Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,707 --> 00:01:00,649
�LISABETH SHERRINGTON
LUMI�RE �TERNELLE POUR TOI
2
00:01:00,773 --> 00:01:02,883
T�N�BRES �TERNELS POUR MOI
3
00:01:03,084 --> 00:01:04,915
"Lumi�re �ternelle pour toi."
4
00:01:05,050 --> 00:01:08,053
"T�n�bres �ternels pour moi."
5
00:01:08,654 --> 00:01:12,405
Pas �a Elizabeth...
T�n�bres �ternels pour moi ! Non...
6
00:01:35,590 --> 00:01:41,092
N�CROPHAGES
7
00:02:46,820 --> 00:02:49,455
Aujourd'hui, je m'en vais
du ch�teau de Binbrook,
8
00:02:49,990 --> 00:02:52,656
La demeure ancestrale des Sherrington,
9
00:02:53,691 --> 00:02:56,893
parce que je ne peux plus supporter
le silence de la mort.
10
00:03:09,637 --> 00:03:14,656
Il n'y a pas tr�s longtemps,
nous �tions une grande famille. Mais,
11
00:03:14,829 --> 00:03:18,431
peu � peu, ils tous ont quitt� ma vie.
12
00:03:19,566 --> 00:03:22,947
Jusqu'� me laisser seul
avec la petite Margaret,
13
00:03:25,882 --> 00:03:28,434
la ni�ce de ma belle-s�ur Anne
14
00:03:31,530 --> 00:03:33,321
et de mon fr�re Robert,
15
00:03:34,256 --> 00:03:36,637
dans ce sombre ch�teau
16
00:03:37,772 --> 00:03:41,057
o� le soleil � peine ne rentre.
17
00:04:03,476 --> 00:04:05,385
Mais je peux encore partir.
18
00:04:06,720 --> 00:04:08,445
Et je dois le faire !
19
00:04:09,373 --> 00:04:11,891
Partir pour rencontrer
la chaleur d'une femme,
20
00:04:12,028 --> 00:04:14,060
comme celle de mon �pouse �lizabeth,
21
00:04:15,246 --> 00:04:18,448
qui pourrait me servir d'appui
22
00:04:18,683 --> 00:04:20,865
pour condamner ce maudit jeu de mort.
23
00:05:22,600 --> 00:05:25,651
Pardon, messieurs.
24
00:05:36,550 --> 00:05:38,950
Excusez-moi, messieurs.
25
00:05:49,940 --> 00:05:52,640
- Vous voyagez seul ?
- Oui, vous pouvez entrer.
26
00:05:52,664 --> 00:05:54,664
Merci.
27
00:05:56,688 --> 00:06:01,388
- Permettez-moi...
- Vous �tes tr�s gentil. Merci beaucoup.
28
00:06:01,412 --> 00:06:02,412
De rien.
29
00:06:34,032 --> 00:06:35,700
Vous allez jusqu'au terminus ?
30
00:06:36,935 --> 00:06:39,669
Non.
Je vais retrouver ma femme.
31
00:06:39,810 --> 00:06:41,212
Vous �tes mari� ?
32
00:06:41,278 --> 00:06:43,062
Oui, et je suis certainement d�j� papa.
33
00:07:05,962 --> 00:07:08,930
Maudite valise !
34
00:07:13,672 --> 00:07:16,006
Ce n'est vraiment pas dr�le !
35
00:07:33,592 --> 00:07:35,326
�lisabeth n'est pas l� ?
36
00:07:38,547 --> 00:07:40,205
J'ai demand� o� est ma femme !
37
00:07:43,351 --> 00:07:45,603
- Non...
- Viens...
38
00:07:48,389 --> 00:07:50,533
C'est arriv� comment ?
39
00:07:59,148 --> 00:08:02,565
- Et notre enfant ?
- C'�tait une fille,
40
00:08:02,569 --> 00:08:04,454
mais elle est morte en couches !
41
00:08:08,689 --> 00:08:10,840
Elle a souffert ?
42
00:08:12,364 --> 00:08:15,464
Je ne sais pas.
Nous ne l'avons pas vue.
43
00:08:24,274 --> 00:08:27,175
- Mais pourquoi ?
- S'il te pla�t, Michael !
44
00:08:27,782 --> 00:08:29,933
Je te prie de ne me plus
me poser de questions.
45
00:08:29,957 --> 00:08:31,334
Alors � qui dois-je les poser ?
46
00:08:31,935 --> 00:08:34,801
� tes ch�res belles-s�urs
ou � leur m�re...
47
00:08:34,925 --> 00:08:36,735
mais pas � moi.
48
00:08:36,936 --> 00:08:39,437
Car je n'en sais pas plus que toi.
49
00:08:41,895 --> 00:08:43,745
Elle est morte.
50
00:08:55,869 --> 00:08:57,569
Barbara !
51
00:09:04,540 --> 00:09:06,574
N'ouvrez pas !
52
00:09:07,498 --> 00:09:09,498
Je ne veux plus jamais le revoir.
53
00:09:10,222 --> 00:09:11,922
C'est Michael, M�re !
54
00:09:12,046 --> 00:09:14,546
Il veut juste savoir ce qui est arriv�
� ma s�ur �lisabeth.
55
00:09:14,630 --> 00:09:16,132
Pourquoi tu ne veux pas le lui dire ?
56
00:09:16,250 --> 00:09:17,719
Silence, Pamela !
57
00:09:18,743 --> 00:09:20,343
Barbara...
58
00:09:21,840 --> 00:09:25,741
Ne restez pas les bras ballants.
Fermez toutes les portes !
59
00:09:31,250 --> 00:09:34,650
- O� est ta m�re ?
- En haut.
60
00:09:52,400 --> 00:09:57,232
Si tu n'as rien d'autre � dire,
tu peux t'en aller.
61
00:09:58,467 --> 00:10:00,334
Pourquoi �lisabeth est-elle morte ?
62
00:10:00,469 --> 00:10:01,970
Par ta faute !
63
00:10:02,305 --> 00:10:04,603
Tu �tais plus int�ress� par ta carri�re
que par elle...
64
00:10:04,656 --> 00:10:07,159
et au b�b� qu'elle aurait pu te donner.
65
00:10:07,194 --> 00:10:10,127
si tu ne l'avais pas fait souffrir autant
66
00:10:10,762 --> 00:10:12,363
par ton silence.
67
00:10:12,400 --> 00:10:13,466
Quoi ?
68
00:10:14,690 --> 00:10:16,490
Par mon silence ?
69
00:10:16,868 --> 00:10:19,219
Je lui �crivais tous les jours.
70
00:10:19,298 --> 00:10:20,837
Tu mens !
71
00:10:21,674 --> 00:10:24,140
Nous n'avons jamais
re�u une seule lettre.
72
00:10:29,842 --> 00:10:31,483
Est-ce que j'ai re�u une lettre ?
73
00:10:31,683 --> 00:10:32,749
Non, ma fille...
74
00:10:36,637 --> 00:10:38,681
Mais, je ne comprends pas...
75
00:10:39,116 --> 00:10:40,525
pourquoi ?
76
00:10:45,314 --> 00:10:47,032
Je ne le comprends pas.
77
00:10:48,685 --> 00:10:50,552
Tu n'as pas vu le facteur, Pamela ?
78
00:10:50,987 --> 00:10:52,920
Il n'est pas pass� depuis longtemps.
79
00:10:53,872 --> 00:10:55,840
Vous voulez me rendre fou.
80
00:10:55,975 --> 00:10:58,026
Vous l'avez tu�e ?
81
00:10:59,227 --> 00:11:01,729
Tu devrais poser cette question
au docteur Kinberg.
82
00:11:02,830 --> 00:11:05,415
Il a sign� le certificat de d�c�s.
83
00:11:23,295 --> 00:11:25,053
O� est le docteur Kinberg ?
84
00:11:25,256 --> 00:11:26,822
Il n'est pas l�, monsieur...
85
00:11:27,130 --> 00:11:29,181
Michael Sherrington !
86
00:11:29,390 --> 00:11:31,857
Ah, vous �tes le fr�re
du comte de Binbrook.
87
00:11:32,047 --> 00:11:35,049
Je suppose que vous avez aussi,
cher monsieur Sherrington,
88
00:11:35,184 --> 00:11:37,450
Les bonnes mani�res de votre
distingu�e famille.
89
00:11:37,585 --> 00:11:40,217
Bien s�r !
J'ai demand� apr�s le docteur Kinberg !
90
00:11:40,360 --> 00:11:43,525
Vos anc�tres vont se sentir offens�s,
monsieur Sherrington.
91
00:11:44,660 --> 00:11:46,984
Je suis certain qu'ils auraient
commenc� par demander la permission
92
00:11:47,009 --> 00:11:48,085
avant d'ouvrir une porte.
93
00:11:48,523 --> 00:11:50,443
Je veux parler au docteur Kinberg !
94
00:11:50,553 --> 00:11:52,805
Dites-moi ce que vous lui voulez ?
95
00:11:53,129 --> 00:11:54,629
Je suis sa secr�taire.
96
00:11:54,729 --> 00:11:57,430
Ce que je d�sire c'est savoir
pourquoi ma femme...
97
00:11:57,455 --> 00:11:59,830
s'est retrouv�e sur votre maudite
table d'op�ration !
98
00:11:59,921 --> 00:12:02,470
Pourriez-vous revenir
� huit heures, M. Sherrington.
99
00:12:03,305 --> 00:12:05,891
Bonsoir, docteur Kinberg.
100
00:12:07,825 --> 00:12:12,095
Ce monsieur d�sire vous poser quelques
questions � caract�re professionnel.
101
00:12:12,266 --> 00:12:16,516
Je regrette, ce n'est pas l'heure des
consultations. Revenez � neuf heures.
102
00:12:16,551 --> 00:12:18,452
Je ne reviendrai ni � huit
ni � neuf heures !
103
00:12:19,905 --> 00:12:23,489
Vous allez me dire imm�diatement
les causes de la mort d��lisabeth.
104
00:12:23,610 --> 00:12:24,641
Maintenant !
105
00:12:24,876 --> 00:12:27,478
Je vous ai dit de revenir � neuf heures.
106
00:12:27,720 --> 00:12:30,170
Et si �a peut vous �viter de revenir
dans les parages...
107
00:12:30,467 --> 00:12:33,769
sachez que je ne suis pas intervenu
sur votre �pouse,
108
00:12:33,804 --> 00:12:35,470
c'est le docteur Lexter.
109
00:12:35,605 --> 00:12:38,956
L'assistant de votre fr�re et
grand ami de votre famille.
110
00:12:39,091 --> 00:12:41,094
Vous n'habitez donc plus au ch�teau ?
111
00:12:41,429 --> 00:12:43,793
Si vous d�sirez autre chose,
112
00:12:43,828 --> 00:12:48,113
vous pourrez obtenir � la mairie
une copie de l'acte de d�c�s...
113
00:12:48,230 --> 00:12:49,681
sign�e de ma main.
114
00:12:51,289 --> 00:12:54,571
Mais, pourquoi personne ne m'a dit
avant que c'�tait le docteur Lexter ?
115
00:13:00,194 --> 00:13:01,731
Pourquoi vous me regardez tous ?
116
00:13:02,466 --> 00:13:05,982
S'il vous pla�t, mademoiselle,
accompagnez monsieur Sherrington.
117
00:13:09,405 --> 00:13:15,506
�lisabeth Sherrington,
d�c�d�e � 14 heures...
118
00:13:15,727 --> 00:13:18,164
du cinqui�me jour du mois en cours.
119
00:13:18,681 --> 00:13:20,732
De cause naturelle.
120
00:13:21,067 --> 00:13:27,331
Apr�s qu'on soit intervenu pour une
op�ration n�cessaire
121
00:13:27,455 --> 00:13:29,840
� cause de la mort d'un f�tus.
122
00:13:48,926 --> 00:13:51,028
Vous comprendrez, monsieur Sherrington,
123
00:13:51,146 --> 00:13:53,564
que j'ai fait tout ce que j'ai pu
lors de l'op�ration.
124
00:13:53,718 --> 00:13:57,410
Mais j'ai �t� alert� par vos belles-s�urs
vingt-quatre heures trop tard.
125
00:13:58,002 --> 00:14:00,204
Il a fallu faire une c�sarienne.
126
00:14:00,524 --> 00:14:02,439
Le b�b� �tait mort.
127
00:14:03,374 --> 00:14:09,275
Mais, malheureusement, votre
�pouse n'a pas surv�cu � l'op�ration.
128
00:14:09,614 --> 00:14:11,115
Pourquoi ?
129
00:14:12,617 --> 00:14:13,735
Je ne comprends pas...
130
00:14:14,537 --> 00:14:17,397
Tu n'aurais jamais d� la laisser
avec sa m�re.
131
00:14:18,292 --> 00:14:20,742
Ici, elle aurait mieux
�t� prise en charge.
132
00:15:00,280 --> 00:15:03,700
Excusez-moi, s'il vous pla�t,
vous savez quand ouvrira le cimeti�re ?
133
00:15:04,490 --> 00:15:06,693
Si personne n'est mort, il n'ouvre pas.
134
00:15:06,930 --> 00:15:08,115
Comment �a, il n'ouvre pas ?
135
00:15:08,230 --> 00:15:11,796
Monsieur Fowles dit que ce qu'il per�oit
pour g�rer l'endroit ne suffit pas,
136
00:15:11,990 --> 00:15:14,757
alors il s'occupe d'autre chose
quand il n'y a rien � faire ici.
137
00:15:14,810 --> 00:15:16,795
- Qui est monsieur Fowles ?
- C'est le fossoyeur.
138
00:15:16,819 --> 00:15:18,419
Merci.
139
00:15:37,286 --> 00:15:39,117
Merci, monsieur Fowles.
140
00:15:39,910 --> 00:15:45,591
J'ai termin�.
Vous avez de quoi l'envelopper ?
141
00:15:45,692 --> 00:15:49,859
Oui, allez au bureau, sur la table
vous trouverez des journaux.
142
00:16:00,452 --> 00:16:03,519
Pourquoi le docteur Kinberg
a-t-il besoin de tous ces os ?
143
00:16:04,792 --> 00:16:07,758
Je ne sais pas.
Je crois qu'il fait des �tudes
144
00:16:07,893 --> 00:16:11,624
sur le cerveau humain
en relation avec la taille du cr�ne.
145
00:16:11,782 --> 00:16:15,616
Je n'imaginais pas que les morts pouvaient
avoir quelque utilit� scientifique.
146
00:16:16,451 --> 00:16:20,253
- Au revoir.
- � bient�t, monsieur Skaife.
147
00:16:21,774 --> 00:16:23,339
� qui je peux demander, alors ?
148
00:16:24,174 --> 00:16:26,958
� tes ch�res belles-s�urs,
ou � leur m�re.
149
00:16:27,012 --> 00:16:28,662
Mais pas � moi.
150
00:16:31,297 --> 00:16:34,178
Pourquoi ma femme s'est retrouv�e
sur votre maudite table d'op�ration ?
151
00:16:34,213 --> 00:16:36,098
Je ne suis pas intervenu
sur votre �pouse,
152
00:16:36,198 --> 00:16:38,117
c'est le docteur Lexter.
153
00:16:38,301 --> 00:16:39,902
Pourquoi �lisabeth est-elle morte ?
154
00:16:40,137 --> 00:16:41,468
Par ta faute !
155
00:16:41,603 --> 00:16:43,920
Tu �tais plus int�ress� par
ta carri�re que par elle
156
00:16:44,055 --> 00:16:46,040
et au b�b� qu'elle aurait pu te donner.
157
00:16:46,075 --> 00:16:49,460
Pourquoi ne me disent-ils pas la v�rit� ?
Pourquoi se taisent-ils tous ?
158
00:16:51,895 --> 00:16:52,897
Il arrive.
159
00:16:53,082 --> 00:16:54,799
Assieds-toi !
160
00:17:24,579 --> 00:17:28,282
- On mange quand tu veux.
- Allez-y, vous.
161
00:17:35,100 --> 00:17:37,287
O� sont les domestiques ?
162
00:17:38,072 --> 00:17:43,539
J'ai �t� oblig�e de les renvoyer.
Notre fortune ne nous le permet plus.
163
00:17:44,263 --> 00:17:48,663
Mais ne t'en fais pas.
Tu seras bien servi.
164
00:17:49,187 --> 00:17:51,987
Depuis mon retour, je ne
comprends rien de ce qui se passe.
165
00:17:58,001 --> 00:17:59,583
Anne,
166
00:18:02,357 --> 00:18:04,075
Connais-tu ce monsieur Fowles ?
167
00:18:10,384 --> 00:18:12,386
Je d�sirerais revoir �lisabeth.
168
00:18:15,388 --> 00:18:18,956
Crois-tu pouvoir le convaincre
de m'ouvrir la tombe ?
169
00:18:19,600 --> 00:18:21,285
Qu'est-ce que tu racontes ?
170
00:18:24,470 --> 00:18:28,029
Donnez-moi mes pilules.
Vite, docteur.
171
00:18:31,840 --> 00:18:34,065
Je vous croyais plus humain,
monsieur Sherrington.
172
00:18:35,324 --> 00:18:37,655
Vous remarquez l'absence des serviteurs,
173
00:18:37,790 --> 00:18:40,426
mais vous ne vous souciez
m�me pas de votre fr�re.
174
00:18:46,661 --> 00:18:49,110
Sir Robert a disparu myst�rieusement.
175
00:18:50,111 --> 00:18:52,912
Depuis, l'�tat du c�ur
de Lady Anne a empir�.
176
00:18:53,047 --> 00:18:55,378
Et si on y ajoute la mort
de votre femme,
177
00:18:55,413 --> 00:18:58,380
vous comprendrez qu'il lui faut
�viter toute �motion forte.
178
00:18:58,526 --> 00:19:00,768
Prenez-en note, monsieur Sherrington.
179
00:19:03,303 --> 00:19:05,922
Comment avez-vous
dit qu'elle s�appelait ?
180
00:19:06,206 --> 00:19:09,991
�lisabeth...
�lisabeth Sherrington.
181
00:19:10,326 --> 00:19:11,741
Sherrington ?
182
00:19:12,176 --> 00:19:14,879
Oui !
L'�pouse de Michael.
183
00:19:15,063 --> 00:19:18,067
Ce bambin qui volait les fleurs dans
le jardin.
184
00:19:18,102 --> 00:19:19,851
- Je suis Michael !
- Toi ?
185
00:19:19,886 --> 00:19:23,918
Michael !
Mais que tu as grandi !
186
00:19:23,953 --> 00:19:27,404
Je suppose que je ne t'apprendrais
pas o� est enterr�e ta famille.
187
00:19:27,539 --> 00:19:29,521
Non, je ne suis pas venu pour �a.
188
00:19:30,756 --> 00:19:33,908
Je veux quelque chose que vous
seul pourriez faire pour moi.
189
00:19:34,643 --> 00:19:37,057
"Pourriez..."
Je suis � votre service.
190
00:19:37,592 --> 00:19:39,493
Ouvrez-moi la tombe d��lisabeth !
191
00:19:40,994 --> 00:19:44,112
- Quoi ?
- Je veux la voir.
192
00:19:44,147 --> 00:19:47,823
Mais, qu'est-ce que vous dites ?
Un peu de respect, monsieur Sherrington.
193
00:19:48,058 --> 00:19:49,764
R�fl�chissez bien,
monsieur Fowles.
194
00:19:50,399 --> 00:19:52,653
Je peux payer tr�s cher votre travail.
195
00:19:53,788 --> 00:19:57,169
Allez-vous en !
Partez ou j'appelle la police.
196
00:20:17,040 --> 00:20:19,910
- Bonsoir, Milady.
- Bonsoir docteur.
197
00:20:19,960 --> 00:20:22,211
- Bonsoir, Mary.
- Bonsoir madame.
198
00:20:25,596 --> 00:20:27,999
- J'aimerais voir monsieur Sherrington...
- Bonsoir, Lilith.
199
00:20:28,000 --> 00:20:31,303
Asseyez-vous un instant.
Je l'appelle, il est occup�.
200
00:20:43,138 --> 00:20:45,605
Bonsoir, docteur Kinberg.
201
00:20:48,354 --> 00:20:50,370
Avez-vous des nouvelles de Sir Robert ?
202
00:20:51,941 --> 00:20:53,807
Malheureusement, non.
203
00:20:54,907 --> 00:20:57,308
Scotland Yard n'est pas aussi efficace...
204
00:20:57,608 --> 00:20:59,026
que ce que l'on dit.
205
00:21:01,844 --> 00:21:03,231
Michael ?
206
00:21:07,066 --> 00:21:08,600
Michael ?!
207
00:21:32,800 --> 00:21:35,319
Je regrette, docteur.
Il ne veut voir personne.
208
00:21:35,654 --> 00:21:37,204
Il vous demande de l'excuser.
209
00:21:37,239 --> 00:21:39,907
Bien.
Dites-lui de venir me voir demain.
210
00:21:40,042 --> 00:21:42,791
J'�tais juste venu voir le docteur
Lexter au sujet de Sir Robert.
211
00:21:42,826 --> 00:21:44,912
J'ai beaucoup de chagrin.
212
00:21:45,212 --> 00:21:49,878
Si vous avez des nouvelles de votre
�poux, avertissez-moi, s'il vous pla�t.
213
00:21:52,335 --> 00:21:53,523
Bonne nuit.
214
00:21:57,358 --> 00:21:58,824
On s'en va aussi.
215
00:21:59,325 --> 00:22:01,728
- Je vous d�pose ?
- Merci.
216
00:22:02,646 --> 00:22:05,565
- Au revoir.
- Bonne nuit.
217
00:22:13,900 --> 00:22:18,285
Michael n'est pas dans sa chambre.
O� peut-il �tre ?
218
00:23:18,620 --> 00:23:22,805
"LUMI�RE �TERNELLE POUR TOI
T�N�BRES �TERNELS POUR MOI"
219
00:23:34,775 --> 00:23:36,136
�lisabeth !
220
00:23:55,377 --> 00:23:57,495
O� sont les morts ?
221
00:25:25,607 --> 00:25:30,110
- Non !
- Allons, aide-moi.
222
00:28:13,316 --> 00:28:14,901
�lisabeth !
223
00:28:57,628 --> 00:28:58,694
Bonjour, Margaret.
224
00:28:58,729 --> 00:29:00,860
O� est-ce que l'on peut trouver
ton oncle, Michael ?
225
00:29:00,933 --> 00:29:03,965
Je ne sais pas.
Il n'�tait pas au ch�teau, cette nuit.
226
00:29:04,000 --> 00:29:05,502
Merci.
227
00:29:14,244 --> 00:29:18,011
- Je te tiens, Johnny.
- Allez, d�p�che-toi de te cacher.
228
00:29:22,167 --> 00:29:26,635
Une, deux, trois...
229
00:29:27,189 --> 00:29:28,190
quatre...
230
00:29:28,325 --> 00:29:29,356
cinq...
231
00:29:30,227 --> 00:29:31,826
six...
232
00:29:31,961 --> 00:29:33,546
sept...
233
00:29:33,681 --> 00:29:36,213
huit, neuf...
234
00:29:36,548 --> 00:29:38,033
dix...
235
00:29:38,068 --> 00:29:40,036
onze...
236
00:29:40,371 --> 00:29:41,886
douze...
237
00:29:42,121 --> 00:29:43,587
treize...
238
00:29:43,722 --> 00:29:45,607
quatorze...
239
00:29:45,942 --> 00:29:47,526
quinze...
240
00:29:47,661 --> 00:29:49,328
Qu'est-ce que vous cherchez ?
241
00:29:49,763 --> 00:29:52,361
Rien.
J'ai trouv� la porte ouverte.
242
00:29:52,866 --> 00:29:54,781
Ouverte ?
243
00:29:55,836 --> 00:29:57,362
dix-sept...
244
00:29:58,497 --> 00:29:59,988
dix-huit...
245
00:30:00,639 --> 00:30:02,189
dix-neuf...
246
00:30:04,229 --> 00:30:06,111
et vingt !
247
00:30:27,227 --> 00:30:28,610
Qu'est-ce qui s'est pass� ?
248
00:30:48,765 --> 00:30:50,667
Je ne comprends pas pourquoi
il s'est �chapp�.
249
00:30:50,688 --> 00:30:53,255
Nous avons accompli son cycle
avec Michael,
250
00:30:53,260 --> 00:30:55,312
ce soir, cela aurait d� lui �tre suffisant.
251
00:30:55,647 --> 00:30:57,864
Voici ce qu'il reste de lui.
252
00:30:58,666 --> 00:31:01,132
Seulement la t�te et quelques os.
253
00:31:01,467 --> 00:31:04,518
C'est ce qui reste de mister Binbrook.
254
00:31:11,027 --> 00:31:12,828
Il nous reste encore six mois.
255
00:31:12,828 --> 00:31:14,795
Six nouveaux crimes !
256
00:31:27,677 --> 00:31:31,745
Ce que vous n'avez pas compris,
c'est que je commence � �tre fatigu�.
257
00:31:32,747 --> 00:31:35,013
Six nouveaux crimes !
258
00:31:44,458 --> 00:31:46,424
Je veux plus d'argent.
259
00:31:46,496 --> 00:31:47,693
Et plus d'aide !
260
00:31:47,928 --> 00:31:50,095
Tout seul, je ne peux pas y arriver.
261
00:31:58,037 --> 00:31:59,839
Et j'ai vu Margaret.
262
00:32:00,275 --> 00:32:02,759
Elle est entr�e dans la crypte
par la porte de derri�re
263
00:32:02,843 --> 00:32:04,546
et elle m'a vu avec �a !
264
00:32:04,681 --> 00:32:08,314
Je ne sais pas si elle sait exactement
ce que je tra�nais, mais...
265
00:32:09,349 --> 00:32:11,551
elle peut devenir un danger grave.
266
00:32:13,386 --> 00:32:15,152
Il faudrait penser � elle...
267
00:32:16,087 --> 00:32:18,153
pour le prochain cycle.
268
00:33:01,964 --> 00:33:04,066
Comment allez-vous, inspecteur Harrison ?
269
00:33:04,101 --> 00:33:06,132
Bonnes nouvelles, docteur Kinberg.
270
00:33:06,267 --> 00:33:08,268
Michael Sherrington a disparu.
271
00:33:08,903 --> 00:33:11,969
Et un enfant a �t� attaqu�
par un animal inconnu.
272
00:33:12,007 --> 00:33:13,488
Je suis au courant, inspecteur,
273
00:33:13,523 --> 00:33:17,924
Le docteur Lexter pense que le petit
a �t� attaqu� par un ours,
274
00:33:17,995 --> 00:33:21,262
mais vous savez que ces animaux
ne mangent pas de viande.
275
00:33:21,802 --> 00:33:25,903
D'autre part,
nous avons examin� les cr�nes
276
00:33:26,056 --> 00:33:31,107
et aucun n'a �t� alt�r�
par des produits chimiques.
277
00:34:43,010 --> 00:34:44,610
Pamela.
278
00:34:51,710 --> 00:34:53,295
Pamela !
279
00:35:29,200 --> 00:35:32,400
"�lisabeth Sherrington...
Testament... Docteur..."
280
00:35:52,796 --> 00:35:54,097
Il est l�.
281
00:36:07,832 --> 00:36:09,107
Ce n'est pas Michael.
282
00:36:14,742 --> 00:36:15,983
Il ne viendra pas.
283
00:36:25,418 --> 00:36:27,316
Michael ne reviendra jamais.
284
00:36:27,551 --> 00:36:29,935
Comme mon oncle Robert.
285
00:36:30,070 --> 00:36:33,236
On l'a peut-�tre tu� comme
on a voulu tuer le petit Johnny.
286
00:36:33,537 --> 00:36:36,889
Margaret...
Qu'est-ce que tu dis !
287
00:36:49,024 --> 00:36:51,641
Raconte, qu'est-ce que
tu as dit, Margaret ?
288
00:36:51,676 --> 00:36:53,444
R�p�te ce que tu as dit !
289
00:36:55,946 --> 00:36:58,447
Johnny a failli �tre tu� par le monstre.
290
00:36:58,447 --> 00:37:01,449
Et personne n'a revu mes oncles.
Ils ne sont nulle part.
291
00:37:03,084 --> 00:37:07,171
On dit qu'hier, un jeune enfant
a �t� bless� au pied,
292
00:37:07,506 --> 00:37:11,531
d'apr�s le docteur Lexter,
ce serait un ours.
293
00:37:12,357 --> 00:37:13,650
C'est absurde,
294
00:37:14,585 --> 00:37:19,024
de penser que quelque chose
de pareil pourrait arriver � Michael.
295
00:37:19,259 --> 00:37:21,712
Son cadavre serait r�apparu quelque part.
296
00:37:21,947 --> 00:37:23,865
Qu'est-il arriv� � la petite ?
297
00:37:25,000 --> 00:37:26,048
Vous avez besoin de moi ?
298
00:37:26,183 --> 00:37:28,669
Non docteur.
Vous pouvez vous retirer.
299
00:37:46,323 --> 00:37:47,772
O� est Lilith ?
300
00:38:06,954 --> 00:38:08,356
Michael !
301
00:38:17,258 --> 00:38:19,260
Michael.
302
00:38:23,990 --> 00:38:25,475
Michael...
303
00:38:38,792 --> 00:38:39,878
Mesdames ?
304
00:38:39,880 --> 00:38:42,181
Mesdames, mes excuses, mais
expliquez-moi pourquoi...
305
00:38:42,240 --> 00:38:45,007
� chaque fois qu'on se croise
vous me regardez comme �a ?
306
00:38:45,031 --> 00:38:47,331
Allons-y, Barbara.
Ne perdons pas de temps.
307
00:38:56,600 --> 00:38:58,969
On y va. Ne faisons pas attention � lui.
308
00:39:05,150 --> 00:39:06,216
M�re !
309
00:39:12,160 --> 00:39:13,713
D'o� viens-tu ?
310
00:39:14,200 --> 00:39:18,236
Je l'ai vu.
Dans le bois...
311
00:39:18,460 --> 00:39:19,860
Tu as vu qui ?
312
00:39:20,184 --> 00:39:26,584
J'ai trouv� son harmonica dans la neige
mais il a disparu entre les arbres.
313
00:39:26,910 --> 00:39:29,514
L� o� il aimait se promener avec elle.
314
00:39:30,129 --> 00:39:32,032
Avec �lisabeth.
315
00:39:32,634 --> 00:39:35,785
C'est toi, n'est-ce pas ?
316
00:39:36,009 --> 00:39:37,619
Tu es devenue folle ?
317
00:39:40,020 --> 00:39:41,802
De quel droit as-tu ouvert ce coffre ?
318
00:39:42,337 --> 00:39:46,239
M�re, ce n'est pas moi. Je t'assure !
319
00:39:46,350 --> 00:39:50,700
- O� sont les lettres de Michael ?
- Quelles lettres, Pamela ?
320
00:39:50,800 --> 00:39:52,602
Celles qu'il a �crites � �lisabeth.
321
00:39:52,700 --> 00:39:55,302
Celles qu'elle n'a jamais re�u
parce que je ne le voulais pas !
322
00:39:55,399 --> 00:39:59,120
Toi aussi !
Toi aussi tu es amoureuse de lui.
323
00:39:59,300 --> 00:40:02,251
C'est pour �a que tu n'as pas pleur�
la mort d��lisabeth.
324
00:40:02,421 --> 00:40:06,437
Et c'est pour �a que tu te d�sesp�res
que Michael ne revienne plus jamais.
325
00:40:06,460 --> 00:40:10,479
Comme moi !
Il ne reviendra jamais.
326
00:40:10,810 --> 00:40:12,395
Jamais...
327
00:40:15,100 --> 00:40:17,483
S'il vous pla�t, docteur,
pr�parez la voiture.
328
00:40:18,280 --> 00:40:20,194
Viens Barbara, on va le retrouver.
329
00:40:20,297 --> 00:40:22,681
- Comme on a retrouv� ton mari.
- Tais-toi !
330
00:40:22,882 --> 00:40:24,749
Tu m'expliqueras plus tard
331
00:40:25,074 --> 00:40:27,943
ton soi-disant amour pour
Michael Sherrington.
332
00:40:32,404 --> 00:40:35,505
- Il est revenu, Anne, il est revenu !
- Qui �a ?
333
00:40:35,605 --> 00:40:39,723
Michael ! On ne l'a pas tu�.
Je l'ai vu monter l� haut.
334
00:44:21,558 --> 00:44:22,999
Michael !
335
00:44:31,495 --> 00:44:36,864
Qu'est-ce qu'il y a, mesdemoiselles ?
Est-ce encore votre oncle Michael ?
336
00:46:42,316 --> 00:46:45,003
Vous pouvez retourner au ch�teau,
� pr�sent.
337
00:46:45,338 --> 00:46:46,819
Non, nous allons rester ici.
338
00:46:48,732 --> 00:46:52,041
Je leur ai demand� de rester.
J'ai � leur parler.
339
00:46:57,343 --> 00:47:02,992
Il n'est pas parti par le train.
Tout le monde � la gare le conna�t,
340
00:47:03,227 --> 00:47:04,931
et personne ne l'a vu.
341
00:47:05,166 --> 00:47:06,232
Personne ?
342
00:47:11,717 --> 00:47:15,618
Est-ce vrai que personne ne l'a vu,
Margareth ?
343
00:47:17,453 --> 00:47:20,385
- Personne...
- Pas m�me toi !
344
00:47:20,422 --> 00:47:21,606
N'est-ce pas ?
345
00:47:22,228 --> 00:47:28,181
- Dis que ce n'est pas vrai !
- Je... je l'ai vu, c'est vrai.
346
00:47:28,616 --> 00:47:30,466
Mais il ne m'a pas parl�.
347
00:47:30,566 --> 00:47:33,932
Il � couru jusqu'� chez lui
et il a ferm� la porte.
348
00:47:34,067 --> 00:47:35,236
Et je lui ai dit :
349
00:47:35,271 --> 00:47:40,777
Michael, Lady Anne te cherche et
le docteur Kinberg veut te voir.
350
00:47:40,892 --> 00:47:44,484
- Tu mens.
- Non, je ne mens pas Pamela.
351
00:47:44,559 --> 00:47:45,626
Je ne mens pas !
352
00:47:45,861 --> 00:47:48,192
Je t'assure !
L�che-moi...
353
00:47:48,327 --> 00:47:50,129
L�che-la, Pamela...
354
00:47:50,164 --> 00:47:53,597
sinon, tu vas encore une fois
d�montrer ta cruaut�.
355
00:47:55,732 --> 00:47:58,834
Je sais que tu es capable de tuer
ton propre beau-fr�re.
356
00:47:58,934 --> 00:48:03,938
M�re, tu m'en crois capable ?
Pourquoi le ferais-je ?
357
00:48:04,038 --> 00:48:06,140
Il y a des tas de raisons.
358
00:48:12,675 --> 00:48:13,774
Michael...
359
00:48:13,809 --> 00:48:16,135
je vais prendre un bain et me parfumer.
360
00:48:40,570 --> 00:48:44,361
Michael !
Je suis toute parfum�e.
361
00:48:44,563 --> 00:48:47,066
Pourquoi tu ne viens pas ?
362
00:49:05,501 --> 00:49:07,935
Est-ce que tu crois que je suis aveugle ?
363
00:49:09,370 --> 00:49:13,535
Toi aussi, Tu avais l'intention de
chiper le fianc� de ta s�ur.
364
00:49:30,270 --> 00:49:31,674
Tu n'as pas honte ?
365
00:49:31,709 --> 00:49:35,040
C'est de sa faute. D�s qu'on �tait seul
il me provoquait.
366
00:49:35,107 --> 00:49:37,666
Avant...
tu avais r�ussi � les suivre !
367
00:50:32,766 --> 00:50:35,068
�lisabeth !
368
00:50:43,571 --> 00:50:45,823
�lisabeth...
369
00:50:46,210 --> 00:50:47,541
Qu'est-ce que vous voulez ?
370
00:50:47,576 --> 00:50:48,577
Rien.
371
00:50:48,612 --> 00:50:52,995
�tre avec toi un petit peu.
Si �a ne te d�range pas.
372
00:50:53,481 --> 00:50:55,283
Si �a ne me d�range pas ?
373
00:50:55,384 --> 00:50:58,685
Je vous ai d�j� dit que je ne voulais pas
vous voir quand je suis avec Michael.
374
00:50:59,324 --> 00:51:01,156
Si l'on ne l'avait pas suivie...
375
00:51:01,191 --> 00:51:03,992
on n'aurait pas su qu'elle �tait
enceinte avant son mariage.
376
00:51:05,527 --> 00:51:06,994
Michael !
377
00:51:15,094 --> 00:51:18,396
C'est pour �a qu'on n'a pas r�pondu
quand elle criait � l'aide.
378
00:51:20,297 --> 00:51:22,064
M�re...
379
00:51:26,236 --> 00:51:27,601
M�re !
380
00:51:33,536 --> 00:51:35,121
Aidez-moi !
381
00:51:39,121 --> 00:51:40,122
Michael.
382
00:51:54,057 --> 00:51:55,083
Barbara,
383
00:51:55,218 --> 00:51:56,774
qui a tu� �lisabeth ?
384
00:51:56,809 --> 00:51:58,695
Michael...
385
00:52:01,330 --> 00:52:02,781
C'est impossible...
386
00:52:02,981 --> 00:52:04,180
Michael...
387
00:52:06,101 --> 00:52:08,334
Margareth, reviens...
388
00:52:10,289 --> 00:52:11,339
Michael.
389
00:52:17,075 --> 00:52:19,361
Il faut en finir au plus t�t avec elle.
390
00:52:19,845 --> 00:52:21,778
Nous ne pouvons pas
lui permettre de parler.
391
00:52:22,285 --> 00:52:26,444
Je ne peux rien faire.
Cette fois c'est � vous d'agir.
392
00:52:26,510 --> 00:52:29,179
Et puis, il faut attendre
le prochain cycle.
393
00:52:30,040 --> 00:52:32,042
Notre s�curit� d�pend de vous,
394
00:52:32,077 --> 00:52:35,144
on ne peut pas attendre.
Ou on l'ach�ve ou on l'am�ne ici.
395
00:52:35,307 --> 00:52:37,813
Mais il faut faire attention �
ce qu'elle ne parle � personne.
396
00:52:37,950 --> 00:52:39,351
Sinon, voil� ce que je vais faire :
397
00:52:39,386 --> 00:52:41,317
Je couperai ces foutus tubes
398
00:52:41,352 --> 00:52:45,754
et je laisserai le comte pourrir dans
le sol avec ses exp�riences maudites.
399
00:53:34,215 --> 00:53:36,136
Tu connais ce Monsieur Fowles ?
400
00:53:41,993 --> 00:53:44,830
Je d�sirerais revoir Elizabeth,
401
00:53:46,540 --> 00:53:50,607
Crois-tu pouvoir le convaincre
de m'ouvrir la tombe ?
402
00:53:51,216 --> 00:53:52,717
Qu'est-ce que tu racontes ?
403
00:53:55,720 --> 00:53:57,368
Donnez-moi mes pilules.
404
00:54:19,735 --> 00:54:21,278
O� sont pass�s les morts ?
405
00:54:29,650 --> 00:54:31,244
Qu'est-ce que vous cherchez ici ?
406
00:54:31,784 --> 00:54:34,043
Rien !
La porte �tait ouverte...
407
00:54:35,378 --> 00:54:38,210
Je l'ai vu. J'ai vu le monstre le tuer
408
00:54:38,345 --> 00:54:41,747
et personne n'a revu mes oncles.
Il ne sont nulle part.
409
00:54:47,280 --> 00:54:50,281
Je ne mens, Pamela,
Je ne mens pas.
410
00:54:50,284 --> 00:54:51,716
Je te l'assure...
411
00:54:55,773 --> 00:54:57,154
M�re...
412
00:55:14,023 --> 00:55:16,055
Il faut en finir au plus t�t avec elle.
413
00:55:26,754 --> 00:55:29,221
Je dois lui parler,
c'est urgent, docteur Kinberg.
414
00:55:29,256 --> 00:55:31,223
Je regrette, inspecteur !
415
00:55:31,258 --> 00:55:33,890
Un homme souffrant des terreurs
provoqu�es par un choc pareil
416
00:55:34,025 --> 00:55:36,827
ne peut pas raconter
ce qui lui est arriv� avec clart�.
417
00:55:37,730 --> 00:55:41,014
- Vous �tes pr�te, Mademoiselle Mary ?
- Tout est pr�t, docteur Kinberg.
418
00:56:10,946 --> 00:56:12,713
Est-ce que vous trouvez logique
419
00:56:12,913 --> 00:56:18,615
qu'un assassin d�coupe le cadavre
et ne fasse pas dispara�tre la t�te ?
420
00:56:21,465 --> 00:56:24,169
Cette t�te a �t� brutalement
arrach�e du tronc
421
00:56:24,204 --> 00:56:27,187
�a pourrait avoir �t� fait par une
cr�ature monstrueusement forte.
422
00:56:27,272 --> 00:56:28,773
Pouvez-vous identifier l'animal ?
423
00:56:29,408 --> 00:56:31,392
C'est une esp�ce inconnue.
424
00:56:31,527 --> 00:56:37,842
Pourrait-on imaginer �tre en pr�sence
d'un ph�nom�ne de m�tamorphose ?
425
00:56:38,140 --> 00:56:39,564
Vous pouvez �teindre la lumi�re.
426
00:56:39,989 --> 00:56:41,623
O� voulez-vous en venir ?
427
00:56:41,658 --> 00:56:43,148
Ne trouvez-vous pas �trange
428
00:56:43,183 --> 00:56:46,485
que depuis la disparition de
votre coll�gue, sir Robert Binbrock,
429
00:56:46,600 --> 00:56:50,766
les patients du docteur Lester
soient tous morts p�riodiquement ?
430
00:56:51,286 --> 00:56:53,488
Qui est r�ellement Lexter ?
431
00:56:54,588 --> 00:56:56,639
Que fait-il au ch�teau des Sherrington ?
432
00:56:57,591 --> 00:57:00,292
Vous ne savez pas que la comtesse
est cardiaque ?
433
00:57:00,393 --> 00:57:03,359
Non ! D'apr�s les informations
de mon QG
434
00:57:03,434 --> 00:57:06,800
depuis la disparition du comte,
la fortune de la famille s'est volatilis�e.
435
00:57:07,122 --> 00:57:11,408
En �change, le Dr Lexter est
devenu le principal actionnaires
436
00:57:11,543 --> 00:57:13,374
de la soci�t� Bryant et Goldman.
437
00:57:13,412 --> 00:57:16,915
� tel point qu'il est facile d'imaginer
qu'on pourrait utiliser Lexter
438
00:57:16,980 --> 00:57:19,383
pour signer les certificats
de d�c�s de ses patients !
439
00:57:19,475 --> 00:57:22,913
Pourquoi toutes ces morts ne
seraient-elles pas des morts naturelles.
440
00:57:23,038 --> 00:57:25,234
Intelligent, ce Lexter.
441
00:57:26,200 --> 00:57:27,268
En conclusion,
442
00:57:27,830 --> 00:57:30,832
nous avons un m�decin qui devient
soudain tr�s riche.
443
00:57:31,200 --> 00:57:34,668
La t�te d'Elizabeth Sherrington
retrouv�e � c�t� de sa tombe.
444
00:57:36,270 --> 00:57:39,973
Et un scientifique qui dispara�t
au plus fort de sa carri�re.
445
00:57:40,142 --> 00:57:43,144
Vous croyez que Sir Robert pourrait
�tre une autre victime ?
446
00:57:43,282 --> 00:57:45,500
C'est tr�s probable !
447
00:57:46,735 --> 00:57:50,987
Ce qui est s�r c'est qu'un individu
d�terre les cadavres de leurs tombes.
448
00:57:51,122 --> 00:57:52,790
Voici la piste � suivre !
449
00:57:52,925 --> 00:57:56,323
Aucun doute...
C'est �lisabeth.
450
00:57:56,696 --> 00:57:59,212
Allumez, s'il vous pla�t.
451
00:58:10,073 --> 00:58:13,076
Pouvez-vous venir, docteur Kinberg ?
452
00:58:15,161 --> 00:58:16,746
Ce soir nous pourrons prouver
453
00:58:16,931 --> 00:58:18,398
qui, en r�alit�,
454
00:58:18,530 --> 00:58:20,232
d�terre tous ces morts.
455
00:59:44,979 --> 00:59:46,481
Pourquoi tu ne dors pas ?
456
00:59:47,016 --> 00:59:49,533
- Je ne sais pas.
- Pourquoi tu n'as pas bu ton lait ?
457
00:59:52,541 --> 00:59:57,109
Tu devrais le boire si tu ne veux pas
aussi nous abandonner pour toujours.
458
00:59:57,244 --> 00:59:59,009
Qu'est-ce qui se passe, Margaret ?
459
00:59:59,244 --> 01:00:02,129
Rien qui t'int�resse.
460
01:00:05,984 --> 01:00:09,016
Si l'une de vous veut m'accompagner
au cimeti�re, qu'elle se pr�pare.
461
01:00:10,088 --> 01:00:11,805
J'aimerais savoir qui est mort.
462
01:01:01,390 --> 01:01:02,975
Vous entendez ?
463
01:01:03,378 --> 01:01:04,864
C'est Michael !
464
01:01:22,615 --> 01:01:24,167
Michael !
465
01:01:26,520 --> 01:01:27,628
Michael !
466
01:01:28,250 --> 01:01:31,889
- Partons, ma fille.
- Michael !
467
01:01:32,119 --> 01:01:33,845
Tu n'aurais jamais d� venir.
468
01:02:10,342 --> 01:02:12,344
Bonjour, Mr. Fowles.
469
01:02:21,379 --> 01:02:23,544
Vous ne vous sentez pas bien ?
470
01:02:23,869 --> 01:02:26,722
Si vous voulez, je peux appeler
le docteur Kinberg.
471
01:02:26,840 --> 01:02:32,391
- Non, merci, tout va bien.
- J'en suis ravi !
472
01:02:43,966 --> 01:02:46,031
Qu'est-ce que vous voulez, M. Harrison ?
473
01:02:46,102 --> 01:02:48,870
Rien, monsieur Fowles.
474
01:02:49,130 --> 01:02:52,280
Je trouve que c'est
une journ�e id�ale pour visiter les morts.
475
01:02:52,988 --> 01:02:54,589
Vous ne trouvez pas ?
476
01:02:54,688 --> 01:02:56,939
Ce genre de choses,
je ne les comprends pas.
477
01:02:57,330 --> 01:03:00,096
Alors, quels genres de choses est-ce
que vous pouvez comprendre ?
478
01:03:00,135 --> 01:03:04,536
Le chant des oiseaux ?
La m�lodie de la musique ?
479
01:03:05,423 --> 01:03:08,806
ou peut-�tre le hurlement
de quelques b�tes affam�es ?
480
01:03:09,592 --> 01:03:11,508
Est-ce cela, monsieur Fowles ?
481
01:03:12,443 --> 01:03:14,112
Mais qu'est-ce que vous avez ?
482
01:03:14,347 --> 01:03:18,655
Je vous r�p�te que si vous vous sentez mal
je peux pr�venir le docteur Kinberg.
483
01:03:20,234 --> 01:03:22,435
Ou vous pr�f�rez le docteur Lexter...
484
01:03:29,097 --> 01:03:30,749
- Monsieur Harrison...
- Oui ?
485
01:03:30,884 --> 01:03:35,402
Comment �tes-vous entr� dans le cimeti�re
puisque la porte est ferm�e ?
486
01:03:35,504 --> 01:03:39,273
Comme le vent, monsieur Fawles.
487
01:03:51,261 --> 01:03:54,695
Pourquoi tu t'acharnes
� faire des choses dangereuses ?
488
01:03:55,881 --> 01:03:58,047
Pourquoi tu n'as pas sign� le document ?
489
01:04:00,682 --> 01:04:04,916
- On est all� trop loin.
- Ce n'est jamais trop.
490
01:04:08,351 --> 01:04:11,837
C'est le propre de l'intelligence
comme le dirait Sir Robert.
491
01:04:11,861 --> 01:04:12,961
Signe !
492
01:04:37,379 --> 01:04:40,489
- C'est trop dangereux...
- Mais c'est pour toi, n'est-ce pas ?
493
01:05:36,387 --> 01:05:37,840
Qu'est-ce que tu fais ?
494
01:05:38,175 --> 01:05:43,190
J'avais oubli�, pour un moment,
le respect que je dois aux aristocrates.
495
01:05:45,254 --> 01:05:47,614
Je regrette, milady !
496
01:05:47,749 --> 01:05:52,980
Nous devons respecter l'opinion publique,
par respect � monsieur Sherrington.
497
01:05:53,086 --> 01:05:54,722
Ce n'est pas ton avis ?
498
01:06:08,444 --> 01:06:12,315
- William ?
- Quoi ?
499
01:06:13,599 --> 01:06:17,449
Rien...
Va-t-en !
500
01:06:38,530 --> 01:06:41,545
Michael est cach� dans le cimeti�re,
et il affirme avoir vu �lisabeth...
501
01:06:41,580 --> 01:06:43,482
- Qu'est-ce que tu racontes, il l'a vue ?
- Oui.
502
01:06:43,517 --> 01:06:46,848
Il est cach� dans la crypte et attend qu'on
lui apporte de l'argent pour s'en aller.
503
01:06:46,883 --> 01:06:49,586
La police le recherche. Il semble avoir
fait quelque chose de grave.
504
01:06:49,676 --> 01:06:52,529
- Et qui va lui apporter l'argent ?
- Quelqu'un de confiance.
505
01:06:52,634 --> 01:06:54,718
Pourquoi tu ne lui envoies pas
ta ni�ce, Margaret ?
506
01:08:59,113 --> 01:09:00,764
Pourquoi me suis-tu ?
507
01:09:05,390 --> 01:09:09,806
Ne me regarde pas comme �a !
Tu as eu ce que tu voulais.
508
01:09:09,924 --> 01:09:14,174
Calme-toi. Je crois que tu as des
explications � me donner.
509
01:09:14,509 --> 01:09:18,911
Ah, oui ?
Nous n'avons rien � nous dire.
510
01:09:19,560 --> 01:09:21,327
Bonne nuit !
511
01:09:22,015 --> 01:09:24,017
Tu ne devrais pas partir si vite.
512
01:09:25,920 --> 01:09:28,221
Je serai oblig�e de
t'embarrasser ailleurs...
513
01:09:28,645 --> 01:09:29,679
avec mes questions.
514
01:09:29,880 --> 01:09:32,446
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Tu le sais bien !
515
01:09:33,931 --> 01:09:35,847
Il vaut mieux que tu me dises la v�rit�.
516
01:09:38,282 --> 01:09:42,868
Tu sais que j'ai accus� mon propre sang, ma
fille, car je ne supporte pas le mensonge.
517
01:09:44,509 --> 01:09:46,293
O� est ton mari ?
518
01:09:47,394 --> 01:09:49,395
Qu'est-il arriv� � Michael ?
519
01:09:51,330 --> 01:09:52,730
Et qui a tu� Elizabeth ?
520
01:09:52,930 --> 01:09:55,416
Tu oses me poser ces questions ?
521
01:09:55,551 --> 01:09:59,002
Tu voudrais savoir pourquoi des
hommes en bonne sant� sont morts ?
522
01:09:59,597 --> 01:10:02,416
Dans ce cas, tu devrais te tourner
vers tes filles.
523
01:10:02,630 --> 01:10:04,831
Peut-�tre qu'elles pourront
r�pondre � tes questions.
524
01:10:04,890 --> 01:10:08,121
Je n'ai pas besoin de tes conseils, Anne !
Mais de tes explications.
525
01:10:08,125 --> 01:10:11,628
- �lisabeth est morte chez toi !
- Tu mens !
526
01:10:11,729 --> 01:10:15,198
Elle n'est pas morte.
On l'a tu�e et tu le sais !
527
01:10:15,233 --> 01:10:16,634
Bien s�r...
528
01:10:17,569 --> 01:10:22,135
Je t'ai vue accuser tes ch�res filles...
tes enfants.
529
01:10:22,860 --> 01:10:25,261
Mais elles ne sont pas m�decins.
530
01:10:25,790 --> 01:10:30,791
C'est peut-�tre pour �a que tu as fait
appel � ton cher docteur Lexter.
531
01:10:31,475 --> 01:10:34,508
Parce que ses patients meurent
avec une belle r�gularit�.
532
01:10:36,543 --> 01:10:41,242
Peut-�tre que �a fait aussi
partie des affaires avec M. Fowles.
533
01:10:41,630 --> 01:10:44,132
Tu es m�fiante comme une campagnarde.
534
01:10:44,860 --> 01:10:48,826
Tu ne peux pas voir �a d'une autre fa�on ?
535
01:10:50,127 --> 01:10:52,728
Le retour de Michael a sans doute
�t� une grave erreur.
536
01:10:53,218 --> 01:10:57,784
Certainement ! Mais m�me
une campagnarde peut voir
537
01:10:58,319 --> 01:11:00,921
que vous, les Sherrington,
538
01:11:01,056 --> 01:11:04,923
�tes au service des autres
pour commettre vos crimes...
539
01:12:01,390 --> 01:12:05,457
- Qu'est-ce qu'il y a ? Tu veux me voir ?
- Descends.
540
01:12:27,466 --> 01:12:28,751
Qu'est-ce que tu veux ?
541
01:12:29,451 --> 01:12:33,452
Les �v�nements se sont pr�cipit�s.
Nous devons quitter le ch�teau.
542
01:12:34,054 --> 01:12:36,056
Il y va de notre s�curit�.
543
01:12:36,791 --> 01:12:39,822
Tu te trompes !
Je crois que tu ne m'as pas comprise.
544
01:12:39,960 --> 01:12:42,661
Si tu es rest� ici, ce n'�tait
pas seulement pour ma s�curit�
545
01:12:42,865 --> 01:12:45,831
- mais aussi pour celle de mon mari.
- Tu es aussi folle que lui !
546
01:12:47,921 --> 01:12:52,646
Robert ne reviendra jamais. Tu l'as
perdu quand tu as accept� sa folie.
547
01:12:53,381 --> 01:12:55,471
Non, Robert reviendra.
548
01:12:56,242 --> 01:12:58,744
Tu es le docteur Lester
et tu ne peux pas �chouer.
549
01:12:59,530 --> 01:13:02,248
Robert est le meilleur scientifique du
pays.
550
01:13:04,890 --> 01:13:07,625
Il aurait pu l'�tre, milady.
551
01:13:09,080 --> 01:13:12,083
mais ce n'est plus que de la chair putride,
552
01:13:12,214 --> 01:13:15,266
qui lutte d�sesp�r�ment pour faire
quelque chose de son corps.
553
01:13:16,353 --> 01:13:17,654
Tu ne l'as pas vu !
554
01:13:20,590 --> 01:13:24,156
C'est un �tre sans forme concr�te,
qui, pour survivre,
555
01:13:24,223 --> 01:13:26,976
n�cessite que je commette ces crimes
556
01:13:27,348 --> 01:13:30,799
et que s'il se montrait au monde,
le monde l'exterminerait.
557
01:13:30,934 --> 01:13:33,835
Mais tu peux l'emp�cher
de se montrer au monde.
558
01:13:34,572 --> 01:13:36,574
Je te le demande, William...
559
01:13:38,258 --> 01:13:40,225
Ne laisse pas le monde le voir.
560
01:13:41,860 --> 01:13:43,762
Tu dois le faire redevenir un homme.
561
01:13:44,197 --> 01:13:45,428
C'est impossible, Comtesse !
562
01:13:51,903 --> 01:13:53,956
Selon ses maudites th�ories
563
01:13:54,891 --> 01:13:57,191
Cela doit arriver dans cinq mois.
564
01:13:58,430 --> 01:14:03,516
Mais il r�de autour de ce ch�teau,
des gens que je n'ai jamais vu.
565
01:14:03,716 --> 01:14:05,509
Qu'est-ce que tu veux dire ?
566
01:14:06,244 --> 01:14:10,903
Tu �tais l� quand ta ni�ce
Margaret a jur� avoir vu Michael !
567
01:14:12,088 --> 01:14:13,990
�a ne pouvait pas �tre lui.
568
01:14:14,292 --> 01:14:18,210
Pourquoi le Dr Kinberg
voulait lui parler en priv� ?
569
01:14:19,129 --> 01:14:22,915
Et qui est ce myst�rieux assistant dans
sa clinique
570
01:14:23,089 --> 01:14:25,138
qui se fait appeler Harrison.
571
01:14:26,710 --> 01:14:28,461
nous sommes coinc�s, Anne !
572
01:14:28,997 --> 01:14:31,779
Le comte de Binbrook
ne reviendra pas � la vie.
573
01:14:33,314 --> 01:14:35,642
Son corps pourrira sous terre !
574
01:14:35,777 --> 01:14:37,370
William, attend !
575
01:14:37,890 --> 01:14:42,340
Tu sais que je suis ruin�e
mais j'ai toujours mes bijoux.
576
01:14:42,424 --> 01:14:44,426
Je peux encore te payer
pour tout ton travail.
577
01:14:44,861 --> 01:14:47,128
Tu peux les garder, Milady,
578
01:14:47,730 --> 01:14:50,322
ce ne serait pas c�ans
une comtesse sans bijoux.
579
01:15:01,621 --> 01:15:04,457
O� est le manuscrit de Robert ?
580
01:15:04,850 --> 01:15:06,651
Tu es un voleur, William !
581
01:15:06,850 --> 01:15:09,852
En plus de nous prendre
tout ce que nous avons
582
01:15:10,020 --> 01:15:13,186
tu veux l'h�ritage scientifique de
mon mari.
583
01:15:41,379 --> 01:15:43,663
Lexter a trahi.
584
01:15:57,238 --> 01:15:58,821
Suivez-les.
585
01:15:59,056 --> 01:16:02,141
Si elles prennent un autre chemin,
revenez.
586
01:16:02,842 --> 01:16:04,442
Essayez de savoir le lieu et l'heure.
587
01:16:10,250 --> 01:16:11,717
Pr�parez-vous.
588
01:17:31,544 --> 01:17:33,644
Voici votre derni�re nuit, Sir Robert.
589
01:17:48,139 --> 01:17:50,107
Michael ?
590
01:17:53,120 --> 01:17:55,053
Elle arrive.
591
01:18:03,202 --> 01:18:04,620
Michael ?
592
01:18:08,423 --> 01:18:10,287
Margareth !
Je suis l�...
593
01:18:21,830 --> 01:18:23,332
Vous n'allez pas souffrir !
594
01:18:23,500 --> 01:18:27,331
Vous aurez la mort que m�rite
un grand scientifique comme vous.
595
01:18:33,967 --> 01:18:36,369
- Michael.
- Viens...
596
01:20:07,749 --> 01:20:10,251
Sir Robert...
C'est Lexter !
597
01:20:39,331 --> 01:20:40,482
Halte !
598
01:20:40,651 --> 01:20:42,201
La police, fuyons.
599
01:20:55,936 --> 01:20:57,540
Il s'est �chapp�.
600
01:21:03,377 --> 01:21:05,598
Faites cerner la crypte
et prenons par le bois.
601
01:21:15,520 --> 01:21:17,105
Halte !
602
01:21:17,600 --> 01:21:19,066
- On est cern�s.
- Fuis !
603
01:21:27,310 --> 01:21:30,230
Mais o� est-ce qu'il va ?
604
01:21:34,760 --> 01:21:36,461
Michael !
605
01:21:51,900 --> 01:21:53,402
Ne tirez pas.
606
01:22:05,967 --> 01:22:07,033
Feu !
607
01:22:16,871 --> 01:22:24,772
Moi, Robert Sherrington, comte de Binbrook,
je l�gue � la science, � l'heure de ma mort
608
01:22:27,057 --> 01:22:33,441
le manuscrit de mes exp�rimentations sur
la transmutation des cellules humaines.
609
01:22:34,332 --> 01:22:40,950
Je d�clare que ces exp�riences ont
�t� men�es avec l'assistance
610
01:22:41,085 --> 01:22:45,569
- de mon �pouse et du Dr William Lexter.
- Anne ?
611
01:22:46,489 --> 01:22:50,576
Je confesse m'�tre pr�t�
volontairement comme cobaye
612
01:22:50,695 --> 01:22:54,348
pour exp�rimenter les effets
de la m�tamorphose
613
01:22:54,635 --> 01:22:59,136
sur la base d'une alimentation � base
de s�rums et de plasmas
614
01:22:59,563 --> 01:23:02,730
provoquant un �tat d'hibernation
615
01:23:03,670 --> 01:23:06,571
afin de poursuivre les recherches
sur l'origine de l'homme.
616
01:23:08,060 --> 01:23:11,879
Je dois avertir le monde
que cette exp�rience
617
01:23:11,914 --> 01:23:17,382
peut provoquer des moments
transitoires d'animosit� p�rilleuse
618
01:23:17,485 --> 01:23:22,037
dont l'unique forme de subsistance
est la chair humaine.
619
01:23:22,544 --> 01:23:26,029
Comme la mati�re se nourrit
elle-m�me de la mati�re.
620
01:23:27,164 --> 01:23:33,631
Tenant compte de cela, je demande
� ma femme de me d�truire
621
01:23:33,718 --> 01:23:37,269
avant que je ne devienne
un risque pour l'humanit�.
622
01:24:34,760 --> 01:24:37,764
Je regrette que tu doives partir.
623
01:24:39,450 --> 01:24:40,916
Merci.
624
01:25:14,943 --> 01:25:17,330
Merci de m'avoir appris cette m�lodie.
625
01:25:24,833 --> 01:25:27,703
Aujourd'hui, je m'en vais
du ch�teau de Binbrook,
626
01:25:28,088 --> 01:25:30,675
La demeure ancestrale des Sherrington,
627
01:25:31,610 --> 01:25:34,625
parce que je ne peux plus supporter
le silence de la mort.
49591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.