All language subtitles for The.Blacklist.S10E10.WEBRip.x264-ION10-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,210 [brbljajući nerazgovijetno] 2 00:00:13,130 --> 00:00:15,140 [šapćući] Dolaze po tebe. Izađi. 3 00:00:22,520 --> 00:00:24,500 Bok, Lu. 4 00:00:24,700 --> 00:00:26,150 Izgledaju ozbiljno, Lu. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,440 Želiš... 6 00:00:40,660 --> 00:00:42,520 [zvonjenje alarma] 7 00:00:42,720 --> 00:00:43,770 [stražari koji viču] 8 00:00:43,970 --> 00:00:45,400 [stražar] Dolje na zemlju! 9 00:00:45,600 --> 00:00:47,170 [grcajući] 10 00:00:58,220 --> 00:01:00,120 Svaki dan idem na sastanke. 11 00:01:00,320 --> 00:01:04,540 I između toga i naših jedan-na-jedan, bolje mi je. 12 00:01:04,740 --> 00:01:06,340 - I posao je bio dobar? - Naravno. 13 00:01:06,540 --> 00:01:08,920 Znaš. I ti radiš za Uncle Sama. 14 00:01:09,120 --> 00:01:10,380 Održavanje stare republike na površini 15 00:01:10,580 --> 00:01:12,470 nije baš, uh, terapeutski. 16 00:01:12,670 --> 00:01:15,640 - [tiho se smije] - Ali moj... Moji suradnici me podržavaju, 17 00:01:15,840 --> 00:01:17,470 stalno mi govori kako dobro izgledam. 18 00:01:17,670 --> 00:01:19,560 Vi znate. Nisam lagao. 19 00:01:19,760 --> 00:01:22,190 Ah, zbog toga sam shvatio koliko sam prije bio slomljen. 20 00:01:22,390 --> 00:01:24,560 Hej, bio sam olupina dok si se oporavljao. 21 00:01:24,760 --> 00:01:25,900 Još se nisam ni obrijao. 22 00:01:26,100 --> 00:01:28,030 [smijulji se] 23 00:01:28,230 --> 00:01:30,670 Pred nama će biti teški dani. 24 00:01:31,130 --> 00:01:33,780 Ne pokušavam te izluditi. Samo te pripremam. 25 00:01:33,980 --> 00:01:35,950 Ne, znam. Znam. 26 00:01:36,150 --> 00:01:39,200 Ali trenutno sam stvarno sretan što sam se vratio 27 00:01:39,400 --> 00:01:40,500 u svijetu živih. 28 00:01:40,700 --> 00:01:42,920 - [zvoni mobitela] - Oh. 29 00:01:43,120 --> 00:01:45,670 Hvala vam. Ah, nacija zove. 30 00:01:45,870 --> 00:01:47,300 - Vidjet ću te uskoro? - Da. 31 00:01:47,490 --> 00:01:50,050 Naći ćemo se ovdje, uh, prekosutra. 32 00:01:50,250 --> 00:01:52,050 Ali ti me nazovi ako nešto trebaš, u redu? 33 00:01:52,250 --> 00:01:53,690 Da sigurno. 34 00:02:04,410 --> 00:02:07,060 [Agnes] Vidiš? Dakle, evo, ja i moji prijatelji 35 00:02:07,260 --> 00:02:09,650 su svi mali članovi posade na ovom svemirskom brodu zajedno, 36 00:02:09,850 --> 00:02:11,490 - a mi svi trčimo okolo... - [tiho se smije] 37 00:02:11,690 --> 00:02:13,240 ...samo izvršavanje različitih zadataka. 38 00:02:13,440 --> 00:02:15,820 Osim što je jedan od nas potajno varalica. 39 00:02:16,020 --> 00:02:18,380 Sabotiranje misije. Ovo je genijalno. 40 00:02:18,630 --> 00:02:21,500 Mmm-hmm. Ali Madison me totalno prodao u prošloj utakmici. 41 00:02:21,700 --> 00:02:23,080 [rogovi trube] 42 00:02:23,280 --> 00:02:24,290 Agnes, tvoj prijevoz. 43 00:02:24,490 --> 00:02:25,370 [zvona mobitela] 44 00:02:25,570 --> 00:02:26,730 Zbogom, Pinkie. 45 00:02:28,350 --> 00:02:29,440 Zbogom, tata. 46 00:02:34,650 --> 00:02:35,780 Mmm. 47 00:02:36,740 --> 00:02:39,100 Sjetite se kad su bili foursquare i tetherball 48 00:02:39,300 --> 00:02:41,310 bili vrhunac igranja? 49 00:02:41,510 --> 00:02:43,810 Sada imaju virtualne svemirske brodove. 50 00:02:44,010 --> 00:02:45,700 [vrata vozila se zatvaraju] 51 00:02:45,910 --> 00:02:47,580 [vozilo polazi] 52 00:02:49,000 --> 00:02:52,240 Oh, zaboga, Harolde. Ti si ljut. Razumijem. 53 00:02:52,430 --> 00:02:56,450 Ubili ste Wujinga i Zhang Weija u pošti. 54 00:02:56,650 --> 00:02:57,950 Tamo si doveo vojsku. 55 00:02:58,150 --> 00:03:01,120 Koristili ste ukradeni NSA alat za brisanje državnih zapisa. 56 00:03:01,320 --> 00:03:02,750 Pa kad se tako kaže... 57 00:03:02,950 --> 00:03:05,120 "Ljut" ne pokriva to. 58 00:03:05,320 --> 00:03:07,000 Razumijem. 59 00:03:07,200 --> 00:03:08,380 Što si učinio, Raymonde... 60 00:03:08,580 --> 00:03:09,750 Učinio bih to opet u trenu. 61 00:03:09,950 --> 00:03:11,420 [Cooper] Lovili smo Wujinga mjesecima. 62 00:03:11,620 --> 00:03:13,340 Uz veliku cijenu za vladu SAD-a. 63 00:03:13,540 --> 00:03:15,300 Stavljamo živote ljudi na kocku. 64 00:03:15,500 --> 00:03:17,050 A FBI nema ništa za pokazati, 65 00:03:17,250 --> 00:03:19,350 - osim nekoliko manjih uhićenja. - Uh Huh. 66 00:03:19,540 --> 00:03:20,970 Mi nismo udarna družina! 67 00:03:21,170 --> 00:03:25,100 Wujing, Zhang Wei, Alban Veseli, svi mrtvi. 68 00:03:25,300 --> 00:03:27,100 Perillos je otišao, pretpostavljam mrtav. 69 00:03:27,300 --> 00:03:29,230 Bo Chang je na vjetru. 70 00:03:29,430 --> 00:03:31,980 - Točno. - Ovo neće završiti ovdje. 71 00:03:32,180 --> 00:03:33,900 Službena istraga nije pokrenuta 72 00:03:34,100 --> 00:03:36,030 od glavnog suca još, ali kad se dogodi, 73 00:03:36,230 --> 00:03:38,610 kako da im objasnim zašto ova radna grupa 74 00:03:38,810 --> 00:03:39,880 treba nastaviti postojati? 75 00:03:40,340 --> 00:03:44,300 Nikada nije postojala fiksna paradigma za naš rad, Harolde. 76 00:03:45,140 --> 00:03:47,370 Što je radna grupa bila prvog dana 77 00:03:47,570 --> 00:03:51,090 bio drugačiji nego što je bio na svom drugom. 78 00:03:51,280 --> 00:03:53,480 Ili treći ili deseti. 79 00:03:54,190 --> 00:03:56,550 I drugačije nego što je danas. 80 00:03:56,750 --> 00:03:59,590 Sve što mogu reći je, 81 00:03:59,790 --> 00:04:01,680 opasnost koju je Marvin Gerard oslobodio, 82 00:04:01,880 --> 00:04:02,930 Učinjeno je. 83 00:04:03,130 --> 00:04:04,530 Kriminalci su mrtvi. 84 00:04:05,450 --> 00:04:08,190 Moja veza s FBI-em je izbrisana. 85 00:04:08,390 --> 00:04:10,650 Kako smo promijenili kurs mnogo puta prije, 86 00:04:10,850 --> 00:04:11,940 opet mijenjamo kurs. 87 00:04:12,140 --> 00:04:13,270 Tako je kako je. 88 00:04:13,470 --> 00:04:15,250 To sam rekao Ministarstvu pravosuđa? 89 00:04:15,710 --> 00:04:17,700 Cynthia Panabaker? Kongres? 90 00:04:17,890 --> 00:04:19,160 "Tako je kako je"? 91 00:04:19,350 --> 00:04:21,740 [smijeh] Ne znam što bih ti rekao, Harolde. 92 00:04:21,940 --> 00:04:25,660 Ako odlučiš ne nastaviti sa mnom, razumijem. 93 00:04:25,860 --> 00:04:29,430 Ali ako želite nastaviti, neka svi rade... 94 00:04:30,140 --> 00:04:31,420 Imam slučaj. 95 00:04:31,620 --> 00:04:33,750 Ova situacija neće samo tako nestati, Raymonde. 96 00:04:33,950 --> 00:04:37,060 U redu, dobro, sutra se može brinuti za sebe. 97 00:04:38,070 --> 00:04:41,180 Ali jutros je došlo do stravične pucnjave 98 00:04:41,380 --> 00:04:43,470 u državnom zatvoru Sussex u Virginiji. 99 00:04:43,670 --> 00:04:46,560 Vođa kriminalnog sindikata El Calavera 100 00:04:46,760 --> 00:04:49,060 uništio tri suparnička člana bande 101 00:04:49,260 --> 00:04:51,440 i nekoliko nesretnih prolaznika, 102 00:04:51,640 --> 00:04:52,690 jedan od njih stražar. 103 00:04:52,890 --> 00:04:54,610 Zatvorenik je imao pištolj? 104 00:04:54,810 --> 00:04:56,530 Glock. Automatski. 105 00:04:56,730 --> 00:04:59,950 Moj suradnik Paulie Diamond je pogođen u kuk. 106 00:05:00,150 --> 00:05:02,700 Pristojan lopov. Fantastičan šahist. 107 00:05:02,900 --> 00:05:05,450 Godinama smo svirali putem pošte. 108 00:05:05,650 --> 00:05:07,870 Sada je sudbina mog biskupa u neizvjesnosti. 109 00:05:08,070 --> 00:05:10,210 Kako zatvorenik dolazi do automatskog pištolja? 110 00:05:10,410 --> 00:05:11,870 Vlasti kao da ne znaju. 111 00:05:12,070 --> 00:05:14,540 Nije dolazio uobičajenim cjevovodima. 112 00:05:14,740 --> 00:05:17,520 Vjerujem da je to djelo Poštara. 113 00:05:18,900 --> 00:05:21,760 Već žalim zbog ovoga. Ali tko je to? 114 00:05:21,960 --> 00:05:23,360 Oduševljen sam što ste pitali. 115 00:05:23,990 --> 00:05:26,640 On je krijumčar zatvorske robe. 116 00:05:26,840 --> 00:05:29,890 U vrlo kratkom vremenu, on je gotovo potpuno dominiran 117 00:05:30,090 --> 00:05:31,810 na srednjeatlantskom tržištu. 118 00:05:32,010 --> 00:05:34,150 Prešli smo cijeli svijet pokušavajući zaustaviti Wujinga. 119 00:05:34,350 --> 00:05:36,730 Sada želite da ulovimo lokalnog kurira s crnog tržišta? 120 00:05:36,930 --> 00:05:38,150 Koji je kut, Reddington? 121 00:05:38,350 --> 00:05:42,990 Kut je da on brzo raste, prolijeva krv, dospijeva na naslovnice. 122 00:05:43,190 --> 00:05:45,910 Ako ste toliko nestrpljivi da dokažete svoju vrijednost 123 00:05:46,110 --> 00:05:47,660 Ministarstvu pravosuđa, 124 00:05:47,860 --> 00:05:51,210 dostavite The Postman sada, prije nego što ode na nacionalnu razinu. 125 00:05:51,400 --> 00:05:53,670 "Poštar." Ima li on pravo ime? 126 00:05:53,870 --> 00:05:56,890 Vjerujem da mu je rođeno ime Lawrence Nelson. 127 00:05:57,770 --> 00:06:01,300 Tvrdim da još uvijek možemo dobro raditi zajedno, Harolde. 128 00:06:01,500 --> 00:06:05,490 A može početi privođenjem Lawrencea Nelsona pravdi. 129 00:06:09,360 --> 00:06:11,100 Danas ćemo izreći presudu 130 00:06:11,300 --> 00:06:14,230 države Maryland protiv Lawrencea Nelsona. 131 00:06:14,430 --> 00:06:17,110 Počet ćemo preliminarnim, anonimnim glasovanjem 132 00:06:17,310 --> 00:06:18,900 vidjeti gdje smo svi. 133 00:06:19,100 --> 00:06:20,990 Bilo je to dugo suđenje. 134 00:06:21,180 --> 00:06:24,250 Nadamo se da možemo biti učinkoviti u našem razmatranju. 135 00:06:24,710 --> 00:06:26,410 Poznavao sam djecu koja odrastaju poput Lawrencea Nelsona. 136 00:06:26,610 --> 00:06:28,220 Mislim da nema puno toga za raspravljati. 137 00:06:29,010 --> 00:06:30,290 Molio sam se. 138 00:06:30,490 --> 00:06:32,370 Njegova će duša naći spas u zatvoru. 139 00:06:32,570 --> 00:06:34,010 Znam. 140 00:06:45,610 --> 00:06:49,010 Hm, imamo 11 glasova za "kriv" 141 00:06:49,210 --> 00:06:51,310 i jedan glas za "nije kriv". 142 00:06:51,510 --> 00:06:53,560 Tko dovraga misli da je taj klinac nevin? 143 00:06:53,760 --> 00:06:56,580 Za sada možemo ostati anonimni. 144 00:06:57,200 --> 00:06:59,020 N-Ne, volio bih znati jer jesu sigurni 145 00:06:59,220 --> 00:07:01,070 nisu sjedili u istoj sudnici kao ja. 146 00:07:01,270 --> 00:07:03,320 Možda su zbunjeni ili spavaju. 147 00:07:03,520 --> 00:07:05,050 - Gospodine! - Uredu je. 148 00:07:05,460 --> 00:07:07,030 Glasao sam da nisam kriv. 149 00:07:07,230 --> 00:07:08,530 Pravo. 150 00:07:08,730 --> 00:07:10,410 Pa, hvala vam što ste bili susretljivi, 151 00:07:10,610 --> 00:07:11,830 hm, broj porotnika-- 152 00:07:12,030 --> 00:07:13,260 Harold. 153 00:07:13,760 --> 00:07:15,600 Moje ime je Harold Cooper. 154 00:07:16,180 --> 00:07:17,980 [porotnici mrmljaju] 155 00:07:21,600 --> 00:07:24,310 [Cooper] Zatvorenici ga zovu "Poštar." 156 00:07:24,570 --> 00:07:27,050 Odslužio 25 godina u zatvoru u Marylandu 157 00:07:27,250 --> 00:07:29,010 počevši od 18 godina. 158 00:07:29,210 --> 00:07:32,360 Pušten je prije pet godina zbog dobrog ponašanja, a onda je nestao. 159 00:07:32,820 --> 00:07:34,620 Nitko ga nije vidio, uključujući njegovu P.O. 160 00:07:34,950 --> 00:07:36,390 Dvadeset i pet godina. Zašto? 161 00:07:36,590 --> 00:07:37,810 [Cooper] Ubojstvo prvog stupnja. 162 00:07:38,010 --> 00:07:39,650 Upucao je svog menadžera na njihovom radnom mjestu, 163 00:07:39,850 --> 00:07:41,520 trgovina u Baltimoreu. 164 00:07:41,720 --> 00:07:44,320 Žao mi je, ali mi ćemo loviti lokalnog kralja 165 00:07:44,520 --> 00:07:46,700 zatvorskog krijumčarenja jer što, 166 00:07:46,900 --> 00:07:48,070 ozlijedio je jednog od Reddingtonovih prijatelja? 167 00:07:48,270 --> 00:07:50,240 Što je s ljudima koje je Reddington ubio? 168 00:07:50,440 --> 00:07:51,910 baš u ovoj prostoriji prošli tjedan? 169 00:07:52,110 --> 00:07:54,120 Reddingtonovi postupci u odnosu na Wujing 170 00:07:54,320 --> 00:07:55,790 bili su frustrirajući, znam. 171 00:07:55,990 --> 00:07:57,620 Oni će biti riješeni u dogledno vrijeme. 172 00:07:57,820 --> 00:08:00,710 Vidi, ne gubim san zbog gubitka zlih ljudi, 173 00:08:00,910 --> 00:08:03,750 ali Reddington nam je rekao hrpu laži. 174 00:08:03,950 --> 00:08:05,210 Zašto bismo mu vjerovali 175 00:08:05,410 --> 00:08:07,900 da je Poštar uopće vrijedan naše pažnje? 176 00:08:08,280 --> 00:08:09,930 Zato što je Larry Nelson opasan čovjek. 177 00:08:10,130 --> 00:08:11,550 A to ne dolazi od Reddingtona. 178 00:08:11,750 --> 00:08:12,970 To dolazi od mene. 179 00:08:13,170 --> 00:08:15,180 U Pennsylvaniji, Nelson je opremao 180 00:08:15,380 --> 00:08:17,730 cijeli blok ćelija s Wi-Fi usmjerivačima, 181 00:08:17,930 --> 00:08:20,230 dopuštajući zatvorenim članovima kartela da završe poslove s drogom 182 00:08:20,430 --> 00:08:22,310 iz udobnosti svoje zatvorske ćelije. 183 00:08:22,510 --> 00:08:24,480 A jutros pet muškaraca u Sussexu 184 00:08:24,680 --> 00:08:26,440 ustrijelio ih je Lu Fernan, 185 00:08:26,640 --> 00:08:29,110 vođa zločinačkog sindikata La Calavera. 186 00:08:29,310 --> 00:08:33,120 Ne samo da Nelson čini život opasnijim u zatvorima, 187 00:08:33,320 --> 00:08:34,990 da se opasnost širi na ostatak svijeta, 188 00:08:35,190 --> 00:08:37,770 - i nemamo-- - [video bip] 189 00:08:37,970 --> 00:08:39,670 Hej, oprosti. Oprosti, oprosti, oprosti. 190 00:08:39,860 --> 00:08:40,960 Bok. To sam ja. Zdravo. 191 00:08:41,160 --> 00:08:43,040 Hm, jesam li nešto propustio? Što sam propustio? 192 00:08:43,240 --> 00:08:45,920 Samo vaše prvo jutro vašeg probnog rada. 193 00:08:46,120 --> 00:08:48,570 Obavlja li videokonferenciju od kuće? 194 00:08:49,020 --> 00:08:50,180 Možeš to napraviti? 195 00:08:50,380 --> 00:08:51,800 Sue ima neku vrstu želučane bolesti. 196 00:08:52,000 --> 00:08:53,550 Um, mi... Dali smo joj ovu novu marku breskvi. 197 00:08:53,750 --> 00:08:56,020 Možda je to bilo to, ali, oh... 198 00:08:56,210 --> 00:08:59,060 Što god izlazi iz nje nije boje breskve. 199 00:08:59,260 --> 00:09:00,990 [Cooper] Herbie, preporučio bih tekućinu 200 00:09:01,250 --> 00:09:03,060 i poziv u ordinaciju vašeg pedijatra. 201 00:09:03,260 --> 00:09:04,730 U međuvremenu, Malik i Ressler 202 00:09:04,930 --> 00:09:06,980 uskoro će biti prebačeni u državni zatvor u Sussexu. 203 00:09:07,180 --> 00:09:09,670 Dembe će vam objasniti zašto. 204 00:09:15,180 --> 00:09:17,330 [Ressler] Pa, kako ste unijeli oružje unutra? 205 00:09:17,530 --> 00:09:19,040 Znamo da to nije bio stražar. 206 00:09:19,240 --> 00:09:21,000 Mogao bi podmazati svaki dlan odavde do Rikersa, 207 00:09:21,200 --> 00:09:24,290 a čuvar ne bi ušao u ćeliju i dao pištolj. 208 00:09:24,490 --> 00:09:25,750 Mora da je bila ptičica. 209 00:09:25,950 --> 00:09:27,940 Hmm. Možda je to bio Poštar. 210 00:09:28,480 --> 00:09:31,430 [smije se] Nisam mislio da ću čuti to ime. 211 00:09:31,620 --> 00:09:33,780 Reci nam kako vas dvoje komunicirate. 212 00:09:33,980 --> 00:09:36,950 Ili što? Hoćeš li me zatvoriti na dugo vrijeme? 213 00:09:37,160 --> 00:09:38,720 Otkucao sam tog tipa, a on će staviti... 214 00:09:38,920 --> 00:09:41,980 Granata u mojoj juhi ili zvečarka pod mojim jastukom. 215 00:09:42,180 --> 00:09:44,360 Svakome može dati sve za pravu cijenu. 216 00:09:44,550 --> 00:09:46,070 Pa ga se bojiš. 217 00:09:46,260 --> 00:09:47,460 Zar ne bi bio? 218 00:09:48,040 --> 00:09:51,240 Imam sindikat koji će voditi iz ovog zatvora, u redu? 219 00:09:51,440 --> 00:09:52,750 Sretno. 220 00:10:01,760 --> 00:10:03,470 [stenje] 221 00:10:07,520 --> 00:10:09,190 [biranje putem tipkovnice] 222 00:10:13,860 --> 00:10:15,400 [mobitel zvoni] 223 00:10:18,740 --> 00:10:20,980 [Eugene] Spoj nije dovoljno čist. 224 00:10:21,170 --> 00:10:24,140 Da ovo ispravim, potrebna mi je još jedna dostava. 225 00:10:24,340 --> 00:10:27,020 Eugene. Uvijek perfekcionist. 226 00:10:27,220 --> 00:10:29,150 Zar ne bi trebao biti u krevetu? 227 00:10:29,350 --> 00:10:30,610 [čovjek na razglasu] Gašenje svjetla, 21:00. 228 00:10:30,810 --> 00:10:32,030 - [zvuči zujalica] - [lupaju se vrata ćelije] 229 00:10:32,230 --> 00:10:33,700 Trebam više proizvoda. 230 00:10:33,900 --> 00:10:36,470 Poslat ću Rudolpha. Sutra. 231 00:10:37,420 --> 00:10:38,510 Sam ću to nadgledati. 232 00:10:39,430 --> 00:10:40,580 [telefon se zatvori] 233 00:10:40,780 --> 00:10:42,140 [čovjek] Idemo dalje! 234 00:11:06,290 --> 00:11:07,900 [Ressler] Razgovarali smo sa zatvorenicima u tri zatvora 235 00:11:08,100 --> 00:11:10,000 gdje Reddington vjeruje da radi Poštar. 236 00:11:10,330 --> 00:11:11,440 Nitko neće govoriti. 237 00:11:11,640 --> 00:11:14,740 Dakle, nema tragova u misterioznoj mreži dostave Poštara? 238 00:11:14,940 --> 00:11:17,360 Sussex nam je prenio ogroman keš sigurnosnih snimaka, 239 00:11:17,560 --> 00:11:19,280 ali trebat će radna snaga da se prođe. 240 00:11:19,480 --> 00:11:21,040 Zadatak ću dodijeliti Herbieju. 241 00:11:21,230 --> 00:11:23,200 Dobro. Imamo li ikakvih drugih putova kojima bismo težili? 242 00:11:23,400 --> 00:11:25,710 Da, Lu Fernan očito ima saveznike 243 00:11:25,910 --> 00:11:27,210 radeći za njega izvana, 244 00:11:27,410 --> 00:11:29,040 i jedan od njih mora da je platio taj pištolj, 245 00:11:29,240 --> 00:11:30,960 pa smo provjerili njegov dnevnik posjetitelja... 246 00:11:31,160 --> 00:11:33,340 Ispostavilo se da je Fernanov brat prebacio 10.000 dolara 247 00:11:33,540 --> 00:11:35,130 samo tri dana prije napada. 248 00:11:35,330 --> 00:11:36,760 [Siya] Isplata je otišla lažnoj tvrtki 249 00:11:36,960 --> 00:11:39,430 koja ima račun u Acordia banci u New Jerseyju. 250 00:11:39,630 --> 00:11:40,990 To je regionalna odjeća. 251 00:11:41,190 --> 00:11:44,100 Kontaktirali smo ih, ali bili su vrlo... hladni. 252 00:11:44,300 --> 00:11:47,290 Ja ću doći do Reddingtona. Možda ih uspije zagrijati. 253 00:11:51,670 --> 00:11:54,230 - [mobitel zuji] - Cooper. 254 00:11:54,430 --> 00:11:56,150 [Reddington] Isprike zbog propuštenog poziva. 255 00:11:56,350 --> 00:12:00,030 Upravo sam se vratio udobnosti stvorenja Velike Jabuke. 256 00:12:00,230 --> 00:12:01,370 Nešto hitno? 257 00:12:01,570 --> 00:12:04,540 Da. Poznajete li nekoga u Acordia banci u New Jerseyju? 258 00:12:04,740 --> 00:12:06,370 Lawrence Nelson možda ima račun tamo. 259 00:12:06,570 --> 00:12:10,540 Ah. Drago mi je da si ga ocijenio dostojnom metom, Harolde. 260 00:12:10,740 --> 00:12:13,980 Zamračit ću neka vrata, vidjeti što ću pronaći. 261 00:12:14,180 --> 00:12:15,690 Mmm-hmm. 262 00:12:17,230 --> 00:12:18,690 Je li sve u redu? 263 00:12:18,940 --> 00:12:20,970 Zvučiš malo... rastreseno. 264 00:12:21,170 --> 00:12:23,100 To je samo taj netko iz moje prošlosti 265 00:12:23,300 --> 00:12:24,970 je iznenada iskočio iz drvene konstrukcije. 266 00:12:25,170 --> 00:12:27,020 Duhovi to vole raditi, zar ne? 267 00:12:27,220 --> 00:12:28,980 Iskoči iz stolarije. 268 00:12:29,180 --> 00:12:30,560 Nadam se da je prijateljski. 269 00:12:30,760 --> 00:12:33,040 Ovaj to definitivno nije. 270 00:12:34,420 --> 00:12:36,040 - Obavijestite nas o banci. - [zvučni signal telefona] 271 00:12:39,460 --> 00:12:41,030 Ne kažem da je nevin. 272 00:12:41,230 --> 00:12:42,920 Samo nisam uvjeren u njegovu krivnju. 273 00:12:43,510 --> 00:12:45,700 Iskreno tvrdite da postoji razumna sumnja? 274 00:12:45,900 --> 00:12:47,870 Ne znam. Zato smo ovdje. 275 00:12:48,070 --> 00:12:51,000 U redu Dobro. Možemo li utvrditi činjenice oko kojih se svi možemo složiti? 276 00:12:51,200 --> 00:12:53,250 - Naravno. - Dakle, ovaj mladi klinac, Larry, 277 00:12:53,450 --> 00:12:54,880 sudi mu se za ubojstvo svog menadžera 278 00:12:55,080 --> 00:12:56,510 u trgovini gdje je radio. 279 00:12:56,700 --> 00:12:59,230 Dan prije ubojstva dala mu je otkaz. 280 00:12:59,520 --> 00:13:00,840 - Slažeš se? - da 281 00:13:01,040 --> 00:13:03,720 Sljedeće noći pronađena je mrtva u svom automobilu. 282 00:13:03,920 --> 00:13:05,640 Bila je parkirana ispred trgovine. 283 00:13:05,840 --> 00:13:07,180 Jedan hitac u glavu. 284 00:13:07,380 --> 00:13:10,790 Novac ukraden iz njenog novčanika... i Nelsonov DNK na torbici. 285 00:13:10,990 --> 00:13:12,940 Dakle, imamo motiv, imamo dokaze. 286 00:13:13,140 --> 00:13:15,650 Ali DNK testiranje je još uvijek prilično nova forenzička tehnika. 287 00:13:15,850 --> 00:13:17,320 [Furor Four] Nije tako komplicirano. 288 00:13:17,520 --> 00:13:18,940 DNK ili postoji ili ne. 289 00:13:19,140 --> 00:13:21,920 Nije komplicirano jer želite ići kući. 290 00:13:23,050 --> 00:13:24,320 U redu. Što s ovim? 291 00:13:24,520 --> 00:13:26,180 Prije dva dana njegova se djevojka zaklela na Bibliji, 292 00:13:26,380 --> 00:13:27,870 zauzeo stav i rekao nam da je Lawrence Nelson 293 00:13:28,070 --> 00:13:29,660 privatno priznao ubojstvo. 294 00:13:29,860 --> 00:13:31,330 - Kako to objašnjavaš? - uporan je 295 00:13:31,530 --> 00:13:33,290 taj se razgovor nikada nije dogodio s njom. 296 00:13:33,490 --> 00:13:35,750 I očito laže! Ne trebamo sjediti okolo 297 00:13:35,950 --> 00:13:37,460 razgovarajući satima da to shvatim. 298 00:13:37,660 --> 00:13:40,130 Žao mi je, ali neću uništiti život ovog djeteta 299 00:13:40,330 --> 00:13:41,690 jer mi se žuri. 300 00:13:42,530 --> 00:13:44,180 Krenimo od početka. 301 00:13:44,380 --> 00:13:46,700 Možemo li ponovno vidjeti dijagram mjesta zločina? 302 00:13:48,280 --> 00:13:49,870 [golfska publika lagano plješće] 303 00:13:50,950 --> 00:13:51,990 - [klup udara loptu] - [kucanje na vrata] 304 00:13:52,620 --> 00:13:54,520 Oprostite gospodine. Zatvoreni smo. 305 00:13:54,720 --> 00:13:57,150 Da, Benny, svjestan sam. Zato sam sada ovdje. 306 00:13:57,350 --> 00:13:59,650 U potrazi sam za informacijama 307 00:13:59,850 --> 00:14:02,570 u vezi s jednim od vaših klijenata osobnog bankarstva. 308 00:14:02,770 --> 00:14:03,860 Lawrence Nelson. 309 00:14:04,060 --> 00:14:05,370 A tko ste vi zapravo? 310 00:14:05,570 --> 00:14:06,830 Možda novi prijatelj. 311 00:14:07,030 --> 00:14:09,450 Moje ime je Raymond Reddington. 312 00:14:09,650 --> 00:14:10,540 Oh. 313 00:14:10,740 --> 00:14:13,330 Benny, tvoji kolege su otišli davno, 314 00:14:13,530 --> 00:14:16,000 a ti si ovdje, što, gledaš golf? 315 00:14:16,200 --> 00:14:17,380 Zašto nisi kod kuće? 316 00:14:17,580 --> 00:14:19,250 Volim mir i tišinu, 317 00:14:19,450 --> 00:14:20,880 koje trenutno ometate. 318 00:14:21,080 --> 00:14:22,590 Mogu samo zamisliti. 319 00:14:22,790 --> 00:14:24,510 Moje srce je uz tebe, Benny. 320 00:14:24,710 --> 00:14:26,930 Ti i tvoja Erica... da, 321 00:14:27,130 --> 00:14:29,640 tek ste se vjenčali prošle godine? 322 00:14:29,840 --> 00:14:31,480 Kladim se da nije bilo lako 323 00:14:31,670 --> 00:14:35,020 s vašom starijom svekrvom koja se useljava, zar ne? 324 00:14:35,220 --> 00:14:38,500 A Laurel je dobar komad posla, zar ne? 325 00:14:38,710 --> 00:14:41,030 - Kako znaš? - Slučajno jesam 326 00:14:41,230 --> 00:14:43,110 vrlo bliski suradnici s Rickom Brucknerom. 327 00:14:43,310 --> 00:14:44,570 Poznaješ li Ricka? 328 00:14:44,770 --> 00:14:46,780 Zajedno s pozamašnim portfeljem 329 00:14:46,980 --> 00:14:49,950 objekata za rehabilitaciju i umirovljenje, 330 00:14:50,150 --> 00:14:54,790 Rick je također vlasnik Golden Glen Assisted Living Home. 331 00:14:54,990 --> 00:14:56,670 Siguran sam da ste istražili, 332 00:14:56,870 --> 00:15:00,590 i znate da je to vrlo ekskluzivno, vrlo skupo mjesto. 333 00:15:00,790 --> 00:15:03,550 Govorim Ricku cijelo vrijeme da galami. 334 00:15:03,750 --> 00:15:06,970 On i ja smo se kladili na konje u Dubaiju. 335 00:15:07,170 --> 00:15:09,970 Iskreno govoreći, dao sam Ricku nešto novca za trošenje 336 00:15:10,170 --> 00:15:13,270 nakon što je izgubio popriličan smotuljak od sultana od Sharjaha. 337 00:15:13,470 --> 00:15:15,640 Ali znam pouzdano 338 00:15:15,840 --> 00:15:19,230 Rick bi rado pronašao mjesto za Laurel u Golden Glenu 339 00:15:19,430 --> 00:15:23,900 po mnogo sniženoj stopi ako bih pitao u vaše ime. 340 00:15:24,100 --> 00:15:28,920 I mogu vas uvjeriti da će Laurel biti tako udobno. 341 00:15:31,180 --> 00:15:33,330 Benny. Pratite li? 342 00:15:33,530 --> 00:15:35,580 Laurel se seli u Dubai? 343 00:15:35,780 --> 00:15:37,460 Oh, Bože. 344 00:15:37,660 --> 00:15:39,330 hej Stop. Što... Što radiš? 345 00:15:39,530 --> 00:15:41,550 Iskreno, prijateljstvo ima svoje granice. 346 00:15:41,740 --> 00:15:44,720 Sad mi daj svoju evidenciju koja se odnosi na 347 00:15:44,910 --> 00:15:46,780 Lawrencea Nelsona, ili ću ti raznijeti čašicu koljena. 348 00:15:48,860 --> 00:15:50,780 [kucanje na vrata] 349 00:15:55,330 --> 00:15:56,810 hej Uđi. Uđi. 350 00:15:57,010 --> 00:15:58,830 Sue spava. Osjeća se puno bolje. 351 00:15:59,030 --> 00:16:02,900 Uh, PB&J, banane i majoneza, ili pečena govedina? To je halal. 352 00:16:03,100 --> 00:16:04,610 [smije se] Hvala ti, Herbie. 353 00:16:04,810 --> 00:16:06,110 Gdje je ostatak družine? 354 00:16:06,310 --> 00:16:07,740 Napravila sam dovoljno za sve. 355 00:16:07,940 --> 00:16:10,030 Raymond je procijenio Nelsonove financijske transakcije 356 00:16:10,230 --> 00:16:11,780 i identificirao nekoga tko radi za njega, 357 00:16:11,980 --> 00:16:14,200 tako da Malik i Ressler slijede taj trag. 358 00:16:14,400 --> 00:16:16,000 U redu, pa, onda ću ovo učiniti brzim, 359 00:16:16,200 --> 00:16:18,560 ako želiš samo dođi ovamo. 360 00:16:19,930 --> 00:16:23,340 Dakle, duboko sam analizirao sigurnosnu snimku 361 00:16:23,540 --> 00:16:25,480 izvan Lu Fernanove zatvorske ćelije. 362 00:16:25,690 --> 00:16:27,590 Znamo da mu je u utorak navečer pretresena ćelija, 363 00:16:27,790 --> 00:16:29,890 jer to je protokol, a oni su našli ciker. 364 00:16:30,080 --> 00:16:31,970 I pucnjava se dogodila sljedećeg jutra, točno? 365 00:16:32,170 --> 00:16:34,100 Pravo. Dakle, pitanje je, 366 00:16:34,300 --> 00:16:36,310 kako je dobio pištolj ako nikad nije izlazio iz ćelije? 367 00:16:36,510 --> 00:16:37,890 Ne znam. 368 00:16:38,090 --> 00:16:39,140 To je stvar. 369 00:16:39,340 --> 00:16:41,230 Nije ono što vidite. To je ono što čujete. 370 00:16:41,430 --> 00:16:43,820 Sussex snima zvuk na svojim CCTV kamerama, 371 00:16:44,020 --> 00:16:46,190 pa sam slušao noć uoči pucnjave 372 00:16:46,390 --> 00:16:47,630 iznova i iznova. 373 00:16:47,960 --> 00:16:49,570 Izolirao sam i pojačao zvuk 374 00:16:49,770 --> 00:16:53,620 pomoću audio softvera i slušajte ovo. 375 00:16:53,820 --> 00:16:55,870 [zujanje] 376 00:16:56,070 --> 00:16:58,040 Što je to bilo? 377 00:16:58,240 --> 00:17:00,290 Strujni vod? Jako velika muha? 378 00:17:00,490 --> 00:17:02,390 - Zatvoriti. Gledati. - [bip] 379 00:17:03,730 --> 00:17:05,150 [zujanje] 380 00:17:06,770 --> 00:17:07,810 Dron. 381 00:17:08,690 --> 00:17:09,930 Koristi dronove. 382 00:17:10,120 --> 00:17:13,510 Da. Poštar koristi dronove. 383 00:17:13,710 --> 00:17:14,850 [Dembe] I nijedan stražar to nije vidio? 384 00:17:15,050 --> 00:17:16,560 [Herbie] Na temelju tog zvuka, onaj kojim leti 385 00:17:16,760 --> 00:17:18,640 je nevjerojatno tih, vjerojatno izrađen po narudžbi. 386 00:17:18,840 --> 00:17:19,950 Stvarno cool. 387 00:17:20,910 --> 00:17:22,410 Ali loše. Cool i loše. 388 00:17:23,710 --> 00:17:25,400 Mislim da su zatvori postali mudri 389 00:17:25,600 --> 00:17:28,070 ovoj vrsti krijumčarenja, ali dron kakav je on dizajnirao, 390 00:17:28,270 --> 00:17:30,250 tako tiho, to bi bilo jako teško otkriti. 391 00:17:33,300 --> 00:17:35,910 I kladio bih se u sendvič od pečene govedine 392 00:17:36,110 --> 00:17:37,950 da ako odete u Lu Fernanovu zatvorsku ćeliju, 393 00:17:38,150 --> 00:17:39,850 vidjeli biste da je njegov prozor petljano. 394 00:17:47,100 --> 00:17:49,360 Postojan. Postojan. 395 00:17:49,900 --> 00:17:53,150 Ovo je isporuka od koje ne možemo odustati. 396 00:17:59,070 --> 00:18:00,410 [tiho zureći] 397 00:18:10,000 --> 00:18:11,340 Izvrsno. 398 00:18:16,880 --> 00:18:18,450 [uzdahne] 399 00:18:18,650 --> 00:18:21,370 [vrata se otvaraju i zatvaraju] 400 00:18:21,570 --> 00:18:23,330 Hvala što si došla razgovarati s nama, Gina. 401 00:18:23,530 --> 00:18:25,380 Četiri federalna agenta koja su se pojavila na mom pragu 402 00:18:25,580 --> 00:18:27,340 nije mi ostavio dojam da imam izbora. 403 00:18:27,540 --> 00:18:30,260 Hmm. Dakle, što mi možete reći o Lawrenceu Nelsonu? 404 00:18:30,450 --> 00:18:32,400 Nikad nisam upoznao Lawrencea Nelsona. 405 00:18:33,480 --> 00:18:36,760 Prije dva dana zatvorenik je pucao u zatvor iz automatskog pištolja. 406 00:18:36,960 --> 00:18:38,930 Ušli smo u trag plaćanju za taj pištolj 407 00:18:39,130 --> 00:18:40,970 na bankovni račun koji pripada Nelsonu. 408 00:18:41,170 --> 00:18:42,600 Sada postoji višestruka plaćanja 409 00:18:42,800 --> 00:18:45,480 izravno s njegovog bankovnog računa na vaš. 410 00:18:45,680 --> 00:18:46,560 U redu. 411 00:18:46,760 --> 00:18:47,690 [vrata se otvaraju] 412 00:18:47,890 --> 00:18:50,290 - Bok, Gina. - [vrata se zatvaraju] 413 00:18:50,580 --> 00:18:52,990 Zapravo imamo Nelsona u pritvoru. 414 00:18:53,190 --> 00:18:54,570 Mogla bi i znati. 415 00:18:54,770 --> 00:18:57,450 Nelson nam je upravo rekao da ti vodiš operaciju, 416 00:18:57,650 --> 00:18:59,450 da komunicirate sa zatvorenicima 417 00:18:59,650 --> 00:19:00,990 i upravljati dronovima 418 00:19:01,190 --> 00:19:03,460 i da sebe zovete "Poštar". 419 00:19:03,650 --> 00:19:05,870 WHO? O čemu ti pričaš? 420 00:19:06,070 --> 00:19:07,210 Krijumčarenje robe. 421 00:19:07,410 --> 00:19:08,560 S dronovima? 422 00:19:09,230 --> 00:19:10,560 Ne znam ništa o dronovima. 423 00:19:11,230 --> 00:19:12,760 Izgled. Nisam ti lagao. 424 00:19:12,960 --> 00:19:15,300 Poslujem s Larryjem Nelsonom, ali ga nikad nisam upoznao. 425 00:19:15,500 --> 00:19:17,050 Hmm. Pametan. 426 00:19:17,250 --> 00:19:19,280 Kakav posao imate s Nelsonom? 427 00:19:20,450 --> 00:19:22,180 Izgled. Dovoljno si pametan da znaš kako to ide. 428 00:19:22,380 --> 00:19:25,060 Vi nam date nešto o Nelsonu, mi radimo nešto za vas. 429 00:19:25,260 --> 00:19:26,700 Jednostavno kao to. 430 00:19:29,210 --> 00:19:30,540 kupujem stvari. 431 00:19:31,120 --> 00:19:32,980 On mi kaže, kupujem. 432 00:19:33,180 --> 00:19:35,360 Nabavljala sam krivotvorene torbe kad me je regrutirao. 433 00:19:35,560 --> 00:19:37,340 Hermes. Louis Vuitton. 434 00:19:37,760 --> 00:19:42,930 Ali za njega, stvari koje sam nabavio su mnogo... raznovrsnije. 435 00:19:43,470 --> 00:19:46,040 Droga, oružje, igračke visoke tehnologije. 436 00:19:46,240 --> 00:19:47,640 Jednom prekrasan ukulele. 437 00:19:48,430 --> 00:19:50,670 Nikada nisam znao čemu sve to služi. nikad nisam pitao. 438 00:19:50,870 --> 00:19:52,800 Bio sam samo posrednik. Siguran sam da postoje i drugi. 439 00:19:53,000 --> 00:19:54,550 Pa kako bi mu to donio? 440 00:19:54,750 --> 00:19:57,300 Poslao bi mi zahtjeve za krijumčarenje s lokacijama za ispuštanje. 441 00:19:57,500 --> 00:19:58,640 Svaki put druga mjesta. 442 00:19:58,830 --> 00:20:01,560 I nikada se niste zapitali čemu služe ti predmeti? 443 00:20:01,750 --> 00:20:03,010 Ne. 444 00:20:03,210 --> 00:20:05,350 Za što me je plaćao, ne, nikad se nisam pitao. 445 00:20:05,550 --> 00:20:06,890 Ili stalo. 446 00:20:07,090 --> 00:20:08,420 Imao je toliko zahtjeva da sam ja počela dobivati 447 00:20:08,620 --> 00:20:10,410 drugi ljudi u svijetu torbi da mi pomognu. 448 00:20:10,750 --> 00:20:12,480 Svi smo se složili da je mnogo zanimljivije 449 00:20:12,680 --> 00:20:14,780 pronaći pištolj nego Chanelov prošiveni mini. 450 00:20:14,980 --> 00:20:16,240 [smijulji se] 451 00:20:16,440 --> 00:20:19,840 Ali artikle koje je nedavno naručio? Čudno. 452 00:20:20,260 --> 00:20:21,370 Čudno na koji način? 453 00:20:21,570 --> 00:20:23,050 Onako, znanstveno. 454 00:20:23,800 --> 00:20:26,040 Nabavljao sam opremu za kemiju i kemikalije. 455 00:20:26,240 --> 00:20:27,760 Stvari zbog kojih moram ići u laboratorije. 456 00:20:28,060 --> 00:20:29,390 Ne mogu izgovoriti pola toga. 457 00:20:30,890 --> 00:20:32,840 Mogu ti pokazati, ako želiš. 458 00:20:33,040 --> 00:20:34,520 Oh, inzistiramo. 459 00:20:37,020 --> 00:20:38,720 [Cooper] Hvala vam što ste pristali sastati se sa mnom, upravitelje. 460 00:20:38,920 --> 00:20:42,760 Moj tim je duboko u istrazi vašeg bivšeg zatvorenika. 461 00:20:42,960 --> 00:20:44,060 Pravo. Lawrence Nelson. 462 00:20:44,260 --> 00:20:45,640 Čekajući da dobije svoje spise, 463 00:20:45,840 --> 00:20:48,140 ali htio sam razgovarati s nekim tko ga se sjeća. 464 00:20:48,340 --> 00:20:50,150 Ne bih mogao zaboraviti tog klinca ni da sam pokušao. 465 00:20:50,340 --> 00:20:52,870 Lawrence Nelson je bio bistar, vrijedan. 466 00:20:53,790 --> 00:20:55,440 Ovdje je prebačen iz prilično teškog 467 00:20:55,640 --> 00:20:57,490 zatvor visoke sigurnosti za dobro ponašanje. 468 00:20:57,690 --> 00:20:59,700 To mu je sigurno pomoglo pred komisijom za uvjetni otpust. 469 00:20:59,900 --> 00:21:02,620 O da. Kao i njegova suradnička diploma. 470 00:21:02,820 --> 00:21:05,340 Stekao ju je na elektrotehnici dok je bio ovdje. 471 00:21:05,590 --> 00:21:07,080 Zašto je odabrao to polje? 472 00:21:07,280 --> 00:21:10,250 Inspirirao ga je njegov cimer iz ćelije, kemičar. 473 00:21:10,450 --> 00:21:12,130 Briljantan momak. Još uvijek ovdje. 474 00:21:12,320 --> 00:21:13,750 Larry je mrzio ovo mjesto. 475 00:21:13,950 --> 00:21:16,730 Sve vrijeme je tvrdio da je nevin, ali je dobro iskoristio vrijeme. 476 00:21:18,020 --> 00:21:19,190 Mislite li da je bio nevin? 477 00:21:20,610 --> 00:21:24,280 Rijetko koji čovjek bi se držao iste priče 25 godina. 478 00:21:25,240 --> 00:21:27,240 Ako su krivi, obično odustanu od borbe. 479 00:21:28,070 --> 00:21:30,350 Ali lakše mi je vjerovati da je on to učinio. 480 00:21:30,550 --> 00:21:31,600 Zašto? 481 00:21:31,800 --> 00:21:34,120 Jer kako god, tih 25 godina nikad neće vratiti. 482 00:21:37,920 --> 00:21:39,320 Dakle, rekli ste da ste nešto pronašli? 483 00:21:39,520 --> 00:21:41,660 Da, gledao sam popis koji ste poslali, stvari 484 00:21:41,850 --> 00:21:44,490 koje je Gina Abbott kupila za Larryja Nelsona? 485 00:21:44,690 --> 00:21:46,080 Kad sam prvi put vidio opremu za kemiju, 486 00:21:46,280 --> 00:21:49,040 Pretpostavio sam da je to neka vrsta proizvodnje droge. 487 00:21:49,240 --> 00:21:51,040 Ali onda sam primijetio ovo. 488 00:21:51,240 --> 00:21:52,970 - [klikovi i zvučni signali] - Krunice. 489 00:21:53,600 --> 00:21:55,420 Krunice? Kao u katoličanstvu? 490 00:21:55,620 --> 00:21:57,840 Da, doveo me odmah do oca Phillipa koji mi je rekao 491 00:21:58,040 --> 00:22:00,170 Išao sam ravno u pakao jer nisam koristio dvoransku propusnicu. 492 00:22:00,370 --> 00:22:02,550 To je težak teret za dijete s malim mjehurom, 493 00:22:02,750 --> 00:22:03,970 posebno neposredno prije njegove bar mitzve. 494 00:22:04,170 --> 00:22:05,850 - Herbie. Usredotočenost. - Točno, da. 495 00:22:06,050 --> 00:22:07,640 The... Razlog zašto su se krunice istaknule 496 00:22:07,840 --> 00:22:09,810 jer vjerski objekti nisu zabranjeni u zatvorima. 497 00:22:10,010 --> 00:22:11,390 Pa zašto ih krijumčariti? 498 00:22:11,590 --> 00:22:13,520 [Herbie] Pa, kako se ispostavilo, ovo nisu bilo kakve krunice. 499 00:22:13,720 --> 00:22:15,310 Dobavljaju se na Filipinima s perlicama 500 00:22:15,510 --> 00:22:18,940 napravljen od sjemenki abrus precatoriusvine. 501 00:22:19,140 --> 00:22:22,240 Biljka krunica grašak. I to je loše. 502 00:22:22,440 --> 00:22:23,780 Dakle, zabrinuti smo za grašak? 503 00:22:23,980 --> 00:22:25,410 Oh, da, veliko vrijeme. 504 00:22:25,610 --> 00:22:27,200 Sam osušeni grašak nije opasan. 505 00:22:27,400 --> 00:22:28,830 Stalno se koriste u nakitu. 506 00:22:29,030 --> 00:22:31,200 Ali jedan od najopasnijih otrova na planetu 507 00:22:31,400 --> 00:22:33,710 izvlači se iz njih, abrin. 508 00:22:33,910 --> 00:22:35,330 Nikada nisam čuo za abrin. 509 00:22:35,530 --> 00:22:36,840 Čuli ste za ricin, zar ne? 510 00:22:37,030 --> 00:22:39,880 Naravno, staro omiljeno oruđe KGB-a za ubojstvo. 511 00:22:40,080 --> 00:22:43,380 Pa, abrin je 75 puta smrtonosniji i puno rjeđi. 512 00:22:43,580 --> 00:22:44,800 Nema protuotrova. 513 00:22:45,000 --> 00:22:46,720 Ako ove sjemenke sameljete i preradite 514 00:22:46,920 --> 00:22:49,060 s natrijevim hidroksidom i metil etil ketonom, 515 00:22:49,260 --> 00:22:52,140 koji su oboje bili na Poštarevoj listi krijumčarene robe, dobit ćete abrin. 516 00:22:52,340 --> 00:22:54,980 Dakle, Nelson pomaže zatvoreniku da napravi smrtonosni otrov? 517 00:22:55,180 --> 00:22:59,440 Da, i sudeći po narudžbama, tko god to bio, puno zarađuje. 518 00:22:59,640 --> 00:23:01,480 Kad bi dospjelo u zalihu hrane ili vode... 519 00:23:01,680 --> 00:23:03,950 - [Ressler] Ili zatvorska kuhinja. -...tisuće bi mogle umrijeti. 520 00:23:04,150 --> 00:23:06,030 [Siya] Narudžbe ne uključuju nijedno odredište. 521 00:23:06,230 --> 00:23:08,240 Nisam vidio nikakvu naznaku o kakvom zatvoru 522 00:23:08,440 --> 00:23:09,780 materijali su slani na. 523 00:23:09,980 --> 00:23:11,160 [Herbie] Ni ja, ali primijetio sam 524 00:23:11,360 --> 00:23:13,180 da se neki redni brojevi ponavljaju. 525 00:23:14,100 --> 00:23:16,850 Nisu brojevi naloga. To su brojevi zatvorenika. 526 00:23:17,680 --> 00:23:21,300 Broj zatvorenika razlikuje se od države do države, ali svi su jedinstveni. 527 00:23:21,500 --> 00:23:25,010 Ovaj, na primjer, 8978-0324. 528 00:23:25,210 --> 00:23:26,630 To je broj federalnog zatvora. 529 00:23:26,830 --> 00:23:30,030 Posljednje četiri znamenke odnose se na nadležnost suda koji izriče kaznu. 530 00:23:30,860 --> 00:23:33,600 A broj dodijeljen krunicama... 531 00:23:33,800 --> 00:23:35,910 [klepetanje tipkovnice] 532 00:23:36,120 --> 00:23:38,150 Šalje krunice jednom zatvoreniku 533 00:23:38,350 --> 00:23:40,270 u Pittman Correctional Institute. 534 00:23:40,470 --> 00:23:42,920 To je zatvor u kojem je Poštar završio kaznu. 535 00:23:43,330 --> 00:23:45,090 I gdje je Cooper upravo sada. 536 00:23:50,840 --> 00:23:53,080 Kako se zove Nelsonov bivši cimer iz ćelije, kemičar? 537 00:23:53,280 --> 00:23:54,500 Rekao si da je još uvijek ovdje. 538 00:23:54,700 --> 00:23:57,040 Eugene Campos. Da, još uvijek ovdje. Zašto? 539 00:23:57,240 --> 00:23:59,920 Zatvorite zatvor odmah. Moramo razgovarati s njim. 540 00:24:00,120 --> 00:24:02,130 Možda posjeduje kemijsko bojno sredstvo. 541 00:24:02,330 --> 00:24:03,510 [čuvar] Pretraži mu ćeliju. 542 00:24:03,700 --> 00:24:04,710 [zvonjenje alarma] 543 00:24:04,910 --> 00:24:06,930 [stražari koji nerazgovijetno viču] 544 00:24:07,120 --> 00:24:08,900 [škljocanje lisica] 545 00:24:12,360 --> 00:24:13,700 Nestalo je, zar ne? 546 00:24:29,550 --> 00:24:31,240 [Cooper] Pogriješili smo. Mislili smo na Larryja Nelsona 547 00:24:31,440 --> 00:24:32,780 je slao materijale u zatvor 548 00:24:32,980 --> 00:24:35,790 tako da se abrin može proizvoditi i koristiti unutra. 549 00:24:35,990 --> 00:24:37,370 [Siya] Ali on je poslao materijale 550 00:24:37,570 --> 00:24:39,420 kako bi mogao prokrijumčariti gotov otrov. 551 00:24:39,620 --> 00:24:41,710 Je li Nelsonov prijatelj kemičar pokazao kamo ide? 552 00:24:41,910 --> 00:24:43,210 Ispitivao sam ga. 553 00:24:43,410 --> 00:24:44,960 Eugene je potvrdio da je napravio abrin 554 00:24:45,160 --> 00:24:46,590 koristeći materijale koje je isporučio Nelson, 555 00:24:46,790 --> 00:24:48,380 ali je odbio reći za koga i zašto. 556 00:24:48,580 --> 00:24:50,590 I nemamo vremena da se on predomisli. 557 00:24:50,790 --> 00:24:52,640 Zavirio sam u dokaze iz Eugeneove ćelije. 558 00:24:52,840 --> 00:24:55,060 Po ostatku se čini da je mljeo abrin 559 00:24:55,260 --> 00:24:56,770 u vrlo fini prah, 560 00:24:56,970 --> 00:24:59,100 što biste zapravo učinili samo ako biste ga htjeli raspršiti. 561 00:24:59,300 --> 00:25:00,770 I s inženjerskim sposobnostima ovog tipa... 562 00:25:00,970 --> 00:25:02,650 Mogao bi stvoriti kemijsko oružje. 563 00:25:02,850 --> 00:25:04,480 Abrin je dovoljno loš kada se proguta, 564 00:25:04,680 --> 00:25:06,400 ali ako se udahne, to je sasvim druga priča. 565 00:25:06,600 --> 00:25:07,900 To je krvarenje iz nosa, 566 00:25:08,100 --> 00:25:10,240 tekućina u plućima, zatajenje disanja, smrt. 567 00:25:10,440 --> 00:25:12,410 Dakle, jedino pitanje je, kamo to ide? 568 00:25:12,610 --> 00:25:13,780 Možda ga prodaje. 569 00:25:13,980 --> 00:25:15,330 Vidjet ću što Reddington ima za ponuditi. 570 00:25:15,530 --> 00:25:18,160 U međuvremenu, izdajte tjeralicu za Nelsonom. 571 00:25:18,360 --> 00:25:21,270 Koordinirajte s lokalnom policijom i postavite perimetar. 572 00:25:23,640 --> 00:25:25,590 Koristi dronove? 573 00:25:25,790 --> 00:25:28,630 Iskreno, Harolde, stvari o kojima ljudi razmišljaju 574 00:25:28,830 --> 00:25:30,340 i što rade sa stvarima. 575 00:25:30,540 --> 00:25:32,090 Wish dronovi su bili kraj. 576 00:25:32,290 --> 00:25:34,010 Jeste li čuli za nekoga u svojim krugovima 577 00:25:34,210 --> 00:25:35,760 želite kupiti kemijsko oružje? 578 00:25:35,960 --> 00:25:37,810 Aerosolizirani abrin, da budemo precizniji. 579 00:25:38,010 --> 00:25:39,350 - [kucanje na vrata] - [Reddington] Abrin? 580 00:25:39,550 --> 00:25:42,900 [smije se] Oh, Bože. Poznavao sam neke separatiste iz Šri Lanke 581 00:25:43,100 --> 00:25:45,020 koji se bavio tim stvarima prije mnogo godina. 582 00:25:45,220 --> 00:25:46,980 Ali, dobro, oni su mrtvi. 583 00:25:47,180 --> 00:25:49,610 Abrin? Jeste li sigurni da ga prodaje? 584 00:25:49,810 --> 00:25:51,740 Mislite li da bi to iskoristio za vlastite potrebe? 585 00:25:51,940 --> 00:25:54,070 Ti mi reci, Harolde. Poznajete g. Nelsona 586 00:25:54,270 --> 00:25:55,800 puno bolje nego ja. 587 00:25:58,430 --> 00:26:01,790 Cijelo ovo vrijeme znaš da sam bio u njegovoj poroti. 588 00:26:01,990 --> 00:26:03,770 To mi je skrenulo pažnju. 589 00:26:04,390 --> 00:26:06,130 Znate, biti u poroti Larryja Nelsona, 590 00:26:06,330 --> 00:26:09,480 to je bilo prvi put da sam nekoga poslao u zatvor. 591 00:26:10,310 --> 00:26:11,670 Mora da je bilo teško. 592 00:26:11,870 --> 00:26:13,180 Bilo je. 593 00:26:13,380 --> 00:26:15,180 Nikad nisam bio siguran da smo donijeli pravu odluku, 594 00:26:15,380 --> 00:26:17,640 ali valjda se više ne moram pitati. 595 00:26:17,840 --> 00:26:19,640 On je nepogrešivo zločinac. 596 00:26:19,840 --> 00:26:22,060 Kao čovjek s određenim kriminalnim iskustvom, 597 00:26:22,260 --> 00:26:25,690 Mogu vas uvjeriti da ponekad 598 00:26:25,890 --> 00:26:29,960 sile mnogo veće od nas pomažu da nas dovedu do tih voda. 599 00:26:30,540 --> 00:26:32,110 Pa, bez obzira na to kako je dospio tamo, 600 00:26:32,310 --> 00:26:33,740 sada posjeduje kemijsko oružje 601 00:26:33,940 --> 00:26:34,950 koje bi mogle ubiti stotine. 602 00:26:35,150 --> 00:26:36,630 Ja ću vas obavijestiti. 603 00:26:41,600 --> 00:26:43,160 Shvaćam da je nevjerojatno, 604 00:26:43,360 --> 00:26:45,170 ali možda postoji razlog njegova djevojka 605 00:26:45,370 --> 00:26:47,340 - lagao bi o svom priznanju. - Oh, evo nas opet. 606 00:26:47,530 --> 00:26:49,000 [mladi Cooper] Već je bila u policijskoj postaji 607 00:26:49,200 --> 00:26:51,460 iz nekog drugog razloga kad je iznijela optužbu. 608 00:26:51,660 --> 00:26:53,260 I prije nego pošaljemo čovjeka u zatvor, 609 00:26:53,460 --> 00:26:54,510 Mislim da bismo trebali znati zašto. 610 00:26:54,710 --> 00:26:57,050 Taj je podatak sudac izbrisao iz zapisnika. 611 00:26:57,250 --> 00:26:59,320 - Ne smijemo to razmatrati. - Što je onda s njegovim alibijem? 612 00:26:59,950 --> 00:27:02,060 Ti stvarno želiš da ovo dijete bude nevino. 613 00:27:02,260 --> 00:27:05,850 Ali pogodite što. Ponekad ljudi čine loše stvari! 614 00:27:06,050 --> 00:27:07,940 Osobito djeca iz njegovog kraja šume. 615 00:27:08,140 --> 00:27:09,440 Vjeruj mi. Tamo sam odrastao. 616 00:27:09,640 --> 00:27:11,320 Nije pošteno odbaciti život ovog djeteta 617 00:27:11,520 --> 00:27:14,090 jer te podsjeća na klince iz tvoje srednje škole. 618 00:27:14,590 --> 00:27:15,660 Stavljaš mi riječi u usta. 619 00:27:15,850 --> 00:27:18,870 Larry je rekao da je bio u obiteljskoj kolibi u blizini državnog parka Tuckahoe. 620 00:27:19,070 --> 00:27:20,290 Tamo ga je vidio susjed. 621 00:27:20,480 --> 00:27:23,120 No nitko ne može potvrditi da je bio ondje u vrijeme ubojstva. 622 00:27:23,320 --> 00:27:27,170 A bijeg u udaljenu kabinu zapravo ne vrišti "nisam kriv". 623 00:27:27,370 --> 00:27:29,750 Rekao je da je tamo otišao da bude sam, da razmisli. 624 00:27:29,950 --> 00:27:32,560 Zato je bio tamo, sam. 625 00:27:32,860 --> 00:27:36,340 U redu. U redu u redu. Zašto ne odahnemo? 626 00:27:36,540 --> 00:27:39,820 A kad se vratimo, ponovno ćemo glasati. 627 00:27:41,700 --> 00:27:42,950 [lupanje vrata] 628 00:27:43,240 --> 00:27:44,490 U redu. 629 00:27:49,830 --> 00:27:51,870 hej Ti si zvao? 630 00:27:52,210 --> 00:27:54,460 Čitao sam stare dosjee o slučaju Lawrencea Nelsona. 631 00:27:55,130 --> 00:27:57,450 Pronašao sam moguću lokaciju gdje se on nalazi. 632 00:27:57,650 --> 00:27:59,280 Zakopan u svojoj prošlosti. 633 00:27:59,480 --> 00:28:02,310 Malo je vjerojatno, ali locirana je kabina 634 00:28:02,510 --> 00:28:05,160 na 1414 Tuckahoe Road. 635 00:28:05,360 --> 00:28:07,180 U redu. Malik i ja radimo na tome. 636 00:28:39,300 --> 00:28:40,510 [zvučni signali] 637 00:29:00,820 --> 00:29:01,930 Čisto. 638 00:29:02,130 --> 00:29:05,700 Herbie je bio u pravu. Ovaj tip je pravi inženjer. 639 00:29:08,240 --> 00:29:10,490 hej Dođi ovamo. Pogledaj ovo. 640 00:29:14,420 --> 00:29:16,900 Ovo su sheme za HVAC sustav. 641 00:29:17,100 --> 00:29:19,700 Uništit će cijelu poslovnu zgradu. 642 00:29:19,900 --> 00:29:22,570 Piše Baltimore, Maryland, ali nema adrese. 643 00:29:22,770 --> 00:29:24,680 Dakle, koja zgrada? 644 00:29:30,640 --> 00:29:32,730 [uzdahne] 645 00:29:36,690 --> 00:29:37,980 Jeste li služili? 646 00:29:38,980 --> 00:29:42,430 Učinio sam. Mornarica. Završio sam službu prije nešto više od godinu dana. 647 00:29:42,630 --> 00:29:44,930 Ah. Znao sam kad sam te ugledao. 648 00:29:45,130 --> 00:29:47,600 Ja-To je u ramenima, kako se nosimo. 649 00:29:47,800 --> 00:29:51,640 Osobno sam imao posebnu čast gurati papir u Fort Shafteru. 650 00:29:51,840 --> 00:29:53,100 Bez šale. Oahu? 651 00:29:53,300 --> 00:29:54,810 Da, da, teška svirka. 652 00:29:55,010 --> 00:29:56,320 [oboje se smiju] 653 00:29:56,520 --> 00:29:58,690 Sad radim u Baltimore VA. 654 00:29:58,890 --> 00:30:01,320 - E sad, to je teška svirka. - da 655 00:30:01,520 --> 00:30:03,820 Sustav ostavlja mnogo toga za poželjeti. 656 00:30:04,020 --> 00:30:05,160 Čovječe, je li to podcjenjivanje. 657 00:30:05,360 --> 00:30:06,630 Hmm. 658 00:30:09,140 --> 00:30:10,430 Slušaj, Cooper. 659 00:30:11,010 --> 00:30:15,290 Mogu reći da želiš da bude nevin, i razumijem. 660 00:30:15,490 --> 00:30:19,170 Ali oboje znamo da se odluke ne mogu donositi na temelju emocija. 661 00:30:19,370 --> 00:30:21,150 Samo pokušavam postupiti ispravno prema njemu. 662 00:30:21,350 --> 00:30:22,720 Oh, hajde, ipak. 663 00:30:22,920 --> 00:30:25,600 Ako to nije učinio s dokazima kakvi jesu, 664 00:30:25,790 --> 00:30:28,970 on mora biti najnesretniji SOB u Baltimoreu. 665 00:30:29,170 --> 00:30:30,410 Nesreća nije zločin. 666 00:30:32,120 --> 00:30:35,060 Želiš postupiti ispravno prema njemu. Što s njom? 667 00:30:35,260 --> 00:30:37,620 - WHO? - Žrtva. Carrie Baker. 668 00:30:38,710 --> 00:30:40,940 Ako stvarno ne vjerujete, na temelju dokaza, 669 00:30:41,140 --> 00:30:43,320 da je ubio tu ženu izvan razumne sumnje, 670 00:30:43,520 --> 00:30:45,590 Poštujem to. 671 00:30:46,010 --> 00:30:48,160 Ali nikada u životu nemamo dovoljno informacija. 672 00:30:48,360 --> 00:30:50,700 Razmotrite sve činjenice koje imate, 673 00:30:50,900 --> 00:30:53,080 i napraviš najbolji izbor koji možeš. 674 00:30:53,280 --> 00:30:55,750 Tako postupate ispravno prema ljudima. 675 00:30:55,950 --> 00:30:58,350 - Hm. - Želiš ga spasiti. 676 00:30:59,690 --> 00:31:00,940 Imaš to u očima. 677 00:31:01,730 --> 00:31:03,670 Ali ne možete spasiti Larryja Nelsona od onoga što je učinio. 678 00:31:03,870 --> 00:31:05,990 Ne možeš ga spasiti od njega samog. 679 00:31:06,940 --> 00:31:08,510 Služio si. 680 00:31:08,710 --> 00:31:11,030 I znaš da ih ne možeš sve spasiti. 681 00:31:23,040 --> 00:31:26,760 Molimo podignite ruku ako smatrate da je optuženik kriv. 682 00:31:45,610 --> 00:31:47,090 [Herbie] Hej. gospodine Cooper? 683 00:31:47,290 --> 00:31:48,760 Ovo su ostali spisi koje je sud poslao. 684 00:31:48,960 --> 00:31:50,260 Sjedili su vani. 685 00:31:50,460 --> 00:31:53,220 Hvala vam. Ima li novosti o Maliku i Ressleru? 686 00:31:53,420 --> 00:31:54,930 Uh, još su u kolibi. 687 00:31:55,130 --> 00:31:56,230 Poslali su mi skenove njegovih shema. 688 00:31:56,430 --> 00:31:58,730 Čini se da cilja zgradu vlade u Baltimoreu, 689 00:31:58,930 --> 00:32:00,960 ali nisam ga suzio od tamo. 690 00:32:01,460 --> 00:32:03,250 - Hvala, Herbie. Ostani na tome. - Da. 691 00:32:16,970 --> 00:32:18,270 Što dovraga? 692 00:32:21,350 --> 00:32:23,980 [mobitel zvoni] 693 00:32:24,730 --> 00:32:25,800 Ressler. 694 00:32:26,000 --> 00:32:27,970 [Cooper] Mislim da znam zgradu koju Nelson cilja. 695 00:32:28,170 --> 00:32:30,180 To je ured državnog tužitelja u centru Baltimorea. 696 00:32:30,380 --> 00:32:33,780 To je mjesto gdje se nalazi glavni državni odvjetnik, Christopher Jay. 697 00:32:40,910 --> 00:32:43,020 Odvest ćete se izravno do pristaništa za utovar 698 00:32:43,220 --> 00:32:44,940 od 200 Saint Peter Place. 699 00:32:45,140 --> 00:32:47,400 Prije nego što je Christopher Jay bio glavni državni odvjetnik Marylanda, 700 00:32:47,600 --> 00:32:49,280 bio je gradski tužitelj koji je poslao 701 00:32:49,480 --> 00:32:51,280 nevin čovjek odsutan 25 godina. 702 00:32:51,480 --> 00:32:52,830 [Siya] Nevin čovjek? 703 00:32:53,020 --> 00:32:54,990 Govorite o Nelsonu? Poštar? 704 00:32:55,190 --> 00:32:56,660 Previše je ući u to sada, 705 00:32:56,860 --> 00:32:58,830 ali vjerujem da je zvijezda svjedok u njegovom slučaju ubojstva 706 00:32:59,030 --> 00:33:00,460 prije svih tih godina bio je ugrožen 707 00:33:00,660 --> 00:33:02,290 i da je Christopher Jay dopustio da se to dogodi. 708 00:33:02,490 --> 00:33:04,050 Ako i Nelson to zna, onda ima motiv krenuti 709 00:33:04,240 --> 00:33:06,010 za Jayem i ljudima koji rade za njega. 710 00:33:06,200 --> 00:33:07,260 Dakle, to je osvetnička predstava. 711 00:33:07,460 --> 00:33:09,720 Potvrdite da je poslovna zgrada Baltimore AG 712 00:33:09,920 --> 00:33:11,550 odgovara Nelsonovim shemama, a ako odgovaraju, 713 00:33:11,750 --> 00:33:14,410 nazovi državnu policiju i moli se da ne zakasnimo. 714 00:33:15,700 --> 00:33:17,070 Zapečati! 715 00:33:23,040 --> 00:33:26,320 [Cooper] Bio si u pravu. Larry Nelson sam koristi kemijsko oružje. 716 00:33:26,520 --> 00:33:28,070 Progoni državnog tužitelja Marylanda, 717 00:33:28,270 --> 00:33:29,700 ciljajući na HVAC sustav. 718 00:33:29,900 --> 00:33:32,780 Je li glavni državni odvjetnik Marylanda nekoć bio njegov tužitelj? 719 00:33:32,980 --> 00:33:34,580 Da, sada evakuiramo zgradu, 720 00:33:34,780 --> 00:33:36,040 ali još uvijek imamo luđaka koji se 721 00:33:36,230 --> 00:33:37,790 kreće gradom s biološkim oružjem. 722 00:33:37,990 --> 00:33:40,580 I nemamo pojma gdje je ili što će učiniti ako bude stjeran u kut. 723 00:33:40,780 --> 00:33:43,890 Dakle, morate shvatiti kako planira unijeti oružje unutra. 724 00:33:44,560 --> 00:33:46,500 Ne može ući ravno u ured AG-a. 725 00:33:46,700 --> 00:33:49,670 Jedini ljudi koji rade na gradskim cijevima i otvorima 726 00:33:49,870 --> 00:33:52,430 - su lokalni 4809. - Sindikat? 727 00:33:52,630 --> 00:33:54,720 Sindikat vodoinstalatera i paroinstalatera. 728 00:33:54,920 --> 00:33:58,600 Tko zna? Možda bi netko od njih mogao pomoći luđaku za dolar. 729 00:33:58,800 --> 00:33:59,930 Nazvat ću njihove urede. 730 00:34:00,130 --> 00:34:01,270 Mogu ti učiniti još bolje. 731 00:34:01,470 --> 00:34:04,620 Slučajno poznajem nekoliko njih, i oni varaju na kuglanju. 732 00:34:05,160 --> 00:34:08,230 Ne znam kako to rade, ali rade. 733 00:34:08,430 --> 00:34:10,540 [metalno lupanje] 734 00:34:11,000 --> 00:34:12,960 [kotači koji se kotrljaju] 735 00:34:21,050 --> 00:34:22,770 [lupajući] 736 00:34:38,780 --> 00:34:42,160 [SWAT] Ruke gore! Na koljena! 737 00:34:51,080 --> 00:34:52,190 Gdje sam dovraga? 738 00:34:52,390 --> 00:34:54,610 U federalnom ste pritvoru, g. Nelson. 739 00:34:54,810 --> 00:34:56,160 Ja sam Harold Cooper. 740 00:34:56,360 --> 00:34:59,550 Možda me se ne sjećaš, ali već smo se sreli. 741 00:35:12,060 --> 00:35:15,240 Dakle, Reddington je nazvao, ha? 742 00:35:15,440 --> 00:35:19,760 Raymond poznaje Freda Alonsa, šefa Local 4809. 743 00:35:19,960 --> 00:35:22,890 Oni popravljaju HVAC sustave u gradu Baltimoreu. 744 00:35:23,090 --> 00:35:24,640 Alonso je dojavio Raymondu 745 00:35:24,840 --> 00:35:27,480 o tome tko bi mogao dopremiti sanduk do zgrade. 746 00:35:27,680 --> 00:35:28,940 Raymondovi momci zgrabili su vozilo 747 00:35:29,140 --> 00:35:30,360 i dao ga je isporučiti ovdje. 748 00:35:30,560 --> 00:35:31,440 Što je s oružjem? 749 00:35:31,640 --> 00:35:33,070 Sada se rastavlja. 750 00:35:33,270 --> 00:35:34,900 Nisu mi dopustili da gledam, ali nadam se da mogu 751 00:35:35,100 --> 00:35:37,280 ušuljati se u dokaze prije nego što se riješe spremnika za raspršivanje 752 00:35:37,480 --> 00:35:40,530 jer, dečko, to mora biti prekrasan komad inženjerstva. 753 00:35:40,730 --> 00:35:42,290 Pa, možda će vam dokazi omogućiti da zadržite 754 00:35:42,490 --> 00:35:44,410 barem jedan od dronova. 755 00:35:44,610 --> 00:35:45,790 Čekati. Stvarno? 756 00:35:45,990 --> 00:35:47,560 - Ne. - [smije se] 757 00:35:50,940 --> 00:35:52,900 [vrata se otvaraju] 758 00:35:58,280 --> 00:35:59,860 Neću potpisati priznanje. 759 00:36:01,280 --> 00:36:02,770 To nije ispovijed. 760 00:36:02,960 --> 00:36:05,520 To je 30 godina star prijepis vaše bivše djevojke 761 00:36:05,720 --> 00:36:07,350 prvi razgovor s policijom 762 00:36:07,550 --> 00:36:09,100 u noći ubojstva Carrie Baker, 763 00:36:09,300 --> 00:36:11,650 isti razgovor koji ju je učinio zvijezdom svjedoka 764 00:36:11,850 --> 00:36:13,070 protiv vas na sudu. 765 00:36:13,270 --> 00:36:15,780 Taj je prijepis trebao dati vašem odvjetniku. 766 00:36:15,980 --> 00:36:17,260 Nije bilo. 767 00:36:17,460 --> 00:36:19,340 Ona mene ne spominje. 768 00:36:20,340 --> 00:36:21,590 Uopće. 769 00:36:24,800 --> 00:36:27,580 BPD ju je istraživao zbog optužbi za drogu. 770 00:36:27,780 --> 00:36:30,130 Činjenica da im je dala priču o tebi 771 00:36:30,330 --> 00:36:32,040 manje od 24 sata nakon ubojstva 772 00:36:32,240 --> 00:36:34,630 te da je tužiteljstvo zatajilo tu informaciju 773 00:36:34,830 --> 00:36:37,470 na suđenju sugerira da je možda svjedočila protiv vas 774 00:36:37,670 --> 00:36:41,300 kao dio quid-pro-quo posla koji je orkestrirao tužitelj. 775 00:36:41,500 --> 00:36:43,820 Hmm. Bojala se odlaska u zatvor. 776 00:36:44,200 --> 00:36:45,620 Pa je umjesto mene poslala mene. 777 00:36:46,830 --> 00:36:50,440 Tužitelj, Christopher Jay, imao je političke ambicije, 778 00:36:50,640 --> 00:36:52,940 želio poboljšati stopu razriješenih ubojstava, 779 00:36:53,140 --> 00:36:55,610 pa je učinio što je mogao. 780 00:36:55,810 --> 00:36:57,880 Kako si tako upoznat s mojim slučajem? 781 00:37:02,090 --> 00:37:03,380 Bio sam u tvom žiriju. 782 00:37:04,510 --> 00:37:06,260 Oh. 783 00:37:06,600 --> 00:37:08,390 Dakle, i vi ste nasjeli na njezinu priču. 784 00:37:08,640 --> 00:37:10,580 Glasao sam za osudu zbog dokaza 785 00:37:10,780 --> 00:37:12,250 bio velikom većinom protiv vas. 786 00:37:12,450 --> 00:37:14,770 Protuzakonito, čini se. 787 00:37:15,270 --> 00:37:16,610 Žao mi je. 788 00:37:17,560 --> 00:37:18,970 Sjećam se. 789 00:37:19,170 --> 00:37:21,280 Tada si bio tako uporan da si nevin. 790 00:37:21,530 --> 00:37:24,150 Pa, govorio sam istinu. 791 00:37:27,280 --> 00:37:29,160 Moramo vas pozvati na odgovornost za vaše nove zločine. 792 00:37:30,910 --> 00:37:33,190 Ipak, učinit ću sve što mogu 793 00:37:33,390 --> 00:37:36,980 da se izvorni zločin izbriše iz vašeg dosjea. 794 00:37:37,180 --> 00:37:39,880 I pokušat ću pozvati Christophera Jaya na odgovornost. 795 00:37:41,090 --> 00:37:43,300 Kakva je razlika sada? 796 00:37:44,800 --> 00:37:46,470 To čini razliku. 797 00:37:48,100 --> 00:37:50,040 Hej, čestitam na tvom prvom slučaju, Herbie. 798 00:37:50,240 --> 00:37:53,460 Hvala vam. Želi li netko izaći, proslaviti? 799 00:37:53,660 --> 00:37:55,960 - Što si mislio? - Znam sjajan bar u blizini. 800 00:37:56,160 --> 00:37:57,380 Mislim, trenutno ne pijem. 801 00:37:57,580 --> 00:37:58,880 Moram ostati oštar za turnir, 802 00:37:59,080 --> 00:38:00,720 ali ovo mjesto ima stvarno dobar stol. 803 00:38:00,920 --> 00:38:02,760 Možda biste bili za malo ležerne igre? 804 00:38:02,960 --> 00:38:04,260 Žao mi je. Govoriš li o-- 805 00:38:04,460 --> 00:38:06,100 Nogomet, da. Jesam. 806 00:38:06,300 --> 00:38:09,180 Žao mi je. Primio sam telefonski poziv s kojim se moram pozabaviti. 807 00:38:09,380 --> 00:38:11,890 Hvala vam puno, ali moram oprati rublje. 808 00:38:12,090 --> 00:38:13,440 U redu. Ne, potpuno to shvaćam. 809 00:38:13,640 --> 00:38:15,150 Nije za svakoga. Ne brinite o tome. 810 00:38:15,350 --> 00:38:16,650 Ići ću s tobom, Herbie. 811 00:38:16,850 --> 00:38:18,280 - Što? Stvarno? - da Zašto ne? 812 00:38:18,480 --> 00:38:19,820 Volim nogomet. 813 00:38:20,020 --> 00:38:21,260 Zašto ne nogomet na stolu? 814 00:38:21,460 --> 00:38:22,820 Točno. Da. 815 00:38:23,020 --> 00:38:25,120 I baš kao i nogomet, duboko je tehnički 816 00:38:25,320 --> 00:38:27,080 i ima sve veću bazu obožavatelja u Americi. 817 00:38:27,280 --> 00:38:29,800 Također, inače, datira iz 1890-ih. 818 00:38:34,270 --> 00:38:35,750 hej Upravo sam dobio tvoju poruku. 819 00:38:35,950 --> 00:38:37,380 Što je, uh... Što se događa? 820 00:38:37,580 --> 00:38:40,440 Da, da, to je... To je... Bilo je, um... 821 00:38:41,900 --> 00:38:43,150 Nije dobro. 822 00:38:43,730 --> 00:38:45,820 Uredu je. Sve je to dio toga. 823 00:38:46,900 --> 00:38:49,060 Znaš, ono oko, um, povratka na svijet 824 00:38:49,260 --> 00:38:51,560 je to, um, ljudi te gledaju. 825 00:38:51,760 --> 00:38:53,140 Možda ti ide bolje, 826 00:38:53,340 --> 00:38:56,160 ali svi očekuju da zabrljaš, pa... 827 00:38:57,870 --> 00:38:59,880 Zašto ne završiti s tim? 828 00:39:01,710 --> 00:39:03,170 Zvao je moj trgovac. 829 00:39:04,050 --> 00:39:07,300 Blokirao sam njegov broj, ali on je dobio novi telefon, i, um... 830 00:39:07,590 --> 00:39:11,300 Samo što sam čuo njegov glas, vratio sam se. 831 00:39:13,310 --> 00:39:15,640 Mislio sam da će se to ipak dogoditi, pa... 832 00:39:18,100 --> 00:39:19,190 Hmm. 833 00:39:26,900 --> 00:39:28,640 Don, shvaćaš li da si upravo uništio 400 dolara? 834 00:39:28,840 --> 00:39:31,640 I ponovit ću to kad sljedeći put nazoveš. 835 00:39:31,840 --> 00:39:33,270 I vrijeme nakon toga. 836 00:39:33,470 --> 00:39:35,910 Zato prestanite uzalud trošiti novac. 837 00:39:36,830 --> 00:39:37,810 Ispričajte me. 838 00:39:38,010 --> 00:39:39,150 Biste li mogli ovo očistiti 839 00:39:39,350 --> 00:39:40,860 i donosiš nam još jednu rundu kave? 840 00:39:41,060 --> 00:39:42,500 Hvala vam. 841 00:39:43,790 --> 00:39:46,610 Čekat ćemo ovdje do večerašnjeg sastanka, u redu? 842 00:39:46,810 --> 00:39:49,050 Ja ne idem nigdje, a ne ideš ni ti. 843 00:39:57,020 --> 00:39:58,480 [video poziv zvoni] 844 00:40:00,810 --> 00:40:02,310 - [bip] - Vau! 845 00:40:02,600 --> 00:40:04,210 Nisam znao da znaš video poziv! 846 00:40:04,410 --> 00:40:07,340 [smije se] Ne. Moj prijatelj Herbie me je proveo kroz to. 847 00:40:07,540 --> 00:40:10,300 - Jeste li otvorili dar? - Kakav dar? 848 00:40:10,500 --> 00:40:14,070 Pa, trebao bi biti dostavljač na vašem trijemu upravo sada. 849 00:40:14,280 --> 00:40:15,660 Drži se! 850 00:40:17,790 --> 00:40:19,200 [vrata se otvaraju] 851 00:40:25,670 --> 00:40:29,010 Sada, znam da je mnogo ljudi danas pristrano 852 00:40:29,210 --> 00:40:31,160 na igre s animacijom, 853 00:40:31,360 --> 00:40:33,740 svjetla, boje i zvukove. 854 00:40:33,940 --> 00:40:36,710 Ali ovo će vas učiniti boljim u svima njima. 855 00:40:36,910 --> 00:40:38,310 Madison nema šanse. 856 00:40:38,720 --> 00:40:41,170 [uzdah] Oh, moj Bože! 857 00:40:41,370 --> 00:40:43,170 Tako je slatko! 858 00:40:43,370 --> 00:40:45,440 [smijeh] Da. Mislio sam da je slatko. 859 00:40:48,190 --> 00:40:51,720 Ali, Pinkie... Nemam pojma kako igrati. 860 00:40:51,920 --> 00:40:53,510 Pa, izgubio sam partnera u šahu, 861 00:40:53,710 --> 00:40:56,100 i mislio sam da te mogu naučiti. Ali ti ćeš me pobijediti. 862 00:40:56,300 --> 00:40:57,940 - Da, izbacit ću te. - [vrata se zatvaraju] 863 00:40:58,130 --> 00:41:01,310 Bit će to vrlo depresivno, ali ne za mene, naravno. 864 00:41:01,510 --> 00:41:03,520 Ali evo što se tiče šaha. 865 00:41:03,720 --> 00:41:07,490 Vi i vaš protivnik imate potpuno iste informacije. 866 00:41:07,690 --> 00:41:09,110 Nitko ništa ne skriva. 867 00:41:09,310 --> 00:41:12,550 Sve je tu na ploči i u tvojoj glavi. 868 00:41:13,720 --> 00:41:15,260 Ne znam, Agnes. 869 00:41:16,140 --> 00:41:18,870 Čak i kad misliš da je sve spremno za tebe, 870 00:41:19,070 --> 00:41:21,060 Pinkie može biti vrlo lukav. 871 00:41:21,270 --> 00:41:23,960 Nećete samo morati razmišljati nekoliko koraka unaprijed. 872 00:41:24,160 --> 00:41:26,050 Ponavljat ćete svaki pokret koji ste napravili 873 00:41:26,250 --> 00:41:27,860 otkako ste započeli igru. 874 00:41:28,770 --> 00:41:30,590 Igranje protiv njega će vas učiniti oštrijim, 875 00:41:30,790 --> 00:41:33,300 a budući da je ovo praktički domaća zadaća iz matematike, 876 00:41:33,500 --> 00:41:35,320 možete igrati za malo. 877 00:41:35,990 --> 00:41:39,640 izvrsno! U redu. Pa, idemo vas pripremiti. 878 00:41:39,840 --> 00:41:41,650 Sada, dim prije vatre. 879 00:41:41,840 --> 00:41:45,120 To znači da se bijele figure kreću prije crnih. 67135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.