All language subtitles for True.Lies.S01E01.Pilot.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,879 --> 00:00:01,879 ‫مرحبًا يا حبيبي. 2 00:00:02,005 --> 00:00:05,383 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أنصتي، أنا آسف، ‫لكن لديّ أخبار سيئة. 3 00:00:06,009 --> 00:00:07,343 ‫المؤتمر سيطول أكثر. 4 00:00:07,844 --> 00:00:11,013 ‫بجدية؟ كنت سأعدّ الطاجن المفضّل لك ‫على العشاء. 5 00:00:11,890 --> 00:00:12,973 ‫سيغضب الطفلان. 6 00:00:13,182 --> 00:00:16,226 ‫أعلم وأنا آسف، لكنها مأدبة مبيعات. 7 00:00:16,477 --> 00:00:19,396 ‫وتعرفين "لوثر"، ‫يظن أنه لن يشتري أحد خادم حاسوب 8 00:00:19,522 --> 00:00:21,356 ‫إلّا إن تناولت معه عشاءً سيئًا. 9 00:00:22,358 --> 00:00:25,403 ‫لا بأس. ‫لديّ اختبارات لغويات كثيرة جدًا لتصحيحها. 10 00:00:25,736 --> 00:00:27,779 ‫لكنني كنت أتحرّق شوقًا إلى رؤيتك. 11 00:00:27,947 --> 00:00:30,282 ‫لا، أعلم يا عزيزتي، لكنه مشروع كبير. 12 00:00:30,490 --> 00:00:33,118 ‫إن حصلت على هذه العلاوة، ‫يمكننا إصلاح غسالة الأطباق. 13 00:00:33,493 --> 00:00:35,538 ‫حسنًا. استمتع في "كليفلاند". 14 00:00:35,747 --> 00:00:38,457 ‫ومن لا يستمتع في "كليفلاند"؟ ‫اسمعي، عليّ الذهاب. 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,168 ‫توشك المأدبة أن تبدأ. لا تغضبي رجاءً. 16 00:00:41,461 --> 00:00:44,546 ‫لست غاضبة. استمتع بطعام مأدبة مبيعاتك. 17 00:00:44,881 --> 00:00:46,799 ‫سأفعل. أحبك. قبلاتي. 18 00:00:47,049 --> 00:00:47,967 ‫قبلات أكثر لك. 19 00:00:49,260 --> 00:00:50,386 ‫أتريد عناقًا؟ 20 00:00:50,886 --> 00:00:54,514 ‫"قبلاتي"؟ "لا تغضبي مني رجاءً." بجدية؟ 21 00:00:54,807 --> 00:00:57,601 ‫كفانا ذكورية سامة. نحن متأخرون. 22 00:00:58,645 --> 00:01:00,646 ‫أحب زوجتي. كفاكم إزعاجًا لي. 23 00:01:02,773 --> 00:01:05,359 ‫"العملية (غيتكراش)" 24 00:01:05,443 --> 00:01:07,110 ‫"المنفذون: (هاري)، (لوثر)، (ماريا)، (غيب)" 25 00:01:07,235 --> 00:01:09,529 ‫"الهدف: اختطاف تاجر أسلحة منشق ‫المكان: جزيرة (مونتسيرات)، (الكاريبي)" 26 00:01:11,114 --> 00:01:12,240 ‫حسنًا، لنراجع المهمة. 27 00:01:12,616 --> 00:01:15,620 ‫ستقتحمون المكان وتختطفون تاجر الأسلحة ‫وتخرجوه من هناك. 28 00:01:15,745 --> 00:01:18,998 ‫ستصل الإسعاف بعد 22 دقيقة بالضبط. ‫أي أسئلة؟ 29 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 ‫إن جهلنا تفاصيل المهمة ‫في هذه المرحلة يا "غيب"، 30 00:01:21,833 --> 00:01:23,126 ‫فنحن في عداد الموتى. 31 00:01:36,015 --> 00:01:37,391 ‫نحن في موقعنا. ابدأ. 32 00:01:43,772 --> 00:01:45,107 ‫دورك يا "لوثر". 33 00:01:49,861 --> 00:01:52,698 ‫رباه، أعشق تلك الأداة. ‫إنها تُقطّع وتُشرّح. 34 00:01:52,906 --> 00:01:56,451 ‫تقطع قضبان الفولاذ الكربوني وتحتفظ بحدّتها 35 00:01:56,577 --> 00:01:57,869 ‫لقطع ثمرة طماطم. 36 00:01:58,121 --> 00:01:59,455 ‫يعشق الأولاد ألعابهم. 37 00:01:59,579 --> 00:02:02,040 ‫في مهمتي التالية، ‫يلزمني سلاح أصغر أو بدلة أكبر. 38 00:02:02,917 --> 00:02:04,585 ‫إنكم تختطفون أحد أكبر تجّار السلاح 39 00:02:04,751 --> 00:02:06,921 ‫في نصف الكرة الأرضية. ‫لا يُفترض أن تكون مهمة سهلة. 40 00:02:07,170 --> 00:02:08,256 ‫يسهل عليك قول هذا يا "غيب". 41 00:02:08,338 --> 00:02:09,340 ‫"جيش التحرير الشعبي" 42 00:02:09,423 --> 00:02:12,342 ‫إذ ليس عليك حمل شرير بوزن 90 كغم ‫وتقطع به نصف "الكاريبي". 43 00:02:12,635 --> 00:02:16,930 ‫يحصل العملاء الميدانيين على كل المجد ‫ولا يؤلمهم أسفل ظهورهم مثلنا. 44 00:02:17,097 --> 00:02:18,765 ‫تذكّر هذا عندما تسخر مني المرة القادمة… 45 00:02:18,849 --> 00:02:19,766 ‫"مرتزقة" 46 00:02:19,851 --> 00:02:20,810 ‫…لجلوسي في شاحنة طوال اليوم. 47 00:02:22,269 --> 00:02:23,145 ‫{\an8}تناولا قدر ما تريدان. 48 00:02:23,228 --> 00:02:24,230 ‫{\an8}"(بلومونت)، (ميريلاند)" 49 00:02:24,312 --> 00:02:26,815 ‫{\an8}- لن ينضم إلينا والدكما على العشاء، لذا… ‫- ماذا؟ حقًا؟ 50 00:02:26,982 --> 00:02:28,483 ‫أجل، حسبت أنه سيعود إلى المنزل الليلة. 51 00:02:29,735 --> 00:02:32,404 ‫أظن أنه علق في مؤتمر مبيعات في "كليفلاند". 52 00:02:33,071 --> 00:02:37,117 ‫والدي المسكين. بجدية، ‫ألا يعلق دومًا في مؤتمر مبيعات؟ 53 00:02:37,325 --> 00:02:40,288 ‫أعلم أن هذا يتكرر كثيرًا، ‫لكن تعرفين قول والدك المعتاد. 54 00:02:41,622 --> 00:02:42,998 ‫"الحواسيب لن تبيع نفسها." 55 00:02:44,292 --> 00:02:46,501 ‫أجل، لكن عليك عيش حياتك. 56 00:02:46,626 --> 00:02:48,503 ‫لا تُشعريني أنه ينقذ العالم. 57 00:02:48,628 --> 00:02:51,132 ‫ألا يمكنه رفض طلبهم فحسب؟ 58 00:02:51,924 --> 00:02:52,966 ‫يا ليت. 59 00:02:55,344 --> 00:02:56,970 ‫بئسًا. هذا ليس جيدًا. 60 00:02:57,095 --> 00:02:58,847 ‫لم يخبرنا "تريلبي" بمن ضمن قائمة الضيوف. 61 00:02:58,973 --> 00:03:00,724 ‫المهم من هم من أشرار العالم. 62 00:03:01,225 --> 00:03:02,350 ‫"التعرّف على الهدف: (زوران إليتش)" 63 00:03:02,434 --> 00:03:04,436 ‫"غيب"، لم لا نحصل على تقرير مفصّل ‫بما سنواجهه؟ 64 00:03:04,603 --> 00:03:05,687 ‫هذا كابوس. 65 00:03:05,855 --> 00:03:09,067 ‫تحدث إلى الرئيسية يا رجل. أعمل هنا مثلك. ‫ما خطتك؟ 66 00:03:09,316 --> 00:03:11,527 ‫شاحنة الطعام ذات المشواة في مؤخرة المنزل. 67 00:03:11,693 --> 00:03:12,819 ‫حسنًا، هيا بنا. 68 00:03:33,299 --> 00:03:35,176 ‫حسنًا يا جماعة، ‫فور خروجكم من منطقة الطعام، 69 00:03:35,342 --> 00:03:39,222 ‫سيكون عليكم الذهاب إلى الشرفة الثانية ‫على… يساركم. 70 00:03:39,471 --> 00:03:43,183 ‫على يساركم. مكتب "رين" في أقصى شرق المنزل. 71 00:03:43,768 --> 00:03:47,479 ‫تذكّروا، فور دخولكم، ‫أي صوت يزيد عن صوت التحدث العادي 72 00:03:47,605 --> 00:03:51,942 ‫سيُفعّل الإنذار. لذا أحضروه ‫من دون صراخ ولا صياح يا "هاري". 73 00:03:52,025 --> 00:03:53,151 ‫أنجزوا المهمة بهدوء. 74 00:04:02,828 --> 00:04:04,830 ‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟ 75 00:04:05,122 --> 00:04:08,708 ‫شعرت بالملل في الأسفل ‫وأبحث عن بعض التسلية فحسب. 76 00:04:27,102 --> 00:04:30,772 ‫"هاري"، ما كان هذا الصوت؟ سبق أن أخبرتكم، ‫لا صوت يتخطّى صوت التحدّث العادي. 77 00:04:33,275 --> 00:04:34,568 ‫لا بأس. لن يتكرر مجددًا. 78 00:04:35,026 --> 00:04:36,403 ‫احرص على هذا. 79 00:04:36,486 --> 00:04:38,572 ‫يفصل بيننا وبين الموت ‫صوت إطلاق ريح، مفهوم؟ 80 00:04:38,989 --> 00:04:40,992 ‫الآن ارتدوا ملابسكم الموحّدة ‫وجهّزوا النقالة 81 00:04:41,074 --> 00:04:43,160 ‫وعطّلوا النظام الأمني. علينا التحرّك. 82 00:04:43,661 --> 00:04:46,621 ‫"لا تنس حفل شواء زملاء عملي" 83 00:04:49,499 --> 00:04:52,294 ‫"لوثر"، ستجد لوحة التحكم في النظام الأمني 84 00:04:52,460 --> 00:04:54,547 ‫خلف الرسمة على الحائط الغربي. 85 00:04:54,838 --> 00:04:56,673 ‫فكّ شفرته وأغلقه. 86 00:04:58,842 --> 00:05:02,512 ‫وكذلك يا "هاري"، ‫راسلتك "هيلين" لتذكيرك بشواء زملاء عملها. 87 00:05:02,846 --> 00:05:05,432 ‫ردّ عليها، "لم أنس، أتولّى الأمر." ‫وضع رمز قلب تعبيري. 88 00:05:05,515 --> 00:05:06,975 ‫{\an8}ورمز قبلة قلبية وأرسل الصورة الثالثة. 89 00:05:07,100 --> 00:05:08,351 ‫{\an8}"لم أنس. أتولّى الأمر." 90 00:05:09,644 --> 00:05:13,232 ‫الصورة الرابعة أجمل بكثير. الثالثة إذًا. 91 00:05:18,820 --> 00:05:20,030 ‫يا له من أحمق! 92 00:05:21,114 --> 00:05:22,741 ‫سيد "رين"، هل أنت بخير؟ 93 00:05:23,241 --> 00:05:24,743 ‫ماذا يجري يا جماعة؟ 94 00:05:30,415 --> 00:05:31,458 ‫"هاري"؟ 95 00:05:41,718 --> 00:05:43,803 ‫أنت… ماذا… ماذا يجري؟ "لوثر"؟ 96 00:05:43,970 --> 00:05:46,056 ‫إنه يقاتل رجلًا بوسادة أمامي. 97 00:05:46,139 --> 00:05:47,265 ‫لا يُوجد ما بوسعي فعله. 98 00:05:49,059 --> 00:05:50,060 ‫أسرع. 99 00:05:52,897 --> 00:05:54,314 ‫يا جماعة، كاد الصوت يبلغ ذروته. 100 00:05:54,397 --> 00:05:56,233 ‫لا بأس! سيطر "هاري" عليه. 101 00:06:05,158 --> 00:06:06,452 ‫"الصوت تخطّى الحد" 102 00:06:06,618 --> 00:06:07,578 ‫هيا. اخرجوا من عندكم. 103 00:06:07,661 --> 00:06:11,331 ‫خطة جديدة. جانب المنزل. ‫شاحنة الطعام ذات المشواة. هيا. 104 00:06:11,706 --> 00:06:12,707 ‫اخرجوا. 105 00:06:18,171 --> 00:06:19,047 ‫"دانا". 106 00:06:19,215 --> 00:06:22,008 ‫أمي. أيمكنك الطرق المرة القادمة رجاءً؟ 107 00:06:22,093 --> 00:06:24,469 ‫أتفقّد إنجازك لفرضك المنزلي فحسب. 108 00:06:24,553 --> 00:06:27,097 ‫أنجزته بالفعل. ‫كنت أطالع كرات الجليد خاصتي. 109 00:06:28,390 --> 00:06:30,476 ‫حسنًا. لا بأس. 110 00:06:30,725 --> 00:06:32,143 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 111 00:06:32,310 --> 00:06:33,270 ‫طابت ليلتك. 112 00:06:35,730 --> 00:06:38,316 ‫لا. "ماريا"، عليك القيادة أسرع. 113 00:06:38,400 --> 00:06:40,819 ‫ثمة ثلاثة حرّاس يستقلون دراجات بخارية ‫يقتربون بسرعة. 114 00:06:41,027 --> 00:06:43,655 ‫إنها شاحنة طعام. لا تسير أسرع من هذا. 115 00:06:50,870 --> 00:06:52,038 ‫"هاري"، أيمكنك التخلّص منهم؟ 116 00:06:52,415 --> 00:06:55,292 ‫أحاول. لديّ مشواة عملاقة ‫تملؤها شرائح لحم تعيق رؤيتي. 117 00:07:09,514 --> 00:07:12,100 ‫لا. "هاري"، إنهم يقتربون منكم. 118 00:07:12,309 --> 00:07:14,394 ‫فهمت يا "غيب"، أرى ذلك. ‫أعجز عن إيجاد مجال تصويب. 119 00:07:14,769 --> 00:07:16,813 ‫لديّ فكرة. أداة القطع بالليزر. أعطها لي. 120 00:07:23,361 --> 00:07:24,237 ‫مرحبًا يا عزيزي. 121 00:07:24,404 --> 00:07:27,324 ‫مرحبًا، أوشك على الخلود إلى النوم. ‫ألعب ألعاب الفيديو فحسب. 122 00:07:27,657 --> 00:07:29,367 ‫حسنًا، آمل أنها ليست لعبة عنيفة جدًا. 123 00:07:29,451 --> 00:07:30,744 ‫أعلم. من دون عنف. 124 00:07:56,644 --> 00:08:00,190 ‫مؤسف إهدار كل شرائح اللحم هذه. ‫حسنًا يا جماعة، لنعد إلى الديار. 125 00:08:02,776 --> 00:08:06,446 ‫{\an8}"بعد ثماني ساعات، إعادة العميل" 126 00:08:07,030 --> 00:08:10,116 ‫حسنًا. لنراجع قصة التمويه. أين أقمت؟ 127 00:08:10,241 --> 00:08:11,868 ‫فندق "كليفلاند رامادا"، غرفة 713. 128 00:08:12,035 --> 00:08:13,244 ‫كيف أُصبت بكدمة ذراعك؟ 129 00:08:13,411 --> 00:08:15,205 ‫سقطت حقيبة "لوثر" من مقصورة حقائب الطائرة. 130 00:08:15,455 --> 00:08:17,957 ‫جيد. كانت طائرتك "يونايتيد 238". 131 00:08:18,124 --> 00:08:21,127 ‫كان الفطور عجة دنفر. إليك هداياك. 132 00:08:21,336 --> 00:08:22,253 ‫من أين أحضرتها؟ 133 00:08:22,629 --> 00:08:25,048 ‫محل هدايا المطار بجوار "ستاربكس" ‫الذي أحضرت منه كعكتي. 134 00:08:25,173 --> 00:08:27,008 ‫الفواتير في محفظتي. أتولّى الأمر، اتفقنا؟ 135 00:08:27,092 --> 00:08:30,303 ‫اسمع، لا تغضب مني. لا أحتاج إلى قصة تمويه. 136 00:08:30,678 --> 00:08:32,889 ‫أنت العبقري الذي قرر الزواج وتكوين عائلة. 137 00:08:33,223 --> 00:08:36,768 ‫أجل، حسنًا… ما الهدف من إنقاذ العالم 138 00:08:36,851 --> 00:08:38,686 ‫إن لم تفعلها لخاطر من تحب؟ 139 00:08:39,187 --> 00:08:40,480 ‫هذا مؤثر جدًا يا "هاري". 140 00:08:41,356 --> 00:08:44,150 ‫ربما إن لم يفلح موضوع الجاسوسية، ‫يمكنك التوجّه لكتابة بطاقات المعايدة. 141 00:08:44,984 --> 00:08:46,069 ‫أعرف شخصًا سيوظّفك. 142 00:08:48,905 --> 00:08:50,740 ‫- أراك لاحقًا. ‫- بالتوفيق. 143 00:08:51,658 --> 00:08:54,119 ‫"جايكي"، أليس هذا كتابك المدرسي؟ 144 00:08:54,202 --> 00:08:55,453 ‫أجل، كنت أبحث عنه، شكرًا. 145 00:08:55,620 --> 00:08:58,081 ‫- حسنًا. "دانا"، ألن تفطري؟ ‫- تناولت قالب بروتين. 146 00:08:58,581 --> 00:09:00,333 ‫هذا ليس فطورًا. أعددت البيض. 147 00:09:00,542 --> 00:09:02,836 ‫تناول البيض قاس يا أمي. ‫شاهدت ذلك المقطع وتلك الدجاجات… 148 00:09:02,919 --> 00:09:04,045 ‫- مرحبًا جميعًا. ‫- …كانت… 149 00:09:04,337 --> 00:09:05,213 ‫عاد والدكما. 150 00:09:05,380 --> 00:09:06,548 ‫- مرحبًا يا أبي. ‫- مرحبًا. 151 00:09:06,714 --> 00:09:08,842 ‫مرحبًا بعودتك يا حبيبي. أعتذر عن ذهابي. 152 00:09:08,925 --> 00:09:11,386 ‫عليّ أن أوصل الطفلين إلى المدرسة ‫ولديّ صف يوغا. 153 00:09:11,594 --> 00:09:15,265 ‫حسنًا، لا مشكلة. ‫لكن قبل ذهابكم، أتيت حاملًا الهدايا. 154 00:09:15,390 --> 00:09:19,185 ‫"جايك"، قبعة "كليفلاند" البنية. ما رأيك؟ 155 00:09:19,352 --> 00:09:20,311 ‫رائعة. 156 00:09:20,687 --> 00:09:24,274 ‫"دانا"، هذه كرة جليد مميزة من "كليفلاند" 157 00:09:24,566 --> 00:09:26,776 ‫من محل هدايا نُصب "جيمس غارفيلد". 158 00:09:27,026 --> 00:09:31,990 ‫هذا رائع جدًا. شكرًا يا أبي. ‫لم أحصل عليها بعد. هذا رائع. 159 00:09:32,115 --> 00:09:34,367 ‫اُغتيل ولم يُكمل ولايته. 160 00:09:34,576 --> 00:09:35,743 ‫ولزوجتي الحبيبة… 161 00:09:36,953 --> 00:09:37,871 ‫"100 وجهة مذهلة" 162 00:09:37,953 --> 00:09:39,747 ‫{\an8}- كتاب رحلات آخر. ‫- أجل. 163 00:09:40,039 --> 00:09:41,291 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- عفوًا. 164 00:09:41,374 --> 00:09:43,501 ‫ثمة قائمة تسوّق على الطاولة ‫من أجل حفل الشواء و… 165 00:09:43,585 --> 00:09:44,544 ‫- حسنًا. ‫- …أحبك. 166 00:09:44,626 --> 00:09:47,422 ‫- سلام. ‫- هيا. لنذهب. 167 00:09:49,590 --> 00:09:51,843 ‫سلام يا أبي. شكرًا مجددًا على كرة الجليد. 168 00:09:52,051 --> 00:09:53,178 ‫أجل يا أبي. أراك لاحقًا. 169 00:10:08,026 --> 00:10:10,361 ‫لطف بالغ من أبي إحضار هدايا لنا دومًا، 170 00:10:10,528 --> 00:10:14,532 ‫لكن هذا أكثر شيء ممل في الدنيا. 171 00:10:14,866 --> 00:10:16,618 ‫ألم تكوني تلعبي بالكرات الثلجية ليلة أمس؟ 172 00:10:17,118 --> 00:10:18,745 ‫أجل، لكنني أحب أشياء غيرها كذلك. 173 00:10:19,412 --> 00:10:21,331 ‫أشعر أحيانًا بأنه لا يعرفني أصلًا. 174 00:10:22,373 --> 00:10:26,461 ‫بجدية. رائع أنه يفكر فينا، ‫لكنني لا أرتدي قبعات كرة قاعدة أصلًا. 175 00:10:26,753 --> 00:10:29,130 ‫أجل، لأنك تحب إظهار قصّة شعرك الرائعة ‫التي قصصناها لك. 176 00:10:30,131 --> 00:10:32,342 ‫حسنًا، استمتعا في المدرسة. ‫وتعلّما كل… أحبك… 177 00:10:34,385 --> 00:10:35,512 ‫أحبكما. 178 00:10:50,193 --> 00:10:53,196 ‫100 مكان لن نزوه، أي 100 شيء لن نفعله. 179 00:11:28,147 --> 00:11:32,192 ‫{\an8}"غرفة يوغا (ناماستاي)" 180 00:11:32,401 --> 00:11:33,444 ‫هذا جنوني. 181 00:11:34,070 --> 00:11:36,489 ‫كيف يفعلون هذا بأرجلهنّ؟ 182 00:11:36,780 --> 00:11:39,742 ‫{\an8}الأمر ليس بالغ الصعوبة، ‫عليك التنفس والتركيز لفعلها. 183 00:11:41,494 --> 00:11:43,078 ‫{\an8}حسنًا، هل هناك خطب ما؟ 184 00:11:43,162 --> 00:11:45,999 ‫{\an8}- لا، أنا على ما يُرام. أنا بخير. ‫- أخبريني. 185 00:11:46,498 --> 00:11:47,624 ‫أتعدين ألّا تفشي السر؟ 186 00:11:49,335 --> 00:11:51,296 ‫{\an8}في طريقي إلى هنا ‫قدت بسرعة 160 كلم في الساعة. 187 00:11:51,546 --> 00:11:53,256 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، ربما أكثر. لا أعرف. 188 00:11:53,631 --> 00:11:55,883 ‫- هل أنت مجنونة؟ ‫- أجل، لا أعلم. أظن ذلك. 189 00:11:56,342 --> 00:11:59,053 ‫أظن أنني كنت أحاول الشعور ‫بالقليل من الإثارة 190 00:11:59,178 --> 00:12:00,930 ‫{\an8}لأن حياتي تتمحور حول الأولاد والصف 191 00:12:01,013 --> 00:12:04,726 ‫{\an8}- وقبلة على الخد من "هاري". لذا… ‫- حسنًا، المشكلة في "هاري". 192 00:12:05,435 --> 00:12:08,396 ‫لا أعلم. أحب "هاري". 193 00:12:08,688 --> 00:12:11,232 ‫إنه زوج مذهل وأب رائع. 194 00:12:11,690 --> 00:12:13,276 ‫لكنك لست راضية. 195 00:12:15,069 --> 00:12:18,530 ‫لم يكن الوضع هكذا دومًا. ‫في البداية، كان مثيرًا جدًا. 196 00:12:19,489 --> 00:12:25,538 ‫ما زال بالروعة والإثارة نفسيهما، ‫لكن أحيانًا يكون… 197 00:12:26,913 --> 00:12:28,750 ‫أشعر بالسوء لقول هذا. يكون مملًا. 198 00:12:30,251 --> 00:12:33,254 ‫{\an8}إنه رجل مبيعات حواسيب ‫فكرته عن المتعة والمغامرة 199 00:12:33,420 --> 00:12:35,923 ‫- هي طلب القهوة من "هاواي". ‫- لا. 200 00:12:37,215 --> 00:12:40,637 ‫أريد الإمساك بيديه، 201 00:12:41,554 --> 00:12:45,183 ‫والنظر في عينيه والشعور… 202 00:12:47,018 --> 00:12:48,101 ‫بالشغف. 203 00:12:49,354 --> 00:12:53,858 ‫حسنًا. أنصتي، تقولين إنه يغيب طويلًا. 204 00:12:54,651 --> 00:12:58,655 ‫أخبريني، هل يُلغي رحلات طيرانه كثيرًا ‫في آخر لحظة؟ 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 ‫ويردّ على مكالمات ورسائل في غرفة أخرى؟ 206 00:13:02,949 --> 00:13:04,868 ‫عندما يفعل ذلك، ‫يكون في الغالب متعلّق بالعمل. 207 00:13:05,745 --> 00:13:08,748 ‫"هيلين"، أعلم أنك لا تريدين سماع هذا، 208 00:13:08,872 --> 00:13:12,960 ‫لكن لعلّك لست الوحيدة ‫التي تحتفظ بسر في تلك العلاقة. 209 00:13:15,838 --> 00:13:17,215 ‫{\an8}"(تيلونيكس سلوشنز)" 210 00:13:17,297 --> 00:13:20,385 ‫{\an8}"رقم ثلاثة في بيع الحواسيب لشركات التأمين" 211 00:13:28,934 --> 00:13:31,896 ‫{\an8}مرحبًا يا "توني". صباح الخير يا "دونا". 212 00:13:32,187 --> 00:13:34,941 ‫{\an8}- مرحبًا، كيف كان مؤتمر المبيعات؟ ‫- جيد جدًا. 213 00:13:35,066 --> 00:13:37,193 ‫{\an8}ربما نبلغ مبيعات شهر يونيو في النهاية. 214 00:13:48,912 --> 00:13:50,664 ‫عرّف عن نفسك رجاءً. 215 00:13:57,129 --> 00:13:58,672 ‫{\an8}"ماسح الشبكية" 216 00:13:58,756 --> 00:14:00,133 ‫مسموح بالدخول. 217 00:14:00,508 --> 00:14:02,176 ‫مرحبًا بك في القطاع "أوميغا". 218 00:14:02,427 --> 00:14:04,929 ‫{\an8}"تريلبي"، هلّا تخبرينني بما يجري؟ 219 00:14:05,054 --> 00:14:08,057 ‫{\an8}ماذا؟ أنجزتم المهمة بنجاح. ‫إننا نستجوب "رين" حاليًا… 220 00:14:08,223 --> 00:14:11,310 ‫أي تاجر سلاح هذا الذي يستضيف ‫كل منشق معروف للدولة وجماعة إرهابية 221 00:14:11,394 --> 00:14:12,729 ‫في حدث كهذا؟ 222 00:14:14,855 --> 00:14:19,067 ‫حسنًا. اجلس. ‫وتذكّر أنك تتحدث إلى رئيس عملك. 223 00:14:19,484 --> 00:14:23,197 ‫انظر إلى هذا. "العراق". مايو الماضي. 224 00:14:23,573 --> 00:14:26,075 ‫هذه قاعدة عسكرية على الحدود التركية… 225 00:14:28,034 --> 00:14:30,663 ‫هوجمت باستخدام جهاز ما. 226 00:14:33,582 --> 00:14:37,961 ‫كل الدفاعات والخرسانة والفولاذ، ‫انهارت في ثوان. 227 00:14:42,216 --> 00:14:43,426 ‫أمّا بخصوص حدث الأمس… 228 00:14:43,717 --> 00:14:46,178 ‫كان الجميع يحاولون شراء واحد لهم. 229 00:14:46,387 --> 00:14:48,181 ‫- ما مصدره؟ ‫- لا نعرف. 230 00:14:48,514 --> 00:14:52,351 ‫أملنا أن "رين" لديه علم، ‫لكن يبدو أنه مجرد وسيط يُدفع له بسخاء. 231 00:14:52,809 --> 00:14:54,020 ‫هل ما زالت تلك الأجهزة موجودة؟ 232 00:14:54,228 --> 00:14:55,854 ‫ليت بوسعي إجابتك بـ"لا" يا "هاري"، 233 00:14:55,980 --> 00:14:57,899 ‫لكن ثمة سلاح لا نعرف مكانه بعد… 234 00:14:58,983 --> 00:15:02,612 ‫كن مستعدًا. سنتواصل معك ‫عندما نعرف خطوتنا التالية. 235 00:15:03,695 --> 00:15:06,156 ‫افعلي هذا. وفي المرة القادمة ‫أخبريني بحقيقة الموقف. 236 00:15:13,664 --> 00:15:15,208 ‫"جايك"، أين صلصة الشواء؟ 237 00:15:15,458 --> 00:15:17,834 ‫- خلف حبوب الفطور. ‫- لم هي هناك؟ 238 00:15:18,461 --> 00:15:19,670 ‫أحب وضعها على شطائري. 239 00:15:19,753 --> 00:15:23,049 ‫يا صاحبي، لا يمكنك الاستحواذ ‫على صلصة الشواء، كنت أبحث عنها. 240 00:15:23,883 --> 00:15:27,177 ‫حسنًا يا أبي، لا أفهم هذا. ‫لم علينا إقامة حفل شواء أصلًا؟ 241 00:15:27,344 --> 00:15:29,597 ‫لأننا عائلة ونساعد أمك. 242 00:15:29,722 --> 00:15:31,808 ‫وإن أردنا الذهاب إلى الشاطئ غدًا ‫مع "رايلي"، 243 00:15:31,932 --> 00:15:33,184 ‫فسنتوقف عن الشكوى. 244 00:15:35,769 --> 00:15:39,147 ‫لا تنس التحدث إلى "لورنس". رئيس قسمي. 245 00:15:39,397 --> 00:15:40,775 ‫- صحيح. أجل. ‫- أجل. ناقشنا ذلك. 246 00:15:40,941 --> 00:15:43,277 ‫- حسنًا. سيكون هذا ممتعًا. ‫- حاضر. "لورنس". أجل. سأفعلها. 247 00:15:45,780 --> 00:15:49,242 ‫يقولون إنها تجف أكثر كلما قلبتها. 248 00:15:50,117 --> 00:15:51,201 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 249 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 ‫سأتذكّر ذلك. 250 00:15:52,578 --> 00:15:53,996 ‫سمعت أنك رئيس القسم. 251 00:15:54,121 --> 00:16:01,086 ‫أجل. ثمة حريق بسيط. ‫تخبرني "هيلين" بأنك تعمل في مجال الحواسيب. 252 00:16:01,294 --> 00:16:04,590 ‫أجل، أبيعها لشركات التأمين المتوسطة. ‫نحن متخصصون… 253 00:16:04,714 --> 00:16:07,217 ‫أتمنى أحيانًا ‫لو أنني أعمل في مجال مثل المبيعات. 254 00:16:07,468 --> 00:16:11,305 ‫- وأبتعد عن الضغوطات المستمرة… ‫- "هاري"، انظر من أتى. 255 00:16:11,514 --> 00:16:13,473 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 256 00:16:13,641 --> 00:16:15,976 ‫أظن أنني أتيت في منتصف حفل أو ما شابه. 257 00:16:16,102 --> 00:16:17,936 ‫أجل، إنه حفل لزملائي في العمل. 258 00:16:18,020 --> 00:16:19,187 ‫أعتذر عن قدومي من دون ميعاد. 259 00:16:19,313 --> 00:16:21,607 ‫لديّ خبر متعلّق بالعمل لهذا الضخم. 260 00:16:21,774 --> 00:16:23,275 ‫هناك جبن يا "غيب". اذهب وتناول البعض. 261 00:16:23,650 --> 00:16:25,778 ‫آسف، لن نستغرق إلا قليلًا. 262 00:16:26,362 --> 00:16:28,363 ‫سنحضر لك مشروبًا منعشًا آخر يا "لورنس". 263 00:16:28,531 --> 00:16:30,115 ‫- لا أمانع ذلك. ‫- حسنًا. 264 00:16:34,996 --> 00:16:35,955 ‫ماذا تفعل هنا؟ 265 00:16:36,289 --> 00:16:37,832 ‫إنك لا تردّ على الهاتف. 266 00:16:37,956 --> 00:16:40,084 ‫لذا أرسلتني "تريلبي". حدث أسوأ مخاوفنا. 267 00:16:40,584 --> 00:16:42,753 ‫أتعرف السلاح المفقود ‫الذي كان الجميع قلقين بشأنه؟ 268 00:16:43,170 --> 00:16:44,922 ‫اتضح أن "رين" باع إحدى تلك الأسلحة 269 00:16:45,089 --> 00:16:47,883 ‫قبل أن نختطفه. ‫سنتوجّه إلى "باريس" غدًا لاعتراضه. 270 00:16:48,509 --> 00:16:49,427 ‫غدًا؟ 271 00:16:50,761 --> 00:16:53,013 ‫- أهذا جبن الجودة؟ ‫- أهي مضطرة إلى إرسالنا؟ 272 00:16:53,555 --> 00:16:56,600 ‫نحن الوحيدون المُخوّل لهم ذلك. ‫فضلًا عن أننا الأفضل. 273 00:16:57,183 --> 00:16:58,685 ‫مهمتان في أربعة أيام؟ 274 00:16:59,144 --> 00:17:01,480 ‫"غيب"، لديّ هوية تمويهية للحفاظ عليها. 275 00:17:02,231 --> 00:17:04,317 ‫إنها الجزء الثاني لمهمة واحدة تقنيًا. 276 00:17:04,901 --> 00:17:07,612 ‫ومن الجيد أن هويتك التمويهية ‫ليست محترف شواء 277 00:17:07,694 --> 00:17:10,031 ‫- لأنك ضعيف في الشواء يا صاح. ‫- انتهيتما؟ 278 00:17:10,196 --> 00:17:13,950 ‫أجل، أخبرته برحلة السفر للمبيعات غدًا. 279 00:17:14,117 --> 00:17:16,286 ‫أجل. أثمة رحلة مبيعات غدًا؟ 280 00:17:16,494 --> 00:17:20,790 ‫قطعًا. ثالث شركة تبيع لشركات التأمين ‫في المنطقة. الجبن سهل الفرد رائع. 281 00:17:20,958 --> 00:17:22,043 ‫شكرًا. 282 00:17:22,208 --> 00:17:24,044 ‫- هلّا نتحدث قليلًا؟ ‫- أجل، لكن سيحترق الدجاج. 283 00:17:24,127 --> 00:17:25,211 ‫اترك الدجاج. 284 00:17:30,508 --> 00:17:32,427 ‫رحلة عمل أخرى؟ حقًا؟ غدًا؟ 285 00:17:32,636 --> 00:17:35,222 ‫أعلم يا حبيبتي. ‫أنا متأسف جدًا، طرأت في آخر لحظة. 286 00:17:35,431 --> 00:17:37,098 ‫- أخبرني "غيب" للتو. ‫- و"غيب" مشكلة أخرى. 287 00:17:37,183 --> 00:17:39,893 ‫إنه يأكل كل المقبلات التي أحضرتها ‫لحفل زملائي في العمل. 288 00:17:40,227 --> 00:17:42,812 ‫أحيانًا يا "هاري" ‫لا أظن أنك أصبحت تركّز على العائلة. 289 00:17:42,979 --> 00:17:44,231 ‫عمّ تتحدثين؟ 290 00:17:44,439 --> 00:17:46,566 ‫إنني أعدّ الدجاج لزملاء عملك بينما نتحدث. 291 00:17:46,692 --> 00:17:49,946 ‫لا أتحدث عن الدجاج يا "هاري" ‫إنما أتحدث عنّا. 292 00:17:52,322 --> 00:17:53,406 ‫ما مشكلتنا؟ 293 00:17:55,909 --> 00:17:59,204 ‫لم أرد الاضطرار إلى قول هذا، لكن ‫أرتني "تشيري" قائمة مرجعية على الإنترنت. 294 00:17:59,329 --> 00:18:00,206 ‫"تشيري"؟ 295 00:18:01,247 --> 00:18:03,834 ‫"عشر علامات لخوض زوجك علاقة غرامية". 296 00:18:04,210 --> 00:18:06,795 ‫رسائل متأخرة ومكالمات سرية ‫والابتعاد عاطفيًا 297 00:18:06,879 --> 00:18:08,880 ‫وسبع علامات أخرى لا أتذكرها، 298 00:18:09,047 --> 00:18:11,300 ‫لكن المقصد أن كل العلامات ‫متوفرة فيك يا "هاري". 299 00:18:11,424 --> 00:18:13,928 ‫علاقة غرامية يا "هيلين"؟ ‫كيف تفكرين في هذا أصلًا؟ 300 00:18:14,427 --> 00:18:16,888 ‫- وهل من تفسير آخر لكل هذا؟ ‫- "تفسير"؟ 301 00:18:16,973 --> 00:18:19,349 ‫إنني أعمل. أريتك الصور من "كليفلاند". 302 00:18:19,475 --> 00:18:22,186 ‫لا تلزمني رؤية صور من "كليفلاند" يا "هاري" ‫إذ أبلغك بأن زواجنا في أزمة. 303 00:18:22,394 --> 00:18:23,646 ‫- أقسم لك يا "هيلين"… ‫- إنه شيء… 304 00:18:23,812 --> 00:18:25,480 ‫…إن الأمر ليس كما تظنينه. 305 00:18:26,357 --> 00:18:27,440 ‫ما الأمر إذًا؟ 306 00:18:27,900 --> 00:18:29,859 ‫كنت أخطط إلى شيء وأردته 307 00:18:30,068 --> 00:18:32,362 ‫أن يكون مفاجأة. أردته أن يكون مفاجأة. 308 00:18:32,529 --> 00:18:35,491 ‫لهذا أتى "غيب". كان يساعدني في الخطة. 309 00:18:37,827 --> 00:18:39,577 ‫ماذا؟ ما الذي يساعدك في تخطيطه؟ 310 00:18:41,371 --> 00:18:42,872 ‫سنذهب إلى "باريس" غدًا. 311 00:18:44,291 --> 00:18:45,959 ‫- ماذا؟ ‫- أجل! 312 00:18:46,459 --> 00:18:47,794 ‫لهذا أحضرت لي كتاب السفر؟ 313 00:18:48,879 --> 00:18:51,589 ‫أجل! مفاجأة! 314 00:18:59,806 --> 00:19:01,182 ‫هذه مزحة يا صاح، صحيح؟ 315 00:19:01,725 --> 00:19:04,185 ‫- دعوت زوجتك إلى مهمة؟ ‫- لا، لم أدعها إلى مهمة. 316 00:19:04,352 --> 00:19:05,770 ‫دعوتها إلى إجازة. 317 00:19:05,937 --> 00:19:09,066 ‫حسبت "هيلين" إنني في علاقة غرامية. ‫اضطررت إلى إشغالها بشيء. 318 00:19:09,190 --> 00:19:11,193 ‫كان بوسعك إخبارها ‫بأنك تعشق كرة القدم سرًا. 319 00:19:11,401 --> 00:19:12,610 ‫لا يحضر المرء زوجته… 320 00:19:13,070 --> 00:19:16,866 ‫ثمة سبب لعدم سماحهم لنا حتى بمواعدة أحد ‫من دون تصريح "أوميغا". 321 00:19:16,990 --> 00:19:20,243 ‫أجروا استثناء لك لأن "هاري" الأفضل، ‫لكن يمكنك… 322 00:19:20,494 --> 00:19:24,289 ‫أتظن أنني أردت هذا؟ ‫قالت "هيلين" إن زواجنا في أزمة. 323 00:19:24,540 --> 00:19:25,999 ‫حسبت أنني زوج مثالي، 324 00:19:26,124 --> 00:19:28,001 ‫وفجأةً تظن أنني لم أعد أحبها. 325 00:19:28,251 --> 00:19:30,212 ‫اذهبا إلى مستشار علاقات زوجية إذًا. 326 00:19:31,129 --> 00:19:33,381 ‫أنصت، يمكننا إحضار عميل غدًا 327 00:19:33,466 --> 00:19:35,633 ‫لإقناع "هيلين" بأن أفكارها من وحي خيالها. 328 00:19:35,801 --> 00:19:39,471 ‫وسوف تبكي… أيًا يكن. ‫ألغ موضوع "باريس" فحسب. 329 00:19:39,637 --> 00:19:41,098 ‫لا يمكنني. دعوتها بالفعل. 330 00:19:41,264 --> 00:19:43,017 ‫حسنًا. سأتحدث إليها إذًا. 331 00:19:43,308 --> 00:19:46,062 ‫- أخبرتها بأنك تساعدني في التخطيط لذلك. ‫- ماذا؟ 332 00:19:46,270 --> 00:19:48,147 ‫فضلًا عن أنها غاضبة منك لأكلك كل الجبن. 333 00:19:49,397 --> 00:19:51,984 ‫إنها المرأة التي أحبها يا "غيب". ‫ستأتي، قُضي الأمر. 334 00:19:52,525 --> 00:19:56,237 ‫حسنًا، لكن من باب العلم بالشيء، ‫هذه فكرة سيئة. 335 00:19:57,864 --> 00:20:02,078 ‫ومن باب العلم بالشيء كذلك، ‫كان الكثيرون يأكلون الجبن. مفهوم؟ 336 00:20:15,799 --> 00:20:18,718 ‫شكرًا جزيلًا. ‫بالتوفيق في مدرسة تعليم الطهي خاصتك. 337 00:20:18,802 --> 00:20:20,261 ‫استمتعي بـ"باريس". 338 00:20:21,722 --> 00:20:25,141 ‫حبيبتي. هذا مذهل. تبدين فرنسية جدًا. 339 00:20:25,475 --> 00:20:28,311 ‫أدرّس اللغات يا "هاري". هذا ما أبرع فيه. 340 00:20:29,145 --> 00:20:32,565 ‫إذًا، ما شعور حصولك أخيرًا ‫على طابع دخول دولة في جواز سفرك؟ 341 00:20:33,900 --> 00:20:35,902 ‫إنه رائع. شيء جديد. 342 00:20:36,194 --> 00:20:37,947 ‫إنهما أمريكيان. سأتولّى هذا. 343 00:20:40,407 --> 00:20:43,368 ‫أهلًا بكما في فندق "شانزلزيه" العظيم. ‫هل أساعدكما في حمل الحقائب؟ 344 00:20:43,743 --> 00:20:46,204 ‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا. 345 00:20:46,788 --> 00:20:47,665 ‫لا شكر على واجب. 346 00:20:50,334 --> 00:20:53,379 ‫آسف. أي لغة كانت هذه؟ 347 00:20:53,503 --> 00:20:57,090 ‫الملغاشية من "مدغشقر"، ‫مستعمرة فرنسية سابقة. 348 00:20:57,841 --> 00:21:01,511 ‫- الملغاشية، الآن تتفاخرين فحسب. ‫- ربما قليلًا. 349 00:21:03,221 --> 00:21:05,473 ‫"هاري"، هذا المكان مذهل. 350 00:21:05,599 --> 00:21:07,767 ‫حوض الاستحمام بحجم حمام سباحة. 351 00:21:08,393 --> 00:21:10,854 ‫هذا جميل جدًا، شكرًا. 352 00:21:11,020 --> 00:21:14,274 ‫عفوًا. سأعود على الفور. ‫عليّ الذهاب لإحضار تذاكر الأوبرا. 353 00:21:14,567 --> 00:21:16,277 ‫لم تخبرني بأننا سنذهب إلى الأوبرا. 354 00:21:16,442 --> 00:21:18,779 ‫أعلم. كلّي مفاجآت. 355 00:21:19,487 --> 00:21:23,159 ‫استرخي واستمتعي بهذا. استحمي في الحوض. ‫سأعود لأخذك للعشاء. 356 00:21:23,449 --> 00:21:25,201 ‫- حسنًا، أحبك. ‫- أحبك. 357 00:21:26,579 --> 00:21:28,329 ‫"عملية الاختطاف من (باريس)" 358 00:21:28,413 --> 00:21:30,623 ‫"العملاء: (هاري)، (لوثر)، (ماريا)، (غيب) ‫المكان: (باريس)، (فرنسا)" 359 00:21:30,707 --> 00:21:32,000 ‫"الهدف: اعتراض توصيل السلاح واستعادته" 360 00:21:32,083 --> 00:21:33,168 ‫ما وضعنا؟ 361 00:21:33,293 --> 00:21:35,753 ‫الوقت يداهمنا ‫لأنك لم تستطع الإقامة في فندق "رامادا". 362 00:21:36,629 --> 00:21:39,883 ‫اسمع، سيُوصّل السلاح ‫إلى مبنى مكاتب في وسط البلاد. 363 00:21:40,341 --> 00:21:42,844 ‫لكن على المُوصّل ‫مقابلة المشتري بمفرده، مفهوم؟ هذه ثغرتنا. 364 00:21:43,219 --> 00:21:46,807 ‫سندخل ونتكفّل بالرجل ونأخذ السلاح. ‫أمامنا ساعة. 365 00:21:47,223 --> 00:21:50,268 ‫لننجز المهمة في 45 دقيقة. ‫عليّ شراء الأزهار في طريق عودتي. 366 00:21:51,269 --> 00:21:52,604 ‫ترتدي هذا الزي للعملية؟ 367 00:21:53,438 --> 00:21:55,523 ‫ماذا؟ ما المشكلة فيما أرتديه؟ 368 00:21:55,690 --> 00:21:57,317 ‫لا شيء. ما دمت راضيًا… 369 00:21:57,400 --> 00:22:00,862 ‫لكن لا يمكنك أن تقولي فحسب… ‫تحاولين العبث معي. 370 00:22:01,029 --> 00:22:03,489 ‫- أحاول؟ يبدو أنني أنجح. ‫- لن تنجحي. 371 00:22:03,615 --> 00:22:05,117 ‫ذهني حاضر وملابسي رائعة، شكرًا. 372 00:22:05,200 --> 00:22:06,452 ‫علينا تقويتك يا صاح. 373 00:22:21,884 --> 00:22:24,010 ‫يقترب المُوصّل. السلاح بحوزته. 374 00:22:34,145 --> 00:22:35,939 ‫يدخل المُوصّل المصعد الآن. 375 00:22:36,856 --> 00:22:38,358 ‫عُلم. أنا في مكاني. 376 00:22:50,496 --> 00:22:52,414 ‫جار أخذ المُوصّل إلى سطح المصعد. 377 00:22:54,958 --> 00:22:57,210 ‫أخبري المستجوبون ‫بأن بوسعهم القدوم لأخذه في أي وقت. 378 00:23:01,673 --> 00:23:03,299 ‫السلاح معنا وأُنجزت المهمة. 379 00:23:03,549 --> 00:23:05,510 ‫أحسنتم عملًا. اذهب وأحضر أزهارك يا "هاري". 380 00:23:05,969 --> 00:23:07,887 ‫أجل يا سيدتي. لا مشكلة. متى تريدين الحجز؟ 381 00:23:08,972 --> 00:23:11,516 ‫حسنًا. الليلة في الـ8:30. 382 00:23:12,225 --> 00:23:16,354 ‫وعشاء الغد في الـ7. 383 00:23:17,188 --> 00:23:19,816 ‫سيدي. يمكنني مساعدتك هنا. 384 00:23:19,941 --> 00:23:21,025 ‫شكرًا. 385 00:23:24,654 --> 00:23:27,657 ‫أريد حجز عشاء في الـ6 مساءً ‫في مكان رومانسي 386 00:23:27,865 --> 00:23:30,076 ‫وتذكرتين للأوبرا. أيمكنك فعل هذا؟ 387 00:23:30,159 --> 00:23:34,998 ‫طبعًا. أوصي بـ"بيسترو أديلين". 388 00:23:35,164 --> 00:23:36,124 ‫ممتاز… 389 00:23:36,291 --> 00:23:38,459 ‫- أجل. ‫- … رومانسي جدًا، وأي أوبرا؟ 390 00:23:40,795 --> 00:23:42,213 ‫لا أعلم. أي أوبرا متاحة. 391 00:23:43,548 --> 00:23:45,050 ‫- طبعًا. يا سيد… ‫- أجل. 392 00:23:45,258 --> 00:23:47,010 ‫"تاسكر". "هاري تاسكر"، غرفة 515. 393 00:23:47,218 --> 00:23:49,387 ‫شكرًا يا سيد "تاسكر". طاب يومك. 394 00:23:54,559 --> 00:23:57,145 ‫شكرًا أو شكرًا بالفرنسية أو… 395 00:23:57,937 --> 00:23:59,647 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 396 00:24:03,609 --> 00:24:08,239 ‫"هيلين"، أريد الاعتذار عن كل شيء. 397 00:24:08,614 --> 00:24:09,824 ‫كنت زوجًا سيئًا… 398 00:24:09,949 --> 00:24:12,410 ‫لا يا "هاري"، لم تكن زوجًا سيئًا. 399 00:24:13,202 --> 00:24:18,499 ‫إنما أنا… الأمر وما فيه ‫أنني اشتقت إلى علاقتنا سابقًا. 400 00:24:19,625 --> 00:24:21,044 ‫أتتذكّر عندما التقينا أول مرة؟ 401 00:24:21,919 --> 00:24:23,212 ‫طبعًا، كل دقيقة. 402 00:24:23,463 --> 00:24:27,550 ‫أتتذكّر استيقاظنا طوال الليل في تلك الحانة ‫بالقرب من "بويرتا ديل سول"؟ 403 00:24:27,884 --> 00:24:34,015 ‫- "بويرتا ديل سول". ‫- نتحدث عن الأحلام والمغامرات. 404 00:24:34,140 --> 00:24:37,393 ‫أريد سؤالك… أين ذهب "هاري تاسكر" هذا؟ 405 00:24:37,685 --> 00:24:40,313 ‫ما زال هنا. ما زالت "هاري تاسكر" نفسه. 406 00:24:41,314 --> 00:24:44,150 ‫أحب "مدريد"، ‫لكنني أردت شيئًا أكثر استقرارًا 407 00:24:44,317 --> 00:24:45,360 ‫لك وللأولاد. 408 00:24:45,443 --> 00:24:48,696 ‫عليك الاعتراف ‫بأن "تيلونيكس" كانت مذهلة لنا. 409 00:24:48,988 --> 00:24:51,991 ‫- خطة المعاش التقاعدي والتأمين الطبي. ‫- تزوّجت بك يا "هاري". 410 00:24:52,116 --> 00:24:58,331 ‫ولم أتزوّج بالشركة رقم ثلاثة في "أمريكا" ‫التي تزوّد شركات التأمين بأنظمة الحواسيب. 411 00:24:58,539 --> 00:24:59,624 ‫رقم اثنان. 412 00:25:00,416 --> 00:25:03,795 ‫أجل، رقم اثنان. أقول فحسب إنك… 413 00:25:04,921 --> 00:25:10,051 ‫لعلّ الحياة أكثر من ذلك، 414 00:25:10,176 --> 00:25:12,929 ‫أكثر من مدفوعات السيارات وإيصال الأولاد ‫إلى المدرسة في الوقت المحدد 415 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 ‫وإعادة زراعة عُشبنا، أتفهمني؟ 416 00:25:15,264 --> 00:25:20,269 ‫ألا تريد شغفًا أبدًا؟ أم… 417 00:25:21,312 --> 00:25:22,397 ‫"تفعيل إشارة الاستغاثة" 418 00:25:22,772 --> 00:25:27,693 ‫…مغامرة؟ "هاري"؟ هل أُشعرك بالملل؟ 419 00:25:27,860 --> 00:25:29,195 ‫"هيلين"، علينا الرحيل فورًا. 420 00:25:29,487 --> 00:25:32,073 ‫غير معقول. فور تحدثي عن شيء جدي قليلًا 421 00:25:32,281 --> 00:25:34,158 ‫أكثر من فاتورة الكهرباء، تفزع تمامًا؟ 422 00:25:34,283 --> 00:25:35,201 ‫- "هيلين"! ‫- ماذا؟ 423 00:25:35,368 --> 00:25:36,661 ‫ثمة رجال هنا للنيل منا. 424 00:25:36,911 --> 00:25:40,415 ‫حسنًا. هل هم أعزاب؟ ‫وهل بوسعهم التحدث عن مشاعرهم؟ 425 00:25:40,706 --> 00:25:43,167 ‫أهذه مزحة؟ حبيبي، ‫إن كانت هذه مزحة، فهي لا تُضحك. 426 00:25:43,291 --> 00:25:45,086 ‫يشغلني الكثير. لست… 427 00:25:58,975 --> 00:26:00,726 ‫"هاري"، ماذا يجري؟ 428 00:26:17,326 --> 00:26:19,287 ‫رباه، "هاري"! لا! 429 00:26:27,086 --> 00:26:30,173 ‫"هاري"، ماذا يجري؟ أين تعلّمت القتال هكذا؟ 430 00:26:31,257 --> 00:26:33,258 ‫أتتذكّرين صف التايكوندو ‫الذي خضعت له مع "دانا"؟ 431 00:26:33,384 --> 00:26:35,803 ‫تعلّمت كل هذا من حصولك ‫على حزام أصفر في مركز تسوّق؟ 432 00:26:36,887 --> 00:26:38,389 ‫كيف تعلّمت استخدام السلاح؟ 433 00:26:38,514 --> 00:26:39,556 ‫لا أعلم. ضغطت الزناد فحسب. 434 00:26:39,640 --> 00:26:41,017 ‫وماذا عنك؟ أين تعلّمت القتال هكذا؟ 435 00:26:41,142 --> 00:26:42,518 ‫تعلّمت كل شيء من مقطع تدريبي. 436 00:26:42,643 --> 00:26:44,270 ‫لم يلكم المرء في مقطع تدريب؟ 437 00:26:44,353 --> 00:26:45,688 ‫يُنفّس هذا عن التوتر. 438 00:26:48,107 --> 00:26:49,108 ‫لا تتحركا. 439 00:26:50,526 --> 00:26:51,611 ‫ما العمل الآن؟ 440 00:26:53,571 --> 00:26:54,864 ‫نتحرّك ببطء. 441 00:27:08,836 --> 00:27:11,047 ‫إشارة الاستغاثة من ساعة "هاري" ‫ما زالت تُرسل، أعني، 442 00:27:11,172 --> 00:27:13,299 ‫عرفت مكان الشاحنة والسائق، لكن… 443 00:27:13,424 --> 00:27:15,718 ‫- أحاول معرفة موقعه… ‫- "غيبس"، ماذا حدث؟ 444 00:27:16,176 --> 00:27:17,886 ‫أتتذكر ذهاب "هاري" لإحضار الأزهار؟ 445 00:27:18,470 --> 00:27:19,804 ‫حسنًا، تُتبع من بعدها. 446 00:27:21,139 --> 00:27:24,101 ‫تسلل رجل إلى الفندق، ‫وتنكّر في هيئة موظف استقبال، 447 00:27:24,268 --> 00:27:26,062 ‫وحصل على مخططات "هاري"، ‫وأرسل فريقًا إلى هناك. 448 00:27:26,145 --> 00:27:28,814 ‫قبضوا عليهما، لذا أرادوهما حيين. 449 00:27:28,940 --> 00:27:33,236 ‫هذا أسوأ. ‫أعني، إذا أرادوا أن يتحدث "هاري"، 450 00:27:33,402 --> 00:27:35,404 ‫فزوجته بحوزتهم. وهذه وسيلة ضغط. 451 00:27:35,613 --> 00:27:38,407 ‫هلّا تركزان؟ علينا إنقاذ "هاري" و"هيلين". 452 00:27:40,368 --> 00:27:41,869 ‫ثمة مجموعة عمّال في الخلف. 453 00:27:43,955 --> 00:27:47,333 ‫هذا غريب نوعًا ما. يصلحون ذلك الشارع فحسب. 454 00:27:51,587 --> 00:27:54,632 ‫حسنًا، أنصت. ‫عليّ الذهاب لمقابلة "رايلي" في غضون ساعة. 455 00:27:54,881 --> 00:27:56,509 ‫سيأتي حبيبي للمساعدة في موضوع الجعة، 456 00:27:56,676 --> 00:27:57,927 ‫- وبعدها سأذهب… ‫- مهلًا. 457 00:27:58,219 --> 00:28:01,639 ‫لم أعلم أن لديك حبيبًا. وجعة؟ ‫أين تملكين جعة؟ 458 00:28:01,806 --> 00:28:02,807 ‫خلف كراتي الجليدية. 459 00:28:03,599 --> 00:28:05,351 ‫على الأقل لهذه الأغراض الغبية فائدة. 460 00:28:11,315 --> 00:28:12,483 ‫مرحبًا يا سيدة "مايرز". 461 00:28:12,567 --> 00:28:15,778 ‫مرحبًا. أتفقدكما. ‫فكرّت في إعداد عشاء لكما. 462 00:28:16,153 --> 00:28:19,407 ‫لا، نحن… سنطلب بيتزا. وضعنا تمام. 463 00:28:19,698 --> 00:28:22,742 ‫لا تكوني سخيفة، أراد والدكما ‫أن تتناولا وجبة مُعدّة منزليًا. 464 00:28:22,909 --> 00:28:24,161 ‫أحضرت اللازانيا. 465 00:28:29,333 --> 00:28:31,669 ‫- "هيلين"، لا تقولي شيئًا رجاءً. ‫- "هاري"، أعلم أنك خائف، 466 00:28:31,836 --> 00:28:34,922 ‫لكنني قرأت عن هذا، مفهوم؟ ‫علينا التواصل معهم. 467 00:28:35,047 --> 00:28:36,464 ‫- علينا إشعارهم بآدميتنا… ‫- ماذا؟ 468 00:28:36,632 --> 00:28:40,261 ‫قل اسمًا أو اعثر على شيء مثير مشترك، ‫هذا في غاية… المعذرة يا سيدي! 469 00:28:40,803 --> 00:28:42,138 ‫حدثت غلطة. 470 00:28:42,305 --> 00:28:45,474 ‫زوجي "هاري"، رجل مبيعات حواسيب، 471 00:28:45,558 --> 00:28:49,562 ‫واسمي "هيلين" ‫وأنا أُدرّس في كلية صغيرة. ما أحبه فيّ… 472 00:28:49,687 --> 00:28:51,314 ‫ماذا تفعلين؟ حبيبتي، دعيني أتعامل مع هذا. 473 00:28:51,480 --> 00:28:53,399 ‫"هاري"، أنت بارع جدًا في الحواسيب، 474 00:28:53,815 --> 00:28:55,234 ‫والتايكوندو كما هو واضح… 475 00:28:55,443 --> 00:28:58,446 ‫"هيلين"، أعمل في المبيعات، التفاوض لعبتي. 476 00:28:58,529 --> 00:29:00,031 ‫حبيبي. حسنًا، لكن… 477 00:29:00,906 --> 00:29:03,409 ‫- سيد "تاسكر". ‫- هل تعرفه؟ 478 00:29:04,952 --> 00:29:07,872 ‫أجل، إنه موظف استقبال الفندق. 479 00:29:08,205 --> 00:29:10,958 ‫مؤسف جدًا أنكما لن تلحقا بالأوبرا. ‫كانا مقعدين ممتازين. 480 00:29:11,166 --> 00:29:13,878 ‫- ماذا تريد؟ ‫- تعرف تمامًا ما أريد. 481 00:29:13,961 --> 00:29:17,006 ‫وأصدقاؤك في القطاع "أوميغا" ‫سيسلّمونني إياه. 482 00:29:17,340 --> 00:29:21,092 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- لا! ماذا؟ "هاري"… 483 00:29:25,806 --> 00:29:28,434 ‫- أين السلاح؟ ‫- أي سلاح؟ هذا جنوني. 484 00:29:28,558 --> 00:29:31,646 ‫لا أعلم من تحسبنا، ‫لكنني لم أسمع قبلًا بالقطاع "أوميغا". 485 00:29:31,854 --> 00:29:35,316 ‫"هاري" يبيع الحواسيب. إنه ليس مديرًا حتى. 486 00:29:35,483 --> 00:29:37,901 ‫يجني 63 ألف دولار سنويًا. 487 00:29:38,194 --> 00:29:41,947 ‫يقود سيارة "سوبارو" إصدار عام 2004 ‫عندما لا نركب الشاحنة. 488 00:29:42,156 --> 00:29:45,409 ‫إنه رابع أفضل لاعب في دوري البولينغ خاصته. 489 00:29:45,576 --> 00:29:48,745 ‫اخرسي. اقتلوا المرأة. لن أستفيد منها. 490 00:29:48,953 --> 00:29:51,582 ‫مهلًا. أجل، أنت محق. 491 00:29:51,957 --> 00:29:54,960 ‫أنا عميل لصالح القطاع "أوميغا" وهي مشرفتي. 492 00:29:56,253 --> 00:29:59,798 ‫أتقول… إنها جاسوسة؟ 493 00:30:00,049 --> 00:30:01,508 ‫طبعًا. 494 00:30:01,967 --> 00:30:06,180 ‫أي أحمق هذا الذي يحضر معه ‫معلّمة كلية صغيرة عديمة الفائدة في مهمة؟ 495 00:30:09,642 --> 00:30:11,727 ‫صحيح؟ بحقكم. 496 00:30:11,894 --> 00:30:17,274 ‫أظن أنك تكذب عليّ وربما ستغيّر قصتك 497 00:30:18,275 --> 00:30:22,487 ‫إن اقتلعت عينًا… 498 00:30:23,614 --> 00:30:26,367 ‫أريد الحقيقة. فورًا. 499 00:30:27,201 --> 00:30:33,957 ‫ما يقوله حقيقي. ‫أنا مشرفة في القطاع "أوميغا". 500 00:30:34,834 --> 00:30:38,629 ‫وإن اقتلعت عين موظفي، فستدفع الثمن يا صاح! 501 00:30:38,712 --> 00:30:40,297 ‫أنت مشرفة؟ 502 00:30:40,422 --> 00:30:44,050 ‫أعتذر أنني امرأة وأن هذا يفاجئك. ‫في أي عام نحن؟ 503 00:30:44,218 --> 00:30:47,430 ‫كيف ساعدتني برأيك في مقاتلة فريقك؟ ‫في مطعم "بيسترو"؟ 504 00:30:48,514 --> 00:30:49,932 ‫- أجل. ‫- إنهم مُدرّبة. 505 00:30:51,058 --> 00:30:54,769 ‫وحاليًا أشرف على كل الآخرين. 506 00:30:57,439 --> 00:31:00,568 ‫علينا التحرّك. خذاهما. ‫لنحلّ الأمر بعيدًا عن القبو. 507 00:31:00,735 --> 00:31:01,944 ‫حضّروا المروحية. 508 00:31:06,240 --> 00:31:08,993 ‫"هاري"، أظن أنه آن الأوان ‫لتخبر معلّمة الكلية الصغيرة عديمة الفائدة 509 00:31:09,118 --> 00:31:10,201 ‫ماذا يجري. 510 00:31:10,410 --> 00:31:12,829 ‫واضح أنهم يحسبوننا شخصين آخرين، 511 00:31:12,955 --> 00:31:14,123 ‫وتجاريهم؟ 512 00:31:15,791 --> 00:31:16,917 ‫أتحاول التسبب في مقتلنا؟ 513 00:31:18,418 --> 00:31:19,462 ‫لا تغضبي أرجوك. 514 00:31:19,587 --> 00:31:21,672 ‫فات الأوان يا "هاري". أنا غاضبة. 515 00:31:22,089 --> 00:31:25,467 ‫أنا جاسوس. ‫أعمل لصالح منظمة تُدعى القطاع "أوميغا". 516 00:31:25,633 --> 00:31:27,010 ‫- هذا جنوني. كنت… ‫- أعلم. 517 00:31:27,094 --> 00:31:28,511 ‫…في مؤتمر مبيعات في "كليفلاند". 518 00:31:28,596 --> 00:31:31,056 ‫لا، كنت في "الكاريبي" ‫أمسك بتاجر سلاح في السوق السوداء. 519 00:31:31,181 --> 00:31:32,767 ‫واعترضنا تسليم سلاح سابقًا اليوم. 520 00:31:34,058 --> 00:31:36,437 ‫- عندما كنت تحضر تذاكر الأوبرا؟ ‫- حسنًا… 521 00:31:39,899 --> 00:31:42,943 ‫ألست تبيع الحواسيب؟ 522 00:31:43,110 --> 00:31:44,445 ‫لا، أبيعها. هذا حقيقي. 523 00:31:44,570 --> 00:31:48,698 ‫أبيع الحواسيب، ‫لكن "تيلونيكس" واجهة لمنظمة جاسوسية. 524 00:31:51,452 --> 00:31:52,620 ‫منذ متى… 525 00:31:54,662 --> 00:31:55,955 ‫جنُدت عام 1998. 526 00:31:56,207 --> 00:31:59,835 ‫في 1998؟ "هاري"! نظرت إليّ في عينيّ. 527 00:32:00,044 --> 00:32:02,338 ‫- أخبرتني بأنك لم تكن تكذب. ‫- ولم أكن أكذب. 528 00:32:02,462 --> 00:32:05,966 ‫- بلى، كنت تكذب. ‫- لا، لم أكن على علاقة غرامية. 529 00:32:06,049 --> 00:32:09,011 ‫لكنك كنت تكذب بشأن كل شيء منذ التقينا. 530 00:32:09,261 --> 00:32:11,387 ‫"هاري"، عرّضت الطفلين للخطر. 531 00:32:11,472 --> 00:32:14,098 ‫لا، الطفلان بخير. ‫القطاع "أوميغا" يبقيهما بأمان. 532 00:32:14,307 --> 00:32:17,186 ‫جارتنا السيدة "مايرز"، ‫ضابط مراقبة مُدرّبة. 533 00:32:17,936 --> 00:32:19,855 ‫جارتنا مالكة القط؟ 534 00:32:20,396 --> 00:32:21,857 ‫إنها قاتلة مُدرّبة. 535 00:32:25,902 --> 00:32:28,029 ‫{\an8}"منزل (تاسكر)، يُوجد عميل" 536 00:32:30,241 --> 00:32:31,575 ‫هذا "سوكس" الثاني. 537 00:32:33,869 --> 00:32:35,496 ‫أمه كانت الآنسة "سوكس" الأولى. 538 00:32:36,621 --> 00:32:39,415 ‫لست متأكدة إن كان والده كذلك. الوضع معقّد. 539 00:32:41,877 --> 00:32:43,712 ‫هذا… هذا "دومينو". 540 00:32:44,463 --> 00:32:47,423 ‫لأن بقع لون فروها على شكل الدومينو. 541 00:32:48,258 --> 00:32:49,759 ‫رغم أنني أريد رؤية المزيد، 542 00:32:49,926 --> 00:32:52,137 ‫إلّا أن لديّ فرضًا منزليًا لإنجازه، ‫لكن متأكدة أن "جايك" 543 00:32:52,304 --> 00:32:54,265 ‫سيحب رؤية المزيد من الصور ‫لقطط ترتدي سترات. 544 00:32:54,807 --> 00:32:59,228 ‫في الواقع، ربما عليّ الدراسة كذلك. ‫لذا، ربما نفعلها لاحقًا؟ 545 00:32:59,770 --> 00:33:00,896 ‫في أي وقت يا عزيزي. 546 00:33:01,938 --> 00:33:02,857 ‫شكرًا على العشاء. 547 00:33:03,273 --> 00:33:04,525 ‫استمتعا بدراستكما. 548 00:33:05,608 --> 00:33:06,861 ‫حسنًا… 549 00:33:16,912 --> 00:33:21,958 ‫إلى الفريق الأمني، قائدة الفريق تتحدث. ‫الطفلان بأمان. 550 00:33:22,126 --> 00:33:23,210 ‫عُلم يا قائدة الفريق. 551 00:33:25,044 --> 00:33:27,130 ‫{\an8}"ضواحي (باريس)، الساعة 4:33 عصرًا" 552 00:33:31,092 --> 00:33:32,219 ‫يبدو أنهما في الداخل. 553 00:33:33,095 --> 00:33:37,141 ‫{\an8}"هدف غير معروف" 554 00:33:38,182 --> 00:33:39,100 ‫ماذا لدينا؟ 555 00:33:39,602 --> 00:33:42,020 ‫حارسان في الخارج. ‫يبدو أن هناك مروحية في الخلف. 556 00:33:42,395 --> 00:33:44,940 ‫ربما تستعد لنقلهما. هذا من أجلك. 557 00:33:45,023 --> 00:33:47,985 ‫حسبك! سأنتظر في الشاحنة. أجل. 558 00:33:48,235 --> 00:33:49,904 ‫"هاري" في ورطة. هيا بنا. 559 00:33:54,574 --> 00:33:57,536 ‫"هاري"، إن لم نمت، فستنام على الأريكة. 560 00:33:57,869 --> 00:33:59,162 ‫أجل، تبيّنت ذلك. 561 00:33:59,787 --> 00:34:02,415 ‫هذا هو الوغد الذي أصابني في ركبتي. 562 00:34:02,917 --> 00:34:04,542 ‫الرجل على اليسار. ثمة خطب في ركبته. 563 00:34:04,667 --> 00:34:05,627 ‫كيف تعرفين؟ 564 00:34:05,835 --> 00:34:10,089 ‫لأنهما من شمال "إسبانيا"، ‫وزوجتك عديمة الفائدة تتحدث الباسكية. 565 00:34:27,774 --> 00:34:30,276 ‫أحسنت. هل هذا نتاج مشاهدة مقطعك التمريني؟ 566 00:34:30,527 --> 00:34:32,613 ‫بل من صف اليوغا. ما التالي؟ 567 00:34:33,696 --> 00:34:36,032 ‫- تعالي. ‫- حسنًا. 568 00:34:36,617 --> 00:34:38,409 ‫أفضل خيار لنا أن نسرق المروحية. 569 00:34:38,493 --> 00:34:40,454 ‫يمكنك الطيران بمروحية؟ 570 00:34:40,621 --> 00:34:42,872 ‫"هاري"، ماذا عن تلك المرة ‫التي كنا فيها في "ماوي" 571 00:34:42,957 --> 00:34:45,834 ‫وأردت الذهاب بجولة فوق البركان ‫وقلت إن هذا يصيبك بالغثيان؟ 572 00:34:46,042 --> 00:34:47,794 ‫أيمكننا تأجيل هذا رجاءً يا حبيبتي؟ 573 00:34:48,336 --> 00:34:49,921 ‫حسنًا، لكن لا يمكن تأجيل هذه. 574 00:34:54,425 --> 00:34:56,928 ‫راضية؟ حسنًا. 575 00:35:04,144 --> 00:35:07,021 ‫إذًا أنا مضطرة إلى إفساد فستاني المفضّل ‫لتقييد إرهابي. 576 00:35:07,230 --> 00:35:10,234 ‫سأجعل "أوميغا" يحضرون لك فستانًا جديدًا، ‫اتفقنا؟ قيّديه جيدًا فحسب. 577 00:35:12,610 --> 00:35:14,822 ‫حسنًا، خذي هذا، ‫علينا إطلاق النار حتى نبلغ المروحية. 578 00:35:14,946 --> 00:35:17,031 ‫- ماذا؟ لا. ‫- لا بأس، سأرشدك. 579 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 ‫هذه أسوأ فكرة، ‫هناك نحو ثمانية أشخاص في الخارج. 580 00:35:19,325 --> 00:35:21,870 ‫"هيلين"، لدينا فرصة واحدة. ‫أحاول إنقاذ حياتينا. 581 00:35:22,037 --> 00:35:24,247 ‫ولا تبلي حسنًا للغاية في هذا يا "هاري". 582 00:35:25,124 --> 00:35:28,668 ‫اخلع ملابس الحارس وخذني إلى الخارج. 583 00:35:28,793 --> 00:35:30,254 ‫ينتظرون سجينين. 584 00:35:30,462 --> 00:35:31,629 ‫تحدّث على اللاسلكي إذًا 585 00:35:31,755 --> 00:35:34,091 ‫- وأخبرهم بأنك ستحضرني أولًا. ‫- لا أتحدث الباسكية. 586 00:35:34,466 --> 00:35:36,676 ‫لا بأس. سأرشدك. 587 00:35:44,684 --> 00:35:46,394 ‫ماذا يجري مع السجينين؟ 588 00:35:46,686 --> 00:35:48,564 ‫سنحضر المرأة أولًا. 589 00:35:48,980 --> 00:35:49,856 ‫حسنًا. 590 00:35:52,401 --> 00:35:55,195 ‫اشرح لي أين كنت ‫عندما ذهبنا لصيد السمك الشهر الماضي. 591 00:35:55,319 --> 00:35:56,446 ‫أرجوك يا حبيبتي. 592 00:35:59,741 --> 00:36:00,867 ‫لماذا لم تخرجا إلّا المرأة؟ 593 00:36:01,993 --> 00:36:02,910 ‫أيمكننا فعل هذا لاحقًا؟ 594 00:36:02,994 --> 00:36:05,455 ‫أردت أن أعرف فحسب ‫أين كنت عندما فوّت عيد زواجنا. 595 00:36:05,663 --> 00:36:08,166 ‫- كنت في "الأرجنتين" أنقذ الرئيس. ‫- طبعًا. 596 00:36:09,208 --> 00:36:10,085 ‫أين "تاسكر"؟ 597 00:36:10,543 --> 00:36:11,628 ‫الآن. 598 00:36:12,046 --> 00:36:13,756 ‫- إنه هو! ‫- مهلًا! 599 00:36:21,930 --> 00:36:23,014 ‫مهلًا! 600 00:36:28,144 --> 00:36:29,730 ‫علينا الإقلاع. تشبّثي. 601 00:36:44,453 --> 00:36:45,536 ‫"هاري"! 602 00:36:48,624 --> 00:36:50,500 ‫"هيلين"، أعجز عن السيطرة. عليك إنزاله. 603 00:36:50,583 --> 00:36:51,459 ‫إنني أحاول! 604 00:36:59,592 --> 00:37:00,636 ‫"هيلين"! 605 00:37:01,177 --> 00:37:03,138 ‫- "هيلين"! ‫- "هاري"، أنزلنا! 606 00:37:04,222 --> 00:37:06,307 ‫لا يمكنني الهبوط. ثمة الكثير من الرصاص. 607 00:37:07,058 --> 00:37:09,394 ‫- "هاري"! ‫- تم تفعيل الطيّار الآلي. 608 00:37:11,938 --> 00:37:13,147 ‫أعطيني يدك! 609 00:37:16,485 --> 00:37:18,111 ‫هيا يا حبيبتي. أعطيني يدك. 610 00:37:37,213 --> 00:37:38,381 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 611 00:37:42,052 --> 00:37:43,803 ‫يا لها من طريقة لزيارة "باريس". 612 00:37:52,896 --> 00:37:55,022 ‫{\an8}"ثاني شركة بيع حواسيب لشركات التأمين" 613 00:37:55,273 --> 00:37:56,440 ‫كيف كانت رحلة المبيعات؟ 614 00:37:56,525 --> 00:37:58,568 ‫{\an8}تعرفني، أبدعت. ‫ساعدتني "هيلين" في تعليق جائزتي. 615 00:37:58,651 --> 00:37:59,527 ‫{\an8}"بعد مرور 11 ساعة" 616 00:38:00,987 --> 00:38:03,072 ‫لا أفهم لماذا لا يمكننا العودة إلى المنزل. 617 00:38:03,364 --> 00:38:05,283 ‫أعلم أن هذا مزعج، لكن لا بد أن نُستجوب. 618 00:38:05,950 --> 00:38:08,870 ‫نُستجوب؟ أجل، طبعًا. 619 00:38:09,036 --> 00:38:10,080 ‫صباح الخير. 620 00:38:11,706 --> 00:38:14,375 ‫كل العاملين هنا جزء من المنظمة؟ 621 00:38:15,543 --> 00:38:20,174 ‫لا. البعض… الغالبية يبيعون الحواسيب ‫لكن بعضنا لديه عمل جانبي. 622 00:38:22,676 --> 00:38:25,845 ‫"هيلين"، أعلم أن هذا كثير لاستيعابه ‫لكنني أريد إخبارك، 623 00:38:25,970 --> 00:38:30,183 ‫بأنك كنت مذهلة في "باريس" وأنقذت حياتينا. 624 00:38:30,975 --> 00:38:34,437 ‫وبمعرفتك لهذا أخيرًا، ‫قد يكون هذا جيدًا جدًا لنا. 625 00:38:34,729 --> 00:38:37,648 ‫أردت أن أكون صادقًا معك لسنوات كثيرة. 626 00:38:38,399 --> 00:38:40,443 ‫أجل، لكنك لم تكن صادقًا يا "هاري". 627 00:38:40,735 --> 00:38:42,236 ‫قفي في المنتصف. 628 00:38:42,737 --> 00:38:45,698 ‫ماذا؟ كنت متزوجة بشخص لا أعرفه. 629 00:38:45,948 --> 00:38:48,117 ‫قضيت 17 عامًا من حياتي متزوجة بشخص 630 00:38:48,242 --> 00:38:49,745 ‫قال إن التزلّج خطر جدًا… 631 00:38:50,077 --> 00:38:52,622 ‫والطعام الأجنبي يزعج معدته. 632 00:38:52,789 --> 00:38:56,250 ‫تقنيًا، بعض الطعام الأجنبي ‫يزعج معدتي فعلًا. 633 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 ‫حسنًا، كانت هذه كارثة. 634 00:39:04,717 --> 00:39:09,722 ‫أجل، لم يكن الوضع مثاليًا. ‫لكن نجحت المهمة تقنيًا. 635 00:39:09,889 --> 00:39:13,517 ‫سنناقش المهمة لاحقًا. ‫حاليًا، لدينا الكثير لإنجازه. 636 00:39:14,519 --> 00:39:17,855 ‫لماذا قالت "نحن" ونظرت إليّ؟ 637 00:39:17,980 --> 00:39:21,150 ‫لا أظن أن كلمة "نحن" مناسبة، ‫إذ إنني لست جزءًا من هذا. 638 00:39:21,317 --> 00:39:22,777 ‫لا يجري الأمر هكذا. 639 00:39:23,069 --> 00:39:27,907 ‫بمجرد معرفتك بـ"أوميغا"، ‫تصبحين جزءًا من منظمة كهذه. أصبحت مستهدفة. 640 00:39:28,032 --> 00:39:30,744 ‫وأصبحت جزءًا من هذا ‫سواءً أحب أحدنا هذا أو لا، 641 00:39:31,077 --> 00:39:33,246 ‫من أجل سلامتك وسلامتنا. 642 00:39:33,829 --> 00:39:38,292 ‫أجل، لكنني معلّمة ولست جاسوسة. 643 00:39:38,459 --> 00:39:42,338 ‫ستواصلين عملك كمعلّمة. ‫حصلنا لك على وظيفة ثابتة في جامعة "شورتن". 644 00:39:47,051 --> 00:39:50,263 ‫هذا مثير للاهتمام. وظيفة ثابتة؟ 645 00:39:50,805 --> 00:39:52,807 ‫في جامعة "شورتن"؟ أهي جادة؟ أأنت جادة؟ 646 00:39:53,182 --> 00:39:57,561 ‫أجل. ستحتاجين إلى وظيفة ‫فيها جدول تعليمي أكثر مرونة 647 00:39:57,687 --> 00:39:58,896 ‫في أثناء تدريبك. 648 00:40:00,982 --> 00:40:02,942 ‫هذا مثير، صحيح؟ تعودين إلى جامعة. 649 00:40:03,067 --> 00:40:05,778 ‫لحظة واحدة يا "هاري". تدريبي؟ أي تدريب؟ 650 00:40:06,070 --> 00:40:11,993 ‫الأساسيات. المراقبة المضادة والأسلحة ‫والدفاع عن النفس والقيادة المراوغة 651 00:40:12,285 --> 00:40:14,620 ‫ورصد التهديد وتأمين البيانات. 652 00:40:16,414 --> 00:40:19,083 ‫"هاري"، أعلمت أن هذا سيحدث؟ 653 00:40:20,167 --> 00:40:21,752 ‫أظن أنك علمت إذًا. 654 00:40:22,128 --> 00:40:25,589 ‫حبيبتي، هذا لحمايتك وحماية عائلتنا. 655 00:40:27,008 --> 00:40:29,343 ‫يبدو أن لديكما الكثير لمناقشته. 656 00:40:30,428 --> 00:40:31,637 ‫أهلًا بك بيننا يا "هيلين". 657 00:40:43,065 --> 00:40:45,860 ‫{\an8}"(هاري) و(هيلين تاسكر)، إعادة العميلين" 658 00:40:46,694 --> 00:40:51,198 ‫حسنًا. ها نحن أولاء. ‫ما أجمل العودة إلى الديار. 659 00:40:53,909 --> 00:40:57,705 ‫يا رفيقيّ، لا أريد تخطي حدودي، ‫لكنني أستشعر بعض التوتر بينكما. 660 00:40:58,831 --> 00:41:02,752 ‫لذا من باب الحفاظ على الأمن، ‫لعله من الأفضل أن تتصرفا بشكل طبيعي. 661 00:41:03,085 --> 00:41:04,712 ‫اتفقنا؟ اتفقنا. 662 00:41:09,383 --> 00:41:11,719 ‫"جايك"، ألا يبدو هذا غريبًا قليلًا؟ 663 00:41:12,219 --> 00:41:14,221 ‫ما الغريب جدًا؟ عادا إلى المنزل. 664 00:41:14,847 --> 00:41:15,973 ‫حسنًا، أجبني على هذا. 665 00:41:17,058 --> 00:41:19,185 ‫هل يبدو لك أنهما عائدان من عطلة؟ 666 00:41:19,894 --> 00:41:21,020 ‫لا، ليس تمامًا. 667 00:41:21,896 --> 00:41:23,189 ‫أتساءل ماذا يجري. 668 00:41:24,690 --> 00:41:27,151 ‫وكيف يُفترض أن نتصرف بشكل طبيعي 669 00:41:27,234 --> 00:41:30,446 ‫بعدما اختُطفنا وكدنا نموت في حادث مروحية 670 00:41:30,571 --> 00:41:33,324 ‫وطائرة التجسس خاصتك ضيّعت بقية أمتعتي؟ 671 00:41:33,699 --> 00:41:36,369 ‫اسمعي، أعرف أن هذا أكثر من طاقتك، ‫لكن أرجوك افعليها لخاطر الأولاد. 672 00:41:36,535 --> 00:41:37,703 ‫يحتاجان إليك. 673 00:41:38,829 --> 00:41:39,997 ‫وأنا أحتاج إليك. 674 00:41:42,917 --> 00:41:44,001 ‫نحن فريق، صحيح؟ 675 00:41:51,967 --> 00:41:54,804 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا! ما أخبار كل شيء؟ مرحبًا! 676 00:41:54,970 --> 00:41:56,597 ‫كيف كانت "باريس"؟ هل كان كل شيء رائعًا؟ 677 00:41:56,680 --> 00:41:58,766 ‫- أجل. ‫- أجل، لن تصدقا ذلك. 678 00:41:58,891 --> 00:41:59,892 ‫تعالي. 679 00:42:02,853 --> 00:42:05,731 ‫"عملية إعادة لم شمل العائلة" 680 00:42:05,856 --> 00:42:08,776 ‫{\an8}"العملاء: (هاري)، (هيلين)، ‫(غيب)، (لوثر)، (ماريا)، (مايرز)" 681 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 ‫{\an8}"الهدف: الحفاظ على تمويه (تاسكر) ‫والاستعداد لعمليات ميدانية" 682 00:42:11,445 --> 00:42:13,280 ‫{\an8}"المكان: (بلومونت)، (ميريلاند)" 683 00:42:16,283 --> 00:42:18,828 ‫انتظروا لرؤية مشاهد من حلقتنا المقبلة. 684 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 ‫ترجمة "إسلام أحمد" 68798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.