All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.DUBBED.1080p.BluRay.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,375 --> 00:01:02,833
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
2
00:01:06,201 --> 00:01:08,159
On vuosi 50 ennen Kristusta.
3
00:01:08,741 --> 00:01:11,241
Roomalaiset ovat vallanneet koko Gallian.
4
00:01:11,367 --> 00:01:12,659
Koko Gallianko?
5
00:01:12,784 --> 00:01:13,659
Ei.
6
00:01:13,784 --> 00:01:19,576
Lannistumattomien gallialaisten kylä -
vastustaa yhä tunkeutujia.
7
00:01:19,659 --> 00:01:23,201
Se ei tee elämästä helppoa
Rooman legioonalaisille -
8
00:01:23,326 --> 00:01:28,492
leireillään Cideriumissa, Akvariumissa,
Laudanumissa ja Periferiumissa.
9
00:01:31,327 --> 00:01:34,327
Elämääni saan iloa
10
00:01:34,452 --> 00:01:37,410
Kun saan päivin öin tarpoa
11
00:01:37,535 --> 00:01:39,993
Hauskaa on metsässä
12
00:01:40,118 --> 00:01:43,202
Kun mukana on ystävä
13
00:01:43,328 --> 00:01:44,244
Se rimmaa.
14
00:01:44,869 --> 00:01:47,703
Obelix, emme elä terveellisesti.
15
00:01:47,827 --> 00:01:49,243
Syömme liikaa lihaa.
16
00:01:50,328 --> 00:01:51,661
Liikaa lihaako?
-Niin.
17
00:01:51,744 --> 00:01:55,369
Syömme villisikaa
aamiaiseksi, lounaaksi ja päivälliseksi.
18
00:01:55,494 --> 00:01:58,994
Lisäksi juomme olutta.
Se ei voi olla hyväksi meille.
19
00:01:59,119 --> 00:02:01,036
Mitä sitten haluat syödä?
20
00:02:01,161 --> 00:02:04,536
En tiedä. Voimme varmaan
tasapainottaa joskus -
21
00:02:05,244 --> 00:02:06,244
vihanneksilla.
22
00:02:08,037 --> 00:02:10,287
Vihanneksilla. Vihanneksilla?
-Niin.
23
00:02:15,870 --> 00:02:17,995
Nauratat minua, Asterix.
24
00:02:19,204 --> 00:02:20,745
Kuulitko, Idefix?
25
00:02:20,870 --> 00:02:23,704
Mieti sitä järsimässä
selleriä luun sijasta.
26
00:02:23,829 --> 00:02:24,745
Vihanneksia!
27
00:02:25,329 --> 00:02:26,829
Naura vain.
28
00:02:26,954 --> 00:02:30,495
En ymmärrä, miksi meidän
täytyy pilata terveytemme.
29
00:02:30,621 --> 00:02:32,288
Sama juttu taikajuoman kanssa.
30
00:02:32,996 --> 00:02:35,330
Se on ehkä pahaksi keholle.
31
00:02:35,455 --> 00:02:37,871
Emme tiedä siitä mitään.
32
00:02:37,996 --> 00:02:39,955
Tarvitsemmeko me sitä todella?
33
00:02:42,580 --> 00:02:44,955
Voitko hyvin?
-En.
34
00:02:45,080 --> 00:02:49,080
Voimme syödä välillä salaatin,
sieniä tai kastanjoita.
35
00:02:49,205 --> 00:02:51,163
Kun on niiden sesonki, totta kai.
36
00:02:56,789 --> 00:02:59,456
Nappasit jo yhden. Anna raukkojen olla.
37
00:03:07,622 --> 00:03:10,497
Kukkuu, pikkuiset siellä!
38
00:03:12,790 --> 00:03:16,457
Ave! Me eksyimme.
Ajatella, että olemme näin lähellä kylää.
39
00:03:16,581 --> 00:03:18,456
Minähän sanoin.
40
00:03:19,332 --> 00:03:20,332
Et.
-Kyllä vain.
41
00:03:20,457 --> 00:03:22,832
Sanoit: "Painukoot gallialaiset suolle.
42
00:03:22,957 --> 00:03:24,498
He saavat sappeni kiehumaan.
43
00:03:24,623 --> 00:03:26,915
Syökööt hiidenkivensä. "
-Eil
44
00:03:27,582 --> 00:03:29,207
En voi valehdella.
45
00:03:30,623 --> 00:03:31,748
Minä hoidan tämän.
46
00:03:32,874 --> 00:03:34,958
En tarvitse tätä.
47
00:03:37,624 --> 00:03:38,874
Voima on tässä.
48
00:03:38,999 --> 00:03:40,333
Ja tässä.
49
00:03:41,124 --> 00:03:43,708
Istu hiljaa ja katso.
50
00:03:47,416 --> 00:03:48,333
Hei.
51
00:03:53,666 --> 00:03:55,749
Onpa kova kypärä!
52
00:03:55,874 --> 00:03:57,208
Ajattelitko tulla mukaan?
53
00:03:57,334 --> 00:03:58,834
En. Minä en saa.
54
00:04:00,667 --> 00:04:02,209
EI!
55
00:04:08,084 --> 00:04:10,250
Tämä on typerää!
-Kovemmin!
56
00:04:27,960 --> 00:04:29,210
Tämä ei ole reilua.
57
00:04:31,210 --> 00:04:32,043
Huijari!
58
00:04:32,876 --> 00:04:35,793
EI sitten. Se olisi sujunut ilmankin.
59
00:04:42,502 --> 00:04:43,836
Ei sinun ole pakko.
60
00:04:43,960 --> 00:04:45,918
Kyllä on.
61
00:04:51,794 --> 00:04:55,211
ASTERIX JA OBELIX
LOHIKÄÄRMEEN VALTAKUNNASSA
62
00:05:27,921 --> 00:05:29,129
Miksei kukaan tule?
63
00:05:29,713 --> 00:05:31,296
Ne eivät ole kovin tuoreita.
64
00:05:31,421 --> 00:05:32,963
Oletko sinä sitten?
-Mitä?
65
00:05:33,089 --> 00:05:34,214
Ei mitään.
66
00:05:34,338 --> 00:05:37,338
Akvavitix, hän ei anna minun
savustaa lihaa talossa.
67
00:05:37,463 --> 00:05:41,879
Ei kai minun tarvitse lopettaa
vain siksi, että Asterix teki niin?
68
00:05:42,005 --> 00:05:43,714
Mimosa!
69
00:05:43,839 --> 00:05:45,089
Mimosa!
70
00:05:46,422 --> 00:05:47,839
Hei, tytöt.
71
00:05:47,964 --> 00:05:49,547
Mennäänkö torille?
-Mennään.
72
00:05:52,589 --> 00:05:54,964
Hei, Mimosa.
-Hei, Obelix.
73
00:05:55,089 --> 00:05:55,922
Mimosa?
74
00:05:57,173 --> 00:05:58,631
Haluan vain sanoa...
75
00:06:00,380 --> 00:06:03,047
Tein tämän hiidenkiven sinulle.
76
00:06:03,631 --> 00:06:05,965
Kilttiä, mutta mitä minä teen sillä?
77
00:06:10,465 --> 00:06:11,465
Nähdään.
78
00:06:13,590 --> 00:06:14,590
Hän ei ottanut sitä.
79
00:06:15,673 --> 00:06:16,840
Hän ei ottanut kiveä.
80
00:06:16,965 --> 00:06:19,340
Ei ihme. Se painaa tonnin.
81
00:06:19,466 --> 00:06:21,716
Mitä hän sillä tekee?
Käyttää sormuksena, vai?
82
00:06:21,841 --> 00:06:22,882
Sirppisi.
83
00:06:23,007 --> 00:06:24,424
Kiitos, Caravellix.
84
00:06:24,549 --> 00:06:25,591
Ota rauhallisesti.
85
00:06:28,341 --> 00:06:29,257
Kuule...
86
00:06:32,799 --> 00:06:36,091
Mikään ei estä Asterixia
muuttamasta ruokavaliotaan.
87
00:06:36,217 --> 00:06:37,592
Muut valitsevat itse.
88
00:06:38,716 --> 00:06:39,841
Mitä sinulle tapahtuu?
89
00:06:43,383 --> 00:06:44,300
Minä uppoan.
90
00:06:44,425 --> 00:06:45,425
Miksi?
91
00:06:45,550 --> 00:06:47,008
Se on kai juoksuhiekkaa.
92
00:06:47,133 --> 00:06:49,717
Täälläpäin ei ole juoksuhiekkaa.
93
00:06:50,507 --> 00:06:52,466
Jonkun pitäisi kertoa se maalle.
94
00:06:53,383 --> 00:06:54,508
Vaunut näkyvissä!
95
00:06:55,175 --> 00:06:58,258
Vaunut näkyvissä!
96
00:07:00,218 --> 00:07:01,176
Suo anteeksi.
97
00:07:01,301 --> 00:07:05,676
Joinakin iltoina
ääneni vain haluaa huudahtaa
98
00:07:05,800 --> 00:07:07,467
Etkö voi olla hiljaa?
99
00:07:13,593 --> 00:07:15,676
Kerrankin oli asiakas!
100
00:07:15,760 --> 00:07:17,469
Ja tuoretta kalaa!
101
00:07:17,593 --> 00:07:19,718
Mitä? Eikö kalani ole tuoretta?
102
00:07:27,052 --> 00:07:28,552
Minä katson.
103
00:07:51,178 --> 00:07:53,428
LOUISELLE JA MARCELILLE
104
00:07:54,886 --> 00:07:55,928
Pysykää tässä.
105
00:07:56,053 --> 00:07:58,595
Popkornis, mitä teet täällä?
Ei ole syksy.
106
00:07:58,678 --> 00:07:59,678
Käytiinkö kimppuusi?
107
00:07:59,761 --> 00:08:02,678
Missä enosi on?
-Olkaa hiljaa!
108
00:08:03,221 --> 00:08:05,179
Ystävät, onko kaikki hyvin? Hyvä.
109
00:08:05,304 --> 00:08:07,846
Tulen Kiinasta ja tarvitsen apuanne.
110
00:08:08,595 --> 00:08:10,845
Tulkaa. Se on hullua.
-Miksi olet vaalea?
111
00:08:10,971 --> 00:08:12,179
Minä selitän.
112
00:08:12,304 --> 00:08:14,762
Olen gallialainen. Olen aina ollut.
113
00:08:14,887 --> 00:08:17,179
Älkää nolatko itseänne.
114
00:08:17,304 --> 00:08:19,387
Minä pyydän. Minä selitän. Tulkaa.
115
00:08:30,430 --> 00:08:33,638
Hän tuossa, kaunis tyttö, joka nukkuu,
116
00:08:33,721 --> 00:08:34,846
On prinsessa.
117
00:08:34,972 --> 00:08:38,013
Hänen nimensä on Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
118
00:08:40,430 --> 00:08:42,055
Tiedättehän, missä Kiina on?
119
00:08:43,306 --> 00:08:44,514
Tietysti.
120
00:08:44,639 --> 00:08:46,306
Kaksi prinsessaa!
-Ei.
121
00:08:46,430 --> 00:08:48,513
Tuo on hänen henkivartijansa Tai Puu.
122
00:08:49,055 --> 00:08:52,180
Hän on täysin hullu.
Hän hakkasi kaikki matkalla.
123
00:08:52,306 --> 00:08:55,181
Hän hakkasi skyytit,
parthialaiset ja hunnit!
124
00:08:55,931 --> 00:08:56,806
Hän on kaunis.
125
00:08:56,931 --> 00:09:00,181
Naishenkivartijako? Sallikaa minun nauraa.
126
00:09:00,306 --> 00:09:01,848
Naura pois.
127
00:09:01,973 --> 00:09:04,806
Kerro meillekin
kokemuksistasi alfauroksena!
128
00:09:06,224 --> 00:09:08,140
Yritäpäs koskea häneen.
129
00:09:08,265 --> 00:09:10,182
Yritä.
-Hyvä on.
130
00:09:16,349 --> 00:09:17,265
Siinä näet!
131
00:09:42,141 --> 00:09:43,350
Joitko taikajuomaa?
132
00:09:44,100 --> 00:09:45,016
En.
133
00:09:45,976 --> 00:09:46,851
Mitä tapahtuu?
134
00:09:46,976 --> 00:09:49,017
Minä ymmärrän, mitä tapahtuu.
135
00:09:49,766 --> 00:09:51,766
Pysäytän sinut heti.
136
00:09:52,350 --> 00:09:55,350
Prinsessa ja minä
olemme enemmän kuin ystäviä.
137
00:09:56,017 --> 00:09:57,184
Niinkö?
-Niin.
138
00:09:57,726 --> 00:09:58,559
Prinsessa.
139
00:10:01,767 --> 00:10:02,809
Olemme perillä.
140
00:10:06,892 --> 00:10:07,976
Mitä täällä tapahtuu?
141
00:10:08,726 --> 00:10:10,517
Päällikkö!
-Juostaan!
142
00:10:10,643 --> 00:10:13,893
Se on Aladobix.
Hän on kaikkien gallialaisten päällikkö.
143
00:10:15,726 --> 00:10:17,517
Täälläkö olet, kautta Teutateksen?
144
00:10:18,435 --> 00:10:21,852
Missä on enosi Epidemais?
Kaulaliinat ovat liian pieniä.
145
00:10:21,977 --> 00:10:24,143
Niinkö?
-Ne saisivat olla löysempiä.
146
00:10:24,268 --> 00:10:25,435
Siltäkö näyttää?
-Ei.
147
00:10:25,561 --> 00:10:27,269
Hän on varas!
-Ai!
148
00:10:27,393 --> 00:10:29,685
Hän lähetti minut. Anna minun selittää.
149
00:10:29,810 --> 00:10:34,893
Tässä on prinsessa Fu Yi,
Kiinan keisarinnan tytär.
150
00:10:36,936 --> 00:10:38,311
Kuka hän on?
151
00:10:38,436 --> 00:10:40,144
Kiitos, Popkornis.
-Ei kestä.
152
00:10:40,727 --> 00:10:44,310
Suuri päällikkö Akvavitix,
voin selittää, miksi tulin.
153
00:10:44,436 --> 00:10:46,353
Akvavitix, onko Kiina kaukana?
154
00:10:46,478 --> 00:10:49,061
Se on siellä,
mistä aurinko nousee. Tuolla.
155
00:10:55,603 --> 00:11:00,728
Koska prinsessan kertomus
voi olla hyvin pitkä ja tunteellinen,
156
00:11:00,854 --> 00:11:03,770
sallikaa minun tiivistää.
157
00:11:03,895 --> 00:11:06,520
Prinsessa asuu äitinsä
keisarinnan kanssa,
158
00:11:06,645 --> 00:11:09,854
joka keisarin kuoleman jälkeen
hallitsee maataan,
159
00:11:09,979 --> 00:11:11,687
jossa on kuusi kuningaskuntaa.
160
00:11:11,770 --> 00:11:16,479
Keisarinnaa rakastetaan, mutta häntä
vastassa on kunnianhimoisia ruhtinaita,
161
00:11:16,605 --> 00:11:18,688
jotka salaa haluavat valtaistuinta.
162
00:11:20,020 --> 00:11:23,645
Hankaluuden alkoivat
prinsessa Fu Yin syntymäpäivänä.
163
00:11:23,730 --> 00:11:25,605
Hänet näitte kylässä.
164
00:11:25,688 --> 00:11:27,188
Tässä katsaus menneeseen.
165
00:11:31,605 --> 00:11:33,146
Taasko maljakko?
166
00:11:34,688 --> 00:11:38,021
Sama virsi joka vuosi.
Kuka keräisi kiinalaismaljakoita?
167
00:11:38,147 --> 00:11:42,147
Täytän 20, enkä ole päässyt pois
palatsista. Vartijat kyllästyttävät!
168
00:11:42,272 --> 00:11:44,314
Fu Yi, turvallisuutesi takia...
169
00:11:44,439 --> 00:11:49,064
Isä lupasi viedä minut Lutetiaan
katsomaan kauppoja ja krouveja.
170
00:11:49,189 --> 00:11:50,772
Haluan nähdä Gallian.
171
00:11:50,897 --> 00:11:54,272
Olemme puhuneet tästä.
On vaarallista matkustaa niin kauas.
172
00:11:54,398 --> 00:11:55,440
Vastaus on ei.
173
00:11:57,022 --> 00:11:58,522
Avaa tämä.
174
00:12:00,315 --> 00:12:03,440
Se on kultakolikko
sinun kuvallasi. Ensimmäinen.
175
00:12:04,023 --> 00:12:05,523
Ostoksia vartenko?
176
00:12:06,482 --> 00:12:07,315
Fu Yl!
177
00:12:14,648 --> 00:12:16,023
Ruhtinas Deng Tsin Oin.
178
00:12:19,108 --> 00:12:22,358
Olet ottanut käyttöön
uuden veron valtakunnassasi,
179
00:12:22,482 --> 00:12:24,107
vaikka kansasi näkee nälkää.
180
00:12:24,233 --> 00:12:26,024
Sallikaa minun, majesteetti.
181
00:12:26,149 --> 00:12:30,066
Julius Caesar kerää veroja
kaikkialla Roomassa, ja se toimii hyvin.
182
00:12:30,191 --> 00:12:32,608
Ei iloja ilman kärsimystä,
kuten sanotaan.
183
00:12:32,692 --> 00:12:33,900
Kuka tuo mies on?
184
00:12:34,024 --> 00:12:37,066
Pik Ku Ne,
uusi strateginen neuvonantajani.
185
00:12:37,191 --> 00:12:40,149
Roomassa hän piti hallussaan
korkeinta virkaa.
186
00:12:40,275 --> 00:12:43,900
Ajattele kansaasi äläkä kuuntele
huonoja roomalaisia neuvoja.
187
00:12:44,484 --> 00:12:46,859
En tietenkään, teidän majesteettinne.
188
00:12:47,817 --> 00:12:48,859
Ennen kuin lähden:
189
00:12:48,984 --> 00:12:51,692
oletteko harkinnut kosintaani?
190
00:12:51,775 --> 00:12:53,359
Puhuin prinsessan kanssa.
191
00:12:53,484 --> 00:12:54,525
No?
192
00:12:55,359 --> 00:12:56,484
Nauroimme makeasti.
193
00:12:59,442 --> 00:13:01,150
Kun nainen nauraa...
194
00:13:03,317 --> 00:13:04,192
Anteeksi.
195
00:13:04,318 --> 00:13:07,110
Jos majesteetti tyttärineen nauroi,
196
00:13:07,693 --> 00:13:08,860
olkoon asia niin.
197
00:13:15,026 --> 00:13:15,860
Tai Puu.
198
00:13:19,569 --> 00:13:20,902
Uskollinen soturini.
199
00:13:21,569 --> 00:13:22,777
Tuo tyttäreni tänne.
200
00:13:46,403 --> 00:13:48,237
Olemme Kiinassa.
201
00:13:48,362 --> 00:13:51,487
Kiinalaiset pitävät Galliasta.
Olemme nyt gallialaisia.
202
00:13:51,612 --> 00:13:54,112
Foinikialaisena se on on
nöyryyttävää, Epidemais.
203
00:13:55,403 --> 00:13:58,612
"Epidemaix". Milloin tajuat sen?
204
00:13:58,695 --> 00:14:01,403
Teidän nimenne
ovat Meklarix ja Helppoheikkix.
205
00:14:01,529 --> 00:14:03,863
Olemme gallialaisia. Tajusittekox?
206
00:14:03,987 --> 00:14:06,362
Me saamme aina tehdä työt.
207
00:14:06,487 --> 00:14:07,403
Aina te, vai?
208
00:14:10,613 --> 00:14:12,196
Naurattaako se?
209
00:14:12,321 --> 00:14:14,613
Onko hauskaa, että olen vaalea?
-Ei.
210
00:14:14,696 --> 00:14:17,696
Ottakaa papyrukset
ja lähtekää kaupungille. Vauhtia!
211
00:14:17,821 --> 00:14:19,821
Jalla! Tarkoitan... Menkää.
212
00:14:19,946 --> 00:14:21,863
Kypärät päähän. Noin.
213
00:14:22,446 --> 00:14:23,738
Liikettä töppösiin!
214
00:14:23,864 --> 00:14:25,114
Kiina on pian meidän!
215
00:14:26,655 --> 00:14:27,572
Älkää penkoko.
216
00:14:28,364 --> 00:14:29,739
Tarvitsetko apua?
217
00:14:29,863 --> 00:14:31,154
Jos kosket, ostat.
218
00:14:32,072 --> 00:14:35,155
Ovatko Louboutixit aitoja?
-Ovatko aitoja, vai?
219
00:14:35,280 --> 00:14:37,780
Tietysti ne ovat aitoja. Katso pohjaa.
220
00:14:37,905 --> 00:14:42,239
Punaiset, kuten hintalappukin.
Mene Aletokseen, jos rahat eivät riitä.
221
00:14:43,364 --> 00:14:45,864
Pois kojustani! Häipykää!
222
00:14:47,281 --> 00:14:48,615
Senkin pässinpää!
223
00:14:49,281 --> 00:14:52,448
Anteeksi, majesteetti.
Pahoittelen siskonpoikaani.
224
00:14:52,573 --> 00:14:55,031
Hänellä on äitinsä luonne.
225
00:14:55,156 --> 00:14:56,906
Se kertoo kaiken.
226
00:14:57,031 --> 00:15:01,948
Sandaalit saatte tietysti lahjaksi.
Otan hinnan hänen palkastaan.
227
00:15:02,073 --> 00:15:04,031
Ai.
-Saat syyttää itseäsi.
228
00:15:04,157 --> 00:15:06,116
Epidemaix, palveluksessanne.
229
00:15:06,698 --> 00:15:08,156
Täällä ei kätellä.
230
00:15:08,740 --> 00:15:10,156
Eikö kukaan?
-Ei.
231
00:15:10,282 --> 00:15:13,157
Valitettava virhe, prinsessa.
232
00:15:13,282 --> 00:15:14,782
Oi, miten kaunis.
233
00:15:17,324 --> 00:15:21,324
Minimaix.
Olen siskonpoika, jolla on äitini luonne.
234
00:15:21,449 --> 00:15:22,366
Ja lisäksi -
235
00:15:23,241 --> 00:15:24,157
hänen silmänsä.
236
00:15:26,950 --> 00:15:28,575
Ihailen vaaleita hiuksiasi.
237
00:15:29,283 --> 00:15:32,533
En saanut valita, prinsessa.
Synnyin tällaisena.
238
00:15:32,657 --> 00:15:34,199
Se oli luonnon tahto.
239
00:15:34,325 --> 00:15:36,117
Teidän majesteettinne -
240
00:15:36,242 --> 00:15:41,825
jos voisitte suoda anteeksi ja maistaa
kuuluisaa gallialaista nektariamme,
241
00:15:41,951 --> 00:15:42,909
se olisi kunnia.
242
00:15:44,076 --> 00:15:45,034
Astukaa sisään.
243
00:15:46,200 --> 00:15:47,200
Hyvä vuosikerta -
244
00:15:47,325 --> 00:15:50,450
suuren ja mahtavan keisarinnan kunniaksi.
245
00:15:51,993 --> 00:15:55,284
Siinä on hedelmäisiä sävyjä.
Se tuoksuu auringolta,
246
00:15:56,201 --> 00:15:57,618
männyltä ja varjolta -
247
00:15:57,700 --> 00:15:59,825
ja aavistukselta kastanjaa.
248
00:15:59,951 --> 00:16:01,034
Banaanilta.
249
00:16:01,618 --> 00:16:02,784
Ja taateleilta.
250
00:16:02,909 --> 00:16:05,826
Se on enemmän hedelmäsalaatti kuin viini.
251
00:16:10,409 --> 00:16:11,493
RAKASTAN GALLIAA
252
00:16:21,244 --> 00:16:22,077
Otan kaiken.
253
00:16:25,494 --> 00:16:28,660
Ovatko nuo gallialaisia tuoksuja?
-Tietysti, prinsessa.
254
00:16:28,744 --> 00:16:32,369
Kaikki tuoksut ovat Galliasta,
kuten minä ja myyjänikin.
255
00:16:33,536 --> 00:16:35,245
Tässä on uusin luomus,
256
00:16:35,370 --> 00:16:38,203
josta Gallian naiset tappelevat: amfora.
257
00:16:38,786 --> 00:16:39,703
Amforako?
258
00:16:40,370 --> 00:16:41,286
Jumaloin sitä.
259
00:16:41,411 --> 00:16:42,661
Niin minäkin.
260
00:16:42,745 --> 00:16:45,120
Jousiampujat! Ampukaa!
-Varokaa!
261
00:16:53,120 --> 00:16:54,453
Fu Yi, osuiko sinuun?
262
00:16:54,579 --> 00:16:55,871
EI, äiti.
263
00:16:55,996 --> 00:16:58,621
Popkornis, murtuiko jotain?
-Ei. Voin hyvin.
264
00:16:58,704 --> 00:16:59,954
Tarkoitin tavaroita.
265
00:17:00,079 --> 00:17:01,121
Sepä kilttiä.
266
00:17:01,246 --> 00:17:02,454
Keisarinna!
267
00:17:02,579 --> 00:17:06,079
Tulkaa ulos kädet pään päällä,
niin kukaan ei loukkaannu.
268
00:17:06,621 --> 00:17:07,662
Teidät on ympäröity!
269
00:17:07,746 --> 00:17:09,037
Ja olette ryppyinen.
270
00:17:11,288 --> 00:17:14,038
Sanoit "ympäröity", kuin meikattu silmä,
271
00:17:14,162 --> 00:17:15,454
ja minä lisäsin...
272
00:17:20,038 --> 00:17:22,622
Pääsemmekö ulos?
-Salaisen oveni kautta.
273
00:17:22,705 --> 00:17:24,622
Se on tullin varalta.
274
00:17:24,705 --> 00:17:28,038
Tarkoitan tulipalon varalta.
Se on hätäuloskäynti.
275
00:17:29,163 --> 00:17:31,205
Tai Puu, pakene tyttäreni kanssa.
276
00:17:31,330 --> 00:17:32,913
Ei, äiti. Pakene kanssamme.
277
00:17:33,039 --> 00:17:36,331
Kiinan keisarinna ei pakene.
Petturi jahtaa sinua.
278
00:17:37,206 --> 00:17:38,039
Mennään.
279
00:17:39,788 --> 00:17:41,247
Näkemiin, prinsessa.
280
00:17:41,373 --> 00:17:44,414
Minä jään.
Hyvä kauppamies ei jätä tavaroitaan.
281
00:17:44,539 --> 00:17:45,873
Kuten merikapteeni.
282
00:17:46,831 --> 00:17:49,164
Hyvä on.
-Mene kotiin ja hae muut.
283
00:17:49,290 --> 00:17:52,374
Mitä? Mahmood-sedän luokseko?
-Ei! Toiseen kotiimme.
284
00:17:52,498 --> 00:17:55,956
Siihenkö kotiin? Se on kaukana.
-Ala siis mennä!
285
00:17:57,124 --> 00:17:58,040
Odota!
286
00:17:58,749 --> 00:18:01,915
Huolehdi prinsessasta.
Emme menetä asiakasta.
287
00:18:02,040 --> 00:18:05,499
Mieti. Pelastat Kiinan prinsessan.
288
00:18:13,083 --> 00:18:15,666
Selvitän asiat sitten.
Voi hyvin, setä!
289
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
Osaan foinikialaista nyrkkeilyä.
Minä hoidan tämän.
290
00:18:24,958 --> 00:18:27,125
No niin. Häiritsettekö te naisia?
291
00:18:32,708 --> 00:18:34,375
Menin sinne, ja...
292
00:18:35,750 --> 00:18:38,541
Mitä tapahtui?
-Sait potkun päähän.
293
00:18:39,167 --> 00:18:40,917
Nyt minä ymmärrän!
294
00:18:41,042 --> 00:18:43,001
Naurattaako keisarinnaa vielä?
295
00:18:43,125 --> 00:18:45,125
Anteeksi, mutta kuka sinä olet?
296
00:18:45,251 --> 00:18:48,584
En ymmärrä mitään. Olen eksyksissä.
297
00:18:49,792 --> 00:18:51,751
No?
-Emme löydä häntä.
298
00:18:51,876 --> 00:18:54,459
Jos hän piileksii, hän on ovela!
299
00:18:54,585 --> 00:18:56,710
Hän on viekas kuin pieni kala!
300
00:18:57,917 --> 00:19:00,251
Haravoi koko valtakunta!
Lupaa palkkio.
301
00:19:00,377 --> 00:19:03,710
Hänen on oltava hengissä
upeita pakkohäitämme varten!
302
00:19:06,252 --> 00:19:07,918
Tunnen tyttäreni.
303
00:19:08,044 --> 00:19:09,253
Hän hakee kostoa.
304
00:19:09,377 --> 00:19:12,668
Pelottavaa! Hemmoteltu tyttö,
joka on ollut aina kotona.
305
00:19:12,752 --> 00:19:14,710
Puhut vaimostani.
-Anteeksi.
306
00:19:14,793 --> 00:19:18,710
Anteeksi minunkin puolestani,
koska olen eksyksissä.
307
00:19:18,794 --> 00:19:20,711
Päänne putoaa, keisarinna.
308
00:19:20,794 --> 00:19:23,711
Ei hänen päänsä putoa. Niin ei tehdä.
309
00:19:23,794 --> 00:19:27,836
Hän on oikeassa. Et voi tappaa häntä.
-Mitä?
310
00:19:27,961 --> 00:19:31,378
Se on hankalaa, koska muut
neljä ruhtinasta inhoavat teitä.
311
00:19:31,503 --> 00:19:34,461
He eivät pidä teitä sopivana,
ja sanovat, että teillä on -
312
00:19:34,586 --> 00:19:36,878
"heikko fysiikka ja pieni..."
313
00:19:37,003 --> 00:19:39,128
Hölynpölyä.
-Siis armeija!
314
00:19:39,253 --> 00:19:41,544
Pieni armeija. Kaikkein pienin.
315
00:19:41,670 --> 00:19:43,337
Taistelussa ette pärjää.
316
00:19:43,462 --> 00:19:46,087
Jos sanot noin,
sinulla on kai suunnitelma.
317
00:19:46,212 --> 00:19:47,212
Luonnollisesti.
318
00:19:48,295 --> 00:19:49,420
Ja ideani...
319
00:19:51,545 --> 00:19:53,295
Viekää heidät pois! Vauhtia!
320
00:19:53,420 --> 00:19:55,712
Varovasti!
321
00:19:55,796 --> 00:19:57,963
Varokaa keisarinnaa ja ruukkuja.
322
00:19:58,088 --> 00:19:59,421
Kiina on meidän!
323
00:20:31,506 --> 00:20:34,214
Kaikki järjestyy, prinsessa.
Minä olen tässä.
324
00:20:35,173 --> 00:20:38,132
Olen tässä. Ai!
325
00:20:38,256 --> 00:20:40,339
Ei hätää. Me autamme teitä.
326
00:20:40,464 --> 00:20:43,464
Gallialaiset tunnetaan halustaan auttaa.
327
00:20:43,590 --> 00:20:44,507
EI!
328
00:20:45,048 --> 00:20:46,798
EI, ei ja ei!
329
00:20:46,923 --> 00:20:48,423
Ei tule kysymykseen.
330
00:20:48,548 --> 00:20:50,840
Eikö hänen tarinansa
ollutkin pitkäveteinen?
331
00:20:52,215 --> 00:20:56,298
Kautta Belenoksen.
Miksi meiltä aina pyydetään apua?
332
00:20:57,173 --> 00:20:59,673
Aladobix, perinteemme on,
333
00:20:59,758 --> 00:21:01,716
että autamme apua tarvitsevia.
334
00:21:02,383 --> 00:21:04,424
Emme saa unohtaa Epide...
335
00:21:04,548 --> 00:21:06,048
...maisia.
-Epidemaisia.
336
00:21:06,173 --> 00:21:07,465
"Maix".
337
00:21:08,174 --> 00:21:09,383
Vastaus on ei.
338
00:21:09,508 --> 00:21:11,883
Usein se on ollut kyllä. Muttei nyt.
339
00:21:12,716 --> 00:21:15,424
Se ei tunnu oikealta. Kiina on kaukana.
340
00:21:15,549 --> 00:21:17,174
Emme edes tiedä, missä se on.
341
00:21:17,299 --> 00:21:19,674
Tiedämmepä.
-Jopa minä tiedän.
342
00:21:19,758 --> 00:21:22,424
Se on tuossa suunnassa,
mistä aurinko nousee.
343
00:21:23,217 --> 00:21:24,217
Nyt hän vaikeni.
344
00:21:25,134 --> 00:21:26,634
Minä päätän.
345
00:21:26,717 --> 00:21:31,175
Päällikkö, kunnioitan päätöstänne.
Lähden pelastamaan äitini ja maani.
346
00:21:31,300 --> 00:21:32,925
Odottakaa, prinsessa!
347
00:21:35,342 --> 00:21:36,342
Minulle se sopii.
348
00:21:36,967 --> 00:21:39,759
Minulla ei ole muutakaan tekemistä.
349
00:21:41,009 --> 00:21:43,967
Ei minullakaan. Haluan mukaan.
350
00:21:44,092 --> 00:21:46,175
Kuunnelkaa! Kuka istuu tuolilla?
351
00:21:47,426 --> 00:21:48,843
Tekö olette päälliköitä?
352
00:21:49,635 --> 00:21:53,343
Asia on loppuunkäsitelty. Ei.
-Oletko täysin järjiltäsi?
353
00:21:54,342 --> 00:21:55,592
Mikä päällikkö!
354
00:21:56,260 --> 00:21:57,926
Etkö välitä tytön kyynelistä?
355
00:21:58,051 --> 00:21:59,926
Qultaseni...
-Alä yritä!
356
00:22:00,051 --> 00:22:02,801
Näinkö kohtelet kiinalaisystäviämme?
-Hyvä.
357
00:22:02,927 --> 00:22:05,094
Sinä ja sinun Galliasi!
358
00:22:05,219 --> 00:22:08,594
Etkö halua lähteä kauas?
Sinä et mene minnekään.
359
00:22:09,968 --> 00:22:12,468
Ei. Asterix ja Obelix lähtevät,
kuten aina.
360
00:22:13,636 --> 00:22:16,344
Jos joku tollo joskus
kirjoittaa kylästämme,
361
00:22:16,469 --> 00:22:19,844
nimeksi ei tule ainakaan
Aladobix gallialaisen seikkailu.
362
00:22:19,969 --> 00:22:21,636
Idefixkin matkustaa enemmän.
363
00:22:22,427 --> 00:22:23,511
Kuulitko, Idefix?
364
00:22:26,470 --> 00:22:27,512
Mikä vyöry!
365
00:22:27,637 --> 00:22:30,928
Kun teemme taikajuomaa,
kaikki ovat mukana.
366
00:22:31,053 --> 00:22:33,387
Eikö arempiin asioihin osallistuta?
367
00:22:42,596 --> 00:22:43,804
Selvä. Voitte mennä.
368
00:22:46,845 --> 00:22:48,428
En voi kiittää kylliksi.
369
00:22:49,387 --> 00:22:52,178
Nyt kun matkaan lähdette
370
00:22:53,721 --> 00:22:55,804
Ja illalla hyvästit jätämme
371
00:22:57,888 --> 00:22:59,096
Sydämeni muistaa...
372
00:22:59,221 --> 00:23:00,429
Sinut!
373
00:23:09,014 --> 00:23:12,847
Samaan aikaa ikuisessa,
hyvin kastellussa Rooman kaupungissa -
374
00:23:12,971 --> 00:23:15,971
Julius Caesar istuu
loistavassa palatsissaan,
375
00:23:16,097 --> 00:23:19,430
jossa asuu rakastaen
Egyptin mahtavan kuningattaren,
376
00:23:19,555 --> 00:23:22,097
ihastuttavan ja lempeän Kleopatran kanssa.
377
00:23:22,223 --> 00:23:23,681
Olen saanut tarpeekseni!
378
00:23:23,764 --> 00:23:26,514
Tiedätkö mitä? Sain tarpeekseni!
379
00:23:31,765 --> 00:23:33,223
Saanko kysyä, mitä teet?
380
00:23:33,348 --> 00:23:37,515
Pakkaan ja sitten lähden kotiin.
Olisi pitänyt kuunnella äitiä.
381
00:23:39,140 --> 00:23:41,806
Nyt voin kertoa,
että olen tavannut toisen.
382
00:23:41,931 --> 00:23:43,306
Mitä tarkoitat?
383
00:23:44,931 --> 00:23:46,348
Et voi olla tosissasi.
384
00:23:47,766 --> 00:23:49,516
Miten niin tapasit toisen?
385
00:23:50,640 --> 00:23:53,140
Onko kyseessä infidelitatis?
386
00:23:53,266 --> 00:23:54,182
Aivan oikein.
387
00:23:56,432 --> 00:23:57,349
Ja...
388
00:23:58,766 --> 00:24:01,599
Saanko kysyä, kenen vuoksi
jätät suuren Caesarin?
389
00:24:02,974 --> 00:24:04,182
Tabascosin!
390
00:24:05,724 --> 00:24:07,516
Tabascos? Tuo kreikkalainenko?
391
00:24:11,100 --> 00:24:16,142
Kreikkalainen Tabascos!
Jätät siis suuren Caesarin -
392
00:24:17,767 --> 00:24:19,683
lilkunnanopettajan vuoksi?
393
00:24:21,475 --> 00:24:24,267
Vai niin. Voimme jutella siitä
leijonien jälkeen.
394
00:24:25,184 --> 00:24:27,226
Kiellän sinua satuttamasta häntä!
395
00:24:28,142 --> 00:24:29,683
Rakastan häntä. Kuuletko?
396
00:24:30,517 --> 00:24:31,517
Mitä tarkoitat?
397
00:24:32,808 --> 00:24:34,017
Mitä tarkoitat?
398
00:24:35,559 --> 00:24:39,184
Mitä hänellä on, mitä minulla ei?
-Hän on kansainvälinen voimistelija.
399
00:24:39,308 --> 00:24:41,767
Sinut tuntevat vain Rooma ja Gallia.
400
00:24:43,976 --> 00:24:45,893
Eikö Julius Caesaria tunneta?
401
00:24:46,601 --> 00:24:50,351
Selvä. Onko sinulla kansainvälisiä
tavoitteita? Ota atleettisi.
402
00:24:50,477 --> 00:24:52,644
Mene näyttäytymään kreikkalaisille!
403
00:24:54,476 --> 00:24:56,643
Niin?
-Saanko, Caesar?
404
00:24:56,727 --> 00:24:59,519
Vain pieni avioriita. Se on ratkaistu.
405
00:25:00,352 --> 00:25:04,227
Puhu, Tullius Katalus,
petollinen ja vastenmielinen neuvonantaja.
406
00:25:04,352 --> 00:25:07,685
Ave Caesar.
Tarkkanäköisyytesi hämmästyttää.
407
00:25:15,645 --> 00:25:18,103
Saanko esitellä, Pik Ku Ne,
408
00:25:18,227 --> 00:25:22,435
Deng Tsin Oinin,
Kiinan uuden hallitsijan edustaja.
409
00:25:22,561 --> 00:25:26,145
Miten suurella keisarikunnalla
on noin pieni neuvonantaja?
410
00:25:26,936 --> 00:25:29,395
Kyvykkyys ratkaisee, ei koko.
411
00:25:29,521 --> 00:25:31,104
Joiltakin puuttuvat molemmat.
412
00:25:34,436 --> 00:25:35,978
Hän on kaunis.
413
00:25:36,103 --> 00:25:37,436
Mitä haluat, pikkuinen?
414
00:25:37,562 --> 00:25:41,104
Tulin tarjoamaan teille
uuden maani suuria rikkauksia -
415
00:25:41,229 --> 00:25:43,479
pientä sotilaallista tukea vastaan.
416
00:25:43,603 --> 00:25:47,103
Maasiko? Jopa Aleksanteri Suuri
luopui Kiinasta.
417
00:25:47,229 --> 00:25:51,729
Se on hyvä tilaisuus laajentaa
valtakuntaani. Valtakuntaasi, Caesar.
418
00:25:51,812 --> 00:25:53,479
Olen valloittanut tarpeeksi.
419
00:25:53,605 --> 00:25:56,772
Nimeni on ikuisesti historian marmorissa.
420
00:25:56,896 --> 00:26:00,521
On ihanaa, kun sanot sen!
Sanot sen todella hyvin.
421
00:26:01,147 --> 00:26:03,980
Eikö sanokin?
-Biopix, galicialainen elämäkerturi.
422
00:26:04,105 --> 00:26:08,063
Mikä olisi inspiroivampi
kuin suuren Caesarin elämäntarina?
423
00:26:08,188 --> 00:26:09,772
Vade retro, molemmat.
424
00:26:09,897 --> 00:26:13,438
Saanko todeta erään asia
sinulle, joka haluat tehdä historiaa?
425
00:26:13,563 --> 00:26:15,563
Kiinassa olet tuntematon.
426
00:26:15,688 --> 00:26:17,355
Mitä minä sanoin?
427
00:26:18,564 --> 00:26:20,439
Nyt saa riittää!
428
00:26:21,855 --> 00:26:24,313
Julius Caesar, tuhannen valloituksen mies.
429
00:26:24,439 --> 00:26:25,731
Olenko minä tuntematon?
430
00:26:25,814 --> 00:26:26,773
Valitettavasti.
431
00:26:38,773 --> 00:26:39,773
Hän on oikeassa.
432
00:26:40,357 --> 00:26:41,399
Ainakin Kiinassa.
433
00:26:41,524 --> 00:26:44,232
Ei hätää. Älä pahastu.
434
00:26:44,357 --> 00:26:47,774
Hyvä on. Pik Ku Ne,
astu esiin ja kerro tästä liitosta -
435
00:26:48,399 --> 00:26:49,399
ja maastasi,
436
00:26:49,524 --> 00:26:51,857
joka pian tuntee minut!
437
00:26:54,065 --> 00:26:57,565
Pidä kiirettä äläkä kerro satuja.
438
00:27:01,857 --> 00:27:04,440
Uusin romunne. Tarvitsette kestävämmän.
439
00:27:04,566 --> 00:27:07,691
Tätä voi sanoa vaunuksi.
Turbiinix lainasi sen.
440
00:27:07,775 --> 00:27:09,608
Laitoin siihen villisianmahoja.
441
00:27:10,983 --> 00:27:12,941
Kuin ilmatyynyjä törmäyksiin.
442
00:27:14,566 --> 00:27:15,483
Ja kattoluukun.
443
00:27:15,608 --> 00:27:16,816
Siinä se on.
444
00:27:16,941 --> 00:27:19,483
Näetkö? Vaununi on täydellinen.
445
00:27:20,026 --> 00:27:20,859
Suurenmoinen.
446
00:27:25,358 --> 00:27:26,191
Lähdetään!
447
00:27:28,026 --> 00:27:30,026
Prinsessa, hyppäättekö kyytiin?
448
00:27:34,109 --> 00:27:34,942
Sääli.
449
00:27:36,360 --> 00:27:38,193
Tästä tulee ihana matka.
450
00:27:40,026 --> 00:27:43,651
Asterix, tein pullollisen taikajuomaa,
451
00:27:43,735 --> 00:27:47,318
mutta Obelix sanoi,
ettet tarvitsen sitä, joten...
452
00:27:47,443 --> 00:27:48,652
Ei. Minä pärjään.
453
00:27:51,568 --> 00:27:53,735
Mutta otan sen ihan kaiken varalta.
454
00:27:54,277 --> 00:27:55,568
Yritän vähentää.
455
00:27:55,693 --> 00:27:58,193
Ole varovainen, koska siinä on ruutia.
456
00:28:04,360 --> 00:28:05,277
Oletko juonut?
457
00:28:06,610 --> 00:28:09,527
En. Minä vain maistoin vähän. Nähdäkseni.
458
00:28:09,653 --> 00:28:11,736
Se on...
-Aivan.
459
00:28:12,444 --> 00:28:14,111
Lykkyä tykö, prinsessa.
460
00:28:14,236 --> 00:28:19,236
Ja te kaksi, olkaa rohkeita,
varomattomia ja epärehellisiä.
461
00:28:19,361 --> 00:28:21,694
Toisin sanoen olkaa gallialaisia!
462
00:28:23,695 --> 00:28:24,695
Pitäkää kiinni.
463
00:28:25,404 --> 00:28:27,904
Kotimatkalla se kulkee paljon nopeammin.
464
00:28:28,029 --> 00:28:29,154
"Kulkee nopeammin."
465
00:28:30,779 --> 00:28:33,904
Anteeksi, mutta haluaisin huomauttaa,
466
00:28:34,029 --> 00:28:38,654
että bardin rooli on laulaa
sankareille ja heidän urotöilleen.
467
00:28:39,238 --> 00:28:41,488
Mikä minä olen, jos en ikinä matkusta?
468
00:28:43,070 --> 00:28:43,904
Mainio ajatus.
469
00:28:44,529 --> 00:28:46,362
Ei!
-Trubadurix lähtee mukaan...
470
00:28:51,405 --> 00:28:52,821
He unohtivat minut.
471
00:28:53,779 --> 00:28:56,737
He unohtivat minut
472
00:29:02,489 --> 00:29:05,739
Niin ystävämme matkasivat
kovaa vauhtia etelään -
473
00:29:05,822 --> 00:29:09,322
ja valitsivat meritien,
joka Akvavitixin mukaan -
474
00:29:09,446 --> 00:29:11,405
on nopeampi kuin Silkkitie.
475
00:29:12,281 --> 00:29:16,114
Soudettuaan Välimeren yli -
Obelixin ansiosta -
476
00:29:16,239 --> 00:29:18,281
he saapuvat Pohjois-Afrikkaan.
477
00:29:24,864 --> 00:29:26,364
Hankaa ja väännä.
478
00:29:26,990 --> 00:29:29,448
Halusin oppia kungfuta.
479
00:29:31,739 --> 00:29:32,656
Hankaa -
480
00:29:33,990 --> 00:29:34,907
ja väännä.
481
00:29:42,158 --> 00:29:43,324
Voi ei, ei taas.
482
00:29:44,698 --> 00:29:46,782
Kaikki hyvin? Pidätkö esityksestä?
483
00:29:46,907 --> 00:29:49,657
Haluatko oluen? Tuolin? Tulen heti.
484
00:29:50,699 --> 00:29:53,241
Et saa mitään sellaista! Mitä teet täällä?
485
00:29:53,366 --> 00:29:54,699
Samaa kuin sinä.
486
00:29:54,783 --> 00:29:57,491
Tietääkö hän salakatselustasi?
Voisin kertoa.
487
00:30:01,199 --> 00:30:02,116
Hän on upea.
488
00:30:03,116 --> 00:30:08,199
Hän oppii pyykkäämään ollakseen valmis
kovempaan elämään Galliassa kanssani.
489
00:30:09,325 --> 00:30:13,742
Kiinalaisprinsessa maalaisten kanssa
Galliassa, vai? Salli minun nauraa.
490
00:30:13,825 --> 00:30:16,825
Tuletko kuuroksi, kun sanon,
että olemme yhdessä?
491
00:30:16,950 --> 00:30:20,242
Ettekä ole.
-Kyllä, jo puoli vuotta.
492
00:30:20,367 --> 00:30:21,284
Niinkö?
493
00:30:21,868 --> 00:30:23,118
EI voi olla totta!
494
00:30:23,242 --> 00:30:25,200
Vielä kerran kaikille.
495
00:30:25,325 --> 00:30:28,034
Suhteemme on vakava.
Aiomme mennä naimisiin.
496
00:30:29,409 --> 00:30:31,450
Onnea, Popkornis.
-Kiitos, Obelix.
497
00:30:31,576 --> 00:30:33,951
Rakastan häitä. Onko siellä juhla-ateria?
498
00:30:34,076 --> 00:30:37,410
Tietysti, ja tiedätkö mitä?
Sinusta tulee bestman.
499
00:30:38,410 --> 00:30:40,493
Kiitos! En ole ikinä ollut bestman.
500
00:30:40,618 --> 00:30:44,785
Lakkaa uskomasta kaikki,
mitä sanotaan. Se on ärsyttävää.
501
00:30:44,910 --> 00:30:47,410
Ei ole minun syyni, jos he rakastuivat.
502
00:30:47,536 --> 00:30:49,119
He eivät rakastuneet!
503
00:30:49,243 --> 00:30:52,743
Fu Yi ei ole kenenkään kanssa.
Paras voittakoon.
504
00:30:52,826 --> 00:30:55,951
Odotan, että näen hänen ilmeensä,
kun sanon,
505
00:30:56,744 --> 00:30:58,911
ettet ole gallialainen etkä vaalea.
506
00:30:59,036 --> 00:31:03,327
Niinkö? Haluan nähdä hänen ilmeensä,
kun sanon, että viiksesi...
507
00:31:03,452 --> 00:31:04,827
Mikä niissä on?
508
00:31:04,952 --> 00:31:06,077
Sinun viiksesi -
509
00:31:07,411 --> 00:31:09,327
ovat hirveät.
-Voi ei!
510
00:31:11,578 --> 00:31:12,537
Surkeaa.
511
00:31:13,078 --> 00:31:14,412
Ehkä.
512
00:31:15,619 --> 00:31:17,452
Menin liian pitkälle.
-Mutta viikset...
513
00:31:17,578 --> 00:31:20,745
Tiedän, mutta hän yllyttää!
-Mutta ei viiksiä!
514
00:31:21,995 --> 00:31:22,912
Mitä hän tekee?
515
00:31:23,662 --> 00:31:27,620
Uskomatonta. Hän juoruaa meistä!
Minkälainen ystävä sinulla on?
516
00:31:28,203 --> 00:31:29,120
Tai Puu tulee.
517
00:31:31,828 --> 00:31:32,662
Mitä teette?
518
00:31:32,745 --> 00:31:35,495
Emme mitään. Etsimme vain erästä -
519
00:31:35,621 --> 00:31:36,954
taatelia!
520
00:31:37,079 --> 00:31:38,246
Häitä varten.
-Niin.
521
00:31:38,371 --> 00:31:41,079
Ei, syötäväksi.
-Syötäväksi häihin.
522
00:31:41,204 --> 00:31:42,454
Ei. Syötäväksi täällä.
523
00:31:42,579 --> 00:31:44,038
Minä olen bestman!
524
00:31:44,163 --> 00:31:46,746
Ei voi olla totta. Hän puhuu pötyä.
525
00:31:48,163 --> 00:31:49,288
Me lähdemme.
526
00:31:51,497 --> 00:31:53,539
Mikset voi olla hiljaa?
527
00:31:59,664 --> 00:32:01,164
Öitä, kaikkitietävä!
528
00:32:02,747 --> 00:32:04,289
Öitä, petollinen ystävä.
529
00:32:05,914 --> 00:32:07,664
Hyvää yötä, vihanneksensyöjä.
530
00:32:07,747 --> 00:32:10,289
"Ovatpa vihannekset hyviä."
531
00:32:10,414 --> 00:32:11,997
Hyvää yötä, valeblondi.
532
00:32:12,122 --> 00:32:14,664
Hyvää yötä...
-Voitteko lopettaa toivotukset?
533
00:32:15,706 --> 00:32:17,956
Se oli hän.
-Hyvää yötä, Fu Yi.
534
00:32:21,831 --> 00:32:22,665
Tai Puu,
535
00:32:24,415 --> 00:32:26,331
uskotko, että äitini on elossa?
536
00:32:26,915 --> 00:32:29,581
Keisarinna on taivaan tytär.
537
00:32:30,415 --> 00:32:31,915
Mikään ei haavoita häntä.
538
00:32:35,498 --> 00:32:37,748
Hyvää yötä, lemmensairas hölmö!
539
00:32:37,832 --> 00:32:41,457
Hyvää yötä, pötyä puhuva jättipaksukainen!
540
00:32:41,582 --> 00:32:45,707
Hyvää yötä, yksinäinen pikku hyönteinen.
541
00:32:45,791 --> 00:32:48,041
Nyt riittää!
-Anteeksi.
542
00:33:08,917 --> 00:33:11,417
Hei! Miten menee?
543
00:33:11,542 --> 00:33:12,958
Menikö matka hyvin?
544
00:33:28,501 --> 00:33:31,543
Emme löydä tytärtäsi.
Olemme etsineet kauan.
545
00:33:31,668 --> 00:33:34,918
Päivää. Minäkin olen täällä. Kuka olet?
546
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Kun armeija tulee, katkaisen kaulasi.
547
00:33:37,751 --> 00:33:42,043
Aivan. Sinä olet se,
joka tykkää katkoa ihmisten kauloja.
548
00:33:42,169 --> 00:33:43,169
Sinä myös, kauppias!
549
00:33:43,919 --> 00:33:46,419
Ei, en ole mukana. Meidän täytyy...
550
00:33:46,543 --> 00:33:47,918
Tuon sinulle kuulia.
551
00:33:52,835 --> 00:33:54,044
Ensimmäinen päivä.
552
00:33:54,669 --> 00:33:58,252
Jos prinsessa ei ole ilmestynyt,
kun helmet ovat loppu,
553
00:33:59,335 --> 00:34:00,169
te molemmat...
554
00:34:03,044 --> 00:34:04,210
Meillä on kaksi elämää.
555
00:34:04,336 --> 00:34:07,420
Toinen alkaa, kun tajuamme,
että meillä on vain yksi.
556
00:34:08,920 --> 00:34:09,878
Kiitos sinulle.
557
00:34:13,753 --> 00:34:16,170
Tuolta kuulostaa oikea keisarinna.
558
00:34:16,295 --> 00:34:19,753
Ihmeellistä.
"Meillä on kaksi elämää, ja se loppuu...
559
00:34:19,879 --> 00:34:22,962
Toinen elämä alkaa, kun...
560
00:34:23,087 --> 00:34:27,129
Meillä on kaksi elämää, ja kun ne alkavat...
561
00:34:27,254 --> 00:34:28,337
Kiitän teitä.
562
00:34:28,462 --> 00:34:31,462
Meillä on kaksi elämää..."
563
00:34:35,172 --> 00:34:39,088
Tällä välin Caesar jättiarmeijoineen
ja Pik Ku Ne lähtivät -
564
00:34:39,212 --> 00:34:42,754
Silkkitielle ja suuntasivat
kovaa vauhtia kohti Kiinaa.
565
00:34:42,879 --> 00:34:43,962
Tai melkein.
566
00:34:45,463 --> 00:34:49,130
Onko tämä Silkkitie?
Olemmeko eksyneet? Tunnustakaa!
567
00:34:49,755 --> 00:34:51,797
Versus, mikä tie tämä on?
568
00:34:51,922 --> 00:34:54,588
Ainakin 9 000 miestä lähti pohjoiseen.
569
00:34:54,713 --> 00:34:57,630
En voi työskennellä näin!
Se ei onnistu!
570
00:34:58,547 --> 00:35:00,255
"Liity armeijaan”, sanottiin.
571
00:35:04,588 --> 00:35:06,838
Versus, päätä. Vasen vai oikea?
572
00:35:06,964 --> 00:35:10,714
Helppoa kuin papyruksenteko. Vasen.
-Sitten mennään oikealle.
573
00:35:10,798 --> 00:35:13,756
Loppuuko tämä vasemman
ja oikean juttu joskus?
574
00:35:13,881 --> 00:35:16,423
Emme pääse ikinä Kiinaan.
575
00:35:17,173 --> 00:35:19,673
Mikä nousukas.
-Poterus. Vartija.
576
00:35:20,423 --> 00:35:22,089
Poterus. Caesarin vartija.
577
00:35:22,214 --> 00:35:24,381
Poterus. Caesarin vartija.
578
00:35:24,507 --> 00:35:27,799
Poterus, kaikki tietävät, kuka olet.
Missä on Antivirus?
579
00:35:28,339 --> 00:35:29,923
Yhä kentällä Milanossa.
580
00:35:30,048 --> 00:35:31,964
Hän ei ole lukenut kyyhkyjäni.
581
00:35:33,632 --> 00:35:34,924
Mutta minä olen tässä.
582
00:35:35,799 --> 00:35:38,590
Se ei ole sama asia.
-Ei ollenkaan.
583
00:35:38,716 --> 00:35:39,758
Mitä haluat?
584
00:35:39,841 --> 00:35:43,925
Mahtava Caesar, Lambada,
päätanssijatar, haluaa audienssin.
585
00:35:44,049 --> 00:35:46,757
Hän vaatii kunnioitusta
tai jotain sinnepäin.
586
00:35:46,841 --> 00:35:49,383
Lyönkö häntä?
-Oletko hullu?
587
00:35:50,050 --> 00:35:51,008
Tuo hänet sisään.
588
00:35:54,550 --> 00:35:55,550
Rumba!
589
00:36:01,966 --> 00:36:04,258
No, Lambada, mitä haluat?
590
00:36:04,384 --> 00:36:07,926
Caesar, saimme uudet asumme,
ja mitä huomaamme?
591
00:36:08,050 --> 00:36:10,133
Lyhyempiä kuin koskaan. Ajatella!
592
00:36:11,551 --> 00:36:14,926
Jos haluatte siveettömiä krouveja,
niitä Roomassa riittää.
593
00:36:15,676 --> 00:36:19,551
En tiedä siitä mitään.
-Kyllä vain! Palladium torin vieressä.
594
00:36:19,676 --> 00:36:21,426
Ja lisäksi Sternum ja Skrotum.
595
00:36:21,551 --> 00:36:22,467
Hyvä on!
596
00:36:23,592 --> 00:36:26,842
Mitä haluat, Lambada? Pitempiä asujako?
597
00:36:26,968 --> 00:36:27,968
Alkuun kyllä.
598
00:36:28,093 --> 00:36:32,802
Mielestäni voisimme myös pohtia
yleisesti naisten roolia täällä.
599
00:36:32,926 --> 00:36:35,384
Katsokaa. Täällä on vain miehiä.
600
00:36:35,510 --> 00:36:37,218
Gladiaattorit? Miehiä.
601
00:36:37,343 --> 00:36:40,177
Senaattorit? Vain miehiä.
Legioonalaiset? Miehiä.
602
00:36:40,302 --> 00:36:42,260
Caesarit? Vain miehiä.
603
00:36:42,386 --> 00:36:43,969
Haluatko nais-Caesarin?
604
00:36:47,885 --> 00:36:49,635
Hallitsisiko nainen Roomaa?
605
00:36:52,053 --> 00:36:52,969
Selvä.
606
00:37:01,303 --> 00:37:02,761
Tässä ystävämme taas ovat.
607
00:37:03,303 --> 00:37:07,761
Matkattuaan läpi Egyptin aavikoiden
painostavassa kuumuudessa -
608
00:37:08,345 --> 00:37:11,970
he saapuvat lopulta
Punaisellemerelle Klysmaan,
609
00:37:12,094 --> 00:37:16,094
pieneen egyptiläiseen satamakaupunkiin,
josta myöhemmin tuli Suez.
610
00:37:16,220 --> 00:37:17,512
Kyllä, kuten kanaali.
611
00:37:23,762 --> 00:37:26,970
Takaan, että täältä löydämme kapteenin.
612
00:37:27,970 --> 00:37:30,762
Katso, Asterix.
Majatalon nimi on Pikku Lutetia.
613
00:38:00,472 --> 00:38:02,764
Et osaa. Minä osaan sen ulkoa.
614
00:38:05,972 --> 00:38:07,556
Noin! Bravo!
615
00:38:11,848 --> 00:38:13,515
Näitkö? Tämä on Gallia!
616
00:38:13,639 --> 00:38:15,181
Tämä on ihana paikka.
617
00:38:15,306 --> 00:38:18,181
Juuri tällaiseksi kuvittelin Lutetian.
618
00:38:18,307 --> 00:38:19,307
Keppana!
619
00:38:19,432 --> 00:38:20,473
Niin minäkin.
620
00:38:25,516 --> 00:38:27,808
Onpa hyvää! Olet gallialainen.
621
00:38:27,932 --> 00:38:30,098
Kyllä vain. Pesunkestävä.
622
00:38:30,223 --> 00:38:32,973
Oletko asunut täällä kauan?
-Melkein ikuisuuden.
623
00:38:33,099 --> 00:38:35,183
Minulla oli majatalo Lutetiassa.
624
00:38:35,308 --> 00:38:39,016
Se oli joka ilta täynnä,
mutta rakastuin yhteen tyyppiin,
625
00:38:39,140 --> 00:38:43,432
lurjukseen, joka halusi minut
eukokseen ja aikoi viedä kaikki fyrkkani.
626
00:38:44,266 --> 00:38:46,891
Kukapa sitten otti tuohensa
ja lähti tänne?
627
00:38:47,016 --> 00:38:49,266
Keppana! Aivan.
628
00:38:50,100 --> 00:38:51,850
Mitä te blondit täällä teette?
629
00:38:51,974 --> 00:38:54,724
Etsimme paikan parasta merikapteenia.
630
00:38:54,808 --> 00:38:57,099
Hän on tuolla. Titanix!
631
00:38:58,600 --> 00:38:59,934
Onko hän luotettava?
632
00:39:00,059 --> 00:39:03,600
Titanix on ensiluokkainen.
Hänen kanssaan ei uppoa!
633
00:39:03,725 --> 00:39:06,434
Kiitos avusta.
-Olemmehan gallialaisia.
634
00:39:07,517 --> 00:39:09,059
Rakit ovat yleensä ulkona.
635
00:39:09,184 --> 00:39:10,767
Mutta sinä olet söpöläinen.
636
00:39:17,309 --> 00:39:19,517
Etsimme laivaa päästäksemme Kiinaan.
637
00:39:19,642 --> 00:39:22,392
Kiinaan meriteitse, vai?
Se on liian kaukana.
638
00:39:23,310 --> 00:39:24,726
Tässä minun ehdotukseni:
639
00:39:24,810 --> 00:39:26,768
retki täkäläisille kallioille,
640
00:39:26,851 --> 00:39:29,851
syödään vartaita, kylvetään
ja nähdään auringonlasku.
641
00:39:30,560 --> 00:39:31,810
Ei hullumpaa.
642
00:39:33,768 --> 00:39:34,851
Siis myöhemmin.
643
00:39:34,976 --> 00:39:37,143
Tämä kivi on laivaanne arvokkaampi.
644
00:39:38,144 --> 00:39:39,686
Olisitte aloittaneet noin.
645
00:39:40,269 --> 00:39:41,352
Siispä...
646
00:39:41,477 --> 00:39:44,477
Luuletteko, että annan kiristää itseäni?
647
00:39:44,602 --> 00:39:46,769
Häipykää, tai otan esiin ryhmysauvan!
648
00:39:46,894 --> 00:39:49,477
Keppanalla keittää. Nyt tulee ongelmia.
649
00:39:49,602 --> 00:39:50,769
Onkin jokin vialla?
650
00:39:50,894 --> 00:39:53,436
Nämä herrat haluavat viedä rahani.
651
00:39:53,562 --> 00:39:57,312
He saavat löylytyksen.
Kukaan ei riitele Keppanan kanssa.
652
00:39:58,686 --> 00:40:01,019
Olette liian kevyitä
haastamaan gallialaisia.
653
00:40:01,145 --> 00:40:02,520
Mitä haluatte rouvasta?
654
00:40:04,145 --> 00:40:05,145
Mekö kevyitä?
655
00:40:10,562 --> 00:40:11,520
Vinksahtanut.
656
00:40:11,645 --> 00:40:15,353
Prinsessa, kun raskassarjalaiset
sanovat jotain Galliassa,
657
00:40:16,438 --> 00:40:18,938
kevyet ihmiset eivät kuuntele.
658
00:40:46,521 --> 00:40:47,521
Hän on lisko!
659
00:40:55,690 --> 00:40:56,523
Mitä tapahtuu?
660
00:41:07,815 --> 00:41:10,690
Olipa se vahvaa! Siinä oli liikaa ruutia.
661
00:41:11,690 --> 00:41:13,773
Anna vähän. Kukaan ei saa tietää.
662
00:41:13,856 --> 00:41:14,690
En ikinä.
663
00:41:18,606 --> 00:41:20,273
Saat yhden. Kenet haluat?
664
00:41:20,857 --> 00:41:22,149
Otan tuon isoimman.
665
00:41:25,481 --> 00:41:26,398
Hyvät herrat...
666
00:41:35,817 --> 00:41:39,025
En saa juoda,
koska putosin pienenä pataan,
667
00:41:39,732 --> 00:41:41,316
joten tämä koskee vähemmän.
668
00:42:00,151 --> 00:42:03,484
Kuvittele pieni amfora,
johon on maalattu kaksi siipeä.
669
00:42:03,608 --> 00:42:07,400
Sisällä on vähän taikajuomaa,
joka riittää vain piristämään.
670
00:42:07,526 --> 00:42:10,234
Markkinoimme sitä virkistävänä juomana.
671
00:42:10,359 --> 00:42:12,568
Keksin sille nimen.
672
00:42:13,151 --> 00:42:17,901
Roomassa, missä on orgioita
ja nuoria, jotka tanssivat koko yön,
673
00:42:18,026 --> 00:42:19,026
se menestyy.
674
00:42:19,651 --> 00:42:22,109
Olen mukana. Hoidan rahdin.
675
00:42:22,944 --> 00:42:23,985
Mitä te teette?
676
00:42:24,527 --> 00:42:25,777
Tämä on taijia.
677
00:42:25,902 --> 00:42:28,735
Vanha kiinalainen tekniikka,
josta saa energiaa.
678
00:42:29,693 --> 00:42:31,693
On hullua, että tapasimme nyt.
679
00:42:31,777 --> 00:42:35,069
Uusi elämäntyylini
sopii täydellisesti kulttuuriinne.
680
00:42:35,610 --> 00:42:38,652
Tasapaino, ravinto, energia.
Kaikkea sellaista.
681
00:42:39,611 --> 00:42:41,111
Meillä on vahva yhteys.
682
00:42:47,028 --> 00:42:48,778
Loppuiko se?
-Nyt meditoidaan.
683
00:42:48,861 --> 00:42:50,611
Loistavaa!
-Hiljaisuudessa.
684
00:42:56,820 --> 00:42:58,070
Onpa hieno kolikko.
685
00:43:00,820 --> 00:43:01,945
Oletko tuo sinä?
686
00:43:02,487 --> 00:43:05,029
Olen. Se on lahja äidiltäni.
687
00:43:06,236 --> 00:43:07,236
Hän rakastaa sinua.
688
00:43:10,612 --> 00:43:11,737
Kun hän antoi sen,
689
00:43:12,821 --> 00:43:13,737
en hymyillyt.
690
00:43:14,821 --> 00:43:16,196
Älä ole huolissasi.
691
00:43:16,821 --> 00:43:18,362
Minä pelastan äitisi.
692
00:43:19,654 --> 00:43:20,487
Olen kanssasi.
693
00:43:21,779 --> 00:43:23,237
Suokaa anteeksi hetki.
694
00:43:23,362 --> 00:43:24,779
Me olemme kanssasi,
695
00:43:24,904 --> 00:43:28,487
ja eräät ovat olleet
seikkailun alusta asti.
696
00:43:29,530 --> 00:43:30,780
Suo anteeksi.
697
00:43:30,905 --> 00:43:31,905
Prinsessa...
698
00:43:38,030 --> 00:43:39,072
Mitä sinä teet?
699
00:43:39,197 --> 00:43:40,863
Ei! Siinä oli kaksi helmeä!
700
00:43:40,988 --> 00:43:42,738
Ei.
-Oli. Pane yksi takaisin.
701
00:43:42,823 --> 00:43:45,406
Pane yksi takaisin. Älä huijaa niillä.
702
00:43:45,530 --> 00:43:47,072
Saan istua täällä pitkään.
703
00:43:48,613 --> 00:43:50,738
Muuten, oletko miettinyt -
704
00:43:52,031 --> 00:43:52,948
ehdotustani?
705
00:43:55,906 --> 00:43:57,448
Hän esittää vastahakoista.
706
00:43:58,281 --> 00:44:00,864
Olen tottunut tiukkoihin neuvotteluihin.
707
00:44:00,989 --> 00:44:02,573
Epidemais.
-Niin?
708
00:44:02,698 --> 00:44:04,031
Jos vielä pääsemme ulos,
709
00:44:04,823 --> 00:44:07,114
jatkatko kaupantekoa Kiinassa?
710
00:44:07,240 --> 00:44:09,490
Totta kai.
-Ole sitten hiljaa!
711
00:44:11,739 --> 00:44:13,864
Sinut tuotiin kai minun kiusakseni.
712
00:44:14,574 --> 00:44:15,740
Älkää liioitelko.
713
00:44:16,865 --> 00:44:18,032
Ehkäpä -
714
00:44:19,032 --> 00:44:20,532
kohtalo yhdisti meidät.
715
00:44:21,074 --> 00:44:22,865
Maktub, kuten kansani sanoo.
716
00:44:24,115 --> 00:44:26,532
Olette hyvin kaunis vihaisena.
717
00:44:45,409 --> 00:44:46,201
Hyvät herrat!
718
00:44:46,326 --> 00:44:49,034
Ei enää ikäviä kohtaamisia
Punaisellamerellä!
719
00:44:49,158 --> 00:44:51,533
Ketkä täällä ovat petoja?
720
00:44:51,658 --> 00:44:53,325
Me!
-Juuri niin!
721
00:44:54,867 --> 00:44:57,117
Laiva näkyvissä!
722
00:44:58,326 --> 00:45:00,409
Kiitos, tähystäjä!
-Se on työtäni!
723
00:45:00,533 --> 00:45:02,991
Rikkaat laivat eivät saa päästä karkuun.
724
00:45:03,534 --> 00:45:04,826
Pian nukumme silkissä!
725
00:45:15,451 --> 00:45:17,659
Gallialaiset. Ne ovat gallialaiset.
726
00:45:19,952 --> 00:45:20,785
Gallialaiset?
727
00:45:20,868 --> 00:45:23,202
Gallialaiset!
728
00:45:25,952 --> 00:45:27,452
Kukkuu!
729
00:45:27,577 --> 00:45:29,077
Hei, pojat!
730
00:45:30,327 --> 00:45:33,160
EI!
731
00:45:33,286 --> 00:45:35,703
Ei gallialaisia!
-Miksi aina me?
732
00:45:36,953 --> 00:45:38,244
On muitakin laivoja.
733
00:45:39,118 --> 00:45:41,535
Hei. Esittäisittekö,
ettette nähneet meitä?
734
00:45:41,661 --> 00:45:43,119
Mutta me näimme teidät.
735
00:45:43,244 --> 00:45:44,536
Niin, se on totta.
736
00:45:45,744 --> 00:45:47,744
Valmistelkaa puolustus! Vauhtia!
737
00:45:52,369 --> 00:45:54,161
Ja laiva on juuri maalattu!
738
00:45:54,744 --> 00:45:56,119
Varokaa!
739
00:46:00,870 --> 00:46:02,579
Älä luule, että pidän siitä.
740
00:46:02,704 --> 00:46:03,745
Niinpä niin.
741
00:46:03,829 --> 00:46:04,912
Ei, odottakaa.
742
00:46:05,870 --> 00:46:07,370
Näytän meidän taistelumme.
743
00:46:25,746 --> 00:46:26,996
Mitä teemme, kapteeni?
744
00:46:28,414 --> 00:46:29,581
Ei tunnu hyvältä.
745
00:46:29,705 --> 00:46:31,580
Hyökkäämme silti. Hyökkäykseen!
746
00:46:33,663 --> 00:46:35,246
EI!
747
00:46:35,371 --> 00:46:36,580
EI, takaisin!
748
00:46:36,706 --> 00:46:39,956
Michel, älä viitsi. Ei.
749
00:46:52,582 --> 00:46:54,040
Tuo varmaan sattuu.
750
00:47:02,332 --> 00:47:03,623
Onpa monta jalkaa!
751
00:47:04,998 --> 00:47:06,248
Päästäkää minut läpi.
752
00:47:10,082 --> 00:47:12,082
Anteeksi, kapteeni!
-Minne menet?
753
00:47:12,665 --> 00:47:14,290
Minä livistän.
-Ei!
754
00:47:15,623 --> 00:47:17,123
Takanasi!
755
00:47:17,708 --> 00:47:18,749
Voi ei!
756
00:47:21,540 --> 00:47:23,332
Rauhoitu, senkin mielipuoli!
757
00:48:03,876 --> 00:48:07,335
Toverit, virallinen syy
siihen, että uppoamme:
758
00:48:07,460 --> 00:48:08,918
kiinalainen tornado.
759
00:48:19,419 --> 00:48:21,877
Saanko?
-Saat.
760
00:48:25,918 --> 00:48:26,835
Onpa kaunista.
761
00:48:28,461 --> 00:48:32,002
Halusin sanoa,
että taistelet todella hyvin.
762
00:48:32,752 --> 00:48:33,669
Kiitos.
763
00:48:34,961 --> 00:48:37,294
Etkö sinä koskaan juo taikajuomaa?
764
00:48:37,419 --> 00:48:38,502
En. Minä en saa.
765
00:48:40,461 --> 00:48:43,127
Se on vaarallista. Olen saanut liikaa.
766
00:48:46,003 --> 00:48:49,253
Haluan todellakin kokea
sen tunteen vielä kerran.
767
00:49:38,464 --> 00:49:39,297
Obelix?
768
00:49:41,964 --> 00:49:42,964
Äiti!
769
00:49:48,381 --> 00:49:50,173
Se on ainutlaatuinen tunne.
770
00:49:50,298 --> 00:49:52,840
Se kuplii päässä ja kehossa -
771
00:49:52,965 --> 00:49:54,965
kuin rakastuessa. Kuulemma.
772
00:50:21,257 --> 00:50:26,507
Päästyään lopulta oikealle tielle
on Caesar vahvoine armeijoineen -
773
00:50:26,633 --> 00:50:31,800
ylittänyt Persian, Intian vuoret,
Mongolian arot,
774
00:50:31,882 --> 00:50:34,174
ja päässyt Kiinan porteille,
775
00:50:34,300 --> 00:50:38,592
missä kauhea Deng Tsin Oin
hioo kavalaa suunnitelmaansa -
776
00:50:38,717 --> 00:50:40,883
vallata kuusi kuningaskuntaa.
777
00:50:47,717 --> 00:50:50,050
Ave! Onko sota täällä?
778
00:50:50,176 --> 00:50:52,801
Ruhtinas Deng Tsin Oin,
sallikaa esitellä -
779
00:50:53,468 --> 00:50:57,051
Julius Caesar. Vaikuttavaa kyllä,
mutta rauhoittukaa ja hengittäkää,
780
00:50:57,175 --> 00:50:58,633
niin kaikki sujuu hyvin.
781
00:50:59,218 --> 00:51:02,176
Missä ovat kapinalliset,
joita ette saa hallintaan?
782
00:51:02,301 --> 00:51:05,968
Sota on ammatti.
Oli viisasta kutsua ammattilaisia.
783
00:51:07,469 --> 00:51:09,219
Eikö tuo temppu ole hankala?
784
00:51:09,344 --> 00:51:12,052
Ei. Noudatamme vain
Sun Tzu'n neuvoja.
785
00:51:12,176 --> 00:51:13,718
Kiinan suuren strategin.
786
00:51:13,802 --> 00:51:15,177
Hän kirjoitti Sodan taidon.
787
00:51:15,760 --> 00:51:17,094
Soran taidon pikemmin.
788
00:51:18,802 --> 00:51:22,719
Pidä silmät avoinna, pikkuinen.
Hoidamme tämän nopeasti pois alta.
789
00:51:23,552 --> 00:51:26,052
Jos haluat rauhaa...
-Varustaudu sotaan.
790
00:51:26,177 --> 00:51:27,094
Juuri niin.
791
00:51:28,427 --> 00:51:30,885
Onpa rasittava tyyppi.
-Mielipuoli.
792
00:51:31,011 --> 00:51:33,845
Tosi mahtailevakin.
Ensimmäisen dekaanin rapu.
793
00:51:34,595 --> 00:51:37,136
En odottanut tätä. Menen nukkumaan.
794
00:51:41,720 --> 00:51:43,303
Biopix, uusi kappale.
795
00:51:43,428 --> 00:51:47,886
"Caesar, viettelijä" -luvun jälkeen
tulee "Caesar, strategi”.
796
00:51:48,011 --> 00:51:50,595
Odota. Vaihdan vain rullaa.
797
00:51:51,136 --> 00:51:52,303
« Kypärä!
eppihevus?
798
00:52:04,012 --> 00:52:04,929
Miekka!
799
00:52:08,471 --> 00:52:09,346
Mikä tämä on?
800
00:52:09,472 --> 00:52:12,555
Viimeksi viilsitte itseänne...
-Tämä käy.
801
00:52:13,429 --> 00:52:14,971
Onko tietoa Antiviruksesta?
802
00:52:15,096 --> 00:52:18,346
Hän on täällä ja valmiina, suuri Caesar.
-Sitten aloitamme.
803
00:52:23,388 --> 00:52:24,263
Yhtä aikaa!
804
00:52:24,388 --> 00:52:27,805
Anti, Antivirus.
805
00:52:27,930 --> 00:52:30,638
Menen kananlihalle.
-Samoin minä.
806
00:53:49,934 --> 00:53:51,226
Rakastan sinua!
807
00:54:04,435 --> 00:54:07,018
Antivirus, rauhoitu.
808
00:54:07,601 --> 00:54:09,309
Älä töni. Se tekee kipeää.
809
00:54:09,435 --> 00:54:11,477
Halusitte Antiviruksen.
810
00:54:11,602 --> 00:54:13,268
Annan teille Antiviruksen.
811
00:54:13,393 --> 00:54:16,643
Palatkaa nyt vaunuillenne.
812
00:54:18,311 --> 00:54:21,061
Miksi puhua, kun voi lentää?
813
00:54:45,811 --> 00:54:47,353
Helppoa kuin heinänteko!
814
00:54:49,937 --> 00:54:51,229
Muutamassa päivässä -
815
00:54:51,354 --> 00:54:53,104
olen Kiinan valtias.
816
00:54:54,104 --> 00:54:58,770
Melkein kadehdin sinua, joka saat
ensi kertaa kokea Rooman voiman.
817
00:54:58,854 --> 00:55:01,062
Veni, vidi, vici.
818
00:55:02,270 --> 00:55:04,312
Caesar, hemmottelet minua.
819
00:55:04,438 --> 00:55:06,313
Sain mukaan kaiken sanatarkasti.
820
00:55:06,438 --> 00:55:08,938
Epämukavaa. Söitkö sinä tuon?
-Söin.
821
00:55:09,063 --> 00:55:10,605
Ei vieraanvaraisuutta.
-Ei.
822
00:55:11,896 --> 00:55:13,646
Eikö Antivirus ole täällä?
823
00:55:13,771 --> 00:55:15,021
Hän nukkuu.
824
00:55:15,146 --> 00:55:17,188
Miten niin?
-Mutta minä olen täällä.
825
00:55:17,313 --> 00:55:19,563
Se ei ole sama asia.
-Ei ollenkaan.
826
00:55:19,689 --> 00:55:24,147
Caesar, vielä yksi kuningaskunta
on vallattava.
827
00:55:24,271 --> 00:55:25,563
Siitä tule vaikeampaa.
828
00:55:26,355 --> 00:55:30,021
Ihmiset kuulevat voitoistamme.
Deng-klaani ei antaudu helpolla.
829
00:55:30,147 --> 00:55:33,314
Sitten näemme, kuka on eniten deng.
830
00:55:35,022 --> 00:55:38,022
En naura. Heidän kuninkaansa
kuoli viime talvena.
831
00:55:38,897 --> 00:55:41,647
Hänen poikansa ja perillisensä
Hup Su on 20-vuotias -
832
00:55:41,772 --> 00:55:44,439
ja käyttää naamiota epämuodostuman takia.
833
00:55:44,565 --> 00:55:46,607
Hän on bambunaamiomies.
834
00:55:46,732 --> 00:55:47,607
Suru perheessä -
835
00:55:47,732 --> 00:55:51,023
ja saa selkäänsä Caesarilta.
Huono vuosi heillä.
836
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
Muuten,
837
00:55:54,982 --> 00:55:56,482
etkö sinä ole vähän deng?
838
00:55:57,148 --> 00:55:59,440
En. Nimeni on Oin. Toinen suku.
839
00:55:59,566 --> 00:56:00,483
Niin, mutta...
840
00:56:03,482 --> 00:56:04,982
Taidat olla vähän deng.
841
00:56:11,358 --> 00:56:16,066
Miksi haluat apuani
karkottamiseesi omasta valtakunnastasi?
842
00:56:16,191 --> 00:56:17,899
Mitä voitat siinä,
843
00:56:18,566 --> 00:56:20,358
Deng Tsin Oin?
844
00:56:21,566 --> 00:56:23,816
Aioitko tehdä minulle keisarileikkauksen,
845
00:56:23,942 --> 00:56:27,067
kun olen valloittanut kaikki maat?
-En.
846
00:56:27,691 --> 00:56:30,399
En ikinä tekisi niin.
-Etkö?
847
00:56:31,900 --> 00:56:32,734
Minä tekisin.
848
00:56:33,734 --> 00:56:35,067
Et odottanut tuota!
849
00:56:36,609 --> 00:56:37,525
Se oli hyvä!
850
00:56:39,693 --> 00:56:41,318
Sanohan, oi Caesar,
851
00:56:42,025 --> 00:56:45,650
tiesitkö, että kuningatar Kleopatraa
arvostetaan Kiinassa?
852
00:56:46,485 --> 00:56:50,610
Se on totta. Hän on tehnyt paljon
pandojen suojelemiseksi.
853
00:56:51,360 --> 00:56:53,526
Minkälainen hän on? Onko hän mukava?
854
00:57:08,651 --> 00:57:10,026
Lopultakin kotona.
855
00:57:11,402 --> 00:57:14,361
Bambu, eukalyptus ja inkivääri tuoksuvat.
Tunnetteko sen?
856
00:57:15,902 --> 00:57:17,902
He eivät edes tiedä, mitä ne ovat!
857
00:57:18,027 --> 00:57:19,902
Mutta minä tunnen tuoksun.
858
00:57:20,861 --> 00:57:21,861
Suloinen tuoksu.
859
00:57:22,402 --> 00:57:23,361
Titanix,
860
00:57:23,486 --> 00:57:25,527
palaatko sinä Egyptiin?
861
00:57:25,652 --> 00:57:30,027
En. Jatkan suoraan eteenpäin,
kunnes osoitan, että Maa on pyöreä.
862
00:58:00,654 --> 00:58:02,529
Sanoinhan, että pääsemme tänne.
863
00:58:08,280 --> 00:58:10,905
Tai Puu,
miten löydämme mestarisi täältä?
864
00:58:11,029 --> 00:58:12,571
Hän löytää meidät.
865
00:58:30,531 --> 00:58:32,490
Mitä siinä luki?
-Ei mitään.
866
00:58:33,865 --> 00:58:35,240
Onko kaljupää ystäväsi?
867
00:58:36,489 --> 00:58:38,614
Kerro, jos se ei ole mitään.
868
00:58:40,448 --> 00:58:44,240
Mestarini Vai Puu tapaa meidät
majatalossa, jossa yövymme.
869
00:58:45,449 --> 00:58:47,657
Miksei tuota voinut vain sanoa?
870
00:58:47,781 --> 00:58:48,906
Ruokahalut menivät!
871
00:58:52,073 --> 00:58:53,740
Hän ei käyttäydy ikinä noin.
872
00:58:55,032 --> 00:58:59,032
Se johtuu uupumuksesta,
aikaerosta ja kulttuurishokista.
873
00:58:59,157 --> 00:59:00,991
Voinko puhua suoraan?
874
00:59:01,741 --> 00:59:05,741
Olemme tuskin ystäviä.
Inhoan sinua, ja se on molemminpuolista.
875
00:59:06,491 --> 00:59:08,407
Mutta välinne ovat hyvin kireät.
876
00:59:09,032 --> 00:59:10,699
Se alkaa vaikuttaa kaikkiin.
877
00:59:11,367 --> 00:59:12,367
Niinkö?
-Kyllä.
878
00:59:13,616 --> 00:59:15,157
Minulla on teille ajatus,
879
00:59:15,282 --> 00:59:18,699
ja uskon, että se
tekisi teille oikein hyvää.
880
00:59:21,700 --> 00:59:23,658
Obelix, meidän täytyy jutella.
881
00:59:24,283 --> 00:59:25,242
Minä kuuntelen.
882
00:59:25,368 --> 00:59:29,159
Huomaat kai, että minulle
ja prinsessalle tapahtuu jotain hienoa.
883
00:59:29,283 --> 00:59:30,408
Niinkö?
884
00:59:31,200 --> 00:59:32,117
Niin!
885
00:59:33,743 --> 00:59:35,868
Olisi helpointa, jos -
886
00:59:36,784 --> 00:59:38,868
hän muuttaisi kyläämme.
887
00:59:38,992 --> 00:59:39,908
Hyvä on.
888
00:59:41,118 --> 00:59:44,409
Sinä ja minä olemme asuneet yhdessä kauan.
889
00:59:45,284 --> 00:59:47,368
Sen ei pitänytkään olla ikuista.
890
00:59:48,618 --> 00:59:49,743
Alusta asti -
891
00:59:50,285 --> 00:59:52,202
se oli vanhempieni maja...
892
00:59:56,201 --> 00:59:57,784
Haluatko, että muutan pois?
893
00:59:58,994 --> 00:59:59,910
Haluan.
894
01:00:02,660 --> 01:00:03,577
Asterix!
895
01:00:04,118 --> 01:00:05,451
Mikä helpotus!
896
01:00:05,577 --> 01:00:08,702
Haluan lähteä, mutten tiennyt,
miten sanoisin sen.
897
01:00:09,494 --> 01:00:10,452
Niinkö?
898
01:00:12,953 --> 01:00:14,370
Minäkin olen rakastunut.
899
01:00:15,953 --> 01:00:16,870
Oletko?
900
01:00:17,785 --> 01:00:19,119
Kaunis Tai Puu.
901
01:00:22,703 --> 01:00:23,661
Tai Puu?
902
01:00:24,495 --> 01:00:25,578
Meidän Tai Puumme?
903
01:00:26,245 --> 01:00:29,078
Lasket leikkiä. Obelix ja Tai Puu!
904
01:00:29,870 --> 01:00:30,995
Miksi naurat?
905
01:00:32,120 --> 01:00:34,620
Olen yllättynyt.
-Siitäkö, että rakastuin?
906
01:00:35,328 --> 01:00:36,453
EI, Obi.
907
01:00:36,579 --> 01:00:39,121
Älä käytä sitä nimeä. Ei enää ikinä!
908
01:00:40,746 --> 01:00:43,121
Mikä naurattaa?
Enkö saa olla rakastunut?
909
01:00:43,828 --> 01:00:44,995
En saa tehdä mitään!
910
01:00:45,121 --> 01:00:48,037
Pötyä! Kaikessa on kyse sinusta.
-Se ei ole totta!
911
01:00:48,162 --> 01:00:49,454
Kyllä on!
-Ei!
912
01:00:50,037 --> 01:00:53,371
Obelix ei saa taikajuomaa!
Obelix ei saa rakastua!
913
01:00:53,497 --> 01:00:56,455
Obelix-parka! Hän ei saa taikajuomaa!
914
01:00:57,412 --> 01:00:59,662
Voi raukkaa!
-Nyt en saa edes -
915
01:00:59,787 --> 01:01:03,579
paistaa villisikaa omassa majassani!
916
01:01:03,705 --> 01:01:06,372
Mutta ei, se on
Asterixin vanhempien maja!
917
01:01:06,497 --> 01:01:09,372
Se on totta!
-Hän haluaa, että syön vihreää.
918
01:01:09,497 --> 01:01:11,997
Entä miksi haluan sitä?
919
01:01:12,122 --> 01:01:13,038
Sinun takiasi!
920
01:01:13,580 --> 01:01:16,497
Sinun terveytesi vuoksi!
-Alä sano sitä sanaa. Alä!
921
01:01:16,623 --> 01:01:18,123
Koska olet lihava!
922
01:01:20,330 --> 01:01:22,622
Olen pyylevä!
923
01:01:23,455 --> 01:01:26,205
Mutta ainakin olen vahva.
924
01:01:26,331 --> 01:01:28,498
Siinä se tuli! Kiitos!
925
01:01:28,623 --> 01:01:31,456
Luuletko, että on helppoa
olla aina heikompi?
926
01:01:31,581 --> 01:01:34,123
Pullo hallitsee minua!
-Ihan oikein sinulle!
927
01:01:34,748 --> 01:01:36,039
Nyt se on sanottu.
928
01:01:37,873 --> 01:01:40,998
Neulat vaikuttavat. Vähentävät jännitettä.
929
01:01:42,040 --> 01:01:44,082
Puhukaa vapaasti.
930
01:01:56,416 --> 01:01:57,916
Roomalaisia!
-Ei!
931
01:01:58,041 --> 01:02:01,708
Mitä vielä?
-Prinsessa ei saa paljastua.
932
01:02:03,040 --> 01:02:04,332
Miksi Caesar on Kiinassa?
933
01:02:04,458 --> 01:02:07,500
Petturi Deng Tsin Oin
myi meidät roomalaisille.
934
01:02:10,000 --> 01:02:11,708
Uutisia!
935
01:02:12,291 --> 01:02:16,250
Hyvät kiinalaiset,
Deng Tsin Oin ja Julius Caesar -
936
01:02:16,375 --> 01:02:20,125
kutsuvat teidät
entisen keisarinnan teloitukseen.
937
01:02:21,292 --> 01:02:24,417
Kaula katkaistaan
viikon kuluttua auringon laskiessa.
938
01:02:25,833 --> 01:02:29,791
Ruokaa on tarjolla. Tehkää varaus,
niin saatte varmasti paikan.
939
01:02:29,876 --> 01:02:32,667
Kukaan ei sanonut.
-Eikö papyrus tullut? Oletko ryhmässä?
940
01:02:32,792 --> 01:02:34,792
En. En koskaan pääse.
941
01:02:34,876 --> 01:02:36,834
Olen prinsessa Fu Yi!
942
01:02:36,959 --> 01:02:41,501
Kukaan ei koske taivaan tyttäreen,
keisarinnaan, äitiini!
943
01:02:41,626 --> 01:02:43,001
Pidättäkää hänet!
944
01:02:49,709 --> 01:02:50,667
Hei, hauveli.
945
01:02:51,460 --> 01:02:52,252
Nyt sitten.
946
01:02:52,377 --> 01:02:55,835
Joka taittaa hiuksenkin
tulevan vaimoni päästä,
947
01:02:55,960 --> 01:02:58,127
saa kärsiä kovia kipuja!
948
01:02:59,503 --> 01:03:00,711
Sanoinko minä noin?
949
01:03:07,794 --> 01:03:09,836
Odottakaa vähän. Tauko.
950
01:03:09,919 --> 01:03:12,628
Odottakaa hetki. Tulen heti!
951
01:03:13,919 --> 01:03:14,961
Lasket leikkiä.
952
01:03:17,169 --> 01:03:18,003
Kaikki hyvin?
953
01:03:22,669 --> 01:03:24,836
Aloitetaanko?
-Selvä. Olin vessassa.
954
01:03:24,962 --> 01:03:27,087
Aivan. Tiedän, missä olit.
955
01:03:57,088 --> 01:03:57,921
Väännä!
956
01:04:21,881 --> 01:04:22,714
Jestas.
957
01:04:28,423 --> 01:04:31,048
Akupunktiolääkäri
käski levätä kaksi päivää.
958
01:04:31,172 --> 01:04:32,547
Palkka, jonka saamme...
959
01:04:33,881 --> 01:04:36,797
Voimmeko olla kuin ei mitään?
-Kuulostaa hyvältä.
960
01:05:33,135 --> 01:05:34,301
Näitkö sen lennon?
961
01:05:34,426 --> 01:05:37,551
Näin! Olet vahvin kaikista.
962
01:05:38,468 --> 01:05:39,676
Mitä nyt sitten?
963
01:05:43,051 --> 01:05:43,926
Hullua!
964
01:05:44,051 --> 01:05:46,010
Mennään. Emme voi jäädä tänne.
965
01:05:46,136 --> 01:05:48,136
"Mennään. Emme voi jäädä tänne."
966
01:05:49,926 --> 01:05:51,843
Haluatko jotain?
-Ehkä.
967
01:05:52,843 --> 01:05:56,093
Loppuiko juoman vaikutus?
-Ehkä. Haluatko kokeilla?
968
01:05:57,552 --> 01:06:00,344
Jutellaan toiste.
-Milloin vain haluat.
969
01:06:19,387 --> 01:06:20,428
Seis!
970
01:06:25,221 --> 01:06:27,054
KAKSI HEVOSTA
971
01:06:32,262 --> 01:06:34,053
KLEON SAIPPUAT
972
01:06:36,513 --> 01:06:38,304
Kuka vihelsi?
973
01:06:49,264 --> 01:06:50,389
Lähden sotaan.
974
01:06:51,346 --> 01:06:53,304
Vaarannan henkeni, enkä saa mitään.
975
01:06:53,846 --> 01:06:55,638
EI kirjeitä tai uutisia.
976
01:06:55,763 --> 01:06:57,638
Ei papyrusta tai kyyhkyä.
977
01:06:57,764 --> 01:06:59,347
On aika piristyä!
978
01:06:59,472 --> 01:07:02,805
Olimme rohkea, sankarillinen valloittaja.
979
01:07:02,889 --> 01:07:04,639
Missä on energia?
-Oikein.
980
01:07:04,764 --> 01:07:06,264
Kirjoititko Kleopatralle?
981
01:07:06,389 --> 01:07:09,472
En. Sanoimme, ettei viestejä.
982
01:07:09,597 --> 01:07:12,180
Emme tee mitään. Annamme hänen marinoitua.
983
01:07:12,305 --> 01:07:14,305
Tiedä paikkasi, vätys.
984
01:07:14,431 --> 01:07:16,265
Mitä sanoit, vartija?
985
01:07:16,389 --> 01:07:19,680
Poterus! Akvaario,
jolla on vettä kallossa.
986
01:07:19,805 --> 01:07:22,847
Oletko muka Antivirus?
Et ole mitään hänen rinnallaan.
987
01:07:22,931 --> 01:07:24,598
Ole hiljaa!
988
01:07:27,223 --> 01:07:29,806
Caesar, kuka pitää toogaa kotona?
989
01:07:30,431 --> 01:07:31,223
Kuka on pomo?
990
01:07:31,348 --> 01:07:32,890
Minä.
991
01:07:33,015 --> 01:07:33,848
Kuuliko joku?
992
01:07:35,140 --> 01:07:36,598
Kuka on pomo?
993
01:07:38,057 --> 01:07:39,391
Minä.
-No niin!
994
01:07:39,516 --> 01:07:41,391
Siinä on Julius Caesar'!
995
01:07:41,516 --> 01:07:43,016
Mestarimme. Numero yksi!
996
01:07:43,931 --> 01:07:45,598
Jos lähetämme viestin,
997
01:07:45,724 --> 01:07:48,891
sen on oltava:
"Pakkaa tavarasi ja painu Egyptiin!
998
01:07:49,016 --> 01:07:51,641
Mene suoraan tai sivuittain,
mutta häivy!"
999
01:07:55,641 --> 01:07:56,891
Oikein. Kirjoita.
1000
01:08:05,725 --> 01:08:08,183
"Kleo..." Ei. "Kleopatra."
1001
01:08:08,308 --> 01:08:09,642
Juuri niin.
1002
01:08:09,767 --> 01:08:13,267
"Sarkofagit ja käärinliinat
on vietävä pois palatsistani.
1003
01:08:14,225 --> 01:08:17,308
Tästä päivästä lähtien tiedät,
kuka kantaa toogaa!
1004
01:08:18,393 --> 01:08:19,601
Ave minulta."
1005
01:08:19,726 --> 01:08:23,893
Siinä on Caesar huippukunnossa.
Mestarillista!
1006
01:08:24,018 --> 01:08:25,643
Egyptin kuningatarko?
1007
01:08:25,768 --> 01:08:27,601
Pikemmin puupäiden kuningatar!
1008
01:08:28,518 --> 01:08:29,976
Mitä nyt?
1009
01:08:30,601 --> 01:08:33,393
Missä egyptiläiset nyt ovat?
1010
01:08:33,518 --> 01:08:35,518
Lähetä se.
-Selvä!
1011
01:08:39,184 --> 01:08:40,476
Pikku kyyhky.
1012
01:08:43,810 --> 01:08:44,810
Kani!
1013
01:08:46,101 --> 01:08:47,434
Se on kani.
1014
01:08:47,559 --> 01:08:48,476
Pelottavaa!
1015
01:08:49,060 --> 01:08:50,560
Pesukarhu!
1016
01:08:54,269 --> 01:08:55,185
Vuohi!
1017
01:08:56,020 --> 01:08:56,936
Pukki.
1018
01:09:03,352 --> 01:09:04,685
Tule, söpöläinen.
1019
01:09:14,186 --> 01:09:16,186
Kleopatralta.
-Nytkö jo?
1020
01:09:17,853 --> 01:09:18,686
Lue se!
1021
01:09:27,103 --> 01:09:29,020
"Minä..."
1022
01:09:31,146 --> 01:09:32,771
En ymmärrä mitään.
1023
01:09:35,272 --> 01:09:36,772
"Haluan pyytää anteeksi -
1024
01:09:37,937 --> 01:09:38,979
käytöstäni.
1025
01:09:39,104 --> 01:09:40,354
Menin liian pitkälle."
1026
01:09:40,479 --> 01:09:41,396
Tosiaan.
1027
01:09:42,812 --> 01:09:46,604
"Neljän kuukauden eron jälkeen
uneksin, että näen sinut taas.
1028
01:09:47,230 --> 01:09:49,813
Odotan Roomassa. Palaa pian kotiin.
1029
01:09:50,729 --> 01:09:51,937
Rakastava Kleosi. "
1030
01:09:53,730 --> 01:09:55,397
Kyyhky on pysäytettävä!
1031
01:09:55,522 --> 01:09:56,522
Pysäyttäkää se!
1032
01:09:56,647 --> 01:09:59,772
Nopeasti.
-Se ei käy. Tehty mikä tehty.
1033
01:10:00,314 --> 01:10:01,356
Lyönkö häntä?
1034
01:10:01,481 --> 01:10:02,856
Kaikki ulos!
1035
01:10:07,606 --> 01:10:08,648
Siis kaikki.
1036
01:11:15,192 --> 01:11:16,442
Kleo!
1037
01:11:26,735 --> 01:11:28,610
Onko teillä nälkä? Hedelmiä on.
1038
01:11:28,735 --> 01:11:29,860
Mitä teet?
-Mitä?
1039
01:11:29,943 --> 01:11:31,152
Ne ovat uhrilahjoja.
1040
01:11:31,942 --> 01:11:33,317
Anteeksi. Minä...
1041
01:11:41,318 --> 01:11:42,235
Odottakaa.
1042
01:11:42,361 --> 01:11:44,694
Et voi jäädä tänne. Hyvää iltaa.
1043
01:11:44,818 --> 01:11:45,735
Lykkyä tykö.
1044
01:11:46,735 --> 01:11:47,777
Vain kerjäläinen.
1045
01:11:52,944 --> 01:11:53,986
Mestari Vai Puu.
1046
01:11:55,236 --> 01:11:56,153
Anteeksi.
1047
01:11:57,318 --> 01:11:59,943
Pyydän anteeksi, herra Vai Puu.
Luulin, että...
1048
01:12:00,569 --> 01:12:03,778
Mestarini on erakko,
joka omistautuu meditoinnille -
1049
01:12:03,861 --> 01:12:05,653
ja on tehnyt köyhyyslupauksen.
1050
01:12:06,987 --> 01:12:10,695
Hyvin tehty valan kanssa.
Itse en ikinä selviäisi siitä.
1051
01:12:10,819 --> 01:12:13,819
Mutta sitten otan kolikkoni takaisin.
1052
01:12:13,904 --> 01:12:16,862
Yritä ottaa kolikkosi takaisin,
1053
01:12:16,987 --> 01:12:18,320
pikku kuoriainen!
1054
01:12:22,112 --> 01:12:24,445
Se on helppoa. Olette sokea.
1055
01:12:24,570 --> 01:12:27,987
Älä koskaan oleta, että joku ei näe
vain koska on sok...
1056
01:12:29,946 --> 01:12:31,238
Näitkö sen tulevan?
1057
01:12:33,155 --> 01:12:33,988
Tässä se on.
1058
01:12:35,279 --> 01:12:37,154
Hän aloitti!
-Anna hänen olla.
1059
01:12:38,113 --> 01:12:39,488
Pikku kuoriainen!
1060
01:12:39,613 --> 01:12:41,030
Ei, olen tässä.
1061
01:12:41,738 --> 01:12:44,071
Olet nopea kuin kobra!
1062
01:12:44,196 --> 01:12:45,155
Niin, Vai Puu.
1063
01:12:45,280 --> 01:12:47,780
Voimmeko nyt siirtyä tärkeämpiin asioihin?
1064
01:12:54,239 --> 01:12:55,572
Kautta Teutateksen!
-Oi.
1065
01:12:55,697 --> 01:12:59,947
Deng Tsin Oin
levittää pelkoa kautta maan.
1066
01:13:00,071 --> 01:13:01,446
Älä koske.
1067
01:13:02,531 --> 01:13:03,364
Se houkuttaa.
1068
01:13:03,989 --> 01:13:07,114
Näen vanhan, hylätyn temppelin.
1069
01:13:07,239 --> 01:13:09,447
Se on Xuanin temppeli.
1070
01:13:09,573 --> 01:13:13,823
Hänen majesteettinsa keisarinna
on vankina.
1071
01:13:14,489 --> 01:13:16,572
Kun olemme vapauttaneet hänet,
1072
01:13:16,697 --> 01:13:21,447
teidän on mentävä nopeasti
Deng-klaanin palatsiin -
1073
01:13:21,573 --> 01:13:26,240
ennen kuin Caesar
valloittaa viimeisen kuningaskunnan.
1074
01:13:26,365 --> 01:13:29,948
Saatte tavata hirveän,
1075
01:13:30,073 --> 01:13:31,948
inhottavan,
1076
01:13:32,073 --> 01:13:36,073
vastenmielisen kruununprinssin -
1077
01:13:36,199 --> 01:13:40,824
Hup Sisin, bambunaamiomiehen.
1078
01:13:43,074 --> 01:13:44,533
Rauhoitu. Se ei ole aito.
1079
01:13:44,658 --> 01:13:46,491
Onnea matkaan.
1080
01:13:47,158 --> 01:13:50,074
Tässä teidemme on erottava.
1081
01:13:50,200 --> 01:13:53,575
Mestari, lopetitteko jo pallon kanssa?
1082
01:13:55,074 --> 01:13:55,908
Lopetin.
1083
01:14:00,367 --> 01:14:01,325
Jestas!
1084
01:14:04,533 --> 01:14:06,449
Noin. Te rikoitte sen.
1085
01:14:06,575 --> 01:14:08,242
Siihen ei saanut koskea.
1086
01:14:10,325 --> 01:14:11,325
Hän on oikeassa!
1087
01:14:12,242 --> 01:14:14,075
Siihen ei saanut koskea!
1088
01:14:20,242 --> 01:14:21,450
Miksi koskit siihen?
1089
01:14:27,326 --> 01:14:29,701
Oletko nähnyt prinsessaa?
Hän oli kahden...
1090
01:14:33,910 --> 01:14:35,160
Prinsessa Fu Yi.
1091
01:14:35,285 --> 01:14:38,576
Oletko nähnyt? Mukana on
kaksi yli-inhimillistä soturia.
1092
01:14:39,202 --> 01:14:40,036
Ja koira.
1093
01:14:55,411 --> 01:14:58,077
Mitä odotatte? Oluttako? Tuokaa heidät!
1094
01:14:58,702 --> 01:15:00,911
Asterix!
-Mitä? Juokse!
1095
01:15:01,037 --> 01:15:02,245
Asterix!
-Mitä?
1096
01:15:02,370 --> 01:15:04,120
Miksi me juoksemme?
-Miksikö?
1097
01:15:04,245 --> 01:15:06,120
En halua tapella.
-Mikset?
1098
01:15:06,245 --> 01:15:09,745
En halua juoda prinsessan nähden
ja näyttää surkealta.
1099
01:15:10,703 --> 01:15:13,703
Pitäkää kiirettä! Löysin riksan.
-Mennään!
1100
01:15:15,620 --> 01:15:16,537
Äkkiä!
1101
01:15:17,246 --> 01:15:19,163
Pidä kiirettä!
-Rauhoitu!
1102
01:15:22,037 --> 01:15:24,162
Prinsessa.
-Hän tekee tuon tahallaan.
1103
01:16:17,415 --> 01:16:18,331
Hyvä on.
1104
01:16:23,581 --> 01:16:26,498
Vielä yksi helmi, niin olemme hukassa.
1105
01:16:27,916 --> 01:16:29,207
Tämä on viimeinen yö.
1106
01:16:29,957 --> 01:16:31,082
Ajattelin, että me...
1107
01:16:31,832 --> 01:16:34,832
Jotta emme unohda...
-Teidän majesteettinne!
1108
01:16:36,707 --> 01:16:37,666
Hän säikäytti!
1109
01:16:37,791 --> 01:16:40,541
Saamme teidät ulos täältä.
-Kuka tuo on?
1110
01:16:41,999 --> 01:16:42,999
Pois tieltä.
1111
01:16:55,042 --> 01:16:55,958
Miten menee?
1112
01:17:03,958 --> 01:17:04,792
Anteeksi.
1113
01:17:17,626 --> 01:17:18,501
Nouse ylös.
1114
01:17:20,251 --> 01:17:21,043
Lähdetään.
1115
01:17:21,168 --> 01:17:22,543
Hyppää. Nappaamme sinut.
1116
01:17:22,668 --> 01:17:24,418
Hyppää? Oletko hullu?
1117
01:17:24,544 --> 01:17:25,585
En voi lähteä nyt.
1118
01:17:25,710 --> 01:17:28,919
En ole koskaan lähtenyt neuvotteluista.
1119
01:17:29,043 --> 01:17:30,959
Kaksi helmeä, ja hän antaa periksi.
1120
01:17:31,085 --> 01:17:33,460
Menkää ilman minua. Tulen sitten.
1121
01:17:34,127 --> 01:17:36,752
Oletko varma?
-Olen.
1122
01:17:37,877 --> 01:17:38,877
Kuten haluat.
1123
01:17:42,335 --> 01:17:45,460
Huolehdi itsestäsi. Ja varo päätäsi.
1124
01:17:47,670 --> 01:17:49,461
Olette huolissanne minusta.
1125
01:17:50,545 --> 01:17:54,378
Näettekö? Olette vielä kauniimpi
hymyilevänä kuin vihaisena.
1126
01:18:02,295 --> 01:18:03,836
Hän on tosi vaikuttava!
1127
01:18:04,879 --> 01:18:05,712
Kiitos.
1128
01:18:08,086 --> 01:18:09,003
Äiti!
1129
01:18:09,753 --> 01:18:11,336
On ilo nähdä sinut.
1130
01:18:21,546 --> 01:18:22,337
Hälytys!
1131
01:18:22,462 --> 01:18:24,087
Paetaan!
-He karkasivat!
1132
01:18:35,047 --> 01:18:36,505
Minne nyt?
1133
01:18:38,130 --> 01:18:39,047
Odotetaan.
1134
01:18:40,213 --> 01:18:42,213
Hyvä. Karistimme heidät.
1135
01:18:42,339 --> 01:18:44,423
Gallialaiset ystävät, kiitos avusta.
1136
01:18:44,547 --> 01:18:46,380
Ilo on meidän, majesteetti.
1137
01:18:47,505 --> 01:18:49,213
Jos kukaan ei esittele minua...
1138
01:18:51,214 --> 01:18:52,131
Popkornis.
1139
01:18:52,714 --> 01:18:55,173
Tapasimme torilla.
1140
01:18:55,756 --> 01:18:56,673
Kyllä vain.
1141
01:18:57,630 --> 01:18:59,172
Elämä yllättää.
1142
01:19:01,673 --> 01:19:03,673
Hänen on vaikea keskittyä.
1143
01:19:03,798 --> 01:19:07,798
Fu Yi, vie ystävämme
Deng-klaanin luo ja hanki tukea heiltä.
1144
01:19:07,882 --> 01:19:11,299
Yritän kerätä armeijamme
ja uskolliset tukijamme.
1145
01:19:11,964 --> 01:19:13,214
Tai Puu, tule mukaan.
1146
01:19:14,132 --> 01:19:16,799
Olen sinulle kunniaksi,
ja saat olla ylpeä.
1147
01:19:18,757 --> 01:19:20,257
Olen jo ylpeä sinusta.
1148
01:19:22,090 --> 01:19:23,090
Tule, Tai Puu.
1149
01:19:40,675 --> 01:19:42,091
Tämä päättyy huonosti.
1150
01:19:49,800 --> 01:19:50,841
Tai Puu?
1151
01:20:04,926 --> 01:20:06,967
Hän on rakastunut Obelixiin.
1152
01:20:08,967 --> 01:20:09,967
Ja Obelix häneen.
1153
01:20:12,884 --> 01:20:15,634
Tässä seikkailussa on liikaa rakkautta.
1154
01:20:16,842 --> 01:20:17,759
Lähdetään.
1155
01:20:19,302 --> 01:20:20,677
Obelix, tule.
1156
01:20:29,260 --> 01:20:31,760
Mistä viini on tehty?
-Riisistä.
1157
01:20:33,053 --> 01:20:34,761
Ette ole kovin hienostuneita.
1158
01:20:39,802 --> 01:20:43,177
Se on vahvaa, muttei hullumpaa.
Se rentouttaa.
1159
01:20:43,928 --> 01:20:44,886
Riisiviini.
1160
01:20:45,594 --> 01:20:48,511
Ehkä otan sitä mukaan
avioriitojen varalta.
1161
01:20:51,386 --> 01:20:53,886
Näet vielä. Tällaisissa tilanteissa...
1162
01:20:57,554 --> 01:20:58,845
Kaipaan häntä.
1163
01:20:58,929 --> 01:21:01,679
Mitä musiikkia tuo on? Montako heitä on?
1164
01:21:01,804 --> 01:21:03,095
Neljä ja laulajatar.
1165
01:21:03,636 --> 01:21:06,594
Ovatko he aina mukana?
-Ovat. Se on käytännöllistä.
1166
01:21:07,762 --> 01:21:09,804
Lempimusiikkini on aina lähellä.
1167
01:21:11,637 --> 01:21:14,054
Tunnetko tämän?
-Tunnen tietysti.
1168
01:21:14,888 --> 01:21:17,055
Tätä minä sanon musiikiksi.
1169
01:21:18,345 --> 01:21:21,554
Se on muuta kuin teidän tingtonginne.
1170
01:21:34,305 --> 01:21:35,221
Rakkaani!
1171
01:21:36,305 --> 01:21:37,346
Mitä sinä teet?
1172
01:21:39,181 --> 01:21:41,556
Näin vaimoni.
-En ole kenenkään vaimo!
1173
01:21:43,430 --> 01:21:46,638
Tiedätkö mitä? Nyt sain halun takaisin.
1174
01:21:49,722 --> 01:21:52,556
Minusta tulee Kiinan uusi keisari.
1175
01:21:53,182 --> 01:21:56,807
Jestas! Sitä Kleo ei ikinä unohda!
1176
01:21:57,889 --> 01:22:00,764
Huomenna näytämme, kuka on deng!
1177
01:22:17,933 --> 01:22:20,266
Hidasta! Liittymämme tulee pian.
1178
01:22:20,390 --> 01:22:21,682
Niin, se on seuraava.
1179
01:22:23,598 --> 01:22:25,723
Jälleen Obelixin ansiosta -
1180
01:22:25,849 --> 01:22:29,683
ystävämme ehtivät Hup Sun
palatsiin ennen Caesarin armeijaa.
1181
01:22:29,808 --> 01:22:33,224
Siis bambunaamiomies
niille, jotka pysyvät kärryillä.
1182
01:22:36,724 --> 01:22:38,308
Olen To Fu,
1183
01:22:38,933 --> 01:22:41,891
prinssihallitsija Hup Sun neuvonantaja.
1184
01:22:42,017 --> 01:22:43,892
Voitteko todistaa,
1185
01:22:44,642 --> 01:22:47,309
että todella olette prinsessa Fu Yi?
1186
01:22:47,975 --> 01:22:50,517
Saatte sanani. Olen keisarinnan tytär.
1187
01:22:50,642 --> 01:22:54,267
Ikävä kyllä sananne ei riitä.
1188
01:22:55,601 --> 01:22:57,018
Voitte olla vakooja,
1189
01:22:57,934 --> 01:23:00,559
joka saa palkkion Deng Tsin Giniltä!
1190
01:23:03,100 --> 01:23:04,517
Kolikko!
1191
01:23:10,101 --> 01:23:13,351
Saako tämä kolikko teidät
kumartamaan keisarinnan tyttärelle?
1192
01:23:15,476 --> 01:23:17,435
Pyydän anteeksi, prinsessa.
1193
01:23:17,560 --> 01:23:19,101
Meidän on varottava.
1194
01:23:19,852 --> 01:23:23,311
Hänen korkeutensa prinssi Hup Su!
1195
01:23:35,895 --> 01:23:36,812
Mitä nyt?
1196
01:23:37,561 --> 01:23:40,727
Älä käännä selkää!
Vieras ei voi tehdä niin.
1197
01:24:03,353 --> 01:24:04,228
Prinsessa.
1198
01:24:04,353 --> 01:24:07,020
Olen Hup Su.
Mieheni ovat palveluksessanne.
1199
01:24:07,146 --> 01:24:09,313
Tuemme äitiänne keisarinnaa.
1200
01:24:11,271 --> 01:24:12,188
Kiitos.
1201
01:24:13,021 --> 01:24:14,063
Anteeksi. Minä...
1202
01:24:14,645 --> 01:24:17,020
Syy on minun. Hiukseni pelottavat.
1203
01:24:17,813 --> 01:24:19,521
Eivät. Ne sopivat teille.
1204
01:24:21,271 --> 01:24:24,521
Kukaan ei ole sanonut niin.
-Sanon sen ensi kertaa.
1205
01:24:40,147 --> 01:24:42,189
Rakkautta ensisilmäyksellä.
1206
01:24:42,314 --> 01:24:44,564
Monen viikon vaivannäkö turhaan.
1207
01:24:47,356 --> 01:24:49,315
Palasin ystävätilanteeseen.
1208
01:24:49,898 --> 01:24:51,440
Lähdemmekö me?
1209
01:24:53,189 --> 01:24:54,605
Pelastammehan me maan?
1210
01:25:08,148 --> 01:25:10,773
Vain deng rakentaa laaksoon.
1211
01:25:11,649 --> 01:25:12,982
Ei ulospääsyä.
1212
01:25:13,107 --> 01:25:15,607
Caesarin vangitsema. Tämä käy nopeaan.
1213
01:25:18,899 --> 01:25:21,566
Nyt on höpinän aika.
1214
01:25:33,524 --> 01:25:35,274
Olen prinsessa Fu Yi.
1215
01:25:35,400 --> 01:25:38,233
Alistukaa Kiinan ainoalle keisarinnalle.
1216
01:25:39,900 --> 01:25:42,442
Rakkaani, nyt voimme lopulta
mennä naimisiin.
1217
01:25:42,568 --> 01:25:45,984
Älä laske sen varaan. Saat katua tekojasi.
1218
01:25:46,942 --> 01:25:49,650
Hän ei ole helppo.
-Ei vaikuta rakastuneelta.
1219
01:25:49,775 --> 01:25:52,275
Haluan esittää kysymyksen.
1220
01:25:53,401 --> 01:25:56,151
Montako teitä on?
-10 000.
1221
01:25:56,275 --> 01:25:59,817
Mutta meitä on 80 000!
1222
01:26:05,985 --> 01:26:09,319
Kyse on kokemuksesta.
En kehu, mutta olen voittamaton.
1223
01:26:09,443 --> 01:26:10,234
Olet mahtava.
1224
01:26:10,359 --> 01:26:11,984
Laskitte väärin, prinsessa.
1225
01:26:12,109 --> 01:26:14,901
10 000 plus kaksi.
Jos minua vielä tarvitaan.
1226
01:26:15,027 --> 01:26:16,152
Kukkuu, Julius!
1227
01:26:16,277 --> 01:26:18,277
Me olemme täällä!
-Hullut!
1228
01:26:18,402 --> 01:26:20,735
Ei plus kaksi. Plus kolme!
1229
01:26:21,401 --> 01:26:23,109
Se on bambunaamiomies!
1230
01:26:25,277 --> 01:26:26,569
Kauheaa. Raukka.
1231
01:26:26,694 --> 01:26:28,860
Hän on vaalea!
-Ei paha minusta.
1232
01:26:28,944 --> 01:26:30,485
Ei plus kolme. Plus neljä!
1233
01:26:31,361 --> 01:26:34,195
Olen mies, jolla on höyhenjalat!
1234
01:26:34,319 --> 01:26:35,527
Mitä tämä on?
1235
01:26:38,778 --> 01:26:39,653
Nyt riittää.
1236
01:26:42,195 --> 01:26:44,486
Miksi puhua, kun voi juosta?
1237
01:26:51,028 --> 01:26:52,403
Ai!
1238
01:26:52,528 --> 01:26:54,486
Mamma mia!
1239
01:26:56,821 --> 01:26:59,029
Hän ei lämmitellyt. Mikä pässinpää.
1240
01:26:59,154 --> 01:27:00,862
Käskinkö minä hyökätä?
-EI.
1241
01:27:03,821 --> 01:27:04,821
No jaa. Vaihto.
1242
01:27:05,404 --> 01:27:06,321
Vaihto!
1243
01:27:09,071 --> 01:27:10,404
Antivirus!
1244
01:27:47,281 --> 01:27:49,156
Anna minulle tippa.
-En.
1245
01:27:49,824 --> 01:27:50,740
Se ei riitä.
1246
01:27:50,864 --> 01:27:52,031
"Se ei riitä."
1247
01:27:55,739 --> 01:27:57,073
Mitä huijareita!
1248
01:27:57,199 --> 01:27:58,282
Se ei riitä.
1249
01:27:59,824 --> 01:28:01,699
Hyökätkää!
1250
01:28:19,032 --> 01:28:21,490
Niinkö? Totta kai.
1251
01:29:11,285 --> 01:29:12,118
Auta minua.
1252
01:29:12,743 --> 01:29:13,868
Hiljaa.
1253
01:29:13,952 --> 01:29:15,493
Oletko hullu?
1254
01:29:15,618 --> 01:29:17,493
Hullu kuin gallialainen.
1255
01:29:30,244 --> 01:29:31,536
Saanko olla mukana nyt?
1256
01:29:31,661 --> 01:29:32,911
Tietysti.
1257
01:29:32,994 --> 01:29:33,994
Jousiampujat!
1258
01:29:35,119 --> 01:29:36,036
Valmistautukaa!
1259
01:29:36,578 --> 01:29:39,036
Jännittäkää! Ampukaa!
1260
01:29:40,412 --> 01:29:43,537
Deng Tsin Oin, Kiinan keisari!
1261
01:29:45,786 --> 01:29:46,786
Nuolia!
1262
01:30:01,204 --> 01:30:02,620
Et ole tosissasi.
1263
01:30:02,745 --> 01:30:03,912
Älä tuomitse minua.
1264
01:30:06,705 --> 01:30:07,621
Tunnen sen.
1265
01:30:08,955 --> 01:30:10,246
Tässä se tulee!
1266
01:30:13,580 --> 01:30:14,621
Ihan hullua!
1267
01:30:16,163 --> 01:30:18,205
Siinäkö kaikki?
1268
01:30:20,789 --> 01:30:22,289
Tämä ei ole totta!
1269
01:30:32,206 --> 01:30:33,497
Tunnen voiton tuoksun.
1270
01:30:33,622 --> 01:30:34,622
"Voiton tuoksun."
1271
01:30:35,248 --> 01:30:36,373
Mikä tuoksu se on?
1272
01:30:37,706 --> 01:30:41,122
Kiinnostavatko pikkuasiat lukijoita?
-Se luo tunnelmaa.
1273
01:30:42,956 --> 01:30:47,789
Se tuoksuu laakeripuulta.
-Erinomaista!
1274
01:31:09,541 --> 01:31:11,749
Kiitos.
-Ei kestä.
1275
01:31:15,083 --> 01:31:16,999
Autan, vaikka olemme riidoissa.
1276
01:31:17,791 --> 01:31:19,416
Tiedän.
-Puolustan sinua.
1277
01:31:21,208 --> 01:31:22,124
Tiedän sen.
1278
01:31:23,542 --> 01:31:25,250
Olet aina kaverini.
1279
01:31:28,333 --> 01:31:29,249
Tiedän.
1280
01:31:30,416 --> 01:31:31,666
Anteeksi, Obelix.
1281
01:31:34,542 --> 01:31:36,667
Asterix! Obelix!
1282
01:31:55,460 --> 01:31:58,668
Obelix! Lopeta.
1283
01:32:12,002 --> 01:32:13,127
Ennen kuin kuolen,
1284
01:32:14,919 --> 01:32:16,586
haluan sanoa jotain, prinsessa.
1285
01:32:42,629 --> 01:32:44,629
Katsokaa!
1286
01:32:45,295 --> 01:32:47,003
Juuri kun kaikki näytti menneen,
1287
01:32:47,628 --> 01:32:49,170
keisarinna tulee paikalle -
1288
01:32:49,295 --> 01:32:51,753
mukanaan armeijansa ja koko kansansa.
1289
01:32:52,296 --> 01:32:53,671
He ovat kaikki täällä.
1290
01:32:53,796 --> 01:32:56,546
Kaikki seurasivat häntä
Lohikäärmeen valtakunnasta -
1291
01:32:56,670 --> 01:32:59,795
päästäkseen paikalle,
jossa lopullinen taistelu käydään.
1292
01:33:16,839 --> 01:33:17,922
Mitä tämä on?
1293
01:33:18,047 --> 01:33:21,089
En tiedä,
mutta nyt ei enää tuoksu laakeripuu.
1294
01:33:22,089 --> 01:33:23,214
Nyt haisee tappio.
1295
01:33:30,548 --> 01:33:31,506
Caesar'!
1296
01:33:32,298 --> 01:33:33,673
Olen Kiinan keisarinna.
1297
01:33:33,798 --> 01:33:36,340
Määrään teidät lähtemään valtakunnastani.
1298
01:33:37,464 --> 01:33:38,880
Ei ikinä!
1299
01:33:38,965 --> 01:33:41,131
Mikä kiihko. Hän muistuttaa erästä.
1300
01:33:43,173 --> 01:33:44,215
Majesteetti.
1301
01:33:45,381 --> 01:33:47,506
Sen sijaan että voitatte ja tuhoatte,
1302
01:33:47,631 --> 01:33:50,090
ehkä voimme muodostaa jonkinlaisen liiton.
1303
01:33:50,215 --> 01:33:52,673
Kun pilvet peittävät auringon,
1304
01:33:53,215 --> 01:33:55,465
armeijani muuttaa teidät tomuksi.
1305
01:33:56,382 --> 01:33:57,382
Mitä se on?
1306
01:33:58,049 --> 01:33:58,924
Joku sanontako?
1307
01:33:59,049 --> 01:34:01,716
EI. Se on kirjaimellista. Se tapahtuu nyt.
1308
01:34:07,549 --> 01:34:09,966
Montako teitä on?
-Hän tekee sen taas.
1309
01:34:10,925 --> 01:34:12,800
Yksi miljoona.
1310
01:34:15,924 --> 01:34:17,174
Nyt kävi huonommin.
1311
01:34:18,717 --> 01:34:21,008
Minä vetäydyn. Se ei ole minun maani.
1312
01:34:21,133 --> 01:34:22,925
Menen Roomaan. Pitäkää yhteyttä.
1313
01:34:23,050 --> 01:34:25,092
Et voi vain jättää meitä.
1314
01:34:25,217 --> 01:34:26,300
Heitä on miljoona!
1315
01:34:27,425 --> 01:34:28,800
Se ei ole minun sotani.
1316
01:34:34,384 --> 01:34:35,593
En voi lähteä näin.
1317
01:34:38,592 --> 01:34:39,633
Nouse pystyyn.
1318
01:34:40,968 --> 01:34:41,884
Nouse pystyyn.
1319
01:34:51,176 --> 01:34:52,259
SAIN VIESTISI!
1320
01:34:52,384 --> 01:34:54,343
HYVÄSTELE PIKKU PYRAMIDINI!
1321
01:34:54,468 --> 01:34:55,384
KLEOPATRA.
1322
01:34:56,509 --> 01:34:58,009
Onpa rankka päivä.
1323
01:34:58,969 --> 01:34:59,885
Todella rankka.
1324
01:35:39,471 --> 01:35:40,971
Tuo tekee iloiseksi.
1325
01:35:42,303 --> 01:35:44,720
Olemme taas Galliassa,
1326
01:35:44,846 --> 01:35:47,512
ei vain ystäviemme
tavanomaisella juhla-aterialla,
1327
01:35:48,179 --> 01:35:52,012
vaan myös viettämässä
gallialais-kiinalaista juhlaa.
1328
01:35:55,304 --> 01:35:58,179
Kuunnelkaa! Nyt puhuu keisarinna.
1329
01:36:00,096 --> 01:36:03,887
Urheat gallialaiset.
Olen ikuisesti kiitollinen.
1330
01:36:04,638 --> 01:36:09,180
Se oli kunnia, teidän majesteettinne.
Vaadin, että auttaisimme teitä.
1331
01:36:10,597 --> 01:36:14,472
Teimme tämän pitkän matkan
kauniin liittomme kunniaksi.
1332
01:36:23,180 --> 01:36:27,305
Tuo on serkkuni Remix.
Hän on erikoistunut maailmanmusiikkiin.
1333
01:36:27,973 --> 01:36:31,431
Hän on minun serkkuni. Ei sinun. Sinä...
1334
01:37:18,183 --> 01:37:20,350
Meillä on paljon yhteistä.
1335
01:37:20,476 --> 01:37:21,726
Olemme päälliköitä.
1336
01:37:21,851 --> 01:37:25,184
Mielestäni valta eristää kansasta.
Olemmeko samaa mieltä?
1337
01:37:28,226 --> 01:37:30,101
Ja vielä yksi asia.
1338
01:37:30,226 --> 01:37:32,476
Jokaisen suuren miehen takana -
1339
01:37:32,601 --> 01:37:33,476
on suuri nainen.
1340
01:37:33,601 --> 01:37:36,559
Ilman Smirgelineä en ole mitään.
Hän kantaa kilpeä kotona.
1341
01:37:36,684 --> 01:37:39,351
Enhän häiritse? Onko sinulla hyvä päivä?
1342
01:37:40,726 --> 01:37:41,684
Puhutaan toiste.
1343
01:37:43,352 --> 01:37:44,268
Kultaseni!
1344
01:37:44,893 --> 01:37:47,477
Anteeksi. Pieni avioriita.
1345
01:37:48,227 --> 01:37:50,060
Kulta...
1346
01:37:51,059 --> 01:37:52,976
Luulin, ettei hän ikinä lähtisi.
1347
01:37:54,518 --> 01:37:57,560
Kun lähdit sellistä, pidin pääni kylmänä.
1348
01:37:59,103 --> 01:38:00,561
Mutta toisaalta -
1349
01:38:00,686 --> 01:38:01,978
menetin sydämeni.
1350
01:38:02,768 --> 01:38:03,727
Vai niin.
1351
01:38:04,310 --> 01:38:06,810
Missä siis pikku sydämeni on?
1352
01:38:09,686 --> 01:38:10,644
Katso, Popkornis.
1353
01:38:11,186 --> 01:38:12,978
En vain nukkunut vankilassa.
1354
01:38:13,977 --> 01:38:14,977
Tyylikästä!
1355
01:38:21,936 --> 01:38:22,728
Vähän lisää.
1356
01:38:22,854 --> 01:38:24,895
Ei, iso lautanen! Haluatko sinä?
1357
01:38:24,979 --> 01:38:27,687
En. En luovuta.
-Olenpa typerä.
1358
01:38:29,061 --> 01:38:30,478
Etkö kaipaa sitä?
1359
01:38:31,229 --> 01:38:33,729
En yhtään. Suoraan sanoen -
1360
01:38:34,354 --> 01:38:35,437
haju inhottaa.
1361
01:38:36,937 --> 01:38:38,645
Mutta joskus se houkuttelee.
1362
01:38:39,687 --> 01:38:41,854
On vaikeaa, kun juo olutta.
1363
01:38:43,312 --> 01:38:44,312
Hei, Obelix.
1364
01:38:45,020 --> 01:38:45,854
Mimosa.
1365
01:38:46,980 --> 01:38:48,730
Häiritsenkö minä?
-EI.
1366
01:38:48,855 --> 01:38:50,188
Huomaan sen kyllä.
1367
01:38:50,813 --> 01:38:51,938
Et katso minua.
1368
01:38:53,354 --> 01:38:56,020
Ovatko huhut totta? Sinä ja Tai Puu?
1369
01:38:57,105 --> 01:39:00,146
Et ole tosissasi. Etäsuhteet eivät toimi.
1370
01:39:00,271 --> 01:39:03,021
Hän on siellä, sinä täällä.
Minä olen täällä.
1371
01:39:03,731 --> 01:39:06,272
Olen odottanut
ja ollut huolissani kuukausia,
1372
01:39:06,396 --> 01:39:07,605
ja sinä rakastut?
1373
01:39:08,771 --> 01:39:09,896
Etkö rakasta minua?
1374
01:39:10,981 --> 01:39:12,147
Kyllä vai ei?
1375
01:39:12,272 --> 01:39:15,231
Äsken halusit minut.
Kyllä vai ei?
1376
01:39:15,356 --> 01:39:17,272
Unohdanko sinut?
-Sano "kyllä"!
1377
01:39:17,397 --> 01:39:18,314
Mimosa...
1378
01:39:19,731 --> 01:39:20,564
Anna olla.
1379
01:39:21,147 --> 01:39:23,647
Tiedät, että kylä elää
uusista seikkailuista.
1380
01:39:25,231 --> 01:39:28,397
Minunkin aikani tulee.
Kyse ei ole minusta.
1381
01:39:29,482 --> 01:39:30,523
Anteeksi.
1382
01:39:31,481 --> 01:39:32,314
Olet hullu.
1383
01:39:34,607 --> 01:39:35,982
Mutta haluan...
1384
01:41:59,155 --> 01:42:02,447
Eikö mennytkin hyvin?
Kaikilla näytti olevan hauskaa.
1385
01:42:04,238 --> 01:42:05,446
Niin. Hienot juhlat.
1386
01:42:08,447 --> 01:42:10,489
Lähtikö Tai Puu kotiin?
1387
01:42:10,614 --> 01:42:12,114
Lähti. Matka on pitkä.
1388
01:42:14,490 --> 01:42:16,156
Hän sanoi minua rakkaakseen.
1389
01:42:17,364 --> 01:42:19,822
Niinkö tosiaan? Ihmeellistä.
1390
01:42:21,073 --> 01:42:23,573
Mutta eikö hän halunnut jäädä?
1391
01:42:23,698 --> 01:42:25,115
Hän halusi, mutta -
1392
01:42:26,031 --> 01:42:29,156
hänellä on liikaa tekemistä Kiinassa.
Paljon vastuuta.
1393
01:42:30,240 --> 01:42:33,031
Mutta me tapaamme vielä. Aikuisina.
1394
01:42:34,156 --> 01:42:36,198
Aikuisinako?
-Niin.
1395
01:42:37,907 --> 01:42:40,616
Niin. Menen nukkumaan.
1396
01:42:43,990 --> 01:42:44,906
Obi?
1397
01:42:46,074 --> 01:42:47,366
Otetaanko viimeiset?
1398
01:42:47,491 --> 01:42:49,157
Siitä en kieltäydy.
1399
01:42:56,782 --> 01:42:57,699
Obi.
1400
01:42:58,574 --> 01:42:59,699
Kaverini.
1401
01:43:09,158 --> 01:43:10,117
Kuristat minua.
1402
01:43:15,867 --> 01:43:16,783
LOPPU
1403
01:43:16,909 --> 01:43:19,284
OMISTETTU RENE GOSCINNYLLE
JA ALBERT UDERZOLLE
1404
01:44:18,620 --> 01:44:20,328
Ettekö tahdo, että laulan?
1405
01:44:25,245 --> 01:44:26,453
Laulan kuitenkin.
1406
01:44:28,037 --> 01:44:29,996
Ettekö tahdo, että laulan?
1407
01:44:32,162 --> 01:44:33,996
Ettekö tahdo?
1408
01:44:34,121 --> 01:44:35,246
Yllätys!
1409
01:44:35,372 --> 01:44:37,163
Mikä yllätys?
-Odota.
1410
01:44:39,912 --> 01:44:42,704
Mikä on ongelma?
Aäneni vai minä?
1411
01:44:42,829 --> 01:44:45,621
Eikö ääneni ole hyvä?
1412
01:44:45,747 --> 01:44:49,288
Eikö ääneni ole melkoinen?
Sitäkö ette halua?
1413
01:44:49,412 --> 01:44:50,912
Vai onko kyse minusta?
1414
01:44:51,622 --> 01:44:54,372
Sanokaa, mitä tahdotte
Mikään ei koskaan kelpaa
1415
01:44:55,538 --> 01:44:57,413
Aina jotain, mitä en saa tehdä
1416
01:44:57,538 --> 01:45:00,330
Eikö tekstini tai ääneni kelpaa?
1417
01:45:00,456 --> 01:45:03,164
Tahdotte kaikki mua kiusata
1418
01:45:05,205 --> 01:45:06,455
Enkö minä laula?
1419
01:45:10,581 --> 01:45:11,873
Laulan kuitenkin
1420
01:45:21,831 --> 01:45:24,039
Laulan kuitenkin
1421
01:45:28,373 --> 01:45:31,706
Caesar sanoi:
"Sen täytyy kiiltää, kun tulen."
1422
01:45:32,790 --> 01:45:33,957
Kiillottakaa siis.
1423
01:45:34,707 --> 01:45:35,915
Kiillottakaa!
1424
01:45:37,540 --> 01:45:39,499
Noin. Tuolta sen pitää näyttää.
1425
01:45:42,957 --> 01:45:46,249
Ota sinä Gallia.
Minä otan Kiinan ja muun maailman.
1426
01:45:46,374 --> 01:45:47,749
Se voi onnistua.
1427
01:45:47,875 --> 01:45:49,958
Päätä nyt.
1428
01:45:50,583 --> 01:45:52,041
Mikä voi onnistua?
1429
01:45:52,165 --> 01:45:54,749
En sanonut niin.
-Sanoit kyllä.
1430
01:45:54,875 --> 01:45:58,500
Loistava myyntimies lukee huulilta
viiden kilometrin päästä.
1431
01:45:58,625 --> 01:46:00,958
Miksi sanoit niin?
-En sanonut mitään!
1432
01:46:01,083 --> 01:46:02,833
Sanoitpas!
-Minä riehaannun!
1433
01:46:05,000 --> 01:46:07,916
Voit voittaa Juliuksesi takaisin.
1434
01:46:08,000 --> 01:46:10,333
Lähetä viesti.
1435
01:46:10,459 --> 01:46:13,376
"Teen vuoksesi kaiken.
Värjään hiukseni vaaleiksi."
1436
01:46:13,501 --> 01:46:16,084
Saat nähdä, että se lurjus tulee takaisin.
1437
01:46:17,251 --> 01:46:19,917
Olet oikeassa.
En tiedä, miksi minua hatuttaa.
1438
01:46:23,042 --> 01:46:25,792
Se on loppu.
Onko sinulla kyyhkylaturia?
1439
01:46:26,460 --> 01:46:28,335
Istu siinä. Löydän sellaisen.
1440
01:46:29,668 --> 01:46:31,252
Egyptiläisellä adapterilla!
1441
01:46:32,126 --> 01:46:32,959
Miksi?
1442
01:46:38,627 --> 01:46:40,543
Laulan kuitenkin
1443
01:46:45,252 --> 01:46:47,127
Oletteko metelöineet tarpeeksi?
1444
01:46:47,877 --> 01:46:49,627
Täällä yritetään nukkua!
1445
01:46:55,128 --> 01:46:56,044
Anteeksi.
1446
01:46:59,961 --> 01:47:01,711
Hyvää yötä!
1447
01:47:01,836 --> 01:47:04,044
Hyvää yötä, pikku gallialaiset!
1448
01:50:31,667 --> 01:50:34,250
Tekstitys: Tuija Tuominen
101513