Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,381 --> 00:03:14,814
Quieto, ya consiguió uno.
2
00:03:23,061 --> 00:03:26,656
- ¿Qué están haciendo?
- Intentan levantarlo y Ilevárselo.
3
00:03:27,901 --> 00:03:29,095
Locos atrevidos.
4
00:03:29,461 --> 00:03:30,496
El mío.
5
00:03:31,021 --> 00:03:33,251
El suyo escapó vivo,
le seguiremos luego.
6
00:03:34,381 --> 00:03:36,849
Espantaré a esos. Cuidado.
7
00:03:46,981 --> 00:03:48,209
Quédese aquí, vamos.
8
00:04:51,221 --> 00:04:52,813
Apuesto a que este bate el record.
9
00:04:52,981 --> 00:04:54,016
¿Qué dice Quatermain?
10
00:04:56,261 --> 00:04:57,216
No está mal.
11
00:04:57,741 --> 00:05:00,096
Tengo la impresión
de que a usted no le gusta cazar.
12
00:05:00,421 --> 00:05:03,060
Mi labor es guiaros,
ojear la caza y dejar que disparen.
13
00:05:03,421 --> 00:05:06,618
Su respeto a los animales
se ha convertido afecto.
14
00:05:07,941 --> 00:05:09,374
A veces
los prefiero a las personas.
15
00:05:27,821 --> 00:05:30,415
Muerte Kweli muy triste.
¿Malos cazadores?
16
00:05:31,061 --> 00:05:32,813
No peores que otros,
fue mala suerte.
17
00:05:34,181 --> 00:05:37,093
- Ve y díselo a su mujer.
- Sí, bwana.
18
00:05:44,261 --> 00:05:45,660
Trae algo de beber.
19
00:05:46,221 --> 00:05:47,495
Hola Lulu.
20
00:05:49,541 --> 00:05:50,610
¿Cómo está mi pequeña?
21
00:06:03,541 --> 00:06:06,009
- Hola Allan
- Hola Eric, pasa y siéntate.
22
00:06:08,141 --> 00:06:10,052
- ¿Ha ido mal?
- No, pagaron.
23
00:06:12,581 --> 00:06:15,573
Creo que has perdido
a Kweli, buen batidor.
24
00:06:15,941 --> 00:06:18,933
El mejor, Io echaré de menos.
Llevaba conmigo ocho años.
25
00:06:21,341 --> 00:06:23,935
¿Quieres guiar otra expedición?
Tengo una buena oferta.
26
00:06:24,261 --> 00:06:25,455
Esta vez no, Eric.
27
00:06:26,021 --> 00:06:29,058
Son personas muy ricas
y pagarán Io que se les pida.
28
00:06:29,381 --> 00:06:31,815
No, basta ya. Estoy harto.
29
00:06:32,981 --> 00:06:34,016
Se acabó.
30
00:06:34,501 --> 00:06:36,776
Puede que arregle
esto un poco y traiga a mi hijo.
31
00:06:37,181 --> 00:06:40,218
¿Pero estás loco?
No es vida para un chico.
32
00:06:40,981 --> 00:06:43,449
- ¿Qué edad tiene ahora?
- Casi 7 años.
33
00:06:43,621 --> 00:06:45,259
Entiendo que quieras verlo.
34
00:06:45,821 --> 00:06:48,415
¿Pero no crees que está mejor
en su colegio de Inglaterra?
35
00:06:48,861 --> 00:06:51,659
Tal vez regrese a Inglaterra,
ya he pensado en eso.
36
00:06:52,061 --> 00:06:54,529
¿ Y qué vas a hacer tú allí?
¿Convertirte en un tendero?
37
00:06:54,861 --> 00:06:58,410
Eso es melancolía, se ha apoderado
de ti desde hace dos meses.
38
00:06:58,701 --> 00:07:02,410
Llevas sóIo mucho tiempo.
Inglaterra no es lugar para ti.
39
00:07:02,901 --> 00:07:05,051
Aquí tienes una carrera,
no la eches a perder.
40
00:07:06,021 --> 00:07:09,980
Nada hace más feliz al
hombre que ser el mejor en algo.
41
00:07:10,621 --> 00:07:13,260
Has logrado que tu nombre
Ilegue hasta Inglaterra.
42
00:07:14,021 --> 00:07:15,534
- Sigue bebiendo.
- En serio.
43
00:07:15,701 --> 00:07:18,852
Estos dos de Londres que andaban
buscando un guía, saben tu nombre.
44
00:07:19,581 --> 00:07:22,573
¿Conoces a un hombre
Ilamado Henry Curtis?
45
00:07:22,741 --> 00:07:23,651
No.
46
00:07:25,901 --> 00:07:29,860
¿Curtis? Sí, hace
unos meses Io conocí.
47
00:07:30,021 --> 00:07:32,296
Iba a las tierras
inexploradas del oeste,
48
00:07:32,461 --> 00:07:35,134
no sé que me dijo
de una mina de diamantes perdido.
49
00:07:35,661 --> 00:07:36,298
Ése es.
50
00:07:36,461 --> 00:07:38,975
Pero no le hice caso,
me pareció una comedia romántica.
51
00:07:39,221 --> 00:07:41,655
- ¿Viene a cazar?
- No.
52
00:07:41,901 --> 00:07:43,937
Hace siete u ocho
meses recibí una carta suya,
53
00:07:44,101 --> 00:07:46,820
No, preguntando por éI.
No me Io explico.
54
00:07:47,061 --> 00:07:49,859
Era de su mujer, la señora Curtis
que hoy quería contratarte.
55
00:07:50,141 --> 00:07:53,338
¿Una mujer en el safari?
No, gracias.
56
00:07:53,501 --> 00:07:56,652
- Está interesada.
- Si una mujer entra en la jungla,
57
00:07:56,821 --> 00:07:59,813
puede ocurrirle algo desagradable.
En serio, Eric, estoy harto.
58
00:08:04,101 --> 00:08:05,250
Así se Io diré.
59
00:08:05,581 --> 00:08:07,776
Si decides volver a Inglaterra
pásate mañana por mi despacho.
60
00:08:07,941 --> 00:08:09,772
Puedo serte útil.
61
00:08:10,901 --> 00:08:11,970
Duerme un poco.
62
00:08:28,621 --> 00:08:29,258
Hola.
63
00:08:32,501 --> 00:08:36,494
Kweli era como un hermano.
Era un buen hombre.
64
00:08:36,661 --> 00:08:38,856
Esto era suyo.
65
00:08:39,861 --> 00:08:42,091
Estaba muy orgulloso de éI.
66
00:08:49,141 --> 00:08:50,335
Adiós.
67
00:09:01,741 --> 00:09:03,493
- Perdona.
- Pasa, Allan.
68
00:09:03,661 --> 00:09:05,253
Entraba a charlar un rato.
69
00:09:05,621 --> 00:09:07,259
Jack Goode, Allan Quatermain.
70
00:09:07,581 --> 00:09:09,572
- Encantado.
- El señor Goode insistía en verte.
71
00:09:09,741 --> 00:09:13,575
- Le he advertido que era inútil.
- No me resigno, vengo de Inglaterra.
72
00:09:13,781 --> 00:09:16,215
Me facilitará por
Io menos alguna información.
73
00:09:16,541 --> 00:09:20,136
- Sí. ¿No dijiste que era una mujer?
- Somos dos, mi hermana y yo.
74
00:09:21,021 --> 00:09:24,536
Hace dos años su marido,
Henry Curtis, salió de Inglaterra.
75
00:09:24,941 --> 00:09:26,260
Su úItima carta esta fechada aquí.
76
00:09:26,421 --> 00:09:30,414
Fue al territorio desconocido
y no hemos vuelto a saber de éI.
77
00:09:31,221 --> 00:09:32,210
Queremos encontrarlo.
78
00:09:32,581 --> 00:09:35,857
Solo sé que me pidió
que le acompañara y yo no accedí.
79
00:09:36,661 --> 00:09:38,140
Seguía el rastro de una leyenda
80
00:09:38,301 --> 00:09:41,099
acerca de una fabulosa mina de
diamantes en el interior.
81
00:09:41,261 --> 00:09:43,331
Historias parecidas se oyen
constantemente en África.
82
00:09:44,261 --> 00:09:46,297
El proyecto de
Curtis era descabellado.
83
00:09:46,461 --> 00:09:47,894
- Le dije que desistiera.
- ¿Por qué?
84
00:09:48,061 --> 00:09:51,337
Por que nadie logró penetrar
allí o no vivió para contarlo.
85
00:09:51,501 --> 00:09:52,729
Tal vez
no haya vuelto para contarlo.
86
00:09:52,901 --> 00:09:56,371
Debe admitir la posibilidad
de que Henry Curtis aún viva.
87
00:09:56,541 --> 00:09:59,613
Es posible que esté prisionero
pero esa posibilidad es mínima.
88
00:09:59,941 --> 00:10:03,013
Mientras exista esa posibilidad,
mi hermana Io buscará.
89
00:10:05,061 --> 00:10:06,176
Está pasando una mala época.
90
00:10:06,341 --> 00:10:08,650
Sufre de insomnio,
se despierta gritando,
91
00:10:08,821 --> 00:10:11,255
Io ve en sueños vagando
por la jungla y cosas por el estilo.
92
00:10:11,421 --> 00:10:12,979
¿Han hecho otras averiguaciones?
93
00:10:14,221 --> 00:10:16,610
Yo he podido comprobar
que se dirigió al noroeste,
94
00:10:16,781 --> 00:10:18,612
hacia el territorio Kaluana
y la región tenebrosa.
95
00:10:18,861 --> 00:10:21,500
¿Kaluana? Aquí Io tiene usted.
96
00:10:23,021 --> 00:10:24,136
¿Cómo iba a Ilegar allí?
97
00:10:24,861 --> 00:10:26,533
El territorio Kaluana es éste.
98
00:10:26,701 --> 00:10:29,340
Tendrán grandes dificultades
para Ilegar y luego, ¿qué?
99
00:10:29,501 --> 00:10:32,857
Miles de millas
que ningún blanco ha pisado
100
00:10:33,021 --> 00:10:35,296
y donde ni los nativos quieren ir.
¿Qué dirección tomaría?
101
00:10:35,701 --> 00:10:37,737
- Tenemos un mapa.
- ¿Un mapa?
102
00:10:37,901 --> 00:10:39,573
La úItima carta que me escribió,
103
00:10:39,741 --> 00:10:42,335
incluía una copia del itinerario
que intentaba seguir.
104
00:10:42,501 --> 00:10:46,494
No hay mapas. No hay un poblado
ni un río más allá de Kaluana.
105
00:10:54,621 --> 00:10:58,534
Esto se vende a los incautos
desde Tumbuctú a Johannesburgo.
106
00:10:58,701 --> 00:10:59,497
Tal vez.
107
00:10:59,661 --> 00:11:02,494
Henry decía que compró el mapa
de las minas del rey Salomón
108
00:11:02,661 --> 00:11:05,334
a un árabe que aseguraba
que era original y tenía 400 años.
109
00:11:05,701 --> 00:11:07,817
Poblado Kaluana, desierto,
110
00:11:07,981 --> 00:11:09,778
agua, gemelos blancos,
111
00:11:11,781 --> 00:11:13,453
minas del Rey Salomón.
112
00:11:13,981 --> 00:11:16,859
El holandés errante,
el tesoro del capitán Kidd.
113
00:11:17,021 --> 00:11:19,251
De acuerdo, puede
que no haya diamantes,
114
00:11:19,581 --> 00:11:22,493
pero puede servirnos para encontrar
a Henry siguiendo su pista.
115
00:11:22,741 --> 00:11:24,413
Y deseamos hacerlo con su ayuda.
116
00:11:24,581 --> 00:11:27,812
Esa expedición no es un juego
de niños sobre todo con una...
117
00:11:28,221 --> 00:11:29,813
con una mujer alterada.
118
00:11:29,981 --> 00:11:31,050
Elizabeth y yo Io sabemos.
119
00:11:31,221 --> 00:11:33,177
Le aseguro que no tienen
ni la más remota idea
120
00:11:33,341 --> 00:11:34,933
del peligro que corremos,
ni yo tampoco.
121
00:11:35,101 --> 00:11:36,454
Pero yo al menos puedo adivinarlo.
122
00:11:36,621 --> 00:11:38,737
Allan conoce
el país mejor que nadie.
123
00:11:39,381 --> 00:11:41,099
Por eso insisto
en que Io necesitamos.
124
00:11:43,341 --> 00:11:45,809
Y me consta
que se portaría honradamente.
125
00:11:47,221 --> 00:11:50,179
Se Io agradezco
y siento no complacerles.
126
00:11:50,421 --> 00:11:52,491
Mi consejo es que regrese
con su hermana a Inglaterra
127
00:11:52,661 --> 00:11:55,050
y rueguen a Dios que cualquier día
aparezca su marido.
128
00:11:56,501 --> 00:11:57,616
Encantado de conocerle.
129
00:11:58,701 --> 00:11:59,850
- Adiós Eric.
- Adiós Allan.
130
00:12:00,021 --> 00:12:01,249
Lamento no ayudarles.
131
00:12:18,381 --> 00:12:21,578
La señora Curtis supongo.
¿Quiere usted pasar?
132
00:12:33,501 --> 00:12:34,331
Permita.
133
00:12:38,461 --> 00:12:41,976
Esta es Lulu.
Lulu, la señora Curtis.
134
00:12:42,141 --> 00:12:44,052
Que encantadora, es un sueño.
135
00:12:44,221 --> 00:12:46,177
Lo sabe y Io explota.
136
00:12:53,501 --> 00:12:55,776
A Lulu y a mí
nos gusta recibir visitas.
137
00:12:55,941 --> 00:12:58,455
Pero creo que su empeño es en vano.
138
00:12:58,621 --> 00:13:00,054
Mi hermano me
ha expuesto sus razones,
139
00:13:00,581 --> 00:13:02,219
pero olvidó decirle algo.
140
00:13:02,381 --> 00:13:04,736
- ¿Qué?
- Dinero.
141
00:13:06,261 --> 00:13:07,455
Es un magnífico argumento.
142
00:13:09,021 --> 00:13:12,377
Pagaré el precio que usted pida
aunque resulte abusivo.
143
00:13:13,501 --> 00:13:14,980
¿Por qué está tan decidida?
144
00:13:15,141 --> 00:13:17,416
Comprendo que Io planeara al
desconocer los peligros
145
00:13:17,581 --> 00:13:18,900
pero su hermano
se los habrá explicado.
146
00:13:19,061 --> 00:13:21,575
¿Está usted seguro
de no exagerar tales peligros?
147
00:13:21,981 --> 00:13:25,212
Con un buen equipo y usted,
podríamos valernos. No tengo miedo.
148
00:13:25,381 --> 00:13:28,498
Su intrepidez no la honra,
es fruto de la ignorancia.
149
00:13:29,781 --> 00:13:32,579
¿Cuánto acostumbra
a cobrar por partida de caza?
150
00:13:32,741 --> 00:13:35,858
Doscientas libras y más gastos.
Ésta ni por quinientos.
151
00:13:37,421 --> 00:13:38,854
¿ Y por cinco mil?
152
00:13:43,701 --> 00:13:45,817
- Eso es mucho dinero.
- Eso ofrezco.
153
00:13:47,981 --> 00:13:49,619
Más del que
podría ahorrar en mi vida.
154
00:13:52,221 --> 00:13:54,291
- ¿Pagaría de todas maneras?
- Desde luego.
155
00:13:54,461 --> 00:13:56,895
¿Aunque se vuelva sin cubrir
la décima parte del camino?
156
00:13:57,061 --> 00:13:57,891
Sí.
157
00:13:58,461 --> 00:14:01,180
- Espera que abandone, ¿no?
- Con franqueza, sí.
158
00:14:02,461 --> 00:14:04,213
Le pagaré por adelantado
las cinco mil libras
159
00:14:04,381 --> 00:14:07,214
y le daré un premio de
500 más al final, abandone o no.
160
00:14:13,461 --> 00:14:16,259
Se ablanda usted, ¿no?
Ya está casi decidido.
161
00:14:16,421 --> 00:14:20,016
Completamente y mis razones
son tan solo pecuniarias.
162
00:14:20,381 --> 00:14:22,497
Nadie ha explorado
antes la región de los Kaluanas,
163
00:14:22,661 --> 00:14:25,221
pero yo Io intentaré
por un buen puñado de billetes.
164
00:14:25,741 --> 00:14:28,653
Ya no está tan seguro
de que no volveremos.
165
00:14:29,261 --> 00:14:32,139
- Tanto como siempre.
- ¿ Y aún así irá?
166
00:14:33,101 --> 00:14:36,218
Señora Curtis,
el promedio en mi profesión
167
00:14:36,381 --> 00:14:38,019
es de unos ocho años.
168
00:14:38,701 --> 00:14:41,738
Yo Ilevo en el oficio cerca de 15
así que estoy viviendo de prestado.
169
00:14:42,701 --> 00:14:45,056
Mi mujer murió aquí hace 6 años.
170
00:14:45,341 --> 00:14:47,980
Tarde o temprano,
una fiera o un nativo enemigo
171
00:14:48,141 --> 00:14:49,938
o una enfermedad
tropical dará cuenta de mi.
172
00:14:50,661 --> 00:14:51,889
Tengo un hijo en Inglaterra.
173
00:14:52,821 --> 00:14:56,052
Poco dinero iba a dejarle
yendo las cosas como hasta ahora.
174
00:14:56,781 --> 00:14:59,011
Pero el dinero que usted
me ofrece bastará para mantenerle
175
00:14:59,181 --> 00:15:00,899
hasta que pueda ganarse la vida.
176
00:15:01,061 --> 00:15:01,698
Entiendo.
177
00:15:01,941 --> 00:15:03,340
Guiaré su expedición.
178
00:15:03,581 --> 00:15:06,778
Pero antes de partir,
envíe las 5 mil libras a mi hijo.
179
00:15:06,941 --> 00:15:08,897
El premio puede
pagármelo cuando volvamos.
180
00:15:09,541 --> 00:15:12,339
- Querrá usted decir si volvemos.
- Ahora diremos cuando volvamos,
181
00:15:12,621 --> 00:15:16,011
Io que yo opine no debe
ensombrecer esta bella expedición.
182
00:15:18,301 --> 00:15:20,019
No son solo los riesgos
183
00:15:20,181 --> 00:15:22,854
los que le mueven a mostrarse
tan hostil, algo más hay.
184
00:15:23,461 --> 00:15:24,814
¿Qué es, señor Quatermain?
185
00:15:26,861 --> 00:15:28,089
No entiendo sus motivos.
186
00:15:28,941 --> 00:15:30,818
¿Quiere usted decir
que no puede creerlos?
187
00:15:30,981 --> 00:15:32,209
- Pues no.
- ¿Por qué?
188
00:15:33,861 --> 00:15:36,500
Mejor no discutir
esto, señora Curtis.
189
00:15:36,661 --> 00:15:37,298
¿Por qué?
190
00:15:37,661 --> 00:15:40,539
Porque en una expedición es
mejor viajar en buena armonía.
191
00:15:42,301 --> 00:15:44,576
Dígame ahora y
déme tiempo para recuperarme.
192
00:15:44,741 --> 00:15:47,209
- ¿Qué hay sobre mis motivos?
- Pues bien.
193
00:15:48,381 --> 00:15:50,656
Puesto que el cadáver de
su marido no fue hallado,
194
00:15:50,821 --> 00:15:53,210
no puede heredar mientras
no demuestre que éI ha muerto.
195
00:15:54,021 --> 00:15:55,852
Ese podría ser
el motivo de este viaje.
196
00:16:03,421 --> 00:16:06,219
Una de las razones por las que
mi marido buscaba esa mina
197
00:16:06,381 --> 00:16:09,293
era la esperanza de
poseer una fortuna propia.
198
00:16:10,181 --> 00:16:13,059
Porque son míos todos
los bienes de la familia.
199
00:16:14,941 --> 00:16:16,340
Pues entonces no Io entiendo.
200
00:16:17,381 --> 00:16:20,054
Que por buscar a mi
marido arriesgue yo la vida.
201
00:16:20,261 --> 00:16:22,729
Usted se propone sóIo perderla
y eso no es normal.
202
00:16:22,901 --> 00:16:24,380
Hay algo morboso en ello.
203
00:16:24,541 --> 00:16:26,099
Es porque amo a mi marido.
204
00:16:26,341 --> 00:16:29,219
Puede que sea usted
incapaz de comprenderlo.
205
00:16:29,381 --> 00:16:30,052
Tal vez.
206
00:16:30,261 --> 00:16:32,536
Puede que no haya conocido
nunca a una mujer enamorada.
207
00:16:32,701 --> 00:16:33,338
Tal vez.
208
00:16:33,661 --> 00:16:35,538
Pero he conocido a personas
que soportaban duros sacrificios
209
00:16:35,701 --> 00:16:37,896
por razones que ni ellas
Ilegaban a entender del todo.
210
00:16:38,301 --> 00:16:40,769
Una falta cometida,
otras veces por...
211
00:16:40,941 --> 00:16:43,250
En su caso pensaría
en mis propios motivos,
212
00:16:43,421 --> 00:16:45,298
Alguien al que le da
igual vivir o morir,
213
00:16:45,461 --> 00:16:47,736
no es un ser digno
de elogio precisamente.
214
00:16:48,021 --> 00:16:51,696
Arriesgo mi vida por el hombre
al que amo, usted por dinero.
215
00:16:52,701 --> 00:16:54,259
No es por su hijo.
216
00:16:54,661 --> 00:16:57,698
Hay otras cosas que podría hacer
por éI en lugar de perder la vida.
217
00:16:58,741 --> 00:17:00,697
¿Qué dolencia es la suya?
218
00:17:01,581 --> 00:17:02,855
¿Una vida sin finalidad?
219
00:17:08,701 --> 00:17:10,851
Mañana nos veremos
en el despacho de Eric Masters.
220
00:17:53,021 --> 00:17:55,376
No le he dado
las gracias por ayudarnos.
221
00:17:57,181 --> 00:18:00,651
Me pregunto qué le haría pensarlo.
No creí que fuera tan persuasiva.
222
00:18:00,861 --> 00:18:03,455
Cinco mil libras son
un argumento muy persuasivo.
223
00:18:04,701 --> 00:18:06,214
Realmente es una gran chica,
224
00:18:06,381 --> 00:18:09,054
aunque tiene ideas muy personales
respecto a algunas cosas.
225
00:18:09,221 --> 00:18:10,540
Ese traje por ejemplo.
226
00:18:11,261 --> 00:18:14,139
Vi cómo la miraba esta mañana,
y comprendí que no Io aprobaba.
227
00:18:14,461 --> 00:18:16,417
- Así es.
- Y por qué no se Io dice.
228
00:18:16,781 --> 00:18:19,090
No es necesario,
ya se dará cuenta ella.
229
00:19:53,301 --> 00:19:55,212
- ¿Qué ocurre?
- Su hermana.
230
00:19:58,061 --> 00:19:58,777
¿Qué pasa?
231
00:20:00,661 --> 00:20:03,255
- Quisiera caminar un rato.
- ¿Te encuentras bien, Beth?
232
00:20:03,621 --> 00:20:06,579
Este carro viejo no es muy
confortable, se bambolea.
233
00:20:06,741 --> 00:20:10,495
- Esta usted mareada.
- Me encuentro bien. Sigamos.
234
00:20:11,581 --> 00:20:12,775
Un momento.
235
00:20:13,661 --> 00:20:14,980
¿Qué esta usted haciendo?
236
00:20:15,501 --> 00:20:18,777
Señora Curtis, hay que dejar
a que el sudor se evapore,
237
00:20:18,941 --> 00:20:21,774
de Io contrario no durará mucho.
Parece una conserva enlatada.
238
00:20:21,941 --> 00:20:23,135
Khiva trae esa caja.
239
00:20:23,941 --> 00:20:27,377
Puede ser adecuado para cazar
faisanes en Sussex, pero aquí no.
240
00:20:27,541 --> 00:20:30,533
Vaya a cambiarse de tras esos
arbustos y quítese el corsé.
241
00:20:35,701 --> 00:20:37,214
Impertinente, grosero.
242
00:20:37,541 --> 00:20:40,533
No sé como puedo aguantar...
243
00:20:47,501 --> 00:20:48,775
...su insoportable comportamiento.
244
00:21:04,141 --> 00:21:05,859
Eso le sienta muy bien.
245
00:21:06,101 --> 00:21:07,011
Lo odio.
246
00:21:14,221 --> 00:21:16,530
Si se está completamente quieta.
247
00:21:38,021 --> 00:21:38,931
No dispare.
248
00:21:43,341 --> 00:21:44,820
Iba a echársenos encima.
249
00:21:45,621 --> 00:21:47,896
No Io crea. No hay peligro
si no están hambrientos.
250
00:21:48,061 --> 00:21:49,460
¿Cómo sabe si Io están?
251
00:21:50,261 --> 00:21:53,298
- Si te comen, tienen hambre.
- En serio ¿cómo Io sabía?
252
00:21:53,981 --> 00:21:54,618
Mire.
253
00:23:25,701 --> 00:23:28,977
- ¿Por qué no ha disparado?
- ¿Quería Ilevarse un trofeo?
254
00:23:29,141 --> 00:23:30,460
Pero pudo habernos atacado.
255
00:23:30,901 --> 00:23:34,098
Entonces hubiera disparado.
Pero no había razón.
256
00:23:34,901 --> 00:23:36,175
¡No he dicho que corrierais!
257
00:23:36,821 --> 00:23:38,812
Si el mensahib se queda quieto,
vosotros también.
258
00:24:10,781 --> 00:24:12,294
¿Hemos avanzado mucho?
259
00:24:12,461 --> 00:24:14,975
Salimos de aquí y estamos
aproximadamente aquí.
260
00:24:16,421 --> 00:24:17,979
Solo eso en siete días.
261
00:24:18,141 --> 00:24:20,257
Vamos al poblado
de los Kaluanas que está aquí.
262
00:24:20,421 --> 00:24:22,855
Pero el mapa de Curtis
empieza donde termina el grande
263
00:24:23,021 --> 00:24:25,854
en el poblado de los Kaluanas
y tardaremos mucho en Ilegar.
264
00:24:26,141 --> 00:24:28,939
Sabemos donde está la tribu
pero sabemos poco de ellos.
265
00:24:29,101 --> 00:24:31,410
SóIo que son muy peligrosos.
266
00:24:31,741 --> 00:24:32,890
¿Nunca estuvo con ellos?
267
00:24:33,061 --> 00:24:34,494
Soy cazador, no explorador.
268
00:24:34,661 --> 00:24:38,131
Que yo sepa, ningún blanco
ha estado allí desde hace años.
269
00:24:39,141 --> 00:24:41,575
Son temidos tanto por los nativos
como por los blancos.
270
00:24:41,741 --> 00:24:43,732
Nos va a dar trabajo
Ilegar hasta allí.
271
00:24:43,901 --> 00:24:45,937
No sabemos
si Henry Ilegó hasta allí.
272
00:24:46,101 --> 00:24:49,013
No. Preguntaremos
a otras tribus por el camino.
273
00:24:49,581 --> 00:24:50,980
Pero tenemos
que ir hasta los Kaluanas.
274
00:24:51,301 --> 00:24:54,452
Es el único punto que sabemos
que Curtis trataba de alcanzar.
275
00:24:54,621 --> 00:24:55,974
¿ Y cuanto tardaremos en Ilegar?
276
00:24:56,141 --> 00:25:00,134
Semanas, meses. Nunca he Ilevado
una mujer en mis expediciones.
277
00:25:01,901 --> 00:25:03,334
¿He sido un estorbo?
278
00:25:03,501 --> 00:25:06,140
Hasta hoy no, pero
la diversión no ha empezado.
279
00:25:07,541 --> 00:25:09,975
Seguro que todos
nos divertiremos cuando Ilegue.
280
00:25:39,261 --> 00:25:40,535
¿De que tratan sus cantos?
281
00:25:42,421 --> 00:25:44,377
De muchas cosas, de sus trabajos,
282
00:25:44,541 --> 00:25:48,136
del dinero que ganarán en esto,
de sus mujeres y sus novias,
283
00:25:48,381 --> 00:25:50,372
y de todo Io que quieren
hacer cuando vuelvan.
284
00:25:57,901 --> 00:25:59,175
¿Sobre qué cantan?
285
00:25:59,781 --> 00:26:03,615
Sobre la señora Curtis, le Ilaman
memsahib nyewele nyekunda.
286
00:26:03,781 --> 00:26:05,612
La señora del cabello en Ilamas.
287
00:26:08,381 --> 00:26:09,257
¿Qué más?
288
00:26:09,461 --> 00:26:12,612
Dicen que es afortunada
porque Bwana Allani
289
00:26:13,421 --> 00:26:16,015
la protegerá de los leones,
leopardos, elefantes
290
00:26:16,181 --> 00:26:17,819
y de todos
los riesgos de la jungla.
291
00:26:26,821 --> 00:26:27,970
¿Qué dicen ahora?
292
00:26:30,421 --> 00:26:33,094
Dicen que yo
también soy muy afortunado.
293
00:27:05,861 --> 00:27:09,171
Perdón, no he podido contenerme.
Fue una de esas...
294
00:27:09,861 --> 00:27:12,694
horribles pesadillas.
Lo siento de veras.
295
00:27:40,221 --> 00:27:41,210
¿Dónde van?
296
00:27:41,381 --> 00:27:42,973
- Se vuelven.
- No siguen.
297
00:27:43,141 --> 00:27:44,938
Me pregunto
cómo Ilegaremos hasta allí.
298
00:27:45,101 --> 00:27:47,057
Tendremos que prescindir
de algunos lujos.
299
00:27:47,221 --> 00:27:49,530
Y a propósito
¿no oyeron nada anoche?
300
00:27:50,621 --> 00:27:51,690
Me pareció oír un grito.
301
00:27:53,141 --> 00:27:54,415
Un grito humano exactamente.
302
00:27:56,021 --> 00:27:57,534
No oí nada. Debió soñarlo.
303
00:28:00,501 --> 00:28:01,490
Vamos en marcha.
304
00:28:03,341 --> 00:28:03,978
Beth,
305
00:28:05,821 --> 00:28:07,334
¿Seguro que no quieres volver?
306
00:29:11,621 --> 00:29:12,815
Hermoso, ¿verdad?
307
00:29:12,981 --> 00:29:15,973
Tiene un aire majestuoso.
Da sensación de eternidad.
308
00:29:16,541 --> 00:29:17,815
Eternidad, esa es la palabra.
309
00:29:18,381 --> 00:29:20,337
- Aquí parece reinar la paz.
- ¿ Y no es así?
310
00:29:20,501 --> 00:29:22,617
Desgarra sus propias entrañas
desde hace un millón de años.
311
00:29:23,221 --> 00:29:26,179
En este pequeño claro,
hay miles de criaturas
312
00:29:26,341 --> 00:29:29,253
que viven, se reproducen, matan y
son muertas, comen o son comidas.
313
00:29:29,861 --> 00:29:31,897
Si se fija, todo
está en movimiento.
314
00:29:32,501 --> 00:29:33,217
Miren.
315
00:29:36,981 --> 00:29:37,811
Y allí.
316
00:29:39,101 --> 00:29:41,092
- No veo nada.
- Espere, ya se moverá.
317
00:29:46,101 --> 00:29:49,332
Es una mamba. Si la mordiera
no saldría usted de aquí.
318
00:29:55,421 --> 00:29:56,695
La selva vive arriba.
319
00:29:58,301 --> 00:29:59,893
Las enredaderas
trepan buscando al sol
320
00:30:00,061 --> 00:30:01,938
y forman arriba
una capa cada vez más tupida.
321
00:30:02,101 --> 00:30:05,935
A algunos lugares no Ilega el sol
y nada verde vuelve a crecer aquí.
322
00:30:07,301 --> 00:30:08,859
Miren un mono Greta.
323
00:30:12,621 --> 00:30:13,417
¡Mire!
324
00:30:14,541 --> 00:30:15,576
Un camaleón necrófago.
325
00:30:17,981 --> 00:30:21,860
No solo los buitres
conservan limpia la selva.
326
00:30:24,181 --> 00:30:25,011
¡Cuidado!
327
00:30:28,341 --> 00:30:32,175
Hormigas viajeras. Atacan por miles.
Si te descuidas, te comen.
328
00:30:36,541 --> 00:30:37,257
Un oso hormiguero.
329
00:30:41,061 --> 00:30:42,176
Comer o ser comido.
330
00:30:42,341 --> 00:30:45,413
No hay criatura en la jungla
que no sea perseguido por otra.
331
00:30:45,581 --> 00:30:47,856
Menos el elefante.
Todos le temen, es el rey.
332
00:30:48,021 --> 00:30:49,613
¿El elefante? ¿No es el león?
333
00:30:49,781 --> 00:30:52,739
Aquí en África no.
No es bastante valiente ni hábil.
334
00:30:52,901 --> 00:30:53,936
El elefante es el rey.
335
00:30:54,101 --> 00:30:57,298
- ¿ Y el hombre?
- Es carne como otra cualquiera.
336
00:30:57,661 --> 00:31:00,971
No hay almas en la jungla,
muy poca justicia y ninguna ética.
337
00:31:01,141 --> 00:31:05,054
Uno acaba por aceptarlo todo
y escoge entre cazar o ser cazado.
338
00:31:05,301 --> 00:31:07,019
Reproducirse, vivir y morir.
339
00:31:07,541 --> 00:31:09,179
Eso parece absurdo y sin finalidad,
340
00:31:09,621 --> 00:31:13,170
pero ha de surgir en definitiva
una idea precisa. Una certeza.
341
00:31:13,541 --> 00:31:16,419
Uno nace, vive durante cierto
tiempo y luego muere.
342
00:31:16,581 --> 00:31:19,095
- Lo demás es yuyutsaba.
- ¿Qué es eso?
343
00:31:20,781 --> 00:31:24,091
Yuyutsaba,
es una diversión de los nativos.
344
00:31:24,501 --> 00:31:26,617
Sin sentido alguno.
Un juego absurdo.
345
00:31:27,181 --> 00:31:30,093
A corre tras B,
B corre tras C, C corre tras A.
346
00:31:30,461 --> 00:31:31,860
Y luego al revés.
347
00:31:32,021 --> 00:31:34,740
Intentando quitarse
cosas los unos a los otros.
348
00:31:35,021 --> 00:31:38,570
Nadería, ramas y hojas.
No tiene sentido.
349
00:31:39,381 --> 00:31:43,340
Menos el nativo que estaba aquí
que satisfizo su deseo de quedarse,
350
00:31:43,581 --> 00:31:45,890
todo el mundo ha corrido
alegremente por algo,
351
00:31:46,141 --> 00:31:48,780
y cada uno tiene un puñado
de cosas que deseaba
352
00:31:48,941 --> 00:31:50,897
porque los demás
las deseaban también.
353
00:31:51,061 --> 00:31:53,894
Y bueno, no tiene fin.
354
00:31:54,981 --> 00:31:57,859
Un juego
absurdo y estúpido.
355
00:31:58,261 --> 00:32:00,821
- De veras que Io siento.
- ¿Lo siente?
356
00:32:00,981 --> 00:32:04,576
- Está cansado de la vida.
- ¿Qué dices?
357
00:32:05,301 --> 00:32:06,017
Motivos.
358
00:32:06,621 --> 00:32:09,215
- Hablas de una manera enigmática.
- No Io creo.
359
00:32:09,381 --> 00:32:11,417
Tiene mucho sentido.
360
00:32:36,781 --> 00:32:38,294
Carne para los Zabambaris.
361
00:33:03,221 --> 00:33:04,939
He visto algo observándonos
detrás de los arbustos.
362
00:33:05,101 --> 00:33:06,011
Cierto.
363
00:33:08,501 --> 00:33:12,016
Mire ahí hay otro.
¿Qué quieren, nos están rodeando?
364
00:33:12,181 --> 00:33:13,057
No.
365
00:33:13,381 --> 00:33:15,133
¿Por qué no dicen algo?
366
00:33:15,301 --> 00:33:17,769
No tienen nada que decir.
Saben quien soy y observan.
367
00:33:27,021 --> 00:33:28,374
¿Has visto que nos vigilan?
368
00:33:28,541 --> 00:33:32,534
Son conocidos de Quatermain y no
tienen nada que decir, solo miran.
369
00:33:51,221 --> 00:33:52,813
¿Dónde estarán?
¿Qué les ha ocurrido?
370
00:33:54,541 --> 00:33:55,656
Tráeme la carne y la sal.
371
00:33:57,341 --> 00:34:00,731
- Deben de estar en alguna parte.
- Sin duda alguna.
372
00:34:09,261 --> 00:34:10,171
Adelantaos.
373
00:34:14,621 --> 00:34:16,134
Creí que preferían baratijas.
374
00:34:16,301 --> 00:34:19,691
Si viviera aquí, sabría que la sal
vale 100 veces su peso en baratijas.
375
00:34:20,101 --> 00:34:21,454
No son estúpidos.
376
00:34:23,781 --> 00:34:24,691
¿ Y ahora?
377
00:34:25,101 --> 00:34:27,456
Intentaré que nos presten sus botes.
378
00:34:27,621 --> 00:34:30,294
El Zambari está más allá
del poblado y tenemos que cruzarlo.
379
00:34:30,461 --> 00:34:32,611
¿Cómo se pondrá de
acuerdo con gente que no ve?
380
00:34:33,381 --> 00:34:34,291
Puedo verlos.
381
00:35:31,901 --> 00:35:35,211
He hecho un largo viaje.
Necesito tu ayuda.
382
00:35:35,381 --> 00:35:38,293
No soy rico, no puedo darte nada.
383
00:35:38,461 --> 00:35:41,931
Traigo regalos
que quizá te interesen.
384
00:35:42,101 --> 00:35:44,251
Puede que sí, déjame consultarlo.
385
00:35:56,981 --> 00:36:00,940
- No nos gusta dejar las barcas.
- Pero las necesitamos.
386
00:36:01,101 --> 00:36:03,490
No nos gusta dejar las barcas.
387
00:36:04,861 --> 00:36:07,011
¿Cuántos tenéis?
388
00:36:07,181 --> 00:36:09,820
Khiva, ¿cuánto durará esto?
389
00:36:10,301 --> 00:36:12,178
No mucho, dos horas,
390
00:36:12,581 --> 00:36:14,617
seis... no sé.
391
00:36:40,701 --> 00:36:41,895
¿Te parecen amistosos?
392
00:36:42,061 --> 00:36:45,053
A mí me da la impresión
de que nos van a cocinar.
393
00:37:04,301 --> 00:37:08,214
No parece que vayan a parar.
¿Qué es Io que dicen?
394
00:37:08,381 --> 00:37:10,417
Siete barcas en el río.
395
00:37:11,221 --> 00:37:14,179
- ¿Solo?
- Sí, solo tienen eso.
396
00:37:39,781 --> 00:37:42,693
¿Te acuerdas
de un hombre Ilamado Curtis?
397
00:37:42,861 --> 00:37:43,737
Sí.
398
00:37:43,901 --> 00:37:46,574
Su batidor tenía una cicatriz.
399
00:37:46,741 --> 00:37:50,734
He visto mucha gente pero me
acuerdo de éI perfectamente.
400
00:37:51,181 --> 00:37:53,536
Dice que en los dos úItimos años
ha visto docenas de cazadores
401
00:37:53,701 --> 00:37:56,090
pero que recuerda
muy bien a Henry Curtis.
402
00:37:57,101 --> 00:37:58,375
Su batidor tenía un aspecto raro.
403
00:37:58,541 --> 00:38:00,691
Tenía un solo ojo y una cicatriz
en la mejilla. Y eso espero.
404
00:38:01,741 --> 00:38:04,619
- ¿Por qué?
- Lo conozco, es un buen tirador.
405
00:38:04,781 --> 00:38:06,737
Es duro, conoce el terreno.
Estaba en buenas manos.
406
00:38:08,461 --> 00:38:11,100
- A saber qué será.
- Da igual, tengo hambre.
407
00:39:39,021 --> 00:39:40,852
Es mejor apartarla
del sol si nos detenemos.
408
00:39:41,981 --> 00:39:43,255
No paramos.
409
00:40:47,981 --> 00:40:49,653
- ¿Beth?
- Dime.
410
00:40:53,581 --> 00:40:55,492
Beth he estado pensando...
411
00:40:55,661 --> 00:40:59,256
Lo que más me fastidian
son los ciempiés.
412
00:40:59,421 --> 00:41:01,457
He contado 40 variedades.
413
00:41:01,621 --> 00:41:05,011
Te has fijado en ese que deja un
rastro viscoso es así de largo.
414
00:41:05,421 --> 00:41:07,093
Creo que haré disecar uno,
415
00:41:07,261 --> 00:41:10,173
son mucho más interesantes
que los leones y panteras.
416
00:41:10,341 --> 00:41:12,252
Me Ilevaré
una pantera algún día.
417
00:41:12,421 --> 00:41:13,615
O a Quatermain.
418
00:41:16,101 --> 00:41:17,614
No es un mal tipo.
419
00:41:21,701 --> 00:41:25,171
- ¿Qué pasa entre vosotros?
- ¿Qué pasa?
420
00:41:25,381 --> 00:41:26,734
Os vigiláis mutuamente.
421
00:41:27,021 --> 00:41:29,581
Cada uno parece desear
que el otro caiga de bruces.
422
00:41:32,381 --> 00:41:34,497
Beth, he tomado una decisión.
423
00:41:34,701 --> 00:41:36,100
Creo que debemos volver atrás.
424
00:41:36,261 --> 00:41:38,729
Lo he discutido con Quatermain,
está conforme si tu quieres.
425
00:41:39,421 --> 00:41:42,060
Lo que más le gustaría a Quatermain
es que yo abandonara.
426
00:41:42,501 --> 00:41:44,856
Hoy nos ha Ilevado por
el pantano intencionadamente.
427
00:41:45,021 --> 00:41:48,980
No es verdad, me ha preguntado si
te veías con fuerzas. Eres injusta.
428
00:41:49,141 --> 00:41:51,655
Hemos hecho una mala
elección al tomarlo como guía.
429
00:41:51,821 --> 00:41:54,335
- No pone el corazón en ello.
- No Io creo.
430
00:41:56,781 --> 00:41:59,898
He perdido todas
las orquillas y mi cabeza
431
00:42:00,061 --> 00:42:03,292
parece una trampa para todas las
moscas, mosquitos y hormigas.
432
00:42:04,181 --> 00:42:04,931
Y pican.
433
00:42:06,141 --> 00:42:07,210
¿ Y unas trenzas?
434
00:42:08,501 --> 00:42:10,856
Estabas muy atractiva
cuando las Ilevabas.
435
00:42:11,461 --> 00:42:14,976
- Ya soy una mujer.
- A veces Io dudo.
436
00:42:17,141 --> 00:42:20,531
Le debes una explicación,
una demostración de amistad.
437
00:43:22,901 --> 00:43:26,018
- ¿Qué ha ocurrido?
- Era una fiera, una fiera enorme.
438
00:43:26,181 --> 00:43:28,490
- ¿Dónde, aquí?
- Ahí, fuera.
439
00:43:31,941 --> 00:43:32,851
¿Qué ha sido?
440
00:43:34,901 --> 00:43:37,131
Nada, estuvo otra vez soñando.
441
00:43:37,701 --> 00:43:40,613
No fue ningún sueño. La fiera
trató de entrar en mi tienda.
442
00:43:40,781 --> 00:43:43,090
Le pedí que no disparase
si no era absolutamente necesario.
443
00:43:43,261 --> 00:43:46,378
¿Cree que miento? Metió sus
zarpas a través de la tienda.
444
00:43:55,381 --> 00:43:58,259
No creo que le haya dado,
los balazos están demasiado arriba.
445
00:43:58,421 --> 00:44:00,218
Entonces si era una fiera.
446
00:44:00,381 --> 00:44:02,849
Acuéstese yo vigilaré
y otra vez Ilámeme.
447
00:44:03,021 --> 00:44:04,500
Ya le Ilame.
448
00:44:05,981 --> 00:44:07,130
¡A la cama!
449
00:44:09,181 --> 00:44:12,014
- Buenas noches.
- ¡Qué insoportable!
450
00:44:27,381 --> 00:44:28,894
- Escóndanse.
- ¿Qué ocurre?
451
00:44:29,061 --> 00:44:30,380
No pregunte y escóndase ahí.
452
00:44:37,501 --> 00:44:40,174
- ¿Por qué corren así?
- Fuego de arbustos, les da pánico.
453
00:44:41,101 --> 00:44:41,738
¡Fíjense!
454
00:44:44,341 --> 00:44:45,615
La causa es esa.
455
00:45:01,781 --> 00:45:03,851
Ahora Goode dispare,
hay que dispersarlos.
456
00:45:48,541 --> 00:45:50,532
¡Volved, volved!
457
00:47:10,221 --> 00:47:13,497
Vaya pérdida de tiempo,
de material y de vidas.
458
00:47:13,821 --> 00:47:17,097
Ridícula expedición.
Pero la señora se ha divertido.
459
00:47:30,741 --> 00:47:31,776
Esperen aquí, vamos.
460
00:47:38,061 --> 00:47:41,019
Si me contestas,
te daré el cuchillo.
461
00:47:41,181 --> 00:47:43,741
- Gran hombre.
- ¿Sabes dónde están los Kaluanas?
462
00:47:44,101 --> 00:47:47,810
Sí, gran hombre, están allí.
463
00:47:48,061 --> 00:47:49,699
- Son salvajes.
- ¿Salvajes?
464
00:47:49,861 --> 00:47:50,976
Muy salvajes.
465
00:47:52,141 --> 00:47:53,779
¿Has visto al señor Curtis?
466
00:47:54,101 --> 00:47:57,616
¿Con su tirador
que tiene una cicatriz?
467
00:47:59,581 --> 00:48:01,617
De acuerdo, aquí tienes.
468
00:48:02,661 --> 00:48:04,811
Parece que ha dicho que
los Kaluanas están hacia allí.
469
00:48:05,141 --> 00:48:07,257
- Lejos en esa dirección.
- ¿Qué significa "kali kabisa"?
470
00:48:07,541 --> 00:48:09,975
Significa desagradable, vamos.
471
00:49:41,421 --> 00:49:42,410
¿Tu pelo dónde está?
472
00:49:43,661 --> 00:49:44,298
¿Cómo?
473
00:49:46,981 --> 00:49:48,209
¿Tu pelo dónde está?
474
00:49:53,621 --> 00:49:55,259
Me Io he cortado.
475
00:49:56,581 --> 00:49:59,539
- ¿Cómo?
- Que me Io he cortado.
476
00:50:00,861 --> 00:50:03,216
- Buena idea
- ¿Qué dices?
477
00:50:04,141 --> 00:50:07,531
Buena idea.
El almuerzo está listo.
478
00:50:09,541 --> 00:50:10,178
Almuerzo.
479
00:50:32,981 --> 00:50:35,017
Mire, nuestro almuerzo.
480
00:50:37,341 --> 00:50:38,979
¿Es un huevo de avestruz?
481
00:50:40,381 --> 00:50:41,291
No exactamente.
482
00:50:43,621 --> 00:50:46,294
Fíjese, ya rompe el cascaron.
483
00:50:49,621 --> 00:50:50,610
Es un cocodrilo.
484
00:50:59,261 --> 00:51:00,979
¿Podemos hablar en swahili?
485
00:51:02,181 --> 00:51:02,897
Sí, ven.
486
00:51:05,781 --> 00:51:08,500
- Dios mío, qué hombre tan extraño.
- ¿Quién es?
487
00:51:08,661 --> 00:51:10,094
No sé. Quiere hablarme.
488
00:51:10,461 --> 00:51:13,498
Mide más de dos metros
y qué cara y qué pelo.
489
00:51:13,861 --> 00:51:15,374
Nunca he visto algo así.
490
00:51:15,541 --> 00:51:17,338
Ni yo tampoco en
los años que Ilevo en África.
491
00:51:17,661 --> 00:51:19,253
- Hola.
- Hola, ¿qué quieres?
492
00:51:19,421 --> 00:51:21,730
- Quiero unirme a la expedición.
- ¿Nos has seguido?
493
00:51:21,901 --> 00:51:24,973
Sí, no tengo rifle
y hay muchos animales salvajes.
494
00:51:25,141 --> 00:51:26,460
- ¿Qué dice?
- ¿Entonces?
495
00:51:27,061 --> 00:51:30,098
Me han dicho que vais
hacia allí y yo no puedo ir solo.
496
00:51:31,421 --> 00:51:32,331
Quisiera venir.
497
00:51:32,501 --> 00:51:35,732
Dice que hará de batidor
o criado sin paga si Io admitimos.
498
00:51:35,901 --> 00:51:37,334
- ¿Cómo ha Ilegado sóIo hasta aquí?
- No Io sé.
499
00:51:37,501 --> 00:51:40,220
Quiere ir a la región de Tenebrosa.
Y no puede solo.
500
00:51:41,061 --> 00:51:42,972
¿Por qué quiere ir
a la región Tenebrosa?
501
00:51:43,661 --> 00:51:46,255
- ¿Por qué quieres venir?
- Yo no hago preguntas.
502
00:51:47,501 --> 00:51:49,731
- No me fío.
- ¿Por qué?
503
00:51:49,941 --> 00:51:52,057
Por su forma de hablar.
Es demasiado arrogante.
504
00:51:52,421 --> 00:51:54,093
Dice que éI no ha preguntado.
505
00:51:54,381 --> 00:51:56,531
Tal vez usted está demasiado
acostumbrado al servilismo.
506
00:51:56,741 --> 00:51:59,130
- Yo sí me fío.
- ¿Va a abandonarnos?
507
00:51:59,941 --> 00:52:02,933
No. Prefiero que venga con
nosotros a que nos siga.
508
00:52:03,341 --> 00:52:04,296
Puedes entrar.
509
00:52:06,101 --> 00:52:08,456
¿Seguro que quería
ir a la región Tenebrosa
510
00:52:08,621 --> 00:52:10,418
o que estaba dispuesto a ir?
511
00:52:10,981 --> 00:52:13,859
Dijo que quería ir.
Me gustaría saber por qué.
512
00:52:43,821 --> 00:52:47,814
Vamos, ¿qué pasa? Sigamos.
513
00:52:50,781 --> 00:52:52,931
¿Qué os pasa?
514
00:52:55,261 --> 00:52:57,297
¿Qué es Io que os pasa?
515
00:53:04,381 --> 00:53:06,690
- ¿Qué pasaba?
- No es nada.
516
00:53:07,261 --> 00:53:09,411
Mire le cedo a Umbopa
como escopetero.
517
00:53:09,621 --> 00:53:12,454
Cuídese de la retaguardia
y procure evitar deserciones.
518
00:53:12,621 --> 00:53:16,409
- De acuerdo.
- Usted vendrá conmigo.
519
00:53:16,701 --> 00:53:17,690
¿Por qué estaban asustados?
520
00:53:18,301 --> 00:53:21,816
Creen que eso es una matraca
Kaluana y quieren regresar.
521
00:53:23,221 --> 00:53:23,858
¿Qué opina?
522
00:53:52,181 --> 00:53:55,059
Están cantando como siempre.
No parecen asustados.
523
00:53:55,621 --> 00:53:57,896
Cantan para espantar
el miedo que les domina.
524
00:54:02,261 --> 00:54:04,456
Ya se han escapado cuatro
sin cobrar su paga.
525
00:54:04,901 --> 00:54:08,496
Nos robaron provisión. No importa.
526
00:54:09,021 --> 00:54:10,818
Con menos gente no
hubiéramos podido Ilevarla.
527
00:54:16,741 --> 00:54:18,459
Qué le pasará por la cabeza.
528
00:54:20,101 --> 00:54:22,331
Se queda solo a menudo
cavilando como ahora.
529
00:54:22,501 --> 00:54:25,459
- Nunca se junta con los demás.
- Pero parece gustarles y ellos a éI.
530
00:54:25,861 --> 00:54:28,056
¿Sabe algo más sobre éI?
¿De dónde es?
531
00:54:28,221 --> 00:54:30,894
Creció en el poblado de Carabia,
muchas millas de donde le hayamos.
532
00:54:31,061 --> 00:54:34,736
No nació allí, vivió allí
con su madre y cuando murió se fue.
533
00:54:35,581 --> 00:54:37,253
Hablé con éI varias veces
estas ultimas semanas,
534
00:54:37,461 --> 00:54:40,578
y solo encontré una vaga conexión
entre la muerte de su madre
535
00:54:41,181 --> 00:54:43,297
y la decisión de visitar
la región Tenebrosa.
536
00:54:43,581 --> 00:54:45,537
Le hizo una promesa
o algo parecido.
537
00:54:46,661 --> 00:54:48,458
¿Se ha fijado en
la expresión de sus ojos?
538
00:54:49,461 --> 00:54:50,610
Son extraños, ¿no?
539
00:54:50,821 --> 00:54:53,460
SóIo he visto una mirada así
en un museo.
540
00:54:54,101 --> 00:54:56,535
Es como el espíritu
de un antiguo faraón.
541
00:55:24,821 --> 00:55:26,652
- ¿Qué ocurre?
- Comprueba qué se han Ilevado.
542
00:55:28,981 --> 00:55:30,096
Comprueba las municiones.
543
00:55:30,261 --> 00:55:33,617
Se han ido todos,
excepto Umbopa y Khiva.
544
00:55:34,021 --> 00:55:37,616
Nos Ilevamos el botiquín,
munición, rifles y Io básico.
545
00:55:37,781 --> 00:55:39,180
Tendremos que dejar Io demás.
546
00:55:39,941 --> 00:55:41,533
¿Seguimos adelante?
547
00:55:42,101 --> 00:55:43,739
No sé, ¿qué haría usted?
548
00:55:44,581 --> 00:55:46,731
A mi me pagan y
aún no he terminado mi trabajo.
549
00:55:46,901 --> 00:55:48,539
Menuda contestación.
550
00:55:48,701 --> 00:55:51,579
No es hora de discusiones
debemos sopesar las opciones.
551
00:55:51,741 --> 00:55:55,529
Las condiciones del viaje son
las mismas, sigamos o volvamos.
552
00:55:55,701 --> 00:55:59,250
Si volvemos podemos obtener algún
forjador en las tribus amigas.
553
00:55:59,421 --> 00:56:00,410
¿ Y si seguimos?
554
00:56:00,901 --> 00:56:02,937
Puede que encontremos algunos
entre los Kaluanas. No Io sé.
555
00:56:03,101 --> 00:56:04,898
- Estamos cerca, ¿no?
- Sí.
556
00:56:05,061 --> 00:56:07,416
Hemos venido hasta aquí
en busca de los Kaluanas.
557
00:56:07,821 --> 00:56:11,450
Usted dijo que los Kaluanas
nos darían noticias de Henry.
558
00:56:11,621 --> 00:56:12,690
Buenas o malas.
559
00:56:17,501 --> 00:56:20,140
- ¿ Y usted qué opina?
- No nos ha ido tan mal hasta ahora.
560
00:56:21,581 --> 00:56:23,492
Nadie quiere abandonar
antes de ser vencido.
561
00:56:24,421 --> 00:56:27,219
De acuerdo, tendremos
que rehacer los paquetes Khiva.
562
00:56:27,501 --> 00:56:29,890
Ocúpate de ese,
de ese otro, y del botiquín.
563
00:56:31,181 --> 00:56:31,818
¡Vamos!
564
00:56:34,581 --> 00:56:36,412
Ojalá estemos en Io correcto.
565
00:56:37,501 --> 00:56:39,093
Ninguno quiere volver.
566
00:56:39,901 --> 00:56:41,698
Ni Allan,
aunque no Io reconozca.
567
00:56:42,501 --> 00:56:43,616
Gracias Jack.
568
00:56:45,261 --> 00:56:47,536
¿No has soñado alguna
vez que estabas gritando?
569
00:56:48,061 --> 00:56:50,450
¿Que tenías dificultad
y pedías ayuda?
570
00:56:51,181 --> 00:56:53,900
Pero la gente seguía a delante
y nadie se preocupaba de ti.
571
00:56:55,421 --> 00:56:58,219
Así me imagino a Henry.
Vivo en alguna parte,
572
00:56:58,941 --> 00:57:01,330
esperando ayuda pero desamparado.
573
00:57:02,301 --> 00:57:04,656
El úItimo año en Londres,
cuando decidió venir a África
574
00:57:04,821 --> 00:57:06,777
sentía verdadera pena por éI.
575
00:57:07,541 --> 00:57:11,329
- ¿Por qué te daba pena?
- Algún día te Io diré.
576
00:57:12,781 --> 00:57:14,976
O tal vez me Io digas tu a mí.
577
00:57:17,621 --> 00:57:18,895
Voy a ayudar a Allan.
578
00:58:31,181 --> 00:58:32,694
Quédense aquí un momento.
579
00:58:35,061 --> 00:58:36,335
¿Eres del poblado Kaluana?
580
00:58:38,701 --> 00:58:40,657
¿Eres del poblado Kaluana?
581
00:58:40,821 --> 00:58:41,776
Sí.
582
00:58:42,461 --> 00:58:44,213
Dice que está por ahí.
583
00:58:44,381 --> 00:58:46,849
- ¿Has visto a un hombre blanco?
- Sí, Io he visto.
584
00:58:47,861 --> 00:58:51,570
Ya está. Dice que hay
un hombre blanco en el poblado.
585
00:58:55,821 --> 00:58:56,617
Llévanos.
586
00:59:52,741 --> 00:59:55,050
- ¿Habla nuestro idioma?
- Sí, Io hablo.
587
00:59:55,301 --> 00:59:57,940
Me Ilamo Allan Quatermain,
ésta es la señora Curtis,
588
00:59:58,261 --> 00:59:59,376
y este es Jack Goode.
589
00:59:59,541 --> 01:00:02,658
- ¿Es toda la expedición?
- Si, por ahora sí.
590
01:00:03,701 --> 01:00:05,657
¿Les dejaron sus porteadores?
Vengan.
591
01:00:08,621 --> 01:00:09,337
Khiva.
592
01:00:37,621 --> 01:00:39,851
No veía una cara blanca
desde hace cinco años.
593
01:00:40,781 --> 01:00:43,136
¿Lleva aquí
cinco años, señor?
594
01:00:45,661 --> 01:00:46,411
Smith.
595
01:00:48,621 --> 01:00:52,534
Cinco años o más.
Aquí estoy bien.
596
01:00:53,381 --> 01:00:55,975
¿ Y que hacen ustedes por aquí,
buscarse conflictos?
597
01:00:56,301 --> 01:00:59,293
No, buscamos a
un hombre Ilamado Curtis.
598
01:01:00,701 --> 01:01:01,816
Henry Curtis.
599
01:01:03,901 --> 01:01:04,811
¿Estuvo aquí?
600
01:01:05,981 --> 01:01:08,176
Hará cosa de un año.
Llevaba un solo porteador.
601
01:01:08,341 --> 01:01:10,059
Un tipo con
cicatrices en la cara.
602
01:01:10,221 --> 01:01:11,540
¿Dónde esta Curtis ahora?
603
01:01:13,621 --> 01:01:15,259
No tengo nada mejor que ofrecerles.
604
01:01:15,901 --> 01:01:18,495
Esto es coca, una bebida infame.
605
01:01:19,581 --> 01:01:21,378
¿Sabe usted dónde está?
Por favor diga.
606
01:01:26,621 --> 01:01:28,771
¿No traen ustedes
nada mejor para beber?
607
01:01:29,701 --> 01:01:32,090
Sí. Tengo una botella
de coñac ahí fuera.
608
01:01:32,821 --> 01:01:35,972
¡Coñac! Hace años
que no pruebo el coñac.
609
01:01:44,221 --> 01:01:45,256
Dame el coñac.
610
01:01:45,861 --> 01:01:49,331
Ese hombre, Quatermain,
he oído hablar de éI. Es...
611
01:01:59,501 --> 01:02:02,493
- ¿Dónde está Curtis?
- Estuvo un día conmigo y se fue.
612
01:02:02,941 --> 01:02:05,853
Tenía la manía de que había
un desierto al noroeste.
613
01:02:06,261 --> 01:02:08,695
Sus huesos se deben de estar
convirtiendo en polvo en la jungla.
614
01:02:08,861 --> 01:02:10,294
¿Hay un desierto al noroeste?
615
01:02:11,381 --> 01:02:13,417
No Io sé nadie va nunca allí.
616
01:02:13,581 --> 01:02:15,617
- ¿Por qué?
- Tabúes, leyendas.
617
01:02:15,781 --> 01:02:18,136
- ¿Sobre qué?
- Dioses y terribles animales.
618
01:02:18,301 --> 01:02:19,290
No sobre el desierto.
619
01:02:19,461 --> 01:02:22,134
No y tampoco sobre
minas de diamantes.
620
01:02:29,021 --> 01:02:32,297
Ya Io sé. Eso es Io que
buscaba el loco de Curtis.
621
01:02:32,581 --> 01:02:35,653
Yo sabía que no duraría
mucho allí por eso le deje ir.
622
01:02:35,821 --> 01:02:38,574
¿Dice que dejo ir a Curtis
porque estaba seguro que moriría?
623
01:02:38,781 --> 01:02:41,420
- Eso no es asunto mío.
- No es Io que ha dicho.
624
01:03:02,221 --> 01:03:04,894
Si Ileva aquí cinco años,
conoce muy bien a estos hombres.
625
01:03:05,381 --> 01:03:06,939
¿Es cierto Io que se cuenta?
626
01:03:07,501 --> 01:03:09,014
Les gusta mucho la guerra.
627
01:03:14,941 --> 01:03:17,501
¿Oyó algo sobre Curtis tras
su marcha, por algún nativo?
628
01:03:17,661 --> 01:03:20,380
Ninguno. A menos que crea
Io que contó el tuerto al volver.
629
01:03:20,941 --> 01:03:21,737
¿Volvió?
630
01:03:21,941 --> 01:03:25,092
Sí. SóIo. Al cabo e tres semanas.
631
01:03:26,341 --> 01:03:27,137
¿Qué contó?
632
01:03:32,421 --> 01:03:33,854
Háblenos del tuerto.
633
01:03:36,381 --> 01:03:39,612
Pues volvió.
Llegó moribundo, tambaleándose.
634
01:03:39,821 --> 01:03:43,291
Duró cuatro horas,
ahí murió y Io enterramos.
635
01:03:45,061 --> 01:03:49,054
Creo que Io enterramos. No puedo
asegurar si mi gente no Io...
636
01:03:51,901 --> 01:03:53,095
Estamos escasos de carne.
637
01:03:53,581 --> 01:03:55,139
Hay poca caza en la región.
638
01:03:55,301 --> 01:03:57,496
Y no tenemos munición para
conseguir la que queda.
639
01:04:07,381 --> 01:04:10,100
- ¿Qué dijo antes de morir?
- Estaba delirando.
640
01:04:10,301 --> 01:04:13,338
Hablaba con insistencia
de un sol y una tierra ardiente.
641
01:04:14,221 --> 01:04:15,290
¿No dijo nada sobre Curtis?
642
01:04:15,461 --> 01:04:17,577
Que Io había
abandonado por el camino.
643
01:04:22,901 --> 01:04:23,651
Eche otro.
644
01:04:30,581 --> 01:04:31,900
Sáquenos de aquí.
645
01:04:32,621 --> 01:04:33,849
¿Qué está haciendo?
646
01:04:34,021 --> 01:04:36,137
No tenía intención
de dejarnos marchar vivos.
647
01:04:36,301 --> 01:04:39,498
Su nombre es Van Bruen,
le buscan por asesinato en Nairobi.
648
01:04:39,861 --> 01:04:42,295
No permite que nadie se vaya
y da cuenta de dónde vienen.
649
01:04:42,461 --> 01:04:44,691
Sí, dijo que dejo marchar a Henry
porque iba a la muerte.
650
01:04:44,861 --> 01:04:48,058
- Nosotros tal vez no, ¿verdad?
- ¡Salgan fuera!
651
01:04:48,221 --> 01:04:52,214
Nos ayudará a salir de aquí
antes de que le obedezcan.
652
01:04:52,781 --> 01:04:54,578
No estoy seguro
de poder contenerlos ahora.
653
01:04:54,741 --> 01:04:55,890
Pronto Io veremos.
654
01:05:15,261 --> 01:05:17,456
No se separen de mí. Adelante.
655
01:06:34,941 --> 01:06:36,738
Pare. Venga aquí conmigo.
656
01:06:36,901 --> 01:06:39,574
No puedo seguir, ya no puedo más.
657
01:06:40,061 --> 01:06:42,973
Khiva, no dejes de apuntarle.
658
01:06:44,101 --> 01:06:44,977
Inténtelo.
659
01:06:57,821 --> 01:07:00,619
¡Khiva! Goode ayúdeme.
660
01:07:21,901 --> 01:07:22,856
¿ Ya vienen?
661
01:08:27,821 --> 01:08:29,095
Le he dicho que
deje un rastro falso.
662
01:08:42,181 --> 01:08:45,537
Subiremos ahí.
Goode suba a ese árbol y vigile.
663
01:08:45,701 --> 01:08:47,054
- Usted suba conmigo.
- No puedo.
664
01:08:47,221 --> 01:08:48,734
- Sí que puede.
- No puedo.
665
01:08:51,261 --> 01:08:54,697
Déme la mano, vamos. Agarre ahí.
666
01:08:59,181 --> 01:08:59,818
La tengo.
667
01:09:04,181 --> 01:09:06,251
Yo la sujeto. Así.
668
01:11:53,221 --> 01:11:54,540
E ahí el desierto.
669
01:11:56,101 --> 01:11:57,216
El mapa era exacto.
670
01:11:58,901 --> 01:12:02,894
Esperaremos a que anochezca,
de día hace demasiado calor.
671
01:12:03,421 --> 01:12:05,173
Puede que exista
la mina de los diamantes.
672
01:12:05,581 --> 01:12:07,970
Si es verdad Io del desierto quizá
sea verdad Io de la mina.
673
01:12:08,141 --> 01:12:09,813
Me contentaría con el agua.
674
01:12:13,581 --> 01:12:16,539
Puede que éI oyera hablar de las
minas, así se comprende todo.
675
01:12:18,141 --> 01:12:19,813
Para Ilegar le queda
un largo trecho por andar
676
01:12:20,901 --> 01:12:22,300
y luego está el problema de volver.
677
01:12:22,501 --> 01:12:24,890
Puede que nos broten alas
y volvamos a Inglaterra volando.
678
01:12:25,221 --> 01:12:26,893
Parece optimista sobre el regreso.
679
01:12:27,101 --> 01:12:29,296
Me tiene sin cuidado,
quiero ver que ahí allí.
680
01:12:29,461 --> 01:12:31,258
Por ahora, el mapa
es completamente exacto
681
01:12:31,421 --> 01:12:34,652
y cuando se vaya la niebla veremos
las montañas que dice el mapa.
682
01:12:36,261 --> 01:12:39,094
El tuerto habló según Smith de una
tierra ardiente y un sol abrasador.
683
01:12:39,261 --> 01:12:40,979
Por Io tanto Curtis
Ilegó a ese desierto.
684
01:12:41,541 --> 01:12:43,293
Y si el agua se encuentra
donde indica el mapa,
685
01:12:43,461 --> 01:12:44,689
puede que también Io alcanzara.
686
01:13:00,461 --> 01:13:01,974
Ahí están las montañas,
687
01:13:02,661 --> 01:13:04,617
los Gemelos Blancos.
¿Ven esos dos picos?
688
01:13:06,861 --> 01:13:10,854
Si vamos hacia a ellos,
encontraremos el agua señalada.
689
01:13:11,901 --> 01:13:13,857
Voy a orientarme
ahora que los vemos.
690
01:13:14,061 --> 01:13:15,460
¿Qué aspecto tendrá?
691
01:13:17,141 --> 01:13:20,258
Quizá parezca un oasis
o tal vez se parezca a eso.
692
01:13:21,981 --> 01:13:24,495
Creo que tardaremos 5 días
en Ilegar a las montañas.
693
01:14:00,581 --> 01:14:01,934
Un par de sorbos solamente.
694
01:14:04,181 --> 01:14:06,012
Aquí hasta que se ponga el sol.
695
01:14:07,901 --> 01:14:08,890
Duerma un poco.
696
01:16:02,421 --> 01:16:04,537
Esto parece la campiña inglesa.
697
01:16:04,941 --> 01:16:06,215
Una región templada.
698
01:16:06,381 --> 01:16:10,374
La meseta debe de estar más
alta que la jungla o el desierto.
699
01:16:19,621 --> 01:16:21,737
Algunos nativos
entierran a los suyos así.
700
01:16:44,541 --> 01:16:45,371
Es de Curtis.
701
01:16:47,581 --> 01:16:48,650
Lleva un mensaje.
702
01:16:49,581 --> 01:16:51,697
Agotadas municiones
me dirijo al noroeste.
703
01:16:52,461 --> 01:16:55,897
Informar Elizabeth Curtis,
Grosvernor Square 73 Londres.
704
01:16:57,621 --> 01:16:58,337
Henry Curtis.
705
01:16:59,861 --> 01:17:03,171
Está vivo en alguna parte.
706
01:17:17,141 --> 01:17:18,335
Dijiste que algún día me contarías.
707
01:17:18,701 --> 01:17:20,373
Tú querías decirme algo.
708
01:17:22,581 --> 01:17:26,369
Tú no amabas a Henry, le trataste
mal y por eso vino a África.
709
01:17:28,021 --> 01:17:29,010
Algo parecido.
710
01:17:30,181 --> 01:17:32,695
¿No es suficiente
penitencia el viaje emprendido?
711
01:17:34,341 --> 01:17:37,378
Más que suficiente.
No puedes imaginártelo Jack.
712
01:17:38,421 --> 01:17:39,137
No estoy ciego.
713
01:17:42,101 --> 01:17:43,693
El corazón humano es un enigma.
714
01:17:44,621 --> 01:17:46,771
Cuando decidí emprender
este viaje estaba equivocada,
715
01:17:46,941 --> 01:17:49,296
mis motivos me parecían nobles
716
01:17:49,741 --> 01:17:52,209
Allan supo toda la verdad,
desde el principio.
717
01:17:53,061 --> 01:17:54,130
Me creía culpable.
718
01:17:54,861 --> 01:17:56,852
Desde que Io sé me encuentro mejor.
719
01:17:57,141 --> 01:17:58,369
Se acabaron las pesadillas.
720
01:18:00,141 --> 01:18:02,496
Pero otras parecen empezar ahora.
721
01:18:04,101 --> 01:18:05,250
¿Qué voy a hacer?
722
01:18:06,301 --> 01:18:07,859
Cuando Ileguen debes afrontarlas.
723
01:18:16,581 --> 01:18:18,139
Bien, adelante, vamos.
724
01:18:23,261 --> 01:18:23,977
Mire.
725
01:18:27,381 --> 01:18:29,019
La primera pieza que vemos
desde hace semanas.
726
01:18:30,221 --> 01:18:32,018
¿Gastamos una bala
en conseguir carne fresca?
727
01:18:32,181 --> 01:18:35,059
- Nos quedan 3 tiros solamente.
- ¿Qué te parece?
728
01:18:35,221 --> 01:18:37,940
- Tengo mucha hambre.
- Esta bien.
729
01:18:39,581 --> 01:18:40,331
No falle.
730
01:18:51,341 --> 01:18:51,978
¡AIlan!
731
01:18:59,821 --> 01:19:01,140
Yo soy Umbopa.
732
01:19:02,541 --> 01:19:06,216
¿Qué magia utiliza el blanco para
matar desde tan lejos?
733
01:19:06,381 --> 01:19:09,054
Ha matado a la gacela.
734
01:19:13,901 --> 01:19:16,051
Había un blanco aquí.
¿Quiénes son estos?
735
01:19:16,221 --> 01:19:16,971
Son amigos.
736
01:19:17,741 --> 01:19:18,378
¿Qué dicen?
737
01:19:18,541 --> 01:19:21,339
No entiendo ni una palabra,
nunca había oído este dialecto.
738
01:19:21,821 --> 01:19:25,097
Eso justifica a Umbopa,
ha vuelto a su país con los suyos.
739
01:19:28,341 --> 01:19:32,095
Vieron un blanco, debió ser Curtis,
no hay ni la menor duda.
740
01:19:32,261 --> 01:19:32,898
¿Por qué?
741
01:19:33,061 --> 01:19:36,497
No habían visto un rifle
y Curtis no Io Ilevaba.
742
01:19:41,741 --> 01:19:43,299
La magia del suyo
le ha aterrorizado.
743
01:19:43,461 --> 01:19:45,656
Tengo la sospecha de que
ha ido a avisar a los demás.
744
01:19:47,861 --> 01:19:49,294
- ¿Te Ilamas Umbopa?
- Sí.
745
01:19:49,661 --> 01:19:52,459
Desapareció cuando el viejo murió.
746
01:19:52,901 --> 01:19:53,970
Twala es rey.
747
01:19:54,261 --> 01:19:55,694
¿Cómo sabemos que dices la verdad?
748
01:20:07,621 --> 01:20:08,371
¿Qué pasa?
749
01:20:09,781 --> 01:20:11,533
Esta es mi gente.
750
01:20:11,821 --> 01:20:14,619
Es mi gente
y yo soy su Rey.
751
01:20:14,821 --> 01:20:17,210
- Hemos estado viajando con un rey.
- ¿Un qué?
752
01:20:17,381 --> 01:20:20,612
Un rey andrajoso que regresa para
reclamar su trono robado.
753
01:20:20,981 --> 01:20:23,859
Esta marca de nacimiento
es solo de reyes.
754
01:20:24,701 --> 01:20:27,738
Cuando nace un rey le marcan
con el símbolo de la serpiente.
755
01:20:27,901 --> 01:20:31,610
Somos Watussis y
nos Ilevarán a las tierras del rey.
756
01:20:31,981 --> 01:20:34,814
Pertenece a la tribu de los Watussis,
y se ofrecen a Ilevarnos allí.
757
01:20:34,981 --> 01:20:38,974
Mi primo Twala es malo,
y no merece ser rey.
758
01:20:39,541 --> 01:20:41,930
El actual rey es un primo
de Umbopa, Ilamado Twala.
759
01:20:42,181 --> 01:20:44,741
Dice que es un rey
muy tirano y cruel.
760
01:20:45,141 --> 01:20:47,530
El rey Twala no se alegrará
de ver esa serpiente.
761
01:20:47,701 --> 01:20:51,660
Es como si trajésemos una carga
de dinamita. Será divertido.
762
01:20:52,701 --> 01:20:55,534
- ¿Divertido?
- Lo siento.
763
01:21:17,901 --> 01:21:19,971
Dice que hay muchos
descontentos ya.
764
01:21:20,141 --> 01:21:23,816
Kaza, el viejo y algunos
más están hartos del actual rey.
765
01:21:24,221 --> 01:21:25,620
Está fraguándose
una guerra civil.
766
01:21:25,781 --> 01:21:28,011
Con Umbopa de vuelta
podrán tener un jefe.
767
01:21:31,461 --> 01:21:33,577
- Qué extraños.
- Los he visto antes.
768
01:21:34,101 --> 01:21:37,093
- ¿Dónde?
- En tumbas egipcias, iguales.
769
01:21:37,821 --> 01:21:40,381
El viejo dice que
los Watussis proceden del norte.
770
01:21:40,701 --> 01:21:42,020
El norte podría ser Egipto.
771
01:21:48,381 --> 01:21:51,817
- Umbopa se ha ido.
- Veo impropio de éI desertar.
772
01:21:51,981 --> 01:21:54,051
¿Estarían aquellos dos
de acuerdo con el rey?
773
01:21:58,461 --> 01:22:00,053
Un comité de recepción.
774
01:22:00,301 --> 01:22:02,132
Rayos Azules
anunció nuestra Ilegada.
775
01:22:02,301 --> 01:22:04,690
Tenga preparada una de las dos
balas que nos quedan.
776
01:22:05,101 --> 01:22:08,173
- ¿Cómo nos comportamos?
- Amistosamente pero dignos.
777
01:22:08,341 --> 01:22:10,616
Han oído hablar de la magia de
nuestras armas, así que mostrémoslas.
778
01:22:17,381 --> 01:22:19,417
No entiendo una palabra amigo
pero vamos a donde dices.
779
01:23:30,941 --> 01:23:33,535
¿Quién sois? ¿De dónde venís?
780
01:23:33,701 --> 01:23:37,330
Es o un discurso de bienvenida
o el anuncio de nuestra muerte.
781
01:23:41,901 --> 01:23:42,651
Saludos.
782
01:23:46,341 --> 01:23:47,569
¿Entendéis el Swahili?
783
01:23:50,741 --> 01:23:51,776
¿ Y el Kikuyu?
784
01:23:58,301 --> 01:24:00,861
No hemos tenido suerte,
no conocen los dialectos comunes.
785
01:24:04,301 --> 01:24:06,861
¿Has visto hombre blanco?
786
01:24:07,381 --> 01:24:09,736
Hombre blanco, Curtis.
787
01:24:20,341 --> 01:24:23,492
Un momento, ya hemos Ilegado.
Fíjense en la frente del rey.
788
01:24:26,581 --> 01:24:28,219
Eso es un diamante sin tallar.
789
01:24:31,541 --> 01:24:32,894
El viejo curandero Ileva otro.
790
01:24:35,941 --> 01:24:38,091
Si hemos de encontrar a
Henry Curtis este es el lugar.
791
01:24:45,941 --> 01:24:46,930
Atrapa a ese hombre.
792
01:24:54,221 --> 01:24:55,779
- Buen tiro.
- Ya conocemos sus intenciones.
793
01:24:55,941 --> 01:24:58,409
Y ellos el poder de nuestras armas,
pero nos queda una sola bala.
794
01:24:59,901 --> 01:25:01,414
Ayúdalos y Ilévalos a las montañas.
795
01:25:03,701 --> 01:25:06,295
Vamos Gagol, Ilévatelos.
796
01:25:08,861 --> 01:25:10,453
Ese hombre era malo.
797
01:25:10,941 --> 01:25:14,172
Yo soy bueno.
Os ayudaré.
798
01:25:14,781 --> 01:25:16,976
- Curtis.
- ¡Curtis!
799
01:25:30,821 --> 01:25:32,220
Espero que nos Ileve con Curtis.
800
01:25:32,381 --> 01:25:34,212
No queda otro recurso
que correr ese azar.
801
01:27:25,861 --> 01:27:27,453
Las minas del rey Salomón.
802
01:28:12,061 --> 01:28:13,414
¡Cuidado atrás!
803
01:28:40,781 --> 01:28:44,456
- Es inútil.
- Nunca podremos salir de aquí.
804
01:28:45,181 --> 01:28:48,014
El fin de esto es morir asfixiado.
805
01:29:06,581 --> 01:29:09,573
Las antorchas. Llevamos siglos aquí.
806
01:29:09,941 --> 01:29:11,772
Deberían haberse apagado
ya por falta de aire.
807
01:29:14,821 --> 01:29:16,698
Puede entrar aire por alguna parte.
808
01:29:27,541 --> 01:29:29,532
Aquí es, sostenga esto.
809
01:29:31,541 --> 01:29:32,257
Vamos Goode.
810
01:30:35,341 --> 01:30:37,093
Respire hondo, vamos.
811
01:31:14,661 --> 01:31:16,891
- Los tambores de los Watussis.
- Celebran nuestra muerte.
812
01:31:17,061 --> 01:31:19,973
¿Puedes seguir?
Hay que salir de aquí, vamos.
813
01:31:20,461 --> 01:31:22,577
Pobre Umbopa no Ilego a ser rey.
814
01:31:27,421 --> 01:31:28,092
Rápido.
815
01:31:33,301 --> 01:31:34,177
Es Umbopa.
816
01:31:43,581 --> 01:31:46,015
La insurrección ha estallado,
son los rebeldes.
817
01:31:46,181 --> 01:31:47,660
¿Empezará la guerra civil?
818
01:31:49,781 --> 01:31:51,897
Umbopa dice que según
las costumbres de su pueblo
819
01:31:52,221 --> 01:31:54,576
los pretendientes al trono
libran un combate
820
01:31:54,741 --> 01:31:56,618
a fin de evitar
un derramamiento de sangre.
821
01:31:56,781 --> 01:31:58,931
- ¿Vamos?
- Sí, estaremos más seguros.
822
01:31:59,181 --> 01:32:02,412
Toma, no está cargado
pero no Io saben. Vamos.
823
01:35:44,661 --> 01:35:45,730
La fiesta va a empezar.
824
01:37:12,381 --> 01:37:13,860
Ahora todo irá bien.
825
01:37:17,101 --> 01:37:18,375
Empezamos a vivir.
65057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.