All language subtitles for True.Lies.S01E02.Public.Secrets.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,335 --> 00:00:04,004
أنا "هاري تاسكر"، زوج وأب وبائع حواسيب.
2
00:00:04,088 --> 00:00:05,172
"اسألني عن (تيلونيكس سلوشنز)!"
3
00:00:05,256 --> 00:00:07,717
وطوال 17 عامًا، أهم شخص في حياتي
4
00:00:07,883 --> 00:00:10,095
لم يعلم أنني كنت شخصًا آخر.
5
00:00:11,136 --> 00:00:12,931
عميل مميز للقطاع "أوميغا".
6
00:00:14,015 --> 00:00:17,184
أنا "هيلين تاسكر" زوجة وأم ومعلّمة.
7
00:00:17,268 --> 00:00:19,229
بعد حادثة مؤسفة اكتشفت فيها
8
00:00:19,311 --> 00:00:23,608
أن حياتي كلها كانت كذبة،
الآن، أصبحت جاسوسة كذلك.
9
00:00:25,110 --> 00:00:26,902
عزيزتي، كل هذه الأمور حقيقية.
10
00:00:27,069 --> 00:00:28,530
- الأمر وما فيه أنها…
- ماذا؟
11
00:00:28,862 --> 00:00:30,115
أكاذيب حقيقية.
12
00:00:49,717 --> 00:00:52,595
{\an8}"جار التخطيط لمسارات التسلل"
13
00:00:52,678 --> 00:00:54,139
{\an8}"الطريق مغلق"
14
00:01:35,596 --> 00:01:38,098
{\an8}"مقر القطاع (أوميغا)، تدريب عميل جديد"
15
00:01:38,432 --> 00:01:39,600
"غيب"، ربما علينا إنهاءه.
16
00:01:40,435 --> 00:01:42,686
لست متأكدًا يا "هاري"،
لا يُفترض أن يكون التدريب سهلًا.
17
00:01:42,937 --> 00:01:44,938
هيا يا "هيلين"، يمكنك فعلها.
18
00:01:45,607 --> 00:01:47,566
هل تستلم؟ أظن أنها تستسلم.
19
00:01:48,400 --> 00:01:51,696
أتعلم؟ رحلة المتدرّب ليست وجهة يبلغها.
لعلّ علينا إنهاء التدريب.
20
00:01:52,154 --> 00:01:54,031
"لوثر"، كفاك خنقًا اليوم.
21
00:01:56,033 --> 00:01:57,910
حسنًا. لنكن واضحين فحسب…
22
00:01:58,369 --> 00:02:01,205
كنت أفعل بالضبط المطلوب في دليل التدريب.
23
00:02:01,330 --> 00:02:04,041
{\an8}أجل، قرأت دليل التدريب.
هل أنت بخير يا حبيبتي؟
24
00:02:04,125 --> 00:02:05,083
{\an8}"تدريب (أوميغا): فشل"
25
00:02:05,167 --> 00:02:06,043
{\an8}أظن أن ذلك رد بالنفي.
26
00:02:18,765 --> 00:02:21,767
{\an8}لم عليّ الذهاب إلى هذا الاجتماع؟
هل هذا بسبب التدريب؟
27
00:02:21,851 --> 00:02:24,520
{\an8}- لأنه كان كارثيًا.
- لا. لم يكن سيئًا إلى هذا الحد.
28
00:02:24,978 --> 00:02:27,314
{\an8}بحقك يا "هاري". بدوت كقطة تختنق بكرة شعر.
29
00:02:28,065 --> 00:02:31,109
{\an8}أجل، تذكّري أنه لا يمكنك الاستسلام
في العالم الحقيقي.
30
00:02:31,778 --> 00:02:34,030
{\an8}- افعلي كل ما في وسعك للفوز بقتال.
- حاضر.
31
00:02:34,112 --> 00:02:35,864
{\an8}اتفقنا؟ استهدفي العينين إن اضطررت.
32
00:02:35,989 --> 00:02:36,908
{\an8}العينان؟
33
00:02:37,407 --> 00:02:39,076
هكذا ننجز الأمور في القطاع "أوميغا".
34
00:02:43,206 --> 00:02:46,084
{\an8}صباح الخير جميعًا. هلّا نبدأ؟
35
00:02:46,333 --> 00:02:49,544
{\an8}مرحبًا يا "تريلبي"، أريد القول فحسب
إن كان الاجتماع بخصوص تدريب "هيلين"،
36
00:02:49,671 --> 00:02:51,422
{\an8}- فلم…
- ليس بخصوص تدريب "هيلين".
37
00:02:51,922 --> 00:02:53,299
{\an8}إنما يخصّ أول مهمة لها.
38
00:02:54,883 --> 00:02:59,346
{\an8}ماذا؟ أول… المعذرة، حسبت أن الخطة برمّتها
39
00:02:59,513 --> 00:03:02,058
{\an8}أن نمضي قدمًا بروية. كاد يقتلني.
40
00:03:02,140 --> 00:03:03,017
نمضي بروية.
41
00:03:03,642 --> 00:03:06,520
{\an8}المضي سريعًا سيكون إرسالك
إلى "كوريا الشمالية" بسكين جيب
42
00:03:06,688 --> 00:03:07,688
ونزوّدك بقائمة أهداف.
43
00:03:09,732 --> 00:03:11,900
هل هذه مزحة؟ هذه مزحة، صحيح؟
44
00:03:12,360 --> 00:03:14,236
انظروا جميعًا إلى الشاشة رجاءً.
45
00:03:14,319 --> 00:03:15,822
"ملخص المهمة"
46
00:03:17,156 --> 00:03:20,785
حدد القطاع "أوميغا"
أن جبهة التحرير الدولية الإرهابية
47
00:03:21,034 --> 00:03:23,495
تخطط لإطلاق طاعون مُعدّل وراثيًا
48
00:03:23,621 --> 00:03:24,580
في "أوروبا الغربية".
49
00:03:25,707 --> 00:03:27,625
{\an8}أُحيلت المهمة إلى القطاع "أوميغا"…
50
00:03:28,292 --> 00:03:31,878
والذي تعرّف على عالمة تشفير
بوسعها فك تشفير الملفات المتعلقة بالأمر.
51
00:03:32,422 --> 00:03:38,010
مهمتكم هي إيجاد عالمة التشفير
وفكّ تشفير الملفات وتحديد مكان الأسلحة
52
00:03:38,844 --> 00:03:40,637
وإيقاف الهجوم.
53
00:03:42,597 --> 00:03:43,807
من عالمة التشفير؟
54
00:03:44,099 --> 00:03:47,769
إنها إحدى معارفك القدامى يا "هاري"،
وتقطن في "مدريد".
55
00:03:48,729 --> 00:03:50,063
"هيمينا دياز".
56
00:03:54,152 --> 00:03:56,486
جيد. أجل، جيد. إنها بارعة جدًا.
57
00:03:58,071 --> 00:04:01,951
{\an8}حسنًا. هل أنت متأكدة
أنها الوحيدة القادرة على ذلك؟
58
00:04:02,200 --> 00:04:04,078
أجل وهذه هي المشكلة.
59
00:04:05,120 --> 00:04:09,208
{\an8}تعرف جبهة التحرير أنها الوحيدة القادرة
على فكّ التشفير وإيقاف الهجوم.
60
00:04:09,333 --> 00:04:11,960
{\an8}يعرفون كذلك
أن الاستخبارات المركزية كانت تتعقبها.
61
00:04:12,086 --> 00:04:14,838
- علينا أن نصل إليها قبلهم.
- ما تمويهنا؟
62
00:04:15,298 --> 00:04:17,425
- هنا يأتي دور "هيلين".
- لا.
63
00:04:19,051 --> 00:04:20,261
الهوية التمويهية.
64
00:04:20,470 --> 00:04:25,140
سيسافر الفريق إلى "مدريد" كممثلين
لشركة "تيلونيكس" لأنظمة الحواسيب.
65
00:04:25,349 --> 00:04:28,143
حيث سيبيعون الحواسيب في مؤتمر أكاديمي.
66
00:04:29,478 --> 00:04:32,939
ستحضر متدربة القطاع "أوميغا"،
"هيلين تاسكر" المؤتمر متخفية
67
00:04:33,023 --> 00:04:35,360
{\an8}باعتبارها أستاذة لغويات في جامعة "شورتن".
68
00:04:42,324 --> 00:04:44,201
{\an8}هذا أهم مؤتمر لغويات.
69
00:04:44,327 --> 00:04:45,453
أليس هذا مثيرًا؟
70
00:04:46,078 --> 00:04:49,248
{\an8}ستغادرون في غضون 24 ساعة. بالتوفيق.
71
00:04:51,666 --> 00:04:53,043
{\an8}"منزل (تاسكر)، (ميريلاند)"
72
00:04:53,126 --> 00:04:54,378
{\an8}اسمعا. أعلم أن الكثير تغيّر مؤخرًا
73
00:04:54,461 --> 00:04:56,421
{\an8}في ظل وظيفة أمكما الجديدة في "شورتن"،
74
00:04:56,714 --> 00:04:59,384
{\an8}لكنني أظن أن هذا المؤتمر مهم نوعًا ما.
75
00:04:59,883 --> 00:05:02,552
{\an8}نوعًا ما. أجل. لا، إنه مهم فعلًا.
76
00:05:02,844 --> 00:05:04,679
{\an8}أحسنت، إنه أهم مما حسبت.
77
00:05:04,805 --> 00:05:06,390
على كل، سنغيب لبضعة أيام فحسب.
78
00:05:06,723 --> 00:05:07,682
{\an8}يبدو مناسبًا.
79
00:05:08,016 --> 00:05:10,436
{\an8}ما دام المؤتمر متعلّقًا بوظيفة أمي،
فلم ستذهب معها؟
80
00:05:11,853 --> 00:05:15,273
{\an8}في الواقع، الجامعات تحتاج إلى حواسيب.
81
00:05:15,732 --> 00:05:17,818
{\an8}أجل، لكنك كنت أستاذة لسنوات طويلة.
82
00:05:20,028 --> 00:05:23,199
{\an8}جامعة كبيرة يا "جايك".
فرص كبيرة لبيع الحواسيب.
83
00:05:24,533 --> 00:05:26,077
حسنًا، لكن حدث الأمر فجأةً…
84
00:05:27,787 --> 00:05:30,914
أظن أنه رائع أنكما ستكونان معًا.
85
00:05:31,416 --> 00:05:33,417
- صحيح؟ سيكون هذا رومانسيًا جدًا.
- "دانا".
86
00:05:34,167 --> 00:05:35,252
سنكون بخير.
87
00:05:40,048 --> 00:05:42,843
أقسم، عندما اكتشفت أنك جاسوس، قلت لنفسي،
88
00:05:42,968 --> 00:05:45,637
"أخيرًا، كل شيء أصبح منطقيًا."
89
00:05:45,804 --> 00:05:48,391
بعد 17 عامًا من الزواج،
يمكننا أخيرًا مصارحة بعضنا.
90
00:05:48,640 --> 00:05:52,436
ونصارح بعضنا. أعني، هذا أفضل، صحيح؟
91
00:05:52,727 --> 00:05:57,107
لا. أعني، أجل، بالنسبة إلى علاقتنا.
أجل، يمكننا مصارحة بعضنا.
92
00:05:57,190 --> 00:06:00,360
لكن الآن، أشعر بأنني أكذب على الجميع.
93
00:06:00,944 --> 00:06:02,946
مثل هذا المؤتمر. إنه أمر مميز.
94
00:06:03,072 --> 00:06:04,197
لطالما حلمت بالذهاب إليه،
95
00:06:04,281 --> 00:06:06,616
لكن ليس بهذه الطريقة.
96
00:06:06,741 --> 00:06:10,287
حبيبتي، هكذا تسير هذه الأمور.
إنها هوية تمويهية مثالية.
97
00:06:10,829 --> 00:06:13,457
وتعطينا "أوميغا" تبريرات
لنكون في بلاد أجنبية.
98
00:06:13,540 --> 00:06:17,335
أعلم. لكن الآن، أنا التبرير. أنا الكذبة.
99
00:06:17,502 --> 00:06:20,255
كل شيء عبارة عن كذبة.
منضدة السرير عبارة عن خزنة للسلاح.
100
00:06:20,380 --> 00:06:24,134
ثمة جهاز تشويش إشارة في محمص الخبز،
المرحاض… ماذا يكون المرحاض؟
101
00:06:24,301 --> 00:06:27,554
- غرفة محصّنة، لكن لا أحد يعرف.
- المرحاض غرفة محصّنة. المرحاض كذبة.
102
00:06:28,180 --> 00:06:31,183
حبيبتي، أظن أنه من الصحي أكثر
إن لم تعتبري الأمر كذبة.
103
00:06:31,349 --> 00:06:33,685
الأمر مجرد عدم التفات للتفاصيل.
104
00:06:33,852 --> 00:06:35,520
أعلم، لكنني لست بارعة في هذا.
105
00:06:35,645 --> 00:06:38,398
أنا فاشلة. كدت أنهار الليلة وأصارح "جايك".
106
00:06:38,523 --> 00:06:41,276
وأنا أنظر إلى عينين الطفل ذي الـ14 عامًا
107
00:06:41,402 --> 00:06:43,987
وهو يطرح عليّ أسئلة
بينما أتناول البطاطا المهروسة.
108
00:06:44,154 --> 00:06:47,240
حبيبتي، اسمعي. إننا نحمي الناس.
109
00:06:47,407 --> 00:06:49,784
نفعل شيئًا مهمًا. ركّزي على ذلك.
110
00:06:52,078 --> 00:06:53,163
أعلم…
111
00:06:56,667 --> 00:06:59,044
إذًا، من هذه التي ستقابلها في "مدريد"؟
112
00:06:59,794 --> 00:07:02,547
إنها مجرد عالمة شفرات.
113
00:07:07,929 --> 00:07:10,764
مرحبًا يا صاحبي. مستعد للذهاب؟
114
00:07:10,889 --> 00:07:14,768
أوشكت. أخذت "هيلين" حقيبة كاملة
ونصف حقيبتي.
115
00:07:16,228 --> 00:07:18,480
بالحديث عن "هيلين"،
هل أُتيحت لك فرصة التحدث إليها
116
00:07:18,606 --> 00:07:20,440
- بشأن موضوع "هيمينا"؟
- أطبق فمك.
117
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
- إنها في الأسفل.
- حسنًا، أظن أن الإجابة لا.
118
00:07:25,320 --> 00:07:28,823
بحقك يا "هاري"، لا يمكنك إخفاء أسرار عنها
في هذه المرحلة. حسبك يا رجل!
119
00:07:43,171 --> 00:07:45,340
لا يُوجد سر يتعلّق بـ"هيمينا".
120
00:07:45,715 --> 00:07:47,342
لم نهمس إذًا؟
121
00:07:48,802 --> 00:07:52,097
حسنًا، اسمع. لم أخبر "هيلين" بشأن "هيمينا"
122
00:07:52,264 --> 00:07:55,767
لأنه يلزم أن تعلم "هيمينا" لكن "هيلين" لا.
123
00:07:55,934 --> 00:08:00,355
مشكلة هذا يا "هاري"،
أنه يُصادف إخراجي ملف "هيمينا"
124
00:08:00,438 --> 00:08:02,774
للتحضير للاجتماع وصادفت صورة حديثة لها.
125
00:08:05,694 --> 00:08:07,779
أتحاول إخباري فعلًا
بأن "هيلين" ليس عليها أن تعرف
126
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
أن هذه هي الهدف التي كنت تعمل معها؟
127
00:08:10,156 --> 00:08:11,950
بل عملت معها، بصيغة الماضي.
لم تكن بيننا علاقة.
128
00:08:13,368 --> 00:08:14,869
أعرف ماضيك يا رجل.
129
00:08:15,287 --> 00:08:17,872
قد لا تكون علاقة مكتملة الأركان،
لكن ثمة علاقة.
130
00:08:17,956 --> 00:08:20,417
تلك العلاقة البسيطة كانت قبل أن نكون معًا.
131
00:08:21,876 --> 00:08:24,504
لا يمكنني إخبارها بموضوع "هيمينا".
لا يمكنني يا "غيب".
132
00:08:24,754 --> 00:08:27,382
"غيب"، بالكاد نجوت من ورطة عدم إخبارها
133
00:08:27,507 --> 00:08:31,386
بأنني كنت جاسوسًا طوال فترة زواجنا.
"هيلين" لن تقابل "هيمينا" أصلًا.
134
00:08:31,678 --> 00:08:33,763
- هذا ليس بأمر جلل.
- ليس بأمر جلل؟
135
00:08:34,055 --> 00:08:35,682
انظر، "هيلين" تصعد الدرج قادمة،
136
00:08:35,807 --> 00:08:37,642
لذا لم لا تفتح الباب و…
137
00:08:43,106 --> 00:08:48,361
مرحبًا! ما هذا؟ اجتماع جواسيس مهم؟
اجتماع جواسيس مهم… في الغرفة المحصّنة.
138
00:08:48,653 --> 00:08:50,322
لا. أجل، نوعًا ما.
139
00:08:50,405 --> 00:08:52,657
نناقش تفاصيل الرحلة. علينا الذهاب.
140
00:08:52,782 --> 00:08:53,700
أجل.
141
00:08:55,868 --> 00:08:58,622
لكن هذه غرفة محصّنة. صحيح؟
142
00:09:08,840 --> 00:09:09,799
"العملية (هاكجوب)"
143
00:09:09,883 --> 00:09:13,762
حسنًا، لنراجع المهمة.
يصل الفريق إلى مدريد في الـ8:00 صباحًا.
144
00:09:14,804 --> 00:09:18,557
سيتواصل "هاري" مع معرفتنا "هيمينا دياز"
عبر الشبكة المظلمة.
145
00:09:18,892 --> 00:09:21,311
وسترسل عنوانًا يستخدم كودًا لمرة واحدة
146
00:09:21,436 --> 00:09:22,646
قبل الاجتماع بساعة.
147
00:09:24,189 --> 00:09:26,733
حتى وقتها، سننفّذ تمويهنا ببيع الحواسيب
148
00:09:26,816 --> 00:09:28,151
في المؤتمر الأكاديمي.
149
00:09:28,985 --> 00:09:30,612
"اسألني! بشأن (تيلونيكس سلوشنز)!"
150
00:09:31,071 --> 00:09:32,155
بينما تقوم "هيلين"…
151
00:09:33,782 --> 00:09:36,993
بما يفعله أساتذة اللغويات في أي مؤتمر.
152
00:09:38,036 --> 00:09:40,705
أمي، لا جديد. "جايك" يلعب ألعاب الفيديو،
153
00:09:40,871 --> 00:09:43,667
وأنا أعدّ الفشار. حسنًا، هذا كل شيء.
154
00:09:43,875 --> 00:09:46,002
حسنًا، واضح أنك تفعلين شيئًا ما،
155
00:09:46,169 --> 00:09:48,129
لذا أريد أن أعرف ماذا ستفعلان الليلة.
156
00:09:48,213 --> 00:09:49,714
اسمعي، تسكعي مع أصدقائك المعلّمين.
157
00:09:49,881 --> 00:09:53,092
عليّ الذهاب، اتفقنا؟
الفشار يحترق. حسنًا، سلام.
158
00:09:56,388 --> 00:10:00,140
ثمة خطب ما.
إنها تستخدم نبرة صوتها التهرّبية.
159
00:10:00,934 --> 00:10:02,936
ماذا؟ تبدو بخير.
160
00:10:03,144 --> 00:10:04,854
لا، يبدو أنها تخفي شيئًا.
161
00:10:07,107 --> 00:10:08,983
لأنها لا تخبرنا بكل شيء؟
162
00:10:09,734 --> 00:10:12,237
"هيلين"، عندما كنت صغيرة،
هل أخبرت والديك بكل شيء؟
163
00:10:12,612 --> 00:10:14,572
لا، لهذا أشعر بالقلق.
164
00:10:15,615 --> 00:10:18,952
عندما كنا في "باريس"،
كان القطاع "أوميغا" يراقب المنزل.
165
00:10:19,994 --> 00:10:21,287
أيمكنهم إخبارنا بما تفعل؟
166
00:10:21,579 --> 00:10:27,711
تقنيًا، طلبت من السيدة "مايرز"
التجسس على "دانا" ذات مرة وهي فكرة سيئة.
167
00:10:27,793 --> 00:10:30,630
ماذا تعني بفكرة سيئة؟
إنها تحرق الفشار الآن.
168
00:10:30,838 --> 00:10:31,756
قد يكون الوضع خطيرًا.
169
00:10:31,923 --> 00:10:34,592
"هيلين"، الوضع الخطير هنا في "مدريد".
170
00:10:35,050 --> 00:10:36,803
أتينا لإيقاف هجوم إرهابي.
171
00:10:37,178 --> 00:10:40,473
حسنًا، أنصتي، كنت في "لبنان" مرة
وكنت قلقًا من أن "دانا" تُدخّن.
172
00:10:40,682 --> 00:10:41,766
أهي تُدخّن؟
173
00:10:41,891 --> 00:10:44,477
لا. إنما جرّبت ذلك مرة،
لكنني كنت فاقد السيطرة طوال الوقت.
174
00:10:44,602 --> 00:10:46,478
لطالما تساءلت إن كان بوسعي فعل شيء،
175
00:10:46,646 --> 00:10:48,231
وفي النهاية توقفت على كل حال.
176
00:10:48,523 --> 00:10:50,442
حسنًا، ماذا لو لم تتوقف يا "هاري"؟
177
00:10:50,691 --> 00:10:54,279
وتُدخّن ثم تتوجّه إلى الكوكايين ثم الميث.
178
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
أحاول التأكد أن طفلينا بأمان، مفهوم؟
179
00:10:58,408 --> 00:10:59,450
هل أطلب الكثير؟
180
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
عرّف عن نفسك.
181
00:11:11,004 --> 00:11:14,131
"هاري تاسكر"،
أطلب بروتوكول الأمان، "أورانج".
182
00:11:14,715 --> 00:11:16,718
"أورانج"؟ متأكد؟
183
00:11:17,510 --> 00:11:19,846
حسنًا، "هيلين" متأكدة، لذا…
184
00:11:20,680 --> 00:11:24,517
- عُلم. جار تطبيق البروتوكول.
- شكرًا يا سيدة "مايرز".
185
00:11:32,525 --> 00:11:34,819
لا يصبح المرء كل يوم معلمًا
186
00:11:34,903 --> 00:11:36,237
في جامعة "شورتن"
187
00:11:36,362 --> 00:11:40,325
بفضل أطروحة دراسات عليا.
أنت محور حديث المؤتمر.
188
00:11:40,408 --> 00:11:42,577
شكرًا. إنها فرصة رائعة.
189
00:11:43,036 --> 00:11:44,746
بالحديث عن الفرص الرائعة،
190
00:11:45,288 --> 00:11:48,290
تعرض "تيلونيكس سلوشنز" حسمًا قدره
عشرة بالمئة على أجهزة توجيه الإنترنت.
191
00:11:48,457 --> 00:11:51,211
وإن أحببت نموذجًا تجريبيًا،
يمكننا القدوم إلى غرفة فندقك لاحقًا.
192
00:11:53,213 --> 00:11:56,007
شكرًا. سأتذكر هذا.
193
00:11:57,383 --> 00:12:00,220
إنه أحد أهم اللغويين في العالم.
194
00:12:00,345 --> 00:12:03,598
- هل عليك بيع موجّهات الإنترنت له؟
- نحاول الحفاظ على هويتنا التمويهية.
195
00:12:03,765 --> 00:12:05,767
- أجل.
- هل تواصلت معك "هيمينا" بعد؟
196
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
لا، لا شيء بعد. لكن بالحديث عن "هيمينا"…
197
00:12:10,146 --> 00:12:13,566
"هيلين"، هل هذا أنت؟
198
00:12:13,733 --> 00:12:16,152
"هارولد"، لا أصدق!
199
00:12:16,402 --> 00:12:18,612
- تسعدني رؤيتك كثيرًا.
- يا للروعة!
200
00:12:19,781 --> 00:12:23,785
"هارولد"، هذا زوجي "هاري"
وهذا زميله في العمل "غيب".
201
00:12:24,035 --> 00:12:26,079
ما الأخبار يا رجل؟ عليّ الرد على المكالمة.
202
00:12:27,622 --> 00:12:32,293
أنا و"هارولد" ذهبنا إلى "كولومبيا" معًا
حيث كان النجم…
203
00:12:32,377 --> 00:12:35,630
- بالكاد! أنت كنت النجمة!
- لا.
204
00:12:35,839 --> 00:12:37,549
السبب الوحيد لنجاحي في نظرية التخطيط
205
00:12:37,715 --> 00:12:38,967
هو أنني كنت أعيش معك.
206
00:12:40,218 --> 00:12:41,845
عشتما معًا؟
207
00:12:42,052 --> 00:12:44,555
تتذكّر أنني حدّثتك عن حبيبي
في فترة الدراسات العليا يا "هاري".
208
00:12:45,305 --> 00:12:48,268
إذًا، سمعت أنك ما زلت في "هارفارد".
209
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
وسمعت أيضًا
أنك حصلت على منحة لأنك عبقري، صحيح؟
210
00:12:50,770 --> 00:12:52,230
حسنًا، كما يقولون…
211
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
كله برويّة!
212
00:12:54,399 --> 00:12:55,483
أجل.
213
00:12:56,609 --> 00:12:57,986
أجل!
214
00:13:00,153 --> 00:13:02,156
- رائع جدًا.
- مذهل.
215
00:13:05,034 --> 00:13:07,495
"هاري"… إذًا، أنت أكاديمي كذلك؟
216
00:13:07,619 --> 00:13:08,954
لا. أبيع الحواسيب.
217
00:13:13,209 --> 00:13:15,128
- مذهل.
- أجل.
218
00:13:16,713 --> 00:13:18,798
- تسعدني جدًا مقابلتك، صدقًا.
- أجل.
219
00:13:19,089 --> 00:13:21,426
- ولديّ خُطبة لتقديمها…
- أجل.
220
00:13:21,593 --> 00:13:22,719
لكن هل سأراك في الأنحاء؟
221
00:13:22,885 --> 00:13:24,679
- أجل، طبعًا. تسعدني رؤيتك.
- حسنًا، رائع.
222
00:13:29,933 --> 00:13:33,521
إنه مذهل. إذًا، هذا حبيبك السابق؟
223
00:13:33,729 --> 00:13:38,108
أجل، "هارولد"، إنه رائع.
لم أره منذ زمن طويل.
224
00:13:38,276 --> 00:13:39,986
مضحك. لأنك عرفت أنه ارتاد "هارفارد".
225
00:13:40,235 --> 00:13:41,529
وعلمت بحصوله على منحة عبقري.
226
00:13:41,696 --> 00:13:43,948
وجميل جدًا امتلاككما لغتكما السرية.
227
00:13:44,115 --> 00:13:49,287
أجل. إنها سواحيلية يا "هاري".
يتحدثها الملايين حرفيًا.
228
00:13:49,369 --> 00:13:51,247
لا أعلم. أرى أنه من الغريب عدم ذكرك
229
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
أن اسمه على اسمي.
230
00:13:52,916 --> 00:13:54,708
لم أخبرك بكل شيء عن أحبّائي السابقين.
231
00:13:54,917 --> 00:13:57,210
أعلم أن حبيب أول أعوامك الجامعية
كان اسمه "كيرتس"
232
00:13:57,337 --> 00:13:58,796
وكانت لديه حساسية من أقلام التلوين.
233
00:13:58,880 --> 00:14:01,841
بعدها واعدت "ريك"، وكان يمتلك شامة
على شكل سيارة "فولكس فاغن بيتل".
234
00:14:02,174 --> 00:14:05,052
واعدت "هارولد" منذ مدة طويلة جدًا.
لا تشعر بالتهديد من وجوده.
235
00:14:05,261 --> 00:14:06,386
- أشعر بالتهديد؟
- أجل.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,765
"هيلين"، لا أشعر بالتهديد إطلاقًا.
237
00:14:08,847 --> 00:14:11,935
لا أفهم فحسب عدم ذكرك له سابقًا.
238
00:14:12,100 --> 00:14:13,644
لا أعلم يا "هاري".
239
00:14:13,728 --> 00:14:17,190
تتصرّف بغرابة قليلًا عندما تظن
240
00:14:17,357 --> 00:14:20,651
أن هناك شخصًا أذكى منك،
لذا عادةً لا أحرّك المياه الراكدة.
241
00:14:21,194 --> 00:14:23,153
تحسبينه أذكى مني.
242
00:14:23,279 --> 00:14:25,573
لا أقول… هذا التصرف بغرابة… أجل، حسنًا.
243
00:14:25,698 --> 00:14:28,159
- هذا التصرف بغرابة الذي أتحدث…
- مرحبًا. آسف، هل أقاطعكما؟
244
00:14:28,867 --> 00:14:31,703
أحضرت "هيمينا" الشفرة.
علينا الذهاب. فورًا.
245
00:14:37,919 --> 00:14:40,295
{\an8}"موقع مقابلة الهدف،
حانة (إل كلافيل روجو)، (مدريد)"
246
00:14:41,506 --> 00:14:42,924
"هاري"، "ماريا" و"لوثر" في موقعهما.
247
00:14:43,006 --> 00:14:43,966
"حانة (إل كلافيل روجو)"
248
00:14:44,299 --> 00:14:45,258
هل أنت بخير عندك؟
249
00:14:45,467 --> 00:14:47,512
في موقعي، حتى الآن الوضع مستقر.
250
00:14:47,679 --> 00:14:51,390
لا. أعني،
ماذا حدث بينك أنت و"هيلين" في المؤتمر؟
251
00:14:51,516 --> 00:14:54,059
لا بأس. قابلت "هيلين" حبيب سابق لها.
252
00:14:54,310 --> 00:14:58,564
غير معقول. وكأنه التوقيت المثالي
253
00:14:58,690 --> 00:15:00,441
لإخبارها بموضوع "هيمينا".
254
00:15:00,524 --> 00:15:02,151
لا موضوع لـ"هيمينا".
255
00:15:02,234 --> 00:15:06,029
أيهم حبيب "هيلين" السابق؟
هل هو الرجل الطويل؟ كان مثيرًا.
256
00:15:06,238 --> 00:15:08,740
- من انفصل عن الآخر؟
- هذا لا يهم يا رفيقيّ.
257
00:15:09,158 --> 00:15:10,826
ألا يُفترض أن تقوما بالمراقبة؟
258
00:15:11,327 --> 00:15:13,204
أحاول التركيز على المهمة. هلّا…
259
00:15:13,286 --> 00:15:15,915
"هاري". رُصدت "هيمينا" قادمة إلى موقعك.
260
00:15:43,776 --> 00:15:46,153
- عزيزي "هاري".
- شكرًا على قدومك.
261
00:16:01,627 --> 00:16:04,588
أخبرني إذًا.
ما الأمر العاجل جدًا لدرجة زيارتك لي؟
262
00:16:04,756 --> 00:16:07,759
- "هيمينا"، أنت في خطر بالغ.
- تبالغ في قلقك يا "هاري".
263
00:16:08,176 --> 00:16:11,136
تقسم طوال أعوام طويلة
إن العالم يوشك أن ينتهي، ورغم ذلك،
264
00:16:11,721 --> 00:16:15,224
ها نحن نأكل المحار.
265
00:16:22,815 --> 00:16:25,567
اسمعي يا "هيمينا"، هذا الوضع مختلف.
هل سبق أن سمعت بجبهة التحرير؟
266
00:16:25,651 --> 00:16:29,237
الحمقى الذين يظنون أنهم إن فجّروا العالم،
فسيضعهم المتبقون في منصب السُلطة؟
267
00:16:29,322 --> 00:16:30,239
ماذا عنهم؟
268
00:16:30,448 --> 00:16:32,657
يخطط هؤلاء الحمقى
إلى هجوم إرهابي عالي التقنية
269
00:16:32,784 --> 00:16:34,994
بأسلحة بيولوجية موضوعة في عدة بلدان.
270
00:16:35,411 --> 00:16:37,497
حصلت الاستخبارات المركزية
على المعلومات لكنها مشفرة.
271
00:16:37,954 --> 00:16:42,209
إذًا، تريد فكّ الشفرة فحسب.
طبعًا سأفعلها من أجلك يا "هاري".
272
00:16:43,877 --> 00:16:46,963
الأمر وما فيه، أن جبهة التحرير يعرفون
أن الاستخبارات المركزية تراقبك،
273
00:16:47,465 --> 00:16:50,383
ما يعني أنهم يعرفون أنك الوحيدة
التي تعترض طريقهم.
274
00:16:51,094 --> 00:16:53,804
- أتظن أنهم سيطاردونني؟
- ليس إن قضينا عليهم أولًا.
275
00:16:55,305 --> 00:16:56,681
هذه كل تفاصيل التشفير
276
00:16:56,766 --> 00:16:57,849
التي نريدك أن تفكيه.
277
00:16:58,309 --> 00:16:59,852
"هاري"، لدينا مشكلة.
278
00:17:01,853 --> 00:17:04,523
- أربعة قادمون. يبدون من جبهة التحرير.
- كيف تعقبوها؟
279
00:17:04,648 --> 00:17:07,235
لا أعلم، لكن عليكما الذهاب، فورًا! تحرّكا!
280
00:17:07,567 --> 00:17:09,779
- فات الأوان. وجدوك.
- "هاري"، أتريد منا القدوم؟
281
00:17:10,154 --> 00:17:13,407
لا. هناك الكثير من المدنيين.
لا يمكنني المخاطرة بإطلاق النار.
282
00:17:16,077 --> 00:17:17,452
أين هي؟
283
00:17:21,958 --> 00:17:24,167
لا باب خلفي؟
لا تتبع "مدريد" إجراءات السلامة من الحريق؟
284
00:17:24,292 --> 00:17:25,211
لا.
285
00:17:27,754 --> 00:17:31,134
- هل سنضطر إلى القتال للخروج؟
- لا، في هذا مخاطرة كبيرة. لديّ فكرة.
286
00:17:43,146 --> 00:17:45,313
حسنًا، هيا. فكّي التشفير
وأحضري لي الخطط غدًا.
287
00:17:45,439 --> 00:17:47,774
في الـ2:00 عصرًا،
عند تقاطع "فلوريس" و"غريتاس".
288
00:17:47,859 --> 00:17:48,775
سآتي.
289
00:17:51,444 --> 00:17:52,446
أعتذر عن هذا.
290
00:17:59,452 --> 00:18:00,412
أين هي؟
291
00:18:27,398 --> 00:18:30,859
إذًا، بحثت قليلًا وحصلت على بعض المعلومات
عن مهاجمينا ليلة أمس.
292
00:18:31,860 --> 00:18:36,198
"غروزدان آيفانوف"، بلغاري.
أُدين بجرائم حرب.
293
00:18:37,450 --> 00:18:39,659
جندته جبهة التحرير في سن الـ16.
294
00:18:40,912 --> 00:18:44,206
ورفاقه… سيئون مثله.
295
00:18:46,042 --> 00:18:48,544
أحضرت "هيلين" تحسبًا لقدومهم إلى الفندق.
296
00:18:48,793 --> 00:18:50,796
- حسنًا.
- هل نعرف إن كانت "هيمينا" خرجت سالمة؟
297
00:18:50,962 --> 00:18:53,132
أجل. إنها بارعة. ستأتي إلى الاجتماع.
298
00:18:54,966 --> 00:18:58,553
وماذا عن خبيرة فكّ التشفير؟
ألا يُفترض أن أقابلها كذلك؟ من باب الحيطة؟
299
00:18:59,679 --> 00:19:02,599
حسنًا، أعني، هؤلاء الأهداف المتخفية
يتصرّفون بغرابة حين يُصوّرون.
300
00:19:02,808 --> 00:19:05,102
لذا، لا أظن أن لدينا صورًا لها. أليس كذلك؟
301
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
- "هاري"…
- نعم؟
302
00:19:06,728 --> 00:19:09,357
يبدو أن "دانا" ليست الوحيدة
التي تستخدم نبرة الصوت التهرّبية.
303
00:19:09,523 --> 00:19:11,942
ربما عليّ رؤية بعض صور المراقبة
من ليلة أمس.
304
00:19:14,819 --> 00:19:16,405
- صحيح؟
- "هاري"؟
305
00:19:17,614 --> 00:19:18,658
لكي أعرفها.
306
00:19:18,823 --> 00:19:20,617
- طبعًا. حسنًا. أرها.
- حسنًا.
307
00:19:20,909 --> 00:19:23,495
صور عملية أمس، جار عرضها.
308
00:19:40,345 --> 00:19:43,598
"هيلين"، لم تكن هناك علاقة بيننا.
كان الأمر مهنيًا تمامًا.
309
00:19:43,723 --> 00:19:46,017
تُطعمك محارًا بطريقة مهنية.
310
00:19:46,101 --> 00:19:49,604
وتناولك شمبانيا بمهنية
وتتمتّع بوركين مثيرين مهنيين.
311
00:19:49,896 --> 00:19:52,399
رأيت كيف تُمسك بخصرها.
لنلق نظرة على بعض مهماتك القديمة.
312
00:19:53,567 --> 00:19:56,319
حانة رومانسية خافتة الأضواء.
313
00:19:57,196 --> 00:19:59,948
أجل، جولة بسيطة
على ضفاف نهر "السين" في "باريس".
314
00:20:00,241 --> 00:20:02,284
عزيزتي، يلزم أن تكون لقاءاتنا شخصية.
315
00:20:02,450 --> 00:20:05,579
لا يمكننا أن نتقابل
مرتدين معاطف جواسيس طويلة ونظارات.
316
00:20:05,704 --> 00:20:09,874
حسنًا. ثمة وضع وسط بين المعاطف الطويلة
وفساتين السهرة بحمالات رفيعة.
317
00:20:10,083 --> 00:20:12,002
أردت إخبارك بشدة طوال السنين الماضية،
318
00:20:12,168 --> 00:20:14,547
لكن كان غير قانوني حرفيًا إخبارك بأي شيء.
319
00:20:16,381 --> 00:20:18,968
لا يبدو أنك تخبريني بكل شيء كذلك.
320
00:20:19,092 --> 00:20:20,094
أنا…
321
00:20:21,053 --> 00:20:24,514
الخط الآمن.
قد يكون أمرًا طارئًا متعلقًا بالطفلين.
322
00:20:24,682 --> 00:20:26,641
- "هاري تاسكر".
- تحديث بخصوص المراقبة.
323
00:20:26,934 --> 00:20:30,396
رُصدت الابنة
تشتري قميصًا ورديًا عاري المنكبين.
324
00:20:30,812 --> 00:20:33,273
تم اعتراض اتصالات عن تجمّع
325
00:20:33,441 --> 00:20:37,445
في منزل "باري وينز" المعروف باسم "زونر".
326
00:20:39,363 --> 00:20:42,866
عمره 18 عامًا. اعتُقل لحيازته أنبوب مياه،
327
00:20:43,033 --> 00:20:46,244
معروف أنه يُدخّن به الماريغوانا.
أُسقطت التهم في عمر الـ16.
328
00:20:46,619 --> 00:20:49,706
- أترى؟ لهذا أردت أن أعرف.
- ولهذا لم أرد أن أعرف.
329
00:20:49,956 --> 00:20:52,167
كيف يُفترض أن أُجري عملية
بينما لا يسعني التفكير
330
00:20:52,250 --> 00:20:53,877
إلّا بالكلمات التي على وزن "زونر".
331
00:20:56,838 --> 00:20:58,298
هل سنتصل بها؟ هل سنوقف هذا؟
332
00:20:58,506 --> 00:21:00,550
إن اتصلنا بها، فستعلم أننا نتجسس عليها.
333
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
- هل أواصل المراقبة أم لا؟
- عزيزتي. لا، أنا…
334
00:21:03,470 --> 00:21:05,221
واصلي المراقبة، حوّل وانتهى.
335
00:21:05,764 --> 00:21:07,183
علينا الذهاب إلى الاجتماع. هيا بنا.
336
00:21:07,849 --> 00:21:11,061
تذكّري، إننا نحافظ على هويتنا التمويهية
لذا عندما تذهبين إلى المؤتمر،
337
00:21:11,311 --> 00:21:15,273
افعلي ما بوسعك. اختلطي بالناس،
رحّبي بهم وابتسمي ابتسامتك الجميلة.
338
00:21:15,566 --> 00:21:18,610
تحدّثي عني وعن الفريق
وعن أننا نبيع الحواسيب.
339
00:21:18,693 --> 00:21:20,904
- حسنًا. وماذا ستفعل أنت؟
- علينا مقابلة "هيمينا".
340
00:21:20,987 --> 00:21:22,448
نأمل أنها فكّت الشفرة بحلول الآن.
341
00:21:22,781 --> 00:21:26,910
- "هيلين"! أخبار رائعة. مرحبًا يا "هاري".
- مرحبًا يا "هارولد".
342
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
وفّرت لك محاضرة لضيف في قسمي في "هارفارد".
343
00:21:30,955 --> 00:21:33,666
- هذا مذهل. شكرًا لك.
- حقًا؟
344
00:21:33,792 --> 00:21:34,668
- أجل.
- مذهل.
345
00:21:34,793 --> 00:21:38,839
أجل. رئيس قسمي عند المشرب.
يمكننا مناقشة التفاصيل.
346
00:21:39,214 --> 00:21:40,465
ونتناول كأس شمبانيا للاحتفال.
347
00:21:40,840 --> 00:21:45,137
أجل. من لا يريد
احتساء كأس شمبانيا بطريقة مهنية؟
348
00:21:45,637 --> 00:21:47,389
- تعرف ما أتحدث عنه.
- مضحك جدًا.
349
00:21:47,555 --> 00:21:48,723
استمتع باجتماعك يا عزيزي.
350
00:21:49,307 --> 00:21:50,350
شكرًا يا عزيزتي.
351
00:21:51,726 --> 00:21:52,685
"هاري".
352
00:22:00,235 --> 00:22:03,822
لا أريد معاتبتك لعدم إنصاتك إليّ
فيما يتعلّق بموضوع "هيمينا".
353
00:22:05,073 --> 00:22:06,866
لكن، عجبًا، سبق أن قلت لك!
354
00:22:07,242 --> 00:22:09,536
شكرًا يا رجل. أقدّر لك ذلك.
355
00:22:09,619 --> 00:22:11,871
في ظل كل ما يحدث، ينقصني بعض الدعم فعلًا.
356
00:22:12,080 --> 00:22:14,791
"هاري"، أنا أدعمك يا صاح،
لأن "هارولد" مثير جدًا،
357
00:22:14,874 --> 00:22:17,502
وهو عبقري وعاشا معًا.
358
00:22:17,585 --> 00:22:20,213
لذا هذا أسوأ بكثير من تناول عشاء مع هدف.
359
00:22:20,338 --> 00:22:21,966
رائع. لا أعرف ماذا تحاولان أن تفعلا بي،
360
00:22:22,090 --> 00:22:23,341
لكن هذا لا يساعد إطلاقًا.
361
00:22:23,591 --> 00:22:24,884
عليك الشعور بالرضا يا صاح.
362
00:22:25,218 --> 00:22:27,345
كان بوسعها الارتباط برجال آخرين.
363
00:22:27,637 --> 00:22:31,141
- لكنها ارتبطت بك.
- أجل، أحسنت يا "لوثر". شكرًا.
364
00:22:31,391 --> 00:22:33,769
هل يمكننا التركيز على المهمة
التي لدينا فحسب؟
365
00:22:34,310 --> 00:22:36,104
صحيح. المهمة. حسنًا، إليكم الخطة.
366
00:22:37,522 --> 00:22:39,941
سأبقى في شارع بالقرب بعيد عن الأنظار.
367
00:22:40,067 --> 00:22:43,653
"هاري"، ستكون معي
بينما يكون "لوثر" و"ماريا" في موقعهما
368
00:22:43,736 --> 00:22:45,488
ويغطيان المنطقة من موقع قنص.
369
00:22:45,822 --> 00:22:49,576
سأجري المراقبة بالطائرة الآلية
بينما تذهب لإحضار الخطط
370
00:22:49,826 --> 00:22:54,622
وتهرّب "هيمينا". و… ها هي ذي.
371
00:23:12,015 --> 00:23:15,768
تأمّل هذا.
وكأنها محصّنة من ركود شعرها بسبب الخوذة.
372
00:23:17,604 --> 00:23:19,522
حسنًا يا "هاري"، حان دورك. اذهب من هنا.
373
00:23:21,316 --> 00:23:22,692
مهلًا.
374
00:23:22,775 --> 00:23:26,362
تردني بضع إشارات الراديو.
أظن أن بوسعي اختراقها.
375
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
كلام بلغة أجنبية.
376
00:23:31,201 --> 00:23:33,620
- ما هذا؟
- يبدو كفريق تكتيكي.
377
00:23:35,371 --> 00:23:37,123
أظن أن لعلّ هناك من يتبع "هيمينا"…
378
00:23:40,543 --> 00:23:43,589
انس ما قلت. مؤكد هناك من يتبع "هيمينا".
379
00:23:43,671 --> 00:23:46,424
يا جماعة. غطّياها. "هاري"، إلى أين تذهب؟
380
00:23:57,727 --> 00:23:59,354
لا يمكننا إيقافها. إنها مُدرّعة.
381
00:24:05,528 --> 00:24:07,695
المسألة مهمة جدًا. أنا آسف.
382
00:24:16,746 --> 00:24:18,122
التفتت "هيمينا" من شارع جانبي.
383
00:24:18,206 --> 00:24:19,749
تعود إلى "أفينيدا مونتيري".
384
00:24:19,999 --> 00:24:21,459
ممتاز. يمكنني اعتراض طريقهم.
385
00:24:22,126 --> 00:24:24,462
ليس ممتازًا.
ماذا ستفعل حينما تصل إلى هناك؟
386
00:24:24,587 --> 00:24:28,216
ثق بي يا "غيب". لديّ فكرة.
كيف تقول "عبث بخطورة" بالبلغارية؟
387
00:24:28,508 --> 00:24:29,676
لا نقول عبث بخطورة باللغة…
388
00:24:29,884 --> 00:24:32,303
لا يمكنك العبث بخطورة
مع شاحنة مدرّعة يا "هاري".
389
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
عليّ المحاولة. تمنّ لي التوفيق.
390
00:24:35,640 --> 00:24:37,100
أتمنى ألّا تفعل هذا.
391
00:25:10,508 --> 00:25:12,010
{\an8}"إعادة التجمّع بعد المهمة"
392
00:25:12,093 --> 00:25:13,720
{\an8}- أأنت بخير؟
- بخير. آثار مطاردة فحسب.
393
00:25:13,803 --> 00:25:15,096
"هاري"، كان يمكن أن تموت.
394
00:25:17,599 --> 00:25:24,022
ما زلت لا أصدّق أنك ألقيت بنفسك
تحت شاحنة مدرّعة لإنقاذ… "هيمينا".
395
00:25:24,397 --> 00:25:27,942
عزيزتي،
في الواقع فعلت ذلك لإنقاذ العملية كلها.
396
00:25:28,901 --> 00:25:30,570
آمل أن "هيمينا" ستتصل قريبًا.
397
00:25:31,904 --> 00:25:34,449
أجل، لا تريد الابتعاد عن "هيمينا".
398
00:25:34,532 --> 00:25:36,826
- من أجل المهمة.
- من أجل المهمة.
399
00:25:36,909 --> 00:25:38,870
لديها معلومات نحتاج إليها لإيقاف القنابل
400
00:25:38,995 --> 00:25:40,580
- من الانفجار في عدة بلدان.
- أجل.
401
00:25:43,082 --> 00:25:44,083
أمن "أوميغا".
402
00:25:44,584 --> 00:25:45,627
"هيلين تاسكر".
403
00:25:45,793 --> 00:25:49,463
تحديث متعلّق بالابنة.
يوشك الهدف على الذهاب إلى حفل "زونر".
404
00:25:49,714 --> 00:25:51,299
هل ترتدي القميص عاري المنكبين؟
405
00:25:51,507 --> 00:25:53,551
هلّا تخبرينني
بقدر ضيق القميص التقريبي رجاءً؟
406
00:25:54,886 --> 00:25:56,471
ترتدي قميصًا عاري المنكبين فعلًا.
407
00:25:56,554 --> 00:25:59,223
ويبدو أنه ليس ضيقًا بشدة.
408
00:25:59,682 --> 00:26:01,017
نهداها غير ظاهرين.
409
00:26:02,435 --> 00:26:03,478
مهلًا.
410
00:26:05,229 --> 00:26:09,525
يبدو أن الابنة
يقلها سائق بسيارة قوية الأداء.
411
00:26:09,734 --> 00:26:11,319
صفراء بخطوط سوداء.
412
00:26:11,694 --> 00:26:16,324
ذكر، عمره نحو 17 عامًا،
يشبه شخصية "زاك موريس".
413
00:26:16,991 --> 00:26:20,662
هل لدينا أي معلومات عن سائق السيارة؟
414
00:26:20,744 --> 00:26:21,871
"تنبيه طوارئ"
415
00:26:21,954 --> 00:26:23,831
- هوية أو معدل تراكمي؟
- "هيلين"، لدينا مشكلة.
416
00:26:23,915 --> 00:26:26,292
فعلًا،
تستقل ابنتنا سيارة صفراء قوية الأداء.
417
00:26:26,458 --> 00:26:27,585
"غيب"، ماذا يجري؟ ما الخطب؟
418
00:26:27,669 --> 00:26:31,547
أتتذكر اختراقي لأنظمة اتصال جبهة التحرير
بالأمس بجهاز تحديد موجات الراديو؟
419
00:26:31,673 --> 00:26:32,548
أجل.
420
00:26:32,756 --> 00:26:35,593
حسنًا، تعقبت مصدر الموجات و… وجدناهم.
421
00:26:35,718 --> 00:26:38,554
- وهم هنا.
- هنا؟ كيف؟
422
00:26:38,805 --> 00:26:41,723
ليست لديّ أدنى فكرة.
كل ما أعرفه أن هناك فريقًا من الرجال
423
00:26:41,808 --> 00:26:43,726
يتحدثون البلغارية
يوشكون على مهاجمة "هاري".
424
00:26:44,102 --> 00:26:45,812
وهم في الفندق.
425
00:26:46,979 --> 00:26:48,189
- ماذا سأفعل بهذا؟
- استخدميه.
426
00:26:48,356 --> 00:26:50,274
"هاري"، كنت أصحح الأوراق،
لم أنه تدريب الأسلحة.
427
00:26:50,358 --> 00:26:51,859
حسنًا، توشكين على إنهائه.
428
00:26:51,984 --> 00:26:53,486
وجّهيه على الأشرار وأطلقي.
429
00:27:03,705 --> 00:27:06,457
- "هاري"، مستعدان؟
- بقدر استطاعتنا يا "غيب".
430
00:27:14,590 --> 00:27:16,843
"هاري"، إنهم قادمون.
لا أراهم لكن بوسعي سماعهم.
431
00:27:43,619 --> 00:27:44,912
"هاري"! "هيلين"!
432
00:27:47,081 --> 00:27:50,334
نعم؟ ماذا يجري يا "غيب"؟ ليسوا هنا.
433
00:27:50,751 --> 00:27:53,129
أي غرفة فندق اقتحموها إذًا؟
434
00:27:54,588 --> 00:27:58,092
أرجوك، اسمي "هارولد وينزلو".
أنا لغوي أتيت لحضور مؤتمر.
435
00:27:58,301 --> 00:27:59,510
أنا حاصل على زمالة "ماك آرثر".
436
00:28:02,263 --> 00:28:04,807
يا جماعة؟ أظن أن جبهة التحرير الدولية
437
00:28:05,016 --> 00:28:07,977
- اختطفت حبيب "هيلين" السابق.
- ماذا؟ لماذا؟
438
00:28:08,352 --> 00:28:12,148
لا أعلم. "هاري"… قابلني عند الشاحنة فورًا.
439
00:28:19,906 --> 00:28:23,159
يبدو أنهم توقفوا. هل من فكرة عن وجهتنا؟
440
00:28:23,659 --> 00:28:26,411
يتتبع جهاز تحديد الموقع
إشارات الراديو خاصتهم. واصلا تعقبهم.
441
00:28:26,620 --> 00:28:27,538
"غيب"، كيف حدث هذا؟
442
00:28:28,206 --> 00:28:31,334
الترجمة البلغارية غير دقيقة، لكن عمومًا،
443
00:28:31,793 --> 00:28:34,212
كانت جبهة التحرير
تتنصت على هاتف "هيمينا" بطريقة ما.
444
00:28:35,254 --> 00:28:36,546
هكذا كانوا يعثرون عليها.
445
00:28:37,048 --> 00:28:40,384
أجل. وبعدها حين اتصلت بالفندق،
كانوا يتنصتون.
446
00:28:40,550 --> 00:28:42,094
لذا اتصلت للسؤال عن "هاري"،
447
00:28:42,260 --> 00:28:44,346
وأرسلوها بالخطأ إلى غرفة "هارولد".
448
00:28:44,889 --> 00:28:48,476
تترك رسالة وتأتي جماعة جبهة التحرير
ويقتحمون المكان بحثًا عنك.
449
00:28:48,768 --> 00:28:49,811
ما الرسالة؟
450
00:28:50,686 --> 00:28:54,524
إنه تاريخ. 19 أكتوبر 2005.
451
00:28:54,856 --> 00:28:56,400
تقابلنا في منزل محصّن في هذا التاريخ.
452
00:28:56,942 --> 00:29:00,988
حسنًا. "هاري"، علينا إرسال أحد إلى هناك
453
00:29:01,072 --> 00:29:03,324
لمعرفة مكان
تلك الأسلحة البيولوجية من "هيمينا".
454
00:29:03,658 --> 00:29:05,158
"غيب"، نواجه فريقًا إرهابيًا
455
00:29:05,284 --> 00:29:07,619
مسلّح بأسلحة رشاشة.
لا يمكننا التفريط بأحد.
456
00:29:08,162 --> 00:29:09,372
لم أكن أفكّر في واحد منّا.
457
00:29:10,706 --> 00:29:11,832
- لا.
- أجل.
458
00:29:12,083 --> 00:29:13,292
- لا.
- أجل.
459
00:29:13,376 --> 00:29:14,418
لا!
460
00:29:14,501 --> 00:29:16,753
أنصت إليّ. إرسال "هيلين" أأمن خيار.
461
00:29:16,879 --> 00:29:17,797
لا يمكنها…
462
00:29:17,921 --> 00:29:19,799
بل يمكنها! نقترب من موعد الهجوم الإرهابي.
463
00:29:19,924 --> 00:29:21,801
هل تريد أن يموت الآلاف
464
00:29:21,925 --> 00:29:24,303
لأنك غير مرتاح لتتحدث زوجتك
إلى حبيبتك السابقة؟
465
00:29:29,141 --> 00:29:30,977
- "هاري"، هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.
466
00:29:31,101 --> 00:29:32,186
حسنًا. هل أنقذت "هارولد"؟
467
00:29:32,895 --> 00:29:34,021
حسنًا، نعمل على هذا.
468
00:29:34,145 --> 00:29:36,774
أنصتي يا "هيلين"، نريدك أن تفعلي شيئًا.
469
00:29:36,982 --> 00:29:39,193
مهلًا… ما زالت يداي ترتجفان. ماذا…
470
00:29:39,402 --> 00:29:42,613
أعلم. نريدك أن تذهبي إلى منزل محصّن.
471
00:29:42,947 --> 00:29:46,951
إنه بالقرب من الفندق، ونريدك أن تحضري
خطط جبهة التحرير التي فُكّت شفرتها.
472
00:29:47,284 --> 00:29:49,871
إنه منزل محصّن قابلت فيه "هيمينا".
473
00:29:50,204 --> 00:29:53,457
- ألن تكون تنتظر قدومك؟
- حبيبتي، لا يُوجد سبيل آخر.
474
00:29:53,708 --> 00:29:55,918
حسنًا. إلى أين سأذهب؟ مقهى رومانسي؟
475
00:29:56,042 --> 00:29:58,588
- غرفة تغيير ملابس في محل ملابس داخلية؟
- مضحك جدًا.
476
00:29:58,712 --> 00:30:01,924
- أمزح. أعطني العنوان.
- 2626 شارع "كالي دي مارتا".
477
00:30:02,340 --> 00:30:03,759
إنها تختبئ، لذا لعلّها لن تجيب.
478
00:30:04,135 --> 00:30:08,347
حسنًا. سأحضر أداة فتح قفل الباب.
479
00:30:08,471 --> 00:30:10,850
- ما اسمها؟
- لا بأس بهذا الاسم. رافقتك السلامة.
480
00:30:11,141 --> 00:30:12,351
حسنًا. سأحضرها!
481
00:30:19,233 --> 00:30:22,069
{\an8}"منزل محصّن لـ(هيمينا دياز)،
(مدريد)، (إسبانيا)"
482
00:30:32,955 --> 00:30:36,584
تبدو المنازل المحصّنة
مثل أعشاش للحب كثيرًا حسبما أظن.
483
00:30:56,812 --> 00:30:57,897
مرحبًا؟
484
00:31:01,400 --> 00:31:02,400
"هيمينا"؟
485
00:31:11,993 --> 00:31:13,204
لا، أنا…
486
00:31:24,090 --> 00:31:25,674
أنا صديقة!
487
00:31:40,939 --> 00:31:44,110
- مهلًا! أنا من القطاع "أوميغا"!
- أين "هاري"؟ ماذا فعلت به؟
488
00:31:44,276 --> 00:31:47,405
أرسلني إلى هنا. أنا زوجته. أعرف كل شيء.
489
00:31:47,571 --> 00:31:49,948
تحبين المحار والشمبانيا
490
00:31:50,032 --> 00:31:54,203
وتبدين جميلة جدًا
حين ترتدين فستانًا مفتوحًا من الأسفل.
491
00:31:59,417 --> 00:32:02,253
{\an8}"ضواحي (مدريد)، الساعة 8:33 مساءً"
492
00:32:07,008 --> 00:32:09,510
حسنًا. ألدينا أي فكرة عمّا يجري؟
493
00:32:09,677 --> 00:32:10,803
أعمل على هذا.
494
00:32:11,636 --> 00:32:15,265
سأتابع الوضع. شاهد هذا.
495
00:32:31,114 --> 00:32:32,783
لا تُوجد أماكن كثيرة للتقدّم والاحتماء.
496
00:32:32,991 --> 00:32:34,618
أجل، لكن ثمة ثغرة دخول من الأعلى.
497
00:32:34,743 --> 00:32:36,494
أجل، لكن سنكون أهدافًا مكشوفة حتى نهبط.
498
00:32:36,870 --> 00:32:38,788
ليس إن أطفأت الأضواء.
499
00:32:50,301 --> 00:32:51,469
لنلزم الحذر في الداخل.
500
00:32:52,011 --> 00:32:54,138
لا أريد الموت
وأنا أنقذ حبيب "هيلين" السابق.
501
00:33:01,478 --> 00:33:05,231
وردتك رسالة من تلك المرأة "هيمينا"
في الفندق. أين هي؟
502
00:33:05,440 --> 00:33:07,150
لست أعلم عمّن تتحدث.
503
00:33:07,276 --> 00:33:11,280
لماذا إذًا؟ لماذا أرسلت إليك رسالة؟
504
00:33:11,404 --> 00:33:13,114
لست أعلم.
505
00:33:16,577 --> 00:33:19,663
- لست…
- كاذب.
506
00:33:25,835 --> 00:33:29,297
من دون ألاعيب. أخبرني بمكان "هيمينا".
507
00:33:29,590 --> 00:33:32,093
علينا الإسراع يا جماعة،
وإلا سيعاني هذا الرجل من عرج خطير.
508
00:33:32,509 --> 00:33:33,969
أنا في موقعي. ما أخبار غطائنا؟
509
00:33:34,260 --> 00:33:36,721
اخترقت شبكة الطاقة المحلية.
510
00:33:36,930 --> 00:33:39,224
أظن أن بوسعي توفير 30 ثانية لكم.
هل هذا كاف؟
511
00:33:39,475 --> 00:33:40,476
يلزم أن يكون كافيًا.
512
00:33:42,394 --> 00:33:45,105
{\an8}أفككت شفرة الملف؟
أيمكننا إيجاد تلك القنابل؟
513
00:33:45,355 --> 00:33:47,232
عليّ تولّي أمر شيء أولًا.
514
00:33:50,110 --> 00:33:51,569
إذًا، هل أذنك بخير؟
515
00:33:52,279 --> 00:33:54,406
أشعر بأن لعلّي وكّزت مخّك قليلًا.
516
00:33:55,366 --> 00:33:56,616
بخير. ما أخبار حلقك؟
517
00:33:56,991 --> 00:34:00,830
بخير. أجل. لا، هذا يحدث دومًا.
518
00:34:02,497 --> 00:34:04,791
أعتذر عن مهاجمتك.
حسبتك قاتلة تابعة لجبهة التحرير.
519
00:34:06,709 --> 00:34:08,087
قاتلة؟
520
00:34:13,676 --> 00:34:19,140
إذًا، تلك الشفرة، التي بينك أنت و"هاري"…
521
00:34:19,932 --> 00:34:22,517
التاريخ. عمّ يدور كل هذا؟
522
00:34:23,852 --> 00:34:28,773
تبيّنت أن جبهة التحرير تتنصت عليّ،
لذا تركت رسالة لن يفهمها غيره.
523
00:34:30,358 --> 00:34:32,111
كنا هنا يوم وقوعي في غرامه.
524
00:34:33,279 --> 00:34:37,240
إذًا، هذا أشبه بعش حبكما.
525
00:34:37,658 --> 00:34:38,617
- لا.
- لا.
526
00:34:38,700 --> 00:34:40,577
لم يكن لدينا وقت.
قبّلني بعدها قال إنه سيعود.
527
00:34:41,536 --> 00:34:45,124
حسنًا. إذًا عندما عاد تطارحتما…
528
00:34:45,332 --> 00:34:49,295
فطر قلبي.
قال إنه قابل إحداهن في "بويرتا ديل سول".
529
00:34:53,132 --> 00:34:54,091
هل كانت أنت؟
530
00:34:54,507 --> 00:34:56,801
أجل. كانت أنا.
531
00:34:58,679 --> 00:35:01,014
لطالما حسبت أن حبيبة "هاري" الجديدة
532
00:35:01,098 --> 00:35:04,393
ستكون امرأة أمريكية من الضواحي.
533
00:35:04,517 --> 00:35:07,646
وأنها ستربّي أطفاله وتذهب إلى صف اليوغا.
534
00:35:09,564 --> 00:35:11,025
على الأقل هجرني للارتباط بجاسوسة.
535
00:35:13,776 --> 00:35:16,279
حسنًا، تعرفين "هاري".
536
00:35:19,283 --> 00:35:21,284
متأكدة أنه قال "بويرتا ديل سول"؟
537
00:35:22,035 --> 00:35:23,662
تم تفعيل التدمير الذاتي.
538
00:35:23,829 --> 00:35:25,496
هناك أشياء لا ينساها المرء.
539
00:35:26,831 --> 00:35:30,752
لكن أحيانًا
يُضطر إلى ترك الماضي وراء ظهره.
540
00:35:31,586 --> 00:35:32,503
أجل.
541
00:35:46,017 --> 00:35:50,855
تركت رسالة لك. اسمك فيها.
542
00:35:51,273 --> 00:35:54,151
لا أعرف السبب.
ثمة مليون شخص اسمه "هارولد".
543
00:35:55,068 --> 00:35:58,655
أعني… في الفندق،
كان هناك "هاري" بائع الحواسيب.
544
00:36:03,451 --> 00:36:04,828
بائع حواسيب؟
545
00:36:06,956 --> 00:36:08,915
من بائع الحواسيب هذا؟
546
00:36:09,041 --> 00:36:10,792
لا أعلم. قابلته لأول مرة.
547
00:36:30,895 --> 00:36:34,065
انتبهوا يا جماعة.
ستعود الأضواء بعد ثلاث، اثنان…
548
00:36:36,401 --> 00:36:40,114
أنزلوا أسلحتك جميعًا وإلا سأقتله!
549
00:36:40,322 --> 00:36:42,240
حسنًا. اهدأ.
550
00:36:43,283 --> 00:36:45,034
"غيب"، أريد مصدر تشتيت.
تلزمني ثانية واحدة.
551
00:36:45,452 --> 00:36:47,245
أجل. سأفعل ذلك. سأبذل قصارى جهدي.
552
00:36:50,707 --> 00:36:53,001
حسنًا.
553
00:36:53,793 --> 00:36:55,461
"هاري"، هل تعرف من تكون "هيمينا"؟ إنه…
554
00:36:55,546 --> 00:36:57,922
"هارولد"، توقف. أطلق سراحه فحسب.
ليس عليك إيذاء أحد.
555
00:36:58,048 --> 00:36:59,465
نحن بحوزتك.
556
00:36:59,674 --> 00:37:04,930
هذا بائع حواسيب!
بائع أطلق النار على كل رجالي.
557
00:37:06,514 --> 00:37:09,101
أعتذر لفعل هذا بك يا عزيزتي. أحبك.
558
00:37:21,904 --> 00:37:24,032
يا جماعة؟ وضعنا تمام عندكم؟
559
00:37:24,824 --> 00:37:26,159
أجل يا "غيب". قُضي الأمر.
560
00:37:27,702 --> 00:37:29,620
- مرحبًا يا "هاري".
- مرحبًا يا "هارولد".
561
00:37:29,746 --> 00:37:30,664
حسنًا.
562
00:37:30,872 --> 00:37:32,583
لعلمك، لا أشعر بالتهديد منك.
563
00:37:41,758 --> 00:37:43,468
إذًا، هل أنت جاسوس؟
564
00:37:44,260 --> 00:37:46,637
هذا سري. لكن أجل.
565
00:37:47,806 --> 00:37:50,100
بدأ انفصال "هيلين" عني يصبح منطقيًا.
566
00:37:51,934 --> 00:37:53,354
هي من انفصلت عنك؟
567
00:37:57,106 --> 00:37:59,150
يبدو أنه كانت بينكما أمور مشتركة كثيرة.
568
00:37:59,609 --> 00:38:01,027
ألا تتحدث 30 لغة؟
569
00:38:02,028 --> 00:38:04,655
قالت إنها لا تحتاج إلى شخص يتحدث 30 لغة.
570
00:38:06,116 --> 00:38:07,826
إنما احتاجت إلى شخص يتحدث لغتها.
571
00:38:12,538 --> 00:38:14,832
- أظن أنني سأتقيأ مجددًا.
- افعل ما تريد يا رجل.
572
00:38:15,333 --> 00:38:19,212
يبدو أن "هيلين" وصلت أخيرًا وهذا لطيف
فعليّ إعادة هذا القرص الصلب إلى "أوميغا".
573
00:38:19,545 --> 00:38:22,382
خطط جبهة التحرير فُكت شفرتها
من "هيمينا". أُنجزت المهمة.
574
00:38:22,507 --> 00:38:24,967
وكذلك، أظن أنه كان آخر يوم عمل لها.
575
00:38:25,219 --> 00:38:26,345
إذ فجّرت نظامها بالكامل.
576
00:38:26,469 --> 00:38:28,012
قالت إن اخترقت جبهة التحرير هاتفها،
577
00:38:28,096 --> 00:38:30,890
فيلزم عليها إيجاد مجال عمل آخر.
كان الأمر دراميًا جدًا.
578
00:38:33,643 --> 00:38:35,144
- "هارولد".
- "هيلين".
579
00:38:36,312 --> 00:38:37,355
هل أنت بخير؟
580
00:38:37,981 --> 00:38:40,442
أجل، ما زلت أشعر بالغثيان قليلًا.
581
00:38:41,776 --> 00:38:42,945
أنقذني "هاري"…
582
00:38:47,240 --> 00:38:48,616
إذًا، أنت جاسوسة كذلك؟
583
00:38:49,325 --> 00:38:54,373
هذا سري، لكن… نوعًا ما.
584
00:38:55,164 --> 00:38:56,499
أجل.
585
00:38:57,042 --> 00:38:58,210
حسنًا، هل انتهيت؟
586
00:38:58,918 --> 00:39:02,046
حسنًا. لعلّ علينا استجوابك يا صاح.
587
00:39:02,255 --> 00:39:05,091
هيا. تعال معي. سيطرحون عليك أسئلة كثيرة.
588
00:39:05,259 --> 00:39:06,467
وسيتوجّب عليك توقيع بضع وثائق
589
00:39:06,551 --> 00:39:08,303
تقرّ فيها بعدم تحدثك عن هذا مجددًا.
590
00:39:08,719 --> 00:39:11,180
لكن ليس كله سيئ.
ستُقدم لك مثلجات طرية باردة.
591
00:39:11,932 --> 00:39:13,057
- اتفقنا؟
- يبدو هذا لطيفًا.
592
00:39:13,224 --> 00:39:14,142
أجل.
593
00:39:14,267 --> 00:39:16,895
يروق لي "هارولد"، رجل ذكي.
يتحدث لغات عديدة.
594
00:39:17,855 --> 00:39:19,397
أجل، لكن ثمة لغة لا يتحدثها.
595
00:39:20,148 --> 00:39:22,650
أجل، ذكر شيئًا من هذا القبيل.
596
00:39:24,360 --> 00:39:27,822
حسنًا، ذكرت "هيمينا" بعض الأشياء كذلك.
597
00:39:28,030 --> 00:39:29,240
هل تحدثت إليها؟
598
00:39:29,407 --> 00:39:35,705
أجل. عاصرنا بداية عصيبة.
لكن بعدها، تفاهمنا.
599
00:39:36,165 --> 00:39:42,378
قالت إنك قابلت إحداهن في "بويرتا ديل سول".
600
00:39:44,548 --> 00:39:45,798
ألم أقابلك هناك؟
601
00:39:46,382 --> 00:39:48,259
أجل، أظن ذلك.
602
00:39:50,846 --> 00:39:52,763
وكذلك، اخترعت حركة جديدة
للإفلات من مسكة خنق.
603
00:39:52,972 --> 00:39:54,015
عليك أن تريني إياها.
604
00:39:54,182 --> 00:39:55,683
- أجل. فعلت…
- لا.
605
00:39:55,850 --> 00:39:57,351
هذا ما فعلته.
606
00:39:57,768 --> 00:40:00,189
كما ترى هذا بالضبط… هذه حركتي.
607
00:40:00,396 --> 00:40:02,690
تصبحين جاسوسة بارعة يا "هيلين تاسكر".
608
00:40:08,572 --> 00:40:09,907
{\an8}"إعادة العميلين (هاري) و(هيلين)"
609
00:40:09,989 --> 00:40:11,574
{\an8}كيف أبليتما في غيابنا؟
610
00:40:12,742 --> 00:40:15,536
أبلينا حسنًا.
كيف كان المكان الذي كنتما فيه؟
611
00:40:15,703 --> 00:40:18,414
رائع جدًا. كانت أمكما نجمة المؤتمر.
612
00:40:18,664 --> 00:40:20,333
قدّمت محاضرة كضيفة في "هارفارد".
613
00:40:20,583 --> 00:40:21,501
رائع.
614
00:40:22,710 --> 00:40:23,920
ماذا فعلتما إذًا؟
615
00:40:25,421 --> 00:40:27,798
تسكّعت مع الأصدقاء فحسب.
616
00:40:32,053 --> 00:40:33,180
سأفتح أنا الباب.
617
00:40:36,474 --> 00:40:39,310
- مرحبًا يا صغيرتي.
- أمي، أبي. جاءت السيدة "مايرز".
618
00:40:42,855 --> 00:40:45,274
- تسعدني رؤيتك يا عزيزتي.
- وأنت كذلك يا سيدة "مايرز".
619
00:40:45,358 --> 00:40:48,319
حسنًا، اعتني بنفسك الآن.
سأراك قريبًا، اتفقنا؟
620
00:40:48,528 --> 00:40:49,904
- حسنًا.
- مرحبًا.
621
00:40:49,987 --> 00:40:51,822
- شكرًا يا سيدة "مايرز".
- مرحى!
622
00:40:52,532 --> 00:40:53,866
آمل أن رحلتكما كانت جيدة.
623
00:40:54,075 --> 00:40:56,661
أحضرت لكما الكعك وملف مراقبة.
624
00:40:56,827 --> 00:41:01,499
حسنًا. إذًا، الصور…
لـ"دانا" وصاحب السيارة قوية الأداء؟
625
00:41:01,666 --> 00:41:02,583
أجل يا عزيزتي.
626
00:41:02,667 --> 00:41:04,794
هل هناك شيء يلزم أن نعرف بشأنه؟
627
00:41:05,127 --> 00:41:06,504
لا في رأيي.
628
00:41:06,879 --> 00:41:09,840
لكن إن كنتما تتساءلان إن كان هناك
ما قد يشعركما بعدم الراحة…
629
00:41:11,968 --> 00:41:14,887
فهذا أكيد. لكن استمتعا بالكعك.
630
00:41:25,523 --> 00:41:29,527
إذًا، ربما علينا
منح "دانا" خصوصيتها، صحيح؟
631
00:41:30,528 --> 00:41:31,696
كما قالت السيدة "مايرز".
632
00:41:31,862 --> 00:41:33,281
هناك أشياء ليس علينا معرفتها.
633
00:41:33,781 --> 00:41:35,199
يسعدني أننا متفقان.
634
00:41:37,159 --> 00:41:38,327
وأنا كذلك.
635
00:41:51,674 --> 00:41:54,260
انتظروا لرؤية مشاهد من حلقتنا المقبلة.
636
00:42:19,535 --> 00:42:21,454
ترجمة "إسلام أحمد"
65177