All language subtitles for True.Lies.S01E01.Pilot.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,879 --> 00:00:01,879
مرحبًا يا حبيبي.
2
00:00:02,005 --> 00:00:05,383
مرحبًا يا عزيزتي. أنصتي، أنا آسف،
لكن لديّ أخبار سيئة.
3
00:00:06,009 --> 00:00:07,343
المؤتمر سيطول أكثر.
4
00:00:07,844 --> 00:00:11,013
بجدية؟ كنت سأعدّ الطاجن المفضّل لك
على العشاء.
5
00:00:11,890 --> 00:00:12,973
سيغضب الطفلان.
6
00:00:13,182 --> 00:00:16,226
أعلم وأنا آسف، لكنها مأدبة مبيعات.
7
00:00:16,477 --> 00:00:19,396
وتعرفين "لوثر"،
يظن أنه لن يشتري أحد خادم حاسوب
8
00:00:19,522 --> 00:00:21,356
إلّا إن تناولت معه عشاءً سيئًا.
9
00:00:22,358 --> 00:00:25,403
لا بأس.
لديّ اختبارات لغويات كثيرة جدًا لتصحيحها.
10
00:00:25,736 --> 00:00:27,779
لكنني كنت أتحرّق شوقًا إلى رؤيتك.
11
00:00:27,947 --> 00:00:30,282
لا، أعلم يا عزيزتي، لكنه مشروع كبير.
12
00:00:30,490 --> 00:00:33,118
إن حصلت على هذه العلاوة،
يمكننا إصلاح غسالة الأطباق.
13
00:00:33,493 --> 00:00:35,538
حسنًا. استمتع في "كليفلاند".
14
00:00:35,747 --> 00:00:38,457
ومن لا يستمتع في "كليفلاند"؟
اسمعي، عليّ الذهاب.
15
00:00:38,625 --> 00:00:41,168
توشك المأدبة أن تبدأ. لا تغضبي رجاءً.
16
00:00:41,461 --> 00:00:44,546
لست غاضبة. استمتع بطعام مأدبة مبيعاتك.
17
00:00:44,881 --> 00:00:46,799
سأفعل. أحبك. قبلاتي.
18
00:00:47,049 --> 00:00:47,967
قبلات أكثر لك.
19
00:00:49,260 --> 00:00:50,386
أتريد عناقًا؟
20
00:00:50,886 --> 00:00:54,514
"قبلاتي"؟ "لا تغضبي مني رجاءً." بجدية؟
21
00:00:54,807 --> 00:00:57,601
كفانا ذكورية سامة. نحن متأخرون.
22
00:00:58,645 --> 00:01:00,646
أحب زوجتي. كفاكم إزعاجًا لي.
23
00:01:02,773 --> 00:01:05,359
"العملية (غيتكراش)"
24
00:01:05,443 --> 00:01:07,110
"المنفذون: (هاري)، (لوثر)، (ماريا)، (غيب)"
25
00:01:07,235 --> 00:01:09,529
"الهدف: اختطاف تاجر أسلحة منشق
المكان: جزيرة (مونتسيرات)، (الكاريبي)"
26
00:01:11,114 --> 00:01:12,240
حسنًا، لنراجع المهمة.
27
00:01:12,616 --> 00:01:15,620
ستقتحمون المكان وتختطفون تاجر الأسلحة
وتخرجوه من هناك.
28
00:01:15,745 --> 00:01:18,998
ستصل الإسعاف بعد 22 دقيقة بالضبط.
أي أسئلة؟
29
00:01:19,873 --> 00:01:21,750
إن جهلنا تفاصيل المهمة
في هذه المرحلة يا "غيب"،
30
00:01:21,833 --> 00:01:23,126
فنحن في عداد الموتى.
31
00:01:36,015 --> 00:01:37,391
نحن في موقعنا. ابدأ.
32
00:01:43,772 --> 00:01:45,107
دورك يا "لوثر".
33
00:01:49,861 --> 00:01:52,698
رباه، أعشق تلك الأداة.
إنها تُقطّع وتُشرّح.
34
00:01:52,906 --> 00:01:56,451
تقطع قضبان الفولاذ الكربوني وتحتفظ بحدّتها
35
00:01:56,577 --> 00:01:57,869
لقطع ثمرة طماطم.
36
00:01:58,121 --> 00:01:59,455
يعشق الأولاد ألعابهم.
37
00:01:59,579 --> 00:02:02,040
في مهمتي التالية،
يلزمني سلاح أصغر أو بدلة أكبر.
38
00:02:02,917 --> 00:02:04,585
إنكم تختطفون أحد أكبر تجّار السلاح
39
00:02:04,751 --> 00:02:06,921
في نصف الكرة الأرضية.
لا يُفترض أن تكون مهمة سهلة.
40
00:02:07,170 --> 00:02:08,256
يسهل عليك قول هذا يا "غيب".
41
00:02:08,338 --> 00:02:09,340
"جيش التحرير الشعبي"
42
00:02:09,423 --> 00:02:12,342
إذ ليس عليك حمل شرير بوزن 90 كغم
وتقطع به نصف "الكاريبي".
43
00:02:12,635 --> 00:02:16,930
يحصل العملاء الميدانيين على كل المجد
ولا يؤلمهم أسفل ظهورهم مثلنا.
44
00:02:17,097 --> 00:02:18,765
تذكّر هذا عندما تسخر مني المرة القادمة…
45
00:02:18,849 --> 00:02:19,766
"مرتزقة"
46
00:02:19,851 --> 00:02:20,810
…لجلوسي في شاحنة طوال اليوم.
47
00:02:22,269 --> 00:02:23,145
{\an8}تناولا قدر ما تريدان.
48
00:02:23,228 --> 00:02:24,230
{\an8}"(بلومونت)، (ميريلاند)"
49
00:02:24,312 --> 00:02:26,815
{\an8}- لن ينضم إلينا والدكما على العشاء، لذا…
- ماذا؟ حقًا؟
50
00:02:26,982 --> 00:02:28,483
أجل، حسبت أنه سيعود إلى المنزل الليلة.
51
00:02:29,735 --> 00:02:32,404
أظن أنه علق في مؤتمر مبيعات في "كليفلاند".
52
00:02:33,071 --> 00:02:37,117
والدي المسكين. بجدية،
ألا يعلق دومًا في مؤتمر مبيعات؟
53
00:02:37,325 --> 00:02:40,288
أعلم أن هذا يتكرر كثيرًا،
لكن تعرفين قول والدك المعتاد.
54
00:02:41,622 --> 00:02:42,998
"الحواسيب لن تبيع نفسها."
55
00:02:44,292 --> 00:02:46,501
أجل، لكن عليك عيش حياتك.
56
00:02:46,626 --> 00:02:48,503
لا تُشعريني أنه ينقذ العالم.
57
00:02:48,628 --> 00:02:51,132
ألا يمكنه رفض طلبهم فحسب؟
58
00:02:51,924 --> 00:02:52,966
يا ليت.
59
00:02:55,344 --> 00:02:56,970
بئسًا. هذا ليس جيدًا.
60
00:02:57,095 --> 00:02:58,847
لم يخبرنا "تريلبي" بمن ضمن قائمة الضيوف.
61
00:02:58,973 --> 00:03:00,724
المهم من هم من أشرار العالم.
62
00:03:01,225 --> 00:03:02,350
"التعرّف على الهدف: (زوران إليتش)"
63
00:03:02,434 --> 00:03:04,436
"غيب"، لم لا نحصل على تقرير مفصّل
بما سنواجهه؟
64
00:03:04,603 --> 00:03:05,687
هذا كابوس.
65
00:03:05,855 --> 00:03:09,067
تحدث إلى الرئيسية يا رجل. أعمل هنا مثلك.
ما خطتك؟
66
00:03:09,316 --> 00:03:11,527
شاحنة الطعام ذات المشواة في مؤخرة المنزل.
67
00:03:11,693 --> 00:03:12,819
حسنًا، هيا بنا.
68
00:03:33,299 --> 00:03:35,176
حسنًا يا جماعة،
فور خروجكم من منطقة الطعام،
69
00:03:35,342 --> 00:03:39,222
سيكون عليكم الذهاب إلى الشرفة الثانية
على… يساركم.
70
00:03:39,471 --> 00:03:43,183
على يساركم. مكتب "رين" في أقصى شرق المنزل.
71
00:03:43,768 --> 00:03:47,479
تذكّروا، فور دخولكم،
أي صوت يزيد عن صوت التحدث العادي
72
00:03:47,605 --> 00:03:51,942
سيُفعّل الإنذار. لذا أحضروه
من دون صراخ ولا صياح يا "هاري".
73
00:03:52,025 --> 00:03:53,151
أنجزوا المهمة بهدوء.
74
00:04:02,828 --> 00:04:04,830
المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟
75
00:04:05,122 --> 00:04:08,708
شعرت بالملل في الأسفل
وأبحث عن بعض التسلية فحسب.
76
00:04:27,102 --> 00:04:30,772
"هاري"، ما كان هذا الصوت؟ سبق أن أخبرتكم،
لا صوت يتخطّى صوت التحدّث العادي.
77
00:04:33,275 --> 00:04:34,568
لا بأس. لن يتكرر مجددًا.
78
00:04:35,026 --> 00:04:36,403
احرص على هذا.
79
00:04:36,486 --> 00:04:38,572
يفصل بيننا وبين الموت
صوت إطلاق ريح، مفهوم؟
80
00:04:38,989 --> 00:04:40,992
الآن ارتدوا ملابسكم الموحّدة
وجهّزوا النقالة
81
00:04:41,074 --> 00:04:43,160
وعطّلوا النظام الأمني. علينا التحرّك.
82
00:04:43,661 --> 00:04:46,621
"لا تنس حفل شواء زملاء عملي"
83
00:04:49,499 --> 00:04:52,294
"لوثر"، ستجد لوحة التحكم في النظام الأمني
84
00:04:52,460 --> 00:04:54,547
خلف الرسمة على الحائط الغربي.
85
00:04:54,838 --> 00:04:56,673
فكّ شفرته وأغلقه.
86
00:04:58,842 --> 00:05:02,512
وكذلك يا "هاري"،
راسلتك "هيلين" لتذكيرك بشواء زملاء عملها.
87
00:05:02,846 --> 00:05:05,432
ردّ عليها، "لم أنس، أتولّى الأمر."
وضع رمز قلب تعبيري.
88
00:05:05,515 --> 00:05:06,975
{\an8}ورمز قبلة قلبية وأرسل الصورة الثالثة.
89
00:05:07,100 --> 00:05:08,351
{\an8}"لم أنس. أتولّى الأمر."
90
00:05:09,644 --> 00:05:13,232
الصورة الرابعة أجمل بكثير. الثالثة إذًا.
91
00:05:18,820 --> 00:05:20,030
يا له من أحمق!
92
00:05:21,114 --> 00:05:22,741
سيد "رين"، هل أنت بخير؟
93
00:05:23,241 --> 00:05:24,743
ماذا يجري يا جماعة؟
94
00:05:30,415 --> 00:05:31,458
"هاري"؟
95
00:05:41,718 --> 00:05:43,803
أنت… ماذا… ماذا يجري؟ "لوثر"؟
96
00:05:43,970 --> 00:05:46,056
إنه يقاتل رجلًا بوسادة أمامي.
97
00:05:46,139 --> 00:05:47,265
لا يُوجد ما بوسعي فعله.
98
00:05:49,059 --> 00:05:50,060
أسرع.
99
00:05:52,897 --> 00:05:54,314
يا جماعة، كاد الصوت يبلغ ذروته.
100
00:05:54,397 --> 00:05:56,233
لا بأس! سيطر "هاري" عليه.
101
00:06:05,158 --> 00:06:06,452
"الصوت تخطّى الحد"
102
00:06:06,618 --> 00:06:07,578
هيا. اخرجوا من عندكم.
103
00:06:07,661 --> 00:06:11,331
خطة جديدة. جانب المنزل.
شاحنة الطعام ذات المشواة. هيا.
104
00:06:11,706 --> 00:06:12,707
اخرجوا.
105
00:06:18,171 --> 00:06:19,047
"دانا".
106
00:06:19,215 --> 00:06:22,008
أمي. أيمكنك الطرق المرة القادمة رجاءً؟
107
00:06:22,093 --> 00:06:24,469
أتفقّد إنجازك لفرضك المنزلي فحسب.
108
00:06:24,553 --> 00:06:27,097
أنجزته بالفعل.
كنت أطالع كرات الجليد خاصتي.
109
00:06:28,390 --> 00:06:30,476
حسنًا. لا بأس.
110
00:06:30,725 --> 00:06:32,143
- أحبك.
- أحبك.
111
00:06:32,310 --> 00:06:33,270
طابت ليلتك.
112
00:06:35,730 --> 00:06:38,316
لا. "ماريا"، عليك القيادة أسرع.
113
00:06:38,400 --> 00:06:40,819
ثمة ثلاثة حرّاس يستقلون دراجات بخارية
يقتربون بسرعة.
114
00:06:41,027 --> 00:06:43,655
إنها شاحنة طعام. لا تسير أسرع من هذا.
115
00:06:50,870 --> 00:06:52,038
"هاري"، أيمكنك التخلّص منهم؟
116
00:06:52,415 --> 00:06:55,292
أحاول. لديّ مشواة عملاقة
تملؤها شرائح لحم تعيق رؤيتي.
117
00:07:09,514 --> 00:07:12,100
لا. "هاري"، إنهم يقتربون منكم.
118
00:07:12,309 --> 00:07:14,394
فهمت يا "غيب"، أرى ذلك.
أعجز عن إيجاد مجال تصويب.
119
00:07:14,769 --> 00:07:16,813
لديّ فكرة. أداة القطع بالليزر. أعطها لي.
120
00:07:23,361 --> 00:07:24,237
مرحبًا يا عزيزي.
121
00:07:24,404 --> 00:07:27,324
مرحبًا، أوشك على الخلود إلى النوم.
ألعب ألعاب الفيديو فحسب.
122
00:07:27,657 --> 00:07:29,367
حسنًا، آمل أنها ليست لعبة عنيفة جدًا.
123
00:07:29,451 --> 00:07:30,744
أعلم. من دون عنف.
124
00:07:56,644 --> 00:08:00,190
مؤسف إهدار كل شرائح اللحم هذه.
حسنًا يا جماعة، لنعد إلى الديار.
125
00:08:02,776 --> 00:08:06,446
{\an8}"بعد ثماني ساعات، إعادة العميل"
126
00:08:07,030 --> 00:08:10,116
حسنًا. لنراجع قصة التمويه. أين أقمت؟
127
00:08:10,241 --> 00:08:11,868
فندق "كليفلاند رامادا"، غرفة 713.
128
00:08:12,035 --> 00:08:13,244
كيف أُصبت بكدمة ذراعك؟
129
00:08:13,411 --> 00:08:15,205
سقطت حقيبة "لوثر" من مقصورة حقائب الطائرة.
130
00:08:15,455 --> 00:08:17,957
جيد. كانت طائرتك "يونايتيد 238".
131
00:08:18,124 --> 00:08:21,127
كان الفطور عجة دنفر. إليك هداياك.
132
00:08:21,336 --> 00:08:22,253
من أين أحضرتها؟
133
00:08:22,629 --> 00:08:25,048
محل هدايا المطار بجوار "ستاربكس"
الذي أحضرت منه كعكتي.
134
00:08:25,173 --> 00:08:27,008
الفواتير في محفظتي. أتولّى الأمر، اتفقنا؟
135
00:08:27,092 --> 00:08:30,303
اسمع، لا تغضب مني. لا أحتاج إلى قصة تمويه.
136
00:08:30,678 --> 00:08:32,889
أنت العبقري الذي قرر الزواج وتكوين عائلة.
137
00:08:33,223 --> 00:08:36,768
أجل، حسنًا… ما الهدف من إنقاذ العالم
138
00:08:36,851 --> 00:08:38,686
إن لم تفعلها لخاطر من تحب؟
139
00:08:39,187 --> 00:08:40,480
هذا مؤثر جدًا يا "هاري".
140
00:08:41,356 --> 00:08:44,150
ربما إن لم يفلح موضوع الجاسوسية،
يمكنك التوجّه لكتابة بطاقات المعايدة.
141
00:08:44,984 --> 00:08:46,069
أعرف شخصًا سيوظّفك.
142
00:08:48,905 --> 00:08:50,740
- أراك لاحقًا.
- بالتوفيق.
143
00:08:51,658 --> 00:08:54,119
"جايكي"، أليس هذا كتابك المدرسي؟
144
00:08:54,202 --> 00:08:55,453
أجل، كنت أبحث عنه، شكرًا.
145
00:08:55,620 --> 00:08:58,081
- حسنًا. "دانا"، ألن تفطري؟
- تناولت قالب بروتين.
146
00:08:58,581 --> 00:09:00,333
هذا ليس فطورًا. أعددت البيض.
147
00:09:00,542 --> 00:09:02,836
تناول البيض قاس يا أمي.
شاهدت ذلك المقطع وتلك الدجاجات…
148
00:09:02,919 --> 00:09:04,045
- مرحبًا جميعًا.
- …كانت…
149
00:09:04,337 --> 00:09:05,213
عاد والدكما.
150
00:09:05,380 --> 00:09:06,548
- مرحبًا يا أبي.
- مرحبًا.
151
00:09:06,714 --> 00:09:08,842
مرحبًا بعودتك يا حبيبي. أعتذر عن ذهابي.
152
00:09:08,925 --> 00:09:11,386
عليّ أن أوصل الطفلين إلى المدرسة
ولديّ صف يوغا.
153
00:09:11,594 --> 00:09:15,265
حسنًا، لا مشكلة.
لكن قبل ذهابكم، أتيت حاملًا الهدايا.
154
00:09:15,390 --> 00:09:19,185
"جايك"، قبعة "كليفلاند" البنية. ما رأيك؟
155
00:09:19,352 --> 00:09:20,311
رائعة.
156
00:09:20,687 --> 00:09:24,274
"دانا"، هذه كرة جليد مميزة من "كليفلاند"
157
00:09:24,566 --> 00:09:26,776
من محل هدايا نُصب "جيمس غارفيلد".
158
00:09:27,026 --> 00:09:31,990
هذا رائع جدًا. شكرًا يا أبي.
لم أحصل عليها بعد. هذا رائع.
159
00:09:32,115 --> 00:09:34,367
اُغتيل ولم يُكمل ولايته.
160
00:09:34,576 --> 00:09:35,743
ولزوجتي الحبيبة…
161
00:09:36,953 --> 00:09:37,871
"100 وجهة مذهلة"
162
00:09:37,953 --> 00:09:39,747
{\an8}- كتاب رحلات آخر.
- أجل.
163
00:09:40,039 --> 00:09:41,291
- شكرًا جزيلًا.
- عفوًا.
164
00:09:41,374 --> 00:09:43,501
ثمة قائمة تسوّق على الطاولة
من أجل حفل الشواء و…
165
00:09:43,585 --> 00:09:44,544
- حسنًا.
- …أحبك.
166
00:09:44,626 --> 00:09:47,422
- سلام.
- هيا. لنذهب.
167
00:09:49,590 --> 00:09:51,843
سلام يا أبي. شكرًا مجددًا على كرة الجليد.
168
00:09:52,051 --> 00:09:53,178
أجل يا أبي. أراك لاحقًا.
169
00:10:08,026 --> 00:10:10,361
لطف بالغ من أبي إحضار هدايا لنا دومًا،
170
00:10:10,528 --> 00:10:14,532
لكن هذا أكثر شيء ممل في الدنيا.
171
00:10:14,866 --> 00:10:16,618
ألم تكوني تلعبي بالكرات الثلجية ليلة أمس؟
172
00:10:17,118 --> 00:10:18,745
أجل، لكنني أحب أشياء غيرها كذلك.
173
00:10:19,412 --> 00:10:21,331
أشعر أحيانًا بأنه لا يعرفني أصلًا.
174
00:10:22,373 --> 00:10:26,461
بجدية. رائع أنه يفكر فينا،
لكنني لا أرتدي قبعات كرة قاعدة أصلًا.
175
00:10:26,753 --> 00:10:29,130
أجل، لأنك تحب إظهار قصّة شعرك الرائعة
التي قصصناها لك.
176
00:10:30,131 --> 00:10:32,342
حسنًا، استمتعا في المدرسة.
وتعلّما كل… أحبك…
177
00:10:34,385 --> 00:10:35,512
أحبكما.
178
00:10:50,193 --> 00:10:53,196
100 مكان لن نزوه، أي 100 شيء لن نفعله.
179
00:11:28,147 --> 00:11:32,192
{\an8}"غرفة يوغا (ناماستاي)"
180
00:11:32,401 --> 00:11:33,444
هذا جنوني.
181
00:11:34,070 --> 00:11:36,489
كيف يفعلون هذا بأرجلهنّ؟
182
00:11:36,780 --> 00:11:39,742
{\an8}الأمر ليس بالغ الصعوبة،
عليك التنفس والتركيز لفعلها.
183
00:11:41,494 --> 00:11:43,078
{\an8}حسنًا، هل هناك خطب ما؟
184
00:11:43,162 --> 00:11:45,999
{\an8}- لا، أنا على ما يُرام. أنا بخير.
- أخبريني.
185
00:11:46,498 --> 00:11:47,624
أتعدين ألّا تفشي السر؟
186
00:11:49,335 --> 00:11:51,296
{\an8}في طريقي إلى هنا
قدت بسرعة 160 كلم في الساعة.
187
00:11:51,546 --> 00:11:53,256
- ماذا؟
- أجل، ربما أكثر. لا أعرف.
188
00:11:53,631 --> 00:11:55,883
- هل أنت مجنونة؟
- أجل، لا أعلم. أظن ذلك.
189
00:11:56,342 --> 00:11:59,053
أظن أنني كنت أحاول الشعور
بالقليل من الإثارة
190
00:11:59,178 --> 00:12:00,930
{\an8}لأن حياتي تتمحور حول الأولاد والصف
191
00:12:01,013 --> 00:12:04,726
{\an8}- وقبلة على الخد من "هاري". لذا…
- حسنًا، المشكلة في "هاري".
192
00:12:05,435 --> 00:12:08,396
لا أعلم. أحب "هاري".
193
00:12:08,688 --> 00:12:11,232
إنه زوج مذهل وأب رائع.
194
00:12:11,690 --> 00:12:13,276
لكنك لست راضية.
195
00:12:15,069 --> 00:12:18,530
لم يكن الوضع هكذا دومًا.
في البداية، كان مثيرًا جدًا.
196
00:12:19,489 --> 00:12:25,538
ما زال بالروعة والإثارة نفسيهما،
لكن أحيانًا يكون…
197
00:12:26,913 --> 00:12:28,750
أشعر بالسوء لقول هذا. يكون مملًا.
198
00:12:30,251 --> 00:12:33,254
{\an8}إنه رجل مبيعات حواسيب
فكرته عن المتعة والمغامرة
199
00:12:33,420 --> 00:12:35,923
- هي طلب القهوة من "هاواي".
- لا.
200
00:12:37,215 --> 00:12:40,637
أريد الإمساك بيديه،
201
00:12:41,554 --> 00:12:45,183
والنظر في عينيه والشعور…
202
00:12:47,018 --> 00:12:48,101
بالشغف.
203
00:12:49,354 --> 00:12:53,858
حسنًا. أنصتي، تقولين إنه يغيب طويلًا.
204
00:12:54,651 --> 00:12:58,655
أخبريني، هل يُلغي رحلات طيرانه كثيرًا
في آخر لحظة؟
205
00:12:59,738 --> 00:13:01,532
ويردّ على مكالمات ورسائل في غرفة أخرى؟
206
00:13:02,949 --> 00:13:04,868
عندما يفعل ذلك،
يكون في الغالب متعلّق بالعمل.
207
00:13:05,745 --> 00:13:08,748
"هيلين"، أعلم أنك لا تريدين سماع هذا،
208
00:13:08,872 --> 00:13:12,960
لكن لعلّك لست الوحيدة
التي تحتفظ بسر في تلك العلاقة.
209
00:13:15,838 --> 00:13:17,215
{\an8}"(تيلونيكس سلوشنز)"
210
00:13:17,297 --> 00:13:20,385
{\an8}"رقم ثلاثة في بيع الحواسيب لشركات التأمين"
211
00:13:28,934 --> 00:13:31,896
{\an8}مرحبًا يا "توني". صباح الخير يا "دونا".
212
00:13:32,187 --> 00:13:34,941
{\an8}- مرحبًا، كيف كان مؤتمر المبيعات؟
- جيد جدًا.
213
00:13:35,066 --> 00:13:37,193
{\an8}ربما نبلغ مبيعات شهر يونيو في النهاية.
214
00:13:48,912 --> 00:13:50,664
عرّف عن نفسك رجاءً.
215
00:13:57,129 --> 00:13:58,672
{\an8}"ماسح الشبكية"
216
00:13:58,756 --> 00:14:00,133
مسموح بالدخول.
217
00:14:00,508 --> 00:14:02,176
مرحبًا بك في القطاع "أوميغا".
218
00:14:02,427 --> 00:14:04,929
{\an8}"تريلبي"، هلّا تخبرينني بما يجري؟
219
00:14:05,054 --> 00:14:08,057
{\an8}ماذا؟ أنجزتم المهمة بنجاح.
إننا نستجوب "رين" حاليًا…
220
00:14:08,223 --> 00:14:11,310
أي تاجر سلاح هذا الذي يستضيف
كل منشق معروف للدولة وجماعة إرهابية
221
00:14:11,394 --> 00:14:12,729
في حدث كهذا؟
222
00:14:14,855 --> 00:14:19,067
حسنًا. اجلس.
وتذكّر أنك تتحدث إلى رئيس عملك.
223
00:14:19,484 --> 00:14:23,197
انظر إلى هذا. "العراق". مايو الماضي.
224
00:14:23,573 --> 00:14:26,075
هذه قاعدة عسكرية على الحدود التركية…
225
00:14:28,034 --> 00:14:30,663
هوجمت باستخدام جهاز ما.
226
00:14:33,582 --> 00:14:37,961
كل الدفاعات والخرسانة والفولاذ،
انهارت في ثوان.
227
00:14:42,216 --> 00:14:43,426
أمّا بخصوص حدث الأمس…
228
00:14:43,717 --> 00:14:46,178
كان الجميع يحاولون شراء واحد لهم.
229
00:14:46,387 --> 00:14:48,181
- ما مصدره؟
- لا نعرف.
230
00:14:48,514 --> 00:14:52,351
أملنا أن "رين" لديه علم،
لكن يبدو أنه مجرد وسيط يُدفع له بسخاء.
231
00:14:52,809 --> 00:14:54,020
هل ما زالت تلك الأجهزة موجودة؟
232
00:14:54,228 --> 00:14:55,854
ليت بوسعي إجابتك بـ"لا" يا "هاري"،
233
00:14:55,980 --> 00:14:57,899
لكن ثمة سلاح لا نعرف مكانه بعد…
234
00:14:58,983 --> 00:15:02,612
كن مستعدًا. سنتواصل معك
عندما نعرف خطوتنا التالية.
235
00:15:03,695 --> 00:15:06,156
افعلي هذا. وفي المرة القادمة
أخبريني بحقيقة الموقف.
236
00:15:13,664 --> 00:15:15,208
"جايك"، أين صلصة الشواء؟
237
00:15:15,458 --> 00:15:17,834
- خلف حبوب الفطور.
- لم هي هناك؟
238
00:15:18,461 --> 00:15:19,670
أحب وضعها على شطائري.
239
00:15:19,753 --> 00:15:23,049
يا صاحبي، لا يمكنك الاستحواذ
على صلصة الشواء، كنت أبحث عنها.
240
00:15:23,883 --> 00:15:27,177
حسنًا يا أبي، لا أفهم هذا.
لم علينا إقامة حفل شواء أصلًا؟
241
00:15:27,344 --> 00:15:29,597
لأننا عائلة ونساعد أمك.
242
00:15:29,722 --> 00:15:31,808
وإن أردنا الذهاب إلى الشاطئ غدًا
مع "رايلي"،
243
00:15:31,932 --> 00:15:33,184
فسنتوقف عن الشكوى.
244
00:15:35,769 --> 00:15:39,147
لا تنس التحدث إلى "لورنس". رئيس قسمي.
245
00:15:39,397 --> 00:15:40,775
- صحيح. أجل.
- أجل. ناقشنا ذلك.
246
00:15:40,941 --> 00:15:43,277
- حسنًا. سيكون هذا ممتعًا.
- حاضر. "لورنس". أجل. سأفعلها.
247
00:15:45,780 --> 00:15:49,242
يقولون إنها تجف أكثر كلما قلبتها.
248
00:15:50,117 --> 00:15:51,201
- حقًا؟
- أجل.
249
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
سأتذكّر ذلك.
250
00:15:52,578 --> 00:15:53,996
سمعت أنك رئيس القسم.
251
00:15:54,121 --> 00:16:01,086
أجل. ثمة حريق بسيط.
تخبرني "هيلين" بأنك تعمل في مجال الحواسيب.
252
00:16:01,294 --> 00:16:04,590
أجل، أبيعها لشركات التأمين المتوسطة.
نحن متخصصون…
253
00:16:04,714 --> 00:16:07,217
أتمنى أحيانًا
لو أنني أعمل في مجال مثل المبيعات.
254
00:16:07,468 --> 00:16:11,305
- وأبتعد عن الضغوطات المستمرة…
- "هاري"، انظر من أتى.
255
00:16:11,514 --> 00:16:13,473
- مرحبًا.
- مرحبًا.
256
00:16:13,641 --> 00:16:15,976
أظن أنني أتيت في منتصف حفل أو ما شابه.
257
00:16:16,102 --> 00:16:17,936
أجل، إنه حفل لزملائي في العمل.
258
00:16:18,020 --> 00:16:19,187
أعتذر عن قدومي من دون ميعاد.
259
00:16:19,313 --> 00:16:21,607
لديّ خبر متعلّق بالعمل لهذا الضخم.
260
00:16:21,774 --> 00:16:23,275
هناك جبن يا "غيب". اذهب وتناول البعض.
261
00:16:23,650 --> 00:16:25,778
آسف، لن نستغرق إلا قليلًا.
262
00:16:26,362 --> 00:16:28,363
سنحضر لك مشروبًا منعشًا آخر يا "لورنس".
263
00:16:28,531 --> 00:16:30,115
- لا أمانع ذلك.
- حسنًا.
264
00:16:34,996 --> 00:16:35,955
ماذا تفعل هنا؟
265
00:16:36,289 --> 00:16:37,832
إنك لا تردّ على الهاتف.
266
00:16:37,956 --> 00:16:40,084
لذا أرسلتني "تريلبي". حدث أسوأ مخاوفنا.
267
00:16:40,584 --> 00:16:42,753
أتعرف السلاح المفقود
الذي كان الجميع قلقين بشأنه؟
268
00:16:43,170 --> 00:16:44,922
اتضح أن "رين" باع إحدى تلك الأسلحة
269
00:16:45,089 --> 00:16:47,883
قبل أن نختطفه.
سنتوجّه إلى "باريس" غدًا لاعتراضه.
270
00:16:48,509 --> 00:16:49,427
غدًا؟
271
00:16:50,761 --> 00:16:53,013
- أهذا جبن الجودة؟
- أهي مضطرة إلى إرسالنا؟
272
00:16:53,555 --> 00:16:56,600
نحن الوحيدون المُخوّل لهم ذلك.
فضلًا عن أننا الأفضل.
273
00:16:57,183 --> 00:16:58,685
مهمتان في أربعة أيام؟
274
00:16:59,144 --> 00:17:01,480
"غيب"، لديّ هوية تمويهية للحفاظ عليها.
275
00:17:02,231 --> 00:17:04,317
إنها الجزء الثاني لمهمة واحدة تقنيًا.
276
00:17:04,901 --> 00:17:07,612
ومن الجيد أن هويتك التمويهية
ليست محترف شواء
277
00:17:07,694 --> 00:17:10,031
- لأنك ضعيف في الشواء يا صاح.
- انتهيتما؟
278
00:17:10,196 --> 00:17:13,950
أجل، أخبرته برحلة السفر للمبيعات غدًا.
279
00:17:14,117 --> 00:17:16,286
أجل. أثمة رحلة مبيعات غدًا؟
280
00:17:16,494 --> 00:17:20,790
قطعًا. ثالث شركة تبيع لشركات التأمين
في المنطقة. الجبن سهل الفرد رائع.
281
00:17:20,958 --> 00:17:22,043
شكرًا.
282
00:17:22,208 --> 00:17:24,044
- هلّا نتحدث قليلًا؟
- أجل، لكن سيحترق الدجاج.
283
00:17:24,127 --> 00:17:25,211
اترك الدجاج.
284
00:17:30,508 --> 00:17:32,427
رحلة عمل أخرى؟ حقًا؟ غدًا؟
285
00:17:32,636 --> 00:17:35,222
أعلم يا حبيبتي.
أنا متأسف جدًا، طرأت في آخر لحظة.
286
00:17:35,431 --> 00:17:37,098
- أخبرني "غيب" للتو.
- و"غيب" مشكلة أخرى.
287
00:17:37,183 --> 00:17:39,893
إنه يأكل كل المقبلات التي أحضرتها
لحفل زملائي في العمل.
288
00:17:40,227 --> 00:17:42,812
أحيانًا يا "هاري"
لا أظن أنك أصبحت تركّز على العائلة.
289
00:17:42,979 --> 00:17:44,231
عمّ تتحدثين؟
290
00:17:44,439 --> 00:17:46,566
إنني أعدّ الدجاج لزملاء عملك بينما نتحدث.
291
00:17:46,692 --> 00:17:49,946
لا أتحدث عن الدجاج يا "هاري"
إنما أتحدث عنّا.
292
00:17:52,322 --> 00:17:53,406
ما مشكلتنا؟
293
00:17:55,909 --> 00:17:59,204
لم أرد الاضطرار إلى قول هذا، لكن
أرتني "تشيري" قائمة مرجعية على الإنترنت.
294
00:17:59,329 --> 00:18:00,206
"تشيري"؟
295
00:18:01,247 --> 00:18:03,834
"عشر علامات لخوض زوجك علاقة غرامية".
296
00:18:04,210 --> 00:18:06,795
رسائل متأخرة ومكالمات سرية
والابتعاد عاطفيًا
297
00:18:06,879 --> 00:18:08,880
وسبع علامات أخرى لا أتذكرها،
298
00:18:09,047 --> 00:18:11,300
لكن المقصد أن كل العلامات
متوفرة فيك يا "هاري".
299
00:18:11,424 --> 00:18:13,928
علاقة غرامية يا "هيلين"؟
كيف تفكرين في هذا أصلًا؟
300
00:18:14,427 --> 00:18:16,888
- وهل من تفسير آخر لكل هذا؟
- "تفسير"؟
301
00:18:16,973 --> 00:18:19,349
إنني أعمل. أريتك الصور من "كليفلاند".
302
00:18:19,475 --> 00:18:22,186
لا تلزمني رؤية صور من "كليفلاند" يا "هاري"
إذ أبلغك بأن زواجنا في أزمة.
303
00:18:22,394 --> 00:18:23,646
- أقسم لك يا "هيلين"…
- إنه شيء…
304
00:18:23,812 --> 00:18:25,480
…إن الأمر ليس كما تظنينه.
305
00:18:26,357 --> 00:18:27,440
ما الأمر إذًا؟
306
00:18:27,900 --> 00:18:29,859
كنت أخطط إلى شيء وأردته
307
00:18:30,068 --> 00:18:32,362
أن يكون مفاجأة. أردته أن يكون مفاجأة.
308
00:18:32,529 --> 00:18:35,491
لهذا أتى "غيب". كان يساعدني في الخطة.
309
00:18:37,827 --> 00:18:39,577
ماذا؟ ما الذي يساعدك في تخطيطه؟
310
00:18:41,371 --> 00:18:42,872
سنذهب إلى "باريس" غدًا.
311
00:18:44,291 --> 00:18:45,959
- ماذا؟
- أجل!
312
00:18:46,459 --> 00:18:47,794
لهذا أحضرت لي كتاب السفر؟
313
00:18:48,879 --> 00:18:51,589
أجل! مفاجأة!
314
00:18:59,806 --> 00:19:01,182
هذه مزحة يا صاح، صحيح؟
315
00:19:01,725 --> 00:19:04,185
- دعوت زوجتك إلى مهمة؟
- لا، لم أدعها إلى مهمة.
316
00:19:04,352 --> 00:19:05,770
دعوتها إلى إجازة.
317
00:19:05,937 --> 00:19:09,066
حسبت "هيلين" إنني في علاقة غرامية.
اضطررت إلى إشغالها بشيء.
318
00:19:09,190 --> 00:19:11,193
كان بوسعك إخبارها
بأنك تعشق كرة القدم سرًا.
319
00:19:11,401 --> 00:19:12,610
لا يحضر المرء زوجته…
320
00:19:13,070 --> 00:19:16,866
ثمة سبب لعدم سماحهم لنا حتى بمواعدة أحد
من دون تصريح "أوميغا".
321
00:19:16,990 --> 00:19:20,243
أجروا استثناء لك لأن "هاري" الأفضل،
لكن يمكنك…
322
00:19:20,494 --> 00:19:24,289
أتظن أنني أردت هذا؟
قالت "هيلين" إن زواجنا في أزمة.
323
00:19:24,540 --> 00:19:25,999
حسبت أنني زوج مثالي،
324
00:19:26,124 --> 00:19:28,001
وفجأةً تظن أنني لم أعد أحبها.
325
00:19:28,251 --> 00:19:30,212
اذهبا إلى مستشار علاقات زوجية إذًا.
326
00:19:31,129 --> 00:19:33,381
أنصت، يمكننا إحضار عميل غدًا
327
00:19:33,466 --> 00:19:35,633
لإقناع "هيلين" بأن أفكارها من وحي خيالها.
328
00:19:35,801 --> 00:19:39,471
وسوف تبكي… أيًا يكن.
ألغ موضوع "باريس" فحسب.
329
00:19:39,637 --> 00:19:41,098
لا يمكنني. دعوتها بالفعل.
330
00:19:41,264 --> 00:19:43,017
حسنًا. سأتحدث إليها إذًا.
331
00:19:43,308 --> 00:19:46,062
- أخبرتها بأنك تساعدني في التخطيط لذلك.
- ماذا؟
332
00:19:46,270 --> 00:19:48,147
فضلًا عن أنها غاضبة منك لأكلك كل الجبن.
333
00:19:49,397 --> 00:19:51,984
إنها المرأة التي أحبها يا "غيب".
ستأتي، قُضي الأمر.
334
00:19:52,525 --> 00:19:56,237
حسنًا، لكن من باب العلم بالشيء،
هذه فكرة سيئة.
335
00:19:57,864 --> 00:20:02,078
ومن باب العلم بالشيء كذلك،
كان الكثيرون يأكلون الجبن. مفهوم؟
336
00:20:15,799 --> 00:20:18,718
شكرًا جزيلًا.
بالتوفيق في مدرسة تعليم الطهي خاصتك.
337
00:20:18,802 --> 00:20:20,261
استمتعي بـ"باريس".
338
00:20:21,722 --> 00:20:25,141
حبيبتي. هذا مذهل. تبدين فرنسية جدًا.
339
00:20:25,475 --> 00:20:28,311
أدرّس اللغات يا "هاري". هذا ما أبرع فيه.
340
00:20:29,145 --> 00:20:32,565
إذًا، ما شعور حصولك أخيرًا
على طابع دخول دولة في جواز سفرك؟
341
00:20:33,900 --> 00:20:35,902
إنه رائع. شيء جديد.
342
00:20:36,194 --> 00:20:37,947
إنهما أمريكيان. سأتولّى هذا.
343
00:20:40,407 --> 00:20:43,368
أهلًا بكما في فندق "شانزلزيه" العظيم.
هل أساعدكما في حمل الحقائب؟
344
00:20:43,743 --> 00:20:46,204
سيكون هذا رائعًا. شكرًا.
345
00:20:46,788 --> 00:20:47,665
لا شكر على واجب.
346
00:20:50,334 --> 00:20:53,379
آسف. أي لغة كانت هذه؟
347
00:20:53,503 --> 00:20:57,090
الملغاشية من "مدغشقر"،
مستعمرة فرنسية سابقة.
348
00:20:57,841 --> 00:21:01,511
- الملغاشية، الآن تتفاخرين فحسب.
- ربما قليلًا.
349
00:21:03,221 --> 00:21:05,473
"هاري"، هذا المكان مذهل.
350
00:21:05,599 --> 00:21:07,767
حوض الاستحمام بحجم حمام سباحة.
351
00:21:08,393 --> 00:21:10,854
هذا جميل جدًا، شكرًا.
352
00:21:11,020 --> 00:21:14,274
عفوًا. سأعود على الفور.
عليّ الذهاب لإحضار تذاكر الأوبرا.
353
00:21:14,567 --> 00:21:16,277
لم تخبرني بأننا سنذهب إلى الأوبرا.
354
00:21:16,442 --> 00:21:18,779
أعلم. كلّي مفاجآت.
355
00:21:19,487 --> 00:21:23,159
استرخي واستمتعي بهذا. استحمي في الحوض.
سأعود لأخذك للعشاء.
356
00:21:23,449 --> 00:21:25,201
- حسنًا، أحبك.
- أحبك.
357
00:21:26,579 --> 00:21:28,329
"عملية الاختطاف من (باريس)"
358
00:21:28,413 --> 00:21:30,623
"العملاء: (هاري)، (لوثر)، (ماريا)، (غيب)
المكان: (باريس)، (فرنسا)"
359
00:21:30,707 --> 00:21:32,000
"الهدف: اعتراض توصيل السلاح واستعادته"
360
00:21:32,083 --> 00:21:33,168
ما وضعنا؟
361
00:21:33,293 --> 00:21:35,753
الوقت يداهمنا
لأنك لم تستطع الإقامة في فندق "رامادا".
362
00:21:36,629 --> 00:21:39,883
اسمع، سيُوصّل السلاح
إلى مبنى مكاتب في وسط البلاد.
363
00:21:40,341 --> 00:21:42,844
لكن على المُوصّل
مقابلة المشتري بمفرده، مفهوم؟ هذه ثغرتنا.
364
00:21:43,219 --> 00:21:46,807
سندخل ونتكفّل بالرجل ونأخذ السلاح.
أمامنا ساعة.
365
00:21:47,223 --> 00:21:50,268
لننجز المهمة في 45 دقيقة.
عليّ شراء الأزهار في طريق عودتي.
366
00:21:51,269 --> 00:21:52,604
ترتدي هذا الزي للعملية؟
367
00:21:53,438 --> 00:21:55,523
ماذا؟ ما المشكلة فيما أرتديه؟
368
00:21:55,690 --> 00:21:57,317
لا شيء. ما دمت راضيًا…
369
00:21:57,400 --> 00:22:00,862
لكن لا يمكنك أن تقولي فحسب…
تحاولين العبث معي.
370
00:22:01,029 --> 00:22:03,489
- أحاول؟ يبدو أنني أنجح.
- لن تنجحي.
371
00:22:03,615 --> 00:22:05,117
ذهني حاضر وملابسي رائعة، شكرًا.
372
00:22:05,200 --> 00:22:06,452
علينا تقويتك يا صاح.
373
00:22:21,884 --> 00:22:24,010
يقترب المُوصّل. السلاح بحوزته.
374
00:22:34,145 --> 00:22:35,939
يدخل المُوصّل المصعد الآن.
375
00:22:36,856 --> 00:22:38,358
عُلم. أنا في مكاني.
376
00:22:50,496 --> 00:22:52,414
جار أخذ المُوصّل إلى سطح المصعد.
377
00:22:54,958 --> 00:22:57,210
أخبري المستجوبون
بأن بوسعهم القدوم لأخذه في أي وقت.
378
00:23:01,673 --> 00:23:03,299
السلاح معنا وأُنجزت المهمة.
379
00:23:03,549 --> 00:23:05,510
أحسنتم عملًا. اذهب وأحضر أزهارك يا "هاري".
380
00:23:05,969 --> 00:23:07,887
أجل يا سيدتي. لا مشكلة. متى تريدين الحجز؟
381
00:23:08,972 --> 00:23:11,516
حسنًا. الليلة في الـ8:30.
382
00:23:12,225 --> 00:23:16,354
وعشاء الغد في الـ7.
383
00:23:17,188 --> 00:23:19,816
سيدي. يمكنني مساعدتك هنا.
384
00:23:19,941 --> 00:23:21,025
شكرًا.
385
00:23:24,654 --> 00:23:27,657
أريد حجز عشاء في الـ6 مساءً
في مكان رومانسي
386
00:23:27,865 --> 00:23:30,076
وتذكرتين للأوبرا. أيمكنك فعل هذا؟
387
00:23:30,159 --> 00:23:34,998
طبعًا. أوصي بـ"بيسترو أديلين".
388
00:23:35,164 --> 00:23:36,124
ممتاز…
389
00:23:36,291 --> 00:23:38,459
- أجل.
- … رومانسي جدًا، وأي أوبرا؟
390
00:23:40,795 --> 00:23:42,213
لا أعلم. أي أوبرا متاحة.
391
00:23:43,548 --> 00:23:45,050
- طبعًا. يا سيد…
- أجل.
392
00:23:45,258 --> 00:23:47,010
"تاسكر". "هاري تاسكر"، غرفة 515.
393
00:23:47,218 --> 00:23:49,387
شكرًا يا سيد "تاسكر". طاب يومك.
394
00:23:54,559 --> 00:23:57,145
شكرًا أو شكرًا بالفرنسية أو…
395
00:23:57,937 --> 00:23:59,647
- نخبك.
- نخبك.
396
00:24:03,609 --> 00:24:08,239
"هيلين"، أريد الاعتذار عن كل شيء.
397
00:24:08,614 --> 00:24:09,824
كنت زوجًا سيئًا…
398
00:24:09,949 --> 00:24:12,410
لا يا "هاري"، لم تكن زوجًا سيئًا.
399
00:24:13,202 --> 00:24:18,499
إنما أنا… الأمر وما فيه
أنني اشتقت إلى علاقتنا سابقًا.
400
00:24:19,625 --> 00:24:21,044
أتتذكّر عندما التقينا أول مرة؟
401
00:24:21,919 --> 00:24:23,212
طبعًا، كل دقيقة.
402
00:24:23,463 --> 00:24:27,550
أتتذكّر استيقاظنا طوال الليل في تلك الحانة
بالقرب من "بويرتا ديل سول"؟
403
00:24:27,884 --> 00:24:34,015
- "بويرتا ديل سول".
- نتحدث عن الأحلام والمغامرات.
404
00:24:34,140 --> 00:24:37,393
أريد سؤالك… أين ذهب "هاري تاسكر" هذا؟
405
00:24:37,685 --> 00:24:40,313
ما زال هنا. ما زالت "هاري تاسكر" نفسه.
406
00:24:41,314 --> 00:24:44,150
أحب "مدريد"،
لكنني أردت شيئًا أكثر استقرارًا
407
00:24:44,317 --> 00:24:45,360
لك وللأولاد.
408
00:24:45,443 --> 00:24:48,696
عليك الاعتراف
بأن "تيلونيكس" كانت مذهلة لنا.
409
00:24:48,988 --> 00:24:51,991
- خطة المعاش التقاعدي والتأمين الطبي.
- تزوّجت بك يا "هاري".
410
00:24:52,116 --> 00:24:58,331
ولم أتزوّج بالشركة رقم ثلاثة في "أمريكا"
التي تزوّد شركات التأمين بأنظمة الحواسيب.
411
00:24:58,539 --> 00:24:59,624
رقم اثنان.
412
00:25:00,416 --> 00:25:03,795
أجل، رقم اثنان. أقول فحسب إنك…
413
00:25:04,921 --> 00:25:10,051
لعلّ الحياة أكثر من ذلك،
414
00:25:10,176 --> 00:25:12,929
أكثر من مدفوعات السيارات وإيصال الأولاد
إلى المدرسة في الوقت المحدد
415
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
وإعادة زراعة عُشبنا، أتفهمني؟
416
00:25:15,264 --> 00:25:20,269
ألا تريد شغفًا أبدًا؟ أم…
417
00:25:21,312 --> 00:25:22,397
"تفعيل إشارة الاستغاثة"
418
00:25:22,772 --> 00:25:27,693
…مغامرة؟ "هاري"؟ هل أُشعرك بالملل؟
419
00:25:27,860 --> 00:25:29,195
"هيلين"، علينا الرحيل فورًا.
420
00:25:29,487 --> 00:25:32,073
غير معقول. فور تحدثي عن شيء جدي قليلًا
421
00:25:32,281 --> 00:25:34,158
أكثر من فاتورة الكهرباء، تفزع تمامًا؟
422
00:25:34,283 --> 00:25:35,201
- "هيلين"!
- ماذا؟
423
00:25:35,368 --> 00:25:36,661
ثمة رجال هنا للنيل منا.
424
00:25:36,911 --> 00:25:40,415
حسنًا. هل هم أعزاب؟
وهل بوسعهم التحدث عن مشاعرهم؟
425
00:25:40,706 --> 00:25:43,167
أهذه مزحة؟ حبيبي،
إن كانت هذه مزحة، فهي لا تُضحك.
426
00:25:43,291 --> 00:25:45,086
يشغلني الكثير. لست…
427
00:25:58,975 --> 00:26:00,726
"هاري"، ماذا يجري؟
428
00:26:17,326 --> 00:26:19,287
رباه، "هاري"! لا!
429
00:26:27,086 --> 00:26:30,173
"هاري"، ماذا يجري؟ أين تعلّمت القتال هكذا؟
430
00:26:31,257 --> 00:26:33,258
أتتذكّرين صف التايكوندو
الذي خضعت له مع "دانا"؟
431
00:26:33,384 --> 00:26:35,803
تعلّمت كل هذا من حصولك
على حزام أصفر في مركز تسوّق؟
432
00:26:36,887 --> 00:26:38,389
كيف تعلّمت استخدام السلاح؟
433
00:26:38,514 --> 00:26:39,556
لا أعلم. ضغطت الزناد فحسب.
434
00:26:39,640 --> 00:26:41,017
وماذا عنك؟ أين تعلّمت القتال هكذا؟
435
00:26:41,142 --> 00:26:42,518
تعلّمت كل شيء من مقطع تدريبي.
436
00:26:42,643 --> 00:26:44,270
لم يلكم المرء في مقطع تدريب؟
437
00:26:44,353 --> 00:26:45,688
يُنفّس هذا عن التوتر.
438
00:26:48,107 --> 00:26:49,108
لا تتحركا.
439
00:26:50,526 --> 00:26:51,611
ما العمل الآن؟
440
00:26:53,571 --> 00:26:54,864
نتحرّك ببطء.
441
00:27:08,836 --> 00:27:11,047
إشارة الاستغاثة من ساعة "هاري"
ما زالت تُرسل، أعني،
442
00:27:11,172 --> 00:27:13,299
عرفت مكان الشاحنة والسائق، لكن…
443
00:27:13,424 --> 00:27:15,718
- أحاول معرفة موقعه…
- "غيبس"، ماذا حدث؟
444
00:27:16,176 --> 00:27:17,886
أتتذكر ذهاب "هاري" لإحضار الأزهار؟
445
00:27:18,470 --> 00:27:19,804
حسنًا، تُتبع من بعدها.
446
00:27:21,139 --> 00:27:24,101
تسلل رجل إلى الفندق،
وتنكّر في هيئة موظف استقبال،
447
00:27:24,268 --> 00:27:26,062
وحصل على مخططات "هاري"،
وأرسل فريقًا إلى هناك.
448
00:27:26,145 --> 00:27:28,814
قبضوا عليهما، لذا أرادوهما حيين.
449
00:27:28,940 --> 00:27:33,236
هذا أسوأ.
أعني، إذا أرادوا أن يتحدث "هاري"،
450
00:27:33,402 --> 00:27:35,404
فزوجته بحوزتهم. وهذه وسيلة ضغط.
451
00:27:35,613 --> 00:27:38,407
هلّا تركزان؟ علينا إنقاذ "هاري" و"هيلين".
452
00:27:40,368 --> 00:27:41,869
ثمة مجموعة عمّال في الخلف.
453
00:27:43,955 --> 00:27:47,333
هذا غريب نوعًا ما. يصلحون ذلك الشارع فحسب.
454
00:27:51,587 --> 00:27:54,632
حسنًا، أنصت.
عليّ الذهاب لمقابلة "رايلي" في غضون ساعة.
455
00:27:54,881 --> 00:27:56,509
سيأتي حبيبي للمساعدة في موضوع الجعة،
456
00:27:56,676 --> 00:27:57,927
- وبعدها سأذهب…
- مهلًا.
457
00:27:58,219 --> 00:28:01,639
لم أعلم أن لديك حبيبًا. وجعة؟
أين تملكين جعة؟
458
00:28:01,806 --> 00:28:02,807
خلف كراتي الجليدية.
459
00:28:03,599 --> 00:28:05,351
على الأقل لهذه الأغراض الغبية فائدة.
460
00:28:11,315 --> 00:28:12,483
مرحبًا يا سيدة "مايرز".
461
00:28:12,567 --> 00:28:15,778
مرحبًا. أتفقدكما.
فكرّت في إعداد عشاء لكما.
462
00:28:16,153 --> 00:28:19,407
لا، نحن… سنطلب بيتزا. وضعنا تمام.
463
00:28:19,698 --> 00:28:22,742
لا تكوني سخيفة، أراد والدكما
أن تتناولا وجبة مُعدّة منزليًا.
464
00:28:22,909 --> 00:28:24,161
أحضرت اللازانيا.
465
00:28:29,333 --> 00:28:31,669
- "هيلين"، لا تقولي شيئًا رجاءً.
- "هاري"، أعلم أنك خائف،
466
00:28:31,836 --> 00:28:34,922
لكنني قرأت عن هذا، مفهوم؟
علينا التواصل معهم.
467
00:28:35,047 --> 00:28:36,464
- علينا إشعارهم بآدميتنا…
- ماذا؟
468
00:28:36,632 --> 00:28:40,261
قل اسمًا أو اعثر على شيء مثير مشترك،
هذا في غاية… المعذرة يا سيدي!
469
00:28:40,803 --> 00:28:42,138
حدثت غلطة.
470
00:28:42,305 --> 00:28:45,474
زوجي "هاري"، رجل مبيعات حواسيب،
471
00:28:45,558 --> 00:28:49,562
واسمي "هيلين"
وأنا أُدرّس في كلية صغيرة. ما أحبه فيّ…
472
00:28:49,687 --> 00:28:51,314
ماذا تفعلين؟ حبيبتي، دعيني أتعامل مع هذا.
473
00:28:51,480 --> 00:28:53,399
"هاري"، أنت بارع جدًا في الحواسيب،
474
00:28:53,815 --> 00:28:55,234
والتايكوندو كما هو واضح…
475
00:28:55,443 --> 00:28:58,446
"هيلين"، أعمل في المبيعات، التفاوض لعبتي.
476
00:28:58,529 --> 00:29:00,031
حبيبي. حسنًا، لكن…
477
00:29:00,906 --> 00:29:03,409
- سيد "تاسكر".
- هل تعرفه؟
478
00:29:04,952 --> 00:29:07,872
أجل، إنه موظف استقبال الفندق.
479
00:29:08,205 --> 00:29:10,958
مؤسف جدًا أنكما لن تلحقا بالأوبرا.
كانا مقعدين ممتازين.
480
00:29:11,166 --> 00:29:13,878
- ماذا تريد؟
- تعرف تمامًا ما أريد.
481
00:29:13,961 --> 00:29:17,006
وأصدقاؤك في القطاع "أوميغا"
سيسلّمونني إياه.
482
00:29:17,340 --> 00:29:21,092
- عمّ تتحدث؟
- لا! ماذا؟ "هاري"…
483
00:29:25,806 --> 00:29:28,434
- أين السلاح؟
- أي سلاح؟ هذا جنوني.
484
00:29:28,558 --> 00:29:31,646
لا أعلم من تحسبنا،
لكنني لم أسمع قبلًا بالقطاع "أوميغا".
485
00:29:31,854 --> 00:29:35,316
"هاري" يبيع الحواسيب. إنه ليس مديرًا حتى.
486
00:29:35,483 --> 00:29:37,901
يجني 63 ألف دولار سنويًا.
487
00:29:38,194 --> 00:29:41,947
يقود سيارة "سوبارو" إصدار عام 2004
عندما لا نركب الشاحنة.
488
00:29:42,156 --> 00:29:45,409
إنه رابع أفضل لاعب في دوري البولينغ خاصته.
489
00:29:45,576 --> 00:29:48,745
اخرسي. اقتلوا المرأة. لن أستفيد منها.
490
00:29:48,953 --> 00:29:51,582
مهلًا. أجل، أنت محق.
491
00:29:51,957 --> 00:29:54,960
أنا عميل لصالح القطاع "أوميغا" وهي مشرفتي.
492
00:29:56,253 --> 00:29:59,798
أتقول… إنها جاسوسة؟
493
00:30:00,049 --> 00:30:01,508
طبعًا.
494
00:30:01,967 --> 00:30:06,180
أي أحمق هذا الذي يحضر معه
معلّمة كلية صغيرة عديمة الفائدة في مهمة؟
495
00:30:09,642 --> 00:30:11,727
صحيح؟ بحقكم.
496
00:30:11,894 --> 00:30:17,274
أظن أنك تكذب عليّ وربما ستغيّر قصتك
497
00:30:18,275 --> 00:30:22,487
إن اقتلعت عينًا…
498
00:30:23,614 --> 00:30:26,367
أريد الحقيقة. فورًا.
499
00:30:27,201 --> 00:30:33,957
ما يقوله حقيقي.
أنا مشرفة في القطاع "أوميغا".
500
00:30:34,834 --> 00:30:38,629
وإن اقتلعت عين موظفي، فستدفع الثمن يا صاح!
501
00:30:38,712 --> 00:30:40,297
أنت مشرفة؟
502
00:30:40,422 --> 00:30:44,050
أعتذر أنني امرأة وأن هذا يفاجئك.
في أي عام نحن؟
503
00:30:44,218 --> 00:30:47,430
كيف ساعدتني برأيك في مقاتلة فريقك؟
في مطعم "بيسترو"؟
504
00:30:48,514 --> 00:30:49,932
- أجل.
- إنهم مُدرّبة.
505
00:30:51,058 --> 00:30:54,769
وحاليًا أشرف على كل الآخرين.
506
00:30:57,439 --> 00:31:00,568
علينا التحرّك. خذاهما.
لنحلّ الأمر بعيدًا عن القبو.
507
00:31:00,735 --> 00:31:01,944
حضّروا المروحية.
508
00:31:06,240 --> 00:31:08,993
"هاري"، أظن أنه آن الأوان
لتخبر معلّمة الكلية الصغيرة عديمة الفائدة
509
00:31:09,118 --> 00:31:10,201
ماذا يجري.
510
00:31:10,410 --> 00:31:12,829
واضح أنهم يحسبوننا شخصين آخرين،
511
00:31:12,955 --> 00:31:14,123
وتجاريهم؟
512
00:31:15,791 --> 00:31:16,917
أتحاول التسبب في مقتلنا؟
513
00:31:18,418 --> 00:31:19,462
لا تغضبي أرجوك.
514
00:31:19,587 --> 00:31:21,672
فات الأوان يا "هاري". أنا غاضبة.
515
00:31:22,089 --> 00:31:25,467
أنا جاسوس.
أعمل لصالح منظمة تُدعى القطاع "أوميغا".
516
00:31:25,633 --> 00:31:27,010
- هذا جنوني. كنت…
- أعلم.
517
00:31:27,094 --> 00:31:28,511
…في مؤتمر مبيعات في "كليفلاند".
518
00:31:28,596 --> 00:31:31,056
لا، كنت في "الكاريبي"
أمسك بتاجر سلاح في السوق السوداء.
519
00:31:31,181 --> 00:31:32,767
واعترضنا تسليم سلاح سابقًا اليوم.
520
00:31:34,058 --> 00:31:36,437
- عندما كنت تحضر تذاكر الأوبرا؟
- حسنًا…
521
00:31:39,899 --> 00:31:42,943
ألست تبيع الحواسيب؟
522
00:31:43,110 --> 00:31:44,445
لا، أبيعها. هذا حقيقي.
523
00:31:44,570 --> 00:31:48,698
أبيع الحواسيب،
لكن "تيلونيكس" واجهة لمنظمة جاسوسية.
524
00:31:51,452 --> 00:31:52,620
منذ متى…
525
00:31:54,662 --> 00:31:55,955
جنُدت عام 1998.
526
00:31:56,207 --> 00:31:59,835
في 1998؟ "هاري"! نظرت إليّ في عينيّ.
527
00:32:00,044 --> 00:32:02,338
- أخبرتني بأنك لم تكن تكذب.
- ولم أكن أكذب.
528
00:32:02,462 --> 00:32:05,966
- بلى، كنت تكذب.
- لا، لم أكن على علاقة غرامية.
529
00:32:06,049 --> 00:32:09,011
لكنك كنت تكذب بشأن كل شيء منذ التقينا.
530
00:32:09,261 --> 00:32:11,387
"هاري"، عرّضت الطفلين للخطر.
531
00:32:11,472 --> 00:32:14,098
لا، الطفلان بخير.
القطاع "أوميغا" يبقيهما بأمان.
532
00:32:14,307 --> 00:32:17,186
جارتنا السيدة "مايرز"،
ضابط مراقبة مُدرّبة.
533
00:32:17,936 --> 00:32:19,855
جارتنا مالكة القط؟
534
00:32:20,396 --> 00:32:21,857
إنها قاتلة مُدرّبة.
535
00:32:25,902 --> 00:32:28,029
{\an8}"منزل (تاسكر)، يُوجد عميل"
536
00:32:30,241 --> 00:32:31,575
هذا "سوكس" الثاني.
537
00:32:33,869 --> 00:32:35,496
أمه كانت الآنسة "سوكس" الأولى.
538
00:32:36,621 --> 00:32:39,415
لست متأكدة إن كان والده كذلك. الوضع معقّد.
539
00:32:41,877 --> 00:32:43,712
هذا… هذا "دومينو".
540
00:32:44,463 --> 00:32:47,423
لأن بقع لون فروها على شكل الدومينو.
541
00:32:48,258 --> 00:32:49,759
رغم أنني أريد رؤية المزيد،
542
00:32:49,926 --> 00:32:52,137
إلّا أن لديّ فرضًا منزليًا لإنجازه،
لكن متأكدة أن "جايك"
543
00:32:52,304 --> 00:32:54,265
سيحب رؤية المزيد من الصور
لقطط ترتدي سترات.
544
00:32:54,807 --> 00:32:59,228
في الواقع، ربما عليّ الدراسة كذلك.
لذا، ربما نفعلها لاحقًا؟
545
00:32:59,770 --> 00:33:00,896
في أي وقت يا عزيزي.
546
00:33:01,938 --> 00:33:02,857
شكرًا على العشاء.
547
00:33:03,273 --> 00:33:04,525
استمتعا بدراستكما.
548
00:33:05,608 --> 00:33:06,861
حسنًا…
549
00:33:16,912 --> 00:33:21,958
إلى الفريق الأمني، قائدة الفريق تتحدث.
الطفلان بأمان.
550
00:33:22,126 --> 00:33:23,210
عُلم يا قائدة الفريق.
551
00:33:25,044 --> 00:33:27,130
{\an8}"ضواحي (باريس)، الساعة 4:33 عصرًا"
552
00:33:31,092 --> 00:33:32,219
يبدو أنهما في الداخل.
553
00:33:33,095 --> 00:33:37,141
{\an8}"هدف غير معروف"
554
00:33:38,182 --> 00:33:39,100
ماذا لدينا؟
555
00:33:39,602 --> 00:33:42,020
حارسان في الخارج.
يبدو أن هناك مروحية في الخلف.
556
00:33:42,395 --> 00:33:44,940
ربما تستعد لنقلهما. هذا من أجلك.
557
00:33:45,023 --> 00:33:47,985
حسبك! سأنتظر في الشاحنة. أجل.
558
00:33:48,235 --> 00:33:49,904
"هاري" في ورطة. هيا بنا.
559
00:33:54,574 --> 00:33:57,536
"هاري"، إن لم نمت، فستنام على الأريكة.
560
00:33:57,869 --> 00:33:59,162
أجل، تبيّنت ذلك.
561
00:33:59,787 --> 00:34:02,415
هذا هو الوغد الذي أصابني في ركبتي.
562
00:34:02,917 --> 00:34:04,542
الرجل على اليسار. ثمة خطب في ركبته.
563
00:34:04,667 --> 00:34:05,627
كيف تعرفين؟
564
00:34:05,835 --> 00:34:10,089
لأنهما من شمال "إسبانيا"،
وزوجتك عديمة الفائدة تتحدث الباسكية.
565
00:34:27,774 --> 00:34:30,276
أحسنت. هل هذا نتاج مشاهدة مقطعك التمريني؟
566
00:34:30,527 --> 00:34:32,613
بل من صف اليوغا. ما التالي؟
567
00:34:33,696 --> 00:34:36,032
- تعالي.
- حسنًا.
568
00:34:36,617 --> 00:34:38,409
أفضل خيار لنا أن نسرق المروحية.
569
00:34:38,493 --> 00:34:40,454
يمكنك الطيران بمروحية؟
570
00:34:40,621 --> 00:34:42,872
"هاري"، ماذا عن تلك المرة
التي كنا فيها في "ماوي"
571
00:34:42,957 --> 00:34:45,834
وأردت الذهاب بجولة فوق البركان
وقلت إن هذا يصيبك بالغثيان؟
572
00:34:46,042 --> 00:34:47,794
أيمكننا تأجيل هذا رجاءً يا حبيبتي؟
573
00:34:48,336 --> 00:34:49,921
حسنًا، لكن لا يمكن تأجيل هذه.
574
00:34:54,425 --> 00:34:56,928
راضية؟ حسنًا.
575
00:35:04,144 --> 00:35:07,021
إذًا أنا مضطرة إلى إفساد فستاني المفضّل
لتقييد إرهابي.
576
00:35:07,230 --> 00:35:10,234
سأجعل "أوميغا" يحضرون لك فستانًا جديدًا،
اتفقنا؟ قيّديه جيدًا فحسب.
577
00:35:12,610 --> 00:35:14,822
حسنًا، خذي هذا،
علينا إطلاق النار حتى نبلغ المروحية.
578
00:35:14,946 --> 00:35:17,031
- ماذا؟ لا.
- لا بأس، سأرشدك.
579
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
هذه أسوأ فكرة،
هناك نحو ثمانية أشخاص في الخارج.
580
00:35:19,325 --> 00:35:21,870
"هيلين"، لدينا فرصة واحدة.
أحاول إنقاذ حياتينا.
581
00:35:22,037 --> 00:35:24,247
ولا تبلي حسنًا للغاية في هذا يا "هاري".
582
00:35:25,124 --> 00:35:28,668
اخلع ملابس الحارس وخذني إلى الخارج.
583
00:35:28,793 --> 00:35:30,254
ينتظرون سجينين.
584
00:35:30,462 --> 00:35:31,629
تحدّث على اللاسلكي إذًا
585
00:35:31,755 --> 00:35:34,091
- وأخبرهم بأنك ستحضرني أولًا.
- لا أتحدث الباسكية.
586
00:35:34,466 --> 00:35:36,676
لا بأس. سأرشدك.
587
00:35:44,684 --> 00:35:46,394
ماذا يجري مع السجينين؟
588
00:35:46,686 --> 00:35:48,564
سنحضر المرأة أولًا.
589
00:35:48,980 --> 00:35:49,856
حسنًا.
590
00:35:52,401 --> 00:35:55,195
اشرح لي أين كنت
عندما ذهبنا لصيد السمك الشهر الماضي.
591
00:35:55,319 --> 00:35:56,446
أرجوك يا حبيبتي.
592
00:35:59,741 --> 00:36:00,867
لماذا لم تخرجا إلّا المرأة؟
593
00:36:01,993 --> 00:36:02,910
أيمكننا فعل هذا لاحقًا؟
594
00:36:02,994 --> 00:36:05,455
أردت أن أعرف فحسب
أين كنت عندما فوّت عيد زواجنا.
595
00:36:05,663 --> 00:36:08,166
- كنت في "الأرجنتين" أنقذ الرئيس.
- طبعًا.
596
00:36:09,208 --> 00:36:10,085
أين "تاسكر"؟
597
00:36:10,543 --> 00:36:11,628
الآن.
598
00:36:12,046 --> 00:36:13,756
- إنه هو!
- مهلًا!
599
00:36:21,930 --> 00:36:23,014
مهلًا!
600
00:36:28,144 --> 00:36:29,730
علينا الإقلاع. تشبّثي.
601
00:36:44,453 --> 00:36:45,536
"هاري"!
602
00:36:48,624 --> 00:36:50,500
"هيلين"، أعجز عن السيطرة. عليك إنزاله.
603
00:36:50,583 --> 00:36:51,459
إنني أحاول!
604
00:36:59,592 --> 00:37:00,636
"هيلين"!
605
00:37:01,177 --> 00:37:03,138
- "هيلين"!
- "هاري"، أنزلنا!
606
00:37:04,222 --> 00:37:06,307
لا يمكنني الهبوط. ثمة الكثير من الرصاص.
607
00:37:07,058 --> 00:37:09,394
- "هاري"!
- تم تفعيل الطيّار الآلي.
608
00:37:11,938 --> 00:37:13,147
أعطيني يدك!
609
00:37:16,485 --> 00:37:18,111
هيا يا حبيبتي. أعطيني يدك.
610
00:37:37,213 --> 00:37:38,381
هل أنت على ما يُرام؟
611
00:37:42,052 --> 00:37:43,803
يا لها من طريقة لزيارة "باريس".
612
00:37:52,896 --> 00:37:55,022
{\an8}"ثاني شركة بيع حواسيب لشركات التأمين"
613
00:37:55,273 --> 00:37:56,440
كيف كانت رحلة المبيعات؟
614
00:37:56,525 --> 00:37:58,568
{\an8}تعرفني، أبدعت.
ساعدتني "هيلين" في تعليق جائزتي.
615
00:37:58,651 --> 00:37:59,527
{\an8}"بعد مرور 11 ساعة"
616
00:38:00,987 --> 00:38:03,072
لا أفهم لماذا لا يمكننا العودة إلى المنزل.
617
00:38:03,364 --> 00:38:05,283
أعلم أن هذا مزعج، لكن لا بد أن نُستجوب.
618
00:38:05,950 --> 00:38:08,870
نُستجوب؟ أجل، طبعًا.
619
00:38:09,036 --> 00:38:10,080
صباح الخير.
620
00:38:11,706 --> 00:38:14,375
كل العاملين هنا جزء من المنظمة؟
621
00:38:15,543 --> 00:38:20,174
لا. البعض… الغالبية يبيعون الحواسيب
لكن بعضنا لديه عمل جانبي.
622
00:38:22,676 --> 00:38:25,845
"هيلين"، أعلم أن هذا كثير لاستيعابه
لكنني أريد إخبارك،
623
00:38:25,970 --> 00:38:30,183
بأنك كنت مذهلة في "باريس" وأنقذت حياتينا.
624
00:38:30,975 --> 00:38:34,437
وبمعرفتك لهذا أخيرًا،
قد يكون هذا جيدًا جدًا لنا.
625
00:38:34,729 --> 00:38:37,648
أردت أن أكون صادقًا معك لسنوات كثيرة.
626
00:38:38,399 --> 00:38:40,443
أجل، لكنك لم تكن صادقًا يا "هاري".
627
00:38:40,735 --> 00:38:42,236
قفي في المنتصف.
628
00:38:42,737 --> 00:38:45,698
ماذا؟ كنت متزوجة بشخص لا أعرفه.
629
00:38:45,948 --> 00:38:48,117
قضيت 17 عامًا من حياتي متزوجة بشخص
630
00:38:48,242 --> 00:38:49,745
قال إن التزلّج خطر جدًا…
631
00:38:50,077 --> 00:38:52,622
والطعام الأجنبي يزعج معدته.
632
00:38:52,789 --> 00:38:56,250
تقنيًا، بعض الطعام الأجنبي
يزعج معدتي فعلًا.
633
00:39:01,130 --> 00:39:04,508
حسنًا، كانت هذه كارثة.
634
00:39:04,717 --> 00:39:09,722
أجل، لم يكن الوضع مثاليًا.
لكن نجحت المهمة تقنيًا.
635
00:39:09,889 --> 00:39:13,517
سنناقش المهمة لاحقًا.
حاليًا، لدينا الكثير لإنجازه.
636
00:39:14,519 --> 00:39:17,855
لماذا قالت "نحن" ونظرت إليّ؟
637
00:39:17,980 --> 00:39:21,150
لا أظن أن كلمة "نحن" مناسبة،
إذ إنني لست جزءًا من هذا.
638
00:39:21,317 --> 00:39:22,777
لا يجري الأمر هكذا.
639
00:39:23,069 --> 00:39:27,907
بمجرد معرفتك بـ"أوميغا"،
تصبحين جزءًا من منظمة كهذه. أصبحت مستهدفة.
640
00:39:28,032 --> 00:39:30,744
وأصبحت جزءًا من هذا
سواءً أحب أحدنا هذا أو لا،
641
00:39:31,077 --> 00:39:33,246
من أجل سلامتك وسلامتنا.
642
00:39:33,829 --> 00:39:38,292
أجل، لكنني معلّمة ولست جاسوسة.
643
00:39:38,459 --> 00:39:42,338
ستواصلين عملك كمعلّمة.
حصلنا لك على وظيفة ثابتة في جامعة "شورتن".
644
00:39:47,051 --> 00:39:50,263
هذا مثير للاهتمام. وظيفة ثابتة؟
645
00:39:50,805 --> 00:39:52,807
في جامعة "شورتن"؟ أهي جادة؟ أأنت جادة؟
646
00:39:53,182 --> 00:39:57,561
أجل. ستحتاجين إلى وظيفة
فيها جدول تعليمي أكثر مرونة
647
00:39:57,687 --> 00:39:58,896
في أثناء تدريبك.
648
00:40:00,982 --> 00:40:02,942
هذا مثير، صحيح؟ تعودين إلى جامعة.
649
00:40:03,067 --> 00:40:05,778
لحظة واحدة يا "هاري". تدريبي؟ أي تدريب؟
650
00:40:06,070 --> 00:40:11,993
الأساسيات. المراقبة المضادة والأسلحة
والدفاع عن النفس والقيادة المراوغة
651
00:40:12,285 --> 00:40:14,620
ورصد التهديد وتأمين البيانات.
652
00:40:16,414 --> 00:40:19,083
"هاري"، أعلمت أن هذا سيحدث؟
653
00:40:20,167 --> 00:40:21,752
أظن أنك علمت إذًا.
654
00:40:22,128 --> 00:40:25,589
حبيبتي، هذا لحمايتك وحماية عائلتنا.
655
00:40:27,008 --> 00:40:29,343
يبدو أن لديكما الكثير لمناقشته.
656
00:40:30,428 --> 00:40:31,637
أهلًا بك بيننا يا "هيلين".
657
00:40:43,065 --> 00:40:45,860
{\an8}"(هاري) و(هيلين تاسكر)، إعادة العميلين"
658
00:40:46,694 --> 00:40:51,198
حسنًا. ها نحن أولاء.
ما أجمل العودة إلى الديار.
659
00:40:53,909 --> 00:40:57,705
يا رفيقيّ، لا أريد تخطي حدودي،
لكنني أستشعر بعض التوتر بينكما.
660
00:40:58,831 --> 00:41:02,752
لذا من باب الحفاظ على الأمن،
لعله من الأفضل أن تتصرفا بشكل طبيعي.
661
00:41:03,085 --> 00:41:04,712
اتفقنا؟ اتفقنا.
662
00:41:09,383 --> 00:41:11,719
"جايك"، ألا يبدو هذا غريبًا قليلًا؟
663
00:41:12,219 --> 00:41:14,221
ما الغريب جدًا؟ عادا إلى المنزل.
664
00:41:14,847 --> 00:41:15,973
حسنًا، أجبني على هذا.
665
00:41:17,058 --> 00:41:19,185
هل يبدو لك أنهما عائدان من عطلة؟
666
00:41:19,894 --> 00:41:21,020
لا، ليس تمامًا.
667
00:41:21,896 --> 00:41:23,189
أتساءل ماذا يجري.
668
00:41:24,690 --> 00:41:27,151
وكيف يُفترض أن نتصرف بشكل طبيعي
669
00:41:27,234 --> 00:41:30,446
بعدما اختُطفنا وكدنا نموت في حادث مروحية
670
00:41:30,571 --> 00:41:33,324
وطائرة التجسس خاصتك ضيّعت بقية أمتعتي؟
671
00:41:33,699 --> 00:41:36,369
اسمعي، أعرف أن هذا أكثر من طاقتك،
لكن أرجوك افعليها لخاطر الأولاد.
672
00:41:36,535 --> 00:41:37,703
يحتاجان إليك.
673
00:41:38,829 --> 00:41:39,997
وأنا أحتاج إليك.
674
00:41:42,917 --> 00:41:44,001
نحن فريق، صحيح؟
675
00:41:51,967 --> 00:41:54,804
- مرحبًا.
- مرحبًا! ما أخبار كل شيء؟ مرحبًا!
676
00:41:54,970 --> 00:41:56,597
كيف كانت "باريس"؟ هل كان كل شيء رائعًا؟
677
00:41:56,680 --> 00:41:58,766
- أجل.
- أجل، لن تصدقا ذلك.
678
00:41:58,891 --> 00:41:59,892
تعالي.
679
00:42:02,853 --> 00:42:05,731
"عملية إعادة لم شمل العائلة"
680
00:42:05,856 --> 00:42:08,776
{\an8}"العملاء: (هاري)، (هيلين)،
(غيب)، (لوثر)، (ماريا)، (مايرز)"
681
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
{\an8}"الهدف: الحفاظ على تمويه (تاسكر)
والاستعداد لعمليات ميدانية"
682
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
{\an8}"المكان: (بلومونت)، (ميريلاند)"
683
00:42:16,283 --> 00:42:18,828
انتظروا لرؤية مشاهد من حلقتنا المقبلة.
684
00:42:36,846 --> 00:42:38,848
ترجمة "إسلام أحمد"
68798