All language subtitles for Miss.scarlet.and.the.duke.S03E03.WEBRip.x264-ION10.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,696 --> 00:00:04,306 Espectadores como você tornam este programa possível. 2 00:00:04,349 --> 00:00:06,349 Apoie sua estação PBS local. 3 00:00:49,656 --> 00:00:50,656 Obrigado. 4 00:01:30,366 --> 00:01:33,047 Désolé de vous avoir fait Attendre, Monsieur. 5 00:01:33,207 --> 00:01:34,724 Nous avons beaucoup de monde ce soir. 6 00:01:34,908 --> 00:01:36,059 Em inglês, por favor. 7 00:01:36,300 --> 00:01:37,675 Estamos muito ocupados esta noite. 8 00:01:37,700 --> 00:01:39,198 Sinto muito por deixá-lo esperando. 9 00:01:40,473 --> 00:01:43,171 Vai ficar conosco esta noite, Monsieur...? 10 00:01:43,327 --> 00:01:44,327 Slade. 11 00:01:44,634 --> 00:01:46,014 Está frio esta noite. 12 00:01:46,427 --> 00:01:48,276 Ficou bem aquecido durante a viagem? 13 00:01:48,434 --> 00:01:49,282 Não. 14 00:01:49,430 --> 00:01:51,500 Lamento ouvir isso. 15 00:01:53,791 --> 00:01:55,456 Slade... Slade. 16 00:01:55,617 --> 00:01:56,917 Certo, aqui está. 17 00:01:57,071 --> 00:01:58,290 Quarto dezoito. 18 00:01:58,417 --> 00:01:59,242 Antoine? 19 00:01:59,391 --> 00:02:01,427 Ajude este senhor com sua mala. 20 00:02:01,452 --> 00:02:03,425 Eu mesmo levo, apenas me dê a chave. 21 00:02:03,492 --> 00:02:06,125 - Mas é... - Só a chave. 22 00:02:06,438 --> 00:02:08,237 Quarto dezoito. 23 00:02:08,417 --> 00:02:09,749 Suba as escadas. 24 00:02:13,788 --> 00:02:15,378 Inlgeses... 25 00:02:16,826 --> 00:02:18,406 Vá rápido… 26 00:03:39,301 --> 00:03:40,301 Boa noite! 27 00:03:42,299 --> 00:03:44,260 O que diabos está fazendo? Me solte. 28 00:03:44,601 --> 00:03:46,398 Você é um homem difícil de encontrar, Sr. Percival. 29 00:03:46,705 --> 00:03:47,545 Percival? 30 00:03:47,705 --> 00:03:49,925 Meu nome é Slade, Jeremiah Slade! 31 00:03:50,018 --> 00:03:51,491 O quarto está reservado com o nome de Slade, 32 00:03:51,571 --> 00:03:54,391 mas na verdade você é Charles Percival, 33 00:03:54,604 --> 00:03:56,204 um vigarista bastante notório. 34 00:03:56,417 --> 00:03:57,625 Ou você prefere golpista? 35 00:03:57,650 --> 00:03:59,510 Do que está falando? Você é louca! 36 00:03:59,756 --> 00:04:01,143 Enganou metade de Londres, 37 00:04:01,416 --> 00:04:03,316 incluindo o meu cliente, Lord Morgan, 38 00:04:03,489 --> 00:04:04,497 que ofereceu uma quantia em dinheiro 39 00:04:04,522 --> 00:04:05,617 que descrevo como vulgar, 40 00:04:05,642 --> 00:04:07,302 para levá-lo de volta para a Inglaterra. 41 00:04:07,501 --> 00:04:10,127 Claro, existem pontos a serem cruzados, 42 00:04:10,207 --> 00:04:11,882 mandados de extradição e assim por diante. 43 00:04:11,907 --> 00:04:13,882 Enviei telegrama para a Embaixada Britânica em Paris, 44 00:04:13,907 --> 00:04:15,600 então as engrenagens estão girando. 45 00:04:16,100 --> 00:04:17,607 Mas provavelmente ficaremos presos aqui até de manhã 46 00:04:17,693 --> 00:04:19,339 então devemos tentar fazer o melhor possível. 47 00:04:20,326 --> 00:04:21,401 Joga cartas? 48 00:04:21,719 --> 00:04:22,905 Terei que negociar, obviamente. 49 00:04:23,019 --> 00:04:24,887 Não tenho ideia de quem está procurando, 50 00:04:24,912 --> 00:04:27,029 mas devo dizer que pegou o homem errado. 51 00:04:27,205 --> 00:04:28,131 Devidamente anotado. 52 00:04:28,245 --> 00:04:29,680 Deixe-me ir neste instante 53 00:04:29,705 --> 00:04:30,606 ou pedirei por socorro 54 00:04:30,631 --> 00:04:32,507 e você com certeza será presa. 55 00:04:34,398 --> 00:04:36,965 Quanto mais cooperar, mais fácil será. 56 00:04:38,347 --> 00:04:39,347 Socorro! 57 00:04:39,413 --> 00:04:40,417 Socorro! 58 00:04:40,452 --> 00:04:41,460 Socorro! 59 00:04:41,573 --> 00:04:42,903 Socorro! 60 00:04:44,952 --> 00:04:47,005 ~ Legenda ~ Miss Scarlet 61 00:04:48,749 --> 00:04:51,006 ~ Revisão ~ Miss Scarlet 62 00:05:18,496 --> 00:05:21,185 "Hotel St Marc" - S03E03 - 63 00:05:30,512 --> 00:05:33,067 Por favor, você pode pelo menos tirar isso? 64 00:05:33,092 --> 00:05:34,849 Não consigo respirar. 65 00:05:35,832 --> 00:05:37,918 Removerei a mordaça se prometer manter a calma. 66 00:05:38,105 --> 00:05:39,286 Sim, prometo, prometo. 67 00:05:39,311 --> 00:05:40,646 Acene com a cabeça se concorda. 68 00:05:48,016 --> 00:05:50,330 Será colocada novamente se você gritar. 69 00:05:57,595 --> 00:05:59,628 Por favor, pode pegar meus óculos? 70 00:05:59,653 --> 00:06:01,321 Mal posso enchergar sem eles. 71 00:06:16,389 --> 00:06:18,503 Você não tem o direito de me tratar assim. 72 00:06:19,423 --> 00:06:20,482 Tenho todo o direito. 73 00:06:20,896 --> 00:06:22,822 Muitas de suas vítimas perderam suas economias. 74 00:06:22,996 --> 00:06:24,891 Mas eu não sou vigarista 75 00:06:24,916 --> 00:06:27,636 ou fraudador ou qualquer que seja a maldita palavra. 76 00:06:27,856 --> 00:06:30,196 Sou advogado de Camden Town. 77 00:06:30,296 --> 00:06:31,984 E que negócios tem um advogado 78 00:06:32,012 --> 00:06:33,749 londrino no meio do interior da França? 79 00:06:33,916 --> 00:06:35,709 - Isso é confidencial. - Isso é conveniente. 80 00:06:35,796 --> 00:06:37,129 Não de onde estou sentado. 81 00:06:37,809 --> 00:06:39,764 Estamos a três horas de ônibus de Paris e 82 00:06:39,789 --> 00:06:41,828 a dez quilômetros da cidade mais próxima. 83 00:06:42,775 --> 00:06:44,183 Não tem muito trabalho aqui para um advogado, 84 00:06:44,208 --> 00:06:46,728 mas é um excelente lugar para um homem se esconder. 85 00:06:47,321 --> 00:06:49,927 Agora, sugiro que pare de reclamar e relaxe. 86 00:06:52,007 --> 00:06:53,407 O mais relaxado possível. 87 00:06:53,687 --> 00:06:55,662 - Quer água? - Não. 88 00:07:01,110 --> 00:07:03,052 Você disse que é detetive particular, 89 00:07:03,792 --> 00:07:05,698 como saberei se não é uma lunática? 90 00:07:05,918 --> 00:07:07,004 Não saberá. 91 00:07:08,304 --> 00:07:10,272 Tenho o maior respeito por quem 92 00:07:10,297 --> 00:07:11,910 está do lado da lei e da ordem... 93 00:07:12,083 --> 00:07:13,290 É claro. 94 00:07:13,390 --> 00:07:15,385 É muita arrogância você nem sequer 95 00:07:15,410 --> 00:07:17,923 cogitar a possibilidade de estar errada. 96 00:07:18,403 --> 00:07:20,703 A verdade nunca chega à mente fechada. 97 00:07:20,776 --> 00:07:22,016 Você com certeza fala como advogado. 98 00:07:22,096 --> 00:07:23,044 Eu sou advogado! 99 00:07:23,069 --> 00:07:25,085 Por que em nome de Deus não acredita em mim? 100 00:07:26,549 --> 00:07:28,324 Já que temos tempo disponível, 101 00:07:28,349 --> 00:07:29,583 permita-me expor meu caso. 102 00:07:31,695 --> 00:07:33,076 Charles Percival é procurado 103 00:07:33,101 --> 00:07:35,308 pela Scotland Yard há doze anos. 104 00:07:35,908 --> 00:07:37,843 Ele engana os ricos e os poderosos, 105 00:07:37,868 --> 00:07:39,121 os pobres e os necessitados. 106 00:07:39,848 --> 00:07:42,229 O segredo do seu sucesso é a versatilidade, 107 00:07:42,522 --> 00:07:44,315 Ele nunca usa o mesmo truque duas vezes. 108 00:07:45,788 --> 00:07:47,290 Cada personagem que ele adota 109 00:07:47,315 --> 00:07:49,414 tem aparência e comportamento diferentes. 110 00:07:49,921 --> 00:07:52,705 Dócil e ligeiro, animado e bombástico. 111 00:07:54,198 --> 00:07:56,452 Seu papel mais recente foi como agente de apostas 112 00:07:56,477 --> 00:07:58,485 extravagante que oferecia chances incríveis 113 00:07:58,510 --> 00:08:00,185 na maior corrida de cavalos da Inglaterra. 114 00:08:00,210 --> 00:08:01,417 O Grand Nacional. 115 00:08:01,796 --> 00:08:04,834 Centenas foram enganados, incluindo meu cliente. 116 00:08:05,014 --> 00:08:07,269 Mas, como sempre, o esquivo Sr. Percival 117 00:08:07,294 --> 00:08:09,621 desapareceu no ar, sem deixar nenhuma pistas. 118 00:08:10,873 --> 00:08:12,000 Bem, quase nenhum. 119 00:08:12,807 --> 00:08:15,323 Tinha uma reserva de trem de Londres para Dover. 120 00:08:15,348 --> 00:08:16,703 Em seguida, um barco para Calais. 121 00:08:16,823 --> 00:08:20,200 E uma reserva em um pequeno mas exclusivo hotel francês. 122 00:08:20,713 --> 00:08:22,813 Todos reservados pelo mesmo homem. 123 00:08:23,900 --> 00:08:25,700 Jeremias Slade. 124 00:08:26,705 --> 00:08:28,836 advogado de Camden Town. 125 00:08:29,896 --> 00:08:31,209 Você foi enganada. 126 00:08:31,809 --> 00:08:34,158 É claro que alguém deseja me culpar por crimes 127 00:08:34,183 --> 00:08:35,523 dos quais não participei. 128 00:08:35,776 --> 00:08:37,580 Você não acredita nisso mais do que eu. 129 00:08:40,287 --> 00:08:41,341 Socorro! 130 00:08:41,366 --> 00:08:42,455 Socorro! 131 00:08:42,480 --> 00:08:43,521 Socorro! 132 00:08:43,546 --> 00:08:45,101 Fico surpresa de que você não tenha sido pego antes. 133 00:08:45,126 --> 00:08:46,132 Socorro! 134 00:08:50,421 --> 00:08:52,221 Senhor? Senhor Slade? 135 00:08:54,308 --> 00:08:56,196 Sinto muito, meu marido estava tendo 136 00:08:56,494 --> 00:08:57,501 um pesadelo terrível. 137 00:08:57,594 --> 00:08:58,628 Seu marido? 138 00:08:58,801 --> 00:09:00,809 O cavalheiro deste quarto fez check-in sozinho. 139 00:09:00,988 --> 00:09:02,222 Acabei de chegar. 140 00:09:02,302 --> 00:09:04,321 Estava visitando alguns amigos em Compiegne. 141 00:09:05,094 --> 00:09:06,694 O que foi isso? 142 00:09:09,508 --> 00:09:11,708 Vinte francos para ir embora e não fazer mais perguntas. 143 00:09:11,801 --> 00:09:13,601 Me ajude! Me ajude! 144 00:09:13,681 --> 00:09:15,427 Por favor, por favor, ajude! 145 00:09:16,201 --> 00:09:17,256 Ela é louca! 146 00:09:17,281 --> 00:09:18,302 Ela é louca! 147 00:09:18,327 --> 00:09:19,622 Este homem é um fugitivo procurado. 148 00:09:19,647 --> 00:09:21,920 E irei levá-lo de volta para a Inglaterra. 149 00:09:23,418 --> 00:09:26,005 Meu nome é Eliza Scarlet, sou detetive particular. 150 00:09:26,398 --> 00:09:27,825 Você é detetive? 151 00:09:28,398 --> 00:09:29,819 Espero essa reação na Inglaterra, 152 00:09:29,844 --> 00:09:31,466 Esperava que os franceses pensassem mais à frente. 153 00:09:31,491 --> 00:09:32,811 Não foi isso que eu quis dizer. 154 00:09:32,998 --> 00:09:34,866 Só queria saber se você está 155 00:09:34,891 --> 00:09:36,090 trabalhando com o outro detetive. 156 00:09:36,511 --> 00:09:37,705 Que outro detetive? 157 00:09:38,612 --> 00:09:40,125 O que ele disse, exatamente? 158 00:09:40,279 --> 00:09:43,219 Só que é da Scotland Yard e está trabalhando em um caso. 159 00:09:43,499 --> 00:09:46,635 Ele foi muito agressivo e insistiu que eu o deixasse em paz. 160 00:09:48,028 --> 00:09:51,008 Madame, há outros hóspedes a considerar. 161 00:09:51,121 --> 00:09:52,987 Peço-lhe, por favor, que seja discreta. 162 00:09:53,194 --> 00:09:54,492 Tem minha palavra. 163 00:09:54,830 --> 00:09:55,930 Onde ele está? 164 00:09:59,775 --> 00:10:00,815 Com licença. 165 00:10:02,684 --> 00:10:04,608 Eliza Scarlat! 166 00:10:11,753 --> 00:10:12,642 Sr. Nash. 167 00:10:12,667 --> 00:10:14,845 Ora, já não passamos da fase da formalidade? 168 00:10:15,280 --> 00:10:16,433 Me chame de Patrick. 169 00:10:17,240 --> 00:10:18,527 O que está fazendo aqui? 170 00:10:19,100 --> 00:10:20,200 Pedindo serviço de quarto. 171 00:10:20,613 --> 00:10:22,146 Não têm mesas livres na sala de jantar. 172 00:10:22,193 --> 00:10:23,993 Quero dizer, o que você está fazendo na França? 173 00:10:24,213 --> 00:10:25,593 O mesmo que você, acho. 174 00:10:25,886 --> 00:10:28,012 Estou de férias visitando amigos na região. 175 00:10:28,066 --> 00:10:29,066 Oh sério? 176 00:10:29,326 --> 00:10:31,212 Se eu fosse apostador, o que sou, 177 00:10:31,606 --> 00:10:34,906 Aposto que está aqui para encontrar um vigarista fugitivo. 178 00:10:37,894 --> 00:10:39,213 Como está indo? 179 00:10:40,320 --> 00:10:41,456 Você o encontrou? 180 00:10:43,016 --> 00:10:44,602 Ainda não. 181 00:10:47,269 --> 00:10:48,482 Boa sorte para você. 182 00:11:03,586 --> 00:11:04,686 Boa noite! 183 00:11:08,586 --> 00:11:09,830 Sr. Nash? 184 00:11:10,207 --> 00:11:12,037 Patrick, por favor. 185 00:11:13,413 --> 00:11:15,294 Por que disse ao gerente do hotel 186 00:11:15,319 --> 00:11:16,566 que é da Scotland Yard? 187 00:11:17,686 --> 00:11:18,833 Para me livrar dele. 188 00:11:19,719 --> 00:11:21,219 Ele estava fazendo muitas perguntas. 189 00:11:21,912 --> 00:11:23,119 Sobre o que? 190 00:11:25,934 --> 00:11:27,214 Sobre ele. 191 00:11:28,515 --> 00:11:31,021 Eliza Scarlet, Charles Percival. 192 00:11:31,701 --> 00:11:35,221 Charles Percival… Eliza Scarlet. 193 00:11:40,295 --> 00:11:42,128 Como já disse várias vezes, 194 00:11:42,153 --> 00:11:45,461 não faço ideia quem seja esse Charles Percival. 195 00:11:45,808 --> 00:11:46,981 Meu nome é Baron. 196 00:11:47,095 --> 00:11:50,292 Sebastian Baron dos Barons de Hampshire. 197 00:11:50,485 --> 00:11:52,832 Por que eu não acreditaria na palavra de um vigarista? 198 00:11:52,892 --> 00:11:54,493 Tenho certeza de que ele cometeu esse erro de boa fé, 199 00:11:54,518 --> 00:11:55,912 mas ainda assim é um erro. 200 00:11:56,018 --> 00:11:58,653 Tinha uma equipe o procurando por todo o norte da França, 201 00:11:58,678 --> 00:12:01,298 mas o encontrei cambalenda no bar do hotel, 202 00:12:01,564 --> 00:12:02,567 completamente bêbado. 203 00:12:02,591 --> 00:12:05,094 Não é crime se divertir. 204 00:12:06,314 --> 00:12:08,627 Tentei fazê-lo raciocinar, mas ele não vê sentido. 205 00:12:08,821 --> 00:12:10,907 Por favor, vá buscar ajuda. 206 00:12:11,201 --> 00:12:12,858 Ele é convincente, não é? 207 00:12:15,921 --> 00:12:17,441 Acho que está nos olhos. 208 00:12:18,308 --> 00:12:20,600 De qualquer forma, partiremos logo pela manhã. 209 00:12:20,687 --> 00:12:22,943 Devemos chegar em Londres amanhã a esta hora. 210 00:12:23,520 --> 00:12:25,200 Imagino que haverá uma grande recepção 211 00:12:25,327 --> 00:12:26,727 na estação de Charing Cross. 212 00:12:26,947 --> 00:12:29,728 Ou pelo menos espero que sim, paguei o suficiente por isso. 213 00:12:33,408 --> 00:12:34,735 Parabéns. 214 00:12:44,775 --> 00:12:48,025 Se fizer barulho eu quebrarei seus polegares. 215 00:12:55,186 --> 00:12:56,305 Espere um minuto. 216 00:12:58,392 --> 00:12:59,500 É isso? 217 00:12:59,992 --> 00:13:01,919 É tudo que você tem a dizer? 218 00:13:04,007 --> 00:13:05,007 'Parabéns?' 219 00:13:06,532 --> 00:13:08,819 Só consegue desfrutar do sucesso quando vem com elogios? 220 00:13:08,932 --> 00:13:10,513 Qual é, ele está foragido há doze anos. 221 00:13:10,538 --> 00:13:13,612 Você não tem nenhuma curiosidade profissional? 222 00:13:14,278 --> 00:13:16,731 Como o encontrei? Onde o encontrei? 223 00:13:16,851 --> 00:13:17,890 Não. 224 00:13:19,671 --> 00:13:22,011 Bem, isso é invejas, você está com inveja! 225 00:13:22,304 --> 00:13:24,313 Te garanto que não. 226 00:13:26,884 --> 00:13:28,850 É inveja. 227 00:13:30,177 --> 00:13:33,067 É uma pena. Pensei que você, de todas as pessoas, 228 00:13:33,092 --> 00:13:34,410 estaria acima disso. 229 00:13:41,882 --> 00:13:44,088 Com certeza, senhor, o que precisar. 230 00:13:44,315 --> 00:13:46,821 E a dama se juntará a nós para o jantar. 231 00:13:47,015 --> 00:13:50,415 Então, vamos precisar de uma mesa para quatro. 232 00:13:50,515 --> 00:13:51,321 Claro. 233 00:13:51,415 --> 00:13:52,996 Se quiser se sentar no salão, 234 00:13:53,021 --> 00:13:54,863 avisarei quando seus convidados chegarem. 235 00:13:55,101 --> 00:13:55,895 Excelente. 236 00:13:55,931 --> 00:13:58,551 Mande alguém com a lista de vinhos. 237 00:13:59,007 --> 00:14:00,032 Estou com vontade de comemorar. 238 00:14:00,215 --> 00:14:01,215 Senhor. 239 00:14:02,018 --> 00:14:03,085 Vamos? 240 00:14:06,198 --> 00:14:09,147 Lamento incomodá-lo novamente, tem um minuto? 241 00:14:09,478 --> 00:14:11,115 Estou muito ocupado, senhora. 242 00:14:11,757 --> 00:14:15,578 Por vários motivos legais que não posso informar, 243 00:14:15,603 --> 00:14:17,409 há complicações com o caso em que estou trabalhando. 244 00:14:17,729 --> 00:14:18,816 Complicações? 245 00:14:19,103 --> 00:14:20,203 O outro detetive... 246 00:14:20,502 --> 00:14:21,796 Aquele da Scotland Yard. 247 00:14:22,029 --> 00:14:24,121 Ele não pode saber que também tenho um prisioneiro. 248 00:14:24,821 --> 00:14:26,516 Entendo como isso deve soar, 249 00:14:26,541 --> 00:14:28,576 mas garanto que tudo está dentro da lei. 250 00:14:29,108 --> 00:14:30,776 Eu solicitei um mandado de extradição 251 00:14:30,801 --> 00:14:32,402 e muito em breve a polícia local chegará 252 00:14:32,427 --> 00:14:34,703 para levar a mim e meu prisioneiro ao porto de Calais. 253 00:14:35,167 --> 00:14:37,375 Enquanto isso, agradeceria 254 00:14:37,400 --> 00:14:38,913 se você mantivesse isso entre nós. 255 00:14:39,643 --> 00:14:40,643 Muito bem. 256 00:14:40,793 --> 00:14:42,408 Mas devo insistir que fique em seu quarto 257 00:14:42,433 --> 00:14:44,808 e não incomode os outros hóspedes. 258 00:14:45,306 --> 00:14:46,359 Tem minha palavra. 259 00:14:46,613 --> 00:14:48,432 É o que você continua dizendo. 260 00:15:00,895 --> 00:15:01,949 Madame. 261 00:15:09,591 --> 00:15:11,146 Sinto muito, não posso tirar isso. 262 00:15:11,171 --> 00:15:12,901 Espero que não seja por muito mais tempo. 263 00:15:13,244 --> 00:15:14,219 Mas, mas… 264 00:15:14,597 --> 00:15:15,837 Olá de novo. 265 00:15:19,868 --> 00:15:21,654 Esqueci de mencionar que vi você chegando 266 00:15:21,679 --> 00:15:23,051 algumas horas atrás. 267 00:15:23,608 --> 00:15:25,614 Mas eu não sabia que você tinha companhia. 268 00:15:25,974 --> 00:15:27,513 Não vai me apresentar? 269 00:15:30,800 --> 00:15:32,300 Este é Charles Percival. 270 00:15:33,053 --> 00:15:34,194 Não sei quem você tem lá embaixo, 271 00:15:34,219 --> 00:15:35,548 mas deve libertá-lo imediatamente 272 00:15:35,573 --> 00:15:37,106 e espero que ele não apresente queixa. 273 00:15:37,819 --> 00:15:39,559 Agora faz sentido. 274 00:15:39,598 --> 00:15:42,911 Sabia que não iria simplesmente desistir. 275 00:15:44,017 --> 00:15:45,478 Você acha que peguei o homem errado. 276 00:15:45,503 --> 00:15:46,796 Ela pegou o homem errado! 277 00:15:46,923 --> 00:15:48,664 Eu sou o homem errado! 278 00:15:49,944 --> 00:15:50,895 Ele pode respirar assim? 279 00:15:50,920 --> 00:15:52,127 Ele estava gritando por socorro. 280 00:15:52,380 --> 00:15:54,333 O avisei várias vezes, mas ele não quis ouvir. 281 00:15:54,613 --> 00:15:56,121 Pegue um desses. 282 00:15:56,595 --> 00:15:58,628 Isso torna as pessoas muito obedientes. 283 00:15:58,908 --> 00:16:00,901 Pode ameaçar atirar, obviamente, 284 00:16:00,961 --> 00:16:02,636 ou apenas dizer que vai acertá-lo com isso 285 00:16:03,114 --> 00:16:04,468 e quebrar o nariz. 286 00:16:06,085 --> 00:16:07,412 Ninguém quer isso, não é? 287 00:16:08,390 --> 00:16:09,392 Não. 288 00:16:17,619 --> 00:16:18,659 Quem é você? 289 00:16:18,892 --> 00:16:20,227 Meu nome é Jeremias Slade. 290 00:16:20,252 --> 00:16:21,859 Sou advogado de Camden Town. 291 00:16:21,912 --> 00:16:22,805 Não, ele não é. 292 00:16:22,892 --> 00:16:24,799 - E o que o traz à França? - Ele não vai dizer. 293 00:16:25,512 --> 00:16:26,986 Aparentemente é confidencial. 294 00:16:27,039 --> 00:16:27,877 Recuso-me a discutir meus negócios 295 00:16:27,910 --> 00:16:30,550 enquanto estiver acorrentado como um animal selvagem! 296 00:16:31,276 --> 00:16:34,197 Eu imploro, me liberte dessas algemas, 297 00:16:34,222 --> 00:16:36,016 não posso ficar assim nem mais um minuto. 298 00:16:38,097 --> 00:16:39,267 Tenho uma ideia. 299 00:16:40,390 --> 00:16:42,643 Me dê as chaves das algemas. 300 00:16:42,877 --> 00:16:44,530 Vamos deixá-lo levantar, esticar as pernas. 301 00:16:44,597 --> 00:16:45,985 Talvez ele nos diga o que está fazendo aqui. 302 00:16:46,069 --> 00:16:47,689 De jeito nenhum. 303 00:16:48,403 --> 00:16:50,796 Então, você tem 100% de certeza que está certa? 304 00:16:50,903 --> 00:16:51,803 Sim. 305 00:16:51,831 --> 00:16:53,884 Não tem sequer uma réstia de dúvida que tenha 306 00:16:53,909 --> 00:16:57,704 capturado e atacado um homem inocente? 307 00:16:59,854 --> 00:17:00,954 Não. 308 00:17:08,861 --> 00:17:10,715 Vim para a França para ver um cliente, 309 00:17:10,848 --> 00:17:13,607 Sr. Nelson, que conheci na Belsize Park em Londres. 310 00:17:14,008 --> 00:17:16,156 Ele mora na região há oito anos 311 00:17:16,181 --> 00:17:17,521 e é casado com uma mulher local. 312 00:17:18,388 --> 00:17:20,684 Recentemente, tiveram problemas conjugais 313 00:17:20,709 --> 00:17:22,921 e eles decidiram terminar sua união. 314 00:17:23,308 --> 00:17:25,409 O Sr. Nelson deseja voltar para a Inglaterra, 315 00:17:25,575 --> 00:17:27,443 mas a lei francesa dá à sua esposa certos direitos 316 00:17:27,468 --> 00:17:28,608 sobre sua propriedade. 317 00:17:29,808 --> 00:17:31,699 Por que ele não contratou um advogado francês? 318 00:17:32,105 --> 00:17:34,082 Ele é tão meu amigo, quanto cliente. 319 00:17:34,609 --> 00:17:36,540 Nossa empresa tem um escritório em Paris 320 00:17:36,565 --> 00:17:38,154 e eu já estava aqui a negócios. 321 00:17:38,758 --> 00:17:41,933 Senhor, não tenho certeza da relação 322 00:17:41,958 --> 00:17:44,704 profissional entre você e... a dama. 323 00:17:44,838 --> 00:17:47,095 Mas presumo que seja o sócio sênior. 324 00:17:47,229 --> 00:17:48,716 claro que não. 325 00:17:49,109 --> 00:17:51,735 Somos de agências diferentes. 326 00:17:51,969 --> 00:17:53,584 Bem, disse agência, mas 327 00:17:53,976 --> 00:17:56,909 ao contrário de mim, Srta. Scarlet trabalha sozinha. 328 00:17:57,302 --> 00:18:00,016 Por isso ela cometeu esse erro terrível. 329 00:18:00,082 --> 00:18:01,717 Primeiro, tem vários parceiros 330 00:18:01,742 --> 00:18:03,408 que trabalham frequentemente para mim. 331 00:18:03,518 --> 00:18:07,091 Segundo, tenho uma montanha de evidências contra você. 332 00:18:07,285 --> 00:18:09,805 Você se lembra daquele contador de Wandsworth? 333 00:18:10,005 --> 00:18:11,948 A divisão de Bow Street o prendeu no ano passado. 334 00:18:12,491 --> 00:18:14,404 Eles tinham certeza que era Charles Percival. 335 00:18:14,617 --> 00:18:16,031 Afinal, ele era inocente. 336 00:18:16,237 --> 00:18:17,912 Percival havia deixado pistas falsas 337 00:18:17,937 --> 00:18:19,410 para tirar a polícia de seu rastro. 338 00:18:20,510 --> 00:18:21,996 Eu não cometi o mesmo erro! 339 00:18:22,296 --> 00:18:23,643 Acredito que tenha. 340 00:18:24,785 --> 00:18:26,125 E posso provar. 341 00:18:29,406 --> 00:18:31,007 Tem certeza de que colocou as algemas direito? 342 00:18:31,032 --> 00:18:32,412 Ele não vai a lugar nenhum. 343 00:18:32,999 --> 00:18:34,965 Mas você terá que deixá-lo ir em algum momento 344 00:18:35,509 --> 00:18:38,925 e, quando o fizer, ele irá direto para a polícia. 345 00:18:39,199 --> 00:18:41,133 Pode até processar você. Afinal, ele é advogado. 346 00:18:41,206 --> 00:18:42,977 Ele não é advogado. 347 00:18:43,399 --> 00:18:44,911 A única razão pela qual concordei em falar com 348 00:18:44,944 --> 00:18:47,080 o pobre coitado que você capturou é para libertá-lo, 349 00:18:47,105 --> 00:18:49,005 o que exijo que faça imediatamente. 350 00:18:49,185 --> 00:18:50,818 Sabia que você não manda em mim? 351 00:18:51,019 --> 00:18:52,131 Se apresse. 352 00:19:01,919 --> 00:19:03,606 Posso pelo menos tomar uma xícara de chá? 353 00:19:03,986 --> 00:19:05,406 Apenas diga a ela o que você está fazendo aqui. 354 00:19:05,599 --> 00:19:07,786 Você insistiu que tirasse as algemas do meu suspeito, 355 00:19:08,294 --> 00:19:09,504 deveria fazer o mesmo com o seu. 356 00:19:09,594 --> 00:19:11,034 Isso é porque ele é inocente. 357 00:19:11,101 --> 00:19:12,282 Há mais alguém sendo mantido prisioneiro? 358 00:19:12,307 --> 00:19:14,527 Se lembra do que eu disse sobre seus polegares? 359 00:19:17,227 --> 00:19:19,107 Vá em frente, diga a ela. 360 00:19:20,720 --> 00:19:23,639 Meu nome é Sebastian Baron dos Barons de Hampshire. 361 00:19:24,020 --> 00:19:26,092 Meu pai era Lorde Tenente do condado. 362 00:19:26,683 --> 00:19:28,358 Ele faleceu recentemente e como seu único filho, 363 00:19:28,383 --> 00:19:29,677 herdarei a propriedade. 364 00:19:30,136 --> 00:19:31,638 Antes de assumir essa responsabilidade 365 00:19:31,663 --> 00:19:34,143 desejo passar alguns meses viajando pelo Continente. 366 00:19:35,250 --> 00:19:38,076 E o que o traz a este hotel em particular? 367 00:19:38,310 --> 00:19:39,787 Sou estudante de história. 368 00:19:40,249 --> 00:19:41,536 Este hotel foi projetado 369 00:19:41,561 --> 00:19:43,636 por um arquiteto italiano no século XVII. 370 00:19:43,889 --> 00:19:45,284 O vitral no saguão 371 00:19:45,309 --> 00:19:47,075 é em homenagem à sua cidade natal, Veneza. 372 00:19:47,335 --> 00:19:48,405 Prova A. 373 00:19:48,735 --> 00:19:50,330 Detalhes desnecessários do projeto 374 00:19:50,355 --> 00:19:52,008 para fazer a história parecer mais... convincente. 375 00:19:52,101 --> 00:19:53,707 Isso é um pouco tênue, não acha? 376 00:19:53,814 --> 00:19:55,227 De fato. Obrigado, senhora. 377 00:19:55,501 --> 00:19:57,207 Prova B. Seu sotaque. 378 00:19:57,414 --> 00:19:59,407 Está tentando soar como velho rico, 379 00:19:59,594 --> 00:20:01,294 mas tem algo escondido aí. 380 00:20:01,400 --> 00:20:03,155 Quando criança morei em vários lugares 381 00:20:03,180 --> 00:20:04,928 meu pai fez fortuna no comércio. 382 00:20:05,093 --> 00:20:06,958 Não consigo ver o que tudo disso prova. 383 00:20:06,991 --> 00:20:09,008 Pensei que tivesse provas reais? 384 00:20:09,033 --> 00:20:10,338 Que bom que me lembrou. 385 00:20:11,908 --> 00:20:13,608 A falsa casa de apostas 386 00:20:14,055 --> 00:20:16,495 que Charles Percival montou para o Grand National. 387 00:20:16,561 --> 00:20:18,044 Fizemos algumas pesquisas e encontramos 388 00:20:18,071 --> 00:20:20,971 um local seguro pago pelas mesmas casas de apostas. 389 00:20:21,454 --> 00:20:23,075 Fomos dar uma olhada e não havia ninguém. 390 00:20:23,111 --> 00:20:26,671 Mas encontramos documentos de viagem e dados bancários. 391 00:20:27,040 --> 00:20:28,213 Tudo falso. 392 00:20:29,293 --> 00:20:33,416 E todos pertencentes... a um tal Sebastian Baron. 393 00:20:34,722 --> 00:20:36,473 Dos Barons de Hampshire. 394 00:20:40,242 --> 00:20:41,716 Isso é um absurdo. 395 00:20:42,590 --> 00:20:45,016 Alguém deseja arruinar minha reputação. 396 00:20:46,090 --> 00:20:47,816 Por que não mencionou tudo isso antes? 397 00:20:48,096 --> 00:20:49,380 Exibicionismo. 398 00:20:49,616 --> 00:20:51,229 Sempre guarde o melhor para o final. 399 00:20:51,920 --> 00:20:53,122 Precisamos conversar. 400 00:21:02,606 --> 00:21:04,466 Tem algo muito estranho acontecendo aqui. 401 00:21:04,699 --> 00:21:06,432 Posso oferecer uma explicação. 402 00:21:07,106 --> 00:21:08,739 Que você está certo e eu errada? 403 00:21:08,932 --> 00:21:10,941 Tenho uma equipe de trinta detetives 404 00:21:10,966 --> 00:21:13,413 em tempo integral e você tem, bem... você. 405 00:21:13,793 --> 00:21:16,639 É uma das razões pelas quais deveria vir trabalhar para mim. 406 00:21:24,236 --> 00:21:25,303 Eliza… 407 00:21:25,849 --> 00:21:27,042 Eliza… 408 00:21:27,423 --> 00:21:30,123 Só tenho seus melhores interesses no coração. 409 00:21:30,609 --> 00:21:31,796 Por favor. 410 00:21:43,191 --> 00:21:44,706 Vamos imaginar por um momento 411 00:21:44,731 --> 00:21:45,884 que você está correto. 412 00:21:46,017 --> 00:21:47,386 Bem, isso é muito gentil, obrigado. 413 00:21:47,411 --> 00:21:49,011 Digo isso apenas para provar um ponto. 414 00:21:51,102 --> 00:21:53,550 Se você pegou o verdadeiro Charles Percival, 415 00:21:53,575 --> 00:21:56,916 e eu... caí em alguma pista falsa 416 00:21:56,941 --> 00:21:58,553 criada para me despistar, 417 00:21:58,967 --> 00:22:00,434 então a questão é… 418 00:22:01,601 --> 00:22:03,301 quem criou essa pista falsa? 419 00:22:03,594 --> 00:22:05,360 Foi ele, Percival. 420 00:22:05,687 --> 00:22:07,248 Mas por que deixar uma série de pistas para me 421 00:22:07,273 --> 00:22:09,199 trazer ao mesmo hotel em que ele está hospedado? 422 00:22:09,572 --> 00:22:11,312 Por que não me mandar para alguma parte distante 423 00:22:11,337 --> 00:22:13,425 do mundo, a quilômetros de onde ele realmente está? 424 00:22:15,723 --> 00:22:17,088 É um ponto interessante. 425 00:22:18,374 --> 00:22:20,421 Acredito que existam três respostas possíveis. 426 00:22:21,475 --> 00:22:22,914 Um de nós está certo. 427 00:22:24,060 --> 00:22:25,297 Nós dois estamos certos. 428 00:22:25,754 --> 00:22:27,327 Ou nenhum de nós está certo. 429 00:22:28,454 --> 00:22:30,740 E Charles Percival está em outro lugar. 430 00:22:32,646 --> 00:22:34,096 Então o que sugere? 431 00:22:43,993 --> 00:22:45,913 Faremos mais algumas perguntas. 432 00:22:46,599 --> 00:22:47,619 Tem nossa palavra 433 00:22:47,770 --> 00:22:49,323 de que receberão o benefício da dúvida. 434 00:22:49,550 --> 00:22:51,129 Obrigado, isso é muito reconfortante. 435 00:22:51,330 --> 00:22:53,503 Não agradeça a eles, eles deveriam ser presos por isso! 436 00:22:53,643 --> 00:22:55,091 Ser agressivo não ajudará nenhum de nós. 437 00:22:55,116 --> 00:22:57,116 Bem, você está querendo agradá-los. 438 00:22:57,209 --> 00:22:59,576 Há algo neste homem que não confio. 439 00:23:01,901 --> 00:23:03,336 Documentos com seu nome foram 440 00:23:03,361 --> 00:23:05,407 encontrados na casa de Charles Percival. 441 00:23:05,687 --> 00:23:06,727 Como explica isso? 442 00:23:06,914 --> 00:23:08,314 Meu pai era um impacável homem de negócios. 443 00:23:08,507 --> 00:23:09,933 Ele tinha muitos inimigos. 444 00:23:10,378 --> 00:23:12,098 Isso pode ser vingança contra seu único filho. 445 00:23:12,184 --> 00:23:13,717 É o melhor que pode fazer? 446 00:23:14,717 --> 00:23:15,884 Ninguém estava falando com você. 447 00:23:16,011 --> 00:23:18,600 Essa história pra boi dormir pode enganar a ela. 448 00:23:18,971 --> 00:23:20,211 Mas não a ele. 449 00:23:20,511 --> 00:23:23,119 Uma mulher que comanda uma agência de detetives com certeza não é tola. 450 00:23:23,144 --> 00:23:26,210 Ele procura evitar o problema, ganhando favor. 451 00:23:26,310 --> 00:23:27,744 Este é o homem que você procura. 452 00:23:28,264 --> 00:23:30,588 Ele exala fraude, basta olhar para esse colete. 453 00:23:30,708 --> 00:23:32,048 Você se veste como agente funerário. 454 00:23:32,361 --> 00:23:34,234 Como ousa falar comigo assim quando 455 00:23:34,294 --> 00:23:35,957 você é a razão de eu ter sido arrastado 456 00:23:35,993 --> 00:23:38,261 para esse negócio lamentável? 457 00:23:38,286 --> 00:23:39,346 Maldição… 458 00:23:39,539 --> 00:23:41,067 Você é um mentiroso, uma fraude... 459 00:23:41,092 --> 00:23:42,965 Um de cada vez. 460 00:23:43,278 --> 00:23:44,422 Senhores, por favor. 461 00:23:46,591 --> 00:23:48,398 Obrigada, Sr. Nash. 462 00:23:49,764 --> 00:23:50,578 Agora… 463 00:23:58,172 --> 00:24:00,482 Tem uma visita, senhora. 464 00:24:06,816 --> 00:24:08,864 Você chamou a polícia. 465 00:24:08,889 --> 00:24:10,116 O que estava pensando? 466 00:24:10,416 --> 00:24:12,695 Achei que tinha pego um criminoso procurado. 467 00:24:12,982 --> 00:24:14,730 De que outra forma eu iria levá-lo para Londres? 468 00:24:14,755 --> 00:24:15,815 Existem maneiras. 469 00:24:16,015 --> 00:24:17,073 Como? 470 00:24:17,468 --> 00:24:19,903 Um barco particular, três homens armados e um grande saco. 471 00:24:20,401 --> 00:24:21,804 Espero que esteja brincando. 472 00:24:26,098 --> 00:24:27,211 Isso não é bom. 473 00:24:28,731 --> 00:24:30,148 Nada bom. 474 00:24:30,518 --> 00:24:32,211 Talvez ele seja sensato. 475 00:24:32,563 --> 00:24:34,310 Não. 476 00:24:34,477 --> 00:24:35,997 Isso é inaceitável. 477 00:24:36,397 --> 00:24:41,199 Peço desculpas pela confusão, mas a situação mudou. 478 00:24:41,224 --> 00:24:43,904 Agora temos... dois suspeitos. 479 00:24:44,024 --> 00:24:45,750 Disseram-me que era apenas um. 480 00:24:45,817 --> 00:24:49,625 Os dois podem estar envolvidos nos mesmos crimes. 481 00:24:50,191 --> 00:24:51,405 Ou talvez apenas um deles. 482 00:24:51,591 --> 00:24:52,905 Ou, nenhum deles. 483 00:24:53,085 --> 00:24:54,592 Por enquanto, sugiro deter 484 00:24:54,623 --> 00:24:56,219 os dois enquanto eu e meu... 485 00:24:56,332 --> 00:24:57,399 Parceiro? 486 00:24:58,223 --> 00:25:00,072 Colega, faça mais perguntas. 487 00:25:00,097 --> 00:25:03,231 Não me diga o que fazer, você não tem jurisdição aqui. 488 00:25:03,256 --> 00:25:04,558 - Entendo que... - Espere aqui. 489 00:25:04,917 --> 00:25:06,179 Irei ver por mim mesmo. 490 00:25:06,204 --> 00:25:08,202 - Mas se eu pudesse apenas... - Eu disse espere! 491 00:25:18,112 --> 00:25:19,522 Que tal uma bebida? 492 00:25:30,987 --> 00:25:32,647 Já esteve na França antes? 493 00:25:33,647 --> 00:25:35,321 Não, nunca. 494 00:25:35,774 --> 00:25:37,014 Vim várias vezes. 495 00:25:38,417 --> 00:25:39,952 Conheci muitos pequenos Napoleões 496 00:25:39,977 --> 00:25:41,617 como aquele chefe de polícia. 497 00:25:43,393 --> 00:25:45,493 Por isso disse que isso não era bom. 498 00:25:47,165 --> 00:25:48,785 Quer saber por que? 499 00:25:49,984 --> 00:25:51,610 Tenho certeza que me dirá. 500 00:25:51,803 --> 00:25:54,004 Numa área como esta no meio do campo, 501 00:25:54,029 --> 00:25:55,736 quase não tem crimes. 502 00:25:56,083 --> 00:25:59,785 Um cavalo roubado, talvez uma briga no Dia da Bastilha. 503 00:26:00,378 --> 00:26:03,106 Mas agora a polícia local tem dois suspeitos que podem ser 504 00:26:03,140 --> 00:26:04,911 o mais procurado da Scotland Yard. 505 00:26:05,911 --> 00:26:07,844 Uma chance para fazerem o nome deles. 506 00:26:08,704 --> 00:26:10,702 Tenho mais fé na natureza humana. 507 00:26:10,991 --> 00:26:12,117 Não tem. 508 00:26:17,169 --> 00:26:19,222 Então, para quem está trabalhando afinal? 509 00:26:19,775 --> 00:26:21,070 Quem é seu cliente? 510 00:26:21,095 --> 00:26:22,123 Ninguém. 511 00:26:22,515 --> 00:26:24,101 Estou fazendo isso pela... 512 00:26:25,703 --> 00:26:27,890 Suponho que você possa dizer pela glória. 513 00:26:28,283 --> 00:26:29,423 Pela glória? 514 00:26:29,483 --> 00:26:31,511 Charles Percival não é só procurado em Londres. 515 00:26:31,536 --> 00:26:33,556 Existem mandados de prisão na Bélgica 516 00:26:33,581 --> 00:26:36,022 na Áustria, sem falar nos Estados Unidos. 517 00:26:36,229 --> 00:26:37,967 E você quer que o mundo inteiro saiba que 518 00:26:37,992 --> 00:26:39,864 foi Patrick Nash a encontrá-lo. 519 00:26:39,889 --> 00:26:42,135 Não há nada de errado em ser ambicioso. 520 00:26:42,202 --> 00:26:45,955 Você também é, por isso deveria vir trabalhar para mim. 521 00:26:48,988 --> 00:26:50,828 É porque não confia em mim, não é? 522 00:26:50,934 --> 00:26:52,214 Você me culpa? 523 00:26:53,634 --> 00:26:56,601 Às vezes o vejo se apoiando em sua bengala. 524 00:26:56,801 --> 00:26:59,370 Outras vezes, nem parece mancar. 525 00:26:59,834 --> 00:27:02,194 Acredito que a única razão pela qual usa essa bengala 526 00:27:02,380 --> 00:27:03,720 é para me fazer sentir culpada. 527 00:27:03,893 --> 00:27:05,862 Você acha que aquele tiro foi minha culpa. 528 00:27:06,219 --> 00:27:07,499 Foi culpa sua. 529 00:27:15,675 --> 00:27:17,583 Não consigo pensar em uma maneira sutil 530 00:27:17,608 --> 00:27:19,414 de mudar de assunto, então, vou fazer isso. 531 00:27:25,594 --> 00:27:27,327 E se ambos estivermos errados 532 00:27:27,800 --> 00:27:29,824 e nenhum deles for Charles Percival? 533 00:27:30,077 --> 00:27:31,820 Acha que pode ser outra pessoa? 534 00:27:32,476 --> 00:27:33,829 Alguém no hotel? 535 00:27:34,502 --> 00:27:37,514 É difícil dizer... só olhando. 536 00:27:38,102 --> 00:27:40,885 A menos que leitura da mente seja um de seus talentos ocultos. 537 00:27:44,103 --> 00:27:48,114 Quando eu era menina costumava brincar com meu pai. 538 00:27:48,716 --> 00:27:50,529 Iamos a uma rua movimentada e tentávamos 539 00:27:50,554 --> 00:27:52,874 adivinhar três coisas sobre um perfeito estranho. 540 00:27:57,111 --> 00:27:59,211 Me fale sobre ele. 541 00:28:00,391 --> 00:28:01,538 Parisiense. 542 00:28:02,691 --> 00:28:04,237 Uma espécie de banqueiro. 543 00:28:05,324 --> 00:28:07,225 Ele está esperando a esposa se juntar a ele. 544 00:28:07,250 --> 00:28:09,438 Ela o importuna por causa da bebida, por isso ele termina 545 00:28:09,463 --> 00:28:10,910 a garrafa antes que ela chegue. 546 00:28:12,263 --> 00:28:15,236 É verdade, eu juro! 547 00:28:15,663 --> 00:28:16,832 Em um momento… 548 00:28:17,403 --> 00:28:19,978 aquele cavalheiro barulhento tentará impressionar a jovem 549 00:28:20,003 --> 00:28:22,629 pedindo o item mais extravagante do cardápio. 550 00:28:24,009 --> 00:28:26,742 Um Claret vintage ou um Château Margaux. 551 00:28:27,695 --> 00:28:31,094 Um Château Margaux, que é um pouco mais caro. 552 00:28:31,298 --> 00:28:34,840 Você está errada, ele irá pedir charutos. 553 00:28:35,604 --> 00:28:38,468 Meu bom homem… Levarei uma caixa de charutos! 554 00:28:38,918 --> 00:28:43,322 E uma garrafa de Château Margaux, por favor. 555 00:28:44,200 --> 00:28:46,695 Chamaria isso de empate. 556 00:28:51,103 --> 00:28:53,036 O chefe de polícia já não deveria ter descido? 557 00:28:53,723 --> 00:28:55,223 Já faz um bom tempo. 558 00:28:56,208 --> 00:28:57,726 Como você disse, ele sem dúvida, 559 00:28:57,763 --> 00:28:59,353 deseja se envolver na investigação. 560 00:28:59,748 --> 00:29:01,828 Sim, provavelmente é isso. 561 00:29:05,978 --> 00:29:09,148 E se ele sair do hotel e os levar com ele? 562 00:29:09,404 --> 00:29:11,378 Certamente o teríamos visto saindo. 563 00:29:12,491 --> 00:29:13,478 Pode ter outra saída. 564 00:29:13,524 --> 00:29:15,391 Talvez uma porta nos fundos? 565 00:29:16,104 --> 00:29:18,030 Socorro. Por favor. 566 00:29:18,084 --> 00:29:19,031 Socorro. 567 00:29:20,377 --> 00:29:21,405 Ele desmaiou. 568 00:29:21,624 --> 00:29:24,621 Simplesmente caiu. Acho que não está respirando. 569 00:29:26,981 --> 00:29:28,771 Vou buscar ajuda. 570 00:29:36,724 --> 00:29:37,998 Está sem pulso. 571 00:29:45,119 --> 00:29:46,709 O que acha? 572 00:29:47,632 --> 00:29:49,018 Acho que está morto. 573 00:29:51,165 --> 00:29:52,418 Falei com o gerente. 574 00:29:52,485 --> 00:29:54,498 Ele vai mandar uma mensagem para a delegacia. 575 00:29:54,598 --> 00:29:56,038 Falou para ele não deixar ninguém sair? 576 00:29:56,098 --> 00:29:57,928 Falei, mas duvido que eles queiram. 577 00:29:58,324 --> 00:30:00,138 A tempestade está piorando. 578 00:30:00,928 --> 00:30:02,138 Alguma ideia do que o matou? 579 00:30:02,270 --> 00:30:04,609 Nenhuma causa óbvia que eu possa ver. 580 00:30:04,909 --> 00:30:09,715 Sem perfurações ou hematomas, sem trauma na cabeça. 581 00:30:11,309 --> 00:30:12,822 Você disse que ele simplesmente desmaiou? 582 00:30:12,983 --> 00:30:14,636 Ele estava nos questionando por alguns minutos. 583 00:30:15,062 --> 00:30:16,318 Fiquei com sede e pedi um pouco de água. 584 00:30:16,358 --> 00:30:18,948 Ele serviu um copo daquele jarro ali. 585 00:30:19,302 --> 00:30:20,812 Um para mim, outro para ele. 586 00:30:21,395 --> 00:30:22,750 Continuamos conversando por um curto tempo, 587 00:30:22,775 --> 00:30:23,829 então de repente 588 00:30:24,069 --> 00:30:26,014 sua respiração tornou-se superficial e ele caiu no chão. 589 00:30:26,201 --> 00:30:27,214 Pode ter sido envenenado. 590 00:30:27,441 --> 00:30:30,401 Bebi dessa água também, vocês devem chamar um médico! 591 00:30:30,454 --> 00:30:31,921 - Mentiroso. - O que? 592 00:30:32,600 --> 00:30:34,614 O policial bebeu, ele não. 593 00:30:34,907 --> 00:30:36,995 Claro que bebi. Você me viu beber daquele mesmo copo. 594 00:30:37,020 --> 00:30:38,649 Isso é uma mentira descarada. 595 00:30:39,113 --> 00:30:40,926 O policial bebeu a água e desmaiou. 596 00:30:41,126 --> 00:30:43,274 Eu gritei por ajuda, ele me disse para ficar quieto. 597 00:30:43,299 --> 00:30:44,246 Eu não! 598 00:30:44,283 --> 00:30:46,695 Ele ameaçou me machucar se eu gritasse. 599 00:30:46,729 --> 00:30:48,110 Não sei por que ele está dizendo essas coisas, 600 00:30:48,135 --> 00:30:50,196 mas vocês devem chamar um médico, minha vida está em perigo. 601 00:30:50,221 --> 00:30:52,521 Ele está mentindo, ele veio aqui para me matar. 602 00:30:54,682 --> 00:30:56,372 Por que ele iria querer te matar? 603 00:30:59,148 --> 00:31:01,012 Porque eu sou o homem que você está procurando. 604 00:31:02,092 --> 00:31:03,899 Sou Charles Percival. 605 00:31:05,605 --> 00:31:07,966 Agora, por favor, leve-me para um lugar seguro 606 00:31:07,991 --> 00:31:09,958 e lhe direi tudo o que quer saber. 607 00:31:18,913 --> 00:31:22,013 Você está certa, estou me escondendo. 608 00:31:23,406 --> 00:31:25,627 O cerco está se fechando ao meu redor 609 00:31:25,652 --> 00:31:27,612 e não tenho mais para onde ir. 610 00:31:28,898 --> 00:31:32,402 Quando jovem, confesso que gostava da emoção 611 00:31:32,434 --> 00:31:35,894 de correr de cidade em cidade, de país em país. 612 00:31:36,494 --> 00:31:38,861 A alegria de escapar daqueles que queriam 613 00:31:38,889 --> 00:31:41,394 me prender ou cortar minha garganta. 614 00:31:42,000 --> 00:31:43,517 Mas agora… 615 00:31:45,531 --> 00:31:47,124 Quem é o homem lá em cima, 616 00:31:47,877 --> 00:31:49,384 aquele que você diz que quer te matar? 617 00:31:49,517 --> 00:31:54,353 Não posso dizer com certeza, mas já o vi antes, em Londres. 618 00:31:54,958 --> 00:31:57,973 Tenho uma casa em Holborn, estava voltando para lá 619 00:31:57,998 --> 00:32:01,325 uma noite quando vi um movimento na sala da frente. 620 00:32:02,004 --> 00:32:04,605 Não entrei, em vez disso, olhei pela janela 621 00:32:04,630 --> 00:32:08,821 e o vi esperando... com uma arma. 622 00:32:10,048 --> 00:32:11,853 Ele é uma de suas vítimas? 623 00:32:12,341 --> 00:32:14,321 Acredito que ele seja assassino contratado. 624 00:32:14,921 --> 00:32:16,031 Contratado por quem? 625 00:32:16,583 --> 00:32:19,524 Uma das maiores apostas no Grand National 626 00:32:19,549 --> 00:32:20,900 foi feita por um cavalheiro russo. 627 00:32:21,429 --> 00:32:23,489 Mais tarde descobri que ele era líder de gangue, 628 00:32:24,459 --> 00:32:26,199 um assassino de sangue frio. 629 00:32:26,499 --> 00:32:28,740 Minha vida está em perigo. Você deve me deixar ir. 630 00:32:28,765 --> 00:32:29,765 Sentar-se. 631 00:32:31,421 --> 00:32:32,451 Agora. 632 00:32:39,077 --> 00:32:41,343 Fui contratada para levá-lo de volta a Inglaterra 633 00:32:41,583 --> 00:32:43,503 e é exatamente o que farei. 634 00:32:47,529 --> 00:32:51,100 Por favor, precisa chamar um médico, me sinto muito mal. 635 00:32:51,341 --> 00:32:52,627 Isso não é bom. 636 00:32:53,587 --> 00:32:55,027 Você está perfeitamente bem. 637 00:32:55,181 --> 00:32:57,621 Ele tomou toda a água, eu só tomei alguns goles, 638 00:32:58,374 --> 00:32:59,787 pode demorar mais para fazer efeito. 639 00:33:00,419 --> 00:33:02,319 Seu amigo de preto disse que você não bebeu nenhuma gota. 640 00:33:02,439 --> 00:33:05,599 Ele está mentindo, e não apenas sobre isso, sobre tudo. 641 00:33:05,832 --> 00:33:07,833 Ele não é Charles Percival. 642 00:33:08,306 --> 00:33:11,426 - E como você sabe disso? - Porque eu sou. 643 00:33:17,529 --> 00:33:18,699 Tudo bem… 644 00:33:21,083 --> 00:33:24,317 Se você é Charles Percival, quem é o outro homem? 645 00:33:24,377 --> 00:33:26,938 - Chame um médico, eu imploro. - Quem é ele? 646 00:33:26,963 --> 00:33:30,517 Não sei, acho que o vi no barco quando estava chegando. 647 00:33:32,713 --> 00:33:35,107 Se ele está me seguindo, imagino que seja um assassino contratado. 648 00:33:35,207 --> 00:33:36,014 Contratado por quem? 649 00:33:36,039 --> 00:33:37,188 Tantos me desejam morto. 650 00:33:37,213 --> 00:33:38,906 Por favor, meu coração está acelerado. 651 00:33:38,986 --> 00:33:43,668 A dama, a vida dela está em perigo, ele vai matá-la se for preciso. 652 00:33:44,106 --> 00:33:45,906 Pode até haver outras pessoas no hotel. 653 00:33:46,026 --> 00:33:47,279 O que quer dizer com outros? 654 00:33:48,466 --> 00:33:50,347 Se quer ajuda, comece a falar. 655 00:33:50,372 --> 00:33:51,599 não consigo respirar... 656 00:34:03,909 --> 00:34:07,925 Para trás, três passos, palmas voltadas para mim. 657 00:34:11,017 --> 00:34:12,337 Quando eu disser, 658 00:34:12,717 --> 00:34:14,203 e somente quando eu disser, 659 00:34:14,697 --> 00:34:16,517 você me dará a chave dessas algemas. 660 00:34:17,391 --> 00:34:18,597 Tudo bem… 661 00:34:21,414 --> 00:34:22,614 Agora. 662 00:34:28,895 --> 00:34:30,155 Quem é você? 663 00:34:30,495 --> 00:34:31,988 Thomas K. Malone. 664 00:34:32,488 --> 00:34:33,988 Dos Malones de New Hampshire. 665 00:34:34,501 --> 00:34:37,652 Sou detetive, trabalho para uma agência em Boston. 666 00:34:38,084 --> 00:34:39,624 Estou atrás de Percival há anos. 667 00:34:39,991 --> 00:34:41,324 Quase o peguei em Londres também. 668 00:34:41,431 --> 00:34:42,497 Eu estava disfarçado. 669 00:34:42,904 --> 00:34:45,253 Fingindo ser rico querendo gastar o dinheiro do papai. 670 00:34:45,790 --> 00:34:47,772 Descobri sua casa segura 671 00:34:48,276 --> 00:34:50,532 e fiquei lá sentado por dois dias esperando ele voltar. 672 00:34:50,915 --> 00:34:52,055 Ele não voltou. 673 00:34:52,196 --> 00:34:53,427 Mas seus homens, sim. 674 00:34:53,809 --> 00:34:55,395 Por isso, tive que fugir. 675 00:34:56,082 --> 00:34:57,615 Enfim, para encurtar a história, 676 00:34:57,909 --> 00:35:01,029 aquele lá embaixo é Charles Percival e eu o levarei. 677 00:35:01,329 --> 00:35:03,809 E vai nos matar como fez com o policial? 678 00:35:03,889 --> 00:35:05,960 Não, eu não o matei, ele apenas desmaiou. 679 00:35:06,482 --> 00:35:08,173 Talvez tenha algo naquela água, não sei. 680 00:35:08,708 --> 00:35:10,422 A polícia pode investigar quando chegar aqui. 681 00:35:10,615 --> 00:35:12,121 Eu estarei bem longe. 682 00:35:14,281 --> 00:35:15,771 E onde eu estarei? 683 00:35:16,795 --> 00:35:18,102 Estúpido. 684 00:35:19,593 --> 00:35:20,935 Tão estúpido. 685 00:35:23,748 --> 00:35:25,422 Não acredito que caí nessa. 686 00:35:27,522 --> 00:35:31,919 Não é hora para autopiedade, ele me enganou também. 687 00:35:32,382 --> 00:35:33,568 Achei que era você batendo na porta. 688 00:35:33,593 --> 00:35:35,528 Não deveria ter aberto sem verificar. 689 00:35:36,208 --> 00:35:37,808 Tem algumas ferramentas no chão. 690 00:35:38,102 --> 00:35:39,155 Se eu apenas… 691 00:35:39,321 --> 00:35:41,308 Eles se foram, de que adianta? 692 00:35:41,908 --> 00:35:43,795 Então seu plano é ficar sentado e de mau humor? 693 00:35:44,208 --> 00:35:46,634 Você tem um alfinete de gravata, não tem? Tente usá-lo na fechadura. 694 00:35:48,288 --> 00:35:49,928 Ainda podemos alcançá-los. 695 00:35:50,628 --> 00:35:52,223 Espero que a polícia chegue logo. 696 00:35:52,248 --> 00:35:53,769 Você sabia que existem três portos diferentes 697 00:35:53,794 --> 00:35:55,182 de onde partem os navios para a América? 698 00:35:55,207 --> 00:35:57,555 Le Havre, Cherbourg e Marselha. 699 00:35:57,894 --> 00:35:59,913 Você tem uma equipe na França, certo? 700 00:36:00,147 --> 00:36:01,913 Envie um grupo para Cherbourg, outro para Marselha 701 00:36:01,938 --> 00:36:03,293 e você e eu iremos para Le Havre. 702 00:36:03,318 --> 00:36:05,597 Não existe equipe, estou aqui sozinho. 703 00:36:05,998 --> 00:36:07,993 - O que? - Estamos sobrecarregados. 704 00:36:08,018 --> 00:36:09,704 Temos doze investigações ativas. 705 00:36:09,784 --> 00:36:11,218 Eu não poderia dispensar ninguém. 706 00:36:11,671 --> 00:36:14,266 E então descobri que você tinha uma pista 707 00:36:14,604 --> 00:36:15,892 e estava vindo para a França. 708 00:36:16,303 --> 00:36:17,763 - Como descobriu isso? - Todo o caso está 709 00:36:17,788 --> 00:36:19,096 pregado na parede do seu escritório. 710 00:36:19,189 --> 00:36:21,174 Você invadiu meu escritório?! 711 00:36:45,605 --> 00:36:48,212 Você é incapaz de dizer a verdade! 712 00:36:50,983 --> 00:36:52,616 Meu irmão costumava dizer isso. 713 00:36:56,507 --> 00:36:58,134 'Patrick, você mente tanto, 714 00:36:58,207 --> 00:37:00,734 Acho que pode ser uma condição médica. 715 00:37:07,896 --> 00:37:10,416 Fomos juntos para Londres alguns anos atrás. 716 00:37:12,402 --> 00:37:14,135 A ideia de criar a agência foi dele. 717 00:37:15,295 --> 00:37:18,215 E ele era um bom detetive, minucioso. 718 00:37:19,515 --> 00:37:21,883 Ele fazia o trabalho duro e eu... como posso dizer? 719 00:37:21,908 --> 00:37:24,028 ficava nos bastidores, suponho. 720 00:37:26,788 --> 00:37:29,034 Ele tinha mais ética do que eu. 721 00:37:29,908 --> 00:37:31,334 Ajudava qualquer um... 722 00:37:32,494 --> 00:37:33,620 rico ou pobre. 723 00:37:34,601 --> 00:37:38,906 Uma família recém-chegada de Cork, 724 00:37:39,746 --> 00:37:42,747 Pagou adiantado ao meu irmão para encontrar a filha desaparecida. 725 00:37:42,772 --> 00:37:44,232 Muitos homens simplesmente 726 00:37:44,899 --> 00:37:46,287 pegavam o dinheiro e gastavam. 727 00:37:46,312 --> 00:37:47,597 Mas não ele. 728 00:37:47,997 --> 00:37:49,477 Ele foi procurá-la. 729 00:37:50,502 --> 00:37:54,782 Ele a encontrou com um lunático bêbado nas docas. 730 00:37:56,737 --> 00:37:57,892 Um pescador. 731 00:37:59,524 --> 00:38:00,904 Habilidoso com uma faca. 732 00:38:04,197 --> 00:38:05,610 Esfaqueou meu irmão... 733 00:38:06,550 --> 00:38:07,808 bem pelo coração. 734 00:38:10,161 --> 00:38:11,941 Morreu antes mesmo de atingir o chão. 735 00:38:17,561 --> 00:38:19,321 Isso é o que ganha ser honesto. 736 00:38:20,021 --> 00:38:21,742 Então a moral da sua história é mentir 737 00:38:21,767 --> 00:38:23,182 e trapacear faz você continuar vivo? 738 00:38:23,207 --> 00:38:24,520 Não há moral. 739 00:38:25,746 --> 00:38:28,304 Só estou dizendo que algumas pessoas são sobreviventes. 740 00:38:29,097 --> 00:38:30,411 Como você e eu. 741 00:38:31,289 --> 00:38:33,249 Por isso que devemos trabalhar juntos. 742 00:38:38,011 --> 00:38:40,566 Isso é uma tentativa distorcida 743 00:38:40,591 --> 00:38:42,211 de me fazer simpatizar com você? 744 00:38:45,890 --> 00:38:48,397 Eu nunca irei trabalhar para você, entendeu? 745 00:38:50,224 --> 00:38:51,959 Não sei se você inventou essa história agora 746 00:38:51,984 --> 00:38:53,592 ou se já a contou centenas de vezes antes, 747 00:38:53,617 --> 00:38:56,084 mas não acredito em uma palavra que sai de sua boca. 748 00:38:58,300 --> 00:39:00,230 Duvido que tenha um irmão. 749 00:39:25,690 --> 00:39:27,590 Você estava certa sobre o alfinete de gravata. 750 00:39:40,368 --> 00:39:41,914 Seu nome era Michael. 751 00:39:49,330 --> 00:39:50,443 Meu irmão. 752 00:40:10,217 --> 00:40:11,843 - A polícia já chegou? - Não. 753 00:40:11,910 --> 00:40:14,603 Mas alguém roubou um cavalo e uma carruagem. 754 00:40:14,677 --> 00:40:16,266 Sabe algo sobre isso? 755 00:40:16,803 --> 00:40:18,211 Acho que sei quem foi. 756 00:40:18,236 --> 00:40:20,027 Claro que sabe. 757 00:40:20,496 --> 00:40:22,029 Posso incomodá-lo para mais uma coisa? 758 00:40:22,309 --> 00:40:24,187 Preciso enviar um telegrama para a Scotland Yard. 759 00:40:24,220 --> 00:40:26,300 Não quero mais nada com nada disso. 760 00:40:26,613 --> 00:40:28,847 A polícia irá ajudá-la quando chegar aqui. 761 00:40:50,336 --> 00:40:51,817 Você é inglêsa? 762 00:40:53,333 --> 00:40:54,333 Sou. 763 00:40:54,690 --> 00:40:57,226 Bom, meu francês é terrível. 764 00:41:01,408 --> 00:41:03,415 Espero que não se importe, 765 00:41:03,575 --> 00:41:07,608 sei que é muito tarde, mas odeio beber sozinho. 766 00:41:08,681 --> 00:41:10,934 E a dama que o estava acompanhando? 767 00:41:11,021 --> 00:41:12,074 Ah, não estamos juntos. 768 00:41:12,294 --> 00:41:14,054 Nós nos encontramos no barco vindo para cá. 769 00:41:14,614 --> 00:41:15,952 Achei que estávamos nos dando bem, 770 00:41:16,447 --> 00:41:18,373 mas parece que interpretei mal a situação. 771 00:41:21,199 --> 00:41:23,412 Não é minha intenção ser rude, mas estou trabalhando. 772 00:41:23,492 --> 00:41:26,058 Por favor, não me deixe incomodá-la. 773 00:41:33,516 --> 00:41:35,476 Você está gostando da sua estadia aqui? 774 00:41:39,636 --> 00:41:41,014 Não particularmente. 775 00:41:41,469 --> 00:41:42,702 Eu sei o que quer dizer. 776 00:41:43,296 --> 00:41:45,735 Gostaria de nunca ter posto os pés neste maldito lugar. 777 00:41:46,915 --> 00:41:48,736 Estou no ramo hoteleiro, sabe. 778 00:41:48,909 --> 00:41:53,119 Eu possuo uma propriedade em Delhi, Paris, Londres. 779 00:41:54,783 --> 00:41:56,637 Sempre em busca de novas oportunidades. 780 00:41:57,629 --> 00:42:01,436 Alguém em Londres sugeriu que eu viesse aqui dar uma olhada. 781 00:42:02,922 --> 00:42:05,068 Eu deveria saber que não se deve confiar em advogado. 782 00:42:06,099 --> 00:42:07,325 Advogado? 783 00:42:08,582 --> 00:42:10,708 Ele trabalha para o proprietário, 784 00:42:12,188 --> 00:42:14,921 que aparentemente está muito interessado em vender. 785 00:42:17,408 --> 00:42:19,308 Eu não deveria fofocar, mas 786 00:42:21,019 --> 00:42:22,732 ele era casado com uma garota local 787 00:42:22,912 --> 00:42:25,332 e as coisas acabaram mal. 788 00:42:25,698 --> 00:42:28,935 Então, ele deseja voltar para casa. 789 00:42:31,308 --> 00:42:33,208 Você veio aqui para comprar o hotel? 790 00:42:34,395 --> 00:42:38,902 Sim, é um lugar pequeno, mas é uma mina de ouro. 791 00:42:39,395 --> 00:42:42,502 Eu deveria encontrar o proprietário para jantar, junto com seu advogado. 792 00:42:44,089 --> 00:42:46,113 Esse advogado, qual é o nome dele? 793 00:42:46,916 --> 00:42:48,123 Slade. 794 00:42:48,896 --> 00:42:51,104 Jeremias Slade. 795 00:42:51,690 --> 00:42:52,890 Ele não apareceu, nem o dono. 796 00:42:53,097 --> 00:42:56,530 Por isso pensei em mandá-los para o inferno e ir embora 797 00:42:58,190 --> 00:42:59,668 No entanto, não fui muito longe. 798 00:43:00,100 --> 00:43:01,100 Por que não? 799 00:43:02,303 --> 00:43:03,950 Eu os vi fazer isso. 800 00:43:04,738 --> 00:43:07,457 Pisoteando uvas com os pés descalços, cobertos de joanetes. 801 00:43:08,524 --> 00:43:10,808 Mesmo nas melhores vinhas. 802 00:43:12,028 --> 00:43:13,501 É extremamente desconcertante. 803 00:43:13,794 --> 00:43:15,134 Terrivelmente eficaz. 804 00:43:16,188 --> 00:43:17,306 Precisamos conversar. 805 00:43:17,785 --> 00:43:20,445 Srta. Scarlet. Srta Kinsky. 806 00:43:20,766 --> 00:43:21,906 Encantada. 807 00:43:25,100 --> 00:43:26,206 É importante. 808 00:43:28,791 --> 00:43:30,717 Vou deixá-los a sós. 809 00:43:39,006 --> 00:43:40,206 Obrigado por isso. 810 00:43:41,412 --> 00:43:42,980 Há apenas uma estrada que leva 811 00:43:43,005 --> 00:43:45,218 do hotel ao mundo exterior. 812 00:43:45,664 --> 00:43:48,031 É uma trilha pequena e estreita que sobe uma colina íngreme. 813 00:43:48,124 --> 00:43:49,235 Eu lembro. Então? 814 00:43:49,804 --> 00:43:51,611 Eu estava falando com um outro hóspede, 815 00:43:51,711 --> 00:43:53,546 o cavalheiro barulhento com os charutos. 816 00:43:54,197 --> 00:43:57,659 Ele tentou sair, mas a neve tornou a estrada intransitável. 817 00:43:58,217 --> 00:44:00,705 Não tem saída, e isso há horas. 818 00:44:01,025 --> 00:44:03,792 O detetive americano. 819 00:44:03,866 --> 00:44:05,619 Malone, não é? 820 00:44:06,492 --> 00:44:08,783 Acho que ele e Charles Percival ainda estão aqui. 821 00:44:21,734 --> 00:44:23,807 Ele seria tão estúpido de se esconder no mesmo quarto? 822 00:44:23,908 --> 00:44:25,628 Bem, devemos pelo menos verificar. 823 00:44:25,908 --> 00:44:28,909 Tudo bem. Quem vai primeiro, eu ou você? 824 00:44:29,129 --> 00:44:30,869 Você obviamente. Ele está com sua arma. 825 00:44:31,082 --> 00:44:33,022 As balas atingem tanto os homens quanto as mulheres, sabia? 826 00:44:33,209 --> 00:44:35,022 Apenas se apresse! 827 00:44:42,099 --> 00:44:43,169 Não tem ninguém aqui. 828 00:44:43,194 --> 00:44:44,194 Eu te disse. 829 00:44:51,881 --> 00:44:53,021 Oh Deus… 830 00:44:54,714 --> 00:44:55,980 Alguém te envenenou? 831 00:44:56,920 --> 00:44:58,449 De novo? Ah, vou levar isso. 832 00:45:00,413 --> 00:45:01,413 Obrigado. 833 00:45:01,713 --> 00:45:02,906 O que aconteceu? 834 00:45:03,200 --> 00:45:05,713 Tentei sair, roubei um coche. 835 00:45:06,226 --> 00:45:08,362 Não fui longe, não consegui ver nada naquela tempestade. 836 00:45:08,806 --> 00:45:11,503 Trouxe-o aqui para elaborar outro plano. 837 00:45:11,710 --> 00:45:13,485 Devo ter tirado os olhos dele por um segundo, 838 00:45:13,510 --> 00:45:14,505 Não sei como, 839 00:45:14,530 --> 00:45:16,510 mas acho que ele me acertou por trás me derrubando. 840 00:45:16,610 --> 00:45:18,805 Precisamos ir. Ele deve estar em algum lugar do hotel. 841 00:45:19,108 --> 00:45:20,566 Espere! Espere! 842 00:45:22,288 --> 00:45:23,856 Sei que o que fiz foi um pouco desleal, 843 00:45:23,881 --> 00:45:25,828 mas estamos todos do mesmo lado, certo? 844 00:45:26,428 --> 00:45:28,273 Vamos nos unir e procurá-lo juntos? 845 00:45:30,619 --> 00:45:31,647 Não. 846 00:45:34,107 --> 00:45:36,014 Vamos! Não podem me deixar aqui assim. 847 00:45:36,114 --> 00:45:38,514 Espere, por favor! 848 00:45:40,017 --> 00:45:41,044 E agora? 849 00:45:41,397 --> 00:45:42,590 Iremos bater em algumas portas? 850 00:45:42,664 --> 00:45:44,983 Não, podemos precisar do elemento surpresa. 851 00:45:47,383 --> 00:45:51,574 Verifique lá em cima no quarto 18, encontro você na recepção. 852 00:46:00,840 --> 00:46:02,950 Não tem ninguém no quarto 18… 853 00:46:05,227 --> 00:46:07,170 além de um policial francês morto. 854 00:46:07,597 --> 00:46:08,897 Falando nisso, 855 00:46:09,110 --> 00:46:11,430 se a estrada está bloqueada nas últimas horas, 856 00:46:11,983 --> 00:46:13,216 como ele chegou aqui? 857 00:46:13,403 --> 00:46:14,423 Ele não chegou. 858 00:46:14,870 --> 00:46:16,390 Se importaria de explicar isso? 859 00:46:16,816 --> 00:46:18,171 Bem, está nevando 860 00:46:18,196 --> 00:46:20,303 mas quando falamos com ele, seu casaco estava seco. 861 00:46:20,603 --> 00:46:22,963 Eu não tinha certeza do porquê no início, mas agora é óbvio. 862 00:46:24,348 --> 00:46:25,588 Ele esteve aqui o tempo todo. 863 00:46:25,713 --> 00:46:27,307 Ele não é o verdadeiro chefe de polícia. 864 00:46:27,407 --> 00:46:28,421 Exatamente. 865 00:46:29,500 --> 00:46:31,720 Acho que ele estava se passando por hóspede. 866 00:46:32,834 --> 00:46:34,512 Algum desses nomes te parece familiar? 867 00:46:37,108 --> 00:46:38,508 Não. 868 00:46:45,694 --> 00:46:46,904 Senhor Papillon. 869 00:46:47,020 --> 00:46:49,324 O cavalo vencedor do Grand National deste ano. 870 00:46:49,787 --> 00:46:51,530 Quarto 12. Check-in ontem à noite. 871 00:46:53,960 --> 00:46:56,209 Parece que nosso vigarista tem senso de humor. 872 00:46:57,789 --> 00:46:59,409 Devemos ter cuidado. 873 00:46:59,909 --> 00:47:01,643 Não somos os únicos a procurá-lo. 874 00:47:03,928 --> 00:47:06,776 Por favor, você não precisa fazer isso. 875 00:47:07,095 --> 00:47:08,495 Por favor, eu te imploro. 876 00:47:08,575 --> 00:47:10,647 Eu tenho dinheiro na minha mala, pegue. 877 00:47:11,102 --> 00:47:13,062 Te darei o que quiser. Qualquer coisa. 878 00:47:14,698 --> 00:47:17,692 O que eu quero é que você observe enquanto ele bebe isto. 879 00:47:18,863 --> 00:47:21,089 Foi você quem envenenou a água do meu quarto. 880 00:47:21,236 --> 00:47:22,942 Muito mais silencioso do que uma arma. 881 00:47:24,203 --> 00:47:25,632 Mais doloroso também. 882 00:47:32,422 --> 00:47:34,522 Eu não faria isso, se fosse você. 883 00:47:36,894 --> 00:47:37,896 Ou aquilo. 884 00:47:38,042 --> 00:47:39,395 Mãos onde eu possa vê-las. 885 00:47:40,502 --> 00:47:41,964 Vá para trás. 886 00:47:42,248 --> 00:47:43,318 Por favor. 887 00:47:47,240 --> 00:47:48,690 O que ele está fazendo aqui? 888 00:47:52,054 --> 00:47:53,507 Eles estão trabalhando juntos. 889 00:47:55,400 --> 00:47:57,453 Charles Percival não é um único homem. 890 00:47:57,887 --> 00:47:59,100 São vários. 891 00:48:14,058 --> 00:48:15,892 Levei nossa amiga para o porão 892 00:48:16,498 --> 00:48:18,292 e deixei o suposto advogado onde estava. 893 00:48:19,627 --> 00:48:20,864 Tem certeza que ele está envolvido nisso? 894 00:48:20,924 --> 00:48:22,669 Ele nos apresentou ao chefe de polícia 895 00:48:22,694 --> 00:48:23,931 quando soube que o homem era uma farsa. 896 00:48:24,501 --> 00:48:26,452 Ele o registrou ontem à noite como hóspede. 897 00:48:36,398 --> 00:48:38,778 A mulher que estava tentando te matar, quem é ela? 898 00:48:39,631 --> 00:48:42,462 Ela foi paga por uma gangue russa em Londres. 899 00:48:42,498 --> 00:48:45,598 Eles perderam dinheiro no Grand National. 900 00:48:46,016 --> 00:48:47,876 Ela deve ter me seguido até o quarto 12. 901 00:48:47,936 --> 00:48:49,436 Eu tinha escondido Samuel lá dentro. 902 00:48:49,483 --> 00:48:51,629 Samuel é o homem que se faz passar por advogado? 903 00:48:51,682 --> 00:48:52,896 Eu os vi voltar, 904 00:48:53,142 --> 00:48:55,060 Samuel e o detetive americano. 905 00:48:55,436 --> 00:48:57,178 Eu bati na cabeça do americano, 906 00:48:57,203 --> 00:48:59,199 depois Samuel e eu subimos para o quarto. 907 00:49:02,060 --> 00:49:03,930 Então, quem é Charles Percival? 908 00:49:05,640 --> 00:49:08,816 Fui o primeiro a usar esse nome. 909 00:49:09,550 --> 00:49:11,283 Os outros trabalham comigo, até mesmo se passando por 910 00:49:11,308 --> 00:49:13,672 mim às vezes para ajudar a proteger minha identidade. 911 00:49:14,090 --> 00:49:15,970 Houve vários outros. 912 00:49:16,003 --> 00:49:20,029 Mas recentemente apenas Samuel e Henri, que descanse em paz. 913 00:49:20,643 --> 00:49:22,723 E Henri era o chefe de polícia? 914 00:49:22,823 --> 00:49:24,851 Não era esse o papel que ele deveria desempenhar esta noite, 915 00:49:24,876 --> 00:49:26,623 mas quando você chegou, tivemos que improvisar. 916 00:49:26,776 --> 00:49:28,344 E que papel ele deveria desempenhar? 917 00:49:28,656 --> 00:49:30,364 O dono do hotel. 918 00:49:31,291 --> 00:49:34,477 Íamos vender o lugar para aquele empresário de Delhi. 919 00:49:36,064 --> 00:49:37,525 Onde está o verdadeiro dono? 920 00:49:37,852 --> 00:49:41,701 Em casa na cidade local, bebendo até a morte. 921 00:49:42,091 --> 00:49:43,810 A esposa o deixou, ele não consegue nem 922 00:49:43,835 --> 00:49:44,923 sair da cama pela manhã. 923 00:49:45,116 --> 00:49:46,922 Cheguei aqui há um mês e ele simplesmente... 924 00:49:47,909 --> 00:49:49,772 me deixou com meus próprios meios. 925 00:49:52,162 --> 00:49:54,639 Eu ainda tenho dinheiro. Dólares, francos, libras. 926 00:49:54,995 --> 00:49:57,228 - Se me deixar ir... - Não se trata de dinheiro. 927 00:50:03,871 --> 00:50:04,952 - A menos que... - Começo a ter pouco 928 00:50:04,977 --> 00:50:06,985 de respeito por você, por favor, não estrague isso. 929 00:50:09,135 --> 00:50:10,585 É só uma opção. 930 00:50:17,399 --> 00:50:18,533 Tudo bem, eu entendo. 931 00:50:18,787 --> 00:50:21,220 Diga-me se precisar de mais alguma coisa. 932 00:50:22,267 --> 00:50:23,920 Obrigado, adeus. 933 00:50:23,950 --> 00:50:24,993 Merci. 934 00:50:29,829 --> 00:50:31,236 Acabei de dar minha declaração. 935 00:50:31,403 --> 00:50:34,468 Ou pelo menos acho que sim, meu francês está um pouco enferrujado. 936 00:50:34,883 --> 00:50:36,816 Acabei de falar com o chefe de polícia, 937 00:50:37,676 --> 00:50:39,910 ele quer entrevistar os prisioneiros pessoalmente. 938 00:50:40,410 --> 00:50:41,516 Você ofereceu nossa ajuda? 939 00:50:41,543 --> 00:50:44,343 Sim, mas ele disse que agora é investigação dele. 940 00:50:45,470 --> 00:50:46,818 Devia ter visto a cara dele quando 941 00:50:46,843 --> 00:50:48,296 contei que houve um assassinato. 942 00:50:48,816 --> 00:50:50,223 Nunca vi alguém tão feliz. 943 00:50:50,996 --> 00:50:53,190 Tem certeza de que ele é o verdadeiro chefe de polícia? 944 00:50:53,717 --> 00:50:55,912 Bem, ele tinha um distintivo. 945 00:50:58,283 --> 00:51:00,709 Acho que não vamos receber nosso dinheiro tão cedo. 946 00:51:02,229 --> 00:51:03,609 Tenho certeza de que esteja certa. 947 00:51:03,903 --> 00:51:06,102 Mas ele disse que a estrada está liberada novamente. 948 00:51:06,396 --> 00:51:09,502 Podemos ir à cidade e tomar café da manhã? 949 00:51:13,686 --> 00:51:14,756 Por que não? 950 00:51:18,754 --> 00:51:21,904 Sabe, de certa forma, tudo acabou muito bem. 951 00:51:24,710 --> 00:51:26,570 Quero dizer, acabamos trabalhando juntos. 952 00:51:26,697 --> 00:51:30,325 Patrick... por favor, não comece isso de novo. 953 00:51:30,350 --> 00:51:32,246 Você acabou de me chamar de Patrick? 954 00:51:32,797 --> 00:51:34,617 Foi um lapso, estou cansada. 955 00:51:34,917 --> 00:51:36,843 Isso é progresso, é progresso real. 956 00:51:37,949 --> 00:51:40,949 Sim. Em alguns anos, posso até confiar em você. 70660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.