All language subtitles for True.Lies.S01E02.Public.Secrets.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,335 --> 00:00:04,004 ‫أنا "هاري تاسكر"، زوج وأب وبائع حواسيب. 2 00:00:04,088 --> 00:00:05,172 ‫"اسألني عن (تيلونيكس سلوشنز)!" 3 00:00:05,256 --> 00:00:07,717 ‫وطوال 17 عامًا، أهم شخص في حياتي 4 00:00:07,883 --> 00:00:10,095 ‫لم يعلم أنني كنت شخصًا آخر. 5 00:00:11,136 --> 00:00:12,931 ‫عميل مميز للقطاع "أوميغا". 6 00:00:14,015 --> 00:00:17,184 ‫أنا "هيلين تاسكر" زوجة وأم ومعلّمة. 7 00:00:17,268 --> 00:00:19,229 ‫بعد حادثة مؤسفة اكتشفت فيها 8 00:00:19,311 --> 00:00:23,608 ‫أن حياتي كلها كانت كذبة، ‫الآن، أصبحت جاسوسة كذلك. 9 00:00:25,110 --> 00:00:26,902 ‫عزيزتي، كل هذه الأمور حقيقية. 10 00:00:27,069 --> 00:00:28,530 ‫- الأمر وما فيه أنها… ‫- ماذا؟ 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,115 ‫أكاذيب حقيقية. 12 00:00:49,717 --> 00:00:52,595 ‫{\an8}"جار التخطيط لمسارات التسلل" 13 00:00:52,678 --> 00:00:54,139 ‫{\an8}"الطريق مغلق" 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,098 ‫{\an8}"مقر القطاع (أوميغا)، تدريب عميل جديد" 15 00:01:38,432 --> 00:01:39,600 ‫"غيب"، ربما علينا إنهاءه. 16 00:01:40,435 --> 00:01:42,686 ‫لست متأكدًا يا "هاري"، ‫لا يُفترض أن يكون التدريب سهلًا. 17 00:01:42,937 --> 00:01:44,938 ‫هيا يا "هيلين"، يمكنك فعلها. 18 00:01:45,607 --> 00:01:47,566 ‫هل تستلم؟ أظن أنها تستسلم. 19 00:01:48,400 --> 00:01:51,696 ‫أتعلم؟ رحلة المتدرّب ليست وجهة يبلغها. ‫لعلّ علينا إنهاء التدريب. 20 00:01:52,154 --> 00:01:54,031 ‫"لوثر"، كفاك خنقًا اليوم. 21 00:01:56,033 --> 00:01:57,910 ‫حسنًا. لنكن واضحين فحسب… 22 00:01:58,369 --> 00:02:01,205 ‫كنت أفعل بالضبط المطلوب في دليل التدريب. 23 00:02:01,330 --> 00:02:04,041 ‫{\an8}أجل، قرأت دليل التدريب. ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟ 24 00:02:04,125 --> 00:02:05,083 ‫{\an8}"تدريب (أوميغا): فشل" 25 00:02:05,167 --> 00:02:06,043 ‫{\an8}أظن أن ذلك رد بالنفي. 26 00:02:18,765 --> 00:02:21,767 ‫{\an8}لم عليّ الذهاب إلى هذا الاجتماع؟ ‫هل هذا بسبب التدريب؟ 27 00:02:21,851 --> 00:02:24,520 ‫{\an8}- لأنه كان كارثيًا. ‫- لا. لم يكن سيئًا إلى هذا الحد. 28 00:02:24,978 --> 00:02:27,314 ‫{\an8}بحقك يا "هاري". بدوت كقطة تختنق بكرة شعر. 29 00:02:28,065 --> 00:02:31,109 ‫{\an8}أجل، تذكّري أنه لا يمكنك الاستسلام ‫في العالم الحقيقي. 30 00:02:31,778 --> 00:02:34,030 ‫{\an8}- افعلي كل ما في وسعك للفوز بقتال. ‫- حاضر. 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,864 ‫{\an8}اتفقنا؟ استهدفي العينين إن اضطررت. 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,908 ‫{\an8}العينان؟ 33 00:02:37,407 --> 00:02:39,076 ‫هكذا ننجز الأمور في القطاع "أوميغا". 34 00:02:43,206 --> 00:02:46,084 ‫{\an8}صباح الخير جميعًا. هلّا نبدأ؟ 35 00:02:46,333 --> 00:02:49,544 ‫{\an8}مرحبًا يا "تريلبي"، أريد القول فحسب ‫إن كان الاجتماع بخصوص تدريب "هيلين"، 36 00:02:49,671 --> 00:02:51,422 ‫{\an8}- فلم… ‫- ليس بخصوص تدريب "هيلين". 37 00:02:51,922 --> 00:02:53,299 ‫{\an8}إنما يخصّ أول مهمة لها. 38 00:02:54,883 --> 00:02:59,346 ‫{\an8}ماذا؟ أول… المعذرة، حسبت أن الخطة برمّتها 39 00:02:59,513 --> 00:03:02,058 ‫{\an8}أن نمضي قدمًا بروية. كاد يقتلني. 40 00:03:02,140 --> 00:03:03,017 ‫نمضي بروية. 41 00:03:03,642 --> 00:03:06,520 ‫{\an8}المضي سريعًا سيكون إرسالك ‫إلى "كوريا الشمالية" بسكين جيب 42 00:03:06,688 --> 00:03:07,688 ‫ونزوّدك بقائمة أهداف. 43 00:03:09,732 --> 00:03:11,900 ‫هل هذه مزحة؟ هذه مزحة، صحيح؟ 44 00:03:12,360 --> 00:03:14,236 ‫انظروا جميعًا إلى الشاشة رجاءً. 45 00:03:14,319 --> 00:03:15,822 ‫"ملخص المهمة" 46 00:03:17,156 --> 00:03:20,785 ‫حدد القطاع "أوميغا" ‫أن جبهة التحرير الدولية الإرهابية 47 00:03:21,034 --> 00:03:23,495 ‫تخطط لإطلاق طاعون مُعدّل وراثيًا 48 00:03:23,621 --> 00:03:24,580 ‫في "أوروبا الغربية". 49 00:03:25,707 --> 00:03:27,625 ‫{\an8}أُحيلت المهمة إلى القطاع "أوميغا"… 50 00:03:28,292 --> 00:03:31,878 ‫والذي تعرّف على عالمة تشفير ‫بوسعها فك تشفير الملفات المتعلقة بالأمر. 51 00:03:32,422 --> 00:03:38,010 ‫مهمتكم هي إيجاد عالمة التشفير ‫وفكّ تشفير الملفات وتحديد مكان الأسلحة 52 00:03:38,844 --> 00:03:40,637 ‫وإيقاف الهجوم. 53 00:03:42,597 --> 00:03:43,807 ‫من عالمة التشفير؟ 54 00:03:44,099 --> 00:03:47,769 ‫إنها إحدى معارفك القدامى يا "هاري"، ‫وتقطن في "مدريد". 55 00:03:48,729 --> 00:03:50,063 ‫"هيمينا دياز". 56 00:03:54,152 --> 00:03:56,486 ‫جيد. أجل، جيد. إنها بارعة جدًا. 57 00:03:58,071 --> 00:04:01,951 ‫{\an8}حسنًا. هل أنت متأكدة ‫أنها الوحيدة القادرة على ذلك؟ 58 00:04:02,200 --> 00:04:04,078 ‫أجل وهذه هي المشكلة. 59 00:04:05,120 --> 00:04:09,208 ‫{\an8}تعرف جبهة التحرير أنها الوحيدة القادرة ‫على فكّ التشفير وإيقاف الهجوم. 60 00:04:09,333 --> 00:04:11,960 ‫{\an8}يعرفون كذلك ‫أن الاستخبارات المركزية كانت تتعقبها. 61 00:04:12,086 --> 00:04:14,838 ‫- علينا أن نصل إليها قبلهم. ‫- ما تمويهنا؟ 62 00:04:15,298 --> 00:04:17,425 ‫- هنا يأتي دور "هيلين". ‫- لا. 63 00:04:19,051 --> 00:04:20,261 ‫الهوية التمويهية. 64 00:04:20,470 --> 00:04:25,140 ‫سيسافر الفريق إلى "مدريد" كممثلين ‫لشركة "تيلونيكس" لأنظمة الحواسيب. 65 00:04:25,349 --> 00:04:28,143 ‫حيث سيبيعون الحواسيب في مؤتمر أكاديمي. 66 00:04:29,478 --> 00:04:32,939 ‫ستحضر متدربة القطاع "أوميغا"، ‫"هيلين تاسكر" المؤتمر متخفية 67 00:04:33,023 --> 00:04:35,360 ‫{\an8}باعتبارها أستاذة لغويات في جامعة "شورتن". 68 00:04:42,324 --> 00:04:44,201 ‫{\an8}هذا أهم مؤتمر لغويات. 69 00:04:44,327 --> 00:04:45,453 ‫أليس هذا مثيرًا؟ 70 00:04:46,078 --> 00:04:49,248 ‫{\an8}ستغادرون في غضون 24 ساعة. بالتوفيق. 71 00:04:51,666 --> 00:04:53,043 ‫{\an8}"منزل (تاسكر)، (ميريلاند)" 72 00:04:53,126 --> 00:04:54,378 ‫{\an8}اسمعا. أعلم أن الكثير تغيّر مؤخرًا 73 00:04:54,461 --> 00:04:56,421 ‫{\an8}في ظل وظيفة أمكما الجديدة في "شورتن"، 74 00:04:56,714 --> 00:04:59,384 ‫{\an8}لكنني أظن أن هذا المؤتمر مهم نوعًا ما. 75 00:04:59,883 --> 00:05:02,552 ‫{\an8}نوعًا ما. أجل. لا، إنه مهم فعلًا. 76 00:05:02,844 --> 00:05:04,679 ‫{\an8}أحسنت، إنه أهم مما حسبت. 77 00:05:04,805 --> 00:05:06,390 ‫على كل، سنغيب لبضعة أيام فحسب. 78 00:05:06,723 --> 00:05:07,682 ‫{\an8}يبدو مناسبًا. 79 00:05:08,016 --> 00:05:10,436 ‫{\an8}ما دام المؤتمر متعلّقًا بوظيفة أمي، ‫فلم ستذهب معها؟ 80 00:05:11,853 --> 00:05:15,273 ‫{\an8}في الواقع، الجامعات تحتاج إلى حواسيب. 81 00:05:15,732 --> 00:05:17,818 ‫{\an8}أجل، لكنك كنت أستاذة لسنوات طويلة. 82 00:05:20,028 --> 00:05:23,199 ‫{\an8}جامعة كبيرة يا "جايك". ‫فرص كبيرة لبيع الحواسيب. 83 00:05:24,533 --> 00:05:26,077 ‫حسنًا، لكن حدث الأمر فجأةً… 84 00:05:27,787 --> 00:05:30,914 ‫أظن أنه رائع أنكما ستكونان معًا. 85 00:05:31,416 --> 00:05:33,417 ‫- صحيح؟ سيكون هذا رومانسيًا جدًا. ‫- "دانا". 86 00:05:34,167 --> 00:05:35,252 ‫سنكون بخير. 87 00:05:40,048 --> 00:05:42,843 ‫أقسم، عندما اكتشفت أنك جاسوس، قلت لنفسي، 88 00:05:42,968 --> 00:05:45,637 ‫"أخيرًا، كل شيء أصبح منطقيًا." 89 00:05:45,804 --> 00:05:48,391 ‫بعد 17 عامًا من الزواج، ‫يمكننا أخيرًا مصارحة بعضنا. 90 00:05:48,640 --> 00:05:52,436 ‫ونصارح بعضنا. أعني، هذا أفضل، صحيح؟ 91 00:05:52,727 --> 00:05:57,107 ‫لا. أعني، أجل، بالنسبة إلى علاقتنا. ‫أجل، يمكننا مصارحة بعضنا. 92 00:05:57,190 --> 00:06:00,360 ‫لكن الآن، أشعر بأنني أكذب على الجميع. 93 00:06:00,944 --> 00:06:02,946 ‫مثل هذا المؤتمر. إنه أمر مميز. 94 00:06:03,072 --> 00:06:04,197 ‫لطالما حلمت بالذهاب إليه، 95 00:06:04,281 --> 00:06:06,616 ‫لكن ليس بهذه الطريقة. 96 00:06:06,741 --> 00:06:10,287 ‫حبيبتي، هكذا تسير هذه الأمور. ‫إنها هوية تمويهية مثالية. 97 00:06:10,829 --> 00:06:13,457 ‫وتعطينا "أوميغا" تبريرات ‫لنكون في بلاد أجنبية. 98 00:06:13,540 --> 00:06:17,335 ‫أعلم. لكن الآن، أنا التبرير. أنا الكذبة. 99 00:06:17,502 --> 00:06:20,255 ‫كل شيء عبارة عن كذبة. ‫منضدة السرير عبارة عن خزنة للسلاح. 100 00:06:20,380 --> 00:06:24,134 ‫ثمة جهاز تشويش إشارة في محمص الخبز، ‫المرحاض… ماذا يكون المرحاض؟ 101 00:06:24,301 --> 00:06:27,554 ‫- غرفة محصّنة، لكن لا أحد يعرف. ‫- المرحاض غرفة محصّنة. المرحاض كذبة. 102 00:06:28,180 --> 00:06:31,183 ‫حبيبتي، أظن أنه من الصحي أكثر ‫إن لم تعتبري الأمر كذبة. 103 00:06:31,349 --> 00:06:33,685 ‫الأمر مجرد عدم التفات للتفاصيل. 104 00:06:33,852 --> 00:06:35,520 ‫أعلم، لكنني لست بارعة في هذا. 105 00:06:35,645 --> 00:06:38,398 ‫أنا فاشلة. كدت أنهار الليلة وأصارح "جايك". 106 00:06:38,523 --> 00:06:41,276 ‫وأنا أنظر إلى عينين الطفل ذي الـ14 عامًا 107 00:06:41,402 --> 00:06:43,987 ‫وهو يطرح عليّ أسئلة ‫بينما أتناول البطاطا المهروسة. 108 00:06:44,154 --> 00:06:47,240 ‫حبيبتي، اسمعي. إننا نحمي الناس. 109 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 ‫نفعل شيئًا مهمًا. ركّزي على ذلك. 110 00:06:52,078 --> 00:06:53,163 ‫أعلم… 111 00:06:56,667 --> 00:06:59,044 ‫إذًا، من هذه التي ستقابلها في "مدريد"؟ 112 00:06:59,794 --> 00:07:02,547 ‫إنها مجرد عالمة شفرات. 113 00:07:07,929 --> 00:07:10,764 ‫مرحبًا يا صاحبي. مستعد للذهاب؟ 114 00:07:10,889 --> 00:07:14,768 ‫أوشكت. أخذت "هيلين" حقيبة كاملة ‫ونصف حقيبتي. 115 00:07:16,228 --> 00:07:18,480 ‫بالحديث عن "هيلين"، ‫هل أُتيحت لك فرصة التحدث إليها 116 00:07:18,606 --> 00:07:20,440 ‫- بشأن موضوع "هيمينا"؟ ‫- أطبق فمك. 117 00:07:22,108 --> 00:07:24,569 ‫- إنها في الأسفل. ‫- حسنًا، أظن أن الإجابة لا. 118 00:07:25,320 --> 00:07:28,823 ‫بحقك يا "هاري"، لا يمكنك إخفاء أسرار عنها ‫في هذه المرحلة. حسبك يا رجل! 119 00:07:43,171 --> 00:07:45,340 ‫لا يُوجد سر يتعلّق بـ"هيمينا". 120 00:07:45,715 --> 00:07:47,342 ‫لم نهمس إذًا؟ 121 00:07:48,802 --> 00:07:52,097 ‫حسنًا، اسمع. لم أخبر "هيلين" بشأن "هيمينا" 122 00:07:52,264 --> 00:07:55,767 ‫لأنه يلزم أن تعلم "هيمينا" لكن "هيلين" لا. 123 00:07:55,934 --> 00:08:00,355 ‫مشكلة هذا يا "هاري"، ‫أنه يُصادف إخراجي ملف "هيمينا" 124 00:08:00,438 --> 00:08:02,774 ‫للتحضير للاجتماع وصادفت صورة حديثة لها. 125 00:08:05,694 --> 00:08:07,779 ‫أتحاول إخباري فعلًا ‫بأن "هيلين" ليس عليها أن تعرف 126 00:08:07,904 --> 00:08:10,031 ‫أن هذه هي الهدف التي كنت تعمل معها؟ 127 00:08:10,156 --> 00:08:11,950 ‫بل عملت معها، بصيغة الماضي. ‫لم تكن بيننا علاقة. 128 00:08:13,368 --> 00:08:14,869 ‫أعرف ماضيك يا رجل. 129 00:08:15,287 --> 00:08:17,872 ‫قد لا تكون علاقة مكتملة الأركان، ‫لكن ثمة علاقة. 130 00:08:17,956 --> 00:08:20,417 ‫تلك العلاقة البسيطة كانت قبل أن نكون معًا. 131 00:08:21,876 --> 00:08:24,504 ‫لا يمكنني إخبارها بموضوع "هيمينا". ‫لا يمكنني يا "غيب". 132 00:08:24,754 --> 00:08:27,382 ‫"غيب"، بالكاد نجوت من ورطة عدم إخبارها 133 00:08:27,507 --> 00:08:31,386 ‫بأنني كنت جاسوسًا طوال فترة زواجنا. ‫"هيلين" لن تقابل "هيمينا" أصلًا. 134 00:08:31,678 --> 00:08:33,763 ‫- هذا ليس بأمر جلل. ‫- ليس بأمر جلل؟ 135 00:08:34,055 --> 00:08:35,682 ‫انظر، "هيلين" تصعد الدرج قادمة، 136 00:08:35,807 --> 00:08:37,642 ‫لذا لم لا تفتح الباب و… 137 00:08:43,106 --> 00:08:48,361 ‫مرحبًا! ما هذا؟ اجتماع جواسيس مهم؟ ‫اجتماع جواسيس مهم… في الغرفة المحصّنة. 138 00:08:48,653 --> 00:08:50,322 ‫لا. أجل، نوعًا ما. 139 00:08:50,405 --> 00:08:52,657 ‫نناقش تفاصيل الرحلة. علينا الذهاب. 140 00:08:52,782 --> 00:08:53,700 ‫أجل. 141 00:08:55,868 --> 00:08:58,622 ‫لكن هذه غرفة محصّنة. صحيح؟ 142 00:09:08,840 --> 00:09:09,799 ‫"العملية (هاكجوب)" 143 00:09:09,883 --> 00:09:13,762 ‫حسنًا، لنراجع المهمة. ‫يصل الفريق إلى مدريد في الـ8:00 صباحًا. 144 00:09:14,804 --> 00:09:18,557 ‫سيتواصل "هاري" مع معرفتنا "هيمينا دياز" ‫عبر الشبكة المظلمة. 145 00:09:18,892 --> 00:09:21,311 ‫وسترسل عنوانًا يستخدم كودًا لمرة واحدة 146 00:09:21,436 --> 00:09:22,646 ‫قبل الاجتماع بساعة. 147 00:09:24,189 --> 00:09:26,733 ‫حتى وقتها، سننفّذ تمويهنا ببيع الحواسيب 148 00:09:26,816 --> 00:09:28,151 ‫في المؤتمر الأكاديمي. 149 00:09:28,985 --> 00:09:30,612 ‫"اسألني! بشأن (تيلونيكس سلوشنز)!" 150 00:09:31,071 --> 00:09:32,155 ‫بينما تقوم "هيلين"… 151 00:09:33,782 --> 00:09:36,993 ‫بما يفعله أساتذة اللغويات في أي مؤتمر. 152 00:09:38,036 --> 00:09:40,705 ‫أمي، لا جديد. "جايك" يلعب ألعاب الفيديو، 153 00:09:40,871 --> 00:09:43,667 ‫وأنا أعدّ الفشار. حسنًا، هذا كل شيء. 154 00:09:43,875 --> 00:09:46,002 ‫حسنًا، واضح أنك تفعلين شيئًا ما، 155 00:09:46,169 --> 00:09:48,129 ‫لذا أريد أن أعرف ماذا ستفعلان الليلة. 156 00:09:48,213 --> 00:09:49,714 ‫اسمعي، تسكعي مع أصدقائك المعلّمين. 157 00:09:49,881 --> 00:09:53,092 ‫عليّ الذهاب، اتفقنا؟ ‫الفشار يحترق. حسنًا، سلام. 158 00:09:56,388 --> 00:10:00,140 ‫ثمة خطب ما. ‫إنها تستخدم نبرة صوتها التهرّبية. 159 00:10:00,934 --> 00:10:02,936 ‫ماذا؟ تبدو بخير. 160 00:10:03,144 --> 00:10:04,854 ‫لا، يبدو أنها تخفي شيئًا. 161 00:10:07,107 --> 00:10:08,983 ‫لأنها لا تخبرنا بكل شيء؟ 162 00:10:09,734 --> 00:10:12,237 ‫"هيلين"، عندما كنت صغيرة، ‫هل أخبرت والديك بكل شيء؟ 163 00:10:12,612 --> 00:10:14,572 ‫لا، لهذا أشعر بالقلق. 164 00:10:15,615 --> 00:10:18,952 ‫عندما كنا في "باريس"، ‫كان القطاع "أوميغا" يراقب المنزل. 165 00:10:19,994 --> 00:10:21,287 ‫أيمكنهم إخبارنا بما تفعل؟ 166 00:10:21,579 --> 00:10:27,711 ‫تقنيًا، طلبت من السيدة "مايرز" ‫التجسس على "دانا" ذات مرة وهي فكرة سيئة. 167 00:10:27,793 --> 00:10:30,630 ‫ماذا تعني بفكرة سيئة؟ ‫إنها تحرق الفشار الآن. 168 00:10:30,838 --> 00:10:31,756 ‫قد يكون الوضع خطيرًا. 169 00:10:31,923 --> 00:10:34,592 ‫"هيلين"، الوضع الخطير هنا في "مدريد". 170 00:10:35,050 --> 00:10:36,803 ‫أتينا لإيقاف هجوم إرهابي. 171 00:10:37,178 --> 00:10:40,473 ‫حسنًا، أنصتي، كنت في "لبنان" مرة ‫وكنت قلقًا من أن "دانا" تُدخّن. 172 00:10:40,682 --> 00:10:41,766 ‫أهي تُدخّن؟ 173 00:10:41,891 --> 00:10:44,477 ‫لا. إنما جرّبت ذلك مرة، ‫لكنني كنت فاقد السيطرة طوال الوقت. 174 00:10:44,602 --> 00:10:46,478 ‫لطالما تساءلت إن كان بوسعي فعل شيء، 175 00:10:46,646 --> 00:10:48,231 ‫وفي النهاية توقفت على كل حال. 176 00:10:48,523 --> 00:10:50,442 ‫حسنًا، ماذا لو لم تتوقف يا "هاري"؟ 177 00:10:50,691 --> 00:10:54,279 ‫وتُدخّن ثم تتوجّه إلى الكوكايين ثم الميث. 178 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 ‫أحاول التأكد أن طفلينا بأمان، مفهوم؟ 179 00:10:58,408 --> 00:10:59,450 ‫هل أطلب الكثير؟ 180 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 ‫عرّف عن نفسك. 181 00:11:11,004 --> 00:11:14,131 ‫"هاري تاسكر"، ‫أطلب بروتوكول الأمان، "أورانج". 182 00:11:14,715 --> 00:11:16,718 ‫"أورانج"؟ متأكد؟ 183 00:11:17,510 --> 00:11:19,846 ‫حسنًا، "هيلين" متأكدة، لذا… 184 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 ‫- عُلم. جار تطبيق البروتوكول. ‫- شكرًا يا سيدة "مايرز". 185 00:11:32,525 --> 00:11:34,819 ‫لا يصبح المرء كل يوم معلمًا 186 00:11:34,903 --> 00:11:36,237 ‫في جامعة "شورتن" 187 00:11:36,362 --> 00:11:40,325 ‫بفضل أطروحة دراسات عليا. ‫أنت محور حديث المؤتمر. 188 00:11:40,408 --> 00:11:42,577 ‫شكرًا. إنها فرصة رائعة. 189 00:11:43,036 --> 00:11:44,746 ‫بالحديث عن الفرص الرائعة، 190 00:11:45,288 --> 00:11:48,290 ‫تعرض "تيلونيكس سلوشنز" حسمًا قدره ‫عشرة بالمئة على أجهزة توجيه الإنترنت. 191 00:11:48,457 --> 00:11:51,211 ‫وإن أحببت نموذجًا تجريبيًا، ‫يمكننا القدوم إلى غرفة فندقك لاحقًا. 192 00:11:53,213 --> 00:11:56,007 ‫شكرًا. سأتذكر هذا. 193 00:11:57,383 --> 00:12:00,220 ‫إنه أحد أهم اللغويين في العالم. 194 00:12:00,345 --> 00:12:03,598 ‫- هل عليك بيع موجّهات الإنترنت له؟ ‫- نحاول الحفاظ على هويتنا التمويهية. 195 00:12:03,765 --> 00:12:05,767 ‫- أجل. ‫- هل تواصلت معك "هيمينا" بعد؟ 196 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 ‫لا، لا شيء بعد. لكن بالحديث عن "هيمينا"… 197 00:12:10,146 --> 00:12:13,566 ‫"هيلين"، هل هذا أنت؟ 198 00:12:13,733 --> 00:12:16,152 ‫"هارولد"، لا أصدق! 199 00:12:16,402 --> 00:12:18,612 ‫- تسعدني رؤيتك كثيرًا. ‫- يا للروعة! 200 00:12:19,781 --> 00:12:23,785 ‫"هارولد"، هذا زوجي "هاري" ‫وهذا زميله في العمل "غيب". 201 00:12:24,035 --> 00:12:26,079 ‫ما الأخبار يا رجل؟ عليّ الرد على المكالمة. 202 00:12:27,622 --> 00:12:32,293 ‫أنا و"هارولد" ذهبنا إلى "كولومبيا" معًا ‫حيث كان النجم… 203 00:12:32,377 --> 00:12:35,630 ‫- بالكاد! أنت كنت النجمة! ‫- لا. 204 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 ‫السبب الوحيد لنجاحي في نظرية التخطيط 205 00:12:37,715 --> 00:12:38,967 ‫هو أنني كنت أعيش معك. 206 00:12:40,218 --> 00:12:41,845 ‫عشتما معًا؟ 207 00:12:42,052 --> 00:12:44,555 ‫تتذكّر أنني حدّثتك عن حبيبي ‫في فترة الدراسات العليا يا "هاري". 208 00:12:45,305 --> 00:12:48,268 ‫إذًا، سمعت أنك ما زلت في "هارفارد". 209 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 ‫وسمعت أيضًا ‫أنك حصلت على منحة لأنك عبقري، صحيح؟ 210 00:12:50,770 --> 00:12:52,230 ‫حسنًا، كما يقولون… 211 00:12:52,563 --> 00:12:53,606 ‫كله برويّة! 212 00:12:54,399 --> 00:12:55,483 ‫أجل. 213 00:12:56,609 --> 00:12:57,986 ‫أجل! 214 00:13:00,153 --> 00:13:02,156 ‫- رائع جدًا. ‫- مذهل. 215 00:13:05,034 --> 00:13:07,495 ‫"هاري"… إذًا، أنت أكاديمي كذلك؟ 216 00:13:07,619 --> 00:13:08,954 ‫لا. أبيع الحواسيب. 217 00:13:13,209 --> 00:13:15,128 ‫- مذهل. ‫- أجل. 218 00:13:16,713 --> 00:13:18,798 ‫- تسعدني جدًا مقابلتك، صدقًا. ‫- أجل. 219 00:13:19,089 --> 00:13:21,426 ‫- ولديّ خُطبة لتقديمها… ‫- أجل. 220 00:13:21,593 --> 00:13:22,719 ‫لكن هل سأراك في الأنحاء؟ 221 00:13:22,885 --> 00:13:24,679 ‫- أجل، طبعًا. تسعدني رؤيتك. ‫- حسنًا، رائع. 222 00:13:29,933 --> 00:13:33,521 ‫إنه مذهل. إذًا، هذا حبيبك السابق؟ 223 00:13:33,729 --> 00:13:38,108 ‫أجل، "هارولد"، إنه رائع. ‫لم أره منذ زمن طويل. 224 00:13:38,276 --> 00:13:39,986 ‫مضحك. لأنك عرفت أنه ارتاد "هارفارد". 225 00:13:40,235 --> 00:13:41,529 ‫وعلمت بحصوله على منحة عبقري. 226 00:13:41,696 --> 00:13:43,948 ‫وجميل جدًا امتلاككما لغتكما السرية. 227 00:13:44,115 --> 00:13:49,287 ‫أجل. إنها سواحيلية يا "هاري". ‫يتحدثها الملايين حرفيًا. 228 00:13:49,369 --> 00:13:51,247 ‫لا أعلم. أرى أنه من الغريب عدم ذكرك 229 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‫أن اسمه على اسمي. 230 00:13:52,916 --> 00:13:54,708 ‫لم أخبرك بكل شيء عن أحبّائي السابقين. 231 00:13:54,917 --> 00:13:57,210 ‫أعلم أن حبيب أول أعوامك الجامعية ‫كان اسمه "كيرتس" 232 00:13:57,337 --> 00:13:58,796 ‫وكانت لديه حساسية من أقلام التلوين. 233 00:13:58,880 --> 00:14:01,841 ‫بعدها واعدت "ريك"، وكان يمتلك شامة ‫على شكل سيارة "فولكس فاغن بيتل". 234 00:14:02,174 --> 00:14:05,052 ‫واعدت "هارولد" منذ مدة طويلة جدًا. ‫لا تشعر بالتهديد من وجوده. 235 00:14:05,261 --> 00:14:06,386 ‫- أشعر بالتهديد؟ ‫- أجل. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,765 ‫"هيلين"، لا أشعر بالتهديد إطلاقًا. 237 00:14:08,847 --> 00:14:11,935 ‫لا أفهم فحسب عدم ذكرك له سابقًا. 238 00:14:12,100 --> 00:14:13,644 ‫لا أعلم يا "هاري". 239 00:14:13,728 --> 00:14:17,190 ‫تتصرّف بغرابة قليلًا عندما تظن 240 00:14:17,357 --> 00:14:20,651 ‫أن هناك شخصًا أذكى منك، ‫لذا عادةً لا أحرّك المياه الراكدة. 241 00:14:21,194 --> 00:14:23,153 ‫تحسبينه أذكى مني. 242 00:14:23,279 --> 00:14:25,573 ‫لا أقول… هذا التصرف بغرابة… أجل، حسنًا. 243 00:14:25,698 --> 00:14:28,159 ‫- هذا التصرف بغرابة الذي أتحدث… ‫- مرحبًا. آسف، هل أقاطعكما؟ 244 00:14:28,867 --> 00:14:31,703 ‫أحضرت "هيمينا" الشفرة. ‫علينا الذهاب. فورًا. 245 00:14:37,919 --> 00:14:40,295 ‫{\an8}"موقع مقابلة الهدف، ‫حانة (إل كلافيل روجو)، (مدريد)" 246 00:14:41,506 --> 00:14:42,924 ‫"هاري"، "ماريا" و"لوثر" في موقعهما. 247 00:14:43,006 --> 00:14:43,966 ‫"حانة (إل كلافيل روجو)" 248 00:14:44,299 --> 00:14:45,258 ‫هل أنت بخير عندك؟ 249 00:14:45,467 --> 00:14:47,512 ‫في موقعي، حتى الآن الوضع مستقر. 250 00:14:47,679 --> 00:14:51,390 ‫لا. أعني، ‫ماذا حدث بينك أنت و"هيلين" في المؤتمر؟ 251 00:14:51,516 --> 00:14:54,059 ‫لا بأس. قابلت "هيلين" حبيب سابق لها. 252 00:14:54,310 --> 00:14:58,564 ‫غير معقول. وكأنه التوقيت المثالي 253 00:14:58,690 --> 00:15:00,441 ‫لإخبارها بموضوع "هيمينا". 254 00:15:00,524 --> 00:15:02,151 ‫لا موضوع لـ"هيمينا". 255 00:15:02,234 --> 00:15:06,029 ‫أيهم حبيب "هيلين" السابق؟ ‫هل هو الرجل الطويل؟ كان مثيرًا. 256 00:15:06,238 --> 00:15:08,740 ‫- من انفصل عن الآخر؟ ‫- هذا لا يهم يا رفيقيّ. 257 00:15:09,158 --> 00:15:10,826 ‫ألا يُفترض أن تقوما بالمراقبة؟ 258 00:15:11,327 --> 00:15:13,204 ‫أحاول التركيز على المهمة. هلّا… 259 00:15:13,286 --> 00:15:15,915 ‫"هاري". رُصدت "هيمينا" قادمة إلى موقعك. 260 00:15:43,776 --> 00:15:46,153 ‫- عزيزي "هاري". ‫- شكرًا على قدومك. 261 00:16:01,627 --> 00:16:04,588 ‫أخبرني إذًا. ‫ما الأمر العاجل جدًا لدرجة زيارتك لي؟ 262 00:16:04,756 --> 00:16:07,759 ‫- "هيمينا"، أنت في خطر بالغ. ‫- تبالغ في قلقك يا "هاري". 263 00:16:08,176 --> 00:16:11,136 ‫تقسم طوال أعوام طويلة ‫إن العالم يوشك أن ينتهي، ورغم ذلك، 264 00:16:11,721 --> 00:16:15,224 ‫ها نحن نأكل المحار. 265 00:16:22,815 --> 00:16:25,567 ‫اسمعي يا "هيمينا"، هذا الوضع مختلف. ‫هل سبق أن سمعت بجبهة التحرير؟ 266 00:16:25,651 --> 00:16:29,237 ‫الحمقى الذين يظنون أنهم إن فجّروا العالم، ‫فسيضعهم المتبقون في منصب السُلطة؟ 267 00:16:29,322 --> 00:16:30,239 ‫ماذا عنهم؟ 268 00:16:30,448 --> 00:16:32,657 ‫يخطط هؤلاء الحمقى ‫إلى هجوم إرهابي عالي التقنية 269 00:16:32,784 --> 00:16:34,994 ‫بأسلحة بيولوجية موضوعة في عدة بلدان. 270 00:16:35,411 --> 00:16:37,497 ‫حصلت الاستخبارات المركزية ‫على المعلومات لكنها مشفرة. 271 00:16:37,954 --> 00:16:42,209 ‫إذًا، تريد فكّ الشفرة فحسب. ‫طبعًا سأفعلها من أجلك يا "هاري". 272 00:16:43,877 --> 00:16:46,963 ‫الأمر وما فيه، أن جبهة التحرير يعرفون ‫أن الاستخبارات المركزية تراقبك، 273 00:16:47,465 --> 00:16:50,383 ‫ما يعني أنهم يعرفون أنك الوحيدة ‫التي تعترض طريقهم. 274 00:16:51,094 --> 00:16:53,804 ‫- أتظن أنهم سيطاردونني؟ ‫- ليس إن قضينا عليهم أولًا. 275 00:16:55,305 --> 00:16:56,681 ‫هذه كل تفاصيل التشفير 276 00:16:56,766 --> 00:16:57,849 ‫التي نريدك أن تفكيه. 277 00:16:58,309 --> 00:16:59,852 ‫"هاري"، لدينا مشكلة. 278 00:17:01,853 --> 00:17:04,523 ‫- أربعة قادمون. يبدون من جبهة التحرير. ‫- كيف تعقبوها؟ 279 00:17:04,648 --> 00:17:07,235 ‫لا أعلم، لكن عليكما الذهاب، فورًا! تحرّكا! 280 00:17:07,567 --> 00:17:09,779 ‫- فات الأوان. وجدوك. ‫- "هاري"، أتريد منا القدوم؟ 281 00:17:10,154 --> 00:17:13,407 ‫لا. هناك الكثير من المدنيين. ‫لا يمكنني المخاطرة بإطلاق النار. 282 00:17:16,077 --> 00:17:17,452 ‫أين هي؟ 283 00:17:21,958 --> 00:17:24,167 ‫لا باب خلفي؟ ‫لا تتبع "مدريد" إجراءات السلامة من الحريق؟ 284 00:17:24,292 --> 00:17:25,211 ‫لا. 285 00:17:27,754 --> 00:17:31,134 ‫- هل سنضطر إلى القتال للخروج؟ ‫- لا، في هذا مخاطرة كبيرة. لديّ فكرة. 286 00:17:43,146 --> 00:17:45,313 ‫حسنًا، هيا. فكّي التشفير ‫وأحضري لي الخطط غدًا. 287 00:17:45,439 --> 00:17:47,774 ‫في الـ2:00 عصرًا، ‫عند تقاطع "فلوريس" و"غريتاس". 288 00:17:47,859 --> 00:17:48,775 ‫سآتي. 289 00:17:51,444 --> 00:17:52,446 ‫أعتذر عن هذا. 290 00:17:59,452 --> 00:18:00,412 ‫أين هي؟ 291 00:18:27,398 --> 00:18:30,859 ‫إذًا، بحثت قليلًا وحصلت على بعض المعلومات ‫عن مهاجمينا ليلة أمس. 292 00:18:31,860 --> 00:18:36,198 ‫"غروزدان آيفانوف"، بلغاري. ‫أُدين بجرائم حرب. 293 00:18:37,450 --> 00:18:39,659 ‫جندته جبهة التحرير في سن الـ16. 294 00:18:40,912 --> 00:18:44,206 ‫ورفاقه… سيئون مثله. 295 00:18:46,042 --> 00:18:48,544 ‫أحضرت "هيلين" تحسبًا لقدومهم إلى الفندق. 296 00:18:48,793 --> 00:18:50,796 ‫- حسنًا. ‫- هل نعرف إن كانت "هيمينا" خرجت سالمة؟ 297 00:18:50,962 --> 00:18:53,132 ‫أجل. إنها بارعة. ستأتي إلى الاجتماع. 298 00:18:54,966 --> 00:18:58,553 ‫وماذا عن خبيرة فكّ التشفير؟ ‫ألا يُفترض أن أقابلها كذلك؟ من باب الحيطة؟ 299 00:18:59,679 --> 00:19:02,599 ‫حسنًا، أعني، هؤلاء الأهداف المتخفية ‫يتصرّفون بغرابة حين يُصوّرون. 300 00:19:02,808 --> 00:19:05,102 ‫لذا، لا أظن أن لدينا صورًا لها. أليس كذلك؟ 301 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 ‫- "هاري"… ‫- نعم؟ 302 00:19:06,728 --> 00:19:09,357 ‫يبدو أن "دانا" ليست الوحيدة ‫التي تستخدم نبرة الصوت التهرّبية. 303 00:19:09,523 --> 00:19:11,942 ‫ربما عليّ رؤية بعض صور المراقبة ‫من ليلة أمس. 304 00:19:14,819 --> 00:19:16,405 ‫- صحيح؟ ‫- "هاري"؟ 305 00:19:17,614 --> 00:19:18,658 ‫لكي أعرفها. 306 00:19:18,823 --> 00:19:20,617 ‫- طبعًا. حسنًا. أرها. ‫- حسنًا. 307 00:19:20,909 --> 00:19:23,495 ‫صور عملية أمس، جار عرضها. 308 00:19:40,345 --> 00:19:43,598 ‫"هيلين"، لم تكن هناك علاقة بيننا. ‫كان الأمر مهنيًا تمامًا. 309 00:19:43,723 --> 00:19:46,017 ‫تُطعمك محارًا بطريقة مهنية. 310 00:19:46,101 --> 00:19:49,604 ‫وتناولك شمبانيا بمهنية ‫وتتمتّع بوركين مثيرين مهنيين. 311 00:19:49,896 --> 00:19:52,399 ‫رأيت كيف تُمسك بخصرها. ‫لنلق نظرة على بعض مهماتك القديمة. 312 00:19:53,567 --> 00:19:56,319 ‫حانة رومانسية خافتة الأضواء. 313 00:19:57,196 --> 00:19:59,948 ‫أجل، جولة بسيطة ‫على ضفاف نهر "السين" في "باريس". 314 00:20:00,241 --> 00:20:02,284 ‫عزيزتي، يلزم أن تكون لقاءاتنا شخصية. 315 00:20:02,450 --> 00:20:05,579 ‫لا يمكننا أن نتقابل ‫مرتدين معاطف جواسيس طويلة ونظارات. 316 00:20:05,704 --> 00:20:09,874 ‫حسنًا. ثمة وضع وسط بين المعاطف الطويلة ‫وفساتين السهرة بحمالات رفيعة. 317 00:20:10,083 --> 00:20:12,002 ‫أردت إخبارك بشدة طوال السنين الماضية، 318 00:20:12,168 --> 00:20:14,547 ‫لكن كان غير قانوني حرفيًا إخبارك بأي شيء. 319 00:20:16,381 --> 00:20:18,968 ‫لا يبدو أنك تخبريني بكل شيء كذلك. 320 00:20:19,092 --> 00:20:20,094 ‫أنا… 321 00:20:21,053 --> 00:20:24,514 ‫الخط الآمن. ‫قد يكون أمرًا طارئًا متعلقًا بالطفلين. 322 00:20:24,682 --> 00:20:26,641 ‫- "هاري تاسكر". ‫- تحديث بخصوص المراقبة. 323 00:20:26,934 --> 00:20:30,396 ‫رُصدت الابنة ‫تشتري قميصًا ورديًا عاري المنكبين. 324 00:20:30,812 --> 00:20:33,273 ‫تم اعتراض اتصالات عن تجمّع 325 00:20:33,441 --> 00:20:37,445 ‫في منزل "باري وينز" المعروف باسم "زونر". 326 00:20:39,363 --> 00:20:42,866 ‫عمره 18 عامًا. اعتُقل لحيازته أنبوب مياه، 327 00:20:43,033 --> 00:20:46,244 ‫معروف أنه يُدخّن به الماريغوانا. ‫أُسقطت التهم في عمر الـ16. 328 00:20:46,619 --> 00:20:49,706 ‫- أترى؟ لهذا أردت أن أعرف. ‫- ولهذا لم أرد أن أعرف. 329 00:20:49,956 --> 00:20:52,167 ‫كيف يُفترض أن أُجري عملية ‫بينما لا يسعني التفكير 330 00:20:52,250 --> 00:20:53,877 ‫إلّا بالكلمات التي على وزن "زونر". 331 00:20:56,838 --> 00:20:58,298 ‫هل سنتصل بها؟ هل سنوقف هذا؟ 332 00:20:58,506 --> 00:21:00,550 ‫إن اتصلنا بها، فستعلم أننا نتجسس عليها. 333 00:21:00,842 --> 00:21:03,303 ‫- هل أواصل المراقبة أم لا؟ ‫- عزيزتي. لا، أنا… 334 00:21:03,470 --> 00:21:05,221 ‫واصلي المراقبة، حوّل وانتهى. 335 00:21:05,764 --> 00:21:07,183 ‫علينا الذهاب إلى الاجتماع. هيا بنا. 336 00:21:07,849 --> 00:21:11,061 ‫تذكّري، إننا نحافظ على هويتنا التمويهية ‫لذا عندما تذهبين إلى المؤتمر، 337 00:21:11,311 --> 00:21:15,273 ‫افعلي ما بوسعك. اختلطي بالناس، ‫رحّبي بهم وابتسمي ابتسامتك الجميلة. 338 00:21:15,566 --> 00:21:18,610 ‫تحدّثي عني وعن الفريق ‫وعن أننا نبيع الحواسيب. 339 00:21:18,693 --> 00:21:20,904 ‫- حسنًا. وماذا ستفعل أنت؟ ‫- علينا مقابلة "هيمينا". 340 00:21:20,987 --> 00:21:22,448 ‫نأمل أنها فكّت الشفرة بحلول الآن. 341 00:21:22,781 --> 00:21:26,910 ‫- "هيلين"! أخبار رائعة. مرحبًا يا "هاري". ‫- مرحبًا يا "هارولد". 342 00:21:27,869 --> 00:21:29,788 ‫وفّرت لك محاضرة لضيف في قسمي في "هارفارد". 343 00:21:30,955 --> 00:21:33,666 ‫- هذا مذهل. شكرًا لك. ‫- حقًا؟ 344 00:21:33,792 --> 00:21:34,668 ‫- أجل. ‫- مذهل. 345 00:21:34,793 --> 00:21:38,839 ‫أجل. رئيس قسمي عند المشرب. ‫يمكننا مناقشة التفاصيل. 346 00:21:39,214 --> 00:21:40,465 ‫ونتناول كأس شمبانيا للاحتفال. 347 00:21:40,840 --> 00:21:45,137 ‫أجل. من لا يريد ‫احتساء كأس شمبانيا بطريقة مهنية؟ 348 00:21:45,637 --> 00:21:47,389 ‫- تعرف ما أتحدث عنه. ‫- مضحك جدًا. 349 00:21:47,555 --> 00:21:48,723 ‫استمتع باجتماعك يا عزيزي. 350 00:21:49,307 --> 00:21:50,350 ‫شكرًا يا عزيزتي. 351 00:21:51,726 --> 00:21:52,685 ‫"هاري". 352 00:22:00,235 --> 00:22:03,822 ‫لا أريد معاتبتك لعدم إنصاتك إليّ ‫فيما يتعلّق بموضوع "هيمينا". 353 00:22:05,073 --> 00:22:06,866 ‫لكن، عجبًا، سبق أن قلت لك! 354 00:22:07,242 --> 00:22:09,536 ‫شكرًا يا رجل. أقدّر لك ذلك. 355 00:22:09,619 --> 00:22:11,871 ‫في ظل كل ما يحدث، ينقصني بعض الدعم فعلًا. 356 00:22:12,080 --> 00:22:14,791 ‫"هاري"، أنا أدعمك يا صاح، ‫لأن "هارولد" مثير جدًا، 357 00:22:14,874 --> 00:22:17,502 ‫وهو عبقري وعاشا معًا. 358 00:22:17,585 --> 00:22:20,213 ‫لذا هذا أسوأ بكثير من تناول عشاء مع هدف. 359 00:22:20,338 --> 00:22:21,966 ‫رائع. لا أعرف ماذا تحاولان أن تفعلا بي، 360 00:22:22,090 --> 00:22:23,341 ‫لكن هذا لا يساعد إطلاقًا. 361 00:22:23,591 --> 00:22:24,884 ‫عليك الشعور بالرضا يا صاح. 362 00:22:25,218 --> 00:22:27,345 ‫كان بوسعها الارتباط برجال آخرين. 363 00:22:27,637 --> 00:22:31,141 ‫- لكنها ارتبطت بك. ‫- أجل، أحسنت يا "لوثر". شكرًا. 364 00:22:31,391 --> 00:22:33,769 ‫هل يمكننا التركيز على المهمة ‫التي لدينا فحسب؟ 365 00:22:34,310 --> 00:22:36,104 ‫صحيح. المهمة. حسنًا، إليكم الخطة. 366 00:22:37,522 --> 00:22:39,941 ‫سأبقى في شارع بالقرب بعيد عن الأنظار. 367 00:22:40,067 --> 00:22:43,653 ‫"هاري"، ستكون معي ‫بينما يكون "لوثر" و"ماريا" في موقعهما 368 00:22:43,736 --> 00:22:45,488 ‫ويغطيان المنطقة من موقع قنص. 369 00:22:45,822 --> 00:22:49,576 ‫سأجري المراقبة بالطائرة الآلية ‫بينما تذهب لإحضار الخطط 370 00:22:49,826 --> 00:22:54,622 ‫وتهرّب "هيمينا". و… ها هي ذي. 371 00:23:12,015 --> 00:23:15,768 ‫تأمّل هذا. ‫وكأنها محصّنة من ركود شعرها بسبب الخوذة. 372 00:23:17,604 --> 00:23:19,522 ‫حسنًا يا "هاري"، حان دورك. اذهب من هنا. 373 00:23:21,316 --> 00:23:22,692 ‫مهلًا. 374 00:23:22,775 --> 00:23:26,362 ‫تردني بضع إشارات الراديو. ‫أظن أن بوسعي اختراقها. 375 00:23:29,324 --> 00:23:30,492 ‫كلام بلغة أجنبية. 376 00:23:31,201 --> 00:23:33,620 ‫- ما هذا؟ ‫- يبدو كفريق تكتيكي. 377 00:23:35,371 --> 00:23:37,123 ‫أظن أن لعلّ هناك من يتبع "هيمينا"… 378 00:23:40,543 --> 00:23:43,589 ‫انس ما قلت. مؤكد هناك من يتبع "هيمينا". 379 00:23:43,671 --> 00:23:46,424 ‫يا جماعة. غطّياها. "هاري"، إلى أين تذهب؟ 380 00:23:57,727 --> 00:23:59,354 ‫لا يمكننا إيقافها. إنها مُدرّعة. 381 00:24:05,528 --> 00:24:07,695 ‫المسألة مهمة جدًا. أنا آسف. 382 00:24:16,746 --> 00:24:18,122 ‫التفتت "هيمينا" من شارع جانبي. 383 00:24:18,206 --> 00:24:19,749 ‫تعود إلى "أفينيدا مونتيري". 384 00:24:19,999 --> 00:24:21,459 ‫ممتاز. يمكنني اعتراض طريقهم. 385 00:24:22,126 --> 00:24:24,462 ‫ليس ممتازًا. ‫ماذا ستفعل حينما تصل إلى هناك؟ 386 00:24:24,587 --> 00:24:28,216 ‫ثق بي يا "غيب". لديّ فكرة. ‫كيف تقول "عبث بخطورة" بالبلغارية؟ 387 00:24:28,508 --> 00:24:29,676 ‫لا نقول عبث بخطورة باللغة… 388 00:24:29,884 --> 00:24:32,303 ‫لا يمكنك العبث بخطورة ‫مع شاحنة مدرّعة يا "هاري". 389 00:24:33,805 --> 00:24:35,557 ‫عليّ المحاولة. تمنّ لي التوفيق. 390 00:24:35,640 --> 00:24:37,100 ‫أتمنى ألّا تفعل هذا. 391 00:25:10,508 --> 00:25:12,010 ‫{\an8}"إعادة التجمّع بعد المهمة" 392 00:25:12,093 --> 00:25:13,720 ‫{\an8}- أأنت بخير؟ ‫- بخير. آثار مطاردة فحسب. 393 00:25:13,803 --> 00:25:15,096 ‫"هاري"، كان يمكن أن تموت. 394 00:25:17,599 --> 00:25:24,022 ‫ما زلت لا أصدّق أنك ألقيت بنفسك ‫تحت شاحنة مدرّعة لإنقاذ… "هيمينا". 395 00:25:24,397 --> 00:25:27,942 ‫عزيزتي، ‫في الواقع فعلت ذلك لإنقاذ العملية كلها. 396 00:25:28,901 --> 00:25:30,570 ‫آمل أن "هيمينا" ستتصل قريبًا. 397 00:25:31,904 --> 00:25:34,449 ‫أجل، لا تريد الابتعاد عن "هيمينا". 398 00:25:34,532 --> 00:25:36,826 ‫- من أجل المهمة. ‫- من أجل المهمة. 399 00:25:36,909 --> 00:25:38,870 ‫لديها معلومات نحتاج إليها لإيقاف القنابل 400 00:25:38,995 --> 00:25:40,580 ‫- من الانفجار في عدة بلدان. ‫- أجل. 401 00:25:43,082 --> 00:25:44,083 ‫أمن "أوميغا". 402 00:25:44,584 --> 00:25:45,627 ‫"هيلين تاسكر". 403 00:25:45,793 --> 00:25:49,463 ‫تحديث متعلّق بالابنة. ‫يوشك الهدف على الذهاب إلى حفل "زونر". 404 00:25:49,714 --> 00:25:51,299 ‫هل ترتدي القميص عاري المنكبين؟ 405 00:25:51,507 --> 00:25:53,551 ‫هلّا تخبرينني ‫بقدر ضيق القميص التقريبي رجاءً؟ 406 00:25:54,886 --> 00:25:56,471 ‫ترتدي قميصًا عاري المنكبين فعلًا. 407 00:25:56,554 --> 00:25:59,223 ‫ويبدو أنه ليس ضيقًا بشدة. 408 00:25:59,682 --> 00:26:01,017 ‫نهداها غير ظاهرين. 409 00:26:02,435 --> 00:26:03,478 ‫مهلًا. 410 00:26:05,229 --> 00:26:09,525 ‫يبدو أن الابنة ‫يقلها سائق بسيارة قوية الأداء. 411 00:26:09,734 --> 00:26:11,319 ‫صفراء بخطوط سوداء. 412 00:26:11,694 --> 00:26:16,324 ‫ذكر، عمره نحو 17 عامًا، ‫يشبه شخصية "زاك موريس". 413 00:26:16,991 --> 00:26:20,662 ‫هل لدينا أي معلومات عن سائق السيارة؟ 414 00:26:20,744 --> 00:26:21,871 ‫"تنبيه طوارئ" 415 00:26:21,954 --> 00:26:23,831 ‫- هوية أو معدل تراكمي؟ ‫- "هيلين"، لدينا مشكلة. 416 00:26:23,915 --> 00:26:26,292 ‫فعلًا، ‫تستقل ابنتنا سيارة صفراء قوية الأداء. 417 00:26:26,458 --> 00:26:27,585 ‫"غيب"، ماذا يجري؟ ما الخطب؟ 418 00:26:27,669 --> 00:26:31,547 ‫أتتذكر اختراقي لأنظمة اتصال جبهة التحرير ‫بالأمس بجهاز تحديد موجات الراديو؟ 419 00:26:31,673 --> 00:26:32,548 ‫أجل. 420 00:26:32,756 --> 00:26:35,593 ‫حسنًا، تعقبت مصدر الموجات و… وجدناهم. 421 00:26:35,718 --> 00:26:38,554 ‫- وهم هنا. ‫- هنا؟ كيف؟ 422 00:26:38,805 --> 00:26:41,723 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. ‫كل ما أعرفه أن هناك فريقًا من الرجال 423 00:26:41,808 --> 00:26:43,726 ‫يتحدثون البلغارية ‫يوشكون على مهاجمة "هاري". 424 00:26:44,102 --> 00:26:45,812 ‫وهم في الفندق. 425 00:26:46,979 --> 00:26:48,189 ‫- ماذا سأفعل بهذا؟ ‫- استخدميه. 426 00:26:48,356 --> 00:26:50,274 ‫"هاري"، كنت أصحح الأوراق، ‫لم أنه تدريب الأسلحة. 427 00:26:50,358 --> 00:26:51,859 ‫حسنًا، توشكين على إنهائه. 428 00:26:51,984 --> 00:26:53,486 ‫وجّهيه على الأشرار وأطلقي. 429 00:27:03,705 --> 00:27:06,457 ‫- "هاري"، مستعدان؟ ‫- بقدر استطاعتنا يا "غيب". 430 00:27:14,590 --> 00:27:16,843 ‫"هاري"، إنهم قادمون. ‫لا أراهم لكن بوسعي سماعهم. 431 00:27:43,619 --> 00:27:44,912 ‫"هاري"! "هيلين"! 432 00:27:47,081 --> 00:27:50,334 ‫نعم؟ ماذا يجري يا "غيب"؟ ليسوا هنا. 433 00:27:50,751 --> 00:27:53,129 ‫أي غرفة فندق اقتحموها إذًا؟ 434 00:27:54,588 --> 00:27:58,092 ‫أرجوك، اسمي "هارولد وينزلو". ‫أنا لغوي أتيت لحضور مؤتمر. 435 00:27:58,301 --> 00:27:59,510 ‫أنا حاصل على زمالة "ماك آرثر". 436 00:28:02,263 --> 00:28:04,807 ‫يا جماعة؟ أظن أن جبهة التحرير الدولية 437 00:28:05,016 --> 00:28:07,977 ‫- اختطفت حبيب "هيلين" السابق. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 438 00:28:08,352 --> 00:28:12,148 ‫لا أعلم. "هاري"… قابلني عند الشاحنة فورًا. 439 00:28:19,906 --> 00:28:23,159 ‫يبدو أنهم توقفوا. هل من فكرة عن وجهتنا؟ 440 00:28:23,659 --> 00:28:26,411 ‫يتتبع جهاز تحديد الموقع ‫إشارات الراديو خاصتهم. واصلا تعقبهم. 441 00:28:26,620 --> 00:28:27,538 ‫"غيب"، كيف حدث هذا؟ 442 00:28:28,206 --> 00:28:31,334 ‫الترجمة البلغارية غير دقيقة، لكن عمومًا، 443 00:28:31,793 --> 00:28:34,212 ‫كانت جبهة التحرير ‫تتنصت على هاتف "هيمينا" بطريقة ما. 444 00:28:35,254 --> 00:28:36,546 ‫هكذا كانوا يعثرون عليها. 445 00:28:37,048 --> 00:28:40,384 ‫أجل. وبعدها حين اتصلت بالفندق، ‫كانوا يتنصتون. 446 00:28:40,550 --> 00:28:42,094 ‫لذا اتصلت للسؤال عن "هاري"، 447 00:28:42,260 --> 00:28:44,346 ‫وأرسلوها بالخطأ إلى غرفة "هارولد". 448 00:28:44,889 --> 00:28:48,476 ‫تترك رسالة وتأتي جماعة جبهة التحرير ‫ويقتحمون المكان بحثًا عنك. 449 00:28:48,768 --> 00:28:49,811 ‫ما الرسالة؟ 450 00:28:50,686 --> 00:28:54,524 ‫إنه تاريخ. 19 أكتوبر 2005. 451 00:28:54,856 --> 00:28:56,400 ‫تقابلنا في منزل محصّن في هذا التاريخ. 452 00:28:56,942 --> 00:29:00,988 ‫حسنًا. "هاري"، علينا إرسال أحد إلى هناك 453 00:29:01,072 --> 00:29:03,324 ‫لمعرفة مكان ‫تلك الأسلحة البيولوجية من "هيمينا". 454 00:29:03,658 --> 00:29:05,158 ‫"غيب"، نواجه فريقًا إرهابيًا 455 00:29:05,284 --> 00:29:07,619 ‫مسلّح بأسلحة رشاشة. ‫لا يمكننا التفريط بأحد. 456 00:29:08,162 --> 00:29:09,372 ‫لم أكن أفكّر في واحد منّا. 457 00:29:10,706 --> 00:29:11,832 ‫- لا. ‫- أجل. 458 00:29:12,083 --> 00:29:13,292 ‫- لا. ‫- أجل. 459 00:29:13,376 --> 00:29:14,418 ‫لا! 460 00:29:14,501 --> 00:29:16,753 ‫أنصت إليّ. إرسال "هيلين" أأمن خيار. 461 00:29:16,879 --> 00:29:17,797 ‫لا يمكنها… 462 00:29:17,921 --> 00:29:19,799 ‫بل يمكنها! نقترب من موعد الهجوم الإرهابي. 463 00:29:19,924 --> 00:29:21,801 ‫هل تريد أن يموت الآلاف 464 00:29:21,925 --> 00:29:24,303 ‫لأنك غير مرتاح لتتحدث زوجتك ‫إلى حبيبتك السابقة؟ 465 00:29:29,141 --> 00:29:30,977 ‫- "هاري"، هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 466 00:29:31,101 --> 00:29:32,186 ‫حسنًا. هل أنقذت "هارولد"؟ 467 00:29:32,895 --> 00:29:34,021 ‫حسنًا، نعمل على هذا. 468 00:29:34,145 --> 00:29:36,774 ‫أنصتي يا "هيلين"، نريدك أن تفعلي شيئًا. 469 00:29:36,982 --> 00:29:39,193 ‫مهلًا… ما زالت يداي ترتجفان. ماذا… 470 00:29:39,402 --> 00:29:42,613 ‫أعلم. نريدك أن تذهبي إلى منزل محصّن. 471 00:29:42,947 --> 00:29:46,951 ‫إنه بالقرب من الفندق، ونريدك أن تحضري ‫خطط جبهة التحرير التي فُكّت شفرتها. 472 00:29:47,284 --> 00:29:49,871 ‫إنه منزل محصّن قابلت فيه "هيمينا". 473 00:29:50,204 --> 00:29:53,457 ‫- ألن تكون تنتظر قدومك؟ ‫- حبيبتي، لا يُوجد سبيل آخر. 474 00:29:53,708 --> 00:29:55,918 ‫حسنًا. إلى أين سأذهب؟ مقهى رومانسي؟ 475 00:29:56,042 --> 00:29:58,588 ‫- غرفة تغيير ملابس في محل ملابس داخلية؟ ‫- مضحك جدًا. 476 00:29:58,712 --> 00:30:01,924 ‫- أمزح. أعطني العنوان. ‫- 2626 شارع "كالي دي مارتا". 477 00:30:02,340 --> 00:30:03,759 ‫إنها تختبئ، لذا لعلّها لن تجيب. 478 00:30:04,135 --> 00:30:08,347 ‫حسنًا. سأحضر أداة فتح قفل الباب. 479 00:30:08,471 --> 00:30:10,850 ‫- ما اسمها؟ ‫- لا بأس بهذا الاسم. رافقتك السلامة. 480 00:30:11,141 --> 00:30:12,351 ‫حسنًا. سأحضرها! 481 00:30:19,233 --> 00:30:22,069 ‫{\an8}"منزل محصّن لـ(هيمينا دياز)، ‫(مدريد)، (إسبانيا)" 482 00:30:32,955 --> 00:30:36,584 ‫تبدو المنازل المحصّنة ‫مثل أعشاش للحب كثيرًا حسبما أظن. 483 00:30:56,812 --> 00:30:57,897 ‫مرحبًا؟ 484 00:31:01,400 --> 00:31:02,400 ‫"هيمينا"؟ 485 00:31:11,993 --> 00:31:13,204 ‫لا، أنا… 486 00:31:24,090 --> 00:31:25,674 ‫أنا صديقة! 487 00:31:40,939 --> 00:31:44,110 ‫- مهلًا! أنا من القطاع "أوميغا"! ‫- أين "هاري"؟ ماذا فعلت به؟ 488 00:31:44,276 --> 00:31:47,405 ‫أرسلني إلى هنا. أنا زوجته. أعرف كل شيء. 489 00:31:47,571 --> 00:31:49,948 ‫تحبين المحار والشمبانيا 490 00:31:50,032 --> 00:31:54,203 ‫وتبدين جميلة جدًا ‫حين ترتدين فستانًا مفتوحًا من الأسفل. 491 00:31:59,417 --> 00:32:02,253 ‫{\an8}"ضواحي (مدريد)، الساعة 8:33 مساءً" 492 00:32:07,008 --> 00:32:09,510 ‫حسنًا. ألدينا أي فكرة عمّا يجري؟ 493 00:32:09,677 --> 00:32:10,803 ‫أعمل على هذا. 494 00:32:11,636 --> 00:32:15,265 ‫سأتابع الوضع. شاهد هذا. 495 00:32:31,114 --> 00:32:32,783 ‫لا تُوجد أماكن كثيرة للتقدّم والاحتماء. 496 00:32:32,991 --> 00:32:34,618 ‫أجل، لكن ثمة ثغرة دخول من الأعلى. 497 00:32:34,743 --> 00:32:36,494 ‫أجل، لكن سنكون أهدافًا مكشوفة حتى نهبط. 498 00:32:36,870 --> 00:32:38,788 ‫ليس إن أطفأت الأضواء. 499 00:32:50,301 --> 00:32:51,469 ‫لنلزم الحذر في الداخل. 500 00:32:52,011 --> 00:32:54,138 ‫لا أريد الموت ‫وأنا أنقذ حبيب "هيلين" السابق. 501 00:33:01,478 --> 00:33:05,231 ‫وردتك رسالة من تلك المرأة "هيمينا" ‫في الفندق. أين هي؟ 502 00:33:05,440 --> 00:33:07,150 ‫لست أعلم عمّن تتحدث. 503 00:33:07,276 --> 00:33:11,280 ‫لماذا إذًا؟ لماذا أرسلت إليك رسالة؟ 504 00:33:11,404 --> 00:33:13,114 ‫لست أعلم. 505 00:33:16,577 --> 00:33:19,663 ‫- لست… ‫- كاذب. 506 00:33:25,835 --> 00:33:29,297 ‫من دون ألاعيب. أخبرني بمكان "هيمينا". 507 00:33:29,590 --> 00:33:32,093 ‫علينا الإسراع يا جماعة، ‫وإلا سيعاني هذا الرجل من عرج خطير. 508 00:33:32,509 --> 00:33:33,969 ‫أنا في موقعي. ما أخبار غطائنا؟ 509 00:33:34,260 --> 00:33:36,721 ‫اخترقت شبكة الطاقة المحلية. 510 00:33:36,930 --> 00:33:39,224 ‫أظن أن بوسعي توفير 30 ثانية لكم. ‫هل هذا كاف؟ 511 00:33:39,475 --> 00:33:40,476 ‫يلزم أن يكون كافيًا. 512 00:33:42,394 --> 00:33:45,105 ‫{\an8}أفككت شفرة الملف؟ ‫أيمكننا إيجاد تلك القنابل؟ 513 00:33:45,355 --> 00:33:47,232 ‫عليّ تولّي أمر شيء أولًا. 514 00:33:50,110 --> 00:33:51,569 ‫إذًا، هل أذنك بخير؟ 515 00:33:52,279 --> 00:33:54,406 ‫أشعر بأن لعلّي وكّزت مخّك قليلًا. 516 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 ‫بخير. ما أخبار حلقك؟ 517 00:33:56,991 --> 00:34:00,830 ‫بخير. أجل. لا، هذا يحدث دومًا. 518 00:34:02,497 --> 00:34:04,791 ‫أعتذر عن مهاجمتك. ‫حسبتك قاتلة تابعة لجبهة التحرير. 519 00:34:06,709 --> 00:34:08,087 ‫قاتلة؟ 520 00:34:13,676 --> 00:34:19,140 ‫إذًا، تلك الشفرة، التي بينك أنت و"هاري"… 521 00:34:19,932 --> 00:34:22,517 ‫التاريخ. عمّ يدور كل هذا؟ 522 00:34:23,852 --> 00:34:28,773 ‫تبيّنت أن جبهة التحرير تتنصت عليّ، ‫لذا تركت رسالة لن يفهمها غيره. 523 00:34:30,358 --> 00:34:32,111 ‫كنا هنا يوم وقوعي في غرامه. 524 00:34:33,279 --> 00:34:37,240 ‫إذًا، هذا أشبه بعش حبكما. 525 00:34:37,658 --> 00:34:38,617 ‫- لا. ‫- لا. 526 00:34:38,700 --> 00:34:40,577 ‫لم يكن لدينا وقت. ‫قبّلني بعدها قال إنه سيعود. 527 00:34:41,536 --> 00:34:45,124 ‫حسنًا. إذًا عندما عاد تطارحتما… 528 00:34:45,332 --> 00:34:49,295 ‫فطر قلبي. ‫قال إنه قابل إحداهن في "بويرتا ديل سول". 529 00:34:53,132 --> 00:34:54,091 ‫هل كانت أنت؟ 530 00:34:54,507 --> 00:34:56,801 ‫أجل. كانت أنا. 531 00:34:58,679 --> 00:35:01,014 ‫لطالما حسبت أن حبيبة "هاري" الجديدة 532 00:35:01,098 --> 00:35:04,393 ‫ستكون امرأة أمريكية من الضواحي. 533 00:35:04,517 --> 00:35:07,646 ‫وأنها ستربّي أطفاله وتذهب إلى صف اليوغا. 534 00:35:09,564 --> 00:35:11,025 ‫على الأقل هجرني للارتباط بجاسوسة. 535 00:35:13,776 --> 00:35:16,279 ‫حسنًا، تعرفين "هاري". 536 00:35:19,283 --> 00:35:21,284 ‫متأكدة أنه قال "بويرتا ديل سول"؟ 537 00:35:22,035 --> 00:35:23,662 ‫تم تفعيل التدمير الذاتي. 538 00:35:23,829 --> 00:35:25,496 ‫هناك أشياء لا ينساها المرء. 539 00:35:26,831 --> 00:35:30,752 ‫لكن أحيانًا ‫يُضطر إلى ترك الماضي وراء ظهره. 540 00:35:31,586 --> 00:35:32,503 ‫أجل. 541 00:35:46,017 --> 00:35:50,855 ‫تركت رسالة لك. اسمك فيها. 542 00:35:51,273 --> 00:35:54,151 ‫لا أعرف السبب. ‫ثمة مليون شخص اسمه "هارولد". 543 00:35:55,068 --> 00:35:58,655 ‫أعني… في الفندق، ‫كان هناك "هاري" بائع الحواسيب. 544 00:36:03,451 --> 00:36:04,828 ‫بائع حواسيب؟ 545 00:36:06,956 --> 00:36:08,915 ‫من بائع الحواسيب هذا؟ 546 00:36:09,041 --> 00:36:10,792 ‫لا أعلم. قابلته لأول مرة. 547 00:36:30,895 --> 00:36:34,065 ‫انتبهوا يا جماعة. ‫ستعود الأضواء بعد ثلاث، اثنان… 548 00:36:36,401 --> 00:36:40,114 ‫أنزلوا أسلحتك جميعًا وإلا سأقتله! 549 00:36:40,322 --> 00:36:42,240 ‫حسنًا. اهدأ. 550 00:36:43,283 --> 00:36:45,034 ‫"غيب"، أريد مصدر تشتيت. ‫تلزمني ثانية واحدة. 551 00:36:45,452 --> 00:36:47,245 ‫أجل. سأفعل ذلك. سأبذل قصارى جهدي. 552 00:36:50,707 --> 00:36:53,001 ‫حسنًا. 553 00:36:53,793 --> 00:36:55,461 ‫"هاري"، هل تعرف من تكون "هيمينا"؟ إنه… 554 00:36:55,546 --> 00:36:57,922 ‫"هارولد"، توقف. أطلق سراحه فحسب. ‫ليس عليك إيذاء أحد. 555 00:36:58,048 --> 00:36:59,465 ‫نحن بحوزتك. 556 00:36:59,674 --> 00:37:04,930 ‫هذا بائع حواسيب! ‫بائع أطلق النار على كل رجالي. 557 00:37:06,514 --> 00:37:09,101 ‫أعتذر لفعل هذا بك يا عزيزتي. أحبك. 558 00:37:21,904 --> 00:37:24,032 ‫يا جماعة؟ وضعنا تمام عندكم؟ 559 00:37:24,824 --> 00:37:26,159 ‫أجل يا "غيب". قُضي الأمر. 560 00:37:27,702 --> 00:37:29,620 ‫- مرحبًا يا "هاري". ‫- مرحبًا يا "هارولد". 561 00:37:29,746 --> 00:37:30,664 ‫حسنًا. 562 00:37:30,872 --> 00:37:32,583 ‫لعلمك، لا أشعر بالتهديد منك. 563 00:37:41,758 --> 00:37:43,468 ‫إذًا، هل أنت جاسوس؟ 564 00:37:44,260 --> 00:37:46,637 ‫هذا سري. لكن أجل. 565 00:37:47,806 --> 00:37:50,100 ‫بدأ انفصال "هيلين" عني يصبح منطقيًا. 566 00:37:51,934 --> 00:37:53,354 ‫هي من انفصلت عنك؟ 567 00:37:57,106 --> 00:37:59,150 ‫يبدو أنه كانت بينكما أمور مشتركة كثيرة. 568 00:37:59,609 --> 00:38:01,027 ‫ألا تتحدث 30 لغة؟ 569 00:38:02,028 --> 00:38:04,655 ‫قالت إنها لا تحتاج إلى شخص يتحدث 30 لغة. 570 00:38:06,116 --> 00:38:07,826 ‫إنما احتاجت إلى شخص يتحدث لغتها. 571 00:38:12,538 --> 00:38:14,832 ‫- أظن أنني سأتقيأ مجددًا. ‫- افعل ما تريد يا رجل. 572 00:38:15,333 --> 00:38:19,212 ‫يبدو أن "هيلين" وصلت أخيرًا وهذا لطيف ‫فعليّ إعادة هذا القرص الصلب إلى "أوميغا". 573 00:38:19,545 --> 00:38:22,382 ‫خطط جبهة التحرير فُكت شفرتها ‫من "هيمينا". أُنجزت المهمة. 574 00:38:22,507 --> 00:38:24,967 ‫وكذلك، أظن أنه كان آخر يوم عمل لها. 575 00:38:25,219 --> 00:38:26,345 ‫إذ فجّرت نظامها بالكامل. 576 00:38:26,469 --> 00:38:28,012 ‫قالت إن اخترقت جبهة التحرير هاتفها، 577 00:38:28,096 --> 00:38:30,890 ‫فيلزم عليها إيجاد مجال عمل آخر. ‫كان الأمر دراميًا جدًا. 578 00:38:33,643 --> 00:38:35,144 ‫- "هارولد". ‫- "هيلين". 579 00:38:36,312 --> 00:38:37,355 ‫هل أنت بخير؟ 580 00:38:37,981 --> 00:38:40,442 ‫أجل، ما زلت أشعر بالغثيان قليلًا. 581 00:38:41,776 --> 00:38:42,945 ‫أنقذني "هاري"… 582 00:38:47,240 --> 00:38:48,616 ‫إذًا، أنت جاسوسة كذلك؟ 583 00:38:49,325 --> 00:38:54,373 ‫هذا سري، لكن… نوعًا ما. 584 00:38:55,164 --> 00:38:56,499 ‫أجل. 585 00:38:57,042 --> 00:38:58,210 ‫حسنًا، هل انتهيت؟ 586 00:38:58,918 --> 00:39:02,046 ‫حسنًا. لعلّ علينا استجوابك يا صاح. 587 00:39:02,255 --> 00:39:05,091 ‫هيا. تعال معي. سيطرحون عليك أسئلة كثيرة. 588 00:39:05,259 --> 00:39:06,467 ‫وسيتوجّب عليك توقيع بضع وثائق 589 00:39:06,551 --> 00:39:08,303 ‫تقرّ فيها بعدم تحدثك عن هذا مجددًا. 590 00:39:08,719 --> 00:39:11,180 ‫لكن ليس كله سيئ. ‫ستُقدم لك مثلجات طرية باردة. 591 00:39:11,932 --> 00:39:13,057 ‫- اتفقنا؟ ‫- يبدو هذا لطيفًا. 592 00:39:13,224 --> 00:39:14,142 ‫أجل. 593 00:39:14,267 --> 00:39:16,895 ‫يروق لي "هارولد"، رجل ذكي. ‫يتحدث لغات عديدة. 594 00:39:17,855 --> 00:39:19,397 ‫أجل، لكن ثمة لغة لا يتحدثها. 595 00:39:20,148 --> 00:39:22,650 ‫أجل، ذكر شيئًا من هذا القبيل. 596 00:39:24,360 --> 00:39:27,822 ‫حسنًا، ذكرت "هيمينا" بعض الأشياء كذلك. 597 00:39:28,030 --> 00:39:29,240 ‫هل تحدثت إليها؟ 598 00:39:29,407 --> 00:39:35,705 ‫أجل. عاصرنا بداية عصيبة. ‫لكن بعدها، تفاهمنا. 599 00:39:36,165 --> 00:39:42,378 ‫قالت إنك قابلت إحداهن في "بويرتا ديل سول". 600 00:39:44,548 --> 00:39:45,798 ‫ألم أقابلك هناك؟ 601 00:39:46,382 --> 00:39:48,259 ‫أجل، أظن ذلك. 602 00:39:50,846 --> 00:39:52,763 ‫وكذلك، اخترعت حركة جديدة ‫للإفلات من مسكة خنق. 603 00:39:52,972 --> 00:39:54,015 ‫عليك أن تريني إياها. 604 00:39:54,182 --> 00:39:55,683 ‫- أجل. فعلت… ‫- لا. 605 00:39:55,850 --> 00:39:57,351 ‫هذا ما فعلته. 606 00:39:57,768 --> 00:40:00,189 ‫كما ترى هذا بالضبط… هذه حركتي. 607 00:40:00,396 --> 00:40:02,690 ‫تصبحين جاسوسة بارعة يا "هيلين تاسكر". 608 00:40:08,572 --> 00:40:09,907 ‫{\an8}"إعادة العميلين (هاري) و(هيلين)" 609 00:40:09,989 --> 00:40:11,574 ‫{\an8}كيف أبليتما في غيابنا؟ 610 00:40:12,742 --> 00:40:15,536 ‫أبلينا حسنًا. ‫كيف كان المكان الذي كنتما فيه؟ 611 00:40:15,703 --> 00:40:18,414 ‫رائع جدًا. كانت أمكما نجمة المؤتمر. 612 00:40:18,664 --> 00:40:20,333 ‫قدّمت محاضرة كضيفة في "هارفارد". 613 00:40:20,583 --> 00:40:21,501 ‫رائع. 614 00:40:22,710 --> 00:40:23,920 ‫ماذا فعلتما إذًا؟ 615 00:40:25,421 --> 00:40:27,798 ‫تسكّعت مع الأصدقاء فحسب. 616 00:40:32,053 --> 00:40:33,180 ‫سأفتح أنا الباب. 617 00:40:36,474 --> 00:40:39,310 ‫- مرحبًا يا صغيرتي. ‫- أمي، أبي. جاءت السيدة "مايرز". 618 00:40:42,855 --> 00:40:45,274 ‫- تسعدني رؤيتك يا عزيزتي. ‫- وأنت كذلك يا سيدة "مايرز". 619 00:40:45,358 --> 00:40:48,319 ‫حسنًا، اعتني بنفسك الآن. ‫سأراك قريبًا، اتفقنا؟ 620 00:40:48,528 --> 00:40:49,904 ‫- حسنًا. ‫- مرحبًا. 621 00:40:49,987 --> 00:40:51,822 ‫- شكرًا يا سيدة "مايرز". ‫- مرحى! 622 00:40:52,532 --> 00:40:53,866 ‫آمل أن رحلتكما كانت جيدة. 623 00:40:54,075 --> 00:40:56,661 ‫أحضرت لكما الكعك وملف مراقبة. 624 00:40:56,827 --> 00:41:01,499 ‫حسنًا. إذًا، الصور… ‫لـ"دانا" وصاحب السيارة قوية الأداء؟ 625 00:41:01,666 --> 00:41:02,583 ‫أجل يا عزيزتي. 626 00:41:02,667 --> 00:41:04,794 ‫هل هناك شيء يلزم أن نعرف بشأنه؟ 627 00:41:05,127 --> 00:41:06,504 ‫لا في رأيي. 628 00:41:06,879 --> 00:41:09,840 ‫لكن إن كنتما تتساءلان إن كان هناك ‫ما قد يشعركما بعدم الراحة… 629 00:41:11,968 --> 00:41:14,887 ‫فهذا أكيد. لكن استمتعا بالكعك. 630 00:41:25,523 --> 00:41:29,527 ‫إذًا، ربما علينا ‫منح "دانا" خصوصيتها، صحيح؟ 631 00:41:30,528 --> 00:41:31,696 ‫كما قالت السيدة "مايرز". 632 00:41:31,862 --> 00:41:33,281 ‫هناك أشياء ليس علينا معرفتها. 633 00:41:33,781 --> 00:41:35,199 ‫يسعدني أننا متفقان. 634 00:41:37,159 --> 00:41:38,327 ‫وأنا كذلك. 635 00:41:51,674 --> 00:41:54,260 ‫انتظروا لرؤية مشاهد من حلقتنا المقبلة. 636 00:42:19,535 --> 00:42:21,454 ‫ترجمة "إسلام أحمد" 65177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.