Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,210
[brbljajući nerazgovijetno]
2
00:00:13,130 --> 00:00:15,140
[šapćući] Dolaze po tebe.
Izađi.
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,500
Bok, Lu.
4
00:00:24,700 --> 00:00:26,150
Izgledaju ozbiljno, Lu.
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,440
Želiš...
6
00:00:40,660 --> 00:00:42,520
[zvonjenje alarma]
7
00:00:42,720 --> 00:00:43,770
[stražari koji viču]
8
00:00:43,970 --> 00:00:45,400
[stražar] Dolje na zemlju!
9
00:00:45,600 --> 00:00:47,170
[grcajući]
10
00:00:58,220 --> 00:01:00,120
Svaki dan idem na sastanke.
11
00:01:00,320 --> 00:01:04,540
I između toga i naših
jedan-na-jedan, bolje mi je.
12
00:01:04,740 --> 00:01:06,340
- I posao je bio dobar?
- Naravno.
13
00:01:06,540 --> 00:01:08,920
Znaš. I ti radiš za Uncle Sama.
14
00:01:09,120 --> 00:01:10,380
Održavanje stare republike na površini
15
00:01:10,580 --> 00:01:12,470
nije baš, uh, terapeutski.
16
00:01:12,670 --> 00:01:15,640
- [tiho se smije]
- Ali moj... Moji suradnici me podržavaju,
17
00:01:15,840 --> 00:01:17,470
stalno mi govori
kako dobro izgledam.
18
00:01:17,670 --> 00:01:19,560
Vi znate. Nisam lagao.
19
00:01:19,760 --> 00:01:22,190
Ah, zbog toga sam shvatio
koliko sam prije bio slomljen.
20
00:01:22,390 --> 00:01:24,560
Hej, bio sam olupina
dok si se oporavljao.
21
00:01:24,760 --> 00:01:25,900
Još se nisam ni obrijao.
22
00:01:26,100 --> 00:01:28,030
[smijulji se]
23
00:01:28,230 --> 00:01:30,670
Pred nama će biti teški dani.
24
00:01:31,130 --> 00:01:33,780
Ne pokušavam te izluditi.
Samo te pripremam.
25
00:01:33,980 --> 00:01:35,950
Ne, znam. Znam.
26
00:01:36,150 --> 00:01:39,200
Ali trenutno sam stvarno
sretan što sam se vratio
27
00:01:39,400 --> 00:01:40,500
u svijetu živih.
28
00:01:40,700 --> 00:01:42,920
- [zvoni mobitela]
- Oh.
29
00:01:43,120 --> 00:01:45,670
Hvala vam. Ah, nacija zove.
30
00:01:45,870 --> 00:01:47,300
- Vidjet ću te uskoro?
- Da.
31
00:01:47,490 --> 00:01:50,050
Naći ćemo se
ovdje, uh, prekosutra.
32
00:01:50,250 --> 00:01:52,050
Ali ti me nazovi ako
nešto trebaš, u redu?
33
00:01:52,250 --> 00:01:53,690
Da sigurno.
34
00:02:04,410 --> 00:02:07,060
[Agnes] Vidiš?
Dakle, evo, ja i moji prijatelji
35
00:02:07,260 --> 00:02:09,650
su svi mali članovi posade na
ovom svemirskom brodu zajedno,
36
00:02:09,850 --> 00:02:11,490
- a mi svi trčimo okolo...
- [tiho se smije]
37
00:02:11,690 --> 00:02:13,240
...samo izvršavanje različitih zadataka.
38
00:02:13,440 --> 00:02:15,820
Osim što je jedan od
nas potajno varalica.
39
00:02:16,020 --> 00:02:18,380
Sabotiranje misije.
Ovo je genijalno.
40
00:02:18,630 --> 00:02:21,500
Mmm-hmm. Ali Madison me
totalno prodao u prošloj utakmici.
41
00:02:21,700 --> 00:02:23,080
[rogovi trube]
42
00:02:23,280 --> 00:02:24,290
Agnes, tvoj prijevoz.
43
00:02:24,490 --> 00:02:25,370
[zvona mobitela]
44
00:02:25,570 --> 00:02:26,730
Zbogom, Pinkie.
45
00:02:28,350 --> 00:02:29,440
Zbogom, tata.
46
00:02:34,650 --> 00:02:35,780
Mmm.
47
00:02:36,740 --> 00:02:39,100
Sjetite se kad su bili
foursquare i tetherball
48
00:02:39,300 --> 00:02:41,310
bili vrhunac igranja?
49
00:02:41,510 --> 00:02:43,810
Sada imaju virtualne svemirske brodove.
50
00:02:44,010 --> 00:02:45,700
[vrata vozila se zatvaraju]
51
00:02:45,910 --> 00:02:47,580
[vozilo polazi]
52
00:02:49,000 --> 00:02:52,240
Oh, zaboga, Harolde.
Ti si ljut. Razumijem.
53
00:02:52,430 --> 00:02:56,450
Ubili ste Wujinga i
Zhang Weija u pošti.
54
00:02:56,650 --> 00:02:57,950
Tamo si doveo vojsku.
55
00:02:58,150 --> 00:03:01,120
Koristili ste ukradeni NSA
alat za brisanje državnih zapisa.
56
00:03:01,320 --> 00:03:02,750
Pa kad se tako kaže...
57
00:03:02,950 --> 00:03:05,120
"Ljut" ne pokriva to.
58
00:03:05,320 --> 00:03:07,000
Razumijem.
59
00:03:07,200 --> 00:03:08,380
Što si učinio, Raymonde...
60
00:03:08,580 --> 00:03:09,750
Učinio bih to opet u trenu.
61
00:03:09,950 --> 00:03:11,420
[Cooper] Lovili smo
Wujinga mjesecima.
62
00:03:11,620 --> 00:03:13,340
Uz veliku cijenu za vladu SAD-a.
63
00:03:13,540 --> 00:03:15,300
Stavljamo živote ljudi na kocku.
64
00:03:15,500 --> 00:03:17,050
A FBI nema ništa za pokazati,
65
00:03:17,250 --> 00:03:19,350
- osim nekoliko manjih uhićenja.
- Uh Huh.
66
00:03:19,540 --> 00:03:20,970
Mi nismo udarna družina!
67
00:03:21,170 --> 00:03:25,100
Wujing, Zhang Wei,
Alban Veseli, svi mrtvi.
68
00:03:25,300 --> 00:03:27,100
Perillos je otišao, pretpostavljam mrtav.
69
00:03:27,300 --> 00:03:29,230
Bo Chang je na vjetru.
70
00:03:29,430 --> 00:03:31,980
- Točno.
- Ovo neće završiti ovdje.
71
00:03:32,180 --> 00:03:33,900
Službena istraga nije pokrenuta
72
00:03:34,100 --> 00:03:36,030
od glavnog suca
još, ali kad se dogodi,
73
00:03:36,230 --> 00:03:38,610
kako da im objasnim
zašto ova radna grupa
74
00:03:38,810 --> 00:03:39,880
treba nastaviti postojati?
75
00:03:40,340 --> 00:03:44,300
Nikada nije postojala fiksna
paradigma za naš rad, Harolde.
76
00:03:45,140 --> 00:03:47,370
Što je radna grupa
bila prvog dana
77
00:03:47,570 --> 00:03:51,090
bio drugačiji nego što
je bio na svom drugom.
78
00:03:51,280 --> 00:03:53,480
Ili treći ili deseti.
79
00:03:54,190 --> 00:03:56,550
I drugačije nego što je danas.
80
00:03:56,750 --> 00:03:59,590
Sve što mogu reći je,
81
00:03:59,790 --> 00:04:01,680
opasnost koju je
Marvin Gerard oslobodio,
82
00:04:01,880 --> 00:04:02,930
Učinjeno je.
83
00:04:03,130 --> 00:04:04,530
Kriminalci su mrtvi.
84
00:04:05,450 --> 00:04:08,190
Moja veza s FBI-em je izbrisana.
85
00:04:08,390 --> 00:04:10,650
Kako smo promijenili
kurs mnogo puta prije,
86
00:04:10,850 --> 00:04:11,940
opet mijenjamo kurs.
87
00:04:12,140 --> 00:04:13,270
Tako je kako je.
88
00:04:13,470 --> 00:04:15,250
To sam rekao
Ministarstvu pravosuđa?
89
00:04:15,710 --> 00:04:17,700
Cynthia Panabaker? Kongres?
90
00:04:17,890 --> 00:04:19,160
"Tako je kako je"?
91
00:04:19,350 --> 00:04:21,740
[smijeh] Ne znam što
bih ti rekao, Harolde.
92
00:04:21,940 --> 00:04:25,660
Ako odlučiš ne nastaviti
sa mnom, razumijem.
93
00:04:25,860 --> 00:04:29,430
Ali ako želite nastaviti,
neka svi rade...
94
00:04:30,140 --> 00:04:31,420
Imam slučaj.
95
00:04:31,620 --> 00:04:33,750
Ova situacija neće samo
tako nestati, Raymonde.
96
00:04:33,950 --> 00:04:37,060
U redu, dobro, sutra
se može brinuti za sebe.
97
00:04:38,070 --> 00:04:41,180
Ali jutros je došlo
do stravične pucnjave
98
00:04:41,380 --> 00:04:43,470
u državnom zatvoru Sussex u Virginiji.
99
00:04:43,670 --> 00:04:46,560
Vođa kriminalnog sindikata El Calavera
100
00:04:46,760 --> 00:04:49,060
uništio tri suparnička člana bande
101
00:04:49,260 --> 00:04:51,440
i nekoliko nesretnih prolaznika,
102
00:04:51,640 --> 00:04:52,690
jedan od njih stražar.
103
00:04:52,890 --> 00:04:54,610
Zatvorenik je imao pištolj?
104
00:04:54,810 --> 00:04:56,530
Glock. Automatski.
105
00:04:56,730 --> 00:04:59,950
Moj suradnik Paulie
Diamond je pogođen u kuk.
106
00:05:00,150 --> 00:05:02,700
Pristojan lopov. Fantastičan šahist.
107
00:05:02,900 --> 00:05:05,450
Godinama smo
svirali putem pošte.
108
00:05:05,650 --> 00:05:07,870
Sada je sudbina mog
biskupa u neizvjesnosti.
109
00:05:08,070 --> 00:05:10,210
Kako zatvorenik dolazi
do automatskog pištolja?
110
00:05:10,410 --> 00:05:11,870
Vlasti kao da ne znaju.
111
00:05:12,070 --> 00:05:14,540
Nije dolazio
uobičajenim cjevovodima.
112
00:05:14,740 --> 00:05:17,520
Vjerujem da je to djelo Poštara.
113
00:05:18,900 --> 00:05:21,760
Već žalim zbog ovoga.
Ali tko je to?
114
00:05:21,960 --> 00:05:23,360
Oduševljen sam što ste pitali.
115
00:05:23,990 --> 00:05:26,640
On je krijumčar zatvorske robe.
116
00:05:26,840 --> 00:05:29,890
U vrlo kratkom vremenu, on
je gotovo potpuno dominiran
117
00:05:30,090 --> 00:05:31,810
na srednjeatlantskom tržištu.
118
00:05:32,010 --> 00:05:34,150
Prešli smo cijeli svijet
pokušavajući zaustaviti Wujinga.
119
00:05:34,350 --> 00:05:36,730
Sada želite da ulovimo
lokalnog kurira s crnog tržišta?
120
00:05:36,930 --> 00:05:38,150
Koji je kut, Reddington?
121
00:05:38,350 --> 00:05:42,990
Kut je da on brzo raste, prolijeva
krv, dospijeva na naslovnice.
122
00:05:43,190 --> 00:05:45,910
Ako ste toliko nestrpljivi
da dokažete svoju vrijednost
123
00:05:46,110 --> 00:05:47,660
Ministarstvu pravosuđa,
124
00:05:47,860 --> 00:05:51,210
dostavite The Postman sada, prije
nego što ode na nacionalnu razinu.
125
00:05:51,400 --> 00:05:53,670
"Poštar." Ima li on pravo ime?
126
00:05:53,870 --> 00:05:56,890
Vjerujem da mu je rođeno
ime Lawrence Nelson.
127
00:05:57,770 --> 00:06:01,300
Tvrdim da još uvijek možemo
dobro raditi zajedno, Harolde.
128
00:06:01,500 --> 00:06:05,490
A može početi privođenjem
Lawrencea Nelsona pravdi.
129
00:06:09,360 --> 00:06:11,100
Danas ćemo izreći presudu
130
00:06:11,300 --> 00:06:14,230
države Maryland protiv
Lawrencea Nelsona.
131
00:06:14,430 --> 00:06:17,110
Počet ćemo preliminarnim,
anonimnim glasovanjem
132
00:06:17,310 --> 00:06:18,900
vidjeti gdje smo svi.
133
00:06:19,100 --> 00:06:20,990
Bilo je to dugo suđenje.
134
00:06:21,180 --> 00:06:24,250
Nadamo se da možemo biti
učinkoviti u našem razmatranju.
135
00:06:24,710 --> 00:06:26,410
Poznavao sam djecu koja
odrastaju poput Lawrencea Nelsona.
136
00:06:26,610 --> 00:06:28,220
Mislim da nema puno toga za raspravljati.
137
00:06:29,010 --> 00:06:30,290
Molio sam se.
138
00:06:30,490 --> 00:06:32,370
Njegova će duša
naći spas u zatvoru.
139
00:06:32,570 --> 00:06:34,010
Znam.
140
00:06:45,610 --> 00:06:49,010
Hm, imamo 11 glasova za "kriv"
141
00:06:49,210 --> 00:06:51,310
i jedan glas za "nije kriv".
142
00:06:51,510 --> 00:06:53,560
Tko dovraga misli
da je taj klinac nevin?
143
00:06:53,760 --> 00:06:56,580
Za sada možemo ostati anonimni.
144
00:06:57,200 --> 00:06:59,020
N-Ne, volio bih
znati jer jesu sigurni
145
00:06:59,220 --> 00:07:01,070
nisu sjedili u istoj
sudnici kao ja.
146
00:07:01,270 --> 00:07:03,320
Možda su zbunjeni ili spavaju.
147
00:07:03,520 --> 00:07:05,050
- Gospodine!
- Uredu je.
148
00:07:05,460 --> 00:07:07,030
Glasao sam da nisam kriv.
149
00:07:07,230 --> 00:07:08,530
Pravo.
150
00:07:08,730 --> 00:07:10,410
Pa, hvala vam što
ste bili susretljivi,
151
00:07:10,610 --> 00:07:11,830
hm, broj porotnika--
152
00:07:12,030 --> 00:07:13,260
Harold.
153
00:07:13,760 --> 00:07:15,600
Moje ime je Harold Cooper.
154
00:07:16,180 --> 00:07:17,980
[porotnici mrmljaju]
155
00:07:21,600 --> 00:07:24,310
[Cooper] Zatvorenici
ga zovu "Poštar."
156
00:07:24,570 --> 00:07:27,050
Odslužio 25 godina u zatvoru u Marylandu
157
00:07:27,250 --> 00:07:29,010
počevši od 18 godina.
158
00:07:29,210 --> 00:07:32,360
Pušten je prije pet godina zbog
dobrog ponašanja, a onda je nestao.
159
00:07:32,820 --> 00:07:34,620
Nitko ga nije vidio,
uključujući njegovu P.O.
160
00:07:34,950 --> 00:07:36,390
Dvadeset i pet godina. Zašto?
161
00:07:36,590 --> 00:07:37,810
[Cooper] Ubojstvo prvog stupnja.
162
00:07:38,010 --> 00:07:39,650
Upucao je svog menadžera
na njihovom radnom mjestu,
163
00:07:39,850 --> 00:07:41,520
trgovina u Baltimoreu.
164
00:07:41,720 --> 00:07:44,320
Žao mi je, ali mi ćemo
loviti lokalnog kralja
165
00:07:44,520 --> 00:07:46,700
zatvorskog krijumčarenja jer što,
166
00:07:46,900 --> 00:07:48,070
ozlijedio je jednog od
Reddingtonovih prijatelja?
167
00:07:48,270 --> 00:07:50,240
Što je s ljudima koje
je Reddington ubio?
168
00:07:50,440 --> 00:07:51,910
baš u ovoj prostoriji prošli tjedan?
169
00:07:52,110 --> 00:07:54,120
Reddingtonovi postupci
u odnosu na Wujing
170
00:07:54,320 --> 00:07:55,790
bili su frustrirajući, znam.
171
00:07:55,990 --> 00:07:57,620
Oni će biti riješeni
u dogledno vrijeme.
172
00:07:57,820 --> 00:08:00,710
Vidi, ne gubim san
zbog gubitka zlih ljudi,
173
00:08:00,910 --> 00:08:03,750
ali Reddington nam
je rekao hrpu laži.
174
00:08:03,950 --> 00:08:05,210
Zašto bismo mu vjerovali
175
00:08:05,410 --> 00:08:07,900
da je Poštar uopće
vrijedan naše pažnje?
176
00:08:08,280 --> 00:08:09,930
Zato što je Larry
Nelson opasan čovjek.
177
00:08:10,130 --> 00:08:11,550
A to ne dolazi od Reddingtona.
178
00:08:11,750 --> 00:08:12,970
To dolazi od mene.
179
00:08:13,170 --> 00:08:15,180
U Pennsylvaniji,
Nelson je opremao
180
00:08:15,380 --> 00:08:17,730
cijeli blok ćelija s
Wi-Fi usmjerivačima,
181
00:08:17,930 --> 00:08:20,230
dopuštajući zatvorenim članovima
kartela da završe poslove s drogom
182
00:08:20,430 --> 00:08:22,310
iz udobnosti svoje zatvorske ćelije.
183
00:08:22,510 --> 00:08:24,480
A jutros pet muškaraca u Sussexu
184
00:08:24,680 --> 00:08:26,440
ustrijelio ih je Lu Fernan,
185
00:08:26,640 --> 00:08:29,110
vođa zločinačkog
sindikata La Calavera.
186
00:08:29,310 --> 00:08:33,120
Ne samo da Nelson čini
život opasnijim u zatvorima,
187
00:08:33,320 --> 00:08:34,990
da se opasnost širi
na ostatak svijeta,
188
00:08:35,190 --> 00:08:37,770
- i nemamo--
- [video bip]
189
00:08:37,970 --> 00:08:39,670
Hej, oprosti. Oprosti, oprosti, oprosti.
190
00:08:39,860 --> 00:08:40,960
Bok. To sam ja. Zdravo.
191
00:08:41,160 --> 00:08:43,040
Hm, jesam li nešto propustio?
Što sam propustio?
192
00:08:43,240 --> 00:08:45,920
Samo vaše prvo jutro
vašeg probnog rada.
193
00:08:46,120 --> 00:08:48,570
Obavlja li
videokonferenciju od kuće?
194
00:08:49,020 --> 00:08:50,180
Možeš to napraviti?
195
00:08:50,380 --> 00:08:51,800
Sue ima neku vrstu
želučane bolesti.
196
00:08:52,000 --> 00:08:53,550
Um, mi... Dali smo joj
ovu novu marku breskvi.
197
00:08:53,750 --> 00:08:56,020
Možda je to bilo to, ali, oh...
198
00:08:56,210 --> 00:08:59,060
Što god izlazi iz nje
nije boje breskve.
199
00:08:59,260 --> 00:09:00,990
[Cooper] Herbie,
preporučio bih tekućinu
200
00:09:01,250 --> 00:09:03,060
i poziv u ordinaciju
vašeg pedijatra.
201
00:09:03,260 --> 00:09:04,730
U međuvremenu, Malik i Ressler
202
00:09:04,930 --> 00:09:06,980
uskoro će biti prebačeni u
državni zatvor u Sussexu.
203
00:09:07,180 --> 00:09:09,670
Dembe će vam objasniti zašto.
204
00:09:15,180 --> 00:09:17,330
[Ressler] Pa, kako ste
unijeli oružje unutra?
205
00:09:17,530 --> 00:09:19,040
Znamo da to nije bio stražar.
206
00:09:19,240 --> 00:09:21,000
Mogao bi podmazati svaki
dlan odavde do Rikersa,
207
00:09:21,200 --> 00:09:24,290
a čuvar ne bi ušao
u ćeliju i dao pištolj.
208
00:09:24,490 --> 00:09:25,750
Mora da je bila ptičica.
209
00:09:25,950 --> 00:09:27,940
Hmm. Možda je to bio Poštar.
210
00:09:28,480 --> 00:09:31,430
[smije se] Nisam
mislio da ću čuti to ime.
211
00:09:31,620 --> 00:09:33,780
Reci nam kako vas dvoje komunicirate.
212
00:09:33,980 --> 00:09:36,950
Ili što? Hoćeš li me
zatvoriti na dugo vrijeme?
213
00:09:37,160 --> 00:09:38,720
Otkucao sam tog
tipa, a on će staviti...
214
00:09:38,920 --> 00:09:41,980
Granata u mojoj juhi ili
zvečarka pod mojim jastukom.
215
00:09:42,180 --> 00:09:44,360
Svakome može dati
sve za pravu cijenu.
216
00:09:44,550 --> 00:09:46,070
Pa ga se bojiš.
217
00:09:46,260 --> 00:09:47,460
Zar ne bi bio?
218
00:09:48,040 --> 00:09:51,240
Imam sindikat koji će voditi
iz ovog zatvora, u redu?
219
00:09:51,440 --> 00:09:52,750
Sretno.
220
00:10:01,760 --> 00:10:03,470
[stenje]
221
00:10:07,520 --> 00:10:09,190
[biranje putem tipkovnice]
222
00:10:13,860 --> 00:10:15,400
[mobitel zvoni]
223
00:10:18,740 --> 00:10:20,980
[Eugene] Spoj
nije dovoljno čist.
224
00:10:21,170 --> 00:10:24,140
Da ovo ispravim, potrebna
mi je još jedna dostava.
225
00:10:24,340 --> 00:10:27,020
Eugene. Uvijek perfekcionist.
226
00:10:27,220 --> 00:10:29,150
Zar ne bi trebao biti u krevetu?
227
00:10:29,350 --> 00:10:30,610
[čovjek na razglasu]
Gašenje svjetla, 21:00.
228
00:10:30,810 --> 00:10:32,030
- [zvuči zujalica]
- [lupaju se vrata ćelije]
229
00:10:32,230 --> 00:10:33,700
Trebam više proizvoda.
230
00:10:33,900 --> 00:10:36,470
Poslat ću Rudolpha. Sutra.
231
00:10:37,420 --> 00:10:38,510
Sam ću to nadgledati.
232
00:10:39,430 --> 00:10:40,580
[telefon se zatvori]
233
00:10:40,780 --> 00:10:42,140
[čovjek] Idemo dalje!
234
00:11:06,290 --> 00:11:07,900
[Ressler] Razgovarali smo
sa zatvorenicima u tri zatvora
235
00:11:08,100 --> 00:11:10,000
gdje Reddington
vjeruje da radi Poštar.
236
00:11:10,330 --> 00:11:11,440
Nitko neće govoriti.
237
00:11:11,640 --> 00:11:14,740
Dakle, nema tragova u
misterioznoj mreži dostave Poštara?
238
00:11:14,940 --> 00:11:17,360
Sussex nam je prenio ogroman
keš sigurnosnih snimaka,
239
00:11:17,560 --> 00:11:19,280
ali trebat će radna
snaga da se prođe.
240
00:11:19,480 --> 00:11:21,040
Zadatak ću dodijeliti Herbieju.
241
00:11:21,230 --> 00:11:23,200
Dobro. Imamo li ikakvih drugih
putova kojima bismo težili?
242
00:11:23,400 --> 00:11:25,710
Da, Lu Fernan
očito ima saveznike
243
00:11:25,910 --> 00:11:27,210
radeći za njega izvana,
244
00:11:27,410 --> 00:11:29,040
i jedan od njih mora
da je platio taj pištolj,
245
00:11:29,240 --> 00:11:30,960
pa smo provjerili njegov
dnevnik posjetitelja...
246
00:11:31,160 --> 00:11:33,340
Ispostavilo se da je Fernanov
brat prebacio 10.000 dolara
247
00:11:33,540 --> 00:11:35,130
samo tri dana prije napada.
248
00:11:35,330 --> 00:11:36,760
[Siya] Isplata je
otišla lažnoj tvrtki
249
00:11:36,960 --> 00:11:39,430
koja ima račun u Acordia
banci u New Jerseyju.
250
00:11:39,630 --> 00:11:40,990
To je regionalna odjeća.
251
00:11:41,190 --> 00:11:44,100
Kontaktirali smo ih,
ali bili su vrlo... hladni.
252
00:11:44,300 --> 00:11:47,290
Ja ću doći do Reddingtona.
Možda ih uspije zagrijati.
253
00:11:51,670 --> 00:11:54,230
- [mobitel zuji]
- Cooper.
254
00:11:54,430 --> 00:11:56,150
[Reddington] Isprike
zbog propuštenog poziva.
255
00:11:56,350 --> 00:12:00,030
Upravo sam se vratio udobnosti
stvorenja Velike Jabuke.
256
00:12:00,230 --> 00:12:01,370
Nešto hitno?
257
00:12:01,570 --> 00:12:04,540
Da. Poznajete li nekoga u
Acordia banci u New Jerseyju?
258
00:12:04,740 --> 00:12:06,370
Lawrence Nelson
možda ima račun tamo.
259
00:12:06,570 --> 00:12:10,540
Ah. Drago mi je da si ga ocijenio
dostojnom metom, Harolde.
260
00:12:10,740 --> 00:12:13,980
Zamračit ću neka vrata,
vidjeti što ću pronaći.
261
00:12:14,180 --> 00:12:15,690
Mmm-hmm.
262
00:12:17,230 --> 00:12:18,690
Je li sve u redu?
263
00:12:18,940 --> 00:12:20,970
Zvučiš malo... rastreseno.
264
00:12:21,170 --> 00:12:23,100
To je samo taj netko
iz moje prošlosti
265
00:12:23,300 --> 00:12:24,970
je iznenada iskočio
iz drvene konstrukcije.
266
00:12:25,170 --> 00:12:27,020
Duhovi to vole raditi, zar ne?
267
00:12:27,220 --> 00:12:28,980
Iskoči iz stolarije.
268
00:12:29,180 --> 00:12:30,560
Nadam se da je prijateljski.
269
00:12:30,760 --> 00:12:33,040
Ovaj to definitivno nije.
270
00:12:34,420 --> 00:12:36,040
- Obavijestite nas o banci.
- [zvučni signal telefona]
271
00:12:39,460 --> 00:12:41,030
Ne kažem da je nevin.
272
00:12:41,230 --> 00:12:42,920
Samo nisam uvjeren u njegovu krivnju.
273
00:12:43,510 --> 00:12:45,700
Iskreno tvrdite da
postoji razumna sumnja?
274
00:12:45,900 --> 00:12:47,870
Ne znam. Zato smo ovdje.
275
00:12:48,070 --> 00:12:51,000
U redu Dobro. Možemo li utvrditi
činjenice oko kojih se svi možemo složiti?
276
00:12:51,200 --> 00:12:53,250
- Naravno.
- Dakle, ovaj mladi klinac, Larry,
277
00:12:53,450 --> 00:12:54,880
sudi mu se za ubojstvo svog menadžera
278
00:12:55,080 --> 00:12:56,510
u trgovini gdje je radio.
279
00:12:56,700 --> 00:12:59,230
Dan prije ubojstva
dala mu je otkaz.
280
00:12:59,520 --> 00:13:00,840
- Slažeš se?
- da
281
00:13:01,040 --> 00:13:03,720
Sljedeće noći pronađena
je mrtva u svom automobilu.
282
00:13:03,920 --> 00:13:05,640
Bila je parkirana
ispred trgovine.
283
00:13:05,840 --> 00:13:07,180
Jedan hitac u glavu.
284
00:13:07,380 --> 00:13:10,790
Novac ukraden iz njenog novčanika...
i Nelsonov DNK na torbici.
285
00:13:10,990 --> 00:13:12,940
Dakle, imamo
motiv, imamo dokaze.
286
00:13:13,140 --> 00:13:15,650
Ali DNK testiranje je još uvijek
prilično nova forenzička tehnika.
287
00:13:15,850 --> 00:13:17,320
[Furor Four] Nije
tako komplicirano.
288
00:13:17,520 --> 00:13:18,940
DNK ili postoji ili ne.
289
00:13:19,140 --> 00:13:21,920
Nije komplicirano
jer želite ići kući.
290
00:13:23,050 --> 00:13:24,320
U redu. Što s ovim?
291
00:13:24,520 --> 00:13:26,180
Prije dva dana njegova se
djevojka zaklela na Bibliji,
292
00:13:26,380 --> 00:13:27,870
zauzeo stav i rekao nam
da je Lawrence Nelson
293
00:13:28,070 --> 00:13:29,660
privatno priznao ubojstvo.
294
00:13:29,860 --> 00:13:31,330
- Kako to objašnjavaš?
- uporan je
295
00:13:31,530 --> 00:13:33,290
taj se razgovor nikada
nije dogodio s njom.
296
00:13:33,490 --> 00:13:35,750
I očito laže!
Ne trebamo sjediti okolo
297
00:13:35,950 --> 00:13:37,460
razgovarajući
satima da to shvatim.
298
00:13:37,660 --> 00:13:40,130
Žao mi je, ali neću
uništiti život ovog djeteta
299
00:13:40,330 --> 00:13:41,690
jer mi se žuri.
300
00:13:42,530 --> 00:13:44,180
Krenimo od početka.
301
00:13:44,380 --> 00:13:46,700
Možemo li ponovno vidjeti
dijagram mjesta zločina?
302
00:13:48,280 --> 00:13:49,870
[golfska publika lagano plješće]
303
00:13:50,950 --> 00:13:51,990
- [klup udara loptu]
- [kucanje na vrata]
304
00:13:52,620 --> 00:13:54,520
Oprostite gospodine. Zatvoreni smo.
305
00:13:54,720 --> 00:13:57,150
Da, Benny, svjestan sam.
Zato sam sada ovdje.
306
00:13:57,350 --> 00:13:59,650
U potrazi sam za informacijama
307
00:13:59,850 --> 00:14:02,570
u vezi s jednim od vaših
klijenata osobnog bankarstva.
308
00:14:02,770 --> 00:14:03,860
Lawrence Nelson.
309
00:14:04,060 --> 00:14:05,370
A tko ste vi zapravo?
310
00:14:05,570 --> 00:14:06,830
Možda novi prijatelj.
311
00:14:07,030 --> 00:14:09,450
Moje ime je Raymond Reddington.
312
00:14:09,650 --> 00:14:10,540
Oh.
313
00:14:10,740 --> 00:14:13,330
Benny, tvoji kolege
su otišli davno,
314
00:14:13,530 --> 00:14:16,000
a ti si ovdje, što, gledaš golf?
315
00:14:16,200 --> 00:14:17,380
Zašto nisi kod kuće?
316
00:14:17,580 --> 00:14:19,250
Volim mir i tišinu,
317
00:14:19,450 --> 00:14:20,880
koje trenutno ometate.
318
00:14:21,080 --> 00:14:22,590
Mogu samo zamisliti.
319
00:14:22,790 --> 00:14:24,510
Moje srce je uz tebe, Benny.
320
00:14:24,710 --> 00:14:26,930
Ti i tvoja Erica... da,
321
00:14:27,130 --> 00:14:29,640
tek ste se vjenčali prošle godine?
322
00:14:29,840 --> 00:14:31,480
Kladim se da nije bilo lako
323
00:14:31,670 --> 00:14:35,020
s vašom starijom svekrvom
koja se useljava, zar ne?
324
00:14:35,220 --> 00:14:38,500
A Laurel je dobar
komad posla, zar ne?
325
00:14:38,710 --> 00:14:41,030
- Kako znaš?
- Slučajno jesam
326
00:14:41,230 --> 00:14:43,110
vrlo bliski suradnici s Rickom Brucknerom.
327
00:14:43,310 --> 00:14:44,570
Poznaješ li Ricka?
328
00:14:44,770 --> 00:14:46,780
Zajedno s pozamašnim portfeljem
329
00:14:46,980 --> 00:14:49,950
objekata za rehabilitaciju
i umirovljenje,
330
00:14:50,150 --> 00:14:54,790
Rick je također vlasnik Golden
Glen Assisted Living Home.
331
00:14:54,990 --> 00:14:56,670
Siguran sam da ste istražili,
332
00:14:56,870 --> 00:15:00,590
i znate da je to vrlo
ekskluzivno, vrlo skupo mjesto.
333
00:15:00,790 --> 00:15:03,550
Govorim Ricku cijelo
vrijeme da galami.
334
00:15:03,750 --> 00:15:06,970
On i ja smo se kladili
na konje u Dubaiju.
335
00:15:07,170 --> 00:15:09,970
Iskreno govoreći, dao sam
Ricku nešto novca za trošenje
336
00:15:10,170 --> 00:15:13,270
nakon što je izgubio popriličan
smotuljak od sultana od Sharjaha.
337
00:15:13,470 --> 00:15:15,640
Ali znam pouzdano
338
00:15:15,840 --> 00:15:19,230
Rick bi rado pronašao mjesto
za Laurel u Golden Glenu
339
00:15:19,430 --> 00:15:23,900
po mnogo sniženoj stopi
ako bih pitao u vaše ime.
340
00:15:24,100 --> 00:15:28,920
I mogu vas uvjeriti da
će Laurel biti tako udobno.
341
00:15:31,180 --> 00:15:33,330
Benny. Pratite li?
342
00:15:33,530 --> 00:15:35,580
Laurel se seli u Dubai?
343
00:15:35,780 --> 00:15:37,460
Oh, Bože.
344
00:15:37,660 --> 00:15:39,330
hej Stop. Što... Što radiš?
345
00:15:39,530 --> 00:15:41,550
Iskreno, prijateljstvo ima svoje granice.
346
00:15:41,740 --> 00:15:44,720
Sad mi daj svoju
evidenciju koja se odnosi na
347
00:15:44,910 --> 00:15:46,780
Lawrencea Nelsona, ili
ću ti raznijeti čašicu koljena.
348
00:15:48,860 --> 00:15:50,780
[kucanje na vrata]
349
00:15:55,330 --> 00:15:56,810
hej Uđi. Uđi.
350
00:15:57,010 --> 00:15:58,830
Sue spava.
Osjeća se puno bolje.
351
00:15:59,030 --> 00:16:02,900
Uh, PB&J, banane i majoneza,
ili pečena govedina? To je halal.
352
00:16:03,100 --> 00:16:04,610
[smije se] Hvala ti, Herbie.
353
00:16:04,810 --> 00:16:06,110
Gdje je ostatak družine?
354
00:16:06,310 --> 00:16:07,740
Napravila sam dovoljno za sve.
355
00:16:07,940 --> 00:16:10,030
Raymond je procijenio
Nelsonove financijske transakcije
356
00:16:10,230 --> 00:16:11,780
i identificirao nekoga
tko radi za njega,
357
00:16:11,980 --> 00:16:14,200
tako da Malik i
Ressler slijede taj trag.
358
00:16:14,400 --> 00:16:16,000
U redu, pa, onda
ću ovo učiniti brzim,
359
00:16:16,200 --> 00:16:18,560
ako želiš samo dođi ovamo.
360
00:16:19,930 --> 00:16:23,340
Dakle, duboko sam
analizirao sigurnosnu snimku
361
00:16:23,540 --> 00:16:25,480
izvan Lu Fernanove zatvorske ćelije.
362
00:16:25,690 --> 00:16:27,590
Znamo da mu je u utorak
navečer pretresena ćelija,
363
00:16:27,790 --> 00:16:29,890
jer to je protokol,
a oni su našli ciker.
364
00:16:30,080 --> 00:16:31,970
I pucnjava se dogodila
sljedećeg jutra, točno?
365
00:16:32,170 --> 00:16:34,100
Pravo. Dakle, pitanje je,
366
00:16:34,300 --> 00:16:36,310
kako je dobio pištolj ako
nikad nije izlazio iz ćelije?
367
00:16:36,510 --> 00:16:37,890
Ne znam.
368
00:16:38,090 --> 00:16:39,140
To je stvar.
369
00:16:39,340 --> 00:16:41,230
Nije ono što vidite.
To je ono što čujete.
370
00:16:41,430 --> 00:16:43,820
Sussex snima zvuk na
svojim CCTV kamerama,
371
00:16:44,020 --> 00:16:46,190
pa sam slušao noć uoči pucnjave
372
00:16:46,390 --> 00:16:47,630
iznova i iznova.
373
00:16:47,960 --> 00:16:49,570
Izolirao sam i pojačao zvuk
374
00:16:49,770 --> 00:16:53,620
pomoću audio
softvera i slušajte ovo.
375
00:16:53,820 --> 00:16:55,870
[zujanje]
376
00:16:56,070 --> 00:16:58,040
Što je to bilo?
377
00:16:58,240 --> 00:17:00,290
Strujni vod? Jako velika muha?
378
00:17:00,490 --> 00:17:02,390
- Zatvoriti. Gledati.
- [bip]
379
00:17:03,730 --> 00:17:05,150
[zujanje]
380
00:17:06,770 --> 00:17:07,810
Dron.
381
00:17:08,690 --> 00:17:09,930
Koristi dronove.
382
00:17:10,120 --> 00:17:13,510
Da. Poštar koristi dronove.
383
00:17:13,710 --> 00:17:14,850
[Dembe] I nijedan
stražar to nije vidio?
384
00:17:15,050 --> 00:17:16,560
[Herbie] Na temelju
tog zvuka, onaj kojim leti
385
00:17:16,760 --> 00:17:18,640
je nevjerojatno tih, vjerojatno izrađen po narudžbi.
386
00:17:18,840 --> 00:17:19,950
Stvarno cool.
387
00:17:20,910 --> 00:17:22,410
Ali loše. Cool i loše.
388
00:17:23,710 --> 00:17:25,400
Mislim da su
zatvori postali mudri
389
00:17:25,600 --> 00:17:28,070
ovoj vrsti krijumčarenja, ali
dron kakav je on dizajnirao,
390
00:17:28,270 --> 00:17:30,250
tako tiho, to bi bilo
jako teško otkriti.
391
00:17:33,300 --> 00:17:35,910
I kladio bih se u sendvič
od pečene govedine
392
00:17:36,110 --> 00:17:37,950
da ako odete u Lu
Fernanovu zatvorsku ćeliju,
393
00:17:38,150 --> 00:17:39,850
vidjeli biste da je
njegov prozor petljano.
394
00:17:47,100 --> 00:17:49,360
Postojan. Postojan.
395
00:17:49,900 --> 00:17:53,150
Ovo je isporuka od
koje ne možemo odustati.
396
00:17:59,070 --> 00:18:00,410
[tiho zureći]
397
00:18:10,000 --> 00:18:11,340
Izvrsno.
398
00:18:16,880 --> 00:18:18,450
[uzdahne]
399
00:18:18,650 --> 00:18:21,370
[vrata se otvaraju i zatvaraju]
400
00:18:21,570 --> 00:18:23,330
Hvala što si došla
razgovarati s nama, Gina.
401
00:18:23,530 --> 00:18:25,380
Četiri federalna agenta koja
su se pojavila na mom pragu
402
00:18:25,580 --> 00:18:27,340
nije mi ostavio
dojam da imam izbora.
403
00:18:27,540 --> 00:18:30,260
Hmm. Dakle, što mi možete
reći o Lawrenceu Nelsonu?
404
00:18:30,450 --> 00:18:32,400
Nikad nisam upoznao Lawrencea Nelsona.
405
00:18:33,480 --> 00:18:36,760
Prije dva dana zatvorenik je pucao
u zatvor iz automatskog pištolja.
406
00:18:36,960 --> 00:18:38,930
Ušli smo u trag
plaćanju za taj pištolj
407
00:18:39,130 --> 00:18:40,970
na bankovni račun
koji pripada Nelsonu.
408
00:18:41,170 --> 00:18:42,600
Sada postoji višestruka plaćanja
409
00:18:42,800 --> 00:18:45,480
izravno s njegovog
bankovnog računa na vaš.
410
00:18:45,680 --> 00:18:46,560
U redu.
411
00:18:46,760 --> 00:18:47,690
[vrata se otvaraju]
412
00:18:47,890 --> 00:18:50,290
- Bok, Gina.
- [vrata se zatvaraju]
413
00:18:50,580 --> 00:18:52,990
Zapravo imamo
Nelsona u pritvoru.
414
00:18:53,190 --> 00:18:54,570
Mogla bi i znati.
415
00:18:54,770 --> 00:18:57,450
Nelson nam je upravo
rekao da ti vodiš operaciju,
416
00:18:57,650 --> 00:18:59,450
da komunicirate sa zatvorenicima
417
00:18:59,650 --> 00:19:00,990
i upravljati dronovima
418
00:19:01,190 --> 00:19:03,460
i da sebe zovete "Poštar".
419
00:19:03,650 --> 00:19:05,870
WHO? O čemu ti pričaš?
420
00:19:06,070 --> 00:19:07,210
Krijumčarenje robe.
421
00:19:07,410 --> 00:19:08,560
S dronovima?
422
00:19:09,230 --> 00:19:10,560
Ne znam ništa o dronovima.
423
00:19:11,230 --> 00:19:12,760
Izgled. Nisam ti lagao.
424
00:19:12,960 --> 00:19:15,300
Poslujem s Larryjem Nelsonom,
ali ga nikad nisam upoznao.
425
00:19:15,500 --> 00:19:17,050
Hmm. Pametan.
426
00:19:17,250 --> 00:19:19,280
Kakav posao imate s Nelsonom?
427
00:19:20,450 --> 00:19:22,180
Izgled. Dovoljno si
pametan da znaš kako to ide.
428
00:19:22,380 --> 00:19:25,060
Vi nam date nešto o Nelsonu,
mi radimo nešto za vas.
429
00:19:25,260 --> 00:19:26,700
Jednostavno kao to.
430
00:19:29,210 --> 00:19:30,540
kupujem stvari.
431
00:19:31,120 --> 00:19:32,980
On mi kaže, kupujem.
432
00:19:33,180 --> 00:19:35,360
Nabavljala sam krivotvorene
torbe kad me je regrutirao.
433
00:19:35,560 --> 00:19:37,340
Hermes. Louis Vuitton.
434
00:19:37,760 --> 00:19:42,930
Ali za njega, stvari koje sam
nabavio su mnogo... raznovrsnije.
435
00:19:43,470 --> 00:19:46,040
Droga, oružje, igračke visoke tehnologije.
436
00:19:46,240 --> 00:19:47,640
Jednom prekrasan ukulele.
437
00:19:48,430 --> 00:19:50,670
Nikada nisam znao čemu sve to služi.
nikad nisam pitao.
438
00:19:50,870 --> 00:19:52,800
Bio sam samo posrednik.
Siguran sam da postoje i drugi.
439
00:19:53,000 --> 00:19:54,550
Pa kako bi mu to donio?
440
00:19:54,750 --> 00:19:57,300
Poslao bi mi zahtjeve za
krijumčarenje s lokacijama za ispuštanje.
441
00:19:57,500 --> 00:19:58,640
Svaki put druga mjesta.
442
00:19:58,830 --> 00:20:01,560
I nikada se niste zapitali
čemu služe ti predmeti?
443
00:20:01,750 --> 00:20:03,010
Ne.
444
00:20:03,210 --> 00:20:05,350
Za što me je plaćao,
ne, nikad se nisam pitao.
445
00:20:05,550 --> 00:20:06,890
Ili stalo.
446
00:20:07,090 --> 00:20:08,420
Imao je toliko zahtjeva
da sam ja počela dobivati
447
00:20:08,620 --> 00:20:10,410
drugi ljudi u svijetu
torbi da mi pomognu.
448
00:20:10,750 --> 00:20:12,480
Svi smo se složili da
je mnogo zanimljivije
449
00:20:12,680 --> 00:20:14,780
pronaći pištolj nego
Chanelov prošiveni mini.
450
00:20:14,980 --> 00:20:16,240
[smijulji se]
451
00:20:16,440 --> 00:20:19,840
Ali artikle koje je
nedavno naručio? Čudno.
452
00:20:20,260 --> 00:20:21,370
Čudno na koji način?
453
00:20:21,570 --> 00:20:23,050
Onako, znanstveno.
454
00:20:23,800 --> 00:20:26,040
Nabavljao sam opremu
za kemiju i kemikalije.
455
00:20:26,240 --> 00:20:27,760
Stvari zbog kojih moram ići u laboratorije.
456
00:20:28,060 --> 00:20:29,390
Ne mogu izgovoriti pola toga.
457
00:20:30,890 --> 00:20:32,840
Mogu ti pokazati, ako želiš.
458
00:20:33,040 --> 00:20:34,520
Oh, inzistiramo.
459
00:20:37,020 --> 00:20:38,720
[Cooper] Hvala vam što ste pristali
sastati se sa mnom, upravitelje.
460
00:20:38,920 --> 00:20:42,760
Moj tim je duboko u istrazi
vašeg bivšeg zatvorenika.
461
00:20:42,960 --> 00:20:44,060
Pravo. Lawrence Nelson.
462
00:20:44,260 --> 00:20:45,640
Čekajući da dobije svoje spise,
463
00:20:45,840 --> 00:20:48,140
ali htio sam razgovarati
s nekim tko ga se sjeća.
464
00:20:48,340 --> 00:20:50,150
Ne bih mogao zaboraviti tog klinca ni da sam pokušao.
465
00:20:50,340 --> 00:20:52,870
Lawrence Nelson
je bio bistar, vrijedan.
466
00:20:53,790 --> 00:20:55,440
Ovdje je prebačen
iz prilično teškog
467
00:20:55,640 --> 00:20:57,490
zatvor visoke sigurnosti
za dobro ponašanje.
468
00:20:57,690 --> 00:20:59,700
To mu je sigurno pomoglo
pred komisijom za uvjetni otpust.
469
00:20:59,900 --> 00:21:02,620
O da. Kao i njegova
suradnička diploma.
470
00:21:02,820 --> 00:21:05,340
Stekao ju je na
elektrotehnici dok je bio ovdje.
471
00:21:05,590 --> 00:21:07,080
Zašto je odabrao to polje?
472
00:21:07,280 --> 00:21:10,250
Inspirirao ga je njegov
cimer iz ćelije, kemičar.
473
00:21:10,450 --> 00:21:12,130
Briljantan momak. Još uvijek ovdje.
474
00:21:12,320 --> 00:21:13,750
Larry je mrzio ovo mjesto.
475
00:21:13,950 --> 00:21:16,730
Sve vrijeme je tvrdio da je nevin,
ali je dobro iskoristio vrijeme.
476
00:21:18,020 --> 00:21:19,190
Mislite li da je bio nevin?
477
00:21:20,610 --> 00:21:24,280
Rijetko koji čovjek bi se
držao iste priče 25 godina.
478
00:21:25,240 --> 00:21:27,240
Ako su krivi, obično
odustanu od borbe.
479
00:21:28,070 --> 00:21:30,350
Ali lakše mi je vjerovati
da je on to učinio.
480
00:21:30,550 --> 00:21:31,600
Zašto?
481
00:21:31,800 --> 00:21:34,120
Jer kako god, tih 25
godina nikad neće vratiti.
482
00:21:37,920 --> 00:21:39,320
Dakle, rekli ste da
ste nešto pronašli?
483
00:21:39,520 --> 00:21:41,660
Da, gledao sam popis
koji ste poslali, stvari
484
00:21:41,850 --> 00:21:44,490
koje je Gina Abbott
kupila za Larryja Nelsona?
485
00:21:44,690 --> 00:21:46,080
Kad sam prvi put
vidio opremu za kemiju,
486
00:21:46,280 --> 00:21:49,040
Pretpostavio sam da je to
neka vrsta proizvodnje droge.
487
00:21:49,240 --> 00:21:51,040
Ali onda sam primijetio ovo.
488
00:21:51,240 --> 00:21:52,970
- [klikovi i zvučni signali]
- Krunice.
489
00:21:53,600 --> 00:21:55,420
Krunice? Kao u katoličanstvu?
490
00:21:55,620 --> 00:21:57,840
Da, doveo me odmah do
oca Phillipa koji mi je rekao
491
00:21:58,040 --> 00:22:00,170
Išao sam ravno u pakao jer nisam
koristio dvoransku propusnicu.
492
00:22:00,370 --> 00:22:02,550
To je težak teret za
dijete s malim mjehurom,
493
00:22:02,750 --> 00:22:03,970
posebno neposredno
prije njegove bar mitzve.
494
00:22:04,170 --> 00:22:05,850
- Herbie. Usredotočenost.
- Točno, da.
495
00:22:06,050 --> 00:22:07,640
The... Razlog zašto
su se krunice istaknule
496
00:22:07,840 --> 00:22:09,810
jer vjerski objekti nisu
zabranjeni u zatvorima.
497
00:22:10,010 --> 00:22:11,390
Pa zašto ih krijumčariti?
498
00:22:11,590 --> 00:22:13,520
[Herbie] Pa, kako se ispostavilo,
ovo nisu bilo kakve krunice.
499
00:22:13,720 --> 00:22:15,310
Dobavljaju se na
Filipinima s perlicama
500
00:22:15,510 --> 00:22:18,940
napravljen od sjemenki
abrus precatoriusvine.
501
00:22:19,140 --> 00:22:22,240
Biljka krunica grašak.
I to je loše.
502
00:22:22,440 --> 00:22:23,780
Dakle, zabrinuti smo za grašak?
503
00:22:23,980 --> 00:22:25,410
Oh, da, veliko vrijeme.
504
00:22:25,610 --> 00:22:27,200
Sam osušeni grašak nije opasan.
505
00:22:27,400 --> 00:22:28,830
Stalno se koriste u nakitu.
506
00:22:29,030 --> 00:22:31,200
Ali jedan od najopasnijih
otrova na planetu
507
00:22:31,400 --> 00:22:33,710
izvlači se iz njih, abrin.
508
00:22:33,910 --> 00:22:35,330
Nikada nisam čuo za abrin.
509
00:22:35,530 --> 00:22:36,840
Čuli ste za ricin, zar ne?
510
00:22:37,030 --> 00:22:39,880
Naravno, staro omiljeno
oruđe KGB-a za ubojstvo.
511
00:22:40,080 --> 00:22:43,380
Pa, abrin je 75 puta
smrtonosniji i puno rjeđi.
512
00:22:43,580 --> 00:22:44,800
Nema protuotrova.
513
00:22:45,000 --> 00:22:46,720
Ako ove sjemenke
sameljete i preradite
514
00:22:46,920 --> 00:22:49,060
s natrijevim hidroksidom
i metil etil ketonom,
515
00:22:49,260 --> 00:22:52,140
koji su oboje bili na Poštarevoj listi
krijumčarene robe, dobit ćete abrin.
516
00:22:52,340 --> 00:22:54,980
Dakle, Nelson pomaže zatvoreniku
da napravi smrtonosni otrov?
517
00:22:55,180 --> 00:22:59,440
Da, i sudeći po narudžbama,
tko god to bio, puno zarađuje.
518
00:22:59,640 --> 00:23:01,480
Kad bi dospjelo u
zalihu hrane ili vode...
519
00:23:01,680 --> 00:23:03,950
- [Ressler] Ili zatvorska kuhinja.
-...tisuće bi mogle umrijeti.
520
00:23:04,150 --> 00:23:06,030
[Siya] Narudžbe ne
uključuju nijedno odredište.
521
00:23:06,230 --> 00:23:08,240
Nisam vidio nikakvu
naznaku o kakvom zatvoru
522
00:23:08,440 --> 00:23:09,780
materijali su slani na.
523
00:23:09,980 --> 00:23:11,160
[Herbie] Ni ja, ali primijetio sam
524
00:23:11,360 --> 00:23:13,180
da se neki redni
brojevi ponavljaju.
525
00:23:14,100 --> 00:23:16,850
Nisu brojevi naloga.
To su brojevi zatvorenika.
526
00:23:17,680 --> 00:23:21,300
Broj zatvorenika razlikuje se od
države do države, ali svi su jedinstveni.
527
00:23:21,500 --> 00:23:25,010
Ovaj, na primjer, 8978-0324.
528
00:23:25,210 --> 00:23:26,630
To je broj federalnog zatvora.
529
00:23:26,830 --> 00:23:30,030
Posljednje četiri znamenke odnose
se na nadležnost suda koji izriče kaznu.
530
00:23:30,860 --> 00:23:33,600
A broj dodijeljen krunicama...
531
00:23:33,800 --> 00:23:35,910
[klepetanje tipkovnice]
532
00:23:36,120 --> 00:23:38,150
Šalje krunice jednom zatvoreniku
533
00:23:38,350 --> 00:23:40,270
u Pittman Correctional Institute.
534
00:23:40,470 --> 00:23:42,920
To je zatvor u kojem
je Poštar završio kaznu.
535
00:23:43,330 --> 00:23:45,090
I gdje je Cooper upravo sada.
536
00:23:50,840 --> 00:23:53,080
Kako se zove Nelsonov
bivši cimer iz ćelije, kemičar?
537
00:23:53,280 --> 00:23:54,500
Rekao si da je još uvijek ovdje.
538
00:23:54,700 --> 00:23:57,040
Eugene Campos.
Da, još uvijek ovdje. Zašto?
539
00:23:57,240 --> 00:23:59,920
Zatvorite zatvor odmah.
Moramo razgovarati s njim.
540
00:24:00,120 --> 00:24:02,130
Možda posjeduje
kemijsko bojno sredstvo.
541
00:24:02,330 --> 00:24:03,510
[čuvar] Pretraži mu ćeliju.
542
00:24:03,700 --> 00:24:04,710
[zvonjenje alarma]
543
00:24:04,910 --> 00:24:06,930
[stražari koji nerazgovijetno viču]
544
00:24:07,120 --> 00:24:08,900
[škljocanje lisica]
545
00:24:12,360 --> 00:24:13,700
Nestalo je, zar ne?
546
00:24:29,550 --> 00:24:31,240
[Cooper] Pogriješili smo.
Mislili smo na Larryja Nelsona
547
00:24:31,440 --> 00:24:32,780
je slao materijale u zatvor
548
00:24:32,980 --> 00:24:35,790
tako da se abrin može
proizvoditi i koristiti unutra.
549
00:24:35,990 --> 00:24:37,370
[Siya] Ali on je
poslao materijale
550
00:24:37,570 --> 00:24:39,420
kako bi mogao
prokrijumčariti gotov otrov.
551
00:24:39,620 --> 00:24:41,710
Je li Nelsonov prijatelj
kemičar pokazao kamo ide?
552
00:24:41,910 --> 00:24:43,210
Ispitivao sam ga.
553
00:24:43,410 --> 00:24:44,960
Eugene je potvrdio
da je napravio abrin
554
00:24:45,160 --> 00:24:46,590
koristeći materijale koje je isporučio Nelson,
555
00:24:46,790 --> 00:24:48,380
ali je odbio reći
za koga i zašto.
556
00:24:48,580 --> 00:24:50,590
I nemamo vremena
da se on predomisli.
557
00:24:50,790 --> 00:24:52,640
Zavirio sam u dokaze
iz Eugeneove ćelije.
558
00:24:52,840 --> 00:24:55,060
Po ostatku se čini
da je mljeo abrin
559
00:24:55,260 --> 00:24:56,770
u vrlo fini prah,
560
00:24:56,970 --> 00:24:59,100
što biste zapravo učinili samo
ako biste ga htjeli raspršiti.
561
00:24:59,300 --> 00:25:00,770
I s inženjerskim
sposobnostima ovog tipa...
562
00:25:00,970 --> 00:25:02,650
Mogao bi stvoriti kemijsko oružje.
563
00:25:02,850 --> 00:25:04,480
Abrin je dovoljno loš kada se proguta,
564
00:25:04,680 --> 00:25:06,400
ali ako se udahne, to
je sasvim druga priča.
565
00:25:06,600 --> 00:25:07,900
To je krvarenje iz nosa,
566
00:25:08,100 --> 00:25:10,240
tekućina u plućima,
zatajenje disanja, smrt.
567
00:25:10,440 --> 00:25:12,410
Dakle, jedino pitanje
je, kamo to ide?
568
00:25:12,610 --> 00:25:13,780
Možda ga prodaje.
569
00:25:13,980 --> 00:25:15,330
Vidjet ću što Reddington ima za ponuditi.
570
00:25:15,530 --> 00:25:18,160
U međuvremenu, izdajte
tjeralicu za Nelsonom.
571
00:25:18,360 --> 00:25:21,270
Koordinirajte s lokalnom
policijom i postavite perimetar.
572
00:25:23,640 --> 00:25:25,590
Koristi dronove?
573
00:25:25,790 --> 00:25:28,630
Iskreno, Harolde, stvari
o kojima ljudi razmišljaju
574
00:25:28,830 --> 00:25:30,340
i što rade sa stvarima.
575
00:25:30,540 --> 00:25:32,090
Wish dronovi su bili kraj.
576
00:25:32,290 --> 00:25:34,010
Jeste li čuli za nekoga
u svojim krugovima
577
00:25:34,210 --> 00:25:35,760
želite kupiti kemijsko oružje?
578
00:25:35,960 --> 00:25:37,810
Aerosolizirani abrin, da budemo precizniji.
579
00:25:38,010 --> 00:25:39,350
- [kucanje na vrata]
- [Reddington] Abrin?
580
00:25:39,550 --> 00:25:42,900
[smije se] Oh, Bože.
Poznavao sam neke separatiste iz Šri Lanke
581
00:25:43,100 --> 00:25:45,020
koji se bavio tim stvarima
prije mnogo godina.
582
00:25:45,220 --> 00:25:46,980
Ali, dobro, oni su mrtvi.
583
00:25:47,180 --> 00:25:49,610
Abrin? Jeste li sigurni da ga prodaje?
584
00:25:49,810 --> 00:25:51,740
Mislite li da bi to iskoristio
za vlastite potrebe?
585
00:25:51,940 --> 00:25:54,070
Ti mi reci, Harolde.
Poznajete g. Nelsona
586
00:25:54,270 --> 00:25:55,800
puno bolje nego ja.
587
00:25:58,430 --> 00:26:01,790
Cijelo ovo vrijeme znaš
da sam bio u njegovoj poroti.
588
00:26:01,990 --> 00:26:03,770
To mi je skrenulo pažnju.
589
00:26:04,390 --> 00:26:06,130
Znate, biti u poroti
Larryja Nelsona,
590
00:26:06,330 --> 00:26:09,480
to je bilo prvi put da sam
nekoga poslao u zatvor.
591
00:26:10,310 --> 00:26:11,670
Mora da je bilo teško.
592
00:26:11,870 --> 00:26:13,180
Bilo je.
593
00:26:13,380 --> 00:26:15,180
Nikad nisam bio siguran
da smo donijeli pravu odluku,
594
00:26:15,380 --> 00:26:17,640
ali valjda se više
ne moram pitati.
595
00:26:17,840 --> 00:26:19,640
On je nepogrešivo zločinac.
596
00:26:19,840 --> 00:26:22,060
Kao čovjek s određenim
kriminalnim iskustvom,
597
00:26:22,260 --> 00:26:25,690
Mogu vas uvjeriti da ponekad
598
00:26:25,890 --> 00:26:29,960
sile mnogo veće od nas pomažu
da nas dovedu do tih voda.
599
00:26:30,540 --> 00:26:32,110
Pa, bez obzira na to
kako je dospio tamo,
600
00:26:32,310 --> 00:26:33,740
sada posjeduje kemijsko oružje
601
00:26:33,940 --> 00:26:34,950
koje bi mogle ubiti stotine.
602
00:26:35,150 --> 00:26:36,630
Ja ću vas obavijestiti.
603
00:26:41,600 --> 00:26:43,160
Shvaćam da je nevjerojatno,
604
00:26:43,360 --> 00:26:45,170
ali možda postoji
razlog njegova djevojka
605
00:26:45,370 --> 00:26:47,340
- lagao bi o svom priznanju.
- Oh, evo nas opet.
606
00:26:47,530 --> 00:26:49,000
[mladi Cooper] Već je
bila u policijskoj postaji
607
00:26:49,200 --> 00:26:51,460
iz nekog drugog razloga
kad je iznijela optužbu.
608
00:26:51,660 --> 00:26:53,260
I prije nego pošaljemo
čovjeka u zatvor,
609
00:26:53,460 --> 00:26:54,510
Mislim da bismo trebali znati zašto.
610
00:26:54,710 --> 00:26:57,050
Taj je podatak sudac
izbrisao iz zapisnika.
611
00:26:57,250 --> 00:26:59,320
- Ne smijemo to razmatrati.
- Što je onda s njegovim alibijem?
612
00:26:59,950 --> 00:27:02,060
Ti stvarno želiš da
ovo dijete bude nevino.
613
00:27:02,260 --> 00:27:05,850
Ali pogodite što.
Ponekad ljudi čine loše stvari!
614
00:27:06,050 --> 00:27:07,940
Osobito djeca iz
njegovog kraja šume.
615
00:27:08,140 --> 00:27:09,440
Vjeruj mi. Tamo sam odrastao.
616
00:27:09,640 --> 00:27:11,320
Nije pošteno odbaciti
život ovog djeteta
617
00:27:11,520 --> 00:27:14,090
jer te podsjeća na klince
iz tvoje srednje škole.
618
00:27:14,590 --> 00:27:15,660
Stavljaš mi riječi u usta.
619
00:27:15,850 --> 00:27:18,870
Larry je rekao da je bio u obiteljskoj
kolibi u blizini državnog parka Tuckahoe.
620
00:27:19,070 --> 00:27:20,290
Tamo ga je vidio susjed.
621
00:27:20,480 --> 00:27:23,120
No nitko ne može potvrditi da
je bio ondje u vrijeme ubojstva.
622
00:27:23,320 --> 00:27:27,170
A bijeg u udaljenu kabinu
zapravo ne vrišti "nisam kriv".
623
00:27:27,370 --> 00:27:29,750
Rekao je da je tamo otišao
da bude sam, da razmisli.
624
00:27:29,950 --> 00:27:32,560
Zato je bio tamo, sam.
625
00:27:32,860 --> 00:27:36,340
U redu. U redu u redu.
Zašto ne odahnemo?
626
00:27:36,540 --> 00:27:39,820
A kad se vratimo,
ponovno ćemo glasati.
627
00:27:41,700 --> 00:27:42,950
[lupanje vrata]
628
00:27:43,240 --> 00:27:44,490
U redu.
629
00:27:49,830 --> 00:27:51,870
hej Ti si zvao?
630
00:27:52,210 --> 00:27:54,460
Čitao sam stare dosjee o
slučaju Lawrencea Nelsona.
631
00:27:55,130 --> 00:27:57,450
Pronašao sam moguću
lokaciju gdje se on nalazi.
632
00:27:57,650 --> 00:27:59,280
Zakopan u svojoj prošlosti.
633
00:27:59,480 --> 00:28:02,310
Malo je vjerojatno,
ali locirana je kabina
634
00:28:02,510 --> 00:28:05,160
na 1414 Tuckahoe Road.
635
00:28:05,360 --> 00:28:07,180
U redu. Malik i ja radimo na tome.
636
00:28:39,300 --> 00:28:40,510
[zvučni signali]
637
00:29:00,820 --> 00:29:01,930
Čisto.
638
00:29:02,130 --> 00:29:05,700
Herbie je bio u pravu.
Ovaj tip je pravi inženjer.
639
00:29:08,240 --> 00:29:10,490
hej Dođi ovamo. Pogledaj ovo.
640
00:29:14,420 --> 00:29:16,900
Ovo su sheme za HVAC sustav.
641
00:29:17,100 --> 00:29:19,700
Uništit će cijelu
poslovnu zgradu.
642
00:29:19,900 --> 00:29:22,570
Piše Baltimore,
Maryland, ali nema adrese.
643
00:29:22,770 --> 00:29:24,680
Dakle, koja zgrada?
644
00:29:30,640 --> 00:29:32,730
[uzdahne]
645
00:29:36,690 --> 00:29:37,980
Jeste li služili?
646
00:29:38,980 --> 00:29:42,430
Učinio sam. Mornarica. Završio sam
službu prije nešto više od godinu dana.
647
00:29:42,630 --> 00:29:44,930
Ah. Znao sam
kad sam te ugledao.
648
00:29:45,130 --> 00:29:47,600
Ja-To je u ramenima,
kako se nosimo.
649
00:29:47,800 --> 00:29:51,640
Osobno sam imao posebnu
čast gurati papir u Fort Shafteru.
650
00:29:51,840 --> 00:29:53,100
Bez šale. Oahu?
651
00:29:53,300 --> 00:29:54,810
Da, da, teška svirka.
652
00:29:55,010 --> 00:29:56,320
[oboje se smiju]
653
00:29:56,520 --> 00:29:58,690
Sad radim u Baltimore VA.
654
00:29:58,890 --> 00:30:01,320
- E sad, to je teška svirka.
- da
655
00:30:01,520 --> 00:30:03,820
Sustav ostavlja
mnogo toga za poželjeti.
656
00:30:04,020 --> 00:30:05,160
Čovječe, je li to podcjenjivanje.
657
00:30:05,360 --> 00:30:06,630
Hmm.
658
00:30:09,140 --> 00:30:10,430
Slušaj, Cooper.
659
00:30:11,010 --> 00:30:15,290
Mogu reći da želiš da
bude nevin, i razumijem.
660
00:30:15,490 --> 00:30:19,170
Ali oboje znamo da se odluke ne
mogu donositi na temelju emocija.
661
00:30:19,370 --> 00:30:21,150
Samo pokušavam postupiti ispravno prema njemu.
662
00:30:21,350 --> 00:30:22,720
Oh, hajde, ipak.
663
00:30:22,920 --> 00:30:25,600
Ako to nije učinio s
dokazima kakvi jesu,
664
00:30:25,790 --> 00:30:28,970
on mora biti najnesretniji
SOB u Baltimoreu.
665
00:30:29,170 --> 00:30:30,410
Nesreća nije zločin.
666
00:30:32,120 --> 00:30:35,060
Želiš postupiti ispravno prema njemu.
Što s njom?
667
00:30:35,260 --> 00:30:37,620
- WHO?
- Žrtva. Carrie Baker.
668
00:30:38,710 --> 00:30:40,940
Ako stvarno ne vjerujete,
na temelju dokaza,
669
00:30:41,140 --> 00:30:43,320
da je ubio tu ženu
izvan razumne sumnje,
670
00:30:43,520 --> 00:30:45,590
Poštujem to.
671
00:30:46,010 --> 00:30:48,160
Ali nikada u životu nemamo
dovoljno informacija.
672
00:30:48,360 --> 00:30:50,700
Razmotrite sve
činjenice koje imate,
673
00:30:50,900 --> 00:30:53,080
i napraviš najbolji
izbor koji možeš.
674
00:30:53,280 --> 00:30:55,750
Tako postupate ispravno prema ljudima.
675
00:30:55,950 --> 00:30:58,350
- Hm.
- Želiš ga spasiti.
676
00:30:59,690 --> 00:31:00,940
Imaš to u očima.
677
00:31:01,730 --> 00:31:03,670
Ali ne možete spasiti Larryja
Nelsona od onoga što je učinio.
678
00:31:03,870 --> 00:31:05,990
Ne možeš ga spasiti od njega samog.
679
00:31:06,940 --> 00:31:08,510
Služio si.
680
00:31:08,710 --> 00:31:11,030
I znaš da ih ne
možeš sve spasiti.
681
00:31:23,040 --> 00:31:26,760
Molimo podignite ruku ako
smatrate da je optuženik kriv.
682
00:31:45,610 --> 00:31:47,090
[Herbie] Hej. gospodine Cooper?
683
00:31:47,290 --> 00:31:48,760
Ovo su ostali spisi
koje je sud poslao.
684
00:31:48,960 --> 00:31:50,260
Sjedili su vani.
685
00:31:50,460 --> 00:31:53,220
Hvala vam.
Ima li novosti o Maliku i Ressleru?
686
00:31:53,420 --> 00:31:54,930
Uh, još su u kolibi.
687
00:31:55,130 --> 00:31:56,230
Poslali su mi skenove
njegovih shema.
688
00:31:56,430 --> 00:31:58,730
Čini se da cilja zgradu
vlade u Baltimoreu,
689
00:31:58,930 --> 00:32:00,960
ali nisam ga suzio od tamo.
690
00:32:01,460 --> 00:32:03,250
- Hvala, Herbie. Ostani na tome.
- Da.
691
00:32:16,970 --> 00:32:18,270
Što dovraga?
692
00:32:21,350 --> 00:32:23,980
[mobitel zvoni]
693
00:32:24,730 --> 00:32:25,800
Ressler.
694
00:32:26,000 --> 00:32:27,970
[Cooper] Mislim da znam
zgradu koju Nelson cilja.
695
00:32:28,170 --> 00:32:30,180
To je ured državnog
tužitelja u centru Baltimorea.
696
00:32:30,380 --> 00:32:33,780
To je mjesto gdje se nalazi glavni
državni odvjetnik, Christopher Jay.
697
00:32:40,910 --> 00:32:43,020
Odvest ćete se izravno
do pristaništa za utovar
698
00:32:43,220 --> 00:32:44,940
od 200 Saint Peter Place.
699
00:32:45,140 --> 00:32:47,400
Prije nego što je Christopher Jay
bio glavni državni odvjetnik Marylanda,
700
00:32:47,600 --> 00:32:49,280
bio je gradski tužitelj koji je poslao
701
00:32:49,480 --> 00:32:51,280
nevin čovjek odsutan 25 godina.
702
00:32:51,480 --> 00:32:52,830
[Siya] Nevin čovjek?
703
00:32:53,020 --> 00:32:54,990
Govorite o Nelsonu? Poštar?
704
00:32:55,190 --> 00:32:56,660
Previše je ući u to sada,
705
00:32:56,860 --> 00:32:58,830
ali vjerujem da je zvijezda
svjedok u njegovom slučaju ubojstva
706
00:32:59,030 --> 00:33:00,460
prije svih tih godina
bio je ugrožen
707
00:33:00,660 --> 00:33:02,290
i da je Christopher Jay
dopustio da se to dogodi.
708
00:33:02,490 --> 00:33:04,050
Ako i Nelson to zna,
onda ima motiv krenuti
709
00:33:04,240 --> 00:33:06,010
za Jayem i ljudima
koji rade za njega.
710
00:33:06,200 --> 00:33:07,260
Dakle, to je osvetnička predstava.
711
00:33:07,460 --> 00:33:09,720
Potvrdite da je poslovna
zgrada Baltimore AG
712
00:33:09,920 --> 00:33:11,550
odgovara Nelsonovim
shemama, a ako odgovaraju,
713
00:33:11,750 --> 00:33:14,410
nazovi državnu policiju i
moli se da ne zakasnimo.
714
00:33:15,700 --> 00:33:17,070
Zapečati!
715
00:33:23,040 --> 00:33:26,320
[Cooper] Bio si u pravu. Larry
Nelson sam koristi kemijsko oružje.
716
00:33:26,520 --> 00:33:28,070
Progoni državnog
tužitelja Marylanda,
717
00:33:28,270 --> 00:33:29,700
ciljajući na HVAC sustav.
718
00:33:29,900 --> 00:33:32,780
Je li glavni državni odvjetnik
Marylanda nekoć bio njegov tužitelj?
719
00:33:32,980 --> 00:33:34,580
Da, sada evakuiramo zgradu,
720
00:33:34,780 --> 00:33:36,040
ali još uvijek
imamo luđaka koji se
721
00:33:36,230 --> 00:33:37,790
kreće gradom s
biološkim oružjem.
722
00:33:37,990 --> 00:33:40,580
I nemamo pojma gdje je ili što
će učiniti ako bude stjeran u kut.
723
00:33:40,780 --> 00:33:43,890
Dakle, morate shvatiti kako
planira unijeti oružje unutra.
724
00:33:44,560 --> 00:33:46,500
Ne može ući ravno u ured AG-a.
725
00:33:46,700 --> 00:33:49,670
Jedini ljudi koji rade na
gradskim cijevima i otvorima
726
00:33:49,870 --> 00:33:52,430
- su lokalni 4809.
- Sindikat?
727
00:33:52,630 --> 00:33:54,720
Sindikat vodoinstalatera i paroinstalatera.
728
00:33:54,920 --> 00:33:58,600
Tko zna? Možda bi netko od
njih mogao pomoći luđaku za dolar.
729
00:33:58,800 --> 00:33:59,930
Nazvat ću njihove urede.
730
00:34:00,130 --> 00:34:01,270
Mogu ti učiniti još bolje.
731
00:34:01,470 --> 00:34:04,620
Slučajno poznajem nekoliko
njih, i oni varaju na kuglanju.
732
00:34:05,160 --> 00:34:08,230
Ne znam kako to rade, ali rade.
733
00:34:08,430 --> 00:34:10,540
[metalno lupanje]
734
00:34:11,000 --> 00:34:12,960
[kotači koji se kotrljaju]
735
00:34:21,050 --> 00:34:22,770
[lupajući]
736
00:34:38,780 --> 00:34:42,160
[SWAT] Ruke gore! Na koljena!
737
00:34:51,080 --> 00:34:52,190
Gdje sam dovraga?
738
00:34:52,390 --> 00:34:54,610
U federalnom ste pritvoru, g. Nelson.
739
00:34:54,810 --> 00:34:56,160
Ja sam Harold Cooper.
740
00:34:56,360 --> 00:34:59,550
Možda me se ne sjećaš,
ali već smo se sreli.
741
00:35:12,060 --> 00:35:15,240
Dakle, Reddington je nazvao, ha?
742
00:35:15,440 --> 00:35:19,760
Raymond poznaje Freda
Alonsa, šefa Local 4809.
743
00:35:19,960 --> 00:35:22,890
Oni popravljaju HVAC
sustave u gradu Baltimoreu.
744
00:35:23,090 --> 00:35:24,640
Alonso je dojavio Raymondu
745
00:35:24,840 --> 00:35:27,480
o tome tko bi mogao
dopremiti sanduk do zgrade.
746
00:35:27,680 --> 00:35:28,940
Raymondovi momci
zgrabili su vozilo
747
00:35:29,140 --> 00:35:30,360
i dao ga je isporučiti ovdje.
748
00:35:30,560 --> 00:35:31,440
Što je s oružjem?
749
00:35:31,640 --> 00:35:33,070
Sada se rastavlja.
750
00:35:33,270 --> 00:35:34,900
Nisu mi dopustili da gledam,
ali nadam se da mogu
751
00:35:35,100 --> 00:35:37,280
ušuljati se u dokaze prije nego što
se riješe spremnika za raspršivanje
752
00:35:37,480 --> 00:35:40,530
jer, dečko, to mora biti
prekrasan komad inženjerstva.
753
00:35:40,730 --> 00:35:42,290
Pa, možda će vam dokazi
omogućiti da zadržite
754
00:35:42,490 --> 00:35:44,410
barem jedan od dronova.
755
00:35:44,610 --> 00:35:45,790
Čekati. Stvarno?
756
00:35:45,990 --> 00:35:47,560
- Ne.
- [smije se]
757
00:35:50,940 --> 00:35:52,900
[vrata se otvaraju]
758
00:35:58,280 --> 00:35:59,860
Neću potpisati priznanje.
759
00:36:01,280 --> 00:36:02,770
To nije ispovijed.
760
00:36:02,960 --> 00:36:05,520
To je 30 godina star
prijepis vaše bivše djevojke
761
00:36:05,720 --> 00:36:07,350
prvi razgovor s policijom
762
00:36:07,550 --> 00:36:09,100
u noći ubojstva Carrie Baker,
763
00:36:09,300 --> 00:36:11,650
isti razgovor koji ju je
učinio zvijezdom svjedoka
764
00:36:11,850 --> 00:36:13,070
protiv vas na sudu.
765
00:36:13,270 --> 00:36:15,780
Taj je prijepis trebao
dati vašem odvjetniku.
766
00:36:15,980 --> 00:36:17,260
Nije bilo.
767
00:36:17,460 --> 00:36:19,340
Ona mene ne spominje.
768
00:36:20,340 --> 00:36:21,590
Uopće.
769
00:36:24,800 --> 00:36:27,580
BPD ju je istraživao
zbog optužbi za drogu.
770
00:36:27,780 --> 00:36:30,130
Činjenica da im
je dala priču o tebi
771
00:36:30,330 --> 00:36:32,040
manje od 24 sata nakon ubojstva
772
00:36:32,240 --> 00:36:34,630
te da je tužiteljstvo
zatajilo tu informaciju
773
00:36:34,830 --> 00:36:37,470
na suđenju sugerira da je
možda svjedočila protiv vas
774
00:36:37,670 --> 00:36:41,300
kao dio quid-pro-quo posla
koji je orkestrirao tužitelj.
775
00:36:41,500 --> 00:36:43,820
Hmm. Bojala se odlaska u zatvor.
776
00:36:44,200 --> 00:36:45,620
Pa je umjesto mene poslala mene.
777
00:36:46,830 --> 00:36:50,440
Tužitelj, Christopher Jay,
imao je političke ambicije,
778
00:36:50,640 --> 00:36:52,940
želio poboljšati stopu
razriješenih ubojstava,
779
00:36:53,140 --> 00:36:55,610
pa je učinio što je mogao.
780
00:36:55,810 --> 00:36:57,880
Kako si tako upoznat
s mojim slučajem?
781
00:37:02,090 --> 00:37:03,380
Bio sam u tvom žiriju.
782
00:37:04,510 --> 00:37:06,260
Oh.
783
00:37:06,600 --> 00:37:08,390
Dakle, i vi ste nasjeli na njezinu priču.
784
00:37:08,640 --> 00:37:10,580
Glasao sam za osudu zbog dokaza
785
00:37:10,780 --> 00:37:12,250
bio velikom većinom protiv vas.
786
00:37:12,450 --> 00:37:14,770
Protuzakonito, čini se.
787
00:37:15,270 --> 00:37:16,610
Žao mi je.
788
00:37:17,560 --> 00:37:18,970
Sjećam se.
789
00:37:19,170 --> 00:37:21,280
Tada si bio tako
uporan da si nevin.
790
00:37:21,530 --> 00:37:24,150
Pa, govorio sam istinu.
791
00:37:27,280 --> 00:37:29,160
Moramo vas pozvati na
odgovornost za vaše nove zločine.
792
00:37:30,910 --> 00:37:33,190
Ipak, učinit ću sve što mogu
793
00:37:33,390 --> 00:37:36,980
da se izvorni zločin
izbriše iz vašeg dosjea.
794
00:37:37,180 --> 00:37:39,880
I pokušat ću pozvati
Christophera Jaya na odgovornost.
795
00:37:41,090 --> 00:37:43,300
Kakva je razlika sada?
796
00:37:44,800 --> 00:37:46,470
To čini razliku.
797
00:37:48,100 --> 00:37:50,040
Hej, čestitam na tvom
prvom slučaju, Herbie.
798
00:37:50,240 --> 00:37:53,460
Hvala vam. Želi li
netko izaći, proslaviti?
799
00:37:53,660 --> 00:37:55,960
- Što si mislio?
- Znam sjajan bar u blizini.
800
00:37:56,160 --> 00:37:57,380
Mislim, trenutno ne pijem.
801
00:37:57,580 --> 00:37:58,880
Moram ostati oštar za turnir,
802
00:37:59,080 --> 00:38:00,720
ali ovo mjesto ima
stvarno dobar stol.
803
00:38:00,920 --> 00:38:02,760
Možda biste bili za
malo ležerne igre?
804
00:38:02,960 --> 00:38:04,260
Žao mi je. Govoriš li o--
805
00:38:04,460 --> 00:38:06,100
Nogomet, da. Jesam.
806
00:38:06,300 --> 00:38:09,180
Žao mi je. Primio sam telefonski
poziv s kojim se moram pozabaviti.
807
00:38:09,380 --> 00:38:11,890
Hvala vam puno, ali
moram oprati rublje.
808
00:38:12,090 --> 00:38:13,440
U redu. Ne, potpuno to shvaćam.
809
00:38:13,640 --> 00:38:15,150
Nije za svakoga.
Ne brinite o tome.
810
00:38:15,350 --> 00:38:16,650
Ići ću s tobom, Herbie.
811
00:38:16,850 --> 00:38:18,280
- Što? Stvarno?
- da Zašto ne?
812
00:38:18,480 --> 00:38:19,820
Volim nogomet.
813
00:38:20,020 --> 00:38:21,260
Zašto ne nogomet na stolu?
814
00:38:21,460 --> 00:38:22,820
Točno. Da.
815
00:38:23,020 --> 00:38:25,120
I baš kao i nogomet,
duboko je tehnički
816
00:38:25,320 --> 00:38:27,080
i ima sve veću bazu
obožavatelja u Americi.
817
00:38:27,280 --> 00:38:29,800
Također, inače,
datira iz 1890-ih.
818
00:38:34,270 --> 00:38:35,750
hej Upravo sam dobio tvoju poruku.
819
00:38:35,950 --> 00:38:37,380
Što je, uh... Što se događa?
820
00:38:37,580 --> 00:38:40,440
Da, da, to je...
To je... Bilo je, um...
821
00:38:41,900 --> 00:38:43,150
Nije dobro.
822
00:38:43,730 --> 00:38:45,820
Uredu je. Sve je to dio toga.
823
00:38:46,900 --> 00:38:49,060
Znaš, ono oko, um,
povratka na svijet
824
00:38:49,260 --> 00:38:51,560
je to, um, ljudi te gledaju.
825
00:38:51,760 --> 00:38:53,140
Možda ti ide bolje,
826
00:38:53,340 --> 00:38:56,160
ali svi očekuju
da zabrljaš, pa...
827
00:38:57,870 --> 00:38:59,880
Zašto ne završiti s tim?
828
00:39:01,710 --> 00:39:03,170
Zvao je moj trgovac.
829
00:39:04,050 --> 00:39:07,300
Blokirao sam njegov broj, ali
on je dobio novi telefon, i, um...
830
00:39:07,590 --> 00:39:11,300
Samo što sam čuo
njegov glas, vratio sam se.
831
00:39:13,310 --> 00:39:15,640
Mislio sam da će se
to ipak dogoditi, pa...
832
00:39:18,100 --> 00:39:19,190
Hmm.
833
00:39:26,900 --> 00:39:28,640
Don, shvaćaš li da si
upravo uništio 400 dolara?
834
00:39:28,840 --> 00:39:31,640
I ponovit ću to kad
sljedeći put nazoveš.
835
00:39:31,840 --> 00:39:33,270
I vrijeme nakon toga.
836
00:39:33,470 --> 00:39:35,910
Zato prestanite uzalud trošiti novac.
837
00:39:36,830 --> 00:39:37,810
Ispričajte me.
838
00:39:38,010 --> 00:39:39,150
Biste li mogli ovo očistiti
839
00:39:39,350 --> 00:39:40,860
i donosiš nam još
jednu rundu kave?
840
00:39:41,060 --> 00:39:42,500
Hvala vam.
841
00:39:43,790 --> 00:39:46,610
Čekat ćemo ovdje do
večerašnjeg sastanka, u redu?
842
00:39:46,810 --> 00:39:49,050
Ja ne idem nigdje,
a ne ideš ni ti.
843
00:39:57,020 --> 00:39:58,480
[video poziv zvoni]
844
00:40:00,810 --> 00:40:02,310
- [bip]
- Vau!
845
00:40:02,600 --> 00:40:04,210
Nisam znao da znaš video poziv!
846
00:40:04,410 --> 00:40:07,340
[smije se] Ne.
Moj prijatelj Herbie me je proveo kroz to.
847
00:40:07,540 --> 00:40:10,300
- Jeste li otvorili dar?
- Kakav dar?
848
00:40:10,500 --> 00:40:14,070
Pa, trebao bi biti dostavljač
na vašem trijemu upravo sada.
849
00:40:14,280 --> 00:40:15,660
Drži se!
850
00:40:17,790 --> 00:40:19,200
[vrata se otvaraju]
851
00:40:25,670 --> 00:40:29,010
Sada, znam da je mnogo
ljudi danas pristrano
852
00:40:29,210 --> 00:40:31,160
na igre s animacijom,
853
00:40:31,360 --> 00:40:33,740
svjetla, boje i zvukove.
854
00:40:33,940 --> 00:40:36,710
Ali ovo će vas učiniti
boljim u svima njima.
855
00:40:36,910 --> 00:40:38,310
Madison nema šanse.
856
00:40:38,720 --> 00:40:41,170
[uzdah] Oh, moj Bože!
857
00:40:41,370 --> 00:40:43,170
Tako je slatko!
858
00:40:43,370 --> 00:40:45,440
[smijeh] Da.
Mislio sam da je slatko.
859
00:40:48,190 --> 00:40:51,720
Ali, Pinkie...
Nemam pojma kako igrati.
860
00:40:51,920 --> 00:40:53,510
Pa, izgubio sam partnera u šahu,
861
00:40:53,710 --> 00:40:56,100
i mislio sam da te mogu
naučiti. Ali ti ćeš me pobijediti.
862
00:40:56,300 --> 00:40:57,940
- Da, izbacit ću te.
- [vrata se zatvaraju]
863
00:40:58,130 --> 00:41:01,310
Bit će to vrlo depresivno,
ali ne za mene, naravno.
864
00:41:01,510 --> 00:41:03,520
Ali evo što se tiče šaha.
865
00:41:03,720 --> 00:41:07,490
Vi i vaš protivnik imate
potpuno iste informacije.
866
00:41:07,690 --> 00:41:09,110
Nitko ništa ne skriva.
867
00:41:09,310 --> 00:41:12,550
Sve je tu na ploči
i u tvojoj glavi.
868
00:41:13,720 --> 00:41:15,260
Ne znam, Agnes.
869
00:41:16,140 --> 00:41:18,870
Čak i kad misliš da je
sve spremno za tebe,
870
00:41:19,070 --> 00:41:21,060
Pinkie može biti vrlo lukav.
871
00:41:21,270 --> 00:41:23,960
Nećete samo morati razmišljati
nekoliko koraka unaprijed.
872
00:41:24,160 --> 00:41:26,050
Ponavljat ćete svaki
pokret koji ste napravili
873
00:41:26,250 --> 00:41:27,860
otkako ste započeli igru.
874
00:41:28,770 --> 00:41:30,590
Igranje protiv njega
će vas učiniti oštrijim,
875
00:41:30,790 --> 00:41:33,300
a budući da je ovo praktički
domaća zadaća iz matematike,
876
00:41:33,500 --> 00:41:35,320
možete igrati za malo.
877
00:41:35,990 --> 00:41:39,640
izvrsno! U redu.
Pa, idemo vas pripremiti.
878
00:41:39,840 --> 00:41:41,650
Sada, dim prije vatre.
879
00:41:41,840 --> 00:41:45,120
To znači da se bijele
figure kreću prije crnih.
67135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.