,507 --> 00:21:42,551 nó cũng tự nhủ 357 00:21:42,634 --> 00:21:46,179 là nên rộng lượng bỏ qua để sống cho thoải mái. 358 00:21:47,472 --> 00:21:50,600 Nhưng tôi cũng không thể khuyên nó tiếp tục sống ở đó 359 00:21:51,226 --> 00:21:54,187 chỉ để bà cảm thấy thoải mái được. 360 00:21:56,106 --> 00:22:00,235 Chúng ta chỉ có thể đứng nhìn tụi nhỏ tự giải quyết chuyện của chúng thôi. 361 00:22:03,447 --> 00:22:06,074 Bà ơi, bà vẫn thấy chưa có sức sao? 362 00:22:06,158 --> 00:22:07,200 Phải rồi. 363 00:22:08,618 --> 00:22:11,913 Bà ơi, bà đang được tiêm chất dinh dưỡng. 364 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 Vì bà không ăn được 365 00:22:14,124 --> 00:22:17,336 nên phải tiêm để cung cấp dinh dưỡng cho bà. 366 00:22:17,419 --> 00:22:21,048 Và lát nữa là có kết quả xét nghiệm rồi, 367 00:22:21,131 --> 00:22:22,382 bà chờ thêm tí nữa nhé. 368 00:22:22,466 --> 00:22:25,927 Già rồi thì ai cũng mất hết sức lực thôi. 369 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 Xét nghiệm làm gì chứ. 370 00:22:29,973 --> 00:22:31,892 Cháu kể bà nghe một bí mật nhé. 371 00:22:33,643 --> 00:22:36,521 Bà là bệnh nhân cuối cùng của cháu đấy. 372 00:22:37,022 --> 00:22:41,401 Vì vậy, cháu muốn bà nhất định phải khỏe lại để xuất viện. 373 00:22:44,988 --> 00:22:46,239 Sinh năm 1920 sao? 374 00:22:46,948 --> 00:22:49,242 Vậy bây giờ phải hơn 100 tuổi rồi nhỉ? 375 00:22:49,326 --> 00:22:52,162 Lần đầu tôi thấy bệnh viện mình có bệnh nhân hơn 100 tuổi. 376 00:22:52,245 --> 00:22:54,081 Bây giờ đúng là thời đại trăm tuổi. 377 00:22:54,164 --> 00:22:56,416 Mà vì sao cụ lại nhập viện vậy? 378 00:22:56,500 --> 00:22:58,835 Bệnh nhân nào ở tuổi ấy cũng vậy cả thôi. 379 00:22:58,919 --> 00:23:01,171 Hoặc là mất sức lực, hoặc là ăn không tiêu. 380 00:23:02,130 --> 00:23:05,050 Bác sĩ Cha, cụ ấy chỉ tiêm mũi dinh dưỡng rồi xuất viện nhỉ? 381 00:23:05,842 --> 00:23:07,552 Dự định là vậy, 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,805 nhưng bà cụ vừa khó tiêu vừa đau ở ngực 383 00:23:09,888 --> 00:23:12,182 nên tôi chụp APCT thêm cho chắc ăn. 384 00:23:13,892 --> 00:23:16,186 Vừa mới có video nên tôi đang kiểm tra… 385 00:23:17,771 --> 00:23:18,647 Ơ? 386 00:23:19,815 --> 00:23:21,775 Bệnh nhân bị bóc tách động mạch chủ. 387 00:23:21,858 --> 00:23:24,277 Tình trạng này rất nguy cấp 388 00:23:24,361 --> 00:23:26,488 vì động mạch chủ chốt nhất cơ thể lại bị rách. 389 00:23:26,571 --> 00:23:29,825 Bệnh nhân cần được chuyển đến Khoa Ngoại Lồng ngực để phẫu thuật ngay. 390 00:23:29,908 --> 00:23:32,786 Nhưng cụ tuổi đã cao, không biết họ có nhận hay không. 391 00:23:33,328 --> 00:23:34,663 Nếu không phẫu thuật thì… 392 00:23:36,832 --> 00:23:39,543 tỷ lệ tử vong rất cao. 393 00:23:41,002 --> 00:23:46,049 Chúng tôi đưa cụ bà đến đây là vì cụ không ăn uống, tiêu hóa được mà. 394 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Các bệnh nhân cao tuổi thường không có nhiều triệu chứng rõ rệt. 395 00:23:50,220 --> 00:23:51,555 Vậy là… 396 00:23:52,139 --> 00:23:57,435 mẹ tôi có thể sắp qua đời sao? 397 00:23:57,519 --> 00:23:59,479 Nếu không phẫu thuật ngay 398 00:24:01,189 --> 00:24:02,941 thì đúng là có thể như vậy. 399 00:24:04,776 --> 00:24:07,821 Bây giờ tôi sẽ liên lạc với Khoa Ngoại Lồng ngực. 400 00:24:08,405 --> 00:24:09,447 Gia đình hãy ở lại đây 401 00:24:09,531 --> 00:24:12,367 phòng khi cần làm giấy tờ phẫu thuật gấp. 402 00:24:17,122 --> 00:24:18,248 Xin chào. 403 00:24:18,957 --> 00:24:21,668 Đây là văn phòng của Giáo sư Seo In Ho đúng chứ? 404 00:24:21,751 --> 00:24:23,295 Vâng, đúng rồi. 405 00:24:23,378 --> 00:24:24,713 Tôi là bạn đại học 406 00:24:25,297 --> 00:24:28,091 của mẹ cậu, bà Kwak Ae Sim. 407 00:24:29,134 --> 00:24:29,968 À, vâng. 408 00:24:31,720 --> 00:24:34,347 Bà ấy rất hay khoe về cậu 409 00:24:34,931 --> 00:24:37,976 nên nhân tiện đến bệnh viện này, tôi cũng muốn ghé qua một chút. 410 00:24:38,059 --> 00:24:41,396 - Vâng. - Không biết cậu đã biết chưa. 411 00:24:43,190 --> 00:24:48,195 Mẹ cậu đã mượn tôi một ít tiền. 412 00:24:48,278 --> 00:24:51,573 Cậu là con trai bà ấy, chắc cũng nên biết chuyện này. 413 00:24:52,240 --> 00:24:57,996 Đâu thể để danh tiếng của mình bị hủy hoại vì chuyện của mẹ được. 414 00:24:58,079 --> 00:25:00,040 Cậu biết đấy, dạo này người ta hay bị 415 00:25:00,123 --> 00:25:02,209 "nợ lây" vì người nhà mình đấy. 416 00:25:03,210 --> 00:25:06,087 Có rất nhiều người bị như vậy rồi. 417 00:25:22,020 --> 00:25:23,104 MẸ 418 00:25:25,982 --> 00:25:26,858 Vâng, thưa mẹ. 419 00:25:26,942 --> 00:25:29,110 In Ho à, chuyện tòa nhà ấy. 420 00:25:29,194 --> 00:25:32,364 Nghĩ đi nghĩ lại thì cũng khó mà kiếm ra tiền ngay từ nó. 421 00:25:33,365 --> 00:25:34,407 Vậy nên mẹ nói này. 422 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 Cách này ổn không ta? 423 00:25:37,869 --> 00:25:39,162 Cách gì vậy? 424 00:25:39,246 --> 00:25:40,163 Cô Seung Hi ấy. 425 00:25:40,747 --> 00:25:42,415 Con mượn tiền cô ta được không? 426 00:25:43,041 --> 00:25:44,584 - Sao cơ? - Có 300 triệu thôi, 427 00:25:44,668 --> 00:25:45,502 bạc lẻ với nó mà. 428 00:25:45,585 --> 00:25:47,045 Mẹ nói vậy mà được… 429 00:25:48,838 --> 00:25:51,049 Mẹ à, đừng có mơ tới chuyện đó. 430 00:26:03,561 --> 00:26:04,396 Giáo sư Choi. 431 00:26:10,193 --> 00:26:11,945 Tối nay em có thời gian chứ? 432 00:26:15,156 --> 00:26:18,368 BỆNH NHÂN: LEE PAN SIM NGÀY SINH: 21 THÁNG 4 NĂM 1920 433 00:26:19,244 --> 00:26:20,787 Sống đến 100 tuổi 434 00:26:22,038 --> 00:26:23,206 là cảm giác thế nào nhỉ? 435 00:26:24,624 --> 00:26:26,042 Nghĩ thôi đã thấy ớn rồi. 436 00:26:27,711 --> 00:26:32,132 Bà cụ thật may mắn vì chị đã kịp thời phát hiện ra 437 00:26:33,133 --> 00:26:34,884 tình trạng nguy cấp của cụ ấy. 438 00:26:35,844 --> 00:26:36,928 Vậy sao? 439 00:26:43,685 --> 00:26:46,354 - Anh có việc gì ạ? - Tôi là người nhà của cụ Lee Pan Sim. 440 00:26:46,438 --> 00:26:47,564 À, vâng. 441 00:26:48,940 --> 00:26:49,899 Có việc gì vậy ạ? 442 00:26:49,983 --> 00:26:51,568 Ai nhờ cô chụp CT vậy? 443 00:26:52,569 --> 00:26:53,403 Sao cơ? 444 00:26:53,486 --> 00:26:55,322 Cụ già rồi, chúng tôi cũng đâu trông đợi gì. 445 00:26:55,822 --> 00:26:57,699 Tiêm dinh dưỡng là được rồi. 446 00:26:58,366 --> 00:27:01,161 Bà cụ cũng có sống thêm được bao lâu đâu, chụp CT làm gì chứ? 447 00:27:01,703 --> 00:27:03,538 Cô chỉ muốn moi tiền thôi phải không? 448 00:27:03,621 --> 00:27:05,206 Không, không phải vậy… 449 00:27:05,290 --> 00:27:06,666 Biết bà cụ sắp đi 450 00:27:07,250 --> 00:27:08,877 nên chúng tôi đã đặt nhà tang lễ 451 00:27:08,960 --> 00:27:10,837 và liên lạc với họ hàng hết rồi. 452 00:27:13,006 --> 00:27:14,049 Vậy anh đến đây 453 00:27:14,841 --> 00:27:18,428 là để hỏi tội tôi vì cố gắng cứu bà cụ sao? 454 00:27:20,513 --> 00:27:21,473 Là thế này. 455 00:27:22,515 --> 00:27:23,516 Thưa bác sĩ, 456 00:27:24,059 --> 00:27:25,977 mẹ tôi sống cũng lâu rồi mà. 457 00:27:26,728 --> 00:27:29,230 Tôi cũng gần 80 rồi. 458 00:27:29,856 --> 00:27:35,362 Tôi đây còn thấy chán nản lắm rồi thì mẹ tôi sẽ cảm thấy thế nào nữa chứ? 459 00:27:39,783 --> 00:27:41,743 Đôi co với cô ấy làm gì chứ? Mình về thôi. 460 00:27:59,344 --> 00:28:00,428 Tôi chết rồi sao? 461 00:28:01,513 --> 00:28:02,347 Bà ơi. 462 00:28:03,056 --> 00:28:04,140 Bà dậy rồi sao? 463 00:28:05,975 --> 00:28:07,060 Tôi vẫn còn sống à? 464 00:28:08,144 --> 00:28:11,106 Lần này tôi đã định đi rồi, 465 00:28:11,981 --> 00:28:13,191 nhưng vẫn chưa đi được. 466 00:28:14,401 --> 00:28:15,777 Lại không được rồi. 467 00:28:17,570 --> 00:28:19,072 Sống quá lâu… 468 00:28:20,698 --> 00:28:21,699 cũng là một hình phạt. 469 00:28:23,201 --> 00:28:24,035 Hình phạt đấy. 470 00:28:28,665 --> 00:28:31,960 Ra đi khi con cháu còn buồn thương tiễn biệt 471 00:28:32,043 --> 00:28:34,712 mới là có phúc. 472 00:28:42,637 --> 00:28:45,598 Vậy là giờ cô muốn xin nghỉ việc tạm thời? 473 00:28:46,683 --> 00:28:47,517 Vâng. 474 00:28:47,600 --> 00:28:49,811 Cô có biết nếu cô đi, các bác sĩ nội trú còn lại 475 00:28:49,894 --> 00:28:52,522 sẽ vất vả gấp hai, gấp ba lần bây giờ không? 476 00:28:52,605 --> 00:28:53,481 Vâng. 477 00:28:54,274 --> 00:28:55,316 Tôi biết điều đó. 478 00:29:00,029 --> 00:29:00,864 Cô ngồi đi. 479 00:29:05,493 --> 00:29:06,619 Bác sĩ Cha. 480 00:29:06,703 --> 00:29:08,329 Cô đang làm rất tốt mà. 481 00:29:09,330 --> 00:29:13,668 Cô nghĩ bác sĩ nội trú mà tạm nghỉ thì sẽ quay lại dễ dàng được à? 482 00:29:14,544 --> 00:29:18,965 Đúng là nhờ cô mà bệnh viện được mạnh thường quân ủng hộ, 483 00:29:19,507 --> 00:29:20,925 nhưng thế này thì hơi quá. 484 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 Cô nói thử lý do xem. 485 00:29:23,511 --> 00:29:24,387 Vấn đề là gì vậy? 486 00:29:25,221 --> 00:29:26,347 Công việc vất vả quá à? 487 00:29:27,348 --> 00:29:28,600 Vấn đề chính là tôi ạ. 488 00:29:29,684 --> 00:29:32,854 Gan cấy ghép của tôi chuyển biến xấu 489 00:29:33,855 --> 00:29:36,149 nên có lẽ tôi phải nhập viện trở lại. 490 00:29:37,275 --> 00:29:40,528 Tôi đã không chăm sóc được cho bản thân. 491 00:29:45,033 --> 00:29:46,785 - Trưởng khoa. - Sao? 492 00:29:47,368 --> 00:29:51,122 Bây giờ tôi nghỉ, liệu sau này vẫn còn chỗ cho tôi chứ? 493 00:29:51,706 --> 00:29:52,832 Tôi không dám chắc. 494 00:29:53,750 --> 00:29:55,710 Tôi không thể trả lời ngay được. 495 00:29:56,586 --> 00:29:59,088 Tôi biết thế này có vẻ hơi vô trách nhiệm, 496 00:30:00,089 --> 00:30:02,634 nhưng xin anh hãy nói rằng tôi có thể quay lại. 497 00:30:09,974 --> 00:30:11,851 Lúc đến bệnh viện làm việc trở lại, 498 00:30:12,602 --> 00:30:16,856 tôi đã quyết tâm sẽ làm tròn vai bác sĩ cho đến tận lúc chết. 499 00:30:17,816 --> 00:30:21,319 Nếu anh nói tôi có thể quay lại sau khi chữa trị xong, 500 00:30:22,654 --> 00:30:25,824 tôi nghĩ mình sẽ có thêm động lực sống. 501 00:30:28,868 --> 00:30:31,830 Vì ít ra tôi còn có nơi để quay về. 502 00:30:35,625 --> 00:30:41,172 GIÁO SƯ ROY TÔI GẶP CÔ MỘT LÁT ĐƯỢC CHỨ? 503 00:30:47,595 --> 00:30:49,180 Bác sĩ Cha xin nghỉ việc sao? 504 00:30:49,764 --> 00:30:50,932 Chuyện là vậy đấy. 505 00:30:51,683 --> 00:30:53,852 Trước khi ứng tuyển làm bác sĩ nội trú ở đây, 506 00:30:53,935 --> 00:30:56,396 cô ấy đã phẫu thuật cấy ghép gan mà. 507 00:30:56,980 --> 00:30:59,524 Có vẻ gan cấy ghép lại hư rồi. 508 00:30:59,607 --> 00:31:01,818 Cô ấy bảo phải nhập viện ngay. 509 00:31:02,861 --> 00:31:07,156 Giáo sư Choi hãy giải thích với các bác sĩ nội trú khác nhé. 510 00:31:07,240 --> 00:31:11,327 Việc ở bệnh viện thường sẽ vất vả hơn nếu thiếu đi một người mà. 511 00:31:12,245 --> 00:31:13,079 Tôi hiểu rồi. 512 00:31:13,162 --> 00:31:16,958 Nhưng thế này giống nghỉ hưu hơn là nghỉ việc tạm thời mà nhỉ? 513 00:31:17,041 --> 00:31:20,795 Không tuyển người mới mà chờ cô ấy quay lại thì khó cho ta quá. 514 00:31:20,879 --> 00:31:22,171 Vậy mới nói. 515 00:31:22,714 --> 00:31:25,884 Không hiểu sao mẹ cô ấy vừa khỏi thì lại xảy ra chuyện này. 516 00:31:25,967 --> 00:31:28,469 Bác sĩ Cha muốn quay lại sau khi chữa trị xong, 517 00:31:28,553 --> 00:31:31,139 nhưng thế thì sau này sẽ có nhiều chuyện phức tạp lắm. 518 00:31:31,222 --> 00:31:33,391 Tôi đang không biết nên chấp nhận chờ cô ấy 519 00:31:33,474 --> 00:31:34,851 hay khuyên nên nghỉ hưu luôn. 520 00:31:35,435 --> 00:31:36,477 Nhức đầu thật. 521 00:31:40,315 --> 00:31:42,317 Anh sẽ làm gì cho tôi cơ? 522 00:31:42,400 --> 00:31:45,695 Tôi nghĩ tôi có thể hiến gan cho cô. 523 00:31:45,778 --> 00:31:48,406 Tôi đã làm xét nghiệm và kết quả rất khả quan. 524 00:31:48,489 --> 00:31:49,699 Hoàn toàn có thể. 525 00:31:50,575 --> 00:31:52,201 Anh sẽ hiến gan cho tôi sao? 526 00:31:54,495 --> 00:31:56,080 Không thể được đâu. 527 00:31:56,164 --> 00:31:57,457 Sao lại không thể? 528 00:31:58,041 --> 00:31:59,667 Người đàn ông từng bỏ rơi tôi 529 00:32:00,168 --> 00:32:03,004 lại tìm tôi sau 40 năm để nhờ hiến tủy xương 530 00:32:03,087 --> 00:32:05,173 chỉ vì ông ấy là bố ruột của tôi đấy. 531 00:32:05,256 --> 00:32:08,551 So với người đó, Bác sĩ Cha thân với tôi hơn còn gì. 532 00:32:09,052 --> 00:32:10,178 Cô vừa là bệnh nhân của tôi, 533 00:32:11,179 --> 00:32:14,349 vừa là người bạn, người đồng nghiệp mà tôi yêu quý. 534 00:32:15,391 --> 00:32:16,935 Tôi có cần giải thích thêm không? 535 00:32:19,938 --> 00:32:22,565 Người chồng cùng tôi sinh con đẻ cái 20 năm qua 536 00:32:23,232 --> 00:32:24,859 còn thấy lưỡng lự chuyện này mà. 537 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 Việc này không thể quyết định dễ dàng vậy đâu. 538 00:32:27,153 --> 00:32:31,324 Tôi muốn thấy cô sống thật khỏe mạnh. 539 00:32:32,367 --> 00:32:33,910 Chỉ cần một lý do đó thôi. 540 00:32:33,993 --> 00:32:34,994 Còn nữa. 541 00:32:36,704 --> 00:32:39,415 Tôi rất khỏe và gan cũng lớn nữa, 542 00:32:40,875 --> 00:32:42,543 nên lấy một mẩu cũng không sao đâu. 543 00:32:46,047 --> 00:32:49,676 Nếu không thích lấy gan của tôi thì hãy điều trị cho mau khỏi đi. 544 00:32:51,844 --> 00:32:54,597 Cô sẵn sàng nhập viện rồi chứ? 545 00:32:56,599 --> 00:32:57,475 Vâng. 546 00:32:58,309 --> 00:32:59,185 Tôi sẵn sàng rồi. 547 00:33:29,716 --> 00:33:31,843 {\an8}THẺ NHÂN VIÊN CHA JEONG SUK 548 00:34:14,927 --> 00:34:17,972 CHA JEONG SUK 549 00:34:47,168 --> 00:34:48,503 Cô Cha Jeong Suk! 550 00:34:52,799 --> 00:34:54,550 - Em tan làm ra à? - Ừ. 551 00:34:54,634 --> 00:34:57,845 Anh nghĩ vì mẹ mà anh sắp lâm vào cảnh "nợ lây" rồi. 552 00:34:57,929 --> 00:35:00,139 Chủ nợ vừa ghé bệnh viện tìm anh. 553 00:35:00,765 --> 00:35:02,517 Đều nhờ phúc của em đấy. 554 00:35:03,101 --> 00:35:04,602 Sao lại là phúc của em? 555 00:35:04,685 --> 00:35:06,104 Nhờ phúc mẹ anh mới đúng. 556 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 Vậy để anh đính chính lại, nhờ phúc của cả hai người đấy. 557 00:35:09,190 --> 00:35:10,775 - Được chưa? - Được rồi. 558 00:35:12,568 --> 00:35:13,945 Em thì sắp giàu rồi. 559 00:35:14,654 --> 00:35:15,530 Nhất em rồi! 560 00:35:16,239 --> 00:35:17,949 Thật là coi không nổi mà. 561 00:35:21,828 --> 00:35:22,787 Có chuyện gì vậy? 562 00:35:23,371 --> 00:35:25,289 Còn chủ động hẹn em nữa. 563 00:35:27,917 --> 00:35:28,960 Chuyện là… 564 00:35:29,043 --> 00:35:30,253 Anh muốn cảm ơn em 565 00:35:30,962 --> 00:35:33,506 vì đã chữa trị cho mẹ vợ anh. 566 00:35:34,298 --> 00:35:35,675 Việc em phải làm mà. 567 00:35:36,926 --> 00:35:39,345 Nhưng chắc em cảm thấy khó chịu lắm, 568 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 nên anh muốn xin lỗi và cũng cảm ơn em. 569 00:35:42,557 --> 00:35:45,601 Lúc nào anh cũng chỉ biết xin lỗi và cảm ơn nhỉ? 570 00:35:46,269 --> 00:35:47,228 Được rồi. 571 00:35:47,311 --> 00:35:48,688 Em sẽ nhận lời cảm ơn của anh. 572 00:35:49,939 --> 00:35:51,149 Anh nói xong chưa? 573 00:35:51,858 --> 00:35:53,109 Hả? 574 00:36:05,746 --> 00:36:06,747 Em muốn… 575 00:36:10,209 --> 00:36:11,544 đầu tư vào anh chứ? 576 00:36:12,211 --> 00:36:13,045 Đầu tư? 577 00:36:17,717 --> 00:36:18,551 Bao nhiêu? 578 00:36:18,634 --> 00:36:20,386 Khoảng… 579 00:36:20,970 --> 00:36:22,013 ba trăm triệu won thôi? 580 00:36:22,096 --> 00:36:24,307 Anh không hỏi xin em, 581 00:36:25,266 --> 00:36:27,476 mà là muốn em đầu tư vào người đàn ông như anh. 582 00:36:27,560 --> 00:36:31,981 Anh sẽ trả lãi đều đặn cho em. 583 00:36:33,524 --> 00:36:35,193 Tên khốn tệ bạc này. 584 00:36:35,276 --> 00:36:38,154 Anh sống sai với tôi như thế chưa đủ hay sao mà còn mượn tiền? 585 00:36:39,238 --> 00:36:41,073 Khó vậy mà cũng nghĩ ra được à? 586 00:36:42,909 --> 00:36:44,535 Lại còn ra vẻ ta đây quyến rũ? 587 00:36:45,244 --> 00:36:48,831 Anh nghĩ tôi dễ dàng dâng tiền cho trai hư như mẹ anh sao? 588 00:36:50,291 --> 00:36:51,250 Làm sao em biết? 589 00:36:51,834 --> 00:36:54,128 Con nít bốn tuổi còn biết anh đang tưởng tượng. 590 00:36:54,212 --> 00:36:55,213 Hả? 591 00:36:55,296 --> 00:36:58,216 Chẳng thà anh ra vẻ đáng thương còn hơn. 592 00:37:06,641 --> 00:37:08,684 Nếu không có gì để nói thì em về đây. 593 00:37:09,435 --> 00:37:10,269 Chờ đã! 594 00:37:12,772 --> 00:37:13,606 Seung Hi à. 595 00:37:17,109 --> 00:37:18,319 Seung Hi à. 596 00:37:18,402 --> 00:37:19,487 Cho anh mượn tiền đi. 597 00:37:21,989 --> 00:37:23,241 Anh sao vậy? Đứng lên đi. 598 00:37:23,324 --> 00:37:26,077 Anh không hỏi xin đâu, anh chỉ mượn thôi. 599 00:37:26,160 --> 00:37:28,037 Anh sắp ra đường ở tới nơi rồi. 600 00:37:28,120 --> 00:37:29,121 Seung Hi à… 601 00:37:31,958 --> 00:37:32,833 Anh In Ho. 602 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Em biết chúng ta có quan hệ với nhau, 603 00:37:35,962 --> 00:37:38,297 nhưng cũng nên giữ giới hạn chứ. 604 00:37:40,132 --> 00:37:43,427 Anh đang giả vờ yếu đuối để điều khiển em. 605 00:37:43,928 --> 00:37:45,680 Như vậy là thao túng tâm lý đấy. 606 00:37:47,807 --> 00:37:48,724 Đây cũng là… 607 00:37:50,935 --> 00:37:51,894 tưởng tượng sao? 608 00:37:51,978 --> 00:37:53,187 Anh cũng nhanh nhạy đấy. 609 00:37:54,272 --> 00:37:55,398 Anh không nên làm thế 610 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 trong thực tế đâu, hiểu chứ? 611 00:37:58,985 --> 00:38:01,028 Vừa nãy em bảo anh nên tỏ ra đáng thương mà. 612 00:38:01,112 --> 00:38:03,155 Thì thế này đỡ hãm hơn khi nãy mà. 613 00:38:11,038 --> 00:38:12,540 Anh không còn gì để nói nữa chứ? 614 00:38:13,958 --> 00:38:15,418 Vậy bây giờ tới lượt em. 615 00:38:16,961 --> 00:38:17,878 Anh biết 616 00:38:18,713 --> 00:38:20,423 vợ anh sắp nghỉ làm rồi chứ? 617 00:38:22,216 --> 00:38:23,050 Cái gì? 618 00:38:25,303 --> 00:38:26,304 Đây. 619 00:38:27,221 --> 00:38:28,347 Nhìn ngon quá. 620 00:38:28,848 --> 00:38:30,057 Cảm ơn mẹ nhé. 621 00:38:30,141 --> 00:38:31,892 Lâu rồi mới được ăn cơm mẹ nấu nhỉ? 622 00:38:31,976 --> 00:38:33,936 Vâng, con nhớ cơm mẹ nấu lắm. 623 00:38:34,437 --> 00:38:38,107 Nhân dịp gì mà đến nhà mẹ nấu ăn thế này? 624 00:38:38,190 --> 00:38:39,859 Tại con thích như vậy thôi. 625 00:38:41,527 --> 00:38:43,154 - Mẹ, cho con thịt. - Đáng yêu quá. 626 00:38:43,237 --> 00:38:45,614 - Cho con trước. - Không được kén cá chọn canh. 627 00:38:45,698 --> 00:38:47,283 - Cho con trước đi. - Được rồi. 628 00:38:48,159 --> 00:38:50,369 Tại sao mẹ Jung Min lại nghỉ làm? 629 00:38:50,453 --> 00:38:52,413 Chính xác thì cô ấy xin nghỉ việc tạm thời. 630 00:38:52,997 --> 00:38:53,914 Nghỉ tạm thời? 631 00:38:55,583 --> 00:38:57,126 Vừa nãy mới gặp, 632 00:38:57,209 --> 00:38:58,961 cô ta còn hiên ngang lắm mà. 633 00:39:00,254 --> 00:39:02,340 Anh không biết vợ anh bị bệnh à? 634 00:39:03,591 --> 00:39:04,925 Sức khỏe cô ấy đang không tốt. 635 00:39:05,593 --> 00:39:07,553 Cô ấy phải nhập viện để điều trị bằng thuốc. 636 00:39:07,636 --> 00:39:09,013 Trong trường hợp xấu nhất, 637 00:39:09,930 --> 00:39:11,891 có thể cô ấy sẽ phải tái ghép gan đấy. 638 00:39:18,522 --> 00:39:19,440 Có vẻ như… 639 00:39:21,817 --> 00:39:22,902 mẹ lại phải… 640 00:39:24,111 --> 00:39:25,905 nhập viện điều trị tiếp rồi. 641 00:39:31,660 --> 00:39:32,661 Cả nhà đừng lo quá. 642 00:39:33,371 --> 00:39:35,956 Điều trị bằng thuốc mà ổn thì có thể phục hồi ngay thôi. 643 00:39:37,249 --> 00:39:38,793 Tình hình tệ lắm sao mẹ? 644 00:39:39,502 --> 00:39:40,961 Đến mức phải nhập viện thì… 645 00:39:46,467 --> 00:39:47,593 Ừ thì, 646 00:39:49,220 --> 00:39:50,638 nếu tình hình xấu đi 647 00:39:52,014 --> 00:39:54,308 thì có thể phải tái ghép gan. 648 00:39:55,059 --> 00:39:56,310 Nhưng sẽ không tới mức đó đâu. 649 00:39:56,977 --> 00:39:58,771 Đừng lo lắng quá. 650 00:40:05,861 --> 00:40:07,321 Tất cả là tại mẹ. 651 00:40:08,447 --> 00:40:09,532 Là lỗi của mẹ. 652 00:40:10,699 --> 00:40:14,078 Mẹ bệnh nên con mới phiền não và căng thẳng như vậy. 653 00:40:14,745 --> 00:40:17,706 Con đã khổ lắm rồi mà mẹ còn làm con bận lòng. 654 00:40:18,749 --> 00:40:19,834 Thôi mà mẹ. 655 00:40:20,418 --> 00:40:22,503 Đừng nói vậy chứ. Sao lại là lỗi của mẹ? 656 00:40:22,586 --> 00:40:25,506 Mẹ à, con có thể vượt qua được thật mà. 657 00:40:26,173 --> 00:40:27,007 Mẹ đừng lo. 658 00:40:28,175 --> 00:40:30,010 Không cần lo xa làm gì. 659 00:40:30,094 --> 00:40:31,804 Mẹ có thể vượt qua được. 660 00:40:32,388 --> 00:40:35,850 Mẹ thật sự không sao cả. 661 00:40:37,017 --> 00:40:39,186 Vậy nên cả nhà đừng quá buồn 662 00:40:39,895 --> 00:40:41,564 và đau lòng vì chuyện này. 663 00:40:42,815 --> 00:40:47,528 Cứ suy nghĩ tích cực và cùng vượt qua khoảng thời gian này nhé? 664 00:40:49,196 --> 00:40:50,030 Được chứ? 665 00:40:51,532 --> 00:40:52,366 Nhé mẹ? 666 00:40:58,831 --> 00:41:00,124 Em cũng bất ngờ lắm. 667 00:41:00,833 --> 00:41:01,834 Em chắc chứ? 668 00:41:05,629 --> 00:41:07,465 Vợ anh thành ra như thế, 669 00:41:08,549 --> 00:41:10,384 chúng ta cũng có một phần trách nhiệm. 670 00:41:10,468 --> 00:41:12,928 Chúng ta đã làm quá nhiều điều không phải. 671 00:41:31,906 --> 00:41:35,910 Tình trạng nặng đến mức anh phải bỏ hội thảo à? 672 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 Đẹp thật đấy mình ơi. 673 00:41:41,916 --> 00:41:43,584 Anh mừng vì em thích nó. 674 00:41:45,961 --> 00:41:47,171 Em sẽ gìn giữ nó suốt đời. 675 00:41:48,047 --> 00:41:49,215 Cảm ơn anh. 676 00:41:49,757 --> 00:41:52,593 Cần gì phải giữ suốt đời. Mua thêm cái khác là được mà. 677 00:41:52,676 --> 00:41:54,637 Đây là món quà đầu tiên anh tặng em mà. 678 00:41:55,554 --> 00:41:57,097 Nên nó rất có ý nghĩa. 679 00:42:00,935 --> 00:42:02,853 Thì lúc đó em 50 tuổi rồi đấy. 680 00:42:03,354 --> 00:42:05,689 Thời đại trăm tuổi như bây giờ thì 50 vẫn còn trẻ chán. 681 00:42:05,773 --> 00:42:08,067 Ai sẽ chào đón bác sĩ nội trú già và đau ốm chứ? 682 00:42:08,734 --> 00:42:10,444 Đừng làm gánh nặng mà hãy bỏ cuộc đi. 683 00:42:12,363 --> 00:42:13,364 Được thôi. 684 00:42:13,447 --> 00:42:15,282 Nếu muốn đến vậy thì làm đi. 685 00:42:15,366 --> 00:42:17,159 Anh sẽ không cản nữa, em làm hết sức đi. 686 00:42:17,868 --> 00:42:19,370 - Thật không? - Thật. 687 00:42:19,453 --> 00:42:21,914 Là lựa chọn của em nên em tự lo liệu đi. 688 00:42:22,540 --> 00:42:24,375 Thay vào đó, đừng ra vẻ quen biết khi ở bệnh viện. 689 00:42:24,458 --> 00:42:27,753 Đừng mơ đến việc than vãn hay phàn nàn về công việc vất vả. 690 00:42:27,836 --> 00:42:29,171 Đừng nhờ anh giúp. 691 00:42:29,255 --> 00:42:30,756 Đừng mong nhận được. 692 00:42:30,839 --> 00:42:33,342 bất kỳ đãi ngộ nào chỉ vì anh làm việc ở đó. 693 00:42:33,425 --> 00:42:36,720 Ở bệnh viện, chúng ta hoàn toàn là người xa lạ. 694 00:42:36,804 --> 00:42:40,766 Anh sẽ chỉ coi em là bác sĩ nội trú mới. Em cứ biết thế đi. 695 00:42:43,435 --> 00:42:44,645 Phải! 696 00:42:44,728 --> 00:42:46,146 Vậy nên em làm ơn nghỉ việc đi! 697 00:42:46,689 --> 00:42:49,358 Em có biết anh khổ sở thế nào khi thấy em ở bệnh viện không? 698 00:42:53,445 --> 00:42:57,616 Em chỉ biết nghĩ gì nói đó, vậy có bao giờ em nghĩ cho anh chưa? 699 00:42:57,700 --> 00:42:59,034 Chưa bao giờ. 700 00:42:59,618 --> 00:43:02,454 Em cố tình không nghĩ đến cảm giác của anh. 701 00:43:02,538 --> 00:43:04,331 Từ giờ em muốn nghĩ cho em trước. 702 00:43:05,165 --> 00:43:08,127 Em đã nhận ra có một cuộc sống khác với cuộc sống của người nội trợ 703 00:43:08,210 --> 00:43:09,628 nên em không thể dừng lại nữa! 704 00:43:09,712 --> 00:43:11,755 Đây là cơ hội cuối cùng của em. 705 00:43:15,968 --> 00:43:16,802 Hãy để em… 706 00:43:17,678 --> 00:43:19,263 có thể tiếp tục bước đi. 707 00:43:19,972 --> 00:43:23,559 Em không cần anh phải dọn đường hay nắm tay cho em đi tiếp. 708 00:43:23,642 --> 00:43:24,518 Chỉ cần… 709 00:43:26,937 --> 00:43:28,689 để em có thể đi trên con đường này. 710 00:44:01,513 --> 00:44:02,806 Có phải tại thằng đó không? 711 00:44:03,766 --> 00:44:05,100 Roy Kimberley? 712 00:44:06,310 --> 00:44:07,603 Đừng có tưởng bở. 713 00:44:07,686 --> 00:44:09,897 Thằng trai trẻ đó bị điên hay sao mà thích em? 714 00:44:19,031 --> 00:44:20,532 Chúng ta còn chưa ly hôn 715 00:44:20,616 --> 00:44:22,618 mà phân chia tài sản cái gì chứ? 716 00:44:24,036 --> 00:44:25,704 Anh thật sự không muốn nói đến mức này đâu, 717 00:44:25,788 --> 00:44:27,289 nhưng khối tài sản đó 718 00:44:28,248 --> 00:44:29,917 có phần nào là đóng góp của em à? 719 00:44:30,000 --> 00:44:31,585 Nói chuyện có lý chút đi! 720 00:45:08,622 --> 00:45:10,290 Tình trạng vợ tôi như thế nào, 721 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 mong anh giải thích cặn kẽ giúp tôi. 722 00:45:16,380 --> 00:45:18,048 Ít ra bây giờ tôi cũng nên biết chứ. 723 00:45:19,466 --> 00:45:22,094 Kết quả xét nghiệm máu và siêu âm gan không tốt lắm. 724 00:45:22,761 --> 00:45:24,555 Triệu chứng chuyển biến xấu khá nhanh. 725 00:45:25,222 --> 00:45:28,267 Cô ấy bị chướng bụng dữ dội do cổ trướng 726 00:45:28,350 --> 00:45:30,144 và khó thở vì tràn dịch màng phổi. 727 00:45:30,227 --> 00:45:32,688 Vấn đề này khó mà điều trị chỉ bằng thuốc lợi tiểu. 728 00:45:33,605 --> 00:45:35,065 Chắc phải làm sinh thiết cho rõ, 729 00:45:35,149 --> 00:45:36,150 nhưng khám lâm sàng cho thấy 730 00:45:37,151 --> 00:45:39,528 có vẻ là suy gan cấp tính hoặc phản ứng thải ghép. 731 00:45:41,447 --> 00:45:42,489 Lỡ như 732 00:45:43,073 --> 00:45:45,909 vợ tôi phải cấy ghép gan lại thì tôi sẽ hiến gan. 733 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Tôi đến để nói chuyện đó. 734 00:45:54,710 --> 00:45:56,044 Bây giờ anh mới hiến à? 735 00:45:58,380 --> 00:45:59,548 Tôi biết là muộn 736 00:46:01,216 --> 00:46:02,426 nhưng vẫn muốn làm. 737 00:46:21,320 --> 00:46:22,613 Sao anh biết mà tới? 738 00:46:25,699 --> 00:46:28,076 Em nghĩ anh sẽ tiếp tục không biết đến khi nào? 739 00:46:28,160 --> 00:46:31,121 Em nhập viện ở khoa của anh cơ mà. 740 00:46:34,791 --> 00:46:35,751 Cũng phải. 741 00:46:37,044 --> 00:46:38,128 Chuyện là vậy đấy. 742 00:46:39,004 --> 00:46:40,672 Lần này em cũng không biết làm sao. 743 00:46:41,256 --> 00:46:45,469 Chỉ biết tiếp nhận điều trị và cầu nguyện thôi. 744 00:46:45,552 --> 00:46:46,386 Được rồi. 745 00:46:47,721 --> 00:46:51,308 Em cứ điều trị bằng thuốc đi. Nếu không được, anh sẽ hiến gan. 746 00:46:51,391 --> 00:46:52,643 Đừng lo quá. 747 00:46:54,895 --> 00:46:56,021 Bây giờ mới chịu hiến à? 748 00:46:57,105 --> 00:46:58,440 Dù biết là muộn, anh vẫn sẽ hiến. 749 00:46:58,982 --> 00:47:00,442 Anh không cần 750 00:47:01,568 --> 00:47:02,694 cho gan của mình đâu. 751 00:47:04,154 --> 00:47:06,573 Lúc em cần nó nhất thì anh tiếc rẻ không cho. 752 00:47:06,657 --> 00:47:08,325 Sao giờ đột nhiên đổi ý vậy? 753 00:47:11,119 --> 00:47:12,079 Anh nghĩ hiến gan 754 00:47:13,038 --> 00:47:15,624 thì em sẽ biết ơn và trả lại tòa nhà sao? 755 00:47:16,917 --> 00:47:18,210 Lý do là vậy à? 756 00:47:19,002 --> 00:47:22,214 Dù sao em cũng gọi điện cho bên bất động sản để rao bán nó rồi. 757 00:47:22,297 --> 00:47:24,216 Em đã đưa họ số điện thoại của anh, 758 00:47:25,092 --> 00:47:26,927 khi nào có người mua, họ sẽ gọi cho anh. 759 00:47:27,010 --> 00:47:30,556 Tại sao đến cuối cùng em vẫn muốn biến anh thành tên khốn vậy? 760 00:47:39,856 --> 00:47:40,691 Anh… 761 00:47:41,650 --> 00:47:43,402 Anh biết mình đã sai. Nhưng mà… 762 00:47:44,903 --> 00:47:45,862 Dù vậy đi nữa… 763 00:47:47,739 --> 00:47:49,241 cũng nên cho anh cơ hội cuối chứ. 764 00:47:50,659 --> 00:47:52,077 Em phải cho anh 765 00:47:52,661 --> 00:47:55,372 một cơ hội để trả nợ ân tình cho em chứ. 766 00:47:56,665 --> 00:47:57,708 Ít ra cũng phải cho anh 767 00:47:59,418 --> 00:48:03,213 một cơ hội để giúp đỡ chút gì đó cho em, 768 00:48:04,631 --> 00:48:05,841 dù là nhỏ nhoi, 769 00:48:07,050 --> 00:48:08,552 với tư cách là bố của bọn trẻ 770 00:48:10,137 --> 00:48:11,847 và là chồng em chứ. 771 00:48:12,889 --> 00:48:13,765 Tất cả… 772 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 đều vô nghĩa rồi. 773 00:48:19,146 --> 00:48:20,814 Đằng nào chúng ta cũng chia tay. 774 00:48:23,734 --> 00:48:25,777 Đừng cố làm khó nhau nữa, 775 00:48:26,445 --> 00:48:28,155 hãy kết thúc khi còn có thể đi. 776 00:48:29,197 --> 00:48:32,242 Cả khi còn là vợ chồng đàng hoàng, 777 00:48:32,326 --> 00:48:34,786 anh cũng đâu sẵn lòng hiến gan cho em. 778 00:48:34,870 --> 00:48:38,165 Giờ đến nước này rồi còn hiến gan và xin cơ hội gì nữa? 779 00:48:38,248 --> 00:48:39,499 Em không cần. 780 00:48:41,501 --> 00:48:42,502 Nếu em chết, 781 00:48:44,171 --> 00:48:45,631 thì đó là số mệnh của em. 782 00:48:47,174 --> 00:48:48,592 Số mệnh gì chứ? 783 00:48:50,052 --> 00:48:51,386 Tất cả là tại anh. 784 00:48:51,470 --> 00:48:54,348 Không, không phải tại anh. Đâu phải lỗi của anh. 785 00:48:56,475 --> 00:48:57,643 Đừng như vậy nữa. 786 00:48:58,769 --> 00:49:00,228 Đây là số mệnh của em. 787 00:49:01,396 --> 00:49:03,649 Không biết lo cho sức khỏe của mình là lỗi của em. 788 00:49:03,732 --> 00:49:04,941 Không phải lỗi của ai cả. 789 00:49:38,266 --> 00:49:41,937 Không, không phải tại anh. Đâu phải lỗi của anh. 790 00:49:42,688 --> 00:49:43,730 Đây là số mệnh của em. 791 00:49:44,398 --> 00:49:46,650 Không biết lo cho sức khỏe của mình là lỗi của em. 792 00:49:46,733 --> 00:49:47,943 Không phải lỗi của ai cả. 793 00:50:02,708 --> 00:50:04,084 Cô nhìn gì mà đăm chiêu vậy? 794 00:50:04,835 --> 00:50:06,169 Có gì thú vị lắm sao? 795 00:50:09,214 --> 00:50:11,425 Từ phòng này có thể nhìn sang nhà tang lễ rất rõ. 796 00:50:15,470 --> 00:50:18,223 NHÀ TANG LỄ BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN 797 00:50:19,891 --> 00:50:21,435 Sao lại là phòng này chứ… 798 00:50:22,894 --> 00:50:24,479 Không, tôi không sao đâu. 799 00:50:26,648 --> 00:50:31,903 Ở bệnh viện khiến tôi nhận ra sự sống và cái chết 800 00:50:32,779 --> 00:50:34,114 ở gần mình đến như thế nào. 801 00:50:36,700 --> 00:50:37,909 Cứ suy nghĩ tích cực thôi. 802 00:50:37,993 --> 00:50:40,787 Hãy nghĩ mình sẽ điều trị tốt, sau đó xuất viện 803 00:50:41,621 --> 00:50:42,914 và quay trở lại làm việc. 804 00:50:43,832 --> 00:50:45,792 Kể cả tôi không nghĩ như vậy, 805 00:50:47,627 --> 00:50:48,837 tôi vẫn thấy 806 00:50:50,005 --> 00:50:52,174 thời khắc mình đang sống lúc này 807 00:50:53,425 --> 00:50:54,551 thật là đẹp. 808 00:50:55,427 --> 00:50:56,970 Sống đến bây giờ, 809 00:50:57,804 --> 00:50:59,931 tôi đã được thưởng thức rất nhiều món ngon, 810 00:51:00,557 --> 00:51:02,434 ngắm nhìn rất nhiều cảnh đẹp 811 00:51:04,603 --> 00:51:06,313 và đã học hỏi nhiều điều nhất có thể. 812 00:51:08,231 --> 00:51:10,275 Tôi cũng đã chứng kiến trọn vẹn 813 00:51:11,276 --> 00:51:12,903 quá trình con mình trưởng thành. 814 00:51:15,572 --> 00:51:18,784 Tôi nghĩ nếu có thể ra đi 815 00:51:18,867 --> 00:51:20,452 giữa thời khắc đẹp đẽ này, 816 00:51:22,078 --> 00:51:24,331 trước khi trở thành gánh nặng cho con cái, 817 00:51:25,582 --> 00:51:28,084 thì mình cũng thật là may mắn. 818 00:51:29,836 --> 00:51:30,670 Vậy nên, 819 00:51:32,047 --> 00:51:33,215 tôi không thấy buồn. 820 00:51:37,844 --> 00:51:38,720 Lòng tôi… 821 00:51:39,930 --> 00:51:41,389 thanh thản lắm, Giáo sư à. 822 00:51:45,060 --> 00:51:47,187 Ngày mai mới bắt đầu làm các xét nghiệm khó. 823 00:51:47,270 --> 00:51:48,647 Hôm nay xét nghiệm xong rồi. 824 00:51:48,730 --> 00:51:51,525 Cô có muốn làm gì đó trước khi bị mắc kẹt ở đây không? 825 00:51:52,692 --> 00:51:53,860 Có nhiều thứ muốn làm quá 826 00:51:54,820 --> 00:51:56,780 nên tôi không biết bắt đầu từ đâu. 827 00:51:59,616 --> 00:52:00,450 Giáo sư này. 828 00:52:01,326 --> 00:52:02,661 Tôi nhờ anh một việc nhé? 829 00:52:04,120 --> 00:52:05,622 Tôi nghĩ ra mình muốn làm gì rồi. 830 00:52:20,262 --> 00:52:21,513 Sao cứ thế mà đi vậy? 831 00:52:28,103 --> 00:52:29,312 Không phải đến gặp tôi à? 832 00:52:30,397 --> 00:52:32,148 - Đúng vậy. - Sao? 833 00:52:32,232 --> 00:52:34,401 Đến xem bộ dạng tôi thế nào à? 834 00:52:40,240 --> 00:52:43,034 Cô hãy mau khỏe rồi quay lại làm việc đi. 835 00:52:46,872 --> 00:52:47,831 Tôi sẽ làm vậy. 836 00:52:47,914 --> 00:52:48,957 Cô… 837 00:52:49,833 --> 00:52:51,459 đã cảm ơn tôi, 838 00:52:52,878 --> 00:52:55,338 nhưng tôi vẫn chưa nói lại được gì. 839 00:52:59,009 --> 00:52:59,968 Xin lỗi nhé. 840 00:53:07,017 --> 00:53:09,227 Tôi từng nghĩ đến cảnh cô nói ra mấy lời này. 841 00:53:10,270 --> 00:53:11,646 Tôi nghĩ dù cô có nói thế nào 842 00:53:13,189 --> 00:53:14,816 cũng không thay đổi được gì. 843 00:53:16,318 --> 00:53:18,361 Nhưng thế này vẫn hơn là không được nghe gì cả. 844 00:53:23,909 --> 00:53:25,577 Khi tôi vào đại học 845 00:53:26,745 --> 00:53:27,829 và gặp được cô, 846 00:53:28,538 --> 00:53:30,373 tôi rất muốn làm bạn với cô. 847 00:53:32,709 --> 00:53:34,544 Tuy học giỏi và thông minh 848 00:53:36,755 --> 00:53:38,298 nhưng cô không huênh hoang. 849 00:53:39,174 --> 00:53:40,842 Tuy là con nhà giàu 850 00:53:41,801 --> 00:53:43,303 nhưng cô cũng không ra vẻ. 851 00:53:45,013 --> 00:53:47,182 Nếu chuyện giữa chúng ta không rắc rối thế này, 852 00:53:49,476 --> 00:53:51,061 biết đâu chừng lúc này đây, 853 00:53:52,479 --> 00:53:54,105 chúng ta đang ngồi ăn uống 854 00:53:55,690 --> 00:53:58,568 và cùng nhau than vãn về chồng mình rồi. 855 00:54:02,948 --> 00:54:04,741 Giờ mà tôi lại thấy tiếc chuyện này… 856 00:54:07,118 --> 00:54:08,370 Tôi đúng là ngốc nhỉ? 857 00:54:12,374 --> 00:54:13,458 Thời gian qua, 858 00:54:15,126 --> 00:54:16,044 cả cô… 859 00:54:17,295 --> 00:54:18,254 và tôi… 860 00:54:23,843 --> 00:54:25,345 đều khổ sở rồi. 861 00:54:27,389 --> 00:54:28,306 Bây giờ tôi… 862 00:54:31,643 --> 00:54:32,769 chỉ muốn thanh thản. 863 00:54:37,816 --> 00:54:39,067 Tôi cũng mong cô như vậy. 864 00:55:38,251 --> 00:55:40,336 MẸ JUNG MIN ANH XIN LỖI KHI NÃY ĐÃ LỚN TIẾNG 865 00:55:40,420 --> 00:55:47,177 THẬT RA, ANH GIẬN BẢN THÂN MÌNH CHỨ KHÔNG PHẢI GIẬN EM 866 00:55:47,260 --> 00:55:48,928 ANH XIN LỖI NẾU LÀM EM TỔN THƯƠNG… 867 00:55:49,012 --> 00:55:51,389 Khi nãy cậu nói gì với Giáo sư Roy vậy? 868 00:55:52,140 --> 00:55:53,516 Trưởng nhóm nội trú nói 869 00:55:53,600 --> 00:55:58,438 Giáo sư nhờ Bác sĩ Jeon đặt lịch kiểm tra chức năng gan và chụp CT cho mình. 870 00:55:58,521 --> 00:56:01,066 Đã vậy còn là chụp CT gan với độ dày một mi-li-mét. 871 00:56:01,149 --> 00:56:02,025 Một mi-li-mét? 872 00:56:03,359 --> 00:56:04,360 Sao lại thế? 873 00:56:04,444 --> 00:56:06,321 Gan Giáo sư không khỏe sao? 874 00:56:06,404 --> 00:56:08,406 Không phải đâu. Trưởng nhóm nghĩ 875 00:56:09,324 --> 00:56:10,950 là vì Bác sĩ Cha Jeong Suk đấy. 876 00:56:11,034 --> 00:56:12,619 Bác sĩ Cha Jeong Suk… 877 00:56:12,702 --> 00:56:13,745 Mẹ tôi ấy à? 878 00:56:13,828 --> 00:56:15,747 Ừ, mẹ cậu vừa nhập viện mà. 879 00:56:15,830 --> 00:56:18,750 Mẹ tôi nhập viện thì có liên quan gì? 880 00:56:18,833 --> 00:56:21,711 Này, đó là tình cảm thuần khiết và sự tận tụy của người đàn ông. 881 00:56:22,295 --> 00:56:23,463 Cậu không hiểu sao? 882 00:56:24,130 --> 00:56:25,715 Ôi, thật tình. 883 00:56:25,799 --> 00:56:30,011 Giáo sư Roy hình như đã quyết định hiến gan cho mẹ cậu đó. 884 00:56:31,179 --> 00:56:32,764 Này, cậu nói gì thế? 885 00:56:44,234 --> 00:56:45,360 Anh đang ở đâu? 886 00:56:46,444 --> 00:56:47,654 Tôi hỏi anh ở đâu! 887 00:56:55,286 --> 00:56:57,372 Sao lại kêu mình đến chỗ thế này chứ? 888 00:56:59,040 --> 00:57:00,083 Anh đến nhanh nhỉ? 889 00:57:04,712 --> 00:57:06,631 Anh là ai mà hiến gan cho vợ người khác? 890 00:57:07,632 --> 00:57:08,633 Có gì không được sao? 891 00:57:09,425 --> 00:57:12,929 Anh cũng biết đâu cần phải là người thân mới được hiến nội tạng. 892 00:57:13,012 --> 00:57:14,889 Ý tôi không phải như vậy. 893 00:57:14,973 --> 00:57:18,685 Tôi còn sờ sờ ở đây, có hiến thì tôi hiến. Sao anh lại xía mũi vào? 894 00:57:18,768 --> 00:57:21,646 Vì ai mà biết anh sẽ trở mặt như trở bánh tráng lúc nào chứ. 895 00:57:22,147 --> 00:57:23,731 Nên thà để tôi hiến còn hơn. 896 00:57:23,815 --> 00:57:24,649 Anh điên à? 897 00:57:24,732 --> 00:57:26,568 Gan chồng không lấy, mắc gì lấy của anh? 898 00:57:26,651 --> 00:57:29,028 Vả lại tôi cũng không nhậu nhẹt. Gan tôi tươi hơn. 899 00:57:29,737 --> 00:57:31,364 Tôi trẻ hơn và vận động nhiều hơn. 900 00:57:31,448 --> 00:57:32,657 Nói chuyện có lý chút đi. 901 00:57:32,740 --> 00:57:34,909 Mà dạo này anh uống rượu dữ lắm mà. 902 00:57:36,327 --> 00:57:38,413 Uống có nhiêu đó thì làm sao đâu? 903 00:58:11,571 --> 00:58:14,532 - Sao em lại đến đây? - Cái đó anh không cần biết. 904 00:58:16,493 --> 00:58:18,119 Hai người bớt bớt lại đi. 905 00:58:18,203 --> 00:58:20,371 Tôi ở đằng sau nghe mà thấy rất mắc cười đó. 906 00:58:23,875 --> 00:58:26,419 Lý do em đến đây để sau rồi nói. 907 00:58:26,503 --> 00:58:28,213 Đương sự có mặt ở đây cũng tốt. 908 00:58:29,547 --> 00:58:30,882 Ba mặt một lời đi nào. 909 00:58:32,133 --> 00:58:33,092 Được thôi. 910 00:58:34,844 --> 00:58:35,887 Em chọn đi. 911 00:58:37,263 --> 00:58:39,641 Em sẽ nhận gan của ai trong hai người? 912 00:58:40,517 --> 00:58:42,435 Quyết định ngay tại đây luôn đi! 913 00:58:43,520 --> 00:58:44,854 Cô quyết định đi, Bác sĩ Cha. 914 00:58:49,692 --> 00:58:50,693 Không biết nữa. 915 00:58:52,362 --> 00:58:55,532 Tôi nên nhận gan của ai đây ta? 916 00:59:22,058 --> 00:59:22,976 Tôi sẽ chọn… 917 00:59:48,251 --> 00:59:50,211 BÁC SĨ CHA 918 01:00:11,316 --> 01:00:13,901 Hãy cho tôi cơ hội được cứu cô. 919 01:00:14,485 --> 01:00:18,740 {\an8}Dù một ngày nào đó mẹ không còn bên các con nữa, 920 01:00:18,823 --> 01:00:22,160 {\an8}mẹ vẫn sẽ luôn bảo vệ các con. 921 01:00:22,243 --> 01:00:25,121 {\an8}Tôi sợ người khác sẽ chịu khổ vô ích 922 01:00:25,913 --> 01:00:27,123 {\an8}vì mình. 923 01:00:27,206 --> 01:00:28,416 {\an8}Anh sẽ chấp nhận ly hôn 924 01:00:29,000 --> 01:00:31,210 {\an8}và không mặt dày níu kéo em nữa. 925 01:00:31,294 --> 01:00:32,295 {\an8}Em hãy phẫu thuật đi. 926 01:00:32,920 --> 01:00:34,255 {\an8}Phải vậy mới sống được. 927 01:00:35,214 --> 01:00:40,219 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang 74412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.