Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,280 --> 00:00:04,480
Eu vou casar-me com ele.
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,920
Não te preocupes com o teu futuro.
Isso é comigo.
3
00:00:07,360 --> 00:00:09,000
A imperatriz está de esperanças ?
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,760
Temo que, neste caso,
as esperanças estejam perdidas.
5
00:00:11,880 --> 00:00:14,480
Sem um herdeiro varão,
ocupará a Maria Teresa o trono.
6
00:00:14,600 --> 00:00:17,400
Sabemos que não será ela,
mas sim o seu consorte a reinar.
7
00:00:17,520 --> 00:00:19,600
Só pensava em vós.
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,640
Encontraremos um esposo
para a Maria Teresa
9
00:00:22,760 --> 00:00:25,200
que governe como se fosse
vosso próprio filho.
10
00:00:25,840 --> 00:00:29,680
Ninguém se casará contigo.
És uma inútil. Tal como eu.
11
00:00:33,760 --> 00:00:35,920
Se Francisco Estêvão
oferecer a Lorena,
12
00:00:36,040 --> 00:00:37,600
é um duque sem ducado.
13
00:00:37,720 --> 00:00:40,600
- A menos que receba a Toscana.
- E, além disso, a vossa mão ?
14
00:00:40,760 --> 00:00:43,480
Meu caro, acreditai-me:
caso o casamento se realize,
15
00:00:43,600 --> 00:00:46,320
contra todas as expectativas,
será sobre o meu cadáver.
16
00:00:51,640 --> 00:00:54,520
- Teremos de esquecer a Lorena.
- Não podeis falar a sério !
17
00:00:54,760 --> 00:00:56,960
Devo sacrificar a minha terra
aos franceses ?
18
00:00:57,120 --> 00:00:58,600
Simplesmente não me quer.
19
00:00:58,960 --> 00:01:01,280
Maria Teresa é uma esperança
para este império
20
00:01:01,400 --> 00:01:02,640
e uma esperança para mim.
21
00:01:02,760 --> 00:01:05,760
Viva o Francisco Estêvão,
que a partir de hoje chamarei filho.
22
00:01:06,200 --> 00:01:09,760
Este casamento só se realizará
por cima do meu cadáver.
23
00:01:14,800 --> 00:01:16,000
"Silenzio".
24
00:01:16,400 --> 00:01:18,360
Tendes mais uma filha saudável,
Alteza.
25
00:01:18,480 --> 00:01:21,080
Sua Majestade Imperial
ficará muito triste com isso.
26
00:01:22,280 --> 00:01:24,080
Infelizmente, trago uma má notícia.
27
00:01:24,200 --> 00:01:26,000
- É muito grave ?
- Está morto, Alteza.
28
00:01:26,120 --> 00:01:28,440
Viva a Arquiduquesa da Áustria !
29
00:01:34,200 --> 00:01:37,240
MARIA TERESA
Parte Dois
30
00:02:44,000 --> 00:02:45,200
Que se passou ali ?
31
00:02:46,640 --> 00:02:48,960
É este o aspeto da terra
que o teu pai governava.
32
00:02:50,200 --> 00:02:53,320
- Que queres dizer com isso ?
- Que ele era um mau administrador.
33
00:04:32,760 --> 00:04:34,760
- Alteza, voltai.
- Como se atreve ?
34
00:04:36,320 --> 00:04:37,720
É para vossa proteção.
35
00:04:39,200 --> 00:04:40,320
Abri caminho !
36
00:04:42,120 --> 00:04:44,840
Sou Maria Teresa,
Arquiduquesa da Áustria.
37
00:04:48,240 --> 00:04:50,880
Vamos, puxem-nos para o lado.
Queremos continuar.
38
00:04:54,680 --> 00:04:56,000
O corpo será enterrado.
39
00:04:59,160 --> 00:05:01,800
Desculpai, Alteza,
mas isto não nos diz respeito.
40
00:05:02,680 --> 00:05:03,680
Agora diz.
41
00:05:15,640 --> 00:05:20,320
Viena, 1740
42
00:05:43,000 --> 00:05:44,280
Mamã, lamento muito.
43
00:05:44,400 --> 00:05:46,600
Mas não o suficiente
para vires ao enterro.
44
00:05:48,400 --> 00:05:51,760
O médico ordenou-me
que ficasse na cama até ao parto.
45
00:05:53,200 --> 00:05:54,360
Isso já foi há muito.
46
00:05:57,520 --> 00:06:02,000
Vide como ela é bonita.
Sai a vós.
47
00:06:04,160 --> 00:06:05,200
Uma rapariga.
48
00:06:19,080 --> 00:06:21,880
Vossa Alteza Real,
os ministros aguardam-vos no salão.
49
00:06:22,600 --> 00:06:24,400
Vamos só trocar de roupa
e já vamos.
50
00:06:25,320 --> 00:06:26,360
Desculpai, Alteza,
51
00:06:26,480 --> 00:06:29,600
mas só a Arquiduquesa da Áustria
participa no Conselho.
52
00:06:30,160 --> 00:06:31,360
Eu sou o esposo dela.
53
00:06:31,800 --> 00:06:35,760
Sois o esposo,
mas a arquiduquesa é a Maria Teresa.
54
00:06:36,320 --> 00:06:39,160
- Quer dizer que...
- Dê-me um momento, Bartenstein.
55
00:06:40,320 --> 00:06:41,480
Eu vou já.
56
00:06:59,880 --> 00:07:02,040
Ele sentiu a minha falta,
no leito de morte ?
57
00:07:03,360 --> 00:07:08,000
Eu senti a tua falta, Resi.
Terrivelmente.
58
00:07:10,360 --> 00:07:11,520
E o papá ?
59
00:07:13,240 --> 00:07:15,040
Sentiu a falta de uma segunda vela.
60
00:07:16,360 --> 00:07:18,000
Aos pés dele estava só uma.
Mas...
61
00:07:18,120 --> 00:07:21,120
Como imperador romano-germânico,
tinha direito a duas.
62
00:07:23,360 --> 00:07:26,560
Só deu o seu último suspiro
quando a segunda ardeu.
63
00:07:28,960 --> 00:07:30,920
E como está o ambiente
na corte de Viena ?
64
00:07:35,360 --> 00:07:36,400
Inseguro.
65
00:07:39,400 --> 00:07:41,400
As pessoas têm medo
daquilo que aí vem.
66
00:07:42,520 --> 00:07:44,400
Por ser uma mulher
a ocupar o trono ?
67
00:07:47,680 --> 00:07:48,960
Tu consegues, Resi.
68
00:07:49,600 --> 00:07:52,000
Vais mostrar-lhes
a governante soberba que és.
69
00:08:05,520 --> 00:08:07,160
Isto é o Hofburg.
70
00:08:08,360 --> 00:08:10,480
Uma pessoa habitua-se.
Não tenhas medo.
71
00:08:16,520 --> 00:08:18,360
Essa deve ser a pequena Carolina.
72
00:08:19,320 --> 00:08:21,600
- Sim.
- Que grande sorte.
73
00:08:22,160 --> 00:08:24,600
Abençoado com filhas
verdadeiramente bonitas.
74
00:08:25,000 --> 00:08:27,360
Minha cara !
Aqui estais vós.
75
00:08:28,440 --> 00:08:31,320
Espero que a Senhorita Colloredo
não vos tenha incomodado.
76
00:08:31,480 --> 00:08:34,799
Não, a nossa conversa andou à volta
do sombrio futuro do império.
77
00:08:36,200 --> 00:08:39,120
Wilhelmina, minha querida,
deixai-nos um momento a sós.
78
00:08:46,320 --> 00:08:48,800
É melhor terdes cuidado, Alteza.
79
00:08:49,320 --> 00:08:51,480
Acreditai que estas jovens
dariam tudo
80
00:08:51,600 --> 00:08:53,160
por um sinal do vosso favor.
81
00:08:53,360 --> 00:08:56,000
E, depois, nunca mais
vos livraríeis delas.
82
00:08:57,240 --> 00:08:58,640
Tendes mais conselhos ?
83
00:08:59,800 --> 00:09:02,520
Devíeis andar a cavalo
ocasionalmente, Alteza.
84
00:09:02,920 --> 00:09:05,600
Nos jardins de outono
existem maravilhosos cantos,
85
00:09:06,560 --> 00:09:08,440
escondidos e discretos.
86
00:09:18,760 --> 00:09:20,760
Vão atacar-nos e massacrar-nos !
87
00:09:20,960 --> 00:09:23,440
Quem ?
Tendes informações concretas ?
88
00:09:23,560 --> 00:09:28,520
O inimigo da Áustria é voraz
como um vampiro que lambe os lábios.
89
00:09:28,720 --> 00:09:34,240
Querem ver o sangue dos Habsburgos
e voltar para casa como vencedores.
90
00:09:34,360 --> 00:09:37,240
A Áustria não tem herdeiro.
Temos de falar sobre isso.
91
00:09:38,280 --> 00:09:41,560
Infelizmente, Alteza, já não temos
dinheiro suficiente para isso.
92
00:09:41,680 --> 00:09:45,160
-Para que é que não temos dinheiro ?
- Para terminar Schönbrunn.
93
00:09:45,280 --> 00:09:48,880
Os países nossos vizinhos reparam
que somos um país sem governante.
94
00:09:49,080 --> 00:09:50,560
O país tem um governante.
95
00:09:51,960 --> 00:09:53,000
Eu !
96
00:09:53,880 --> 00:09:56,680
A Pragmática Sanção
foi reconhecida por todos.
97
00:09:56,960 --> 00:09:59,760
Não se pode confiar
em Frederico da Prússia, Alteza.
98
00:09:59,880 --> 00:10:01,200
Não, meus senhores.
99
00:10:01,680 --> 00:10:04,360
A ameaça é sobretudo daquele país
100
00:10:04,480 --> 00:10:07,720
que o Imperador Carlos dizia ser
a sua amante, a Inglaterra.
101
00:10:08,040 --> 00:10:11,320
Que disparate !
Só os Otomanos são perigosos.
102
00:10:11,440 --> 00:10:14,160
Há muito tempo que o nosso exército
devia ter ido para sul.
103
00:10:14,280 --> 00:10:16,840
Para sul ?
E o norte fica desprotegido ?
104
00:10:16,960 --> 00:10:19,280
Temos mesmo
de recrutar novos soldados.
105
00:10:19,400 --> 00:10:21,120
Quem quer recrutar, conde ?
106
00:10:21,360 --> 00:10:23,880
Quando saiu pela última vez
dos portões de Viena ?
107
00:10:24,000 --> 00:10:26,040
No país, só há fome,
necessidade e doença.
108
00:10:26,160 --> 00:10:29,400
Há velhos, doentes e crianças.
Não homens que possam ser soldados.
109
00:10:30,840 --> 00:10:34,720
Diga-me, Harrach,
quem é que mais ameaça o império ?
110
00:10:36,000 --> 00:10:39,920
O sul, o norte, o oeste, o leste ?
111
00:10:44,600 --> 00:10:47,240
O sul, o norte e o oeste.
112
00:10:48,000 --> 00:10:51,760
Se excluirmos os perigos
diretamente na corte.
113
00:10:51,960 --> 00:10:56,240
- Na corte ? Que significa isso ?
- Espantosamente,
114
00:10:57,000 --> 00:11:00,040
o marechal Grumbkow
ainda cá continua.
115
00:11:00,920 --> 00:11:02,840
O Grumbkow está na corte de Viena ?
116
00:11:04,520 --> 00:11:06,600
O meu regresso
não é motivo para festa.
117
00:11:08,240 --> 00:11:10,000
Quero que honremos o meu pai.
118
00:11:13,760 --> 00:11:14,800
Que quereis daqui ?
119
00:11:14,960 --> 00:11:17,520
Não me lembro que tenhais sido
convidado, marechal.
120
00:11:17,800 --> 00:11:19,840
Eu era muito próximo
do Imperador Carlos,
121
00:11:19,960 --> 00:11:21,600
talvez não saibais.
- Não duvido.
122
00:11:21,720 --> 00:11:23,960
Agradecemos a vossa visita.
Agora, podeis ir ?
123
00:11:24,080 --> 00:11:26,280
E também gostaria de oferecer
a minha amizade
124
00:11:26,400 --> 00:11:29,120
à sua filha Maria Teresa.
- O que já aconteceu, marechal.
125
00:11:29,480 --> 00:11:31,480
Quer fazer-me companhia, marechal ?
126
00:11:32,640 --> 00:11:34,680
Seria uma honra, Alteza.
127
00:12:06,760 --> 00:12:09,920
Parece que uma entronização
deixaria algumas pessoas nervosas.
128
00:12:10,080 --> 00:12:11,600
Incluindo o meu esposo.
129
00:12:16,120 --> 00:12:18,200
Totalmente injustificado, Alteza.
130
00:12:19,000 --> 00:12:20,920
Sereis uma brilhante governante.
131
00:12:22,000 --> 00:12:24,480
Desde que todos cumpram
a Pragmática Sanção
132
00:12:24,600 --> 00:12:25,840
e me deixem governar.
133
00:12:30,480 --> 00:12:33,240
- Alguém retirou a sua assinatura ?
- Ainda não.
134
00:12:33,360 --> 00:12:34,600
Pois bem.
135
00:12:35,720 --> 00:12:38,200
Mas os meus ministros
veem a situação de outra forma.
136
00:12:38,320 --> 00:12:40,000
De quem tem medo, Alteza ?
137
00:12:40,920 --> 00:12:43,160
Da má Prússia ? Da má Baviera ?
138
00:12:43,600 --> 00:12:47,200
Ou de Inglaterra ? Dos Franceses ?
Decerto que dos Otomanos também.
139
00:12:48,840 --> 00:12:53,360
Imagino que de todos, em conjunto.
Ouço-os formalmente.
140
00:12:53,680 --> 00:12:58,840
"Alteza, o cofre está vazio.
Sarna ! Varíola ! Peste !"
141
00:13:06,520 --> 00:13:08,480
Parece estar bem informado.
142
00:13:09,280 --> 00:13:11,280
Vou revelar-vos uma coisa, Alteza.
143
00:13:11,480 --> 00:13:12,760
Para um conselheiro,
144
00:13:12,880 --> 00:13:15,320
é igualmente importante
causar medo no governante,
145
00:13:15,440 --> 00:13:17,600
ou rapidamente
será considerado supérfluo.
146
00:13:17,720 --> 00:13:19,680
Esperemos que assim seja,
marechal.
147
00:13:20,960 --> 00:13:24,240
A Europa está cansada, depois da
Guerra da Sucessão Espanhola.
148
00:13:25,160 --> 00:13:27,800
Um pouco de calma e recuperação
far-nos-ia bem a todos.
149
00:13:28,480 --> 00:13:29,920
O mundo mudou, Alteza.
150
00:13:30,040 --> 00:13:31,960
Já não nos queremos
atacar mutuamente,
151
00:13:32,080 --> 00:13:33,680
os tempos bárbaros já passaram.
152
00:13:35,840 --> 00:13:38,600
Aconselho-vos a enviar
as vossas tropas para o sul.
153
00:13:38,800 --> 00:13:41,600
Nunca sabemos de que é que
os Otomanos se lembrarão a seguir.
154
00:13:41,720 --> 00:13:43,680
Aqui entre nós,
já ninguém quer guerra.
155
00:13:43,800 --> 00:13:46,720
E as suas palavras incluem
a sua própria terra, marechal ?
156
00:13:47,800 --> 00:13:50,800
Podeis ver tranquilamente a Prússia
como vossa aliada.
157
00:13:51,640 --> 00:13:53,480
Administrai
as terras hereditárias,
158
00:13:53,600 --> 00:13:57,800
para que elas floresçam e prosperem,
e esquecei os velhos conflitos.
159
00:14:03,280 --> 00:14:07,440
Faço um brinde a uma maravilhosa
e inteligente governante,
160
00:14:07,600 --> 00:14:08,920
Maria Teresa !
161
00:14:10,400 --> 00:14:12,880
- Saúde !
- Saúde !
162
00:14:13,240 --> 00:14:14,680
À Maria Teresa !
163
00:14:21,600 --> 00:14:24,000
Fizeste-me passar por idiota
diante da corte de Viena.
164
00:14:24,160 --> 00:14:26,120
Se precisar do Grumbkow...
165
00:14:26,680 --> 00:14:28,360
Ele estava com o teu pai na caçada.
166
00:14:30,080 --> 00:14:31,200
Claro !
167
00:14:31,680 --> 00:14:33,760
O pai não morreu
por ter o coração fraco.
168
00:14:33,880 --> 00:14:36,320
O Grumbkow matou-o traiçoeiramente.
169
00:14:36,960 --> 00:14:38,160
Achas isso divertido ?
170
00:14:38,280 --> 00:14:40,720
Francisco, não arriscarei
uma crise diplomática
171
00:14:40,840 --> 00:14:42,000
devido a boatos tontos.
172
00:14:42,400 --> 00:14:44,200
E se tiver mesmo sido
um assassinato ?
173
00:14:44,320 --> 00:14:47,600
Preciso da aliança com a Prússia,
portanto não foi um assassinato.
174
00:14:48,200 --> 00:14:51,600
-Desde quando és tão manhosa, Resi ?
- Desde quando és tu tão ingénuo ?
175
00:14:51,920 --> 00:14:53,840
Talvez desde que sou
"apenas o esposo" ?
176
00:14:53,960 --> 00:14:55,680
- Não exageres, sim ?
- Porquê ?
177
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Onde mais seria o meu lugar,
na tua opinião ?
178
00:14:58,120 --> 00:14:59,360
No exército !
179
00:15:01,080 --> 00:15:03,440
Um de nós tem de o comandar
e nos proteger.
180
00:15:04,440 --> 00:15:05,600
Eu odeio a guerra.
181
00:15:07,040 --> 00:15:10,080
Abomino o poder e o derramamento
de sangue, tu sabes.
182
00:15:12,600 --> 00:15:14,240
Voltaremos a falar sobre isto.
183
00:15:23,160 --> 00:15:24,400
Aqui estou, Alteza.
184
00:15:25,200 --> 00:15:26,840
O novo Saboia, portanto.
185
00:15:28,520 --> 00:15:29,760
Alteza ?
186
00:15:31,000 --> 00:15:34,120
O Príncipe Eugénio de Saboia
aconselhou-o como seu seguidor.
187
00:15:36,520 --> 00:15:37,640
Não sabia disso ?
188
00:15:38,840 --> 00:15:40,200
É uma honra.
189
00:15:40,520 --> 00:15:42,320
Então, que me aconselha ?
190
00:15:42,960 --> 00:15:45,680
Assegurai a Hungria.
Sem ela, perderemos uma guerra.
191
00:15:48,400 --> 00:15:51,120
- Não pretendo fazer uma guerra.
- Mas a Prússia sim.
192
00:15:52,040 --> 00:15:54,120
Se os magiares
não estiverem ao nosso lado,
193
00:15:54,240 --> 00:15:56,320
não teremos hipóteses
contra Frederico.
194
00:15:56,440 --> 00:15:59,120
Os protestantes estão cada vez
mais fortes na Hungria.
195
00:15:59,320 --> 00:16:02,560
Apelai à parte católica da nobreza,
ao conde Esterhazy.
196
00:16:02,680 --> 00:16:04,880
Ao Esterhazy ?
Certamente que não.
197
00:16:05,960 --> 00:16:07,360
Posso perguntar porque não ?
198
00:16:07,760 --> 00:16:12,000
O conde Esterhazy perdeu
a minha confiança há muito tempo.
199
00:16:16,000 --> 00:16:18,640
- Algo mais ?
- Não, Vossa Alteza.
200
00:16:21,160 --> 00:16:22,360
Quando eu...
201
00:16:25,160 --> 00:16:26,600
Quando eu tinha 15 anos,
202
00:16:29,480 --> 00:16:32,080
estudei história e política
em segredo.
203
00:16:34,400 --> 00:16:37,640
Contra a vontade do meu pai,
contra a da Igreja
204
00:16:37,760 --> 00:16:40,400
e também contra
a do Príncipe Eugénio de Saboia.
205
00:16:41,880 --> 00:16:44,280
O Esterhazy descobriu-o
e denunciou-me.
206
00:16:46,320 --> 00:16:49,280
Perdoai-me, Alteza,
mas já se passou muito tempo.
207
00:16:49,480 --> 00:16:50,520
Sim...
208
00:16:52,080 --> 00:16:54,840
O Esterhazy talvez tenha
uma barba mais comprida,
209
00:16:55,720 --> 00:16:57,880
mas certamente
que não tem melhor caráter.
210
00:17:00,560 --> 00:17:01,920
Já pode ir, conde.
211
00:17:30,960 --> 00:17:33,440
E voa ! Voa !
212
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
Voa !
213
00:17:35,040 --> 00:17:36,440
Voa !
214
00:17:40,680 --> 00:17:41,880
Faz adeus !
215
00:17:54,800 --> 00:17:58,080
O marechal Grumbkow
passa a fazer parte deste conselho.
216
00:17:58,880 --> 00:18:01,560
Ponho toda a esperança
e a nossa confiança nele.
217
00:18:11,240 --> 00:18:13,000
Que lhe terá ele prometido
para isto ?
218
00:18:13,120 --> 00:18:16,000
Bartenstein,
considerai isto inteligente ?
219
00:18:16,480 --> 00:18:19,520
Uma concentração demasiado forte
torna os flancos vulneráveis,
220
00:18:19,640 --> 00:18:22,000
o que seria utilizado
por um opositor inteligente.
221
00:18:22,120 --> 00:18:24,920
Seria melhor fortalecermos
com isso a frente ocidental.
222
00:18:25,080 --> 00:18:26,680
Aqui e aqui.
223
00:18:26,840 --> 00:18:29,280
Os mantimentos.
Temos de pensar nos mantimentos.
224
00:18:29,440 --> 00:18:31,080
- E a cavalaria ?
- Retiramo-la.
225
00:18:32,760 --> 00:18:35,000
É a nossa reserva de intervenção.
226
00:18:36,520 --> 00:18:38,440
Este monte
oferece uma boa perspetiva.
227
00:18:41,880 --> 00:18:42,880
Alteza.
228
00:18:50,040 --> 00:18:52,440
Um dos meus amigos impetuosos,
na Lorena,
229
00:18:52,960 --> 00:18:54,520
apostou com uma dama da corte
230
00:18:54,640 --> 00:18:57,320
quem, dos dois,
se conseguia despir mais depressa.
231
00:18:57,880 --> 00:18:59,560
Quem tem as roupas
mais complicadas ?
232
00:18:59,680 --> 00:19:01,760
As dos cavalheiros
ou as das damas ?
233
00:19:02,520 --> 00:19:04,440
Mas não o fizeram em público ?
234
00:19:05,080 --> 00:19:07,840
Evidentemente que apenas
no seu círculo de confiança.
235
00:19:07,960 --> 00:19:10,680
O guarda-roupa das damas
é mais complicado, naturalmente.
236
00:19:10,800 --> 00:19:12,920
- Qualquer um o sabe.
- É o que se pensa.
237
00:19:13,440 --> 00:19:17,720
Mas foi precisamente o contrário.
A dama venceu. E sabeis porquê ?
238
00:19:18,680 --> 00:19:22,840
Uma pessoa fica facilmente presa
no brocado da roupa masculina.
239
00:19:23,600 --> 00:19:26,680
A seda, pelo contrário,
é muito suave,
240
00:19:27,800 --> 00:19:29,400
quase elusiva,
241
00:19:30,520 --> 00:19:32,280
como uma cobra.
242
00:19:33,760 --> 00:19:37,200
Não só é prática,
como também atraente.
243
00:19:38,280 --> 00:19:40,760
Que tem a Madame vestido,
se me permitis a ousadia ?
244
00:19:52,640 --> 00:19:53,920
Ainda vais sair ?
245
00:19:56,840 --> 00:19:58,120
Só um passeio.
246
00:20:04,840 --> 00:20:06,320
A Fritz também vai ?
247
00:20:07,520 --> 00:20:08,680
Anda comigo !
248
00:20:10,600 --> 00:20:13,480
Ainda tenho de tratar
da correspondência e além disso...
249
00:20:14,840 --> 00:20:16,480
Além disso, estou cansada.
250
00:20:19,080 --> 00:20:20,680
Então, vai-te deitar.
251
00:20:23,320 --> 00:20:26,400
Estás realmente a castigar-me
por ser governante da Áustria ?
252
00:20:29,280 --> 00:20:33,600
Isso não me diz nada.
Só quero uma vida normal.
253
00:20:36,480 --> 00:20:37,760
BATEM À PORTA
254
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
- O que quer, de novo ?
- Perdão, Alteza.
255
00:20:43,520 --> 00:20:46,760
Chegou um mensageiro da Prússia,
com uma mensagem de Frederico II.
256
00:20:46,880 --> 00:20:48,640
Frederico propõe-nos um acordo.
257
00:20:48,760 --> 00:20:50,560
Quer proteger o vosso esposo
na eleição.
258
00:20:50,680 --> 00:20:52,880
E se eu não quiser ser imperador ?
259
00:20:53,200 --> 00:20:55,880
Em troca, exige a Silésia.
Caso contrário...
260
00:20:56,000 --> 00:20:57,720
Frederico está a ameaçar-nos.
261
00:20:58,880 --> 00:21:00,960
Chamai o Harrach, rápido.
262
00:21:23,000 --> 00:21:24,360
O que se passou ?
263
00:21:24,640 --> 00:21:27,280
Ainda nada. Os Prussianos
estão novamente furiosos,
264
00:21:27,400 --> 00:21:29,080
mas isso não é novidade,
pois não ?
265
00:21:29,640 --> 00:21:31,920
Aflige-te que não possas
estar ali dentro ?
266
00:21:32,720 --> 00:21:34,280
- Junto dela ?
- Não.
267
00:21:34,960 --> 00:21:36,960
Não tenho talento
para ficar deprimido.
268
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
E, além disso, amanhã chegam
os negociantes da Toscana,
269
00:21:40,840 --> 00:21:43,320
o que eu acho
muito mais divertido.
270
00:21:44,000 --> 00:21:45,520
Como podes pensar em diversão,
271
00:21:45,640 --> 00:21:47,400
quando o país
está em tão grande aflição ?
272
00:21:47,520 --> 00:21:50,640
O país está constantemente
em aflição. Há séculos, Anna.
273
00:21:51,520 --> 00:21:54,520
Esta noite nada disso se alterará,
penso eu.
274
00:21:54,840 --> 00:21:56,520
Se recusardes o acordo,
275
00:21:56,640 --> 00:21:59,160
Frederico questionará
os acordos de fronteira
276
00:21:59,280 --> 00:22:02,000
e utilizará tudo como pretexto
para uma anexação.
277
00:22:02,800 --> 00:22:04,400
Não creio.
278
00:22:05,040 --> 00:22:07,840
O marechal Grumbkow garantiu-me
uma aliança com a Prússia.
279
00:22:07,960 --> 00:22:10,440
Então, que respondo
ao Rei Frederico, Vossa Alteza ?
280
00:22:10,560 --> 00:22:13,280
Que não aceitarei
as suas exigências impertinentes.
281
00:22:13,400 --> 00:22:16,360
Peço-vos, Alteza: ao menos
fingi que quereis negociar.
282
00:22:18,000 --> 00:22:19,440
Assim, ganhamos tempo.
283
00:22:19,640 --> 00:22:22,640
Faço manobras diplomáticas,
como o Príncipe Eugénio de Saboia ?
284
00:22:22,760 --> 00:22:23,960
Seguramente que não.
285
00:22:24,080 --> 00:22:26,440
Com todo o respeito,
escolheis o caminho errado.
286
00:22:26,560 --> 00:22:29,000
Não estou no trono
para me curvar diante de outros.
287
00:22:29,160 --> 00:22:30,560
Incluindo dos Prussianos !
288
00:22:31,800 --> 00:22:33,160
Escrevei a Frederico:
289
00:22:33,280 --> 00:22:37,600
"Eu, Arquiduquesa da Áustria,
não aceito a sua proposta."
290
00:22:37,720 --> 00:22:38,720
Ponto.
291
00:22:39,760 --> 00:22:41,440
Eu própria escreverei ao Grumbkow
292
00:22:41,560 --> 00:22:44,040
e certamente que ele
conseguirá esclarecer tudo.
293
00:22:46,040 --> 00:22:48,800
As companhias de navegação
da Holanda e das Índias Orientais
294
00:22:48,920 --> 00:22:50,160
estão em conflito.
295
00:22:50,280 --> 00:22:53,240
Assim, há algum tempo que o fluxo
de seda chinesa está parado.
296
00:22:53,360 --> 00:22:55,640
E, na França,
os armazéns estão vazios.
297
00:22:55,760 --> 00:22:57,320
Então, compramos seda italiana
298
00:22:57,440 --> 00:22:59,640
e chamamos para cá
os fabricantes franceses.
299
00:22:59,760 --> 00:23:02,320
Se não têm trabalho na França,
contratamo-los cá.
300
00:23:02,960 --> 00:23:04,120
Alteza.
301
00:23:05,360 --> 00:23:07,280
Para que será aquilo utilizado ?
302
00:23:07,640 --> 00:23:09,080
É um baloiço para crianças.
303
00:23:09,200 --> 00:23:11,480
E acreditais que, em Viena,
se interessam por seda ?
304
00:23:11,600 --> 00:23:14,920
- Aquilo aguenta comigo ?
- Ora, condessa.
305
00:23:15,040 --> 00:23:16,240
Por favor.
306
00:23:17,280 --> 00:23:18,280
Posso ?
307
00:23:18,480 --> 00:23:19,640
Sentai-vos.
308
00:23:21,240 --> 00:23:22,240
Interessante.
309
00:23:25,880 --> 00:23:27,600
Não é muito elegante,
pois não ?
310
00:23:27,760 --> 00:23:29,320
Se aguentar com ela.
311
00:23:39,840 --> 00:23:41,040
Estou a voar.
312
00:23:48,720 --> 00:23:49,880
Isto é linho ?
313
00:23:52,600 --> 00:23:53,760
Agrada-vos ?
314
00:23:54,920 --> 00:23:58,240
As damas na França
agora preferem todas seda.
315
00:23:58,880 --> 00:24:00,160
Ai sim ?
316
00:24:01,360 --> 00:24:05,040
E de quantas damas francesas
já olhou para debaixo da saia ?
317
00:24:05,840 --> 00:24:08,920
Pois, a cortesia
permite-me não o revelar.
318
00:24:09,080 --> 00:24:11,720
Mas, já que perguntais,
isto posso dizer:
319
00:24:12,000 --> 00:24:16,040
em todos os casos em questão,
as saias eram sempre de seda.
320
00:24:20,640 --> 00:24:22,120
Meus senhores,
321
00:24:22,840 --> 00:24:26,160
a propagação da seda exige
todo o nosso empenho pessoal.
322
00:24:26,760 --> 00:24:29,320
Mas, no fim, teremos êxito.
Tenho a certeza disso.
323
00:24:30,480 --> 00:24:33,960
- Quem é esta gente toda ?
- As cobras da casa e da corte.
324
00:24:34,080 --> 00:24:35,720
É melhor nem reparar nelas.
325
00:24:37,240 --> 00:24:39,240
Porquê ? Têm algo contra mim ?
326
00:24:39,520 --> 00:24:43,040
Temo que sejais demasiado jovem,
bonita e talentosa
327
00:24:43,200 --> 00:24:45,160
para o gosto delas.
- E é só isso ?
328
00:24:46,000 --> 00:24:48,280
Não é indiferente
aquilo que pensam de vós ?
329
00:24:48,880 --> 00:24:50,800
Não, não é.
330
00:24:57,000 --> 00:24:58,680
Majestade, é uma honra.
331
00:24:58,800 --> 00:25:01,160
A sério ?
Ouvi precisamente o contrário.
332
00:25:01,320 --> 00:25:04,080
Diz-se que se sente comprometido
pela minha governação.
333
00:25:04,560 --> 00:25:08,120
- Nunca pensaria tal coisa.
- É assim, meus senhores ?
334
00:25:10,520 --> 00:25:12,080
O conde Lorenz sente-se bem ?
335
00:25:14,000 --> 00:25:16,960
Portanto, não. Como posso ajudar
a que se sinta bem ?
336
00:25:17,280 --> 00:25:20,520
Mais mensagens ? Mais decretos ?
Recebendo mais delegações ?
337
00:25:21,000 --> 00:25:24,280
- Vossa Alteza é demasiado amável.
- Quer dizer demasiado fraca.
338
00:25:24,920 --> 00:25:26,640
Na minha opinião insignificante,
339
00:25:26,760 --> 00:25:30,280
devíamos deixar bem claro à Europa
que não receamos qualquer conflito.
340
00:25:32,160 --> 00:25:36,200
Então, espera que eu vista uma cota
de malha e vá para a guerra.
341
00:25:36,480 --> 00:25:37,880
Claro que não, Majestade.
342
00:25:39,200 --> 00:25:40,600
Nas questões militares,
343
00:25:40,720 --> 00:25:43,800
certamente que o responsável
será o vosso caro esposo.
344
00:25:43,920 --> 00:25:45,760
O meu esposo tem outros méritos.
345
00:25:47,160 --> 00:25:48,560
Decerto que tendes razão.
346
00:25:48,960 --> 00:25:51,040
Deixai-me sentir isto,
mais uma vez.
347
00:25:54,520 --> 00:25:55,680
Deixai-me ver.
348
00:26:05,240 --> 00:26:06,920
Posso perguntar que se passa aí ?
349
00:26:08,200 --> 00:26:10,920
Estou a verificar quais são
os materiais preferidos.
350
00:26:11,200 --> 00:26:13,120
Pelo que parece,
continua a ser o linho,
351
00:26:13,240 --> 00:26:16,240
mas tento convencer as damas
dos méritos da seda.
352
00:26:32,600 --> 00:26:35,840
Porque tem a carta para o Grumbkow ?
Devia ter sido enviada há muito.
353
00:26:35,960 --> 00:26:37,960
O marechal Grumbkow está morto,
Alteza.
354
00:26:39,360 --> 00:26:42,600
Foi detido na fronteira com
a Prússia e executado por traição.
355
00:26:43,280 --> 00:26:44,800
O que significa isso ?
356
00:26:46,080 --> 00:26:47,320
Não sei.
357
00:26:58,120 --> 00:27:01,200
O marechal Grumbkow
servia a dois senhores.
358
00:27:01,440 --> 00:27:02,760
Muito interessante.
359
00:27:03,000 --> 00:27:05,200
Tenho mesmo de registar isso
nos meus anais.
360
00:27:05,480 --> 00:27:07,520
Que significa isso
de "dois senhores" ?
361
00:27:08,200 --> 00:27:10,680
Por um lado,
era o enviado da Prússia.
362
00:27:10,800 --> 00:27:12,760
Devia ser espião deles
na corte de Viena.
363
00:27:12,880 --> 00:27:16,400
Por outro lado, deixou-se subornar
pelo Príncipe de Saboia.
364
00:27:16,640 --> 00:27:19,000
Então, sempre estava do nosso lado.
Ou não ?
365
00:27:19,480 --> 00:27:22,840
Enquanto Saboia era vivo, talvez.
Depois disso, certamente que não.
366
00:27:23,280 --> 00:27:25,160
O próprio Saboia
era um intriguista.
367
00:27:25,920 --> 00:27:27,480
Se assim lhe quereis chamar.
368
00:27:28,400 --> 00:27:31,000
Mas sempre originou intrigas
para nossa vantagem.
369
00:27:32,120 --> 00:27:34,440
Pensa que me enganei
em relação ao príncipe ?
370
00:27:37,800 --> 00:27:41,480
Talvez também estejais enganada
em relação a outras pessoas, Alteza.
371
00:27:45,640 --> 00:27:48,440
Pode ser que o Grumbkow
tenha mesmo envenenado o meu pai ?
372
00:27:48,560 --> 00:27:52,400
Pode ser muita coisa, Alteza.
Teria motivos para isso.
373
00:27:52,800 --> 00:27:54,720
Grumbkow queria ver-vos no trono,
374
00:27:54,840 --> 00:27:57,040
porque vos considerava
uma presa fácil.
375
00:27:57,880 --> 00:28:00,320
E o Spannagel
376
00:28:02,560 --> 00:28:04,880
também acha que eu sou
uma má governante ?
377
00:28:09,840 --> 00:28:11,240
Não sei.
378
00:28:12,840 --> 00:28:15,560
Só percebo as coisas
quando elas passam à história.
379
00:28:29,720 --> 00:28:33,280
Negligenciais os vossos deveres
matrimoniais, Maria Teresa.
380
00:28:34,680 --> 00:28:36,040
O meu esposo queixou-se ?
381
00:28:36,920 --> 00:28:38,640
Procura distração noutro sítio.
382
00:28:40,520 --> 00:28:42,400
Mas era uma coisa previsível.
383
00:28:42,720 --> 00:28:45,840
A culpa é minha,
se ele procura variedade ?
384
00:28:46,840 --> 00:28:49,080
Se nem conseguis segurar
o vosso homem,
385
00:28:49,560 --> 00:28:52,680
como esperais conseguir
manter o império ?
386
00:29:02,440 --> 00:29:03,800
Acordai !
387
00:29:42,000 --> 00:29:43,040
Luise !
388
00:29:48,400 --> 00:29:49,640
Luise !!
389
00:30:14,080 --> 00:30:15,720
E encontrai-me cidadãos de Viena
390
00:30:15,840 --> 00:30:18,880
que estejam dispostos a investir
no ramo do fabrico de tecidos.
391
00:30:19,000 --> 00:30:20,840
Vamos produzir seda
em grande estilo.
392
00:30:20,960 --> 00:30:23,960
Se soubésseis, Leopold,
o que as damas de cá usam !
393
00:30:24,080 --> 00:30:25,840
Contai, gostaria muito de saber.
394
00:30:26,400 --> 00:30:28,760
Trabalharemos também em lã.
Escrevei à Hungria.
395
00:30:28,880 --> 00:30:30,760
É ideal para a criação de ovelhas.
396
00:30:30,880 --> 00:30:33,480
Produziremos tecidos
melhores do que os da Flandres.
397
00:30:33,960 --> 00:30:36,200
- Um plano arrojado.
- Apostamos que o consigo ?
398
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
É melhor não.
Sou só um pobre camareiro.
399
00:30:38,880 --> 00:30:40,280
Sabeis que perderíeis ?
400
00:30:40,920 --> 00:30:43,040
- Sim.
- Então, escrevei !
401
00:30:43,200 --> 00:30:44,920
Muito bem.
Colocai o cadeirão ali.
402
00:30:45,760 --> 00:30:48,120
A proposta de Harrach
para a reunião do conselho.
403
00:30:48,240 --> 00:30:50,920
- O relatório sobre as províncias.
- Espere.
404
00:30:52,960 --> 00:30:54,360
Que é que ela tem ?
405
00:30:54,800 --> 00:30:56,880
Provavelmente são os dentes,
Alteza.
406
00:30:57,040 --> 00:30:58,080
Pode sair.
407
00:30:58,960 --> 00:31:00,080
Tem febre ?
408
00:31:02,760 --> 00:31:04,600
Não é aqui necessária, condessa !
409
00:31:12,520 --> 00:31:14,960
Porque é que ela anda sempre
à volta da minha filha ?
410
00:31:15,080 --> 00:31:17,000
Desculpai,
a Fritz só queria ajudar.
411
00:31:17,800 --> 00:31:20,240
- Vou levá-la ao Bassand.
- Deixai. Eu levo.
412
00:31:20,800 --> 00:31:21,920
Tendes de trabalhar.
413
00:31:22,680 --> 00:31:25,240
Pode esperar. Não quero
que certas condessas pensem
414
00:31:25,360 --> 00:31:28,520
que têm de tratar das minhas filhas.
- Nisso tendes razão, Alteza.
415
00:31:28,800 --> 00:31:30,840
Mas pensai que certas condessas
416
00:31:30,960 --> 00:31:33,400
não vos querem substituir
apenas como mãe.
417
00:31:48,280 --> 00:31:49,320
Que queres ?
418
00:31:51,240 --> 00:31:52,320
Quero deitar-me.
419
00:31:57,720 --> 00:31:59,280
Não consigo dormir tão cedo.
420
00:32:02,000 --> 00:32:03,920
Também não disse
que era para dormir.
421
00:32:09,600 --> 00:32:10,640
Mas...
422
00:32:11,160 --> 00:32:12,280
Tu estavas de saída.
423
00:32:16,280 --> 00:32:17,480
Porque dizes isso ?
424
00:32:22,320 --> 00:32:27,320
Se não fosse a governante
da Áustria, pedir-te-ia desculpa.
425
00:32:29,760 --> 00:32:32,440
Não suportaria que a minha mulher
me pedisse desculpa.
426
00:32:32,720 --> 00:32:34,080
Também não o estou a fazer.
427
00:32:36,000 --> 00:32:38,880
Mas, nesse caso, diria que,
ultimamente,
428
00:32:39,000 --> 00:32:42,440
me tenho entusiasmado um pouco.
429
00:32:57,440 --> 00:32:59,960
És a mulher mais bonita
que eu já vi.
430
00:33:01,480 --> 00:33:02,560
Ainda pensas assim ?
431
00:33:05,520 --> 00:33:06,520
Sim !
432
00:33:23,280 --> 00:33:24,920
BATEM À PORTA
433
00:33:25,720 --> 00:33:27,080
(...)
434
00:33:29,160 --> 00:33:30,520
(...)
435
00:33:44,920 --> 00:33:46,040
Perdoai, Alteza,
436
00:33:46,760 --> 00:33:48,760
mas os Prussianos
invadiram a Silésia.
437
00:33:49,160 --> 00:33:50,880
Já estão a avançar
para o interior.
438
00:33:54,520 --> 00:33:55,560
Perdão ?
439
00:33:56,040 --> 00:33:57,760
Estamos em guerra, Alteza.
440
00:33:59,280 --> 00:34:01,920
O rei da Prússia avançou
a meio da noite
441
00:34:02,040 --> 00:34:06,880
com mais de 20 mil homens
para a Silésia.
442
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
O nosso regimento
não teve qualquer hipótese.
443
00:34:09,360 --> 00:34:10,760
Quem trouxe a mensagem ?
444
00:34:11,880 --> 00:34:13,280
Quero ouvi-lo dele mesmo.
445
00:34:16,760 --> 00:34:18,920
O ajudante de general Choltitz,
Majestade.
446
00:34:19,880 --> 00:34:24,159
Então e o povo da Silésia ?
Apoiaram os nossos na luta ?
447
00:34:25,320 --> 00:34:26,320
Esconderam-se ?
448
00:34:27,239 --> 00:34:28,239
Fugiram ?
449
00:34:29,120 --> 00:34:31,400
Fale ou mando despromovê-lo.
450
00:34:31,880 --> 00:34:33,320
Incentivaram-nos.
451
00:34:34,120 --> 00:34:36,199
A quem ? Aos Prussianos ?
452
00:34:38,760 --> 00:34:40,600
Que fizestes às pessoas ?
453
00:34:42,280 --> 00:34:44,159
Fale ou quer sentir a corda ?
454
00:34:47,600 --> 00:34:49,199
Os nossos saquearam-nos.
455
00:34:50,120 --> 00:34:51,199
Tinham fome.
456
00:34:52,480 --> 00:34:54,840
Mataram animais nas florestas,
457
00:34:55,360 --> 00:34:57,640
mataram cavalos,
mas a fome continuava.
458
00:34:58,200 --> 00:34:59,400
Não era suficiente.
459
00:34:59,960 --> 00:35:01,440
Só havia frio e necessidade.
460
00:35:02,040 --> 00:35:03,600
Abri os armazéns de reserva.
461
00:35:04,560 --> 00:35:07,440
Enviai metade dos nossos mantimentos
para os regimentos.
462
00:35:07,680 --> 00:35:09,840
Mas isso não durará muito,
Vossa Alteza.
463
00:35:10,080 --> 00:35:12,720
Então, abri o complexo real,
mandai-os caçar
464
00:35:12,840 --> 00:35:15,320
e enviai os animais para a frente.
Fazei algo !
465
00:35:15,440 --> 00:35:16,840
A fome tem de chegar ao fim.
466
00:35:20,840 --> 00:35:23,080
- Alteza ! Concedei-me um momento.
- Que foi ?
467
00:35:23,200 --> 00:35:26,000
Tem mais algum conselho do Saboia
para mim, vindo do além ?
468
00:35:26,600 --> 00:35:28,920
- Eu só quero ajudar, Alteza.
- Sim, quer ?
469
00:35:29,240 --> 00:35:31,920
Talvez também se queira
sentar no trono, em vez de mim.
470
00:35:32,200 --> 00:35:34,160
Não vos posso seguir.
Que quereis dizer ?
471
00:35:34,280 --> 00:35:36,440
Parece saber melhor
como isto funciona.
472
00:35:36,560 --> 00:35:40,000
Decerto que o fantasma do grande
Saboia lhe sussurra na governação.
473
00:35:42,440 --> 00:35:44,280
Estão a caçar na reserva real.
474
00:35:44,800 --> 00:35:47,840
Até os mais valiosos exemplares
dos veados. Temos de intervir !
475
00:35:47,960 --> 00:35:50,320
Os veados pouco me importam.
Temos de nos salvar.
476
00:35:50,440 --> 00:35:51,440
Deixaremos a corte.
477
00:35:51,560 --> 00:35:54,000
As tropas de Frederico estão longe.
Detê-las-emos.
478
00:35:54,200 --> 00:35:57,760
Quem ? A rapariga teimosa
com o exército de vagabundos ?
479
00:35:57,920 --> 00:35:58,920
Pensai, Schwarz !
480
00:36:02,080 --> 00:36:04,000
Esperamos por vós na Toscana.
481
00:36:08,360 --> 00:36:11,800
E quanto tempo duram os mantimentos
para os soldados na frente norte ?
482
00:36:11,920 --> 00:36:15,360
Não muito. Precisamos urgentemente
de mais regimentos na frente,
483
00:36:15,960 --> 00:36:19,800
se quisermos deter os Prussianos.
E também temos de alimentá-los.
484
00:36:21,160 --> 00:36:22,320
Perdoai, Alteza.
485
00:36:23,640 --> 00:36:25,640
Venho por causa
da princesa Carolina.
486
00:36:26,200 --> 00:36:27,440
Pode ser varíola.
487
00:36:29,000 --> 00:36:30,040
É ?
488
00:36:33,200 --> 00:36:36,240
Nesse caso, que Deus nos ajude.
489
00:36:37,080 --> 00:36:41,000
Dê-lhe um medicamento e vá.
490
00:36:48,080 --> 00:36:49,240
Continuai.
491
00:36:52,040 --> 00:36:54,440
Os prussianos
avançaram sobre a Boémia.
492
00:36:54,800 --> 00:36:59,080
Sorri, Alteza.
Fingi que está tudo bem.
493
00:36:59,200 --> 00:37:01,240
Os prussianos
têm o dobro dos soldados.
494
00:37:01,360 --> 00:37:04,080
E estão mais bem armados
do que qualquer outro exército.
495
00:37:04,200 --> 00:37:05,200
Sim, eu sei.
496
00:37:05,320 --> 00:37:07,560
- Que se passou ?
- Está tudo bem.
497
00:37:08,440 --> 00:37:11,080
- A sério ?
- Francisco, dá-nos um momento.
498
00:37:11,240 --> 00:37:12,800
Explico-te depois, sim ?
499
00:37:12,920 --> 00:37:15,200
- O secretário Bartenstein está ?
- Porquê ?
500
00:37:16,160 --> 00:37:18,760
Quero pedir uma audiência
com a minha querida esposa.
501
00:37:18,880 --> 00:37:21,320
- Francisco, não tens de fazer isso.
- Tenho.
502
00:37:21,640 --> 00:37:24,520
Gostaria de recordar-lhe
que prometemos manter-nos juntos,
503
00:37:24,640 --> 00:37:26,160
nos bons e nos maus momentos.
504
00:37:26,280 --> 00:37:29,040
Ela deve saber que me sinto
como a quinta roda de uma carruagem.
505
00:37:29,160 --> 00:37:31,480
E dizia ela
que não conseguia viver sem mim.
506
00:37:31,600 --> 00:37:32,600
Isso não mudou !
507
00:37:33,720 --> 00:37:34,880
Sim !
508
00:37:36,320 --> 00:37:39,240
Agora, só estorvo
e te atraso.
509
00:37:55,880 --> 00:37:57,440
No ano passado,
por esta altura,
510
00:37:57,560 --> 00:38:00,880
já tinha registado cerca
de 70 bailes no meu diário.
511
00:38:01,640 --> 00:38:02,920
Vide como está agora.
512
00:38:04,440 --> 00:38:06,760
O baile dos pasteleiros,
o baile dos caçadores,
513
00:38:06,880 --> 00:38:08,960
o baile dos doces...
Todos cancelados.
514
00:38:09,080 --> 00:38:10,520
E todos os bailes de máscaras.
515
00:38:11,320 --> 00:38:12,400
Isto é o fim.
516
00:38:12,520 --> 00:38:15,640
Na semana passada, partiram
os Straussens e os Liechtensteins,
517
00:38:15,760 --> 00:38:17,840
tal como o conde Lorenz
e o barão Hegenbart.
518
00:38:17,960 --> 00:38:20,160
A condessa Strauss
enviou uma carta de Paris.
519
00:38:20,280 --> 00:38:21,800
Foram convidados para a corte.
520
00:38:22,240 --> 00:38:25,600
Nos outros países, ainda se sabe
estimar a aristocracia austríaca.
521
00:38:25,720 --> 00:38:26,720
Não é como aqui.
522
00:38:26,840 --> 00:38:30,360
Se desaparecêssemos todos,
a arquiduquesa nem repararia.
523
00:38:30,480 --> 00:38:31,800
Abracadabra !
524
00:38:39,840 --> 00:38:42,920
Abracadabra !
Que desapareçam todos !
525
00:38:43,720 --> 00:38:46,480
Não sentiríeis falta
da condessa Fritz, se bem percebo.
526
00:38:46,600 --> 00:38:48,800
Por mim, toda a nobreza
poderia desaparecer.
527
00:38:48,920 --> 00:38:51,520
Como podeis esperar lealdade
da parte dos soldados,
528
00:38:51,640 --> 00:38:53,600
se os aristocratas
abandonam o país ?
529
00:38:53,720 --> 00:38:56,000
- Controlai-vos, conde !
- Ele tem razão.
530
00:39:06,280 --> 00:39:07,360
Minha querida,
531
00:39:07,560 --> 00:39:10,600
parece que precisais urgentemente
de alguns doces.
532
00:39:11,120 --> 00:39:13,680
Senhores, espero que não
aborreçais a arquiduquesa
533
00:39:13,800 --> 00:39:16,000
com os vossos horríveis
assuntos militares.
534
00:39:16,120 --> 00:39:17,560
Teria de me zangar muito.
535
00:39:17,680 --> 00:39:20,320
- Infelizmente, a situação exige...
- Ora, a situação !
536
00:39:20,440 --> 00:39:22,840
Há sempre alguma situação.
Vinde, Alteza.
537
00:39:31,120 --> 00:39:32,120
Muito irritante.
538
00:39:32,240 --> 00:39:34,680
Mandei fazer um vestido
especialmente para isso.
539
00:39:34,800 --> 00:39:37,520
Pobre vestido ! Agora,
ficará sempre numa caixa escura.
540
00:39:37,760 --> 00:39:40,240
E, no final,
será comido pelas traças.
541
00:39:40,840 --> 00:39:42,960
Não o podeis permitir, Elisa !
542
00:39:43,160 --> 00:39:45,200
Em nome do vosso vestido,
imploro-vos:
543
00:39:45,320 --> 00:39:47,320
por favor,
fazei-o sair e mostrai-o.
544
00:39:48,080 --> 00:39:50,560
E os vossos vestidos ?
Já tendes planos para eles ?
545
00:39:50,680 --> 00:39:52,000
A soalheira Toscana !
546
00:39:53,720 --> 00:39:57,240
- Vinde connosco !
- Elisa, não deveis.
547
00:39:57,520 --> 00:40:02,200
Todos sabem que Francisco Estêvão
precisa da vossa companhia feminina.
548
00:40:05,480 --> 00:40:07,840
Preferia morrer ou adoecer.
549
00:40:11,080 --> 00:40:12,200
Porquê ?
550
00:40:13,000 --> 00:40:16,320
Podia fechar a porta
e já ninguém podia de entrar.
551
00:40:17,000 --> 00:40:19,080
Então, fecha-a
e põe os guardas à porta.
552
00:40:21,320 --> 00:40:23,720
Sim, mas todos precisam
de algo de mim.
553
00:40:24,160 --> 00:40:27,280
Todos querem algo de mim,
todos têm algo importante a dizer.
554
00:40:27,400 --> 00:40:30,760
E eu ?
Eu faço tudo mal.
555
00:40:31,400 --> 00:40:33,440
Para o Conselho,
sou uma má estratega.
556
00:40:33,560 --> 00:40:35,480
Para o Francisco,
sou uma má mulher.
557
00:40:35,600 --> 00:40:37,160
Para o médico, sou uma má mãe,
558
00:40:37,280 --> 00:40:39,760
quem nem consegue cuidar
das próprias filhas.
559
00:40:40,560 --> 00:40:42,920
Os soldados
não querem lutar por mim,
560
00:40:43,040 --> 00:40:46,320
a aristocracia foge de Viena
em magotes
561
00:40:46,480 --> 00:40:50,720
e, na Silésia, Frederico
é celebrado como salvador
562
00:40:50,840 --> 00:40:52,480
e o pior é que...
563
00:40:54,000 --> 00:40:55,080
Sim ?
564
00:40:55,360 --> 00:40:59,640
O pior é que o Kinský
sempre esteve certo.
565
00:41:00,240 --> 00:41:01,480
Pois esteve.
566
00:41:04,160 --> 00:41:05,840
Estás com um aspeto horrível.
567
00:41:07,800 --> 00:41:10,440
Se fizeres as coisas como um homem
e com violência,
568
00:41:10,720 --> 00:41:12,680
nunca atingirás os teus objetivos.
569
00:41:14,000 --> 00:41:16,240
És uma mulher, sê delicada.
570
00:41:16,560 --> 00:41:19,080
Devo falar sobre crinolinas
e saiotes,
571
00:41:19,200 --> 00:41:21,000
enquanto os soldados morrem ?
572
00:41:21,640 --> 00:41:24,480
Beber vinho,
enquanto a fome domina ?
573
00:41:25,680 --> 00:41:26,800
Evidentemente.
574
00:41:35,880 --> 00:41:37,560
Quanto pior
for a situação no país,
575
00:41:37,680 --> 00:41:39,600
mais importante
é a aparência bonita.
576
00:41:41,840 --> 00:41:46,120
- Disso trata a Fritz.
- Então, fá-lo tu também !
577
00:41:47,240 --> 00:41:48,480
Desafia-a.
578
00:41:50,600 --> 00:41:51,880
Apanha-a !
579
00:41:56,720 --> 00:41:58,080
Ele era tão tímido...
580
00:42:01,360 --> 00:42:05,720
A Arquiduquesa Maria Teresa
pede uma audiência à condessa Fritz.
581
00:42:08,000 --> 00:42:10,760
Será uma honra para nós
fazer companhia à arquiduquesa.
582
00:42:10,880 --> 00:42:12,160
Só vós, condessa.
583
00:42:13,560 --> 00:42:14,760
Devo ir sozinha ?
584
00:42:15,480 --> 00:42:17,000
- Quando ?
- Imediatamente.
585
00:42:21,200 --> 00:42:23,560
Até parece que estou a ser detida.
586
00:42:24,240 --> 00:42:25,480
Por favor, segui-me.
587
00:42:30,760 --> 00:42:33,400
Lorenz, Thun, Liechtenstein,
Schönborn.
588
00:42:34,760 --> 00:42:38,000
É uma lista daqueles que saíram
de Viena sem o meu consentimento.
589
00:42:39,520 --> 00:42:41,080
A lista aumenta todos os dias.
590
00:42:42,720 --> 00:42:44,880
Sabe disso, condessa, não é ?
591
00:42:46,000 --> 00:42:49,040
Lamento.
Não estou ao corrente disso.
592
00:42:50,520 --> 00:42:52,600
Ouvi que continua fiel
à corte de Viena.
593
00:42:54,120 --> 00:42:55,640
Condessa, isso alegra-me.
594
00:42:57,360 --> 00:42:59,680
Mesmo que o motivo para isso
seja o meu esposo.
595
00:42:59,800 --> 00:43:01,520
E é claro que isso me alegra menos.
596
00:43:03,200 --> 00:43:04,800
Não passam de boatos maldosos.
597
00:43:05,080 --> 00:43:07,400
Pensei que o afeto do meu marido
a lisonjeava.
598
00:43:07,520 --> 00:43:10,520
Ou sente-se oprimida ?
Fale abertamente comigo, condessa.
599
00:43:14,080 --> 00:43:15,520
Elisa, eu...
600
00:43:18,240 --> 00:43:22,520
Posso oferecer-lhe mais
do que o favor de um duque qualquer.
601
00:43:24,760 --> 00:43:25,960
O meu favor.
602
00:43:26,960 --> 00:43:29,960
A nossa relação provavelmente
não será tão fervorosa, mas...
603
00:43:32,760 --> 00:43:35,840
Durará muito mais.
Eu sou fiel.
604
00:43:38,480 --> 00:43:40,960
Alteza, presumo que a fidelidade
tenha o seu preço.
605
00:43:43,880 --> 00:43:44,960
De ora em diante,
606
00:43:47,040 --> 00:43:50,600
tudo o que me seja vantajoso
também o será para si, condessa.
607
00:44:06,520 --> 00:44:07,640
Mas agora...
608
00:44:08,120 --> 00:44:10,760
Agora, vamos ocupar-nos
do seu vestido para o baile.
609
00:44:11,320 --> 00:44:13,680
Não queremos que as traças
o devorem, certo ?
610
00:44:18,120 --> 00:44:19,160
As damas...
611
00:44:19,320 --> 00:44:20,360
Por favor.
612
00:44:22,240 --> 00:44:25,520
Um "Baile do Arquiduque" ?
Uma verdadeira novidade.
613
00:44:25,640 --> 00:44:28,880
Será fantástico.
Cheio de pompa e muito requintado.
614
00:44:29,440 --> 00:44:31,480
Há anos que Viena
não via um baile assim.
615
00:44:31,880 --> 00:44:32,880
Conde Schwarz !
616
00:44:33,040 --> 00:44:35,600
Posso entregar-vos o convite
para os vossos amigos,
617
00:44:35,720 --> 00:44:37,960
o conde Lorenz e os outros ?
- Claro.
618
00:44:38,480 --> 00:44:42,080
Mas caso
não se estivesse em Viena...
619
00:44:42,800 --> 00:44:45,680
Isso seria mesmo muito lamentável.
Quem faltar a este baile
620
00:44:45,800 --> 00:44:48,240
não deverá contar mais
com um convite da corte.
621
00:44:48,360 --> 00:44:49,360
Nunca mais !
622
00:44:49,480 --> 00:44:52,360
Isso seria a morte na sociedade
para qualquer um, condessa.
623
00:44:52,480 --> 00:44:54,080
Acreditais que a arquiduquesa
624
00:44:54,240 --> 00:44:56,840
quer ser assim tão severa ?
- Não.
625
00:44:57,160 --> 00:45:00,120
Sua Alteza é tão amável
que nem consegue imaginar
626
00:45:00,280 --> 00:45:03,520
que alguém abandonasse a corte
sem a autorização dela, conde.
627
00:45:12,000 --> 00:45:15,480
Espero que não fiquemos sozinhos com
todo o esplendor e magnificência.
628
00:45:23,960 --> 00:45:25,120
Alteza !
629
00:45:26,080 --> 00:45:28,440
Também a cara já está afetada
pela varíola.
630
00:45:29,040 --> 00:45:32,360
- O importante é que ela sobreviva.
- Sua Alteza está com ela.
631
00:45:33,360 --> 00:45:34,400
- Vou já.
- Desculpai,
632
00:45:34,520 --> 00:45:37,760
mas tendes de vos vestir, Alteza.
- Tenho de estar com a minha filha.
633
00:45:37,880 --> 00:45:40,600
Eu sei, mas agora não podeis
ajudar a pequena Carolina.
634
00:45:40,720 --> 00:45:42,240
Mas sois aqui necessária.
635
00:45:43,040 --> 00:45:46,880
Hoje, a vossa missão consiste
em encorajar os outros, Alteza.
636
00:45:47,000 --> 00:45:48,920
Era precisamente esse
o vosso plano.
637
00:45:49,360 --> 00:45:52,320
Amanhã, podereis passar o dia todo
junto da vossa filha.
638
00:45:59,400 --> 00:46:02,400
Deram-lhe um novo medicamento.
Acho que está a fazer efeito.
639
00:46:02,960 --> 00:46:04,560
Que assim seja, Senhor do Céu.
640
00:46:05,360 --> 00:46:08,720
- Dorme como um anjo.
- Graças a Deus !
641
00:46:11,880 --> 00:46:12,920
Podeis.
642
00:46:14,760 --> 00:46:15,960
Ainda não...
643
00:46:17,160 --> 00:46:19,760
Não ouves ? Não se ouve barulho.
Não veio ninguém.
644
00:46:21,760 --> 00:46:23,840
Nesse caso,
teremos a sala toda para nós.
645
00:46:24,680 --> 00:46:26,520
Um baile em que danço sozinha ?
646
00:46:27,640 --> 00:46:28,960
Mais valia abdicar já.
647
00:46:30,840 --> 00:46:31,880
Abri !
648
00:46:52,360 --> 00:46:53,880
Conde Lorenz e esposa.
649
00:46:54,240 --> 00:46:56,600
Que surpresa.
Pensei que tínheis deixado Viena.
650
00:46:57,120 --> 00:46:59,240
Não, Deus nos abençoe !
Deixado não.
651
00:46:59,680 --> 00:47:02,280
Não foi mais
do que uma pequena ida ao campo.
652
00:47:02,680 --> 00:47:05,520
Nestes tempos difíceis,
é claro que cá estamos, Alteza.
653
00:47:05,640 --> 00:47:08,800
Junto da nossa Arquiduquesa,
a quem somos profundamente leais.
654
00:47:39,600 --> 00:47:41,440
A última dança desta noite
655
00:47:41,840 --> 00:47:45,760
pertence a Sua Alteza Arquiducal
Maria Teresa
656
00:47:46,120 --> 00:47:51,040
e a Sua Alteza Francisco Estêvão,
Duque da Toscana.
657
00:47:56,760 --> 00:48:01,280
Agradeço-vos
por terdes aceitado este convite.
658
00:48:02,760 --> 00:48:04,720
Vivemos tempos tumultuosos.
659
00:48:05,040 --> 00:48:06,560
Mas, graças à vossa confiança,
660
00:48:06,680 --> 00:48:11,600
a Casa de Habsburgo-Lorena superará
certamente todas as tempestades.
661
00:48:13,040 --> 00:48:16,120
E, agora, eu e o duque
662
00:48:16,920 --> 00:48:19,640
gostaríamos de recompensar
dois de vós com uma dança.
663
00:48:21,800 --> 00:48:24,120
Convido para esta dança...
664
00:48:26,240 --> 00:48:27,960
A si, conde Kinský.
665
00:48:29,400 --> 00:48:30,440
Eu ?
666
00:48:34,200 --> 00:48:36,200
- Tendes a certeza ?
- Absoluta.
667
00:48:37,680 --> 00:48:40,600
E para que o meu esposo
não fique abandonado,
668
00:48:40,920 --> 00:48:43,640
peço à condessa Fritz
que lhe faça companhia.
669
00:48:45,080 --> 00:48:48,320
Elisa, certamente
que lhe concedereis esta dança.
670
00:48:49,560 --> 00:48:51,920
Estou totalmente ao vosso dispor,
Alteza.
671
00:49:13,520 --> 00:49:16,480
Não deve pensar que conseguiu
esta dança de graça, conde.
672
00:49:17,920 --> 00:49:20,320
O que desejardes, Alteza.
Estou ao vosso dispor.
673
00:49:21,560 --> 00:49:24,240
Espero-o na segunda-feira,
na reunião do Conselho.
674
00:49:25,560 --> 00:49:27,600
Será uma honra
lá estar como convidado.
675
00:49:28,080 --> 00:49:29,240
Não é como convidado.
676
00:49:29,920 --> 00:49:33,000
Preciso de um conselheiro
constante e de confiança, conde.
677
00:49:34,360 --> 00:49:35,880
Mas só se não me disser
678
00:49:36,760 --> 00:49:39,520
o que o Príncipe de Saboia
teria feito no meu lugar.
679
00:49:41,040 --> 00:49:42,160
Saboia ?
680
00:49:43,960 --> 00:49:46,320
Ajudai-me aqui, Alteza.
Quem era mesmo esse ?
681
00:50:11,560 --> 00:50:14,160
Tenho sentido a vossa falta
ultimamente, condessa.
682
00:50:14,720 --> 00:50:17,720
A vossa cara esposa tem exigido
a grande parte do meu tempo.
683
00:50:17,880 --> 00:50:21,800
Não vos cheguei a agradecer
pela deslumbrante seda, Alteza.
684
00:50:22,120 --> 00:50:23,480
E então ? Estais a usá-la ?
685
00:50:24,200 --> 00:50:27,040
- Adivinhai.
- Não preciso de adivinhar.
686
00:50:27,400 --> 00:50:28,760
Talvez devêssemos apostar
687
00:50:28,880 --> 00:50:31,240
sobre quem precisa
de menos tempo para se despir.
688
00:50:31,360 --> 00:50:32,400
Duque !
689
00:50:33,560 --> 00:50:34,800
Quem nos impediria ?
690
00:50:36,720 --> 00:50:37,880
O meu coração.
691
00:50:39,080 --> 00:50:40,680
Ofereceste-lo a outro ?
692
00:50:41,040 --> 00:50:42,240
Sim, à vossa esposa.
693
00:50:42,800 --> 00:50:46,000
Com ela, está seguramente
mais bem guardado do que convosco.
694
00:50:58,520 --> 00:51:00,680
Fama e honra
para a nossa arquiduquesa !
695
00:51:00,800 --> 00:51:02,760
À vitória
dos nossos valentes soldados !
696
00:51:02,880 --> 00:51:05,360
À eterna glória
da Casa de Habsburgo !
697
00:51:06,360 --> 00:51:07,720
Bravo !
698
00:51:11,840 --> 00:51:16,080
À sabedoria e beleza
da minha maravilhosa esposa,
699
00:51:16,440 --> 00:51:18,520
a Arquiduquesa Maria Teresa !
700
00:51:19,720 --> 00:51:21,120
Bravo !
701
00:51:40,920 --> 00:51:42,120
Lamento.
702
00:51:42,960 --> 00:51:44,480
Não pudemos fazer mais nada.
703
00:52:25,000 --> 00:52:27,600
E então ?
Que disse o Kinský ?
704
00:52:28,240 --> 00:52:30,480
Os Prussianos fizeram-nos
uma nova proposta.
705
00:52:30,600 --> 00:52:31,800
Oferecem-nos a paz.
706
00:52:31,920 --> 00:52:34,240
Ora aí está. Vós tereis um filho
e nós todos a paz.
707
00:52:34,360 --> 00:52:35,560
Agora, inspirai fundo.
708
00:52:36,360 --> 00:52:38,680
- Inspirar.
- E que querem em troca ?
709
00:52:39,120 --> 00:52:41,800
A Saxónia e ainda Glatz.
710
00:52:41,920 --> 00:52:44,120
Alteza, devíamos considerar
uma cesariana.
711
00:52:44,280 --> 00:52:46,160
- Nem pensar !
- Como assim ?
712
00:52:46,280 --> 00:52:48,360
- O que é que nem pensar, Alteza ?
- A Prússia !
713
00:52:48,480 --> 00:52:51,360
Não daremos àqueles monstros
nem um centímetro do império !
714
00:52:51,840 --> 00:52:54,040
A Prússia garante tréguas imediatas,
715
00:52:54,160 --> 00:52:56,480
se lhe reconhecermos
os territórios anexados.
716
00:52:56,680 --> 00:52:59,640
- Temos de aceitá-lo.
- Poderíamos pelo menos respirar.
717
00:53:00,600 --> 00:53:03,840
Na verdade, Frederico quer apenas
obrigar à nossa capitulação.
718
00:53:04,120 --> 00:53:05,920
Tendes uma melhor solução, conde ?
719
00:53:08,120 --> 00:53:11,560
Dentro de minutos estareis a dormir,
Alteza, e não sentireis mais nada.
720
00:53:11,680 --> 00:53:14,400
- Chamai o Bartenstein.
- É demasiado tarde.
721
00:53:14,520 --> 00:53:17,640
- Temos de fazer nascer a criança.
- Temos de pedir ajuda à França !
722
00:53:19,160 --> 00:53:21,440
Alteza !
Ouvi-me, tendes de ficar acordada.
723
00:53:21,560 --> 00:53:23,560
- Por favor !
- O bebé está virado ?
724
00:53:23,680 --> 00:53:25,280
- Por favor !
- Esperai lá fora.
725
00:53:25,440 --> 00:53:26,680
Esperai lá fora. Ide.
726
00:53:36,040 --> 00:53:37,040
Que aconteceu ?
727
00:53:38,040 --> 00:53:40,120
- Ela está viva ?
- Tendes um filho, Alteza.
728
00:53:40,600 --> 00:53:41,640
E ela ?
729
00:53:43,040 --> 00:53:44,480
Ele ouviu o que eu disse ?
730
00:53:50,640 --> 00:53:51,840
Minha querida...
731
00:53:52,640 --> 00:53:53,920
Querida...
732
00:54:01,280 --> 00:54:03,680
Deus seja louvado !
733
00:54:04,040 --> 00:54:08,120
É um rapaz !
O reino tem um herdeiro !
734
00:54:10,440 --> 00:54:11,920
É um rapaz.
735
00:54:16,800 --> 00:54:19,280
Um filho !
É finalmente um filho !
736
00:54:19,760 --> 00:54:21,040
Sim !
737
00:54:27,560 --> 00:54:28,760
Minha querida...
738
00:54:32,240 --> 00:54:34,080
Olha, José, aqui está ela.
739
00:54:35,960 --> 00:54:40,000
É a tua mamã.
Não é bonita ?
740
00:54:41,560 --> 00:54:43,720
Escolhi-te a mamã
mais bonita do mundo.
741
00:54:44,080 --> 00:54:45,680
Não é parecido com a Carolina.
742
00:54:47,960 --> 00:54:49,320
A Carolina está no céu.
743
00:54:50,440 --> 00:54:51,760
Agora, temos um filho.
744
00:54:55,480 --> 00:54:57,120
Ouve como se alegram connosco.
745
00:54:57,760 --> 00:55:01,440
Não há motivos para alegria.
Ele nasceu demasiado tarde.
746
00:55:03,360 --> 00:55:06,240
Os prussianos estão a invadir.
Em breve, teremos guerra.
747
00:55:07,120 --> 00:55:08,560
Viva !
748
00:56:16,320 --> 00:56:17,360
Alteza.
749
00:56:17,520 --> 00:56:19,760
A Baviera declarou-nos guerra,
não foi ?
750
00:56:21,360 --> 00:56:24,000
Sim, infelizmente,
Vossa Alteza.
751
00:56:25,760 --> 00:56:30,360
A França também entrou em guerra
contra nós.
752
00:56:32,000 --> 00:56:33,080
Mas...
753
00:56:34,880 --> 00:56:38,440
Mas nós demos à França
toda a Lorena.
754
00:56:39,360 --> 00:56:40,400
Sim.
755
00:56:41,480 --> 00:56:42,720
Mas eles traíram-nos.
756
00:57:25,120 --> 00:57:26,360
E tu não me morres ?
757
00:57:34,600 --> 00:57:36,000
Prometes-me ?
758
00:57:50,920 --> 00:57:54,080
Até que ponto acha que seja certo
que a Baviera nos ataque mesmo ?
759
00:57:55,240 --> 00:57:57,600
Estamos a negociar
concessões territoriais.
760
00:57:58,480 --> 00:58:00,320
Capitulais sem o meu conhecimento ?
761
00:58:01,000 --> 00:58:03,760
Capitulação e negociação
não são a mesma coisa, Alteza.
762
00:58:04,400 --> 00:58:06,560
Além disso, deixámos claro,
desde o início,
763
00:58:06,680 --> 00:58:09,240
que não negociamos com a coligação
anti-Habsburgo,
764
00:58:09,360 --> 00:58:11,840
mas que apenas o faremos
com estados individuais.
765
00:58:11,960 --> 00:58:14,800
Por isso, a Baviera terá de cancelar
a aliança com a França,
766
00:58:14,920 --> 00:58:16,760
a Prússia e a Espanha.
- A Espanha ?
767
00:58:17,360 --> 00:58:18,680
São como os cães de caça.
768
00:58:19,360 --> 00:58:22,640
Estão ansiosos por devorar um
bocado do império dos Habsburgos.
769
00:58:23,120 --> 00:58:24,760
Em todo o caso, ganhamos tempo.
770
00:58:25,560 --> 00:58:28,280
Teremos de enviar as tropas
para a fronteira a norte.
771
00:58:29,360 --> 00:58:31,960
Já estão em marcha,
estão agora a passar por Viena.
772
00:58:33,960 --> 00:58:35,240
Obrigada, Kinský.
773
00:58:38,040 --> 00:58:39,240
E eu quero vê-las.
774
00:58:44,600 --> 00:58:46,880
Desculpai, Alteza,
mas temo que...
775
00:58:47,800 --> 00:58:52,760
-Um desfile seria inoportuno, agora.
- Também não quero um desfile.
776
00:58:54,600 --> 00:58:57,440
Os homens devem saber
que precisamos deles.
777
00:58:59,120 --> 00:59:00,880
Que estamos orgulhosos deles.
778
00:59:13,200 --> 00:59:14,400
Atenção !
779
00:59:14,720 --> 00:59:16,000
Armas aos ombros !
780
00:59:16,120 --> 00:59:21,000
Armas aos ombros !
Um, dois, três !
781
00:59:32,800 --> 00:59:35,720
Haverá botas para todos
e aprovisionamento suficiente.
782
00:59:43,120 --> 00:59:47,800
O inimigo, a Prússia, é forte.
783
00:59:49,000 --> 00:59:53,120
São mais, em número,
e têm armas mais fortes.
784
00:59:54,240 --> 01:00:00,040
Mas nós temos a mais forte
das armas: a nossa fé !
785
01:00:00,840 --> 01:00:04,400
Pois o Senhor do Céu
está do nosso lado !
786
01:00:06,200 --> 01:00:07,720
Oremos.
787
01:00:10,920 --> 01:00:12,600
Misericordioso Senhor do Céu,
788
01:00:13,720 --> 01:00:18,040
apoia estes valentes homens
na sua justa luta.
789
01:00:18,840 --> 01:00:23,520
Pune o inimigo
com desgraça e ruína !
790
01:00:27,040 --> 01:00:29,160
Senhor todo-poderoso,
nosso criador,
791
01:00:29,880 --> 01:00:31,000
pelos nossos pecados,
792
01:00:31,120 --> 01:00:33,720
puseste o nosso destino
nas mãos do nosso inimigo.
793
01:00:35,000 --> 01:00:36,600
Mas imploramos-Te:
794
01:00:37,000 --> 01:00:39,960
mostra misericórdia para connosco,
pobres pecadores !
795
01:00:41,280 --> 01:00:43,000
Não Te zangues mais connosco,
796
01:00:44,520 --> 01:00:48,440
que somos vossos fiéis servidores
para sempre.
797
01:00:50,800 --> 01:00:54,720
Pois Tu és o Senhor do Mundo,
agora e para sempre.
798
01:01:07,840 --> 01:01:12,000
Deus todo-poderoso,
nosso criador,
799
01:01:12,120 --> 01:01:15,160
pelos nossos pecados, puseste-nos
nas mãos do nosso inimigo,
800
01:01:15,280 --> 01:01:17,120
que nos chacinou terrivelmente.
801
01:01:17,920 --> 01:01:22,560
Senhor, imploro-Te: tem misericórdia
das nossas pobres almas !
802
01:01:22,680 --> 01:01:25,040
Não Te zangues mais connosco,
pobres pecadores,
803
01:01:25,160 --> 01:01:26,800
que somos Teus fiéis servidores.
804
01:01:27,040 --> 01:01:30,200
Livra-nos deste horror
e louvar-Te-emos eternamente.
805
01:01:30,320 --> 01:01:35,000
Senhor, recebe misericordiosamente
estas pobres almas junto de Ti.
806
01:01:35,600 --> 01:01:36,760
Ámen.
807
01:01:49,640 --> 01:01:51,640
Cinco mil mortos.
808
01:01:54,640 --> 01:01:59,360
Teremos de pedir ajuda à Inglaterra.
Devem enviar-nos armas e alimentos.
809
01:01:59,520 --> 01:02:02,600
Não.
Pediremos ajuda à Hungria.
810
01:02:03,160 --> 01:02:05,320
Se me permitis humildemente,
Alteza...
811
01:02:05,480 --> 01:02:07,440
Ainda recentemente
vós mesma dissestes
812
01:02:07,560 --> 01:02:10,600
que os húngaros sonham
constantemente em livrar-se de nós.
813
01:02:10,720 --> 01:02:12,680
Não estariam dispostos
a morrer por nós.
814
01:02:12,800 --> 01:02:15,360
Bem, a situação alterou-se, não ?
815
01:02:15,480 --> 01:02:18,760
Se bem percebo, Alteza, quereis
dirigir-vos ao Parlamento Húngaro
816
01:02:18,880 --> 01:02:21,720
e anunciar:
"Vide, sou a vossa futura rainha.
817
01:02:21,840 --> 01:02:25,920
Enviai-me 60 mil soldados" ?
- Sim, mais ou menos.
818
01:02:27,160 --> 01:02:30,440
Primeiro, conquistarei aliados
entre a aristocracia húngara.
819
01:02:30,560 --> 01:02:35,480
Alguns eram fiéis ao meu pai e
certamente que também me apoiarão.
820
01:02:36,040 --> 01:02:38,840
Perdoai-me se discordo,
com todo o respeito, Alteza,
821
01:02:39,920 --> 01:02:44,240
mas ninguém era fiel ao vosso pai.
- E se os subornarmos ?
822
01:02:44,680 --> 01:02:46,720
Não temos dinheiro.
A guerra devora tudo.
823
01:02:46,840 --> 01:02:48,680
Sem os húngaros,
perderemos a guerra.
824
01:02:48,800 --> 01:02:51,040
Não temos escolha.
Antes de eu abdicar de algo,
825
01:02:51,160 --> 01:02:53,360
todos os meus exércitos
têm de estar mortos.
826
01:03:00,680 --> 01:03:02,840
Dizei ao Bartenstein
que escreva à Hungria
827
01:03:03,760 --> 01:03:08,520
com um convite para uma audiência.
- Um convite para quem, Alteza ?
828
01:03:09,720 --> 01:03:11,120
Para o Nikolaus Esterhazy.
829
01:03:12,840 --> 01:03:17,520
Ou que faria o Príncipe
Eugénio de Saboia no meu lugar ?
830
01:03:18,360 --> 01:03:21,640
- Negociaria com o Esterhazy.
- Precisamente.
831
01:03:23,200 --> 01:03:24,560
É o que eu digo.
832
01:03:27,400 --> 01:03:28,600
É de judeus.
833
01:03:28,800 --> 01:03:31,480
Dei uma fortuna por ele,
mas vale a pena.
834
01:03:32,640 --> 01:03:35,640
- É de muito mau gosto.
- Para que ele repare em mim.
835
01:03:35,760 --> 01:03:39,080
- De quem se trata ?
- Do Nikolaus Esterhazy.
836
01:03:39,640 --> 01:03:42,680
O Esterhazy vem cá tratar
de questões políticas, condessa.
837
01:03:43,760 --> 01:03:46,320
Um Esterhazy sabe sempre
apreciar o divertimento.
838
01:03:46,440 --> 01:03:47,520
Tal como eu.
839
01:03:47,640 --> 01:03:50,280
Eu tenho um fraquinho especial
pelo bigode dele.
840
01:03:50,720 --> 01:03:51,920
Ele tem bigode ?
841
01:03:53,280 --> 01:03:54,560
Todos os húngaros o têm.
842
01:03:55,000 --> 01:04:00,320
Enrolam o bigode, agitam o sabre
e reviram os olhos.
843
01:04:00,920 --> 01:04:03,320
- Reviram os olhos porquê ?
- Posso ?
844
01:04:05,200 --> 01:04:06,760
Mas, depois, devolveis-mo.
845
01:04:09,840 --> 01:04:12,240
A Fritz vai já
sacudir as almofadas.
846
01:04:12,360 --> 01:04:13,800
Conhecendo-a como a conheço,
847
01:04:13,920 --> 01:04:16,200
será a primeira
a aproximar-se do Esterhazy.
848
01:04:17,640 --> 01:04:18,680
Alteza ?
849
01:04:19,440 --> 01:04:21,120
Elisa, por favor,
não tenho tempo.
850
01:04:21,280 --> 01:04:23,600
Tenho de me preparar
para a chegada do conde.
851
01:04:23,920 --> 01:04:27,440
Foi precisamente por isso que vim.
Luise !
852
01:04:32,280 --> 01:04:33,600
E que devo eu fazer com isso ?
853
01:04:33,720 --> 01:04:35,680
Conhecendo
as fraquezas do adversário,
854
01:04:35,800 --> 01:04:37,360
usamo-las habilmente, Alteza.
855
01:04:37,480 --> 01:04:40,280
E o Esterhazy tem uma fraqueza
por encantos femininos.
856
01:04:40,400 --> 01:04:42,040
Deixo-vos ao cuidado disso, sim ?
857
01:04:43,000 --> 01:04:44,920
Demasiado comum, não ?
858
01:04:51,800 --> 01:04:53,280
Obrigada, é muito bonito.
859
01:04:55,440 --> 01:04:56,720
Só isso ?
860
01:04:57,360 --> 01:05:00,480
Francisco, se isso te deixa feliz,
é claro que o vestirei, sim ?
861
01:05:01,040 --> 01:05:02,720
Se te tivesses esforçado
por suprimir
862
01:05:02,840 --> 01:05:04,320
as tuas lágrimas
de gratidão,
863
01:05:04,440 --> 01:05:05,840
ter-te-ia ficado muito bem.
864
01:05:20,720 --> 01:05:23,400
A minha reverência, damas.
Que manhã tão agradável !
865
01:05:25,080 --> 01:05:26,760
Perdoai a minha audácia, Alteza,
866
01:05:26,880 --> 01:05:29,200
mas se não vos conhecesse
pessoalmente,
867
01:05:29,920 --> 01:05:33,720
não saberia distinguir
quem é o amo e quem é o servo.
868
01:05:36,040 --> 01:05:37,280
Vou trabalhar.
869
01:05:38,880 --> 01:05:40,200
Trabalhar...
870
01:05:40,840 --> 01:05:42,800
- Trabalhar ?
- Sim.
871
01:05:43,280 --> 01:05:45,200
Precisamos urgentemente de dinheiro.
872
01:05:45,360 --> 01:05:48,640
Tendes sangue aristocrata.
Os súbditos é que ganham o dinheiro.
873
01:05:48,760 --> 01:05:50,400
Vós sois o governante, Alteza.
874
01:05:51,000 --> 01:05:53,120
Quando a caixa real
voltar a estar cheia,
875
01:05:53,320 --> 01:05:55,360
a governação será certamente
mais fácil.
876
01:05:55,480 --> 01:05:58,120
- E onde trabalhais ?
- Tenho duas fábricas de tecidos
877
01:05:58,240 --> 01:05:59,520
e algumas alfaiatarias.
878
01:06:00,800 --> 01:06:02,920
Passai por lá quando quiserdes,
damas.
879
01:06:30,480 --> 01:06:33,520
Estão à vossa espera. Sereis
imediatamente recebido, conde.
880
01:06:35,000 --> 01:06:38,200
Sua Alteza,
o Conde Esterhazy de Galanta !
881
01:06:40,160 --> 01:06:43,160
- Um homem tão bonito !
- Não para de olhar para mim.
882
01:06:43,280 --> 01:06:44,840
É realmente um bigode poderoso.
883
01:06:46,520 --> 01:06:47,520
Fica sentada !
884
01:06:51,760 --> 01:06:54,640
Sentimos a vossa falta, Majestade.
885
01:06:56,000 --> 01:07:01,240
- Como estais ?
- Fantástica, conde. E vós ?
886
01:07:01,960 --> 01:07:04,400
Ainda vos ocupais
com leituras tão difíceis ?
887
01:07:05,040 --> 01:07:09,400
E o conde ? Ainda o incomoda
que as mulheres pensem por elas ?
888
01:07:10,560 --> 01:07:12,320
Sinto-me envergonhado por isso.
889
01:07:13,560 --> 01:07:15,680
Só me interessava
que reparásseis em mim.
890
01:07:16,120 --> 01:07:18,200
Seja bem-vindo à corte de Viena.
891
01:07:18,600 --> 01:07:21,640
Alegra-nos que tenha aceitado
o nosso convite.
892
01:07:29,960 --> 01:07:31,400
Condessa Lorenz, Alteza.
893
01:07:48,000 --> 01:07:51,280
Se se quiser redimir da sua ofensa,
tem agora a possibilidade.
894
01:07:52,320 --> 01:07:54,160
Juntos, podemos deter a Prússia.
895
01:07:55,600 --> 01:07:56,680
Nós os dois ?
896
01:07:57,520 --> 01:08:00,400
Estais a falar de Vossa Alteza
e de mim ?
897
01:08:00,520 --> 01:08:02,040
Preciso do exército húngaro.
898
01:08:02,360 --> 01:08:04,600
Ou não consigo
manter as terras hereditárias.
899
01:08:06,360 --> 01:08:07,720
- Alteza.
- Os governantes.
900
01:08:07,840 --> 01:08:10,280
A Hungria tem conhecimento
dessa circunstância.
901
01:08:10,400 --> 01:08:12,400
Sim ?
É mesmo ?
902
01:08:12,520 --> 01:08:14,760
Mas nós, húngaros,
não vemos qualquer sentido
903
01:08:14,880 --> 01:08:18,439
em fazer uma aliança com fracos.
- Então, na sua opinião, sou fraca ?
904
01:08:19,800 --> 01:08:23,120
Ides agora punir-me
pela minha insolência ?
905
01:08:25,319 --> 01:08:27,520
Tem todos os motivos
para estar preocupado.
906
01:08:27,880 --> 01:08:31,319
A Igreja Católica já não é
um apoio tão grande como antes.
907
01:08:31,960 --> 01:08:35,399
Há cada vez mais protestantes entre
a aristocracia húngara, não é ?
908
01:08:36,600 --> 01:08:38,040
Estais bem informada.
909
01:08:38,720 --> 01:08:41,720
Com uma católica no trono,
as coisas mudariam.
910
01:08:42,000 --> 01:08:44,479
Poderia chamar o povo de volta
para a verdadeira fé.
911
01:08:44,600 --> 01:08:46,880
Seria também uma bênção para si,
conde.
912
01:08:49,680 --> 01:08:50,960
Já chega de política.
913
01:08:51,680 --> 01:08:52,680
Elisa !
914
01:08:55,240 --> 01:08:58,880
Salvai o conde, antes que eu o
aborreça mais com a minha conversa.
915
01:08:59,760 --> 01:09:00,880
Minhas damas !
916
01:09:02,279 --> 01:09:04,319
Podemos fazer-vos companhia, conde ?
917
01:09:04,640 --> 01:09:07,520
Sois muito simpáticas, damas.
Com todo o prazer.
918
01:09:07,760 --> 01:09:09,720
Acabámos de ouvir
uma nova piada. Posso ?
919
01:09:09,880 --> 01:09:12,279
Se me derdes licença...
Fica para outra ocasião.
920
01:09:12,439 --> 01:09:15,319
Foi um prazer, condessa !
Fica para a próxima, minha cara.
921
01:09:15,439 --> 01:09:16,720
Não demora muito, conde.
922
01:09:29,120 --> 01:09:31,640
Os dignitários muito ocupados
têm sempre pressa.
923
01:09:33,279 --> 01:09:36,600
Não percebo muito de política,
mas dizei-me:
924
01:09:37,200 --> 01:09:40,279
conheceis mais algum império
onde a mulher mais bonita do país
925
01:09:40,439 --> 01:09:41,760
esteja também no trono ?
926
01:09:45,319 --> 01:09:46,439
Não saberia dizer.
927
01:09:47,080 --> 01:09:49,160
É uma pena
que ela já esteja comprometida.
928
01:09:49,760 --> 01:09:51,359
Seríeis um par encantador.
929
01:09:52,880 --> 01:09:54,680
E vós sois uma jovem atrevida.
930
01:09:57,080 --> 01:09:58,560
Dizei-me: como vos chamais ?
931
01:10:00,760 --> 01:10:04,800
Wilhelmina Colloredo.
Sempre ao vosso serviço, conde.
932
01:10:06,560 --> 01:10:08,720
E para que precisaria
do vosso serviço,
933
01:10:08,840 --> 01:10:10,320
Wilhelmina Colloredo ?
934
01:10:26,600 --> 01:10:28,440
Gostaria de vos ajudar, Alteza.
935
01:10:29,160 --> 01:10:32,080
Mas não tenho a certeza
se terei condições para isso.
936
01:10:32,600 --> 01:10:35,200
O Príncipe de Saboia
expulsou os Otomanos da Hungria.
937
01:10:35,320 --> 01:10:36,600
Os nossos soldados...
938
01:10:37,720 --> 01:10:38,960
Acha isso divertido ?
939
01:10:39,280 --> 01:10:41,240
Se o pobre e velho Eugénio
tivesse sabido
940
01:10:41,360 --> 01:10:44,320
que, um dia, invocaríeis
os méritos militares dele...
941
01:10:45,600 --> 01:10:46,680
Ele sabia.
942
01:10:47,560 --> 01:10:48,720
O quê, Maria ?
943
01:10:49,000 --> 01:10:52,200
Que eu, um dia, estaria desesperada
e teria de implorar ajuda.
944
01:10:53,480 --> 01:10:54,640
Conde,
945
01:10:55,040 --> 01:10:57,280
sei que lhe chamam o rei sem coroa
da Hungria.
946
01:10:57,400 --> 01:10:59,640
Portanto, porque me ajudaria
a subir ao trono ?
947
01:10:59,760 --> 01:11:01,000
Por exemplo, por...
948
01:11:02,240 --> 01:11:03,360
Por amor ?
949
01:11:07,320 --> 01:11:10,480
Como se explicaria isso
nos livros de história ?
950
01:11:11,080 --> 01:11:12,320
Peço-vos !
951
01:11:12,520 --> 01:11:17,200
O fiel Spannagel arranja certamente
uma solução para isso, princesinha.
952
01:11:19,400 --> 01:11:20,600
Ajudar-me-á ?
953
01:11:28,320 --> 01:11:32,440
E se discutíssemos o resto
amanhã num passeio a cavalo ?
954
01:11:35,160 --> 01:11:37,600
Tenho cada vez mais ciúmes de ti,
caro irmão.
955
01:11:38,800 --> 01:11:40,320
Consigo perceber porquê.
956
01:11:45,600 --> 01:11:47,600
As damas da corte
arranjaram-se muito
957
01:11:47,760 --> 01:11:50,120
e há muito que estão ansiosas
pela vossa chegada.
958
01:11:50,280 --> 01:11:52,240
Vide só estes fantásticos decotes.
959
01:11:52,360 --> 01:11:53,760
Não vo-lo posso prometer.
960
01:11:53,920 --> 01:11:57,200
Percebo, mas talvez esta visão
não fosse destinada a mim.
961
01:11:57,440 --> 01:11:59,080
Claro, posso assegurar-vos.
962
01:11:59,480 --> 01:12:00,800
Condessa von Graben ?
963
01:12:00,960 --> 01:12:03,400
Vinde, minha querida.
Quero apresentar-vos.
964
01:12:04,280 --> 01:12:05,520
Com licença.
965
01:12:05,640 --> 01:12:08,280
Há muito que a condessa me falava
do vosso encanto
966
01:12:08,400 --> 01:12:10,440
e do vosso famoso bigode.
967
01:12:13,200 --> 01:12:16,880
Por uma criatura tão maravilhosa
como vós, até entrava em guerra !
968
01:12:20,400 --> 01:12:22,200
Em que vos posso servir, condessa ?
969
01:12:24,200 --> 01:12:26,720
Gostaria de saber mais
sobre a Hungria.
970
01:12:29,040 --> 01:12:33,280
É verdade que tendes
masmorras horríveis no Spielberg ?
971
01:12:34,120 --> 01:12:35,920
Sim, com câmaras de tortura.
972
01:12:48,080 --> 01:12:49,600
Não vens cavalgar connosco ?
973
01:12:50,160 --> 01:12:53,240
- Não vos quero incomodar.
- Não incomodas. Anda.
974
01:12:53,760 --> 01:12:56,080
Mandei preparar um piquenique
no pavilhão.
975
01:12:56,200 --> 01:12:58,120
Ontem um concerto,
hoje um piquenique,
976
01:12:58,240 --> 01:13:00,760
depois de amanhã
um baile de máscaras. Exageras !
977
01:13:00,880 --> 01:13:02,560
- Perdão ?
- Temos de poupar !
978
01:13:02,880 --> 01:13:06,480
- Estamos em guerra e censuras-me ?
- Precisamos de todos os florins.
979
01:13:06,600 --> 01:13:09,600
Sim ? Mostra-me uma guerra
que tenha sido ganha com poupanças.
980
01:13:09,720 --> 01:13:12,320
Precisamos de homens que lutem
pela sua fé e pelo país.
981
01:13:12,440 --> 01:13:14,560
Eu sei.
E nunca pertencerei a esses homens.
982
01:13:14,680 --> 01:13:18,000
Só sirvo para tratar dos meus bens
e construir baloiços às crianças.
983
01:13:18,120 --> 01:13:19,960
- É o que tu queres dizer com isso ?
- Não.
984
01:13:20,080 --> 01:13:23,240
Mas se não houver quem nos proteja,
os prussianos usarão o baloiço
985
01:13:23,360 --> 01:13:26,600
para incendiarem o Hofburg !
- Sim. O Esterhazy é o salvador
986
01:13:26,760 --> 01:13:28,720
e eu sou o esposo
que trata do baloiço.
987
01:13:31,440 --> 01:13:34,080
- Sê razoável.
- Tem piada.
988
01:13:34,520 --> 01:13:36,160
Queria aconselhar-te o mesmo.
989
01:14:00,720 --> 01:14:02,240
Mais devagar, Maria !
990
01:14:03,200 --> 01:14:04,760
Alteza !
Cavalgai mais devagar !
991
01:14:20,040 --> 01:14:21,880
- Estais bem ?
- Sim, obrigada.
992
01:14:25,120 --> 01:14:26,680
Descei, Alteza.
993
01:14:30,880 --> 01:14:31,880
Está tudo bem ?
994
01:14:42,360 --> 01:14:43,760
A sela feminina é perigosa.
995
01:14:53,600 --> 01:14:55,880
Porque não experimentais
a sela masculina ?
996
01:14:57,040 --> 01:14:59,400
Não cavalgarei certamente
assim à sua frente.
997
01:14:59,760 --> 01:15:00,760
Porque não ?
998
01:15:02,960 --> 01:15:05,000
Porque não fica bem, conde.
999
01:15:05,800 --> 01:15:07,120
Não fica bem ?
1000
01:15:10,560 --> 01:15:12,960
Não é mais
do que uma questão de hábito.
1001
01:15:13,720 --> 01:15:15,040
"Não fica bem."
1002
01:15:15,640 --> 01:15:16,680
Nós, húngaros,
1003
01:15:16,840 --> 01:15:19,800
achamos que não fica bem
sermos governados por uma mulher.
1004
01:15:23,920 --> 01:15:25,680
Muito bem. Vinde !
1005
01:15:39,640 --> 01:15:41,800
Um, dois e três.
1006
01:15:45,640 --> 01:15:47,000
Há mais impedimentos ?
1007
01:15:50,240 --> 01:15:51,680
Tínheis razão, ontem.
1008
01:15:53,480 --> 01:15:54,560
Nós, os Esterhazys,
1009
01:15:54,680 --> 01:15:57,520
somos a família aristocrata
mais influente da Hungria.
1010
01:15:58,040 --> 01:16:00,280
É por isso que também temos
tantos inimigos.
1011
01:16:05,760 --> 01:16:07,480
E não quer correr riscos,
não é ?
1012
01:16:10,960 --> 01:16:13,280
Quando compensa,
não há risco que me meta medo.
1013
01:16:15,960 --> 01:16:17,160
Se eu puder ter a certeza
1014
01:16:17,280 --> 01:16:19,200
de que o elo
que nos une é verdadeiro,
1015
01:16:20,880 --> 01:16:23,240
dou-vos tudo o que tenho, Maria.
1016
01:16:23,880 --> 01:16:25,480
Tem a minha amizade, conde.
1017
01:16:34,000 --> 01:16:35,120
Isso não me chega.
1018
01:16:36,880 --> 01:16:38,120
Perdeu o juízo.
1019
01:17:32,040 --> 01:17:34,520
Wilhelmina, que agradável.
Este serve.
1020
01:17:35,720 --> 01:17:37,480
Quereis comprar um vestido novo ?
1021
01:17:38,040 --> 01:17:40,200
Não tenho dinheiro
para os vossos vestidos.
1022
01:17:40,320 --> 01:17:41,320
Ainda não.
1023
01:17:41,440 --> 01:17:44,960
Mas se o bom Deus assim quiser,
também conseguirei um marido rico.
1024
01:17:46,400 --> 01:17:49,400
Meus senhores,
a nossa futura cliente !
1025
01:17:49,960 --> 01:17:52,640
Leopold, tratai da senhorita,
por favor, sim ?
1026
01:17:56,480 --> 01:17:58,000
Uma verdadeira maravilha !
1027
01:18:00,200 --> 01:18:01,320
Por favor.
1028
01:18:04,120 --> 01:18:06,480
Antes, precisávamos
de um mês para isto.
1029
01:18:06,920 --> 01:18:09,280
Agora, conseguimo-lo em dois dias.
1030
01:18:10,240 --> 01:18:11,920
O Francisco Estêvão é um herói.
1031
01:18:12,400 --> 01:18:15,200
É pena que a arquiduquesa
não o saiba valorizar.
1032
01:18:15,920 --> 01:18:17,640
Tende cuidado com o que dizeis.
1033
01:18:17,880 --> 01:18:19,320
Ora, é verdade !
1034
01:18:23,040 --> 01:18:24,720
Deviam divorciar-se.
1035
01:18:25,360 --> 01:18:27,200
Certamente que o Papa concordaria.
1036
01:18:27,960 --> 01:18:30,360
Então, ela casar-se-ia
com o Conde Esterhazy
1037
01:18:30,880 --> 01:18:32,840
e ambos afugentariam os Prussianos.
1038
01:18:33,680 --> 01:18:35,600
E que aconteceria então
ao pobre duque ?
1039
01:18:35,720 --> 01:18:37,360
Tomaria como mulher uma rapariga
1040
01:18:37,480 --> 01:18:39,760
que soubesse apreciar
as suas capacidades.
1041
01:18:40,720 --> 01:18:42,280
Levá-la-ia para a Toscana
1042
01:18:43,520 --> 01:18:46,640
e viveriam lá felizes, juntos,
para toda a eternidade.
1043
01:18:47,120 --> 01:18:49,440
- E seríeis vós ?
- E porque não ?
1044
01:18:52,520 --> 01:18:53,760
Que é aquilo ?
1045
01:18:54,120 --> 01:18:57,560
É o disfarce de uma pastora.
Para o baile de máscaras.
1046
01:19:00,040 --> 01:19:01,360
E para quem é ?
1047
01:19:05,480 --> 01:19:06,880
Para a Maria Teresa.
1048
01:19:08,400 --> 01:19:09,800
Quero um igual.
1049
01:19:09,920 --> 01:19:12,160
Ninguém pode ir vestido
tal como Sua Alteza.
1050
01:19:12,320 --> 01:19:14,880
- Porquê ? Seria engraçado.
- Não me parece.
1051
01:19:15,040 --> 01:19:16,160
Leopold !
1052
01:19:16,680 --> 01:19:20,440
Não podemos recusar assim
o desejo de uma tão bela dama.
1053
01:19:25,360 --> 01:19:27,040
- Que é isto ?
- Flores.
1054
01:19:27,440 --> 01:19:29,160
Das cores da Hungria.
1055
01:19:30,800 --> 01:19:32,000
Alteza ?
1056
01:19:43,720 --> 01:19:45,320
Escreveu uma carta de amor ?
1057
01:19:47,640 --> 01:19:50,760
- Quer um frente-a-frente.
- Está apaixonado.
1058
01:19:51,600 --> 01:19:52,760
Eu sabia.
1059
01:19:55,120 --> 01:19:56,600
Não tenho tempo para isto.
1060
01:19:57,080 --> 01:19:59,200
Agora, tenho mesmo
outras preocupações.
1061
01:20:00,960 --> 01:20:03,520
Levai isto daqui.
Tudo.
1062
01:20:04,000 --> 01:20:06,240
- Para onde, Alteza ?
- Para onde ?
1063
01:20:07,160 --> 01:20:08,400
Para o lixo.
1064
01:20:08,960 --> 01:20:11,720
Sua Alteza deseja ver estas flores
na sala de refeições.
1065
01:20:11,880 --> 01:20:14,440
As cores da Hungria
são uma maravilhosa decoração.
1066
01:20:40,800 --> 01:20:42,600
Amanhã convidarei o Conde Esterhazy
1067
01:20:42,720 --> 01:20:44,680
para um jantar privado
antes do baile.
1068
01:20:44,800 --> 01:20:46,040
Como assim, privado ?
1069
01:20:47,400 --> 01:20:48,560
Eu e ele.
1070
01:20:52,760 --> 01:20:54,080
Achas que me dá prazer ?
1071
01:20:54,480 --> 01:20:56,720
- Sem dúvida, acho mesmo.
- Sabes, Francisco ?
1072
01:20:56,840 --> 01:20:59,160
Ao contrário de ti,
eu tenho responsabilidade.
1073
01:20:59,280 --> 01:21:01,760
Custa-me muito,
mas, para bem do país, faço-o.
1074
01:21:02,080 --> 01:21:03,520
Faço-o !
1075
01:21:03,640 --> 01:21:06,160
Então, trais-me por causa
da responsabilidade.
1076
01:21:06,280 --> 01:21:07,480
Fico mais descansado.
1077
01:21:11,000 --> 01:21:13,360
Estais a cometer um grande erro,
Maria Teresa.
1078
01:21:19,800 --> 01:21:21,440
Vinde comigo para Bratislava.
1079
01:21:23,120 --> 01:21:25,680
Como Rainha da Hungria
e Arquiduquesa da Áustria,
1080
01:21:25,800 --> 01:21:27,480
também podereis governar de lá.
1081
01:21:28,360 --> 01:21:29,760
Porque o faria ?
1082
01:21:30,520 --> 01:21:32,280
Porque vos quero ver todos os dias.
1083
01:21:32,440 --> 01:21:34,360
Todos os dias e todas as noites,
Maria.
1084
01:21:34,960 --> 01:21:37,120
Mesmo que eu o quisesse...
1085
01:21:40,400 --> 01:21:41,400
Não poderia.
1086
01:21:42,440 --> 01:21:45,720
- Então, quereis ?
- Sou uma mulher casada, conde.
1087
01:21:46,160 --> 01:21:47,440
Isso não foi resposta.
1088
01:21:47,800 --> 01:21:50,360
Neste momento, é tudo
o que tenho a dizer sobre isso.
1089
01:21:51,080 --> 01:21:54,440
Nesse caso, a Áustria só pode
contar consigo neste tempo difícil.
1090
01:21:55,040 --> 01:21:57,400
Conde, não exija de mim
o impossível.
1091
01:21:57,480 --> 01:22:00,000
Não posso ir consigo
para Bratislava.
1092
01:22:09,200 --> 01:22:12,360
- E que vos é possível ?
- Que me exige ?
1093
01:22:13,160 --> 01:22:14,680
O vosso coração.
1094
01:22:18,640 --> 01:22:20,040
Só o coração ?
1095
01:22:25,360 --> 01:22:26,480
Não acredito nisso.
1096
01:22:29,000 --> 01:22:31,760
Na nossa terra,
uma coisa pertence à outra.
1097
01:22:34,440 --> 01:22:35,880
Tenho escolha ?
1098
01:22:40,440 --> 01:22:42,920
Sem si, perderei a guerra.
1099
01:22:44,880 --> 01:22:49,760
Se é esse o preço
dos soldados húngaros, faço-o.
1100
01:22:55,120 --> 01:22:57,800
Então, vede-o como sacrifício
pelo vosso país ?
1101
01:22:57,960 --> 01:23:00,080
Conde, fazer sacrifícios
é o meu dever.
1102
01:23:00,480 --> 01:23:01,680
Sacrifício.
1103
01:23:02,040 --> 01:23:03,160
Honra.
1104
01:23:03,320 --> 01:23:04,800
Cumprimento do dever.
1105
01:23:05,080 --> 01:23:08,280
Não temo pela honra. No máximo,
prejudicará a minha reputação.
1106
01:23:08,400 --> 01:23:10,240
Então, duvidais da minha discrição ?
1107
01:23:10,360 --> 01:23:13,240
Não abdicará dos aplausos
por uma tão grande presa !
1108
01:23:13,680 --> 01:23:16,320
Admita: quantas vezes já teve
algo tão valioso como eu
1109
01:23:16,440 --> 01:23:17,800
diante do seu mosquete ?
1110
01:23:18,160 --> 01:23:20,280
Só preciso de instruções
para a noite.
1111
01:23:20,800 --> 01:23:24,120
Onde ? Quando ?
Devo vestir algo específico ?
1112
01:23:24,240 --> 01:23:25,440
Deve ter uma ideia.
1113
01:23:25,560 --> 01:23:28,360
Só preciso de indicar a hora
e o lugar e vindes ter comigo ?
1114
01:23:28,480 --> 01:23:29,560
Sim.
1115
01:23:32,480 --> 01:23:33,640
Muito bem.
1116
01:23:34,880 --> 01:23:38,480
- Vou pensar nisso.
- Vemo-nos no baile ?
1117
01:23:59,840 --> 01:24:03,400
Já de volta do teu encontro ?
Muito cedo, não ?
1118
01:24:04,200 --> 01:24:05,240
Sim.
1119
01:24:05,720 --> 01:24:06,720
Ide.
1120
01:24:07,560 --> 01:24:08,600
Ide !
1121
01:24:13,680 --> 01:24:14,840
Alguma novidade ?
1122
01:24:16,440 --> 01:24:18,880
Queres saber se temos um aliado
contra a Prússia ?
1123
01:24:19,200 --> 01:24:22,440
Significa que o Papa estaria pronto
para anular o nosso casamento.
1124
01:24:22,560 --> 01:24:24,600
Lá vens tu de novo
com boatos ridículos.
1125
01:24:25,240 --> 01:24:26,880
E então ?
Há aí alguma verdade ?
1126
01:24:29,400 --> 01:24:32,360
Não pretendo negligenciar
os meus deveres de esposa.
1127
01:24:33,120 --> 01:24:34,160
Que romântico !
1128
01:24:35,280 --> 01:24:38,760
Tens noção de como isso soa ?
Tens de te esforçar muito ?
1129
01:24:38,880 --> 01:24:40,200
És o pai dos meus filhos.
1130
01:24:43,840 --> 01:24:45,480
Esperava ser mais para ti.
1131
01:25:17,240 --> 01:25:18,520
Alteza.
1132
01:25:26,360 --> 01:25:27,600
Quem é aquela ?
1133
01:25:47,960 --> 01:25:49,400
Permitis-me ?
1134
01:26:02,640 --> 01:26:04,160
Obrigada pelo salvamento.
1135
01:26:06,040 --> 01:26:08,680
Parece que na corte de Viena
não há sentido de humor.
1136
01:26:10,160 --> 01:26:11,480
Não me admira.
1137
01:26:13,520 --> 01:26:17,720
É melhor irdes já pedir desculpa
a Sua Alteza.
1138
01:26:18,560 --> 01:26:21,680
E aproveitai para lhe levardes
uma mensagem confidencial.
1139
01:26:23,320 --> 01:26:24,680
Como desejardes, conde.
1140
01:26:25,920 --> 01:26:31,600
Dizei-lhe que a espero imediatamente
na sala lateral.
1141
01:26:31,960 --> 01:26:33,160
E, agora, ide.
1142
01:26:43,440 --> 01:26:44,720
Desculpai, Alteza.
1143
01:26:45,320 --> 01:26:47,000
O Esterhazy espera por vós.
1144
01:27:30,040 --> 01:27:31,600
'Nunca suportaria que uma mulher
1145
01:27:31,760 --> 01:27:34,760
'se entregasse a mim
em troca de algo.
1146
01:27:35,680 --> 01:27:37,160
'Desejo-vos sorte !'
1147
01:27:49,680 --> 01:27:51,320
Onde está o teu amante ?
1148
01:27:51,680 --> 01:27:52,800
Está atrasado ?
1149
01:27:53,280 --> 01:27:54,440
Queres que o procure,
1150
01:27:54,600 --> 01:27:57,120
para que possas realizar
a tua missão histórica ?
1151
01:28:09,520 --> 01:28:11,720
Mais depressa !
Vamos ! Rápido !
1152
01:28:45,400 --> 01:28:46,680
Ela não vos merece.
1153
01:28:56,440 --> 01:28:57,920
Ela não vos merece.
1154
01:29:27,480 --> 01:29:29,280
Transmitistes a mensagem ?
1155
01:29:38,000 --> 01:29:40,080
Ela não me quer, não é ?
1156
01:29:44,560 --> 01:29:45,680
É curioso.
1157
01:29:48,440 --> 01:29:50,080
Quando não havia amor,
1158
01:29:52,720 --> 01:29:55,080
sempre ganhei o jogo.
1159
01:30:05,480 --> 01:30:07,280
Mas, com o amor, perdi.
1160
01:30:08,360 --> 01:30:10,080
Cuidai-vos, Wilhelmina !
1161
01:31:00,560 --> 01:31:02,720
Derrota. Retirada.
1162
01:31:04,400 --> 01:31:05,840
Fortes baixas.
1163
01:31:07,320 --> 01:31:09,080
Isso foi uma mensagem ?
1164
01:31:10,080 --> 01:31:12,560
Fale de forma a que o percebamos !
1165
01:31:15,240 --> 01:31:17,360
As tropas francesas
atravessaram o Reno.
1166
01:31:17,760 --> 01:31:21,280
Marcham com os seus aliados
da Baviera rumo a Líncia.
1167
01:31:21,920 --> 01:31:24,720
E então ?
Que sugere, Choltitz ?
1168
01:31:24,880 --> 01:31:27,120
Todos os homens
capazes de lutar para a frente.
1169
01:31:27,240 --> 01:31:30,240
- E para uma morte certa.
- Que quer dizer com isso ?
1170
01:31:33,400 --> 01:31:35,800
Não vencemos
e também não nos rendemos.
1171
01:31:36,080 --> 01:31:38,760
Tudo o que fazemos
é desperdiçar vidas humanas.
1172
01:31:39,440 --> 01:31:41,080
Não posso continuar com isto.
1173
01:31:41,800 --> 01:31:43,520
Isso é traição à pátria !
1174
01:31:45,000 --> 01:31:46,160
Podeis tirar-me a vida,
1175
01:31:46,280 --> 01:31:49,000
mas não sacrifiqueis mais homens
por uma pura teimosia.
1176
01:31:49,120 --> 01:31:51,920
Os nossos homens não hesitam
em ir para a guerra por nós.
1177
01:31:52,160 --> 01:31:53,880
Mas não para morrerem sem sentido.
1178
01:31:55,640 --> 01:31:57,840
Bartenstein, volte aqui !
1179
01:32:03,840 --> 01:32:04,960
Alteza !
1180
01:32:05,560 --> 01:32:07,200
Porta-te bem, até eu voltar.
1181
01:32:10,600 --> 01:32:12,880
Feristes a honra de homem
do Esterhazy.
1182
01:32:13,000 --> 01:32:15,200
- Peço-vos que não vás !
- Enviai uma mensagem.
1183
01:32:15,320 --> 01:32:16,880
A Arquiduquesa vai a Bratislava
1184
01:32:17,000 --> 01:32:18,920
e espera ser recebida
pelo parlamento.
1185
01:32:19,040 --> 01:32:21,760
Não temos votos suficientes
que vos apoiem.
1186
01:32:21,880 --> 01:32:23,920
Alteza, quereis mesmo
levar pancada, lá ?
1187
01:32:25,240 --> 01:32:27,960
Fique de olho em tudo por mim,
até eu voltar, Elisa.
1188
01:32:38,640 --> 01:32:42,000
Não precisas de vir.
Eu consigo sozinha.
1189
01:32:45,360 --> 01:32:50,000
Bratislava, 1741
1190
01:33:03,880 --> 01:33:05,920
Só aqui entra
a aristocracia húngara.
1191
01:33:08,360 --> 01:33:09,480
Dá-mo !
1192
01:33:15,320 --> 01:33:16,560
Resi...
1193
01:33:26,400 --> 01:33:27,920
Sou Maria Teresa,
1194
01:33:31,640 --> 01:33:33,160
Arquiduquesa da Áustria.
1195
01:33:35,000 --> 01:33:37,640
O meu pai, Carlos VI,
passou-me a responsabilidade
1196
01:33:38,440 --> 01:33:41,120
de administrar as terras
hereditárias, depois dele.
1197
01:33:41,840 --> 01:33:46,160
A Europa prometeu-lhe apoio
e cobrou caro por isso.
1198
01:33:48,360 --> 01:33:51,440
Mas a promessa não valeu
o papel onde foi escrita.
1199
01:33:53,400 --> 01:33:56,120
A Prússia jurou amizade
1200
01:33:57,720 --> 01:33:59,280
e foi a primeira a trair-me.
1201
01:34:00,720 --> 01:34:02,880
A França, a quem demos a Lorena,
1202
01:34:04,120 --> 01:34:07,400
a Baviera, nossa irmã...
1203
01:34:08,400 --> 01:34:11,640
Todos me apunhalaram pelas costas.
1204
01:34:13,720 --> 01:34:15,480
Estou aqui diante de vós,
1205
01:34:17,040 --> 01:34:18,880
traída pelos meus amigos,
1206
01:34:20,400 --> 01:34:22,120
perseguida pelos meus inimigos,
1207
01:34:22,280 --> 01:34:24,760
abandonada pelos meus familiares
mais próximos.
1208
01:34:25,960 --> 01:34:27,720
A minha única salvação sois vós.
1209
01:34:28,560 --> 01:34:31,760
Vós, os húngaros, este povo
orgulhoso e corajoso.
1210
01:34:31,880 --> 01:34:35,960
E, na minha arrogância,
1211
01:34:36,080 --> 01:34:38,600
feri o orgulho
de uma pessoa valiosa,
1212
01:34:38,720 --> 01:34:40,160
perdendo assim a sua amizade.
1213
01:34:40,280 --> 01:34:42,000
Não mereço o vosso favor, mas...
1214
01:34:44,800 --> 01:34:49,000
Vedes-me aqui como mãe
de uma criança desprotegida,
1215
01:34:51,080 --> 01:34:55,040
como mãe de todo um povo,
como mulher desprotegida,
1216
01:34:56,720 --> 01:34:59,840
que só pode apelar à vossa coragem.
1217
01:35:02,520 --> 01:35:03,880
O meu império,
1218
01:35:04,680 --> 01:35:05,920
o meu filho
1219
01:35:07,040 --> 01:35:09,200
e eu estamos em perigo.
1220
01:35:11,040 --> 01:35:14,000
Confio na vossa proteção.
1221
01:35:15,640 --> 01:35:21,000
E prometo preservar
todos os direitos húngaros
1222
01:35:21,840 --> 01:35:23,160
e...
1223
01:35:40,240 --> 01:35:44,760
Estou pronto a dar a minha vida por
Maria Teresa, Rainha da Hungria !
1224
01:35:45,840 --> 01:35:48,120
Viva Maria Teresa !
1225
01:36:10,440 --> 01:36:11,800
Dou-vos os parabéns.
1226
01:36:11,960 --> 01:36:14,120
Sois agora o esposo
da rainha da Hungria.
1227
01:36:14,800 --> 01:36:17,960
Ou melhor, não vos dou os parabéns.
1228
01:36:19,560 --> 01:36:21,120
Invejo-vos muito mais.
1229
01:36:56,800 --> 01:37:00,560
"Accipe corónam regni quae,
1230
01:37:00,680 --> 01:37:03,480
"licet ab indignis
1231
01:37:04,320 --> 01:37:06,920
"Episcopórum tamen mánibus
1232
01:37:07,760 --> 01:37:11,280
"cápiti tuo impónitur.
1233
01:37:15,000 --> 01:37:19,520
"In nómine Patris, et Fílii,
1234
01:37:20,640 --> 01:37:22,520
"et Spírutus Sancti,
1235
01:37:23,560 --> 01:37:26,200
"quam sanctitátis glóriam,
1236
01:37:27,080 --> 01:37:29,920
"et honórem et opus..."
1237
01:37:30,040 --> 01:37:31,800
Isto será bom para nós, irmão ?
1238
01:37:35,440 --> 01:37:36,800
Espero que sim.
1239
01:37:38,320 --> 01:37:39,880
"... nostri non ignóres."
1240
01:39:11,800 --> 01:39:14,000
Onde estiveste ontem,
depois da coroação ?
1241
01:39:15,320 --> 01:39:16,960
Estive a tratar dos meus deveres
1242
01:39:17,080 --> 01:39:19,960
e a estabelecer contactos
com os nossos aliados húngaros.
1243
01:39:20,080 --> 01:39:21,080
"Contactos".
1244
01:39:22,040 --> 01:39:24,280
Como bem sabes, Resi,
estamos em guerra.
1245
01:39:25,960 --> 01:39:27,880
E precisamos de aliados fiéis.
1246
01:39:28,120 --> 01:39:31,880
Assim é. E então ?
Quantos soldados te enviarão ?
1247
01:39:32,880 --> 01:39:34,680
Prometeram 60 mil.
1248
01:39:36,560 --> 01:39:38,560
Dar-me-ei por feliz
se enviarem metade.
1249
01:39:39,080 --> 01:39:40,080
Chega-nos ?
1250
01:39:42,600 --> 01:39:44,680
Eu equiparia mais 20 mil.
1251
01:39:45,600 --> 01:39:46,760
Tu ?
1252
01:39:47,960 --> 01:39:50,840
Porquê ? Faço bons negócios
com as minhas fábricas.
1253
01:39:50,960 --> 01:39:53,440
Fazes ideia de quanto custa
um regimento destes ?
1254
01:39:53,760 --> 01:39:55,560
Sou melhor a fazer contas
do que tu.
1255
01:39:57,440 --> 01:39:58,640
Quando regressarmos,
1256
01:39:58,760 --> 01:40:01,760
devíamos organizar um baile
para comemorar a tua coroação.
1257
01:40:02,840 --> 01:40:04,800
Desde que não seja
um baile de máscaras.
1258
01:40:09,640 --> 01:40:13,400
Maria Teresa governou durante
40 anos a monarquia dos Habsburgos
1259
01:40:13,520 --> 01:40:16,080
e deu a Francisco Estêvão
mais 12 filhos.
1260
01:40:21,400 --> 01:40:24,560
Francisco Estêvão tornou-se
um dos empresários de mais sucesso
1261
01:40:24,680 --> 01:40:26,440
da sua época.
1262
01:40:27,800 --> 01:40:31,240
Depois da morte dele, Maria Teresa
retirou-se durante quatro meses
1263
01:40:31,360 --> 01:40:33,280
no Palácio Eszterháza em Fertöd.
1264
01:40:33,400 --> 01:40:37,480
Até hoje, é lá que está
o maior retrato da governante.
1265
01:40:40,280 --> 01:40:44,280
Adaptação e Legendagem
- RTP -
Conteúdos Adaptados
98321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.