All language subtitles for RIDE.ON.-Jackie Chan-2023.WEB-DLRip.1.46.Gb.ELEKTRI4KA.UNIONGANG-chinese.movie.

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,840 --> 00:01:43,840 Огонёк. 2 00:01:44,250 --> 00:01:45,250 Дай поспать. 3 00:01:49,020 --> 00:01:50,020 Хватит! 4 00:01:59,870 --> 00:02:00,870 Огонёк. 5 00:02:03,270 --> 00:02:04,560 Да всё, всё! 6 00:02:10,572 --> 00:02:14,512 Эй! Ты сдурел? А? Поржи еще мне! 7 00:02:15,210 --> 00:02:16,860 Осторожно, злая лошадь! 8 00:02:41,263 --> 00:02:42,263 Класс. 9 00:02:51,000 --> 00:02:53,626 Эй, босс – смотри, народ валом валит. 10 00:02:54,360 --> 00:02:55,650 Накинуть бы надо. 11 00:02:56,160 --> 00:02:57,930 Лучше найду другую лошадь. 12 00:02:59,700 --> 00:03:01,766 Неплохо. Выглядишь – огонь! 13 00:03:07,770 --> 00:03:09,090 Ты знаешь того мужика? 14 00:03:10,080 --> 00:03:14,666 Это мастер Лу Лианг. С виду он всего лишь клоун с лошадью при киностудии. 15 00:03:14,790 --> 00:03:19,429 Но в свое время, в Гонконге, он был самым лучшим каскадёром в кино. 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,350 Мастера Лу вся страна знала. 17 00:03:28,710 --> 00:03:30,756 КУНГ-ФУ ЖЕРЕБЕЦ 18 00:03:38,010 --> 00:03:40,843 Автор сценария и режиссёр – Ларри Ян 19 00:04:04,706 --> 00:04:06,039 Мастер Лу! 20 00:04:06,210 --> 00:04:07,860 Сюрприз! Ну, как жизнь? 21 00:04:09,050 --> 00:04:10,540 А! Дами, привет! 22 00:04:10,740 --> 00:04:11,970 Где тебя носило? 23 00:04:13,050 --> 00:04:14,490 Я уж думал, ты помер. 24 00:04:14,814 --> 00:04:17,940 Дами, ну ты шутник. Я просто заработался. 25 00:04:19,370 --> 00:04:22,210 Вот, бери, угощаю. О. Браво! 26 00:04:22,716 --> 00:04:26,160 Да ну, ты каскадер на пенсии. Какая там работа? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,960 Как там твоя конюшня? 28 00:04:32,700 --> 00:04:33,700 Она не продается. 29 00:04:35,250 --> 00:04:36,250 Если не продашь... 30 00:04:36,870 --> 00:04:37,870 Конфискуют. 31 00:04:38,550 --> 00:04:40,440 Никак не доходит, дедуля? 32 00:04:43,110 --> 00:04:44,880 Видал коняку? Отличная туша. 33 00:04:45,630 --> 00:04:47,340 Одолжи мне коня на пару дней. 34 00:04:47,843 --> 00:04:51,883 Дами, не смешно. Без него… как я верну долг? 35 00:04:58,650 --> 00:05:00,330 Все! Мои шутки кончились. 36 00:05:04,650 --> 00:05:07,403 Я забираю твоего жеребца в уплату долга. 37 00:05:07,428 --> 00:05:09,990 Нет, нет, прошу, не забирайте Огонька. 38 00:05:10,350 --> 00:05:11,610 Забирайте коня. 39 00:05:11,970 --> 00:05:13,970 Нет, Дами. Я… я умоляю! 40 00:05:23,040 --> 00:05:24,040 Хватайте его. 41 00:06:05,575 --> 00:06:06,696 Больно, наверно. 42 00:06:08,848 --> 00:06:10,530 Эй! Руки прочь от Огонька. 43 00:06:20,550 --> 00:06:21,690 Зря ты меня не послушал. 44 00:06:32,970 --> 00:06:34,590 Уходим! Малыш, хоп! 45 00:06:37,036 --> 00:06:38,036 За ним. 46 00:06:38,679 --> 00:06:39,679 Пропустите! 47 00:07:06,750 --> 00:07:07,750 Простите. 48 00:07:16,196 --> 00:07:17,196 Туда! 49 00:07:21,672 --> 00:07:22,672 Острожно! 50 00:07:32,781 --> 00:07:33,981 А ты кто такой? 51 00:07:41,078 --> 00:07:42,078 Сумасшедший! 52 00:07:44,693 --> 00:07:45,693 Простите меня. 53 00:07:45,697 --> 00:07:47,603 Шоу должно продолжаться! 54 00:08:01,680 --> 00:08:02,680 Не проскочить. 55 00:08:06,684 --> 00:08:09,150 Мы должны... как-то ужаться, дружок. 56 00:08:14,698 --> 00:08:15,698 Вперед! 57 00:08:19,124 --> 00:08:20,317 Стойте, стойте! Где он? 58 00:08:28,050 --> 00:08:29,583 Эй! Куда это ты? 59 00:08:36,120 --> 00:08:37,120 Вот молодец. 60 00:08:49,104 --> 00:08:50,104 Туда! 61 00:08:57,840 --> 00:08:59,316 Огонёк, за мной! 62 00:08:59,353 --> 00:09:00,353 Давай, давай. 63 00:09:08,220 --> 00:09:09,510 Куда дед провалился? 64 00:09:31,256 --> 00:09:32,256 Подъем! 65 00:09:33,120 --> 00:09:34,120 Мастер Лу. 66 00:09:34,260 --> 00:09:35,460 Опять тут дрыхнешь? 67 00:09:35,756 --> 00:09:37,440 А тебе что, жалко что ли? 68 00:09:38,160 --> 00:09:39,160 Поссорился с женой? 69 00:09:39,720 --> 00:09:41,940 Она не ссорится, сразу убивает. 70 00:09:50,519 --> 00:09:51,519 Мастер! 71 00:09:52,050 --> 00:09:53,343 Мой дурачок наверху? 72 00:09:53,970 --> 00:09:56,250 Да. Ждёт-не дождётся встречи с любимой. 73 00:09:56,640 --> 00:09:57,640 Покойник. 74 00:10:25,080 --> 00:10:27,330 Это вы мистер Лу - он же мастер Лу? 75 00:10:28,410 --> 00:10:29,749 Да. В чем дело? 76 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Здравствуйте. 77 00:10:36,090 --> 00:10:37,560 Мы насчёт вашей лошади. 78 00:10:38,040 --> 00:10:41,828 Три года назад вы получили коня мистера Вана из «ЭлЭм». 79 00:10:42,081 --> 00:10:46,074 Недавно завершилась судебные тяжбы тяжбы «ЭлЭм» и «ДиУай Кэпитал». 80 00:10:46,154 --> 00:10:51,030 В результате «ДиУай Кэпитал» получила право взыскать любую собственность «ЭлЭм» 81 00:10:51,240 --> 00:10:54,180 и выставить ее на торги. Включая коня. 82 00:10:56,940 --> 00:10:57,960 Убедитесь сами. 83 00:11:02,213 --> 00:11:03,253 Вон! Что? 84 00:11:03,480 --> 00:11:06,006 Это моя лошадь! Если не уйдете сейчас же, 85 00:11:06,300 --> 00:11:07,320 он вас покусает. 86 00:11:31,500 --> 00:11:32,580 Мастер, в чем дело? 87 00:11:33,000 --> 00:11:35,453 Они хотят забрать Огонька. Страх потеряли? 88 00:11:35,480 --> 00:11:37,080 Вы типа побьёте нас? 89 00:11:37,170 --> 00:11:38,250 Бред какой-то. 90 00:11:39,330 --> 00:11:40,330 Он чокнутый. 91 00:11:40,650 --> 00:11:42,657 Оденься, Вин Дизель на минималках! Ознакомьтесь. 92 00:11:43,650 --> 00:11:45,120 Мы очень скоро вернёмся. 93 00:11:45,480 --> 00:11:46,480 Глупцы! 94 00:11:50,670 --> 00:11:52,320 Ни слова не понял. 95 00:11:52,980 --> 00:11:56,678 Компания друга разорилась. Мать Огонька принадлежала ей. 96 00:11:58,479 --> 00:12:01,800 Пусть босс Ван позвонит им. И всё порешает. 97 00:12:03,240 --> 00:12:04,410 Он умер год назад. 98 00:12:04,770 --> 00:12:06,510 Будь все так просто, они бы не пришли. 99 00:12:06,720 --> 00:12:07,963 Хватит качаться! 100 00:12:09,930 --> 00:12:10,930 Как же бесит! 101 00:12:11,310 --> 00:12:12,310 Мастер. 102 00:12:13,110 --> 00:12:14,520 Может, пора найти адвоката? 103 00:12:14,820 --> 00:12:15,820 Ну да. 104 00:12:16,740 --> 00:12:18,060 Чем я ему заплачу? 105 00:12:32,760 --> 00:12:36,810 Требование об исполнении судебного решения поступило в этот суд. 106 00:12:36,960 --> 00:12:42,180 Собственность, принадлежавшая нашему клиенту, выставлена на торги в счёт уплаты долгов. 107 00:12:42,510 --> 00:12:46,650 Однако мы хотели бы опротестовать решение нижестоящей инстанции, 108 00:12:46,860 --> 00:12:49,439 чтобы защитить нарушенные права нашего клиента. 109 00:12:50,070 --> 00:12:52,200 Мы просим перенести аукцион. 110 00:12:54,780 --> 00:12:55,780 Он ещё здесь. 111 00:13:16,264 --> 00:13:17,541 Ну, как ты, детка? 112 00:13:18,990 --> 00:13:20,160 Зачем ты сюда пришёл? 113 00:13:24,780 --> 00:13:27,330 У меня неприятности. Нужна твоя помощь. 114 00:13:28,590 --> 00:13:29,910 Мне нужен адвокат. 115 00:13:30,947 --> 00:13:32,590 Ты нарушил закон? 116 00:13:34,560 --> 00:13:35,560 Нет, что ты. 117 00:13:35,880 --> 00:13:39,390 Нет, все совсем не так. Все дело в Огоньке - моей лошади. 118 00:13:40,031 --> 00:13:43,494 Его хотят забрать. Вот, мне нужен адвокат. 119 00:13:43,521 --> 00:13:45,587 Можешь поискать по объявлениям. 120 00:13:47,430 --> 00:13:48,810 Но я же пришёл к тебе. 121 00:13:49,590 --> 00:13:50,590 Я не адвокат. 122 00:13:51,420 --> 00:13:52,500 Я ещё только учусь. 123 00:13:57,060 --> 00:13:58,260 У меня нет денег. 124 00:14:04,470 --> 00:14:05,470 У меня тоже. 125 00:14:06,106 --> 00:14:07,680 Я не прошу у тебя денег. 126 00:14:08,695 --> 00:14:10,680 Я прошу помочь мне в суде. 127 00:14:13,200 --> 00:14:14,200 Лу Лианг... 128 00:14:15,870 --> 00:14:17,220 Я не желаю тебя знать. 129 00:14:18,270 --> 00:14:20,280 Во что бы ты не влип, расхлёбывай сам. 130 00:14:21,630 --> 00:14:23,250 Сделай одолжение - исчезни. 131 00:14:33,900 --> 00:14:36,600 Папа, ты что меня больше не любишь? 132 00:14:37,584 --> 00:14:38,730 Очень люблю, маленькая. 133 00:14:38,970 --> 00:14:41,444 Но я не хочу жить с мамой. 134 00:14:41,850 --> 00:14:43,463 Молодец. Прекрасная речь. 135 00:14:43,570 --> 00:14:45,930 Ну же, не плачь. Хватит. Идём. 136 00:14:47,280 --> 00:14:49,801 Ничего не бойся. Не бойся. Пока, милая. 137 00:14:50,130 --> 00:14:52,950 Милая, не плачь. Мы скоро увидимся. Не мечтай. 138 00:14:53,190 --> 00:14:54,300 Ты её не увидишь. 139 00:14:58,980 --> 00:14:59,980 Победил? 140 00:15:00,390 --> 00:15:01,390 Победил. 141 00:15:01,830 --> 00:15:02,830 К сожалению. 142 00:15:03,900 --> 00:15:04,900 Прости. 143 00:15:04,980 --> 00:15:06,600 Внезапные семейные проблемы. 144 00:15:06,930 --> 00:15:08,880 Я пропустила твоё первое заседание. 145 00:15:09,630 --> 00:15:12,063 Вообще-то я там мерзко себя повел. 146 00:15:13,200 --> 00:15:14,340 Рад, что ты не видела. 147 00:15:15,630 --> 00:15:18,360 Я доказал, что этот человек очень плохой отец. 148 00:15:19,620 --> 00:15:21,270 И разлучил его с дочерью. 149 00:15:42,510 --> 00:15:43,510 Мастер. 150 00:15:43,830 --> 00:15:46,370 Дэвид! Кто-то выложил драку? 151 00:15:47,040 --> 00:15:48,420 Теперь меня никто не наймёт. 152 00:15:49,909 --> 00:15:50,909 Мастер Лу. 153 00:15:51,210 --> 00:15:53,443 Я приехал пригласить вас 154 00:15:53,760 --> 00:15:56,070 и вашего коня сняться в моем фильме. 155 00:15:59,730 --> 00:16:00,730 Ага. 156 00:16:01,020 --> 00:16:03,000 Но там будут сложные трюки. 157 00:16:03,120 --> 00:16:04,120 Огонёк справится? 158 00:16:05,340 --> 00:16:07,292 Конечно. Еще как. 159 00:16:07,530 --> 00:16:09,360 Я обучаю его с самого детства. 160 00:16:10,380 --> 00:16:13,020 Он мой лучший ученик. Да, малыш подойди. 161 00:16:14,970 --> 00:16:15,970 Поздоровайся. 162 00:16:18,180 --> 00:16:19,180 Огонёк. 163 00:16:19,620 --> 00:16:20,620 Будешь звездой? 164 00:16:21,420 --> 00:16:23,993 Суперзвездой. Огонек - Конь - огонь! Дай пять! 165 00:16:25,050 --> 00:16:26,050 Ух ты. 166 00:16:28,500 --> 00:16:29,550 Малыш, слушай. 167 00:16:30,000 --> 00:16:31,260 Я тебя умоляю. 168 00:16:32,100 --> 00:16:33,720 Давай потренируемся. 169 00:16:34,220 --> 00:16:37,326 Да, твой папочка… приврал совсем чуть-чуть. 170 00:16:37,620 --> 00:16:40,620 Зато у нас наконец-то будет шанс подняться со дна. 171 00:16:40,980 --> 00:16:42,810 Что за взгляд? Заднюю не включать. 172 00:16:43,140 --> 00:16:44,820 У каскадёра глаза должны гореть! 173 00:16:45,330 --> 00:16:46,649 Давай! Прыгай! 174 00:16:51,270 --> 00:16:53,820 Официантка, еще, пожалуйста. Ты с ума сошёл! 175 00:16:54,480 --> 00:16:55,860 Нельзя пить столько кофе. 176 00:16:57,750 --> 00:16:59,400 Нам нужно кое-что обсудить. 177 00:17:00,960 --> 00:17:03,099 Моя мама требует 178 00:17:03,390 --> 00:17:04,830 встречи с твоими родными. 179 00:17:05,430 --> 00:17:06,750 Как с цепи сорвалась. 180 00:17:07,620 --> 00:17:09,600 Она что, забыла, что я сирота? 181 00:17:11,040 --> 00:17:12,930 Моё семейное древо - это пенёк. 182 00:17:13,800 --> 00:17:15,240 Отчего она вдруг завелась? 183 00:17:16,740 --> 00:17:19,020 Мы думали пожениться, когда ты выпустишься. 184 00:17:19,260 --> 00:17:20,730 Я об этом при ней ляпнул. 185 00:17:21,240 --> 00:17:22,320 Ну и она сразу 186 00:17:23,430 --> 00:17:24,430 насела. 187 00:17:25,470 --> 00:17:27,990 Ну так скажи ей, что мы ещё не решили. 188 00:17:28,290 --> 00:17:29,816 Но мы решили. Ещё нет. 189 00:17:29,857 --> 00:17:32,190 Но это логичное развитие отношений. 190 00:17:32,340 --> 00:17:35,610 Да, но только я приму решение, когда мне выходить замуж. 191 00:17:36,120 --> 00:17:38,530 Хотя понимаю, что у тебя старомодные родители. 192 00:17:38,630 --> 00:17:40,310 Спасибо за понимание. 193 00:17:41,040 --> 00:17:42,840 Но в глобальном смысле, ты прав. 194 00:17:43,710 --> 00:17:45,330 Так что не вешай нос. Удачи. 195 00:17:50,490 --> 00:17:51,490 Люблю. 196 00:18:15,480 --> 00:18:17,070 Зачем ты с ним встречаешься? 197 00:18:18,480 --> 00:18:19,480 Бао, 198 00:18:20,250 --> 00:18:22,080 сделай мне, пожалуйста, одолжение. 199 00:18:22,620 --> 00:18:24,150 Прошу, помирись с отцом. 200 00:18:26,565 --> 00:18:27,565 Ну, мам. 201 00:18:28,104 --> 00:18:29,250 Хватит уже, ладно? 202 00:18:29,760 --> 00:18:31,890 Ты миллион лет меня об этом просишь. 203 00:18:32,460 --> 00:18:33,720 Но он не хочет меняться. 204 00:18:34,410 --> 00:18:35,640 А ты опять за старое. 205 00:18:39,060 --> 00:18:41,160 А я буду поддерживать с ним контакт. 206 00:18:42,000 --> 00:18:43,050 Ради тебя же. 207 00:18:43,890 --> 00:18:44,890 Но зачем? 208 00:18:45,270 --> 00:18:46,920 Чтобы потом ты не пожалела. 209 00:18:47,190 --> 00:18:48,190 Например, 210 00:18:48,450 --> 00:18:50,040 когда будет твой выпускной. 211 00:18:51,390 --> 00:18:52,390 И свадьба. 212 00:18:55,740 --> 00:18:57,210 А тебя, что там не будет? 213 00:19:01,440 --> 00:19:02,440 Конечно, буду. 214 00:19:03,120 --> 00:19:04,120 Ну, хорошо. 215 00:19:04,256 --> 00:19:05,256 Он мне не нужен. 216 00:19:15,900 --> 00:19:18,150 Он столько своих обещаний не сдержал. 217 00:19:23,670 --> 00:19:25,833 Уходи! Как ты посмел? Уходи! 218 00:19:25,858 --> 00:19:27,059 Я не знал, что она... 219 00:19:29,610 --> 00:19:31,912 Дождался, пока её не стало, да? 220 00:19:32,559 --> 00:19:34,420 Нет у меня больше отца! 221 00:19:39,960 --> 00:19:42,217 Пообещай мне только одно. 222 00:19:43,560 --> 00:19:45,720 Если отец снова тебя найдёт, 223 00:19:46,950 --> 00:19:48,510 не отворачивайся от него. 224 00:19:49,800 --> 00:19:50,800 Обещай мне. 225 00:20:15,413 --> 00:20:17,762 Огонек, ты будешь супер-лошадкой. 226 00:20:20,852 --> 00:20:22,018 Отказываться нельзя 227 00:20:45,928 --> 00:20:47,975 Мы ищем таланты! Звоните. 228 00:20:58,880 --> 00:21:04,159 Фото -15 , прогулка - 50. Хотите фото? А? 229 00:21:17,547 --> 00:21:20,347 А вот кто видал, как индеец машет копьем? 230 00:21:28,762 --> 00:21:30,402 Давайте. Нет, спасибо. 231 00:21:37,322 --> 00:21:39,988 Всего пятьдесят за поездку. 232 00:21:43,439 --> 00:21:44,558 Ты что творишь? 233 00:21:44,582 --> 00:21:45,662 Лошади - это нельзя. 234 00:21:46,052 --> 00:21:47,622 Простите. Придурок. 235 00:21:48,572 --> 00:21:50,102 Смотри, вон лошадка! 236 00:22:11,512 --> 00:22:12,752 Эй, идем. 237 00:22:13,322 --> 00:22:14,402 Пора тренироваться. 238 00:22:15,992 --> 00:22:16,992 Сперва 239 00:22:18,602 --> 00:22:20,462 отрепетируем твою реакцию. 240 00:22:21,932 --> 00:22:24,958 Сейчас я ударю тебя по морде. 241 00:22:26,012 --> 00:22:27,152 Я буду нежен. 242 00:22:27,602 --> 00:22:29,582 Но реагируй по-настоящему, ладно? 243 00:22:30,272 --> 00:22:31,742 Раз, два, три. 244 00:22:34,082 --> 00:22:36,212 Но не уворачивайся. Стой смирно и жди удара. 245 00:22:38,492 --> 00:22:41,882 Огонек, мы же, типа, кино снимаем. Ты что такой серьёзный? 246 00:22:42,782 --> 00:22:44,042 Бросаешь мне перчатку? 247 00:22:45,062 --> 00:22:46,682 Второго такого шанса у нас не будет. 248 00:22:47,132 --> 00:22:48,212 Нужно репетировать. 249 00:23:23,702 --> 00:23:24,932 Судебное решение. 250 00:23:37,172 --> 00:23:38,172 Это необязательно. 251 00:23:38,942 --> 00:23:40,532 Лучше расскажи о судебном деле. 252 00:23:40,802 --> 00:23:42,362 Если нужен адвокат, я 253 00:23:42,602 --> 00:23:44,852 могу попросить помочь своего парня. 254 00:23:46,926 --> 00:23:48,002 У тебя есть парень? 255 00:23:49,022 --> 00:23:50,022 Как его зовут? 256 00:23:50,582 --> 00:23:51,582 Это не твоё дело. 257 00:23:56,552 --> 00:23:57,572 Его зовут Микки. 258 00:23:58,322 --> 00:23:59,322 И кто он? 259 00:23:59,852 --> 00:24:00,852 Адвокат? 260 00:24:02,222 --> 00:24:04,952 Хорошо бы, чтобы фамилия у него была не Маус. 261 00:24:05,192 --> 00:24:06,192 А он умный? 262 00:24:22,802 --> 00:24:23,999 Нет! Стой! 263 00:24:42,572 --> 00:24:43,572 Привет, Огонёк. 264 00:24:44,678 --> 00:24:46,445 Меня зовут… Бао. 265 00:24:51,782 --> 00:24:53,538 Я надеюсь, что эти двое там поладят. 266 00:25:27,242 --> 00:25:29,012 Сэр... А чего такой нервный? 267 00:25:30,272 --> 00:25:31,272 Вовсе нет. 268 00:25:36,585 --> 00:25:38,107 Да-да, конечно. 269 00:25:44,012 --> 00:25:45,012 Драться умеешь? 270 00:25:49,352 --> 00:25:50,352 Драться? 271 00:25:55,892 --> 00:25:57,482 Чтобы попасть в больницу 272 00:25:58,142 --> 00:25:59,342 или за решётку, сэр? 273 00:26:00,662 --> 00:26:01,662 Ни за что. 274 00:26:02,462 --> 00:26:04,772 Тогда как ты сможешь её защитить? 275 00:26:05,552 --> 00:26:06,552 В суде я смогу. 276 00:26:06,872 --> 00:26:07,872 Это считается? 277 00:26:13,682 --> 00:26:14,732 Что с твоим лицом? 278 00:26:18,842 --> 00:26:20,072 Такое сложное дело? 279 00:26:29,732 --> 00:26:30,782 Чего такой нервный? 280 00:26:32,582 --> 00:26:33,582 Ничего. 281 00:26:34,502 --> 00:26:35,502 О чем вы говорили? 282 00:26:36,362 --> 00:26:37,362 Мы... 283 00:26:41,042 --> 00:26:42,632 Ещё ничего не обсудили? 284 00:26:44,252 --> 00:26:46,052 У нас был мужской разговор. 285 00:26:46,682 --> 00:26:51,032 Соберись, Микки. Не забывай, твоё время деньги. Не нужно трепаться попусту. 286 00:26:51,842 --> 00:26:52,902 Да, да. Ну... 287 00:26:53,402 --> 00:26:54,402 Давай к делам. 288 00:26:54,842 --> 00:26:57,242 А дело такое, крутой и опытный ты наш адвокат. 289 00:26:57,594 --> 00:26:58,601 Сэр. 290 00:26:58,922 --> 00:27:01,352 Прошу, не говорите, что я крутой или опытный. 291 00:27:01,712 --> 00:27:03,625 Вообще, в университете 292 00:27:06,392 --> 00:27:08,632 я был старше Бао всего на три курса. 293 00:27:09,782 --> 00:27:14,042 Моя стажировка закончилась месяц назад. Я только получил лицензию. 294 00:27:14,211 --> 00:27:16,022 Я в конторе совсем новичок. 295 00:27:17,012 --> 00:27:18,392 Зови его просто Микки. 296 00:27:41,462 --> 00:27:42,692 Мы с тобой как братья. 297 00:27:42,966 --> 00:27:44,402 Вернешь долг, как сможешь. 298 00:27:45,062 --> 00:27:46,062 Все три миллиона? 299 00:27:47,102 --> 00:27:48,482 Чёрные дни случаются. 300 00:27:53,522 --> 00:27:54,522 Жеребёнок? 301 00:27:54,632 --> 00:27:55,632 Да. 302 00:27:57,632 --> 00:27:58,632 Это моя кобыла. 303 00:27:59,522 --> 00:28:00,522 Хочешь - бери. 304 00:28:02,492 --> 00:28:03,492 Можно его? 305 00:28:04,682 --> 00:28:07,008 Он не жилец. Кривые ноги, плохие легкие. 306 00:28:08,222 --> 00:28:09,452 Мы поступим милосердно. 307 00:28:11,762 --> 00:28:13,555 Это значит его усыпят? 308 00:28:14,042 --> 00:28:15,212 Всегда так делают. 309 00:28:29,822 --> 00:28:31,082 Хочешь пойти со мной? 310 00:28:31,232 --> 00:28:32,232 Быстро вставай. 311 00:28:58,322 --> 00:28:59,322 Молодец. 312 00:29:05,132 --> 00:29:07,112 Теперь мы с тобой вместе навсегда. 313 00:29:07,982 --> 00:29:09,452 Как тебя называть-то, малыш? 314 00:29:13,542 --> 00:29:14,752 Не бойся. Не бойся. 315 00:29:15,062 --> 00:29:16,062 Молодец. 316 00:29:17,042 --> 00:29:18,182 Шагай, малыш. 317 00:29:18,992 --> 00:29:24,758 Знаю-знаю, малыш. На сегодня всё. Отдыхаем. Давай. Давай! 318 00:29:25,442 --> 00:29:26,582 Иди! Сюда! 319 00:29:27,122 --> 00:29:28,802 Сюда, сюда. Иди сюда! 320 00:29:29,522 --> 00:29:31,382 Браво! Браво! 321 00:29:31,462 --> 00:29:32,462 Рысь! 322 00:29:33,032 --> 00:29:34,032 Рысь! 323 00:29:44,882 --> 00:29:46,262 Ты у меня красавчик, да? 324 00:30:03,122 --> 00:30:04,122 А ну встань, дурак. 325 00:30:06,872 --> 00:30:08,944 Не опускайся на колени. Никогда! 326 00:30:29,652 --> 00:30:30,652 Класс. 327 00:30:38,172 --> 00:30:39,172 Вы чего, сэр? 328 00:30:40,572 --> 00:30:41,652 Да иди, погладь. 329 00:30:43,932 --> 00:30:44,932 Я не хочу. 330 00:31:09,372 --> 00:31:10,372 Погладил. 331 00:31:11,622 --> 00:31:13,522 Ну так что? Насчет Огонька. 332 00:31:13,782 --> 00:31:14,952 Честно говоря, 333 00:31:15,222 --> 00:31:17,952 с точки зрения закона, ситуация плачевная. 334 00:31:19,152 --> 00:31:22,392 Поэтому и нужна твоя помощь, брат. Быстро он твоим братом стал. 335 00:31:22,992 --> 00:31:25,672 То есть, Минни. Ой, прости, Микки. Ничего. 336 00:31:27,762 --> 00:31:29,975 Микки, тебе нужно подкачаться. 337 00:31:31,062 --> 00:31:33,132 Пару уроков бокса? Нет, спасибо. 338 00:31:33,252 --> 00:31:34,938 Мужик должен уметь драться. 339 00:31:35,465 --> 00:31:36,982 Потом я покажу тебе. 340 00:31:37,118 --> 00:31:39,462 Ученик, покажем брату как надо драться. 341 00:31:40,482 --> 00:31:42,235 Брату? То есть мне? 342 00:31:42,342 --> 00:31:43,962 Огонек учится на каскадёра! 343 00:31:45,312 --> 00:31:47,112 Ну что смотри. Урок номер один. 344 00:31:47,645 --> 00:31:49,338 Как держать удары. Ты готов? 345 00:31:49,359 --> 00:31:51,039 Нет, не готов. Смотри. 346 00:31:52,602 --> 00:31:54,095 Малыш, давай. 347 00:31:54,582 --> 00:31:55,582 Видишь? 348 00:31:55,632 --> 00:31:57,342 Сейчас будет удар. Следи. 349 00:32:02,172 --> 00:32:03,822 Что? Ты увернулся? 350 00:32:03,942 --> 00:32:05,832 Он ведь не стал бы бить свою лошадь? 351 00:32:06,972 --> 00:32:08,142 Так, Микки, давай-ка. 352 00:32:09,138 --> 00:32:11,142 Ты наденешь перчатку и будешь бить. 353 00:32:11,632 --> 00:32:14,502 Я не могу. Нет, сэр. Не могу. А если он лягнёт? 354 00:32:14,612 --> 00:32:15,952 Он профессионал. 355 00:32:16,512 --> 00:32:17,682 Но я жить хочу. 356 00:32:18,222 --> 00:32:19,222 Один раз. 357 00:32:19,630 --> 00:32:21,432 Нет, сэр. Я ещё так молод. 358 00:32:21,491 --> 00:32:22,817 Бао! Бао! 359 00:32:29,165 --> 00:32:30,165 Нет. 360 00:32:30,342 --> 00:32:31,342 Прости меня. 361 00:32:33,882 --> 00:32:34,882 Тебе крышка. 362 00:32:36,672 --> 00:32:37,672 Друзья? 363 00:32:38,630 --> 00:32:40,150 Спокойно, спокойно. 364 00:32:44,238 --> 00:32:45,898 Огонек, браво! 365 00:32:46,618 --> 00:32:47,618 Сядь! 366 00:32:47,745 --> 00:32:48,745 Ложись! 367 00:32:48,912 --> 00:32:49,912 Отлично. 368 00:32:50,562 --> 00:32:51,562 Ты это видел? 369 00:32:51,721 --> 00:32:54,522 Сэр, но он притворяется. Нет, это актёрская игра. 370 00:32:54,762 --> 00:32:56,172 Без разницы, я же адвокат. 371 00:32:56,388 --> 00:32:57,857 Нас к такому не готовили. Спокойно. 372 00:32:57,882 --> 00:32:58,882 Ты ему нравишься. 373 00:32:59,172 --> 00:33:00,875 Видишь? Огонек! 374 00:33:01,022 --> 00:33:02,022 Встать! 375 00:33:02,544 --> 00:33:03,544 Ты видел? 376 00:33:04,572 --> 00:33:05,697 Какой он молодец! 377 00:33:05,892 --> 00:33:06,892 Есть идея. 378 00:33:07,152 --> 00:33:08,472 Будем учить тебя целоваться. 379 00:33:08,817 --> 00:33:10,677 Так, малыш, вставай. Я покажу. 380 00:33:11,597 --> 00:33:13,572 Я боюсь, что он меня лягнёт! Успокойся, я покажу. 381 00:33:14,139 --> 00:33:16,492 Бао, скажи что-нибудь. 382 00:33:18,852 --> 00:33:19,852 Давай, поцелуй. 383 00:33:47,082 --> 00:33:49,542 Я надеюсь, что ты найдёшь время, 384 00:33:49,842 --> 00:33:53,022 чтобы увидеть ярчайший дебют нового каскадёра. 385 00:33:54,402 --> 00:33:56,172 Твой отец был лучшим в профессии. 386 00:33:56,517 --> 00:33:58,032 Привет. Здорово. 387 00:33:58,272 --> 00:33:59,592 Тихо, не пугай дочку Лу! 388 00:34:00,806 --> 00:34:01,806 Смотри. 389 00:34:06,912 --> 00:34:09,132 Стой здесь, а я пойду поработаю. 390 00:34:09,312 --> 00:34:10,512 Не броди по площадке. 391 00:34:16,872 --> 00:34:17,872 Идём, идём, идём. 392 00:34:18,522 --> 00:34:19,994 Босс Хе. Добрый день. 393 00:34:20,019 --> 00:34:21,019 Режиссер. 394 00:34:25,782 --> 00:34:26,782 Вы с ним готовы? 395 00:34:27,442 --> 00:34:29,442 Конечно. Это проще простого. 396 00:34:30,912 --> 00:34:31,912 Пора? 397 00:34:32,832 --> 00:34:33,832 Ну, иди уже. 398 00:34:34,872 --> 00:34:35,872 Мы готовы? 399 00:34:36,312 --> 00:34:37,312 Дубль один. 400 00:34:37,662 --> 00:34:38,662 Огонек. 401 00:34:38,772 --> 00:34:40,748 Ну вперёд. Нас снимают. 402 00:34:40,848 --> 00:34:42,287 Готовы? По местам! 403 00:34:42,321 --> 00:34:43,567 И начали! 404 00:34:48,642 --> 00:34:49,642 Тихо, тихо, тихо. 405 00:34:50,202 --> 00:34:51,612 Что такое? Испугался? 406 00:34:52,512 --> 00:34:53,982 Что происходит? Кто это? 407 00:34:54,815 --> 00:34:55,815 Откуда взялся? 408 00:34:56,322 --> 00:34:57,910 Простите, простите. Дайте еще дубль. 409 00:34:57,935 --> 00:34:58,948 Давай. 410 00:34:59,142 --> 00:35:00,142 Огонек, ты готов? 411 00:35:01,182 --> 00:35:02,712 После съёмок будешь бояться. 412 00:35:03,020 --> 00:35:05,718 Три, два, один. Начали! 413 00:35:10,700 --> 00:35:13,928 Нет, нет, нет. Стойте. Подождите же вы. 414 00:35:16,662 --> 00:35:19,182 Пока ничего не выключаем, ждём решения. 415 00:35:20,652 --> 00:35:22,242 Ну и за чей счёт стоим? 416 00:35:23,682 --> 00:35:25,262 Извините, простите. Вы что творите? 417 00:35:25,452 --> 00:35:26,532 Как это снимать? 418 00:35:26,892 --> 00:35:28,332 Зачем нанял любителя? 419 00:35:29,472 --> 00:35:30,472 Давай ещё раз. 420 00:35:30,732 --> 00:35:31,732 Этого заменить. 421 00:35:32,382 --> 00:35:34,092 Мы только время зря потеряли. 422 00:35:34,302 --> 00:35:35,302 Пошёл! 423 00:35:37,167 --> 00:35:38,167 Ой, да ладно. 424 00:35:38,352 --> 00:35:40,422 Народ, дайте перерыв пять минут! 425 00:35:46,032 --> 00:35:47,032 Мастер Лу. 426 00:35:48,042 --> 00:35:49,042 Мне очень жаль. 427 00:36:44,374 --> 00:36:45,374 Отстань. 428 00:36:49,837 --> 00:36:50,837 Да иди ты! 429 00:37:18,882 --> 00:37:19,882 Огонёк. 430 00:37:20,112 --> 00:37:21,372 Всё хорошо, дружок. 431 00:37:21,702 --> 00:37:23,592 Мы не станем тебя ни к чему принуждать. 432 00:37:24,222 --> 00:37:25,872 Но если ты сам захочешь, 433 00:37:26,022 --> 00:37:27,552 то у тебя все получится. 434 00:37:28,332 --> 00:37:30,729 Не бойся. Мы все с тобой. Да? 435 00:37:31,392 --> 00:37:32,392 Давай. 436 00:37:43,362 --> 00:37:44,722 Тихо, тихо, тихо. 437 00:38:20,442 --> 00:38:21,442 Пусть он отойдёт. 438 00:38:22,332 --> 00:38:23,332 Доверьтесь мне, сэр. 439 00:38:24,942 --> 00:38:27,188 Ну? Что замерли? Вперед! 440 00:38:27,665 --> 00:38:28,665 Готовьтесь! 441 00:38:28,842 --> 00:38:31,632 Давайте все по местам. Давайте-давайте. Снимаем! 442 00:38:40,902 --> 00:38:41,902 Он справится. 443 00:38:48,012 --> 00:38:49,012 Освободи место. 444 00:38:53,832 --> 00:38:54,942 Мастер Лу все еще в седле. 445 00:39:58,988 --> 00:39:59,988 Стой! 446 00:40:03,605 --> 00:40:04,605 Вперед! 447 00:40:47,318 --> 00:40:48,318 Давай! 448 00:40:54,111 --> 00:40:55,111 Снято! 449 00:41:16,418 --> 00:41:18,094 Спасибо. Спасибо всем! 450 00:41:20,178 --> 00:41:21,178 Да! 451 00:41:22,392 --> 00:41:23,392 Огонек! 452 00:41:26,472 --> 00:41:27,472 Он мне нужен. 453 00:41:27,553 --> 00:41:28,553 Да, понял. 454 00:41:38,772 --> 00:41:40,622 Давай. Раз, два, три. 455 00:41:41,142 --> 00:41:42,142 Я не умею. 456 00:41:42,851 --> 00:41:43,898 Папа научит. 457 00:41:44,232 --> 00:41:45,232 Он хороший. 458 00:41:45,792 --> 00:41:46,932 С нами не страшно. 459 00:41:49,842 --> 00:41:50,842 Малыш. 460 00:41:51,402 --> 00:41:54,115 Осторожно. Твоя сестра-новичое. Да. 461 00:41:58,122 --> 00:41:59,122 Шагом. 462 00:42:01,032 --> 00:42:02,262 Теперь отпускаю. 463 00:42:04,932 --> 00:42:05,932 Все хорошо? Я... 464 00:42:37,152 --> 00:42:38,742 Мистер Лу, вас обыскались. 465 00:42:38,862 --> 00:42:39,862 Пора на площадку. 466 00:42:40,235 --> 00:42:41,237 Здорово. 467 00:42:41,262 --> 00:42:42,432 Ваш звёздный час. 468 00:42:43,842 --> 00:42:45,492 Надо почитать твой контракт. 469 00:42:46,602 --> 00:42:49,241 Контракт? У меня его нет. Зачем он? 470 00:42:49,362 --> 00:42:50,442 Очень даже нужен. 471 00:42:50,742 --> 00:42:51,792 Пригодится в суде. 472 00:42:52,692 --> 00:42:54,072 Я ничего не пойму. 473 00:42:55,089 --> 00:42:56,089 Я пойму. 474 00:42:56,382 --> 00:42:57,382 Дочка научит. 475 00:42:59,078 --> 00:43:00,078 Ладно. 476 00:43:04,259 --> 00:43:05,259 Вперед. 477 00:43:10,812 --> 00:43:14,111 Нет-нет. Туда нельзя. Нет. Ты цел? Да. 478 00:43:15,732 --> 00:43:16,732 Хорошо. 479 00:43:20,112 --> 00:43:21,112 Правила... 480 00:43:21,462 --> 00:43:22,572 Помогать добрым людям. 481 00:43:22,872 --> 00:43:24,432 Всегда со всеми быть честным. 482 00:43:24,762 --> 00:43:26,561 Не притворяться. Не воровать. 483 00:43:26,648 --> 00:43:28,992 Не издеваться над людьми и не залезать в долги. 484 00:43:29,772 --> 00:43:32,991 Сэр. А если мы проиграем дело? 485 00:43:33,372 --> 00:43:35,431 Тренируйся, вдруг пригодится. 486 00:43:38,022 --> 00:43:39,552 Вы ж сказали, «не издеваться»? 487 00:43:40,812 --> 00:43:42,445 Да ну. Ерунда какая-то! 488 00:43:42,472 --> 00:43:43,848 Этот пункт обязателен. 489 00:43:43,872 --> 00:43:44,872 Да он же конь. 490 00:43:45,102 --> 00:43:46,572 Зачем животному нужен тент? 491 00:43:46,902 --> 00:43:49,332 Чтобы отдыхать между опасными трюками. 492 00:43:49,482 --> 00:43:52,302 Также, как и моему папе. Да ну. Он же каскадёр! 493 00:43:52,309 --> 00:43:53,309 Подпись! 494 00:43:56,892 --> 00:43:58,542 Начинаем с четырёх метров. 495 00:43:59,118 --> 00:44:00,582 Затем падение до трёх. 496 00:44:00,882 --> 00:44:03,921 Два метра прокатиться, и на один упасть. Нормально? 497 00:44:05,442 --> 00:44:06,442 Супер. 498 00:44:07,032 --> 00:44:08,032 Подписываем. 499 00:44:08,232 --> 00:44:09,232 Группа тебя ждёт. 500 00:44:10,999 --> 00:44:13,465 Сэр, готовы? Да, готов. 501 00:45:09,612 --> 00:45:10,612 Все хорошо. 502 00:45:14,382 --> 00:45:15,382 Я аккуратно. 503 00:45:15,942 --> 00:45:16,942 Спасибо. 504 00:45:52,632 --> 00:45:53,632 Замри. 505 00:45:53,657 --> 00:45:57,342 Сэр, а мы можем сесть поудобнее, все обсудить? 506 00:45:57,795 --> 00:45:58,795 Удобнее некуда. 507 00:45:58,872 --> 00:46:00,072 Но я тут по делам. 508 00:46:00,547 --> 00:46:01,547 Ну так говори. 509 00:46:03,192 --> 00:46:04,192 Ладно. 510 00:46:06,672 --> 00:46:10,251 Я сходил к бывшим работникам ЭлЭм, но это ничего не дало. 511 00:46:10,722 --> 00:46:13,062 Но есть тот, с кем я ещё не встретился. 512 00:46:13,422 --> 00:46:14,712 Бывший владелец кобылы. 513 00:46:15,492 --> 00:46:18,792 Он подтвердит, что Огонёк был личной собственностью мистера Вана. 514 00:46:22,602 --> 00:46:24,072 Кто разрешал вставать и пить? 515 00:46:24,402 --> 00:46:25,602 Но так хочется. 516 00:46:25,632 --> 00:46:26,632 Сидеть! 517 00:46:27,887 --> 00:46:28,927 Попа онемела. 518 00:46:29,112 --> 00:46:30,552 Она тебя потом отблагодарит. 519 00:46:46,711 --> 00:46:47,807 Спасибо. 520 00:46:47,832 --> 00:46:51,838 Здравствуйте. Я – президент компании «Летучий дракон»… Хо Син. 521 00:46:52,182 --> 00:46:53,182 Здрасьте. 522 00:46:53,502 --> 00:46:54,502 Прошу. 523 00:47:08,442 --> 00:47:09,442 Прошу. 524 00:47:09,612 --> 00:47:13,482 У меня пятьдесят лошадей разных пород из почти тридцати стран. 525 00:47:14,142 --> 00:47:16,932 Я стремлюсь собирать лошадей высшего класса. 526 00:47:17,142 --> 00:47:19,722 Как видите, им обеспечен наилучший уход. 527 00:47:20,055 --> 00:47:23,382 мистер Лу, я хотел бы поговорить о вашем жеребце. 528 00:47:24,882 --> 00:47:27,319 Два миллиона, но он всё равно отказывается. 529 00:47:27,344 --> 00:47:29,622 Представляете? Тут дело не в деньгах. 530 00:47:29,982 --> 00:47:33,672 Ладно, мистер Чжан, я посмотрю, что вы мне прислали и созвонимся. 531 00:47:33,852 --> 00:47:35,085 Босс. Давай. 532 00:47:36,071 --> 00:47:37,992 ЭлЭм проиграла суд ДиУай Кэпитал. 533 00:47:38,412 --> 00:47:41,365 Мать Огонька - кобыла ЛинЛона была собственностью компании, 534 00:47:41,385 --> 00:47:43,008 поэтому и он включён в их перечень. 535 00:47:43,032 --> 00:47:44,172 Его выставят на торги. 536 00:47:45,612 --> 00:47:46,662 Любопытно. 537 00:47:49,075 --> 00:47:52,392 Что ж, звони в ДиУай Кэпитал.Порешай с ними. Понял. 538 00:47:54,942 --> 00:47:56,412 Мы ни на что не согласимся. 539 00:47:58,992 --> 00:47:59,992 Смотри. Кто это? 540 00:48:04,062 --> 00:48:05,292 Не трогайте мои вещи. 541 00:48:06,732 --> 00:48:07,872 Как вы вошли сюда? 542 00:48:08,712 --> 00:48:10,171 У вас нет двери. 543 00:48:10,482 --> 00:48:12,775 Мастер Лу, рады встречи. Пошли вон! 544 00:48:15,882 --> 00:48:18,222 Вы не исполнили решение суда добровольно. 545 00:48:18,822 --> 00:48:21,582 Мы получили ордер о принудительном исполнении. 546 00:48:21,972 --> 00:48:23,625 Мастер Лу, ознакомьтесь. 547 00:48:31,992 --> 00:48:33,792 Какая голодная лошадка. 548 00:48:34,872 --> 00:48:35,872 Ничего. 549 00:48:36,072 --> 00:48:37,242 У нас много копий. 550 00:48:38,532 --> 00:48:39,792 Что от нас требуется? 551 00:48:40,602 --> 00:48:41,952 Этот конь является... 552 00:48:42,552 --> 00:48:44,352 Так как вы уже обратились в суд, 553 00:48:44,622 --> 00:48:46,842 теперь мы можем подать встречный иск. Верно? 554 00:48:47,472 --> 00:48:49,122 Да, теоретически. Ну и хорошо. 555 00:48:49,632 --> 00:48:51,285 Валите. Слушай. 556 00:48:52,182 --> 00:48:53,182 Ты вообще кто? 557 00:48:53,502 --> 00:48:54,502 Его агент. 558 00:48:54,612 --> 00:48:57,162 Лицензия есть? Тебе сколько лет? 559 00:48:57,441 --> 00:48:58,812 Это не ваше дело. 560 00:49:00,792 --> 00:49:03,312 Я ведь не говорила, что я его адвокат, так? 561 00:49:03,852 --> 00:49:04,992 Я судебный агент. 562 00:49:05,622 --> 00:49:06,622 Вы же не против? 563 00:49:09,402 --> 00:49:13,315 Приказ об исполнении судебного иска намного все упрощает. 564 00:49:14,142 --> 00:49:16,482 Очень прошу вас забыть дорогу сюда. 565 00:49:16,782 --> 00:49:19,662 Завтра наши юристы подадут возражения на иск. 566 00:49:19,932 --> 00:49:21,711 Мы считаем, что вас дезинформировали. 567 00:49:21,736 --> 00:49:24,732 Конь не является собственностью вашей компании. Что-то ещё? 568 00:49:25,122 --> 00:49:27,762 И вы так считаете... Все вопросы к адвокату. 569 00:49:28,092 --> 00:49:29,092 На этом все. 570 00:49:29,982 --> 00:49:31,514 Малыш, выведи их. 571 00:49:33,498 --> 00:49:34,498 Он кусается? 572 00:49:37,992 --> 00:49:38,992 Стой. 573 00:49:40,474 --> 00:49:41,474 Бао. 574 00:49:42,781 --> 00:49:45,372 Класс. Ты их просто на сувениры порвала. 575 00:49:45,852 --> 00:49:47,742 Эпично засранцев уделала! 576 00:49:49,032 --> 00:49:50,917 Видишь, не зря я учусь. 577 00:49:50,991 --> 00:49:53,142 Огонек. А сестра у тебя крутышка. 578 00:49:58,752 --> 00:50:00,162 Что такое «отклонение»? 579 00:50:00,852 --> 00:50:02,682 Если судья не поддержит нас, 580 00:50:02,802 --> 00:50:04,272 то не отменит их иск. 581 00:50:04,452 --> 00:50:05,452 И что тогда? 582 00:50:05,537 --> 00:50:08,502 Подадим повторную апелляцию на постановление суда. 583 00:50:08,952 --> 00:50:09,952 Хорошо. 584 00:50:10,842 --> 00:50:11,842 А что это значит? 585 00:50:12,162 --> 00:50:13,162 Огонька не заберут. 586 00:50:14,202 --> 00:50:16,288 Хорошо, мне нравится. Нравится. 587 00:50:22,122 --> 00:50:23,352 А ты читал контракт? 588 00:50:24,013 --> 00:50:26,774 Здесь должен быть кондиционер. Включите его. 589 00:50:28,094 --> 00:50:30,529 Но тут прохладно, и есть вода со льдом. 590 00:50:30,554 --> 00:50:34,214 Тебе, может, и прохладно в шортах и футболке. Но он в плотном костюме. 591 00:50:34,818 --> 00:50:35,818 Но я... 592 00:50:36,644 --> 00:50:37,644 Хватит уже. 593 00:50:38,534 --> 00:50:39,534 Идите сюда. 594 00:50:43,694 --> 00:50:44,694 Осторожно. 595 00:50:47,144 --> 00:50:48,164 Тут нет разбега. 596 00:50:48,535 --> 00:50:50,274 А там, в месте приземления, 597 00:50:50,444 --> 00:50:51,734 негде будет тормозить. 598 00:50:52,188 --> 00:50:54,224 Но Лу… Тут полно места. 599 00:50:54,614 --> 00:50:56,108 Ты просто... попробуй. 600 00:50:56,474 --> 00:50:57,474 Сам попробуй. 601 00:50:59,294 --> 00:51:02,167 Послушай, разбег должен быть минимум тридцать метров. 602 00:51:02,192 --> 00:51:03,472 Тридцать метров? 603 00:51:05,624 --> 00:51:07,424 Правда? Ты уверен? Однозначно. 604 00:51:07,784 --> 00:51:08,864 Тут слишком мало места. 605 00:51:09,314 --> 00:51:10,784 А что ж ты раньше не сказал. 606 00:51:11,084 --> 00:51:13,064 Мы все построили, а ты в отказ. 607 00:51:13,244 --> 00:51:15,464 Я столько денег вбухал в эту площадку. 608 00:51:16,334 --> 00:51:17,504 Бао, идём поговорим. 609 00:51:21,704 --> 00:51:24,944 Изучи контракт. Вы компенсируете срыв сроков? 610 00:51:26,024 --> 00:51:27,134 Но это ваша проблема. 611 00:51:27,674 --> 00:51:28,754 Наша проблема? 612 00:51:29,204 --> 00:51:30,944 Нет, у нас тут все в порядке. 613 00:51:31,274 --> 00:51:33,434 Слушай, если он не прыгнет... 614 00:51:33,644 --> 00:51:39,849 Вся группа - осветители, операторы, рабочие, декораторы, гримеры... 615 00:51:43,941 --> 00:51:45,854 ...денег не получат. Ясно, девочка? 616 00:51:46,010 --> 00:51:47,120 Кем ты себя возомнила? 617 00:51:47,564 --> 00:51:50,354 Хватит уже строить тут из себя продюсера за мой счёт. 618 00:51:50,864 --> 00:51:53,504 Кондиционер хочешь? Радуйся, что есть воздух. 619 00:51:53,595 --> 00:51:54,595 Эй! 620 00:51:55,334 --> 00:51:57,644 Будешь так говорить с моей дочкой - прибью. 621 00:51:57,854 --> 00:51:58,854 Послушай. 622 00:51:59,354 --> 00:52:01,754 Эту площадку твоя дочка 623 00:52:01,994 --> 00:52:07,604 попросила построить для тебя. У нас на неё ушло больше месяца. Если не сделаешь трюк, 624 00:52:07,844 --> 00:52:08,844 не утруждайся, 625 00:52:09,374 --> 00:52:11,204 мой босс и без тебя меня убьёт. 626 00:52:12,494 --> 00:52:13,494 Я прыгну. 627 00:52:13,934 --> 00:52:14,934 Не надо. 628 00:52:15,490 --> 00:52:17,497 Хватит трепаться. Время-деньги. Не трогай ее. 629 00:52:18,224 --> 00:52:19,224 Людей готовь. 630 00:52:20,474 --> 00:52:21,474 Ты прыгнешь? 631 00:52:22,574 --> 00:52:23,574 Прыгну. 632 00:52:23,794 --> 00:52:25,544 Хорошо. Ухожу, ухожу. 633 00:52:25,814 --> 00:52:26,814 Уже ушёл. 634 00:52:27,074 --> 00:52:29,267 Всем приготовиться. Камеры готовы? 635 00:52:29,384 --> 00:52:31,615 Папа, тебе нельзя прыгать! 636 00:52:31,640 --> 00:52:32,640 Бао. 637 00:52:33,524 --> 00:52:35,144 В нашей семье есть правило. 638 00:52:36,344 --> 00:52:37,814 Если папа дал слово, 639 00:52:38,700 --> 00:52:40,964 папа его сдержит. 640 00:52:43,154 --> 00:52:45,374 Погоди, когда ты ввёл это правило? 641 00:52:47,144 --> 00:52:48,144 Сегодня. 642 00:53:08,804 --> 00:53:10,009 Все, все, все, все, все. 643 00:53:15,164 --> 00:53:16,316 Давай, ради Бао. 644 00:53:47,114 --> 00:53:48,114 Готов, малыш? 645 00:53:55,424 --> 00:53:56,714 Все камеры - мотор! 646 00:54:01,484 --> 00:54:02,834 Тишина на площадке. 647 00:54:03,044 --> 00:54:04,044 Начали! 648 00:54:10,589 --> 00:54:11,589 Огонь! 649 00:54:49,664 --> 00:54:50,664 Да!!!! 650 00:54:52,905 --> 00:54:54,098 Получилось! 651 00:55:08,354 --> 00:55:09,354 Прости. 652 00:55:31,964 --> 00:55:32,964 Бао! 653 00:55:33,914 --> 00:55:34,914 Вы поужинать? 654 00:55:35,245 --> 00:55:37,314 Все уже наслышаны. Молодчина. 655 00:55:39,884 --> 00:55:40,884 Каскадёр, дочка, 656 00:55:41,804 --> 00:55:44,564 настолько хорош, насколько хорош его самый сложный трюк. 657 00:55:44,954 --> 00:55:46,454 И мы сегодня всех потрясли. 658 00:55:47,234 --> 00:55:48,234 Хороший трюк. 659 00:55:48,734 --> 00:55:49,754 Надо отпраздновать. 660 00:55:51,404 --> 00:55:53,834 Да, праздновать то, что чудом не сорвались. 661 00:55:54,014 --> 00:55:55,334 Всему нужно радоваться. 662 00:55:55,724 --> 00:55:57,614 К тому же, кто знает, что ждёт впереди 663 00:55:57,854 --> 00:55:58,854 Нелогично. 664 00:56:00,584 --> 00:56:04,057 Я же говорил, что ты в этом парике как кей-поп идол, старик. 665 00:56:04,634 --> 00:56:06,674 Девчонки будут в восторге, да. 666 00:56:07,424 --> 00:56:09,295 О. Клиент. Осваивайся 667 00:56:10,604 --> 00:56:12,044 Здорово. Ты Чжи, верно? 668 00:56:12,224 --> 00:56:14,024 Да. Осмотрись, все для тебя. 669 00:56:14,100 --> 00:56:15,464 А есть автограф Юн Вэя? 670 00:56:15,764 --> 00:56:19,653 Да на фига он нужен? Есть Инь! Топовая каскадёрша. 671 00:56:23,744 --> 00:56:27,014 Сцены, в которых ты снимаешься, для молодых каскадёров. 672 00:56:27,944 --> 00:56:29,894 Ты для такого уже староват. 673 00:56:31,964 --> 00:56:32,964 Но кроме трюков, 674 00:56:34,484 --> 00:56:35,594 я ничего не умею. 675 00:56:36,254 --> 00:56:38,144 Да ты старенький, мастер Лу. 676 00:56:39,374 --> 00:56:40,784 Ну не совсем же развалина. 677 00:56:41,834 --> 00:56:43,304 Ну надо же. 678 00:56:45,254 --> 00:56:47,984 Какая милая и трогательная картина. 679 00:56:48,644 --> 00:56:49,644 Привет, детка. 680 00:56:51,044 --> 00:56:52,394 Мастер Лу. 681 00:56:52,994 --> 00:56:54,044 Поговорим о делах? 682 00:56:54,557 --> 00:56:56,504 Дами, только не сейчас. Я с дочерью. 683 00:56:57,404 --> 00:56:58,404 С дочуркой? 684 00:57:00,434 --> 00:57:01,964 У тебя от неё секреты? 685 00:57:02,414 --> 00:57:04,234 Потом поговорим, мы ужинаем. 686 00:57:05,624 --> 00:57:06,764 Ты мне должен. 687 00:57:07,354 --> 00:57:09,074 Если сейчас не заплатишь... 688 00:57:11,234 --> 00:57:12,374 Как видишь у неё... 689 00:57:22,303 --> 00:57:23,593 Взять его! За ним. 690 00:57:30,425 --> 00:57:31,425 Осторожно. 691 00:57:40,226 --> 00:57:41,346 Отвали от нее! 692 00:57:45,986 --> 00:57:46,986 Ты цел? 693 00:57:56,594 --> 00:57:58,754 Раньше у звёзд были плевательницы. 694 00:57:59,294 --> 00:58:00,704 Сейчас ими не пользуются. 695 00:58:03,107 --> 00:58:05,829 Блин. Эй, Чжи – следи за лавкой. 696 00:58:12,344 --> 00:58:13,344 Не бойся, я здесь. 697 00:58:14,990 --> 00:58:16,574 Ладно, держись за меня. 698 00:58:16,690 --> 00:58:17,690 Отойди, отойди. 699 00:58:40,124 --> 00:58:41,234 Бьете инвалида? 700 00:58:41,392 --> 00:58:43,858 Я в пластинах как терминатор. Проверь. 701 00:58:44,290 --> 00:58:45,290 Давай. 702 00:58:46,724 --> 00:58:49,970 Полиция! Вот облом! Давай еще подеремся! Куда же вы? 703 00:58:54,641 --> 00:58:55,641 Бао! 704 00:58:55,694 --> 00:58:56,727 Бросай его. 705 00:58:56,768 --> 00:58:57,808 Бежим! Прости. 706 00:58:57,834 --> 00:58:58,834 Давай руку. 707 00:59:00,765 --> 00:59:01,765 Надо бежать. 708 00:59:01,833 --> 00:59:03,033 Уходите, уходите. 709 00:59:20,138 --> 00:59:22,610 Остановите коня! Стоять! 710 00:59:26,144 --> 00:59:27,704 Ну ладно, сэр. Мы тогда поехали. 711 00:59:28,214 --> 00:59:29,324 Спокойной ночи. 712 00:59:29,864 --> 00:59:30,864 Стой, Бао. 713 00:59:33,830 --> 00:59:36,644 Можешь почаще ко мне приезжать? 714 00:59:39,224 --> 00:59:41,054 Перестанешь хулиганить - приеду. 715 00:59:41,646 --> 00:59:43,154 Да тот парень первый начал. 716 00:59:43,814 --> 00:59:46,300 А Огонёк сегодня реально зажег. 717 00:59:58,484 --> 01:00:00,854 Мне было безумно приятно, что ты 718 01:00:01,034 --> 01:00:02,034 защищал меня. 719 01:00:15,914 --> 01:00:16,914 Нам тоже 720 01:00:18,254 --> 01:00:19,334 нужна защита. 721 01:00:24,134 --> 01:00:25,724 Не бурчи ворчи, как старикашка. 722 01:00:27,379 --> 01:00:28,551 Я тебя не брошу. 723 01:00:30,912 --> 01:00:31,912 Пока. 724 01:00:36,708 --> 01:00:37,708 Идите домой. 725 01:01:02,712 --> 01:01:03,712 Чего грустишь? 726 01:01:05,952 --> 01:01:06,952 Папа сказал, 727 01:01:07,842 --> 01:01:09,192 что ему нужна защита. 728 01:01:12,342 --> 01:01:13,342 Так странно. 729 01:01:13,662 --> 01:01:15,732 По вам не скажешь, что вы друг другу чужие. 730 01:01:19,662 --> 01:01:21,192 Но мы с ним не были близки. 731 01:01:22,812 --> 01:01:24,882 Мои родители очень рано развелись. 732 01:01:27,042 --> 01:01:28,662 Я его почти не видела. 733 01:01:33,852 --> 01:01:35,566 Все, все. Не плачь. 734 01:01:35,772 --> 01:01:37,272 Какая хорошая девочка. 735 01:01:37,902 --> 01:01:39,042 Мне работать нужно. 736 01:01:39,522 --> 01:01:41,796 Да, сегодня ночная смена. Меня уже ждут. 737 01:01:41,821 --> 01:01:44,232 Уходи, если работа важнее. Хочешь развестись? 738 01:01:44,317 --> 01:01:46,561 Эй, Бао. Иди сюда. Обними папу. 739 01:01:46,992 --> 01:01:48,672 Мама, кто это такой? 740 01:01:49,392 --> 01:01:50,392 Твой папа. 741 01:01:50,622 --> 01:01:51,672 Ну же, не бойся. 742 01:01:52,662 --> 01:01:53,662 Не бойся. 743 01:02:08,262 --> 01:02:09,785 Красавчик. Да. 744 01:02:23,878 --> 01:02:24,878 Огонек. 745 01:02:28,834 --> 01:02:30,967 Огонек! Стой-стой. 746 01:02:31,392 --> 01:02:32,847 Малыш, ты цел? 747 01:02:34,482 --> 01:02:35,482 Не ранен? 748 01:02:36,552 --> 01:02:37,662 Папа тобой гордится. 749 01:02:38,167 --> 01:02:39,708 Класс, класс, класс. 750 01:02:39,732 --> 01:02:40,732 Приготовились. 751 01:02:41,098 --> 01:02:42,451 Тишина на площадке! 752 01:02:42,476 --> 01:02:45,208 Три, два, один! 753 01:02:52,992 --> 01:02:53,992 Ты цел, Огонек? 754 01:02:54,942 --> 01:02:55,942 Не ранен? 755 01:02:55,967 --> 01:02:57,448 Ты молодец. Давай. 756 01:03:03,972 --> 01:03:05,592 Почему Огонёк весь в ранах? 757 01:03:06,222 --> 01:03:08,562 Можешь хотя бы его не подвергать опасности? 758 01:03:10,212 --> 01:03:11,652 Это просто царапины. 759 01:03:11,922 --> 01:03:13,422 Ты слишком безрассудный. 760 01:03:14,922 --> 01:03:15,972 Безрассудный? 761 01:03:16,122 --> 01:03:17,122 Тебе не понять. 762 01:03:17,952 --> 01:03:19,572 У каскадёров такая работа. 763 01:03:20,352 --> 01:03:23,202 У каскадёров - да, но Огонёк не каскадёр, пап. 764 01:03:24,282 --> 01:03:25,282 Ошибаешься. 765 01:03:25,872 --> 01:03:26,952 Он один из нас. 766 01:03:27,492 --> 01:03:28,962 Ты ничего не понимаешь. 767 01:03:29,472 --> 01:03:31,151 Время таких как ты прошло. 768 01:03:32,592 --> 01:03:35,205 Наши врываются сюда. Целься и стреляй! 769 01:03:36,312 --> 01:03:37,312 Вот точка взрыва. 770 01:03:37,902 --> 01:03:39,522 Нужно дождаться точного момента. 771 01:03:40,152 --> 01:03:41,152 Готовы? 772 01:03:41,262 --> 01:03:42,668 Три! Два... 773 01:03:46,659 --> 01:03:47,659 С дороги! 774 01:03:47,799 --> 01:03:49,739 Рано же. Вызывай скорую! 775 01:03:49,932 --> 01:03:51,252 Тушите! Тушите! Скорее. 776 01:03:58,722 --> 01:03:59,722 Забирай её домой. 777 01:04:00,348 --> 01:04:01,348 Востановится. 778 01:04:04,448 --> 01:04:06,972 Она может уже не встать на ноги. 779 01:04:12,162 --> 01:04:14,149 Я учил ее и уверен, 780 01:04:16,782 --> 01:04:17,782 она встанет. 781 01:04:18,539 --> 01:04:21,152 Мне ещё никогда не было так страшно. 782 01:04:22,606 --> 01:04:25,122 Я не убедил её бросить эту работу. 783 01:04:26,502 --> 01:04:27,502 Каскадёр 784 01:04:28,602 --> 01:04:29,682 живёт риском. 785 01:04:36,642 --> 01:04:38,322 Скажи, какая жизнь у 786 01:04:38,576 --> 01:04:40,482 моего папы и его друзей? 787 01:04:41,082 --> 01:04:42,132 Очень простая. 788 01:04:43,422 --> 01:04:44,422 Мотор. 789 01:04:44,772 --> 01:04:45,772 Прыжок. 790 01:04:46,422 --> 01:04:47,422 Больница. 791 01:04:57,942 --> 01:05:01,542 Даже если все будет плохо, не нервничай. Это вредно. 792 01:05:01,742 --> 01:05:04,542 Не бойся. Порадуйся лучше за мастера. 793 01:05:06,012 --> 01:05:07,012 Ну? 794 01:05:07,542 --> 01:05:08,542 Как? 795 01:05:10,158 --> 01:05:11,295 Умру от смеха. 796 01:05:16,676 --> 01:05:17,676 А этот? 797 01:05:19,152 --> 01:05:20,152 Этот подойдёт? 798 01:05:21,852 --> 01:05:23,232 А где клоунский нос? 799 01:05:29,262 --> 01:05:30,462 Ну, этот лучше? 800 01:05:30,762 --> 01:05:32,442 Этот неплох. Рубашку заправь. 801 01:05:32,622 --> 01:05:33,622 Заправить? 802 01:05:34,212 --> 01:05:35,212 Я не могу. 803 01:05:43,242 --> 01:05:44,242 Это ничего. 804 01:05:44,982 --> 01:05:47,802 Мастер Лу, главное, чтоб вам самому нравилось. 805 01:05:50,322 --> 01:05:51,322 Здрасьте. 806 01:05:52,152 --> 01:05:53,152 Здрасьте. Здрасьте. 807 01:05:54,222 --> 01:05:55,602 Привет. Мои родители. 808 01:05:55,948 --> 01:05:57,175 Рад знакомству. Здравствуйте. 809 01:05:57,552 --> 01:06:00,058 Я - Дональд. Это моя жена, Дэйзи. 810 01:06:00,305 --> 01:06:01,305 Здрасьте. 811 01:06:02,045 --> 01:06:03,384 Я… Я - Лу! 812 01:06:03,882 --> 01:06:06,372 Прошу садитесь, садитесь. Не стесняйтесь. 813 01:06:07,092 --> 01:06:08,092 Садитесь. 814 01:06:12,848 --> 01:06:13,848 Плесни-ка мне воды. 815 01:06:17,322 --> 01:06:20,112 Родителей Микки правда зовут Дональд и Дэйзи? 816 01:06:22,789 --> 01:06:24,582 Его папаше лет двести. 817 01:06:25,272 --> 01:06:26,622 Ты тоже не мальчик. 818 01:06:31,302 --> 01:06:32,322 Эй! Меню! 819 01:06:32,922 --> 01:06:33,922 Пей воду. 820 01:06:37,242 --> 01:06:38,892 Королевского краба семь кило. 821 01:06:39,642 --> 01:06:41,472 Сэр, у нас столько нет. Правда? 822 01:06:42,402 --> 01:06:44,567 А есть гималайская циветта? Что? 823 01:06:45,102 --> 01:06:47,262 Гималайская циветта. 824 01:06:47,487 --> 01:06:50,142 Простите, мы о такой даже не слышали. 825 01:06:50,832 --> 01:06:52,482 Ясно. Вечно ты чудишь, пап. 826 01:06:53,082 --> 01:06:54,082 Я закажу. 827 01:06:54,672 --> 01:06:57,342 Мы с её мамой именно это ели на первом свидании. 828 01:06:57,492 --> 01:06:58,492 И родилась она. 829 01:07:02,954 --> 01:07:03,954 Мистер Лу. 830 01:07:04,607 --> 01:07:06,702 Чем вы занимаетесь? 831 01:07:06,882 --> 01:07:07,882 Я? 832 01:07:08,952 --> 01:07:09,952 Важным делом. 833 01:07:10,122 --> 01:07:11,172 Создаю фильмы. 834 01:07:12,852 --> 01:07:14,945 Творец! Интересно. 835 01:07:15,312 --> 01:07:17,112 Я обожаю кинематограф. 836 01:07:17,772 --> 01:07:19,032 Ясудзиро Одзу. 837 01:07:19,572 --> 01:07:20,952 Андрей Тарковский. 838 01:07:21,324 --> 01:07:23,871 И этого индуса - Аббаса. Он иранец, пап. 839 01:07:23,965 --> 01:07:26,099 Я просто восхищаюсь их работами. 840 01:07:26,172 --> 01:07:28,136 Да. Буду рад обсудить с вами. 841 01:07:28,182 --> 01:07:30,708 Обязательно. Скажите, мистер Лу, 842 01:07:30,882 --> 01:07:33,762 а чем именно вы занимаетесь в киноиндустрии? 843 01:07:33,942 --> 01:07:34,962 Кто, я? Да. 844 01:07:35,592 --> 01:07:37,985 Прыгаю с домов, сквозь стекло, в огонь. 845 01:07:38,262 --> 01:07:41,681 Цепляюсь за автобусы одним зонтиком, и летаю на тросах. 846 01:07:51,552 --> 01:07:52,552 Возьмите ещё. 847 01:07:53,292 --> 01:07:54,292 Не оставлять же. 848 01:07:55,722 --> 01:07:58,842 О нет, я больше не могу. Тогда я съем мидию. Хочешь? 849 01:07:59,412 --> 01:08:00,412 Нет, нет. 850 01:08:02,194 --> 01:08:04,002 Пап, да что с тобой сегодня? 851 01:08:04,302 --> 01:08:05,502 Куда ты торопишься? 852 01:08:07,007 --> 01:08:08,007 Прости. 853 01:08:08,352 --> 01:08:09,352 Я расскажу. 854 01:08:09,762 --> 01:08:10,762 Ты не в курсе. 855 01:08:10,962 --> 01:08:12,972 На первом свидании с твоей мамой 856 01:08:13,332 --> 01:08:14,982 я привёл её в ярость. 857 01:08:16,542 --> 01:08:20,472 Тогда непонятно, как я вообще родилась. А потом очаровал. 858 01:08:22,242 --> 01:08:25,302 Что ж, девочки - обычно папины дочки. 859 01:08:25,692 --> 01:08:28,782 По вам видно, что вы очень близки друг с другом. 860 01:08:29,802 --> 01:08:31,362 На самом деле, мы с папой 861 01:08:32,052 --> 01:08:33,792 не виделись больше шести лет. 862 01:08:35,172 --> 01:08:37,392 И лишь недавно снова начали общаться. 863 01:08:38,622 --> 01:08:40,332 Вы хотели узнать моих родителей. 864 01:08:41,052 --> 01:08:43,445 Так вот, у меня остался только такой отец. 865 01:08:43,812 --> 01:08:44,812 Я понимаю, 866 01:08:45,642 --> 01:08:48,012 что он вряд ли оправдал ваши ожидания. 867 01:08:49,002 --> 01:08:50,442 Но в конце концов, 868 01:08:51,042 --> 01:08:52,042 он мой папа. 869 01:08:55,092 --> 01:08:59,172 Я ещё до ужина знала, что он не произведёт на вас хорошее впечатление. 870 01:09:00,612 --> 01:09:02,112 Он не умеет притворяться 871 01:09:02,502 --> 01:09:03,502 нормальным. 872 01:09:03,702 --> 01:09:04,702 Совсем. 873 01:09:05,292 --> 01:09:06,492 Но он очень хороший. 874 01:09:07,512 --> 01:09:08,592 И очень честный. 875 01:09:09,252 --> 01:09:10,692 И я начала гордиться им, 876 01:09:10,992 --> 01:09:12,282 когда узнала поближе. 877 01:09:14,112 --> 01:09:16,512 Конечно, я не позволю ему что-то мне диктовать. 878 01:09:17,472 --> 01:09:19,362 Но обязательно дам возможность 879 01:09:20,082 --> 01:09:21,732 стать мне настоящим папой. 880 01:09:24,192 --> 01:09:25,192 Я знаю, 881 01:09:26,357 --> 01:09:28,602 что брак это союз двух семей. 882 01:09:29,352 --> 01:09:30,972 Манерам я не обучен. 883 01:09:31,572 --> 01:09:32,922 Но я надеюсь, что вы 884 01:09:33,222 --> 01:09:34,632 не отвергнете мою дочь 885 01:09:35,232 --> 01:09:36,342 из-за такого отца. 886 01:09:37,332 --> 01:09:39,312 Не самого лучшего, честно сказать. 887 01:09:41,232 --> 01:09:43,332 Но раз дочка даёт мне второй шанс, 888 01:09:46,182 --> 01:09:47,412 я буду стараться. 889 01:09:51,342 --> 01:09:53,649 Рад знакомству. Пока, дядюшка и тётушка. 890 01:09:53,690 --> 01:09:54,749 Пока, пока. 891 01:09:54,774 --> 01:09:56,134 До свидания, сэр. 892 01:10:02,202 --> 01:10:03,202 Все довольны. 893 01:10:05,082 --> 01:10:06,552 Ты правда готов стараться. 894 01:10:08,832 --> 01:10:09,882 Как мне доказать? 895 01:10:10,332 --> 01:10:12,702 Я хочу, чтобы ты обучал Огонька по-другому. 896 01:10:13,092 --> 01:10:14,382 Не надо его так гонять. 897 01:10:18,042 --> 01:10:21,012 Огонёк - моя лошадь, мне решать как его обучать. 898 01:10:21,162 --> 01:10:22,162 И не нужно лезть 899 01:10:22,692 --> 01:10:23,692 не в своё дело. 900 01:10:32,442 --> 01:10:34,152 Что уже наигрался в папочку? 901 01:10:36,222 --> 01:10:37,722 Я чуть не забыла какой ты. 902 01:10:39,252 --> 01:10:40,663 Думаешь только о работе. 903 01:10:40,812 --> 01:10:41,812 Ты эгоист. 904 01:10:41,892 --> 01:10:45,462 Ты грубиян и плохо воспитан. Ты ведёшь себя как капризный ребёнок. 905 01:10:47,142 --> 01:10:48,582 Я была готова смириться. 906 01:10:49,842 --> 01:10:51,372 Но теперь жалею об этом. 907 01:10:52,302 --> 01:10:55,452 Даже дети способны на компромисс. Я пошла на уступки, 908 01:10:55,994 --> 01:10:57,432 а тебе на все плевать. 909 01:11:00,522 --> 01:11:02,052 Я-то надеялась, что ты понял. 910 01:11:03,342 --> 01:11:04,342 Я все понял. 911 01:11:04,992 --> 01:11:07,032 Если тебе не нужен отец, не приходи. 912 01:11:12,372 --> 01:11:13,512 Ты это слышала, мам? 913 01:11:15,612 --> 01:11:17,022 Он никогда не изменится. 914 01:11:26,562 --> 01:11:27,562 Мастер. 915 01:11:28,692 --> 01:11:29,692 Матер Лу. 916 01:11:30,342 --> 01:11:31,342 Мы готовы. 917 01:11:34,392 --> 01:11:35,392 Спасибо. 918 01:11:37,632 --> 01:11:38,632 Дружище. 919 01:11:40,717 --> 01:11:41,717 Может, я не прав? 920 01:11:43,692 --> 01:11:44,692 Может, 921 01:11:45,012 --> 01:11:46,242 нам нужны перемены? 922 01:11:48,942 --> 01:11:51,215 С этого дня будем слушать ее. 923 01:11:53,292 --> 01:11:54,292 Идём. 924 01:11:55,182 --> 01:11:56,182 Вперёд. 925 01:11:57,019 --> 01:11:58,878 Как нога то? Ничего? 926 01:12:00,012 --> 01:12:01,012 Сдюжишь.. 927 01:12:26,382 --> 01:12:27,629 Огонек. Нога! 928 01:12:30,888 --> 01:12:32,572 Огонек. Осторожнее. 929 01:12:45,626 --> 01:12:48,526 Осторожно, не затопчите его. Уводи в сторону! 930 01:13:03,221 --> 01:13:05,232 Бао, найди документы отца. 931 01:13:05,532 --> 01:13:07,062 Кто знает, что нам пригодится. 932 01:13:19,332 --> 01:13:23,532 Страховой полис. Застрахованное лицо -Лу. Выгодоприобретатель - Бао. 933 01:13:49,842 --> 01:13:50,842 Эй, Бао. 934 01:13:51,402 --> 01:13:52,482 А в каком ты классе? 935 01:13:53,772 --> 01:13:54,772 В пятом. 936 01:13:55,272 --> 01:13:56,982 И что вы проходите? 937 01:13:58,242 --> 01:13:59,242 Как мама? 938 01:14:02,712 --> 01:14:03,852 Я принёс подарок. 939 01:14:07,512 --> 01:14:08,512 Милая, правда? 940 01:14:08,933 --> 01:14:10,612 А так? Еще лучше. 941 01:14:20,887 --> 01:14:22,872 Твой папа делал записи 942 01:14:23,172 --> 01:14:24,492 всех ваших встреч. 943 01:14:24,672 --> 01:14:27,792 Потом по кругу их смотрел, когда по тебе скучал. 944 01:14:28,092 --> 01:14:29,922 Бессчётное количество раз. 945 01:14:33,342 --> 01:14:34,342 И всегда 946 01:14:35,082 --> 01:14:36,462 страшно переживал. 947 01:14:37,902 --> 01:14:38,902 Говорил, 948 01:14:39,642 --> 01:14:40,642 что очень 949 01:14:40,872 --> 01:14:43,092 страдает из-за того, как всё вышло. 950 01:14:43,355 --> 01:14:46,062 И ждал каждой новой вашей встречи. 951 01:14:46,632 --> 01:14:47,982 И жалел, что не смог 952 01:14:48,222 --> 01:14:49,662 сделать тебя счастливой. 953 01:15:46,242 --> 01:15:47,242 Папа. 954 01:15:52,752 --> 01:15:53,752 Прости. 955 01:15:55,122 --> 01:15:56,382 Я ничего не знала. 956 01:16:01,482 --> 01:16:02,592 Папа был глуп. 957 01:16:04,572 --> 01:16:05,572 Я была слепа. 958 01:16:18,222 --> 01:16:20,442 Обещай мне, что больше меня не бросишь. 959 01:16:24,308 --> 01:16:25,308 Не брошу. 960 01:16:33,402 --> 01:16:34,632 И рискуй поменьше. 961 01:16:35,592 --> 01:16:36,592 Я постараюсь. 962 01:16:38,708 --> 01:16:39,708 Правда. 963 01:16:42,775 --> 01:16:43,775 А Огонёк? 964 01:16:46,519 --> 01:16:48,042 Хватит с него трюков. 965 01:16:49,272 --> 01:16:50,272 Обещаю. 966 01:16:50,652 --> 01:16:52,151 Правда? Правда. 967 01:17:04,782 --> 01:17:06,072 Ну, вы что, миллионеры? 968 01:17:06,222 --> 01:17:07,512 Зачем на меня тратиться? 969 01:17:07,842 --> 01:17:08,922 У меня же есть одежда. 970 01:17:09,552 --> 01:17:11,022 Выброси все старое. 971 01:17:11,652 --> 01:17:14,502 Будешь у нас модником. Да у меня куча новой одежды. 972 01:17:15,072 --> 01:17:17,412 А кто же будет впечатлять других родителей? 973 01:17:21,072 --> 01:17:22,072 Бао? 974 01:17:22,782 --> 01:17:24,022 Давай, смелее. 975 01:17:28,632 --> 01:17:29,632 Бао? 976 01:17:29,742 --> 01:17:31,855 Каких других родителей? 977 01:17:32,592 --> 01:17:33,592 Чьих родителей? 978 01:17:37,782 --> 01:17:38,782 Бао. 979 01:17:39,582 --> 01:17:41,412 Прошу, не шути так больше никогда. 980 01:17:42,432 --> 01:17:43,452 Разобьёшь мне сердце. 981 01:17:44,202 --> 01:17:46,302 Ну вообще-то я ещё не сказала «да». 982 01:17:57,102 --> 01:18:00,122 Ну кто говорил, что будет классно? У меня отличный вкус. 983 01:18:00,162 --> 01:18:02,182 Это я все выбрала. Утешай себя. 984 01:18:13,932 --> 01:18:14,932 Не спеши так. 985 01:18:15,478 --> 01:18:16,478 Полегче. 986 01:18:16,782 --> 01:18:18,192 Ты что, вообще все выкидываешь? 987 01:18:19,392 --> 01:18:21,252 Да разумно. Вот еще пакет. 988 01:18:21,732 --> 01:18:22,842 Слушай, это не кража? 989 01:18:23,862 --> 01:18:25,602 Сделка на доверие. Какая статья? 990 01:18:25,992 --> 01:18:28,152 Триста тридцать первая. Триста одиннадцатая. 991 01:18:28,332 --> 01:18:29,332 Как ты сдала? 992 01:18:30,432 --> 01:18:31,542 Эта статья не применима. 993 01:18:31,842 --> 01:18:34,288 Кража по дружбе. Что-то новенькое. Но сойдет. 994 01:18:34,342 --> 01:18:35,542 Бежим туда. 995 01:18:39,342 --> 01:18:40,342 Молодёжь. 996 01:18:40,512 --> 01:18:41,512 Вы куда подевались? 997 01:19:35,802 --> 01:19:36,802 Передать Бао. 998 01:19:38,652 --> 01:19:39,762 Завещание Лу. 999 01:19:41,622 --> 01:19:44,532 Все мои деньги и награды наследует моя дочь Бао. 1000 01:19:46,152 --> 01:19:49,152 А также мою недвижимость и лошадь по кличке Огонёк. 1001 01:20:20,862 --> 01:20:22,182 Так много боли было. 1002 01:20:29,442 --> 01:20:30,442 Много. 1003 01:20:31,782 --> 01:20:33,282 Не смотри на меня так. 1004 01:20:35,688 --> 01:20:37,037 Пап, ты такой классный. 1005 01:20:58,634 --> 01:20:59,634 Дай. 1006 01:21:36,064 --> 01:21:37,064 Давай. 1007 01:21:53,864 --> 01:21:56,234 После операции меня отправили в Гонконг. 1008 01:21:57,790 --> 01:21:58,830 Я цел, я цел. 1009 01:21:59,474 --> 01:22:00,794 С повреждением мозга. 1010 01:22:01,424 --> 01:22:03,224 Восемь месяцев провёл в коме. 1011 01:22:04,634 --> 01:22:06,494 Больше года я не мог говорить. 1012 01:22:07,724 --> 01:22:10,904 Очень многое стёрлось, амнезия. Почему ты мне не рассказывал? 1013 01:22:12,074 --> 01:22:13,544 Я больше года не работал. 1014 01:22:14,144 --> 01:22:15,144 Обанкротился. 1015 01:22:16,574 --> 01:22:17,574 Все ушли. 1016 01:22:18,824 --> 01:22:20,144 Я увяз в долгах. 1017 01:22:20,744 --> 01:22:22,677 Постепенно разорился. 1018 01:22:23,624 --> 01:22:25,484 Опустился на самое дно. 1019 01:22:27,284 --> 01:22:29,474 Из-за этого естественно впал в депрессию. 1020 01:22:30,584 --> 01:22:31,724 Ни с кем не виделся. 1021 01:22:33,704 --> 01:22:34,704 Включая маму. 1022 01:22:37,214 --> 01:22:38,214 Я боялся. 1023 01:22:39,794 --> 01:22:41,144 И очень ее подвел. 1024 01:22:51,164 --> 01:22:52,164 Тогда я 1025 01:22:52,694 --> 01:22:54,284 прощаю тебя от её лица. 1026 01:23:12,854 --> 01:23:13,854 Сюда! 1027 01:23:21,674 --> 01:23:22,674 Давай. 1028 01:23:36,443 --> 01:23:37,803 Держи его крепче. 1029 01:23:41,324 --> 01:23:42,324 Стоять! 1030 01:24:38,890 --> 01:24:39,890 Огонек! 1031 01:24:40,605 --> 01:24:41,605 Помогай! 1032 01:24:41,736 --> 01:24:42,736 Осторожно. 1033 01:24:50,684 --> 01:24:52,464 Огонек, забудь о нем. 1034 01:24:56,029 --> 01:24:57,229 Помоги папочке. 1035 01:24:57,450 --> 01:24:58,890 Тут их многова-то. 1036 01:25:07,977 --> 01:25:10,323 Юноша, тебя не учили уважать старших? 1037 01:25:11,654 --> 01:25:12,654 Я тебя уважаю. 1038 01:25:14,611 --> 01:25:16,116 Драться - нехорошо. 1039 01:25:18,180 --> 01:25:19,980 Тогда чего ты сам дерешься? 1040 01:25:26,380 --> 01:25:28,574 Огонек. Твоего папочку бьют. 1041 01:25:28,964 --> 01:25:30,374 А ты сидишь отдыхаешь? 1042 01:25:31,930 --> 01:25:33,134 Умница. Сиди. 1043 01:25:33,314 --> 01:25:35,594 Кого ты слушаешь? Чего вы ждёте? 1044 01:25:35,841 --> 01:25:36,841 Бейте его! Что? 1045 01:25:37,064 --> 01:25:38,064 Второй раунд? 1046 01:25:43,604 --> 01:25:44,604 Лезь! 1047 01:26:01,615 --> 01:26:02,895 Стой-стой. Стой. 1048 01:26:04,634 --> 01:26:05,634 Ты не устал? 1049 01:26:07,724 --> 01:26:08,724 Нет! 1050 01:26:47,021 --> 01:26:48,381 Стой, стой, стой. 1051 01:26:55,302 --> 01:26:56,302 Отпусти! 1052 01:27:01,498 --> 01:27:02,498 Ты цел? 1053 01:27:03,764 --> 01:27:05,477 Чего ты… не отпустил? 1054 01:27:05,654 --> 01:27:07,947 У меня руки застряли. А ты не дерись. 1055 01:27:11,714 --> 01:27:13,934 Сейчас. Подожди, я принесу. 1056 01:27:14,511 --> 01:27:15,511 Помогите боссу. 1057 01:27:18,074 --> 01:27:19,074 Уходим. 1058 01:27:24,224 --> 01:27:25,224 Дами. 1059 01:27:31,454 --> 01:27:32,454 Слушай. 1060 01:27:33,464 --> 01:27:34,544 Ты нормальный парень. 1061 01:27:35,294 --> 01:27:36,734 Зачем этим занимаешься? 1062 01:27:37,454 --> 01:27:38,774 Нужно же что-то есть. 1063 01:27:39,254 --> 01:27:40,484 Ты владеешь кун-фу. 1064 01:27:40,754 --> 01:27:42,854 Тебе необязательно быть коллектором. 1065 01:27:43,240 --> 01:27:45,114 Работу нужно сменить. 1066 01:27:45,974 --> 01:27:48,374 Стать каскадёром и лежать, как труп перед камерой? 1067 01:27:49,154 --> 01:27:51,764 В начале карьеры я блистал в ролях трупов. 1068 01:27:52,184 --> 01:27:53,354 Так меня и заметили. 1069 01:27:53,954 --> 01:27:54,954 Могу научить. 1070 01:27:56,204 --> 01:27:57,204 В другой раз. 1071 01:27:59,174 --> 01:28:00,404 Будешь моим учеником. 1072 01:28:02,024 --> 01:28:03,764 Но с братом чур не драться. 1073 01:28:03,884 --> 01:28:05,324 Кстати говоря, вот и он сам. 1074 01:28:05,364 --> 01:28:06,364 Кто? 1075 01:28:08,474 --> 01:28:09,474 Стой, Дами. 1076 01:28:09,554 --> 01:28:10,694 А как же деньги? 1077 01:28:36,074 --> 01:28:37,074 Юн Вей! 1078 01:28:38,984 --> 01:28:39,984 Мастер Лу. 1079 01:28:43,004 --> 01:28:44,004 Что это? 1080 01:28:45,254 --> 01:28:46,254 Брат, 1081 01:28:47,054 --> 01:28:48,434 как тебя сюда занесло? 1082 01:28:48,614 --> 01:28:50,324 Компании нет, дома тоже. 1083 01:28:50,984 --> 01:28:52,484 Собрал вещи и переехал. 1084 01:28:54,074 --> 01:28:56,114 Место хватает, никто не мешает. 1085 01:28:56,360 --> 01:28:57,360 Рядом с работой. 1086 01:29:00,494 --> 01:29:01,494 Ты все такой же. 1087 01:29:01,994 --> 01:29:03,284 Совсем не изменился. 1088 01:29:03,614 --> 01:29:04,994 Заботишься о других. 1089 01:29:05,839 --> 01:29:07,532 А о своей боли не думаешь. 1090 01:29:08,054 --> 01:29:09,054 Все хорошо. 1091 01:29:09,584 --> 01:29:13,304 Я радуюсь успехам учеников и друзей. Ды давай, садись-садись. 1092 01:29:18,134 --> 01:29:19,587 Какими судьбами? Говори. 1093 01:29:21,014 --> 01:29:22,014 Та роль, 1094 01:29:22,904 --> 01:29:24,554 после которой я стал звездой, 1095 01:29:25,724 --> 01:29:26,724 она была твоей. 1096 01:29:27,464 --> 01:29:29,144 Чепуха все это. 1097 01:29:29,984 --> 01:29:32,174 Они искали яркое, молодое дарование. 1098 01:29:32,954 --> 01:29:33,954 И нашли. 1099 01:29:34,364 --> 01:29:35,444 Ты большая звезда. 1100 01:29:38,684 --> 01:29:40,274 После переезда в Гонконг, 1101 01:29:41,684 --> 01:29:44,954 я даже за лапшу заплатить не мог. Ты привёл меня на съёмки. 1102 01:29:46,096 --> 01:29:47,654 Я был так безрассуден. 1103 01:29:48,254 --> 01:29:49,254 Если бы не ты, 1104 01:29:51,014 --> 01:29:52,014 я бы погиб. 1105 01:29:53,624 --> 01:29:55,574 Я бы этого не допустил, малыш. 1106 01:29:56,594 --> 01:29:57,794 Прыгнуть то просто, 1107 01:29:59,294 --> 01:30:00,554 приземлиться сложно. 1108 01:30:03,974 --> 01:30:04,974 Прыгнуть просто. 1109 01:30:06,584 --> 01:30:07,634 Приземлиться сложно. 1110 01:30:14,324 --> 01:30:15,734 Я начинал каскадёром. 1111 01:30:16,154 --> 01:30:18,194 И теперь хочу воздать должное 1112 01:30:18,494 --> 01:30:20,264 подлинному духу каскадёров. 1113 01:30:20,894 --> 01:30:23,054 Давай снимем о них фильм. Мой фильм. 1114 01:30:23,294 --> 01:30:26,144 Как в старые времена. И ты будешь руководить. 1115 01:30:28,754 --> 01:30:32,024 Я слишком стар для этого. Дочь запрещает делать трюки. 1116 01:30:32,117 --> 01:30:33,124 Но бойся. 1117 01:30:33,284 --> 01:30:36,176 У нас лучшее оборудование и техника безопасности. 1118 01:30:36,243 --> 01:30:37,923 Дело не в безопасности. 1119 01:30:39,470 --> 01:30:40,470 Брат. 1120 01:30:41,530 --> 01:30:42,970 Ты всегда был в тени. 1121 01:30:43,480 --> 01:30:44,860 На большом экране были 1122 01:30:45,370 --> 01:30:46,390 другие лица. 1123 01:30:47,980 --> 01:30:51,100 Пришло время, чтобы наконец на нем появилось твоё. 1124 01:31:11,230 --> 01:31:12,230 Помощник 1125 01:31:12,430 --> 01:31:13,430 очень просил. 1126 01:31:13,510 --> 01:31:14,680 Ему для продажи. 1127 01:31:15,490 --> 01:31:17,530 Давай, садись. Быстро управишься. 1128 01:31:40,540 --> 01:31:41,540 Малыш. 1129 01:31:41,860 --> 01:31:42,860 Папа постарел. 1130 01:31:43,720 --> 01:31:45,670 Но он не привык легко сдаваться. 1131 01:31:46,750 --> 01:31:49,390 Нынешние зрители не знают наших достижений. 1132 01:31:50,140 --> 01:31:52,150 Кто-то должен им продемонстрировать. 1133 01:31:53,534 --> 01:31:55,180 У Юн Вея отличная задумка. 1134 01:31:55,690 --> 01:31:57,040 Он меня очень растрогал. 1135 01:32:05,800 --> 01:32:06,800 Малыш. 1136 01:32:07,360 --> 01:32:08,360 Послушай, папа. 1137 01:32:09,760 --> 01:32:11,200 Ты не простой жеребец. 1138 01:32:12,490 --> 01:32:14,110 У тебя огромный потенциал. 1139 01:32:15,190 --> 01:32:16,720 Тебе нужен лишь шанс. 1140 01:32:17,500 --> 01:32:20,890 И твой талант всех покорит. Не бойся, я тебе помогу. 1141 01:32:22,540 --> 01:32:23,540 Тренируемся. 1142 01:32:24,316 --> 01:32:25,316 Идем. 1143 01:32:25,690 --> 01:32:26,710 Да вот, он здесь. 1144 01:32:27,137 --> 01:32:28,137 Папа! 1145 01:32:28,242 --> 01:32:29,789 Мы нашли доказательства. 1146 01:32:31,060 --> 01:32:32,060 Иду. 1147 01:32:33,760 --> 01:32:38,440 Мы связались с прежним хозяином Линлон. Он сказал, что она принадлежала лично Вану. 1148 01:32:38,710 --> 01:32:41,410 Огонёк не принадлежал компании? Однозначно. 1149 01:32:44,920 --> 01:32:46,000 Спасибо, Микки. 1150 01:32:46,767 --> 01:32:47,807 Спасибо всем. 1151 01:32:48,010 --> 01:32:49,010 Не за что, сэр. 1152 01:32:50,200 --> 01:32:51,953 Спасибо, Бао. Спасибо. 1153 01:33:01,210 --> 01:33:02,210 Что вы делаете? 1154 01:33:07,566 --> 01:33:08,566 Стой, стой. 1155 01:33:08,650 --> 01:33:09,650 Послушай меня, Бао. 1156 01:33:11,560 --> 01:33:14,240 Ты ведь знаешь кинозвезду Юн Вея? 1157 01:33:14,770 --> 01:33:16,420 Он даёт нам уникальную возможность. 1158 01:33:17,590 --> 01:33:18,880 Я должен согласиться. 1159 01:33:20,350 --> 01:33:21,580 Что значит должен? 1160 01:33:24,993 --> 01:33:27,130 Вам детям не понять. 1161 01:33:27,790 --> 01:33:29,080 Это ты не понимаешь. 1162 01:33:29,320 --> 01:33:30,460 Ты хочешь им рискнуть? 1163 01:33:31,630 --> 01:33:32,630 Но ради чего? 1164 01:33:33,940 --> 01:33:34,940 Ради славы? 1165 01:33:35,470 --> 01:33:36,470 Гордыни? 1166 01:33:37,120 --> 01:33:39,250 Так называемого, каскадёрского духа? 1167 01:33:41,200 --> 01:33:42,640 Настоящие каскадёры 1168 01:33:44,740 --> 01:33:45,740 не отступают. 1169 01:33:46,240 --> 01:33:49,390 Каскадёры не нарушают обещание данное дочери. 1170 01:33:59,170 --> 01:34:01,052 Бао, прошу. Постой, Бао. 1171 01:34:19,180 --> 01:34:20,622 Очень важная сцена. 1172 01:34:20,647 --> 01:34:22,693 Три, два, один. Мотор! 1173 01:34:30,760 --> 01:34:31,760 Брат. 1174 01:34:33,670 --> 01:34:34,670 Брат. 1175 01:34:35,230 --> 01:34:36,230 Наш режиссёр. 1176 01:34:36,256 --> 01:34:37,603 Здравствуйте. Рад знакомству. 1177 01:34:37,830 --> 01:34:39,850 Юн Вей постоянно о вас говорит. 1178 01:34:40,330 --> 01:34:41,770 Мастер. Принесите жилет. 1179 01:34:41,980 --> 01:34:42,980 Посмотрите. 1180 01:34:43,120 --> 01:34:45,100 Это цифровое превью сцены. 1181 01:34:54,970 --> 01:34:55,970 Потрясающе! 1182 01:34:56,170 --> 01:34:58,300 Теперь перед съёмкой мультики смотрят, да? 1183 01:34:58,870 --> 01:35:00,910 Да, не то что было раньше. 1184 01:35:01,180 --> 01:35:04,930 Это потом поможет нам добавить сиджай при окончательном монтаже. 1185 01:35:05,093 --> 01:35:06,106 Чего? 1186 01:35:06,310 --> 01:35:08,470 Обычную компьютерную графику. Спецэффекты. 1187 01:35:08,680 --> 01:35:09,720 Эффекты. 1188 01:35:10,030 --> 01:35:12,520 Мы все вывыряем, чтобы вмонтировать падение. 1189 01:35:12,970 --> 01:35:14,170 Так, готовьте лошадь. 1190 01:35:15,370 --> 01:35:16,370 А это тебе. 1191 01:35:18,867 --> 01:35:19,867 Мы сделаем 1192 01:35:20,800 --> 01:35:21,800 по-настоящему. 1193 01:35:22,060 --> 01:35:23,290 Простите, это как? 1194 01:35:23,710 --> 01:35:25,630 Мы с Огоньком сделаем падение. 1195 01:35:26,680 --> 01:35:27,680 Зачем? 1196 01:35:27,970 --> 01:35:29,320 Подождите, вы шутите? 1197 01:35:29,800 --> 01:35:31,780 Сейчас по-настоящему не падают. 1198 01:35:32,066 --> 01:35:34,570 Значит, в ы лжёте зрителям. 1199 01:35:37,600 --> 01:35:39,130 Мы используем технологии. 1200 01:35:39,280 --> 01:35:40,300 Зачем рисковать? 1201 01:35:41,500 --> 01:35:44,110 Думаешь, я не смогу? Брат, не в этом дело. 1202 01:35:44,560 --> 01:35:48,972 Мастер Лу, прошу вас, не надо упрямиться. Ладно, не буду вам мешать. Простите. 1203 01:35:48,997 --> 01:35:50,130 Стой. Брат. 1204 01:35:50,350 --> 01:35:53,260 Простите. Я переговорю с ними. Прошу прощения. 1205 01:35:53,590 --> 01:35:55,563 Простите, дайте нам минутку. Ладно. 1206 01:35:56,830 --> 01:35:59,350 Смотрите, появились новые способы съёмок. 1207 01:36:00,640 --> 01:36:03,308 Но ведь это убивает каскадёрский дух. 1208 01:36:03,333 --> 01:36:06,730 Брат, послушай... Не хочу ничего слушать. Снимаем как раньше. 1209 01:36:07,390 --> 01:36:08,650 Или не снимаем вообще. 1210 01:36:09,834 --> 01:36:11,701 Ещё хоть слово - и я уйду. 1211 01:36:12,095 --> 01:36:13,400 Ладно, уходи! 1212 01:36:14,020 --> 01:36:16,660 Я хочу тебя прославить, а не снять твою смерть. 1213 01:36:18,490 --> 01:36:20,200 Если прибегну к этим штукам, 1214 01:36:20,500 --> 01:36:21,790 никогда себя не прощу. 1215 01:36:23,170 --> 01:36:24,460 Нужно настоящее кино - 1216 01:36:25,450 --> 01:36:27,790 тогда снимай по-настоящему, как раньше. 1217 01:36:28,750 --> 01:36:29,750 Без обмана. 1218 01:36:33,070 --> 01:36:34,070 Пойду готовиться. 1219 01:36:47,380 --> 01:36:48,380 Малыш. 1220 01:36:49,150 --> 01:36:50,890 Папа мало, что может тебе дать. 1221 01:36:51,580 --> 01:36:53,050 Но если ты справишься, 1222 01:36:53,440 --> 01:36:54,700 твоя жизнь изменится. 1223 01:36:55,450 --> 01:36:56,450 Ты сможешь. 1224 01:36:59,230 --> 01:37:00,230 Приготовились. 1225 01:37:00,910 --> 01:37:02,080 Камера, мотор... 1226 01:37:02,481 --> 01:37:04,490 И начали! 1227 01:37:06,010 --> 01:37:07,660 Ради спасения страны. 1228 01:37:08,020 --> 01:37:09,310 Умоляю, император, 1229 01:37:09,520 --> 01:37:12,250 не нарушайте клятвы. Дайте народу шанс. 1230 01:38:54,040 --> 01:38:55,540 Это мой последний трюк. 1231 01:38:58,150 --> 01:38:59,290 Последняя битва. 1232 01:39:16,450 --> 01:39:17,560 Он же не каскадёр. 1233 01:39:19,840 --> 01:39:22,630 А ребёнок, мечтающий порадовать своего папу. 1234 01:39:28,240 --> 01:39:29,740 И ему тоже бывает больно. 1235 01:39:30,280 --> 01:39:31,300 Я тебе помогу. 1236 01:39:31,840 --> 01:39:32,840 Тренируемся. 1237 01:39:37,660 --> 01:39:39,130 Ты что творишь? Стоять! 1238 01:39:39,490 --> 01:39:40,490 Не веди себя так. 1239 01:39:40,690 --> 01:39:41,810 Стой спокойно. 1240 01:39:46,420 --> 01:39:48,790 Нельзя использовать его в своих целях. 1241 01:40:14,088 --> 01:40:15,954 Он цел? Что у вас там? 1242 01:40:16,930 --> 01:40:18,160 Я цел, я цел. 1243 01:40:32,140 --> 01:40:33,140 Малыш. 1244 01:40:34,869 --> 01:40:35,869 Прости меня. 1245 01:40:39,760 --> 01:40:40,760 Пожалуй, 1246 01:40:41,743 --> 01:40:43,077 пора остановиться. 1247 01:40:46,842 --> 01:40:47,842 Ладно. 1248 01:40:50,322 --> 01:40:51,322 Не будем. 1249 01:40:53,292 --> 01:40:54,775 Эй, Вей! Идет. 1250 01:40:55,522 --> 01:40:56,829 Привет. Привет. 1251 01:40:56,883 --> 01:40:57,883 Ты цел? 1252 01:40:57,912 --> 01:40:58,912 Прости. 1253 01:40:58,992 --> 01:40:59,992 Я не смогу. 1254 01:41:01,362 --> 01:41:02,362 Закончить. 1255 01:41:03,202 --> 01:41:04,775 Извините. Пустяки. 1256 01:41:05,082 --> 01:41:06,082 Не волнуйся. 1257 01:41:06,358 --> 01:41:07,358 Я только рад. 1258 01:41:08,022 --> 01:41:09,672 Не думал, что до такого дойдёт. 1259 01:41:10,962 --> 01:41:11,962 Опозорился. 1260 01:41:12,792 --> 01:41:13,792 Прыгнуть легко. 1261 01:41:14,052 --> 01:41:15,162 Приземлиться сложно. 1262 01:41:15,432 --> 01:41:16,432 Ты сам говорил. 1263 01:41:16,902 --> 01:41:19,362 Зря я заставил Огонька делать трюк. 1264 01:41:20,172 --> 01:41:22,602 Я прыгал и падал всю свою жизнь. 1265 01:41:23,742 --> 01:41:29,442 Но лёжа там, я впервые осознал, что подлинный каскадёрский дух нерушим. 1266 01:41:31,482 --> 01:41:34,408 Друзья и семья - вот что нужно беречь. 1267 01:41:36,042 --> 01:41:38,412 Режиссёр Тан, я был слеп. Простите. 1268 01:41:38,742 --> 01:41:42,342 Я восхищаюсь вашей храбростью и стойкостью. Спасибо, брат. 1269 01:41:42,762 --> 01:41:44,832 Спасибо, что дал мне последний шанс. 1270 01:41:45,582 --> 01:41:47,668 Но пожалуй, я все. 1271 01:41:49,032 --> 01:41:50,032 Нет, забудь. 1272 01:41:50,802 --> 01:41:52,122 Я каскадёр-дублёр. 1273 01:41:52,242 --> 01:41:54,702 А дублёру не нужен мультяшный дублёр. 1274 01:41:56,185 --> 01:41:58,242 Идем. Пора домой, Огонёк. 1275 01:41:59,982 --> 01:42:00,982 Пошли. 1276 01:42:01,182 --> 01:42:04,242 Спасибо, братья! Спасибо, спасибо. Спасибо. 1277 01:42:15,492 --> 01:42:16,989 Моя милая девочка. 1278 01:42:17,562 --> 01:42:19,782 Папа научился идти на компромисс. 1279 01:42:23,742 --> 01:42:26,172 Я знаю, что ты слишком долго этого ждала. 1280 01:42:27,342 --> 01:42:28,342 Прости. 1281 01:42:42,582 --> 01:42:43,582 Домой? 1282 01:42:51,162 --> 01:42:55,632 Имеются письменные показания мистера Си, бывшего владельца Линлон. 1283 01:42:56,652 --> 01:43:01,618 Из них следует, что Линлон была приобретена мистером Ваном в личное владение за 1284 01:43:01,643 --> 01:43:07,782 980 тысяч. Но из-за временной нехватки наличных средств мистер Ван сделал авансовый 1285 01:43:07,782 --> 01:43:09,998 платёж с корпоративного счета «ЛМ». 1286 01:43:10,212 --> 01:43:11,982 Однако уже три дня спустя, 1287 01:43:12,252 --> 01:43:14,562 16 марта 2015 года, 1288 01:43:14,832 --> 01:43:18,762 эта же сумма была переведена с личного банковского счета мистера Вана 1289 01:43:18,882 --> 01:43:20,142 на корпоративный счёт «ЛМ». 1290 01:43:21,042 --> 01:43:22,632 Даже если это и правда - 1291 01:43:22,812 --> 01:43:27,822 он использовал корпоративный счёт и не компенсировал компании накопившиеся проценты. 1292 01:43:29,082 --> 01:43:33,792 А в документах компании указано, что тот перевод компенсировал затраты, 1293 01:43:34,362 --> 01:43:38,652 связанные с другой лошадью по кличке Ураган, а не Линлон. 1294 01:43:39,822 --> 01:43:41,442 Подпись мистера Вана. 1295 01:43:43,332 --> 01:43:44,332 Это правда? 1296 01:43:45,306 --> 01:43:46,509 Это просто ошибка. 1297 01:43:46,533 --> 01:43:51,162 Прошу соблюдать порядок. Вот заверенные показания бухгалтера. 1298 01:43:51,552 --> 01:43:53,682 Он подтверждает наличие перевода. 1299 01:43:53,802 --> 01:43:55,002 Вы все подделали. 1300 01:43:56,472 --> 01:43:57,912 Предупреждаю ещё раз. 1301 01:43:58,062 --> 01:44:00,072 Сторона защиты может продолжать. 1302 01:44:05,772 --> 01:44:07,032 Мы не можем сдаться. 1303 01:44:07,332 --> 01:44:09,005 Мы не имеем права. Нет! 1304 01:44:12,672 --> 01:44:13,672 Папа? 1305 01:44:21,912 --> 01:44:23,172 Я не защитил его. 1306 01:44:24,193 --> 01:44:25,432 Он мне так доверял. 1307 01:44:37,512 --> 01:44:39,102 Благодарю. Доверие! 1308 01:44:39,612 --> 01:44:40,752 Сделка на доверие. 1309 01:44:41,142 --> 01:44:46,620 Статья 311 - товар передан в собственность покупателю на основании устной договоренности. 1310 01:44:46,645 --> 01:44:49,578 В случае Огонька по всем признакам соответствует статье. 1311 01:44:49,865 --> 01:44:51,225 Мы уже проиграли. 1312 01:44:51,372 --> 01:44:52,372 Все кончено. 1313 01:44:54,012 --> 01:44:55,672 Мистер! Мистер Хо, стойте! 1314 01:44:56,108 --> 01:44:57,108 Мистер Хо! 1315 01:44:57,342 --> 01:45:01,190 Выслушайте. Да, мы действительно проиграли. Но прошу не разрушайте семью. 1316 01:45:01,215 --> 01:45:04,122 Я всегда верил, что закон должен быть суровым, но справедливым. 1317 01:45:04,272 --> 01:45:05,802 Огонёк родился больным. 1318 01:45:06,132 --> 01:45:07,132 И мастер Лу 1319 01:45:07,272 --> 01:45:10,032 помешал его тогда усыпить. Он его спас. 1320 01:45:10,872 --> 01:45:13,572 Для вас он будет экспонатом, игрушкой. 1321 01:45:13,842 --> 01:45:16,465 А для Лу - ребёнок, его сын. 1322 01:45:16,932 --> 01:45:19,962 Вам ведь, наверняка, знакомо чувство, которое испытывает мастер Лу. 1323 01:45:21,522 --> 01:45:23,882 Уверяю вас, мы хорошо 1324 01:45:24,132 --> 01:45:25,132 позаботимся о лошади. 1325 01:45:25,422 --> 01:45:27,982 И даже лучше, чем мастер Лу. Он станет сильнее. 1326 01:45:28,152 --> 01:45:29,682 Ну мы тоже можем. Послушайте. 1327 01:45:30,942 --> 01:45:33,402 Мы не будем подвергать его опасности. 1328 01:45:35,352 --> 01:45:36,942 Я тоже очень люблю лошадей. 1329 01:45:37,662 --> 01:45:38,662 И знаю их. 1330 01:45:39,062 --> 01:45:42,042 Поверьте, Огоньку будет гораздо лучше со мной. 1331 01:45:43,772 --> 01:45:45,038 Удачи. Мистер Хо! 1332 01:45:45,432 --> 01:45:46,432 Пожалуйста. 1333 01:45:46,602 --> 01:45:49,242 Он жить без него не сможет. Хватит, заканчивай. 1334 01:46:02,862 --> 01:46:05,862 Почему у меня не получается помочь самым беззащитным? 1335 01:46:07,812 --> 01:46:09,192 Ты сделал все, что мог. 1336 01:46:17,052 --> 01:46:18,052 Сэр. 1337 01:46:19,482 --> 01:46:20,712 Все, мы проиграли. 1338 01:46:21,042 --> 01:46:22,092 Нужно это признать. 1339 01:46:22,752 --> 01:46:23,752 Выше голову. 1340 01:46:24,222 --> 01:46:26,502 Несмотря ни на что, нельзя вешать нос. 1341 01:46:28,392 --> 01:46:29,392 Простите, сэр. 1342 01:46:30,162 --> 01:46:31,542 Я был слишком наивен. 1343 01:46:32,892 --> 01:46:33,892 Ты был молодцом. 1344 01:46:35,052 --> 01:46:36,052 Спасибо. 1345 01:46:54,282 --> 01:46:55,282 Малыш. 1346 01:46:58,992 --> 01:46:59,992 К сожалению, 1347 01:47:00,942 --> 01:47:01,942 все кончено. 1348 01:47:10,722 --> 01:47:11,722 Скоро 1349 01:47:11,952 --> 01:47:13,812 папа не сможет о тебе заботиться. 1350 01:47:18,355 --> 01:47:19,355 Иди сюда. 1351 01:47:27,792 --> 01:47:29,052 Запомни мои слова. 1352 01:47:31,212 --> 01:47:32,212 Ты лучший. 1353 01:47:36,402 --> 01:47:37,452 Ты далеко пойдёшь. 1354 01:47:38,442 --> 01:47:39,442 Выше голову. 1355 01:47:48,942 --> 01:47:50,052 Все будет хорошо. 1356 01:47:55,002 --> 01:47:56,002 Огонёк. 1357 01:48:18,882 --> 01:48:19,882 Ты хочешь 1358 01:48:22,092 --> 01:48:23,382 последнюю тренировку? 1359 01:48:28,992 --> 01:48:29,992 Ладно. 1360 01:48:39,492 --> 01:48:40,492 Глупыш. 1361 01:48:41,292 --> 01:48:42,292 Уворачивайся. 1362 01:48:43,452 --> 01:48:44,622 Если тебя бьют, 1363 01:48:45,822 --> 01:48:46,822 уворачивайся. 1364 01:48:48,552 --> 01:48:49,552 Ещё раз. 1365 01:49:14,232 --> 01:49:15,372 Будущий владелец 1366 01:49:16,962 --> 01:49:18,912 не будет хвалить тебя как папа. 1367 01:49:20,622 --> 01:49:21,622 Будь сильным. 1368 01:49:22,512 --> 01:49:23,512 Ты понял? 1369 01:49:24,462 --> 01:49:25,462 Ты же взрослый. 1370 01:49:27,072 --> 01:49:29,112 Должен же уметь защитить себя. 1371 01:49:30,951 --> 01:49:34,122 С чем бы ты не столкнулся, держи удар. 1372 01:49:35,382 --> 01:49:37,156 И не за бывай свего папочку. 1373 01:49:39,882 --> 01:49:40,882 Прости. 1374 01:49:43,743 --> 01:49:45,048 Это папа виноват. 1375 01:49:45,072 --> 01:49:47,238 Я не защитил тебя. 1376 01:50:42,072 --> 01:50:43,072 Огонёк. 1377 01:50:43,962 --> 01:50:44,962 Будь молодцом. 1378 01:50:49,658 --> 01:50:50,658 Приехали. 1379 01:50:50,888 --> 01:50:51,888 Отцепляй. 1380 01:50:57,120 --> 01:50:58,243 Огонек. 1381 01:50:58,268 --> 01:50:59,268 Идём. 1382 01:51:11,078 --> 01:51:12,078 Ничего. 1383 01:52:26,138 --> 01:52:27,138 Будь молодцом. 1384 01:52:34,310 --> 01:52:35,310 Он с характером. 1385 01:52:36,518 --> 01:52:37,598 Прошу, не бейте. 1386 01:52:42,668 --> 01:52:43,838 У него слабые лёгкие. 1387 01:52:44,813 --> 01:52:46,068 Он часто болеет. 1388 01:52:48,038 --> 01:52:49,038 Спасибо. 1389 01:53:07,358 --> 01:53:08,358 Поехали. Сэр. 1390 01:53:09,638 --> 01:53:10,638 Едем. 1391 01:53:13,448 --> 01:53:14,448 Огонёк. 1392 01:53:14,528 --> 01:53:15,528 Не бойся. 1393 01:53:20,678 --> 01:53:21,678 Заводи. 1394 01:53:44,198 --> 01:53:45,198 Пусть бежит. 1395 01:53:50,768 --> 01:53:51,768 Огонёк. 1396 01:54:09,315 --> 01:54:10,315 Папа! 1397 01:54:29,625 --> 01:54:30,625 Останови. 1398 01:54:40,148 --> 01:54:41,148 Кто тебя звал? 1399 01:54:45,638 --> 01:54:46,638 Уходи. 1400 01:54:52,538 --> 01:54:53,538 Убирайся. 1401 01:54:56,708 --> 01:54:57,708 Уходи. 1402 01:54:59,558 --> 01:55:01,178 Иди назад, убирайся. 1403 01:55:06,758 --> 01:55:08,288 Ты мне больше не нужен. 1404 01:56:17,648 --> 01:56:18,908 Позвольте напомнить о себе. 1405 01:56:19,698 --> 01:56:23,978 Я – Микки Луо. Из-за правил коллегии, 1406 01:56:24,458 --> 01:56:25,868 я не могу вас представлять. 1407 01:56:26,318 --> 01:56:27,318 Но... 1408 01:56:27,878 --> 01:56:29,078 Могу и хочу помочь. 1409 01:56:33,848 --> 01:56:35,528 Осторожно злая лошадь. 1410 01:56:39,218 --> 01:56:40,928 Злой лошади больше нет. 1411 01:56:53,108 --> 01:56:54,398 Мой отец мечтатель. 1412 01:56:55,598 --> 01:56:57,578 Его любовь - это страстная борьба. 1413 01:56:59,048 --> 01:57:02,408 Это относится и к работе, и ко мне, и, конечно, к Огоньку. 1414 01:57:03,871 --> 01:57:05,678 Его любовь ни с чем не сравнима. 1415 01:57:06,608 --> 01:57:09,068 Он потерял полжизни из-за любви к работе. 1416 01:57:10,358 --> 01:57:12,998 Будьте милосердны, не лишайте его хотя бы друга. 1417 01:58:20,565 --> 01:58:22,118 Дай ещё поспать. 1418 01:58:32,268 --> 01:58:33,268 Огонек? 1419 01:58:37,208 --> 01:58:38,208 Огонь... 1420 01:58:40,622 --> 01:58:41,622 Огонек. 1421 01:58:43,960 --> 01:58:44,960 Это ты? 1422 01:58:46,215 --> 01:58:47,958 Огонек. Я так скучал. 1423 01:58:48,015 --> 01:58:49,241 Как ты сюда попал? 1424 01:58:50,198 --> 01:58:51,308 Ты сам сбежал? 1425 01:58:55,431 --> 01:58:57,138 Как? Как ты вернулся? 1426 01:59:03,518 --> 01:59:05,348 Обещаю больше тебя не бросать. 1427 01:59:05,858 --> 01:59:06,998 Никогда, никогда. 1428 01:59:07,870 --> 01:59:10,238 Твой дом не изменился. Видишь? 1429 01:59:10,748 --> 01:59:12,861 Все на месте, даже солома. Видишь? 1430 01:59:13,478 --> 01:59:14,478 Смотри. 1431 01:59:15,034 --> 01:59:16,928 Вот, все на месте. Спасибо. 1432 01:59:17,648 --> 01:59:19,718 Даже если бы ты не пришла, 1433 01:59:19,838 --> 01:59:22,028 я все равно бы вскоре вернул Огонька. 1434 01:59:23,011 --> 01:59:24,211 Почему? 1435 01:59:26,234 --> 01:59:27,878 Он отказался от еды. 1436 01:59:28,368 --> 01:59:29,484 У нас будет все как раньше. 1437 01:59:30,121 --> 01:59:31,121 Огонечек. 1438 01:59:32,348 --> 01:59:33,848 Огонек, нет. Встань! 1439 01:59:34,388 --> 01:59:35,388 Не надо. 1440 01:59:35,738 --> 01:59:36,788 Не делай так больше. 1441 01:59:37,478 --> 01:59:38,708 Я знаю лошадей. 1442 01:59:39,128 --> 01:59:40,508 И я никогда не видел 1443 01:59:40,808 --> 01:59:43,388 такой готовности к самопожертвованию, 1444 01:59:44,048 --> 01:59:45,068 как у Огонька. 1445 01:59:46,238 --> 01:59:47,238 Мой малыш. 1446 01:59:47,378 --> 01:59:49,951 Теперь ты повсюду будешь брать папу, да? 1447 01:59:50,558 --> 01:59:53,858 Ты показала мне записи мастера Лу, и я понял, 1448 01:59:53,978 --> 01:59:55,268 как они похожи. 1449 01:59:56,318 --> 01:59:58,778 Они оба готовы пожертвовать жизнью 1450 01:59:59,048 --> 02:00:00,068 ради любви. 1451 02:00:03,008 --> 02:00:04,628 Он же ученик мастера кунг-фу. 1452 02:00:05,318 --> 02:00:06,668 Мастера кунг-фу? 1453 02:00:10,358 --> 02:00:11,468 Я впечатлен. 1454 02:00:24,134 --> 02:00:25,598 Папа! Сэр. 1455 02:00:29,356 --> 02:00:30,943 Дети, спасибо. 1456 02:00:30,968 --> 02:00:32,858 Спасибо, спасибо, спасибо. 1457 02:00:33,248 --> 02:00:34,248 Спасибо. 1458 02:00:45,878 --> 02:00:49,598 Фильм посвящается каскадёрам, мастерам кун-фу, дублёрам, 1459 02:00:49,778 --> 02:00:51,788 а также всем, кто остался за кадром. 1460 02:00:51,998 --> 02:00:55,838 Но внёс свой вклад в столетнюю историю китайского кинематографа. 1461 02:00:56,890 --> 02:00:58,396 Фильм Ларри Яна 1462 02:01:00,130 --> 02:01:01,655 Мотор! Начали. 1463 02:01:03,640 --> 02:01:04,960 Так ясно. Ещё дубль. 1464 02:01:05,110 --> 02:01:06,110 Ладно, ладно. 1465 02:01:06,520 --> 02:01:07,520 Я согласен, 1466 02:01:07,759 --> 02:01:08,925 но послушай. 1467 02:01:09,130 --> 02:01:11,290 Ты заметил, что я двигался вбок? Заметил. 1468 02:01:11,416 --> 02:01:12,963 А камера вон там. 1469 02:01:13,357 --> 02:01:15,037 Я должен в кадр попасть. 1470 02:01:15,250 --> 02:01:16,250 Каскадёр 1471 02:01:17,320 --> 02:01:19,060 должен уметь всегда держать угар. 1472 02:01:19,293 --> 02:01:20,293 Что? Понял? 1473 02:01:20,327 --> 02:01:21,327 Понял. Удар. 1474 02:01:21,567 --> 02:01:22,607 Удар... удар. 1475 02:01:22,720 --> 02:01:24,910 Может, лучше обсудим иск? Ну, давай. 1476 02:01:25,570 --> 02:01:26,570 Сейчас. 1477 02:01:29,500 --> 02:01:30,593 Не могу больше. 1478 02:01:31,510 --> 02:01:32,950 Ещё раз. Секунду. 1479 02:01:33,108 --> 02:01:34,306 Я так сразу не могу. 1480 02:01:34,330 --> 02:01:35,330 Помогите ему встать. 1481 02:01:37,030 --> 02:01:38,030 Держите его. 1482 02:01:40,480 --> 02:01:43,766 ...со зданий, через стекло, и на плиту. 1483 02:01:43,870 --> 02:01:45,940 На какой ещё плиту? На кухонную? 1484 02:01:47,063 --> 02:01:48,308 Ну она тоже открытая. 1485 02:01:48,333 --> 02:01:50,050 Нет, там такие не устанавливают. 1486 02:01:51,580 --> 02:01:53,388 Ладно, я понял, но я... 1487 02:01:54,388 --> 02:01:55,388 запрыгиваю. 1488 02:01:57,787 --> 02:02:02,540 Ну я прыгаю со здания через стекло и падаю в костры. 1489 02:02:03,593 --> 02:02:04,793 Что ты делаешь? 1490 02:02:11,213 --> 02:02:12,213 Давай. 1491 02:02:17,912 --> 02:02:18,912 Капризничаешь? 1492 02:02:19,540 --> 02:02:21,497 Ты чего такой своенравный? 1493 02:02:21,580 --> 02:02:22,630 Если не упадет... 1494 02:02:24,227 --> 02:02:25,587 Если не упаду... 1495 02:02:26,050 --> 02:02:27,450 Если не упаду... 1496 02:02:27,757 --> 02:02:29,437 Если не упаду – ой, всё. 1497 02:02:29,462 --> 02:02:30,722 Взять его! Чего? 1498 02:02:31,540 --> 02:02:33,700 Мы не закончили! Я не успел произнести реплику! 1499 02:02:33,910 --> 02:02:35,680 Иди назад. Уйди! Заново. 1500 02:02:36,520 --> 02:02:37,520 Давай, налью тебе. 1501 02:02:40,544 --> 02:02:41,544 Он хорошо. 1502 02:02:42,027 --> 02:02:43,027 У меня ещё есть. 1503 02:02:51,823 --> 02:02:52,823 Он хорошо. 1504 02:02:53,470 --> 02:02:54,470 Ничего, есть ещё. 1505 02:02:56,183 --> 02:02:57,220 А он хорош. 1506 02:02:57,490 --> 02:02:58,490 Сейчас налью. 1507 02:02:58,730 --> 02:02:59,800 А у меня ещё есть. 1508 02:02:59,980 --> 02:03:00,980 Давай. 1509 02:03:03,960 --> 02:03:05,416 Смеемся, смеемся. Активнее. 1510 02:03:05,440 --> 02:03:06,610 Да, спасибо. 1511 02:03:18,036 --> 02:03:19,036 Еще раз. 1512 02:03:20,440 --> 02:03:21,440 Давай. 1513 02:03:29,350 --> 02:03:30,460 Молодец, Джеки! Супер. 1514 02:03:30,743 --> 02:03:33,810 Вот вы хлопаете, но для меня это обычное дело. 1515 02:03:42,940 --> 02:03:43,940 Пошел! 1516 02:03:44,535 --> 02:03:45,535 Снято! 1517 02:03:55,581 --> 02:03:56,581 Тут гвоздь. 1518 02:03:56,770 --> 02:03:57,880 Вытащите гвоздь. 1519 02:04:07,060 --> 02:04:08,230 Еще-еще! Падай! 1520 02:04:12,335 --> 02:04:13,375 Я цел, я цел. 1521 02:04:23,737 --> 02:04:24,857 Как же громко. 1522 02:04:35,620 --> 02:04:36,620 Отлично. 1523 02:04:36,970 --> 02:04:37,970 Всем спасибо. 123421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.