Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,840 --> 00:01:43,840
Огонёк.
2
00:01:44,250 --> 00:01:45,250
Дай поспать.
3
00:01:49,020 --> 00:01:50,020
Хватит!
4
00:01:59,870 --> 00:02:00,870
Огонёк.
5
00:02:03,270 --> 00:02:04,560
Да всё, всё!
6
00:02:10,572 --> 00:02:14,512
Эй! Ты сдурел? А? Поржи еще мне!
7
00:02:15,210 --> 00:02:16,860
Осторожно, злая лошадь!
8
00:02:41,263 --> 00:02:42,263
Класс.
9
00:02:51,000 --> 00:02:53,626
Эй, босс – смотри, народ валом валит.
10
00:02:54,360 --> 00:02:55,650
Накинуть бы надо.
11
00:02:56,160 --> 00:02:57,930
Лучше найду другую лошадь.
12
00:02:59,700 --> 00:03:01,766
Неплохо. Выглядишь – огонь!
13
00:03:07,770 --> 00:03:09,090
Ты знаешь того мужика?
14
00:03:10,080 --> 00:03:14,666
Это мастер Лу Лианг. С виду он всего лишь
клоун с лошадью при киностудии.
15
00:03:14,790 --> 00:03:19,429
Но в свое время, в Гонконге, он был самым
лучшим каскадёром в кино.
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,350
Мастера Лу вся страна знала.
17
00:03:28,710 --> 00:03:30,756
КУНГ-ФУ ЖЕРЕБЕЦ
18
00:03:38,010 --> 00:03:40,843
Автор сценария и режиссёр – Ларри Ян
19
00:04:04,706 --> 00:04:06,039
Мастер Лу!
20
00:04:06,210 --> 00:04:07,860
Сюрприз! Ну, как жизнь?
21
00:04:09,050 --> 00:04:10,540
А! Дами, привет!
22
00:04:10,740 --> 00:04:11,970
Где тебя носило?
23
00:04:13,050 --> 00:04:14,490
Я уж думал, ты помер.
24
00:04:14,814 --> 00:04:17,940
Дами, ну ты шутник. Я просто заработался.
25
00:04:19,370 --> 00:04:22,210
Вот, бери, угощаю. О. Браво!
26
00:04:22,716 --> 00:04:26,160
Да ну, ты каскадер на пенсии. Какая там
работа?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,960
Как там твоя конюшня?
28
00:04:32,700 --> 00:04:33,700
Она не продается.
29
00:04:35,250 --> 00:04:36,250
Если не продашь...
30
00:04:36,870 --> 00:04:37,870
Конфискуют.
31
00:04:38,550 --> 00:04:40,440
Никак не доходит, дедуля?
32
00:04:43,110 --> 00:04:44,880
Видал коняку? Отличная туша.
33
00:04:45,630 --> 00:04:47,340
Одолжи мне коня на пару дней.
34
00:04:47,843 --> 00:04:51,883
Дами, не смешно. Без него… как я верну долг?
35
00:04:58,650 --> 00:05:00,330
Все! Мои шутки кончились.
36
00:05:04,650 --> 00:05:07,403
Я забираю твоего жеребца в уплату долга.
37
00:05:07,428 --> 00:05:09,990
Нет, нет, прошу, не забирайте Огонька.
38
00:05:10,350 --> 00:05:11,610
Забирайте коня.
39
00:05:11,970 --> 00:05:13,970
Нет, Дами. Я… я умоляю!
40
00:05:23,040 --> 00:05:24,040
Хватайте его.
41
00:06:05,575 --> 00:06:06,696
Больно, наверно.
42
00:06:08,848 --> 00:06:10,530
Эй! Руки прочь от Огонька.
43
00:06:20,550 --> 00:06:21,690
Зря ты меня не послушал.
44
00:06:32,970 --> 00:06:34,590
Уходим! Малыш, хоп!
45
00:06:37,036 --> 00:06:38,036
За ним.
46
00:06:38,679 --> 00:06:39,679
Пропустите!
47
00:07:06,750 --> 00:07:07,750
Простите.
48
00:07:16,196 --> 00:07:17,196
Туда!
49
00:07:21,672 --> 00:07:22,672
Острожно!
50
00:07:32,781 --> 00:07:33,981
А ты кто такой?
51
00:07:41,078 --> 00:07:42,078
Сумасшедший!
52
00:07:44,693 --> 00:07:45,693
Простите меня.
53
00:07:45,697 --> 00:07:47,603
Шоу должно продолжаться!
54
00:08:01,680 --> 00:08:02,680
Не проскочить.
55
00:08:06,684 --> 00:08:09,150
Мы должны... как-то ужаться, дружок.
56
00:08:14,698 --> 00:08:15,698
Вперед!
57
00:08:19,124 --> 00:08:20,317
Стойте, стойте!
Где он?
58
00:08:28,050 --> 00:08:29,583
Эй! Куда это ты?
59
00:08:36,120 --> 00:08:37,120
Вот молодец.
60
00:08:49,104 --> 00:08:50,104
Туда!
61
00:08:57,840 --> 00:08:59,316
Огонёк, за мной!
62
00:08:59,353 --> 00:09:00,353
Давай, давай.
63
00:09:08,220 --> 00:09:09,510
Куда дед провалился?
64
00:09:31,256 --> 00:09:32,256
Подъем!
65
00:09:33,120 --> 00:09:34,120
Мастер Лу.
66
00:09:34,260 --> 00:09:35,460
Опять тут дрыхнешь?
67
00:09:35,756 --> 00:09:37,440
А тебе что, жалко что ли?
68
00:09:38,160 --> 00:09:39,160
Поссорился с женой?
69
00:09:39,720 --> 00:09:41,940
Она не ссорится, сразу убивает.
70
00:09:50,519 --> 00:09:51,519
Мастер!
71
00:09:52,050 --> 00:09:53,343
Мой дурачок наверху?
72
00:09:53,970 --> 00:09:56,250
Да. Ждёт-не дождётся встречи с любимой.
73
00:09:56,640 --> 00:09:57,640
Покойник.
74
00:10:25,080 --> 00:10:27,330
Это вы мистер Лу - он же мастер Лу?
75
00:10:28,410 --> 00:10:29,749
Да. В чем дело?
76
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Здравствуйте.
77
00:10:36,090 --> 00:10:37,560
Мы насчёт вашей лошади.
78
00:10:38,040 --> 00:10:41,828
Три года назад вы получили коня мистера
Вана из «ЭлЭм».
79
00:10:42,081 --> 00:10:46,074
Недавно завершилась судебные тяжбы тяжбы
«ЭлЭм» и «ДиУай Кэпитал».
80
00:10:46,154 --> 00:10:51,030
В результате «ДиУай Кэпитал» получила
право взыскать любую собственность «ЭлЭм»
81
00:10:51,240 --> 00:10:54,180
и выставить ее на торги. Включая коня.
82
00:10:56,940 --> 00:10:57,960
Убедитесь сами.
83
00:11:02,213 --> 00:11:03,253
Вон!
Что?
84
00:11:03,480 --> 00:11:06,006
Это моя лошадь! Если не уйдете сейчас же,
85
00:11:06,300 --> 00:11:07,320
он вас покусает.
86
00:11:31,500 --> 00:11:32,580
Мастер, в чем дело?
87
00:11:33,000 --> 00:11:35,453
Они хотят забрать Огонька.
Страх потеряли?
88
00:11:35,480 --> 00:11:37,080
Вы типа побьёте нас?
89
00:11:37,170 --> 00:11:38,250
Бред какой-то.
90
00:11:39,330 --> 00:11:40,330
Он чокнутый.
91
00:11:40,650 --> 00:11:42,657
Оденься, Вин Дизель на минималках!
Ознакомьтесь.
92
00:11:43,650 --> 00:11:45,120
Мы очень скоро вернёмся.
93
00:11:45,480 --> 00:11:46,480
Глупцы!
94
00:11:50,670 --> 00:11:52,320
Ни слова не понял.
95
00:11:52,980 --> 00:11:56,678
Компания друга разорилась. Мать Огонька
принадлежала ей.
96
00:11:58,479 --> 00:12:01,800
Пусть босс Ван позвонит им. И всё порешает.
97
00:12:03,240 --> 00:12:04,410
Он умер год назад.
98
00:12:04,770 --> 00:12:06,510
Будь все так просто, они бы не пришли.
99
00:12:06,720 --> 00:12:07,963
Хватит качаться!
100
00:12:09,930 --> 00:12:10,930
Как же бесит!
101
00:12:11,310 --> 00:12:12,310
Мастер.
102
00:12:13,110 --> 00:12:14,520
Может, пора найти адвоката?
103
00:12:14,820 --> 00:12:15,820
Ну да.
104
00:12:16,740 --> 00:12:18,060
Чем я ему заплачу?
105
00:12:32,760 --> 00:12:36,810
Требование об исполнении
судебного решения поступило в этот суд.
106
00:12:36,960 --> 00:12:42,180
Собственность, принадлежавшая нашему клиенту,
выставлена на торги в счёт уплаты долгов.
107
00:12:42,510 --> 00:12:46,650
Однако мы хотели бы опротестовать
решение нижестоящей инстанции,
108
00:12:46,860 --> 00:12:49,439
чтобы защитить нарушенные права нашего
клиента.
109
00:12:50,070 --> 00:12:52,200
Мы просим перенести аукцион.
110
00:12:54,780 --> 00:12:55,780
Он ещё здесь.
111
00:13:16,264 --> 00:13:17,541
Ну, как ты, детка?
112
00:13:18,990 --> 00:13:20,160
Зачем ты сюда пришёл?
113
00:13:24,780 --> 00:13:27,330
У меня неприятности. Нужна твоя помощь.
114
00:13:28,590 --> 00:13:29,910
Мне нужен адвокат.
115
00:13:30,947 --> 00:13:32,590
Ты нарушил закон?
116
00:13:34,560 --> 00:13:35,560
Нет, что ты.
117
00:13:35,880 --> 00:13:39,390
Нет, все совсем не так. Все дело в Огоньке -
моей лошади.
118
00:13:40,031 --> 00:13:43,494
Его хотят забрать. Вот, мне нужен адвокат.
119
00:13:43,521 --> 00:13:45,587
Можешь поискать по объявлениям.
120
00:13:47,430 --> 00:13:48,810
Но я же пришёл к тебе.
121
00:13:49,590 --> 00:13:50,590
Я не адвокат.
122
00:13:51,420 --> 00:13:52,500
Я ещё только учусь.
123
00:13:57,060 --> 00:13:58,260
У меня нет денег.
124
00:14:04,470 --> 00:14:05,470
У меня тоже.
125
00:14:06,106 --> 00:14:07,680
Я не прошу у тебя денег.
126
00:14:08,695 --> 00:14:10,680
Я прошу помочь мне в суде.
127
00:14:13,200 --> 00:14:14,200
Лу Лианг...
128
00:14:15,870 --> 00:14:17,220
Я не желаю тебя знать.
129
00:14:18,270 --> 00:14:20,280
Во что бы ты не влип, расхлёбывай сам.
130
00:14:21,630 --> 00:14:23,250
Сделай одолжение - исчезни.
131
00:14:33,900 --> 00:14:36,600
Папа, ты что меня больше не любишь?
132
00:14:37,584 --> 00:14:38,730
Очень люблю, маленькая.
133
00:14:38,970 --> 00:14:41,444
Но я не хочу жить с мамой.
134
00:14:41,850 --> 00:14:43,463
Молодец. Прекрасная речь.
135
00:14:43,570 --> 00:14:45,930
Ну же, не плачь.
Хватит. Идём.
136
00:14:47,280 --> 00:14:49,801
Ничего не бойся. Не бойся. Пока, милая.
137
00:14:50,130 --> 00:14:52,950
Милая, не плачь. Мы скоро увидимся.
Не мечтай.
138
00:14:53,190 --> 00:14:54,300
Ты её не увидишь.
139
00:14:58,980 --> 00:14:59,980
Победил?
140
00:15:00,390 --> 00:15:01,390
Победил.
141
00:15:01,830 --> 00:15:02,830
К сожалению.
142
00:15:03,900 --> 00:15:04,900
Прости.
143
00:15:04,980 --> 00:15:06,600
Внезапные семейные проблемы.
144
00:15:06,930 --> 00:15:08,880
Я пропустила твоё первое заседание.
145
00:15:09,630 --> 00:15:12,063
Вообще-то я там мерзко себя повел.
146
00:15:13,200 --> 00:15:14,340
Рад, что ты не видела.
147
00:15:15,630 --> 00:15:18,360
Я доказал, что этот человек очень плохой отец.
148
00:15:19,620 --> 00:15:21,270
И разлучил его с дочерью.
149
00:15:42,510 --> 00:15:43,510
Мастер.
150
00:15:43,830 --> 00:15:46,370
Дэвид! Кто-то выложил драку?
151
00:15:47,040 --> 00:15:48,420
Теперь меня никто не наймёт.
152
00:15:49,909 --> 00:15:50,909
Мастер Лу.
153
00:15:51,210 --> 00:15:53,443
Я приехал пригласить вас
154
00:15:53,760 --> 00:15:56,070
и вашего коня сняться в моем фильме.
155
00:15:59,730 --> 00:16:00,730
Ага.
156
00:16:01,020 --> 00:16:03,000
Но там будут сложные трюки.
157
00:16:03,120 --> 00:16:04,120
Огонёк справится?
158
00:16:05,340 --> 00:16:07,292
Конечно. Еще как.
159
00:16:07,530 --> 00:16:09,360
Я обучаю его с самого детства.
160
00:16:10,380 --> 00:16:13,020
Он мой лучший ученик.
Да, малыш подойди.
161
00:16:14,970 --> 00:16:15,970
Поздоровайся.
162
00:16:18,180 --> 00:16:19,180
Огонёк.
163
00:16:19,620 --> 00:16:20,620
Будешь звездой?
164
00:16:21,420 --> 00:16:23,993
Суперзвездой. Огонек - Конь - огонь! Дай пять!
165
00:16:25,050 --> 00:16:26,050
Ух ты.
166
00:16:28,500 --> 00:16:29,550
Малыш, слушай.
167
00:16:30,000 --> 00:16:31,260
Я тебя умоляю.
168
00:16:32,100 --> 00:16:33,720
Давай потренируемся.
169
00:16:34,220 --> 00:16:37,326
Да, твой папочка… приврал совсем чуть-чуть.
170
00:16:37,620 --> 00:16:40,620
Зато у нас наконец-то
будет шанс подняться со дна.
171
00:16:40,980 --> 00:16:42,810
Что за взгляд? Заднюю не включать.
172
00:16:43,140 --> 00:16:44,820
У каскадёра глаза должны гореть!
173
00:16:45,330 --> 00:16:46,649
Давай! Прыгай!
174
00:16:51,270 --> 00:16:53,820
Официантка, еще, пожалуйста.
Ты с ума сошёл!
175
00:16:54,480 --> 00:16:55,860
Нельзя пить столько кофе.
176
00:16:57,750 --> 00:16:59,400
Нам нужно кое-что обсудить.
177
00:17:00,960 --> 00:17:03,099
Моя мама требует
178
00:17:03,390 --> 00:17:04,830
встречи с твоими родными.
179
00:17:05,430 --> 00:17:06,750
Как с цепи сорвалась.
180
00:17:07,620 --> 00:17:09,600
Она что, забыла, что я сирота?
181
00:17:11,040 --> 00:17:12,930
Моё семейное древо - это пенёк.
182
00:17:13,800 --> 00:17:15,240
Отчего она вдруг завелась?
183
00:17:16,740 --> 00:17:19,020
Мы думали пожениться, когда ты выпустишься.
184
00:17:19,260 --> 00:17:20,730
Я об этом при ней ляпнул.
185
00:17:21,240 --> 00:17:22,320
Ну и она сразу
186
00:17:23,430 --> 00:17:24,430
насела.
187
00:17:25,470 --> 00:17:27,990
Ну так скажи ей, что мы ещё не решили.
188
00:17:28,290 --> 00:17:29,816
Но мы решили.
Ещё нет.
189
00:17:29,857 --> 00:17:32,190
Но это логичное развитие отношений.
190
00:17:32,340 --> 00:17:35,610
Да, но только я приму решение,
когда мне выходить замуж.
191
00:17:36,120 --> 00:17:38,530
Хотя понимаю, что у тебя старомодные
родители.
192
00:17:38,630 --> 00:17:40,310
Спасибо за понимание.
193
00:17:41,040 --> 00:17:42,840
Но в глобальном смысле, ты прав.
194
00:17:43,710 --> 00:17:45,330
Так что не вешай нос. Удачи.
195
00:17:50,490 --> 00:17:51,490
Люблю.
196
00:18:15,480 --> 00:18:17,070
Зачем ты с ним встречаешься?
197
00:18:18,480 --> 00:18:19,480
Бао,
198
00:18:20,250 --> 00:18:22,080
сделай мне, пожалуйста, одолжение.
199
00:18:22,620 --> 00:18:24,150
Прошу, помирись с отцом.
200
00:18:26,565 --> 00:18:27,565
Ну, мам.
201
00:18:28,104 --> 00:18:29,250
Хватит уже, ладно?
202
00:18:29,760 --> 00:18:31,890
Ты миллион лет меня об этом просишь.
203
00:18:32,460 --> 00:18:33,720
Но он не хочет меняться.
204
00:18:34,410 --> 00:18:35,640
А ты опять за старое.
205
00:18:39,060 --> 00:18:41,160
А я буду поддерживать
с ним контакт.
206
00:18:42,000 --> 00:18:43,050
Ради тебя же.
207
00:18:43,890 --> 00:18:44,890
Но зачем?
208
00:18:45,270 --> 00:18:46,920
Чтобы потом ты не пожалела.
209
00:18:47,190 --> 00:18:48,190
Например,
210
00:18:48,450 --> 00:18:50,040
когда будет твой выпускной.
211
00:18:51,390 --> 00:18:52,390
И свадьба.
212
00:18:55,740 --> 00:18:57,210
А тебя, что там не будет?
213
00:19:01,440 --> 00:19:02,440
Конечно, буду.
214
00:19:03,120 --> 00:19:04,120
Ну, хорошо.
215
00:19:04,256 --> 00:19:05,256
Он мне не нужен.
216
00:19:15,900 --> 00:19:18,150
Он столько своих обещаний не сдержал.
217
00:19:23,670 --> 00:19:25,833
Уходи! Как ты посмел? Уходи!
218
00:19:25,858 --> 00:19:27,059
Я не знал, что она...
219
00:19:29,610 --> 00:19:31,912
Дождался, пока её не стало, да?
220
00:19:32,559 --> 00:19:34,420
Нет у меня больше отца!
221
00:19:39,960 --> 00:19:42,217
Пообещай мне только одно.
222
00:19:43,560 --> 00:19:45,720
Если отец снова тебя найдёт,
223
00:19:46,950 --> 00:19:48,510
не отворачивайся от него.
224
00:19:49,800 --> 00:19:50,800
Обещай мне.
225
00:20:15,413 --> 00:20:17,762
Огонек, ты будешь супер-лошадкой.
226
00:20:20,852 --> 00:20:22,018
Отказываться нельзя
227
00:20:45,928 --> 00:20:47,975
Мы ищем таланты! Звоните.
228
00:20:58,880 --> 00:21:04,159
Фото -15 , прогулка - 50. Хотите фото? А?
229
00:21:17,547 --> 00:21:20,347
А вот кто видал, как индеец машет копьем?
230
00:21:28,762 --> 00:21:30,402
Давайте.
Нет, спасибо.
231
00:21:37,322 --> 00:21:39,988
Всего пятьдесят за поездку.
232
00:21:43,439 --> 00:21:44,558
Ты что творишь?
233
00:21:44,582 --> 00:21:45,662
Лошади - это нельзя.
234
00:21:46,052 --> 00:21:47,622
Простите.
Придурок.
235
00:21:48,572 --> 00:21:50,102
Смотри, вон лошадка!
236
00:22:11,512 --> 00:22:12,752
Эй, идем.
237
00:22:13,322 --> 00:22:14,402
Пора тренироваться.
238
00:22:15,992 --> 00:22:16,992
Сперва
239
00:22:18,602 --> 00:22:20,462
отрепетируем твою реакцию.
240
00:22:21,932 --> 00:22:24,958
Сейчас я ударю тебя по морде.
241
00:22:26,012 --> 00:22:27,152
Я буду нежен.
242
00:22:27,602 --> 00:22:29,582
Но реагируй по-настоящему, ладно?
243
00:22:30,272 --> 00:22:31,742
Раз, два, три.
244
00:22:34,082 --> 00:22:36,212
Но не уворачивайся. Стой смирно и жди удара.
245
00:22:38,492 --> 00:22:41,882
Огонек, мы же, типа, кино снимаем.
Ты что такой серьёзный?
246
00:22:42,782 --> 00:22:44,042
Бросаешь мне перчатку?
247
00:22:45,062 --> 00:22:46,682
Второго такого шанса у нас не будет.
248
00:22:47,132 --> 00:22:48,212
Нужно репетировать.
249
00:23:23,702 --> 00:23:24,932
Судебное решение.
250
00:23:37,172 --> 00:23:38,172
Это необязательно.
251
00:23:38,942 --> 00:23:40,532
Лучше расскажи о судебном деле.
252
00:23:40,802 --> 00:23:42,362
Если нужен адвокат, я
253
00:23:42,602 --> 00:23:44,852
могу попросить помочь своего парня.
254
00:23:46,926 --> 00:23:48,002
У тебя есть парень?
255
00:23:49,022 --> 00:23:50,022
Как его зовут?
256
00:23:50,582 --> 00:23:51,582
Это не твоё дело.
257
00:23:56,552 --> 00:23:57,572
Его зовут Микки.
258
00:23:58,322 --> 00:23:59,322
И кто он?
259
00:23:59,852 --> 00:24:00,852
Адвокат?
260
00:24:02,222 --> 00:24:04,952
Хорошо бы, чтобы фамилия у него была не Маус.
261
00:24:05,192 --> 00:24:06,192
А он умный?
262
00:24:22,802 --> 00:24:23,999
Нет! Стой!
263
00:24:42,572 --> 00:24:43,572
Привет, Огонёк.
264
00:24:44,678 --> 00:24:46,445
Меня зовут… Бао.
265
00:24:51,782 --> 00:24:53,538
Я надеюсь, что эти двое там поладят.
266
00:25:27,242 --> 00:25:29,012
Сэр...
А чего такой нервный?
267
00:25:30,272 --> 00:25:31,272
Вовсе нет.
268
00:25:36,585 --> 00:25:38,107
Да-да, конечно.
269
00:25:44,012 --> 00:25:45,012
Драться умеешь?
270
00:25:49,352 --> 00:25:50,352
Драться?
271
00:25:55,892 --> 00:25:57,482
Чтобы попасть в больницу
272
00:25:58,142 --> 00:25:59,342
или за решётку, сэр?
273
00:26:00,662 --> 00:26:01,662
Ни за что.
274
00:26:02,462 --> 00:26:04,772
Тогда как ты сможешь её защитить?
275
00:26:05,552 --> 00:26:06,552
В суде я смогу.
276
00:26:06,872 --> 00:26:07,872
Это считается?
277
00:26:13,682 --> 00:26:14,732
Что с твоим лицом?
278
00:26:18,842 --> 00:26:20,072
Такое сложное дело?
279
00:26:29,732 --> 00:26:30,782
Чего такой нервный?
280
00:26:32,582 --> 00:26:33,582
Ничего.
281
00:26:34,502 --> 00:26:35,502
О чем вы говорили?
282
00:26:36,362 --> 00:26:37,362
Мы...
283
00:26:41,042 --> 00:26:42,632
Ещё ничего не обсудили?
284
00:26:44,252 --> 00:26:46,052
У нас был мужской разговор.
285
00:26:46,682 --> 00:26:51,032
Соберись, Микки. Не забывай, твоё время
деньги. Не нужно трепаться попусту.
286
00:26:51,842 --> 00:26:52,902
Да, да. Ну...
287
00:26:53,402 --> 00:26:54,402
Давай к делам.
288
00:26:54,842 --> 00:26:57,242
А дело такое, крутой и опытный ты наш адвокат.
289
00:26:57,594 --> 00:26:58,601
Сэр.
290
00:26:58,922 --> 00:27:01,352
Прошу, не говорите, что я крутой или опытный.
291
00:27:01,712 --> 00:27:03,625
Вообще, в университете
292
00:27:06,392 --> 00:27:08,632
я был старше Бао всего на три курса.
293
00:27:09,782 --> 00:27:14,042
Моя стажировка закончилась месяц
назад. Я только получил лицензию.
294
00:27:14,211 --> 00:27:16,022
Я в конторе совсем новичок.
295
00:27:17,012 --> 00:27:18,392
Зови его просто Микки.
296
00:27:41,462 --> 00:27:42,692
Мы с тобой как братья.
297
00:27:42,966 --> 00:27:44,402
Вернешь долг, как сможешь.
298
00:27:45,062 --> 00:27:46,062
Все три миллиона?
299
00:27:47,102 --> 00:27:48,482
Чёрные дни случаются.
300
00:27:53,522 --> 00:27:54,522
Жеребёнок?
301
00:27:54,632 --> 00:27:55,632
Да.
302
00:27:57,632 --> 00:27:58,632
Это моя кобыла.
303
00:27:59,522 --> 00:28:00,522
Хочешь - бери.
304
00:28:02,492 --> 00:28:03,492
Можно его?
305
00:28:04,682 --> 00:28:07,008
Он не жилец. Кривые ноги, плохие легкие.
306
00:28:08,222 --> 00:28:09,452
Мы поступим милосердно.
307
00:28:11,762 --> 00:28:13,555
Это значит его усыпят?
308
00:28:14,042 --> 00:28:15,212
Всегда так делают.
309
00:28:29,822 --> 00:28:31,082
Хочешь пойти со мной?
310
00:28:31,232 --> 00:28:32,232
Быстро вставай.
311
00:28:58,322 --> 00:28:59,322
Молодец.
312
00:29:05,132 --> 00:29:07,112
Теперь мы с тобой вместе навсегда.
313
00:29:07,982 --> 00:29:09,452
Как тебя называть-то, малыш?
314
00:29:13,542 --> 00:29:14,752
Не бойся. Не бойся.
315
00:29:15,062 --> 00:29:16,062
Молодец.
316
00:29:17,042 --> 00:29:18,182
Шагай, малыш.
317
00:29:18,992 --> 00:29:24,758
Знаю-знаю, малыш. На сегодня всё.
Отдыхаем. Давай. Давай!
318
00:29:25,442 --> 00:29:26,582
Иди! Сюда!
319
00:29:27,122 --> 00:29:28,802
Сюда, сюда. Иди сюда!
320
00:29:29,522 --> 00:29:31,382
Браво! Браво!
321
00:29:31,462 --> 00:29:32,462
Рысь!
322
00:29:33,032 --> 00:29:34,032
Рысь!
323
00:29:44,882 --> 00:29:46,262
Ты у меня красавчик, да?
324
00:30:03,122 --> 00:30:04,122
А ну встань, дурак.
325
00:30:06,872 --> 00:30:08,944
Не опускайся на колени. Никогда!
326
00:30:29,652 --> 00:30:30,652
Класс.
327
00:30:38,172 --> 00:30:39,172
Вы чего, сэр?
328
00:30:40,572 --> 00:30:41,652
Да иди, погладь.
329
00:30:43,932 --> 00:30:44,932
Я не хочу.
330
00:31:09,372 --> 00:31:10,372
Погладил.
331
00:31:11,622 --> 00:31:13,522
Ну так что? Насчет Огонька.
332
00:31:13,782 --> 00:31:14,952
Честно говоря,
333
00:31:15,222 --> 00:31:17,952
с точки зрения закона, ситуация плачевная.
334
00:31:19,152 --> 00:31:22,392
Поэтому и нужна твоя помощь, брат.
Быстро он твоим братом стал.
335
00:31:22,992 --> 00:31:25,672
То есть, Минни. Ой, прости, Микки.
Ничего.
336
00:31:27,762 --> 00:31:29,975
Микки, тебе нужно подкачаться.
337
00:31:31,062 --> 00:31:33,132
Пару уроков бокса?
Нет, спасибо.
338
00:31:33,252 --> 00:31:34,938
Мужик должен уметь драться.
339
00:31:35,465 --> 00:31:36,982
Потом я покажу тебе.
340
00:31:37,118 --> 00:31:39,462
Ученик, покажем брату как надо драться.
341
00:31:40,482 --> 00:31:42,235
Брату? То есть мне?
342
00:31:42,342 --> 00:31:43,962
Огонек учится на каскадёра!
343
00:31:45,312 --> 00:31:47,112
Ну что смотри. Урок номер один.
344
00:31:47,645 --> 00:31:49,338
Как держать удары. Ты готов?
345
00:31:49,359 --> 00:31:51,039
Нет, не готов.
Смотри.
346
00:31:52,602 --> 00:31:54,095
Малыш, давай.
347
00:31:54,582 --> 00:31:55,582
Видишь?
348
00:31:55,632 --> 00:31:57,342
Сейчас будет удар. Следи.
349
00:32:02,172 --> 00:32:03,822
Что? Ты увернулся?
350
00:32:03,942 --> 00:32:05,832
Он ведь не стал бы бить свою лошадь?
351
00:32:06,972 --> 00:32:08,142
Так, Микки, давай-ка.
352
00:32:09,138 --> 00:32:11,142
Ты наденешь перчатку и будешь бить.
353
00:32:11,632 --> 00:32:14,502
Я не могу. Нет, сэр. Не могу.
А если он лягнёт?
354
00:32:14,612 --> 00:32:15,952
Он профессионал.
355
00:32:16,512 --> 00:32:17,682
Но я жить хочу.
356
00:32:18,222 --> 00:32:19,222
Один раз.
357
00:32:19,630 --> 00:32:21,432
Нет, сэр. Я ещё так молод.
358
00:32:21,491 --> 00:32:22,817
Бао! Бао!
359
00:32:29,165 --> 00:32:30,165
Нет.
360
00:32:30,342 --> 00:32:31,342
Прости меня.
361
00:32:33,882 --> 00:32:34,882
Тебе крышка.
362
00:32:36,672 --> 00:32:37,672
Друзья?
363
00:32:38,630 --> 00:32:40,150
Спокойно, спокойно.
364
00:32:44,238 --> 00:32:45,898
Огонек, браво!
365
00:32:46,618 --> 00:32:47,618
Сядь!
366
00:32:47,745 --> 00:32:48,745
Ложись!
367
00:32:48,912 --> 00:32:49,912
Отлично.
368
00:32:50,562 --> 00:32:51,562
Ты это видел?
369
00:32:51,721 --> 00:32:54,522
Сэр, но он притворяется.
Нет, это актёрская игра.
370
00:32:54,762 --> 00:32:56,172
Без разницы, я же адвокат.
371
00:32:56,388 --> 00:32:57,857
Нас к такому не готовили.
Спокойно.
372
00:32:57,882 --> 00:32:58,882
Ты ему нравишься.
373
00:32:59,172 --> 00:33:00,875
Видишь? Огонек!
374
00:33:01,022 --> 00:33:02,022
Встать!
375
00:33:02,544 --> 00:33:03,544
Ты видел?
376
00:33:04,572 --> 00:33:05,697
Какой он молодец!
377
00:33:05,892 --> 00:33:06,892
Есть идея.
378
00:33:07,152 --> 00:33:08,472
Будем учить тебя целоваться.
379
00:33:08,817 --> 00:33:10,677
Так, малыш, вставай. Я покажу.
380
00:33:11,597 --> 00:33:13,572
Я боюсь, что он меня лягнёт!
Успокойся, я покажу.
381
00:33:14,139 --> 00:33:16,492
Бао, скажи что-нибудь.
382
00:33:18,852 --> 00:33:19,852
Давай, поцелуй.
383
00:33:47,082 --> 00:33:49,542
Я надеюсь, что ты найдёшь время,
384
00:33:49,842 --> 00:33:53,022
чтобы увидеть ярчайший
дебют нового каскадёра.
385
00:33:54,402 --> 00:33:56,172
Твой отец был лучшим в профессии.
386
00:33:56,517 --> 00:33:58,032
Привет.
Здорово.
387
00:33:58,272 --> 00:33:59,592
Тихо, не пугай дочку Лу!
388
00:34:00,806 --> 00:34:01,806
Смотри.
389
00:34:06,912 --> 00:34:09,132
Стой здесь, а я пойду поработаю.
390
00:34:09,312 --> 00:34:10,512
Не броди по площадке.
391
00:34:16,872 --> 00:34:17,872
Идём, идём, идём.
392
00:34:18,522 --> 00:34:19,994
Босс Хе.
Добрый день.
393
00:34:20,019 --> 00:34:21,019
Режиссер.
394
00:34:25,782 --> 00:34:26,782
Вы с ним готовы?
395
00:34:27,442 --> 00:34:29,442
Конечно. Это проще простого.
396
00:34:30,912 --> 00:34:31,912
Пора?
397
00:34:32,832 --> 00:34:33,832
Ну, иди уже.
398
00:34:34,872 --> 00:34:35,872
Мы готовы?
399
00:34:36,312 --> 00:34:37,312
Дубль один.
400
00:34:37,662 --> 00:34:38,662
Огонек.
401
00:34:38,772 --> 00:34:40,748
Ну вперёд. Нас снимают.
402
00:34:40,848 --> 00:34:42,287
Готовы?
По местам!
403
00:34:42,321 --> 00:34:43,567
И начали!
404
00:34:48,642 --> 00:34:49,642
Тихо, тихо, тихо.
405
00:34:50,202 --> 00:34:51,612
Что такое? Испугался?
406
00:34:52,512 --> 00:34:53,982
Что происходит? Кто это?
407
00:34:54,815 --> 00:34:55,815
Откуда взялся?
408
00:34:56,322 --> 00:34:57,910
Простите, простите. Дайте еще дубль.
409
00:34:57,935 --> 00:34:58,948
Давай.
410
00:34:59,142 --> 00:35:00,142
Огонек, ты готов?
411
00:35:01,182 --> 00:35:02,712
После съёмок будешь бояться.
412
00:35:03,020 --> 00:35:05,718
Три, два, один. Начали!
413
00:35:10,700 --> 00:35:13,928
Нет, нет, нет. Стойте. Подождите же вы.
414
00:35:16,662 --> 00:35:19,182
Пока ничего не выключаем, ждём решения.
415
00:35:20,652 --> 00:35:22,242
Ну и за чей счёт стоим?
416
00:35:23,682 --> 00:35:25,262
Извините, простите.
Вы что творите?
417
00:35:25,452 --> 00:35:26,532
Как это снимать?
418
00:35:26,892 --> 00:35:28,332
Зачем нанял любителя?
419
00:35:29,472 --> 00:35:30,472
Давай ещё раз.
420
00:35:30,732 --> 00:35:31,732
Этого заменить.
421
00:35:32,382 --> 00:35:34,092
Мы только время зря потеряли.
422
00:35:34,302 --> 00:35:35,302
Пошёл!
423
00:35:37,167 --> 00:35:38,167
Ой, да ладно.
424
00:35:38,352 --> 00:35:40,422
Народ, дайте перерыв пять минут!
425
00:35:46,032 --> 00:35:47,032
Мастер Лу.
426
00:35:48,042 --> 00:35:49,042
Мне очень жаль.
427
00:36:44,374 --> 00:36:45,374
Отстань.
428
00:36:49,837 --> 00:36:50,837
Да иди ты!
429
00:37:18,882 --> 00:37:19,882
Огонёк.
430
00:37:20,112 --> 00:37:21,372
Всё хорошо, дружок.
431
00:37:21,702 --> 00:37:23,592
Мы не станем тебя ни к чему принуждать.
432
00:37:24,222 --> 00:37:25,872
Но если ты сам захочешь,
433
00:37:26,022 --> 00:37:27,552
то у тебя все получится.
434
00:37:28,332 --> 00:37:30,729
Не бойся. Мы все с тобой. Да?
435
00:37:31,392 --> 00:37:32,392
Давай.
436
00:37:43,362 --> 00:37:44,722
Тихо, тихо, тихо.
437
00:38:20,442 --> 00:38:21,442
Пусть он отойдёт.
438
00:38:22,332 --> 00:38:23,332
Доверьтесь мне, сэр.
439
00:38:24,942 --> 00:38:27,188
Ну? Что замерли? Вперед!
440
00:38:27,665 --> 00:38:28,665
Готовьтесь!
441
00:38:28,842 --> 00:38:31,632
Давайте все по местам. Давайте-давайте.
Снимаем!
442
00:38:40,902 --> 00:38:41,902
Он справится.
443
00:38:48,012 --> 00:38:49,012
Освободи место.
444
00:38:53,832 --> 00:38:54,942
Мастер Лу все еще в седле.
445
00:39:58,988 --> 00:39:59,988
Стой!
446
00:40:03,605 --> 00:40:04,605
Вперед!
447
00:40:47,318 --> 00:40:48,318
Давай!
448
00:40:54,111 --> 00:40:55,111
Снято!
449
00:41:16,418 --> 00:41:18,094
Спасибо. Спасибо всем!
450
00:41:20,178 --> 00:41:21,178
Да!
451
00:41:22,392 --> 00:41:23,392
Огонек!
452
00:41:26,472 --> 00:41:27,472
Он мне нужен.
453
00:41:27,553 --> 00:41:28,553
Да, понял.
454
00:41:38,772 --> 00:41:40,622
Давай. Раз, два, три.
455
00:41:41,142 --> 00:41:42,142
Я не умею.
456
00:41:42,851 --> 00:41:43,898
Папа научит.
457
00:41:44,232 --> 00:41:45,232
Он хороший.
458
00:41:45,792 --> 00:41:46,932
С нами не страшно.
459
00:41:49,842 --> 00:41:50,842
Малыш.
460
00:41:51,402 --> 00:41:54,115
Осторожно. Твоя сестра-новичое. Да.
461
00:41:58,122 --> 00:41:59,122
Шагом.
462
00:42:01,032 --> 00:42:02,262
Теперь отпускаю.
463
00:42:04,932 --> 00:42:05,932
Все хорошо?
Я...
464
00:42:37,152 --> 00:42:38,742
Мистер Лу, вас обыскались.
465
00:42:38,862 --> 00:42:39,862
Пора на площадку.
466
00:42:40,235 --> 00:42:41,237
Здорово.
467
00:42:41,262 --> 00:42:42,432
Ваш звёздный час.
468
00:42:43,842 --> 00:42:45,492
Надо почитать твой контракт.
469
00:42:46,602 --> 00:42:49,241
Контракт? У меня его нет. Зачем он?
470
00:42:49,362 --> 00:42:50,442
Очень даже нужен.
471
00:42:50,742 --> 00:42:51,792
Пригодится в суде.
472
00:42:52,692 --> 00:42:54,072
Я ничего не пойму.
473
00:42:55,089 --> 00:42:56,089
Я пойму.
474
00:42:56,382 --> 00:42:57,382
Дочка научит.
475
00:42:59,078 --> 00:43:00,078
Ладно.
476
00:43:04,259 --> 00:43:05,259
Вперед.
477
00:43:10,812 --> 00:43:14,111
Нет-нет. Туда нельзя. Нет. Ты цел?
Да.
478
00:43:15,732 --> 00:43:16,732
Хорошо.
479
00:43:20,112 --> 00:43:21,112
Правила...
480
00:43:21,462 --> 00:43:22,572
Помогать добрым людям.
481
00:43:22,872 --> 00:43:24,432
Всегда со всеми быть честным.
482
00:43:24,762 --> 00:43:26,561
Не притворяться. Не воровать.
483
00:43:26,648 --> 00:43:28,992
Не издеваться над людьми и не залезать в
долги.
484
00:43:29,772 --> 00:43:32,991
Сэр. А если мы проиграем дело?
485
00:43:33,372 --> 00:43:35,431
Тренируйся, вдруг пригодится.
486
00:43:38,022 --> 00:43:39,552
Вы ж сказали, «не издеваться»?
487
00:43:40,812 --> 00:43:42,445
Да ну. Ерунда какая-то!
488
00:43:42,472 --> 00:43:43,848
Этот пункт обязателен.
489
00:43:43,872 --> 00:43:44,872
Да он же конь.
490
00:43:45,102 --> 00:43:46,572
Зачем животному нужен тент?
491
00:43:46,902 --> 00:43:49,332
Чтобы отдыхать между
опасными трюками.
492
00:43:49,482 --> 00:43:52,302
Также, как и моему папе.
Да ну. Он же каскадёр!
493
00:43:52,309 --> 00:43:53,309
Подпись!
494
00:43:56,892 --> 00:43:58,542
Начинаем с четырёх метров.
495
00:43:59,118 --> 00:44:00,582
Затем падение до трёх.
496
00:44:00,882 --> 00:44:03,921
Два метра прокатиться, и на один упасть.
Нормально?
497
00:44:05,442 --> 00:44:06,442
Супер.
498
00:44:07,032 --> 00:44:08,032
Подписываем.
499
00:44:08,232 --> 00:44:09,232
Группа тебя ждёт.
500
00:44:10,999 --> 00:44:13,465
Сэр, готовы?
Да, готов.
501
00:45:09,612 --> 00:45:10,612
Все хорошо.
502
00:45:14,382 --> 00:45:15,382
Я аккуратно.
503
00:45:15,942 --> 00:45:16,942
Спасибо.
504
00:45:52,632 --> 00:45:53,632
Замри.
505
00:45:53,657 --> 00:45:57,342
Сэр, а мы можем сесть поудобнее, все обсудить?
506
00:45:57,795 --> 00:45:58,795
Удобнее некуда.
507
00:45:58,872 --> 00:46:00,072
Но я тут по делам.
508
00:46:00,547 --> 00:46:01,547
Ну так говори.
509
00:46:03,192 --> 00:46:04,192
Ладно.
510
00:46:06,672 --> 00:46:10,251
Я сходил к бывшим работникам ЭлЭм, но это
ничего не дало.
511
00:46:10,722 --> 00:46:13,062
Но есть тот, с кем я ещё не встретился.
512
00:46:13,422 --> 00:46:14,712
Бывший владелец кобылы.
513
00:46:15,492 --> 00:46:18,792
Он подтвердит, что Огонёк был
личной собственностью мистера Вана.
514
00:46:22,602 --> 00:46:24,072
Кто разрешал вставать и пить?
515
00:46:24,402 --> 00:46:25,602
Но так хочется.
516
00:46:25,632 --> 00:46:26,632
Сидеть!
517
00:46:27,887 --> 00:46:28,927
Попа онемела.
518
00:46:29,112 --> 00:46:30,552
Она тебя потом отблагодарит.
519
00:46:46,711 --> 00:46:47,807
Спасибо.
520
00:46:47,832 --> 00:46:51,838
Здравствуйте. Я – президент компании
«Летучий дракон»… Хо Син.
521
00:46:52,182 --> 00:46:53,182
Здрасьте.
522
00:46:53,502 --> 00:46:54,502
Прошу.
523
00:47:08,442 --> 00:47:09,442
Прошу.
524
00:47:09,612 --> 00:47:13,482
У меня пятьдесят лошадей разных пород
из почти тридцати стран.
525
00:47:14,142 --> 00:47:16,932
Я стремлюсь собирать лошадей высшего класса.
526
00:47:17,142 --> 00:47:19,722
Как видите, им обеспечен наилучший уход.
527
00:47:20,055 --> 00:47:23,382
мистер Лу, я хотел бы поговорить
о вашем жеребце.
528
00:47:24,882 --> 00:47:27,319
Два миллиона, но он всё равно отказывается.
529
00:47:27,344 --> 00:47:29,622
Представляете? Тут дело не в деньгах.
530
00:47:29,982 --> 00:47:33,672
Ладно, мистер Чжан, я посмотрю, что вы мне
прислали и созвонимся.
531
00:47:33,852 --> 00:47:35,085
Босс.
Давай.
532
00:47:36,071 --> 00:47:37,992
ЭлЭм проиграла суд ДиУай Кэпитал.
533
00:47:38,412 --> 00:47:41,365
Мать Огонька - кобыла ЛинЛона была
собственностью компании,
534
00:47:41,385 --> 00:47:43,008
поэтому и он включён в их перечень.
535
00:47:43,032 --> 00:47:44,172
Его выставят на торги.
536
00:47:45,612 --> 00:47:46,662
Любопытно.
537
00:47:49,075 --> 00:47:52,392
Что ж, звони в ДиУай Кэпитал.Порешай с ними.
Понял.
538
00:47:54,942 --> 00:47:56,412
Мы ни на что не согласимся.
539
00:47:58,992 --> 00:47:59,992
Смотри. Кто это?
540
00:48:04,062 --> 00:48:05,292
Не трогайте мои вещи.
541
00:48:06,732 --> 00:48:07,872
Как вы вошли сюда?
542
00:48:08,712 --> 00:48:10,171
У вас нет двери.
543
00:48:10,482 --> 00:48:12,775
Мастер Лу, рады встречи.
Пошли вон!
544
00:48:15,882 --> 00:48:18,222
Вы не исполнили
решение суда добровольно.
545
00:48:18,822 --> 00:48:21,582
Мы получили ордер о
принудительном исполнении.
546
00:48:21,972 --> 00:48:23,625
Мастер Лу, ознакомьтесь.
547
00:48:31,992 --> 00:48:33,792
Какая голодная лошадка.
548
00:48:34,872 --> 00:48:35,872
Ничего.
549
00:48:36,072 --> 00:48:37,242
У нас много копий.
550
00:48:38,532 --> 00:48:39,792
Что от нас требуется?
551
00:48:40,602 --> 00:48:41,952
Этот конь является...
552
00:48:42,552 --> 00:48:44,352
Так как вы уже обратились в суд,
553
00:48:44,622 --> 00:48:46,842
теперь мы можем подать встречный иск. Верно?
554
00:48:47,472 --> 00:48:49,122
Да, теоретически.
Ну и хорошо.
555
00:48:49,632 --> 00:48:51,285
Валите.
Слушай.
556
00:48:52,182 --> 00:48:53,182
Ты вообще кто?
557
00:48:53,502 --> 00:48:54,502
Его агент.
558
00:48:54,612 --> 00:48:57,162
Лицензия есть?
Тебе сколько лет?
559
00:48:57,441 --> 00:48:58,812
Это не ваше дело.
560
00:49:00,792 --> 00:49:03,312
Я ведь не говорила, что я его адвокат, так?
561
00:49:03,852 --> 00:49:04,992
Я судебный агент.
562
00:49:05,622 --> 00:49:06,622
Вы же не против?
563
00:49:09,402 --> 00:49:13,315
Приказ об исполнении
судебного иска намного все упрощает.
564
00:49:14,142 --> 00:49:16,482
Очень прошу вас забыть дорогу сюда.
565
00:49:16,782 --> 00:49:19,662
Завтра наши юристы подадут возражения на иск.
566
00:49:19,932 --> 00:49:21,711
Мы считаем, что вас дезинформировали.
567
00:49:21,736 --> 00:49:24,732
Конь не является собственностью
вашей компании. Что-то ещё?
568
00:49:25,122 --> 00:49:27,762
И вы так считаете...
Все вопросы к адвокату.
569
00:49:28,092 --> 00:49:29,092
На этом все.
570
00:49:29,982 --> 00:49:31,514
Малыш, выведи их.
571
00:49:33,498 --> 00:49:34,498
Он кусается?
572
00:49:37,992 --> 00:49:38,992
Стой.
573
00:49:40,474 --> 00:49:41,474
Бао.
574
00:49:42,781 --> 00:49:45,372
Класс. Ты их просто на сувениры порвала.
575
00:49:45,852 --> 00:49:47,742
Эпично засранцев уделала!
576
00:49:49,032 --> 00:49:50,917
Видишь, не зря я учусь.
577
00:49:50,991 --> 00:49:53,142
Огонек. А сестра у тебя крутышка.
578
00:49:58,752 --> 00:50:00,162
Что такое «отклонение»?
579
00:50:00,852 --> 00:50:02,682
Если судья не поддержит нас,
580
00:50:02,802 --> 00:50:04,272
то не отменит их иск.
581
00:50:04,452 --> 00:50:05,452
И что тогда?
582
00:50:05,537 --> 00:50:08,502
Подадим повторную апелляцию
на постановление суда.
583
00:50:08,952 --> 00:50:09,952
Хорошо.
584
00:50:10,842 --> 00:50:11,842
А что это значит?
585
00:50:12,162 --> 00:50:13,162
Огонька не заберут.
586
00:50:14,202 --> 00:50:16,288
Хорошо, мне нравится. Нравится.
587
00:50:22,122 --> 00:50:23,352
А ты читал контракт?
588
00:50:24,013 --> 00:50:26,774
Здесь должен быть кондиционер. Включите его.
589
00:50:28,094 --> 00:50:30,529
Но тут прохладно, и есть вода со льдом.
590
00:50:30,554 --> 00:50:34,214
Тебе, может, и прохладно в шортах и
футболке. Но он в плотном костюме.
591
00:50:34,818 --> 00:50:35,818
Но я...
592
00:50:36,644 --> 00:50:37,644
Хватит уже.
593
00:50:38,534 --> 00:50:39,534
Идите сюда.
594
00:50:43,694 --> 00:50:44,694
Осторожно.
595
00:50:47,144 --> 00:50:48,164
Тут нет разбега.
596
00:50:48,535 --> 00:50:50,274
А там, в месте приземления,
597
00:50:50,444 --> 00:50:51,734
негде будет тормозить.
598
00:50:52,188 --> 00:50:54,224
Но Лу… Тут полно места.
599
00:50:54,614 --> 00:50:56,108
Ты просто... попробуй.
600
00:50:56,474 --> 00:50:57,474
Сам попробуй.
601
00:50:59,294 --> 00:51:02,167
Послушай, разбег должен быть минимум
тридцать метров.
602
00:51:02,192 --> 00:51:03,472
Тридцать метров?
603
00:51:05,624 --> 00:51:07,424
Правда? Ты уверен?
Однозначно.
604
00:51:07,784 --> 00:51:08,864
Тут слишком мало места.
605
00:51:09,314 --> 00:51:10,784
А что ж ты раньше не сказал.
606
00:51:11,084 --> 00:51:13,064
Мы все построили, а ты в отказ.
607
00:51:13,244 --> 00:51:15,464
Я столько денег вбухал в эту площадку.
608
00:51:16,334 --> 00:51:17,504
Бао, идём поговорим.
609
00:51:21,704 --> 00:51:24,944
Изучи контракт. Вы компенсируете срыв сроков?
610
00:51:26,024 --> 00:51:27,134
Но это ваша проблема.
611
00:51:27,674 --> 00:51:28,754
Наша проблема?
612
00:51:29,204 --> 00:51:30,944
Нет, у нас тут все в порядке.
613
00:51:31,274 --> 00:51:33,434
Слушай, если он не прыгнет...
614
00:51:33,644 --> 00:51:39,849
Вся группа - осветители, операторы,
рабочие, декораторы, гримеры...
615
00:51:43,941 --> 00:51:45,854
...денег не получат. Ясно, девочка?
616
00:51:46,010 --> 00:51:47,120
Кем ты себя возомнила?
617
00:51:47,564 --> 00:51:50,354
Хватит уже строить тут из себя продюсера за
мой счёт.
618
00:51:50,864 --> 00:51:53,504
Кондиционер хочешь? Радуйся, что есть воздух.
619
00:51:53,595 --> 00:51:54,595
Эй!
620
00:51:55,334 --> 00:51:57,644
Будешь так говорить с моей дочкой - прибью.
621
00:51:57,854 --> 00:51:58,854
Послушай.
622
00:51:59,354 --> 00:52:01,754
Эту площадку твоя дочка
623
00:52:01,994 --> 00:52:07,604
попросила построить для тебя. У нас на неё
ушло больше месяца. Если не сделаешь трюк,
624
00:52:07,844 --> 00:52:08,844
не утруждайся,
625
00:52:09,374 --> 00:52:11,204
мой босс и без тебя меня убьёт.
626
00:52:12,494 --> 00:52:13,494
Я прыгну.
627
00:52:13,934 --> 00:52:14,934
Не надо.
628
00:52:15,490 --> 00:52:17,497
Хватит трепаться. Время-деньги.
Не трогай ее.
629
00:52:18,224 --> 00:52:19,224
Людей готовь.
630
00:52:20,474 --> 00:52:21,474
Ты прыгнешь?
631
00:52:22,574 --> 00:52:23,574
Прыгну.
632
00:52:23,794 --> 00:52:25,544
Хорошо. Ухожу, ухожу.
633
00:52:25,814 --> 00:52:26,814
Уже ушёл.
634
00:52:27,074 --> 00:52:29,267
Всем приготовиться. Камеры готовы?
635
00:52:29,384 --> 00:52:31,615
Папа, тебе нельзя прыгать!
636
00:52:31,640 --> 00:52:32,640
Бао.
637
00:52:33,524 --> 00:52:35,144
В нашей семье есть правило.
638
00:52:36,344 --> 00:52:37,814
Если папа дал слово,
639
00:52:38,700 --> 00:52:40,964
папа его сдержит.
640
00:52:43,154 --> 00:52:45,374
Погоди, когда ты ввёл это правило?
641
00:52:47,144 --> 00:52:48,144
Сегодня.
642
00:53:08,804 --> 00:53:10,009
Все, все, все, все, все.
643
00:53:15,164 --> 00:53:16,316
Давай, ради Бао.
644
00:53:47,114 --> 00:53:48,114
Готов, малыш?
645
00:53:55,424 --> 00:53:56,714
Все камеры - мотор!
646
00:54:01,484 --> 00:54:02,834
Тишина на площадке.
647
00:54:03,044 --> 00:54:04,044
Начали!
648
00:54:10,589 --> 00:54:11,589
Огонь!
649
00:54:49,664 --> 00:54:50,664
Да!!!!
650
00:54:52,905 --> 00:54:54,098
Получилось!
651
00:55:08,354 --> 00:55:09,354
Прости.
652
00:55:31,964 --> 00:55:32,964
Бао!
653
00:55:33,914 --> 00:55:34,914
Вы поужинать?
654
00:55:35,245 --> 00:55:37,314
Все уже наслышаны. Молодчина.
655
00:55:39,884 --> 00:55:40,884
Каскадёр, дочка,
656
00:55:41,804 --> 00:55:44,564
настолько хорош, насколько хорош его самый
сложный трюк.
657
00:55:44,954 --> 00:55:46,454
И мы сегодня всех потрясли.
658
00:55:47,234 --> 00:55:48,234
Хороший трюк.
659
00:55:48,734 --> 00:55:49,754
Надо отпраздновать.
660
00:55:51,404 --> 00:55:53,834
Да, праздновать то, что чудом не сорвались.
661
00:55:54,014 --> 00:55:55,334
Всему нужно радоваться.
662
00:55:55,724 --> 00:55:57,614
К тому же, кто знает, что ждёт впереди
663
00:55:57,854 --> 00:55:58,854
Нелогично.
664
00:56:00,584 --> 00:56:04,057
Я же говорил, что ты в этом парике как
кей-поп идол, старик.
665
00:56:04,634 --> 00:56:06,674
Девчонки будут в восторге, да.
666
00:56:07,424 --> 00:56:09,295
О. Клиент. Осваивайся
667
00:56:10,604 --> 00:56:12,044
Здорово.
Ты Чжи, верно?
668
00:56:12,224 --> 00:56:14,024
Да.
Осмотрись, все для тебя.
669
00:56:14,100 --> 00:56:15,464
А есть автограф Юн Вэя?
670
00:56:15,764 --> 00:56:19,653
Да на фига он нужен? Есть Инь! Топовая
каскадёрша.
671
00:56:23,744 --> 00:56:27,014
Сцены, в которых ты снимаешься,
для молодых каскадёров.
672
00:56:27,944 --> 00:56:29,894
Ты для такого уже староват.
673
00:56:31,964 --> 00:56:32,964
Но кроме трюков,
674
00:56:34,484 --> 00:56:35,594
я ничего не умею.
675
00:56:36,254 --> 00:56:38,144
Да ты старенький, мастер Лу.
676
00:56:39,374 --> 00:56:40,784
Ну не совсем же развалина.
677
00:56:41,834 --> 00:56:43,304
Ну надо же.
678
00:56:45,254 --> 00:56:47,984
Какая милая и трогательная картина.
679
00:56:48,644 --> 00:56:49,644
Привет, детка.
680
00:56:51,044 --> 00:56:52,394
Мастер Лу.
681
00:56:52,994 --> 00:56:54,044
Поговорим о делах?
682
00:56:54,557 --> 00:56:56,504
Дами, только не сейчас. Я с дочерью.
683
00:56:57,404 --> 00:56:58,404
С дочуркой?
684
00:57:00,434 --> 00:57:01,964
У тебя от неё секреты?
685
00:57:02,414 --> 00:57:04,234
Потом поговорим, мы ужинаем.
686
00:57:05,624 --> 00:57:06,764
Ты мне должен.
687
00:57:07,354 --> 00:57:09,074
Если сейчас не заплатишь...
688
00:57:11,234 --> 00:57:12,374
Как видишь у неё...
689
00:57:22,303 --> 00:57:23,593
Взять его! За ним.
690
00:57:30,425 --> 00:57:31,425
Осторожно.
691
00:57:40,226 --> 00:57:41,346
Отвали от нее!
692
00:57:45,986 --> 00:57:46,986
Ты цел?
693
00:57:56,594 --> 00:57:58,754
Раньше у звёзд
были плевательницы.
694
00:57:59,294 --> 00:58:00,704
Сейчас ими не пользуются.
695
00:58:03,107 --> 00:58:05,829
Блин. Эй, Чжи – следи за лавкой.
696
00:58:12,344 --> 00:58:13,344
Не бойся, я здесь.
697
00:58:14,990 --> 00:58:16,574
Ладно, держись за меня.
698
00:58:16,690 --> 00:58:17,690
Отойди, отойди.
699
00:58:40,124 --> 00:58:41,234
Бьете инвалида?
700
00:58:41,392 --> 00:58:43,858
Я в пластинах как терминатор. Проверь.
701
00:58:44,290 --> 00:58:45,290
Давай.
702
00:58:46,724 --> 00:58:49,970
Полиция! Вот облом! Давай еще подеремся!
Куда же вы?
703
00:58:54,641 --> 00:58:55,641
Бао!
704
00:58:55,694 --> 00:58:56,727
Бросай его.
705
00:58:56,768 --> 00:58:57,808
Бежим!
Прости.
706
00:58:57,834 --> 00:58:58,834
Давай руку.
707
00:59:00,765 --> 00:59:01,765
Надо бежать.
708
00:59:01,833 --> 00:59:03,033
Уходите, уходите.
709
00:59:20,138 --> 00:59:22,610
Остановите коня! Стоять!
710
00:59:26,144 --> 00:59:27,704
Ну ладно, сэр. Мы тогда поехали.
711
00:59:28,214 --> 00:59:29,324
Спокойной ночи.
712
00:59:29,864 --> 00:59:30,864
Стой, Бао.
713
00:59:33,830 --> 00:59:36,644
Можешь почаще ко мне приезжать?
714
00:59:39,224 --> 00:59:41,054
Перестанешь хулиганить - приеду.
715
00:59:41,646 --> 00:59:43,154
Да тот парень первый начал.
716
00:59:43,814 --> 00:59:46,300
А Огонёк сегодня реально зажег.
717
00:59:58,484 --> 01:00:00,854
Мне было безумно приятно, что ты
718
01:00:01,034 --> 01:00:02,034
защищал меня.
719
01:00:15,914 --> 01:00:16,914
Нам тоже
720
01:00:18,254 --> 01:00:19,334
нужна защита.
721
01:00:24,134 --> 01:00:25,724
Не бурчи ворчи, как старикашка.
722
01:00:27,379 --> 01:00:28,551
Я тебя не брошу.
723
01:00:30,912 --> 01:00:31,912
Пока.
724
01:00:36,708 --> 01:00:37,708
Идите домой.
725
01:01:02,712 --> 01:01:03,712
Чего грустишь?
726
01:01:05,952 --> 01:01:06,952
Папа сказал,
727
01:01:07,842 --> 01:01:09,192
что ему нужна защита.
728
01:01:12,342 --> 01:01:13,342
Так странно.
729
01:01:13,662 --> 01:01:15,732
По вам не скажешь, что вы друг другу чужие.
730
01:01:19,662 --> 01:01:21,192
Но мы с ним не были близки.
731
01:01:22,812 --> 01:01:24,882
Мои родители очень рано развелись.
732
01:01:27,042 --> 01:01:28,662
Я его почти не видела.
733
01:01:33,852 --> 01:01:35,566
Все, все. Не плачь.
734
01:01:35,772 --> 01:01:37,272
Какая хорошая девочка.
735
01:01:37,902 --> 01:01:39,042
Мне работать нужно.
736
01:01:39,522 --> 01:01:41,796
Да, сегодня ночная смена. Меня уже ждут.
737
01:01:41,821 --> 01:01:44,232
Уходи, если работа важнее.
Хочешь развестись?
738
01:01:44,317 --> 01:01:46,561
Эй, Бао. Иди сюда. Обними папу.
739
01:01:46,992 --> 01:01:48,672
Мама, кто это такой?
740
01:01:49,392 --> 01:01:50,392
Твой папа.
741
01:01:50,622 --> 01:01:51,672
Ну же, не бойся.
742
01:01:52,662 --> 01:01:53,662
Не бойся.
743
01:02:08,262 --> 01:02:09,785
Красавчик.
Да.
744
01:02:23,878 --> 01:02:24,878
Огонек.
745
01:02:28,834 --> 01:02:30,967
Огонек! Стой-стой.
746
01:02:31,392 --> 01:02:32,847
Малыш, ты цел?
747
01:02:34,482 --> 01:02:35,482
Не ранен?
748
01:02:36,552 --> 01:02:37,662
Папа тобой гордится.
749
01:02:38,167 --> 01:02:39,708
Класс, класс, класс.
750
01:02:39,732 --> 01:02:40,732
Приготовились.
751
01:02:41,098 --> 01:02:42,451
Тишина на площадке!
752
01:02:42,476 --> 01:02:45,208
Три, два, один!
753
01:02:52,992 --> 01:02:53,992
Ты цел, Огонек?
754
01:02:54,942 --> 01:02:55,942
Не ранен?
755
01:02:55,967 --> 01:02:57,448
Ты молодец. Давай.
756
01:03:03,972 --> 01:03:05,592
Почему Огонёк весь в ранах?
757
01:03:06,222 --> 01:03:08,562
Можешь хотя бы его не
подвергать опасности?
758
01:03:10,212 --> 01:03:11,652
Это просто царапины.
759
01:03:11,922 --> 01:03:13,422
Ты слишком безрассудный.
760
01:03:14,922 --> 01:03:15,972
Безрассудный?
761
01:03:16,122 --> 01:03:17,122
Тебе не понять.
762
01:03:17,952 --> 01:03:19,572
У каскадёров такая работа.
763
01:03:20,352 --> 01:03:23,202
У каскадёров - да, но Огонёк не каскадёр, пап.
764
01:03:24,282 --> 01:03:25,282
Ошибаешься.
765
01:03:25,872 --> 01:03:26,952
Он один из нас.
766
01:03:27,492 --> 01:03:28,962
Ты ничего не понимаешь.
767
01:03:29,472 --> 01:03:31,151
Время таких как ты прошло.
768
01:03:32,592 --> 01:03:35,205
Наши врываются сюда. Целься и стреляй!
769
01:03:36,312 --> 01:03:37,312
Вот точка взрыва.
770
01:03:37,902 --> 01:03:39,522
Нужно дождаться точного момента.
771
01:03:40,152 --> 01:03:41,152
Готовы?
772
01:03:41,262 --> 01:03:42,668
Три! Два...
773
01:03:46,659 --> 01:03:47,659
С дороги!
774
01:03:47,799 --> 01:03:49,739
Рано же.
Вызывай скорую!
775
01:03:49,932 --> 01:03:51,252
Тушите! Тушите! Скорее.
776
01:03:58,722 --> 01:03:59,722
Забирай её домой.
777
01:04:00,348 --> 01:04:01,348
Востановится.
778
01:04:04,448 --> 01:04:06,972
Она может уже не встать на ноги.
779
01:04:12,162 --> 01:04:14,149
Я учил ее и уверен,
780
01:04:16,782 --> 01:04:17,782
она встанет.
781
01:04:18,539 --> 01:04:21,152
Мне ещё никогда не было так страшно.
782
01:04:22,606 --> 01:04:25,122
Я не убедил её бросить эту работу.
783
01:04:26,502 --> 01:04:27,502
Каскадёр
784
01:04:28,602 --> 01:04:29,682
живёт риском.
785
01:04:36,642 --> 01:04:38,322
Скажи, какая жизнь у
786
01:04:38,576 --> 01:04:40,482
моего папы и его друзей?
787
01:04:41,082 --> 01:04:42,132
Очень простая.
788
01:04:43,422 --> 01:04:44,422
Мотор.
789
01:04:44,772 --> 01:04:45,772
Прыжок.
790
01:04:46,422 --> 01:04:47,422
Больница.
791
01:04:57,942 --> 01:05:01,542
Даже если все будет плохо,
не нервничай. Это вредно.
792
01:05:01,742 --> 01:05:04,542
Не бойся. Порадуйся лучше за мастера.
793
01:05:06,012 --> 01:05:07,012
Ну?
794
01:05:07,542 --> 01:05:08,542
Как?
795
01:05:10,158 --> 01:05:11,295
Умру от смеха.
796
01:05:16,676 --> 01:05:17,676
А этот?
797
01:05:19,152 --> 01:05:20,152
Этот подойдёт?
798
01:05:21,852 --> 01:05:23,232
А где клоунский нос?
799
01:05:29,262 --> 01:05:30,462
Ну, этот лучше?
800
01:05:30,762 --> 01:05:32,442
Этот неплох. Рубашку заправь.
801
01:05:32,622 --> 01:05:33,622
Заправить?
802
01:05:34,212 --> 01:05:35,212
Я не могу.
803
01:05:43,242 --> 01:05:44,242
Это ничего.
804
01:05:44,982 --> 01:05:47,802
Мастер Лу, главное, чтоб
вам самому нравилось.
805
01:05:50,322 --> 01:05:51,322
Здрасьте.
806
01:05:52,152 --> 01:05:53,152
Здрасьте.
Здрасьте.
807
01:05:54,222 --> 01:05:55,602
Привет.
Мои родители.
808
01:05:55,948 --> 01:05:57,175
Рад знакомству.
Здравствуйте.
809
01:05:57,552 --> 01:06:00,058
Я - Дональд. Это моя жена, Дэйзи.
810
01:06:00,305 --> 01:06:01,305
Здрасьте.
811
01:06:02,045 --> 01:06:03,384
Я… Я - Лу!
812
01:06:03,882 --> 01:06:06,372
Прошу садитесь, садитесь.
Не стесняйтесь.
813
01:06:07,092 --> 01:06:08,092
Садитесь.
814
01:06:12,848 --> 01:06:13,848
Плесни-ка мне воды.
815
01:06:17,322 --> 01:06:20,112
Родителей Микки правда зовут Дональд и Дэйзи?
816
01:06:22,789 --> 01:06:24,582
Его папаше лет двести.
817
01:06:25,272 --> 01:06:26,622
Ты тоже не мальчик.
818
01:06:31,302 --> 01:06:32,322
Эй! Меню!
819
01:06:32,922 --> 01:06:33,922
Пей воду.
820
01:06:37,242 --> 01:06:38,892
Королевского краба семь кило.
821
01:06:39,642 --> 01:06:41,472
Сэр, у нас столько нет.
Правда?
822
01:06:42,402 --> 01:06:44,567
А есть гималайская циветта?
Что?
823
01:06:45,102 --> 01:06:47,262
Гималайская циветта.
824
01:06:47,487 --> 01:06:50,142
Простите, мы о такой даже не слышали.
825
01:06:50,832 --> 01:06:52,482
Ясно.
Вечно ты чудишь, пап.
826
01:06:53,082 --> 01:06:54,082
Я закажу.
827
01:06:54,672 --> 01:06:57,342
Мы с её мамой именно это ели на первом
свидании.
828
01:06:57,492 --> 01:06:58,492
И родилась она.
829
01:07:02,954 --> 01:07:03,954
Мистер Лу.
830
01:07:04,607 --> 01:07:06,702
Чем вы занимаетесь?
831
01:07:06,882 --> 01:07:07,882
Я?
832
01:07:08,952 --> 01:07:09,952
Важным делом.
833
01:07:10,122 --> 01:07:11,172
Создаю фильмы.
834
01:07:12,852 --> 01:07:14,945
Творец! Интересно.
835
01:07:15,312 --> 01:07:17,112
Я обожаю кинематограф.
836
01:07:17,772 --> 01:07:19,032
Ясудзиро Одзу.
837
01:07:19,572 --> 01:07:20,952
Андрей Тарковский.
838
01:07:21,324 --> 01:07:23,871
И этого индуса - Аббаса.
Он иранец, пап.
839
01:07:23,965 --> 01:07:26,099
Я просто восхищаюсь их работами.
840
01:07:26,172 --> 01:07:28,136
Да.
Буду рад обсудить с вами.
841
01:07:28,182 --> 01:07:30,708
Обязательно. Скажите, мистер Лу,
842
01:07:30,882 --> 01:07:33,762
а чем именно вы занимаетесь в киноиндустрии?
843
01:07:33,942 --> 01:07:34,962
Кто, я?
Да.
844
01:07:35,592 --> 01:07:37,985
Прыгаю с домов, сквозь стекло, в огонь.
845
01:07:38,262 --> 01:07:41,681
Цепляюсь за автобусы одним зонтиком, и
летаю на тросах.
846
01:07:51,552 --> 01:07:52,552
Возьмите ещё.
847
01:07:53,292 --> 01:07:54,292
Не оставлять же.
848
01:07:55,722 --> 01:07:58,842
О нет, я больше не могу.
Тогда я съем мидию. Хочешь?
849
01:07:59,412 --> 01:08:00,412
Нет, нет.
850
01:08:02,194 --> 01:08:04,002
Пап, да что с тобой сегодня?
851
01:08:04,302 --> 01:08:05,502
Куда ты торопишься?
852
01:08:07,007 --> 01:08:08,007
Прости.
853
01:08:08,352 --> 01:08:09,352
Я расскажу.
854
01:08:09,762 --> 01:08:10,762
Ты не в курсе.
855
01:08:10,962 --> 01:08:12,972
На первом свидании с твоей мамой
856
01:08:13,332 --> 01:08:14,982
я привёл её в ярость.
857
01:08:16,542 --> 01:08:20,472
Тогда непонятно, как я вообще родилась.
А потом очаровал.
858
01:08:22,242 --> 01:08:25,302
Что ж, девочки - обычно папины дочки.
859
01:08:25,692 --> 01:08:28,782
По вам видно, что вы
очень близки друг с другом.
860
01:08:29,802 --> 01:08:31,362
На самом деле, мы с папой
861
01:08:32,052 --> 01:08:33,792
не виделись больше шести лет.
862
01:08:35,172 --> 01:08:37,392
И лишь недавно снова начали общаться.
863
01:08:38,622 --> 01:08:40,332
Вы хотели узнать моих родителей.
864
01:08:41,052 --> 01:08:43,445
Так вот, у меня остался только такой отец.
865
01:08:43,812 --> 01:08:44,812
Я понимаю,
866
01:08:45,642 --> 01:08:48,012
что он вряд ли оправдал ваши ожидания.
867
01:08:49,002 --> 01:08:50,442
Но в конце концов,
868
01:08:51,042 --> 01:08:52,042
он мой папа.
869
01:08:55,092 --> 01:08:59,172
Я ещё до ужина знала, что он не
произведёт на вас хорошее впечатление.
870
01:09:00,612 --> 01:09:02,112
Он не умеет притворяться
871
01:09:02,502 --> 01:09:03,502
нормальным.
872
01:09:03,702 --> 01:09:04,702
Совсем.
873
01:09:05,292 --> 01:09:06,492
Но он очень хороший.
874
01:09:07,512 --> 01:09:08,592
И очень честный.
875
01:09:09,252 --> 01:09:10,692
И я начала гордиться им,
876
01:09:10,992 --> 01:09:12,282
когда узнала поближе.
877
01:09:14,112 --> 01:09:16,512
Конечно, я не позволю ему что-то мне
диктовать.
878
01:09:17,472 --> 01:09:19,362
Но обязательно дам возможность
879
01:09:20,082 --> 01:09:21,732
стать мне настоящим папой.
880
01:09:24,192 --> 01:09:25,192
Я знаю,
881
01:09:26,357 --> 01:09:28,602
что брак это союз двух семей.
882
01:09:29,352 --> 01:09:30,972
Манерам я не обучен.
883
01:09:31,572 --> 01:09:32,922
Но я надеюсь, что вы
884
01:09:33,222 --> 01:09:34,632
не отвергнете мою дочь
885
01:09:35,232 --> 01:09:36,342
из-за такого отца.
886
01:09:37,332 --> 01:09:39,312
Не самого лучшего, честно сказать.
887
01:09:41,232 --> 01:09:43,332
Но раз дочка даёт мне второй шанс,
888
01:09:46,182 --> 01:09:47,412
я буду стараться.
889
01:09:51,342 --> 01:09:53,649
Рад знакомству.
Пока, дядюшка и тётушка.
890
01:09:53,690 --> 01:09:54,749
Пока, пока.
891
01:09:54,774 --> 01:09:56,134
До свидания, сэр.
892
01:10:02,202 --> 01:10:03,202
Все довольны.
893
01:10:05,082 --> 01:10:06,552
Ты правда готов стараться.
894
01:10:08,832 --> 01:10:09,882
Как мне доказать?
895
01:10:10,332 --> 01:10:12,702
Я хочу, чтобы ты обучал Огонька по-другому.
896
01:10:13,092 --> 01:10:14,382
Не надо его так гонять.
897
01:10:18,042 --> 01:10:21,012
Огонёк - моя лошадь, мне
решать как его обучать.
898
01:10:21,162 --> 01:10:22,162
И не нужно лезть
899
01:10:22,692 --> 01:10:23,692
не в своё дело.
900
01:10:32,442 --> 01:10:34,152
Что уже наигрался в папочку?
901
01:10:36,222 --> 01:10:37,722
Я чуть не забыла какой ты.
902
01:10:39,252 --> 01:10:40,663
Думаешь только о работе.
903
01:10:40,812 --> 01:10:41,812
Ты эгоист.
904
01:10:41,892 --> 01:10:45,462
Ты грубиян и плохо воспитан. Ты
ведёшь себя как капризный ребёнок.
905
01:10:47,142 --> 01:10:48,582
Я была готова смириться.
906
01:10:49,842 --> 01:10:51,372
Но теперь жалею об этом.
907
01:10:52,302 --> 01:10:55,452
Даже дети способны на компромисс. Я пошла
на уступки,
908
01:10:55,994 --> 01:10:57,432
а тебе на все плевать.
909
01:11:00,522 --> 01:11:02,052
Я-то надеялась, что ты понял.
910
01:11:03,342 --> 01:11:04,342
Я все понял.
911
01:11:04,992 --> 01:11:07,032
Если тебе не нужен отец, не приходи.
912
01:11:12,372 --> 01:11:13,512
Ты это слышала, мам?
913
01:11:15,612 --> 01:11:17,022
Он никогда не изменится.
914
01:11:26,562 --> 01:11:27,562
Мастер.
915
01:11:28,692 --> 01:11:29,692
Матер Лу.
916
01:11:30,342 --> 01:11:31,342
Мы готовы.
917
01:11:34,392 --> 01:11:35,392
Спасибо.
918
01:11:37,632 --> 01:11:38,632
Дружище.
919
01:11:40,717 --> 01:11:41,717
Может, я не прав?
920
01:11:43,692 --> 01:11:44,692
Может,
921
01:11:45,012 --> 01:11:46,242
нам нужны перемены?
922
01:11:48,942 --> 01:11:51,215
С этого дня будем слушать ее.
923
01:11:53,292 --> 01:11:54,292
Идём.
924
01:11:55,182 --> 01:11:56,182
Вперёд.
925
01:11:57,019 --> 01:11:58,878
Как нога то? Ничего?
926
01:12:00,012 --> 01:12:01,012
Сдюжишь..
927
01:12:26,382 --> 01:12:27,629
Огонек. Нога!
928
01:12:30,888 --> 01:12:32,572
Огонек. Осторожнее.
929
01:12:45,626 --> 01:12:48,526
Осторожно, не затопчите его. Уводи в сторону!
930
01:13:03,221 --> 01:13:05,232
Бао, найди документы отца.
931
01:13:05,532 --> 01:13:07,062
Кто знает, что нам пригодится.
932
01:13:19,332 --> 01:13:23,532
Страховой полис. Застрахованное
лицо -Лу. Выгодоприобретатель - Бао.
933
01:13:49,842 --> 01:13:50,842
Эй, Бао.
934
01:13:51,402 --> 01:13:52,482
А в каком ты классе?
935
01:13:53,772 --> 01:13:54,772
В пятом.
936
01:13:55,272 --> 01:13:56,982
И что вы проходите?
937
01:13:58,242 --> 01:13:59,242
Как мама?
938
01:14:02,712 --> 01:14:03,852
Я принёс подарок.
939
01:14:07,512 --> 01:14:08,512
Милая, правда?
940
01:14:08,933 --> 01:14:10,612
А так? Еще лучше.
941
01:14:20,887 --> 01:14:22,872
Твой папа делал записи
942
01:14:23,172 --> 01:14:24,492
всех ваших встреч.
943
01:14:24,672 --> 01:14:27,792
Потом по кругу их смотрел,
когда по тебе скучал.
944
01:14:28,092 --> 01:14:29,922
Бессчётное количество раз.
945
01:14:33,342 --> 01:14:34,342
И всегда
946
01:14:35,082 --> 01:14:36,462
страшно переживал.
947
01:14:37,902 --> 01:14:38,902
Говорил,
948
01:14:39,642 --> 01:14:40,642
что очень
949
01:14:40,872 --> 01:14:43,092
страдает из-за того, как всё вышло.
950
01:14:43,355 --> 01:14:46,062
И ждал каждой новой вашей встречи.
951
01:14:46,632 --> 01:14:47,982
И жалел, что не смог
952
01:14:48,222 --> 01:14:49,662
сделать тебя счастливой.
953
01:15:46,242 --> 01:15:47,242
Папа.
954
01:15:52,752 --> 01:15:53,752
Прости.
955
01:15:55,122 --> 01:15:56,382
Я ничего не знала.
956
01:16:01,482 --> 01:16:02,592
Папа был глуп.
957
01:16:04,572 --> 01:16:05,572
Я была слепа.
958
01:16:18,222 --> 01:16:20,442
Обещай мне, что больше меня не бросишь.
959
01:16:24,308 --> 01:16:25,308
Не брошу.
960
01:16:33,402 --> 01:16:34,632
И рискуй поменьше.
961
01:16:35,592 --> 01:16:36,592
Я постараюсь.
962
01:16:38,708 --> 01:16:39,708
Правда.
963
01:16:42,775 --> 01:16:43,775
А Огонёк?
964
01:16:46,519 --> 01:16:48,042
Хватит с него трюков.
965
01:16:49,272 --> 01:16:50,272
Обещаю.
966
01:16:50,652 --> 01:16:52,151
Правда?
Правда.
967
01:17:04,782 --> 01:17:06,072
Ну, вы что, миллионеры?
968
01:17:06,222 --> 01:17:07,512
Зачем на меня тратиться?
969
01:17:07,842 --> 01:17:08,922
У меня же есть одежда.
970
01:17:09,552 --> 01:17:11,022
Выброси все старое.
971
01:17:11,652 --> 01:17:14,502
Будешь у нас модником.
Да у меня куча новой одежды.
972
01:17:15,072 --> 01:17:17,412
А кто же будет впечатлять других родителей?
973
01:17:21,072 --> 01:17:22,072
Бао?
974
01:17:22,782 --> 01:17:24,022
Давай, смелее.
975
01:17:28,632 --> 01:17:29,632
Бао?
976
01:17:29,742 --> 01:17:31,855
Каких других родителей?
977
01:17:32,592 --> 01:17:33,592
Чьих родителей?
978
01:17:37,782 --> 01:17:38,782
Бао.
979
01:17:39,582 --> 01:17:41,412
Прошу, не шути так больше никогда.
980
01:17:42,432 --> 01:17:43,452
Разобьёшь мне сердце.
981
01:17:44,202 --> 01:17:46,302
Ну вообще-то я ещё не сказала «да».
982
01:17:57,102 --> 01:18:00,122
Ну кто говорил, что будет классно?
У меня отличный вкус.
983
01:18:00,162 --> 01:18:02,182
Это я все выбрала.
Утешай себя.
984
01:18:13,932 --> 01:18:14,932
Не спеши так.
985
01:18:15,478 --> 01:18:16,478
Полегче.
986
01:18:16,782 --> 01:18:18,192
Ты что, вообще все выкидываешь?
987
01:18:19,392 --> 01:18:21,252
Да разумно. Вот еще пакет.
988
01:18:21,732 --> 01:18:22,842
Слушай, это не кража?
989
01:18:23,862 --> 01:18:25,602
Сделка на доверие.
Какая статья?
990
01:18:25,992 --> 01:18:28,152
Триста тридцать первая.
Триста одиннадцатая.
991
01:18:28,332 --> 01:18:29,332
Как ты сдала?
992
01:18:30,432 --> 01:18:31,542
Эта статья не применима.
993
01:18:31,842 --> 01:18:34,288
Кража по дружбе.
Что-то новенькое. Но сойдет.
994
01:18:34,342 --> 01:18:35,542
Бежим туда.
995
01:18:39,342 --> 01:18:40,342
Молодёжь.
996
01:18:40,512 --> 01:18:41,512
Вы куда подевались?
997
01:19:35,802 --> 01:19:36,802
Передать Бао.
998
01:19:38,652 --> 01:19:39,762
Завещание Лу.
999
01:19:41,622 --> 01:19:44,532
Все мои деньги и награды
наследует моя дочь Бао.
1000
01:19:46,152 --> 01:19:49,152
А также мою недвижимость и лошадь по
кличке Огонёк.
1001
01:20:20,862 --> 01:20:22,182
Так много боли было.
1002
01:20:29,442 --> 01:20:30,442
Много.
1003
01:20:31,782 --> 01:20:33,282
Не смотри на меня так.
1004
01:20:35,688 --> 01:20:37,037
Пап, ты такой классный.
1005
01:20:58,634 --> 01:20:59,634
Дай.
1006
01:21:36,064 --> 01:21:37,064
Давай.
1007
01:21:53,864 --> 01:21:56,234
После операции меня отправили в Гонконг.
1008
01:21:57,790 --> 01:21:58,830
Я цел, я цел.
1009
01:21:59,474 --> 01:22:00,794
С повреждением мозга.
1010
01:22:01,424 --> 01:22:03,224
Восемь месяцев провёл в коме.
1011
01:22:04,634 --> 01:22:06,494
Больше года я не мог говорить.
1012
01:22:07,724 --> 01:22:10,904
Очень многое стёрлось, амнезия.
Почему ты мне не рассказывал?
1013
01:22:12,074 --> 01:22:13,544
Я больше года не работал.
1014
01:22:14,144 --> 01:22:15,144
Обанкротился.
1015
01:22:16,574 --> 01:22:17,574
Все ушли.
1016
01:22:18,824 --> 01:22:20,144
Я увяз в долгах.
1017
01:22:20,744 --> 01:22:22,677
Постепенно разорился.
1018
01:22:23,624 --> 01:22:25,484
Опустился на самое дно.
1019
01:22:27,284 --> 01:22:29,474
Из-за этого естественно впал в депрессию.
1020
01:22:30,584 --> 01:22:31,724
Ни с кем не виделся.
1021
01:22:33,704 --> 01:22:34,704
Включая маму.
1022
01:22:37,214 --> 01:22:38,214
Я боялся.
1023
01:22:39,794 --> 01:22:41,144
И очень ее подвел.
1024
01:22:51,164 --> 01:22:52,164
Тогда я
1025
01:22:52,694 --> 01:22:54,284
прощаю тебя от её лица.
1026
01:23:12,854 --> 01:23:13,854
Сюда!
1027
01:23:21,674 --> 01:23:22,674
Давай.
1028
01:23:36,443 --> 01:23:37,803
Держи его крепче.
1029
01:23:41,324 --> 01:23:42,324
Стоять!
1030
01:24:38,890 --> 01:24:39,890
Огонек!
1031
01:24:40,605 --> 01:24:41,605
Помогай!
1032
01:24:41,736 --> 01:24:42,736
Осторожно.
1033
01:24:50,684 --> 01:24:52,464
Огонек, забудь о нем.
1034
01:24:56,029 --> 01:24:57,229
Помоги папочке.
1035
01:24:57,450 --> 01:24:58,890
Тут их многова-то.
1036
01:25:07,977 --> 01:25:10,323
Юноша, тебя не учили уважать старших?
1037
01:25:11,654 --> 01:25:12,654
Я тебя уважаю.
1038
01:25:14,611 --> 01:25:16,116
Драться - нехорошо.
1039
01:25:18,180 --> 01:25:19,980
Тогда чего ты сам дерешься?
1040
01:25:26,380 --> 01:25:28,574
Огонек. Твоего папочку бьют.
1041
01:25:28,964 --> 01:25:30,374
А ты сидишь отдыхаешь?
1042
01:25:31,930 --> 01:25:33,134
Умница. Сиди.
1043
01:25:33,314 --> 01:25:35,594
Кого ты слушаешь?
Чего вы ждёте?
1044
01:25:35,841 --> 01:25:36,841
Бейте его!
Что?
1045
01:25:37,064 --> 01:25:38,064
Второй раунд?
1046
01:25:43,604 --> 01:25:44,604
Лезь!
1047
01:26:01,615 --> 01:26:02,895
Стой-стой. Стой.
1048
01:26:04,634 --> 01:26:05,634
Ты не устал?
1049
01:26:07,724 --> 01:26:08,724
Нет!
1050
01:26:47,021 --> 01:26:48,381
Стой, стой, стой.
1051
01:26:55,302 --> 01:26:56,302
Отпусти!
1052
01:27:01,498 --> 01:27:02,498
Ты цел?
1053
01:27:03,764 --> 01:27:05,477
Чего ты… не отпустил?
1054
01:27:05,654 --> 01:27:07,947
У меня руки застряли.
А ты не дерись.
1055
01:27:11,714 --> 01:27:13,934
Сейчас. Подожди, я принесу.
1056
01:27:14,511 --> 01:27:15,511
Помогите боссу.
1057
01:27:18,074 --> 01:27:19,074
Уходим.
1058
01:27:24,224 --> 01:27:25,224
Дами.
1059
01:27:31,454 --> 01:27:32,454
Слушай.
1060
01:27:33,464 --> 01:27:34,544
Ты нормальный парень.
1061
01:27:35,294 --> 01:27:36,734
Зачем этим занимаешься?
1062
01:27:37,454 --> 01:27:38,774
Нужно же что-то есть.
1063
01:27:39,254 --> 01:27:40,484
Ты владеешь кун-фу.
1064
01:27:40,754 --> 01:27:42,854
Тебе необязательно быть коллектором.
1065
01:27:43,240 --> 01:27:45,114
Работу нужно сменить.
1066
01:27:45,974 --> 01:27:48,374
Стать каскадёром и лежать, как труп перед
камерой?
1067
01:27:49,154 --> 01:27:51,764
В начале карьеры я блистал в ролях трупов.
1068
01:27:52,184 --> 01:27:53,354
Так меня и заметили.
1069
01:27:53,954 --> 01:27:54,954
Могу научить.
1070
01:27:56,204 --> 01:27:57,204
В другой раз.
1071
01:27:59,174 --> 01:28:00,404
Будешь моим учеником.
1072
01:28:02,024 --> 01:28:03,764
Но с братом чур не драться.
1073
01:28:03,884 --> 01:28:05,324
Кстати говоря, вот и он сам.
1074
01:28:05,364 --> 01:28:06,364
Кто?
1075
01:28:08,474 --> 01:28:09,474
Стой, Дами.
1076
01:28:09,554 --> 01:28:10,694
А как же деньги?
1077
01:28:36,074 --> 01:28:37,074
Юн Вей!
1078
01:28:38,984 --> 01:28:39,984
Мастер Лу.
1079
01:28:43,004 --> 01:28:44,004
Что это?
1080
01:28:45,254 --> 01:28:46,254
Брат,
1081
01:28:47,054 --> 01:28:48,434
как тебя сюда занесло?
1082
01:28:48,614 --> 01:28:50,324
Компании нет, дома тоже.
1083
01:28:50,984 --> 01:28:52,484
Собрал вещи и переехал.
1084
01:28:54,074 --> 01:28:56,114
Место хватает, никто не мешает.
1085
01:28:56,360 --> 01:28:57,360
Рядом с работой.
1086
01:29:00,494 --> 01:29:01,494
Ты все такой же.
1087
01:29:01,994 --> 01:29:03,284
Совсем не изменился.
1088
01:29:03,614 --> 01:29:04,994
Заботишься о других.
1089
01:29:05,839 --> 01:29:07,532
А о своей боли не думаешь.
1090
01:29:08,054 --> 01:29:09,054
Все хорошо.
1091
01:29:09,584 --> 01:29:13,304
Я радуюсь успехам учеников и
друзей. Ды давай, садись-садись.
1092
01:29:18,134 --> 01:29:19,587
Какими судьбами? Говори.
1093
01:29:21,014 --> 01:29:22,014
Та роль,
1094
01:29:22,904 --> 01:29:24,554
после которой я стал звездой,
1095
01:29:25,724 --> 01:29:26,724
она была твоей.
1096
01:29:27,464 --> 01:29:29,144
Чепуха все это.
1097
01:29:29,984 --> 01:29:32,174
Они искали яркое, молодое дарование.
1098
01:29:32,954 --> 01:29:33,954
И нашли.
1099
01:29:34,364 --> 01:29:35,444
Ты большая звезда.
1100
01:29:38,684 --> 01:29:40,274
После переезда в Гонконг,
1101
01:29:41,684 --> 01:29:44,954
я даже за лапшу заплатить не
мог. Ты привёл меня на съёмки.
1102
01:29:46,096 --> 01:29:47,654
Я был так безрассуден.
1103
01:29:48,254 --> 01:29:49,254
Если бы не ты,
1104
01:29:51,014 --> 01:29:52,014
я бы погиб.
1105
01:29:53,624 --> 01:29:55,574
Я бы этого не допустил, малыш.
1106
01:29:56,594 --> 01:29:57,794
Прыгнуть то просто,
1107
01:29:59,294 --> 01:30:00,554
приземлиться сложно.
1108
01:30:03,974 --> 01:30:04,974
Прыгнуть просто.
1109
01:30:06,584 --> 01:30:07,634
Приземлиться сложно.
1110
01:30:14,324 --> 01:30:15,734
Я начинал каскадёром.
1111
01:30:16,154 --> 01:30:18,194
И теперь хочу воздать должное
1112
01:30:18,494 --> 01:30:20,264
подлинному духу каскадёров.
1113
01:30:20,894 --> 01:30:23,054
Давай снимем о них фильм. Мой фильм.
1114
01:30:23,294 --> 01:30:26,144
Как в старые времена. И ты будешь руководить.
1115
01:30:28,754 --> 01:30:32,024
Я слишком стар для этого.
Дочь запрещает делать трюки.
1116
01:30:32,117 --> 01:30:33,124
Но бойся.
1117
01:30:33,284 --> 01:30:36,176
У нас лучшее оборудование и техника
безопасности.
1118
01:30:36,243 --> 01:30:37,923
Дело не в безопасности.
1119
01:30:39,470 --> 01:30:40,470
Брат.
1120
01:30:41,530 --> 01:30:42,970
Ты всегда был в тени.
1121
01:30:43,480 --> 01:30:44,860
На большом экране были
1122
01:30:45,370 --> 01:30:46,390
другие лица.
1123
01:30:47,980 --> 01:30:51,100
Пришло время, чтобы
наконец на нем появилось твоё.
1124
01:31:11,230 --> 01:31:12,230
Помощник
1125
01:31:12,430 --> 01:31:13,430
очень просил.
1126
01:31:13,510 --> 01:31:14,680
Ему для продажи.
1127
01:31:15,490 --> 01:31:17,530
Давай, садись. Быстро управишься.
1128
01:31:40,540 --> 01:31:41,540
Малыш.
1129
01:31:41,860 --> 01:31:42,860
Папа постарел.
1130
01:31:43,720 --> 01:31:45,670
Но он не привык легко сдаваться.
1131
01:31:46,750 --> 01:31:49,390
Нынешние зрители не знают наших достижений.
1132
01:31:50,140 --> 01:31:52,150
Кто-то должен им продемонстрировать.
1133
01:31:53,534 --> 01:31:55,180
У Юн Вея отличная задумка.
1134
01:31:55,690 --> 01:31:57,040
Он меня очень растрогал.
1135
01:32:05,800 --> 01:32:06,800
Малыш.
1136
01:32:07,360 --> 01:32:08,360
Послушай, папа.
1137
01:32:09,760 --> 01:32:11,200
Ты не простой жеребец.
1138
01:32:12,490 --> 01:32:14,110
У тебя огромный потенциал.
1139
01:32:15,190 --> 01:32:16,720
Тебе нужен лишь шанс.
1140
01:32:17,500 --> 01:32:20,890
И твой талант всех покорит.
Не бойся, я тебе помогу.
1141
01:32:22,540 --> 01:32:23,540
Тренируемся.
1142
01:32:24,316 --> 01:32:25,316
Идем.
1143
01:32:25,690 --> 01:32:26,710
Да вот, он здесь.
1144
01:32:27,137 --> 01:32:28,137
Папа!
1145
01:32:28,242 --> 01:32:29,789
Мы нашли доказательства.
1146
01:32:31,060 --> 01:32:32,060
Иду.
1147
01:32:33,760 --> 01:32:38,440
Мы связались с прежним хозяином Линлон. Он
сказал, что она принадлежала лично Вану.
1148
01:32:38,710 --> 01:32:41,410
Огонёк не принадлежал компании?
Однозначно.
1149
01:32:44,920 --> 01:32:46,000
Спасибо, Микки.
1150
01:32:46,767 --> 01:32:47,807
Спасибо всем.
1151
01:32:48,010 --> 01:32:49,010
Не за что, сэр.
1152
01:32:50,200 --> 01:32:51,953
Спасибо, Бао. Спасибо.
1153
01:33:01,210 --> 01:33:02,210
Что вы делаете?
1154
01:33:07,566 --> 01:33:08,566
Стой, стой.
1155
01:33:08,650 --> 01:33:09,650
Послушай меня, Бао.
1156
01:33:11,560 --> 01:33:14,240
Ты ведь знаешь кинозвезду Юн Вея?
1157
01:33:14,770 --> 01:33:16,420
Он даёт нам уникальную возможность.
1158
01:33:17,590 --> 01:33:18,880
Я должен согласиться.
1159
01:33:20,350 --> 01:33:21,580
Что значит должен?
1160
01:33:24,993 --> 01:33:27,130
Вам детям не понять.
1161
01:33:27,790 --> 01:33:29,080
Это ты не понимаешь.
1162
01:33:29,320 --> 01:33:30,460
Ты хочешь им рискнуть?
1163
01:33:31,630 --> 01:33:32,630
Но ради чего?
1164
01:33:33,940 --> 01:33:34,940
Ради славы?
1165
01:33:35,470 --> 01:33:36,470
Гордыни?
1166
01:33:37,120 --> 01:33:39,250
Так называемого, каскадёрского духа?
1167
01:33:41,200 --> 01:33:42,640
Настоящие каскадёры
1168
01:33:44,740 --> 01:33:45,740
не отступают.
1169
01:33:46,240 --> 01:33:49,390
Каскадёры не нарушают обещание данное дочери.
1170
01:33:59,170 --> 01:34:01,052
Бао, прошу. Постой, Бао.
1171
01:34:19,180 --> 01:34:20,622
Очень важная сцена.
1172
01:34:20,647 --> 01:34:22,693
Три, два, один. Мотор!
1173
01:34:30,760 --> 01:34:31,760
Брат.
1174
01:34:33,670 --> 01:34:34,670
Брат.
1175
01:34:35,230 --> 01:34:36,230
Наш режиссёр.
1176
01:34:36,256 --> 01:34:37,603
Здравствуйте.
Рад знакомству.
1177
01:34:37,830 --> 01:34:39,850
Юн Вей постоянно о вас говорит.
1178
01:34:40,330 --> 01:34:41,770
Мастер.
Принесите жилет.
1179
01:34:41,980 --> 01:34:42,980
Посмотрите.
1180
01:34:43,120 --> 01:34:45,100
Это цифровое превью сцены.
1181
01:34:54,970 --> 01:34:55,970
Потрясающе!
1182
01:34:56,170 --> 01:34:58,300
Теперь перед съёмкой мультики смотрят, да?
1183
01:34:58,870 --> 01:35:00,910
Да, не то что было раньше.
1184
01:35:01,180 --> 01:35:04,930
Это потом поможет нам добавить сиджай при
окончательном монтаже.
1185
01:35:05,093 --> 01:35:06,106
Чего?
1186
01:35:06,310 --> 01:35:08,470
Обычную компьютерную графику.
Спецэффекты.
1187
01:35:08,680 --> 01:35:09,720
Эффекты.
1188
01:35:10,030 --> 01:35:12,520
Мы все вывыряем, чтобы
вмонтировать падение.
1189
01:35:12,970 --> 01:35:14,170
Так, готовьте лошадь.
1190
01:35:15,370 --> 01:35:16,370
А это тебе.
1191
01:35:18,867 --> 01:35:19,867
Мы сделаем
1192
01:35:20,800 --> 01:35:21,800
по-настоящему.
1193
01:35:22,060 --> 01:35:23,290
Простите, это как?
1194
01:35:23,710 --> 01:35:25,630
Мы с Огоньком сделаем падение.
1195
01:35:26,680 --> 01:35:27,680
Зачем?
1196
01:35:27,970 --> 01:35:29,320
Подождите, вы шутите?
1197
01:35:29,800 --> 01:35:31,780
Сейчас по-настоящему не падают.
1198
01:35:32,066 --> 01:35:34,570
Значит, в ы лжёте зрителям.
1199
01:35:37,600 --> 01:35:39,130
Мы используем технологии.
1200
01:35:39,280 --> 01:35:40,300
Зачем рисковать?
1201
01:35:41,500 --> 01:35:44,110
Думаешь, я не смогу?
Брат, не в этом дело.
1202
01:35:44,560 --> 01:35:48,972
Мастер Лу, прошу вас, не надо упрямиться.
Ладно, не буду вам мешать. Простите.
1203
01:35:48,997 --> 01:35:50,130
Стой. Брат.
1204
01:35:50,350 --> 01:35:53,260
Простите. Я переговорю с ними. Прошу прощения.
1205
01:35:53,590 --> 01:35:55,563
Простите, дайте нам минутку.
Ладно.
1206
01:35:56,830 --> 01:35:59,350
Смотрите, появились новые способы съёмок.
1207
01:36:00,640 --> 01:36:03,308
Но ведь это убивает каскадёрский дух.
1208
01:36:03,333 --> 01:36:06,730
Брат, послушай...
Не хочу ничего слушать. Снимаем как раньше.
1209
01:36:07,390 --> 01:36:08,650
Или не снимаем вообще.
1210
01:36:09,834 --> 01:36:11,701
Ещё хоть слово - и я уйду.
1211
01:36:12,095 --> 01:36:13,400
Ладно, уходи!
1212
01:36:14,020 --> 01:36:16,660
Я хочу тебя прославить, а не снять твою
смерть.
1213
01:36:18,490 --> 01:36:20,200
Если прибегну к этим штукам,
1214
01:36:20,500 --> 01:36:21,790
никогда себя не прощу.
1215
01:36:23,170 --> 01:36:24,460
Нужно настоящее кино -
1216
01:36:25,450 --> 01:36:27,790
тогда снимай по-настоящему, как раньше.
1217
01:36:28,750 --> 01:36:29,750
Без обмана.
1218
01:36:33,070 --> 01:36:34,070
Пойду готовиться.
1219
01:36:47,380 --> 01:36:48,380
Малыш.
1220
01:36:49,150 --> 01:36:50,890
Папа мало, что может тебе дать.
1221
01:36:51,580 --> 01:36:53,050
Но если ты справишься,
1222
01:36:53,440 --> 01:36:54,700
твоя жизнь изменится.
1223
01:36:55,450 --> 01:36:56,450
Ты сможешь.
1224
01:36:59,230 --> 01:37:00,230
Приготовились.
1225
01:37:00,910 --> 01:37:02,080
Камера, мотор...
1226
01:37:02,481 --> 01:37:04,490
И начали!
1227
01:37:06,010 --> 01:37:07,660
Ради спасения страны.
1228
01:37:08,020 --> 01:37:09,310
Умоляю, император,
1229
01:37:09,520 --> 01:37:12,250
не нарушайте клятвы. Дайте народу шанс.
1230
01:38:54,040 --> 01:38:55,540
Это мой последний трюк.
1231
01:38:58,150 --> 01:38:59,290
Последняя битва.
1232
01:39:16,450 --> 01:39:17,560
Он же не каскадёр.
1233
01:39:19,840 --> 01:39:22,630
А ребёнок, мечтающий порадовать своего папу.
1234
01:39:28,240 --> 01:39:29,740
И ему тоже бывает больно.
1235
01:39:30,280 --> 01:39:31,300
Я тебе помогу.
1236
01:39:31,840 --> 01:39:32,840
Тренируемся.
1237
01:39:37,660 --> 01:39:39,130
Ты что творишь? Стоять!
1238
01:39:39,490 --> 01:39:40,490
Не веди себя так.
1239
01:39:40,690 --> 01:39:41,810
Стой спокойно.
1240
01:39:46,420 --> 01:39:48,790
Нельзя использовать его в своих целях.
1241
01:40:14,088 --> 01:40:15,954
Он цел? Что у вас там?
1242
01:40:16,930 --> 01:40:18,160
Я цел, я цел.
1243
01:40:32,140 --> 01:40:33,140
Малыш.
1244
01:40:34,869 --> 01:40:35,869
Прости меня.
1245
01:40:39,760 --> 01:40:40,760
Пожалуй,
1246
01:40:41,743 --> 01:40:43,077
пора остановиться.
1247
01:40:46,842 --> 01:40:47,842
Ладно.
1248
01:40:50,322 --> 01:40:51,322
Не будем.
1249
01:40:53,292 --> 01:40:54,775
Эй, Вей!
Идет.
1250
01:40:55,522 --> 01:40:56,829
Привет.
Привет.
1251
01:40:56,883 --> 01:40:57,883
Ты цел?
1252
01:40:57,912 --> 01:40:58,912
Прости.
1253
01:40:58,992 --> 01:40:59,992
Я не смогу.
1254
01:41:01,362 --> 01:41:02,362
Закончить.
1255
01:41:03,202 --> 01:41:04,775
Извините.
Пустяки.
1256
01:41:05,082 --> 01:41:06,082
Не волнуйся.
1257
01:41:06,358 --> 01:41:07,358
Я только рад.
1258
01:41:08,022 --> 01:41:09,672
Не думал, что до такого дойдёт.
1259
01:41:10,962 --> 01:41:11,962
Опозорился.
1260
01:41:12,792 --> 01:41:13,792
Прыгнуть легко.
1261
01:41:14,052 --> 01:41:15,162
Приземлиться сложно.
1262
01:41:15,432 --> 01:41:16,432
Ты сам говорил.
1263
01:41:16,902 --> 01:41:19,362
Зря я заставил Огонька делать трюк.
1264
01:41:20,172 --> 01:41:22,602
Я прыгал и падал всю свою жизнь.
1265
01:41:23,742 --> 01:41:29,442
Но лёжа там, я впервые осознал, что
подлинный каскадёрский дух нерушим.
1266
01:41:31,482 --> 01:41:34,408
Друзья и семья - вот что нужно беречь.
1267
01:41:36,042 --> 01:41:38,412
Режиссёр Тан, я был слеп. Простите.
1268
01:41:38,742 --> 01:41:42,342
Я восхищаюсь вашей храбростью и стойкостью.
Спасибо, брат.
1269
01:41:42,762 --> 01:41:44,832
Спасибо, что дал мне последний шанс.
1270
01:41:45,582 --> 01:41:47,668
Но пожалуй, я все.
1271
01:41:49,032 --> 01:41:50,032
Нет, забудь.
1272
01:41:50,802 --> 01:41:52,122
Я каскадёр-дублёр.
1273
01:41:52,242 --> 01:41:54,702
А дублёру не нужен мультяшный дублёр.
1274
01:41:56,185 --> 01:41:58,242
Идем. Пора домой, Огонёк.
1275
01:41:59,982 --> 01:42:00,982
Пошли.
1276
01:42:01,182 --> 01:42:04,242
Спасибо, братья! Спасибо, спасибо. Спасибо.
1277
01:42:15,492 --> 01:42:16,989
Моя милая девочка.
1278
01:42:17,562 --> 01:42:19,782
Папа научился идти на компромисс.
1279
01:42:23,742 --> 01:42:26,172
Я знаю, что ты слишком долго этого ждала.
1280
01:42:27,342 --> 01:42:28,342
Прости.
1281
01:42:42,582 --> 01:42:43,582
Домой?
1282
01:42:51,162 --> 01:42:55,632
Имеются письменные показания мистера Си,
бывшего владельца Линлон.
1283
01:42:56,652 --> 01:43:01,618
Из них следует, что Линлон была приобретена
мистером Ваном в личное владение за
1284
01:43:01,643 --> 01:43:07,782
980 тысяч. Но из-за временной нехватки
наличных средств мистер Ван сделал авансовый
1285
01:43:07,782 --> 01:43:09,998
платёж с корпоративного счета «ЛМ».
1286
01:43:10,212 --> 01:43:11,982
Однако уже три дня спустя,
1287
01:43:12,252 --> 01:43:14,562
16 марта 2015 года,
1288
01:43:14,832 --> 01:43:18,762
эта же сумма была переведена с
личного банковского счета мистера Вана
1289
01:43:18,882 --> 01:43:20,142
на корпоративный счёт «ЛМ».
1290
01:43:21,042 --> 01:43:22,632
Даже если это и правда -
1291
01:43:22,812 --> 01:43:27,822
он использовал корпоративный счёт и не
компенсировал компании накопившиеся проценты.
1292
01:43:29,082 --> 01:43:33,792
А в документах компании указано, что
тот перевод компенсировал затраты,
1293
01:43:34,362 --> 01:43:38,652
связанные с другой лошадью
по кличке Ураган, а не Линлон.
1294
01:43:39,822 --> 01:43:41,442
Подпись мистера Вана.
1295
01:43:43,332 --> 01:43:44,332
Это правда?
1296
01:43:45,306 --> 01:43:46,509
Это просто ошибка.
1297
01:43:46,533 --> 01:43:51,162
Прошу соблюдать порядок.
Вот заверенные показания бухгалтера.
1298
01:43:51,552 --> 01:43:53,682
Он подтверждает наличие перевода.
1299
01:43:53,802 --> 01:43:55,002
Вы все подделали.
1300
01:43:56,472 --> 01:43:57,912
Предупреждаю ещё раз.
1301
01:43:58,062 --> 01:44:00,072
Сторона защиты может продолжать.
1302
01:44:05,772 --> 01:44:07,032
Мы не можем сдаться.
1303
01:44:07,332 --> 01:44:09,005
Мы не имеем права. Нет!
1304
01:44:12,672 --> 01:44:13,672
Папа?
1305
01:44:21,912 --> 01:44:23,172
Я не защитил его.
1306
01:44:24,193 --> 01:44:25,432
Он мне так доверял.
1307
01:44:37,512 --> 01:44:39,102
Благодарю.
Доверие!
1308
01:44:39,612 --> 01:44:40,752
Сделка на доверие.
1309
01:44:41,142 --> 01:44:46,620
Статья 311 - товар передан в собственность
покупателю на основании устной договоренности.
1310
01:44:46,645 --> 01:44:49,578
В случае Огонька по всем признакам
соответствует статье.
1311
01:44:49,865 --> 01:44:51,225
Мы уже проиграли.
1312
01:44:51,372 --> 01:44:52,372
Все кончено.
1313
01:44:54,012 --> 01:44:55,672
Мистер! Мистер Хо, стойте!
1314
01:44:56,108 --> 01:44:57,108
Мистер Хо!
1315
01:44:57,342 --> 01:45:01,190
Выслушайте. Да, мы действительно проиграли.
Но прошу не разрушайте семью.
1316
01:45:01,215 --> 01:45:04,122
Я всегда верил, что закон должен быть
суровым, но справедливым.
1317
01:45:04,272 --> 01:45:05,802
Огонёк родился больным.
1318
01:45:06,132 --> 01:45:07,132
И мастер Лу
1319
01:45:07,272 --> 01:45:10,032
помешал его тогда усыпить. Он его спас.
1320
01:45:10,872 --> 01:45:13,572
Для вас он будет экспонатом, игрушкой.
1321
01:45:13,842 --> 01:45:16,465
А для Лу - ребёнок, его сын.
1322
01:45:16,932 --> 01:45:19,962
Вам ведь, наверняка, знакомо чувство,
которое испытывает мастер Лу.
1323
01:45:21,522 --> 01:45:23,882
Уверяю вас, мы хорошо
1324
01:45:24,132 --> 01:45:25,132
позаботимся о лошади.
1325
01:45:25,422 --> 01:45:27,982
И даже лучше, чем мастер Лу. Он станет
сильнее.
1326
01:45:28,152 --> 01:45:29,682
Ну мы тоже можем.
Послушайте.
1327
01:45:30,942 --> 01:45:33,402
Мы не будем подвергать его опасности.
1328
01:45:35,352 --> 01:45:36,942
Я тоже очень люблю лошадей.
1329
01:45:37,662 --> 01:45:38,662
И знаю их.
1330
01:45:39,062 --> 01:45:42,042
Поверьте, Огоньку будет гораздо лучше со мной.
1331
01:45:43,772 --> 01:45:45,038
Удачи.
Мистер Хо!
1332
01:45:45,432 --> 01:45:46,432
Пожалуйста.
1333
01:45:46,602 --> 01:45:49,242
Он жить без него не сможет.
Хватит, заканчивай.
1334
01:46:02,862 --> 01:46:05,862
Почему у меня не получается
помочь самым беззащитным?
1335
01:46:07,812 --> 01:46:09,192
Ты сделал все, что мог.
1336
01:46:17,052 --> 01:46:18,052
Сэр.
1337
01:46:19,482 --> 01:46:20,712
Все, мы проиграли.
1338
01:46:21,042 --> 01:46:22,092
Нужно это признать.
1339
01:46:22,752 --> 01:46:23,752
Выше голову.
1340
01:46:24,222 --> 01:46:26,502
Несмотря ни на что, нельзя вешать нос.
1341
01:46:28,392 --> 01:46:29,392
Простите, сэр.
1342
01:46:30,162 --> 01:46:31,542
Я был слишком наивен.
1343
01:46:32,892 --> 01:46:33,892
Ты был молодцом.
1344
01:46:35,052 --> 01:46:36,052
Спасибо.
1345
01:46:54,282 --> 01:46:55,282
Малыш.
1346
01:46:58,992 --> 01:46:59,992
К сожалению,
1347
01:47:00,942 --> 01:47:01,942
все кончено.
1348
01:47:10,722 --> 01:47:11,722
Скоро
1349
01:47:11,952 --> 01:47:13,812
папа не сможет о тебе заботиться.
1350
01:47:18,355 --> 01:47:19,355
Иди сюда.
1351
01:47:27,792 --> 01:47:29,052
Запомни мои слова.
1352
01:47:31,212 --> 01:47:32,212
Ты лучший.
1353
01:47:36,402 --> 01:47:37,452
Ты далеко пойдёшь.
1354
01:47:38,442 --> 01:47:39,442
Выше голову.
1355
01:47:48,942 --> 01:47:50,052
Все будет хорошо.
1356
01:47:55,002 --> 01:47:56,002
Огонёк.
1357
01:48:18,882 --> 01:48:19,882
Ты хочешь
1358
01:48:22,092 --> 01:48:23,382
последнюю тренировку?
1359
01:48:28,992 --> 01:48:29,992
Ладно.
1360
01:48:39,492 --> 01:48:40,492
Глупыш.
1361
01:48:41,292 --> 01:48:42,292
Уворачивайся.
1362
01:48:43,452 --> 01:48:44,622
Если тебя бьют,
1363
01:48:45,822 --> 01:48:46,822
уворачивайся.
1364
01:48:48,552 --> 01:48:49,552
Ещё раз.
1365
01:49:14,232 --> 01:49:15,372
Будущий владелец
1366
01:49:16,962 --> 01:49:18,912
не будет хвалить тебя как папа.
1367
01:49:20,622 --> 01:49:21,622
Будь сильным.
1368
01:49:22,512 --> 01:49:23,512
Ты понял?
1369
01:49:24,462 --> 01:49:25,462
Ты же взрослый.
1370
01:49:27,072 --> 01:49:29,112
Должен же уметь защитить себя.
1371
01:49:30,951 --> 01:49:34,122
С чем бы ты не столкнулся, держи удар.
1372
01:49:35,382 --> 01:49:37,156
И не за бывай свего папочку.
1373
01:49:39,882 --> 01:49:40,882
Прости.
1374
01:49:43,743 --> 01:49:45,048
Это папа виноват.
1375
01:49:45,072 --> 01:49:47,238
Я не защитил тебя.
1376
01:50:42,072 --> 01:50:43,072
Огонёк.
1377
01:50:43,962 --> 01:50:44,962
Будь молодцом.
1378
01:50:49,658 --> 01:50:50,658
Приехали.
1379
01:50:50,888 --> 01:50:51,888
Отцепляй.
1380
01:50:57,120 --> 01:50:58,243
Огонек.
1381
01:50:58,268 --> 01:50:59,268
Идём.
1382
01:51:11,078 --> 01:51:12,078
Ничего.
1383
01:52:26,138 --> 01:52:27,138
Будь молодцом.
1384
01:52:34,310 --> 01:52:35,310
Он с характером.
1385
01:52:36,518 --> 01:52:37,598
Прошу, не бейте.
1386
01:52:42,668 --> 01:52:43,838
У него слабые лёгкие.
1387
01:52:44,813 --> 01:52:46,068
Он часто болеет.
1388
01:52:48,038 --> 01:52:49,038
Спасибо.
1389
01:53:07,358 --> 01:53:08,358
Поехали.
Сэр.
1390
01:53:09,638 --> 01:53:10,638
Едем.
1391
01:53:13,448 --> 01:53:14,448
Огонёк.
1392
01:53:14,528 --> 01:53:15,528
Не бойся.
1393
01:53:20,678 --> 01:53:21,678
Заводи.
1394
01:53:44,198 --> 01:53:45,198
Пусть бежит.
1395
01:53:50,768 --> 01:53:51,768
Огонёк.
1396
01:54:09,315 --> 01:54:10,315
Папа!
1397
01:54:29,625 --> 01:54:30,625
Останови.
1398
01:54:40,148 --> 01:54:41,148
Кто тебя звал?
1399
01:54:45,638 --> 01:54:46,638
Уходи.
1400
01:54:52,538 --> 01:54:53,538
Убирайся.
1401
01:54:56,708 --> 01:54:57,708
Уходи.
1402
01:54:59,558 --> 01:55:01,178
Иди назад, убирайся.
1403
01:55:06,758 --> 01:55:08,288
Ты мне больше не нужен.
1404
01:56:17,648 --> 01:56:18,908
Позвольте напомнить о себе.
1405
01:56:19,698 --> 01:56:23,978
Я – Микки Луо. Из-за правил коллегии,
1406
01:56:24,458 --> 01:56:25,868
я не могу вас представлять.
1407
01:56:26,318 --> 01:56:27,318
Но...
1408
01:56:27,878 --> 01:56:29,078
Могу и хочу помочь.
1409
01:56:33,848 --> 01:56:35,528
Осторожно злая лошадь.
1410
01:56:39,218 --> 01:56:40,928
Злой лошади больше нет.
1411
01:56:53,108 --> 01:56:54,398
Мой отец мечтатель.
1412
01:56:55,598 --> 01:56:57,578
Его любовь - это страстная борьба.
1413
01:56:59,048 --> 01:57:02,408
Это относится и к работе, и
ко мне, и, конечно, к Огоньку.
1414
01:57:03,871 --> 01:57:05,678
Его любовь ни с чем не сравнима.
1415
01:57:06,608 --> 01:57:09,068
Он потерял полжизни из-за любви к работе.
1416
01:57:10,358 --> 01:57:12,998
Будьте милосердны, не лишайте его хотя бы
друга.
1417
01:58:20,565 --> 01:58:22,118
Дай ещё поспать.
1418
01:58:32,268 --> 01:58:33,268
Огонек?
1419
01:58:37,208 --> 01:58:38,208
Огонь...
1420
01:58:40,622 --> 01:58:41,622
Огонек.
1421
01:58:43,960 --> 01:58:44,960
Это ты?
1422
01:58:46,215 --> 01:58:47,958
Огонек. Я так скучал.
1423
01:58:48,015 --> 01:58:49,241
Как ты сюда попал?
1424
01:58:50,198 --> 01:58:51,308
Ты сам сбежал?
1425
01:58:55,431 --> 01:58:57,138
Как? Как ты вернулся?
1426
01:59:03,518 --> 01:59:05,348
Обещаю больше тебя не бросать.
1427
01:59:05,858 --> 01:59:06,998
Никогда, никогда.
1428
01:59:07,870 --> 01:59:10,238
Твой дом не изменился. Видишь?
1429
01:59:10,748 --> 01:59:12,861
Все на месте, даже солома. Видишь?
1430
01:59:13,478 --> 01:59:14,478
Смотри.
1431
01:59:15,034 --> 01:59:16,928
Вот, все на месте.
Спасибо.
1432
01:59:17,648 --> 01:59:19,718
Даже если бы ты не пришла,
1433
01:59:19,838 --> 01:59:22,028
я все равно бы вскоре вернул Огонька.
1434
01:59:23,011 --> 01:59:24,211
Почему?
1435
01:59:26,234 --> 01:59:27,878
Он отказался от еды.
1436
01:59:28,368 --> 01:59:29,484
У нас будет все как раньше.
1437
01:59:30,121 --> 01:59:31,121
Огонечек.
1438
01:59:32,348 --> 01:59:33,848
Огонек, нет. Встань!
1439
01:59:34,388 --> 01:59:35,388
Не надо.
1440
01:59:35,738 --> 01:59:36,788
Не делай так больше.
1441
01:59:37,478 --> 01:59:38,708
Я знаю лошадей.
1442
01:59:39,128 --> 01:59:40,508
И я никогда не видел
1443
01:59:40,808 --> 01:59:43,388
такой готовности к
самопожертвованию,
1444
01:59:44,048 --> 01:59:45,068
как у Огонька.
1445
01:59:46,238 --> 01:59:47,238
Мой малыш.
1446
01:59:47,378 --> 01:59:49,951
Теперь ты повсюду будешь брать папу, да?
1447
01:59:50,558 --> 01:59:53,858
Ты показала мне записи мастера Лу, и я понял,
1448
01:59:53,978 --> 01:59:55,268
как они похожи.
1449
01:59:56,318 --> 01:59:58,778
Они оба готовы пожертвовать жизнью
1450
01:59:59,048 --> 02:00:00,068
ради любви.
1451
02:00:03,008 --> 02:00:04,628
Он же ученик мастера кунг-фу.
1452
02:00:05,318 --> 02:00:06,668
Мастера кунг-фу?
1453
02:00:10,358 --> 02:00:11,468
Я впечатлен.
1454
02:00:24,134 --> 02:00:25,598
Папа!
Сэр.
1455
02:00:29,356 --> 02:00:30,943
Дети, спасибо.
1456
02:00:30,968 --> 02:00:32,858
Спасибо, спасибо, спасибо.
1457
02:00:33,248 --> 02:00:34,248
Спасибо.
1458
02:00:45,878 --> 02:00:49,598
Фильм посвящается каскадёрам,
мастерам кун-фу, дублёрам,
1459
02:00:49,778 --> 02:00:51,788
а также всем, кто остался за кадром.
1460
02:00:51,998 --> 02:00:55,838
Но внёс свой вклад в столетнюю
историю китайского кинематографа.
1461
02:00:56,890 --> 02:00:58,396
Фильм Ларри Яна
1462
02:01:00,130 --> 02:01:01,655
Мотор! Начали.
1463
02:01:03,640 --> 02:01:04,960
Так ясно. Ещё дубль.
1464
02:01:05,110 --> 02:01:06,110
Ладно, ладно.
1465
02:01:06,520 --> 02:01:07,520
Я согласен,
1466
02:01:07,759 --> 02:01:08,925
но послушай.
1467
02:01:09,130 --> 02:01:11,290
Ты заметил, что я двигался вбок?
Заметил.
1468
02:01:11,416 --> 02:01:12,963
А камера вон там.
1469
02:01:13,357 --> 02:01:15,037
Я должен в кадр попасть.
1470
02:01:15,250 --> 02:01:16,250
Каскадёр
1471
02:01:17,320 --> 02:01:19,060
должен уметь всегда держать угар.
1472
02:01:19,293 --> 02:01:20,293
Что?
Понял?
1473
02:01:20,327 --> 02:01:21,327
Понял. Удар.
1474
02:01:21,567 --> 02:01:22,607
Удар... удар.
1475
02:01:22,720 --> 02:01:24,910
Может, лучше обсудим иск?
Ну, давай.
1476
02:01:25,570 --> 02:01:26,570
Сейчас.
1477
02:01:29,500 --> 02:01:30,593
Не могу больше.
1478
02:01:31,510 --> 02:01:32,950
Ещё раз.
Секунду.
1479
02:01:33,108 --> 02:01:34,306
Я так сразу не могу.
1480
02:01:34,330 --> 02:01:35,330
Помогите ему встать.
1481
02:01:37,030 --> 02:01:38,030
Держите его.
1482
02:01:40,480 --> 02:01:43,766
...со зданий, через стекло, и на плиту.
1483
02:01:43,870 --> 02:01:45,940
На какой ещё плиту? На кухонную?
1484
02:01:47,063 --> 02:01:48,308
Ну она тоже открытая.
1485
02:01:48,333 --> 02:01:50,050
Нет, там такие не устанавливают.
1486
02:01:51,580 --> 02:01:53,388
Ладно, я понял, но я...
1487
02:01:54,388 --> 02:01:55,388
запрыгиваю.
1488
02:01:57,787 --> 02:02:02,540
Ну я прыгаю со здания через стекло и падаю в
костры.
1489
02:02:03,593 --> 02:02:04,793
Что ты делаешь?
1490
02:02:11,213 --> 02:02:12,213
Давай.
1491
02:02:17,912 --> 02:02:18,912
Капризничаешь?
1492
02:02:19,540 --> 02:02:21,497
Ты чего такой своенравный?
1493
02:02:21,580 --> 02:02:22,630
Если не упадет...
1494
02:02:24,227 --> 02:02:25,587
Если не упаду...
1495
02:02:26,050 --> 02:02:27,450
Если не упаду...
1496
02:02:27,757 --> 02:02:29,437
Если не упаду – ой, всё.
1497
02:02:29,462 --> 02:02:30,722
Взять его!
Чего?
1498
02:02:31,540 --> 02:02:33,700
Мы не закончили! Я не успел произнести
реплику!
1499
02:02:33,910 --> 02:02:35,680
Иди назад. Уйди! Заново.
1500
02:02:36,520 --> 02:02:37,520
Давай, налью тебе.
1501
02:02:40,544 --> 02:02:41,544
Он хорошо.
1502
02:02:42,027 --> 02:02:43,027
У меня ещё есть.
1503
02:02:51,823 --> 02:02:52,823
Он хорошо.
1504
02:02:53,470 --> 02:02:54,470
Ничего, есть ещё.
1505
02:02:56,183 --> 02:02:57,220
А он хорош.
1506
02:02:57,490 --> 02:02:58,490
Сейчас налью.
1507
02:02:58,730 --> 02:02:59,800
А у меня ещё есть.
1508
02:02:59,980 --> 02:03:00,980
Давай.
1509
02:03:03,960 --> 02:03:05,416
Смеемся, смеемся. Активнее.
1510
02:03:05,440 --> 02:03:06,610
Да, спасибо.
1511
02:03:18,036 --> 02:03:19,036
Еще раз.
1512
02:03:20,440 --> 02:03:21,440
Давай.
1513
02:03:29,350 --> 02:03:30,460
Молодец, Джеки! Супер.
1514
02:03:30,743 --> 02:03:33,810
Вот вы хлопаете, но для меня это обычное дело.
1515
02:03:42,940 --> 02:03:43,940
Пошел!
1516
02:03:44,535 --> 02:03:45,535
Снято!
1517
02:03:55,581 --> 02:03:56,581
Тут гвоздь.
1518
02:03:56,770 --> 02:03:57,880
Вытащите гвоздь.
1519
02:04:07,060 --> 02:04:08,230
Еще-еще! Падай!
1520
02:04:12,335 --> 02:04:13,375
Я цел, я цел.
1521
02:04:23,737 --> 02:04:24,857
Как же громко.
1522
02:04:35,620 --> 02:04:36,620
Отлично.
1523
02:04:36,970 --> 02:04:37,970
Всем спасибо.
123421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.