Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,696 --> 00:00:04,306
Espectadores como você
tornam este programa possível.
2
00:00:04,349 --> 00:00:06,349
Apoie sua estação PBS local.
3
00:00:49,656 --> 00:00:50,656
Obrigado.
4
00:01:30,366 --> 00:01:33,047
Désolé de vous avoir
fait Attendre, Monsieur.
5
00:01:33,207 --> 00:01:34,724
Nous avons beaucoup
de monde ce soir.
6
00:01:34,908 --> 00:01:36,059
Em inglês, por favor.
7
00:01:36,300 --> 00:01:37,675
Estamos muito ocupados esta noite.
8
00:01:37,700 --> 00:01:39,198
Sinto muito por
deixá-lo esperando.
9
00:01:40,473 --> 00:01:43,171
Vai ficar conosco
esta noite, Monsieur...?
10
00:01:43,327 --> 00:01:44,327
Slade.
11
00:01:44,634 --> 00:01:46,014
Está frio esta noite.
12
00:01:46,427 --> 00:01:48,276
Ficou bem aquecido
durante a viagem?
13
00:01:48,434 --> 00:01:49,282
Não.
14
00:01:49,430 --> 00:01:51,500
Lamento ouvir isso.
15
00:01:53,791 --> 00:01:55,456
Slade... Slade.
16
00:01:55,617 --> 00:01:56,917
Certo, aqui está.
17
00:01:57,071 --> 00:01:58,290
Quarto dezoito.
18
00:01:58,417 --> 00:01:59,242
Antoine?
19
00:01:59,391 --> 00:02:01,427
Ajude este senhor
com sua mala.
20
00:02:01,452 --> 00:02:03,425
Eu mesmo levo,
apenas me dê a chave.
21
00:02:03,492 --> 00:02:06,125
- Mas é...
- Só a chave.
22
00:02:06,438 --> 00:02:08,237
Quarto dezoito.
23
00:02:08,417 --> 00:02:09,749
Suba as escadas.
24
00:02:13,788 --> 00:02:15,378
Inlgeses...
25
00:02:16,826 --> 00:02:18,406
Vá rápido…
26
00:03:39,301 --> 00:03:40,301
Boa noite!
27
00:03:42,299 --> 00:03:44,260
O que diabos está fazendo?
Me solte.
28
00:03:44,601 --> 00:03:46,398
Você é um homem difícil
de encontrar, Sr. Percival.
29
00:03:46,705 --> 00:03:47,545
Percival?
30
00:03:47,705 --> 00:03:49,925
Meu nome é Slade,
Jeremiah Slade!
31
00:03:50,018 --> 00:03:51,491
O quarto está reservado
com o nome de Slade,
32
00:03:51,571 --> 00:03:54,391
mas na verdade você
é Charles Percival,
33
00:03:54,604 --> 00:03:56,204
um vigarista bastante notório.
34
00:03:56,417 --> 00:03:57,625
Ou você prefere golpista?
35
00:03:57,650 --> 00:03:59,510
Do que está falando?
Você é louca!
36
00:03:59,756 --> 00:04:01,143
Enganou metade de Londres,
37
00:04:01,416 --> 00:04:03,316
incluindo o meu
cliente, Lord Morgan,
38
00:04:03,489 --> 00:04:04,497
que ofereceu uma
quantia em dinheiro
39
00:04:04,522 --> 00:04:05,617
que descrevo como vulgar,
40
00:04:05,642 --> 00:04:07,302
para levá-lo de
volta para a Inglaterra.
41
00:04:07,501 --> 00:04:10,127
Claro, existem pontos
a serem cruzados,
42
00:04:10,207 --> 00:04:11,882
mandados de extradição
e assim por diante.
43
00:04:11,907 --> 00:04:13,882
Enviei telegrama para a
Embaixada Britânica em Paris,
44
00:04:13,907 --> 00:04:15,600
então as engrenagens
estão girando.
45
00:04:16,100 --> 00:04:17,607
Mas provavelmente ficaremos
presos aqui até de manhã
46
00:04:17,693 --> 00:04:19,339
então devemos tentar
fazer o melhor possível.
47
00:04:20,326 --> 00:04:21,401
Joga cartas?
48
00:04:21,719 --> 00:04:22,905
Terei que negociar, obviamente.
49
00:04:23,019 --> 00:04:24,887
Não tenho ideia de
quem está procurando,
50
00:04:24,912 --> 00:04:27,029
mas devo dizer que
pegou o homem errado.
51
00:04:27,205 --> 00:04:28,131
Devidamente anotado.
52
00:04:28,245 --> 00:04:29,680
Deixe-me ir neste instante
53
00:04:29,705 --> 00:04:30,606
ou pedirei por socorro
54
00:04:30,631 --> 00:04:32,507
e você com certeza será presa.
55
00:04:34,398 --> 00:04:36,965
Quanto mais cooperar,
mais fácil será.
56
00:04:38,347 --> 00:04:39,347
Socorro!
57
00:04:39,413 --> 00:04:40,417
Socorro!
58
00:04:40,452 --> 00:04:41,460
Socorro!
59
00:04:41,573 --> 00:04:42,903
Socorro!
60
00:04:44,952 --> 00:04:47,005
~ Legenda ~
Miss Scarlet
61
00:04:48,749 --> 00:04:51,006
~ Revisão ~
Miss Scarlet
62
00:05:18,496 --> 00:05:21,185
"Hotel St Marc"
- S03E03 -
63
00:05:30,512 --> 00:05:33,067
Por favor, você pode
pelo menos tirar isso?
64
00:05:33,092 --> 00:05:34,849
Não consigo respirar.
65
00:05:35,832 --> 00:05:37,918
Removerei a mordaça se
prometer manter a calma.
66
00:05:38,105 --> 00:05:39,286
Sim, prometo, prometo.
67
00:05:39,311 --> 00:05:40,646
Acene com a cabeça se concorda.
68
00:05:48,016 --> 00:05:50,330
Será colocada
novamente se você gritar.
69
00:05:57,595 --> 00:05:59,628
Por favor, pode
pegar meus óculos?
70
00:05:59,653 --> 00:06:01,321
Mal posso enchergar sem eles.
71
00:06:16,389 --> 00:06:18,503
Você não tem o direito
de me tratar assim.
72
00:06:19,423 --> 00:06:20,482
Tenho todo o direito.
73
00:06:20,896 --> 00:06:22,822
Muitas de suas vítimas
perderam suas economias.
74
00:06:22,996 --> 00:06:24,891
Mas eu não sou vigarista
75
00:06:24,916 --> 00:06:27,636
ou fraudador ou qualquer
que seja a maldita palavra.
76
00:06:27,856 --> 00:06:30,196
Sou advogado de Camden Town.
77
00:06:30,296 --> 00:06:31,984
E que negócios tem um advogado
78
00:06:32,012 --> 00:06:33,749
londrino no meio do
interior da França?
79
00:06:33,916 --> 00:06:35,709
- Isso é confidencial.
- Isso é conveniente.
80
00:06:35,796 --> 00:06:37,129
Não de onde estou sentado.
81
00:06:37,809 --> 00:06:39,764
Estamos a três horas
de ônibus de Paris e
82
00:06:39,789 --> 00:06:41,828
a dez quilômetros da
cidade mais próxima.
83
00:06:42,775 --> 00:06:44,183
Não tem muito trabalho
aqui para um advogado,
84
00:06:44,208 --> 00:06:46,728
mas é um excelente lugar
para um homem se esconder.
85
00:06:47,321 --> 00:06:49,927
Agora, sugiro que pare
de reclamar e relaxe.
86
00:06:52,007 --> 00:06:53,407
O mais relaxado possível.
87
00:06:53,687 --> 00:06:55,662
- Quer água?
- Não.
88
00:07:01,110 --> 00:07:03,052
Você disse que é
detetive particular,
89
00:07:03,792 --> 00:07:05,698
como saberei se
não é uma lunática?
90
00:07:05,918 --> 00:07:07,004
Não saberá.
91
00:07:08,304 --> 00:07:10,272
Tenho o maior
respeito por quem
92
00:07:10,297 --> 00:07:11,910
está do lado da lei e da ordem...
93
00:07:12,083 --> 00:07:13,290
É claro.
94
00:07:13,390 --> 00:07:15,385
É muita arrogância
você nem sequer
95
00:07:15,410 --> 00:07:17,923
cogitar a possibilidade
de estar errada.
96
00:07:18,403 --> 00:07:20,703
A verdade nunca
chega à mente fechada.
97
00:07:20,776 --> 00:07:22,016
Você com certeza
fala como advogado.
98
00:07:22,096 --> 00:07:23,044
Eu sou advogado!
99
00:07:23,069 --> 00:07:25,085
Por que em nome de Deus
não acredita em mim?
100
00:07:26,549 --> 00:07:28,324
Já que temos tempo disponível,
101
00:07:28,349 --> 00:07:29,583
permita-me expor meu caso.
102
00:07:31,695 --> 00:07:33,076
Charles Percival é procurado
103
00:07:33,101 --> 00:07:35,308
pela Scotland Yard há doze anos.
104
00:07:35,908 --> 00:07:37,843
Ele engana os
ricos e os poderosos,
105
00:07:37,868 --> 00:07:39,121
os pobres e os necessitados.
106
00:07:39,848 --> 00:07:42,229
O segredo do seu
sucesso é a versatilidade,
107
00:07:42,522 --> 00:07:44,315
Ele nunca usa o mesmo
truque duas vezes.
108
00:07:45,788 --> 00:07:47,290
Cada personagem que ele adota
109
00:07:47,315 --> 00:07:49,414
tem aparência e
comportamento diferentes.
110
00:07:49,921 --> 00:07:52,705
Dócil e ligeiro,
animado e bombástico.
111
00:07:54,198 --> 00:07:56,452
Seu papel mais recente
foi como agente de apostas
112
00:07:56,477 --> 00:07:58,485
extravagante que
oferecia chances incríveis
113
00:07:58,510 --> 00:08:00,185
na maior corrida de
cavalos da Inglaterra.
114
00:08:00,210 --> 00:08:01,417
O Grand Nacional.
115
00:08:01,796 --> 00:08:04,834
Centenas foram enganados,
incluindo meu cliente.
116
00:08:05,014 --> 00:08:07,269
Mas, como sempre,
o esquivo Sr. Percival
117
00:08:07,294 --> 00:08:09,621
desapareceu no ar, sem
deixar nenhuma pistas.
118
00:08:10,873 --> 00:08:12,000
Bem, quase nenhum.
119
00:08:12,807 --> 00:08:15,323
Tinha uma reserva de trem
de Londres para Dover.
120
00:08:15,348 --> 00:08:16,703
Em seguida, um barco para Calais.
121
00:08:16,823 --> 00:08:20,200
E uma reserva em um pequeno
mas exclusivo hotel francês.
122
00:08:20,713 --> 00:08:22,813
Todos reservados
pelo mesmo homem.
123
00:08:23,900 --> 00:08:25,700
Jeremias Slade.
124
00:08:26,705 --> 00:08:28,836
advogado de Camden Town.
125
00:08:29,896 --> 00:08:31,209
Você foi enganada.
126
00:08:31,809 --> 00:08:34,158
É claro que alguém deseja
me culpar por crimes
127
00:08:34,183 --> 00:08:35,523
dos quais não participei.
128
00:08:35,776 --> 00:08:37,580
Você não acredita
nisso mais do que eu.
129
00:08:40,287 --> 00:08:41,341
Socorro!
130
00:08:41,366 --> 00:08:42,455
Socorro!
131
00:08:42,480 --> 00:08:43,521
Socorro!
132
00:08:43,546 --> 00:08:45,101
Fico surpresa de que você não
tenha sido pego antes.
133
00:08:45,126 --> 00:08:46,132
Socorro!
134
00:08:50,421 --> 00:08:52,221
Senhor?
Senhor Slade?
135
00:08:54,308 --> 00:08:56,196
Sinto muito, meu
marido estava tendo
136
00:08:56,494 --> 00:08:57,501
um pesadelo terrível.
137
00:08:57,594 --> 00:08:58,628
Seu marido?
138
00:08:58,801 --> 00:09:00,809
O cavalheiro deste quarto
fez check-in sozinho.
139
00:09:00,988 --> 00:09:02,222
Acabei de chegar.
140
00:09:02,302 --> 00:09:04,321
Estava visitando alguns
amigos em Compiegne.
141
00:09:05,094 --> 00:09:06,694
O que foi isso?
142
00:09:09,508 --> 00:09:11,708
Vinte francos para ir embora
e não fazer mais perguntas.
143
00:09:11,801 --> 00:09:13,601
Me ajude!
Me ajude!
144
00:09:13,681 --> 00:09:15,427
Por favor, por favor, ajude!
145
00:09:16,201 --> 00:09:17,256
Ela é louca!
146
00:09:17,281 --> 00:09:18,302
Ela é louca!
147
00:09:18,327 --> 00:09:19,622
Este homem é um
fugitivo procurado.
148
00:09:19,647 --> 00:09:21,920
E irei levá-lo de volta
para a Inglaterra.
149
00:09:23,418 --> 00:09:26,005
Meu nome é Eliza Scarlet,
sou detetive particular.
150
00:09:26,398 --> 00:09:27,825
Você é detetive?
151
00:09:28,398 --> 00:09:29,819
Espero essa reação na Inglaterra,
152
00:09:29,844 --> 00:09:31,466
Esperava que os franceses
pensassem mais à frente.
153
00:09:31,491 --> 00:09:32,811
Não foi isso que eu quis dizer.
154
00:09:32,998 --> 00:09:34,866
Só queria saber se você está
155
00:09:34,891 --> 00:09:36,090
trabalhando com
o outro detetive.
156
00:09:36,511 --> 00:09:37,705
Que outro detetive?
157
00:09:38,612 --> 00:09:40,125
O que ele disse, exatamente?
158
00:09:40,279 --> 00:09:43,219
Só que é da Scotland Yard
e está trabalhando em um caso.
159
00:09:43,499 --> 00:09:46,635
Ele foi muito agressivo e
insistiu que eu o deixasse em paz.
160
00:09:48,028 --> 00:09:51,008
Madame, há outros
hóspedes a considerar.
161
00:09:51,121 --> 00:09:52,987
Peço-lhe, por favor,
que seja discreta.
162
00:09:53,194 --> 00:09:54,492
Tem minha palavra.
163
00:09:54,830 --> 00:09:55,930
Onde ele está?
164
00:09:59,775 --> 00:10:00,815
Com licença.
165
00:10:02,684 --> 00:10:04,608
Eliza Scarlat!
166
00:10:11,753 --> 00:10:12,642
Sr. Nash.
167
00:10:12,667 --> 00:10:14,845
Ora, já não passamos
da fase da formalidade?
168
00:10:15,280 --> 00:10:16,433
Me chame de Patrick.
169
00:10:17,240 --> 00:10:18,527
O que está fazendo aqui?
170
00:10:19,100 --> 00:10:20,200
Pedindo serviço de quarto.
171
00:10:20,613 --> 00:10:22,146
Não têm mesas
livres na sala de jantar.
172
00:10:22,193 --> 00:10:23,993
Quero dizer, o que você
está fazendo na França?
173
00:10:24,213 --> 00:10:25,593
O mesmo que você, acho.
174
00:10:25,886 --> 00:10:28,012
Estou de férias visitando
amigos na região.
175
00:10:28,066 --> 00:10:29,066
Oh sério?
176
00:10:29,326 --> 00:10:31,212
Se eu fosse apostador,
o que sou,
177
00:10:31,606 --> 00:10:34,906
Aposto que está aqui para
encontrar um vigarista fugitivo.
178
00:10:37,894 --> 00:10:39,213
Como está indo?
179
00:10:40,320 --> 00:10:41,456
Você o encontrou?
180
00:10:43,016 --> 00:10:44,602
Ainda não.
181
00:10:47,269 --> 00:10:48,482
Boa sorte para você.
182
00:11:03,586 --> 00:11:04,686
Boa noite!
183
00:11:08,586 --> 00:11:09,830
Sr. Nash?
184
00:11:10,207 --> 00:11:12,037
Patrick, por favor.
185
00:11:13,413 --> 00:11:15,294
Por que disse ao
gerente do hotel
186
00:11:15,319 --> 00:11:16,566
que é da Scotland Yard?
187
00:11:17,686 --> 00:11:18,833
Para me livrar dele.
188
00:11:19,719 --> 00:11:21,219
Ele estava fazendo
muitas perguntas.
189
00:11:21,912 --> 00:11:23,119
Sobre o que?
190
00:11:25,934 --> 00:11:27,214
Sobre ele.
191
00:11:28,515 --> 00:11:31,021
Eliza Scarlet, Charles Percival.
192
00:11:31,701 --> 00:11:35,221
Charles Percival… Eliza Scarlet.
193
00:11:40,295 --> 00:11:42,128
Como já disse várias vezes,
194
00:11:42,153 --> 00:11:45,461
não faço ideia quem
seja esse Charles Percival.
195
00:11:45,808 --> 00:11:46,981
Meu nome é Baron.
196
00:11:47,095 --> 00:11:50,292
Sebastian Baron dos
Barons de Hampshire.
197
00:11:50,485 --> 00:11:52,832
Por que eu não acreditaria
na palavra de um vigarista?
198
00:11:52,892 --> 00:11:54,493
Tenho certeza de que ele
cometeu esse erro de boa fé,
199
00:11:54,518 --> 00:11:55,912
mas ainda assim é um erro.
200
00:11:56,018 --> 00:11:58,653
Tinha uma equipe o procurando
por todo o norte da França,
201
00:11:58,678 --> 00:12:01,298
mas o encontrei
cambalenda no bar do hotel,
202
00:12:01,564 --> 00:12:02,567
completamente bêbado.
203
00:12:02,591 --> 00:12:05,094
Não é crime se divertir.
204
00:12:06,314 --> 00:12:08,627
Tentei fazê-lo raciocinar,
mas ele não vê sentido.
205
00:12:08,821 --> 00:12:10,907
Por favor, vá buscar ajuda.
206
00:12:11,201 --> 00:12:12,858
Ele é convincente, não é?
207
00:12:15,921 --> 00:12:17,441
Acho que está nos olhos.
208
00:12:18,308 --> 00:12:20,600
De qualquer forma,
partiremos logo pela manhã.
209
00:12:20,687 --> 00:12:22,943
Devemos chegar em
Londres amanhã a esta hora.
210
00:12:23,520 --> 00:12:25,200
Imagino que haverá
uma grande recepção
211
00:12:25,327 --> 00:12:26,727
na estação de Charing Cross.
212
00:12:26,947 --> 00:12:29,728
Ou pelo menos espero que
sim, paguei o suficiente por isso.
213
00:12:33,408 --> 00:12:34,735
Parabéns.
214
00:12:44,775 --> 00:12:48,025
Se fizer barulho eu
quebrarei seus polegares.
215
00:12:55,186 --> 00:12:56,305
Espere um minuto.
216
00:12:58,392 --> 00:12:59,500
É isso?
217
00:12:59,992 --> 00:13:01,919
É tudo que
você tem a dizer?
218
00:13:04,007 --> 00:13:05,007
'Parabéns?'
219
00:13:06,532 --> 00:13:08,819
Só consegue desfrutar do
sucesso quando vem com elogios?
220
00:13:08,932 --> 00:13:10,513
Qual é, ele está
foragido há doze anos.
221
00:13:10,538 --> 00:13:13,612
Você não tem nenhuma
curiosidade profissional?
222
00:13:14,278 --> 00:13:16,731
Como o encontrei?
Onde o encontrei?
223
00:13:16,851 --> 00:13:17,890
Não.
224
00:13:19,671 --> 00:13:22,011
Bem, isso é invejas,
você está com inveja!
225
00:13:22,304 --> 00:13:24,313
Te garanto que não.
226
00:13:26,884 --> 00:13:28,850
É inveja.
227
00:13:30,177 --> 00:13:33,067
É uma pena. Pensei que
você, de todas as pessoas,
228
00:13:33,092 --> 00:13:34,410
estaria acima disso.
229
00:13:41,882 --> 00:13:44,088
Com certeza, senhor,
o que precisar.
230
00:13:44,315 --> 00:13:46,821
E a dama se juntará
a nós para o jantar.
231
00:13:47,015 --> 00:13:50,415
Então, vamos precisar
de uma mesa para quatro.
232
00:13:50,515 --> 00:13:51,321
Claro.
233
00:13:51,415 --> 00:13:52,996
Se quiser se sentar no salão,
234
00:13:53,021 --> 00:13:54,863
avisarei quando seus
convidados chegarem.
235
00:13:55,101 --> 00:13:55,895
Excelente.
236
00:13:55,931 --> 00:13:58,551
Mande alguém
com a lista de vinhos.
237
00:13:59,007 --> 00:14:00,032
Estou com vontade de comemorar.
238
00:14:00,215 --> 00:14:01,215
Senhor.
239
00:14:02,018 --> 00:14:03,085
Vamos?
240
00:14:06,198 --> 00:14:09,147
Lamento incomodá-lo
novamente, tem um minuto?
241
00:14:09,478 --> 00:14:11,115
Estou muito ocupado, senhora.
242
00:14:11,757 --> 00:14:15,578
Por vários motivos
legais que não posso informar,
243
00:14:15,603 --> 00:14:17,409
há complicações com o caso
em que estou trabalhando.
244
00:14:17,729 --> 00:14:18,816
Complicações?
245
00:14:19,103 --> 00:14:20,203
O outro detetive...
246
00:14:20,502 --> 00:14:21,796
Aquele da Scotland Yard.
247
00:14:22,029 --> 00:14:24,121
Ele não pode saber que
também tenho um prisioneiro.
248
00:14:24,821 --> 00:14:26,516
Entendo como isso deve soar,
249
00:14:26,541 --> 00:14:28,576
mas garanto que
tudo está dentro da lei.
250
00:14:29,108 --> 00:14:30,776
Eu solicitei um
mandado de extradição
251
00:14:30,801 --> 00:14:32,402
e muito em breve a
polícia local chegará
252
00:14:32,427 --> 00:14:34,703
para levar a mim e meu
prisioneiro ao porto de Calais.
253
00:14:35,167 --> 00:14:37,375
Enquanto isso, agradeceria
254
00:14:37,400 --> 00:14:38,913
se você mantivesse
isso entre nós.
255
00:14:39,643 --> 00:14:40,643
Muito bem.
256
00:14:40,793 --> 00:14:42,408
Mas devo insistir
que fique em seu quarto
257
00:14:42,433 --> 00:14:44,808
e não incomode
os outros hóspedes.
258
00:14:45,306 --> 00:14:46,359
Tem minha palavra.
259
00:14:46,613 --> 00:14:48,432
É o que você continua dizendo.
260
00:15:00,895 --> 00:15:01,949
Madame.
261
00:15:09,591 --> 00:15:11,146
Sinto muito, não
posso tirar isso.
262
00:15:11,171 --> 00:15:12,901
Espero que não seja
por muito mais tempo.
263
00:15:13,244 --> 00:15:14,219
Mas, mas…
264
00:15:14,597 --> 00:15:15,837
Olá de novo.
265
00:15:19,868 --> 00:15:21,654
Esqueci de mencionar
que vi você chegando
266
00:15:21,679 --> 00:15:23,051
algumas horas atrás.
267
00:15:23,608 --> 00:15:25,614
Mas eu não sabia que
você tinha companhia.
268
00:15:25,974 --> 00:15:27,513
Não vai me apresentar?
269
00:15:30,800 --> 00:15:32,300
Este é Charles Percival.
270
00:15:33,053 --> 00:15:34,194
Não sei quem
você tem lá embaixo,
271
00:15:34,219 --> 00:15:35,548
mas deve libertá-lo imediatamente
272
00:15:35,573 --> 00:15:37,106
e espero que ele
não apresente queixa.
273
00:15:37,819 --> 00:15:39,559
Agora faz sentido.
274
00:15:39,598 --> 00:15:42,911
Sabia que não iria
simplesmente desistir.
275
00:15:44,017 --> 00:15:45,478
Você acha que peguei
o homem errado.
276
00:15:45,503 --> 00:15:46,796
Ela pegou o homem errado!
277
00:15:46,923 --> 00:15:48,664
Eu sou o homem errado!
278
00:15:49,944 --> 00:15:50,895
Ele pode respirar assim?
279
00:15:50,920 --> 00:15:52,127
Ele estava gritando por socorro.
280
00:15:52,380 --> 00:15:54,333
O avisei várias vezes,
mas ele não quis ouvir.
281
00:15:54,613 --> 00:15:56,121
Pegue um desses.
282
00:15:56,595 --> 00:15:58,628
Isso torna as pessoas
muito obedientes.
283
00:15:58,908 --> 00:16:00,901
Pode ameaçar atirar, obviamente,
284
00:16:00,961 --> 00:16:02,636
ou apenas dizer que
vai acertá-lo com isso
285
00:16:03,114 --> 00:16:04,468
e quebrar o nariz.
286
00:16:06,085 --> 00:16:07,412
Ninguém quer isso, não é?
287
00:16:08,390 --> 00:16:09,392
Não.
288
00:16:17,619 --> 00:16:18,659
Quem é você?
289
00:16:18,892 --> 00:16:20,227
Meu nome é Jeremias Slade.
290
00:16:20,252 --> 00:16:21,859
Sou advogado de Camden Town.
291
00:16:21,912 --> 00:16:22,805
Não, ele não é.
292
00:16:22,892 --> 00:16:24,799
- E o que o traz à França?
- Ele não vai dizer.
293
00:16:25,512 --> 00:16:26,986
Aparentemente é confidencial.
294
00:16:27,039 --> 00:16:27,877
Recuso-me a discutir
meus negócios
295
00:16:27,910 --> 00:16:30,550
enquanto estiver acorrentado
como um animal selvagem!
296
00:16:31,276 --> 00:16:34,197
Eu imploro, me
liberte dessas algemas,
297
00:16:34,222 --> 00:16:36,016
não posso ficar assim
nem mais um minuto.
298
00:16:38,097 --> 00:16:39,267
Tenho uma ideia.
299
00:16:40,390 --> 00:16:42,643
Me dê as chaves das algemas.
300
00:16:42,877 --> 00:16:44,530
Vamos deixá-lo levantar,
esticar as pernas.
301
00:16:44,597 --> 00:16:45,985
Talvez ele nos diga
o que está fazendo aqui.
302
00:16:46,069 --> 00:16:47,689
De jeito nenhum.
303
00:16:48,403 --> 00:16:50,796
Então, você tem 100%
de certeza que está certa?
304
00:16:50,903 --> 00:16:51,803
Sim.
305
00:16:51,831 --> 00:16:53,884
Não tem sequer uma
réstia de dúvida que tenha
306
00:16:53,909 --> 00:16:57,704
capturado e atacado
um homem inocente?
307
00:16:59,854 --> 00:17:00,954
Não.
308
00:17:08,861 --> 00:17:10,715
Vim para a França
para ver um cliente,
309
00:17:10,848 --> 00:17:13,607
Sr. Nelson, que conheci na
Belsize Park em Londres.
310
00:17:14,008 --> 00:17:16,156
Ele mora na região há oito anos
311
00:17:16,181 --> 00:17:17,521
e é casado com uma mulher local.
312
00:17:18,388 --> 00:17:20,684
Recentemente, tiveram
problemas conjugais
313
00:17:20,709 --> 00:17:22,921
e eles decidiram
terminar sua união.
314
00:17:23,308 --> 00:17:25,409
O Sr. Nelson deseja
voltar para a Inglaterra,
315
00:17:25,575 --> 00:17:27,443
mas a lei francesa dá à
sua esposa certos direitos
316
00:17:27,468 --> 00:17:28,608
sobre sua propriedade.
317
00:17:29,808 --> 00:17:31,699
Por que ele não contratou
um advogado francês?
318
00:17:32,105 --> 00:17:34,082
Ele é tão meu amigo,
quanto cliente.
319
00:17:34,609 --> 00:17:36,540
Nossa empresa tem
um escritório em Paris
320
00:17:36,565 --> 00:17:38,154
e eu já estava aqui a negócios.
321
00:17:38,758 --> 00:17:41,933
Senhor, não tenho
certeza da relação
322
00:17:41,958 --> 00:17:44,704
profissional entre
você e... a dama.
323
00:17:44,838 --> 00:17:47,095
Mas presumo que
seja o sócio sênior.
324
00:17:47,229 --> 00:17:48,716
claro que não.
325
00:17:49,109 --> 00:17:51,735
Somos de agências diferentes.
326
00:17:51,969 --> 00:17:53,584
Bem, disse agência, mas
327
00:17:53,976 --> 00:17:56,909
ao contrário de mim, Srta.
Scarlet trabalha sozinha.
328
00:17:57,302 --> 00:18:00,016
Por isso ela cometeu
esse erro terrível.
329
00:18:00,082 --> 00:18:01,717
Primeiro, tem vários parceiros
330
00:18:01,742 --> 00:18:03,408
que trabalham
frequentemente para mim.
331
00:18:03,518 --> 00:18:07,091
Segundo, tenho uma
montanha de evidências contra você.
332
00:18:07,285 --> 00:18:09,805
Você se lembra daquele
contador de Wandsworth?
333
00:18:10,005 --> 00:18:11,948
A divisão de Bow Street o
prendeu no ano passado.
334
00:18:12,491 --> 00:18:14,404
Eles tinham certeza
que era Charles Percival.
335
00:18:14,617 --> 00:18:16,031
Afinal, ele era inocente.
336
00:18:16,237 --> 00:18:17,912
Percival havia
deixado pistas falsas
337
00:18:17,937 --> 00:18:19,410
para tirar a polícia de seu rastro.
338
00:18:20,510 --> 00:18:21,996
Eu não cometi o mesmo erro!
339
00:18:22,296 --> 00:18:23,643
Acredito que tenha.
340
00:18:24,785 --> 00:18:26,125
E posso provar.
341
00:18:29,406 --> 00:18:31,007
Tem certeza de que colocou
as algemas direito?
342
00:18:31,032 --> 00:18:32,412
Ele não vai a lugar nenhum.
343
00:18:32,999 --> 00:18:34,965
Mas você terá que deixá-lo
ir em algum momento
344
00:18:35,509 --> 00:18:38,925
e, quando o fizer, ele
irá direto para a polícia.
345
00:18:39,199 --> 00:18:41,133
Pode até processar você.
Afinal, ele é advogado.
346
00:18:41,206 --> 00:18:42,977
Ele não é advogado.
347
00:18:43,399 --> 00:18:44,911
A única razão pela qual
concordei em falar com
348
00:18:44,944 --> 00:18:47,080
o pobre coitado que você
capturou é para libertá-lo,
349
00:18:47,105 --> 00:18:49,005
o que exijo que
faça imediatamente.
350
00:18:49,185 --> 00:18:50,818
Sabia que você não
manda em mim?
351
00:18:51,019 --> 00:18:52,131
Se apresse.
352
00:19:01,919 --> 00:19:03,606
Posso pelo menos
tomar uma xícara de chá?
353
00:19:03,986 --> 00:19:05,406
Apenas diga a ela o que
você está fazendo aqui.
354
00:19:05,599 --> 00:19:07,786
Você insistiu que tirasse
as algemas do meu suspeito,
355
00:19:08,294 --> 00:19:09,504
deveria fazer o
mesmo com o seu.
356
00:19:09,594 --> 00:19:11,034
Isso é porque ele é inocente.
357
00:19:11,101 --> 00:19:12,282
Há mais alguém sendo
mantido prisioneiro?
358
00:19:12,307 --> 00:19:14,527
Se lembra do que eu
disse sobre seus polegares?
359
00:19:17,227 --> 00:19:19,107
Vá em frente, diga a ela.
360
00:19:20,720 --> 00:19:23,639
Meu nome é Sebastian Baron
dos Barons de Hampshire.
361
00:19:24,020 --> 00:19:26,092
Meu pai era Lorde
Tenente do condado.
362
00:19:26,683 --> 00:19:28,358
Ele faleceu recentemente
e como seu único filho,
363
00:19:28,383 --> 00:19:29,677
herdarei a propriedade.
364
00:19:30,136 --> 00:19:31,638
Antes de assumir
essa responsabilidade
365
00:19:31,663 --> 00:19:34,143
desejo passar alguns meses
viajando pelo Continente.
366
00:19:35,250 --> 00:19:38,076
E o que o traz a este
hotel em particular?
367
00:19:38,310 --> 00:19:39,787
Sou estudante de história.
368
00:19:40,249 --> 00:19:41,536
Este hotel foi projetado
369
00:19:41,561 --> 00:19:43,636
por um arquiteto
italiano no século XVII.
370
00:19:43,889 --> 00:19:45,284
O vitral no saguão
371
00:19:45,309 --> 00:19:47,075
é em homenagem à sua
cidade natal, Veneza.
372
00:19:47,335 --> 00:19:48,405
Prova A.
373
00:19:48,735 --> 00:19:50,330
Detalhes desnecessários do projeto
374
00:19:50,355 --> 00:19:52,008
para fazer a história
parecer mais... convincente.
375
00:19:52,101 --> 00:19:53,707
Isso é um pouco
tênue, não acha?
376
00:19:53,814 --> 00:19:55,227
De fato.
Obrigado, senhora.
377
00:19:55,501 --> 00:19:57,207
Prova B.
Seu sotaque.
378
00:19:57,414 --> 00:19:59,407
Está tentando
soar como velho rico,
379
00:19:59,594 --> 00:20:01,294
mas tem algo escondido aí.
380
00:20:01,400 --> 00:20:03,155
Quando criança
morei em vários lugares
381
00:20:03,180 --> 00:20:04,928
meu pai fez fortuna no comércio.
382
00:20:05,093 --> 00:20:06,958
Não consigo ver o
que tudo disso prova.
383
00:20:06,991 --> 00:20:09,008
Pensei que tivesse provas reais?
384
00:20:09,033 --> 00:20:10,338
Que bom que me lembrou.
385
00:20:11,908 --> 00:20:13,608
A falsa casa de apostas
386
00:20:14,055 --> 00:20:16,495
que Charles Percival montou
para o Grand National.
387
00:20:16,561 --> 00:20:18,044
Fizemos algumas
pesquisas e encontramos
388
00:20:18,071 --> 00:20:20,971
um local seguro pago pelas
mesmas casas de apostas.
389
00:20:21,454 --> 00:20:23,075
Fomos dar uma olhada
e não havia ninguém.
390
00:20:23,111 --> 00:20:26,671
Mas encontramos documentos
de viagem e dados bancários.
391
00:20:27,040 --> 00:20:28,213
Tudo falso.
392
00:20:29,293 --> 00:20:33,416
E todos pertencentes...
a um tal Sebastian Baron.
393
00:20:34,722 --> 00:20:36,473
Dos Barons de Hampshire.
394
00:20:40,242 --> 00:20:41,716
Isso é um absurdo.
395
00:20:42,590 --> 00:20:45,016
Alguém deseja
arruinar minha reputação.
396
00:20:46,090 --> 00:20:47,816
Por que não
mencionou tudo isso antes?
397
00:20:48,096 --> 00:20:49,380
Exibicionismo.
398
00:20:49,616 --> 00:20:51,229
Sempre guarde o melhor para o final.
399
00:20:51,920 --> 00:20:53,122
Precisamos conversar.
400
00:21:02,606 --> 00:21:04,466
Tem algo muito estranho
acontecendo aqui.
401
00:21:04,699 --> 00:21:06,432
Posso oferecer uma explicação.
402
00:21:07,106 --> 00:21:08,739
Que você está certo e eu errada?
403
00:21:08,932 --> 00:21:10,941
Tenho uma equipe
de trinta detetives
404
00:21:10,966 --> 00:21:13,413
em tempo integral e
você tem, bem... você.
405
00:21:13,793 --> 00:21:16,639
É uma das razões pelas quais
deveria vir trabalhar para mim.
406
00:21:24,236 --> 00:21:25,303
Eliza…
407
00:21:25,849 --> 00:21:27,042
Eliza…
408
00:21:27,423 --> 00:21:30,123
Só tenho seus melhores
interesses no coração.
409
00:21:30,609 --> 00:21:31,796
Por favor.
410
00:21:43,191 --> 00:21:44,706
Vamos imaginar
por um momento
411
00:21:44,731 --> 00:21:45,884
que você está correto.
412
00:21:46,017 --> 00:21:47,386
Bem, isso é muito
gentil, obrigado.
413
00:21:47,411 --> 00:21:49,011
Digo isso apenas
para provar um ponto.
414
00:21:51,102 --> 00:21:53,550
Se você pegou o
verdadeiro Charles Percival,
415
00:21:53,575 --> 00:21:56,916
e eu... caí em alguma pista falsa
416
00:21:56,941 --> 00:21:58,553
criada para me despistar,
417
00:21:58,967 --> 00:22:00,434
então a questão é…
418
00:22:01,601 --> 00:22:03,301
quem criou essa pista falsa?
419
00:22:03,594 --> 00:22:05,360
Foi ele, Percival.
420
00:22:05,687 --> 00:22:07,248
Mas por que deixar uma
série de pistas para me
421
00:22:07,273 --> 00:22:09,199
trazer ao mesmo hotel em
que ele está hospedado?
422
00:22:09,572 --> 00:22:11,312
Por que não me mandar
para alguma parte distante
423
00:22:11,337 --> 00:22:13,425
do mundo, a quilômetros
de onde ele realmente está?
424
00:22:15,723 --> 00:22:17,088
É um ponto interessante.
425
00:22:18,374 --> 00:22:20,421
Acredito que existam
três respostas possíveis.
426
00:22:21,475 --> 00:22:22,914
Um de nós está certo.
427
00:22:24,060 --> 00:22:25,297
Nós dois estamos certos.
428
00:22:25,754 --> 00:22:27,327
Ou nenhum de nós está certo.
429
00:22:28,454 --> 00:22:30,740
E Charles Percival
está em outro lugar.
430
00:22:32,646 --> 00:22:34,096
Então o que sugere?
431
00:22:43,993 --> 00:22:45,913
Faremos mais
algumas perguntas.
432
00:22:46,599 --> 00:22:47,619
Tem nossa palavra
433
00:22:47,770 --> 00:22:49,323
de que receberão o
benefício da dúvida.
434
00:22:49,550 --> 00:22:51,129
Obrigado, isso é
muito reconfortante.
435
00:22:51,330 --> 00:22:53,503
Não agradeça a eles, eles
deveriam ser presos por isso!
436
00:22:53,643 --> 00:22:55,091
Ser agressivo não
ajudará nenhum de nós.
437
00:22:55,116 --> 00:22:57,116
Bem, você está
querendo agradá-los.
438
00:22:57,209 --> 00:22:59,576
Há algo neste
homem que não confio.
439
00:23:01,901 --> 00:23:03,336
Documentos com
seu nome foram
440
00:23:03,361 --> 00:23:05,407
encontrados na casa
de Charles Percival.
441
00:23:05,687 --> 00:23:06,727
Como explica isso?
442
00:23:06,914 --> 00:23:08,314
Meu pai era um impacável
homem de negócios.
443
00:23:08,507 --> 00:23:09,933
Ele tinha muitos inimigos.
444
00:23:10,378 --> 00:23:12,098
Isso pode ser vingança
contra seu único filho.
445
00:23:12,184 --> 00:23:13,717
É o melhor que pode fazer?
446
00:23:14,717 --> 00:23:15,884
Ninguém estava
falando com você.
447
00:23:16,011 --> 00:23:18,600
Essa história pra boi
dormir pode enganar a ela.
448
00:23:18,971 --> 00:23:20,211
Mas não a ele.
449
00:23:20,511 --> 00:23:23,119
Uma mulher que comanda uma agência
de detetives com certeza não é tola.
450
00:23:23,144 --> 00:23:26,210
Ele procura evitar o
problema, ganhando favor.
451
00:23:26,310 --> 00:23:27,744
Este é o homem que você procura.
452
00:23:28,264 --> 00:23:30,588
Ele exala fraude, basta
olhar para esse colete.
453
00:23:30,708 --> 00:23:32,048
Você se veste
como agente funerário.
454
00:23:32,361 --> 00:23:34,234
Como ousa falar
comigo assim quando
455
00:23:34,294 --> 00:23:35,957
você é a razão de
eu ter sido arrastado
456
00:23:35,993 --> 00:23:38,261
para esse negócio lamentável?
457
00:23:38,286 --> 00:23:39,346
Maldição…
458
00:23:39,539 --> 00:23:41,067
Você é um
mentiroso, uma fraude...
459
00:23:41,092 --> 00:23:42,965
Um de cada vez.
460
00:23:43,278 --> 00:23:44,422
Senhores, por favor.
461
00:23:46,591 --> 00:23:48,398
Obrigada, Sr. Nash.
462
00:23:49,764 --> 00:23:50,578
Agora…
463
00:23:58,172 --> 00:24:00,482
Tem uma visita, senhora.
464
00:24:06,816 --> 00:24:08,864
Você chamou a polícia.
465
00:24:08,889 --> 00:24:10,116
O que estava pensando?
466
00:24:10,416 --> 00:24:12,695
Achei que tinha pego
um criminoso procurado.
467
00:24:12,982 --> 00:24:14,730
De que outra forma eu
iria levá-lo para Londres?
468
00:24:14,755 --> 00:24:15,815
Existem maneiras.
469
00:24:16,015 --> 00:24:17,073
Como?
470
00:24:17,468 --> 00:24:19,903
Um barco particular, três homens
armados e um grande saco.
471
00:24:20,401 --> 00:24:21,804
Espero que esteja brincando.
472
00:24:26,098 --> 00:24:27,211
Isso não é bom.
473
00:24:28,731 --> 00:24:30,148
Nada bom.
474
00:24:30,518 --> 00:24:32,211
Talvez ele seja sensato.
475
00:24:32,563 --> 00:24:34,310
Não.
476
00:24:34,477 --> 00:24:35,997
Isso é inaceitável.
477
00:24:36,397 --> 00:24:41,199
Peço desculpas pela
confusão, mas a situação mudou.
478
00:24:41,224 --> 00:24:43,904
Agora temos... dois suspeitos.
479
00:24:44,024 --> 00:24:45,750
Disseram-me que era apenas um.
480
00:24:45,817 --> 00:24:49,625
Os dois podem estar
envolvidos nos mesmos crimes.
481
00:24:50,191 --> 00:24:51,405
Ou talvez apenas um deles.
482
00:24:51,591 --> 00:24:52,905
Ou, nenhum deles.
483
00:24:53,085 --> 00:24:54,592
Por enquanto, sugiro deter
484
00:24:54,623 --> 00:24:56,219
os dois enquanto eu e meu...
485
00:24:56,332 --> 00:24:57,399
Parceiro?
486
00:24:58,223 --> 00:25:00,072
Colega, faça mais perguntas.
487
00:25:00,097 --> 00:25:03,231
Não me diga o que fazer,
você não tem jurisdição aqui.
488
00:25:03,256 --> 00:25:04,558
- Entendo que...
- Espere aqui.
489
00:25:04,917 --> 00:25:06,179
Irei ver por mim mesmo.
490
00:25:06,204 --> 00:25:08,202
- Mas se eu pudesse apenas...
- Eu disse espere!
491
00:25:18,112 --> 00:25:19,522
Que tal uma bebida?
492
00:25:30,987 --> 00:25:32,647
Já esteve na França antes?
493
00:25:33,647 --> 00:25:35,321
Não, nunca.
494
00:25:35,774 --> 00:25:37,014
Vim várias vezes.
495
00:25:38,417 --> 00:25:39,952
Conheci muitos
pequenos Napoleões
496
00:25:39,977 --> 00:25:41,617
como aquele chefe de polícia.
497
00:25:43,393 --> 00:25:45,493
Por isso disse que
isso não era bom.
498
00:25:47,165 --> 00:25:48,785
Quer saber por que?
499
00:25:49,984 --> 00:25:51,610
Tenho certeza que me dirá.
500
00:25:51,803 --> 00:25:54,004
Numa área como esta
no meio do campo,
501
00:25:54,029 --> 00:25:55,736
quase não tem crimes.
502
00:25:56,083 --> 00:25:59,785
Um cavalo roubado, talvez
uma briga no Dia da Bastilha.
503
00:26:00,378 --> 00:26:03,106
Mas agora a polícia local tem
dois suspeitos que podem ser
504
00:26:03,140 --> 00:26:04,911
o mais procurado da Scotland Yard.
505
00:26:05,911 --> 00:26:07,844
Uma chance para
fazerem o nome deles.
506
00:26:08,704 --> 00:26:10,702
Tenho mais fé na
natureza humana.
507
00:26:10,991 --> 00:26:12,117
Não tem.
508
00:26:17,169 --> 00:26:19,222
Então, para quem está
trabalhando afinal?
509
00:26:19,775 --> 00:26:21,070
Quem é seu cliente?
510
00:26:21,095 --> 00:26:22,123
Ninguém.
511
00:26:22,515 --> 00:26:24,101
Estou fazendo isso pela...
512
00:26:25,703 --> 00:26:27,890
Suponho que você
possa dizer pela glória.
513
00:26:28,283 --> 00:26:29,423
Pela glória?
514
00:26:29,483 --> 00:26:31,511
Charles Percival não é
só procurado em Londres.
515
00:26:31,536 --> 00:26:33,556
Existem mandados
de prisão na Bélgica
516
00:26:33,581 --> 00:26:36,022
na Áustria, sem falar
nos Estados Unidos.
517
00:26:36,229 --> 00:26:37,967
E você quer que o
mundo inteiro saiba que
518
00:26:37,992 --> 00:26:39,864
foi Patrick Nash a encontrá-lo.
519
00:26:39,889 --> 00:26:42,135
Não há nada de errado
em ser ambicioso.
520
00:26:42,202 --> 00:26:45,955
Você também é, por isso
deveria vir trabalhar para mim.
521
00:26:48,988 --> 00:26:50,828
É porque não
confia em mim, não é?
522
00:26:50,934 --> 00:26:52,214
Você me culpa?
523
00:26:53,634 --> 00:26:56,601
Às vezes o vejo se
apoiando em sua bengala.
524
00:26:56,801 --> 00:26:59,370
Outras vezes, nem parece mancar.
525
00:26:59,834 --> 00:27:02,194
Acredito que a única razão
pela qual usa essa bengala
526
00:27:02,380 --> 00:27:03,720
é para me fazer sentir culpada.
527
00:27:03,893 --> 00:27:05,862
Você acha que aquele
tiro foi minha culpa.
528
00:27:06,219 --> 00:27:07,499
Foi culpa sua.
529
00:27:15,675 --> 00:27:17,583
Não consigo pensar
em uma maneira sutil
530
00:27:17,608 --> 00:27:19,414
de mudar de assunto,
então, vou fazer isso.
531
00:27:25,594 --> 00:27:27,327
E se ambos estivermos errados
532
00:27:27,800 --> 00:27:29,824
e nenhum deles
for Charles Percival?
533
00:27:30,077 --> 00:27:31,820
Acha que pode ser outra pessoa?
534
00:27:32,476 --> 00:27:33,829
Alguém no hotel?
535
00:27:34,502 --> 00:27:37,514
É difícil dizer... só olhando.
536
00:27:38,102 --> 00:27:40,885
A menos que leitura da mente
seja um de seus talentos ocultos.
537
00:27:44,103 --> 00:27:48,114
Quando eu era menina
costumava brincar com meu pai.
538
00:27:48,716 --> 00:27:50,529
Iamos a uma rua
movimentada e tentávamos
539
00:27:50,554 --> 00:27:52,874
adivinhar três coisas
sobre um perfeito estranho.
540
00:27:57,111 --> 00:27:59,211
Me fale sobre ele.
541
00:28:00,391 --> 00:28:01,538
Parisiense.
542
00:28:02,691 --> 00:28:04,237
Uma espécie de banqueiro.
543
00:28:05,324 --> 00:28:07,225
Ele está esperando a
esposa se juntar a ele.
544
00:28:07,250 --> 00:28:09,438
Ela o importuna por causa
da bebida, por isso ele termina
545
00:28:09,463 --> 00:28:10,910
a garrafa antes que ela chegue.
546
00:28:12,263 --> 00:28:15,236
É verdade, eu juro!
547
00:28:15,663 --> 00:28:16,832
Em um momento…
548
00:28:17,403 --> 00:28:19,978
aquele cavalheiro barulhento
tentará impressionar a jovem
549
00:28:20,003 --> 00:28:22,629
pedindo o item mais
extravagante do cardápio.
550
00:28:24,009 --> 00:28:26,742
Um Claret vintage ou
um Château Margaux.
551
00:28:27,695 --> 00:28:31,094
Um Château Margaux,
que é um pouco mais caro.
552
00:28:31,298 --> 00:28:34,840
Você está errada,
ele irá pedir charutos.
553
00:28:35,604 --> 00:28:38,468
Meu bom homem…
Levarei uma caixa de charutos!
554
00:28:38,918 --> 00:28:43,322
E uma garrafa de
Château Margaux, por favor.
555
00:28:44,200 --> 00:28:46,695
Chamaria isso de empate.
556
00:28:51,103 --> 00:28:53,036
O chefe de polícia já
não deveria ter descido?
557
00:28:53,723 --> 00:28:55,223
Já faz um bom tempo.
558
00:28:56,208 --> 00:28:57,726
Como você disse, ele sem dúvida,
559
00:28:57,763 --> 00:28:59,353
deseja se envolver
na investigação.
560
00:28:59,748 --> 00:29:01,828
Sim, provavelmente é isso.
561
00:29:05,978 --> 00:29:09,148
E se ele sair do hotel
e os levar com ele?
562
00:29:09,404 --> 00:29:11,378
Certamente o
teríamos visto saindo.
563
00:29:12,491 --> 00:29:13,478
Pode ter outra saída.
564
00:29:13,524 --> 00:29:15,391
Talvez uma porta nos fundos?
565
00:29:16,104 --> 00:29:18,030
Socorro.
Por favor.
566
00:29:18,084 --> 00:29:19,031
Socorro.
567
00:29:20,377 --> 00:29:21,405
Ele desmaiou.
568
00:29:21,624 --> 00:29:24,621
Simplesmente caiu.
Acho que não está respirando.
569
00:29:26,981 --> 00:29:28,771
Vou buscar ajuda.
570
00:29:36,724 --> 00:29:37,998
Está sem pulso.
571
00:29:45,119 --> 00:29:46,709
O que acha?
572
00:29:47,632 --> 00:29:49,018
Acho que está morto.
573
00:29:51,165 --> 00:29:52,418
Falei com o gerente.
574
00:29:52,485 --> 00:29:54,498
Ele vai mandar uma
mensagem para a delegacia.
575
00:29:54,598 --> 00:29:56,038
Falou para ele não
deixar ninguém sair?
576
00:29:56,098 --> 00:29:57,928
Falei, mas duvido
que eles queiram.
577
00:29:58,324 --> 00:30:00,138
A tempestade está piorando.
578
00:30:00,928 --> 00:30:02,138
Alguma ideia do que o matou?
579
00:30:02,270 --> 00:30:04,609
Nenhuma causa
óbvia que eu possa ver.
580
00:30:04,909 --> 00:30:09,715
Sem perfurações ou
hematomas, sem trauma na cabeça.
581
00:30:11,309 --> 00:30:12,822
Você disse que ele
simplesmente desmaiou?
582
00:30:12,983 --> 00:30:14,636
Ele estava nos questionando
por alguns minutos.
583
00:30:15,062 --> 00:30:16,318
Fiquei com sede e
pedi um pouco de água.
584
00:30:16,358 --> 00:30:18,948
Ele serviu um copo
daquele jarro ali.
585
00:30:19,302 --> 00:30:20,812
Um para mim, outro para ele.
586
00:30:21,395 --> 00:30:22,750
Continuamos conversando
por um curto tempo,
587
00:30:22,775 --> 00:30:23,829
então de repente
588
00:30:24,069 --> 00:30:26,014
sua respiração tornou-se
superficial e ele caiu no chão.
589
00:30:26,201 --> 00:30:27,214
Pode ter sido envenenado.
590
00:30:27,441 --> 00:30:30,401
Bebi dessa água também,
vocês devem chamar um médico!
591
00:30:30,454 --> 00:30:31,921
- Mentiroso.
- O que?
592
00:30:32,600 --> 00:30:34,614
O policial bebeu, ele não.
593
00:30:34,907 --> 00:30:36,995
Claro que bebi. Você me viu
beber daquele mesmo copo.
594
00:30:37,020 --> 00:30:38,649
Isso é uma mentira descarada.
595
00:30:39,113 --> 00:30:40,926
O policial bebeu a
água e desmaiou.
596
00:30:41,126 --> 00:30:43,274
Eu gritei por ajuda, ele
me disse para ficar quieto.
597
00:30:43,299 --> 00:30:44,246
Eu não!
598
00:30:44,283 --> 00:30:46,695
Ele ameaçou me
machucar se eu gritasse.
599
00:30:46,729 --> 00:30:48,110
Não sei por que ele está
dizendo essas coisas,
600
00:30:48,135 --> 00:30:50,196
mas vocês devem chamar um
médico, minha vida está em perigo.
601
00:30:50,221 --> 00:30:52,521
Ele está mentindo, ele
veio aqui para me matar.
602
00:30:54,682 --> 00:30:56,372
Por que ele iria querer te matar?
603
00:30:59,148 --> 00:31:01,012
Porque eu sou o homem
que você está procurando.
604
00:31:02,092 --> 00:31:03,899
Sou Charles Percival.
605
00:31:05,605 --> 00:31:07,966
Agora, por favor, leve-me
para um lugar seguro
606
00:31:07,991 --> 00:31:09,958
e lhe direi tudo
o que quer saber.
607
00:31:18,913 --> 00:31:22,013
Você está certa,
estou me escondendo.
608
00:31:23,406 --> 00:31:25,627
O cerco está se
fechando ao meu redor
609
00:31:25,652 --> 00:31:27,612
e não tenho
mais para onde ir.
610
00:31:28,898 --> 00:31:32,402
Quando jovem, confesso
que gostava da emoção
611
00:31:32,434 --> 00:31:35,894
de correr de cidade em
cidade, de país em país.
612
00:31:36,494 --> 00:31:38,861
A alegria de escapar
daqueles que queriam
613
00:31:38,889 --> 00:31:41,394
me prender ou
cortar minha garganta.
614
00:31:42,000 --> 00:31:43,517
Mas agora…
615
00:31:45,531 --> 00:31:47,124
Quem é o homem lá em cima,
616
00:31:47,877 --> 00:31:49,384
aquele que você diz
que quer te matar?
617
00:31:49,517 --> 00:31:54,353
Não posso dizer com certeza,
mas já o vi antes, em Londres.
618
00:31:54,958 --> 00:31:57,973
Tenho uma casa em Holborn,
estava voltando para lá
619
00:31:57,998 --> 00:32:01,325
uma noite quando vi um
movimento na sala da frente.
620
00:32:02,004 --> 00:32:04,605
Não entrei, em vez
disso, olhei pela janela
621
00:32:04,630 --> 00:32:08,821
e o vi esperando...
com uma arma.
622
00:32:10,048 --> 00:32:11,853
Ele é uma de suas vítimas?
623
00:32:12,341 --> 00:32:14,321
Acredito que ele seja
assassino contratado.
624
00:32:14,921 --> 00:32:16,031
Contratado por quem?
625
00:32:16,583 --> 00:32:19,524
Uma das maiores
apostas no Grand National
626
00:32:19,549 --> 00:32:20,900
foi feita por
um cavalheiro russo.
627
00:32:21,429 --> 00:32:23,489
Mais tarde descobri que
ele era líder de gangue,
628
00:32:24,459 --> 00:32:26,199
um assassino de sangue frio.
629
00:32:26,499 --> 00:32:28,740
Minha vida está em perigo.
Você deve me deixar ir.
630
00:32:28,765 --> 00:32:29,765
Sentar-se.
631
00:32:31,421 --> 00:32:32,451
Agora.
632
00:32:39,077 --> 00:32:41,343
Fui contratada para levá-lo
de volta a Inglaterra
633
00:32:41,583 --> 00:32:43,503
e é exatamente o que farei.
634
00:32:47,529 --> 00:32:51,100
Por favor, precisa chamar
um médico, me sinto muito mal.
635
00:32:51,341 --> 00:32:52,627
Isso não é bom.
636
00:32:53,587 --> 00:32:55,027
Você está perfeitamente bem.
637
00:32:55,181 --> 00:32:57,621
Ele tomou toda a água,
eu só tomei alguns goles,
638
00:32:58,374 --> 00:32:59,787
pode demorar
mais para fazer efeito.
639
00:33:00,419 --> 00:33:02,319
Seu amigo de preto disse que
você não bebeu nenhuma gota.
640
00:33:02,439 --> 00:33:05,599
Ele está mentindo, e não
apenas sobre isso, sobre tudo.
641
00:33:05,832 --> 00:33:07,833
Ele não é Charles Percival.
642
00:33:08,306 --> 00:33:11,426
- E como você sabe disso?
- Porque eu sou.
643
00:33:17,529 --> 00:33:18,699
Tudo bem…
644
00:33:21,083 --> 00:33:24,317
Se você é Charles Percival,
quem é o outro homem?
645
00:33:24,377 --> 00:33:26,938
- Chame um médico, eu imploro.
- Quem é ele?
646
00:33:26,963 --> 00:33:30,517
Não sei, acho que o vi no
barco quando estava chegando.
647
00:33:32,713 --> 00:33:35,107
Se ele está me seguindo, imagino
que seja um assassino contratado.
648
00:33:35,207 --> 00:33:36,014
Contratado por quem?
649
00:33:36,039 --> 00:33:37,188
Tantos me desejam morto.
650
00:33:37,213 --> 00:33:38,906
Por favor, meu
coração está acelerado.
651
00:33:38,986 --> 00:33:43,668
A dama, a vida dela está em
perigo, ele vai matá-la se for preciso.
652
00:33:44,106 --> 00:33:45,906
Pode até haver outras
pessoas no hotel.
653
00:33:46,026 --> 00:33:47,279
O que quer dizer com outros?
654
00:33:48,466 --> 00:33:50,347
Se quer ajuda, comece a falar.
655
00:33:50,372 --> 00:33:51,599
não consigo respirar...
656
00:34:03,909 --> 00:34:07,925
Para trás, três passos,
palmas voltadas para mim.
657
00:34:11,017 --> 00:34:12,337
Quando eu disser,
658
00:34:12,717 --> 00:34:14,203
e somente quando eu disser,
659
00:34:14,697 --> 00:34:16,517
você me dará a
chave dessas algemas.
660
00:34:17,391 --> 00:34:18,597
Tudo bem…
661
00:34:21,414 --> 00:34:22,614
Agora.
662
00:34:28,895 --> 00:34:30,155
Quem é você?
663
00:34:30,495 --> 00:34:31,988
Thomas K. Malone.
664
00:34:32,488 --> 00:34:33,988
Dos Malones de New Hampshire.
665
00:34:34,501 --> 00:34:37,652
Sou detetive, trabalho para
uma agência em Boston.
666
00:34:38,084 --> 00:34:39,624
Estou atrás de Percival há anos.
667
00:34:39,991 --> 00:34:41,324
Quase o peguei em Londres também.
668
00:34:41,431 --> 00:34:42,497
Eu estava disfarçado.
669
00:34:42,904 --> 00:34:45,253
Fingindo ser rico querendo
gastar o dinheiro do papai.
670
00:34:45,790 --> 00:34:47,772
Descobri sua casa segura
671
00:34:48,276 --> 00:34:50,532
e fiquei lá sentado por dois
dias esperando ele voltar.
672
00:34:50,915 --> 00:34:52,055
Ele não voltou.
673
00:34:52,196 --> 00:34:53,427
Mas seus homens, sim.
674
00:34:53,809 --> 00:34:55,395
Por isso, tive que fugir.
675
00:34:56,082 --> 00:34:57,615
Enfim, para encurtar a história,
676
00:34:57,909 --> 00:35:01,029
aquele lá embaixo é Charles
Percival e eu o levarei.
677
00:35:01,329 --> 00:35:03,809
E vai nos matar
como fez com o policial?
678
00:35:03,889 --> 00:35:05,960
Não, eu não o matei,
ele apenas desmaiou.
679
00:35:06,482 --> 00:35:08,173
Talvez tenha algo
naquela água, não sei.
680
00:35:08,708 --> 00:35:10,422
A polícia pode investigar
quando chegar aqui.
681
00:35:10,615 --> 00:35:12,121
Eu estarei bem longe.
682
00:35:14,281 --> 00:35:15,771
E onde eu estarei?
683
00:35:16,795 --> 00:35:18,102
Estúpido.
684
00:35:19,593 --> 00:35:20,935
Tão estúpido.
685
00:35:23,748 --> 00:35:25,422
Não acredito que caí nessa.
686
00:35:27,522 --> 00:35:31,919
Não é hora para autopiedade,
ele me enganou também.
687
00:35:32,382 --> 00:35:33,568
Achei que era você
batendo na porta.
688
00:35:33,593 --> 00:35:35,528
Não deveria ter
aberto sem verificar.
689
00:35:36,208 --> 00:35:37,808
Tem algumas ferramentas no chão.
690
00:35:38,102 --> 00:35:39,155
Se eu apenas…
691
00:35:39,321 --> 00:35:41,308
Eles se foram, de que adianta?
692
00:35:41,908 --> 00:35:43,795
Então seu plano é ficar
sentado e de mau humor?
693
00:35:44,208 --> 00:35:46,634
Você tem um alfinete de gravata,
não tem? Tente usá-lo na fechadura.
694
00:35:48,288 --> 00:35:49,928
Ainda podemos alcançá-los.
695
00:35:50,628 --> 00:35:52,223
Espero que a
polícia chegue logo.
696
00:35:52,248 --> 00:35:53,769
Você sabia que existem
três portos diferentes
697
00:35:53,794 --> 00:35:55,182
de onde partem os
navios para a América?
698
00:35:55,207 --> 00:35:57,555
Le Havre, Cherbourg e Marselha.
699
00:35:57,894 --> 00:35:59,913
Você tem uma equipe
na França, certo?
700
00:36:00,147 --> 00:36:01,913
Envie um grupo para
Cherbourg, outro para Marselha
701
00:36:01,938 --> 00:36:03,293
e você e eu
iremos para Le Havre.
702
00:36:03,318 --> 00:36:05,597
Não existe equipe,
estou aqui sozinho.
703
00:36:05,998 --> 00:36:07,993
- O que?
- Estamos sobrecarregados.
704
00:36:08,018 --> 00:36:09,704
Temos doze investigações ativas.
705
00:36:09,784 --> 00:36:11,218
Eu não poderia dispensar ninguém.
706
00:36:11,671 --> 00:36:14,266
E então descobri que
você tinha uma pista
707
00:36:14,604 --> 00:36:15,892
e estava vindo para a França.
708
00:36:16,303 --> 00:36:17,763
- Como descobriu isso?
- Todo o caso está
709
00:36:17,788 --> 00:36:19,096
pregado na parede
do seu escritório.
710
00:36:19,189 --> 00:36:21,174
Você invadiu meu escritório?!
711
00:36:45,605 --> 00:36:48,212
Você é incapaz
de dizer a verdade!
712
00:36:50,983 --> 00:36:52,616
Meu irmão costumava dizer isso.
713
00:36:56,507 --> 00:36:58,134
'Patrick, você mente tanto,
714
00:36:58,207 --> 00:37:00,734
Acho que pode ser
uma condição médica.
715
00:37:07,896 --> 00:37:10,416
Fomos juntos para Londres
alguns anos atrás.
716
00:37:12,402 --> 00:37:14,135
A ideia de criar
a agência foi dele.
717
00:37:15,295 --> 00:37:18,215
E ele era um bom
detetive, minucioso.
718
00:37:19,515 --> 00:37:21,883
Ele fazia o trabalho duro
e eu... como posso dizer?
719
00:37:21,908 --> 00:37:24,028
ficava nos bastidores, suponho.
720
00:37:26,788 --> 00:37:29,034
Ele tinha mais ética do que eu.
721
00:37:29,908 --> 00:37:31,334
Ajudava qualquer
um...
722
00:37:32,494 --> 00:37:33,620
rico ou pobre.
723
00:37:34,601 --> 00:37:38,906
Uma família
recém-chegada de Cork,
724
00:37:39,746 --> 00:37:42,747
Pagou adiantado ao meu irmão
para encontrar a filha desaparecida.
725
00:37:42,772 --> 00:37:44,232
Muitos homens simplesmente
726
00:37:44,899 --> 00:37:46,287
pegavam o
dinheiro e gastavam.
727
00:37:46,312 --> 00:37:47,597
Mas não ele.
728
00:37:47,997 --> 00:37:49,477
Ele foi procurá-la.
729
00:37:50,502 --> 00:37:54,782
Ele a encontrou com um
lunático bêbado nas docas.
730
00:37:56,737 --> 00:37:57,892
Um pescador.
731
00:37:59,524 --> 00:38:00,904
Habilidoso com uma faca.
732
00:38:04,197 --> 00:38:05,610
Esfaqueou meu irmão...
733
00:38:06,550 --> 00:38:07,808
bem pelo coração.
734
00:38:10,161 --> 00:38:11,941
Morreu antes
mesmo de atingir o chão.
735
00:38:17,561 --> 00:38:19,321
Isso é o que
ganha ser honesto.
736
00:38:20,021 --> 00:38:21,742
Então a moral da
sua história é mentir
737
00:38:21,767 --> 00:38:23,182
e trapacear faz você
continuar vivo?
738
00:38:23,207 --> 00:38:24,520
Não há moral.
739
00:38:25,746 --> 00:38:28,304
Só estou dizendo que algumas
pessoas são sobreviventes.
740
00:38:29,097 --> 00:38:30,411
Como você e eu.
741
00:38:31,289 --> 00:38:33,249
Por isso que
devemos trabalhar juntos.
742
00:38:38,011 --> 00:38:40,566
Isso é uma
tentativa distorcida
743
00:38:40,591 --> 00:38:42,211
de me fazer
simpatizar com você?
744
00:38:45,890 --> 00:38:48,397
Eu nunca irei trabalhar
para você, entendeu?
745
00:38:50,224 --> 00:38:51,959
Não sei se você inventou
essa história agora
746
00:38:51,984 --> 00:38:53,592
ou se já a contou
centenas de vezes antes,
747
00:38:53,617 --> 00:38:56,084
mas não acredito em uma
palavra que sai de sua boca.
748
00:38:58,300 --> 00:39:00,230
Duvido que tenha um irmão.
749
00:39:25,690 --> 00:39:27,590
Você estava certa sobre
o alfinete de gravata.
750
00:39:40,368 --> 00:39:41,914
Seu nome era Michael.
751
00:39:49,330 --> 00:39:50,443
Meu irmão.
752
00:40:10,217 --> 00:40:11,843
- A polícia já chegou?
- Não.
753
00:40:11,910 --> 00:40:14,603
Mas alguém roubou um
cavalo e uma carruagem.
754
00:40:14,677 --> 00:40:16,266
Sabe algo sobre isso?
755
00:40:16,803 --> 00:40:18,211
Acho que sei quem foi.
756
00:40:18,236 --> 00:40:20,027
Claro que sabe.
757
00:40:20,496 --> 00:40:22,029
Posso incomodá-lo
para mais uma coisa?
758
00:40:22,309 --> 00:40:24,187
Preciso enviar um telegrama
para a Scotland Yard.
759
00:40:24,220 --> 00:40:26,300
Não quero mais
nada com nada disso.
760
00:40:26,613 --> 00:40:28,847
A polícia irá ajudá-la
quando chegar aqui.
761
00:40:50,336 --> 00:40:51,817
Você é inglêsa?
762
00:40:53,333 --> 00:40:54,333
Sou.
763
00:40:54,690 --> 00:40:57,226
Bom, meu francês é terrível.
764
00:41:01,408 --> 00:41:03,415
Espero que não se importe,
765
00:41:03,575 --> 00:41:07,608
sei que é muito tarde,
mas odeio beber sozinho.
766
00:41:08,681 --> 00:41:10,934
E a dama que o
estava acompanhando?
767
00:41:11,021 --> 00:41:12,074
Ah, não estamos juntos.
768
00:41:12,294 --> 00:41:14,054
Nós nos encontramos
no barco vindo para cá.
769
00:41:14,614 --> 00:41:15,952
Achei que estávamos
nos dando bem,
770
00:41:16,447 --> 00:41:18,373
mas parece que
interpretei mal a situação.
771
00:41:21,199 --> 00:41:23,412
Não é minha intenção ser
rude, mas estou trabalhando.
772
00:41:23,492 --> 00:41:26,058
Por favor, não
me deixe incomodá-la.
773
00:41:33,516 --> 00:41:35,476
Você está gostando
da sua estadia aqui?
774
00:41:39,636 --> 00:41:41,014
Não particularmente.
775
00:41:41,469 --> 00:41:42,702
Eu sei o que quer dizer.
776
00:41:43,296 --> 00:41:45,735
Gostaria de nunca ter
posto os pés neste maldito lugar.
777
00:41:46,915 --> 00:41:48,736
Estou no ramo hoteleiro, sabe.
778
00:41:48,909 --> 00:41:53,119
Eu possuo uma propriedade
em Delhi, Paris, Londres.
779
00:41:54,783 --> 00:41:56,637
Sempre em busca de
novas oportunidades.
780
00:41:57,629 --> 00:42:01,436
Alguém em Londres sugeriu
que eu viesse aqui dar uma olhada.
781
00:42:02,922 --> 00:42:05,068
Eu deveria saber que não se
deve confiar em advogado.
782
00:42:06,099 --> 00:42:07,325
Advogado?
783
00:42:08,582 --> 00:42:10,708
Ele trabalha para
o proprietário,
784
00:42:12,188 --> 00:42:14,921
que aparentemente está muito
interessado em vender.
785
00:42:17,408 --> 00:42:19,308
Eu não deveria fofocar, mas
786
00:42:21,019 --> 00:42:22,732
ele era casado com uma garota local
787
00:42:22,912 --> 00:42:25,332
e as coisas acabaram mal.
788
00:42:25,698 --> 00:42:28,935
Então, ele deseja
voltar para casa.
789
00:42:31,308 --> 00:42:33,208
Você veio aqui para comprar o hotel?
790
00:42:34,395 --> 00:42:38,902
Sim, é um lugar pequeno,
mas é uma mina de ouro.
791
00:42:39,395 --> 00:42:42,502
Eu deveria encontrar o proprietário
para jantar, junto com seu advogado.
792
00:42:44,089 --> 00:42:46,113
Esse advogado, qual é o nome dele?
793
00:42:46,916 --> 00:42:48,123
Slade.
794
00:42:48,896 --> 00:42:51,104
Jeremias Slade.
795
00:42:51,690 --> 00:42:52,890
Ele não apareceu, nem o dono.
796
00:42:53,097 --> 00:42:56,530
Por isso pensei em mandá-los
para o inferno e ir embora
797
00:42:58,190 --> 00:42:59,668
No entanto, não fui muito longe.
798
00:43:00,100 --> 00:43:01,100
Por que não?
799
00:43:02,303 --> 00:43:03,950
Eu os vi fazer isso.
800
00:43:04,738 --> 00:43:07,457
Pisoteando uvas com os pés
descalços, cobertos de joanetes.
801
00:43:08,524 --> 00:43:10,808
Mesmo nas melhores vinhas.
802
00:43:12,028 --> 00:43:13,501
É extremamente desconcertante.
803
00:43:13,794 --> 00:43:15,134
Terrivelmente eficaz.
804
00:43:16,188 --> 00:43:17,306
Precisamos conversar.
805
00:43:17,785 --> 00:43:20,445
Srta. Scarlet.
Srta Kinsky.
806
00:43:20,766 --> 00:43:21,906
Encantada.
807
00:43:25,100 --> 00:43:26,206
É importante.
808
00:43:28,791 --> 00:43:30,717
Vou deixá-los a sós.
809
00:43:39,006 --> 00:43:40,206
Obrigado por isso.
810
00:43:41,412 --> 00:43:42,980
Há apenas uma
estrada que leva
811
00:43:43,005 --> 00:43:45,218
do hotel ao mundo exterior.
812
00:43:45,664 --> 00:43:48,031
É uma trilha pequena e estreita
que sobe uma colina íngreme.
813
00:43:48,124 --> 00:43:49,235
Eu lembro. Então?
814
00:43:49,804 --> 00:43:51,611
Eu estava falando com
um outro hóspede,
815
00:43:51,711 --> 00:43:53,546
o cavalheiro barulhento
com os charutos.
816
00:43:54,197 --> 00:43:57,659
Ele tentou sair, mas a neve
tornou a estrada intransitável.
817
00:43:58,217 --> 00:44:00,705
Não tem saída, e isso há horas.
818
00:44:01,025 --> 00:44:03,792
O detetive americano.
819
00:44:03,866 --> 00:44:05,619
Malone, não é?
820
00:44:06,492 --> 00:44:08,783
Acho que ele e Charles
Percival ainda estão aqui.
821
00:44:21,734 --> 00:44:23,807
Ele seria tão estúpido de
se esconder no mesmo quarto?
822
00:44:23,908 --> 00:44:25,628
Bem, devemos pelo menos verificar.
823
00:44:25,908 --> 00:44:28,909
Tudo bem. Quem
vai primeiro, eu ou você?
824
00:44:29,129 --> 00:44:30,869
Você obviamente.
Ele está com sua arma.
825
00:44:31,082 --> 00:44:33,022
As balas atingem tanto os homens
quanto as mulheres, sabia?
826
00:44:33,209 --> 00:44:35,022
Apenas se apresse!
827
00:44:42,099 --> 00:44:43,169
Não tem ninguém aqui.
828
00:44:43,194 --> 00:44:44,194
Eu te disse.
829
00:44:51,881 --> 00:44:53,021
Oh Deus…
830
00:44:54,714 --> 00:44:55,980
Alguém te envenenou?
831
00:44:56,920 --> 00:44:58,449
De novo? Ah, vou levar isso.
832
00:45:00,413 --> 00:45:01,413
Obrigado.
833
00:45:01,713 --> 00:45:02,906
O que aconteceu?
834
00:45:03,200 --> 00:45:05,713
Tentei sair,
roubei um coche.
835
00:45:06,226 --> 00:45:08,362
Não fui longe, não consegui
ver nada naquela tempestade.
836
00:45:08,806 --> 00:45:11,503
Trouxe-o aqui para
elaborar outro plano.
837
00:45:11,710 --> 00:45:13,485
Devo ter tirado os olhos
dele por um segundo,
838
00:45:13,510 --> 00:45:14,505
Não sei como,
839
00:45:14,530 --> 00:45:16,510
mas acho que ele me
acertou por trás me derrubando.
840
00:45:16,610 --> 00:45:18,805
Precisamos ir. Ele deve
estar em algum lugar do hotel.
841
00:45:19,108 --> 00:45:20,566
Espere! Espere!
842
00:45:22,288 --> 00:45:23,856
Sei que o que fiz
foi um pouco desleal,
843
00:45:23,881 --> 00:45:25,828
mas estamos todos
do mesmo lado, certo?
844
00:45:26,428 --> 00:45:28,273
Vamos nos unir
e procurá-lo juntos?
845
00:45:30,619 --> 00:45:31,647
Não.
846
00:45:34,107 --> 00:45:36,014
Vamos! Não podem
me deixar aqui assim.
847
00:45:36,114 --> 00:45:38,514
Espere, por favor!
848
00:45:40,017 --> 00:45:41,044
E agora?
849
00:45:41,397 --> 00:45:42,590
Iremos bater em
algumas portas?
850
00:45:42,664 --> 00:45:44,983
Não, podemos precisar
do elemento surpresa.
851
00:45:47,383 --> 00:45:51,574
Verifique lá em cima no quarto
18, encontro você na recepção.
852
00:46:00,840 --> 00:46:02,950
Não tem ninguém no quarto 18…
853
00:46:05,227 --> 00:46:07,170
além de um policial
francês morto.
854
00:46:07,597 --> 00:46:08,897
Falando nisso,
855
00:46:09,110 --> 00:46:11,430
se a estrada está bloqueada
nas últimas horas,
856
00:46:11,983 --> 00:46:13,216
como ele chegou aqui?
857
00:46:13,403 --> 00:46:14,423
Ele não chegou.
858
00:46:14,870 --> 00:46:16,390
Se importaria de explicar isso?
859
00:46:16,816 --> 00:46:18,171
Bem, está nevando
860
00:46:18,196 --> 00:46:20,303
mas quando falamos com
ele, seu casaco estava seco.
861
00:46:20,603 --> 00:46:22,963
Eu não tinha certeza do porquê
no início, mas agora é óbvio.
862
00:46:24,348 --> 00:46:25,588
Ele esteve aqui o tempo todo.
863
00:46:25,713 --> 00:46:27,307
Ele não é o verdadeiro
chefe de polícia.
864
00:46:27,407 --> 00:46:28,421
Exatamente.
865
00:46:29,500 --> 00:46:31,720
Acho que ele estava se
passando por hóspede.
866
00:46:32,834 --> 00:46:34,512
Algum desses nomes
te parece familiar?
867
00:46:37,108 --> 00:46:38,508
Não.
868
00:46:45,694 --> 00:46:46,904
Senhor Papillon.
869
00:46:47,020 --> 00:46:49,324
O cavalo vencedor do
Grand National deste ano.
870
00:46:49,787 --> 00:46:51,530
Quarto 12.
Check-in ontem à noite.
871
00:46:53,960 --> 00:46:56,209
Parece que nosso vigarista
tem senso de humor.
872
00:46:57,789 --> 00:46:59,409
Devemos ter cuidado.
873
00:46:59,909 --> 00:47:01,643
Não somos os
únicos a procurá-lo.
874
00:47:03,928 --> 00:47:06,776
Por favor, você não
precisa fazer isso.
875
00:47:07,095 --> 00:47:08,495
Por favor, eu te imploro.
876
00:47:08,575 --> 00:47:10,647
Eu tenho dinheiro na
minha mala, pegue.
877
00:47:11,102 --> 00:47:13,062
Te darei o que quiser.
Qualquer coisa.
878
00:47:14,698 --> 00:47:17,692
O que eu quero é que você
observe enquanto ele bebe isto.
879
00:47:18,863 --> 00:47:21,089
Foi você quem envenenou
a água do meu quarto.
880
00:47:21,236 --> 00:47:22,942
Muito mais silencioso
do que uma arma.
881
00:47:24,203 --> 00:47:25,632
Mais doloroso também.
882
00:47:32,422 --> 00:47:34,522
Eu não faria isso,
se fosse você.
883
00:47:36,894 --> 00:47:37,896
Ou aquilo.
884
00:47:38,042 --> 00:47:39,395
Mãos onde eu possa vê-las.
885
00:47:40,502 --> 00:47:41,964
Vá para trás.
886
00:47:42,248 --> 00:47:43,318
Por favor.
887
00:47:47,240 --> 00:47:48,690
O que ele está fazendo aqui?
888
00:47:52,054 --> 00:47:53,507
Eles estão trabalhando juntos.
889
00:47:55,400 --> 00:47:57,453
Charles Percival não
é um único homem.
890
00:47:57,887 --> 00:47:59,100
São vários.
891
00:48:14,058 --> 00:48:15,892
Levei nossa amiga para o porão
892
00:48:16,498 --> 00:48:18,292
e deixei o suposto
advogado onde estava.
893
00:48:19,627 --> 00:48:20,864
Tem certeza que
ele está envolvido nisso?
894
00:48:20,924 --> 00:48:22,669
Ele nos apresentou
ao chefe de polícia
895
00:48:22,694 --> 00:48:23,931
quando soube que o
homem era uma farsa.
896
00:48:24,501 --> 00:48:26,452
Ele o registrou ontem
à noite como hóspede.
897
00:48:36,398 --> 00:48:38,778
A mulher que estava
tentando te matar, quem é ela?
898
00:48:39,631 --> 00:48:42,462
Ela foi paga por uma
gangue russa em Londres.
899
00:48:42,498 --> 00:48:45,598
Eles perderam dinheiro
no Grand National.
900
00:48:46,016 --> 00:48:47,876
Ela deve ter me
seguido até o quarto 12.
901
00:48:47,936 --> 00:48:49,436
Eu tinha escondido
Samuel lá dentro.
902
00:48:49,483 --> 00:48:51,629
Samuel é o homem que
se faz passar por advogado?
903
00:48:51,682 --> 00:48:52,896
Eu os vi voltar,
904
00:48:53,142 --> 00:48:55,060
Samuel e o detetive americano.
905
00:48:55,436 --> 00:48:57,178
Eu bati na cabeça do americano,
906
00:48:57,203 --> 00:48:59,199
depois Samuel e eu
subimos para o quarto.
907
00:49:02,060 --> 00:49:03,930
Então, quem é Charles Percival?
908
00:49:05,640 --> 00:49:08,816
Fui o primeiro a usar esse nome.
909
00:49:09,550 --> 00:49:11,283
Os outros trabalham comigo,
até mesmo se passando por
910
00:49:11,308 --> 00:49:13,672
mim às vezes para ajudar
a proteger minha identidade.
911
00:49:14,090 --> 00:49:15,970
Houve vários outros.
912
00:49:16,003 --> 00:49:20,029
Mas recentemente apenas
Samuel e Henri, que descanse em paz.
913
00:49:20,643 --> 00:49:22,723
E Henri era o chefe de polícia?
914
00:49:22,823 --> 00:49:24,851
Não era esse o papel que
ele deveria desempenhar esta noite,
915
00:49:24,876 --> 00:49:26,623
mas quando você
chegou, tivemos que improvisar.
916
00:49:26,776 --> 00:49:28,344
E que papel ele
deveria desempenhar?
917
00:49:28,656 --> 00:49:30,364
O dono do hotel.
918
00:49:31,291 --> 00:49:34,477
Íamos vender o lugar para
aquele empresário de Delhi.
919
00:49:36,064 --> 00:49:37,525
Onde está o verdadeiro dono?
920
00:49:37,852 --> 00:49:41,701
Em casa na cidade local,
bebendo até a morte.
921
00:49:42,091 --> 00:49:43,810
A esposa o deixou,
ele não consegue nem
922
00:49:43,835 --> 00:49:44,923
sair da cama pela manhã.
923
00:49:45,116 --> 00:49:46,922
Cheguei aqui há um mês
e ele simplesmente...
924
00:49:47,909 --> 00:49:49,772
me deixou com
meus próprios meios.
925
00:49:52,162 --> 00:49:54,639
Eu ainda tenho dinheiro.
Dólares, francos, libras.
926
00:49:54,995 --> 00:49:57,228
- Se me deixar ir...
- Não se trata de dinheiro.
927
00:50:03,871 --> 00:50:04,952
- A menos que...
- Começo a ter pouco
928
00:50:04,977 --> 00:50:06,985
de respeito por você, por
favor, não estrague isso.
929
00:50:09,135 --> 00:50:10,585
É só uma opção.
930
00:50:17,399 --> 00:50:18,533
Tudo bem, eu entendo.
931
00:50:18,787 --> 00:50:21,220
Diga-me se precisar
de mais alguma coisa.
932
00:50:22,267 --> 00:50:23,920
Obrigado, adeus.
933
00:50:23,950 --> 00:50:24,993
Merci.
934
00:50:29,829 --> 00:50:31,236
Acabei de dar minha declaração.
935
00:50:31,403 --> 00:50:34,468
Ou pelo menos acho que sim, meu
francês está um pouco enferrujado.
936
00:50:34,883 --> 00:50:36,816
Acabei de falar com
o chefe de polícia,
937
00:50:37,676 --> 00:50:39,910
ele quer entrevistar os
prisioneiros pessoalmente.
938
00:50:40,410 --> 00:50:41,516
Você ofereceu nossa ajuda?
939
00:50:41,543 --> 00:50:44,343
Sim, mas ele disse que
agora é investigação dele.
940
00:50:45,470 --> 00:50:46,818
Devia ter visto a
cara dele quando
941
00:50:46,843 --> 00:50:48,296
contei que houve um assassinato.
942
00:50:48,816 --> 00:50:50,223
Nunca vi alguém tão feliz.
943
00:50:50,996 --> 00:50:53,190
Tem certeza de que ele é o
verdadeiro chefe de polícia?
944
00:50:53,717 --> 00:50:55,912
Bem, ele tinha um distintivo.
945
00:50:58,283 --> 00:51:00,709
Acho que não vamos receber
nosso dinheiro tão cedo.
946
00:51:02,229 --> 00:51:03,609
Tenho certeza de
que esteja certa.
947
00:51:03,903 --> 00:51:06,102
Mas ele disse que a estrada
está liberada novamente.
948
00:51:06,396 --> 00:51:09,502
Podemos ir à cidade e
tomar café da manhã?
949
00:51:13,686 --> 00:51:14,756
Por que não?
950
00:51:18,754 --> 00:51:21,904
Sabe, de certa forma,
tudo acabou muito bem.
951
00:51:24,710 --> 00:51:26,570
Quero dizer, acabamos
trabalhando juntos.
952
00:51:26,697 --> 00:51:30,325
Patrick... por favor,
não comece isso de novo.
953
00:51:30,350 --> 00:51:32,246
Você acabou de
me chamar de Patrick?
954
00:51:32,797 --> 00:51:34,617
Foi um lapso, estou cansada.
955
00:51:34,917 --> 00:51:36,843
Isso é progresso,
é progresso real.
956
00:51:37,949 --> 00:51:40,949
Sim. Em alguns anos,
posso até confiar em você.
70660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.