Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,992 --> 00:00:44,353
3
00:00:46,403 --> 00:00:48,158
- My father wanted a boy.
4
00:00:48,247 --> 00:00:51,080
- Because a girl is a disgrace worse than death.
5
00:00:51,727 --> 00:00:53,319
- My mother was 15.
6
00:00:53,487 --> 00:00:55,762
- She gave birth with a knife to her the throat
7
00:00:56,727 --> 00:00:58,604
- A cry prolonged indefinitely.
8
00:00:59,927 --> 00:01:01,918
- Then... silence.
9
00:01:04,167 --> 00:01:08,240
- I was born, dirty and red
like a just-made quince paste.
10
00:01:10,327 --> 00:01:15,526
- I was born a girl
and you did not kill my mother.
11
00:01:17,167 --> 00:01:20,557
- Resigned, I am. I'm Angela.
12
00:01:27,367 --> 00:01:28,880
- Angela, wait!
13
00:01:30,327 --> 00:01:33,000
- I was back.
- Tommaso, it's not right!
14
00:01:40,607 --> 00:01:41,676
- You run fast!
15
00:01:42,967 --> 00:01:44,241
- Angela, walk!
16
00:01:53,287 --> 00:01:56,279
- go on, go on!
Come on! What does it take to make this load?
17
00:01:57,567 --> 00:02:00,001
- Rosario! hold that rope better .
18
00:02:00,727 --> 00:02:02,001
- Hold tight.
19
00:02:30,607 --> 00:02:34,282
- Take the one in store.
- But it was for Palermo.
20
00:02:34,647 --> 00:02:36,205
- We'll take that one and that's enough.
21
00:02:36,487 --> 00:02:39,320
- The Baron expects the stuff
And we will bring it.
22
00:02:41,967 --> 00:02:43,082
- Come with me!
23
00:02:56,727 --> 00:02:58,604
- You are always the last!
- What do you want?
24
00:03:09,647 --> 00:03:11,603
- Angela, do you smoke?
25
00:04:13,727 --> 00:04:14,921
- Where have you been?
26
00:04:16,047 --> 00:04:18,925
- Did you hear me?
Where have you been this time, eh?
27
00:04:19,167 --> 00:04:21,840
- Collecting Burarran!
- At this time of the night?
28
00:04:21,927 --> 00:04:24,964
- You hurt me!
- Was it good the cigarette you were smoking?
29
00:04:25,567 --> 00:04:27,842
- If you born a man,
you could also smoke,
30
00:04:28,047 --> 00:04:30,925
- but your mother made you a girl!
Am I right?
31
00:04:31,687 --> 00:04:33,166
- Am I right or not?
32
00:04:35,247 --> 00:04:37,078
- Come on! You must understand!
33
00:04:42,647 --> 00:04:45,241
- Do you understand? UNDERSTAND?
- Father!
34
00:04:45,367 --> 00:04:48,200
- Come on, put her down!
- Father!
35
00:04:48,527 --> 00:04:51,883
- Then I have to beat you, eh?
Don't you understand? - No, no!
36
00:04:59,887 --> 00:05:02,321
- Sir, bless.
- Here he is.
37
00:05:10,487 --> 00:05:13,001
- You did serious damage
- I know.
38
00:05:13,247 --> 00:05:16,557
- I swear it will not happen again.
- I don't care what you swear.
39
00:05:16,647 --> 00:05:19,036
- I care that I lost my rocks,
40
00:05:19,127 --> 00:05:21,436
- And now you you have to repay.
- But i have nothing.
41
00:05:21,847 --> 00:05:24,566
- Only today's salary.
- And for you it's enough?
42
00:05:26,367 --> 00:05:28,881
Tonight, take a long walk,
back home,
43
00:05:29,447 --> 00:05:32,439
- And tell your wife
to leave the door open.
44
00:05:33,687 --> 00:05:36,076
- I will find a way for you
to pay your debt.
45
00:06:01,127 --> 00:06:04,676
- What happened to you?
- My husband thinks he can fix it,
46
00:06:04,767 --> 00:06:05,961
- with his hands.
47
00:06:06,327 --> 00:06:09,239
- Ouch!
- He doesn't have to know that i came here.
48
00:06:13,527 --> 00:06:16,564
- she is full.
- I feel them walking under the skin.
49
00:06:16,727 --> 00:06:19,366
- Are you sure?
- They are doing like ants.
50
00:06:21,527 --> 00:06:24,041
- I want to feel them too.
- Stop, shut up!
51
00:06:24,207 --> 00:06:27,199
- Our father, save the souls of the penitents,
52
00:06:28,367 --> 00:06:30,005
press the neck of the unbelievers
53
00:06:30,447 --> 00:06:33,803
and save from fear this your
poor sick daughter.
54
00:06:34,927 --> 00:06:37,157
- Our father, save the souls of penitents,
55
00:06:37,687 --> 00:06:39,325
press the neck of the unbelievers
56
00:06:40,047 --> 00:06:43,357
and save from fear your poor
sick unfortunate daughter.
57
00:06:43,447 --> 00:06:48,123
dry the tongue, full of worms in the teeth,
58
00:06:48,124 --> 00:06:49,124
flabby flesh, every hair is a serpent.
59
00:06:48,727 --> 00:06:52,845
eyes burned, poison in her bones.
We are already sitting on your vault.
60
00:06:57,447 --> 00:06:58,447
- I wash you with this water, pure like Mary.
61
00:07:05,567 --> 00:07:07,285
- Purifies the body and my soul.
62
00:07:07,367 --> 00:07:10,916
I wash my hands like Pilate,
as the Hebrews allowed.
63
00:07:30,767 --> 00:07:32,280
- Careful! you'll hurt him!
64
00:07:32,487 --> 00:07:34,762
- You'll see how he escapes,
Nicolino is like an eel.
65
00:07:37,367 --> 00:07:38,641
- What did I tell you?
66
00:07:46,607 --> 00:07:48,006
- What do you feel?
67
00:07:49,567 --> 00:07:52,286
- Nothing, What should i feel?
- The worms.
68
00:07:53,407 --> 00:07:55,363
- The old woman told me I'm full of them.
69
00:07:56,167 --> 00:08:00,604
- The worms? And where do you have them?
Here, here, here!
70
00:08:00,727 --> 00:08:04,436
- Hey, What have you done?
- No, nothing.
71
00:08:04,687 --> 00:08:06,518
- Come on, show me.
- Leave me!
72
00:08:11,207 --> 00:08:13,562
- What are you doing?
- I took the prize that I won
73
00:08:19,127 --> 00:08:21,846
- The borage and the sunflower
must be cut to the roots
74
00:08:22,247 --> 00:08:25,523
- Because inside you feel the ground.
We eat them every night.
75
00:08:26,047 --> 00:08:28,800
- Every night?
- The Foreman (her father) eats "grass" every night?
76
00:08:29,127 --> 00:08:31,880
- when he finds boiled "grass",
77
00:08:31,881 --> 00:08:32,881
he is happy.
78
00:08:31,967 --> 00:08:35,323
- He drinks wine, faints on the bed
and he leaves us in peace.
79
00:08:39,487 --> 00:08:42,081
- You see?
With you everything seem easy.
80
00:08:44,087 --> 00:08:47,636
- Sara, come, soon!
The Piedmonteses take your father!
81
00:09:04,607 --> 00:09:05,881
- Father! Father!
82
00:09:05,967 --> 00:09:07,958
- Back!
83
00:09:09,647 --> 00:09:11,205
- Sara!
- Stop!
84
00:09:11,447 --> 00:09:13,563
- Father!
- Sara!
85
00:09:15,127 --> 00:09:17,880
- Sara! I'm here, Sara!
86
00:09:18,207 --> 00:09:20,482
- Sara, I'm here, Sara!
87
00:09:20,767 --> 00:09:22,166
- Stop!
- Sara!
88
00:09:30,327 --> 00:09:31,316
- Leave me!
89
00:10:32,687 --> 00:10:34,996
- You want to grow old
sitting there, Angela?
90
00:10:35,567 --> 00:10:36,966
- Think for yourself, Nicolino.
91
00:10:39,047 --> 00:10:40,241
- Sara will be back.
92
00:10:44,727 --> 00:10:48,356
- How much stuff is left?
- Few. Few months of work, not more.
93
00:10:49,567 --> 00:10:51,364
- And in "Scalo Cavallo"?
- Nothing.
94
00:10:52,287 --> 00:10:54,562
- Also there's only dust coming out.
95
00:10:56,007 --> 00:10:59,397
- What do you say?
- I say that the Baron expects another reply.
96
00:11:00,767 --> 00:11:02,200
- These are the facts.
97
00:11:03,727 --> 00:11:05,638
- We'll look for the facts.
98
00:11:44,247 --> 00:11:45,396
Sara!
99
00:11:50,127 --> 00:11:51,196
Angela!
100
00:11:57,447 --> 00:12:01,201
- It seems just yesterday we were children.
101
00:12:01,202 --> 00:12:02,202
- I'm happy you are back.
102
00:12:03,127 --> 00:12:05,322
- How are you?
- I'm fine.
103
00:12:07,087 --> 00:12:10,636
- How long will you remain on the island?
- It depends on the Baron.
104
00:12:12,047 --> 00:12:13,719
- And how long will the Baron remain?
105
00:12:16,447 --> 00:12:18,324
- You seem our "Madonnuzza" in procession!
106
00:12:28,607 --> 00:12:31,201
- How nice to see this house open again.
107
00:12:36,287 --> 00:12:37,925
- I remembered it bigger.
108
00:12:38,927 --> 00:12:42,237
- I passed by here every day
since you went away.
109
00:12:50,527 --> 00:12:51,880
- Nice, right?
110
00:12:56,087 --> 00:12:57,406
- It will suit you.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
111
00:12:59,607 --> 00:13:01,245
- But this is for Ladies.
112
00:13:05,287 --> 00:13:06,515
- And the others?
113
00:13:07,247 --> 00:13:10,557
- Ventura works in the quarry,
Nicolino at the port, when he finds.
114
00:13:10,887 --> 00:13:13,720
- And Tommaso?
- He is getting rich.
115
00:13:14,887 --> 00:13:19,722
- Rich? How?
- With boats. He has three.
116
00:13:20,287 --> 00:13:24,041
- Sara! Come, the Baroness is waiting.
- Coming!
117
00:13:25,167 --> 00:13:27,840
- What does she wants from you?
- That I comb her hair.
118
00:13:28,247 --> 00:13:30,522
- She says nobody does it the way I do it.
119
00:13:30,607 --> 00:13:32,916
- Why? Is it so good?
- The Baroness say so.
120
00:13:34,207 --> 00:13:37,483
- Then?
- When? It's almost dinner time.
121
00:13:38,047 --> 00:13:40,720
- Then tomorrow
I'll take you to visit the island.
122
00:13:42,447 --> 00:13:44,438
- Maybe you think it's too small.
123
00:13:50,927 --> 00:13:53,316
- What are you doing? Aren't you coming?
- See you tomorrow.
124
00:14:04,287 --> 00:14:06,164
- What will i do when you leave?
125
00:14:07,487 --> 00:14:09,443
- Why should i go away Baroness?
126
00:14:11,207 --> 00:14:12,845
- Because soon you will be engaged,
127
00:14:14,127 --> 00:14:15,640
- and then you will get married.
128
00:14:15,967 --> 00:14:18,356
And why couldn't I continue
to comb it the same way?
129
00:14:20,487 --> 00:14:22,796
- And if he is jealous he'll keep you locked up?
130
00:14:23,487 --> 00:14:26,001
- This means I'll have to look for a husband
who isn't jealous.
131
00:14:30,087 --> 00:14:31,315
- Impossible!
132
00:14:33,767 --> 00:14:35,086
- You are much too beautiful.
133
00:15:02,247 --> 00:15:04,886
- This island isn't small, it's mine!
134
00:15:15,927 --> 00:15:17,997
- Why don't you comb my hair
instead of laughing?
135
00:15:21,927 --> 00:15:24,170
- You are beautiful.
- Like the Baroness?
136
00:15:24,812 --> 00:15:26,148
More.
137
00:15:27,447 --> 00:15:30,245
- In the city they all comb their hair so.
- How is the city?
138
00:15:31,247 --> 00:15:33,715
- Big. There's a lot of people.
139
00:15:34,727 --> 00:15:37,082
- So much that you can't
even imagine it.
140
00:15:38,487 --> 00:15:41,843
- And do you remember the borage?
- Yes.
141
00:15:43,487 --> 00:15:46,206
- Do you still eat it?
- And when will my father ever change?
142
00:15:49,927 --> 00:15:53,556
- And yours?
- He never came back.
143
00:15:55,047 --> 00:15:56,321
- From where?
144
00:15:57,287 --> 00:15:59,562
- From Trentino, from the war.
145
00:16:02,167 --> 00:16:04,362
- They say he is missing,
but I don't believe them.
146
00:16:09,567 --> 00:16:12,525
- Take me to the tuna-fishing place.
- Do you want to see Tommaso?
147
00:16:25,447 --> 00:16:26,516
- Tommaso!
148
00:16:31,007 --> 00:16:33,362
- What will you do, don't you want to come?
- I have to go home.
149
00:17:36,567 --> 00:17:38,125
- Why are you in the dark?
150
00:17:46,207 --> 00:17:47,401
- What did he do?
============================================================================
151
00:17:52,207 --> 00:17:55,882
- Things aren't going well at the quarry.
- Not well?
152
00:17:57,687 --> 00:18:01,362
- The volcanic rocks are beginning to
finish. It isn't good.
153
00:18:02,327 --> 00:18:05,239
Isn't it the fault of the lady?
Wasn't it her who spoiled them?
154
00:18:05,727 --> 00:18:08,639
- Light the fire and be quiet.
- I wish you well.
155
00:18:11,447 --> 00:18:55,199
- Quiet! - I don't want a life like this.
- Then what life do you want?- Not this, where everything is the same.- We are still the same.
156
00:19:09,087 --> 00:19:11,681
- You were wrong,
There's nothing up there.
157
00:19:15,522 --> 00:19:15,718
- Simply clean it first.
There's a fortune here.
158
00:19:15,847 --> 00:19:20,523
- What're you saying? If you talk about a plant
that can grow up there, perhaps.
159
00:19:22,127 --> 00:19:23,845
- But there's no tuff.(rock from volcanic ash)
160
00:19:29,607 --> 00:19:31,837
- But was it necessary to call them
from the Continent (Italia)
161
00:19:31,927 --> 00:19:33,804
like those two stupid fools?
162
00:19:34,727 --> 00:19:37,719
- The Baron, he trusts them.
- What do you want to do?
163
00:19:41,407 --> 00:19:43,921
- I know it's there.
- I trust you.
164
00:19:53,247 --> 00:19:55,283
- Is it also the Baroness's?
165
00:19:57,487 --> 00:19:59,796
- She promised me an equal share
when I get married.
166
00:20:05,887 --> 00:20:07,206
- I do.
167
00:20:26,287 --> 00:20:27,800
- And when will you marry?
168
00:20:30,047 --> 00:20:32,242
- When someone will ask my mother for me.
169
00:20:43,407 --> 00:20:44,806
- I beg you.
170
00:20:55,087 --> 00:20:56,202
- You're laughing?
171
00:20:59,407 --> 00:21:00,806
- And what should I do?
172
00:21:45,607 --> 00:21:48,405
- You are here?
I looked for you everywhere.
173
00:21:51,687 --> 00:21:54,565
- They needed help and they asked
my mother.
174
00:21:55,207 --> 00:21:56,401
- Why?
175
00:21:57,767 --> 00:22:00,839
- Last night the storm ruined all the nets.
176
00:22:07,087 --> 00:22:08,236
How much longer?
177
00:22:09,887 --> 00:22:11,843
- Until I finish.
178
00:22:16,047 --> 00:22:19,119
- They are Tommaso's?
- They are everybody's.
179
00:22:20,447 --> 00:22:22,358
- If you want, you can stay and help us.
180
00:22:42,007 --> 00:22:44,726
- What do you want?
- Nica, is her name.
181
00:22:47,727 --> 00:22:49,365
- I give her to you.
- Why?
182
00:22:49,847 --> 00:22:53,442
- Because you two are alike.
She was alone and angry like you.
183
00:22:54,327 --> 00:22:56,477
- Then I hugged her
and she started to laugh.
184
00:22:56,807 --> 00:22:58,126
- Dogs don't laugh.
185
00:23:07,847 --> 00:23:08,944
- You see, Wasn't I right?
186
00:23:09,668 --> 00:23:20,440
- And why?
- See for yourself. - You were right.
187
00:23:21,487 --> 00:23:23,443
- This is an important day, Ventura.
188
00:23:23,967 --> 00:23:27,084
- Important for the land
and important for you.
189
00:24:16,087 --> 00:24:18,521
- Why don't you stop, Angela?
You suffocate me.
190
00:24:19,607 --> 00:24:21,598
- If I stop, then you won't look
after me anymore.
191
00:24:23,727 --> 00:24:26,002
- You are stubborn.
192
00:24:26,567 --> 00:24:28,637
- You are beautiful like this.
- I did it for you.
193
00:24:29,767 --> 00:24:31,086
- Don't start again.
194
00:24:32,767 --> 00:24:35,327
- I can't stop,
I love you too much.
195
00:24:37,287 --> 00:24:39,596
- I love you too, but not like this.
196
00:24:40,167 --> 00:24:42,203
- There's only one way to love.
197
00:24:46,647 --> 00:24:47,796
- Come on!
198
00:25:05,247 --> 00:25:06,521
- And now?
199
00:25:13,807 --> 00:25:15,445
- Don't be afraid.
200
00:25:36,967 --> 00:25:42,644
- We are two women, it's a sin.
- What's a sin?
201
00:25:50,287 --> 00:25:52,084
- A thing we don't have to do.
202
00:27:15,927 --> 00:27:18,395
Hail Mary, full of grace,
203
00:27:18,487 --> 00:27:21,957
Blessed art thou among women,
blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
204
00:27:22,327 --> 00:27:25,000
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us ...
205
00:27:29,527 --> 00:27:32,997
... sinners now
and at the hour of our death. Amen
206
00:27:47,287 --> 00:27:50,324
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners.
207
00:27:50,567 --> 00:27:53,035
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us ...
208
00:28:12,087 --> 00:28:16,558
Sara! I'm here! Sara!
209
00:28:48,967 --> 00:28:50,036
- What are you doing?
210
00:28:51,647 --> 00:28:53,763
- I'm counting the days you didn't come.
211
00:29:13,487 --> 00:29:14,715
Lucia!
212
00:29:15,807 --> 00:29:18,685
- Angela, come down!
Agnese you too, come down!
213
00:29:32,407 --> 00:29:33,476
- Come, drink,
214
00:29:35,767 --> 00:29:37,359
- Today is your party.
215
00:29:38,607 --> 00:29:42,043
- You become engaged with Ventura.
- Ventura? - Eh!
216
00:29:42,807 --> 00:29:44,718
- By the end of the year you will get married.
217
00:29:46,247 --> 00:29:47,362
- Drink!
218
00:29:47,927 --> 00:29:52,000
- No, I don't want to marry him.
- You'll do what I say.
219
00:29:56,367 --> 00:29:57,595
- Drink!
220
00:30:14,127 --> 00:30:15,640
- It has been difficult finding you.
221
00:30:17,207 --> 00:30:18,879
- I've been always here.
222
00:30:21,087 --> 00:30:23,362
- Did you talk with your father?
- Yes.
223
00:30:30,807 --> 00:30:33,002
- Only a "yes"?
- What should I say?
224
00:30:34,687 --> 00:30:37,042
- My father leave us
the estate of Cala Torta.
225
00:30:39,087 --> 00:30:40,645
- There are two rooms
to accomodate us, but...
226
00:30:40,727 --> 00:30:42,718
Oh, Oh!
227
00:30:49,567 --> 00:30:52,161
- It was only a snake.
- You killed it for nothing.
228
00:30:52,327 --> 00:30:53,999
- Aren't you going to say "thank you"?
229
00:30:57,287 --> 00:30:59,482
May I clean up those 2 rooms.
230
00:31:01,847 --> 00:31:04,361
- Do you want to come and see it?
- I know Cala Torta.
231
00:31:05,367 --> 00:31:07,244
What is there to see? I speak for the house.
232
00:31:08,887 --> 00:31:10,843
- It's better if you surprise me.
233
00:31:22,927 --> 00:31:26,522
- Is this the way to enter the house of God?
As if chased by dogs.
234
00:31:26,607 --> 00:31:29,440
- You wanted to see me.
- I wanted to congratulate you.
235
00:31:30,407 --> 00:31:33,444
- What congratulations?
- Aren't you engaged? - Ah.
236
00:31:34,007 --> 00:31:35,281
- Come on, sit down.
237
00:31:38,887 --> 00:31:40,206
- Look, Angela,
238
00:31:41,647 --> 00:31:46,084
- Now you will have new duties
and we must think about it.
239
00:31:47,247 --> 00:31:50,717
- What are these duties?
- Ventura is honest...
240
00:31:51,767 --> 00:31:55,680
and God-fearing,
but you have to be well behaved,
241
00:31:56,807 --> 00:31:59,526
- You don't have to kiss.
And you don't have to desire each other.
242
00:31:59,607 --> 00:32:02,917
- I can assure you, I...
- Then, when you get married...
243
00:32:03,007 --> 00:32:06,044
- But you have to be "pure"
till that day.
244
00:32:06,327 --> 00:32:08,079
- But I don't want Ventura!
245
00:32:09,447 --> 00:32:12,120
- What does it mean?
246
00:32:12,121 --> 00:32:13,121
- That I will not marry him, Father Pantaleo!
247
00:32:14,127 --> 00:32:15,685
- This is a disgrace, Angela!
248
00:32:16,247 --> 00:32:18,841
- He's a good boy,
you must love and marry him.
249
00:32:18,927 --> 00:32:20,838
- I can't, Father!
- You have to force yourself!
250
00:32:21,967 --> 00:32:24,322
Your father has decided and you
must obey him.
251
00:32:24,407 --> 00:32:26,284
- It's also written in the commandments.
252
00:32:26,767 --> 00:32:28,758
- The Commandments are for those
who can read.
253
00:32:29,967 --> 00:32:34,165
- And what am I doing here?
I'm here to proclaim the words of God.
254
00:32:34,687 --> 00:32:37,201
- I want to read the words of God on my own.
255
00:32:37,367 --> 00:32:40,803
- Teach me to read! When I will learn...
256
00:32:40,804 --> 00:32:41,804
- You are possessed,
257
00:32:41,167 --> 00:32:43,920
- for you to talk that way in the
House of God!
258
00:32:44,007 --> 00:32:45,963
You should obey your father, understand?
259
00:32:46,047 --> 00:32:49,005
- And you must marry Ventura.
Obedience and respect.
260
00:32:49,847 --> 00:32:51,439
- And me? Who respects me?
261
00:33:02,167 --> 00:33:03,805
- I thought you didn't come anymore.
262
00:33:09,167 --> 00:33:11,397
- You look like your father when you
are angry.
263
00:33:14,807 --> 00:33:16,160
- Where have you been?
264
00:33:20,367 --> 00:33:22,005
- What's up, did I offend you?
265
00:33:23,807 --> 00:33:25,445
- Tell me I was joking.
266
00:33:30,367 --> 00:33:32,164
- My father got me engaged.
267
00:33:34,967 --> 00:33:36,161
- To whom?
268
00:33:40,167 --> 00:33:41,395
- To Ventura.
269
00:33:45,327 --> 00:33:46,919
- Sooner or later it had to happen.
270
00:33:55,327 --> 00:33:56,965
- I want YOU!
271
00:34:00,487 --> 00:34:01,715
- You want the moon.
272
00:34:09,407 --> 00:34:10,760
- Is this the moon?
273
00:34:29,047 --> 00:34:30,958
- If I can't marry you,
274
00:34:32,487 --> 00:34:34,159
- I won't marry anybody.
275
00:34:50,687 --> 00:34:52,120
- Come in.
- I need to talk to you.
276
00:34:52,207 --> 00:34:54,243
- If you don't come in,
you'll spend the whole night out there.
277
00:34:54,327 --> 00:34:55,680
- I won't marry Ventura!
278
00:34:58,647 --> 00:35:00,922
- Really?
- Really.
279
00:35:03,687 --> 00:35:05,279
- He is not the one I want.
280
00:35:07,727 --> 00:35:09,445
- And who do you want? Let's see.
281
00:35:13,247 --> 00:35:14,396
Sara.
282
00:35:33,207 --> 00:35:34,845
- Angela won't marry anymore.
283
00:35:36,887 --> 00:35:38,366
- She doesn't want Ventura.
284
00:35:56,807 --> 00:35:59,640
- No, no! Help!
- WALK!
285
00:36:00,007 --> 00:36:02,475
- Walk!
- Help me. Leave me!
286
00:36:02,927 --> 00:36:06,442
- Go on! Move!
- No, no!
287
00:36:08,087 --> 00:36:10,601
- Please!
- Brava, pray to the Lord!
288
00:36:12,687 --> 00:36:15,406
- Ma! Mother, it is killing me!
289
00:36:18,487 --> 00:36:20,921
- Mother it's killing me!
- Be quiet!
290
00:36:21,047 --> 00:36:23,481
- Salvatore! What are you doing?
- Go away!
291
00:36:24,887 --> 00:36:28,800
- Come, come! Go on!
- No! Help!
292
00:36:29,007 --> 00:36:32,397
- Walk! Go on!
- Stop it I told you!
293
00:36:33,727 --> 00:36:36,685
- Let's see if you'll understand this time!
294
00:36:36,767 --> 00:36:39,839
- You must understand!
- Help me!, Help me!
295
00:36:47,687 --> 00:36:50,440
- Will you stop?
- No...
296
00:36:50,647 --> 00:36:53,764
- Freak of nature!
- No!
297
00:37:05,327 --> 00:37:07,397
- No, please! Please, no!
298
00:37:07,927 --> 00:37:11,124
- No, please! No, I beg you, no!
299
00:38:22,007 --> 00:38:23,645
Don Salvatore...
300
00:38:24,207 --> 00:38:25,401
Don Salvatore!
301
00:38:29,367 --> 00:38:30,880
- I thought that tomorrow after mass,
302
00:38:30,967 --> 00:38:33,765
- Ventura and Angela could meet to talk.
303
00:38:33,847 --> 00:38:35,599
- Angela isn't well.
- Why, what's the matter?
304
00:38:35,833 --> 00:38:37,256
- Nothing, a little fever.
305
00:38:38,127 --> 00:38:40,197
- Did Ventura do something wrong?
306
00:38:42,327 --> 00:38:45,125
- Tell me, I will break his spine,
that miserable bastard!
307
00:38:45,207 --> 00:38:47,880
- Ventura is a good boy.
We only need to wait.
308
00:38:48,527 --> 00:38:50,563
- It's better if Angela doesn't go out,
for now.
309
00:39:40,447 --> 00:39:46,522
- Angela!
- Sara! I'm here! Sara!
310
00:39:48,687 --> 00:39:50,006
Angela!
311
00:39:54,047 --> 00:39:56,402
- Sara, I'm here! Sara!
312
00:39:57,527 --> 00:39:59,643
Sara! Sara!
313
00:40:13,087 --> 00:40:14,236
Angela!
22764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.