All language subtitles for Maria theresa 2017 Episodio 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,280 --> 00:00:04,480 Eu vou casar-me com ele. 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,920 Não te preocupes com o teu futuro. Isso é comigo. 3 00:00:07,360 --> 00:00:09,000 A imperatriz está de esperanças ? 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,760 Temo que, neste caso, as esperanças estejam perdidas. 5 00:00:11,880 --> 00:00:14,480 Sem um herdeiro varão, ocupará a Maria Teresa o trono. 6 00:00:14,600 --> 00:00:17,400 Sabemos que não será ela, mas sim o seu consorte a reinar. 7 00:00:17,520 --> 00:00:19,600 Só pensava em vós. 8 00:00:20,400 --> 00:00:22,640 Encontraremos um esposo para a Maria Teresa 9 00:00:22,760 --> 00:00:25,200 que governe como se fosse vosso próprio filho. 10 00:00:25,840 --> 00:00:29,680 Ninguém se casará contigo. És uma inútil. Tal como eu. 11 00:00:33,760 --> 00:00:35,920 Se Francisco Estêvão oferecer a Lorena, 12 00:00:36,040 --> 00:00:37,600 é um duque sem ducado. 13 00:00:37,720 --> 00:00:40,600 - A menos que receba a Toscana. - E, além disso, a vossa mão ? 14 00:00:40,760 --> 00:00:43,480 Meu caro, acreditai-me: caso o casamento se realize, 15 00:00:43,600 --> 00:00:46,320 contra todas as expectativas, será sobre o meu cadáver. 16 00:00:51,640 --> 00:00:54,520 - Teremos de esquecer a Lorena. - Não podeis falar a sério ! 17 00:00:54,760 --> 00:00:56,960 Devo sacrificar a minha terra aos franceses ? 18 00:00:57,120 --> 00:00:58,600 Simplesmente não me quer. 19 00:00:58,960 --> 00:01:01,280 Maria Teresa é uma esperança para este império 20 00:01:01,400 --> 00:01:02,640 e uma esperança para mim. 21 00:01:02,760 --> 00:01:05,760 Viva o Francisco Estêvão, que a partir de hoje chamarei filho. 22 00:01:06,200 --> 00:01:09,760 Este casamento só se realizará por cima do meu cadáver. 23 00:01:14,800 --> 00:01:16,000 "Silenzio". 24 00:01:16,400 --> 00:01:18,360 Tendes mais uma filha saudável, Alteza. 25 00:01:18,480 --> 00:01:21,080 Sua Majestade Imperial ficará muito triste com isso. 26 00:01:22,280 --> 00:01:24,080 Infelizmente, trago uma má notícia. 27 00:01:24,200 --> 00:01:26,000 - É muito grave ? - Está morto, Alteza. 28 00:01:26,120 --> 00:01:28,440 Viva a Arquiduquesa da Áustria ! 29 00:01:34,200 --> 00:01:37,240 MARIA TERESA Parte Dois 30 00:02:44,000 --> 00:02:45,200 Que se passou ali ? 31 00:02:46,640 --> 00:02:48,960 É este o aspeto da terra que o teu pai governava. 32 00:02:50,200 --> 00:02:53,320 - Que queres dizer com isso ? - Que ele era um mau administrador. 33 00:04:32,760 --> 00:04:34,760 - Alteza, voltai. - Como se atreve ? 34 00:04:36,320 --> 00:04:37,720 É para vossa proteção. 35 00:04:39,200 --> 00:04:40,320 Abri caminho ! 36 00:04:42,120 --> 00:04:44,840 Sou Maria Teresa, Arquiduquesa da Áustria. 37 00:04:48,240 --> 00:04:50,880 Vamos, puxem-nos para o lado. Queremos continuar. 38 00:04:54,680 --> 00:04:56,000 O corpo será enterrado. 39 00:04:59,160 --> 00:05:01,800 Desculpai, Alteza, mas isto não nos diz respeito. 40 00:05:02,680 --> 00:05:03,680 Agora diz. 41 00:05:15,640 --> 00:05:20,320 Viena, 1740 42 00:05:43,000 --> 00:05:44,280 Mamã, lamento muito. 43 00:05:44,400 --> 00:05:46,600 Mas não o suficiente para vires ao enterro. 44 00:05:48,400 --> 00:05:51,760 O médico ordenou-me que ficasse na cama até ao parto. 45 00:05:53,200 --> 00:05:54,360 Isso já foi há muito. 46 00:05:57,520 --> 00:06:02,000 Vide como ela é bonita. Sai a vós. 47 00:06:04,160 --> 00:06:05,200 Uma rapariga. 48 00:06:19,080 --> 00:06:21,880 Vossa Alteza Real, os ministros aguardam-vos no salão. 49 00:06:22,600 --> 00:06:24,400 Vamos só trocar de roupa e já vamos. 50 00:06:25,320 --> 00:06:26,360 Desculpai, Alteza, 51 00:06:26,480 --> 00:06:29,600 mas só a Arquiduquesa da Áustria participa no Conselho. 52 00:06:30,160 --> 00:06:31,360 Eu sou o esposo dela. 53 00:06:31,800 --> 00:06:35,760 Sois o esposo, mas a arquiduquesa é a Maria Teresa. 54 00:06:36,320 --> 00:06:39,160 - Quer dizer que... - Dê-me um momento, Bartenstein. 55 00:06:40,320 --> 00:06:41,480 Eu vou já. 56 00:06:59,880 --> 00:07:02,040 Ele sentiu a minha falta, no leito de morte ? 57 00:07:03,360 --> 00:07:08,000 Eu senti a tua falta, Resi. Terrivelmente. 58 00:07:10,360 --> 00:07:11,520 E o papá ? 59 00:07:13,240 --> 00:07:15,040 Sentiu a falta de uma segunda vela. 60 00:07:16,360 --> 00:07:18,000 Aos pés dele estava só uma. Mas... 61 00:07:18,120 --> 00:07:21,120 Como imperador romano-germânico, tinha direito a duas. 62 00:07:23,360 --> 00:07:26,560 Só deu o seu último suspiro quando a segunda ardeu. 63 00:07:28,960 --> 00:07:30,920 E como está o ambiente na corte de Viena ? 64 00:07:35,360 --> 00:07:36,400 Inseguro. 65 00:07:39,400 --> 00:07:41,400 As pessoas têm medo daquilo que aí vem. 66 00:07:42,520 --> 00:07:44,400 Por ser uma mulher a ocupar o trono ? 67 00:07:47,680 --> 00:07:48,960 Tu consegues, Resi. 68 00:07:49,600 --> 00:07:52,000 Vais mostrar-lhes a governante soberba que és. 69 00:08:05,520 --> 00:08:07,160 Isto é o Hofburg. 70 00:08:08,360 --> 00:08:10,480 Uma pessoa habitua-se. Não tenhas medo. 71 00:08:16,520 --> 00:08:18,360 Essa deve ser a pequena Carolina. 72 00:08:19,320 --> 00:08:21,600 - Sim. - Que grande sorte. 73 00:08:22,160 --> 00:08:24,600 Abençoado com filhas verdadeiramente bonitas. 74 00:08:25,000 --> 00:08:27,360 Minha cara ! Aqui estais vós. 75 00:08:28,440 --> 00:08:31,320 Espero que a Senhorita Colloredo não vos tenha incomodado. 76 00:08:31,480 --> 00:08:34,799 Não, a nossa conversa andou à volta do sombrio futuro do império. 77 00:08:36,200 --> 00:08:39,120 Wilhelmina, minha querida, deixai-nos um momento a sós. 78 00:08:46,320 --> 00:08:48,800 É melhor terdes cuidado, Alteza. 79 00:08:49,320 --> 00:08:51,480 Acreditai que estas jovens dariam tudo 80 00:08:51,600 --> 00:08:53,160 por um sinal do vosso favor. 81 00:08:53,360 --> 00:08:56,000 E, depois, nunca mais vos livraríeis delas. 82 00:08:57,240 --> 00:08:58,640 Tendes mais conselhos ? 83 00:08:59,800 --> 00:09:02,520 Devíeis andar a cavalo ocasionalmente, Alteza. 84 00:09:02,920 --> 00:09:05,600 Nos jardins de outono existem maravilhosos cantos, 85 00:09:06,560 --> 00:09:08,440 escondidos e discretos. 86 00:09:18,760 --> 00:09:20,760 Vão atacar-nos e massacrar-nos ! 87 00:09:20,960 --> 00:09:23,440 Quem ? Tendes informações concretas ? 88 00:09:23,560 --> 00:09:28,520 O inimigo da Áustria é voraz como um vampiro que lambe os lábios. 89 00:09:28,720 --> 00:09:34,240 Querem ver o sangue dos Habsburgos e voltar para casa como vencedores. 90 00:09:34,360 --> 00:09:37,240 A Áustria não tem herdeiro. Temos de falar sobre isso. 91 00:09:38,280 --> 00:09:41,560 Infelizmente, Alteza, já não temos dinheiro suficiente para isso. 92 00:09:41,680 --> 00:09:45,160 -Para que é que não temos dinheiro ? - Para terminar Schönbrunn. 93 00:09:45,280 --> 00:09:48,880 Os países nossos vizinhos reparam que somos um país sem governante. 94 00:09:49,080 --> 00:09:50,560 O país tem um governante. 95 00:09:51,960 --> 00:09:53,000 Eu ! 96 00:09:53,880 --> 00:09:56,680 A Pragmática Sanção foi reconhecida por todos. 97 00:09:56,960 --> 00:09:59,760 Não se pode confiar em Frederico da Prússia, Alteza. 98 00:09:59,880 --> 00:10:01,200 Não, meus senhores. 99 00:10:01,680 --> 00:10:04,360 A ameaça é sobretudo daquele país 100 00:10:04,480 --> 00:10:07,720 que o Imperador Carlos dizia ser a sua amante, a Inglaterra. 101 00:10:08,040 --> 00:10:11,320 Que disparate ! Só os Otomanos são perigosos. 102 00:10:11,440 --> 00:10:14,160 Há muito tempo que o nosso exército devia ter ido para sul. 103 00:10:14,280 --> 00:10:16,840 Para sul ? E o norte fica desprotegido ? 104 00:10:16,960 --> 00:10:19,280 Temos mesmo de recrutar novos soldados. 105 00:10:19,400 --> 00:10:21,120 Quem quer recrutar, conde ? 106 00:10:21,360 --> 00:10:23,880 Quando saiu pela última vez dos portões de Viena ? 107 00:10:24,000 --> 00:10:26,040 No país, só há fome, necessidade e doença. 108 00:10:26,160 --> 00:10:29,400 Há velhos, doentes e crianças. Não homens que possam ser soldados. 109 00:10:30,840 --> 00:10:34,720 Diga-me, Harrach, quem é que mais ameaça o império ? 110 00:10:36,000 --> 00:10:39,920 O sul, o norte, o oeste, o leste ? 111 00:10:44,600 --> 00:10:47,240 O sul, o norte e o oeste. 112 00:10:48,000 --> 00:10:51,760 Se excluirmos os perigos diretamente na corte. 113 00:10:51,960 --> 00:10:56,240 - Na corte ? Que significa isso ? - Espantosamente, 114 00:10:57,000 --> 00:11:00,040 o marechal Grumbkow ainda cá continua. 115 00:11:00,920 --> 00:11:02,840 O Grumbkow está na corte de Viena ? 116 00:11:04,520 --> 00:11:06,600 O meu regresso não é motivo para festa. 117 00:11:08,240 --> 00:11:10,000 Quero que honremos o meu pai. 118 00:11:13,760 --> 00:11:14,800 Que quereis daqui ? 119 00:11:14,960 --> 00:11:17,520 Não me lembro que tenhais sido convidado, marechal. 120 00:11:17,800 --> 00:11:19,840 Eu era muito próximo do Imperador Carlos, 121 00:11:19,960 --> 00:11:21,600 talvez não saibais. - Não duvido. 122 00:11:21,720 --> 00:11:23,960 Agradecemos a vossa visita. Agora, podeis ir ? 123 00:11:24,080 --> 00:11:26,280 E também gostaria de oferecer a minha amizade 124 00:11:26,400 --> 00:11:29,120 à sua filha Maria Teresa. - O que já aconteceu, marechal. 125 00:11:29,480 --> 00:11:31,480 Quer fazer-me companhia, marechal ? 126 00:11:32,640 --> 00:11:34,680 Seria uma honra, Alteza. 127 00:12:06,760 --> 00:12:09,920 Parece que uma entronização deixaria algumas pessoas nervosas. 128 00:12:10,080 --> 00:12:11,600 Incluindo o meu esposo. 129 00:12:16,120 --> 00:12:18,200 Totalmente injustificado, Alteza. 130 00:12:19,000 --> 00:12:20,920 Sereis uma brilhante governante. 131 00:12:22,000 --> 00:12:24,480 Desde que todos cumpram a Pragmática Sanção 132 00:12:24,600 --> 00:12:25,840 e me deixem governar. 133 00:12:30,480 --> 00:12:33,240 - Alguém retirou a sua assinatura ? - Ainda não. 134 00:12:33,360 --> 00:12:34,600 Pois bem. 135 00:12:35,720 --> 00:12:38,200 Mas os meus ministros veem a situação de outra forma. 136 00:12:38,320 --> 00:12:40,000 De quem tem medo, Alteza ? 137 00:12:40,920 --> 00:12:43,160 Da má Prússia ? Da má Baviera ? 138 00:12:43,600 --> 00:12:47,200 Ou de Inglaterra ? Dos Franceses ? Decerto que dos Otomanos também. 139 00:12:48,840 --> 00:12:53,360 Imagino que de todos, em conjunto. Ouço-os formalmente. 140 00:12:53,680 --> 00:12:58,840 "Alteza, o cofre está vazio. Sarna ! Varíola ! Peste !" 141 00:13:06,520 --> 00:13:08,480 Parece estar bem informado. 142 00:13:09,280 --> 00:13:11,280 Vou revelar-vos uma coisa, Alteza. 143 00:13:11,480 --> 00:13:12,760 Para um conselheiro, 144 00:13:12,880 --> 00:13:15,320 é igualmente importante causar medo no governante, 145 00:13:15,440 --> 00:13:17,600 ou rapidamente será considerado supérfluo. 146 00:13:17,720 --> 00:13:19,680 Esperemos que assim seja, marechal. 147 00:13:20,960 --> 00:13:24,240 A Europa está cansada, depois da Guerra da Sucessão Espanhola. 148 00:13:25,160 --> 00:13:27,800 Um pouco de calma e recuperação far-nos-ia bem a todos. 149 00:13:28,480 --> 00:13:29,920 O mundo mudou, Alteza. 150 00:13:30,040 --> 00:13:31,960 Já não nos queremos atacar mutuamente, 151 00:13:32,080 --> 00:13:33,680 os tempos bárbaros já passaram. 152 00:13:35,840 --> 00:13:38,600 Aconselho-vos a enviar as vossas tropas para o sul. 153 00:13:38,800 --> 00:13:41,600 Nunca sabemos de que é que os Otomanos se lembrarão a seguir. 154 00:13:41,720 --> 00:13:43,680 Aqui entre nós, já ninguém quer guerra. 155 00:13:43,800 --> 00:13:46,720 E as suas palavras incluem a sua própria terra, marechal ? 156 00:13:47,800 --> 00:13:50,800 Podeis ver tranquilamente a Prússia como vossa aliada. 157 00:13:51,640 --> 00:13:53,480 Administrai as terras hereditárias, 158 00:13:53,600 --> 00:13:57,800 para que elas floresçam e prosperem, e esquecei os velhos conflitos. 159 00:14:03,280 --> 00:14:07,440 Faço um brinde a uma maravilhosa e inteligente governante, 160 00:14:07,600 --> 00:14:08,920 Maria Teresa ! 161 00:14:10,400 --> 00:14:12,880 - Saúde ! - Saúde ! 162 00:14:13,240 --> 00:14:14,680 À Maria Teresa ! 163 00:14:21,600 --> 00:14:24,000 Fizeste-me passar por idiota diante da corte de Viena. 164 00:14:24,160 --> 00:14:26,120 Se precisar do Grumbkow... 165 00:14:26,680 --> 00:14:28,360 Ele estava com o teu pai na caçada. 166 00:14:30,080 --> 00:14:31,200 Claro ! 167 00:14:31,680 --> 00:14:33,760 O pai não morreu por ter o coração fraco. 168 00:14:33,880 --> 00:14:36,320 O Grumbkow matou-o traiçoeiramente. 169 00:14:36,960 --> 00:14:38,160 Achas isso divertido ? 170 00:14:38,280 --> 00:14:40,720 Francisco, não arriscarei uma crise diplomática 171 00:14:40,840 --> 00:14:42,000 devido a boatos tontos. 172 00:14:42,400 --> 00:14:44,200 E se tiver mesmo sido um assassinato ? 173 00:14:44,320 --> 00:14:47,600 Preciso da aliança com a Prússia, portanto não foi um assassinato. 174 00:14:48,200 --> 00:14:51,600 -Desde quando és tão manhosa, Resi ? - Desde quando és tu tão ingénuo ? 175 00:14:51,920 --> 00:14:53,840 Talvez desde que sou "apenas o esposo" ? 176 00:14:53,960 --> 00:14:55,680 - Não exageres, sim ? - Porquê ? 177 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Onde mais seria o meu lugar, na tua opinião ? 178 00:14:58,120 --> 00:14:59,360 No exército ! 179 00:15:01,080 --> 00:15:03,440 Um de nós tem de o comandar e nos proteger. 180 00:15:04,440 --> 00:15:05,600 Eu odeio a guerra. 181 00:15:07,040 --> 00:15:10,080 Abomino o poder e o derramamento de sangue, tu sabes. 182 00:15:12,600 --> 00:15:14,240 Voltaremos a falar sobre isto. 183 00:15:23,160 --> 00:15:24,400 Aqui estou, Alteza. 184 00:15:25,200 --> 00:15:26,840 O novo Saboia, portanto. 185 00:15:28,520 --> 00:15:29,760 Alteza ? 186 00:15:31,000 --> 00:15:34,120 O Príncipe Eugénio de Saboia aconselhou-o como seu seguidor. 187 00:15:36,520 --> 00:15:37,640 Não sabia disso ? 188 00:15:38,840 --> 00:15:40,200 É uma honra. 189 00:15:40,520 --> 00:15:42,320 Então, que me aconselha ? 190 00:15:42,960 --> 00:15:45,680 Assegurai a Hungria. Sem ela, perderemos uma guerra. 191 00:15:48,400 --> 00:15:51,120 - Não pretendo fazer uma guerra. - Mas a Prússia sim. 192 00:15:52,040 --> 00:15:54,120 Se os magiares não estiverem ao nosso lado, 193 00:15:54,240 --> 00:15:56,320 não teremos hipóteses contra Frederico. 194 00:15:56,440 --> 00:15:59,120 Os protestantes estão cada vez mais fortes na Hungria. 195 00:15:59,320 --> 00:16:02,560 Apelai à parte católica da nobreza, ao conde Esterhazy. 196 00:16:02,680 --> 00:16:04,880 Ao Esterhazy ? Certamente que não. 197 00:16:05,960 --> 00:16:07,360 Posso perguntar porque não ? 198 00:16:07,760 --> 00:16:12,000 O conde Esterhazy perdeu a minha confiança há muito tempo. 199 00:16:16,000 --> 00:16:18,640 - Algo mais ? - Não, Vossa Alteza. 200 00:16:21,160 --> 00:16:22,360 Quando eu... 201 00:16:25,160 --> 00:16:26,600 Quando eu tinha 15 anos, 202 00:16:29,480 --> 00:16:32,080 estudei história e política em segredo. 203 00:16:34,400 --> 00:16:37,640 Contra a vontade do meu pai, contra a da Igreja 204 00:16:37,760 --> 00:16:40,400 e também contra a do Príncipe Eugénio de Saboia. 205 00:16:41,880 --> 00:16:44,280 O Esterhazy descobriu-o e denunciou-me. 206 00:16:46,320 --> 00:16:49,280 Perdoai-me, Alteza, mas já se passou muito tempo. 207 00:16:49,480 --> 00:16:50,520 Sim... 208 00:16:52,080 --> 00:16:54,840 O Esterhazy talvez tenha uma barba mais comprida, 209 00:16:55,720 --> 00:16:57,880 mas certamente que não tem melhor caráter. 210 00:17:00,560 --> 00:17:01,920 Já pode ir, conde. 211 00:17:30,960 --> 00:17:33,440 E voa ! Voa ! 212 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 Voa ! 213 00:17:35,040 --> 00:17:36,440 Voa ! 214 00:17:40,680 --> 00:17:41,880 Faz adeus ! 215 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 O marechal Grumbkow passa a fazer parte deste conselho. 216 00:17:58,880 --> 00:18:01,560 Ponho toda a esperança e a nossa confiança nele. 217 00:18:11,240 --> 00:18:13,000 Que lhe terá ele prometido para isto ? 218 00:18:13,120 --> 00:18:16,000 Bartenstein, considerai isto inteligente ? 219 00:18:16,480 --> 00:18:19,520 Uma concentração demasiado forte torna os flancos vulneráveis, 220 00:18:19,640 --> 00:18:22,000 o que seria utilizado por um opositor inteligente. 221 00:18:22,120 --> 00:18:24,920 Seria melhor fortalecermos com isso a frente ocidental. 222 00:18:25,080 --> 00:18:26,680 Aqui e aqui. 223 00:18:26,840 --> 00:18:29,280 Os mantimentos. Temos de pensar nos mantimentos. 224 00:18:29,440 --> 00:18:31,080 - E a cavalaria ? - Retiramo-la. 225 00:18:32,760 --> 00:18:35,000 É a nossa reserva de intervenção. 226 00:18:36,520 --> 00:18:38,440 Este monte oferece uma boa perspetiva. 227 00:18:41,880 --> 00:18:42,880 Alteza. 228 00:18:50,040 --> 00:18:52,440 Um dos meus amigos impetuosos, na Lorena, 229 00:18:52,960 --> 00:18:54,520 apostou com uma dama da corte 230 00:18:54,640 --> 00:18:57,320 quem, dos dois, se conseguia despir mais depressa. 231 00:18:57,880 --> 00:18:59,560 Quem tem as roupas mais complicadas ? 232 00:18:59,680 --> 00:19:01,760 As dos cavalheiros ou as das damas ? 233 00:19:02,520 --> 00:19:04,440 Mas não o fizeram em público ? 234 00:19:05,080 --> 00:19:07,840 Evidentemente que apenas no seu círculo de confiança. 235 00:19:07,960 --> 00:19:10,680 O guarda-roupa das damas é mais complicado, naturalmente. 236 00:19:10,800 --> 00:19:12,920 - Qualquer um o sabe. - É o que se pensa. 237 00:19:13,440 --> 00:19:17,720 Mas foi precisamente o contrário. A dama venceu. E sabeis porquê ? 238 00:19:18,680 --> 00:19:22,840 Uma pessoa fica facilmente presa no brocado da roupa masculina. 239 00:19:23,600 --> 00:19:26,680 A seda, pelo contrário, é muito suave, 240 00:19:27,800 --> 00:19:29,400 quase elusiva, 241 00:19:30,520 --> 00:19:32,280 como uma cobra. 242 00:19:33,760 --> 00:19:37,200 Não só é prática, como também atraente. 243 00:19:38,280 --> 00:19:40,760 Que tem a Madame vestido, se me permitis a ousadia ? 244 00:19:52,640 --> 00:19:53,920 Ainda vais sair ? 245 00:19:56,840 --> 00:19:58,120 Só um passeio. 246 00:20:04,840 --> 00:20:06,320 A Fritz também vai ? 247 00:20:07,520 --> 00:20:08,680 Anda comigo ! 248 00:20:10,600 --> 00:20:13,480 Ainda tenho de tratar da correspondência e além disso... 249 00:20:14,840 --> 00:20:16,480 Além disso, estou cansada. 250 00:20:19,080 --> 00:20:20,680 Então, vai-te deitar. 251 00:20:23,320 --> 00:20:26,400 Estás realmente a castigar-me por ser governante da Áustria ? 252 00:20:29,280 --> 00:20:33,600 Isso não me diz nada. Só quero uma vida normal. 253 00:20:36,480 --> 00:20:37,760 BATEM À PORTA 254 00:20:38,280 --> 00:20:40,920 - O que quer, de novo ? - Perdão, Alteza. 255 00:20:43,520 --> 00:20:46,760 Chegou um mensageiro da Prússia, com uma mensagem de Frederico II. 256 00:20:46,880 --> 00:20:48,640 Frederico propõe-nos um acordo. 257 00:20:48,760 --> 00:20:50,560 Quer proteger o vosso esposo na eleição. 258 00:20:50,680 --> 00:20:52,880 E se eu não quiser ser imperador ? 259 00:20:53,200 --> 00:20:55,880 Em troca, exige a Silésia. Caso contrário... 260 00:20:56,000 --> 00:20:57,720 Frederico está a ameaçar-nos. 261 00:20:58,880 --> 00:21:00,960 Chamai o Harrach, rápido. 262 00:21:23,000 --> 00:21:24,360 O que se passou ? 263 00:21:24,640 --> 00:21:27,280 Ainda nada. Os Prussianos estão novamente furiosos, 264 00:21:27,400 --> 00:21:29,080 mas isso não é novidade, pois não ? 265 00:21:29,640 --> 00:21:31,920 Aflige-te que não possas estar ali dentro ? 266 00:21:32,720 --> 00:21:34,280 - Junto dela ? - Não. 267 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Não tenho talento para ficar deprimido. 268 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 E, além disso, amanhã chegam os negociantes da Toscana, 269 00:21:40,840 --> 00:21:43,320 o que eu acho muito mais divertido. 270 00:21:44,000 --> 00:21:45,520 Como podes pensar em diversão, 271 00:21:45,640 --> 00:21:47,400 quando o país está em tão grande aflição ? 272 00:21:47,520 --> 00:21:50,640 O país está constantemente em aflição. Há séculos, Anna. 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,520 Esta noite nada disso se alterará, penso eu. 274 00:21:54,840 --> 00:21:56,520 Se recusardes o acordo, 275 00:21:56,640 --> 00:21:59,160 Frederico questionará os acordos de fronteira 276 00:21:59,280 --> 00:22:02,000 e utilizará tudo como pretexto para uma anexação. 277 00:22:02,800 --> 00:22:04,400 Não creio. 278 00:22:05,040 --> 00:22:07,840 O marechal Grumbkow garantiu-me uma aliança com a Prússia. 279 00:22:07,960 --> 00:22:10,440 Então, que respondo ao Rei Frederico, Vossa Alteza ? 280 00:22:10,560 --> 00:22:13,280 Que não aceitarei as suas exigências impertinentes. 281 00:22:13,400 --> 00:22:16,360 Peço-vos, Alteza: ao menos fingi que quereis negociar. 282 00:22:18,000 --> 00:22:19,440 Assim, ganhamos tempo. 283 00:22:19,640 --> 00:22:22,640 Faço manobras diplomáticas, como o Príncipe Eugénio de Saboia ? 284 00:22:22,760 --> 00:22:23,960 Seguramente que não. 285 00:22:24,080 --> 00:22:26,440 Com todo o respeito, escolheis o caminho errado. 286 00:22:26,560 --> 00:22:29,000 Não estou no trono para me curvar diante de outros. 287 00:22:29,160 --> 00:22:30,560 Incluindo dos Prussianos ! 288 00:22:31,800 --> 00:22:33,160 Escrevei a Frederico: 289 00:22:33,280 --> 00:22:37,600 "Eu, Arquiduquesa da Áustria, não aceito a sua proposta." 290 00:22:37,720 --> 00:22:38,720 Ponto. 291 00:22:39,760 --> 00:22:41,440 Eu própria escreverei ao Grumbkow 292 00:22:41,560 --> 00:22:44,040 e certamente que ele conseguirá esclarecer tudo. 293 00:22:46,040 --> 00:22:48,800 As companhias de navegação da Holanda e das Índias Orientais 294 00:22:48,920 --> 00:22:50,160 estão em conflito. 295 00:22:50,280 --> 00:22:53,240 Assim, há algum tempo que o fluxo de seda chinesa está parado. 296 00:22:53,360 --> 00:22:55,640 E, na França, os armazéns estão vazios. 297 00:22:55,760 --> 00:22:57,320 Então, compramos seda italiana 298 00:22:57,440 --> 00:22:59,640 e chamamos para cá os fabricantes franceses. 299 00:22:59,760 --> 00:23:02,320 Se não têm trabalho na França, contratamo-los cá. 300 00:23:02,960 --> 00:23:04,120 Alteza. 301 00:23:05,360 --> 00:23:07,280 Para que será aquilo utilizado ? 302 00:23:07,640 --> 00:23:09,080 É um baloiço para crianças. 303 00:23:09,200 --> 00:23:11,480 E acreditais que, em Viena, se interessam por seda ? 304 00:23:11,600 --> 00:23:14,920 - Aquilo aguenta comigo ? - Ora, condessa. 305 00:23:15,040 --> 00:23:16,240 Por favor. 306 00:23:17,280 --> 00:23:18,280 Posso ? 307 00:23:18,480 --> 00:23:19,640 Sentai-vos. 308 00:23:21,240 --> 00:23:22,240 Interessante. 309 00:23:25,880 --> 00:23:27,600 Não é muito elegante, pois não ? 310 00:23:27,760 --> 00:23:29,320 Se aguentar com ela. 311 00:23:39,840 --> 00:23:41,040 Estou a voar. 312 00:23:48,720 --> 00:23:49,880 Isto é linho ? 313 00:23:52,600 --> 00:23:53,760 Agrada-vos ? 314 00:23:54,920 --> 00:23:58,240 As damas na França agora preferem todas seda. 315 00:23:58,880 --> 00:24:00,160 Ai sim ? 316 00:24:01,360 --> 00:24:05,040 E de quantas damas francesas já olhou para debaixo da saia ? 317 00:24:05,840 --> 00:24:08,920 Pois, a cortesia permite-me não o revelar. 318 00:24:09,080 --> 00:24:11,720 Mas, já que perguntais, isto posso dizer: 319 00:24:12,000 --> 00:24:16,040 em todos os casos em questão, as saias eram sempre de seda. 320 00:24:20,640 --> 00:24:22,120 Meus senhores, 321 00:24:22,840 --> 00:24:26,160 a propagação da seda exige todo o nosso empenho pessoal. 322 00:24:26,760 --> 00:24:29,320 Mas, no fim, teremos êxito. Tenho a certeza disso. 323 00:24:30,480 --> 00:24:33,960 - Quem é esta gente toda ? - As cobras da casa e da corte. 324 00:24:34,080 --> 00:24:35,720 É melhor nem reparar nelas. 325 00:24:37,240 --> 00:24:39,240 Porquê ? Têm algo contra mim ? 326 00:24:39,520 --> 00:24:43,040 Temo que sejais demasiado jovem, bonita e talentosa 327 00:24:43,200 --> 00:24:45,160 para o gosto delas. - E é só isso ? 328 00:24:46,000 --> 00:24:48,280 Não é indiferente aquilo que pensam de vós ? 329 00:24:48,880 --> 00:24:50,800 Não, não é. 330 00:24:57,000 --> 00:24:58,680 Majestade, é uma honra. 331 00:24:58,800 --> 00:25:01,160 A sério ? Ouvi precisamente o contrário. 332 00:25:01,320 --> 00:25:04,080 Diz-se que se sente comprometido pela minha governação. 333 00:25:04,560 --> 00:25:08,120 - Nunca pensaria tal coisa. - É assim, meus senhores ? 334 00:25:10,520 --> 00:25:12,080 O conde Lorenz sente-se bem ? 335 00:25:14,000 --> 00:25:16,960 Portanto, não. Como posso ajudar a que se sinta bem ? 336 00:25:17,280 --> 00:25:20,520 Mais mensagens ? Mais decretos ? Recebendo mais delegações ? 337 00:25:21,000 --> 00:25:24,280 - Vossa Alteza é demasiado amável. - Quer dizer demasiado fraca. 338 00:25:24,920 --> 00:25:26,640 Na minha opinião insignificante, 339 00:25:26,760 --> 00:25:30,280 devíamos deixar bem claro à Europa que não receamos qualquer conflito. 340 00:25:32,160 --> 00:25:36,200 Então, espera que eu vista uma cota de malha e vá para a guerra. 341 00:25:36,480 --> 00:25:37,880 Claro que não, Majestade. 342 00:25:39,200 --> 00:25:40,600 Nas questões militares, 343 00:25:40,720 --> 00:25:43,800 certamente que o responsável será o vosso caro esposo. 344 00:25:43,920 --> 00:25:45,760 O meu esposo tem outros méritos. 345 00:25:47,160 --> 00:25:48,560 Decerto que tendes razão. 346 00:25:48,960 --> 00:25:51,040 Deixai-me sentir isto, mais uma vez. 347 00:25:54,520 --> 00:25:55,680 Deixai-me ver. 348 00:26:05,240 --> 00:26:06,920 Posso perguntar que se passa aí ? 349 00:26:08,200 --> 00:26:10,920 Estou a verificar quais são os materiais preferidos. 350 00:26:11,200 --> 00:26:13,120 Pelo que parece, continua a ser o linho, 351 00:26:13,240 --> 00:26:16,240 mas tento convencer as damas dos méritos da seda. 352 00:26:32,600 --> 00:26:35,840 Porque tem a carta para o Grumbkow ? Devia ter sido enviada há muito. 353 00:26:35,960 --> 00:26:37,960 O marechal Grumbkow está morto, Alteza. 354 00:26:39,360 --> 00:26:42,600 Foi detido na fronteira com a Prússia e executado por traição. 355 00:26:43,280 --> 00:26:44,800 O que significa isso ? 356 00:26:46,080 --> 00:26:47,320 Não sei. 357 00:26:58,120 --> 00:27:01,200 O marechal Grumbkow servia a dois senhores. 358 00:27:01,440 --> 00:27:02,760 Muito interessante. 359 00:27:03,000 --> 00:27:05,200 Tenho mesmo de registar isso nos meus anais. 360 00:27:05,480 --> 00:27:07,520 Que significa isso de "dois senhores" ? 361 00:27:08,200 --> 00:27:10,680 Por um lado, era o enviado da Prússia. 362 00:27:10,800 --> 00:27:12,760 Devia ser espião deles na corte de Viena. 363 00:27:12,880 --> 00:27:16,400 Por outro lado, deixou-se subornar pelo Príncipe de Saboia. 364 00:27:16,640 --> 00:27:19,000 Então, sempre estava do nosso lado. Ou não ? 365 00:27:19,480 --> 00:27:22,840 Enquanto Saboia era vivo, talvez. Depois disso, certamente que não. 366 00:27:23,280 --> 00:27:25,160 O próprio Saboia era um intriguista. 367 00:27:25,920 --> 00:27:27,480 Se assim lhe quereis chamar. 368 00:27:28,400 --> 00:27:31,000 Mas sempre originou intrigas para nossa vantagem. 369 00:27:32,120 --> 00:27:34,440 Pensa que me enganei em relação ao príncipe ? 370 00:27:37,800 --> 00:27:41,480 Talvez também estejais enganada em relação a outras pessoas, Alteza. 371 00:27:45,640 --> 00:27:48,440 Pode ser que o Grumbkow tenha mesmo envenenado o meu pai ? 372 00:27:48,560 --> 00:27:52,400 Pode ser muita coisa, Alteza. Teria motivos para isso. 373 00:27:52,800 --> 00:27:54,720 Grumbkow queria ver-vos no trono, 374 00:27:54,840 --> 00:27:57,040 porque vos considerava uma presa fácil. 375 00:27:57,880 --> 00:28:00,320 E o Spannagel 376 00:28:02,560 --> 00:28:04,880 também acha que eu sou uma má governante ? 377 00:28:09,840 --> 00:28:11,240 Não sei. 378 00:28:12,840 --> 00:28:15,560 Só percebo as coisas quando elas passam à história. 379 00:28:29,720 --> 00:28:33,280 Negligenciais os vossos deveres matrimoniais, Maria Teresa. 380 00:28:34,680 --> 00:28:36,040 O meu esposo queixou-se ? 381 00:28:36,920 --> 00:28:38,640 Procura distração noutro sítio. 382 00:28:40,520 --> 00:28:42,400 Mas era uma coisa previsível. 383 00:28:42,720 --> 00:28:45,840 A culpa é minha, se ele procura variedade ? 384 00:28:46,840 --> 00:28:49,080 Se nem conseguis segurar o vosso homem, 385 00:28:49,560 --> 00:28:52,680 como esperais conseguir manter o império ? 386 00:29:02,440 --> 00:29:03,800 Acordai ! 387 00:29:42,000 --> 00:29:43,040 Luise ! 388 00:29:48,400 --> 00:29:49,640 Luise !! 389 00:30:14,080 --> 00:30:15,720 E encontrai-me cidadãos de Viena 390 00:30:15,840 --> 00:30:18,880 que estejam dispostos a investir no ramo do fabrico de tecidos. 391 00:30:19,000 --> 00:30:20,840 Vamos produzir seda em grande estilo. 392 00:30:20,960 --> 00:30:23,960 Se soubésseis, Leopold, o que as damas de cá usam ! 393 00:30:24,080 --> 00:30:25,840 Contai, gostaria muito de saber. 394 00:30:26,400 --> 00:30:28,760 Trabalharemos também em lã. Escrevei à Hungria. 395 00:30:28,880 --> 00:30:30,760 É ideal para a criação de ovelhas. 396 00:30:30,880 --> 00:30:33,480 Produziremos tecidos melhores do que os da Flandres. 397 00:30:33,960 --> 00:30:36,200 - Um plano arrojado. - Apostamos que o consigo ? 398 00:30:36,560 --> 00:30:38,760 É melhor não. Sou só um pobre camareiro. 399 00:30:38,880 --> 00:30:40,280 Sabeis que perderíeis ? 400 00:30:40,920 --> 00:30:43,040 - Sim. - Então, escrevei ! 401 00:30:43,200 --> 00:30:44,920 Muito bem. Colocai o cadeirão ali. 402 00:30:45,760 --> 00:30:48,120 A proposta de Harrach para a reunião do conselho. 403 00:30:48,240 --> 00:30:50,920 - O relatório sobre as províncias. - Espere. 404 00:30:52,960 --> 00:30:54,360 Que é que ela tem ? 405 00:30:54,800 --> 00:30:56,880 Provavelmente são os dentes, Alteza. 406 00:30:57,040 --> 00:30:58,080 Pode sair. 407 00:30:58,960 --> 00:31:00,080 Tem febre ? 408 00:31:02,760 --> 00:31:04,600 Não é aqui necessária, condessa ! 409 00:31:12,520 --> 00:31:14,960 Porque é que ela anda sempre à volta da minha filha ? 410 00:31:15,080 --> 00:31:17,000 Desculpai, a Fritz só queria ajudar. 411 00:31:17,800 --> 00:31:20,240 - Vou levá-la ao Bassand. - Deixai. Eu levo. 412 00:31:20,800 --> 00:31:21,920 Tendes de trabalhar. 413 00:31:22,680 --> 00:31:25,240 Pode esperar. Não quero que certas condessas pensem 414 00:31:25,360 --> 00:31:28,520 que têm de tratar das minhas filhas. - Nisso tendes razão, Alteza. 415 00:31:28,800 --> 00:31:30,840 Mas pensai que certas condessas 416 00:31:30,960 --> 00:31:33,400 não vos querem substituir apenas como mãe. 417 00:31:48,280 --> 00:31:49,320 Que queres ? 418 00:31:51,240 --> 00:31:52,320 Quero deitar-me. 419 00:31:57,720 --> 00:31:59,280 Não consigo dormir tão cedo. 420 00:32:02,000 --> 00:32:03,920 Também não disse que era para dormir. 421 00:32:09,600 --> 00:32:10,640 Mas... 422 00:32:11,160 --> 00:32:12,280 Tu estavas de saída. 423 00:32:16,280 --> 00:32:17,480 Porque dizes isso ? 424 00:32:22,320 --> 00:32:27,320 Se não fosse a governante da Áustria, pedir-te-ia desculpa. 425 00:32:29,760 --> 00:32:32,440 Não suportaria que a minha mulher me pedisse desculpa. 426 00:32:32,720 --> 00:32:34,080 Também não o estou a fazer. 427 00:32:36,000 --> 00:32:38,880 Mas, nesse caso, diria que, ultimamente, 428 00:32:39,000 --> 00:32:42,440 me tenho entusiasmado um pouco. 429 00:32:57,440 --> 00:32:59,960 És a mulher mais bonita que eu já vi. 430 00:33:01,480 --> 00:33:02,560 Ainda pensas assim ? 431 00:33:05,520 --> 00:33:06,520 Sim ! 432 00:33:23,280 --> 00:33:24,920 BATEM À PORTA 433 00:33:25,720 --> 00:33:27,080 (...) 434 00:33:29,160 --> 00:33:30,520 (...) 435 00:33:44,920 --> 00:33:46,040 Perdoai, Alteza, 436 00:33:46,760 --> 00:33:48,760 mas os Prussianos invadiram a Silésia. 437 00:33:49,160 --> 00:33:50,880 Já estão a avançar para o interior. 438 00:33:54,520 --> 00:33:55,560 Perdão ? 439 00:33:56,040 --> 00:33:57,760 Estamos em guerra, Alteza. 440 00:33:59,280 --> 00:34:01,920 O rei da Prússia avançou a meio da noite 441 00:34:02,040 --> 00:34:06,880 com mais de 20 mil homens para a Silésia. 442 00:34:07,080 --> 00:34:09,239 O nosso regimento não teve qualquer hipótese. 443 00:34:09,360 --> 00:34:10,760 Quem trouxe a mensagem ? 444 00:34:11,880 --> 00:34:13,280 Quero ouvi-lo dele mesmo. 445 00:34:16,760 --> 00:34:18,920 O ajudante de general Choltitz, Majestade. 446 00:34:19,880 --> 00:34:24,159 Então e o povo da Silésia ? Apoiaram os nossos na luta ? 447 00:34:25,320 --> 00:34:26,320 Esconderam-se ? 448 00:34:27,239 --> 00:34:28,239 Fugiram ? 449 00:34:29,120 --> 00:34:31,400 Fale ou mando despromovê-lo. 450 00:34:31,880 --> 00:34:33,320 Incentivaram-nos. 451 00:34:34,120 --> 00:34:36,199 A quem ? Aos Prussianos ? 452 00:34:38,760 --> 00:34:40,600 Que fizestes às pessoas ? 453 00:34:42,280 --> 00:34:44,159 Fale ou quer sentir a corda ? 454 00:34:47,600 --> 00:34:49,199 Os nossos saquearam-nos. 455 00:34:50,120 --> 00:34:51,199 Tinham fome. 456 00:34:52,480 --> 00:34:54,840 Mataram animais nas florestas, 457 00:34:55,360 --> 00:34:57,640 mataram cavalos, mas a fome continuava. 458 00:34:58,200 --> 00:34:59,400 Não era suficiente. 459 00:34:59,960 --> 00:35:01,440 Só havia frio e necessidade. 460 00:35:02,040 --> 00:35:03,600 Abri os armazéns de reserva. 461 00:35:04,560 --> 00:35:07,440 Enviai metade dos nossos mantimentos para os regimentos. 462 00:35:07,680 --> 00:35:09,840 Mas isso não durará muito, Vossa Alteza. 463 00:35:10,080 --> 00:35:12,720 Então, abri o complexo real, mandai-os caçar 464 00:35:12,840 --> 00:35:15,320 e enviai os animais para a frente. Fazei algo ! 465 00:35:15,440 --> 00:35:16,840 A fome tem de chegar ao fim. 466 00:35:20,840 --> 00:35:23,080 - Alteza ! Concedei-me um momento. - Que foi ? 467 00:35:23,200 --> 00:35:26,000 Tem mais algum conselho do Saboia para mim, vindo do além ? 468 00:35:26,600 --> 00:35:28,920 - Eu só quero ajudar, Alteza. - Sim, quer ? 469 00:35:29,240 --> 00:35:31,920 Talvez também se queira sentar no trono, em vez de mim. 470 00:35:32,200 --> 00:35:34,160 Não vos posso seguir. Que quereis dizer ? 471 00:35:34,280 --> 00:35:36,440 Parece saber melhor como isto funciona. 472 00:35:36,560 --> 00:35:40,000 Decerto que o fantasma do grande Saboia lhe sussurra na governação. 473 00:35:42,440 --> 00:35:44,280 Estão a caçar na reserva real. 474 00:35:44,800 --> 00:35:47,840 Até os mais valiosos exemplares dos veados. Temos de intervir ! 475 00:35:47,960 --> 00:35:50,320 Os veados pouco me importam. Temos de nos salvar. 476 00:35:50,440 --> 00:35:51,440 Deixaremos a corte. 477 00:35:51,560 --> 00:35:54,000 As tropas de Frederico estão longe. Detê-las-emos. 478 00:35:54,200 --> 00:35:57,760 Quem ? A rapariga teimosa com o exército de vagabundos ? 479 00:35:57,920 --> 00:35:58,920 Pensai, Schwarz ! 480 00:36:02,080 --> 00:36:04,000 Esperamos por vós na Toscana. 481 00:36:08,360 --> 00:36:11,800 E quanto tempo duram os mantimentos para os soldados na frente norte ? 482 00:36:11,920 --> 00:36:15,360 Não muito. Precisamos urgentemente de mais regimentos na frente, 483 00:36:15,960 --> 00:36:19,800 se quisermos deter os Prussianos. E também temos de alimentá-los. 484 00:36:21,160 --> 00:36:22,320 Perdoai, Alteza. 485 00:36:23,640 --> 00:36:25,640 Venho por causa da princesa Carolina. 486 00:36:26,200 --> 00:36:27,440 Pode ser varíola. 487 00:36:29,000 --> 00:36:30,040 É ? 488 00:36:33,200 --> 00:36:36,240 Nesse caso, que Deus nos ajude. 489 00:36:37,080 --> 00:36:41,000 Dê-lhe um medicamento e vá. 490 00:36:48,080 --> 00:36:49,240 Continuai. 491 00:36:52,040 --> 00:36:54,440 Os prussianos avançaram sobre a Boémia. 492 00:36:54,800 --> 00:36:59,080 Sorri, Alteza. Fingi que está tudo bem. 493 00:36:59,200 --> 00:37:01,240 Os prussianos têm o dobro dos soldados. 494 00:37:01,360 --> 00:37:04,080 E estão mais bem armados do que qualquer outro exército. 495 00:37:04,200 --> 00:37:05,200 Sim, eu sei. 496 00:37:05,320 --> 00:37:07,560 - Que se passou ? - Está tudo bem. 497 00:37:08,440 --> 00:37:11,080 - A sério ? - Francisco, dá-nos um momento. 498 00:37:11,240 --> 00:37:12,800 Explico-te depois, sim ? 499 00:37:12,920 --> 00:37:15,200 - O secretário Bartenstein está ? - Porquê ? 500 00:37:16,160 --> 00:37:18,760 Quero pedir uma audiência com a minha querida esposa. 501 00:37:18,880 --> 00:37:21,320 - Francisco, não tens de fazer isso. - Tenho. 502 00:37:21,640 --> 00:37:24,520 Gostaria de recordar-lhe que prometemos manter-nos juntos, 503 00:37:24,640 --> 00:37:26,160 nos bons e nos maus momentos. 504 00:37:26,280 --> 00:37:29,040 Ela deve saber que me sinto como a quinta roda de uma carruagem. 505 00:37:29,160 --> 00:37:31,480 E dizia ela que não conseguia viver sem mim. 506 00:37:31,600 --> 00:37:32,600 Isso não mudou ! 507 00:37:33,720 --> 00:37:34,880 Sim ! 508 00:37:36,320 --> 00:37:39,240 Agora, só estorvo e te atraso. 509 00:37:55,880 --> 00:37:57,440 No ano passado, por esta altura, 510 00:37:57,560 --> 00:38:00,880 já tinha registado cerca de 70 bailes no meu diário. 511 00:38:01,640 --> 00:38:02,920 Vide como está agora. 512 00:38:04,440 --> 00:38:06,760 O baile dos pasteleiros, o baile dos caçadores, 513 00:38:06,880 --> 00:38:08,960 o baile dos doces... Todos cancelados. 514 00:38:09,080 --> 00:38:10,520 E todos os bailes de máscaras. 515 00:38:11,320 --> 00:38:12,400 Isto é o fim. 516 00:38:12,520 --> 00:38:15,640 Na semana passada, partiram os Straussens e os Liechtensteins, 517 00:38:15,760 --> 00:38:17,840 tal como o conde Lorenz e o barão Hegenbart. 518 00:38:17,960 --> 00:38:20,160 A condessa Strauss enviou uma carta de Paris. 519 00:38:20,280 --> 00:38:21,800 Foram convidados para a corte. 520 00:38:22,240 --> 00:38:25,600 Nos outros países, ainda se sabe estimar a aristocracia austríaca. 521 00:38:25,720 --> 00:38:26,720 Não é como aqui. 522 00:38:26,840 --> 00:38:30,360 Se desaparecêssemos todos, a arquiduquesa nem repararia. 523 00:38:30,480 --> 00:38:31,800 Abracadabra ! 524 00:38:39,840 --> 00:38:42,920 Abracadabra ! Que desapareçam todos ! 525 00:38:43,720 --> 00:38:46,480 Não sentiríeis falta da condessa Fritz, se bem percebo. 526 00:38:46,600 --> 00:38:48,800 Por mim, toda a nobreza poderia desaparecer. 527 00:38:48,920 --> 00:38:51,520 Como podeis esperar lealdade da parte dos soldados, 528 00:38:51,640 --> 00:38:53,600 se os aristocratas abandonam o país ? 529 00:38:53,720 --> 00:38:56,000 - Controlai-vos, conde ! - Ele tem razão. 530 00:39:06,280 --> 00:39:07,360 Minha querida, 531 00:39:07,560 --> 00:39:10,600 parece que precisais urgentemente de alguns doces. 532 00:39:11,120 --> 00:39:13,680 Senhores, espero que não aborreçais a arquiduquesa 533 00:39:13,800 --> 00:39:16,000 com os vossos horríveis assuntos militares. 534 00:39:16,120 --> 00:39:17,560 Teria de me zangar muito. 535 00:39:17,680 --> 00:39:20,320 - Infelizmente, a situação exige... - Ora, a situação ! 536 00:39:20,440 --> 00:39:22,840 Há sempre alguma situação. Vinde, Alteza. 537 00:39:31,120 --> 00:39:32,120 Muito irritante. 538 00:39:32,240 --> 00:39:34,680 Mandei fazer um vestido especialmente para isso. 539 00:39:34,800 --> 00:39:37,520 Pobre vestido ! Agora, ficará sempre numa caixa escura. 540 00:39:37,760 --> 00:39:40,240 E, no final, será comido pelas traças. 541 00:39:40,840 --> 00:39:42,960 Não o podeis permitir, Elisa ! 542 00:39:43,160 --> 00:39:45,200 Em nome do vosso vestido, imploro-vos: 543 00:39:45,320 --> 00:39:47,320 por favor, fazei-o sair e mostrai-o. 544 00:39:48,080 --> 00:39:50,560 E os vossos vestidos ? Já tendes planos para eles ? 545 00:39:50,680 --> 00:39:52,000 A soalheira Toscana ! 546 00:39:53,720 --> 00:39:57,240 - Vinde connosco ! - Elisa, não deveis. 547 00:39:57,520 --> 00:40:02,200 Todos sabem que Francisco Estêvão precisa da vossa companhia feminina. 548 00:40:05,480 --> 00:40:07,840 Preferia morrer ou adoecer. 549 00:40:11,080 --> 00:40:12,200 Porquê ? 550 00:40:13,000 --> 00:40:16,320 Podia fechar a porta e já ninguém podia de entrar. 551 00:40:17,000 --> 00:40:19,080 Então, fecha-a e põe os guardas à porta. 552 00:40:21,320 --> 00:40:23,720 Sim, mas todos precisam de algo de mim. 553 00:40:24,160 --> 00:40:27,280 Todos querem algo de mim, todos têm algo importante a dizer. 554 00:40:27,400 --> 00:40:30,760 E eu ? Eu faço tudo mal. 555 00:40:31,400 --> 00:40:33,440 Para o Conselho, sou uma má estratega. 556 00:40:33,560 --> 00:40:35,480 Para o Francisco, sou uma má mulher. 557 00:40:35,600 --> 00:40:37,160 Para o médico, sou uma má mãe, 558 00:40:37,280 --> 00:40:39,760 quem nem consegue cuidar das próprias filhas. 559 00:40:40,560 --> 00:40:42,920 Os soldados não querem lutar por mim, 560 00:40:43,040 --> 00:40:46,320 a aristocracia foge de Viena em magotes 561 00:40:46,480 --> 00:40:50,720 e, na Silésia, Frederico é celebrado como salvador 562 00:40:50,840 --> 00:40:52,480 e o pior é que... 563 00:40:54,000 --> 00:40:55,080 Sim ? 564 00:40:55,360 --> 00:40:59,640 O pior é que o Kinský sempre esteve certo. 565 00:41:00,240 --> 00:41:01,480 Pois esteve. 566 00:41:04,160 --> 00:41:05,840 Estás com um aspeto horrível. 567 00:41:07,800 --> 00:41:10,440 Se fizeres as coisas como um homem e com violência, 568 00:41:10,720 --> 00:41:12,680 nunca atingirás os teus objetivos. 569 00:41:14,000 --> 00:41:16,240 És uma mulher, sê delicada. 570 00:41:16,560 --> 00:41:19,080 Devo falar sobre crinolinas e saiotes, 571 00:41:19,200 --> 00:41:21,000 enquanto os soldados morrem ? 572 00:41:21,640 --> 00:41:24,480 Beber vinho, enquanto a fome domina ? 573 00:41:25,680 --> 00:41:26,800 Evidentemente. 574 00:41:35,880 --> 00:41:37,560 Quanto pior for a situação no país, 575 00:41:37,680 --> 00:41:39,600 mais importante é a aparência bonita. 576 00:41:41,840 --> 00:41:46,120 - Disso trata a Fritz. - Então, fá-lo tu também ! 577 00:41:47,240 --> 00:41:48,480 Desafia-a. 578 00:41:50,600 --> 00:41:51,880 Apanha-a ! 579 00:41:56,720 --> 00:41:58,080 Ele era tão tímido... 580 00:42:01,360 --> 00:42:05,720 A Arquiduquesa Maria Teresa pede uma audiência à condessa Fritz. 581 00:42:08,000 --> 00:42:10,760 Será uma honra para nós fazer companhia à arquiduquesa. 582 00:42:10,880 --> 00:42:12,160 Só vós, condessa. 583 00:42:13,560 --> 00:42:14,760 Devo ir sozinha ? 584 00:42:15,480 --> 00:42:17,000 - Quando ? - Imediatamente. 585 00:42:21,200 --> 00:42:23,560 Até parece que estou a ser detida. 586 00:42:24,240 --> 00:42:25,480 Por favor, segui-me. 587 00:42:30,760 --> 00:42:33,400 Lorenz, Thun, Liechtenstein, Schönborn. 588 00:42:34,760 --> 00:42:38,000 É uma lista daqueles que saíram de Viena sem o meu consentimento. 589 00:42:39,520 --> 00:42:41,080 A lista aumenta todos os dias. 590 00:42:42,720 --> 00:42:44,880 Sabe disso, condessa, não é ? 591 00:42:46,000 --> 00:42:49,040 Lamento. Não estou ao corrente disso. 592 00:42:50,520 --> 00:42:52,600 Ouvi que continua fiel à corte de Viena. 593 00:42:54,120 --> 00:42:55,640 Condessa, isso alegra-me. 594 00:42:57,360 --> 00:42:59,680 Mesmo que o motivo para isso seja o meu esposo. 595 00:42:59,800 --> 00:43:01,520 E é claro que isso me alegra menos. 596 00:43:03,200 --> 00:43:04,800 Não passam de boatos maldosos. 597 00:43:05,080 --> 00:43:07,400 Pensei que o afeto do meu marido a lisonjeava. 598 00:43:07,520 --> 00:43:10,520 Ou sente-se oprimida ? Fale abertamente comigo, condessa. 599 00:43:14,080 --> 00:43:15,520 Elisa, eu... 600 00:43:18,240 --> 00:43:22,520 Posso oferecer-lhe mais do que o favor de um duque qualquer. 601 00:43:24,760 --> 00:43:25,960 O meu favor. 602 00:43:26,960 --> 00:43:29,960 A nossa relação provavelmente não será tão fervorosa, mas... 603 00:43:32,760 --> 00:43:35,840 Durará muito mais. Eu sou fiel. 604 00:43:38,480 --> 00:43:40,960 Alteza, presumo que a fidelidade tenha o seu preço. 605 00:43:43,880 --> 00:43:44,960 De ora em diante, 606 00:43:47,040 --> 00:43:50,600 tudo o que me seja vantajoso também o será para si, condessa. 607 00:44:06,520 --> 00:44:07,640 Mas agora... 608 00:44:08,120 --> 00:44:10,760 Agora, vamos ocupar-nos do seu vestido para o baile. 609 00:44:11,320 --> 00:44:13,680 Não queremos que as traças o devorem, certo ? 610 00:44:18,120 --> 00:44:19,160 As damas... 611 00:44:19,320 --> 00:44:20,360 Por favor. 612 00:44:22,240 --> 00:44:25,520 Um "Baile do Arquiduque" ? Uma verdadeira novidade. 613 00:44:25,640 --> 00:44:28,880 Será fantástico. Cheio de pompa e muito requintado. 614 00:44:29,440 --> 00:44:31,480 Há anos que Viena não via um baile assim. 615 00:44:31,880 --> 00:44:32,880 Conde Schwarz ! 616 00:44:33,040 --> 00:44:35,600 Posso entregar-vos o convite para os vossos amigos, 617 00:44:35,720 --> 00:44:37,960 o conde Lorenz e os outros ? - Claro. 618 00:44:38,480 --> 00:44:42,080 Mas caso não se estivesse em Viena... 619 00:44:42,800 --> 00:44:45,680 Isso seria mesmo muito lamentável. Quem faltar a este baile 620 00:44:45,800 --> 00:44:48,240 não deverá contar mais com um convite da corte. 621 00:44:48,360 --> 00:44:49,360 Nunca mais ! 622 00:44:49,480 --> 00:44:52,360 Isso seria a morte na sociedade para qualquer um, condessa. 623 00:44:52,480 --> 00:44:54,080 Acreditais que a arquiduquesa 624 00:44:54,240 --> 00:44:56,840 quer ser assim tão severa ? - Não. 625 00:44:57,160 --> 00:45:00,120 Sua Alteza é tão amável que nem consegue imaginar 626 00:45:00,280 --> 00:45:03,520 que alguém abandonasse a corte sem a autorização dela, conde. 627 00:45:12,000 --> 00:45:15,480 Espero que não fiquemos sozinhos com todo o esplendor e magnificência. 628 00:45:23,960 --> 00:45:25,120 Alteza ! 629 00:45:26,080 --> 00:45:28,440 Também a cara já está afetada pela varíola. 630 00:45:29,040 --> 00:45:32,360 - O importante é que ela sobreviva. - Sua Alteza está com ela. 631 00:45:33,360 --> 00:45:34,400 - Vou já. - Desculpai, 632 00:45:34,520 --> 00:45:37,760 mas tendes de vos vestir, Alteza. - Tenho de estar com a minha filha. 633 00:45:37,880 --> 00:45:40,600 Eu sei, mas agora não podeis ajudar a pequena Carolina. 634 00:45:40,720 --> 00:45:42,240 Mas sois aqui necessária. 635 00:45:43,040 --> 00:45:46,880 Hoje, a vossa missão consiste em encorajar os outros, Alteza. 636 00:45:47,000 --> 00:45:48,920 Era precisamente esse o vosso plano. 637 00:45:49,360 --> 00:45:52,320 Amanhã, podereis passar o dia todo junto da vossa filha. 638 00:45:59,400 --> 00:46:02,400 Deram-lhe um novo medicamento. Acho que está a fazer efeito. 639 00:46:02,960 --> 00:46:04,560 Que assim seja, Senhor do Céu. 640 00:46:05,360 --> 00:46:08,720 - Dorme como um anjo. - Graças a Deus ! 641 00:46:11,880 --> 00:46:12,920 Podeis. 642 00:46:14,760 --> 00:46:15,960 Ainda não... 643 00:46:17,160 --> 00:46:19,760 Não ouves ? Não se ouve barulho. Não veio ninguém. 644 00:46:21,760 --> 00:46:23,840 Nesse caso, teremos a sala toda para nós. 645 00:46:24,680 --> 00:46:26,520 Um baile em que danço sozinha ? 646 00:46:27,640 --> 00:46:28,960 Mais valia abdicar já. 647 00:46:30,840 --> 00:46:31,880 Abri ! 648 00:46:52,360 --> 00:46:53,880 Conde Lorenz e esposa. 649 00:46:54,240 --> 00:46:56,600 Que surpresa. Pensei que tínheis deixado Viena. 650 00:46:57,120 --> 00:46:59,240 Não, Deus nos abençoe ! Deixado não. 651 00:46:59,680 --> 00:47:02,280 Não foi mais do que uma pequena ida ao campo. 652 00:47:02,680 --> 00:47:05,520 Nestes tempos difíceis, é claro que cá estamos, Alteza. 653 00:47:05,640 --> 00:47:08,800 Junto da nossa Arquiduquesa, a quem somos profundamente leais. 654 00:47:39,600 --> 00:47:41,440 A última dança desta noite 655 00:47:41,840 --> 00:47:45,760 pertence a Sua Alteza Arquiducal Maria Teresa 656 00:47:46,120 --> 00:47:51,040 e a Sua Alteza Francisco Estêvão, Duque da Toscana. 657 00:47:56,760 --> 00:48:01,280 Agradeço-vos por terdes aceitado este convite. 658 00:48:02,760 --> 00:48:04,720 Vivemos tempos tumultuosos. 659 00:48:05,040 --> 00:48:06,560 Mas, graças à vossa confiança, 660 00:48:06,680 --> 00:48:11,600 a Casa de Habsburgo-Lorena superará certamente todas as tempestades. 661 00:48:13,040 --> 00:48:16,120 E, agora, eu e o duque 662 00:48:16,920 --> 00:48:19,640 gostaríamos de recompensar dois de vós com uma dança. 663 00:48:21,800 --> 00:48:24,120 Convido para esta dança... 664 00:48:26,240 --> 00:48:27,960 A si, conde Kinský. 665 00:48:29,400 --> 00:48:30,440 Eu ? 666 00:48:34,200 --> 00:48:36,200 - Tendes a certeza ? - Absoluta. 667 00:48:37,680 --> 00:48:40,600 E para que o meu esposo não fique abandonado, 668 00:48:40,920 --> 00:48:43,640 peço à condessa Fritz que lhe faça companhia. 669 00:48:45,080 --> 00:48:48,320 Elisa, certamente que lhe concedereis esta dança. 670 00:48:49,560 --> 00:48:51,920 Estou totalmente ao vosso dispor, Alteza. 671 00:49:13,520 --> 00:49:16,480 Não deve pensar que conseguiu esta dança de graça, conde. 672 00:49:17,920 --> 00:49:20,320 O que desejardes, Alteza. Estou ao vosso dispor. 673 00:49:21,560 --> 00:49:24,240 Espero-o na segunda-feira, na reunião do Conselho. 674 00:49:25,560 --> 00:49:27,600 Será uma honra lá estar como convidado. 675 00:49:28,080 --> 00:49:29,240 Não é como convidado. 676 00:49:29,920 --> 00:49:33,000 Preciso de um conselheiro constante e de confiança, conde. 677 00:49:34,360 --> 00:49:35,880 Mas só se não me disser 678 00:49:36,760 --> 00:49:39,520 o que o Príncipe de Saboia teria feito no meu lugar. 679 00:49:41,040 --> 00:49:42,160 Saboia ? 680 00:49:43,960 --> 00:49:46,320 Ajudai-me aqui, Alteza. Quem era mesmo esse ? 681 00:50:11,560 --> 00:50:14,160 Tenho sentido a vossa falta ultimamente, condessa. 682 00:50:14,720 --> 00:50:17,720 A vossa cara esposa tem exigido a grande parte do meu tempo. 683 00:50:17,880 --> 00:50:21,800 Não vos cheguei a agradecer pela deslumbrante seda, Alteza. 684 00:50:22,120 --> 00:50:23,480 E então ? Estais a usá-la ? 685 00:50:24,200 --> 00:50:27,040 - Adivinhai. - Não preciso de adivinhar. 686 00:50:27,400 --> 00:50:28,760 Talvez devêssemos apostar 687 00:50:28,880 --> 00:50:31,240 sobre quem precisa de menos tempo para se despir. 688 00:50:31,360 --> 00:50:32,400 Duque ! 689 00:50:33,560 --> 00:50:34,800 Quem nos impediria ? 690 00:50:36,720 --> 00:50:37,880 O meu coração. 691 00:50:39,080 --> 00:50:40,680 Ofereceste-lo a outro ? 692 00:50:41,040 --> 00:50:42,240 Sim, à vossa esposa. 693 00:50:42,800 --> 00:50:46,000 Com ela, está seguramente mais bem guardado do que convosco. 694 00:50:58,520 --> 00:51:00,680 Fama e honra para a nossa arquiduquesa ! 695 00:51:00,800 --> 00:51:02,760 À vitória dos nossos valentes soldados ! 696 00:51:02,880 --> 00:51:05,360 À eterna glória da Casa de Habsburgo ! 697 00:51:06,360 --> 00:51:07,720 Bravo ! 698 00:51:11,840 --> 00:51:16,080 À sabedoria e beleza da minha maravilhosa esposa, 699 00:51:16,440 --> 00:51:18,520 a Arquiduquesa Maria Teresa ! 700 00:51:19,720 --> 00:51:21,120 Bravo ! 701 00:51:40,920 --> 00:51:42,120 Lamento. 702 00:51:42,960 --> 00:51:44,480 Não pudemos fazer mais nada. 703 00:52:25,000 --> 00:52:27,600 E então ? Que disse o Kinský ? 704 00:52:28,240 --> 00:52:30,480 Os Prussianos fizeram-nos uma nova proposta. 705 00:52:30,600 --> 00:52:31,800 Oferecem-nos a paz. 706 00:52:31,920 --> 00:52:34,240 Ora aí está. Vós tereis um filho e nós todos a paz. 707 00:52:34,360 --> 00:52:35,560 Agora, inspirai fundo. 708 00:52:36,360 --> 00:52:38,680 - Inspirar. - E que querem em troca ? 709 00:52:39,120 --> 00:52:41,800 A Saxónia e ainda Glatz. 710 00:52:41,920 --> 00:52:44,120 Alteza, devíamos considerar uma cesariana. 711 00:52:44,280 --> 00:52:46,160 - Nem pensar ! - Como assim ? 712 00:52:46,280 --> 00:52:48,360 - O que é que nem pensar, Alteza ? - A Prússia ! 713 00:52:48,480 --> 00:52:51,360 Não daremos àqueles monstros nem um centímetro do império ! 714 00:52:51,840 --> 00:52:54,040 A Prússia garante tréguas imediatas, 715 00:52:54,160 --> 00:52:56,480 se lhe reconhecermos os territórios anexados. 716 00:52:56,680 --> 00:52:59,640 - Temos de aceitá-lo. - Poderíamos pelo menos respirar. 717 00:53:00,600 --> 00:53:03,840 Na verdade, Frederico quer apenas obrigar à nossa capitulação. 718 00:53:04,120 --> 00:53:05,920 Tendes uma melhor solução, conde ? 719 00:53:08,120 --> 00:53:11,560 Dentro de minutos estareis a dormir, Alteza, e não sentireis mais nada. 720 00:53:11,680 --> 00:53:14,400 - Chamai o Bartenstein. - É demasiado tarde. 721 00:53:14,520 --> 00:53:17,640 - Temos de fazer nascer a criança. - Temos de pedir ajuda à França ! 722 00:53:19,160 --> 00:53:21,440 Alteza ! Ouvi-me, tendes de ficar acordada. 723 00:53:21,560 --> 00:53:23,560 - Por favor ! - O bebé está virado ? 724 00:53:23,680 --> 00:53:25,280 - Por favor ! - Esperai lá fora. 725 00:53:25,440 --> 00:53:26,680 Esperai lá fora. Ide. 726 00:53:36,040 --> 00:53:37,040 Que aconteceu ? 727 00:53:38,040 --> 00:53:40,120 - Ela está viva ? - Tendes um filho, Alteza. 728 00:53:40,600 --> 00:53:41,640 E ela ? 729 00:53:43,040 --> 00:53:44,480 Ele ouviu o que eu disse ? 730 00:53:50,640 --> 00:53:51,840 Minha querida... 731 00:53:52,640 --> 00:53:53,920 Querida... 732 00:54:01,280 --> 00:54:03,680 Deus seja louvado ! 733 00:54:04,040 --> 00:54:08,120 É um rapaz ! O reino tem um herdeiro ! 734 00:54:10,440 --> 00:54:11,920 É um rapaz. 735 00:54:16,800 --> 00:54:19,280 Um filho ! É finalmente um filho ! 736 00:54:19,760 --> 00:54:21,040 Sim ! 737 00:54:27,560 --> 00:54:28,760 Minha querida... 738 00:54:32,240 --> 00:54:34,080 Olha, José, aqui está ela. 739 00:54:35,960 --> 00:54:40,000 É a tua mamã. Não é bonita ? 740 00:54:41,560 --> 00:54:43,720 Escolhi-te a mamã mais bonita do mundo. 741 00:54:44,080 --> 00:54:45,680 Não é parecido com a Carolina. 742 00:54:47,960 --> 00:54:49,320 A Carolina está no céu. 743 00:54:50,440 --> 00:54:51,760 Agora, temos um filho. 744 00:54:55,480 --> 00:54:57,120 Ouve como se alegram connosco. 745 00:54:57,760 --> 00:55:01,440 Não há motivos para alegria. Ele nasceu demasiado tarde. 746 00:55:03,360 --> 00:55:06,240 Os prussianos estão a invadir. Em breve, teremos guerra. 747 00:55:07,120 --> 00:55:08,560 Viva ! 748 00:56:16,320 --> 00:56:17,360 Alteza. 749 00:56:17,520 --> 00:56:19,760 A Baviera declarou-nos guerra, não foi ? 750 00:56:21,360 --> 00:56:24,000 Sim, infelizmente, Vossa Alteza. 751 00:56:25,760 --> 00:56:30,360 A França também entrou em guerra contra nós. 752 00:56:32,000 --> 00:56:33,080 Mas... 753 00:56:34,880 --> 00:56:38,440 Mas nós demos à França toda a Lorena. 754 00:56:39,360 --> 00:56:40,400 Sim. 755 00:56:41,480 --> 00:56:42,720 Mas eles traíram-nos. 756 00:57:25,120 --> 00:57:26,360 E tu não me morres ? 757 00:57:34,600 --> 00:57:36,000 Prometes-me ? 758 00:57:50,920 --> 00:57:54,080 Até que ponto acha que seja certo que a Baviera nos ataque mesmo ? 759 00:57:55,240 --> 00:57:57,600 Estamos a negociar concessões territoriais. 760 00:57:58,480 --> 00:58:00,320 Capitulais sem o meu conhecimento ? 761 00:58:01,000 --> 00:58:03,760 Capitulação e negociação não são a mesma coisa, Alteza. 762 00:58:04,400 --> 00:58:06,560 Além disso, deixámos claro, desde o início, 763 00:58:06,680 --> 00:58:09,240 que não negociamos com a coligação anti-Habsburgo, 764 00:58:09,360 --> 00:58:11,840 mas que apenas o faremos com estados individuais. 765 00:58:11,960 --> 00:58:14,800 Por isso, a Baviera terá de cancelar a aliança com a França, 766 00:58:14,920 --> 00:58:16,760 a Prússia e a Espanha. - A Espanha ? 767 00:58:17,360 --> 00:58:18,680 São como os cães de caça. 768 00:58:19,360 --> 00:58:22,640 Estão ansiosos por devorar um bocado do império dos Habsburgos. 769 00:58:23,120 --> 00:58:24,760 Em todo o caso, ganhamos tempo. 770 00:58:25,560 --> 00:58:28,280 Teremos de enviar as tropas para a fronteira a norte. 771 00:58:29,360 --> 00:58:31,960 Já estão em marcha, estão agora a passar por Viena. 772 00:58:33,960 --> 00:58:35,240 Obrigada, Kinský. 773 00:58:38,040 --> 00:58:39,240 E eu quero vê-las. 774 00:58:44,600 --> 00:58:46,880 Desculpai, Alteza, mas temo que... 775 00:58:47,800 --> 00:58:52,760 -Um desfile seria inoportuno, agora. - Também não quero um desfile. 776 00:58:54,600 --> 00:58:57,440 Os homens devem saber que precisamos deles. 777 00:58:59,120 --> 00:59:00,880 Que estamos orgulhosos deles. 778 00:59:13,200 --> 00:59:14,400 Atenção ! 779 00:59:14,720 --> 00:59:16,000 Armas aos ombros ! 780 00:59:16,120 --> 00:59:21,000 Armas aos ombros ! Um, dois, três ! 781 00:59:32,800 --> 00:59:35,720 Haverá botas para todos e aprovisionamento suficiente. 782 00:59:43,120 --> 00:59:47,800 O inimigo, a Prússia, é forte. 783 00:59:49,000 --> 00:59:53,120 São mais, em número, e têm armas mais fortes. 784 00:59:54,240 --> 01:00:00,040 Mas nós temos a mais forte das armas: a nossa fé ! 785 01:00:00,840 --> 01:00:04,400 Pois o Senhor do Céu está do nosso lado ! 786 01:00:06,200 --> 01:00:07,720 Oremos. 787 01:00:10,920 --> 01:00:12,600 Misericordioso Senhor do Céu, 788 01:00:13,720 --> 01:00:18,040 apoia estes valentes homens na sua justa luta. 789 01:00:18,840 --> 01:00:23,520 Pune o inimigo com desgraça e ruína ! 790 01:00:27,040 --> 01:00:29,160 Senhor todo-poderoso, nosso criador, 791 01:00:29,880 --> 01:00:31,000 pelos nossos pecados, 792 01:00:31,120 --> 01:00:33,720 puseste o nosso destino nas mãos do nosso inimigo. 793 01:00:35,000 --> 01:00:36,600 Mas imploramos-Te: 794 01:00:37,000 --> 01:00:39,960 mostra misericórdia para connosco, pobres pecadores ! 795 01:00:41,280 --> 01:00:43,000 Não Te zangues mais connosco, 796 01:00:44,520 --> 01:00:48,440 que somos vossos fiéis servidores para sempre. 797 01:00:50,800 --> 01:00:54,720 Pois Tu és o Senhor do Mundo, agora e para sempre. 798 01:01:07,840 --> 01:01:12,000 Deus todo-poderoso, nosso criador, 799 01:01:12,120 --> 01:01:15,160 pelos nossos pecados, puseste-nos nas mãos do nosso inimigo, 800 01:01:15,280 --> 01:01:17,120 que nos chacinou terrivelmente. 801 01:01:17,920 --> 01:01:22,560 Senhor, imploro-Te: tem misericórdia das nossas pobres almas ! 802 01:01:22,680 --> 01:01:25,040 Não Te zangues mais connosco, pobres pecadores, 803 01:01:25,160 --> 01:01:26,800 que somos Teus fiéis servidores. 804 01:01:27,040 --> 01:01:30,200 Livra-nos deste horror e louvar-Te-emos eternamente. 805 01:01:30,320 --> 01:01:35,000 Senhor, recebe misericordiosamente estas pobres almas junto de Ti. 806 01:01:35,600 --> 01:01:36,760 Ámen. 807 01:01:49,640 --> 01:01:51,640 Cinco mil mortos. 808 01:01:54,640 --> 01:01:59,360 Teremos de pedir ajuda à Inglaterra. Devem enviar-nos armas e alimentos. 809 01:01:59,520 --> 01:02:02,600 Não. Pediremos ajuda à Hungria. 810 01:02:03,160 --> 01:02:05,320 Se me permitis humildemente, Alteza... 811 01:02:05,480 --> 01:02:07,440 Ainda recentemente vós mesma dissestes 812 01:02:07,560 --> 01:02:10,600 que os húngaros sonham constantemente em livrar-se de nós. 813 01:02:10,720 --> 01:02:12,680 Não estariam dispostos a morrer por nós. 814 01:02:12,800 --> 01:02:15,360 Bem, a situação alterou-se, não ? 815 01:02:15,480 --> 01:02:18,760 Se bem percebo, Alteza, quereis dirigir-vos ao Parlamento Húngaro 816 01:02:18,880 --> 01:02:21,720 e anunciar: "Vide, sou a vossa futura rainha. 817 01:02:21,840 --> 01:02:25,920 Enviai-me 60 mil soldados" ? - Sim, mais ou menos. 818 01:02:27,160 --> 01:02:30,440 Primeiro, conquistarei aliados entre a aristocracia húngara. 819 01:02:30,560 --> 01:02:35,480 Alguns eram fiéis ao meu pai e certamente que também me apoiarão. 820 01:02:36,040 --> 01:02:38,840 Perdoai-me se discordo, com todo o respeito, Alteza, 821 01:02:39,920 --> 01:02:44,240 mas ninguém era fiel ao vosso pai. - E se os subornarmos ? 822 01:02:44,680 --> 01:02:46,720 Não temos dinheiro. A guerra devora tudo. 823 01:02:46,840 --> 01:02:48,680 Sem os húngaros, perderemos a guerra. 824 01:02:48,800 --> 01:02:51,040 Não temos escolha. Antes de eu abdicar de algo, 825 01:02:51,160 --> 01:02:53,360 todos os meus exércitos têm de estar mortos. 826 01:03:00,680 --> 01:03:02,840 Dizei ao Bartenstein que escreva à Hungria 827 01:03:03,760 --> 01:03:08,520 com um convite para uma audiência. - Um convite para quem, Alteza ? 828 01:03:09,720 --> 01:03:11,120 Para o Nikolaus Esterhazy. 829 01:03:12,840 --> 01:03:17,520 Ou que faria o Príncipe Eugénio de Saboia no meu lugar ? 830 01:03:18,360 --> 01:03:21,640 - Negociaria com o Esterhazy. - Precisamente. 831 01:03:23,200 --> 01:03:24,560 É o que eu digo. 832 01:03:27,400 --> 01:03:28,600 É de judeus. 833 01:03:28,800 --> 01:03:31,480 Dei uma fortuna por ele, mas vale a pena. 834 01:03:32,640 --> 01:03:35,640 - É de muito mau gosto. - Para que ele repare em mim. 835 01:03:35,760 --> 01:03:39,080 - De quem se trata ? - Do Nikolaus Esterhazy. 836 01:03:39,640 --> 01:03:42,680 O Esterhazy vem cá tratar de questões políticas, condessa. 837 01:03:43,760 --> 01:03:46,320 Um Esterhazy sabe sempre apreciar o divertimento. 838 01:03:46,440 --> 01:03:47,520 Tal como eu. 839 01:03:47,640 --> 01:03:50,280 Eu tenho um fraquinho especial pelo bigode dele. 840 01:03:50,720 --> 01:03:51,920 Ele tem bigode ? 841 01:03:53,280 --> 01:03:54,560 Todos os húngaros o têm. 842 01:03:55,000 --> 01:04:00,320 Enrolam o bigode, agitam o sabre e reviram os olhos. 843 01:04:00,920 --> 01:04:03,320 - Reviram os olhos porquê ? - Posso ? 844 01:04:05,200 --> 01:04:06,760 Mas, depois, devolveis-mo. 845 01:04:09,840 --> 01:04:12,240 A Fritz vai já sacudir as almofadas. 846 01:04:12,360 --> 01:04:13,800 Conhecendo-a como a conheço, 847 01:04:13,920 --> 01:04:16,200 será a primeira a aproximar-se do Esterhazy. 848 01:04:17,640 --> 01:04:18,680 Alteza ? 849 01:04:19,440 --> 01:04:21,120 Elisa, por favor, não tenho tempo. 850 01:04:21,280 --> 01:04:23,600 Tenho de me preparar para a chegada do conde. 851 01:04:23,920 --> 01:04:27,440 Foi precisamente por isso que vim. Luise ! 852 01:04:32,280 --> 01:04:33,600 E que devo eu fazer com isso ? 853 01:04:33,720 --> 01:04:35,680 Conhecendo as fraquezas do adversário, 854 01:04:35,800 --> 01:04:37,360 usamo-las habilmente, Alteza. 855 01:04:37,480 --> 01:04:40,280 E o Esterhazy tem uma fraqueza por encantos femininos. 856 01:04:40,400 --> 01:04:42,040 Deixo-vos ao cuidado disso, sim ? 857 01:04:43,000 --> 01:04:44,920 Demasiado comum, não ? 858 01:04:51,800 --> 01:04:53,280 Obrigada, é muito bonito. 859 01:04:55,440 --> 01:04:56,720 Só isso ? 860 01:04:57,360 --> 01:05:00,480 Francisco, se isso te deixa feliz, é claro que o vestirei, sim ? 861 01:05:01,040 --> 01:05:02,720 Se te tivesses esforçado por suprimir 862 01:05:02,840 --> 01:05:04,320 as tuas lágrimas de gratidão, 863 01:05:04,440 --> 01:05:05,840 ter-te-ia ficado muito bem. 864 01:05:20,720 --> 01:05:23,400 A minha reverência, damas. Que manhã tão agradável ! 865 01:05:25,080 --> 01:05:26,760 Perdoai a minha audácia, Alteza, 866 01:05:26,880 --> 01:05:29,200 mas se não vos conhecesse pessoalmente, 867 01:05:29,920 --> 01:05:33,720 não saberia distinguir quem é o amo e quem é o servo. 868 01:05:36,040 --> 01:05:37,280 Vou trabalhar. 869 01:05:38,880 --> 01:05:40,200 Trabalhar... 870 01:05:40,840 --> 01:05:42,800 - Trabalhar ? - Sim. 871 01:05:43,280 --> 01:05:45,200 Precisamos urgentemente de dinheiro. 872 01:05:45,360 --> 01:05:48,640 Tendes sangue aristocrata. Os súbditos é que ganham o dinheiro. 873 01:05:48,760 --> 01:05:50,400 Vós sois o governante, Alteza. 874 01:05:51,000 --> 01:05:53,120 Quando a caixa real voltar a estar cheia, 875 01:05:53,320 --> 01:05:55,360 a governação será certamente mais fácil. 876 01:05:55,480 --> 01:05:58,120 - E onde trabalhais ? - Tenho duas fábricas de tecidos 877 01:05:58,240 --> 01:05:59,520 e algumas alfaiatarias. 878 01:06:00,800 --> 01:06:02,920 Passai por lá quando quiserdes, damas. 879 01:06:30,480 --> 01:06:33,520 Estão à vossa espera. Sereis imediatamente recebido, conde. 880 01:06:35,000 --> 01:06:38,200 Sua Alteza, o Conde Esterhazy de Galanta ! 881 01:06:40,160 --> 01:06:43,160 - Um homem tão bonito ! - Não para de olhar para mim. 882 01:06:43,280 --> 01:06:44,840 É realmente um bigode poderoso. 883 01:06:46,520 --> 01:06:47,520 Fica sentada ! 884 01:06:51,760 --> 01:06:54,640 Sentimos a vossa falta, Majestade. 885 01:06:56,000 --> 01:07:01,240 - Como estais ? - Fantástica, conde. E vós ? 886 01:07:01,960 --> 01:07:04,400 Ainda vos ocupais com leituras tão difíceis ? 887 01:07:05,040 --> 01:07:09,400 E o conde ? Ainda o incomoda que as mulheres pensem por elas ? 888 01:07:10,560 --> 01:07:12,320 Sinto-me envergonhado por isso. 889 01:07:13,560 --> 01:07:15,680 Só me interessava que reparásseis em mim. 890 01:07:16,120 --> 01:07:18,200 Seja bem-vindo à corte de Viena. 891 01:07:18,600 --> 01:07:21,640 Alegra-nos que tenha aceitado o nosso convite. 892 01:07:29,960 --> 01:07:31,400 Condessa Lorenz, Alteza. 893 01:07:48,000 --> 01:07:51,280 Se se quiser redimir da sua ofensa, tem agora a possibilidade. 894 01:07:52,320 --> 01:07:54,160 Juntos, podemos deter a Prússia. 895 01:07:55,600 --> 01:07:56,680 Nós os dois ? 896 01:07:57,520 --> 01:08:00,400 Estais a falar de Vossa Alteza e de mim ? 897 01:08:00,520 --> 01:08:02,040 Preciso do exército húngaro. 898 01:08:02,360 --> 01:08:04,600 Ou não consigo manter as terras hereditárias. 899 01:08:06,360 --> 01:08:07,720 - Alteza. - Os governantes. 900 01:08:07,840 --> 01:08:10,280 A Hungria tem conhecimento dessa circunstância. 901 01:08:10,400 --> 01:08:12,400 Sim ? É mesmo ? 902 01:08:12,520 --> 01:08:14,760 Mas nós, húngaros, não vemos qualquer sentido 903 01:08:14,880 --> 01:08:18,439 em fazer uma aliança com fracos. - Então, na sua opinião, sou fraca ? 904 01:08:19,800 --> 01:08:23,120 Ides agora punir-me pela minha insolência ? 905 01:08:25,319 --> 01:08:27,520 Tem todos os motivos para estar preocupado. 906 01:08:27,880 --> 01:08:31,319 A Igreja Católica já não é um apoio tão grande como antes. 907 01:08:31,960 --> 01:08:35,399 Há cada vez mais protestantes entre a aristocracia húngara, não é ? 908 01:08:36,600 --> 01:08:38,040 Estais bem informada. 909 01:08:38,720 --> 01:08:41,720 Com uma católica no trono, as coisas mudariam. 910 01:08:42,000 --> 01:08:44,479 Poderia chamar o povo de volta para a verdadeira fé. 911 01:08:44,600 --> 01:08:46,880 Seria também uma bênção para si, conde. 912 01:08:49,680 --> 01:08:50,960 Já chega de política. 913 01:08:51,680 --> 01:08:52,680 Elisa ! 914 01:08:55,240 --> 01:08:58,880 Salvai o conde, antes que eu o aborreça mais com a minha conversa. 915 01:08:59,760 --> 01:09:00,880 Minhas damas ! 916 01:09:02,279 --> 01:09:04,319 Podemos fazer-vos companhia, conde ? 917 01:09:04,640 --> 01:09:07,520 Sois muito simpáticas, damas. Com todo o prazer. 918 01:09:07,760 --> 01:09:09,720 Acabámos de ouvir uma nova piada. Posso ? 919 01:09:09,880 --> 01:09:12,279 Se me derdes licença... Fica para outra ocasião. 920 01:09:12,439 --> 01:09:15,319 Foi um prazer, condessa ! Fica para a próxima, minha cara. 921 01:09:15,439 --> 01:09:16,720 Não demora muito, conde. 922 01:09:29,120 --> 01:09:31,640 Os dignitários muito ocupados têm sempre pressa. 923 01:09:33,279 --> 01:09:36,600 Não percebo muito de política, mas dizei-me: 924 01:09:37,200 --> 01:09:40,279 conheceis mais algum império onde a mulher mais bonita do país 925 01:09:40,439 --> 01:09:41,760 esteja também no trono ? 926 01:09:45,319 --> 01:09:46,439 Não saberia dizer. 927 01:09:47,080 --> 01:09:49,160 É uma pena que ela já esteja comprometida. 928 01:09:49,760 --> 01:09:51,359 Seríeis um par encantador. 929 01:09:52,880 --> 01:09:54,680 E vós sois uma jovem atrevida. 930 01:09:57,080 --> 01:09:58,560 Dizei-me: como vos chamais ? 931 01:10:00,760 --> 01:10:04,800 Wilhelmina Colloredo. Sempre ao vosso serviço, conde. 932 01:10:06,560 --> 01:10:08,720 E para que precisaria do vosso serviço, 933 01:10:08,840 --> 01:10:10,320 Wilhelmina Colloredo ? 934 01:10:26,600 --> 01:10:28,440 Gostaria de vos ajudar, Alteza. 935 01:10:29,160 --> 01:10:32,080 Mas não tenho a certeza se terei condições para isso. 936 01:10:32,600 --> 01:10:35,200 O Príncipe de Saboia expulsou os Otomanos da Hungria. 937 01:10:35,320 --> 01:10:36,600 Os nossos soldados... 938 01:10:37,720 --> 01:10:38,960 Acha isso divertido ? 939 01:10:39,280 --> 01:10:41,240 Se o pobre e velho Eugénio tivesse sabido 940 01:10:41,360 --> 01:10:44,320 que, um dia, invocaríeis os méritos militares dele... 941 01:10:45,600 --> 01:10:46,680 Ele sabia. 942 01:10:47,560 --> 01:10:48,720 O quê, Maria ? 943 01:10:49,000 --> 01:10:52,200 Que eu, um dia, estaria desesperada e teria de implorar ajuda. 944 01:10:53,480 --> 01:10:54,640 Conde, 945 01:10:55,040 --> 01:10:57,280 sei que lhe chamam o rei sem coroa da Hungria. 946 01:10:57,400 --> 01:10:59,640 Portanto, porque me ajudaria a subir ao trono ? 947 01:10:59,760 --> 01:11:01,000 Por exemplo, por... 948 01:11:02,240 --> 01:11:03,360 Por amor ? 949 01:11:07,320 --> 01:11:10,480 Como se explicaria isso nos livros de história ? 950 01:11:11,080 --> 01:11:12,320 Peço-vos ! 951 01:11:12,520 --> 01:11:17,200 O fiel Spannagel arranja certamente uma solução para isso, princesinha. 952 01:11:19,400 --> 01:11:20,600 Ajudar-me-á ? 953 01:11:28,320 --> 01:11:32,440 E se discutíssemos o resto amanhã num passeio a cavalo ? 954 01:11:35,160 --> 01:11:37,600 Tenho cada vez mais ciúmes de ti, caro irmão. 955 01:11:38,800 --> 01:11:40,320 Consigo perceber porquê. 956 01:11:45,600 --> 01:11:47,600 As damas da corte arranjaram-se muito 957 01:11:47,760 --> 01:11:50,120 e há muito que estão ansiosas pela vossa chegada. 958 01:11:50,280 --> 01:11:52,240 Vide só estes fantásticos decotes. 959 01:11:52,360 --> 01:11:53,760 Não vo-lo posso prometer. 960 01:11:53,920 --> 01:11:57,200 Percebo, mas talvez esta visão não fosse destinada a mim. 961 01:11:57,440 --> 01:11:59,080 Claro, posso assegurar-vos. 962 01:11:59,480 --> 01:12:00,800 Condessa von Graben ? 963 01:12:00,960 --> 01:12:03,400 Vinde, minha querida. Quero apresentar-vos. 964 01:12:04,280 --> 01:12:05,520 Com licença. 965 01:12:05,640 --> 01:12:08,280 Há muito que a condessa me falava do vosso encanto 966 01:12:08,400 --> 01:12:10,440 e do vosso famoso bigode. 967 01:12:13,200 --> 01:12:16,880 Por uma criatura tão maravilhosa como vós, até entrava em guerra ! 968 01:12:20,400 --> 01:12:22,200 Em que vos posso servir, condessa ? 969 01:12:24,200 --> 01:12:26,720 Gostaria de saber mais sobre a Hungria. 970 01:12:29,040 --> 01:12:33,280 É verdade que tendes masmorras horríveis no Spielberg ? 971 01:12:34,120 --> 01:12:35,920 Sim, com câmaras de tortura. 972 01:12:48,080 --> 01:12:49,600 Não vens cavalgar connosco ? 973 01:12:50,160 --> 01:12:53,240 - Não vos quero incomodar. - Não incomodas. Anda. 974 01:12:53,760 --> 01:12:56,080 Mandei preparar um piquenique no pavilhão. 975 01:12:56,200 --> 01:12:58,120 Ontem um concerto, hoje um piquenique, 976 01:12:58,240 --> 01:13:00,760 depois de amanhã um baile de máscaras. Exageras ! 977 01:13:00,880 --> 01:13:02,560 - Perdão ? - Temos de poupar ! 978 01:13:02,880 --> 01:13:06,480 - Estamos em guerra e censuras-me ? - Precisamos de todos os florins. 979 01:13:06,600 --> 01:13:09,600 Sim ? Mostra-me uma guerra que tenha sido ganha com poupanças. 980 01:13:09,720 --> 01:13:12,320 Precisamos de homens que lutem pela sua fé e pelo país. 981 01:13:12,440 --> 01:13:14,560 Eu sei. E nunca pertencerei a esses homens. 982 01:13:14,680 --> 01:13:18,000 Só sirvo para tratar dos meus bens e construir baloiços às crianças. 983 01:13:18,120 --> 01:13:19,960 - É o que tu queres dizer com isso ? - Não. 984 01:13:20,080 --> 01:13:23,240 Mas se não houver quem nos proteja, os prussianos usarão o baloiço 985 01:13:23,360 --> 01:13:26,600 para incendiarem o Hofburg ! - Sim. O Esterhazy é o salvador 986 01:13:26,760 --> 01:13:28,720 e eu sou o esposo que trata do baloiço. 987 01:13:31,440 --> 01:13:34,080 - Sê razoável. - Tem piada. 988 01:13:34,520 --> 01:13:36,160 Queria aconselhar-te o mesmo. 989 01:14:00,720 --> 01:14:02,240 Mais devagar, Maria ! 990 01:14:03,200 --> 01:14:04,760 Alteza ! Cavalgai mais devagar ! 991 01:14:20,040 --> 01:14:21,880 - Estais bem ? - Sim, obrigada. 992 01:14:25,120 --> 01:14:26,680 Descei, Alteza. 993 01:14:30,880 --> 01:14:31,880 Está tudo bem ? 994 01:14:42,360 --> 01:14:43,760 A sela feminina é perigosa. 995 01:14:53,600 --> 01:14:55,880 Porque não experimentais a sela masculina ? 996 01:14:57,040 --> 01:14:59,400 Não cavalgarei certamente assim à sua frente. 997 01:14:59,760 --> 01:15:00,760 Porque não ? 998 01:15:02,960 --> 01:15:05,000 Porque não fica bem, conde. 999 01:15:05,800 --> 01:15:07,120 Não fica bem ? 1000 01:15:10,560 --> 01:15:12,960 Não é mais do que uma questão de hábito. 1001 01:15:13,720 --> 01:15:15,040 "Não fica bem." 1002 01:15:15,640 --> 01:15:16,680 Nós, húngaros, 1003 01:15:16,840 --> 01:15:19,800 achamos que não fica bem sermos governados por uma mulher. 1004 01:15:23,920 --> 01:15:25,680 Muito bem. Vinde ! 1005 01:15:39,640 --> 01:15:41,800 Um, dois e três. 1006 01:15:45,640 --> 01:15:47,000 Há mais impedimentos ? 1007 01:15:50,240 --> 01:15:51,680 Tínheis razão, ontem. 1008 01:15:53,480 --> 01:15:54,560 Nós, os Esterhazys, 1009 01:15:54,680 --> 01:15:57,520 somos a família aristocrata mais influente da Hungria. 1010 01:15:58,040 --> 01:16:00,280 É por isso que também temos tantos inimigos. 1011 01:16:05,760 --> 01:16:07,480 E não quer correr riscos, não é ? 1012 01:16:10,960 --> 01:16:13,280 Quando compensa, não há risco que me meta medo. 1013 01:16:15,960 --> 01:16:17,160 Se eu puder ter a certeza 1014 01:16:17,280 --> 01:16:19,200 de que o elo que nos une é verdadeiro, 1015 01:16:20,880 --> 01:16:23,240 dou-vos tudo o que tenho, Maria. 1016 01:16:23,880 --> 01:16:25,480 Tem a minha amizade, conde. 1017 01:16:34,000 --> 01:16:35,120 Isso não me chega. 1018 01:16:36,880 --> 01:16:38,120 Perdeu o juízo. 1019 01:17:32,040 --> 01:17:34,520 Wilhelmina, que agradável. Este serve. 1020 01:17:35,720 --> 01:17:37,480 Quereis comprar um vestido novo ? 1021 01:17:38,040 --> 01:17:40,200 Não tenho dinheiro para os vossos vestidos. 1022 01:17:40,320 --> 01:17:41,320 Ainda não. 1023 01:17:41,440 --> 01:17:44,960 Mas se o bom Deus assim quiser, também conseguirei um marido rico. 1024 01:17:46,400 --> 01:17:49,400 Meus senhores, a nossa futura cliente ! 1025 01:17:49,960 --> 01:17:52,640 Leopold, tratai da senhorita, por favor, sim ? 1026 01:17:56,480 --> 01:17:58,000 Uma verdadeira maravilha ! 1027 01:18:00,200 --> 01:18:01,320 Por favor. 1028 01:18:04,120 --> 01:18:06,480 Antes, precisávamos de um mês para isto. 1029 01:18:06,920 --> 01:18:09,280 Agora, conseguimo-lo em dois dias. 1030 01:18:10,240 --> 01:18:11,920 O Francisco Estêvão é um herói. 1031 01:18:12,400 --> 01:18:15,200 É pena que a arquiduquesa não o saiba valorizar. 1032 01:18:15,920 --> 01:18:17,640 Tende cuidado com o que dizeis. 1033 01:18:17,880 --> 01:18:19,320 Ora, é verdade ! 1034 01:18:23,040 --> 01:18:24,720 Deviam divorciar-se. 1035 01:18:25,360 --> 01:18:27,200 Certamente que o Papa concordaria. 1036 01:18:27,960 --> 01:18:30,360 Então, ela casar-se-ia com o Conde Esterhazy 1037 01:18:30,880 --> 01:18:32,840 e ambos afugentariam os Prussianos. 1038 01:18:33,680 --> 01:18:35,600 E que aconteceria então ao pobre duque ? 1039 01:18:35,720 --> 01:18:37,360 Tomaria como mulher uma rapariga 1040 01:18:37,480 --> 01:18:39,760 que soubesse apreciar as suas capacidades. 1041 01:18:40,720 --> 01:18:42,280 Levá-la-ia para a Toscana 1042 01:18:43,520 --> 01:18:46,640 e viveriam lá felizes, juntos, para toda a eternidade. 1043 01:18:47,120 --> 01:18:49,440 - E seríeis vós ? - E porque não ? 1044 01:18:52,520 --> 01:18:53,760 Que é aquilo ? 1045 01:18:54,120 --> 01:18:57,560 É o disfarce de uma pastora. Para o baile de máscaras. 1046 01:19:00,040 --> 01:19:01,360 E para quem é ? 1047 01:19:05,480 --> 01:19:06,880 Para a Maria Teresa. 1048 01:19:08,400 --> 01:19:09,800 Quero um igual. 1049 01:19:09,920 --> 01:19:12,160 Ninguém pode ir vestido tal como Sua Alteza. 1050 01:19:12,320 --> 01:19:14,880 - Porquê ? Seria engraçado. - Não me parece. 1051 01:19:15,040 --> 01:19:16,160 Leopold ! 1052 01:19:16,680 --> 01:19:20,440 Não podemos recusar assim o desejo de uma tão bela dama. 1053 01:19:25,360 --> 01:19:27,040 - Que é isto ? - Flores. 1054 01:19:27,440 --> 01:19:29,160 Das cores da Hungria. 1055 01:19:30,800 --> 01:19:32,000 Alteza ? 1056 01:19:43,720 --> 01:19:45,320 Escreveu uma carta de amor ? 1057 01:19:47,640 --> 01:19:50,760 - Quer um frente-a-frente. - Está apaixonado. 1058 01:19:51,600 --> 01:19:52,760 Eu sabia. 1059 01:19:55,120 --> 01:19:56,600 Não tenho tempo para isto. 1060 01:19:57,080 --> 01:19:59,200 Agora, tenho mesmo outras preocupações. 1061 01:20:00,960 --> 01:20:03,520 Levai isto daqui. Tudo. 1062 01:20:04,000 --> 01:20:06,240 - Para onde, Alteza ? - Para onde ? 1063 01:20:07,160 --> 01:20:08,400 Para o lixo. 1064 01:20:08,960 --> 01:20:11,720 Sua Alteza deseja ver estas flores na sala de refeições. 1065 01:20:11,880 --> 01:20:14,440 As cores da Hungria são uma maravilhosa decoração. 1066 01:20:40,800 --> 01:20:42,600 Amanhã convidarei o Conde Esterhazy 1067 01:20:42,720 --> 01:20:44,680 para um jantar privado antes do baile. 1068 01:20:44,800 --> 01:20:46,040 Como assim, privado ? 1069 01:20:47,400 --> 01:20:48,560 Eu e ele. 1070 01:20:52,760 --> 01:20:54,080 Achas que me dá prazer ? 1071 01:20:54,480 --> 01:20:56,720 - Sem dúvida, acho mesmo. - Sabes, Francisco ? 1072 01:20:56,840 --> 01:20:59,160 Ao contrário de ti, eu tenho responsabilidade. 1073 01:20:59,280 --> 01:21:01,760 Custa-me muito, mas, para bem do país, faço-o. 1074 01:21:02,080 --> 01:21:03,520 Faço-o ! 1075 01:21:03,640 --> 01:21:06,160 Então, trais-me por causa da responsabilidade. 1076 01:21:06,280 --> 01:21:07,480 Fico mais descansado. 1077 01:21:11,000 --> 01:21:13,360 Estais a cometer um grande erro, Maria Teresa. 1078 01:21:19,800 --> 01:21:21,440 Vinde comigo para Bratislava. 1079 01:21:23,120 --> 01:21:25,680 Como Rainha da Hungria e Arquiduquesa da Áustria, 1080 01:21:25,800 --> 01:21:27,480 também podereis governar de lá. 1081 01:21:28,360 --> 01:21:29,760 Porque o faria ? 1082 01:21:30,520 --> 01:21:32,280 Porque vos quero ver todos os dias. 1083 01:21:32,440 --> 01:21:34,360 Todos os dias e todas as noites, Maria. 1084 01:21:34,960 --> 01:21:37,120 Mesmo que eu o quisesse... 1085 01:21:40,400 --> 01:21:41,400 Não poderia. 1086 01:21:42,440 --> 01:21:45,720 - Então, quereis ? - Sou uma mulher casada, conde. 1087 01:21:46,160 --> 01:21:47,440 Isso não foi resposta. 1088 01:21:47,800 --> 01:21:50,360 Neste momento, é tudo o que tenho a dizer sobre isso. 1089 01:21:51,080 --> 01:21:54,440 Nesse caso, a Áustria só pode contar consigo neste tempo difícil. 1090 01:21:55,040 --> 01:21:57,400 Conde, não exija de mim o impossível. 1091 01:21:57,480 --> 01:22:00,000 Não posso ir consigo para Bratislava. 1092 01:22:09,200 --> 01:22:12,360 - E que vos é possível ? - Que me exige ? 1093 01:22:13,160 --> 01:22:14,680 O vosso coração. 1094 01:22:18,640 --> 01:22:20,040 Só o coração ? 1095 01:22:25,360 --> 01:22:26,480 Não acredito nisso. 1096 01:22:29,000 --> 01:22:31,760 Na nossa terra, uma coisa pertence à outra. 1097 01:22:34,440 --> 01:22:35,880 Tenho escolha ? 1098 01:22:40,440 --> 01:22:42,920 Sem si, perderei a guerra. 1099 01:22:44,880 --> 01:22:49,760 Se é esse o preço dos soldados húngaros, faço-o. 1100 01:22:55,120 --> 01:22:57,800 Então, vede-o como sacrifício pelo vosso país ? 1101 01:22:57,960 --> 01:23:00,080 Conde, fazer sacrifícios é o meu dever. 1102 01:23:00,480 --> 01:23:01,680 Sacrifício. 1103 01:23:02,040 --> 01:23:03,160 Honra. 1104 01:23:03,320 --> 01:23:04,800 Cumprimento do dever. 1105 01:23:05,080 --> 01:23:08,280 Não temo pela honra. No máximo, prejudicará a minha reputação. 1106 01:23:08,400 --> 01:23:10,240 Então, duvidais da minha discrição ? 1107 01:23:10,360 --> 01:23:13,240 Não abdicará dos aplausos por uma tão grande presa ! 1108 01:23:13,680 --> 01:23:16,320 Admita: quantas vezes já teve algo tão valioso como eu 1109 01:23:16,440 --> 01:23:17,800 diante do seu mosquete ? 1110 01:23:18,160 --> 01:23:20,280 Só preciso de instruções para a noite. 1111 01:23:20,800 --> 01:23:24,120 Onde ? Quando ? Devo vestir algo específico ? 1112 01:23:24,240 --> 01:23:25,440 Deve ter uma ideia. 1113 01:23:25,560 --> 01:23:28,360 Só preciso de indicar a hora e o lugar e vindes ter comigo ? 1114 01:23:28,480 --> 01:23:29,560 Sim. 1115 01:23:32,480 --> 01:23:33,640 Muito bem. 1116 01:23:34,880 --> 01:23:38,480 - Vou pensar nisso. - Vemo-nos no baile ? 1117 01:23:59,840 --> 01:24:03,400 Já de volta do teu encontro ? Muito cedo, não ? 1118 01:24:04,200 --> 01:24:05,240 Sim. 1119 01:24:05,720 --> 01:24:06,720 Ide. 1120 01:24:07,560 --> 01:24:08,600 Ide ! 1121 01:24:13,680 --> 01:24:14,840 Alguma novidade ? 1122 01:24:16,440 --> 01:24:18,880 Queres saber se temos um aliado contra a Prússia ? 1123 01:24:19,200 --> 01:24:22,440 Significa que o Papa estaria pronto para anular o nosso casamento. 1124 01:24:22,560 --> 01:24:24,600 Lá vens tu de novo com boatos ridículos. 1125 01:24:25,240 --> 01:24:26,880 E então ? Há aí alguma verdade ? 1126 01:24:29,400 --> 01:24:32,360 Não pretendo negligenciar os meus deveres de esposa. 1127 01:24:33,120 --> 01:24:34,160 Que romântico ! 1128 01:24:35,280 --> 01:24:38,760 Tens noção de como isso soa ? Tens de te esforçar muito ? 1129 01:24:38,880 --> 01:24:40,200 És o pai dos meus filhos. 1130 01:24:43,840 --> 01:24:45,480 Esperava ser mais para ti. 1131 01:25:17,240 --> 01:25:18,520 Alteza. 1132 01:25:26,360 --> 01:25:27,600 Quem é aquela ? 1133 01:25:47,960 --> 01:25:49,400 Permitis-me ? 1134 01:26:02,640 --> 01:26:04,160 Obrigada pelo salvamento. 1135 01:26:06,040 --> 01:26:08,680 Parece que na corte de Viena não há sentido de humor. 1136 01:26:10,160 --> 01:26:11,480 Não me admira. 1137 01:26:13,520 --> 01:26:17,720 É melhor irdes já pedir desculpa a Sua Alteza. 1138 01:26:18,560 --> 01:26:21,680 E aproveitai para lhe levardes uma mensagem confidencial. 1139 01:26:23,320 --> 01:26:24,680 Como desejardes, conde. 1140 01:26:25,920 --> 01:26:31,600 Dizei-lhe que a espero imediatamente na sala lateral. 1141 01:26:31,960 --> 01:26:33,160 E, agora, ide. 1142 01:26:43,440 --> 01:26:44,720 Desculpai, Alteza. 1143 01:26:45,320 --> 01:26:47,000 O Esterhazy espera por vós. 1144 01:27:30,040 --> 01:27:31,600 'Nunca suportaria que uma mulher 1145 01:27:31,760 --> 01:27:34,760 'se entregasse a mim em troca de algo. 1146 01:27:35,680 --> 01:27:37,160 'Desejo-vos sorte !' 1147 01:27:49,680 --> 01:27:51,320 Onde está o teu amante ? 1148 01:27:51,680 --> 01:27:52,800 Está atrasado ? 1149 01:27:53,280 --> 01:27:54,440 Queres que o procure, 1150 01:27:54,600 --> 01:27:57,120 para que possas realizar a tua missão histórica ? 1151 01:28:09,520 --> 01:28:11,720 Mais depressa ! Vamos ! Rápido ! 1152 01:28:45,400 --> 01:28:46,680 Ela não vos merece. 1153 01:28:56,440 --> 01:28:57,920 Ela não vos merece. 1154 01:29:27,480 --> 01:29:29,280 Transmitistes a mensagem ? 1155 01:29:38,000 --> 01:29:40,080 Ela não me quer, não é ? 1156 01:29:44,560 --> 01:29:45,680 É curioso. 1157 01:29:48,440 --> 01:29:50,080 Quando não havia amor, 1158 01:29:52,720 --> 01:29:55,080 sempre ganhei o jogo. 1159 01:30:05,480 --> 01:30:07,280 Mas, com o amor, perdi. 1160 01:30:08,360 --> 01:30:10,080 Cuidai-vos, Wilhelmina ! 1161 01:31:00,560 --> 01:31:02,720 Derrota. Retirada. 1162 01:31:04,400 --> 01:31:05,840 Fortes baixas. 1163 01:31:07,320 --> 01:31:09,080 Isso foi uma mensagem ? 1164 01:31:10,080 --> 01:31:12,560 Fale de forma a que o percebamos ! 1165 01:31:15,240 --> 01:31:17,360 As tropas francesas atravessaram o Reno. 1166 01:31:17,760 --> 01:31:21,280 Marcham com os seus aliados da Baviera rumo a Líncia. 1167 01:31:21,920 --> 01:31:24,720 E então ? Que sugere, Choltitz ? 1168 01:31:24,880 --> 01:31:27,120 Todos os homens capazes de lutar para a frente. 1169 01:31:27,240 --> 01:31:30,240 - E para uma morte certa. - Que quer dizer com isso ? 1170 01:31:33,400 --> 01:31:35,800 Não vencemos e também não nos rendemos. 1171 01:31:36,080 --> 01:31:38,760 Tudo o que fazemos é desperdiçar vidas humanas. 1172 01:31:39,440 --> 01:31:41,080 Não posso continuar com isto. 1173 01:31:41,800 --> 01:31:43,520 Isso é traição à pátria ! 1174 01:31:45,000 --> 01:31:46,160 Podeis tirar-me a vida, 1175 01:31:46,280 --> 01:31:49,000 mas não sacrifiqueis mais homens por uma pura teimosia. 1176 01:31:49,120 --> 01:31:51,920 Os nossos homens não hesitam em ir para a guerra por nós. 1177 01:31:52,160 --> 01:31:53,880 Mas não para morrerem sem sentido. 1178 01:31:55,640 --> 01:31:57,840 Bartenstein, volte aqui ! 1179 01:32:03,840 --> 01:32:04,960 Alteza ! 1180 01:32:05,560 --> 01:32:07,200 Porta-te bem, até eu voltar. 1181 01:32:10,600 --> 01:32:12,880 Feristes a honra de homem do Esterhazy. 1182 01:32:13,000 --> 01:32:15,200 - Peço-vos que não vás ! - Enviai uma mensagem. 1183 01:32:15,320 --> 01:32:16,880 A Arquiduquesa vai a Bratislava 1184 01:32:17,000 --> 01:32:18,920 e espera ser recebida pelo parlamento. 1185 01:32:19,040 --> 01:32:21,760 Não temos votos suficientes que vos apoiem. 1186 01:32:21,880 --> 01:32:23,920 Alteza, quereis mesmo levar pancada, lá ? 1187 01:32:25,240 --> 01:32:27,960 Fique de olho em tudo por mim, até eu voltar, Elisa. 1188 01:32:38,640 --> 01:32:42,000 Não precisas de vir. Eu consigo sozinha. 1189 01:32:45,360 --> 01:32:50,000 Bratislava, 1741 1190 01:33:03,880 --> 01:33:05,920 Só aqui entra a aristocracia húngara. 1191 01:33:08,360 --> 01:33:09,480 Dá-mo ! 1192 01:33:15,320 --> 01:33:16,560 Resi... 1193 01:33:26,400 --> 01:33:27,920 Sou Maria Teresa, 1194 01:33:31,640 --> 01:33:33,160 Arquiduquesa da Áustria. 1195 01:33:35,000 --> 01:33:37,640 O meu pai, Carlos VI, passou-me a responsabilidade 1196 01:33:38,440 --> 01:33:41,120 de administrar as terras hereditárias, depois dele. 1197 01:33:41,840 --> 01:33:46,160 A Europa prometeu-lhe apoio e cobrou caro por isso. 1198 01:33:48,360 --> 01:33:51,440 Mas a promessa não valeu o papel onde foi escrita. 1199 01:33:53,400 --> 01:33:56,120 A Prússia jurou amizade 1200 01:33:57,720 --> 01:33:59,280 e foi a primeira a trair-me. 1201 01:34:00,720 --> 01:34:02,880 A França, a quem demos a Lorena, 1202 01:34:04,120 --> 01:34:07,400 a Baviera, nossa irmã... 1203 01:34:08,400 --> 01:34:11,640 Todos me apunhalaram pelas costas. 1204 01:34:13,720 --> 01:34:15,480 Estou aqui diante de vós, 1205 01:34:17,040 --> 01:34:18,880 traída pelos meus amigos, 1206 01:34:20,400 --> 01:34:22,120 perseguida pelos meus inimigos, 1207 01:34:22,280 --> 01:34:24,760 abandonada pelos meus familiares mais próximos. 1208 01:34:25,960 --> 01:34:27,720 A minha única salvação sois vós. 1209 01:34:28,560 --> 01:34:31,760 Vós, os húngaros, este povo orgulhoso e corajoso. 1210 01:34:31,880 --> 01:34:35,960 E, na minha arrogância, 1211 01:34:36,080 --> 01:34:38,600 feri o orgulho de uma pessoa valiosa, 1212 01:34:38,720 --> 01:34:40,160 perdendo assim a sua amizade. 1213 01:34:40,280 --> 01:34:42,000 Não mereço o vosso favor, mas... 1214 01:34:44,800 --> 01:34:49,000 Vedes-me aqui como mãe de uma criança desprotegida, 1215 01:34:51,080 --> 01:34:55,040 como mãe de todo um povo, como mulher desprotegida, 1216 01:34:56,720 --> 01:34:59,840 que só pode apelar à vossa coragem. 1217 01:35:02,520 --> 01:35:03,880 O meu império, 1218 01:35:04,680 --> 01:35:05,920 o meu filho 1219 01:35:07,040 --> 01:35:09,200 e eu estamos em perigo. 1220 01:35:11,040 --> 01:35:14,000 Confio na vossa proteção. 1221 01:35:15,640 --> 01:35:21,000 E prometo preservar todos os direitos húngaros 1222 01:35:21,840 --> 01:35:23,160 e... 1223 01:35:40,240 --> 01:35:44,760 Estou pronto a dar a minha vida por Maria Teresa, Rainha da Hungria ! 1224 01:35:45,840 --> 01:35:48,120 Viva Maria Teresa ! 1225 01:36:10,440 --> 01:36:11,800 Dou-vos os parabéns. 1226 01:36:11,960 --> 01:36:14,120 Sois agora o esposo da rainha da Hungria. 1227 01:36:14,800 --> 01:36:17,960 Ou melhor, não vos dou os parabéns. 1228 01:36:19,560 --> 01:36:21,120 Invejo-vos muito mais. 1229 01:36:56,800 --> 01:37:00,560 "Accipe corónam regni quae, 1230 01:37:00,680 --> 01:37:03,480 "licet ab indignis 1231 01:37:04,320 --> 01:37:06,920 "Episcopórum tamen mánibus 1232 01:37:07,760 --> 01:37:11,280 "cápiti tuo impónitur. 1233 01:37:15,000 --> 01:37:19,520 "In nómine Patris, et Fílii, 1234 01:37:20,640 --> 01:37:22,520 "et Spírutus Sancti, 1235 01:37:23,560 --> 01:37:26,200 "quam sanctitátis glóriam, 1236 01:37:27,080 --> 01:37:29,920 "et honórem et opus..." 1237 01:37:30,040 --> 01:37:31,800 Isto será bom para nós, irmão ? 1238 01:37:35,440 --> 01:37:36,800 Espero que sim. 1239 01:37:38,320 --> 01:37:39,880 "... nostri non ignóres." 1240 01:39:11,800 --> 01:39:14,000 Onde estiveste ontem, depois da coroação ? 1241 01:39:15,320 --> 01:39:16,960 Estive a tratar dos meus deveres 1242 01:39:17,080 --> 01:39:19,960 e a estabelecer contactos com os nossos aliados húngaros. 1243 01:39:20,080 --> 01:39:21,080 "Contactos". 1244 01:39:22,040 --> 01:39:24,280 Como bem sabes, Resi, estamos em guerra. 1245 01:39:25,960 --> 01:39:27,880 E precisamos de aliados fiéis. 1246 01:39:28,120 --> 01:39:31,880 Assim é. E então ? Quantos soldados te enviarão ? 1247 01:39:32,880 --> 01:39:34,680 Prometeram 60 mil. 1248 01:39:36,560 --> 01:39:38,560 Dar-me-ei por feliz se enviarem metade. 1249 01:39:39,080 --> 01:39:40,080 Chega-nos ? 1250 01:39:42,600 --> 01:39:44,680 Eu equiparia mais 20 mil. 1251 01:39:45,600 --> 01:39:46,760 Tu ? 1252 01:39:47,960 --> 01:39:50,840 Porquê ? Faço bons negócios com as minhas fábricas. 1253 01:39:50,960 --> 01:39:53,440 Fazes ideia de quanto custa um regimento destes ? 1254 01:39:53,760 --> 01:39:55,560 Sou melhor a fazer contas do que tu. 1255 01:39:57,440 --> 01:39:58,640 Quando regressarmos, 1256 01:39:58,760 --> 01:40:01,760 devíamos organizar um baile para comemorar a tua coroação. 1257 01:40:02,840 --> 01:40:04,800 Desde que não seja um baile de máscaras. 1258 01:40:09,640 --> 01:40:13,400 Maria Teresa governou durante 40 anos a monarquia dos Habsburgos 1259 01:40:13,520 --> 01:40:16,080 e deu a Francisco Estêvão mais 12 filhos. 1260 01:40:21,400 --> 01:40:24,560 Francisco Estêvão tornou-se um dos empresários de mais sucesso 1261 01:40:24,680 --> 01:40:26,440 da sua época. 1262 01:40:27,800 --> 01:40:31,240 Depois da morte dele, Maria Teresa retirou-se durante quatro meses 1263 01:40:31,360 --> 01:40:33,280 no Palácio Eszterháza em Fertöd. 1264 01:40:33,400 --> 01:40:37,480 Até hoje, é lá que está o maior retrato da governante. 1265 01:40:40,280 --> 01:40:44,280 Adaptação e Legendagem - RTP - Conteúdos Adaptados 98321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.