Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,820
Tale of the Nine-Tailed 1938
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
2
00:00:11,820 --> 00:00:13,490
EPISODE SEMBILAN
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
3
00:00:14,280 --> 00:00:17,490
- Rasanya pas.
- Omong-omong, di mana itu?
4
00:00:18,830 --> 00:00:21,870
Batu Pelindung dan Penggaris Emas.
5
00:00:26,330 --> 00:00:28,590
Aku hanya bertanya karena khawatir.
6
00:00:28,670 --> 00:00:30,380
Mereka bisa datang kapan saja.
7
00:00:31,800 --> 00:00:36,600
Topeng Merah Putih dan Gubernur Jenderal…
Aku benci harus terlibat dengan mereka.
8
00:00:38,680 --> 00:00:42,480
Oke, aku akan meninggalkan Myoyeongak
dan membawa batu dan penggarisnya.
9
00:00:45,270 --> 00:00:48,360
Memangnya… selama ini kausimpan di mana?
10
00:01:05,960 --> 00:01:07,290
Kau…
11
00:01:08,630 --> 00:01:10,420
menyembunyikannya di kamarku?
12
00:01:10,500 --> 00:01:12,420
Kamarmu tempat paling aman di Myoyeongak.
13
00:01:20,720 --> 00:01:24,180
Bisakah kau memberiku itu?
14
00:01:27,690 --> 00:01:29,310
Perjalanan waktuku bermula…
15
00:01:32,110 --> 00:01:33,690
dengan Batu Pelindung ini.
16
00:01:34,780 --> 00:01:37,610
Hong-joo, aku tak bisa pulang tanpa ini.
17
00:01:37,700 --> 00:01:42,580
Karena itulah aku akan menghabisi
siapa pun yang menghalangiku.
18
00:01:43,790 --> 00:01:45,250
- Sekalipun itu aku?
- Ya.
19
00:01:47,870 --> 00:01:48,960
Kau sudi menghabisiku?
20
00:01:51,340 --> 00:01:53,090
Aku akan pergi ke Hotel Bando.
21
00:01:53,170 --> 00:01:55,380
Mau Moo-yeong atau Gubernur Jenderal,
22
00:01:55,470 --> 00:01:58,840
sampaikan saja kepada yang mengincar ini
bahwa aku di Hotel Bando.
23
00:02:00,470 --> 00:02:03,720
Karena aku tak mau bersembunyi
ataupun melarikan diri.
24
00:02:14,990 --> 00:02:15,990
Hei, Moo-yeong.
25
00:02:18,030 --> 00:02:19,950
Bukan main,
kau minum-minum di saat genting.
26
00:02:20,030 --> 00:02:21,910
Lee Yeon, tahu dari mana aku di sini?
27
00:02:22,490 --> 00:02:24,700
Alah, sudahlah. Aku mau menonjokmu dahulu.
28
00:02:30,080 --> 00:02:31,170
Berengsek.
29
00:03:12,290 --> 00:03:14,540
Sialan.
30
00:03:21,720 --> 00:03:23,050
Bagaimana rasanya?
31
00:03:23,680 --> 00:03:26,930
Bagaimana rasanya saling menonjok
dengan tangan yang dahulu kita gunakan
32
00:03:27,020 --> 00:03:28,430
untuk saling membantu?
33
00:03:28,520 --> 00:03:30,020
Kau kemari untuk berceramah?
34
00:03:31,520 --> 00:03:35,940
Aku cuma mau tahu rasanya menonjokmu.
Ternyata tak seseru dugaanku.
35
00:03:36,020 --> 00:03:37,820
Begitu pun aku.
36
00:03:40,240 --> 00:03:42,240
Tuangkan aku minuman.
37
00:03:42,320 --> 00:03:43,660
- Apa?
- Sekadar informasi,
38
00:03:43,740 --> 00:03:46,280
aku tak membawa harta karun yang kaucari.
39
00:03:46,790 --> 00:03:47,950
Utamakan keselamatan.
40
00:03:57,880 --> 00:03:59,920
- Ada tamu, Pak.
- Siapa?
41
00:04:01,760 --> 00:04:03,260
Lama Tak Jumpa, Iblis-Iblis.
42
00:04:08,640 --> 00:04:11,980
Ada angin apa
pemilik Myoyeongak datang kemari?
43
00:04:12,060 --> 00:04:14,940
Kudengar empat anak baru
menyapu kawasan Gyeongseong.
44
00:04:15,020 --> 00:04:17,230
- Mereka disebut Shinigami.
- Shinigami?
45
00:04:18,820 --> 00:04:20,240
Yang artinya dewa kematian?
46
00:04:20,320 --> 00:04:21,820
Astaga, aku tak suka itu.
47
00:04:22,320 --> 00:04:27,030
Kenapa mendatangiku
alih-alih mendatangi mereka?
48
00:04:28,370 --> 00:04:30,500
- Kau yang membawa mereka kemari.
- Ya ampun.
49
00:04:30,580 --> 00:04:33,000
Kau memang yang mahatahu di Joseon.
50
00:04:33,920 --> 00:04:35,420
Apa maumu?
51
00:04:36,000 --> 00:04:38,800
Prajurit bayaran atau apalah itu,
aku tak peduli.
52
00:04:40,550 --> 00:04:42,420
Kau mengincar harta karun itu, 'kan?
53
00:04:44,470 --> 00:04:47,260
Jika aku membantumu mendapatkannya,
apa imbalanku?
54
00:04:47,350 --> 00:04:52,230
- Apa yang kauinginkan?
- Jangan usik Myoyeongak dan para gisaeng.
55
00:04:52,310 --> 00:04:56,060
Jadi kau mau beraliansi denganku
demi melindungi Myoyeongak?
56
00:04:56,900 --> 00:04:58,980
Padahal kau dewi gunung Joseon?
57
00:04:59,520 --> 00:05:01,150
Aku menghindari musuh yang lebih kuat.
58
00:05:07,120 --> 00:05:09,120
Akan kutanya sekali lagi.
59
00:05:09,780 --> 00:05:12,040
Mau atau tidak?
60
00:05:27,470 --> 00:05:29,930
Kau ingin membangkitkan kakakmu
dengan harta karun itu?
61
00:05:30,890 --> 00:05:33,930
- Dasar sinting.
- Bukankah adikmu mati di tahun 2020?
62
00:05:35,020 --> 00:05:36,900
Andai saat itu punya kedua pusaka itu,
63
00:05:38,060 --> 00:05:40,860
- akankah kau melakukan hal yang sama?
- Aku pasti tergoda.
64
00:05:42,610 --> 00:05:47,740
Tapi aku akan tetap merelakannya
sekalipun bisa memundurkan waktu.
65
00:05:48,570 --> 00:05:51,370
Aku akan menunggunya bereinkarnasi
dan berusaha bijaksana.
66
00:05:51,450 --> 00:05:52,870
Itu sudah jelas.
67
00:05:52,950 --> 00:05:54,330
Kau selalu mengikuti aturan.
68
00:05:56,960 --> 00:06:00,130
Tapi karena itulah
aku menjadi dewa gunung.
69
00:06:02,000 --> 00:06:03,880
Aku tak pernah melewati batas.
70
00:06:03,960 --> 00:06:06,800
Andai kau dikutuk jadi batu
dan tidak hidup ataupun mati,
71
00:06:06,880 --> 00:06:08,800
semua omong kosong itu pasti kauabaikan.
72
00:06:10,640 --> 00:06:11,890
Kau sendiri yang memilihnya.
73
00:06:13,060 --> 00:06:16,060
Kau sudah melanggar peraturan
dan memusnahkan seisi gunung,
74
00:06:16,560 --> 00:06:18,230
siaplah menghadapi konsekuensinya.
75
00:06:20,520 --> 00:06:25,280
- Aku sudah siap. Saat itu dan sekarang.
- Itulah yang terpenting.
76
00:06:26,360 --> 00:06:30,700
Gunakanlah segala cara untuk merebut
Batu Pelindung dan Penggaris Emas dariku.
77
00:06:31,700 --> 00:06:33,030
Dan selamatkanlah kakakmu.
78
00:06:39,870 --> 00:06:43,380
Akan kupertaruhkan nyawaku demi melindungi
harta karun ini dan melawanmu.
79
00:06:48,510 --> 00:06:50,260
Jadi hari ini adalah kali terakhir…
80
00:06:51,680 --> 00:06:52,760
kita minum-minum bareng.
81
00:06:57,600 --> 00:06:59,060
Terima kasih atas minumannya.
82
00:07:04,270 --> 00:07:06,900
- Aku akan ke Hotel Bando.
- Ada yang ingin kutanyakan.
83
00:07:11,200 --> 00:07:12,660
Apa arti diriku bagimu?
84
00:07:14,910 --> 00:07:18,120
Kau tahu, aku anak nakal.
85
00:07:19,120 --> 00:07:20,210
Egois juga.
86
00:07:21,920 --> 00:07:26,250
Kau mengajariku cara bertarung
untuk melindungi orang lain.
87
00:07:28,170 --> 00:07:29,800
Aku mau jadi dewa gunung sepertimu.
88
00:07:32,680 --> 00:07:36,850
Lucu sekali.
Padahal kau selalu bersinar saat itu.
89
00:07:37,430 --> 00:07:40,520
Kau pemberani
dan selalu berpendirian kuat.
90
00:07:40,600 --> 00:07:44,150
Kau… adalah dambaanku.
91
00:07:44,650 --> 00:07:46,480
Mungkin karena itulah kita berteman.
92
00:07:54,410 --> 00:07:55,580
Dah.
93
00:08:13,720 --> 00:08:17,310
- Kau akan menyerahkan harta karun itu?
- Kau pikir aku sudah gila?
94
00:08:18,600 --> 00:08:19,890
Harta karun itu milikku.
95
00:08:21,810 --> 00:08:25,270
- Lantas kenapa mau bekerja sama?
- Aku hanya mengulur waktu.
96
00:08:25,770 --> 00:08:28,780
Aku mau dia duduk tenang
saat aku mengincar harta karun itu.
97
00:08:28,860 --> 00:08:30,530
- Menurutmu dia akan tertipu?
- Tidak.
98
00:08:31,030 --> 00:08:33,110
Dia lebih kuat dan cerdas dari dugaanku.
99
00:08:33,700 --> 00:08:37,280
- Mungkin itu bisa jadi bumerang bagiku.
- Sepenting itukah harta karun itu?
100
00:08:37,370 --> 00:08:40,700
Sampai-sampai kau melawan
Gubernur Jenderal, Tuan Lee Yeon, dan…
101
00:08:40,790 --> 00:08:44,500
Jae-yoo,
anggaplah aku berhasil mendapatkannya.
102
00:08:45,630 --> 00:08:47,000
Maka Yeon tak bisa pulang.
103
00:08:49,170 --> 00:08:50,840
Jika situasi sudah di luar kendali,
104
00:08:52,170 --> 00:08:56,510
kita akan meninggalkan era mengerikan ini
dengan membawa Batu Pelindung
105
00:08:56,590 --> 00:08:58,430
dan pergi ke dunia baru.
106
00:08:59,010 --> 00:09:00,180
Jadi mulai sekarang…
107
00:09:02,430 --> 00:09:04,190
kita masuk saja ke kandang macan.
108
00:09:15,820 --> 00:09:16,820
Ayah.
109
00:09:18,620 --> 00:09:20,280
Kau dari mana saja?
110
00:09:20,870 --> 00:09:23,790
Aku membeli pakaian di pasaraya. Oh, ya.
111
00:09:26,170 --> 00:09:27,880
Aku juga membeli dasi untuk Ayah.
112
00:09:27,960 --> 00:09:32,000
Bagus. Nanti Ayah pakai
di acara pernikahanmu.
113
00:09:32,800 --> 00:09:36,050
Acara pernikahanku? Apa maksud Ayah?
114
00:09:36,130 --> 00:09:38,050
Menikah dan berhentilah menjadi reporter.
115
00:09:39,600 --> 00:09:40,640
Siapa yang kunikahi?
116
00:09:40,720 --> 00:09:45,310
Kakak iparmu.
Upacaranya akan diadakan hari Minggu ini.
117
00:09:46,390 --> 00:09:49,440
Gila. Ayah pasti sudah gila.
118
00:09:50,230 --> 00:09:52,860
Kakak bunuh diri
setelah menikah dengannya!
119
00:09:56,070 --> 00:09:57,610
Jawab Ayah.
120
00:09:59,620 --> 00:10:04,330
Saat Komandan tewas
akibat pengeboman di Stasiun Gyeongseong,
121
00:10:04,410 --> 00:10:05,750
di mana kau saat itu?
122
00:10:14,170 --> 00:10:15,760
Jawab!
123
00:10:17,340 --> 00:10:18,630
Bukankah Ayah sudah tahu?
124
00:10:19,970 --> 00:10:22,310
Ayah benar. Aku di sana.
125
00:10:26,480 --> 00:10:31,110
Andai putri Ayah masih lengkap…
tembakan Ayah tak akan meleset.
126
00:10:32,820 --> 00:10:37,360
Sayang, kumohon! Mari bicarakan baik-baik!
127
00:10:45,830 --> 00:10:49,420
Aktivis dilarang menginjakkan kaki
di rumah ini!
128
00:10:57,170 --> 00:10:58,550
Kenapa kau melakukannya?
129
00:10:58,630 --> 00:11:02,050
Kami sudah membesarkanmu, tapi kau malah…
Gerakan kemerdekaan?
130
00:11:04,970 --> 00:11:07,810
Dia keliru, 'kan? Katakan itu tidak benar!
131
00:11:09,390 --> 00:11:10,690
Maaf, Ibu.
132
00:11:13,110 --> 00:11:14,110
Ginko.
133
00:11:16,280 --> 00:11:17,740
Aku bukan Ginko.
134
00:11:18,820 --> 00:11:22,030
Namaku Sunwoo Eun-ho.
135
00:11:29,710 --> 00:11:31,250
Sudah ada kemajuan?
136
00:11:33,080 --> 00:11:36,750
Belum ada penyintas.
Paling lama bertahan sekitar dua hari.
137
00:11:36,840 --> 00:11:38,630
Gendang telinga mereka pecah, jadi…
138
00:11:38,710 --> 00:11:42,430
- Apakah akibat pohon gwiso?
- Benar.
139
00:11:42,510 --> 00:11:44,430
POHON GWISO
POHON BERSIUL ANGKER
140
00:11:44,510 --> 00:11:45,930
YANG MEMBUAT ORANG JADI GILA
141
00:11:50,520 --> 00:11:54,230
Pikiran mereka jadi kacau
begitu getah ini disuntikkan pada mereka.
142
00:11:54,310 --> 00:11:59,490
Yang jadi masalah,
mereka mati saat mendengar siulan, 'kan?
143
00:12:00,650 --> 00:12:01,740
Maafkan aku, Pak.
144
00:12:03,240 --> 00:12:07,200
Jika kau tak kunjung mendapat hasil baik,
Yang jadi subjek eksperimen berikutnya…
145
00:12:09,160 --> 00:12:10,750
adalah kau, Akira.
146
00:12:12,670 --> 00:12:14,880
Aku pasti akan berhasil, Pak!
147
00:12:21,300 --> 00:12:22,630
Kau memanggil kami?
148
00:12:24,970 --> 00:12:28,470
Kalian punya misi baru.
Bawakan harta karun Rubah Ekor Sembilan.
149
00:12:29,180 --> 00:12:33,980
Kalau aku membawakan harta karun itu,
si Rubah Ekor Sembilan boleh jadi milikku?
150
00:12:36,650 --> 00:12:38,070
Dia hanya melantur, Pak.
151
00:12:38,150 --> 00:12:41,150
Kau melihatnya dari dekat.
Seperti apa dia?
152
00:12:42,110 --> 00:12:45,320
Cara berpikirnya
bagaikan mesin yang olinya rutin diganti.
153
00:12:45,910 --> 00:12:49,490
Dia pernah hampir kalah saat berperang,
tapi mendadak menang dalam sekejap.
154
00:12:49,580 --> 00:12:51,580
Dia adalah dewa gunung Joseon.
155
00:12:52,290 --> 00:12:53,830
Bisakah kau menanganinya?
156
00:12:55,580 --> 00:12:56,580
Tentu saja, Pak.
157
00:13:00,130 --> 00:13:03,510
- Dia akan pergi ke Hotel Bando.
- Baik, Pak!
158
00:13:03,590 --> 00:13:06,090
MI HANGMYEONOK
159
00:13:11,890 --> 00:13:14,940
Kau berani memanggil
pemilik Sungai Kematian?
160
00:13:15,520 --> 00:13:17,230
Makanlah naengmyeon dahulu.
161
00:13:18,400 --> 00:13:19,400
Nih, cicipilah.
162
00:13:30,240 --> 00:13:31,450
Bagaimana?
163
00:13:32,500 --> 00:13:34,080
Rasanya enak dan menyegarkan, tapi…
164
00:13:37,040 --> 00:13:38,130
Apa motifmu?
165
00:13:38,210 --> 00:13:42,340
Iblis Jepang membantai dewa pribumi kita.
166
00:13:43,550 --> 00:13:46,680
Kau pikir tatapan seribu kilometerku
cuma dekorasi?
167
00:13:49,350 --> 00:13:53,140
Mari jujur saja. Kau juga frustrasi, 'kan?
168
00:13:53,720 --> 00:13:58,350
Kau kesal karena hanya bisa menyaksikan
penjajah menghancurkan segalanya, 'kan?
169
00:14:01,150 --> 00:14:03,280
Kita tak boleh
mengintervensi urusan manusia.
170
00:14:05,150 --> 00:14:06,450
Itu peraturannya.
171
00:14:07,030 --> 00:14:10,830
Tapi, seperti ucapanmu,
tempatku bukan di era ini.
172
00:14:11,410 --> 00:14:14,120
Aku hanya seorang penjelajah
yang tiba di era ini.
173
00:14:16,790 --> 00:14:18,250
Apa yang akan kaulakukan?
174
00:14:18,330 --> 00:14:21,960
Aku akan membunuh seluruh iblis Jepang
sebelum pulang.
175
00:14:24,050 --> 00:14:26,720
Padahal kau cuma perlu duduk diam
sampai pulang, tapi kenapa…
176
00:14:26,800 --> 00:14:30,760
Hanya aku yang bisa melakukannya.
Dan seharusnya kulakukan di masa lalu.
177
00:14:33,220 --> 00:14:37,060
Aku punya utang
yang harus kubayar di era ini, Taluipa.
178
00:14:40,350 --> 00:14:42,060
Kuanggap kau setuju.
179
00:14:48,150 --> 00:14:49,740
Inikah
180
00:14:51,660 --> 00:14:55,700
alasan diriku di masa depan
mengutus Yeon ke era ini?
181
00:15:04,500 --> 00:15:09,590
Yah, sebentar lagi aku harus berpisah
dengan pemandangan ini.
182
00:15:12,930 --> 00:15:19,730
EMPAT HARI SEBELUM KEPULANGAN
183
00:15:20,730 --> 00:15:23,060
Kau tiba-tiba mau pergi ke hotel?
Bagaimana denganku?
184
00:15:24,020 --> 00:15:26,610
- Kau tak usah ikut.
- Apa?
185
00:15:26,690 --> 00:15:30,280
Semua orang akan menyerbu hotel itu
demi Batu Pelindung dan Penggaris Emas.
186
00:15:30,360 --> 00:15:32,570
Sebaiknya kau menjauh dariku dahulu.
187
00:15:34,120 --> 00:15:35,830
- Hei.
- Menyebalkan sekali.
188
00:15:35,910 --> 00:15:38,370
Kau juga meremehkanku
karena aku rubah blasteran?
189
00:15:39,080 --> 00:15:43,670
- Aku?
- Buktinya, kau tak mau meminta bantuanku.
190
00:15:47,250 --> 00:15:50,800
Kata siapa tak mau?
Aku juga ingin bergantung padamu.
191
00:15:50,880 --> 00:15:53,180
Tapi kau satu-satunya kelemahanku.
192
00:15:53,260 --> 00:15:55,600
Jika kau terluka lagi,
aku bisa gelap mata kali ini.
193
00:15:57,850 --> 00:15:59,930
Aku bukan lagi bocah
yang sering kaugendong.
194
00:16:01,060 --> 00:16:04,980
Setidaknya,
biarkan aku memilih jalan hidupku.
195
00:16:08,150 --> 00:16:11,780
Waktumu tak banyak, 'kan?
Jangan sampai menyesal kelak.
196
00:16:13,490 --> 00:16:16,490
Oke, ayo pergi bersama,
tapi jangan jauh-jauh dariku.
197
00:16:16,580 --> 00:16:19,540
- Baiklah! Lepaskan aku!
- Tuan Lee Yeon!
198
00:16:19,620 --> 00:16:21,000
- Minggir!
- Ya?
199
00:16:25,080 --> 00:16:26,090
Manisnya.
200
00:16:27,000 --> 00:16:29,510
- Dia bilang adakan pesta perpisahan.
- Hong-joo?
201
00:16:29,590 --> 00:16:30,920
Ya, dan ini untukmu.
202
00:16:32,050 --> 00:16:34,930
- Informasi seputar iblis Jepang.
- Begitu.
203
00:16:40,100 --> 00:16:43,230
- Kenapa aku?
- Aku memang ingin menikahimu sejak awal.
204
00:16:43,310 --> 00:16:47,820
Tapi kakakmu mengajukan diri.
Katanya, biar dia yang menikah denganku.
205
00:16:47,900 --> 00:16:50,070
Entah dari mana,
dan rumor apa yang dia dengar,
206
00:16:50,150 --> 00:16:52,530
tapi dia sudah tahu
207
00:16:53,150 --> 00:16:56,120
bahwa aku bukanlah orang baik.
208
00:16:56,990 --> 00:17:00,450
Karena itukah dia menggantikanku
untuk menikah denganmu?
209
00:17:00,540 --> 00:17:03,160
Mungkin dia ingin
melindungi adiknya satu-satunya meskipun…
210
00:17:04,370 --> 00:17:06,040
tak bisa melindungi dirinya sendiri.
211
00:17:07,210 --> 00:17:08,340
Kau membunuhnya?
212
00:17:23,180 --> 00:17:27,770
Kakakmu melihat sesuatu
yang tak seharusnya dia lihat.
213
00:17:32,610 --> 00:17:33,900
Karena itulah dia mati.
214
00:17:35,610 --> 00:17:37,200
Aku akan membunuhmu!
215
00:17:42,540 --> 00:17:44,710
Pengantin baru
tak semestinya membawa pistol.
216
00:17:44,790 --> 00:17:46,790
Aku tak akan menikahimu demi tetap hidup.
217
00:17:53,590 --> 00:17:55,590
Tapi kau akan tetap menikahiku.
218
00:18:08,350 --> 00:18:09,610
Kok cemberut?
219
00:18:10,310 --> 00:18:13,360
- Aku ditolak sebelum babak penyisihan.
- Kok bisa?
220
00:18:13,940 --> 00:18:17,660
Seorang gisaeng dari Pyongyang
dan seorang model iklan sabun terpilih.
221
00:18:20,740 --> 00:18:22,530
Padahal mereka bilang butuh penyanyi…
222
00:18:31,040 --> 00:18:33,880
- Masuklah.
- Aku sedang tak mau menonton film.
223
00:18:35,420 --> 00:18:38,260
Kalau begitu, pergi ke tempat lain saja.
224
00:18:43,430 --> 00:18:45,560
Wah, laut!
225
00:18:52,440 --> 00:18:55,150
Sudah lama sekali
aku tak mengendus bau lautan.
226
00:19:00,950 --> 00:19:02,070
Kau begitu menyukai laut?
227
00:19:05,240 --> 00:19:06,330
Aku merindukannya.
228
00:19:08,210 --> 00:19:11,250
Sampai aku mendengar
suara ombak di mimpiku.
229
00:19:13,540 --> 00:19:15,500
Kenapa kepikiran untuk mengajakku kemari?
230
00:19:15,590 --> 00:19:20,430
Aku memang tak begitu memahami wanita,
tapi kurasa putri duyung pasti rindu laut.
231
00:19:21,340 --> 00:19:24,680
Seperti aku merindukan hutan
semasa aku selalu bersama Lee Yeon.
232
00:19:30,730 --> 00:19:32,900
Aku sudah lupa soal ditolak.
233
00:19:37,610 --> 00:19:38,650
Ayo jalan-jalan.
234
00:19:47,700 --> 00:19:49,080
Haruskah kau berjuang?
235
00:19:49,160 --> 00:19:51,330
Tak sepertimu, aku tak suka Joseon.
236
00:19:52,750 --> 00:19:56,340
Kenanganku menjadi rubah blasteran
juga kurang indah.
237
00:19:57,340 --> 00:20:02,680
Tapi untuk kali pertamanya, ada yang ingin
kulindungi di negeri rusak ini.
238
00:20:06,100 --> 00:20:07,640
Kalau begitu, ayo berjuang bersama.
239
00:20:08,470 --> 00:20:09,890
- Tidak boleh.
- Rang.
240
00:20:09,980 --> 00:20:13,850
Jika terjadi sesuatu padamu,
aku tak akan bisa hidup sehari pun.
241
00:20:13,940 --> 00:20:16,400
Aku sudah sering hampir mati.
242
00:20:17,230 --> 00:20:18,440
Dan aku selalu selamat.
243
00:20:19,860 --> 00:20:22,240
Selama Lee Yeon bersamaku,
aku tak akan mati.
244
00:20:23,070 --> 00:20:25,370
Seperti itu rasanya punya kakak, ya?
245
00:20:27,410 --> 00:20:29,660
Aku juga pernah punya keluarga.
246
00:20:33,080 --> 00:20:34,500
Aku akan menjadi keluargamu.
247
00:20:36,420 --> 00:20:37,590
Sungguh?
248
00:20:39,340 --> 00:20:43,970
Begitu situasi terkendali, aku akan keluar
dari geng dan mencari pekerjaan.
249
00:20:46,890 --> 00:20:49,890
Haruskah aku membuka label rekaman?
250
00:20:52,430 --> 00:20:53,520
Kupegang kata-katamu.
251
00:21:28,010 --> 00:21:32,180
- Kau memintaku menjual apa?
- Sarapan siang Myoyeongak.
252
00:21:33,100 --> 00:21:36,060
Untuk meningkatkan penjualan,
kau harus memperbanyak menu.
253
00:21:36,150 --> 00:21:38,860
Berikan kesan trendi.
Tawarkan layanan pesan antar juga.
254
00:21:38,940 --> 00:21:40,650
Ini restoran mewah.
255
00:21:41,280 --> 00:21:45,450
Di masa depan tempatku berasal,
Restoran Michelin saja adakan pesan antar.
256
00:21:45,530 --> 00:21:47,910
- Siapa yang jadi kurirnya?
- Ya, siapa?
257
00:21:49,160 --> 00:21:52,950
Orang-orang dari geng banditku saja.
Mereka gesit kok.
258
00:21:53,040 --> 00:21:55,410
- Kau mau keluar dari geng bandit?
- Baru rencana.
259
00:21:55,500 --> 00:21:57,830
Wah, aku bangga sekali. Nih, minum dahulu!
260
00:21:59,540 --> 00:22:01,130
Bagus, Anak Baik.
261
00:22:09,760 --> 00:22:10,890
Siapa yang datang tadi?
262
00:22:14,930 --> 00:22:17,520
- Aku minum-minum bareng Lee Yeon.
- Apa?
263
00:22:17,600 --> 00:22:21,440
Untuk mendeklarasikan perang.
Kini kami bermusuhan.
264
00:22:21,520 --> 00:22:23,320
Jangan sampai goyah, Moo-yeong!
265
00:22:25,150 --> 00:22:27,320
Kalau mudah goyah,
aku sudah menyerah sejak awal.
266
00:22:28,110 --> 00:22:31,450
Kau harus membunuh Lee Yeon
dan merebut harta karun itu.
267
00:22:32,910 --> 00:22:34,040
Tapi Ho-yeong…
268
00:22:36,330 --> 00:22:37,660
Saat itu…
269
00:22:39,710 --> 00:22:41,290
Kenapa kau ingin membunuhku?
270
00:22:41,380 --> 00:22:44,960
Kubilang, pikiranku tak jernih saat itu.
Semua itu ulah Taluipa.
271
00:22:45,050 --> 00:22:47,010
Agar klan harimau kita tak bersatu.
272
00:22:47,090 --> 00:22:49,430
- Agar klan kita musnah…
- Tidak, aku tak mengerti.
273
00:22:49,510 --> 00:22:51,640
Taluipa sangat menyayangiku.
274
00:22:51,720 --> 00:22:54,310
Kalau sayang,
pantaskah dia mengutukmu jadi batu?
275
00:22:54,390 --> 00:22:58,810
Sejak awal, dia butuh sandera.
Makanya, dia menjadikanmu dewa.
276
00:23:01,400 --> 00:23:06,690
Baiklah. Aku akan membalas dendam.
277
00:23:07,650 --> 00:23:09,200
Itu baru adikku.
278
00:23:11,240 --> 00:23:14,660
Aku akan membawakan
Batu Pelindung dan Penggaris Emas.
279
00:23:28,880 --> 00:23:30,220
Minggir. Itu kursiku.
280
00:23:31,260 --> 00:23:33,800
- Apa-apaan kau?
- Masih ada kursi di belakang.
281
00:23:38,560 --> 00:23:39,560
Jalan.
282
00:23:40,770 --> 00:23:42,520
Bukankah sudah pesta perpisahan semalam?
283
00:23:42,600 --> 00:23:46,150
Aku berpikir semalaman dan memutuskan
bahwa kau belom boleh pergi.
284
00:23:46,230 --> 00:23:48,690
- Itu menyayat hatiku.
- Gombal banget.
285
00:23:50,490 --> 00:23:52,070
Bagaimana dengan Myoyeongak?
286
00:23:52,160 --> 00:23:54,410
Tutup sementara.
Semua orang datang ke hotel itu.
287
00:23:54,490 --> 00:23:57,080
Aku juga sudah memesan kamar.
288
00:23:58,540 --> 00:23:59,580
Ayo berangkat.
289
00:24:15,930 --> 00:24:18,970
- Kuurus administrasi. Periksa sekeliling.
- Baik.
290
00:24:20,520 --> 00:24:22,190
Hotelnya lebih bagus dari dugaanku.
291
00:24:25,150 --> 00:24:29,030
- Atas nama siapa?
- Kau tak tahu aku? Ryu Hong-joo.
292
00:24:31,070 --> 00:24:32,780
Empat kamar untuk sepuluh tamu?
293
00:24:35,490 --> 00:24:37,200
Aku mau kamarnya bersampingan.
294
00:24:37,910 --> 00:24:39,450
Lantai duanya juga keren.
295
00:24:40,870 --> 00:24:41,870
Maaf, Pak.
296
00:24:44,750 --> 00:24:46,460
Apa ini?
297
00:24:47,750 --> 00:24:49,550
"Teknik hipnosis"?
298
00:24:49,630 --> 00:24:52,510
Kami dari komunitas hipnosis
terbaik di Joseon.
299
00:24:52,590 --> 00:24:56,680
Buku ini menceritakan
ketua kami mengungkap rahasia Surga.
300
00:24:58,060 --> 00:25:00,430
- Belikan aku.
- Ini penipuan, Bodoh.
301
00:25:00,520 --> 00:25:03,350
Ini bukan penipuan!
Dengan mempelajari seni hipnosis,
302
00:25:04,100 --> 00:25:07,480
kita bisa menyembuhkan semua penyakit
dan bahkan berkomunikasi dengan hantu.
303
00:25:08,320 --> 00:25:10,980
Kita bahkan bisa menciptakan badai petir.
304
00:25:11,070 --> 00:25:13,700
- Astaga.
- Orang ini bisa melakukan itu, lo.
305
00:25:13,780 --> 00:25:16,780
- Apa?
- Masih ada yang percaya hal semacam ini?
306
00:25:17,370 --> 00:25:18,700
Sana, kembali bekerja.
307
00:25:34,590 --> 00:25:35,930
Berhenti!
308
00:25:38,510 --> 00:25:40,930
Duh, dasar bego. Sepatumu, Bodoh!
309
00:25:42,140 --> 00:25:43,980
Kenapa kau tiba-tiba memaki?
310
00:25:44,060 --> 00:25:46,560
Tidak, aku memberitahumu. Sepatumu!
311
00:25:46,650 --> 00:25:50,610
Tata krama di hotel
adalah melepas sepatu sebelum masuk, tahu?
312
00:25:53,360 --> 00:25:55,450
Apa kubilang, 'kan?
313
00:26:00,580 --> 00:26:03,950
- Tunggu…
- Oh, Bos!
314
00:26:04,910 --> 00:26:06,210
Aduh.
315
00:26:07,040 --> 00:26:10,670
- Kenapa melepas sepatu?
- Baru sekali datang ke hotel, ya?
316
00:26:10,750 --> 00:26:12,210
Ini tata krama yang benar.
317
00:26:12,300 --> 00:26:15,300
Lihat saja. Semua orang memakai sepatu,
selain kalian.
318
00:26:15,380 --> 00:26:17,130
- Siapa yang bilang?
- Koo Shin-ju…
319
00:26:19,010 --> 00:26:22,100
Dasar sialan! Sini!
320
00:26:23,060 --> 00:26:24,060
Hai, Semuanya.
321
00:26:28,770 --> 00:26:31,860
- Rubah Bersaudara di Kamar 304.
- Oke.
322
00:26:32,360 --> 00:26:34,730
- Kau?
- Di Kamar 301.
323
00:26:36,280 --> 00:26:38,110
Sampai nanti, Sayang.
324
00:26:42,950 --> 00:26:44,540
Wah, dia benar-benar menyiapkannya.
325
00:26:44,620 --> 00:26:47,960
Jangan sampai lengah.
Ini akan jadi malam yang panjang.
326
00:26:50,630 --> 00:26:53,170
SALON RAMBUT S.J. CHOI
327
00:27:01,890 --> 00:27:03,180
Ke Hotel Bando.
328
00:27:13,320 --> 00:27:15,690
BUTIK OBOK
329
00:27:17,320 --> 00:27:18,860
Bagaimana penampilanku?
330
00:27:18,950 --> 00:27:21,160
Yuki cantik.
331
00:27:21,240 --> 00:27:22,700
Begitu doang?
332
00:27:23,580 --> 00:27:26,120
Tak ada pakaian
yang memberi kesan seksi sekaligus elegan?
333
00:27:26,200 --> 00:27:29,080
Hari ini, aku mau ke hotel
untuk menemui iblis ganteng banget.
334
00:27:29,710 --> 00:27:32,460
Sebenarnya kalian makhluk apa?
335
00:27:32,540 --> 00:27:35,300
Apa maksudmu "makhluk apa"?
Padahal kita sesama iblis.
336
00:27:36,380 --> 00:27:38,590
Apa wujud aslinya?
337
00:27:44,510 --> 00:27:45,600
Pengantin siput air.
338
00:27:48,730 --> 00:27:52,060
Pengantin Siput Air, apa keahlianmu?
339
00:27:53,860 --> 00:27:57,230
Menjahit dan memasak. Itu saja.
340
00:27:57,320 --> 00:27:58,820
Haruskah kuseret dia keluar?
341
00:28:03,030 --> 00:28:06,700
Apa aku kebanyakan berlatih nyanyi?
Tenggorokanku kering sekali.
342
00:28:13,500 --> 00:28:14,710
Bu!
343
00:28:15,340 --> 00:28:19,050
- Ada apa? Apa yang terjadi?
- Aku hampir diculik iblis Jepang.
344
00:28:19,760 --> 00:28:20,760
Iblis Jepang?
345
00:28:22,220 --> 00:28:24,510
Untuk sekarang, hati-hati kalau keluar.
346
00:28:27,930 --> 00:28:32,190
- Ke mana mereka?
- Mereka menuju Hotel Bando.
347
00:28:32,270 --> 00:28:34,940
Hotel Bando? Rang ada di sana.
348
00:28:35,690 --> 00:28:36,940
Aku akan segera kembali.
349
00:28:37,820 --> 00:28:38,980
Jangan pergi!
350
00:28:39,900 --> 00:28:40,990
Yeo-hee!
351
00:28:42,490 --> 00:28:45,410
Wah!
352
00:28:45,490 --> 00:28:48,450
Wah, kasur! Kasur Hotel!
353
00:28:48,540 --> 00:28:49,620
HOTEL BANDO, KAMAR 302
354
00:28:49,700 --> 00:28:51,160
- Wah.
- Ini yang namanya hotel!
355
00:28:51,250 --> 00:28:53,290
Bahkan ada sabun di kamarnya!
356
00:28:53,370 --> 00:28:55,790
Kau pikir itu saja?
Harga kamar ini mahal sekali!
357
00:28:55,880 --> 00:28:59,130
- Berapa?
- Sekitar gaji sebulan.
358
00:29:06,850 --> 00:29:09,640
Apa itu? Kimchi?
359
00:29:09,720 --> 00:29:12,770
Aprikot, tak ada orang
yang membawa kimchi ke hotel.
360
00:29:12,850 --> 00:29:15,850
Kudengar di sini hanya ada hidangan Barat,
jadi aku membawa bekal.
361
00:29:15,940 --> 00:29:20,070
Ya ampun, pantas saja
kita diperlakukan seperti orang udik.
362
00:29:21,740 --> 00:29:24,650
Hei! Ini pencurian!
363
00:29:24,740 --> 00:29:25,950
HOTEL BANDO, KAMAR 303
364
00:29:26,030 --> 00:29:29,330
- Ini pekerjaanku! Minggir!
- Ya ampun, apa yang kaulakukan?
365
00:29:29,410 --> 00:29:31,540
Lepaskan. Aku sedang bekerja.
366
00:29:32,540 --> 00:29:34,370
Banyak banget. Wah!
367
00:29:34,870 --> 00:29:36,000
Hentikan. Cukup!
368
00:29:36,080 --> 00:29:39,920
Lukisannya. Hei, jangan ganggu aku…
Lukisannya… Wah!
369
00:29:40,000 --> 00:29:43,590
- Kenapa tak bisa dicopot?
- Duh, lukisan bukanlah fasilitas!
370
00:29:43,670 --> 00:29:46,260
- Aku ke kamar Nyonya saja.
- Jae-yoo, tolong!
371
00:29:47,180 --> 00:29:49,600
Hei, Berengsek!
372
00:29:49,680 --> 00:29:52,430
Aduh. Lepaskan.
373
00:29:54,180 --> 00:29:57,520
Hei, jangan lupakan tujuan kita kemari.
374
00:29:58,650 --> 00:30:01,360
- Kau pikir aku bodoh?
- Ya.
375
00:30:10,330 --> 00:30:12,410
Tak apakah membawa gisaeng kemari?
376
00:30:12,490 --> 00:30:13,750
HOTEL BANDO, KAMAR 301
377
00:30:13,830 --> 00:30:17,210
Gubernur Jenderal pasti mendatangi
Myoyeongak kalau tahu aku tak ada di sana.
378
00:30:18,540 --> 00:30:21,250
- Kalian harus tetap bersamaku.
- Apa rencanamu?
379
00:30:23,510 --> 00:30:27,090
Aku akan merampas harta karun itu
selagi Yeon dan Moo-yeong bertarung.
380
00:30:28,680 --> 00:30:31,510
Sampai saat itu tiba,
pergi dan bersenang-senanglah.
381
00:30:42,190 --> 00:30:45,400
- Ya?
- Ini undangan untuk ke komunitas kami…
382
00:30:45,490 --> 00:30:46,490
Enyahlah.
383
00:30:56,790 --> 00:31:00,330
Lee Yeon, kini semua berakhir.
384
00:31:00,420 --> 00:31:02,540
HOTEL BANDO, KAMAR 403
385
00:31:02,630 --> 00:31:04,050
Nyudo.
386
00:31:04,840 --> 00:31:07,840
Nyudo! Cepat, kita tangkap mereka.
387
00:31:07,920 --> 00:31:09,680
Ayo! Tangkap!
388
00:31:09,760 --> 00:31:13,850
Kita akan mulai beraksi saat petang.
Itu perintah bos.
389
00:31:15,720 --> 00:31:19,100
Kalau begitu,
mungkin kita bisa beristirahat dahulu.
390
00:31:26,280 --> 00:31:27,490
Bagusnya.
391
00:31:55,220 --> 00:31:58,140
Rang. Mau ikut denganku?
392
00:31:59,890 --> 00:32:02,850
- Ke mana?
- Ke tempat asalku. Masa depan Joseon.
393
00:32:04,020 --> 00:32:06,650
Tak ada peperangan di era itu.
394
00:32:06,730 --> 00:32:09,070
- Tak ada penjajah juga.
- Aku tidak bisa.
395
00:32:11,530 --> 00:32:12,990
Karena si Putri Duyung?
396
00:32:16,450 --> 00:32:19,410
Perlakukan putri duyung itu dengan baik.
397
00:32:19,500 --> 00:32:22,290
Lindungilah dia dengan nyawamu.
398
00:32:22,920 --> 00:32:27,170
Cinta pertama rubah ekor sembilan
adalah cinta terakhirnya.
399
00:32:34,300 --> 00:32:35,930
Baiklah, ini untukmu.
400
00:32:37,760 --> 00:32:39,560
Aku ingin memberimu itu sebelum pergi.
401
00:32:45,730 --> 00:32:47,570
- Cincin?
- Ya.
402
00:32:48,270 --> 00:32:50,440
Ini hadiah pernikahan dariku
sebagai kakak.
403
00:32:51,070 --> 00:32:52,070
Untuk kalian berdua.
404
00:33:02,910 --> 00:33:05,040
Ada sejumlah tamu tak diundang.
405
00:33:08,630 --> 00:33:11,550
Aku jadi penasaran
berapa orang yang akan selamat.
406
00:33:12,170 --> 00:33:14,840
Kau pikir aku punya belas kasih?
407
00:33:19,430 --> 00:33:23,930
TIGA HARI SEBELUM KEPULANGAN
408
00:33:24,020 --> 00:33:26,770
Wah, seru banget. Ayo, naik sekali lagi.
409
00:33:26,850 --> 00:33:29,690
- Hei, ayo masuk lagi.
- Tidak bisa. Ampun.
410
00:33:29,770 --> 00:33:32,400
- Jae-yoo, kau kenapa?
- Orang ini nih.
411
00:33:32,490 --> 00:33:35,860
Dia naik lift untuk bersenang-senang,
sampai bolak-balik sepuluh kali!
412
00:33:35,950 --> 00:33:38,700
Tuh, lihat.
Dia lebih lemah dari dugaan kita.
413
00:33:38,780 --> 00:33:41,080
- Kau datang untuk lokakarya?
- Tidak.
414
00:33:42,040 --> 00:33:43,040
Kalian harus datang.
415
00:33:43,120 --> 00:33:45,460
Kami menyediakan minuman gratis juga.
416
00:33:46,040 --> 00:33:47,040
Teknik hipnosis?
417
00:33:48,380 --> 00:33:51,000
Ada kopi gratis.
Yuk, masing-masing secangkir.
418
00:33:51,750 --> 00:33:54,510
- Ayo minum.
- Mari.
419
00:33:55,010 --> 00:33:57,390
Silakan duduk di situ. Di belakang.
420
00:33:57,470 --> 00:34:00,010
Wah, rupanya kalian di sini?
421
00:34:01,260 --> 00:34:03,060
- Lokakaryanya sudah dimulai.
- Oke.
422
00:34:03,140 --> 00:34:04,640
KOMUNITAS HIPNOSIS JOSEON
423
00:34:04,730 --> 00:34:07,560
Halo, Hadirin.
424
00:34:07,650 --> 00:34:09,060
Tahu aku siapa?
425
00:34:09,150 --> 00:34:12,820
Aku ketua Komunitas Hipnosis Joseon,
Christian Park.
426
00:34:12,900 --> 00:34:15,070
Senang berjumpa dengan kalian
427
00:34:15,150 --> 00:34:16,900
- di pertemuan ini.
- Mantap.
428
00:34:22,870 --> 00:34:27,420
Kau adalah pembawa obor di Olimpiade.
429
00:34:28,000 --> 00:34:31,290
Di tengah sorak-sorai penonton,
kau muncul dengan obor.
430
00:34:33,710 --> 00:34:37,970
Kau adalah pembawa obor
setelah mendengar jentikan jari.
431
00:34:42,220 --> 00:34:43,810
- Apa?
- Wah!
432
00:34:49,940 --> 00:34:51,360
Hei, lihat kemari.
433
00:34:51,440 --> 00:34:55,900
Seperti yang kalian lihat,
hipnosis bukanlah teknik tipuan.
434
00:34:55,990 --> 00:34:57,320
Bukan sihir juga.
435
00:34:57,400 --> 00:35:01,120
Ini praktik medis untuk psikologi
dari Eropa.
436
00:35:01,200 --> 00:35:02,200
Wah.
437
00:35:04,200 --> 00:35:05,200
Baiklah.
438
00:35:07,000 --> 00:35:09,250
Apa yang terjadi?
439
00:35:10,670 --> 00:35:14,550
Saat dihipnosis,
kalian bisa menjadi apa pun.
440
00:35:15,460 --> 00:35:18,510
Kalian bisa menjadi orang lain!
441
00:35:18,590 --> 00:35:21,800
- Nah, dia sedang melakukan triknya.
- Tak usah sok tahu!
442
00:35:21,890 --> 00:35:24,560
Katanya ini praktik medis baru dari Eropa.
443
00:35:24,640 --> 00:35:27,680
Baik, siapa yang mau jadi sukarelawan?
444
00:35:27,770 --> 00:35:29,520
Aku!
445
00:35:33,230 --> 00:35:38,400
Harus kuubah jadi apa
para gadis perawan ini?
446
00:35:45,330 --> 00:35:49,000
- Taruh barang berharga kalian di sini!
- Ada keributan apa?
447
00:35:49,080 --> 00:35:51,670
Aku akan menggorokmu
jika kau menyembunyikan sesuatu.
448
00:35:52,290 --> 00:35:54,080
Sayang, hubungi polisi!
449
00:35:54,590 --> 00:35:57,550
Kakaknya juga polisi, Bodoh!
450
00:35:57,630 --> 00:36:00,720
Bos, potong saja jarinya
agar yang lain jera.
451
00:36:00,800 --> 00:36:02,430
- Dasar wanita gila!
- Hei!
452
00:36:02,510 --> 00:36:05,970
Hei! Ada apa? Kalian mabuk?
453
00:36:06,060 --> 00:36:07,930
- Oke, silakan masuk.
- Tolong!
454
00:36:08,720 --> 00:36:11,230
Mereka pasti mabuk. Maaf soal itu.
455
00:36:11,310 --> 00:36:12,480
Ini wilayah kami.
456
00:36:13,440 --> 00:36:15,900
Babu Nyonya tak usah ikut campur di sini.
457
00:36:15,980 --> 00:36:18,980
- Babu?
- Jangan coba-coba ikut campur!
458
00:36:19,070 --> 00:36:21,740
- Mau kukubur hidup-hidup?
- Hei, ada rokok?
459
00:36:22,490 --> 00:36:24,490
- Apa katamu…
- Kau belum cukup umur!
460
00:36:24,570 --> 00:36:29,160
Apa katamu?
Coba, masih mau bilang belum cukup umur?
461
00:36:29,250 --> 00:36:31,120
- Ya ampun.
- Kurasa mereka sudah gila.
462
00:36:31,210 --> 00:36:34,250
Aku pun tak bisa memberi mereka pelajaran.
Panggil saja Hong-joo.
463
00:36:34,330 --> 00:36:36,880
- Ya, Hong-joo.
- Tunggu saja sampai dia datang.
464
00:36:38,380 --> 00:36:40,880
- Beraninya kau meminta rokok!
- Dia tak ada di kamar.
465
00:36:40,970 --> 00:36:44,800
- Cari Jae-yoo. Hei, hentikan!
- Jae-yoo. Cari Jae-yoo!
466
00:36:46,180 --> 00:36:47,510
Hei, keluarlah!
467
00:36:50,390 --> 00:36:51,850
Halo?
468
00:36:59,150 --> 00:37:04,280
Aku melayang… Melayang!
469
00:37:04,360 --> 00:37:05,570
Kau sedang melayang?
470
00:37:06,780 --> 00:37:08,830
Astaga, ini aneh sekali.
471
00:37:08,910 --> 00:37:13,080
Aku sudah menghipnosis semua orang,
tapi kenapa aku tak bisa melakukan ini?
472
00:37:14,250 --> 00:37:17,130
Mungkin kau sudah menghabiskan energimu.
473
00:37:19,210 --> 00:37:21,210
Kalau dipikir-pikir, benar juga.
474
00:37:21,710 --> 00:37:26,510
Kita bisa mendapat uang banyak hari ini
karena hotel ini dibangun di tanah mahal.
475
00:37:27,640 --> 00:37:31,930
Kau pasti mengalami kebangkitan spiritual
selagi menipu orang tadi.
476
00:37:32,020 --> 00:37:34,810
- Aku melayang…
- Ya, kau melayang.
477
00:37:34,890 --> 00:37:38,110
- Kau benar-benar melayang.
- Aku melayang!
478
00:37:40,860 --> 00:37:42,480
Kau menghipnosis anak buahku?
479
00:37:42,570 --> 00:37:44,530
Siapa kau beraninya bersikap kurang ajar…
480
00:37:44,610 --> 00:37:46,240
- Berengsek!
- Mari bicara saja!
481
00:37:46,320 --> 00:37:49,620
- Oke, kalian siapa?
- Mari bicara baik-baik!
482
00:37:49,700 --> 00:37:51,870
- Aku putra semata wayang di keluargaku.
- Sial!
483
00:37:53,290 --> 00:37:55,250
Tarik sugesti hipnosis itu.
484
00:37:56,420 --> 00:38:00,210
Tunggu! Perhatikan arloji ini baik-baik.
485
00:38:00,710 --> 00:38:02,630
Apa? Kau juga mau menghipnosisku?
486
00:38:02,710 --> 00:38:04,720
Kini kau takut padaku.
487
00:38:05,800 --> 00:38:06,880
Untuk apa aku takut?
488
00:38:06,970 --> 00:38:11,680
Karena aku menyerap keberanianmu
melalui hipnosis. Tiga, dua, satu. Dor!
489
00:38:15,100 --> 00:38:17,140
Lama-lama aku gemas.
490
00:38:17,980 --> 00:38:20,520
Kau pikir itu mempan padaku?
Cepat, tarik sugestinya.
491
00:38:26,570 --> 00:38:29,740
Karena hari ini hari spesial,
hotel ini dipenuhi dengan penjaja.
492
00:38:29,820 --> 00:38:31,870
- Penjaja?
- Semacam itulah.
493
00:38:34,200 --> 00:38:37,580
- Persiapanmu sudah beres?
- Padahal kau tak perlu datang.
494
00:38:40,130 --> 00:38:44,090
Kita sekutu, 'kan? Aku akan membantumu
merebut harta karun itu.
495
00:38:44,170 --> 00:38:45,800
Tidak, jangan ikut campur.
496
00:38:46,880 --> 00:38:48,300
Aku tak mau kau terluka.
497
00:38:49,550 --> 00:38:54,010
Terima kasih atas perhatiannya,
tapi kau tak perlu mencemaskanku.
498
00:38:57,140 --> 00:38:58,850
Bagaimana cara merebut harta karunnya?
499
00:38:58,940 --> 00:39:01,230
Yeon tak mungkin memberi kita itu
secara cuma-cuma.
500
00:39:03,020 --> 00:39:04,480
Aku punya rencana.
501
00:39:05,820 --> 00:39:06,820
Rencana apa?
502
00:39:09,280 --> 00:39:10,780
Begitu matahari terbenam…
503
00:39:23,130 --> 00:39:24,210
Tadi kau dengar, 'kan?
504
00:39:25,550 --> 00:39:27,840
Apa pun yang terjadi malam ini,
jangan terlibat.
505
00:39:29,680 --> 00:39:30,970
Jaga saja para gisaeng.
506
00:39:31,840 --> 00:39:33,680
Tak bolehkah aku ikut?
507
00:39:39,020 --> 00:39:40,690
Jangan sembarangan membahayakan diri.
508
00:39:41,560 --> 00:39:43,560
Pertaruhkan nyawamu
untuk orang yang tepat.
509
00:39:55,700 --> 00:39:56,700
Maaf.
510
00:39:56,790 --> 00:39:57,790
Permisi.
511
00:40:24,150 --> 00:40:26,900
- Kalian cuma mau main-main?
- Ini gara-gara kami serakah.
512
00:40:26,980 --> 00:40:31,280
Ya. Benar. Tadi kami sedang menyelidiki
orang yang mencurigakan.
513
00:40:32,070 --> 00:40:35,280
- Hapus riasan wajah kalian.
- Cepat. Aku tak tahan melihatnya.
514
00:40:37,740 --> 00:40:39,870
- Astaga, jangan ganti baju di sini.
- Baik.
515
00:40:40,660 --> 00:40:42,040
MOO-YEONG - PRAJURIT BAYARAN
HONG-JOO - GISAENG - SHIN-JU
516
00:40:42,120 --> 00:40:43,120
Ayo berkumpul.
517
00:40:43,210 --> 00:40:44,210
JAE-YOO - LEE YEON
518
00:40:46,920 --> 00:40:49,170
Sesuai dugaan,
semua orang kemari demi harta karun.
519
00:40:49,250 --> 00:40:53,010
Bukan hanya iblis Jepang,
tapi juga Hong-joo dan Moo-yeong.
520
00:40:54,380 --> 00:40:57,050
- Ada kabar soal Hong-joo?
- Dia habis menemui Tuan Moo-yeong
521
00:40:57,140 --> 00:40:58,390
dan saat ini masih di kamar.
522
00:40:58,930 --> 00:41:00,640
- Dan Moo-yeong?
- Dia baru saja pergi.
523
00:41:02,100 --> 00:41:04,390
- Ke mana?
- Mana kutahu.
524
00:41:05,560 --> 00:41:08,360
Tampaknya iblis Jepang
tak akan keluar dari kamar mereka.
525
00:41:09,530 --> 00:41:13,490
Baik, target pertama kita
adalah para prajurit bayaran Shinigami.
526
00:41:14,570 --> 00:41:17,620
Iblis Jepang yang menyebabkan kekacauan
di Joseon belakangan ini.
527
00:41:17,700 --> 00:41:18,780
MOO-YEONG 403 - PRAJURIT BAYARAN 404
528
00:41:18,870 --> 00:41:20,370
Kamar 404.
529
00:41:22,450 --> 00:41:25,080
Aku sudah lama tak menghajar orang.
530
00:41:25,870 --> 00:41:29,420
- Tidak. Aku mau berburu sendirian.
- Apa?
531
00:41:29,500 --> 00:41:32,340
Menurut risetku, mereka cukup kuat.
Kau tak mungkin sendirian.
532
00:41:33,630 --> 00:41:35,760
Bagaimana jika
dua dewa gunung itu juga musuhmu?
533
00:41:35,840 --> 00:41:38,640
Empat iblis Jepang dan dua dewa gunung.
Enam lawan satu.
534
00:41:40,060 --> 00:41:42,720
Itulah tujuan utama operasi ini.
535
00:41:44,180 --> 00:41:46,650
Aku sama sekali tidak paham.
536
00:41:49,060 --> 00:41:51,360
Seperti kata kalian,
para prajurit bayaran itu kuat.
537
00:41:52,030 --> 00:41:55,780
Mustahil bagiku
untuk menghadapi mereka sendiri semalaman.
538
00:41:55,860 --> 00:41:57,160
Tapi bagaimana jika…
539
00:41:59,580 --> 00:42:01,620
Hong-joo dan Moo-yeong…
540
00:42:03,870 --> 00:42:04,960
memihak kita?
541
00:42:06,120 --> 00:42:07,210
Bagaimana jika ini
542
00:42:07,290 --> 00:42:10,710
jadi pertarungan antara prajurit bayaran
dan dewa gunung?
543
00:42:11,420 --> 00:42:14,880
Mereka tergila-gila dengan pusaka itu,
dan Cheon Moo-Yeong ingin membunuhmu.
544
00:42:14,970 --> 00:42:19,010
Prioritas Nyonya Ryu adalah Myoyeongak.
Dia tak akan menentang Gubernur Jenderal.
545
00:42:19,090 --> 00:42:20,430
Pasti mustahil, 'kan?
546
00:42:21,850 --> 00:42:23,810
Tak ada yang mustahil bagiku.
547
00:42:26,560 --> 00:42:27,600
Kapan akan dimulai?
548
00:42:27,690 --> 00:42:28,980
Saat Moo-yeong kembali.
549
00:42:43,240 --> 00:42:45,330
Kau boleh makan sepuasnya hari ini.
550
00:42:57,130 --> 00:42:58,130
Kok…
551
00:42:59,300 --> 00:43:03,010
- Kenapa kau datang?
- Kau juga mati, Kamerad?
552
00:43:03,100 --> 00:43:06,140
Begini, ceritanya panjang.
553
00:43:06,220 --> 00:43:08,140
Apa yang terjadi padamu?
554
00:43:08,230 --> 00:43:10,770
Tak usah pikirkan itu.
Kamerad Eun-ho dalam bahaya.
555
00:43:11,360 --> 00:43:13,820
Dia dipaksa menikahi Kepala Komisaris.
556
00:43:13,900 --> 00:43:17,780
- Orang dari Kantor Gubernur Jenderal?
- Orang itu tahu segalanya.
557
00:43:20,820 --> 00:43:23,240
- Kau kenal dia?
- Tidak.
558
00:43:23,830 --> 00:43:27,040
Jangan malas kerja dan biarkan dia masuk.
Orang mati akan berkumpul.
559
00:43:27,120 --> 00:43:28,460
Baik, Sayang.
560
00:43:48,810 --> 00:43:49,940
Pakai ini saat kau pergi.
561
00:43:50,520 --> 00:43:53,980
Perjalanan menuju Sungai Kematian
akan dingin sekali.
562
00:43:54,060 --> 00:43:56,610
Sebenarnya kau siapa, Kamerad?
563
00:43:58,650 --> 00:43:59,780
Siapa pun aku…
564
00:44:01,410 --> 00:44:05,910
itu tak mengubah fakta
bahwa kita sama-sama berjuang demi Joseon.
565
00:44:07,080 --> 00:44:11,960
Satu-satunya penyesalanku
adalah tak melihat Joseon merdeka.
566
00:44:14,210 --> 00:44:15,590
Hei, kau sudah berjuang.
567
00:44:25,470 --> 00:44:26,470
Kau menangis?
568
00:44:26,560 --> 00:44:29,390
Dewa pengawas orang mati
menangisi orang yang baru mati?
569
00:44:31,770 --> 00:44:32,940
Begitulah.
570
00:44:35,110 --> 00:44:38,440
Aku harus membiasakan diri mulai sekarang.
571
00:44:46,070 --> 00:44:52,000
Ini memang masa-masa sulit
bagi dewa dan manusia.
572
00:44:52,080 --> 00:44:53,750
Namun, kau tak boleh ikut campur.
573
00:44:57,170 --> 00:44:58,340
Biar Yeon saja.
574
00:45:00,340 --> 00:45:04,380
Apa? Yeon? Kau mengizinkannya?
575
00:45:06,850 --> 00:45:09,680
Aku ragu dunia akan hancur.
576
00:45:10,850 --> 00:45:14,140
Tapi untuk sekali saja,
aku ingin bertaruh…
577
00:45:17,940 --> 00:45:19,980
bahwa Joseon akan menang.
578
00:45:46,470 --> 00:45:47,890
Cheon Moo-yeong sudah kembali.
579
00:45:50,640 --> 00:45:54,430
Shin-ju, keluarlah sekarang
dan padamkan listrik pada pukul 19.00.
580
00:45:54,520 --> 00:45:56,850
- Kenapa?
- Agar tamu lain tetap di kamar.
581
00:45:57,690 --> 00:45:59,440
- Mereka harus tetap aman.
- Baik.
582
00:46:02,400 --> 00:46:03,400
Dan harta karunnya?
583
00:46:04,860 --> 00:46:06,030
Ada di sini.
584
00:46:06,860 --> 00:46:10,030
Aku bilang pada kedua dewa gunung itu
kau ingin bertemu di Kamar 404?
585
00:46:10,870 --> 00:46:14,290
Ya, tapi jangan lawan mereka.
586
00:46:15,040 --> 00:46:18,500
- Kalau kau melihat sesuatu…
- Baik, aku akan menghindari mereka.
587
00:46:19,790 --> 00:46:20,790
Hei.
588
00:46:21,500 --> 00:46:24,670
Kalau sampai bosmu mimisan saja,
aku akan gelap mata.
589
00:46:25,510 --> 00:46:26,510
Baik.
590
00:47:01,840 --> 00:47:03,630
Lee Yeon ingin menemuimu di Kamar 404.
591
00:48:29,670 --> 00:48:31,010
Rang.
592
00:48:32,050 --> 00:48:33,430
Aku mencarimu ke mana-mana.
593
00:48:33,510 --> 00:48:37,510
- Kenapa kau datang?
- Iblis Jepang datang ke toko butik.
594
00:48:38,100 --> 00:48:40,310
Apa? Kau terluka?
595
00:48:40,980 --> 00:48:43,690
Tidak, tapi kudengar mereka ke sini.
596
00:48:45,020 --> 00:48:46,440
Aku mencemaskanmu, jadi…
597
00:48:47,570 --> 00:48:49,110
Kau tak boleh berada di sini.
598
00:48:55,490 --> 00:48:56,490
Tidak.
599
00:49:19,350 --> 00:49:20,350
Permisi.
600
00:50:02,310 --> 00:50:05,140
Padahal tadi mereka di sini.
601
00:50:05,770 --> 00:50:07,480
Mereka pun tak meninggalkan kamar ini.
602
00:50:58,610 --> 00:51:01,410
Salah satu dari mereka
bisa menggunakan jimat ilusi?
603
00:51:01,490 --> 00:51:03,870
JIMAT ILUSI - JIMAT YANG MENCIPTAKAN
ILUSI SEPERTI KENYATAAN
604
00:51:06,160 --> 00:51:07,500
Di mana kau?
605
00:51:08,500 --> 00:51:09,960
Dasar licik.
606
00:51:33,410 --> 00:51:36,210
Kamar mahal kok mati lampu sih?
607
00:51:39,130 --> 00:51:40,300
Suara apa itu?
608
00:51:45,050 --> 00:51:48,010
Aprikot, bilang kepada pelayan hotel
kita mau tukar kamar.
609
00:52:08,620 --> 00:52:10,160
Lampu lorongnya juga padam.
610
00:52:24,170 --> 00:52:27,380
Permisi.
Apa listrik di kamarmu juga padam?
611
00:52:47,320 --> 00:52:49,450
- Hei, kenapa gelap sekali?
- Hati-hati.
612
00:52:51,580 --> 00:52:52,580
Ya ampun.
613
00:53:03,710 --> 00:53:05,170
Pak Ketua!
614
00:53:08,010 --> 00:53:09,390
Minggir!
615
00:53:11,100 --> 00:53:12,350
Apa yang terjadi?
616
00:53:13,430 --> 00:53:16,350
- Makhluk itu peka terhadap suara.
- Gadis yang tadi itu siapa?
617
00:53:17,020 --> 00:53:18,140
Yacha.
618
00:53:19,690 --> 00:53:23,610
Iblis pemangsa manusia?
Kenapa dia bisa ada di hotel ini?
619
00:53:25,690 --> 00:53:27,190
Kalian akan baik-baik saja.
620
00:53:27,280 --> 00:53:30,530
Jangan tinggalkan kamar ini
sebelum kupanggil.
621
00:54:21,960 --> 00:54:23,290
- Pak, mohon tunggu…
- Minggir.
622
00:54:25,880 --> 00:54:27,710
Apa itu? Kau baik-baik saja, Nona?
623
00:55:15,760 --> 00:55:17,300
Monster apa itu?
624
00:55:19,850 --> 00:55:23,140
Manusia yang memakan daging
dan darah Yacha selama dua pekan.
625
00:55:25,100 --> 00:55:28,190
Karena hilang ingatan,
dia seperti Yacha lainnya.
626
00:55:28,690 --> 00:55:32,820
- Monster yang hanya haus darah.
- Kenapa mengorbankan orang tak berdosa?
627
00:55:32,900 --> 00:55:33,900
Kalau Taluipa tahu…
628
00:55:33,990 --> 00:55:37,200
Biar aku yang urus.
Jangan bilang kau tahu soal ini, mengerti?
629
00:55:41,750 --> 00:55:43,540
Yeon ada di kamar itu.
630
00:57:02,240 --> 00:57:04,450
Sial, di mana kau?
631
00:57:04,950 --> 00:57:06,460
Duh, yang benar saja.
632
00:57:12,590 --> 00:57:14,710
Kau datang sendirian? Di mana Hong-joo?
633
00:57:16,800 --> 00:57:19,510
Hutan ini… Apa ini ulahmu?
634
00:57:20,340 --> 00:57:22,890
Bukan aku.
Banyak tamu tak diundang yang datang.
635
00:57:22,970 --> 00:57:27,390
Kau masih sempat melakukan ini?
Kau tak tahu bagaimana nasib adikmu?
636
00:57:28,940 --> 00:57:31,230
Apa yang kaulakukan padanya?
637
00:57:32,020 --> 00:57:34,360
- Aku melepas Yacha di hotel itu.
- Yacha?
638
00:57:34,440 --> 00:57:36,110
Adikmu pasti sedang sibuk.
639
00:57:36,190 --> 00:57:39,360
DIa bertemu dengan pacarnya
saat para tamu berubah jadi Yacha.
640
00:57:42,120 --> 00:57:45,990
- Astaga. Kenapa kau jadi jahat sekali?
- Karena tak ada yang harus kulindungi.
641
00:57:47,250 --> 00:57:49,750
Serahkan harta karun itu
jika ingin menyelamatkan adikmu.
642
00:57:50,750 --> 00:57:52,170
- Tidak.
- Apa?
643
00:57:52,250 --> 00:57:54,460
Meski blasteran,
dia tetaplah rubah ekor sembilan.
644
00:57:54,550 --> 00:57:56,590
Dia tak selemah dugaanmu.
645
00:57:56,670 --> 00:57:58,760
Apalagi bersama wanita yang dia lindungi.
646
00:58:02,010 --> 00:58:03,600
Kalau begitu, apa boleh buat.
647
00:58:04,680 --> 00:58:06,770
Padahal aku tak ingin bertarung denganmu.
648
00:58:06,850 --> 00:58:09,310
Tapi kalau kau menantangku,
mau bagaimana lagi?
649
00:58:11,440 --> 00:58:12,810
Majulah.
650
00:58:19,360 --> 00:58:20,400
Ada burung hibari.
651
00:58:20,490 --> 00:58:22,110
Ada kicauan burung hibari.
652
00:58:23,660 --> 00:58:25,490
Bahasa Korea-nya apa?
653
00:58:25,580 --> 00:58:26,870
Burung alauda, Bodoh.
654
00:58:29,040 --> 00:58:32,580
Kau memilih gambar ini?
Kita bahkan tak tahu dia di mana.
655
00:58:32,670 --> 00:58:35,960
- Lee Yeon pasti kena jebakannya, 'kan?
- Ini jimat ilusi Bos.
656
00:58:36,710 --> 00:58:40,090
Dia mungkin rubah yang cerdas,
tapi dia tak akan lolos dari ilusi ini.
657
00:58:41,720 --> 00:58:43,890
Ayo tangkap si Rubah Ekor Sembilan.
658
00:58:44,970 --> 00:58:47,850
Tunggu Bos datang.
659
00:58:49,810 --> 00:58:51,770
Hei, minta dong.
660
00:58:51,850 --> 00:58:55,940
Jadi Bos yang akan bersenang-senang?
Padahal kita sudah menunggu seharian!
661
00:58:57,860 --> 00:59:01,030
Targetnya bukan dia,
melainkan harta karun yang dia miliki.
662
00:59:01,650 --> 00:59:03,990
Kita harus serahkan
benda berharga itu pada Gubernur Jenderal?
663
00:59:04,620 --> 00:59:07,080
Kita harus mengikuti perintah.
664
00:59:07,160 --> 00:59:09,870
Harta karun atau apalah itu, masa bodoh!
665
00:59:09,950 --> 00:59:12,210
Aku ingin bermain
dengan si Rubah Ekor Sembilan.
666
00:59:12,290 --> 00:59:15,330
- Mau kuadukan pada Bos?
- Dasar lebai.
667
00:59:22,590 --> 00:59:23,840
Ushiuchibo?
668
00:59:25,180 --> 00:59:26,550
Mau ke mana?
669
00:59:27,220 --> 00:59:28,390
Kencing.
670
00:59:59,340 --> 01:00:00,880
Anak-Anak.
671
01:00:01,510 --> 01:00:02,970
Harta karun ini milikku.
672
01:00:07,140 --> 01:00:08,140
Yang benar saja!
673
01:00:09,430 --> 01:00:11,010
Astaga!
674
01:00:24,150 --> 01:00:26,320
Sialan. Hei, kau ke sana.
675
01:00:26,410 --> 01:00:28,490
Kau pikir aku anak buahmu?
676
01:00:28,570 --> 01:00:30,160
Buang dahulu gengsimu itu.
677
01:00:34,870 --> 01:00:35,870
Aduh!
678
01:00:38,500 --> 01:00:40,750
Hei, jangan bangun dahulu, ya!
679
01:00:44,260 --> 01:00:45,920
- Hei!
- Maaf.
680
01:00:48,300 --> 01:00:49,760
Hei!
681
01:00:53,060 --> 01:00:54,140
Hong-joo!
682
01:00:54,220 --> 01:00:56,230
Hei, ada apa? Kau kenapa?
683
01:00:56,310 --> 01:00:58,350
Kakiku. Sepertinya kakiku patah.
684
01:00:58,440 --> 01:01:01,060
Mana yang sakit? Kaki atau pergelangan…
685
01:01:02,480 --> 01:01:05,240
Kelemahan Moo-yeong selalu saja aku!
Maaf, ya.
686
01:01:13,830 --> 01:01:15,080
Terima kasih.
687
01:01:17,660 --> 01:01:19,000
Duh! Sial!
688
01:01:22,540 --> 01:01:23,670
Sialan.
689
01:01:24,460 --> 01:01:26,970
Sial! Hei, dasar…
690
01:01:30,430 --> 01:01:34,720
- Astaga! Kau memihak siapa sih?
- Tadi kau memukul kepalaku dengan batu.
691
01:01:37,270 --> 01:01:38,850
Gak usah sok pemalu deh, Harimau.
692
01:01:40,100 --> 01:01:42,110
Hei! Berikan.
693
01:01:42,810 --> 01:01:45,400
Jangan harap! Silakan, coba saja.
694
01:01:48,820 --> 01:01:49,820
Hei.
695
01:01:50,700 --> 01:01:51,700
Jangan bernapas!
696
01:01:52,370 --> 01:01:55,490
- Tak usah banyak akting.
- Cepat. Awas, di belakang kalian!
697
01:02:44,670 --> 01:02:46,630
Akhirnya sudah ada yang muncul.
698
01:02:50,000 --> 01:03:19,290
Tale of the Nine-Tailed 1938
Subtitle by Amazon, Resync by surya_27895 for NEXT ver.
699
01:03:19,290 --> 01:03:20,750
Serahkan harta karunnya.
700
01:03:21,790 --> 01:03:22,790
Yoo-hee!
701
01:03:22,870 --> 01:03:24,670
Maka akan kubiarkan mereka hidup.
702
01:03:24,750 --> 01:03:27,090
Kau tak akan mati. Tak akan kubiarkan.
703
01:03:27,170 --> 01:03:28,670
Prajurit bayaran itu bawahannya.
704
01:03:28,750 --> 01:03:30,670
Aku akan jadi umpannya.
705
01:03:30,760 --> 01:03:33,220
- Ini bentuk cintaku.
- Hei!
706
01:03:33,300 --> 01:03:34,680
Putik bunga iris.
707
01:03:34,760 --> 01:03:35,760
Akankah itu ampuh?
708
01:03:35,840 --> 01:03:37,300
Ada di dalam restoran hotel!
709
01:03:37,390 --> 01:03:39,970
Kini kita guncang mereka dari sisi ini.
710
01:03:40,060 --> 01:03:41,730
Anehnya, firasatku buruk.
711
01:03:42,430 --> 01:03:44,560
- Kau bosnya?
- Aku menyukaimu.
712
01:03:45,310 --> 01:03:46,650
- Apa?
- Artinya,
713
01:03:46,730 --> 01:03:48,150
aku iblis penukar tubuh.
714
01:03:48,980 --> 01:03:50,190
Kena kau.
715
01:03:50,280 --> 01:03:52,860
Apalah arti menjadi dewa gunung Joseon.
716
01:03:53,490 --> 01:03:56,490
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan
54865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.