All language subtitles for Necrophagus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,707 --> 00:01:00,649 �LISABETH SHERRINGTON LUMI�RE �TERNELLE POUR TOI 2 00:01:00,773 --> 00:01:02,883 T�N�BRES �TERNELS POUR MOI 3 00:01:03,084 --> 00:01:04,915 "Lumi�re �ternelle pour toi." 4 00:01:05,050 --> 00:01:08,053 "T�n�bres �ternels pour moi." 5 00:01:08,654 --> 00:01:12,405 Pas �a Elizabeth... T�n�bres �ternels pour moi ! Non... 6 00:01:35,590 --> 00:01:41,092 N�CROPHAGES 7 00:02:46,820 --> 00:02:49,455 Aujourd'hui, je m'en vais du ch�teau de Binbrook, 8 00:02:49,990 --> 00:02:52,656 La demeure ancestrale des Sherrington, 9 00:02:53,691 --> 00:02:56,893 parce que je ne peux plus supporter le silence de la mort. 10 00:03:09,637 --> 00:03:14,656 Il n'y a pas tr�s longtemps, nous �tions une grande famille. Mais, 11 00:03:14,829 --> 00:03:18,431 peu � peu, ils tous ont quitt� ma vie. 12 00:03:19,566 --> 00:03:22,947 Jusqu'� me laisser seul avec la petite Margaret, 13 00:03:25,882 --> 00:03:28,434 la ni�ce de ma belle-s�ur Anne 14 00:03:31,530 --> 00:03:33,321 et de mon fr�re Robert, 15 00:03:34,256 --> 00:03:36,637 dans ce sombre ch�teau 16 00:03:37,772 --> 00:03:41,057 o� le soleil � peine ne rentre. 17 00:04:03,476 --> 00:04:05,385 Mais je peux encore partir. 18 00:04:06,720 --> 00:04:08,445 Et je dois le faire ! 19 00:04:09,373 --> 00:04:11,891 Partir pour rencontrer la chaleur d'une femme, 20 00:04:12,028 --> 00:04:14,060 comme celle de mon �pouse �lizabeth, 21 00:04:15,246 --> 00:04:18,448 qui pourrait me servir d'appui 22 00:04:18,683 --> 00:04:20,865 pour condamner ce maudit jeu de mort. 23 00:05:22,600 --> 00:05:25,651 Pardon, messieurs. 24 00:05:36,550 --> 00:05:38,950 Excusez-moi, messieurs. 25 00:05:49,940 --> 00:05:52,640 - Vous voyagez seul ? - Oui, vous pouvez entrer. 26 00:05:52,664 --> 00:05:54,664 Merci. 27 00:05:56,688 --> 00:06:01,388 - Permettez-moi... - Vous �tes tr�s gentil. Merci beaucoup. 28 00:06:01,412 --> 00:06:02,412 De rien. 29 00:06:34,032 --> 00:06:35,700 Vous allez jusqu'au terminus ? 30 00:06:36,935 --> 00:06:39,669 Non. Je vais retrouver ma femme. 31 00:06:39,810 --> 00:06:41,212 Vous �tes mari� ? 32 00:06:41,278 --> 00:06:43,062 Oui, et je suis certainement d�j� papa. 33 00:07:05,962 --> 00:07:08,930 Maudite valise ! 34 00:07:13,672 --> 00:07:16,006 Ce n'est vraiment pas dr�le ! 35 00:07:33,592 --> 00:07:35,326 �lisabeth n'est pas l� ? 36 00:07:38,547 --> 00:07:40,205 J'ai demand� o� est ma femme ! 37 00:07:43,351 --> 00:07:45,603 - Non... - Viens... 38 00:07:48,389 --> 00:07:50,533 C'est arriv� comment ? 39 00:07:59,148 --> 00:08:02,565 - Et notre enfant ? - C'�tait une fille, 40 00:08:02,569 --> 00:08:04,454 mais elle est morte en couches ! 41 00:08:08,689 --> 00:08:10,840 Elle a souffert ? 42 00:08:12,364 --> 00:08:15,464 Je ne sais pas. Nous ne l'avons pas vue. 43 00:08:24,274 --> 00:08:27,175 - Mais pourquoi ? - S'il te pla�t, Michael ! 44 00:08:27,782 --> 00:08:29,933 Je te prie de ne me plus me poser de questions. 45 00:08:29,957 --> 00:08:31,334 Alors � qui dois-je les poser ? 46 00:08:31,935 --> 00:08:34,801 � tes ch�res belles-s�urs ou � leur m�re... 47 00:08:34,925 --> 00:08:36,735 mais pas � moi. 48 00:08:36,936 --> 00:08:39,437 Car je n'en sais pas plus que toi. 49 00:08:41,895 --> 00:08:43,745 Elle est morte. 50 00:08:55,869 --> 00:08:57,569 Barbara ! 51 00:09:04,540 --> 00:09:06,574 N'ouvrez pas ! 52 00:09:07,498 --> 00:09:09,498 Je ne veux plus jamais le revoir. 53 00:09:10,222 --> 00:09:11,922 C'est Michael, M�re ! 54 00:09:12,046 --> 00:09:14,546 Il veut juste savoir ce qui est arriv� � ma s�ur �lisabeth. 55 00:09:14,630 --> 00:09:16,132 Pourquoi tu ne veux pas le lui dire ? 56 00:09:16,250 --> 00:09:17,719 Silence, Pamela ! 57 00:09:18,743 --> 00:09:20,343 Barbara... 58 00:09:21,840 --> 00:09:25,741 Ne restez pas les bras ballants. Fermez toutes les portes ! 59 00:09:31,250 --> 00:09:34,650 - O� est ta m�re ? - En haut. 60 00:09:52,400 --> 00:09:57,232 Si tu n'as rien d'autre � dire, tu peux t'en aller. 61 00:09:58,467 --> 00:10:00,334 Pourquoi �lisabeth est-elle morte ? 62 00:10:00,469 --> 00:10:01,970 Par ta faute ! 63 00:10:02,305 --> 00:10:04,603 Tu �tais plus int�ress� par ta carri�re que par elle... 64 00:10:04,656 --> 00:10:07,159 et au b�b� qu'elle aurait pu te donner. 65 00:10:07,194 --> 00:10:10,127 si tu ne l'avais pas fait souffrir autant 66 00:10:10,762 --> 00:10:12,363 par ton silence. 67 00:10:12,400 --> 00:10:13,466 Quoi ? 68 00:10:14,690 --> 00:10:16,490 Par mon silence ? 69 00:10:16,868 --> 00:10:19,219 Je lui �crivais tous les jours. 70 00:10:19,298 --> 00:10:20,837 Tu mens ! 71 00:10:21,674 --> 00:10:24,140 Nous n'avons jamais re�u une seule lettre. 72 00:10:29,842 --> 00:10:31,483 Est-ce que j'ai re�u une lettre ? 73 00:10:31,683 --> 00:10:32,749 Non, ma fille... 74 00:10:36,637 --> 00:10:38,681 Mais, je ne comprends pas... 75 00:10:39,116 --> 00:10:40,525 pourquoi ? 76 00:10:45,314 --> 00:10:47,032 Je ne le comprends pas. 77 00:10:48,685 --> 00:10:50,552 Tu n'as pas vu le facteur, Pamela ? 78 00:10:50,987 --> 00:10:52,920 Il n'est pas pass� depuis longtemps. 79 00:10:53,872 --> 00:10:55,840 Vous voulez me rendre fou. 80 00:10:55,975 --> 00:10:58,026 Vous l'avez tu�e ? 81 00:10:59,227 --> 00:11:01,729 Tu devrais poser cette question au docteur Kinberg. 82 00:11:02,830 --> 00:11:05,415 Il a sign� le certificat de d�c�s. 83 00:11:23,295 --> 00:11:25,053 O� est le docteur Kinberg ? 84 00:11:25,256 --> 00:11:26,822 Il n'est pas l�, monsieur... 85 00:11:27,130 --> 00:11:29,181 Michael Sherrington ! 86 00:11:29,390 --> 00:11:31,857 Ah, vous �tes le fr�re du comte de Binbrook. 87 00:11:32,047 --> 00:11:35,049 Je suppose que vous avez aussi, cher monsieur Sherrington, 88 00:11:35,184 --> 00:11:37,450 Les bonnes mani�res de votre distingu�e famille. 89 00:11:37,585 --> 00:11:40,217 Bien s�r ! J'ai demand� apr�s le docteur Kinberg ! 90 00:11:40,360 --> 00:11:43,525 Vos anc�tres vont se sentir offens�s, monsieur Sherrington. 91 00:11:44,660 --> 00:11:46,984 Je suis certain qu'ils auraient commenc� par demander la permission 92 00:11:47,009 --> 00:11:48,085 avant d'ouvrir une porte. 93 00:11:48,523 --> 00:11:50,443 Je veux parler au docteur Kinberg ! 94 00:11:50,553 --> 00:11:52,805 Dites-moi ce que vous lui voulez ? 95 00:11:53,129 --> 00:11:54,629 Je suis sa secr�taire. 96 00:11:54,729 --> 00:11:57,430 Ce que je d�sire c'est savoir pourquoi ma femme... 97 00:11:57,455 --> 00:11:59,830 s'est retrouv�e sur votre maudite table d'op�ration ! 98 00:11:59,921 --> 00:12:02,470 Pourriez-vous revenir � huit heures, M. Sherrington. 99 00:12:03,305 --> 00:12:05,891 Bonsoir, docteur Kinberg. 100 00:12:07,825 --> 00:12:12,095 Ce monsieur d�sire vous poser quelques questions � caract�re professionnel. 101 00:12:12,266 --> 00:12:16,516 Je regrette, ce n'est pas l'heure des consultations. Revenez � neuf heures. 102 00:12:16,551 --> 00:12:18,452 Je ne reviendrai ni � huit ni � neuf heures ! 103 00:12:19,905 --> 00:12:23,489 Vous allez me dire imm�diatement les causes de la mort d��lisabeth. 104 00:12:23,610 --> 00:12:24,641 Maintenant ! 105 00:12:24,876 --> 00:12:27,478 Je vous ai dit de revenir � neuf heures. 106 00:12:27,720 --> 00:12:30,170 Et si �a peut vous �viter de revenir dans les parages... 107 00:12:30,467 --> 00:12:33,769 sachez que je ne suis pas intervenu sur votre �pouse, 108 00:12:33,804 --> 00:12:35,470 c'est le docteur Lexter. 109 00:12:35,605 --> 00:12:38,956 L'assistant de votre fr�re et grand ami de votre famille. 110 00:12:39,091 --> 00:12:41,094 Vous n'habitez donc plus au ch�teau ? 111 00:12:41,429 --> 00:12:43,793 Si vous d�sirez autre chose, 112 00:12:43,828 --> 00:12:48,113 vous pourrez obtenir � la mairie une copie de l'acte de d�c�s... 113 00:12:48,230 --> 00:12:49,681 sign�e de ma main. 114 00:12:51,289 --> 00:12:54,571 Mais, pourquoi personne ne m'a dit avant que c'�tait le docteur Lexter ? 115 00:13:00,194 --> 00:13:01,731 Pourquoi vous me regardez tous ? 116 00:13:02,466 --> 00:13:05,982 S'il vous pla�t, mademoiselle, accompagnez monsieur Sherrington. 117 00:13:09,405 --> 00:13:15,506 �lisabeth Sherrington, d�c�d�e � 14 heures... 118 00:13:15,727 --> 00:13:18,164 du cinqui�me jour du mois en cours. 119 00:13:18,681 --> 00:13:20,732 De cause naturelle. 120 00:13:21,067 --> 00:13:27,331 Apr�s qu'on soit intervenu pour une op�ration n�cessaire 121 00:13:27,455 --> 00:13:29,840 � cause de la mort d'un f�tus. 122 00:13:48,926 --> 00:13:51,028 Vous comprendrez, monsieur Sherrington, 123 00:13:51,146 --> 00:13:53,564 que j'ai fait tout ce que j'ai pu lors de l'op�ration. 124 00:13:53,718 --> 00:13:57,410 Mais j'ai �t� alert� par vos belles-s�urs vingt-quatre heures trop tard. 125 00:13:58,002 --> 00:14:00,204 Il a fallu faire une c�sarienne. 126 00:14:00,524 --> 00:14:02,439 Le b�b� �tait mort. 127 00:14:03,374 --> 00:14:09,275 Mais, malheureusement, votre �pouse n'a pas surv�cu � l'op�ration. 128 00:14:09,614 --> 00:14:11,115 Pourquoi ? 129 00:14:12,617 --> 00:14:13,735 Je ne comprends pas... 130 00:14:14,537 --> 00:14:17,397 Tu n'aurais jamais d� la laisser avec sa m�re. 131 00:14:18,292 --> 00:14:20,742 Ici, elle aurait mieux �t� prise en charge. 132 00:15:00,280 --> 00:15:03,700 Excusez-moi, s'il vous pla�t, vous savez quand ouvrira le cimeti�re ? 133 00:15:04,490 --> 00:15:06,693 Si personne n'est mort, il n'ouvre pas. 134 00:15:06,930 --> 00:15:08,115 Comment �a, il n'ouvre pas ? 135 00:15:08,230 --> 00:15:11,796 Monsieur Fowles dit que ce qu'il per�oit pour g�rer l'endroit ne suffit pas, 136 00:15:11,990 --> 00:15:14,757 alors il s'occupe d'autre chose quand il n'y a rien � faire ici. 137 00:15:14,810 --> 00:15:16,795 - Qui est monsieur Fowles ? - C'est le fossoyeur. 138 00:15:16,819 --> 00:15:18,419 Merci. 139 00:15:37,286 --> 00:15:39,117 Merci, monsieur Fowles. 140 00:15:39,910 --> 00:15:45,591 J'ai termin�. Vous avez de quoi l'envelopper ? 141 00:15:45,692 --> 00:15:49,859 Oui, allez au bureau, sur la table vous trouverez des journaux. 142 00:16:00,452 --> 00:16:03,519 Pourquoi le docteur Kinberg a-t-il besoin de tous ces os ? 143 00:16:04,792 --> 00:16:07,758 Je ne sais pas. Je crois qu'il fait des �tudes 144 00:16:07,893 --> 00:16:11,624 sur le cerveau humain en relation avec la taille du cr�ne. 145 00:16:11,782 --> 00:16:15,616 Je n'imaginais pas que les morts pouvaient avoir quelque utilit� scientifique. 146 00:16:16,451 --> 00:16:20,253 - Au revoir. - � bient�t, monsieur Skaife. 147 00:16:21,774 --> 00:16:23,339 � qui je peux demander, alors ? 148 00:16:24,174 --> 00:16:26,958 � tes ch�res belles-s�urs, ou � leur m�re. 149 00:16:27,012 --> 00:16:28,662 Mais pas � moi. 150 00:16:31,297 --> 00:16:34,178 Pourquoi ma femme s'est retrouv�e sur votre maudite table d'op�ration ? 151 00:16:34,213 --> 00:16:36,098 Je ne suis pas intervenu sur votre �pouse, 152 00:16:36,198 --> 00:16:38,117 c'est le docteur Lexter. 153 00:16:38,301 --> 00:16:39,902 Pourquoi �lisabeth est-elle morte ? 154 00:16:40,137 --> 00:16:41,468 Par ta faute ! 155 00:16:41,603 --> 00:16:43,920 Tu �tais plus int�ress� par ta carri�re que par elle 156 00:16:44,055 --> 00:16:46,040 et au b�b� qu'elle aurait pu te donner. 157 00:16:46,075 --> 00:16:49,460 Pourquoi ne me disent-ils pas la v�rit� ? Pourquoi se taisent-ils tous ? 158 00:16:51,895 --> 00:16:52,897 Il arrive. 159 00:16:53,082 --> 00:16:54,799 Assieds-toi ! 160 00:17:24,579 --> 00:17:28,282 - On mange quand tu veux. - Allez-y, vous. 161 00:17:35,100 --> 00:17:37,287 O� sont les domestiques ? 162 00:17:38,072 --> 00:17:43,539 J'ai �t� oblig�e de les renvoyer. Notre fortune ne nous le permet plus. 163 00:17:44,263 --> 00:17:48,663 Mais ne t'en fais pas. Tu seras bien servi. 164 00:17:49,187 --> 00:17:51,987 Depuis mon retour, je ne comprends rien de ce qui se passe. 165 00:17:58,001 --> 00:17:59,583 Anne, 166 00:18:02,357 --> 00:18:04,075 Connais-tu ce monsieur Fowles ? 167 00:18:10,384 --> 00:18:12,386 Je d�sirerais revoir �lisabeth. 168 00:18:15,388 --> 00:18:18,956 Crois-tu pouvoir le convaincre de m'ouvrir la tombe ? 169 00:18:19,600 --> 00:18:21,285 Qu'est-ce que tu racontes ? 170 00:18:24,470 --> 00:18:28,029 Donnez-moi mes pilules. Vite, docteur. 171 00:18:31,840 --> 00:18:34,065 Je vous croyais plus humain, monsieur Sherrington. 172 00:18:35,324 --> 00:18:37,655 Vous remarquez l'absence des serviteurs, 173 00:18:37,790 --> 00:18:40,426 mais vous ne vous souciez m�me pas de votre fr�re. 174 00:18:46,661 --> 00:18:49,110 Sir Robert a disparu myst�rieusement. 175 00:18:50,111 --> 00:18:52,912 Depuis, l'�tat du c�ur de Lady Anne a empir�. 176 00:18:53,047 --> 00:18:55,378 Et si on y ajoute la mort de votre femme, 177 00:18:55,413 --> 00:18:58,380 vous comprendrez qu'il lui faut �viter toute �motion forte. 178 00:18:58,526 --> 00:19:00,768 Prenez-en note, monsieur Sherrington. 179 00:19:03,303 --> 00:19:05,922 Comment avez-vous dit qu'elle s�appelait ? 180 00:19:06,206 --> 00:19:09,991 �lisabeth... �lisabeth Sherrington. 181 00:19:10,326 --> 00:19:11,741 Sherrington ? 182 00:19:12,176 --> 00:19:14,879 Oui ! L'�pouse de Michael. 183 00:19:15,063 --> 00:19:18,067 Ce bambin qui volait les fleurs dans le jardin. 184 00:19:18,102 --> 00:19:19,851 - Je suis Michael ! - Toi ? 185 00:19:19,886 --> 00:19:23,918 Michael ! Mais que tu as grandi ! 186 00:19:23,953 --> 00:19:27,404 Je suppose que je ne t'apprendrais pas o� est enterr�e ta famille. 187 00:19:27,539 --> 00:19:29,521 Non, je ne suis pas venu pour �a. 188 00:19:30,756 --> 00:19:33,908 Je veux quelque chose que vous seul pourriez faire pour moi. 189 00:19:34,643 --> 00:19:37,057 "Pourriez..." Je suis � votre service. 190 00:19:37,592 --> 00:19:39,493 Ouvrez-moi la tombe d��lisabeth ! 191 00:19:40,994 --> 00:19:44,112 - Quoi ? - Je veux la voir. 192 00:19:44,147 --> 00:19:47,823 Mais, qu'est-ce que vous dites ? Un peu de respect, monsieur Sherrington. 193 00:19:48,058 --> 00:19:49,764 R�fl�chissez bien, monsieur Fowles. 194 00:19:50,399 --> 00:19:52,653 Je peux payer tr�s cher votre travail. 195 00:19:53,788 --> 00:19:57,169 Allez-vous en ! Partez ou j'appelle la police. 196 00:20:17,040 --> 00:20:19,910 - Bonsoir, Milady. - Bonsoir docteur. 197 00:20:19,960 --> 00:20:22,211 - Bonsoir, Mary. - Bonsoir madame. 198 00:20:25,596 --> 00:20:27,999 - J'aimerais voir monsieur Sherrington... - Bonsoir, Lilith. 199 00:20:28,000 --> 00:20:31,303 Asseyez-vous un instant. Je l'appelle, il est occup�. 200 00:20:43,138 --> 00:20:45,605 Bonsoir, docteur Kinberg. 201 00:20:48,354 --> 00:20:50,370 Avez-vous des nouvelles de Sir Robert ? 202 00:20:51,941 --> 00:20:53,807 Malheureusement, non. 203 00:20:54,907 --> 00:20:57,308 Scotland Yard n'est pas aussi efficace... 204 00:20:57,608 --> 00:20:59,026 que ce que l'on dit. 205 00:21:01,844 --> 00:21:03,231 Michael ? 206 00:21:07,066 --> 00:21:08,600 Michael ?! 207 00:21:32,800 --> 00:21:35,319 Je regrette, docteur. Il ne veut voir personne. 208 00:21:35,654 --> 00:21:37,204 Il vous demande de l'excuser. 209 00:21:37,239 --> 00:21:39,907 Bien. Dites-lui de venir me voir demain. 210 00:21:40,042 --> 00:21:42,791 J'�tais juste venu voir le docteur Lexter au sujet de Sir Robert. 211 00:21:42,826 --> 00:21:44,912 J'ai beaucoup de chagrin. 212 00:21:45,212 --> 00:21:49,878 Si vous avez des nouvelles de votre �poux, avertissez-moi, s'il vous pla�t. 213 00:21:52,335 --> 00:21:53,523 Bonne nuit. 214 00:21:57,358 --> 00:21:58,824 On s'en va aussi. 215 00:21:59,325 --> 00:22:01,728 - Je vous d�pose ? - Merci. 216 00:22:02,646 --> 00:22:05,565 - Au revoir. - Bonne nuit. 217 00:22:13,900 --> 00:22:18,285 Michael n'est pas dans sa chambre. O� peut-il �tre ? 218 00:23:18,620 --> 00:23:22,805 "LUMI�RE �TERNELLE POUR TOI T�N�BRES �TERNELS POUR MOI" 219 00:23:34,775 --> 00:23:36,136 �lisabeth ! 220 00:23:55,377 --> 00:23:57,495 O� sont les morts ? 221 00:25:25,607 --> 00:25:30,110 - Non ! - Allons, aide-moi. 222 00:28:13,316 --> 00:28:14,901 �lisabeth ! 223 00:28:57,628 --> 00:28:58,694 Bonjour, Margaret. 224 00:28:58,729 --> 00:29:00,860 O� est-ce que l'on peut trouver ton oncle, Michael ? 225 00:29:00,933 --> 00:29:03,965 Je ne sais pas. Il n'�tait pas au ch�teau, cette nuit. 226 00:29:04,000 --> 00:29:05,502 Merci. 227 00:29:14,244 --> 00:29:18,011 - Je te tiens, Johnny. - Allez, d�p�che-toi de te cacher. 228 00:29:22,167 --> 00:29:26,635 Une, deux, trois... 229 00:29:27,189 --> 00:29:28,190 quatre... 230 00:29:28,325 --> 00:29:29,356 cinq... 231 00:29:30,227 --> 00:29:31,826 six... 232 00:29:31,961 --> 00:29:33,546 sept... 233 00:29:33,681 --> 00:29:36,213 huit, neuf... 234 00:29:36,548 --> 00:29:38,033 dix... 235 00:29:38,068 --> 00:29:40,036 onze... 236 00:29:40,371 --> 00:29:41,886 douze... 237 00:29:42,121 --> 00:29:43,587 treize... 238 00:29:43,722 --> 00:29:45,607 quatorze... 239 00:29:45,942 --> 00:29:47,526 quinze... 240 00:29:47,661 --> 00:29:49,328 Qu'est-ce que vous cherchez ? 241 00:29:49,763 --> 00:29:52,361 Rien. J'ai trouv� la porte ouverte. 242 00:29:52,866 --> 00:29:54,781 Ouverte ? 243 00:29:55,836 --> 00:29:57,362 dix-sept... 244 00:29:58,497 --> 00:29:59,988 dix-huit... 245 00:30:00,639 --> 00:30:02,189 dix-neuf... 246 00:30:04,229 --> 00:30:06,111 et vingt ! 247 00:30:27,227 --> 00:30:28,610 Qu'est-ce qui s'est pass� ? 248 00:30:48,765 --> 00:30:50,667 Je ne comprends pas pourquoi il s'est �chapp�. 249 00:30:50,688 --> 00:30:53,255 Nous avons accompli son cycle avec Michael, 250 00:30:53,260 --> 00:30:55,312 ce soir, cela aurait d� lui �tre suffisant. 251 00:30:55,647 --> 00:30:57,864 Voici ce qu'il reste de lui. 252 00:30:58,666 --> 00:31:01,132 Seulement la t�te et quelques os. 253 00:31:01,467 --> 00:31:04,518 C'est ce qui reste de mister Binbrook. 254 00:31:11,027 --> 00:31:12,828 Il nous reste encore six mois. 255 00:31:12,828 --> 00:31:14,795 Six nouveaux crimes ! 256 00:31:27,677 --> 00:31:31,745 Ce que vous n'avez pas compris, c'est que je commence � �tre fatigu�. 257 00:31:32,747 --> 00:31:35,013 Six nouveaux crimes ! 258 00:31:44,458 --> 00:31:46,424 Je veux plus d'argent. 259 00:31:46,496 --> 00:31:47,693 Et plus d'aide ! 260 00:31:47,928 --> 00:31:50,095 Tout seul, je ne peux pas y arriver. 261 00:31:58,037 --> 00:31:59,839 Et j'ai vu Margaret. 262 00:32:00,275 --> 00:32:02,759 Elle est entr�e dans la crypte par la porte de derri�re 263 00:32:02,843 --> 00:32:04,546 et elle m'a vu avec �a ! 264 00:32:04,681 --> 00:32:08,314 Je ne sais pas si elle sait exactement ce que je tra�nais, mais... 265 00:32:09,349 --> 00:32:11,551 elle peut devenir un danger grave. 266 00:32:13,386 --> 00:32:15,152 Il faudrait penser � elle... 267 00:32:16,087 --> 00:32:18,153 pour le prochain cycle. 268 00:33:01,964 --> 00:33:04,066 Comment allez-vous, inspecteur Harrison ? 269 00:33:04,101 --> 00:33:06,132 Bonnes nouvelles, docteur Kinberg. 270 00:33:06,267 --> 00:33:08,268 Michael Sherrington a disparu. 271 00:33:08,903 --> 00:33:11,969 Et un enfant a �t� attaqu� par un animal inconnu. 272 00:33:12,007 --> 00:33:13,488 Je suis au courant, inspecteur, 273 00:33:13,523 --> 00:33:17,924 Le docteur Lexter pense que le petit a �t� attaqu� par un ours, 274 00:33:17,995 --> 00:33:21,262 mais vous savez que ces animaux ne mangent pas de viande. 275 00:33:21,802 --> 00:33:25,903 D'autre part, nous avons examin� les cr�nes 276 00:33:26,056 --> 00:33:31,107 et aucun n'a �t� alt�r� par des produits chimiques. 277 00:34:43,010 --> 00:34:44,610 Pamela. 278 00:34:51,710 --> 00:34:53,295 Pamela ! 279 00:35:29,200 --> 00:35:32,400 "�lisabeth Sherrington... Testament... Docteur..." 280 00:35:52,796 --> 00:35:54,097 Il est l�. 281 00:36:07,832 --> 00:36:09,107 Ce n'est pas Michael. 282 00:36:14,742 --> 00:36:15,983 Il ne viendra pas. 283 00:36:25,418 --> 00:36:27,316 Michael ne reviendra jamais. 284 00:36:27,551 --> 00:36:29,935 Comme mon oncle Robert. 285 00:36:30,070 --> 00:36:33,236 On l'a peut-�tre tu� comme on a voulu tuer le petit Johnny. 286 00:36:33,537 --> 00:36:36,889 Margaret... Qu'est-ce que tu dis ! 287 00:36:49,024 --> 00:36:51,641 Raconte, qu'est-ce que tu as dit, Margaret ? 288 00:36:51,676 --> 00:36:53,444 R�p�te ce que tu as dit ! 289 00:36:55,946 --> 00:36:58,447 Johnny a failli �tre tu� par le monstre. 290 00:36:58,447 --> 00:37:01,449 Et personne n'a revu mes oncles. Ils ne sont nulle part. 291 00:37:03,084 --> 00:37:07,171 On dit qu'hier, un jeune enfant a �t� bless� au pied, 292 00:37:07,506 --> 00:37:11,531 d'apr�s le docteur Lexter, ce serait un ours. 293 00:37:12,357 --> 00:37:13,650 C'est absurde, 294 00:37:14,585 --> 00:37:19,024 de penser que quelque chose de pareil pourrait arriver � Michael. 295 00:37:19,259 --> 00:37:21,712 Son cadavre serait r�apparu quelque part. 296 00:37:21,947 --> 00:37:23,865 Qu'est-il arriv� � la petite ? 297 00:37:25,000 --> 00:37:26,048 Vous avez besoin de moi ? 298 00:37:26,183 --> 00:37:28,669 Non docteur. Vous pouvez vous retirer. 299 00:37:46,323 --> 00:37:47,772 O� est Lilith ? 300 00:38:06,954 --> 00:38:08,356 Michael ! 301 00:38:17,258 --> 00:38:19,260 Michael. 302 00:38:23,990 --> 00:38:25,475 Michael... 303 00:38:38,792 --> 00:38:39,878 Mesdames ? 304 00:38:39,880 --> 00:38:42,181 Mesdames, mes excuses, mais expliquez-moi pourquoi... 305 00:38:42,240 --> 00:38:45,007 � chaque fois qu'on se croise vous me regardez comme �a ? 306 00:38:45,031 --> 00:38:47,331 Allons-y, Barbara. Ne perdons pas de temps. 307 00:38:56,600 --> 00:38:58,969 On y va. Ne faisons pas attention � lui. 308 00:39:05,150 --> 00:39:06,216 M�re ! 309 00:39:12,160 --> 00:39:13,713 D'o� viens-tu ? 310 00:39:14,200 --> 00:39:18,236 Je l'ai vu. Dans le bois... 311 00:39:18,460 --> 00:39:19,860 Tu as vu qui ? 312 00:39:20,184 --> 00:39:26,584 J'ai trouv� son harmonica dans la neige mais il a disparu entre les arbres. 313 00:39:26,910 --> 00:39:29,514 L� o� il aimait se promener avec elle. 314 00:39:30,129 --> 00:39:32,032 Avec �lisabeth. 315 00:39:32,634 --> 00:39:35,785 C'est toi, n'est-ce pas ? 316 00:39:36,009 --> 00:39:37,619 Tu es devenue folle ? 317 00:39:40,020 --> 00:39:41,802 De quel droit as-tu ouvert ce coffre ? 318 00:39:42,337 --> 00:39:46,239 M�re, ce n'est pas moi. Je t'assure ! 319 00:39:46,350 --> 00:39:50,700 - O� sont les lettres de Michael ? - Quelles lettres, Pamela ? 320 00:39:50,800 --> 00:39:52,602 Celles qu'il a �crites � �lisabeth. 321 00:39:52,700 --> 00:39:55,302 Celles qu'elle n'a jamais re�u parce que je ne le voulais pas ! 322 00:39:55,399 --> 00:39:59,120 Toi aussi ! Toi aussi tu es amoureuse de lui. 323 00:39:59,300 --> 00:40:02,251 C'est pour �a que tu n'as pas pleur� la mort d��lisabeth. 324 00:40:02,421 --> 00:40:06,437 Et c'est pour �a que tu te d�sesp�res que Michael ne revienne plus jamais. 325 00:40:06,460 --> 00:40:10,479 Comme moi ! Il ne reviendra jamais. 326 00:40:10,810 --> 00:40:12,395 Jamais... 327 00:40:15,100 --> 00:40:17,483 S'il vous pla�t, docteur, pr�parez la voiture. 328 00:40:18,280 --> 00:40:20,194 Viens Barbara, on va le retrouver. 329 00:40:20,297 --> 00:40:22,681 - Comme on a retrouv� ton mari. - Tais-toi ! 330 00:40:22,882 --> 00:40:24,749 Tu m'expliqueras plus tard 331 00:40:25,074 --> 00:40:27,943 ton soi-disant amour pour Michael Sherrington. 332 00:40:32,404 --> 00:40:35,505 - Il est revenu, Anne, il est revenu ! - Qui �a ? 333 00:40:35,605 --> 00:40:39,723 Michael ! On ne l'a pas tu�. Je l'ai vu monter l� haut. 334 00:44:21,558 --> 00:44:22,999 Michael ! 335 00:44:31,495 --> 00:44:36,864 Qu'est-ce qu'il y a, mesdemoiselles ? Est-ce encore votre oncle Michael ? 336 00:46:42,316 --> 00:46:45,003 Vous pouvez retourner au ch�teau, � pr�sent. 337 00:46:45,338 --> 00:46:46,819 Non, nous allons rester ici. 338 00:46:48,732 --> 00:46:52,041 Je leur ai demand� de rester. J'ai � leur parler. 339 00:46:57,343 --> 00:47:02,992 Il n'est pas parti par le train. Tout le monde � la gare le conna�t, 340 00:47:03,227 --> 00:47:04,931 et personne ne l'a vu. 341 00:47:05,166 --> 00:47:06,232 Personne ? 342 00:47:11,717 --> 00:47:15,618 Est-ce vrai que personne ne l'a vu, Margareth ? 343 00:47:17,453 --> 00:47:20,385 - Personne... - Pas m�me toi ! 344 00:47:20,422 --> 00:47:21,606 N'est-ce pas ? 345 00:47:22,228 --> 00:47:28,181 - Dis que ce n'est pas vrai ! - Je... je l'ai vu, c'est vrai. 346 00:47:28,616 --> 00:47:30,466 Mais il ne m'a pas parl�. 347 00:47:30,566 --> 00:47:33,932 Il � couru jusqu'� chez lui et il a ferm� la porte. 348 00:47:34,067 --> 00:47:35,236 Et je lui ai dit : 349 00:47:35,271 --> 00:47:40,777 Michael, Lady Anne te cherche et le docteur Kinberg veut te voir. 350 00:47:40,892 --> 00:47:44,484 - Tu mens. - Non, je ne mens pas Pamela. 351 00:47:44,559 --> 00:47:45,626 Je ne mens pas ! 352 00:47:45,861 --> 00:47:48,192 Je t'assure ! L�che-moi... 353 00:47:48,327 --> 00:47:50,129 L�che-la, Pamela... 354 00:47:50,164 --> 00:47:53,597 sinon, tu vas encore une fois d�montrer ta cruaut�. 355 00:47:55,732 --> 00:47:58,834 Je sais que tu es capable de tuer ton propre beau-fr�re. 356 00:47:58,934 --> 00:48:03,938 M�re, tu m'en crois capable ? Pourquoi le ferais-je ? 357 00:48:04,038 --> 00:48:06,140 Il y a des tas de raisons. 358 00:48:12,675 --> 00:48:13,774 Michael... 359 00:48:13,809 --> 00:48:16,135 je vais prendre un bain et me parfumer. 360 00:48:40,570 --> 00:48:44,361 Michael ! Je suis toute parfum�e. 361 00:48:44,563 --> 00:48:47,066 Pourquoi tu ne viens pas ? 362 00:49:05,501 --> 00:49:07,935 Est-ce que tu crois que je suis aveugle ? 363 00:49:09,370 --> 00:49:13,535 Toi aussi, Tu avais l'intention de chiper le fianc� de ta s�ur. 364 00:49:30,270 --> 00:49:31,674 Tu n'as pas honte ? 365 00:49:31,709 --> 00:49:35,040 C'est de sa faute. D�s qu'on �tait seul il me provoquait. 366 00:49:35,107 --> 00:49:37,666 Avant... tu avais r�ussi � les suivre ! 367 00:50:32,766 --> 00:50:35,068 �lisabeth ! 368 00:50:43,571 --> 00:50:45,823 �lisabeth... 369 00:50:46,210 --> 00:50:47,541 Qu'est-ce que vous voulez ? 370 00:50:47,576 --> 00:50:48,577 Rien. 371 00:50:48,612 --> 00:50:52,995 �tre avec toi un petit peu. Si �a ne te d�range pas. 372 00:50:53,481 --> 00:50:55,283 Si �a ne me d�range pas ? 373 00:50:55,384 --> 00:50:58,685 Je vous ai d�j� dit que je ne voulais pas vous voir quand je suis avec Michael. 374 00:50:59,324 --> 00:51:01,156 Si l'on ne l'avait pas suivie... 375 00:51:01,191 --> 00:51:03,992 on n'aurait pas su qu'elle �tait enceinte avant son mariage. 376 00:51:05,527 --> 00:51:06,994 Michael ! 377 00:51:15,094 --> 00:51:18,396 C'est pour �a qu'on n'a pas r�pondu quand elle criait � l'aide. 378 00:51:20,297 --> 00:51:22,064 M�re... 379 00:51:26,236 --> 00:51:27,601 M�re ! 380 00:51:33,536 --> 00:51:35,121 Aidez-moi ! 381 00:51:39,121 --> 00:51:40,122 Michael. 382 00:51:54,057 --> 00:51:55,083 Barbara, 383 00:51:55,218 --> 00:51:56,774 qui a tu� �lisabeth ? 384 00:51:56,809 --> 00:51:58,695 Michael... 385 00:52:01,330 --> 00:52:02,781 C'est impossible... 386 00:52:02,981 --> 00:52:04,180 Michael... 387 00:52:06,101 --> 00:52:08,334 Margareth, reviens... 388 00:52:10,289 --> 00:52:11,339 Michael. 389 00:52:17,075 --> 00:52:19,361 Il faut en finir au plus t�t avec elle. 390 00:52:19,845 --> 00:52:21,778 Nous ne pouvons pas lui permettre de parler. 391 00:52:22,285 --> 00:52:26,444 Je ne peux rien faire. Cette fois c'est � vous d'agir. 392 00:52:26,510 --> 00:52:29,179 Et puis, il faut attendre le prochain cycle. 393 00:52:30,040 --> 00:52:32,042 Notre s�curit� d�pend de vous, 394 00:52:32,077 --> 00:52:35,144 on ne peut pas attendre. Ou on l'ach�ve ou on l'am�ne ici. 395 00:52:35,307 --> 00:52:37,813 Mais il faut faire attention � ce qu'elle ne parle � personne. 396 00:52:37,950 --> 00:52:39,351 Sinon, voil� ce que je vais faire : 397 00:52:39,386 --> 00:52:41,317 Je couperai ces foutus tubes 398 00:52:41,352 --> 00:52:45,754 et je laisserai le comte pourrir dans le sol avec ses exp�riences maudites. 399 00:53:34,215 --> 00:53:36,136 Tu connais ce Monsieur Fowles ? 400 00:53:41,993 --> 00:53:44,830 Je d�sirerais revoir Elizabeth, 401 00:53:46,540 --> 00:53:50,607 Crois-tu pouvoir le convaincre de m'ouvrir la tombe ? 402 00:53:51,216 --> 00:53:52,717 Qu'est-ce que tu racontes ? 403 00:53:55,720 --> 00:53:57,368 Donnez-moi mes pilules. 404 00:54:19,735 --> 00:54:21,278 O� sont pass�s les morts ? 405 00:54:29,650 --> 00:54:31,244 Qu'est-ce que vous cherchez ici ? 406 00:54:31,784 --> 00:54:34,043 Rien ! La porte �tait ouverte... 407 00:54:35,378 --> 00:54:38,210 Je l'ai vu. J'ai vu le monstre le tuer 408 00:54:38,345 --> 00:54:41,747 et personne n'a revu mes oncles. Il ne sont nulle part. 409 00:54:47,280 --> 00:54:50,281 Je ne mens, Pamela, Je ne mens pas. 410 00:54:50,284 --> 00:54:51,716 Je te l'assure... 411 00:54:55,773 --> 00:54:57,154 M�re... 412 00:55:14,023 --> 00:55:16,055 Il faut en finir au plus t�t avec elle. 413 00:55:26,754 --> 00:55:29,221 Je dois lui parler, c'est urgent, docteur Kinberg. 414 00:55:29,256 --> 00:55:31,223 Je regrette, inspecteur ! 415 00:55:31,258 --> 00:55:33,890 Un homme souffrant des terreurs provoqu�es par un choc pareil 416 00:55:34,025 --> 00:55:36,827 ne peut pas raconter ce qui lui est arriv� avec clart�. 417 00:55:37,730 --> 00:55:41,014 - Vous �tes pr�te, Mademoiselle Mary ? - Tout est pr�t, docteur Kinberg. 418 00:56:10,946 --> 00:56:12,713 Est-ce que vous trouvez logique 419 00:56:12,913 --> 00:56:18,615 qu'un assassin d�coupe le cadavre et ne fasse pas dispara�tre la t�te ? 420 00:56:21,465 --> 00:56:24,169 Cette t�te a �t� brutalement arrach�e du tronc 421 00:56:24,204 --> 00:56:27,187 �a pourrait avoir �t� fait par une cr�ature monstrueusement forte. 422 00:56:27,272 --> 00:56:28,773 Pouvez-vous identifier l'animal ? 423 00:56:29,408 --> 00:56:31,392 C'est une esp�ce inconnue. 424 00:56:31,527 --> 00:56:37,842 Pourrait-on imaginer �tre en pr�sence d'un ph�nom�ne de m�tamorphose ? 425 00:56:38,140 --> 00:56:39,564 Vous pouvez �teindre la lumi�re. 426 00:56:39,989 --> 00:56:41,623 O� voulez-vous en venir ? 427 00:56:41,658 --> 00:56:43,148 Ne trouvez-vous pas �trange 428 00:56:43,183 --> 00:56:46,485 que depuis la disparition de votre coll�gue, sir Robert Binbrock, 429 00:56:46,600 --> 00:56:50,766 les patients du docteur Lester soient tous morts p�riodiquement ? 430 00:56:51,286 --> 00:56:53,488 Qui est r�ellement Lexter ? 431 00:56:54,588 --> 00:56:56,639 Que fait-il au ch�teau des Sherrington ? 432 00:56:57,591 --> 00:57:00,292 Vous ne savez pas que la comtesse est cardiaque ? 433 00:57:00,393 --> 00:57:03,359 Non ! D'apr�s les informations de mon QG 434 00:57:03,434 --> 00:57:06,800 depuis la disparition du comte, la fortune de la famille s'est volatilis�e. 435 00:57:07,122 --> 00:57:11,408 En �change, le Dr Lexter est devenu le principal actionnaires 436 00:57:11,543 --> 00:57:13,374 de la soci�t� Bryant et Goldman. 437 00:57:13,412 --> 00:57:16,915 � tel point qu'il est facile d'imaginer qu'on pourrait utiliser Lexter 438 00:57:16,980 --> 00:57:19,383 pour signer les certificats de d�c�s de ses patients ! 439 00:57:19,475 --> 00:57:22,913 Pourquoi toutes ces morts ne seraient-elles pas des morts naturelles. 440 00:57:23,038 --> 00:57:25,234 Intelligent, ce Lexter. 441 00:57:26,200 --> 00:57:27,268 En conclusion, 442 00:57:27,830 --> 00:57:30,832 nous avons un m�decin qui devient soudain tr�s riche. 443 00:57:31,200 --> 00:57:34,668 La t�te d'Elizabeth Sherrington retrouv�e � c�t� de sa tombe. 444 00:57:36,270 --> 00:57:39,973 Et un scientifique qui dispara�t au plus fort de sa carri�re. 445 00:57:40,142 --> 00:57:43,144 Vous croyez que Sir Robert pourrait �tre une autre victime ? 446 00:57:43,282 --> 00:57:45,500 C'est tr�s probable ! 447 00:57:46,735 --> 00:57:50,987 Ce qui est s�r c'est qu'un individu d�terre les cadavres de leurs tombes. 448 00:57:51,122 --> 00:57:52,790 Voici la piste � suivre ! 449 00:57:52,925 --> 00:57:56,323 Aucun doute... C'est �lisabeth. 450 00:57:56,696 --> 00:57:59,212 Allumez, s'il vous pla�t. 451 00:58:10,073 --> 00:58:13,076 Pouvez-vous venir, docteur Kinberg ? 452 00:58:15,161 --> 00:58:16,746 Ce soir nous pourrons prouver 453 00:58:16,931 --> 00:58:18,398 qui, en r�alit�, 454 00:58:18,530 --> 00:58:20,232 d�terre tous ces morts. 455 00:59:44,979 --> 00:59:46,481 Pourquoi tu ne dors pas ? 456 00:59:47,016 --> 00:59:49,533 - Je ne sais pas. - Pourquoi tu n'as pas bu ton lait ? 457 00:59:52,541 --> 00:59:57,109 Tu devrais le boire si tu ne veux pas aussi nous abandonner pour toujours. 458 00:59:57,244 --> 00:59:59,009 Qu'est-ce qui se passe, Margaret ? 459 00:59:59,244 --> 01:00:02,129 Rien qui t'int�resse. 460 01:00:05,984 --> 01:00:09,016 Si l'une de vous veut m'accompagner au cimeti�re, qu'elle se pr�pare. 461 01:00:10,088 --> 01:00:11,805 J'aimerais savoir qui est mort. 462 01:01:01,390 --> 01:01:02,975 Vous entendez ? 463 01:01:03,378 --> 01:01:04,864 C'est Michael ! 464 01:01:22,615 --> 01:01:24,167 Michael ! 465 01:01:26,520 --> 01:01:27,628 Michael ! 466 01:01:28,250 --> 01:01:31,889 - Partons, ma fille. - Michael ! 467 01:01:32,119 --> 01:01:33,845 Tu n'aurais jamais d� venir. 468 01:02:10,342 --> 01:02:12,344 Bonjour, Mr. Fowles. 469 01:02:21,379 --> 01:02:23,544 Vous ne vous sentez pas bien ? 470 01:02:23,869 --> 01:02:26,722 Si vous voulez, je peux appeler le docteur Kinberg. 471 01:02:26,840 --> 01:02:32,391 - Non, merci, tout va bien. - J'en suis ravi ! 472 01:02:43,966 --> 01:02:46,031 Qu'est-ce que vous voulez, M. Harrison ? 473 01:02:46,102 --> 01:02:48,870 Rien, monsieur Fowles. 474 01:02:49,130 --> 01:02:52,280 Je trouve que c'est une journ�e id�ale pour visiter les morts. 475 01:02:52,988 --> 01:02:54,589 Vous ne trouvez pas ? 476 01:02:54,688 --> 01:02:56,939 Ce genre de choses, je ne les comprends pas. 477 01:02:57,330 --> 01:03:00,096 Alors, quels genres de choses est-ce que vous pouvez comprendre ? 478 01:03:00,135 --> 01:03:04,536 Le chant des oiseaux ? La m�lodie de la musique ? 479 01:03:05,423 --> 01:03:08,806 ou peut-�tre le hurlement de quelques b�tes affam�es ? 480 01:03:09,592 --> 01:03:11,508 Est-ce cela, monsieur Fowles ? 481 01:03:12,443 --> 01:03:14,112 Mais qu'est-ce que vous avez ? 482 01:03:14,347 --> 01:03:18,655 Je vous r�p�te que si vous vous sentez mal je peux pr�venir le docteur Kinberg. 483 01:03:20,234 --> 01:03:22,435 Ou vous pr�f�rez le docteur Lexter... 484 01:03:29,097 --> 01:03:30,749 - Monsieur Harrison... - Oui ? 485 01:03:30,884 --> 01:03:35,402 Comment �tes-vous entr� dans le cimeti�re puisque la porte est ferm�e ? 486 01:03:35,504 --> 01:03:39,273 Comme le vent, monsieur Fawles. 487 01:03:51,261 --> 01:03:54,695 Pourquoi tu t'acharnes � faire des choses dangereuses ? 488 01:03:55,881 --> 01:03:58,047 Pourquoi tu n'as pas sign� le document ? 489 01:04:00,682 --> 01:04:04,916 - On est all� trop loin. - Ce n'est jamais trop. 490 01:04:08,351 --> 01:04:11,837 C'est le propre de l'intelligence comme le dirait Sir Robert. 491 01:04:11,861 --> 01:04:12,961 Signe ! 492 01:04:37,379 --> 01:04:40,489 - C'est trop dangereux... - Mais c'est pour toi, n'est-ce pas ? 493 01:05:36,387 --> 01:05:37,840 Qu'est-ce que tu fais ? 494 01:05:38,175 --> 01:05:43,190 J'avais oubli�, pour un moment, le respect que je dois aux aristocrates. 495 01:05:45,254 --> 01:05:47,614 Je regrette, milady ! 496 01:05:47,749 --> 01:05:52,980 Nous devons respecter l'opinion publique, par respect � monsieur Sherrington. 497 01:05:53,086 --> 01:05:54,722 Ce n'est pas ton avis ? 498 01:06:08,444 --> 01:06:12,315 - William ? - Quoi ? 499 01:06:13,599 --> 01:06:17,449 Rien... Va-t-en ! 500 01:06:38,530 --> 01:06:41,545 Michael est cach� dans le cimeti�re, et il affirme avoir vu �lisabeth... 501 01:06:41,580 --> 01:06:43,482 - Qu'est-ce que tu racontes, il l'a vue ? - Oui. 502 01:06:43,517 --> 01:06:46,848 Il est cach� dans la crypte et attend qu'on lui apporte de l'argent pour s'en aller. 503 01:06:46,883 --> 01:06:49,586 La police le recherche. Il semble avoir fait quelque chose de grave. 504 01:06:49,676 --> 01:06:52,529 - Et qui va lui apporter l'argent ? - Quelqu'un de confiance. 505 01:06:52,634 --> 01:06:54,718 Pourquoi tu ne lui envoies pas ta ni�ce, Margaret ? 506 01:08:59,113 --> 01:09:00,764 Pourquoi me suis-tu ? 507 01:09:05,390 --> 01:09:09,806 Ne me regarde pas comme �a ! Tu as eu ce que tu voulais. 508 01:09:09,924 --> 01:09:14,174 Calme-toi. Je crois que tu as des explications � me donner. 509 01:09:14,509 --> 01:09:18,911 Ah, oui ? Nous n'avons rien � nous dire. 510 01:09:19,560 --> 01:09:21,327 Bonne nuit ! 511 01:09:22,015 --> 01:09:24,017 Tu ne devrais pas partir si vite. 512 01:09:25,920 --> 01:09:28,221 Je serai oblig�e de t'embarrasser ailleurs... 513 01:09:28,645 --> 01:09:29,679 avec mes questions. 514 01:09:29,880 --> 01:09:32,446 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Tu le sais bien ! 515 01:09:33,931 --> 01:09:35,847 Il vaut mieux que tu me dises la v�rit�. 516 01:09:38,282 --> 01:09:42,868 Tu sais que j'ai accus� mon propre sang, ma fille, car je ne supporte pas le mensonge. 517 01:09:44,509 --> 01:09:46,293 O� est ton mari ? 518 01:09:47,394 --> 01:09:49,395 Qu'est-il arriv� � Michael ? 519 01:09:51,330 --> 01:09:52,730 Et qui a tu� Elizabeth ? 520 01:09:52,930 --> 01:09:55,416 Tu oses me poser ces questions ? 521 01:09:55,551 --> 01:09:59,002 Tu voudrais savoir pourquoi des hommes en bonne sant� sont morts ? 522 01:09:59,597 --> 01:10:02,416 Dans ce cas, tu devrais te tourner vers tes filles. 523 01:10:02,630 --> 01:10:04,831 Peut-�tre qu'elles pourront r�pondre � tes questions. 524 01:10:04,890 --> 01:10:08,121 Je n'ai pas besoin de tes conseils, Anne ! Mais de tes explications. 525 01:10:08,125 --> 01:10:11,628 - �lisabeth est morte chez toi ! - Tu mens ! 526 01:10:11,729 --> 01:10:15,198 Elle n'est pas morte. On l'a tu�e et tu le sais ! 527 01:10:15,233 --> 01:10:16,634 Bien s�r... 528 01:10:17,569 --> 01:10:22,135 Je t'ai vue accuser tes ch�res filles... tes enfants. 529 01:10:22,860 --> 01:10:25,261 Mais elles ne sont pas m�decins. 530 01:10:25,790 --> 01:10:30,791 C'est peut-�tre pour �a que tu as fait appel � ton cher docteur Lexter. 531 01:10:31,475 --> 01:10:34,508 Parce que ses patients meurent avec une belle r�gularit�. 532 01:10:36,543 --> 01:10:41,242 Peut-�tre que �a fait aussi partie des affaires avec M. Fowles. 533 01:10:41,630 --> 01:10:44,132 Tu es m�fiante comme une campagnarde. 534 01:10:44,860 --> 01:10:48,826 Tu ne peux pas voir �a d'une autre fa�on ? 535 01:10:50,127 --> 01:10:52,728 Le retour de Michael a sans doute �t� une grave erreur. 536 01:10:53,218 --> 01:10:57,784 Certainement ! Mais m�me une campagnarde peut voir 537 01:10:58,319 --> 01:11:00,921 que vous, les Sherrington, 538 01:11:01,056 --> 01:11:04,923 �tes au service des autres pour commettre vos crimes... 539 01:12:01,390 --> 01:12:05,457 - Qu'est-ce qu'il y a ? Tu veux me voir ? - Descends. 540 01:12:27,466 --> 01:12:28,751 Qu'est-ce que tu veux ? 541 01:12:29,451 --> 01:12:33,452 Les �v�nements se sont pr�cipit�s. Nous devons quitter le ch�teau. 542 01:12:34,054 --> 01:12:36,056 Il y va de notre s�curit�. 543 01:12:36,791 --> 01:12:39,822 Tu te trompes ! Je crois que tu ne m'as pas comprise. 544 01:12:39,960 --> 01:12:42,661 Si tu es rest� ici, ce n'�tait pas seulement pour ma s�curit� 545 01:12:42,865 --> 01:12:45,831 - mais aussi pour celle de mon mari. - Tu es aussi folle que lui ! 546 01:12:47,921 --> 01:12:52,646 Robert ne reviendra jamais. Tu l'as perdu quand tu as accept� sa folie. 547 01:12:53,381 --> 01:12:55,471 Non, Robert reviendra. 548 01:12:56,242 --> 01:12:58,744 Tu es le docteur Lester et tu ne peux pas �chouer. 549 01:12:59,530 --> 01:13:02,248 Robert est le meilleur scientifique du pays. 550 01:13:04,890 --> 01:13:07,625 Il aurait pu l'�tre, milady. 551 01:13:09,080 --> 01:13:12,083 mais ce n'est plus que de la chair putride, 552 01:13:12,214 --> 01:13:15,266 qui lutte d�sesp�r�ment pour faire quelque chose de son corps. 553 01:13:16,353 --> 01:13:17,654 Tu ne l'as pas vu ! 554 01:13:20,590 --> 01:13:24,156 C'est un �tre sans forme concr�te, qui, pour survivre, 555 01:13:24,223 --> 01:13:26,976 n�cessite que je commette ces crimes 556 01:13:27,348 --> 01:13:30,799 et que s'il se montrait au monde, le monde l'exterminerait. 557 01:13:30,934 --> 01:13:33,835 Mais tu peux l'emp�cher de se montrer au monde. 558 01:13:34,572 --> 01:13:36,574 Je te le demande, William... 559 01:13:38,258 --> 01:13:40,225 Ne laisse pas le monde le voir. 560 01:13:41,860 --> 01:13:43,762 Tu dois le faire redevenir un homme. 561 01:13:44,197 --> 01:13:45,428 C'est impossible, Comtesse ! 562 01:13:51,903 --> 01:13:53,956 Selon ses maudites th�ories 563 01:13:54,891 --> 01:13:57,191 Cela doit arriver dans cinq mois. 564 01:13:58,430 --> 01:14:03,516 Mais il r�de autour de ce ch�teau, des gens que je n'ai jamais vu. 565 01:14:03,716 --> 01:14:05,509 Qu'est-ce que tu veux dire ? 566 01:14:06,244 --> 01:14:10,903 Tu �tais l� quand ta ni�ce Margaret a jur� avoir vu Michael ! 567 01:14:12,088 --> 01:14:13,990 �a ne pouvait pas �tre lui. 568 01:14:14,292 --> 01:14:18,210 Pourquoi le Dr Kinberg voulait lui parler en priv� ? 569 01:14:19,129 --> 01:14:22,915 Et qui est ce myst�rieux assistant dans sa clinique 570 01:14:23,089 --> 01:14:25,138 qui se fait appeler Harrison. 571 01:14:26,710 --> 01:14:28,461 nous sommes coinc�s, Anne ! 572 01:14:28,997 --> 01:14:31,779 Le comte de Binbrook ne reviendra pas � la vie. 573 01:14:33,314 --> 01:14:35,642 Son corps pourrira sous terre ! 574 01:14:35,777 --> 01:14:37,370 William, attend ! 575 01:14:37,890 --> 01:14:42,340 Tu sais que je suis ruin�e mais j'ai toujours mes bijoux. 576 01:14:42,424 --> 01:14:44,426 Je peux encore te payer pour tout ton travail. 577 01:14:44,861 --> 01:14:47,128 Tu peux les garder, Milady, 578 01:14:47,730 --> 01:14:50,322 ce ne serait pas c�ans une comtesse sans bijoux. 579 01:15:01,621 --> 01:15:04,457 O� est le manuscrit de Robert ? 580 01:15:04,850 --> 01:15:06,651 Tu es un voleur, William ! 581 01:15:06,850 --> 01:15:09,852 En plus de nous prendre tout ce que nous avons 582 01:15:10,020 --> 01:15:13,186 tu veux l'h�ritage scientifique de mon mari. 583 01:15:41,379 --> 01:15:43,663 Lexter a trahi. 584 01:15:57,238 --> 01:15:58,821 Suivez-les. 585 01:15:59,056 --> 01:16:02,141 Si elles prennent un autre chemin, revenez. 586 01:16:02,842 --> 01:16:04,442 Essayez de savoir le lieu et l'heure. 587 01:16:10,250 --> 01:16:11,717 Pr�parez-vous. 588 01:17:31,544 --> 01:17:33,644 Voici votre derni�re nuit, Sir Robert. 589 01:17:48,139 --> 01:17:50,107 Michael ? 590 01:17:53,120 --> 01:17:55,053 Elle arrive. 591 01:18:03,202 --> 01:18:04,620 Michael ? 592 01:18:08,423 --> 01:18:10,287 Margareth ! Je suis l�... 593 01:18:21,830 --> 01:18:23,332 Vous n'allez pas souffrir ! 594 01:18:23,500 --> 01:18:27,331 Vous aurez la mort que m�rite un grand scientifique comme vous. 595 01:18:33,967 --> 01:18:36,369 - Michael. - Viens... 596 01:20:07,749 --> 01:20:10,251 Sir Robert... C'est Lexter ! 597 01:20:39,331 --> 01:20:40,482 Halte ! 598 01:20:40,651 --> 01:20:42,201 La police, fuyons. 599 01:20:55,936 --> 01:20:57,540 Il s'est �chapp�. 600 01:21:03,377 --> 01:21:05,598 Faites cerner la crypte et prenons par le bois. 601 01:21:15,520 --> 01:21:17,105 Halte ! 602 01:21:17,600 --> 01:21:19,066 - On est cern�s. - Fuis ! 603 01:21:27,310 --> 01:21:30,230 Mais o� est-ce qu'il va ? 604 01:21:34,760 --> 01:21:36,461 Michael ! 605 01:21:51,900 --> 01:21:53,402 Ne tirez pas. 606 01:22:05,967 --> 01:22:07,033 Feu ! 607 01:22:16,871 --> 01:22:24,772 Moi, Robert Sherrington, comte de Binbrook, je l�gue � la science, � l'heure de ma mort 608 01:22:27,057 --> 01:22:33,441 le manuscrit de mes exp�rimentations sur la transmutation des cellules humaines. 609 01:22:34,332 --> 01:22:40,950 Je d�clare que ces exp�riences ont �t� men�es avec l'assistance 610 01:22:41,085 --> 01:22:45,569 - de mon �pouse et du Dr William Lexter. - Anne ? 611 01:22:46,489 --> 01:22:50,576 Je confesse m'�tre pr�t� volontairement comme cobaye 612 01:22:50,695 --> 01:22:54,348 pour exp�rimenter les effets de la m�tamorphose 613 01:22:54,635 --> 01:22:59,136 sur la base d'une alimentation � base de s�rums et de plasmas 614 01:22:59,563 --> 01:23:02,730 provoquant un �tat d'hibernation 615 01:23:03,670 --> 01:23:06,571 afin de poursuivre les recherches sur l'origine de l'homme. 616 01:23:08,060 --> 01:23:11,879 Je dois avertir le monde que cette exp�rience 617 01:23:11,914 --> 01:23:17,382 peut provoquer des moments transitoires d'animosit� p�rilleuse 618 01:23:17,485 --> 01:23:22,037 dont l'unique forme de subsistance est la chair humaine. 619 01:23:22,544 --> 01:23:26,029 Comme la mati�re se nourrit elle-m�me de la mati�re. 620 01:23:27,164 --> 01:23:33,631 Tenant compte de cela, je demande � ma femme de me d�truire 621 01:23:33,718 --> 01:23:37,269 avant que je ne devienne un risque pour l'humanit�. 622 01:24:34,760 --> 01:24:37,764 Je regrette que tu doives partir. 623 01:24:39,450 --> 01:24:40,916 Merci. 624 01:25:14,943 --> 01:25:17,330 Merci de m'avoir appris cette m�lodie. 625 01:25:24,833 --> 01:25:27,703 Aujourd'hui, je m'en vais du ch�teau de Binbrook, 626 01:25:28,088 --> 01:25:30,675 La demeure ancestrale des Sherrington, 627 01:25:31,610 --> 01:25:34,625 parce que je ne peux plus supporter le silence de la mort. 49591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.