Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
BÁC SĨ CHA
2
00:02:01,913 --> 00:02:03,873
{\an8}Cô uống thuốc ức chế miễn dịch đầy đủ chứ?
3
00:02:04,582 --> 00:02:05,583
{\an8}À…
4
00:02:06,543 --> 00:02:09,254
{\an8}Dạo này tôi bận quá
nên có quên uống mấy lần.
5
00:02:10,130 --> 00:02:11,840
{\an8}Nhưng nhìn chung cũng uống đều đặn.
6
00:02:11,923 --> 00:02:13,258
{\an8}Sức khỏe cô gần đây thế nào?
7
00:02:13,842 --> 00:02:17,679
{\an8}Tôi thấy mệt mỏi cả vào ngày nghỉ
và hay bị khó tiêu.
8
00:02:17,762 --> 00:02:19,013
{\an8}Từ khi nào vậy?
9
00:02:19,097 --> 00:02:20,890
{\an8}Trước đợt kiểm tra định kỳ…
10
00:02:22,392 --> 00:02:24,477
{\an8}cỡ một tuần?
11
00:02:25,562 --> 00:02:27,105
{\an8}Thật ra,
12
00:02:27,188 --> 00:02:28,398
{\an8}hôm nay lúc ho,
13
00:02:29,816 --> 00:02:31,401
{\an8}tôi đã ho ra chút máu.
14
00:02:34,946 --> 00:02:36,364
Cũng không bất ngờ lắm.
15
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
Đã có kết quả phim chụp CT và siêu âm.
16
00:02:39,784 --> 00:02:41,494
Tình hình tệ hơn tôi nghĩ.
17
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
Đầu tiên, phần cổ trướng
nhiều hơn tôi nghĩ,
18
00:02:46,457 --> 00:02:48,501
và mật độ gan giảm đi nhiều.
19
00:02:48,585 --> 00:02:50,962
Tỷ lệ L/S cũng giảm đáng kể.
20
00:02:51,045 --> 00:02:53,548
Phù nề cũng bắt đầu xuất hiện
quanh tĩnh mạch cửa.
21
00:02:54,048 --> 00:02:54,883
Phổi phải của cô
22
00:02:56,217 --> 00:02:57,760
cũng bị tràn dịch màng phổi.
23
00:02:59,095 --> 00:03:01,055
Dĩ nhiên nên làm sinh thiết để chắc chắn,
24
00:03:01,139 --> 00:03:02,473
nhưng có khả năng đây là
25
00:03:02,557 --> 00:03:04,559
phản ứng thải ghép hoặc suy gan cấp tính.
26
00:03:04,642 --> 00:03:08,521
Quên uống thuốc ức chế miễn dịch vài lần
mà thành ra như vậy ư?
27
00:03:08,605 --> 00:03:12,233
Trước mắt,
cô hãy mau nhập viện làm sinh thiết
28
00:03:12,317 --> 00:03:13,693
và điều trị bằng steroid.
29
00:03:14,277 --> 00:03:15,153
Chuyện này…
30
00:03:16,195 --> 00:03:17,447
đột ngột quá.
31
00:03:18,781 --> 00:03:20,408
Tôi vẫn chưa hết bàng hoàng.
32
00:03:21,451 --> 00:03:25,496
Giờ mà thiếu đi một bác sĩ nội trú
thì sẽ khó cho mọi người xung quanh lắm.
33
00:03:26,581 --> 00:03:27,415
Tôi nghĩ…
34
00:03:28,082 --> 00:03:30,919
mình cần thời gian để thu xếp công việc.
35
00:03:31,002 --> 00:03:32,670
Thu xếp càng nhanh càng tốt.
36
00:03:32,754 --> 00:03:35,632
Cô hãy mau thu xếp và nhập viện nhé.
37
00:04:07,413 --> 00:04:08,957
Alô? Cha Jeong Suk xin nghe.
38
00:04:10,583 --> 00:04:12,418
Vâng, bệnh nhân Seok Hui Suk ạ?
39
00:04:12,919 --> 00:04:17,340
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
40
00:04:26,557 --> 00:04:29,102
NHÂN VIÊN Y TẾ ƯU TÚ CỦA THÁNG
CHA JEONG SUK, KHOA Y HỌC GIA ĐÌNH
41
00:04:32,480 --> 00:04:33,940
{\an8}CHỦ TỊCH OH CHANG GYU,
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
42
00:04:34,023 --> 00:04:35,066
{\an8}LỄ QUYÊN TẶNG 10 TỶ WON
43
00:04:40,655 --> 00:04:44,867
TÌNH NGUYỆN Y TẾ NÔNG THÔN 2022
CỦA BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
44
00:04:46,202 --> 00:04:47,954
Vâng, tôi lên ngay đây.
45
00:05:13,479 --> 00:05:15,064
Vâng, Cha Jeong Suk nghe ạ.
46
00:05:15,982 --> 00:05:17,025
À, vâng.
47
00:05:18,484 --> 00:05:19,777
Xin chào.
48
00:05:20,570 --> 00:05:21,738
Hôm nay anh sao rồi?
49
00:05:21,821 --> 00:05:23,740
Bụng vẫn còn đau sao? Anh ăn uống thế nào?
50
00:05:23,823 --> 00:05:25,158
Phải ăn uống điều độ nhé.
51
00:05:34,834 --> 00:05:38,087
Nốc ba ly cà phê rồi
mà vẫn không tỉnh nổi.
52
00:05:38,629 --> 00:05:40,631
Tôi cũng trực ca đêm
và chuẩn bị cho hội thảo
53
00:05:40,715 --> 00:05:42,091
nên chỉ ngủ được hai tiếng.
54
00:05:42,675 --> 00:05:44,218
Chỉ Bác sĩ Cha là còn tỉnh táo.
55
00:05:45,636 --> 00:05:46,596
Vậy sao?
56
00:05:47,346 --> 00:05:49,432
Qua năm hai sẽ khá hơn chứ?
57
00:05:49,515 --> 00:05:52,852
Đằng nào cũng sẽ bị chuyển đi
nên như nhau cả thôi.
58
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
Dù sao tôi vẫn muốn mau qua năm hai.
59
00:05:55,438 --> 00:05:56,522
Đúng chứ ạ?
60
00:05:59,233 --> 00:06:01,694
Vâng, chắc sẽ rất tuyệt
61
00:06:01,778 --> 00:06:03,571
nếu được sang năm hai.
62
00:06:06,365 --> 00:06:07,617
Chắc là…
63
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
sẽ thích lắm nhỉ.
64
00:06:23,841 --> 00:06:25,468
Xin chào.
65
00:06:25,551 --> 00:06:27,637
Cậu còn nhớ tôi chứ?
66
00:06:28,638 --> 00:06:30,556
- Vâng.
- Không thấy cậu liên lạc lại
67
00:06:30,640 --> 00:06:33,017
nên tôi đành mạo muội tìm đến đây.
68
00:06:35,186 --> 00:06:37,146
Cậu đã suy nghĩ chưa?
69
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
Về chuyện hiến tủy xương cho bố tôi.
70
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
Làm như vậy
71
00:06:43,194 --> 00:06:45,029
mà không thấy áy náy với tôi sao?
72
00:06:45,113 --> 00:06:47,240
Chúng tôi sẽ báo đáp cậu hậu hĩnh.
73
00:06:47,824 --> 00:06:50,368
Cậu muốn bao nhiêu cứ nói với tôi.
74
00:06:56,582 --> 00:06:57,625
Vâng.
75
00:06:58,626 --> 00:07:00,336
Giáo sư gọi tôi sao ạ?
76
00:07:02,547 --> 00:07:04,173
Cà phê chứ? Có cả trà nữa.
77
00:07:04,257 --> 00:07:06,217
Được rồi ạ. Tôi vừa mới uống.
78
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Mà anh gọi tôi có việc gì?
79
00:07:12,557 --> 00:07:14,183
Tôi có việc muốn nhờ Bác sĩ Jeon.
80
00:07:15,184 --> 00:07:18,396
Có vẻ dạo này tôi hơi lao lực
nên có chút mệt mỏi.
81
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Tôi muốn kiểm tra sức khỏe,
82
00:07:20,565 --> 00:07:22,066
nhưng tự đặt lịch thì hơi kỳ.
83
00:07:22,775 --> 00:07:26,362
Cô giúp tôi đặt lịch xét nghiệm
chức năng gan, chụp CT và MRI nhé?
84
00:07:26,446 --> 00:07:27,655
Vâng, tôi hiểu rồi.
85
00:07:28,614 --> 00:07:31,159
Nếu Giáo sư muốn kiểm tra sức khỏe,
86
00:07:31,242 --> 00:07:33,244
tôi đặt nội soi dạ dày
và đại tràng luôn nhé?
87
00:07:35,204 --> 00:07:38,249
Mấy cái đó khi nào có kết quả
xét nghiệm máu rồi làm cũng được.
88
00:07:38,332 --> 00:07:42,378
Ngoài ra, cô hãy nhờ họ chụp CT gan
với độ dày một mi-li-mét nhé.
89
00:07:42,462 --> 00:07:43,713
Một mi-li-mét ạ?
90
00:07:44,630 --> 00:07:48,885
Đó là thủ tục dành cho
ung thư gan hay cấy ghép gan mà.
91
00:07:49,469 --> 00:07:50,428
Sao Giáo sư lại…
92
00:07:50,511 --> 00:07:51,846
Vì tôi đang cần thôi.
93
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
- Vâng.
- Nhờ cô nhé.
94
00:07:55,558 --> 00:07:56,726
Vâng, tôi hiểu rồi.
95
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Alô?
96
00:08:29,342 --> 00:08:30,384
Sở cảnh sát ạ?
97
00:08:30,968 --> 00:08:33,137
Vâng, tôi đúng là Kwak Ae Sim.
98
00:08:33,221 --> 00:08:35,223
Bác là nạn nhân vụ lừa đảo
Viện Điều dưỡng Seomun ạ?
99
00:08:35,306 --> 00:08:37,308
Nạn nhân? Tôi sao?
100
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
Khu đất đó vốn bị cấm xây dựng,
101
00:08:40,019 --> 00:08:42,688
nhưng chúng tôi được báo là
có người kêu gọi đầu tư xây bệnh viện.
102
00:08:42,772 --> 00:08:44,857
Có vẻ đây là một vụ lừa đảo có kế hoạch.
103
00:08:44,941 --> 00:08:47,944
Có lẽ bác nên đến
Sở cảnh sát Seodaemun một chuyến.
104
00:08:48,861 --> 00:08:49,862
À, vâng.
105
00:08:56,118 --> 00:08:57,453
Giáo sư!
106
00:08:59,455 --> 00:09:00,873
Phu nhân Kwak.
107
00:09:00,957 --> 00:09:03,793
Chắc em cũng đã biết chuyện
khi cảnh sát gọi tới.
108
00:09:04,544 --> 00:09:05,962
Xin lỗi em về khoản đầu tư.
109
00:09:06,504 --> 00:09:09,882
Vì vụ này mà anh cũng
mất cả tiền lẫn bạn bè.
110
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
Và người phụ nữ em gặp ở nhà hàng hôm đó
111
00:09:13,678 --> 00:09:16,305
là người anh đã qua lại sau khi vợ mất.
112
00:09:16,389 --> 00:09:20,476
Vì vụ lần này, anh không còn cách nào
nên phải quay lại với cô ấy.
113
00:09:20,560 --> 00:09:23,729
Em hãy quên kẻ như anh đi
mà bắt đầu lại nhé.
114
00:09:24,272 --> 00:09:25,106
Alô?
115
00:09:31,988 --> 00:09:34,031
Ôi, phu nhân Kwak phải không?
116
00:09:36,033 --> 00:09:37,535
Phu nhân Min, lâu rồi không gặp.
117
00:09:38,119 --> 00:09:39,203
Tình cờ quá.
118
00:09:39,287 --> 00:09:40,413
Đúng nhỉ?
119
00:09:40,496 --> 00:09:44,500
Mà tôi nghe đồn viện điều dưỡng bà đầu tư
120
00:09:44,584 --> 00:09:46,586
hóa ra chỉ là lừa đảo.
121
00:09:46,669 --> 00:09:47,628
Có thật không?
122
00:09:47,712 --> 00:09:50,339
Số tiền bà mượn tôi vẫn ổn chứ?
123
00:09:50,423 --> 00:09:51,299
À, vâng.
124
00:09:56,679 --> 00:09:58,264
Giáo sư Choi, qua đây đi.
125
00:10:10,693 --> 00:10:12,862
Tôi mới có tài liệu cần kiểm tra gấp.
126
00:10:12,945 --> 00:10:14,989
Chắc tôi phải ăn sau rồi.
127
00:10:15,072 --> 00:10:16,032
Ăn đã rồi làm chứ.
128
00:10:16,574 --> 00:10:19,577
Tôi có thứ này
muốn đưa cho các giáo sư khoa mình.
129
00:10:19,660 --> 00:10:21,871
Tôi xin lỗi. Tôi xin phép nhận sau ạ.
130
00:10:22,455 --> 00:10:23,289
Ừ.
131
00:10:27,710 --> 00:10:30,463
Nào, chúng ta cũng đi thôi.
132
00:10:31,213 --> 00:10:32,298
Thong thả nhé.
133
00:10:40,806 --> 00:10:41,641
Cảm ơn…
134
00:10:44,352 --> 00:10:45,186
hai người nhé.
135
00:10:45,269 --> 00:10:46,103
Vì…
136
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
chuyện gì ạ?
137
00:10:47,730 --> 00:10:49,315
Vì cùng khóa với tôi.
138
00:10:49,940 --> 00:10:51,025
Nghe nói tình bạn thời đại học
139
00:10:51,108 --> 00:10:53,069
và trong quá trình nội trú
sẽ kéo dài cả đời.
140
00:10:53,152 --> 00:10:57,615
Nhưng tôi nghỉ quá lâu
nên lâu lắm rồi mới có đồng nghiệp.
141
00:10:58,366 --> 00:11:03,120
Tôi muốn cảm ơn hai người
vì đã ngồi ăn với đồng nghiệp già như tôi
142
00:11:04,205 --> 00:11:07,375
và chỉ tôi những điều tôi chưa biết.
143
00:11:10,628 --> 00:11:11,921
Ơn nghĩa gì đâu ạ.
144
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
Nghe cũng vui thật,
145
00:11:15,341 --> 00:11:17,593
nhưng nghe cứ như chị sắp sửa đi xa vậy.
146
00:11:17,676 --> 00:11:18,886
Cảm giác hơi lạ.
147
00:11:20,721 --> 00:11:22,807
Nhớ hòa đồng
với các đồng nghiệp khác nữa nhé.
148
00:11:23,391 --> 00:11:26,018
Gặp nhau mỗi ngày
mà lại thù hằn thì mệt mỏi lắm.
149
00:11:26,102 --> 00:11:27,561
- Nhận đi.
- Không.
150
00:11:27,645 --> 00:11:29,438
- Như đằng kia ạ?
- Không nhận!
151
00:11:29,522 --> 00:11:32,191
- Nhận thiệp cưới của Bong Suk đi.
- Không là không!
152
00:11:32,274 --> 00:11:34,735
Ai chứ anh thì phải nhận cho tôi,
tên khốn này!
153
00:11:34,819 --> 00:11:36,862
Ai chứ tôi tuyệt đối không nhận đâu!
154
00:11:37,363 --> 00:11:38,447
Không nhận!
155
00:11:40,366 --> 00:11:41,992
Vậy tôi sẽ đọc cho anh.
156
00:11:42,076 --> 00:11:43,494
Đừng đọc. Tôi không nghe đâu.
157
00:11:43,577 --> 00:11:46,288
Có mười tai tôi cũng không nghe!
158
00:11:48,040 --> 00:11:49,250
Bỏ ra đi!
159
00:11:51,085 --> 00:11:52,253
Giáo sư Oh, đọc đi!
160
00:11:52,336 --> 00:11:53,671
Đừng, tôi giết cậu bây giờ!
161
00:11:53,754 --> 00:11:56,424
- Tên này, đừng có đọc!
- "Thiệp mời.
162
00:11:56,507 --> 00:11:58,050
Hai chúng tôi đã từng
163
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
bước đi trên hai con đường khác nhau."
164
00:12:00,010 --> 00:12:01,178
Thì mạnh ai nấy đi đi!
165
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
- "Giờ đây, cả hai sẽ đi chung đường."
- Đừng đi chung mà!
166
00:12:03,931 --> 00:12:06,559
"Thân mời bạn đến chung vui
với ngày hạnh phúc của chúng tôi.
167
00:12:06,642 --> 00:12:08,352
Chú rể, Jung Seong Han.
168
00:12:09,061 --> 00:12:11,021
Cô dâu, Lim Bong Suk."
169
00:12:16,152 --> 00:12:17,778
Bong Suk ơi!
170
00:12:20,197 --> 00:12:21,449
Này, Trưởng khoa Yoon.
171
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
Nhớ đến dự lễ cưới đấy.
172
00:12:24,410 --> 00:12:26,328
Tiền phong bì để tôi lo.
173
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
Là anh thì anh có đi không?
174
00:12:28,873 --> 00:12:32,168
"Qua đêm nay, em sẽ đi,
về bên người mình không mong đợi.
175
00:12:32,668 --> 00:12:36,338
Em sẽ đi trong nước mắt.
đến bên người mình chẳng thương yêu.
176
00:12:36,422 --> 00:12:38,174
Nước mắt không ngừng tuôn rơi."
177
00:12:39,675 --> 00:12:40,509
Mà này.
178
00:12:41,010 --> 00:12:42,470
Giáo sư Seo chưa tới à?
179
00:12:42,553 --> 00:12:43,637
Tôi cần đưa thiệp cưới.
180
00:12:43,721 --> 00:12:45,890
Giáo sư nói nhà có việc nên về sớm rồi ạ.
181
00:12:45,973 --> 00:12:47,224
Vậy à?
182
00:12:47,308 --> 00:12:48,642
Tôi phải gửi thiệp mời mà.
183
00:12:48,726 --> 00:12:50,436
Bong Suk à!
184
00:12:52,313 --> 00:12:54,273
VĂN PHÒNG LUẬT KIM DONG UK
185
00:12:54,356 --> 00:12:55,691
Mẹ.
186
00:12:55,774 --> 00:12:57,026
Sao mình lại đến đây?
187
00:12:57,610 --> 00:13:00,988
Nếu đằng nào cũng phải ly hôn
thì con nên có đối sách gì chứ.
188
00:13:01,071 --> 00:13:02,740
Cứ ngồi yên chịu trận thế à?
189
00:13:02,823 --> 00:13:04,325
Con dâu còn đệ đơn khởi kiện mà!
190
00:13:04,408 --> 00:13:05,493
Con không ly hôn đâu.
191
00:13:06,118 --> 00:13:07,411
Đây là việc cần thiết!
192
00:13:07,495 --> 00:13:08,829
Con sẽ cần đấy. Đi theo mẹ.
193
00:13:08,913 --> 00:13:10,414
- Thật tình.
- Theo mẹ.
194
00:13:12,082 --> 00:13:13,626
Sau khi lắng nghe sự tình,
195
00:13:13,709 --> 00:13:17,796
rõ ràng anh chính là người có lỗi.
196
00:13:17,880 --> 00:13:20,174
Nên chắc chắn anh sẽ bất lợi nếu ra tòa.
197
00:13:20,257 --> 00:13:21,300
Vậy còn
198
00:13:22,009 --> 00:13:22,927
tài sản thì sao?
199
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
Nếu ly hôn, nó sẽ bị lấy luôn tài sản ư?
200
00:13:25,554 --> 00:13:27,932
Tài sản phân chia thế nào vậy?
201
00:13:28,015 --> 00:13:30,768
Thường thì tài sản được chia
dựa trên mức độ đóng góp.
202
00:13:30,851 --> 00:13:34,021
Nhưng gần đây,
việc nội trợ ngày càng được xem trọng,
203
00:13:34,104 --> 00:13:37,525
nên cũng có trường hợp
được chia đến 50 phần trăm.
204
00:13:37,608 --> 00:13:41,362
Nó chả góp được gì vào tài sản đó
mà vẫn được chia một nửa ư?
205
00:13:41,445 --> 00:13:42,655
Luật kiểu gì vậy?
206
00:13:42,738 --> 00:13:48,035
Còn một tòa nhà đứng tên con dâu tôi,
vậy nó cũng được nửa đó sao?
207
00:13:48,118 --> 00:13:50,704
Trên giấy tờ là vậy
nhưng thực chất là tòa nhà của tôi.
208
00:13:50,788 --> 00:13:54,416
Con dâu tôi không biết
có tòa nhà hay tài sản gì đứng tên nó cả.
209
00:13:54,500 --> 00:13:58,796
Có phải bác đứng tên con dâu
để tránh thuế không?
210
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Vâng, đúng là vậy.
211
00:14:00,798 --> 00:14:03,425
Như vậy là ủy quyền đứng tên.
212
00:14:03,509 --> 00:14:05,386
Theo luật thì có thể bị phạt đấy ạ.
213
00:14:05,469 --> 00:14:07,846
Theo Luật Hình sự,
bác có thể bị phạt tù đến năm năm
214
00:14:07,930 --> 00:14:10,349
hoặc phạt tiền lên đến hai trăm triệu won.
215
00:14:10,432 --> 00:14:12,851
Dù có đặt chuyện này sang một bên,
216
00:14:12,935 --> 00:14:14,395
bác vẫn phải chứng minh được
217
00:14:14,478 --> 00:14:17,856
con dâu không có đóng góp gì
trong việc mua tòa nhà đó.
218
00:14:17,940 --> 00:14:20,985
- Nhưng có vẻ khó trong vụ này.
- Ôi trời. Vậy là…
219
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
ý cậu là cả tòa nhà của tôi
cũng bị lấy mất sao?
220
00:14:28,576 --> 00:14:29,535
Hay thật.
221
00:14:30,202 --> 00:14:32,913
Chuyện như vậy sao mẹ lại giấu con chứ?
222
00:14:33,664 --> 00:14:35,040
Chuyện đó từ từ nói sau.
223
00:14:35,124 --> 00:14:37,126
Bây giờ phải bán gấp tòa nhà thôi.
224
00:14:37,209 --> 00:14:40,129
Hãy nói sự thật với Jeong Suk
rồi rao bán tòa nhà đi.
225
00:14:40,212 --> 00:14:41,672
Rẻ hơn giá thị trường cũng được.
226
00:14:41,755 --> 00:14:44,466
Sao tự dưng mẹ muốn bán lỗ như vậy?
227
00:14:48,387 --> 00:14:49,680
Còn chuyện đó nữa.
228
00:14:50,264 --> 00:14:52,433
Không ngờ mẹ lại gặp chuyện như vậy luôn.
229
00:14:52,516 --> 00:14:53,350
Mẹ!
230
00:14:56,854 --> 00:14:58,355
Ba trăm triệu…
231
00:14:58,439 --> 00:15:01,025
Mẹ bị tên lừa đảo đó
dụ cho 300 triệu luôn sao?
232
00:15:01,108 --> 00:15:02,401
Đã vậy còn là tiền mượn?
233
00:15:02,484 --> 00:15:04,111
Mẹ đâu có cho…
234
00:15:05,029 --> 00:15:05,863
Là đầu tư mà.
235
00:15:05,946 --> 00:15:07,781
Như nhau mà mẹ!
236
00:15:07,865 --> 00:15:09,992
Để sau hãy giận mẹ nhé.
237
00:15:10,075 --> 00:15:11,452
Phải làm sao đây?
238
00:15:11,535 --> 00:15:15,164
Mẹ không trả nợ được
thì sẽ bị hội đồng môn cô lập mất.
239
00:15:15,748 --> 00:15:17,416
Chắc tòa nhà không dễ bán nhanh đâu.
240
00:15:18,042 --> 00:15:20,294
Con vay nợ tín dụng được chứ?
241
00:15:20,920 --> 00:15:22,296
Con là bác sĩ mà.
242
00:15:22,379 --> 00:15:24,548
In Ho, hãy làm gì đi con.
243
00:15:24,632 --> 00:15:25,841
Mẹ không nhớ sao?
244
00:15:27,259 --> 00:15:29,553
Năm ngoái con đã vay hết hạn mức tín dụng
245
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
để trả hết tiền thế chấp căn nhà rồi.
246
00:15:33,599 --> 00:15:34,975
Dạo này lãi suất tăng lên,
247
00:15:35,059 --> 00:15:37,227
mẹ biết một tháng
tiền lãi bao nhiêu không?
248
00:15:37,311 --> 00:15:40,105
Vậy mẹ biết làm sao đây?
249
00:15:40,189 --> 00:15:41,440
Mẹ sắp bị tẩy chay
250
00:15:41,523 --> 00:15:42,483
chỉ vì
251
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
ba trăm triệu won đây này!
252
00:15:46,779 --> 00:15:49,365
- Ơ kìa.
- Con phải quay về phẫu thuật rồi.
253
00:15:49,448 --> 00:15:50,699
Mẹ tính tiền bữa ăn nhé.
254
00:15:51,283 --> 00:15:52,159
In Ho à.
255
00:15:52,660 --> 00:15:53,619
In Ho à.
256
00:16:18,185 --> 00:16:19,436
MẸ JUNG MIN
257
00:16:25,109 --> 00:16:25,943
Ừ, anh đây.
258
00:16:27,152 --> 00:16:28,779
Lát nữa em có thời gian chứ?
259
00:16:30,197 --> 00:16:33,075
Nói qua điện thoại cũng được mà,
sao phải gặp mặt mới được?
260
00:16:33,158 --> 00:16:34,451
Có chuyện gì?
261
00:16:34,535 --> 00:16:37,121
Vì không nói được qua điện thoại
nên mới phải như vậy.
262
00:16:38,664 --> 00:16:39,790
Mà sắc mặt em sao thế?
263
00:16:40,541 --> 00:16:41,667
Mặt em làm sao?
264
00:16:42,793 --> 00:16:43,752
Không lẽ…
265
00:16:44,420 --> 00:16:45,254
anh nghe gì rồi…
266
00:16:45,337 --> 00:16:47,673
Mẹ đã mua một tòa nhà dưới tên em.
267
00:16:50,175 --> 00:16:51,010
Sao?
268
00:16:52,428 --> 00:16:53,804
Tòa nhà ở Gimpo ấy à?
269
00:16:54,346 --> 00:16:55,180
Em biết rồi à?
270
00:16:55,264 --> 00:16:56,890
Em phát hiện ra khi đến ngân hàng
271
00:16:57,641 --> 00:16:59,476
vay tiền học phí học thêm cho I Rang.
272
00:17:00,686 --> 00:17:02,062
Mà chuyện đó thì sao?
273
00:17:02,646 --> 00:17:04,898
Sao em biết mà lại làm như không biết?
274
00:17:07,317 --> 00:17:08,485
Thôi bỏ đi.
275
00:17:08,569 --> 00:17:11,321
Mẹ gặp sự cố tiền bạc
nên cần bán nó để trả nợ.
276
00:17:12,156 --> 00:17:13,657
Em phải rao bán nó gấp mới được.
277
00:17:14,241 --> 00:17:15,451
Nếu bán rẻ một chút…
278
00:17:15,534 --> 00:17:16,368
Không thích đấy.
279
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
- Hả?
- Em không thích.
280
00:17:19,580 --> 00:17:21,081
Em không muốn bán.
281
00:17:21,165 --> 00:17:21,999
Em…
282
00:17:26,670 --> 00:17:27,588
Jeong Suk à.
283
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
Tuy tòa nhà đứng tên em
nhưng nó là của mẹ mà.
284
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Có bằng chứng không?
285
00:17:33,093 --> 00:17:34,094
Em điên rồi à?
286
00:17:34,178 --> 00:17:35,721
Ừ, điên rồi đấy.
287
00:17:36,388 --> 00:17:39,558
Sao em phải ngoan ngoãn nghe lời
những người đã lợi dụng em?
288
00:17:39,641 --> 00:17:42,853
Anh cứ nghĩ rộng ra
theo hướng phân chia tài sản đi.
289
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
Chúng ta còn chưa ly hôn
290
00:17:44,605 --> 00:17:46,899
mà phân chia tài sản cái gì chứ?
291
00:17:48,317 --> 00:17:49,985
Anh thật sự không muốn
nói đến mức này đâu,
292
00:17:50,069 --> 00:17:51,695
nhưng khối tài sản đó
293
00:17:52,529 --> 00:17:54,198
có phần nào là đóng góp của em à?
294
00:17:54,281 --> 00:17:56,116
Nói chuyện có lý chút đi!
295
00:17:57,284 --> 00:17:58,827
Thì ra em có ý đồ cả.
296
00:17:58,911 --> 00:18:01,955
Đó là lý do em từ chối
khi anh đề nghị cùng đứng tên căn nhà à?
297
00:18:02,915 --> 00:18:03,916
Ừ đấy.
298
00:18:03,999 --> 00:18:07,044
Em cũng còn chút lương tâm
nên chỉ định lấy tòa nhà,
299
00:18:07,127 --> 00:18:08,837
còn căn nhà để lại cho anh đấy.
300
00:18:09,713 --> 00:18:11,465
Tóm lại là em không muốn bán nó.
301
00:18:11,548 --> 00:18:14,635
Cái gì đứng tên em
thì em đòi quyền lợi cho mình.
302
00:18:14,718 --> 00:18:15,719
Anh cứ biết vậy đi.
303
00:18:15,803 --> 00:18:17,721
Vậy tiền mượn nợ của mẹ tính sao đây?
304
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Bán căn nhà đang ở mà giải quyết đi.
305
00:18:20,057 --> 00:18:21,892
Rồi chuyển sang căn khác nhỏ hơn.
306
00:18:22,518 --> 00:18:25,687
Không thích thì mua nhà lớn
ở ngoại ô cũng được.
307
00:18:25,771 --> 00:18:28,565
Bán căn nhà đó đi
thì có hai cách khả thi mà.
308
00:18:39,451 --> 00:18:40,786
Đúng rồi.
309
00:18:40,869 --> 00:18:44,748
Squat có thể thực hiện theo nhiều cách.
310
00:18:44,832 --> 00:18:46,291
Làm như vậy cũng được.
311
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
Bà thông gia!
312
00:18:48,377 --> 00:18:52,131
- Hả?
- Bà thông gia, mở cửa ra đi.
313
00:18:52,965 --> 00:18:54,383
- Bà thông gia.
- Ôi trời!
314
00:18:55,175 --> 00:18:57,845
Trời đất, có chuyện gì vậy bà Kwak?
315
00:18:58,428 --> 00:18:59,847
Ôi, toàn mùi rượu.
316
00:19:01,098 --> 00:19:02,975
- Sao bà uống nhiều vậy?
- Bà thông gia.
317
00:19:03,976 --> 00:19:05,394
Bà vẫn khỏe chứ?
318
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
Ôi trời.
319
00:19:08,689 --> 00:19:10,023
Trời ạ, từ từ thôi.
320
00:19:14,945 --> 00:19:16,113
Chào mẹ con đi…
321
00:19:20,742 --> 00:19:21,827
Đi tập thể dục rồi à?
322
00:19:30,502 --> 00:19:32,004
Bà tỉnh rồi sao?
323
00:19:32,880 --> 00:19:35,382
Tỉnh rồi thì dậy ăn sáng luôn đi.
324
00:19:35,465 --> 00:19:38,260
Tôi sợ bà sẽ khó chịu trong bụng
nên có nấu nước canh trong.
325
00:20:04,620 --> 00:20:07,414
Hình như hôm qua
tôi làm nhiều chuyện không hay cho lắm.
326
00:20:08,081 --> 00:20:09,666
Vâng, đúng vậy.
327
00:20:13,086 --> 00:20:14,963
Đừng tùy tiện cho rằng
328
00:20:15,047 --> 00:20:16,173
Tôi sống thế này thế kia
329
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Trời ơi.
330
00:20:31,855 --> 00:20:34,858
Bà không cần miêu tả lại chi tiết đâu.
331
00:20:34,942 --> 00:20:37,778
Bà hãy mau quên hết đi nhé.
332
00:20:37,861 --> 00:20:39,321
Chắc bà khổ tâm
333
00:20:40,322 --> 00:20:42,157
vì chuyện sắp nhỏ lắm nhỉ?
334
00:20:42,241 --> 00:20:44,117
Chỉ cần nghĩ đến chuyện tụi nhỏ ly hôn,
335
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
tôi lại thấy như
336
00:20:47,704 --> 00:20:49,748
tim mình bị thủng một lỗ vậy.
337
00:20:49,831 --> 00:20:52,084
Không phải vì thấy tội thằng In Ho,
338
00:20:52,167 --> 00:20:55,170
mà là vì tôi không thể
sống thiếu con dâu được.
339
00:20:56,088 --> 00:20:57,297
Thật lòng mà nói,
340
00:20:57,881 --> 00:20:59,216
tôi rất thích mẹ Jung Min.
341
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
Nó không giống con dâu,
342
00:21:01,551 --> 00:21:03,220
mà như một người chị lớn rộng lượng,
343
00:21:04,388 --> 00:21:06,390
dù tôi làm khó thế nào
cũng không chấp nhất.
344
00:21:07,140 --> 00:21:08,767
Thật sự là như vậy.
345
00:21:08,850 --> 00:21:11,728
Nó là con dâu thì bà nên
đối xử với nó như con dâu chứ.
346
00:21:11,812 --> 00:21:12,771
Đâu thể cứ dựa dẫm nó
347
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
như một người chị được.
348
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Là bậc trưởng bối
thì phải cư xử cho ra dáng chứ.
349
00:21:19,569 --> 00:21:22,322
Bây giờ bà đừng nói
mình thích Jeong Suk làm gì nữa.
350
00:21:23,573 --> 00:21:24,658
Vì bà mà Jeong Suk
351
00:21:25,367 --> 00:21:29,204
đã cực thân và lao tâm khổ tứ nhiều rồi.
352
00:21:30,872 --> 00:21:31,915
Mặc dù vậy,
353
00:21:31,999 --> 00:21:35,419
chắc nó cũng hiểu lòng bà thế nào
354
00:21:36,169 --> 00:21:39,131
nên nhìn nó cũng không ghét bà mấy.
355
00:21:39,214 --> 00:21:40,424
Chắc là thỉnh thoảng
356
00:21:40,507 --> 00:21:42,551
nó cũng tự nhủ
357
00:21:42,634 --> 00:21:46,179
là nên rộng lượng bỏ qua
để sống cho thoải mái.
358
00:21:47,472 --> 00:21:50,600
Nhưng tôi cũng không thể
khuyên nó tiếp tục sống ở đó
359
00:21:51,226 --> 00:21:54,187
chỉ để bà cảm thấy thoải mái được.
360
00:21:56,106 --> 00:22:00,235
Chúng ta chỉ có thể đứng nhìn tụi nhỏ
tự giải quyết chuyện của chúng thôi.
361
00:22:03,447 --> 00:22:06,074
Bà ơi, bà vẫn thấy chưa có sức sao?
362
00:22:06,158 --> 00:22:07,200
Phải rồi.
363
00:22:08,618 --> 00:22:11,913
Bà ơi, bà đang được tiêm chất dinh dưỡng.
364
00:22:12,497 --> 00:22:14,041
Vì bà không ăn được
365
00:22:14,124 --> 00:22:17,336
nên phải tiêm
để cung cấp dinh dưỡng cho bà.
366
00:22:17,419 --> 00:22:21,048
Và lát nữa là có kết quả xét nghiệm rồi,
367
00:22:21,131 --> 00:22:22,382
bà chờ thêm tí nữa nhé.
368
00:22:22,466 --> 00:22:25,927
Già rồi thì ai cũng mất hết sức lực thôi.
369
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
Xét nghiệm làm gì chứ.
370
00:22:29,973 --> 00:22:31,892
Cháu kể bà nghe một bí mật nhé.
371
00:22:33,643 --> 00:22:36,521
Bà là bệnh nhân cuối cùng của cháu đấy.
372
00:22:37,022 --> 00:22:41,401
Vì vậy, cháu muốn bà
nhất định phải khỏe lại để xuất viện.
373
00:22:44,988 --> 00:22:46,239
Sinh năm 1920 sao?
374
00:22:46,948 --> 00:22:49,242
Vậy bây giờ phải hơn 100 tuổi rồi nhỉ?
375
00:22:49,326 --> 00:22:52,162
Lần đầu tôi thấy bệnh viện mình
có bệnh nhân hơn 100 tuổi.
376
00:22:52,245 --> 00:22:54,081
Bây giờ đúng là thời đại trăm tuổi.
377
00:22:54,164 --> 00:22:56,416
Mà vì sao cụ lại nhập viện vậy?
378
00:22:56,500 --> 00:22:58,835
Bệnh nhân nào ở tuổi ấy cũng vậy cả thôi.
379
00:22:58,919 --> 00:23:01,171
Hoặc là mất sức lực,
hoặc là ăn không tiêu.
380
00:23:02,130 --> 00:23:05,050
Bác sĩ Cha, cụ ấy chỉ tiêm mũi dinh dưỡng
rồi xuất viện nhỉ?
381
00:23:05,842 --> 00:23:07,552
Dự định là vậy,
382
00:23:07,636 --> 00:23:09,805
nhưng bà cụ vừa khó tiêu vừa đau ở ngực
383
00:23:09,888 --> 00:23:12,182
nên tôi chụp APCT thêm cho chắc ăn.
384
00:23:13,892 --> 00:23:16,186
Vừa mới có video nên tôi đang kiểm tra…
385
00:23:17,771 --> 00:23:18,647
Ơ?
386
00:23:19,815 --> 00:23:21,775
Bệnh nhân bị bóc tách động mạch chủ.
387
00:23:21,858 --> 00:23:24,277
Tình trạng này rất nguy cấp
388
00:23:24,361 --> 00:23:26,488
vì động mạch chủ chốt nhất cơ thể
lại bị rách.
389
00:23:26,571 --> 00:23:29,825
Bệnh nhân cần được chuyển đến
Khoa Ngoại Lồng ngực để phẫu thuật ngay.
390
00:23:29,908 --> 00:23:32,786
Nhưng cụ tuổi đã cao,
không biết họ có nhận hay không.
391
00:23:33,328 --> 00:23:34,663
Nếu không phẫu thuật thì…
392
00:23:36,832 --> 00:23:39,543
tỷ lệ tử vong rất cao.
393
00:23:41,002 --> 00:23:46,049
Chúng tôi đưa cụ bà đến đây
là vì cụ không ăn uống, tiêu hóa được mà.
394
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Các bệnh nhân cao tuổi
thường không có nhiều triệu chứng rõ rệt.
395
00:23:50,220 --> 00:23:51,555
Vậy là…
396
00:23:52,139 --> 00:23:57,435
mẹ tôi có thể sắp qua đời sao?
397
00:23:57,519 --> 00:23:59,479
Nếu không phẫu thuật ngay
398
00:24:01,189 --> 00:24:02,941
thì đúng là có thể như vậy.
399
00:24:04,776 --> 00:24:07,821
Bây giờ tôi sẽ liên lạc
với Khoa Ngoại Lồng ngực.
400
00:24:08,405 --> 00:24:09,447
Gia đình hãy ở lại đây
401
00:24:09,531 --> 00:24:12,367
phòng khi cần làm giấy tờ phẫu thuật gấp.
402
00:24:17,122 --> 00:24:18,248
Xin chào.
403
00:24:18,957 --> 00:24:21,668
Đây là văn phòng
của Giáo sư Seo In Ho đúng chứ?
404
00:24:21,751 --> 00:24:23,295
Vâng, đúng rồi.
405
00:24:23,378 --> 00:24:24,713
Tôi là bạn đại học
406
00:24:25,297 --> 00:24:28,091
của mẹ cậu, bà Kwak Ae Sim.
407
00:24:29,134 --> 00:24:29,968
À, vâng.
408
00:24:31,720 --> 00:24:34,347
Bà ấy rất hay khoe về cậu
409
00:24:34,931 --> 00:24:37,976
nên nhân tiện đến bệnh viện này,
tôi cũng muốn ghé qua một chút.
410
00:24:38,059 --> 00:24:41,396
- Vâng.
- Không biết cậu đã biết chưa.
411
00:24:43,190 --> 00:24:48,195
Mẹ cậu đã mượn tôi một ít tiền.
412
00:24:48,278 --> 00:24:51,573
Cậu là con trai bà ấy,
chắc cũng nên biết chuyện này.
413
00:24:52,240 --> 00:24:57,996
Đâu thể để danh tiếng của mình
bị hủy hoại vì chuyện của mẹ được.
414
00:24:58,079 --> 00:25:00,040
Cậu biết đấy, dạo này người ta hay bị
415
00:25:00,123 --> 00:25:02,209
"nợ lây" vì người nhà mình đấy.
416
00:25:03,210 --> 00:25:06,087
Có rất nhiều người bị như vậy rồi.
417
00:25:22,020 --> 00:25:23,104
MẸ
418
00:25:25,982 --> 00:25:26,858
Vâng, thưa mẹ.
419
00:25:26,942 --> 00:25:29,110
In Ho à, chuyện tòa nhà ấy.
420
00:25:29,194 --> 00:25:32,364
Nghĩ đi nghĩ lại
thì cũng khó mà kiếm ra tiền ngay từ nó.
421
00:25:33,365 --> 00:25:34,407
Vậy nên mẹ nói này.
422
00:25:36,660 --> 00:25:37,786
Cách này ổn không ta?
423
00:25:37,869 --> 00:25:39,162
Cách gì vậy?
424
00:25:39,246 --> 00:25:40,163
Cô Seung Hi ấy.
425
00:25:40,747 --> 00:25:42,415
Con mượn tiền cô ta được không?
426
00:25:43,041 --> 00:25:44,584
- Sao cơ?
- Có 300 triệu thôi,
427
00:25:44,668 --> 00:25:45,502
bạc lẻ với nó mà.
428
00:25:45,585 --> 00:25:47,045
Mẹ nói vậy mà được…
429
00:25:48,838 --> 00:25:51,049
Mẹ à, đừng có mơ tới chuyện đó.
430
00:26:03,561 --> 00:26:04,396
Giáo sư Choi.
431
00:26:10,193 --> 00:26:11,945
Tối nay em có thời gian chứ?
432
00:26:15,156 --> 00:26:18,368
BỆNH NHÂN: LEE PAN SIM
NGÀY SINH: 21 THÁNG 4 NĂM 1920
433
00:26:19,244 --> 00:26:20,787
Sống đến 100 tuổi
434
00:26:22,038 --> 00:26:23,206
là cảm giác thế nào nhỉ?
435
00:26:24,624 --> 00:26:26,042
Nghĩ thôi đã thấy ớn rồi.
436
00:26:27,711 --> 00:26:32,132
Bà cụ thật may mắn
vì chị đã kịp thời phát hiện ra
437
00:26:33,133 --> 00:26:34,884
tình trạng nguy cấp của cụ ấy.
438
00:26:35,844 --> 00:26:36,928
Vậy sao?
439
00:26:43,685 --> 00:26:46,354
- Anh có việc gì ạ?
- Tôi là người nhà của cụ Lee Pan Sim.
440
00:26:46,438 --> 00:26:47,564
À, vâng.
441
00:26:48,940 --> 00:26:49,899
Có việc gì vậy ạ?
442
00:26:49,983 --> 00:26:51,568
Ai nhờ cô chụp CT vậy?
443
00:26:52,569 --> 00:26:53,403
Sao cơ?
444
00:26:53,486 --> 00:26:55,322
Cụ già rồi,
chúng tôi cũng đâu trông đợi gì.
445
00:26:55,822 --> 00:26:57,699
Tiêm dinh dưỡng là được rồi.
446
00:26:58,366 --> 00:27:01,161
Bà cụ cũng có sống thêm được
bao lâu đâu, chụp CT làm gì chứ?
447
00:27:01,703 --> 00:27:03,538
Cô chỉ muốn moi tiền thôi phải không?
448
00:27:03,621 --> 00:27:05,206
Không, không phải vậy…
449
00:27:05,290 --> 00:27:06,666
Biết bà cụ sắp đi
450
00:27:07,250 --> 00:27:08,877
nên chúng tôi đã đặt nhà tang lễ
451
00:27:08,960 --> 00:27:10,837
và liên lạc với họ hàng hết rồi.
452
00:27:13,006 --> 00:27:14,049
Vậy anh đến đây
453
00:27:14,841 --> 00:27:18,428
là để hỏi tội tôi
vì cố gắng cứu bà cụ sao?
454
00:27:20,513 --> 00:27:21,473
Là thế này.
455
00:27:22,515 --> 00:27:23,516
Thưa bác sĩ,
456
00:27:24,059 --> 00:27:25,977
mẹ tôi sống cũng lâu rồi mà.
457
00:27:26,728 --> 00:27:29,230
Tôi cũng gần 80 rồi.
458
00:27:29,856 --> 00:27:35,362
Tôi đây còn thấy chán nản lắm rồi
thì mẹ tôi sẽ cảm thấy thế nào nữa chứ?
459
00:27:39,783 --> 00:27:41,743
Đôi co với cô ấy làm gì chứ? Mình về thôi.
460
00:27:59,344 --> 00:28:00,428
Tôi chết rồi sao?
461
00:28:01,513 --> 00:28:02,347
Bà ơi.
462
00:28:03,056 --> 00:28:04,140
Bà dậy rồi sao?
463
00:28:05,975 --> 00:28:07,060
Tôi vẫn còn sống à?
464
00:28:08,144 --> 00:28:11,106
Lần này tôi đã định đi rồi,
465
00:28:11,981 --> 00:28:13,191
nhưng vẫn chưa đi được.
466
00:28:14,401 --> 00:28:15,777
Lại không được rồi.
467
00:28:17,570 --> 00:28:19,072
Sống quá lâu…
468
00:28:20,698 --> 00:28:21,699
cũng là một hình phạt.
469
00:28:23,201 --> 00:28:24,035
Hình phạt đấy.
470
00:28:28,665 --> 00:28:31,960
Ra đi khi con cháu
còn buồn thương tiễn biệt
471
00:28:32,043 --> 00:28:34,712
mới là có phúc.
472
00:28:42,637 --> 00:28:45,598
Vậy là giờ cô muốn xin nghỉ việc tạm thời?
473
00:28:46,683 --> 00:28:47,517
Vâng.
474
00:28:47,600 --> 00:28:49,811
Cô có biết nếu cô đi,
các bác sĩ nội trú còn lại
475
00:28:49,894 --> 00:28:52,522
sẽ vất vả gấp hai,
gấp ba lần bây giờ không?
476
00:28:52,605 --> 00:28:53,481
Vâng.
477
00:28:54,274 --> 00:28:55,316
Tôi biết điều đó.
478
00:29:00,029 --> 00:29:00,864
Cô ngồi đi.
479
00:29:05,493 --> 00:29:06,619
Bác sĩ Cha.
480
00:29:06,703 --> 00:29:08,329
Cô đang làm rất tốt mà.
481
00:29:09,330 --> 00:29:13,668
Cô nghĩ bác sĩ nội trú mà tạm nghỉ
thì sẽ quay lại dễ dàng được à?
482
00:29:14,544 --> 00:29:18,965
Đúng là nhờ cô mà bệnh viện
được mạnh thường quân ủng hộ,
483
00:29:19,507 --> 00:29:20,925
nhưng thế này thì hơi quá.
484
00:29:21,426 --> 00:29:23,428
Cô nói thử lý do xem.
485
00:29:23,511 --> 00:29:24,387
Vấn đề là gì vậy?
486
00:29:25,221 --> 00:29:26,347
Công việc vất vả quá à?
487
00:29:27,348 --> 00:29:28,600
Vấn đề chính là tôi ạ.
488
00:29:29,684 --> 00:29:32,854
Gan cấy ghép của tôi chuyển biến xấu
489
00:29:33,855 --> 00:29:36,149
nên có lẽ tôi phải nhập viện trở lại.
490
00:29:37,275 --> 00:29:40,528
Tôi đã không chăm sóc được cho bản thân.
491
00:29:45,033 --> 00:29:46,785
- Trưởng khoa.
- Sao?
492
00:29:47,368 --> 00:29:51,122
Bây giờ tôi nghỉ,
liệu sau này vẫn còn chỗ cho tôi chứ?
493
00:29:51,706 --> 00:29:52,832
Tôi không dám chắc.
494
00:29:53,750 --> 00:29:55,710
Tôi không thể trả lời ngay được.
495
00:29:56,586 --> 00:29:59,088
Tôi biết thế này có vẻ hơi vô trách nhiệm,
496
00:30:00,089 --> 00:30:02,634
nhưng xin anh hãy nói
rằng tôi có thể quay lại.
497
00:30:09,974 --> 00:30:11,851
Lúc đến bệnh viện làm việc trở lại,
498
00:30:12,602 --> 00:30:16,856
tôi đã quyết tâm sẽ làm tròn vai bác sĩ
cho đến tận lúc chết.
499
00:30:17,816 --> 00:30:21,319
Nếu anh nói tôi có thể quay lại
sau khi chữa trị xong,
500
00:30:22,654 --> 00:30:25,824
tôi nghĩ mình sẽ có thêm động lực sống.
501
00:30:28,868 --> 00:30:31,830
Vì ít ra tôi còn có nơi để quay về.
502
00:30:35,625 --> 00:30:41,172
GIÁO SƯ ROY
TÔI GẶP CÔ MỘT LÁT ĐƯỢC CHỨ?
503
00:30:47,595 --> 00:30:49,180
Bác sĩ Cha xin nghỉ việc sao?
504
00:30:49,764 --> 00:30:50,932
Chuyện là vậy đấy.
505
00:30:51,683 --> 00:30:53,852
Trước khi ứng tuyển
làm bác sĩ nội trú ở đây,
506
00:30:53,935 --> 00:30:56,396
cô ấy đã phẫu thuật cấy ghép gan mà.
507
00:30:56,980 --> 00:30:59,524
Có vẻ gan cấy ghép lại hư rồi.
508
00:30:59,607 --> 00:31:01,818
Cô ấy bảo phải nhập viện ngay.
509
00:31:02,861 --> 00:31:07,156
Giáo sư Choi hãy giải thích
với các bác sĩ nội trú khác nhé.
510
00:31:07,240 --> 00:31:11,327
Việc ở bệnh viện thường sẽ vất vả hơn
nếu thiếu đi một người mà.
511
00:31:12,245 --> 00:31:13,079
Tôi hiểu rồi.
512
00:31:13,162 --> 00:31:16,958
Nhưng thế này giống nghỉ hưu
hơn là nghỉ việc tạm thời mà nhỉ?
513
00:31:17,041 --> 00:31:20,795
Không tuyển người mới
mà chờ cô ấy quay lại thì khó cho ta quá.
514
00:31:20,879 --> 00:31:22,171
Vậy mới nói.
515
00:31:22,714 --> 00:31:25,884
Không hiểu sao mẹ cô ấy vừa khỏi
thì lại xảy ra chuyện này.
516
00:31:25,967 --> 00:31:28,469
Bác sĩ Cha muốn quay lại
sau khi chữa trị xong,
517
00:31:28,553 --> 00:31:31,139
nhưng thế thì sau này
sẽ có nhiều chuyện phức tạp lắm.
518
00:31:31,222 --> 00:31:33,391
Tôi đang không biết
nên chấp nhận chờ cô ấy
519
00:31:33,474 --> 00:31:34,851
hay khuyên nên nghỉ hưu luôn.
520
00:31:35,435 --> 00:31:36,477
Nhức đầu thật.
521
00:31:40,315 --> 00:31:42,317
Anh sẽ làm gì cho tôi cơ?
522
00:31:42,400 --> 00:31:45,695
Tôi nghĩ tôi có thể hiến gan cho cô.
523
00:31:45,778 --> 00:31:48,406
Tôi đã làm xét nghiệm
và kết quả rất khả quan.
524
00:31:48,489 --> 00:31:49,699
Hoàn toàn có thể.
525
00:31:50,575 --> 00:31:52,201
Anh sẽ hiến gan cho tôi sao?
526
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Không thể được đâu.
527
00:31:56,164 --> 00:31:57,457
Sao lại không thể?
528
00:31:58,041 --> 00:31:59,667
Người đàn ông từng bỏ rơi tôi
529
00:32:00,168 --> 00:32:03,004
lại tìm tôi sau 40 năm
để nhờ hiến tủy xương
530
00:32:03,087 --> 00:32:05,173
chỉ vì ông ấy là bố ruột của tôi đấy.
531
00:32:05,256 --> 00:32:08,551
So với người đó,
Bác sĩ Cha thân với tôi hơn còn gì.
532
00:32:09,052 --> 00:32:10,178
Cô vừa là bệnh nhân của tôi,
533
00:32:11,179 --> 00:32:14,349
vừa là người bạn,
người đồng nghiệp mà tôi yêu quý.
534
00:32:15,391 --> 00:32:16,935
Tôi có cần giải thích thêm không?
535
00:32:19,938 --> 00:32:22,565
Người chồng cùng tôi
sinh con đẻ cái 20 năm qua
536
00:32:23,232 --> 00:32:24,859
còn thấy lưỡng lự chuyện này mà.
537
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
Việc này không thể
quyết định dễ dàng vậy đâu.
538
00:32:27,153 --> 00:32:31,324
Tôi muốn thấy cô sống thật khỏe mạnh.
539
00:32:32,367 --> 00:32:33,910
Chỉ cần một lý do đó thôi.
540
00:32:33,993 --> 00:32:34,994
Còn nữa.
541
00:32:36,704 --> 00:32:39,415
Tôi rất khỏe và gan cũng lớn nữa,
542
00:32:40,875 --> 00:32:42,543
nên lấy một mẩu cũng không sao đâu.
543
00:32:46,047 --> 00:32:49,676
Nếu không thích lấy gan của tôi
thì hãy điều trị cho mau khỏi đi.
544
00:32:51,844 --> 00:32:54,597
Cô sẵn sàng nhập viện rồi chứ?
545
00:32:56,599 --> 00:32:57,475
Vâng.
546
00:32:58,309 --> 00:32:59,185
Tôi sẵn sàng rồi.
547
00:33:29,716 --> 00:33:31,843
{\an8}THẺ NHÂN VIÊN
CHA JEONG SUK
548
00:34:14,927 --> 00:34:17,972
CHA JEONG SUK
549
00:34:47,168 --> 00:34:48,503
Cô Cha Jeong Suk!
550
00:34:52,799 --> 00:34:54,550
- Em tan làm ra à?
- Ừ.
551
00:34:54,634 --> 00:34:57,845
Anh nghĩ vì mẹ mà anh
sắp lâm vào cảnh "nợ lây" rồi.
552
00:34:57,929 --> 00:35:00,139
Chủ nợ vừa ghé bệnh viện tìm anh.
553
00:35:00,765 --> 00:35:02,517
Đều nhờ phúc của em đấy.
554
00:35:03,101 --> 00:35:04,602
Sao lại là phúc của em?
555
00:35:04,685 --> 00:35:06,104
Nhờ phúc mẹ anh mới đúng.
556
00:35:06,187 --> 00:35:09,107
Vậy để anh đính chính lại,
nhờ phúc của cả hai người đấy.
557
00:35:09,190 --> 00:35:10,775
- Được chưa?
- Được rồi.
558
00:35:12,568 --> 00:35:13,945
Em thì sắp giàu rồi.
559
00:35:14,654 --> 00:35:15,530
Nhất em rồi!
560
00:35:16,239 --> 00:35:17,949
Thật là coi không nổi mà.
561
00:35:21,828 --> 00:35:22,787
Có chuyện gì vậy?
562
00:35:23,371 --> 00:35:25,289
Còn chủ động hẹn em nữa.
563
00:35:27,917 --> 00:35:28,960
Chuyện là…
564
00:35:29,043 --> 00:35:30,253
Anh muốn cảm ơn em
565
00:35:30,962 --> 00:35:33,506
vì đã chữa trị cho mẹ vợ anh.
566
00:35:34,298 --> 00:35:35,675
Việc em phải làm mà.
567
00:35:36,926 --> 00:35:39,345
Nhưng chắc em cảm thấy khó chịu lắm,
568
00:35:39,428 --> 00:35:42,473
nên anh muốn xin lỗi và cũng cảm ơn em.
569
00:35:42,557 --> 00:35:45,601
Lúc nào anh cũng chỉ biết
xin lỗi và cảm ơn nhỉ?
570
00:35:46,269 --> 00:35:47,228
Được rồi.
571
00:35:47,311 --> 00:35:48,688
Em sẽ nhận lời cảm ơn của anh.
572
00:35:49,939 --> 00:35:51,149
Anh nói xong chưa?
573
00:35:51,858 --> 00:35:53,109
Hả?
574
00:36:05,746 --> 00:36:06,747
Em muốn…
575
00:36:10,209 --> 00:36:11,544
đầu tư vào anh chứ?
576
00:36:12,211 --> 00:36:13,045
Đầu tư?
577
00:36:17,717 --> 00:36:18,551
Bao nhiêu?
578
00:36:18,634 --> 00:36:20,386
Khoảng…
579
00:36:20,970 --> 00:36:22,013
ba trăm triệu won thôi?
580
00:36:22,096 --> 00:36:24,307
Anh không hỏi xin em,
581
00:36:25,266 --> 00:36:27,476
mà là muốn em đầu tư
vào người đàn ông như anh.
582
00:36:27,560 --> 00:36:31,981
Anh sẽ trả lãi đều đặn cho em.
583
00:36:33,524 --> 00:36:35,193
Tên khốn tệ bạc này.
584
00:36:35,276 --> 00:36:38,154
Anh sống sai với tôi như thế
chưa đủ hay sao mà còn mượn tiền?
585
00:36:39,238 --> 00:36:41,073
Khó vậy mà cũng nghĩ ra được à?
586
00:36:42,909 --> 00:36:44,535
Lại còn ra vẻ ta đây quyến rũ?
587
00:36:45,244 --> 00:36:48,831
Anh nghĩ tôi dễ dàng dâng tiền cho trai hư
như mẹ anh sao?
588
00:36:50,291 --> 00:36:51,250
Làm sao em biết?
589
00:36:51,834 --> 00:36:54,128
Con nít bốn tuổi còn biết
anh đang tưởng tượng.
590
00:36:54,212 --> 00:36:55,213
Hả?
591
00:36:55,296 --> 00:36:58,216
Chẳng thà anh ra vẻ đáng thương còn hơn.
592
00:37:06,641 --> 00:37:08,684
Nếu không có gì để nói thì em về đây.
593
00:37:09,435 --> 00:37:10,269
Chờ đã!
594
00:37:12,772 --> 00:37:13,606
Seung Hi à.
595
00:37:17,109 --> 00:37:18,319
Seung Hi à.
596
00:37:18,402 --> 00:37:19,487
Cho anh mượn tiền đi.
597
00:37:21,989 --> 00:37:23,241
Anh sao vậy? Đứng lên đi.
598
00:37:23,324 --> 00:37:26,077
Anh không hỏi xin đâu, anh chỉ mượn thôi.
599
00:37:26,160 --> 00:37:28,037
Anh sắp ra đường ở tới nơi rồi.
600
00:37:28,120 --> 00:37:29,121
Seung Hi à…
601
00:37:31,958 --> 00:37:32,833
Anh In Ho.
602
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Em biết chúng ta có quan hệ với nhau,
603
00:37:35,962 --> 00:37:38,297
nhưng cũng nên giữ giới hạn chứ.
604
00:37:40,132 --> 00:37:43,427
Anh đang giả vờ yếu đuối để điều khiển em.
605
00:37:43,928 --> 00:37:45,680
Như vậy là thao túng tâm lý đấy.
606
00:37:47,807 --> 00:37:48,724
Đây cũng là…
607
00:37:50,935 --> 00:37:51,894
tưởng tượng sao?
608
00:37:51,978 --> 00:37:53,187
Anh cũng nhanh nhạy đấy.
609
00:37:54,272 --> 00:37:55,398
Anh không nên làm thế
610
00:37:56,357 --> 00:37:58,317
trong thực tế đâu, hiểu chứ?
611
00:37:58,985 --> 00:38:01,028
Vừa nãy em bảo anh
nên tỏ ra đáng thương mà.
612
00:38:01,112 --> 00:38:03,155
Thì thế này đỡ hãm hơn khi nãy mà.
613
00:38:11,038 --> 00:38:12,540
Anh không còn gì để nói nữa chứ?
614
00:38:13,958 --> 00:38:15,418
Vậy bây giờ tới lượt em.
615
00:38:16,961 --> 00:38:17,878
Anh biết
616
00:38:18,713 --> 00:38:20,423
vợ anh sắp nghỉ làm rồi chứ?
617
00:38:22,216 --> 00:38:23,050
Cái gì?
618
00:38:25,303 --> 00:38:26,304
Đây.
619
00:38:27,221 --> 00:38:28,347
Nhìn ngon quá.
620
00:38:28,848 --> 00:38:30,057
Cảm ơn mẹ nhé.
621
00:38:30,141 --> 00:38:31,892
Lâu rồi mới được ăn cơm mẹ nấu nhỉ?
622
00:38:31,976 --> 00:38:33,936
Vâng, con nhớ cơm mẹ nấu lắm.
623
00:38:34,437 --> 00:38:38,107
Nhân dịp gì mà đến nhà mẹ nấu ăn thế này?
624
00:38:38,190 --> 00:38:39,859
Tại con thích như vậy thôi.
625
00:38:41,527 --> 00:38:43,154
- Mẹ, cho con thịt.
- Đáng yêu quá.
626
00:38:43,237 --> 00:38:45,614
- Cho con trước.
- Không được kén cá chọn canh.
627
00:38:45,698 --> 00:38:47,283
- Cho con trước đi.
- Được rồi.
628
00:38:48,159 --> 00:38:50,369
Tại sao mẹ Jung Min lại nghỉ làm?
629
00:38:50,453 --> 00:38:52,413
Chính xác thì
cô ấy xin nghỉ việc tạm thời.
630
00:38:52,997 --> 00:38:53,914
Nghỉ tạm thời?
631
00:38:55,583 --> 00:38:57,126
Vừa nãy mới gặp,
632
00:38:57,209 --> 00:38:58,961
cô ta còn hiên ngang lắm mà.
633
00:39:00,254 --> 00:39:02,340
Anh không biết vợ anh bị bệnh à?
634
00:39:03,591 --> 00:39:04,925
Sức khỏe cô ấy đang không tốt.
635
00:39:05,593 --> 00:39:07,553
Cô ấy phải nhập viện
để điều trị bằng thuốc.
636
00:39:07,636 --> 00:39:09,013
Trong trường hợp xấu nhất,
637
00:39:09,930 --> 00:39:11,891
có thể cô ấy sẽ phải tái ghép gan đấy.
638
00:39:18,522 --> 00:39:19,440
Có vẻ như…
639
00:39:21,817 --> 00:39:22,902
mẹ lại phải…
640
00:39:24,111 --> 00:39:25,905
nhập viện điều trị tiếp rồi.
641
00:39:31,660 --> 00:39:32,661
Cả nhà đừng lo quá.
642
00:39:33,371 --> 00:39:35,956
Điều trị bằng thuốc mà ổn
thì có thể phục hồi ngay thôi.
643
00:39:37,249 --> 00:39:38,793
Tình hình tệ lắm sao mẹ?
644
00:39:39,502 --> 00:39:40,961
Đến mức phải nhập viện thì…
645
00:39:46,467 --> 00:39:47,593
Ừ thì,
646
00:39:49,220 --> 00:39:50,638
nếu tình hình xấu đi
647
00:39:52,014 --> 00:39:54,308
thì có thể phải tái ghép gan.
648
00:39:55,059 --> 00:39:56,310
Nhưng sẽ không tới mức đó đâu.
649
00:39:56,977 --> 00:39:58,771
Đừng lo lắng quá.
650
00:40:05,861 --> 00:40:07,321
Tất cả là tại mẹ.
651
00:40:08,447 --> 00:40:09,532
Là lỗi của mẹ.
652
00:40:10,699 --> 00:40:14,078
Mẹ bệnh nên con mới phiền não
và căng thẳng như vậy.
653
00:40:14,745 --> 00:40:17,706
Con đã khổ lắm rồi
mà mẹ còn làm con bận lòng.
654
00:40:18,749 --> 00:40:19,834
Thôi mà mẹ.
655
00:40:20,418 --> 00:40:22,503
Đừng nói vậy chứ. Sao lại là lỗi của mẹ?
656
00:40:22,586 --> 00:40:25,506
Mẹ à, con có thể vượt qua được thật mà.
657
00:40:26,173 --> 00:40:27,007
Mẹ đừng lo.
658
00:40:28,175 --> 00:40:30,010
Không cần lo xa làm gì.
659
00:40:30,094 --> 00:40:31,804
Mẹ có thể vượt qua được.
660
00:40:32,388 --> 00:40:35,850
Mẹ thật sự không sao cả.
661
00:40:37,017 --> 00:40:39,186
Vậy nên cả nhà đừng quá buồn
662
00:40:39,895 --> 00:40:41,564
và đau lòng vì chuyện này.
663
00:40:42,815 --> 00:40:47,528
Cứ suy nghĩ tích cực
và cùng vượt qua khoảng thời gian này nhé?
664
00:40:49,196 --> 00:40:50,030
Được chứ?
665
00:40:51,532 --> 00:40:52,366
Nhé mẹ?
666
00:40:58,831 --> 00:41:00,124
Em cũng bất ngờ lắm.
667
00:41:00,833 --> 00:41:01,834
Em chắc chứ?
668
00:41:05,629 --> 00:41:07,465
Vợ anh thành ra như thế,
669
00:41:08,549 --> 00:41:10,384
chúng ta cũng có một phần trách nhiệm.
670
00:41:10,468 --> 00:41:12,928
Chúng ta đã làm quá nhiều điều không phải.
671
00:41:31,906 --> 00:41:35,910
Tình trạng nặng đến mức
anh phải bỏ hội thảo à?
672
00:41:40,039 --> 00:41:41,832
Đẹp thật đấy mình ơi.
673
00:41:41,916 --> 00:41:43,584
Anh mừng vì em thích nó.
674
00:41:45,961 --> 00:41:47,171
Em sẽ gìn giữ nó suốt đời.
675
00:41:48,047 --> 00:41:49,215
Cảm ơn anh.
676
00:41:49,757 --> 00:41:52,593
Cần gì phải giữ suốt đời.
Mua thêm cái khác là được mà.
677
00:41:52,676 --> 00:41:54,637
Đây là món quà đầu tiên anh tặng em mà.
678
00:41:55,554 --> 00:41:57,097
Nên nó rất có ý nghĩa.
679
00:42:00,935 --> 00:42:02,853
Thì lúc đó em 50 tuổi rồi đấy.
680
00:42:03,354 --> 00:42:05,689
Thời đại trăm tuổi như bây giờ
thì 50 vẫn còn trẻ chán.
681
00:42:05,773 --> 00:42:08,067
Ai sẽ chào đón
bác sĩ nội trú già và đau ốm chứ?
682
00:42:08,734 --> 00:42:10,444
Đừng làm gánh nặng mà hãy bỏ cuộc đi.
683
00:42:12,363 --> 00:42:13,364
Được thôi.
684
00:42:13,447 --> 00:42:15,282
Nếu muốn đến vậy thì làm đi.
685
00:42:15,366 --> 00:42:17,159
Anh sẽ không cản nữa, em làm hết sức đi.
686
00:42:17,868 --> 00:42:19,370
- Thật không?
- Thật.
687
00:42:19,453 --> 00:42:21,914
Là lựa chọn của em nên em tự lo liệu đi.
688
00:42:22,540 --> 00:42:24,375
Thay vào đó, đừng ra vẻ quen biết
khi ở bệnh viện.
689
00:42:24,458 --> 00:42:27,753
Đừng mơ đến việc than vãn
hay phàn nàn về công việc vất vả.
690
00:42:27,836 --> 00:42:29,171
Đừng nhờ anh giúp.
691
00:42:29,255 --> 00:42:30,756
Đừng mong nhận được.
692
00:42:30,839 --> 00:42:33,342
bất kỳ đãi ngộ nào
chỉ vì anh làm việc ở đó.
693
00:42:33,425 --> 00:42:36,720
Ở bệnh viện,
chúng ta hoàn toàn là người xa lạ.
694
00:42:36,804 --> 00:42:40,766
Anh sẽ chỉ coi em là bác sĩ nội trú mới.
Em cứ biết thế đi.
695
00:42:43,435 --> 00:42:44,645
Phải!
696
00:42:44,728 --> 00:42:46,146
Vậy nên em làm ơn nghỉ việc đi!
697
00:42:46,689 --> 00:42:49,358
Em có biết anh khổ sở thế nào
khi thấy em ở bệnh viện không?
698
00:42:53,445 --> 00:42:57,616
Em chỉ biết nghĩ gì nói đó,
vậy có bao giờ em nghĩ cho anh chưa?
699
00:42:57,700 --> 00:42:59,034
Chưa bao giờ.
700
00:42:59,618 --> 00:43:02,454
Em cố tình
không nghĩ đến cảm giác của anh.
701
00:43:02,538 --> 00:43:04,331
Từ giờ em muốn nghĩ cho em trước.
702
00:43:05,165 --> 00:43:08,127
Em đã nhận ra có một cuộc sống
khác với cuộc sống của người nội trợ
703
00:43:08,210 --> 00:43:09,628
nên em không thể dừng lại nữa!
704
00:43:09,712 --> 00:43:11,755
Đây là cơ hội cuối cùng của em.
705
00:43:15,968 --> 00:43:16,802
Hãy để em…
706
00:43:17,678 --> 00:43:19,263
có thể tiếp tục bước đi.
707
00:43:19,972 --> 00:43:23,559
Em không cần anh phải dọn đường
hay nắm tay cho em đi tiếp.
708
00:43:23,642 --> 00:43:24,518
Chỉ cần…
709
00:43:26,937 --> 00:43:28,689
để em có thể đi trên con đường này.
710
00:44:01,513 --> 00:44:02,806
Có phải tại thằng đó không?
711
00:44:03,766 --> 00:44:05,100
Roy Kimberley?
712
00:44:06,310 --> 00:44:07,603
Đừng có tưởng bở.
713
00:44:07,686 --> 00:44:09,897
Thằng trai trẻ đó
bị điên hay sao mà thích em?
714
00:44:19,031 --> 00:44:20,532
Chúng ta còn chưa ly hôn
715
00:44:20,616 --> 00:44:22,618
mà phân chia tài sản cái gì chứ?
716
00:44:24,036 --> 00:44:25,704
Anh thật sự không muốn
nói đến mức này đâu,
717
00:44:25,788 --> 00:44:27,289
nhưng khối tài sản đó
718
00:44:28,248 --> 00:44:29,917
có phần nào là đóng góp của em à?
719
00:44:30,000 --> 00:44:31,585
Nói chuyện có lý chút đi!
720
00:45:08,622 --> 00:45:10,290
Tình trạng vợ tôi như thế nào,
721
00:45:11,041 --> 00:45:13,043
mong anh giải thích cặn kẽ giúp tôi.
722
00:45:16,380 --> 00:45:18,048
Ít ra bây giờ tôi cũng nên biết chứ.
723
00:45:19,466 --> 00:45:22,094
Kết quả xét nghiệm máu
và siêu âm gan không tốt lắm.
724
00:45:22,761 --> 00:45:24,555
Triệu chứng chuyển biến xấu khá nhanh.
725
00:45:25,222 --> 00:45:28,267
Cô ấy bị chướng bụng dữ dội do cổ trướng
726
00:45:28,350 --> 00:45:30,144
và khó thở vì tràn dịch màng phổi.
727
00:45:30,227 --> 00:45:32,688
Vấn đề này khó mà điều trị
chỉ bằng thuốc lợi tiểu.
728
00:45:33,605 --> 00:45:35,065
Chắc phải làm sinh thiết cho rõ,
729
00:45:35,149 --> 00:45:36,150
nhưng khám lâm sàng cho thấy
730
00:45:37,151 --> 00:45:39,528
có vẻ là suy gan cấp tính
hoặc phản ứng thải ghép.
731
00:45:41,447 --> 00:45:42,489
Lỡ như
732
00:45:43,073 --> 00:45:45,909
vợ tôi phải cấy ghép gan lại
thì tôi sẽ hiến gan.
733
00:45:47,661 --> 00:45:49,163
Tôi đến để nói chuyện đó.
734
00:45:54,710 --> 00:45:56,044
Bây giờ anh mới hiến à?
735
00:45:58,380 --> 00:45:59,548
Tôi biết là muộn
736
00:46:01,216 --> 00:46:02,426
nhưng vẫn muốn làm.
737
00:46:21,320 --> 00:46:22,613
Sao anh biết mà tới?
738
00:46:25,699 --> 00:46:28,076
Em nghĩ anh sẽ tiếp tục
không biết đến khi nào?
739
00:46:28,160 --> 00:46:31,121
Em nhập viện ở khoa của anh cơ mà.
740
00:46:34,791 --> 00:46:35,751
Cũng phải.
741
00:46:37,044 --> 00:46:38,128
Chuyện là vậy đấy.
742
00:46:39,004 --> 00:46:40,672
Lần này em cũng không biết làm sao.
743
00:46:41,256 --> 00:46:45,469
Chỉ biết tiếp nhận điều trị
và cầu nguyện thôi.
744
00:46:45,552 --> 00:46:46,386
Được rồi.
745
00:46:47,721 --> 00:46:51,308
Em cứ điều trị bằng thuốc đi.
Nếu không được, anh sẽ hiến gan.
746
00:46:51,391 --> 00:46:52,643
Đừng lo quá.
747
00:46:54,895 --> 00:46:56,021
Bây giờ mới chịu hiến à?
748
00:46:57,105 --> 00:46:58,440
Dù biết là muộn, anh vẫn sẽ hiến.
749
00:46:58,982 --> 00:47:00,442
Anh không cần
750
00:47:01,568 --> 00:47:02,694
cho gan của mình đâu.
751
00:47:04,154 --> 00:47:06,573
Lúc em cần nó nhất
thì anh tiếc rẻ không cho.
752
00:47:06,657 --> 00:47:08,325
Sao giờ đột nhiên đổi ý vậy?
753
00:47:11,119 --> 00:47:12,079
Anh nghĩ hiến gan
754
00:47:13,038 --> 00:47:15,624
thì em sẽ biết ơn và trả lại tòa nhà sao?
755
00:47:16,917 --> 00:47:18,210
Lý do là vậy à?
756
00:47:19,002 --> 00:47:22,214
Dù sao em cũng gọi điện
cho bên bất động sản để rao bán nó rồi.
757
00:47:22,297 --> 00:47:24,216
Em đã đưa họ số điện thoại của anh,
758
00:47:25,092 --> 00:47:26,927
khi nào có người mua, họ sẽ gọi cho anh.
759
00:47:27,010 --> 00:47:30,556
Tại sao đến cuối cùng
em vẫn muốn biến anh thành tên khốn vậy?
760
00:47:39,856 --> 00:47:40,691
Anh…
761
00:47:41,650 --> 00:47:43,402
Anh biết mình đã sai. Nhưng mà…
762
00:47:44,903 --> 00:47:45,862
Dù vậy đi nữa…
763
00:47:47,739 --> 00:47:49,241
cũng nên cho anh cơ hội cuối chứ.
764
00:47:50,659 --> 00:47:52,077
Em phải cho anh
765
00:47:52,661 --> 00:47:55,372
một cơ hội để trả nợ ân tình cho em chứ.
766
00:47:56,665 --> 00:47:57,708
Ít ra cũng phải cho anh
767
00:47:59,418 --> 00:48:03,213
một cơ hội để giúp đỡ chút gì đó cho em,
768
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
dù là nhỏ nhoi,
769
00:48:07,050 --> 00:48:08,552
với tư cách là bố của bọn trẻ
770
00:48:10,137 --> 00:48:11,847
và là chồng em chứ.
771
00:48:12,889 --> 00:48:13,765
Tất cả…
772
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
đều vô nghĩa rồi.
773
00:48:19,146 --> 00:48:20,814
Đằng nào chúng ta cũng chia tay.
774
00:48:23,734 --> 00:48:25,777
Đừng cố làm khó nhau nữa,
775
00:48:26,445 --> 00:48:28,155
hãy kết thúc khi còn có thể đi.
776
00:48:29,197 --> 00:48:32,242
Cả khi còn là vợ chồng đàng hoàng,
777
00:48:32,326 --> 00:48:34,786
anh cũng đâu sẵn lòng hiến gan cho em.
778
00:48:34,870 --> 00:48:38,165
Giờ đến nước này rồi
còn hiến gan và xin cơ hội gì nữa?
779
00:48:38,248 --> 00:48:39,499
Em không cần.
780
00:48:41,501 --> 00:48:42,502
Nếu em chết,
781
00:48:44,171 --> 00:48:45,631
thì đó là số mệnh của em.
782
00:48:47,174 --> 00:48:48,592
Số mệnh gì chứ?
783
00:48:50,052 --> 00:48:51,386
Tất cả là tại anh.
784
00:48:51,470 --> 00:48:54,348
Không, không phải tại anh.
Đâu phải lỗi của anh.
785
00:48:56,475 --> 00:48:57,643
Đừng như vậy nữa.
786
00:48:58,769 --> 00:49:00,228
Đây là số mệnh của em.
787
00:49:01,396 --> 00:49:03,649
Không biết lo cho sức khỏe của mình
là lỗi của em.
788
00:49:03,732 --> 00:49:04,941
Không phải lỗi của ai cả.
789
00:49:38,266 --> 00:49:41,937
Không, không phải tại anh.
Đâu phải lỗi của anh.
790
00:49:42,688 --> 00:49:43,730
Đây là số mệnh của em.
791
00:49:44,398 --> 00:49:46,650
Không biết lo cho sức khỏe của mình
là lỗi của em.
792
00:49:46,733 --> 00:49:47,943
Không phải lỗi của ai cả.
793
00:50:02,708 --> 00:50:04,084
Cô nhìn gì mà đăm chiêu vậy?
794
00:50:04,835 --> 00:50:06,169
Có gì thú vị lắm sao?
795
00:50:09,214 --> 00:50:11,425
Từ phòng này
có thể nhìn sang nhà tang lễ rất rõ.
796
00:50:15,470 --> 00:50:18,223
NHÀ TANG LỄ BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GUSAN
797
00:50:19,891 --> 00:50:21,435
Sao lại là phòng này chứ…
798
00:50:22,894 --> 00:50:24,479
Không, tôi không sao đâu.
799
00:50:26,648 --> 00:50:31,903
Ở bệnh viện khiến tôi nhận ra
sự sống và cái chết
800
00:50:32,779 --> 00:50:34,114
ở gần mình đến như thế nào.
801
00:50:36,700 --> 00:50:37,909
Cứ suy nghĩ tích cực thôi.
802
00:50:37,993 --> 00:50:40,787
Hãy nghĩ mình sẽ điều trị tốt,
sau đó xuất viện
803
00:50:41,621 --> 00:50:42,914
và quay trở lại làm việc.
804
00:50:43,832 --> 00:50:45,792
Kể cả tôi không nghĩ như vậy,
805
00:50:47,627 --> 00:50:48,837
tôi vẫn thấy
806
00:50:50,005 --> 00:50:52,174
thời khắc mình đang sống lúc này
807
00:50:53,425 --> 00:50:54,551
thật là đẹp.
808
00:50:55,427 --> 00:50:56,970
Sống đến bây giờ,
809
00:50:57,804 --> 00:50:59,931
tôi đã được thưởng thức
rất nhiều món ngon,
810
00:51:00,557 --> 00:51:02,434
ngắm nhìn rất nhiều cảnh đẹp
811
00:51:04,603 --> 00:51:06,313
và đã học hỏi nhiều điều nhất có thể.
812
00:51:08,231 --> 00:51:10,275
Tôi cũng đã chứng kiến trọn vẹn
813
00:51:11,276 --> 00:51:12,903
quá trình con mình trưởng thành.
814
00:51:15,572 --> 00:51:18,784
Tôi nghĩ nếu có thể ra đi
815
00:51:18,867 --> 00:51:20,452
giữa thời khắc đẹp đẽ này,
816
00:51:22,078 --> 00:51:24,331
trước khi trở thành gánh nặng cho con cái,
817
00:51:25,582 --> 00:51:28,084
thì mình cũng thật là may mắn.
818
00:51:29,836 --> 00:51:30,670
Vậy nên,
819
00:51:32,047 --> 00:51:33,215
tôi không thấy buồn.
820
00:51:37,844 --> 00:51:38,720
Lòng tôi…
821
00:51:39,930 --> 00:51:41,389
thanh thản lắm, Giáo sư à.
822
00:51:45,060 --> 00:51:47,187
Ngày mai mới bắt đầu
làm các xét nghiệm khó.
823
00:51:47,270 --> 00:51:48,647
Hôm nay xét nghiệm xong rồi.
824
00:51:48,730 --> 00:51:51,525
Cô có muốn làm gì đó
trước khi bị mắc kẹt ở đây không?
825
00:51:52,692 --> 00:51:53,860
Có nhiều thứ muốn làm quá
826
00:51:54,820 --> 00:51:56,780
nên tôi không biết bắt đầu từ đâu.
827
00:51:59,616 --> 00:52:00,450
Giáo sư này.
828
00:52:01,326 --> 00:52:02,661
Tôi nhờ anh một việc nhé?
829
00:52:04,120 --> 00:52:05,622
Tôi nghĩ ra mình muốn làm gì rồi.
830
00:52:20,262 --> 00:52:21,513
Sao cứ thế mà đi vậy?
831
00:52:28,103 --> 00:52:29,312
Không phải đến gặp tôi à?
832
00:52:30,397 --> 00:52:32,148
- Đúng vậy.
- Sao?
833
00:52:32,232 --> 00:52:34,401
Đến xem bộ dạng tôi thế nào à?
834
00:52:40,240 --> 00:52:43,034
Cô hãy mau khỏe rồi quay lại làm việc đi.
835
00:52:46,872 --> 00:52:47,831
Tôi sẽ làm vậy.
836
00:52:47,914 --> 00:52:48,957
Cô…
837
00:52:49,833 --> 00:52:51,459
đã cảm ơn tôi,
838
00:52:52,878 --> 00:52:55,338
nhưng tôi vẫn chưa nói lại được gì.
839
00:52:59,009 --> 00:52:59,968
Xin lỗi nhé.
840
00:53:07,017 --> 00:53:09,227
Tôi từng nghĩ đến cảnh
cô nói ra mấy lời này.
841
00:53:10,270 --> 00:53:11,646
Tôi nghĩ dù cô có nói thế nào
842
00:53:13,189 --> 00:53:14,816
cũng không thay đổi được gì.
843
00:53:16,318 --> 00:53:18,361
Nhưng thế này vẫn hơn
là không được nghe gì cả.
844
00:53:23,909 --> 00:53:25,577
Khi tôi vào đại học
845
00:53:26,745 --> 00:53:27,829
và gặp được cô,
846
00:53:28,538 --> 00:53:30,373
tôi rất muốn làm bạn với cô.
847
00:53:32,709 --> 00:53:34,544
Tuy học giỏi và thông minh
848
00:53:36,755 --> 00:53:38,298
nhưng cô không huênh hoang.
849
00:53:39,174 --> 00:53:40,842
Tuy là con nhà giàu
850
00:53:41,801 --> 00:53:43,303
nhưng cô cũng không ra vẻ.
851
00:53:45,013 --> 00:53:47,182
Nếu chuyện giữa chúng ta
không rắc rối thế này,
852
00:53:49,476 --> 00:53:51,061
biết đâu chừng lúc này đây,
853
00:53:52,479 --> 00:53:54,105
chúng ta đang ngồi ăn uống
854
00:53:55,690 --> 00:53:58,568
và cùng nhau than vãn về chồng mình rồi.
855
00:54:02,948 --> 00:54:04,741
Giờ mà tôi lại thấy tiếc chuyện này…
856
00:54:07,118 --> 00:54:08,370
Tôi đúng là ngốc nhỉ?
857
00:54:12,374 --> 00:54:13,458
Thời gian qua,
858
00:54:15,126 --> 00:54:16,044
cả cô…
859
00:54:17,295 --> 00:54:18,254
và tôi…
860
00:54:23,843 --> 00:54:25,345
đều khổ sở rồi.
861
00:54:27,389 --> 00:54:28,306
Bây giờ tôi…
862
00:54:31,643 --> 00:54:32,769
chỉ muốn thanh thản.
863
00:54:37,816 --> 00:54:39,067
Tôi cũng mong cô như vậy.
864
00:55:38,251 --> 00:55:40,336
MẸ JUNG MIN
ANH XIN LỖI KHI NÃY ĐÃ LỚN TIẾNG
865
00:55:40,420 --> 00:55:47,177
THẬT RA, ANH GIẬN BẢN THÂN MÌNH
CHỨ KHÔNG PHẢI GIẬN EM
866
00:55:47,260 --> 00:55:48,928
ANH XIN LỖI NẾU LÀM EM TỔN THƯƠNG…
867
00:55:49,012 --> 00:55:51,389
Khi nãy cậu nói gì với Giáo sư Roy vậy?
868
00:55:52,140 --> 00:55:53,516
Trưởng nhóm nội trú nói
869
00:55:53,600 --> 00:55:58,438
Giáo sư nhờ Bác sĩ Jeon đặt lịch kiểm tra
chức năng gan và chụp CT cho mình.
870
00:55:58,521 --> 00:56:01,066
Đã vậy còn là chụp CT gan
với độ dày một mi-li-mét.
871
00:56:01,149 --> 00:56:02,025
Một mi-li-mét?
872
00:56:03,359 --> 00:56:04,360
Sao lại thế?
873
00:56:04,444 --> 00:56:06,321
Gan Giáo sư không khỏe sao?
874
00:56:06,404 --> 00:56:08,406
Không phải đâu. Trưởng nhóm nghĩ
875
00:56:09,324 --> 00:56:10,950
là vì Bác sĩ Cha Jeong Suk đấy.
876
00:56:11,034 --> 00:56:12,619
Bác sĩ Cha Jeong Suk…
877
00:56:12,702 --> 00:56:13,745
Mẹ tôi ấy à?
878
00:56:13,828 --> 00:56:15,747
Ừ, mẹ cậu vừa nhập viện mà.
879
00:56:15,830 --> 00:56:18,750
Mẹ tôi nhập viện thì có liên quan gì?
880
00:56:18,833 --> 00:56:21,711
Này, đó là tình cảm thuần khiết
và sự tận tụy của người đàn ông.
881
00:56:22,295 --> 00:56:23,463
Cậu không hiểu sao?
882
00:56:24,130 --> 00:56:25,715
Ôi, thật tình.
883
00:56:25,799 --> 00:56:30,011
Giáo sư Roy hình như
đã quyết định hiến gan cho mẹ cậu đó.
884
00:56:31,179 --> 00:56:32,764
Này, cậu nói gì thế?
885
00:56:44,234 --> 00:56:45,360
Anh đang ở đâu?
886
00:56:46,444 --> 00:56:47,654
Tôi hỏi anh ở đâu!
887
00:56:55,286 --> 00:56:57,372
Sao lại kêu mình đến chỗ thế này chứ?
888
00:56:59,040 --> 00:57:00,083
Anh đến nhanh nhỉ?
889
00:57:04,712 --> 00:57:06,631
Anh là ai mà hiến gan cho vợ người khác?
890
00:57:07,632 --> 00:57:08,633
Có gì không được sao?
891
00:57:09,425 --> 00:57:12,929
Anh cũng biết đâu cần phải là người thân
mới được hiến nội tạng.
892
00:57:13,012 --> 00:57:14,889
Ý tôi không phải như vậy.
893
00:57:14,973 --> 00:57:18,685
Tôi còn sờ sờ ở đây, có hiến thì tôi hiến.
Sao anh lại xía mũi vào?
894
00:57:18,768 --> 00:57:21,646
Vì ai mà biết anh sẽ trở mặt
như trở bánh tráng lúc nào chứ.
895
00:57:22,147 --> 00:57:23,731
Nên thà để tôi hiến còn hơn.
896
00:57:23,815 --> 00:57:24,649
Anh điên à?
897
00:57:24,732 --> 00:57:26,568
Gan chồng không lấy, mắc gì lấy của anh?
898
00:57:26,651 --> 00:57:29,028
Vả lại tôi cũng không nhậu nhẹt.
Gan tôi tươi hơn.
899
00:57:29,737 --> 00:57:31,364
Tôi trẻ hơn và vận động nhiều hơn.
900
00:57:31,448 --> 00:57:32,657
Nói chuyện có lý chút đi.
901
00:57:32,740 --> 00:57:34,909
Mà dạo này anh uống rượu dữ lắm mà.
902
00:57:36,327 --> 00:57:38,413
Uống có nhiêu đó thì làm sao đâu?
903
00:58:11,571 --> 00:58:14,532
- Sao em lại đến đây?
- Cái đó anh không cần biết.
904
00:58:16,493 --> 00:58:18,119
Hai người bớt bớt lại đi.
905
00:58:18,203 --> 00:58:20,371
Tôi ở đằng sau nghe
mà thấy rất mắc cười đó.
906
00:58:23,875 --> 00:58:26,419
Lý do em đến đây để sau rồi nói.
907
00:58:26,503 --> 00:58:28,213
Đương sự có mặt ở đây cũng tốt.
908
00:58:29,547 --> 00:58:30,882
Ba mặt một lời đi nào.
909
00:58:32,133 --> 00:58:33,092
Được thôi.
910
00:58:34,844 --> 00:58:35,887
Em chọn đi.
911
00:58:37,263 --> 00:58:39,641
Em sẽ nhận gan của ai trong hai người?
912
00:58:40,517 --> 00:58:42,435
Quyết định ngay tại đây luôn đi!
913
00:58:43,520 --> 00:58:44,854
Cô quyết định đi, Bác sĩ Cha.
914
00:58:49,692 --> 00:58:50,693
Không biết nữa.
915
00:58:52,362 --> 00:58:55,532
Tôi nên nhận gan của ai đây ta?
916
00:59:22,058 --> 00:59:22,976
Tôi sẽ chọn…
917
00:59:48,251 --> 00:59:50,211
BÁC SĨ CHA
918
01:00:11,316 --> 01:00:13,901
Hãy cho tôi cơ hội được cứu cô.
919
01:00:14,485 --> 01:00:18,740
{\an8}Dù một ngày nào đó
mẹ không còn bên các con nữa,
920
01:00:18,823 --> 01:00:22,160
{\an8}mẹ vẫn sẽ luôn bảo vệ các con.
921
01:00:22,243 --> 01:00:25,121
{\an8}Tôi sợ người khác sẽ chịu khổ vô ích
922
01:00:25,913 --> 01:00:27,123
{\an8}vì mình.
923
01:00:27,206 --> 01:00:28,416
{\an8}Anh sẽ chấp nhận ly hôn
924
01:00:29,000 --> 01:00:31,210
{\an8}và không mặt dày níu kéo em nữa.
925
01:00:31,294 --> 01:00:32,295
{\an8}Em hãy phẫu thuật đi.
926
01:00:32,920 --> 01:00:34,255
{\an8}Phải vậy mới sống được.
927
01:00:35,214 --> 01:00:40,219
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Trang
74412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.