All language subtitles for Tale.of.the.Nine.Tailed.S02E09.AMZN.[ind]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,820 Tale of the Nine-Tailed 1938 Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver. 2 00:00:11,820 --> 00:00:13,490 EPISODE SEMBILAN Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver. 3 00:00:14,280 --> 00:00:17,490 - Rasanya pas. - Omong-omong, di mana itu? 4 00:00:18,830 --> 00:00:21,870 Batu Pelindung dan Penggaris Emas. 5 00:00:26,330 --> 00:00:28,590 Aku hanya bertanya karena khawatir. 6 00:00:28,670 --> 00:00:30,380 Mereka bisa datang kapan saja. 7 00:00:31,800 --> 00:00:36,600 Topeng Merah Putih dan Gubernur Jenderal… Aku benci harus terlibat dengan mereka. 8 00:00:38,680 --> 00:00:42,480 Oke, aku akan meninggalkan Myoyeongak dan membawa batu dan penggarisnya. 9 00:00:45,270 --> 00:00:48,360 Memangnya… selama ini kausimpan di mana? 10 00:01:05,960 --> 00:01:07,290 Kau… 11 00:01:08,630 --> 00:01:10,420 menyembunyikannya di kamarku? 12 00:01:10,500 --> 00:01:12,420 Kamarmu tempat paling aman di Myoyeongak. 13 00:01:20,720 --> 00:01:24,180 Bisakah kau memberiku itu? 14 00:01:27,690 --> 00:01:29,310 Perjalanan waktuku bermula… 15 00:01:32,110 --> 00:01:33,690 dengan Batu Pelindung ini. 16 00:01:34,780 --> 00:01:37,610 Hong-joo, aku tak bisa pulang tanpa ini. 17 00:01:37,700 --> 00:01:42,580 Karena itulah aku akan menghabisi siapa pun yang menghalangiku. 18 00:01:43,790 --> 00:01:45,250 - Sekalipun itu aku? - Ya. 19 00:01:47,870 --> 00:01:48,960 Kau sudi menghabisiku? 20 00:01:51,340 --> 00:01:53,090 Aku akan pergi ke Hotel Bando. 21 00:01:53,170 --> 00:01:55,380 Mau Moo-yeong atau Gubernur Jenderal, 22 00:01:55,470 --> 00:01:58,840 sampaikan saja kepada yang mengincar ini bahwa aku di Hotel Bando. 23 00:02:00,470 --> 00:02:03,720 Karena aku tak mau bersembunyi ataupun melarikan diri. 24 00:02:14,990 --> 00:02:15,990 Hei, Moo-yeong. 25 00:02:18,030 --> 00:02:19,950 Bukan main, kau minum-minum di saat genting. 26 00:02:20,030 --> 00:02:21,910 Lee Yeon, tahu dari mana aku di sini? 27 00:02:22,490 --> 00:02:24,700 Alah, sudahlah. Aku mau menonjokmu dahulu. 28 00:02:30,080 --> 00:02:31,170 Berengsek. 29 00:03:12,290 --> 00:03:14,540 Sialan. 30 00:03:21,720 --> 00:03:23,050 Bagaimana rasanya? 31 00:03:23,680 --> 00:03:26,930 Bagaimana rasanya saling menonjok dengan tangan yang dahulu kita gunakan 32 00:03:27,020 --> 00:03:28,430 untuk saling membantu? 33 00:03:28,520 --> 00:03:30,020 Kau kemari untuk berceramah? 34 00:03:31,520 --> 00:03:35,940 Aku cuma mau tahu rasanya menonjokmu. Ternyata tak seseru dugaanku. 35 00:03:36,020 --> 00:03:37,820 Begitu pun aku. 36 00:03:40,240 --> 00:03:42,240 Tuangkan aku minuman. 37 00:03:42,320 --> 00:03:43,660 - Apa? - Sekadar informasi, 38 00:03:43,740 --> 00:03:46,280 aku tak membawa harta karun yang kaucari. 39 00:03:46,790 --> 00:03:47,950 Utamakan keselamatan. 40 00:03:57,880 --> 00:03:59,920 - Ada tamu, Pak. - Siapa? 41 00:04:01,760 --> 00:04:03,260 Lama Tak Jumpa, Iblis-Iblis. 42 00:04:08,640 --> 00:04:11,980 Ada angin apa pemilik Myoyeongak datang kemari? 43 00:04:12,060 --> 00:04:14,940 Kudengar empat anak baru menyapu kawasan Gyeongseong. 44 00:04:15,020 --> 00:04:17,230 - Mereka disebut Shinigami. - Shinigami? 45 00:04:18,820 --> 00:04:20,240 Yang artinya dewa kematian? 46 00:04:20,320 --> 00:04:21,820 Astaga, aku tak suka itu. 47 00:04:22,320 --> 00:04:27,030 Kenapa mendatangiku alih-alih mendatangi mereka? 48 00:04:28,370 --> 00:04:30,500 - Kau yang membawa mereka kemari. - Ya ampun. 49 00:04:30,580 --> 00:04:33,000 Kau memang yang mahatahu di Joseon. 50 00:04:33,920 --> 00:04:35,420 Apa maumu? 51 00:04:36,000 --> 00:04:38,800 Prajurit bayaran atau apalah itu, aku tak peduli. 52 00:04:40,550 --> 00:04:42,420 Kau mengincar harta karun itu, 'kan? 53 00:04:44,470 --> 00:04:47,260 Jika aku membantumu mendapatkannya, apa imbalanku? 54 00:04:47,350 --> 00:04:52,230 - Apa yang kauinginkan? - Jangan usik Myoyeongak dan para gisaeng. 55 00:04:52,310 --> 00:04:56,060 Jadi kau mau beraliansi denganku demi melindungi Myoyeongak? 56 00:04:56,900 --> 00:04:58,980 Padahal kau dewi gunung Joseon? 57 00:04:59,520 --> 00:05:01,150 Aku menghindari musuh yang lebih kuat. 58 00:05:07,120 --> 00:05:09,120 Akan kutanya sekali lagi. 59 00:05:09,780 --> 00:05:12,040 Mau atau tidak? 60 00:05:27,470 --> 00:05:29,930 Kau ingin membangkitkan kakakmu dengan harta karun itu? 61 00:05:30,890 --> 00:05:33,930 - Dasar sinting. - Bukankah adikmu mati di tahun 2020? 62 00:05:35,020 --> 00:05:36,900 Andai saat itu punya kedua pusaka itu, 63 00:05:38,060 --> 00:05:40,860 - akankah kau melakukan hal yang sama? - Aku pasti tergoda. 64 00:05:42,610 --> 00:05:47,740 Tapi aku akan tetap merelakannya sekalipun bisa memundurkan waktu. 65 00:05:48,570 --> 00:05:51,370 Aku akan menunggunya bereinkarnasi dan berusaha bijaksana. 66 00:05:51,450 --> 00:05:52,870 Itu sudah jelas. 67 00:05:52,950 --> 00:05:54,330 Kau selalu mengikuti aturan. 68 00:05:56,960 --> 00:06:00,130 Tapi karena itulah aku menjadi dewa gunung. 69 00:06:02,000 --> 00:06:03,880 Aku tak pernah melewati batas. 70 00:06:03,960 --> 00:06:06,800 Andai kau dikutuk jadi batu dan tidak hidup ataupun mati, 71 00:06:06,880 --> 00:06:08,800 semua omong kosong itu pasti kauabaikan. 72 00:06:10,640 --> 00:06:11,890 Kau sendiri yang memilihnya. 73 00:06:13,060 --> 00:06:16,060 Kau sudah melanggar peraturan dan memusnahkan seisi gunung, 74 00:06:16,560 --> 00:06:18,230 siaplah menghadapi konsekuensinya. 75 00:06:20,520 --> 00:06:25,280 - Aku sudah siap. Saat itu dan sekarang. - Itulah yang terpenting. 76 00:06:26,360 --> 00:06:30,700 Gunakanlah segala cara untuk merebut Batu Pelindung dan Penggaris Emas dariku. 77 00:06:31,700 --> 00:06:33,030 Dan selamatkanlah kakakmu. 78 00:06:39,870 --> 00:06:43,380 Akan kupertaruhkan nyawaku demi melindungi harta karun ini dan melawanmu. 79 00:06:48,510 --> 00:06:50,260 Jadi hari ini adalah kali terakhir… 80 00:06:51,680 --> 00:06:52,760 kita minum-minum bareng. 81 00:06:57,600 --> 00:06:59,060 Terima kasih atas minumannya. 82 00:07:04,270 --> 00:07:06,900 - Aku akan ke Hotel Bando. - Ada yang ingin kutanyakan. 83 00:07:11,200 --> 00:07:12,660 Apa arti diriku bagimu? 84 00:07:14,910 --> 00:07:18,120 Kau tahu, aku anak nakal. 85 00:07:19,120 --> 00:07:20,210 Egois juga. 86 00:07:21,920 --> 00:07:26,250 Kau mengajariku cara bertarung untuk melindungi orang lain. 87 00:07:28,170 --> 00:07:29,800 Aku mau jadi dewa gunung sepertimu. 88 00:07:32,680 --> 00:07:36,850 Lucu sekali. Padahal kau selalu bersinar saat itu. 89 00:07:37,430 --> 00:07:40,520 Kau pemberani dan selalu berpendirian kuat. 90 00:07:40,600 --> 00:07:44,150 Kau… adalah dambaanku. 91 00:07:44,650 --> 00:07:46,480 Mungkin karena itulah kita berteman. 92 00:07:54,410 --> 00:07:55,580 Dah. 93 00:08:13,720 --> 00:08:17,310 - Kau akan menyerahkan harta karun itu? - Kau pikir aku sudah gila? 94 00:08:18,600 --> 00:08:19,890 Harta karun itu milikku. 95 00:08:21,810 --> 00:08:25,270 - Lantas kenapa mau bekerja sama? - Aku hanya mengulur waktu. 96 00:08:25,770 --> 00:08:28,780 Aku mau dia duduk tenang saat aku mengincar harta karun itu. 97 00:08:28,860 --> 00:08:30,530 - Menurutmu dia akan tertipu? - Tidak. 98 00:08:31,030 --> 00:08:33,110 Dia lebih kuat dan cerdas dari dugaanku. 99 00:08:33,700 --> 00:08:37,280 - Mungkin itu bisa jadi bumerang bagiku. - Sepenting itukah harta karun itu? 100 00:08:37,370 --> 00:08:40,700 Sampai-sampai kau melawan Gubernur Jenderal, Tuan Lee Yeon, dan… 101 00:08:40,790 --> 00:08:44,500 Jae-yoo, anggaplah aku berhasil mendapatkannya. 102 00:08:45,630 --> 00:08:47,000 Maka Yeon tak bisa pulang. 103 00:08:49,170 --> 00:08:50,840 Jika situasi sudah di luar kendali, 104 00:08:52,170 --> 00:08:56,510 kita akan meninggalkan era mengerikan ini dengan membawa Batu Pelindung 105 00:08:56,590 --> 00:08:58,430 dan pergi ke dunia baru. 106 00:08:59,010 --> 00:09:00,180 Jadi mulai sekarang… 107 00:09:02,430 --> 00:09:04,190 kita masuk saja ke kandang macan. 108 00:09:15,820 --> 00:09:16,820 Ayah. 109 00:09:18,620 --> 00:09:20,280 Kau dari mana saja? 110 00:09:20,870 --> 00:09:23,790 Aku membeli pakaian di pasaraya. Oh, ya. 111 00:09:26,170 --> 00:09:27,880 Aku juga membeli dasi untuk Ayah. 112 00:09:27,960 --> 00:09:32,000 Bagus. Nanti Ayah pakai di acara pernikahanmu. 113 00:09:32,800 --> 00:09:36,050 Acara pernikahanku? Apa maksud Ayah? 114 00:09:36,130 --> 00:09:38,050 Menikah dan berhentilah menjadi reporter. 115 00:09:39,600 --> 00:09:40,640 Siapa yang kunikahi? 116 00:09:40,720 --> 00:09:45,310 Kakak iparmu. Upacaranya akan diadakan hari Minggu ini. 117 00:09:46,390 --> 00:09:49,440 Gila. Ayah pasti sudah gila. 118 00:09:50,230 --> 00:09:52,860 Kakak bunuh diri setelah menikah dengannya! 119 00:09:56,070 --> 00:09:57,610 Jawab Ayah. 120 00:09:59,620 --> 00:10:04,330 Saat Komandan tewas akibat pengeboman di Stasiun Gyeongseong, 121 00:10:04,410 --> 00:10:05,750 di mana kau saat itu? 122 00:10:14,170 --> 00:10:15,760 Jawab! 123 00:10:17,340 --> 00:10:18,630 Bukankah Ayah sudah tahu? 124 00:10:19,970 --> 00:10:22,310 Ayah benar. Aku di sana. 125 00:10:26,480 --> 00:10:31,110 Andai putri Ayah masih lengkap… tembakan Ayah tak akan meleset. 126 00:10:32,820 --> 00:10:37,360 Sayang, kumohon! Mari bicarakan baik-baik! 127 00:10:45,830 --> 00:10:49,420 Aktivis dilarang menginjakkan kaki di rumah ini! 128 00:10:57,170 --> 00:10:58,550 Kenapa kau melakukannya? 129 00:10:58,630 --> 00:11:02,050 Kami sudah membesarkanmu, tapi kau malah… Gerakan kemerdekaan? 130 00:11:04,970 --> 00:11:07,810 Dia keliru, 'kan? Katakan itu tidak benar! 131 00:11:09,390 --> 00:11:10,690 Maaf, Ibu. 132 00:11:13,110 --> 00:11:14,110 Ginko. 133 00:11:16,280 --> 00:11:17,740 Aku bukan Ginko. 134 00:11:18,820 --> 00:11:22,030 Namaku Sunwoo Eun-ho. 135 00:11:29,710 --> 00:11:31,250 Sudah ada kemajuan? 136 00:11:33,080 --> 00:11:36,750 Belum ada penyintas. Paling lama bertahan sekitar dua hari. 137 00:11:36,840 --> 00:11:38,630 Gendang telinga mereka pecah, jadi… 138 00:11:38,710 --> 00:11:42,430 - Apakah akibat pohon gwiso? - Benar. 139 00:11:42,510 --> 00:11:44,430 POHON GWISO POHON BERSIUL ANGKER 140 00:11:44,510 --> 00:11:45,930 YANG MEMBUAT ORANG JADI GILA 141 00:11:50,520 --> 00:11:54,230 Pikiran mereka jadi kacau begitu getah ini disuntikkan pada mereka. 142 00:11:54,310 --> 00:11:59,490 Yang jadi masalah, mereka mati saat mendengar siulan, 'kan? 143 00:12:00,650 --> 00:12:01,740 Maafkan aku, Pak. 144 00:12:03,240 --> 00:12:07,200 Jika kau tak kunjung mendapat hasil baik, Yang jadi subjek eksperimen berikutnya… 145 00:12:09,160 --> 00:12:10,750 adalah kau, Akira. 146 00:12:12,670 --> 00:12:14,880 Aku pasti akan berhasil, Pak! 147 00:12:21,300 --> 00:12:22,630 Kau memanggil kami? 148 00:12:24,970 --> 00:12:28,470 Kalian punya misi baru. Bawakan harta karun Rubah Ekor Sembilan. 149 00:12:29,180 --> 00:12:33,980 Kalau aku membawakan harta karun itu, si Rubah Ekor Sembilan boleh jadi milikku? 150 00:12:36,650 --> 00:12:38,070 Dia hanya melantur, Pak. 151 00:12:38,150 --> 00:12:41,150 Kau melihatnya dari dekat. Seperti apa dia? 152 00:12:42,110 --> 00:12:45,320 Cara berpikirnya bagaikan mesin yang olinya rutin diganti. 153 00:12:45,910 --> 00:12:49,490 Dia pernah hampir kalah saat berperang, tapi mendadak menang dalam sekejap. 154 00:12:49,580 --> 00:12:51,580 Dia adalah dewa gunung Joseon. 155 00:12:52,290 --> 00:12:53,830 Bisakah kau menanganinya? 156 00:12:55,580 --> 00:12:56,580 Tentu saja, Pak. 157 00:13:00,130 --> 00:13:03,510 - Dia akan pergi ke Hotel Bando. - Baik, Pak! 158 00:13:03,590 --> 00:13:06,090 MI HANGMYEONOK 159 00:13:11,890 --> 00:13:14,940 Kau berani memanggil pemilik Sungai Kematian? 160 00:13:15,520 --> 00:13:17,230 Makanlah naengmyeon dahulu. 161 00:13:18,400 --> 00:13:19,400 Nih, cicipilah. 162 00:13:30,240 --> 00:13:31,450 Bagaimana? 163 00:13:32,500 --> 00:13:34,080 Rasanya enak dan menyegarkan, tapi… 164 00:13:37,040 --> 00:13:38,130 Apa motifmu? 165 00:13:38,210 --> 00:13:42,340 Iblis Jepang membantai dewa pribumi kita. 166 00:13:43,550 --> 00:13:46,680 Kau pikir tatapan seribu kilometerku cuma dekorasi? 167 00:13:49,350 --> 00:13:53,140 Mari jujur saja. Kau juga frustrasi, 'kan? 168 00:13:53,720 --> 00:13:58,350 Kau kesal karena hanya bisa menyaksikan penjajah menghancurkan segalanya, 'kan? 169 00:14:01,150 --> 00:14:03,280 Kita tak boleh mengintervensi urusan manusia. 170 00:14:05,150 --> 00:14:06,450 Itu peraturannya. 171 00:14:07,030 --> 00:14:10,830 Tapi, seperti ucapanmu, tempatku bukan di era ini. 172 00:14:11,410 --> 00:14:14,120 Aku hanya seorang penjelajah yang tiba di era ini. 173 00:14:16,790 --> 00:14:18,250 Apa yang akan kaulakukan? 174 00:14:18,330 --> 00:14:21,960 Aku akan membunuh seluruh iblis Jepang sebelum pulang. 175 00:14:24,050 --> 00:14:26,720 Padahal kau cuma perlu duduk diam sampai pulang, tapi kenapa… 176 00:14:26,800 --> 00:14:30,760 Hanya aku yang bisa melakukannya. Dan seharusnya kulakukan di masa lalu. 177 00:14:33,220 --> 00:14:37,060 Aku punya utang yang harus kubayar di era ini, Taluipa. 178 00:14:40,350 --> 00:14:42,060 Kuanggap kau setuju. 179 00:14:48,150 --> 00:14:49,740 Inikah 180 00:14:51,660 --> 00:14:55,700 alasan diriku di masa depan mengutus Yeon ke era ini? 181 00:15:04,500 --> 00:15:09,590 Yah, sebentar lagi aku harus berpisah dengan pemandangan ini. 182 00:15:12,930 --> 00:15:19,730 EMPAT HARI SEBELUM KEPULANGAN 183 00:15:20,730 --> 00:15:23,060 Kau tiba-tiba mau pergi ke hotel? Bagaimana denganku? 184 00:15:24,020 --> 00:15:26,610 - Kau tak usah ikut. - Apa? 185 00:15:26,690 --> 00:15:30,280 Semua orang akan menyerbu hotel itu demi Batu Pelindung dan Penggaris Emas. 186 00:15:30,360 --> 00:15:32,570 Sebaiknya kau menjauh dariku dahulu. 187 00:15:34,120 --> 00:15:35,830 - Hei. - Menyebalkan sekali. 188 00:15:35,910 --> 00:15:38,370 Kau juga meremehkanku karena aku rubah blasteran? 189 00:15:39,080 --> 00:15:43,670 - Aku? - Buktinya, kau tak mau meminta bantuanku. 190 00:15:47,250 --> 00:15:50,800 Kata siapa tak mau? Aku juga ingin bergantung padamu. 191 00:15:50,880 --> 00:15:53,180 Tapi kau satu-satunya kelemahanku. 192 00:15:53,260 --> 00:15:55,600 Jika kau terluka lagi, aku bisa gelap mata kali ini. 193 00:15:57,850 --> 00:15:59,930 Aku bukan lagi bocah yang sering kaugendong. 194 00:16:01,060 --> 00:16:04,980 Setidaknya, biarkan aku memilih jalan hidupku. 195 00:16:08,150 --> 00:16:11,780 Waktumu tak banyak, 'kan? Jangan sampai menyesal kelak. 196 00:16:13,490 --> 00:16:16,490 Oke, ayo pergi bersama, tapi jangan jauh-jauh dariku. 197 00:16:16,580 --> 00:16:19,540 - Baiklah! Lepaskan aku! - Tuan Lee Yeon! 198 00:16:19,620 --> 00:16:21,000 - Minggir! - Ya? 199 00:16:25,080 --> 00:16:26,090 Manisnya. 200 00:16:27,000 --> 00:16:29,510 - Dia bilang adakan pesta perpisahan. - Hong-joo? 201 00:16:29,590 --> 00:16:30,920 Ya, dan ini untukmu. 202 00:16:32,050 --> 00:16:34,930 - Informasi seputar iblis Jepang. - Begitu. 203 00:16:40,100 --> 00:16:43,230 - Kenapa aku? - Aku memang ingin menikahimu sejak awal. 204 00:16:43,310 --> 00:16:47,820 Tapi kakakmu mengajukan diri. Katanya, biar dia yang menikah denganku. 205 00:16:47,900 --> 00:16:50,070 Entah dari mana, dan rumor apa yang dia dengar, 206 00:16:50,150 --> 00:16:52,530 tapi dia sudah tahu 207 00:16:53,150 --> 00:16:56,120 bahwa aku bukanlah orang baik. 208 00:16:56,990 --> 00:17:00,450 Karena itukah dia menggantikanku untuk menikah denganmu? 209 00:17:00,540 --> 00:17:03,160 Mungkin dia ingin melindungi adiknya satu-satunya meskipun… 210 00:17:04,370 --> 00:17:06,040 tak bisa melindungi dirinya sendiri. 211 00:17:07,210 --> 00:17:08,340 Kau membunuhnya? 212 00:17:23,180 --> 00:17:27,770 Kakakmu melihat sesuatu yang tak seharusnya dia lihat. 213 00:17:32,610 --> 00:17:33,900 Karena itulah dia mati. 214 00:17:35,610 --> 00:17:37,200 Aku akan membunuhmu! 215 00:17:42,540 --> 00:17:44,710 Pengantin baru tak semestinya membawa pistol. 216 00:17:44,790 --> 00:17:46,790 Aku tak akan menikahimu demi tetap hidup. 217 00:17:53,590 --> 00:17:55,590 Tapi kau akan tetap menikahiku. 218 00:18:08,350 --> 00:18:09,610 Kok cemberut? 219 00:18:10,310 --> 00:18:13,360 - Aku ditolak sebelum babak penyisihan. - Kok bisa? 220 00:18:13,940 --> 00:18:17,660 Seorang gisaeng dari Pyongyang dan seorang model iklan sabun terpilih. 221 00:18:20,740 --> 00:18:22,530 Padahal mereka bilang butuh penyanyi… 222 00:18:31,040 --> 00:18:33,880 - Masuklah. - Aku sedang tak mau menonton film. 223 00:18:35,420 --> 00:18:38,260 Kalau begitu, pergi ke tempat lain saja. 224 00:18:43,430 --> 00:18:45,560 Wah, laut! 225 00:18:52,440 --> 00:18:55,150 Sudah lama sekali aku tak mengendus bau lautan. 226 00:19:00,950 --> 00:19:02,070 Kau begitu menyukai laut? 227 00:19:05,240 --> 00:19:06,330 Aku merindukannya. 228 00:19:08,210 --> 00:19:11,250 Sampai aku mendengar suara ombak di mimpiku. 229 00:19:13,540 --> 00:19:15,500 Kenapa kepikiran untuk mengajakku kemari? 230 00:19:15,590 --> 00:19:20,430 Aku memang tak begitu memahami wanita, tapi kurasa putri duyung pasti rindu laut. 231 00:19:21,340 --> 00:19:24,680 Seperti aku merindukan hutan semasa aku selalu bersama Lee Yeon. 232 00:19:30,730 --> 00:19:32,900 Aku sudah lupa soal ditolak. 233 00:19:37,610 --> 00:19:38,650 Ayo jalan-jalan. 234 00:19:47,700 --> 00:19:49,080 Haruskah kau berjuang? 235 00:19:49,160 --> 00:19:51,330 Tak sepertimu, aku tak suka Joseon. 236 00:19:52,750 --> 00:19:56,340 Kenanganku menjadi rubah blasteran juga kurang indah. 237 00:19:57,340 --> 00:20:02,680 Tapi untuk kali pertamanya, ada yang ingin kulindungi di negeri rusak ini. 238 00:20:06,100 --> 00:20:07,640 Kalau begitu, ayo berjuang bersama. 239 00:20:08,470 --> 00:20:09,890 - Tidak boleh. - Rang. 240 00:20:09,980 --> 00:20:13,850 Jika terjadi sesuatu padamu, aku tak akan bisa hidup sehari pun. 241 00:20:13,940 --> 00:20:16,400 Aku sudah sering hampir mati. 242 00:20:17,230 --> 00:20:18,440 Dan aku selalu selamat. 243 00:20:19,860 --> 00:20:22,240 Selama Lee Yeon bersamaku, aku tak akan mati. 244 00:20:23,070 --> 00:20:25,370 Seperti itu rasanya punya kakak, ya? 245 00:20:27,410 --> 00:20:29,660 Aku juga pernah punya keluarga. 246 00:20:33,080 --> 00:20:34,500 Aku akan menjadi keluargamu. 247 00:20:36,420 --> 00:20:37,590 Sungguh? 248 00:20:39,340 --> 00:20:43,970 Begitu situasi terkendali, aku akan keluar dari geng dan mencari pekerjaan. 249 00:20:46,890 --> 00:20:49,890 Haruskah aku membuka label rekaman? 250 00:20:52,430 --> 00:20:53,520 Kupegang kata-katamu. 251 00:21:28,010 --> 00:21:32,180 - Kau memintaku menjual apa? - Sarapan siang Myoyeongak. 252 00:21:33,100 --> 00:21:36,060 Untuk meningkatkan penjualan, kau harus memperbanyak menu. 253 00:21:36,150 --> 00:21:38,860 Berikan kesan trendi. Tawarkan layanan pesan antar juga. 254 00:21:38,940 --> 00:21:40,650 Ini restoran mewah. 255 00:21:41,280 --> 00:21:45,450 Di masa depan tempatku berasal, Restoran Michelin saja adakan pesan antar. 256 00:21:45,530 --> 00:21:47,910 - Siapa yang jadi kurirnya? - Ya, siapa? 257 00:21:49,160 --> 00:21:52,950 Orang-orang dari geng banditku saja. Mereka gesit kok. 258 00:21:53,040 --> 00:21:55,410 - Kau mau keluar dari geng bandit? - Baru rencana. 259 00:21:55,500 --> 00:21:57,830 Wah, aku bangga sekali. Nih, minum dahulu! 260 00:21:59,540 --> 00:22:01,130 Bagus, Anak Baik. 261 00:22:09,760 --> 00:22:10,890 Siapa yang datang tadi? 262 00:22:14,930 --> 00:22:17,520 - Aku minum-minum bareng Lee Yeon. - Apa? 263 00:22:17,600 --> 00:22:21,440 Untuk mendeklarasikan perang. Kini kami bermusuhan. 264 00:22:21,520 --> 00:22:23,320 Jangan sampai goyah, Moo-yeong! 265 00:22:25,150 --> 00:22:27,320 Kalau mudah goyah, aku sudah menyerah sejak awal. 266 00:22:28,110 --> 00:22:31,450 Kau harus membunuh Lee Yeon dan merebut harta karun itu. 267 00:22:32,910 --> 00:22:34,040 Tapi Ho-yeong… 268 00:22:36,330 --> 00:22:37,660 Saat itu… 269 00:22:39,710 --> 00:22:41,290 Kenapa kau ingin membunuhku? 270 00:22:41,380 --> 00:22:44,960 Kubilang, pikiranku tak jernih saat itu. Semua itu ulah Taluipa. 271 00:22:45,050 --> 00:22:47,010 Agar klan harimau kita tak bersatu. 272 00:22:47,090 --> 00:22:49,430 - Agar klan kita musnah… - Tidak, aku tak mengerti. 273 00:22:49,510 --> 00:22:51,640 Taluipa sangat menyayangiku. 274 00:22:51,720 --> 00:22:54,310 Kalau sayang, pantaskah dia mengutukmu jadi batu? 275 00:22:54,390 --> 00:22:58,810 Sejak awal, dia butuh sandera. Makanya, dia menjadikanmu dewa. 276 00:23:01,400 --> 00:23:06,690 Baiklah. Aku akan membalas dendam. 277 00:23:07,650 --> 00:23:09,200 Itu baru adikku. 278 00:23:11,240 --> 00:23:14,660 Aku akan membawakan Batu Pelindung dan Penggaris Emas. 279 00:23:28,880 --> 00:23:30,220 Minggir. Itu kursiku. 280 00:23:31,260 --> 00:23:33,800 - Apa-apaan kau? - Masih ada kursi di belakang. 281 00:23:38,560 --> 00:23:39,560 Jalan. 282 00:23:40,770 --> 00:23:42,520 Bukankah sudah pesta perpisahan semalam? 283 00:23:42,600 --> 00:23:46,150 Aku berpikir semalaman dan memutuskan bahwa kau belom boleh pergi. 284 00:23:46,230 --> 00:23:48,690 - Itu menyayat hatiku. - Gombal banget. 285 00:23:50,490 --> 00:23:52,070 Bagaimana dengan Myoyeongak? 286 00:23:52,160 --> 00:23:54,410 Tutup sementara. Semua orang datang ke hotel itu. 287 00:23:54,490 --> 00:23:57,080 Aku juga sudah memesan kamar. 288 00:23:58,540 --> 00:23:59,580 Ayo berangkat. 289 00:24:15,930 --> 00:24:18,970 - Kuurus administrasi. Periksa sekeliling. - Baik. 290 00:24:20,520 --> 00:24:22,190 Hotelnya lebih bagus dari dugaanku. 291 00:24:25,150 --> 00:24:29,030 - Atas nama siapa? - Kau tak tahu aku? Ryu Hong-joo. 292 00:24:31,070 --> 00:24:32,780 Empat kamar untuk sepuluh tamu? 293 00:24:35,490 --> 00:24:37,200 Aku mau kamarnya bersampingan. 294 00:24:37,910 --> 00:24:39,450 Lantai duanya juga keren. 295 00:24:40,870 --> 00:24:41,870 Maaf, Pak. 296 00:24:44,750 --> 00:24:46,460 Apa ini? 297 00:24:47,750 --> 00:24:49,550 "Teknik hipnosis"? 298 00:24:49,630 --> 00:24:52,510 Kami dari komunitas hipnosis terbaik di Joseon. 299 00:24:52,590 --> 00:24:56,680 Buku ini menceritakan ketua kami mengungkap rahasia Surga. 300 00:24:58,060 --> 00:25:00,430 - Belikan aku. - Ini penipuan, Bodoh. 301 00:25:00,520 --> 00:25:03,350 Ini bukan penipuan! Dengan mempelajari seni hipnosis, 302 00:25:04,100 --> 00:25:07,480 kita bisa menyembuhkan semua penyakit dan bahkan berkomunikasi dengan hantu. 303 00:25:08,320 --> 00:25:10,980 Kita bahkan bisa menciptakan badai petir. 304 00:25:11,070 --> 00:25:13,700 - Astaga. - Orang ini bisa melakukan itu, lo. 305 00:25:13,780 --> 00:25:16,780 - Apa? - Masih ada yang percaya hal semacam ini? 306 00:25:17,370 --> 00:25:18,700 Sana, kembali bekerja. 307 00:25:34,590 --> 00:25:35,930 Berhenti! 308 00:25:38,510 --> 00:25:40,930 Duh, dasar bego. Sepatumu, Bodoh! 309 00:25:42,140 --> 00:25:43,980 Kenapa kau tiba-tiba memaki? 310 00:25:44,060 --> 00:25:46,560 Tidak, aku memberitahumu. Sepatumu! 311 00:25:46,650 --> 00:25:50,610 Tata krama di hotel adalah melepas sepatu sebelum masuk, tahu? 312 00:25:53,360 --> 00:25:55,450 Apa kubilang, 'kan? 313 00:26:00,580 --> 00:26:03,950 - Tunggu… - Oh, Bos! 314 00:26:04,910 --> 00:26:06,210 Aduh. 315 00:26:07,040 --> 00:26:10,670 - Kenapa melepas sepatu? - Baru sekali datang ke hotel, ya? 316 00:26:10,750 --> 00:26:12,210 Ini tata krama yang benar. 317 00:26:12,300 --> 00:26:15,300 Lihat saja. Semua orang memakai sepatu, selain kalian. 318 00:26:15,380 --> 00:26:17,130 - Siapa yang bilang? - Koo Shin-ju… 319 00:26:19,010 --> 00:26:22,100 Dasar sialan! Sini! 320 00:26:23,060 --> 00:26:24,060 Hai, Semuanya. 321 00:26:28,770 --> 00:26:31,860 - Rubah Bersaudara di Kamar 304. - Oke. 322 00:26:32,360 --> 00:26:34,730 - Kau? - Di Kamar 301. 323 00:26:36,280 --> 00:26:38,110 Sampai nanti, Sayang. 324 00:26:42,950 --> 00:26:44,540 Wah, dia benar-benar menyiapkannya. 325 00:26:44,620 --> 00:26:47,960 Jangan sampai lengah. Ini akan jadi malam yang panjang. 326 00:26:50,630 --> 00:26:53,170 SALON RAMBUT S.J. CHOI 327 00:27:01,890 --> 00:27:03,180 Ke Hotel Bando. 328 00:27:13,320 --> 00:27:15,690 BUTIK OBOK 329 00:27:17,320 --> 00:27:18,860 Bagaimana penampilanku? 330 00:27:18,950 --> 00:27:21,160 Yuki cantik. 331 00:27:21,240 --> 00:27:22,700 Begitu doang? 332 00:27:23,580 --> 00:27:26,120 Tak ada pakaian yang memberi kesan seksi sekaligus elegan? 333 00:27:26,200 --> 00:27:29,080 Hari ini, aku mau ke hotel untuk menemui iblis ganteng banget. 334 00:27:29,710 --> 00:27:32,460 Sebenarnya kalian makhluk apa? 335 00:27:32,540 --> 00:27:35,300 Apa maksudmu "makhluk apa"? Padahal kita sesama iblis. 336 00:27:36,380 --> 00:27:38,590 Apa wujud aslinya? 337 00:27:44,510 --> 00:27:45,600 Pengantin siput air. 338 00:27:48,730 --> 00:27:52,060 Pengantin Siput Air, apa keahlianmu? 339 00:27:53,860 --> 00:27:57,230 Menjahit dan memasak. Itu saja. 340 00:27:57,320 --> 00:27:58,820 Haruskah kuseret dia keluar? 341 00:28:03,030 --> 00:28:06,700 Apa aku kebanyakan berlatih nyanyi? Tenggorokanku kering sekali. 342 00:28:13,500 --> 00:28:14,710 Bu! 343 00:28:15,340 --> 00:28:19,050 - Ada apa? Apa yang terjadi? - Aku hampir diculik iblis Jepang. 344 00:28:19,760 --> 00:28:20,760 Iblis Jepang? 345 00:28:22,220 --> 00:28:24,510 Untuk sekarang, hati-hati kalau keluar. 346 00:28:27,930 --> 00:28:32,190 - Ke mana mereka? - Mereka menuju Hotel Bando. 347 00:28:32,270 --> 00:28:34,940 Hotel Bando? Rang ada di sana. 348 00:28:35,690 --> 00:28:36,940 Aku akan segera kembali. 349 00:28:37,820 --> 00:28:38,980 Jangan pergi! 350 00:28:39,900 --> 00:28:40,990 Yeo-hee! 351 00:28:42,490 --> 00:28:45,410 Wah! 352 00:28:45,490 --> 00:28:48,450 Wah, kasur! Kasur Hotel! 353 00:28:48,540 --> 00:28:49,620 HOTEL BANDO, KAMAR 302 354 00:28:49,700 --> 00:28:51,160 - Wah. - Ini yang namanya hotel! 355 00:28:51,250 --> 00:28:53,290 Bahkan ada sabun di kamarnya! 356 00:28:53,370 --> 00:28:55,790 Kau pikir itu saja? Harga kamar ini mahal sekali! 357 00:28:55,880 --> 00:28:59,130 - Berapa? - Sekitar gaji sebulan. 358 00:29:06,850 --> 00:29:09,640 Apa itu? Kimchi? 359 00:29:09,720 --> 00:29:12,770 Aprikot, tak ada orang yang membawa kimchi ke hotel. 360 00:29:12,850 --> 00:29:15,850 Kudengar di sini hanya ada hidangan Barat, jadi aku membawa bekal. 361 00:29:15,940 --> 00:29:20,070 Ya ampun, pantas saja kita diperlakukan seperti orang udik. 362 00:29:21,740 --> 00:29:24,650 Hei! Ini pencurian! 363 00:29:24,740 --> 00:29:25,950 HOTEL BANDO, KAMAR 303 364 00:29:26,030 --> 00:29:29,330 - Ini pekerjaanku! Minggir! - Ya ampun, apa yang kaulakukan? 365 00:29:29,410 --> 00:29:31,540 Lepaskan. Aku sedang bekerja. 366 00:29:32,540 --> 00:29:34,370 Banyak banget. Wah! 367 00:29:34,870 --> 00:29:36,000 Hentikan. Cukup! 368 00:29:36,080 --> 00:29:39,920 Lukisannya. Hei, jangan ganggu aku… Lukisannya… Wah! 369 00:29:40,000 --> 00:29:43,590 - Kenapa tak bisa dicopot? - Duh, lukisan bukanlah fasilitas! 370 00:29:43,670 --> 00:29:46,260 - Aku ke kamar Nyonya saja. - Jae-yoo, tolong! 371 00:29:47,180 --> 00:29:49,600 Hei, Berengsek! 372 00:29:49,680 --> 00:29:52,430 Aduh. Lepaskan. 373 00:29:54,180 --> 00:29:57,520 Hei, jangan lupakan tujuan kita kemari. 374 00:29:58,650 --> 00:30:01,360 - Kau pikir aku bodoh? - Ya. 375 00:30:10,330 --> 00:30:12,410 Tak apakah membawa gisaeng kemari? 376 00:30:12,490 --> 00:30:13,750 HOTEL BANDO, KAMAR 301 377 00:30:13,830 --> 00:30:17,210 Gubernur Jenderal pasti mendatangi Myoyeongak kalau tahu aku tak ada di sana. 378 00:30:18,540 --> 00:30:21,250 - Kalian harus tetap bersamaku. - Apa rencanamu? 379 00:30:23,510 --> 00:30:27,090 Aku akan merampas harta karun itu selagi Yeon dan Moo-yeong bertarung. 380 00:30:28,680 --> 00:30:31,510 Sampai saat itu tiba, pergi dan bersenang-senanglah. 381 00:30:42,190 --> 00:30:45,400 - Ya? - Ini undangan untuk ke komunitas kami… 382 00:30:45,490 --> 00:30:46,490 Enyahlah. 383 00:30:56,790 --> 00:31:00,330 Lee Yeon, kini semua berakhir. 384 00:31:00,420 --> 00:31:02,540 HOTEL BANDO, KAMAR 403 385 00:31:02,630 --> 00:31:04,050 Nyudo. 386 00:31:04,840 --> 00:31:07,840 Nyudo! Cepat, kita tangkap mereka. 387 00:31:07,920 --> 00:31:09,680 Ayo! Tangkap! 388 00:31:09,760 --> 00:31:13,850 Kita akan mulai beraksi saat petang. Itu perintah bos. 389 00:31:15,720 --> 00:31:19,100 Kalau begitu, mungkin kita bisa beristirahat dahulu. 390 00:31:26,280 --> 00:31:27,490 Bagusnya. 391 00:31:55,220 --> 00:31:58,140 Rang. Mau ikut denganku? 392 00:31:59,890 --> 00:32:02,850 - Ke mana? - Ke tempat asalku. Masa depan Joseon. 393 00:32:04,020 --> 00:32:06,650 Tak ada peperangan di era itu. 394 00:32:06,730 --> 00:32:09,070 - Tak ada penjajah juga. - Aku tidak bisa. 395 00:32:11,530 --> 00:32:12,990 Karena si Putri Duyung? 396 00:32:16,450 --> 00:32:19,410 Perlakukan putri duyung itu dengan baik. 397 00:32:19,500 --> 00:32:22,290 Lindungilah dia dengan nyawamu. 398 00:32:22,920 --> 00:32:27,170 Cinta pertama rubah ekor sembilan adalah cinta terakhirnya. 399 00:32:34,300 --> 00:32:35,930 Baiklah, ini untukmu. 400 00:32:37,760 --> 00:32:39,560 Aku ingin memberimu itu sebelum pergi. 401 00:32:45,730 --> 00:32:47,570 - Cincin? - Ya. 402 00:32:48,270 --> 00:32:50,440 Ini hadiah pernikahan dariku sebagai kakak. 403 00:32:51,070 --> 00:32:52,070 Untuk kalian berdua. 404 00:33:02,910 --> 00:33:05,040 Ada sejumlah tamu tak diundang. 405 00:33:08,630 --> 00:33:11,550 Aku jadi penasaran berapa orang yang akan selamat. 406 00:33:12,170 --> 00:33:14,840 Kau pikir aku punya belas kasih? 407 00:33:19,430 --> 00:33:23,930 TIGA HARI SEBELUM KEPULANGAN 408 00:33:24,020 --> 00:33:26,770 Wah, seru banget. Ayo, naik sekali lagi. 409 00:33:26,850 --> 00:33:29,690 - Hei, ayo masuk lagi. - Tidak bisa. Ampun. 410 00:33:29,770 --> 00:33:32,400 - Jae-yoo, kau kenapa? - Orang ini nih. 411 00:33:32,490 --> 00:33:35,860 Dia naik lift untuk bersenang-senang, sampai bolak-balik sepuluh kali! 412 00:33:35,950 --> 00:33:38,700 Tuh, lihat. Dia lebih lemah dari dugaan kita. 413 00:33:38,780 --> 00:33:41,080 - Kau datang untuk lokakarya? - Tidak. 414 00:33:42,040 --> 00:33:43,040 Kalian harus datang. 415 00:33:43,120 --> 00:33:45,460 Kami menyediakan minuman gratis juga. 416 00:33:46,040 --> 00:33:47,040 Teknik hipnosis? 417 00:33:48,380 --> 00:33:51,000 Ada kopi gratis. Yuk, masing-masing secangkir. 418 00:33:51,750 --> 00:33:54,510 - Ayo minum. - Mari. 419 00:33:55,010 --> 00:33:57,390 Silakan duduk di situ. Di belakang. 420 00:33:57,470 --> 00:34:00,010 Wah, rupanya kalian di sini? 421 00:34:01,260 --> 00:34:03,060 - Lokakaryanya sudah dimulai. - Oke. 422 00:34:03,140 --> 00:34:04,640 KOMUNITAS HIPNOSIS JOSEON 423 00:34:04,730 --> 00:34:07,560 Halo, Hadirin. 424 00:34:07,650 --> 00:34:09,060 Tahu aku siapa? 425 00:34:09,150 --> 00:34:12,820 Aku ketua Komunitas Hipnosis Joseon, Christian Park. 426 00:34:12,900 --> 00:34:15,070 Senang berjumpa dengan kalian 427 00:34:15,150 --> 00:34:16,900 - di pertemuan ini. - Mantap. 428 00:34:22,870 --> 00:34:27,420 Kau adalah pembawa obor di Olimpiade. 429 00:34:28,000 --> 00:34:31,290 Di tengah sorak-sorai penonton, kau muncul dengan obor. 430 00:34:33,710 --> 00:34:37,970 Kau adalah pembawa obor setelah mendengar jentikan jari. 431 00:34:42,220 --> 00:34:43,810 - Apa? - Wah! 432 00:34:49,940 --> 00:34:51,360 Hei, lihat kemari. 433 00:34:51,440 --> 00:34:55,900 Seperti yang kalian lihat, hipnosis bukanlah teknik tipuan. 434 00:34:55,990 --> 00:34:57,320 Bukan sihir juga. 435 00:34:57,400 --> 00:35:01,120 Ini praktik medis untuk psikologi dari Eropa. 436 00:35:01,200 --> 00:35:02,200 Wah. 437 00:35:04,200 --> 00:35:05,200 Baiklah. 438 00:35:07,000 --> 00:35:09,250 Apa yang terjadi? 439 00:35:10,670 --> 00:35:14,550 Saat dihipnosis, kalian bisa menjadi apa pun. 440 00:35:15,460 --> 00:35:18,510 Kalian bisa menjadi orang lain! 441 00:35:18,590 --> 00:35:21,800 - Nah, dia sedang melakukan triknya. - Tak usah sok tahu! 442 00:35:21,890 --> 00:35:24,560 Katanya ini praktik medis baru dari Eropa. 443 00:35:24,640 --> 00:35:27,680 Baik, siapa yang mau jadi sukarelawan? 444 00:35:27,770 --> 00:35:29,520 Aku! 445 00:35:33,230 --> 00:35:38,400 Harus kuubah jadi apa para gadis perawan ini? 446 00:35:45,330 --> 00:35:49,000 - Taruh barang berharga kalian di sini! - Ada keributan apa? 447 00:35:49,080 --> 00:35:51,670 Aku akan menggorokmu jika kau menyembunyikan sesuatu. 448 00:35:52,290 --> 00:35:54,080 Sayang, hubungi polisi! 449 00:35:54,590 --> 00:35:57,550 Kakaknya juga polisi, Bodoh! 450 00:35:57,630 --> 00:36:00,720 Bos, potong saja jarinya agar yang lain jera. 451 00:36:00,800 --> 00:36:02,430 - Dasar wanita gila! - Hei! 452 00:36:02,510 --> 00:36:05,970 Hei! Ada apa? Kalian mabuk? 453 00:36:06,060 --> 00:36:07,930 - Oke, silakan masuk. - Tolong! 454 00:36:08,720 --> 00:36:11,230 Mereka pasti mabuk. Maaf soal itu. 455 00:36:11,310 --> 00:36:12,480 Ini wilayah kami. 456 00:36:13,440 --> 00:36:15,900 Babu Nyonya tak usah ikut campur di sini. 457 00:36:15,980 --> 00:36:18,980 - Babu? - Jangan coba-coba ikut campur! 458 00:36:19,070 --> 00:36:21,740 - Mau kukubur hidup-hidup? - Hei, ada rokok? 459 00:36:22,490 --> 00:36:24,490 - Apa katamu… - Kau belum cukup umur! 460 00:36:24,570 --> 00:36:29,160 Apa katamu? Coba, masih mau bilang belum cukup umur? 461 00:36:29,250 --> 00:36:31,120 - Ya ampun. - Kurasa mereka sudah gila. 462 00:36:31,210 --> 00:36:34,250 Aku pun tak bisa memberi mereka pelajaran. Panggil saja Hong-joo. 463 00:36:34,330 --> 00:36:36,880 - Ya, Hong-joo. - Tunggu saja sampai dia datang. 464 00:36:38,380 --> 00:36:40,880 - Beraninya kau meminta rokok! - Dia tak ada di kamar. 465 00:36:40,970 --> 00:36:44,800 - Cari Jae-yoo. Hei, hentikan! - Jae-yoo. Cari Jae-yoo! 466 00:36:46,180 --> 00:36:47,510 Hei, keluarlah! 467 00:36:50,390 --> 00:36:51,850 Halo? 468 00:36:59,150 --> 00:37:04,280 Aku melayang… Melayang! 469 00:37:04,360 --> 00:37:05,570 Kau sedang melayang? 470 00:37:06,780 --> 00:37:08,830 Astaga, ini aneh sekali. 471 00:37:08,910 --> 00:37:13,080 Aku sudah menghipnosis semua orang, tapi kenapa aku tak bisa melakukan ini? 472 00:37:14,250 --> 00:37:17,130 Mungkin kau sudah menghabiskan energimu. 473 00:37:19,210 --> 00:37:21,210 Kalau dipikir-pikir, benar juga. 474 00:37:21,710 --> 00:37:26,510 Kita bisa mendapat uang banyak hari ini karena hotel ini dibangun di tanah mahal. 475 00:37:27,640 --> 00:37:31,930 Kau pasti mengalami kebangkitan spiritual selagi menipu orang tadi. 476 00:37:32,020 --> 00:37:34,810 - Aku melayang… - Ya, kau melayang. 477 00:37:34,890 --> 00:37:38,110 - Kau benar-benar melayang. - Aku melayang! 478 00:37:40,860 --> 00:37:42,480 Kau menghipnosis anak buahku? 479 00:37:42,570 --> 00:37:44,530 Siapa kau beraninya bersikap kurang ajar… 480 00:37:44,610 --> 00:37:46,240 - Berengsek! - Mari bicara saja! 481 00:37:46,320 --> 00:37:49,620 - Oke, kalian siapa? - Mari bicara baik-baik! 482 00:37:49,700 --> 00:37:51,870 - Aku putra semata wayang di keluargaku. - Sial! 483 00:37:53,290 --> 00:37:55,250 Tarik sugesti hipnosis itu. 484 00:37:56,420 --> 00:38:00,210 Tunggu! Perhatikan arloji ini baik-baik. 485 00:38:00,710 --> 00:38:02,630 Apa? Kau juga mau menghipnosisku? 486 00:38:02,710 --> 00:38:04,720 Kini kau takut padaku. 487 00:38:05,800 --> 00:38:06,880 Untuk apa aku takut? 488 00:38:06,970 --> 00:38:11,680 Karena aku menyerap keberanianmu melalui hipnosis. Tiga, dua, satu. Dor! 489 00:38:15,100 --> 00:38:17,140 Lama-lama aku gemas. 490 00:38:17,980 --> 00:38:20,520 Kau pikir itu mempan padaku? Cepat, tarik sugestinya. 491 00:38:26,570 --> 00:38:29,740 Karena hari ini hari spesial, hotel ini dipenuhi dengan penjaja. 492 00:38:29,820 --> 00:38:31,870 - Penjaja? - Semacam itulah. 493 00:38:34,200 --> 00:38:37,580 - Persiapanmu sudah beres? - Padahal kau tak perlu datang. 494 00:38:40,130 --> 00:38:44,090 Kita sekutu, 'kan? Aku akan membantumu merebut harta karun itu. 495 00:38:44,170 --> 00:38:45,800 Tidak, jangan ikut campur. 496 00:38:46,880 --> 00:38:48,300 Aku tak mau kau terluka. 497 00:38:49,550 --> 00:38:54,010 Terima kasih atas perhatiannya, tapi kau tak perlu mencemaskanku. 498 00:38:57,140 --> 00:38:58,850 Bagaimana cara merebut harta karunnya? 499 00:38:58,940 --> 00:39:01,230 Yeon tak mungkin memberi kita itu secara cuma-cuma. 500 00:39:03,020 --> 00:39:04,480 Aku punya rencana. 501 00:39:05,820 --> 00:39:06,820 Rencana apa? 502 00:39:09,280 --> 00:39:10,780 Begitu matahari terbenam… 503 00:39:23,130 --> 00:39:24,210 Tadi kau dengar, 'kan? 504 00:39:25,550 --> 00:39:27,840 Apa pun yang terjadi malam ini, jangan terlibat. 505 00:39:29,680 --> 00:39:30,970 Jaga saja para gisaeng. 506 00:39:31,840 --> 00:39:33,680 Tak bolehkah aku ikut? 507 00:39:39,020 --> 00:39:40,690 Jangan sembarangan membahayakan diri. 508 00:39:41,560 --> 00:39:43,560 Pertaruhkan nyawamu untuk orang yang tepat. 509 00:39:55,700 --> 00:39:56,700 Maaf. 510 00:39:56,790 --> 00:39:57,790 Permisi. 511 00:40:24,150 --> 00:40:26,900 - Kalian cuma mau main-main? - Ini gara-gara kami serakah. 512 00:40:26,980 --> 00:40:31,280 Ya. Benar. Tadi kami sedang menyelidiki orang yang mencurigakan. 513 00:40:32,070 --> 00:40:35,280 - Hapus riasan wajah kalian. - Cepat. Aku tak tahan melihatnya. 514 00:40:37,740 --> 00:40:39,870 - Astaga, jangan ganti baju di sini. - Baik. 515 00:40:40,660 --> 00:40:42,040 MOO-YEONG - PRAJURIT BAYARAN HONG-JOO - GISAENG - SHIN-JU 516 00:40:42,120 --> 00:40:43,120 Ayo berkumpul. 517 00:40:43,210 --> 00:40:44,210 JAE-YOO - LEE YEON 518 00:40:46,920 --> 00:40:49,170 Sesuai dugaan, semua orang kemari demi harta karun. 519 00:40:49,250 --> 00:40:53,010 Bukan hanya iblis Jepang, tapi juga Hong-joo dan Moo-yeong. 520 00:40:54,380 --> 00:40:57,050 - Ada kabar soal Hong-joo? - Dia habis menemui Tuan Moo-yeong 521 00:40:57,140 --> 00:40:58,390 dan saat ini masih di kamar. 522 00:40:58,930 --> 00:41:00,640 - Dan Moo-yeong? - Dia baru saja pergi. 523 00:41:02,100 --> 00:41:04,390 - Ke mana? - Mana kutahu. 524 00:41:05,560 --> 00:41:08,360 Tampaknya iblis Jepang tak akan keluar dari kamar mereka. 525 00:41:09,530 --> 00:41:13,490 Baik, target pertama kita adalah para prajurit bayaran Shinigami. 526 00:41:14,570 --> 00:41:17,620 Iblis Jepang yang menyebabkan kekacauan di Joseon belakangan ini. 527 00:41:17,700 --> 00:41:18,780 MOO-YEONG 403 - PRAJURIT BAYARAN 404 528 00:41:18,870 --> 00:41:20,370 Kamar 404. 529 00:41:22,450 --> 00:41:25,080 Aku sudah lama tak menghajar orang. 530 00:41:25,870 --> 00:41:29,420 - Tidak. Aku mau berburu sendirian. - Apa? 531 00:41:29,500 --> 00:41:32,340 Menurut risetku, mereka cukup kuat. Kau tak mungkin sendirian. 532 00:41:33,630 --> 00:41:35,760 Bagaimana jika dua dewa gunung itu juga musuhmu? 533 00:41:35,840 --> 00:41:38,640 Empat iblis Jepang dan dua dewa gunung. Enam lawan satu. 534 00:41:40,060 --> 00:41:42,720 Itulah tujuan utama operasi ini. 535 00:41:44,180 --> 00:41:46,650 Aku sama sekali tidak paham. 536 00:41:49,060 --> 00:41:51,360 Seperti kata kalian, para prajurit bayaran itu kuat. 537 00:41:52,030 --> 00:41:55,780 Mustahil bagiku untuk menghadapi mereka sendiri semalaman. 538 00:41:55,860 --> 00:41:57,160 Tapi bagaimana jika… 539 00:41:59,580 --> 00:42:01,620 Hong-joo dan Moo-yeong… 540 00:42:03,870 --> 00:42:04,960 memihak kita? 541 00:42:06,120 --> 00:42:07,210 Bagaimana jika ini 542 00:42:07,290 --> 00:42:10,710 jadi pertarungan antara prajurit bayaran dan dewa gunung? 543 00:42:11,420 --> 00:42:14,880 Mereka tergila-gila dengan pusaka itu, dan Cheon Moo-Yeong ingin membunuhmu. 544 00:42:14,970 --> 00:42:19,010 Prioritas Nyonya Ryu adalah Myoyeongak. Dia tak akan menentang Gubernur Jenderal. 545 00:42:19,090 --> 00:42:20,430 Pasti mustahil, 'kan? 546 00:42:21,850 --> 00:42:23,810 Tak ada yang mustahil bagiku. 547 00:42:26,560 --> 00:42:27,600 Kapan akan dimulai? 548 00:42:27,690 --> 00:42:28,980 Saat Moo-yeong kembali. 549 00:42:43,240 --> 00:42:45,330 Kau boleh makan sepuasnya hari ini. 550 00:42:57,130 --> 00:42:58,130 Kok… 551 00:42:59,300 --> 00:43:03,010 - Kenapa kau datang? - Kau juga mati, Kamerad? 552 00:43:03,100 --> 00:43:06,140 Begini, ceritanya panjang. 553 00:43:06,220 --> 00:43:08,140 Apa yang terjadi padamu? 554 00:43:08,230 --> 00:43:10,770 Tak usah pikirkan itu. Kamerad Eun-ho dalam bahaya. 555 00:43:11,360 --> 00:43:13,820 Dia dipaksa menikahi Kepala Komisaris. 556 00:43:13,900 --> 00:43:17,780 - Orang dari Kantor Gubernur Jenderal? - Orang itu tahu segalanya. 557 00:43:20,820 --> 00:43:23,240 - Kau kenal dia? - Tidak. 558 00:43:23,830 --> 00:43:27,040 Jangan malas kerja dan biarkan dia masuk. Orang mati akan berkumpul. 559 00:43:27,120 --> 00:43:28,460 Baik, Sayang. 560 00:43:48,810 --> 00:43:49,940 Pakai ini saat kau pergi. 561 00:43:50,520 --> 00:43:53,980 Perjalanan menuju Sungai Kematian akan dingin sekali. 562 00:43:54,060 --> 00:43:56,610 Sebenarnya kau siapa, Kamerad? 563 00:43:58,650 --> 00:43:59,780 Siapa pun aku… 564 00:44:01,410 --> 00:44:05,910 itu tak mengubah fakta bahwa kita sama-sama berjuang demi Joseon. 565 00:44:07,080 --> 00:44:11,960 Satu-satunya penyesalanku adalah tak melihat Joseon merdeka. 566 00:44:14,210 --> 00:44:15,590 Hei, kau sudah berjuang. 567 00:44:25,470 --> 00:44:26,470 Kau menangis? 568 00:44:26,560 --> 00:44:29,390 Dewa pengawas orang mati menangisi orang yang baru mati? 569 00:44:31,770 --> 00:44:32,940 Begitulah. 570 00:44:35,110 --> 00:44:38,440 Aku harus membiasakan diri mulai sekarang. 571 00:44:46,070 --> 00:44:52,000 Ini memang masa-masa sulit bagi dewa dan manusia. 572 00:44:52,080 --> 00:44:53,750 Namun, kau tak boleh ikut campur. 573 00:44:57,170 --> 00:44:58,340 Biar Yeon saja. 574 00:45:00,340 --> 00:45:04,380 Apa? Yeon? Kau mengizinkannya? 575 00:45:06,850 --> 00:45:09,680 Aku ragu dunia akan hancur. 576 00:45:10,850 --> 00:45:14,140 Tapi untuk sekali saja, aku ingin bertaruh… 577 00:45:17,940 --> 00:45:19,980 bahwa Joseon akan menang. 578 00:45:46,470 --> 00:45:47,890 Cheon Moo-yeong sudah kembali. 579 00:45:50,640 --> 00:45:54,430 Shin-ju, keluarlah sekarang dan padamkan listrik pada pukul 19.00. 580 00:45:54,520 --> 00:45:56,850 - Kenapa? - Agar tamu lain tetap di kamar. 581 00:45:57,690 --> 00:45:59,440 - Mereka harus tetap aman. - Baik. 582 00:46:02,400 --> 00:46:03,400 Dan harta karunnya? 583 00:46:04,860 --> 00:46:06,030 Ada di sini. 584 00:46:06,860 --> 00:46:10,030 Aku bilang pada kedua dewa gunung itu kau ingin bertemu di Kamar 404? 585 00:46:10,870 --> 00:46:14,290 Ya, tapi jangan lawan mereka. 586 00:46:15,040 --> 00:46:18,500 - Kalau kau melihat sesuatu… - Baik, aku akan menghindari mereka. 587 00:46:19,790 --> 00:46:20,790 Hei. 588 00:46:21,500 --> 00:46:24,670 Kalau sampai bosmu mimisan saja, aku akan gelap mata. 589 00:46:25,510 --> 00:46:26,510 Baik. 590 00:47:01,840 --> 00:47:03,630 Lee Yeon ingin menemuimu di Kamar 404. 591 00:48:29,670 --> 00:48:31,010 Rang. 592 00:48:32,050 --> 00:48:33,430 Aku mencarimu ke mana-mana. 593 00:48:33,510 --> 00:48:37,510 - Kenapa kau datang? - Iblis Jepang datang ke toko butik. 594 00:48:38,100 --> 00:48:40,310 Apa? Kau terluka? 595 00:48:40,980 --> 00:48:43,690 Tidak, tapi kudengar mereka ke sini. 596 00:48:45,020 --> 00:48:46,440 Aku mencemaskanmu, jadi… 597 00:48:47,570 --> 00:48:49,110 Kau tak boleh berada di sini. 598 00:48:55,490 --> 00:48:56,490 Tidak. 599 00:49:19,350 --> 00:49:20,350 Permisi. 600 00:50:02,310 --> 00:50:05,140 Padahal tadi mereka di sini. 601 00:50:05,770 --> 00:50:07,480 Mereka pun tak meninggalkan kamar ini. 602 00:50:58,610 --> 00:51:01,410 Salah satu dari mereka bisa menggunakan jimat ilusi? 603 00:51:01,490 --> 00:51:03,870 JIMAT ILUSI - JIMAT YANG MENCIPTAKAN ILUSI SEPERTI KENYATAAN 604 00:51:06,160 --> 00:51:07,500 Di mana kau? 605 00:51:08,500 --> 00:51:09,960 Dasar licik. 606 00:51:33,410 --> 00:51:36,210 Kamar mahal kok mati lampu sih? 607 00:51:39,130 --> 00:51:40,300 Suara apa itu? 608 00:51:45,050 --> 00:51:48,010 Aprikot, bilang kepada pelayan hotel kita mau tukar kamar. 609 00:52:08,620 --> 00:52:10,160 Lampu lorongnya juga padam. 610 00:52:24,170 --> 00:52:27,380 Permisi. Apa listrik di kamarmu juga padam? 611 00:52:47,320 --> 00:52:49,450 - Hei, kenapa gelap sekali? - Hati-hati. 612 00:52:51,580 --> 00:52:52,580 Ya ampun. 613 00:53:03,710 --> 00:53:05,170 Pak Ketua! 614 00:53:08,010 --> 00:53:09,390 Minggir! 615 00:53:11,100 --> 00:53:12,350 Apa yang terjadi? 616 00:53:13,430 --> 00:53:16,350 - Makhluk itu peka terhadap suara. - Gadis yang tadi itu siapa? 617 00:53:17,020 --> 00:53:18,140 Yacha. 618 00:53:19,690 --> 00:53:23,610 Iblis pemangsa manusia? Kenapa dia bisa ada di hotel ini? 619 00:53:25,690 --> 00:53:27,190 Kalian akan baik-baik saja. 620 00:53:27,280 --> 00:53:30,530 Jangan tinggalkan kamar ini sebelum kupanggil. 621 00:54:21,960 --> 00:54:23,290 - Pak, mohon tunggu… - Minggir. 622 00:54:25,880 --> 00:54:27,710 Apa itu? Kau baik-baik saja, Nona? 623 00:55:15,760 --> 00:55:17,300 Monster apa itu? 624 00:55:19,850 --> 00:55:23,140 Manusia yang memakan daging dan darah Yacha selama dua pekan. 625 00:55:25,100 --> 00:55:28,190 Karena hilang ingatan, dia seperti Yacha lainnya. 626 00:55:28,690 --> 00:55:32,820 - Monster yang hanya haus darah. - Kenapa mengorbankan orang tak berdosa? 627 00:55:32,900 --> 00:55:33,900 Kalau Taluipa tahu… 628 00:55:33,990 --> 00:55:37,200 Biar aku yang urus. Jangan bilang kau tahu soal ini, mengerti? 629 00:55:41,750 --> 00:55:43,540 Yeon ada di kamar itu. 630 00:57:02,240 --> 00:57:04,450 Sial, di mana kau? 631 00:57:04,950 --> 00:57:06,460 Duh, yang benar saja. 632 00:57:12,590 --> 00:57:14,710 Kau datang sendirian? Di mana Hong-joo? 633 00:57:16,800 --> 00:57:19,510 Hutan ini… Apa ini ulahmu? 634 00:57:20,340 --> 00:57:22,890 Bukan aku. Banyak tamu tak diundang yang datang. 635 00:57:22,970 --> 00:57:27,390 Kau masih sempat melakukan ini? Kau tak tahu bagaimana nasib adikmu? 636 00:57:28,940 --> 00:57:31,230 Apa yang kaulakukan padanya? 637 00:57:32,020 --> 00:57:34,360 - Aku melepas Yacha di hotel itu. - Yacha? 638 00:57:34,440 --> 00:57:36,110 Adikmu pasti sedang sibuk. 639 00:57:36,190 --> 00:57:39,360 DIa bertemu dengan pacarnya saat para tamu berubah jadi Yacha. 640 00:57:42,120 --> 00:57:45,990 - Astaga. Kenapa kau jadi jahat sekali? - Karena tak ada yang harus kulindungi. 641 00:57:47,250 --> 00:57:49,750 Serahkan harta karun itu jika ingin menyelamatkan adikmu. 642 00:57:50,750 --> 00:57:52,170 - Tidak. - Apa? 643 00:57:52,250 --> 00:57:54,460 Meski blasteran, dia tetaplah rubah ekor sembilan. 644 00:57:54,550 --> 00:57:56,590 Dia tak selemah dugaanmu. 645 00:57:56,670 --> 00:57:58,760 Apalagi bersama wanita yang dia lindungi. 646 00:58:02,010 --> 00:58:03,600 Kalau begitu, apa boleh buat. 647 00:58:04,680 --> 00:58:06,770 Padahal aku tak ingin bertarung denganmu. 648 00:58:06,850 --> 00:58:09,310 Tapi kalau kau menantangku, mau bagaimana lagi? 649 00:58:11,440 --> 00:58:12,810 Majulah. 650 00:58:19,360 --> 00:58:20,400 Ada burung hibari. 651 00:58:20,490 --> 00:58:22,110 Ada kicauan burung hibari. 652 00:58:23,660 --> 00:58:25,490 Bahasa Korea-nya apa? 653 00:58:25,580 --> 00:58:26,870 Burung alauda, Bodoh. 654 00:58:29,040 --> 00:58:32,580 Kau memilih gambar ini? Kita bahkan tak tahu dia di mana. 655 00:58:32,670 --> 00:58:35,960 - Lee Yeon pasti kena jebakannya, 'kan? - Ini jimat ilusi Bos. 656 00:58:36,710 --> 00:58:40,090 Dia mungkin rubah yang cerdas, tapi dia tak akan lolos dari ilusi ini. 657 00:58:41,720 --> 00:58:43,890 Ayo tangkap si Rubah Ekor Sembilan. 658 00:58:44,970 --> 00:58:47,850 Tunggu Bos datang. 659 00:58:49,810 --> 00:58:51,770 Hei, minta dong. 660 00:58:51,850 --> 00:58:55,940 Jadi Bos yang akan bersenang-senang? Padahal kita sudah menunggu seharian! 661 00:58:57,860 --> 00:59:01,030 Targetnya bukan dia, melainkan harta karun yang dia miliki. 662 00:59:01,650 --> 00:59:03,990 Kita harus serahkan benda berharga itu pada Gubernur Jenderal? 663 00:59:04,620 --> 00:59:07,080 Kita harus mengikuti perintah. 664 00:59:07,160 --> 00:59:09,870 Harta karun atau apalah itu, masa bodoh! 665 00:59:09,950 --> 00:59:12,210 Aku ingin bermain dengan si Rubah Ekor Sembilan. 666 00:59:12,290 --> 00:59:15,330 - Mau kuadukan pada Bos? - Dasar lebai. 667 00:59:22,590 --> 00:59:23,840 Ushiuchibo? 668 00:59:25,180 --> 00:59:26,550 Mau ke mana? 669 00:59:27,220 --> 00:59:28,390 Kencing. 670 00:59:59,340 --> 01:00:00,880 Anak-Anak. 671 01:00:01,510 --> 01:00:02,970 Harta karun ini milikku. 672 01:00:07,140 --> 01:00:08,140 Yang benar saja! 673 01:00:09,430 --> 01:00:11,010 Astaga! 674 01:00:24,150 --> 01:00:26,320 Sialan. Hei, kau ke sana. 675 01:00:26,410 --> 01:00:28,490 Kau pikir aku anak buahmu? 676 01:00:28,570 --> 01:00:30,160 Buang dahulu gengsimu itu. 677 01:00:34,870 --> 01:00:35,870 Aduh! 678 01:00:38,500 --> 01:00:40,750 Hei, jangan bangun dahulu, ya! 679 01:00:44,260 --> 01:00:45,920 - Hei! - Maaf. 680 01:00:48,300 --> 01:00:49,760 Hei! 681 01:00:53,060 --> 01:00:54,140 Hong-joo! 682 01:00:54,220 --> 01:00:56,230 Hei, ada apa? Kau kenapa? 683 01:00:56,310 --> 01:00:58,350 Kakiku. Sepertinya kakiku patah. 684 01:00:58,440 --> 01:01:01,060 Mana yang sakit? Kaki atau pergelangan… 685 01:01:02,480 --> 01:01:05,240 Kelemahan Moo-yeong selalu saja aku! Maaf, ya. 686 01:01:13,830 --> 01:01:15,080 Terima kasih. 687 01:01:17,660 --> 01:01:19,000 Duh! Sial! 688 01:01:22,540 --> 01:01:23,670 Sialan. 689 01:01:24,460 --> 01:01:26,970 Sial! Hei, dasar… 690 01:01:30,430 --> 01:01:34,720 - Astaga! Kau memihak siapa sih? - Tadi kau memukul kepalaku dengan batu. 691 01:01:37,270 --> 01:01:38,850 Gak usah sok pemalu deh, Harimau. 692 01:01:40,100 --> 01:01:42,110 Hei! Berikan. 693 01:01:42,810 --> 01:01:45,400 Jangan harap! Silakan, coba saja. 694 01:01:48,820 --> 01:01:49,820 Hei. 695 01:01:50,700 --> 01:01:51,700 Jangan bernapas! 696 01:01:52,370 --> 01:01:55,490 - Tak usah banyak akting. - Cepat. Awas, di belakang kalian! 697 01:02:44,670 --> 01:02:46,630 Akhirnya sudah ada yang muncul. 698 01:02:50,000 --> 01:03:19,290 Tale of the Nine-Tailed 1938 Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver. 699 01:03:19,290 --> 01:03:20,750 Serahkan harta karunnya. 700 01:03:21,790 --> 01:03:22,790 Yoo-hee! 701 01:03:22,870 --> 01:03:24,670 Maka akan kubiarkan mereka hidup. 702 01:03:24,750 --> 01:03:27,090 Kau tak akan mati. Tak akan kubiarkan. 703 01:03:27,170 --> 01:03:28,670 Prajurit bayaran itu bawahannya. 704 01:03:28,750 --> 01:03:30,670 Aku akan jadi umpannya. 705 01:03:30,760 --> 01:03:33,220 - Ini bentuk cintaku. - Hei! 706 01:03:33,300 --> 01:03:34,680 Putik bunga iris. 707 01:03:34,760 --> 01:03:35,760 Akankah itu ampuh? 708 01:03:35,840 --> 01:03:37,300 Ada di dalam restoran hotel! 709 01:03:37,390 --> 01:03:39,970 Kini kita guncang mereka dari sisi ini. 710 01:03:40,060 --> 01:03:41,730 Anehnya, firasatku buruk. 711 01:03:42,430 --> 01:03:44,560 - Kau bosnya? - Aku menyukaimu. 712 01:03:45,310 --> 01:03:46,650 - Apa? - Artinya, 713 01:03:46,730 --> 01:03:48,150 aku iblis penukar tubuh. 714 01:03:48,980 --> 01:03:50,190 Kena kau. 715 01:03:50,280 --> 01:03:52,860 Apalah arti menjadi dewa gunung Joseon. 716 01:03:53,490 --> 01:03:56,490 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan 54865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.