All language subtitles for Soul Eating Spider 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:25,060 --> 00:00:27,980 Sau khi Đại Đường thống nhất Cửu Châu, 3 00:00:28,480 --> 00:00:30,480 trời đất hữu cảm 4 00:00:30,850 --> 00:00:32,600 long mạch phục hồi. 5 00:00:33,100 --> 00:00:36,230 Nhưng ác niệm của phần tử xấu Dị Môn lại trỗi dậy. 6 00:00:36,480 --> 00:00:38,560 Một lòng muốn báo món thù 7 00:00:38,730 --> 00:00:41,930 Long Môn tiêu diệt toàn bộ Dị Môn 10 năm trước. 8 00:00:42,310 --> 00:00:43,930 Âm mưu kế hoạch 9 00:00:43,930 --> 00:00:48,890 là triệu hồi quái thú thượng cổ Dị Môn Nhện Phệ Hồn! 10 00:01:08,560 --> 00:01:11,100 Nhất thời tai họa ở Cửu Châu nổi lên. 11 00:01:11,430 --> 00:01:13,180 Long Môn sẽ sụp đổ. 12 00:01:14,850 --> 00:01:16,310 Thời khắc nguy khốn, 13 00:01:16,480 --> 00:01:19,140 Thủ lĩnh Long Tước Vệ vì thiên mệnh được giao, 14 00:01:19,350 --> 00:01:21,100 và Thánh nữ truyền nhân Vu Môn 15 00:01:21,270 --> 00:01:24,680 cùng đến hang động yêu ma để giải cứu muôn dân. 16 00:02:07,930 --> 00:02:13,180 Hai giới nhân yêu liệu có thể trở lại bình yên không? 17 00:02:14,230 --> 00:02:20,100 Câu chuyện của chúng ta bắt đầu kể từ đây. 18 00:02:20,840 --> 00:02:28,840 [Long Tước Vệ: Nhện Phệ Hồn] 19 00:02:31,850 --> 00:02:33,770 Sau quyết chiến Dị Môn, 20 00:02:33,930 --> 00:02:35,680 công lực của ta ngày một giảm sút. 21 00:02:36,270 --> 00:02:38,560 Nhưng gần đây dị tượng xảy ra liên tục, 22 00:02:38,680 --> 00:02:41,180 ta đã không còn sức lực tiếp tục bảo vệ Long Đô Thành! 23 00:02:41,560 --> 00:02:44,680 Long Đô Thành cần một người thừa kế mới 24 00:02:45,060 --> 00:02:46,550 ổn định lòng quân. 25 00:02:46,810 --> 00:02:49,350 Ta cần ngươi tìm Thánh nữ quay về. 26 00:02:49,850 --> 00:02:50,390 Thành chủ, 27 00:02:50,770 --> 00:02:53,020 quả thực tại hạ không tìm được tung tích của Thánh nữ. 28 00:02:53,390 --> 00:02:54,600 Chắc hẳn nó đang ở rừng hoa anh đào. 29 00:02:55,430 --> 00:02:56,480 Phải đưa nó quay về. 30 00:02:57,140 --> 00:02:57,730 Nhận lệnh. 31 00:03:14,140 --> 00:03:15,100 Thành chủ có lệnh 32 00:03:15,100 --> 00:03:17,180 bảo thuộc hạ phải đưa Thánh nữ về thành 33 00:03:17,180 --> 00:03:18,060 tham gia lễ mừng. 34 00:03:23,480 --> 00:03:24,270 Lễ mừng? 35 00:03:24,270 --> 00:03:25,430 Bọn họ có còn nhớ 36 00:03:25,430 --> 00:03:26,770 hôm nay là ngày giỗ của mẹ ta không? 37 00:03:27,100 --> 00:03:28,310 10 năm trước, 38 00:03:28,310 --> 00:03:30,640 mẹ ta đã hy sinh vì cuộc đại chiến đó. 39 00:03:31,270 --> 00:03:31,850 Thành chủ ra lệnh 40 00:03:32,350 --> 00:03:34,230 dù dùng cách nào cũng phải đưa ngài về. 41 00:03:34,600 --> 00:03:36,480 Đừng trách thuộc hạ. Đắc tội rồi. 42 00:03:37,520 --> 00:03:38,560 10 năm trước 43 00:03:38,770 --> 00:03:39,980 Cửu Châu đại loạn. 44 00:03:40,640 --> 00:03:43,140 Cũng may có Đường tướng quân tiêu diệt Dị Môn, 45 00:03:43,430 --> 00:03:46,020 đổi lấy 10 năm yên ổn và phồn vinh. 46 00:03:46,020 --> 00:03:48,100 Ông trời rủ lòng thương 47 00:03:48,100 --> 00:03:49,730 bảo vệ Long Môn của ta. 48 00:03:49,730 --> 00:03:52,850 Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành. 49 00:03:52,850 --> 00:03:55,970 Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành. 50 00:03:55,970 --> 00:03:58,720 Quốc gia hưng thịnh ắt có điềm lành. 51 00:04:23,140 --> 00:04:23,770 Cô ấy làm sao vậy? 52 00:04:24,390 --> 00:04:24,930 Đây là? 53 00:04:25,230 --> 00:04:25,980 Đường tướng quân làm sao vậy? 54 00:04:29,560 --> 00:04:30,060 Đường tướng quân? 55 00:04:42,350 --> 00:04:44,100 Bảo... bảo vệ thành chủ. 56 00:04:50,850 --> 00:04:51,350 Đường tướng quân. 57 00:04:52,060 --> 00:04:52,560 Cô ấy làm sao vậy? 58 00:04:53,430 --> 00:04:54,230 Đây là chuyện gì vậy? 59 00:04:54,520 --> 00:04:55,020 Đường tướng quân. 60 00:04:57,470 --> 00:04:57,980 Đường tướng quân. 61 00:05:02,180 --> 00:05:03,480 Bảo vệ thành chủ. 62 00:05:03,560 --> 00:05:04,600 Bảo vệ thành chủ. 63 00:05:36,730 --> 00:05:37,430 Xảy ra chuyện gì vậy? 64 00:05:37,430 --> 00:05:39,100 Đường tướng quân biến thành yêu quái rồi. 65 00:05:43,100 --> 00:05:43,770 Phương Viên! 66 00:05:44,390 --> 00:05:45,430 Thả ta xuống. 67 00:06:30,520 --> 00:06:31,180 Đường tướng quân, 68 00:06:31,680 --> 00:06:32,480 ta là Phương Viên! 69 00:06:59,560 --> 00:07:00,270 Thành chủ, 70 00:07:00,270 --> 00:07:01,430 thuộc hạ đến hộ giá muộn. 71 00:07:01,430 --> 00:07:03,100 Dường như Đường tướng quân trúng tà thuật gì đó. 72 00:07:03,600 --> 00:07:04,850 Xem ra Dị Môn 73 00:07:04,850 --> 00:07:05,930 lại muốn trỗi dậy trở lại rồi. 74 00:07:06,060 --> 00:07:07,020 Thành chủ rời đi trước đi. 75 00:07:07,020 --> 00:07:08,100 Nơi này giao cho thuộc hạ xử lý. 76 00:07:37,140 --> 00:07:38,020 Chắc hẳn là trên móng vuốt 77 00:07:38,020 --> 00:07:39,090 của Đường tướng quân có kịch độc. 78 00:07:39,090 --> 00:07:40,430 Người bị tấn công sẽ bị nhiễm độc trở thành xác sống. 79 00:08:02,600 --> 00:08:03,600 Mau bảo vệ thành chủ rời đi trước. 80 00:08:03,680 --> 00:08:04,170 Nhận lệnh. 81 00:08:16,100 --> 00:08:16,730 Không cần cảm ơn. 82 00:08:16,770 --> 00:08:17,230 Không định cảm ơn. 83 00:08:18,560 --> 00:08:19,060 Cha ta đâu? 84 00:09:44,840 --> 00:09:46,770 Độc tố này lại khiến con người ta mất đi lý trí. 85 00:09:47,150 --> 00:09:49,160 Ngay cả Đường tướng quân cũng khó tránh khỏi. 86 00:09:53,500 --> 00:09:56,600 Trước đó thành chủ tu luyện công pháp khắc chế loại độc này. 87 00:09:56,600 --> 00:09:57,890 Nên tạm thời không sao. 88 00:09:58,060 --> 00:10:00,730 Nhưng trong vòng 2 ngày không tìm ra thuốc giải 89 00:10:01,010 --> 00:10:02,220 độc tính phát tác 90 00:10:02,220 --> 00:10:03,430 chạy đến tim, 91 00:10:03,730 --> 00:10:04,970 đến khi đó... 92 00:10:09,100 --> 00:10:09,590 Cha. 93 00:10:11,770 --> 00:10:12,270 Ngự y, 94 00:10:12,850 --> 00:10:14,390 ông mau cứu cha ta. 95 00:10:14,600 --> 00:10:17,270 Độc mà thành chủ trúng rất hiếm gặp. 96 00:10:17,430 --> 00:10:20,100 Hạ quan cũng bất lực. 97 00:10:25,140 --> 00:10:25,890 Cha. 98 00:10:26,270 --> 00:10:26,930 Cha yên tâm, 99 00:10:27,480 --> 00:10:28,390 sẽ không sao đâu. 100 00:10:29,730 --> 00:10:30,980 Con nhất định sẽ nghĩ cách cứu cha. 101 00:10:32,310 --> 00:10:33,200 Phương Viên, 102 00:10:34,550 --> 00:10:35,340 ngươi đi đâu? 103 00:10:37,760 --> 00:10:38,770 Ta đi tìm người đó. 104 00:10:39,840 --> 00:10:40,560 Người đó? 105 00:10:47,770 --> 00:10:48,870 Hắn ta tên Chương Liên Hoa! 106 00:10:49,140 --> 00:10:50,340 Là một thần y. 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,890 Mấy năm trước khi ta xử lý một vụ án, 108 00:10:53,600 --> 00:10:55,770 đã nghe ngóng được hắn ở thị trấn yêu quái. 109 00:10:56,430 --> 00:10:57,520 Thị trấn yêu quái ở đâu? 110 00:10:58,390 --> 00:10:59,640 Ở sâu trong rừng rậm tối tăm. 111 00:11:00,130 --> 00:11:01,140 Ta cũng muốn đi cùng. 112 00:11:11,390 --> 00:11:12,390 Đây là gì? 113 00:11:13,310 --> 00:11:14,520 Một cái cây lớn quá. 114 00:11:27,560 --> 00:11:28,390 Đây là Yêu Thụ, 115 00:11:28,890 --> 00:11:29,890 cũng chính là cổng vào thị trấn yêu quái. 116 00:11:30,520 --> 00:11:31,560 Ta đi vào xem trước. 117 00:11:31,730 --> 00:11:32,850 Cô ra phía sau cái cây đó đợi ta. 118 00:11:36,560 --> 00:11:37,060 Phương Viên! 119 00:11:37,890 --> 00:11:38,640 Cẩn thận một chút. 120 00:11:54,730 --> 00:11:55,350 Phương Viên! 121 00:11:56,560 --> 00:11:57,600 Phương Viên! 122 00:11:57,770 --> 00:11:58,390 Cứu mạng. 123 00:11:58,770 --> 00:11:59,980 Cứu mạng. 124 00:12:01,920 --> 00:12:02,680 Đừng qua đây. 125 00:12:02,730 --> 00:12:04,010 Ngươi thả ta ra. 126 00:12:04,890 --> 00:12:06,020 Mau thả ta ra. 127 00:12:08,600 --> 00:12:09,930 Cứu mạng. 128 00:12:12,680 --> 00:12:13,930 Cứu mạng. 129 00:12:14,680 --> 00:12:16,100 Cứu mạng. 130 00:12:16,640 --> 00:12:17,600 Đám yêu quái các ngươi. 131 00:12:20,350 --> 00:12:21,680 Thả ta ra. 132 00:12:22,640 --> 00:12:23,980 Thả ta ra. 133 00:12:24,100 --> 00:12:25,430 Cứu mạng. 134 00:12:26,390 --> 00:12:28,640 Đám yêu quái các ngươi thả ta ra. 135 00:12:29,680 --> 00:12:30,810 Tên Phương Viên thối này 136 00:12:31,630 --> 00:12:32,840 chạy đi đâu rồi? 137 00:12:42,430 --> 00:12:44,890 Lại có một con người trốn ở đây. 138 00:12:45,520 --> 00:12:46,640 Yêu quái thối, 139 00:12:46,640 --> 00:12:47,730 thả ta xuống. 140 00:12:48,520 --> 00:12:49,600 Thật thơm, thật thơm. 141 00:12:49,600 --> 00:12:50,430 Thật thơm. 142 00:12:51,760 --> 00:12:54,670 Đây là mái tóc đẹp nhất ta từng thấy. 143 00:12:55,310 --> 00:12:58,100 Mùi vị này chắc chắn rất ngon. 144 00:13:03,520 --> 00:13:04,630 Con tiểu yêu này giỏi thật. 145 00:13:05,890 --> 00:13:07,600 Dám chơi trò đánh lén ta đúng không? 146 00:13:09,270 --> 00:13:09,980 Ngươi là ai? 147 00:13:09,980 --> 00:13:11,060 Ta nhổ vào. 148 00:13:11,060 --> 00:13:12,060 Bà nội nó. 149 00:13:12,480 --> 00:13:13,640 Mau thả ta ra. 150 00:13:14,180 --> 00:13:15,890 Xem ta có ăn thịt ngươi không. 151 00:13:24,810 --> 00:13:25,520 Tha mạng. 152 00:13:25,520 --> 00:13:27,270 Tiểu nhân biết sai rồi. 153 00:13:27,430 --> 00:13:28,600 Nói gì ta muốn nghe xem. 154 00:13:28,600 --> 00:13:30,180 Tiểu nhân là thú mặt xanh. 155 00:13:30,310 --> 00:13:32,890 Chỉ muốn sưu tập chút tóc của thiếu nữ 156 00:13:33,130 --> 00:13:35,350 đến thị trấn yêu quái làm ăn chút thôi. 157 00:13:35,550 --> 00:13:37,230 Tha cho cái mạng ngươi cũng được. 158 00:13:38,180 --> 00:13:39,310 Đưa ta đến thị trấn yêu quái đi. 159 00:13:41,050 --> 00:13:41,770 Bỏ đi. 160 00:13:41,770 --> 00:13:43,020 Cô cứ giết ta đi. 161 00:13:43,770 --> 00:13:44,680 Vậy... 162 00:13:45,930 --> 00:13:47,310 Hay là ta thay đổi kiểu tóc cho ngươi. 163 00:13:48,970 --> 00:13:50,510 Đừng. 164 00:14:08,140 --> 00:14:09,020 Bà nội, 165 00:14:09,270 --> 00:14:11,770 bây giờ ta sẽ đưa cô đến thị trấn yêu quái. 166 00:14:18,060 --> 00:14:20,390 Quái vật trong thị trấn yêu quái đối xử với con người 167 00:14:20,640 --> 00:14:21,890 như con người đối xử với động vật vậy. 168 00:14:21,890 --> 00:14:22,680 Xem ra cũng không tệ. 169 00:14:22,680 --> 00:14:25,980 Vậy nhất định cô sẽ biến thành bữa tối của họ. 170 00:14:27,890 --> 00:14:28,980 Đến ta còn không sợ, 171 00:14:28,980 --> 00:14:29,600 ngươi sợ gì? 172 00:14:31,180 --> 00:14:32,100 Ta bảo vệ ngươi. 173 00:14:33,890 --> 00:14:34,350 Đúng rồi, 174 00:14:34,730 --> 00:14:36,060 cái đuôi này có thể che đi 175 00:14:36,060 --> 00:14:37,770 mùi con người trên người cô. 176 00:14:37,980 --> 00:14:39,800 Tuyệt đối không được làm rơi. 177 00:14:41,520 --> 00:14:42,810 Mùi khó ngửi quá. 178 00:14:49,350 --> 00:14:49,810 Bà nội. 179 00:15:03,390 --> 00:15:05,180 Hóa ra nơi này là thị trấn yêu quái. 180 00:15:05,180 --> 00:15:06,560 Đi mau, đi mau. 181 00:15:11,350 --> 00:15:12,470 Đi đâu đó cô gái, 182 00:15:12,470 --> 00:15:13,520 đến cùng ta uống mấy ly. 183 00:15:16,560 --> 00:15:17,770 Đây không phải người... 184 00:15:18,810 --> 00:15:19,480 người ban nãy sao? 185 00:15:26,810 --> 00:15:28,390 Ngươi dám giẫm vào giày của ông đây? 186 00:15:28,390 --> 00:15:29,140 Ngươi chán sống rồi à? 187 00:15:29,930 --> 00:15:30,480 Xin lỗi. 188 00:15:31,270 --> 00:15:32,100 Trư đại ca, 189 00:15:32,230 --> 00:15:34,100 ta lau sạch giày cho ngài. 190 00:15:34,100 --> 00:15:35,560 Ngài đại nhân không chấp tiểu nhân. 191 00:15:36,560 --> 00:15:38,810 Thị trấn yêu quái vậy mà lại có một con Hồ yêu. 192 00:15:39,100 --> 00:15:41,230 Có thể nể mặt đi cùng lão Trư ta 193 00:15:41,230 --> 00:15:42,480 uống một chút rượu không? 194 00:15:42,890 --> 00:15:44,770 Ta không uống rượu cùng người lạ. 195 00:15:44,770 --> 00:15:45,770 Toàn bộ thị trấn yêu quái 196 00:15:45,770 --> 00:15:48,060 chưa có ai dám từ chối lời mời của lão Trư ta đây. 197 00:15:48,600 --> 00:15:48,980 Ngươi, 198 00:15:49,880 --> 00:15:50,640 khá thú vị đó. 199 00:15:53,810 --> 00:15:54,770 Đuôi hồ ly 200 00:15:54,770 --> 00:15:57,390 đẹp hơn của người sói chúng ta, 201 00:15:57,600 --> 00:15:58,060 đúng chứ? 202 00:16:01,140 --> 00:16:01,930 Sao đuôi lại rớt rồi? 203 00:16:01,930 --> 00:16:02,970 Chuyện gì vậy? 204 00:16:06,140 --> 00:16:06,730 Cô ta là con người. 205 00:16:08,770 --> 00:16:09,730 Thú mặt xanh to gan. 206 00:16:09,730 --> 00:16:11,060 Ngươi dám đưa con người đến thị trấn yêu quái. 207 00:16:12,850 --> 00:16:13,770 Bắt cô ta lại cho ta. 208 00:16:15,480 --> 00:16:15,810 Tránh ra. 209 00:16:16,810 --> 00:16:17,480 Tất cả tránh ra cho ta. 210 00:16:18,680 --> 00:16:19,390 Đừng đến gần ta. 211 00:16:32,770 --> 00:16:33,810 Còn biết diễn xiếc à. 212 00:16:34,350 --> 00:16:36,930 Xem ra thịt chắc chắn rất non mềm. 213 00:16:37,230 --> 00:16:37,980 Ngon. 214 00:16:49,510 --> 00:16:50,060 Ngươi là ai? 215 00:16:50,060 --> 00:16:50,350 Đi. 216 00:16:50,480 --> 00:16:50,890 Đi. 217 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 Phương Viên! 218 00:16:58,930 --> 00:17:00,600 Sao, sao ngươi bây giờ mới tới? 219 00:17:00,600 --> 00:17:01,550 Tạm thời đừng nói những chuyện này. 220 00:17:01,860 --> 00:17:03,350 Đám yêu quái đó sẽ đuổi đến nhanh thôi. 221 00:17:03,640 --> 00:17:05,890 Chúng ta phải tìm thấy Chương Liên Hoa trước khi trời sáng 222 00:17:05,890 --> 00:17:06,430 rồi rời khỏi đây. 223 00:17:07,099 --> 00:17:07,980 Cho cô cái này. 224 00:17:07,980 --> 00:17:08,980 Đây là cái gì? 225 00:17:08,980 --> 00:17:10,390 Có thể che đi mùi con người trên cơ thể cô. 226 00:17:13,050 --> 00:17:13,520 Được. 227 00:17:17,930 --> 00:17:18,880 Sao cô lại uống? 228 00:17:22,980 --> 00:17:23,849 Cái này không được uống sao? 229 00:17:23,849 --> 00:17:26,060 Cái này là để cô bôi lên người. 230 00:17:29,140 --> 00:17:30,100 Đừng lãng phí. 231 00:17:30,100 --> 00:17:31,760 Uống vào hiệu quả tốt hơn bôi bên ngoài. 232 00:17:32,090 --> 00:17:32,890 Chúng ta không nói nữa. 233 00:17:32,890 --> 00:17:33,850 Mau đi thôi. 234 00:17:33,850 --> 00:17:34,680 Sao ngươi không nói sớm. 235 00:17:34,680 --> 00:17:35,600 Ôi trời ơi! 236 00:17:47,730 --> 00:17:50,980 Suýt chút nữa ta đã thành công rồi. 237 00:17:52,270 --> 00:17:55,630 Nếu không phải nửa đường bỗng nhảy ra một tên oắt con 238 00:17:55,630 --> 00:17:58,050 phá hoại toàn bộ kế hoạch của ta. 239 00:17:59,480 --> 00:18:00,100 Nhưng, 240 00:18:00,680 --> 00:18:04,890 không ai có thể ngăn cản ta triệu hồi Nhện Phệ Hồn! 241 00:18:06,230 --> 00:18:08,020 Ta phải phục hưng Dị Môn! 242 00:18:08,980 --> 00:18:11,310 Ta muốn san phẳng 243 00:18:11,600 --> 00:18:13,730 toàn bộ Long Đô Thành! 244 00:18:32,520 --> 00:18:33,230 Phế vật. 245 00:18:34,640 --> 00:18:35,890 Còn ở đó làm gì. 246 00:18:37,060 --> 00:18:40,390 Mau đi lây nhiễm càng nhiều người biến dị cho ta. 247 00:18:41,020 --> 00:18:44,230 Ta muốn mở toàn bộ chín con mắt. 248 00:18:44,680 --> 00:18:46,890 Ta muốn triệu hồi Nhện Phệ Hồn! 249 00:18:55,920 --> 00:18:56,390 Rượu đến rồi. 250 00:18:58,140 --> 00:18:58,560 Nào, uống. 251 00:18:58,730 --> 00:18:59,350 Nào, uống. 252 00:19:27,890 --> 00:19:28,770 Gắng lên. 253 00:19:28,890 --> 00:19:29,770 Chặn cửa lớn lại. 254 00:19:37,350 --> 00:19:38,230 Gắng lên. 255 00:19:39,050 --> 00:19:39,980 Gắng lên. 256 00:19:54,100 --> 00:19:55,060 Rút, rút lui. 257 00:20:11,340 --> 00:20:17,720 [Tù] 258 00:20:41,960 --> 00:20:45,530 Thề chết bảo vệ Long Đô Thành! 259 00:20:58,550 --> 00:20:59,340 Căn cứ theo tin báo, 260 00:20:59,340 --> 00:21:00,970 nơi này chắc hẳn chính là nhà của Chương Liên Hoa! 261 00:21:01,320 --> 00:21:03,350 Thị trấn yêu quái này quả thực quá đáng sợ. 262 00:21:03,350 --> 00:21:04,710 Một khắc ta cũng đã không chịu được rồi. 263 00:21:04,710 --> 00:21:05,770 Chương Liên Hoa này 264 00:21:05,770 --> 00:21:07,040 sao có thể ở đây suốt thế? 265 00:21:08,410 --> 00:21:10,120 Bởi vì anh ta là con của người và yêu. 266 00:21:10,780 --> 00:21:11,490 Đó là cái gì? 267 00:21:12,630 --> 00:21:13,070 Nhân yêu. 268 00:21:13,820 --> 00:21:14,350 Đi thôi. 269 00:21:28,730 --> 00:21:30,710 Lưu ly mỹ tửu dạ quang bôi, 270 00:21:31,990 --> 00:21:34,500 nhất nhập hà hoa bả bình xuy. 271 00:21:35,600 --> 00:21:37,230 Hà Hoa, đây là rượu ngon. 272 00:21:37,230 --> 00:21:38,190 Cái này cô uống không quen. 273 00:21:38,190 --> 00:21:39,870 Cái này ta để lại tết uống. 274 00:21:42,790 --> 00:21:43,690 Hà Hoa, 275 00:21:44,350 --> 00:21:46,820 nếu cô là người thật ta sẽ cưới cô. 276 00:21:47,390 --> 00:21:48,450 Ông trời ơi, 277 00:21:48,450 --> 00:21:49,990 sao số mệnh con lại khổ thế. 278 00:21:50,910 --> 00:21:51,440 Ai đó? 279 00:21:54,520 --> 00:21:55,440 Liên Hoa huynh. 280 00:21:55,440 --> 00:21:55,970 Đã lâu không gặp. 281 00:21:57,770 --> 00:21:58,350 Xưng hô thế nào? 282 00:22:04,510 --> 00:22:05,210 Ở bên đó, đuổi theo. 283 00:22:06,000 --> 00:22:06,710 Đuổi theo. 284 00:22:10,230 --> 00:22:12,340 Chẳng trách hôm nay thị trấn yêu quái lại nhộn nhịp vậy. 285 00:22:12,600 --> 00:22:13,700 Là hai người gây rối. 286 00:22:14,320 --> 00:22:16,080 Theo như bản lĩnh của hai ngươi, 287 00:22:16,080 --> 00:22:17,570 Long Đô Thành chẳng phải bị lật tung lên rồi sao. 288 00:22:18,720 --> 00:22:19,950 Nếu như không phải chuyện nghiêm trọng, 289 00:22:20,390 --> 00:22:21,450 chúng ta cũng sẽ không mạo hiểm 290 00:22:21,450 --> 00:22:22,240 đến tìm huynh. 291 00:22:23,690 --> 00:22:25,710 Ngươi nói vậy là khách sáo rồi. 292 00:22:25,710 --> 00:22:25,930 Nào, 293 00:22:26,990 --> 00:22:29,300 đưa ngươi đi xem một chút phòng của ta. 294 00:22:29,890 --> 00:22:30,500 Ngươi nói xem, 295 00:22:31,040 --> 00:22:34,340 chúng ta khám bệnh xong cho họ hàng nhà ngươi 296 00:22:34,340 --> 00:22:35,660 cũng đã mấy năm rồi. 297 00:22:35,660 --> 00:22:37,330 Bây giờ ông ta khỏe lại rồi chứ? 298 00:22:37,940 --> 00:22:38,470 Đừng nhắc nữa. 299 00:22:38,760 --> 00:22:40,280 Sau khi huynh đi thì chết rồi. 300 00:22:40,280 --> 00:22:41,380 Nói việc chính. 301 00:22:41,900 --> 00:22:43,970 Đường tướng quân này, 302 00:22:43,970 --> 00:22:45,070 Đường tướng quân này trúng độc. 303 00:22:45,510 --> 00:22:47,230 Đây là môi trường làm việc. Thưởng thức đi, thưởng thức đi. 304 00:22:47,840 --> 00:22:49,380 Sau khi Đường tướng quân trúng độc, 305 00:22:49,380 --> 00:22:51,800 tất cả những người bị cô ta cắn đều sẽ trúng độc của cô ta. 306 00:22:51,800 --> 00:22:52,730 Là như vậy đúng không? 307 00:22:53,560 --> 00:22:58,320 Nghe thì giống một phương thuật của Dị Môn! 308 00:22:58,320 --> 00:23:00,600 Nhưng Dị Môn đã bị tiêu diệt 10 năm trước rồi. 309 00:23:00,820 --> 00:23:03,380 Các người tiêu diệt là thủ lĩnh Dị Môn! 310 00:23:04,120 --> 00:23:06,250 Dị Môn vô cùng lớn. 311 00:23:06,500 --> 00:23:08,520 Còn gọi là rắn chết còn nọc. 312 00:23:08,520 --> 00:23:09,540 Chết cũng không hết. 313 00:23:10,060 --> 00:23:11,340 Với tình hình như vậy, 314 00:23:12,000 --> 00:23:14,550 ở bất cứ một góc khuất nào đó, 315 00:23:14,550 --> 00:23:17,320 nhảy ra một nhân tài trăm năm khó gặp, 316 00:23:18,690 --> 00:23:19,220 thì Dị Môn 317 00:23:19,830 --> 00:23:21,330 sẽ được phục hưng. 318 00:23:22,560 --> 00:23:23,750 Nếu như thật sự là hành động của Dị Môn, 319 00:23:25,070 --> 00:23:26,120 thì Long Đô Thành gặp nguy hiểm rồi. 320 00:23:26,340 --> 00:23:27,360 Vậy nên ấy mà. 321 00:23:27,930 --> 00:23:28,410 Các ngươi... 322 00:23:29,030 --> 00:23:30,390 các ngươi còn ở chỗ ta lề mề cái gì. 323 00:23:30,390 --> 00:23:31,580 Mau về cứu thành chủ đi. 324 00:23:31,580 --> 00:23:32,770 Cha ta đã bị ta giấu 325 00:23:32,770 --> 00:23:34,260 ở một nơi rất bí mật. 326 00:23:34,260 --> 00:23:35,450 Không ai có thể tìm thấy. 327 00:23:36,160 --> 00:23:37,040 Nhưng cô xem. 328 00:23:37,870 --> 00:23:38,940 Dị Môn này 329 00:23:39,190 --> 00:23:40,910 có dòng chi phức tạp. 330 00:23:41,660 --> 00:23:43,990 Tất cả thuốc độc không dưới ngàn loại. 331 00:23:44,740 --> 00:23:45,310 Cho dù là... 332 00:23:45,310 --> 00:23:45,750 Đừng diễn nữa. 333 00:23:47,160 --> 00:23:48,120 Muốn bao nhiêu thì nói thẳng. 334 00:23:48,120 --> 00:23:49,490 Ngươi đang nói tiếng người sao? 335 00:23:50,630 --> 00:23:53,450 Long Môn các ngươi và Vu Môn chúng ta... 336 00:23:53,450 --> 00:23:54,370 Ta ra giá gấp 3 lần. 337 00:23:54,370 --> 00:23:55,560 Đó là vấn đề tiền bạc sao? 338 00:23:55,560 --> 00:23:55,960 5 lần. 339 00:23:55,960 --> 00:23:56,310 Đi. 340 00:23:58,070 --> 00:23:59,170 Bây giờ đi luôn. 341 00:23:59,170 --> 00:23:59,830 Vẫn y như cũ. 342 00:23:59,830 --> 00:24:00,620 Bây giờ đi luôn. 343 00:24:05,590 --> 00:24:06,600 Vừa rồi ngươi nói 344 00:24:07,260 --> 00:24:10,430 thứ được cắt xuống từ người hắn là chân nhện? 345 00:24:11,310 --> 00:24:12,240 Mang theo không? 346 00:24:12,240 --> 00:24:12,540 Có mang theo. 347 00:24:16,860 --> 00:24:17,870 Nhìn rất quen mắt, 348 00:24:17,870 --> 00:24:20,240 hình như là loài nhện xứ phù tang phía Đông! 349 00:24:20,240 --> 00:24:21,340 Nhưng sao lại to thế nhỉ? 350 00:24:25,660 --> 00:24:26,450 Lẽ nào... 351 00:24:26,840 --> 00:24:27,590 Sao thế? 352 00:24:28,960 --> 00:24:29,970 Nhện Phệ Hồn! 353 00:24:29,970 --> 00:24:30,800 Cái gì cơ? 354 00:24:30,800 --> 00:24:31,380 Ta không nói gì cả. 355 00:24:32,120 --> 00:24:32,830 Ta không nói gì cả. 356 00:24:32,830 --> 00:24:33,270 Ta thì... 357 00:24:34,230 --> 00:24:34,810 Ta không đi được nữa. 358 00:24:35,030 --> 00:24:35,990 Cái này trả cho cô. 359 00:24:35,990 --> 00:24:37,230 Việc này ta không nhận được. 360 00:24:37,800 --> 00:24:39,380 Quay về chuẩn bị hậu sự cho cha cô đi. 361 00:24:39,380 --> 00:24:39,950 Tranh thủ thời gian đi nhé. 362 00:24:39,950 --> 00:24:41,100 Tranh thủ, tranh thủ đi đấy. 363 00:24:41,100 --> 00:24:41,890 Chương thần y, 364 00:24:42,900 --> 00:24:43,430 ta cầu xin ngươi. 365 00:24:44,490 --> 00:24:45,490 Hãy cứu lấy cha ta, có được không? 366 00:24:45,940 --> 00:24:46,690 Ta cũng muốn cứu. 367 00:24:46,690 --> 00:24:47,650 Ta sợ sau khi ta đi 368 00:24:47,650 --> 00:24:48,840 không những không cứu được thành chủ 369 00:24:48,840 --> 00:24:50,380 mà tự ta còn khó giữ mạng. 370 00:24:51,790 --> 00:24:52,490 Tên họ Chương kia. 371 00:24:52,490 --> 00:24:53,330 Cô làm gì đấy? 372 00:24:53,330 --> 00:24:54,650 Đây là thái độ nhờ vả người khác sao? 373 00:24:54,650 --> 00:24:55,660 Ta nói lại lần cuối, 374 00:24:56,190 --> 00:24:57,510 nếu như ngươi cứu được cha ta 375 00:24:58,080 --> 00:24:59,750 thì ta trả cho ngươi gấp 10 lần. 376 00:24:59,750 --> 00:25:00,850 Nếu như ngươi không bằng lòng, 377 00:25:01,470 --> 00:25:03,050 ta vẫn sẽ trả tiền cho ngươi, 378 00:25:03,930 --> 00:25:04,900 nhưng ta sẽ đốt cho ngươi. 379 00:25:08,160 --> 00:25:08,910 10 lần? 380 00:25:14,140 --> 00:25:14,710 Đặt cọc trước tiền mặt. 381 00:25:30,070 --> 00:25:31,570 Quyển “Độc Tố Thượng Cổ” này 382 00:25:31,570 --> 00:25:32,800 ghi chép lại tất cả 383 00:25:32,800 --> 00:25:34,690 thông tin của mọi loại độc linh thú. 384 00:25:34,690 --> 00:25:37,330 Mà trang đầu tiên của quyển sách chính là Nhện Phệ Hồn! 385 00:25:38,430 --> 00:25:39,930 Kiến thức này tặng cho các ngươi miễn phí. 386 00:25:48,770 --> 00:25:50,180 Đây chính là Nhện Phệ Hồn của Dị Môn 387 00:25:50,180 --> 00:25:51,190 trong truyền thuyết. 388 00:25:51,810 --> 00:25:53,390 Cho thành chủ dùng thuốc này 389 00:25:53,390 --> 00:25:54,050 có thể cứu mạng ông ấy. 390 00:25:55,460 --> 00:25:57,170 Vậy Đường tướng quân thì sao? 391 00:25:57,170 --> 00:25:58,050 Có thể giải độc được không? 392 00:25:58,050 --> 00:26:00,740 Loại thuốc này có thể loại bỏ độc tố 393 00:26:00,740 --> 00:26:01,590 của bệnh nhân trước khi biến dị. 394 00:26:01,710 --> 00:26:03,730 Sau khi biến dị thì không có tác dụng gì cả. 395 00:26:04,390 --> 00:26:05,400 Ta nhớ ngày hôm đó, 396 00:26:05,970 --> 00:26:07,340 khi chặt đứt chân cô ta 397 00:26:08,660 --> 00:26:09,890 thì cô ta vẫn đang hút máu của thành chủ. 398 00:26:11,030 --> 00:26:11,740 Tại sao cô ta lại làm như thế? 399 00:26:12,400 --> 00:26:14,770 Cuộc quyết chiến cuối cùng giữa Long Môn và Dị Môn năm đó, 400 00:26:15,390 --> 00:26:16,580 Dị Môn đã triệu hồi 401 00:26:16,580 --> 00:26:18,510 thần thú thượng cổ Nhện Phệ Hồn! 402 00:26:19,790 --> 00:26:22,610 Còn Long Môn thì do Thánh nữ, 403 00:26:23,310 --> 00:26:24,150 chính là mẹ của cô, 404 00:26:24,150 --> 00:26:25,730 và thành chủ cùng nhau 405 00:26:26,520 --> 00:26:28,370 dùng bí thuật phong ấn Nhện Phệ Hồn! 406 00:26:28,940 --> 00:26:30,920 Thánh nữ thì thể xác tiêu tan, 407 00:26:31,710 --> 00:26:34,480 còn thành chủ thì cũng tiêu hao hết tinh huyết của mình. 408 00:26:34,920 --> 00:26:36,420 Cho nên có phải Dị Môn cho rằng 409 00:26:36,420 --> 00:26:37,870 có thể dùng máu của thành chủ 410 00:26:37,870 --> 00:26:39,630 giải trừ phong ấn của Nhện Phệ Hồn không? 411 00:26:39,760 --> 00:26:40,250 Mở cửa. 412 00:26:42,320 --> 00:26:43,200 Lại là ai thế? 413 00:26:44,080 --> 00:26:45,700 Cuối cùng cũng tìm được các ngươi rồi. 414 00:26:45,700 --> 00:26:46,500 Nộp mạng đây. 415 00:26:49,400 --> 00:26:50,210 Người đâu? 416 00:26:50,810 --> 00:26:51,600 Ngươi hỏi ta hả? 417 00:26:51,600 --> 00:26:52,080 Ta biết hỏi ai? 418 00:26:53,980 --> 00:26:54,990 Bọn họ chạy trốn từ đây rồi. 419 00:26:55,340 --> 00:26:56,000 Từ bên này. 420 00:26:56,000 --> 00:26:57,190 Vậy nhất định chạy trốn từ chỗ này rồi. 421 00:26:57,190 --> 00:26:58,230 Đuổi cho ta. 422 00:26:59,990 --> 00:27:00,490 Tránh ra. 423 00:27:00,580 --> 00:27:01,100 Tránh ra. 424 00:27:01,280 --> 00:27:02,250 Tránh ra. 425 00:27:04,320 --> 00:27:06,080 Tưởng ta là tên đần hả? 426 00:27:11,440 --> 00:27:12,380 Không phải ngươi là nhân yêu sao? 427 00:27:12,410 --> 00:27:13,200 - Sao bọn họ lại đuổi theo ngươi? - Đứng lại. 428 00:27:13,200 --> 00:27:14,830 Chạy đằng trời. 429 00:27:15,490 --> 00:27:16,060 Đứng lại. 430 00:27:16,060 --> 00:27:17,040 Đừng phí lời nữa, chạy đi rồi tính. 431 00:27:18,970 --> 00:27:21,260 Nếu như bây giờ các ngươi ngoan ngoãn chịu trói, 432 00:27:21,260 --> 00:27:22,800 thì rán, chiên, hầm, ninh, 433 00:27:22,800 --> 00:27:24,600 ta có thể cho các ngươi tự lựa chọn 434 00:27:24,600 --> 00:27:26,400 cách nấu chín bản thân mình. 435 00:27:27,060 --> 00:27:28,790 Chỉ dựa vào mấy tên tiểu yêu như các ngươi 436 00:27:29,000 --> 00:27:30,070 mà còn muốn chặn đường bọn ta, 437 00:27:30,540 --> 00:27:31,730 quả là mơ mộng hão huyền. 438 00:27:35,380 --> 00:27:36,390 Lôi Đình Chi Nộ! 439 00:27:44,970 --> 00:27:45,980 Cô vẫn chưa nói với hắn ta sao? 440 00:27:48,710 --> 00:27:49,660 Không biết quy tắc. 441 00:27:50,300 --> 00:27:51,660 Ta chưa nói cho huynh ấy. 442 00:27:51,660 --> 00:27:52,680 Thế cô nói cho hắn ta biết đi. 443 00:27:56,150 --> 00:27:56,680 Phương Viên! 444 00:27:57,250 --> 00:27:58,130 Chúng ta ở thị trấn yêu quái, 445 00:27:58,740 --> 00:28:00,460 thì loài người không thể nào thi triển pháp thuật được đâu. 446 00:28:01,650 --> 00:28:04,160 Cho nên chúng ta vẫn nên quay lại đi. 447 00:28:06,560 --> 00:28:08,370 Các ngươi nhất định là đến diễn hề đúng không? 448 00:28:09,080 --> 00:28:11,320 Xem ra không cần ta tự mình động tay. 449 00:28:11,460 --> 00:28:12,430 Mấy người các ngươi 450 00:28:12,430 --> 00:28:13,860 chơi với bọn chúng một lúc. 451 00:28:14,280 --> 00:28:15,550 Cùng chơi nào. 452 00:28:15,730 --> 00:28:16,700 Xem ra chỉ có thể liều một phen thôi. 453 00:28:17,880 --> 00:28:18,890 Cho dù ta phải liều cả tính mạng, 454 00:28:20,260 --> 00:28:21,050 ta cũng không 455 00:28:22,150 --> 00:28:22,680 nhận thua đâu. 456 00:28:24,220 --> 00:28:25,280 Cất, cất, cất kiếm lại. 457 00:28:26,240 --> 00:28:26,770 Các ngươi tránh ra. 458 00:28:27,700 --> 00:28:28,050 Để ta. 459 00:28:29,540 --> 00:28:30,250 Ngươi có được không đấy? 460 00:28:30,250 --> 00:28:31,900 Khoe khoang đủ chưa hả? 461 00:28:32,800 --> 00:28:33,420 Lượn sang một bên. 462 00:28:33,420 --> 00:28:33,990 Đi ra kia. 463 00:28:42,260 --> 00:28:44,720 Đã đến lúc biểu diễn kỹ thuật thực sự rồi. 464 00:28:48,950 --> 00:28:49,760 Hà Hoa, 465 00:28:50,930 --> 00:28:51,850 xử bọn chúng. 466 00:29:03,160 --> 00:29:04,170 Làm bộ làm tịch. 467 00:29:04,170 --> 00:29:05,230 Nào, lên hết đi. 468 00:29:05,230 --> 00:29:07,330 Băm nát hai con khỉ này cho ta. 469 00:29:40,820 --> 00:29:42,140 Nộp mạng đây. 470 00:29:50,500 --> 00:29:51,780 Tên nhân yêu chết tiệt nhà ngươi. 471 00:29:51,780 --> 00:29:53,010 Có bản lĩnh thì ngươi đừng có đi. 472 00:29:53,010 --> 00:29:54,880 Đợi ông đây quay về gọi người. 473 00:29:55,170 --> 00:29:56,410 Đi, đi, đi. 474 00:29:56,620 --> 00:29:57,890 Được đấy, Liên Hoa huynh. 475 00:29:58,290 --> 00:29:59,170 Huynh còn biết loại võ công này nữa. 476 00:29:59,170 --> 00:30:00,020 Đừng có động vào, tay bẩn. 477 00:30:03,220 --> 00:30:04,190 Chiêu thức này 478 00:30:04,190 --> 00:30:05,150 có vẻ rất thần kỳ. 479 00:30:05,900 --> 00:30:06,740 Kém hiểu biết. 480 00:30:06,960 --> 00:30:08,060 Quần áo đều bị bẩn hết rồi. 481 00:30:08,060 --> 00:30:08,720 Thay quần áo thôi. 482 00:30:11,620 --> 00:30:13,120 Bình thường huynh có thể đánh bao nhiêu người? 483 00:30:13,340 --> 00:30:14,480 Ta có thể đánh 10 tên, 484 00:30:14,750 --> 00:30:15,630 20 tên. 485 00:30:15,630 --> 00:30:16,460 Vậy chúng ta đi trước thôi. 486 00:30:16,460 --> 00:30:16,810 Đi thôi. 487 00:30:17,690 --> 00:30:18,620 Sợ cái gì chứ? 488 00:30:18,620 --> 00:30:19,940 Ta nói rồi. 489 00:30:19,940 --> 00:30:20,910 20 tên... 490 00:30:25,220 --> 00:30:25,920 Đợi chút. 491 00:30:26,140 --> 00:30:26,760 Đừng có chạy. 492 00:30:31,290 --> 00:30:32,740 Ta sống yên ổn 493 00:30:32,740 --> 00:30:33,490 ở đây bao nhiêu năm. 494 00:30:33,800 --> 00:30:35,730 Các ngươi vừa đến ta liền biến thành phạm nhân. 495 00:30:35,730 --> 00:30:36,740 Như vậy không phải cũng khá tốt sao? 496 00:30:36,740 --> 00:30:38,330 Tránh cho cái tật ẻo lả của huynh tái phát, 497 00:30:38,330 --> 00:30:39,600 khóc lóc mè nheo đòi về nhà. 498 00:30:42,550 --> 00:30:43,120 Đúng rồi. 499 00:30:43,700 --> 00:30:45,190 Bây giờ chúng ta đi đâu? 500 00:30:46,030 --> 00:30:46,640 Con ngựa này... 501 00:30:47,830 --> 00:30:48,980 Nhân lúc trời còn tối, 502 00:30:48,980 --> 00:30:50,650 chúng ta quay về Long Đô Thành cứu thành chủ trước. 503 00:30:51,260 --> 00:30:52,360 Còn những việc khác 504 00:30:52,360 --> 00:30:53,420 thì sau này sẽ tính kế lâu dài sau. 505 00:30:58,790 --> 00:31:01,160 Hỡi Nhện Phệ Hồn của Thánh nữ, 506 00:31:01,910 --> 00:31:05,830 chín con mắt của ngươi đều đã được đánh thức, 507 00:31:06,310 --> 00:31:09,000 chỉ còn cách một bước để giải trừ phong ấn. 508 00:31:10,050 --> 00:31:12,870 Ta nhất định sẽ bắt được Lãng Yên, 509 00:31:13,040 --> 00:31:16,780 dùng máu của hắn ta để đánh thức ngươi. 510 00:31:26,820 --> 00:31:27,700 Người đó là ai? 511 00:31:27,920 --> 00:31:28,440 Ai? 512 00:31:29,680 --> 00:31:30,200 Là Bàng phó tướng. 513 00:31:30,730 --> 00:31:32,320 Có phải chúng ta đã đến muộn rồi, 514 00:31:32,840 --> 00:31:34,740 liệu có phải thành chủ đã bị bắt rồi không? 515 00:31:34,740 --> 00:31:35,220 Không thể nào. 516 00:31:35,920 --> 00:31:37,640 Chỗ phụ thân ta đang trốn chỉ có mình ta biết. 517 00:31:38,650 --> 00:31:40,280 Bây giờ ta có tin tốt và tin xấu, 518 00:31:40,810 --> 00:31:41,560 các ngươi muốn nghe cái nào? 519 00:31:42,260 --> 00:31:42,740 Tin tốt. 520 00:31:43,840 --> 00:31:45,030 Bàng phó tướng có lẽ còn sống. 521 00:31:45,030 --> 00:31:46,050 Vậy tin xấu thì sao? 522 00:31:47,060 --> 00:31:48,070 Chúng ta phải đi cứu ông ấy. 523 00:31:48,070 --> 00:31:49,120 Ngươi ngứa đòn à? 524 00:31:54,490 --> 00:31:58,880 Cái này hai người có chắc chắc là dùng được không? 525 00:31:59,770 --> 00:32:00,960 Chúng ta dùng những thứ này 526 00:32:00,960 --> 00:32:02,680 ngụy trang thành người biến dị, 527 00:32:02,680 --> 00:32:03,820 lén chuồn vào trong 528 00:32:03,820 --> 00:32:04,960 cứu phụ vương của cô ra ngoài. 529 00:32:04,960 --> 00:32:05,490 Chính là đơn giản như thế. 530 00:32:08,130 --> 00:32:09,190 Hắn ta có thể sống được đến bây giờ 531 00:32:09,190 --> 00:32:10,730 chắc chắn là người được ông trời chiếu cố. 532 00:32:10,730 --> 00:32:11,260 Cô tin không? 533 00:32:14,470 --> 00:32:17,110 Vậy bây giờ chúng ta phải làm như thế nào? 534 00:32:22,700 --> 00:32:24,500 Đợi chút nữa chúng ta vào từ chỗ này. 535 00:32:27,980 --> 00:32:30,220 Cách này liệu có thể dùng được không? 536 00:32:31,410 --> 00:32:32,770 Cưỡi lừa xem tập nhạc, 537 00:32:33,210 --> 00:32:34,490 cứ thử đi rồi sẽ biết. 538 00:33:36,570 --> 00:33:39,170 Dường như cách này thật sự có tác dụng. 539 00:33:39,170 --> 00:33:39,830 Nhỏ tiếng thôi. 540 00:33:40,050 --> 00:33:41,410 Đừng để bọn họ nghe thấy. 541 00:33:54,080 --> 00:33:55,620 Ngươi ăn cái gì thế? 542 00:33:55,620 --> 00:33:56,720 Thối quá. 543 00:33:56,720 --> 00:33:57,340 Tiêu hóa tốt 544 00:33:57,340 --> 00:33:59,670 thì liên quan gì đến việc ăn đồ gì. 545 00:34:05,870 --> 00:34:07,050 Người đâu? 546 00:34:07,630 --> 00:34:09,440 Ở đằng sau. 547 00:34:29,500 --> 00:34:30,250 Hắn ta có ý gì? 548 00:34:33,679 --> 00:34:34,210 Bắt... 549 00:34:35,400 --> 00:34:35,929 Bắt tay. 550 00:34:49,300 --> 00:34:50,219 Ta nói cho các ngươi biết, 551 00:34:50,360 --> 00:34:51,900 cách này đúng là có thể vào được. 552 00:34:52,159 --> 00:34:54,139 Cách mà Chương thần y ta nghĩ ra 553 00:34:54,139 --> 00:34:54,840 tính đến hiện tại 554 00:34:54,840 --> 00:34:56,380 vẫn chưa gặp bất cứ vấn đề gì. 555 00:34:56,380 --> 00:34:58,360 Tiếp theo thì tình huống khá phức tạp. 556 00:34:59,240 --> 00:35:00,700 Cực kỳ tàn khốc. 557 00:35:00,700 --> 00:35:01,360 Ngươi xem nhé. 558 00:35:01,440 --> 00:35:03,200 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 559 00:35:03,200 --> 00:35:05,050 Nhiều đến mức không đếm nổi. 560 00:35:06,060 --> 00:35:07,690 Với tình hình này 561 00:35:07,690 --> 00:35:10,020 thì chúng ta phải áp dụng cách mà chúng ta đã lên kế hoạch trước đó. 562 00:35:10,020 --> 00:35:11,300 Cô thì như thế kia, thế kia. 563 00:35:11,300 --> 00:35:13,150 Thế kia, thế kia, thế kia. 564 00:35:13,980 --> 00:35:14,640 Còn ngươi thì 565 00:35:14,640 --> 00:35:15,350 vẫn là như thế này, 566 00:35:15,350 --> 00:35:17,020 thế này, thế này, thế này. 567 00:35:17,240 --> 00:35:19,040 Còn ta thì phụ trách bảo vệ tốt bản thân mình. 568 00:35:19,040 --> 00:35:19,530 Đã hiểu chưa? 569 00:35:19,530 --> 00:35:19,880 Hiểu rồi. 570 00:35:19,880 --> 00:35:20,410 Rõ rồi chứ? 571 00:35:21,200 --> 00:35:21,600 Hành động đi. 572 00:35:24,060 --> 00:35:24,760 Vừa nãy ông ta nói gì thế? 573 00:35:25,290 --> 00:35:26,350 Thế kia, thế kia, thế kia. 574 00:35:47,120 --> 00:35:47,780 Liều thôi. 575 00:36:07,880 --> 00:36:09,560 Nghe ta nói. 576 00:36:10,880 --> 00:36:12,400 Các ngươi đi... 577 00:36:13,030 --> 00:36:13,740 ngủ. 578 00:36:14,530 --> 00:36:18,140 Một mình ta thay các ngươi đứng canh gác. 579 00:36:18,140 --> 00:36:18,710 Đi đi. 580 00:36:27,070 --> 00:36:27,820 Bàng phó tướng, 581 00:36:27,820 --> 00:36:28,700 ta đến cứu ông đây. 582 00:36:29,710 --> 00:36:30,590 Phương thủ lĩnh. 583 00:36:52,320 --> 00:36:53,070 Ngươi... 584 00:36:53,070 --> 00:36:53,950 Ta... 585 00:36:53,950 --> 00:36:54,830 Huynh đệ. 586 00:36:59,410 --> 00:36:59,760 Ta... 587 00:37:14,230 --> 00:37:15,990 Người anh em, người anh em... 588 00:37:16,390 --> 00:37:16,790 Người anh em... 589 00:37:33,550 --> 00:37:35,180 Cô không làm sớm chút. Đỡ ta tốn công sức. 590 00:37:37,770 --> 00:37:38,300 Thế này là thế nào? 591 00:37:39,450 --> 00:37:40,680 Các ngươi ở đây lề mà lề mề, 592 00:37:40,680 --> 00:37:42,090 lề mà lề mề đợi đón Tết hả? 593 00:37:56,250 --> 00:37:57,880 Ngươi, qua đây. 594 00:37:58,670 --> 00:37:59,770 Phải nói là 595 00:37:59,770 --> 00:38:01,140 cô nương đó đúng thật là trượng nghĩa. 596 00:38:01,140 --> 00:38:02,240 Xả thân vì nghĩa. 597 00:38:12,140 --> 00:38:13,110 Vội vàng cái gì chứ? 598 00:38:13,410 --> 00:38:14,470 Ăn đĩa há cảo rồi hẵng đi. 599 00:38:14,470 --> 00:38:15,310 Đi thôi. 600 00:38:15,310 --> 00:38:15,970 Đã lúc nào rồi. 601 00:38:27,100 --> 00:38:28,200 Ta nói cô cũng khá lợi hại đấy. 602 00:38:28,860 --> 00:38:30,620 Loại động vật nào cũng đều có thể xử lý được đúng không? 603 00:38:31,720 --> 00:38:33,170 Ta nói đám đàn ông thối tha các ngươi, 604 00:38:34,530 --> 00:38:35,940 cho dù không phải là đàn ông 605 00:38:36,510 --> 00:38:37,970 thì đúng là tật xấu khó bỏ. 606 00:38:38,320 --> 00:38:39,240 Phương thủ lĩnh, 607 00:38:39,240 --> 00:38:39,900 Thánh nữ, 608 00:38:40,340 --> 00:38:40,820 và ai đó, 609 00:38:41,570 --> 00:38:42,540 đa tạ ơn cứu mạng của mọi người. 610 00:38:42,540 --> 00:38:43,680 Hãy nhận một lạy của Bàng mỗ. 611 00:38:45,360 --> 00:38:46,240 Bàng phó tướng không cần khách khí. 612 00:38:47,340 --> 00:38:49,050 Rốt cuộc ở đây đã xảy ra chuyện gì rồi? 613 00:38:49,580 --> 00:38:51,250 Mọi người vừa xuất phát đi đến thị trấn yêu quái chưa được bao lâu, 614 00:38:51,780 --> 00:38:52,920 thì Đường tướng quân đã tấn công 615 00:38:52,920 --> 00:38:54,240 vào đại lao của Long Đô Thành! 616 00:38:54,240 --> 00:38:55,210 Cô ta biến tất cả phạm nhân trong nhà lao 617 00:38:55,210 --> 00:38:56,440 thành người biến dị. 618 00:38:56,950 --> 00:38:58,640 Sau đó bắt đầu tấn công Long Đô Thành! 619 00:38:58,640 --> 00:38:59,080 Đợi một chút. 620 00:39:00,580 --> 00:39:02,030 Chuyện này có phải có liên quan đến hai ngươi không? 621 00:39:02,560 --> 00:39:03,130 Ngươi xem, 622 00:39:03,130 --> 00:39:04,410 hai ngươi vừa đi thì bọn họ liền đến. 623 00:39:05,020 --> 00:39:06,300 Nhưng mà các ngươi đến rồi thì bọn họ cũng chưa rời đi. 624 00:39:07,050 --> 00:39:08,590 Chúng thần chết không đáng tiếc, 625 00:39:09,470 --> 00:39:12,060 nhưng mà hiện tại không rõ tung tích của thành chủ. 626 00:39:12,060 --> 00:39:13,250 Ngươi yên tâm đi. 627 00:39:13,250 --> 00:39:14,530 Phụ thân ta đã được ta 628 00:39:14,530 --> 00:39:15,980 giấu ở một nơi rất an toàn. 629 00:39:15,980 --> 00:39:16,900 Chuyện không nên chậm trễ. 630 00:39:17,120 --> 00:39:18,000 Chúng ta mau chóng đưa thành chủ rời khỏi đây. 631 00:39:18,750 --> 00:39:19,630 Đi thôi. 632 00:39:27,990 --> 00:39:29,270 Ở đây có lẽ sẽ rất an toàn. 633 00:39:29,270 --> 00:39:30,060 Thánh nữ, 634 00:39:30,060 --> 00:39:31,070 thành chủ ở đâu? 635 00:40:00,820 --> 00:40:01,430 Phụ thân. 636 00:40:02,660 --> 00:40:03,490 Phụ thân. 637 00:40:04,200 --> 00:40:06,180 Nếu như ta không phải là thần y, 638 00:40:06,400 --> 00:40:07,990 cô xem thuốc mà ta chế 639 00:40:07,990 --> 00:40:09,400 không những có thể giải độc 640 00:40:09,400 --> 00:40:11,070 mà còn bổ thận tráng dương. 641 00:40:11,070 --> 00:40:12,040 Sắc khí tốt thế này, 642 00:40:12,780 --> 00:40:13,490 chắc chắn không chết được. 643 00:40:14,100 --> 00:40:15,250 Nhưng mà ở đây vẫn rất nguy hiểm, 644 00:40:15,780 --> 00:40:17,010 chúng ta vẫn nên đưa thành chủ 645 00:40:17,010 --> 00:40:17,980 đến một nơi an toàn. 646 00:40:17,980 --> 00:40:18,900 Đi đâu? 647 00:40:18,900 --> 00:40:20,000 Ra ngoài thành hả? 648 00:40:20,000 --> 00:40:21,410 Trong thành có bao nhiêu người biến dị, 649 00:40:22,020 --> 00:40:22,950 chúng ta ra ngoài như thế nào? 650 00:40:22,950 --> 00:40:25,100 Vẫn dựa vào cô ta xả thân vì nghĩa à? 651 00:40:25,680 --> 00:40:26,120 Các vị, 652 00:40:26,690 --> 00:40:27,920 ta biết bên cạnh thành có một ngôi miếu cổ, 653 00:40:27,920 --> 00:40:28,670 ít người qua lại, 654 00:40:29,200 --> 00:40:30,520 chúng ta có thể đến đó để trốn. 655 00:40:40,330 --> 00:40:41,380 Chúng ta trúng kế rồi. 656 00:40:41,380 --> 00:40:42,660 Bọn họ đang lợi dụng chúng ta để tìm thành chủ. 657 00:40:42,660 --> 00:40:44,200 Người biến dị còn hiểu binh pháp nữa hả? 658 00:40:44,200 --> 00:40:44,950 Chuyện không thể chậm trễ, 659 00:40:44,950 --> 00:40:45,520 chúng ta mau đi đi. 660 00:40:48,160 --> 00:40:48,730 Bên này. 661 00:40:58,500 --> 00:40:59,200 Mau lên. Đi thôi. 662 00:41:05,190 --> 00:41:05,710 Đi. 663 00:41:06,460 --> 00:41:06,990 Mau. 664 00:41:07,960 --> 00:41:09,800 Mau, mau, mau. 665 00:41:34,230 --> 00:41:34,750 Bên này. 666 00:41:40,430 --> 00:41:40,960 Đi thôi. 667 00:41:41,220 --> 00:41:41,750 Đi. 668 00:41:46,500 --> 00:41:47,030 Đi. 669 00:41:54,820 --> 00:41:55,560 Phương Viên, mau đi đi. 670 00:41:57,280 --> 00:41:57,850 Đi thôi. 671 00:41:59,790 --> 00:42:00,320 Đến đây. 672 00:42:02,210 --> 00:42:03,620 Mau, mau, mau. 673 00:42:13,390 --> 00:42:13,740 Mau lên. 674 00:42:13,740 --> 00:42:14,130 Mau lên. 675 00:42:15,440 --> 00:42:15,890 Mau. 676 00:42:17,910 --> 00:42:18,520 Mau lên. 677 00:42:21,260 --> 00:42:22,140 Phương Viên, mau đi đi. 678 00:42:22,140 --> 00:42:22,670 Lên xe. 679 00:42:23,640 --> 00:42:24,300 Phương Viên! 680 00:42:28,080 --> 00:42:28,650 Đi. 681 00:42:29,840 --> 00:42:30,370 Đi. 682 00:42:30,460 --> 00:42:30,990 Đi. 683 00:42:57,690 --> 00:42:59,280 Ta nói ngươi có phải bị điên không? 684 00:43:00,770 --> 00:43:02,310 Đêm hôm không đi ngủ, 685 00:43:02,310 --> 00:43:03,590 nhất định đòi ra đây gác đêm. 686 00:43:03,590 --> 00:43:05,080 Gác đêm thì gác đêm 687 00:43:05,080 --> 00:43:06,670 ngươi còn kéo ta ra đây làm gì? 688 00:43:08,080 --> 00:43:08,650 Liên Hoa huynh, 689 00:43:10,100 --> 00:43:10,980 ta rất hiếu kỳ 690 00:43:11,550 --> 00:43:12,560 vì sao năm đó huynh từ bỏ 691 00:43:12,560 --> 00:43:13,440 danh hiệu thần y, 692 00:43:14,100 --> 00:43:15,290 rồi đến thị trấn yêu quái 693 00:43:15,290 --> 00:43:16,520 làm một người bình thường chứ? 694 00:43:16,880 --> 00:43:18,940 Ta bị lừa chính là như thế này. 695 00:43:19,430 --> 00:43:20,660 Yêu vương bị bệnh, 696 00:43:21,280 --> 00:43:23,390 nhất định đòi ta đi khám bệnh cho ông ta. 697 00:43:23,390 --> 00:43:24,970 Cử một đội binh yêu quái đến đón ta. 698 00:43:25,630 --> 00:43:26,560 Lúc đó, 699 00:43:26,560 --> 00:43:28,580 ta đang khám bệnh cho Hà Hoa thôn bên cạnh, 700 00:43:28,840 --> 00:43:29,550 ta nói là 701 00:43:30,120 --> 00:43:31,570 ta là người có quy tắc. 702 00:43:31,570 --> 00:43:33,020 Phải khám từng người, từng người một. 703 00:43:33,160 --> 00:43:34,740 Nói xong bọn họ liền giết Hà Hoa! 704 00:43:35,360 --> 00:43:36,850 Nói là như thế thì ngươi có thể đi cùng bọn ta rồi. 705 00:43:37,730 --> 00:43:40,200 Sau đó ta liền học về thuật con rối, 706 00:43:40,200 --> 00:43:41,600 cho Hà Hoa trú ngụ lên 707 00:43:41,600 --> 00:43:42,530 người rơm này. 708 00:43:43,320 --> 00:43:44,900 Bây giờ điều ta muốn là 709 00:43:44,900 --> 00:43:46,490 có thể đúc tạo lại thân thể của Hà Hoa! 710 00:43:47,760 --> 00:43:48,690 Mặc dù lúc đó, 711 00:43:48,690 --> 00:43:50,670 có thể cô ấy không nhớ ta là ai, 712 00:43:50,670 --> 00:43:52,690 nhưng mà chuyện này do ta mà nên 713 00:43:53,260 --> 00:43:54,450 ta phải chịu trách nhiệm với cô ấy. 714 00:43:56,340 --> 00:43:57,400 Không ngờ rằng Liên Hoa huynh, 715 00:43:57,930 --> 00:43:58,950 cũng là một người chung tình. 716 00:43:59,640 --> 00:44:00,080 Đến ngươi rồi. 717 00:44:01,450 --> 00:44:02,370 Ta vẫn luôn rất hiếu kỳ, 718 00:44:02,810 --> 00:44:05,190 một người trẻ tuổi như ngươi làm gì không tốt, 719 00:44:05,190 --> 00:44:06,330 chứ nhất quyết đòi làm Long Tước Vệ, 720 00:44:06,420 --> 00:44:08,000 ngày nào cũng phải đối mặt với một đám yêu ma quỷ quái. 721 00:44:08,440 --> 00:44:08,930 Sao thế? 722 00:44:09,320 --> 00:44:10,510 Ngươi nhìn Cơ Tâm Dạ lâu rồi 723 00:44:10,510 --> 00:44:12,450 nên thẩm mỹ cũng có vấn đề hả? 724 00:44:14,250 --> 00:44:16,800 Từ sau khi ta được thành chủ nhận nuôi, 725 00:44:17,680 --> 00:44:18,680 ông ấy đối xử với ta như con ruột. 726 00:44:19,750 --> 00:44:21,250 Ta và Cơ Tâm Dạ lớn lên cùng nhau từ nhỏ. 727 00:44:22,740 --> 00:44:24,020 Tuy hai chúng ta sớm chiều bên nhau, 728 00:44:25,250 --> 00:44:26,350 nhưng cô ấy là Thánh nữ, 729 00:44:27,140 --> 00:44:28,420 phải thủ thánh cả đời. 730 00:44:29,700 --> 00:44:31,240 Nhưng với ta mà nói 731 00:44:32,910 --> 00:44:34,320 cô ấy cũng giống như huynh và Hà Hoa vậy. 732 00:44:36,300 --> 00:44:37,530 Nhưng việc mà ta có thể làm 733 00:44:37,530 --> 00:44:38,980 chính là bảo vệ tốt Long Đô Thành, 734 00:44:40,120 --> 00:44:41,180 như vậy mới có thể bảo vệ cô ấy chu toàn. 735 00:44:41,400 --> 00:44:42,890 Nói đến cái Long Đô Thành này, 736 00:44:43,160 --> 00:44:45,140 trong một đêm biến thành tổ gián. 737 00:44:45,620 --> 00:44:46,770 Lúc chúng ta vào thành 738 00:44:46,770 --> 00:44:47,820 trừ Bàng phó tướng 739 00:44:47,820 --> 00:44:49,410 thì chẳng còn ai sống sót cả. 740 00:44:49,410 --> 00:44:50,680 Vậy làm sao bọn họ lại biết được 741 00:44:50,680 --> 00:44:51,690 chúng ta có thể quay về? 742 00:44:52,270 --> 00:44:53,590 Sao bọn họ lại biết được 743 00:44:54,420 --> 00:44:56,400 vị thành chủ đó vốn dĩ không hề đi? 744 00:44:57,680 --> 00:44:58,650 Trừ khi... 745 00:45:01,510 --> 00:45:02,470 Trừ khi có nội gián. 746 00:45:02,470 --> 00:45:03,970 Nội gián thì cũng phải là người sống. 747 00:45:03,970 --> 00:45:05,470 Ở Long Đô Thành thì có mấy người còn sống đây? 748 00:45:13,470 --> 00:45:14,000 Cơ Tâm Dạ! 749 00:45:15,100 --> 00:45:15,590 Cơ Tâm Dạ! 750 00:45:21,090 --> 00:45:21,530 Cơ Tâm Dạ! 751 00:45:22,450 --> 00:45:22,980 Cơ Tâm Dạ! 752 00:45:23,730 --> 00:45:24,640 Nào. 753 00:45:24,960 --> 00:45:25,990 Ngươi cho cô ấy ngửi cái này. 754 00:45:33,540 --> 00:45:33,930 Cơ Tâm Dạ, 755 00:45:34,330 --> 00:45:34,810 cô không sao chứ? 756 00:45:38,990 --> 00:45:39,520 Phương Viên! 757 00:45:43,170 --> 00:45:43,750 Phụ thân ta đâu? 758 00:45:45,070 --> 00:45:45,550 Thành chủ 759 00:45:46,650 --> 00:45:47,880 và cả Bàng tướng quân đều biến mất rồi. 760 00:45:48,630 --> 00:45:49,730 Ta đã sớm thấy hắn bất thường rồi. 761 00:45:50,700 --> 00:45:51,450 Biết đây là cái gì không? 762 00:45:52,280 --> 00:45:53,910 Đây là mê dược Dị Môn chuyên dùng, 763 00:45:54,440 --> 00:45:56,860 tiểu tử đó căn bản là người của Dị Môn! 764 00:45:57,120 --> 00:45:58,270 Bọn họ không đi từ bên ngoài, 765 00:45:59,370 --> 00:46:00,320 vậy cũng có nghĩa là 766 00:46:01,040 --> 00:46:02,010 ở đây nhất định có cơ quan. 767 00:46:03,630 --> 00:46:04,560 Chúng ta mau tìm xem. 768 00:46:26,470 --> 00:46:27,750 Huynh đứng đực ra đây làm gì? 769 00:46:29,590 --> 00:46:32,280 Ta nhìn mấy bức tượng này thấy rất quen mắt, 770 00:46:32,630 --> 00:46:34,740 dường như đã từng thấy trong quyển sách nào đó rồi. 771 00:46:40,070 --> 00:46:40,900 Ở đây, ở đây. 772 00:46:41,210 --> 00:46:41,470 Nhìn xem, 773 00:46:42,530 --> 00:46:43,060 là nó đúng không? 774 00:46:45,700 --> 00:46:47,240 Hình như đúng là nó. 775 00:46:47,240 --> 00:46:47,960 Đúng vậy. 776 00:46:52,120 --> 00:46:54,060 Cái này nghĩa là gì? 777 00:46:54,060 --> 00:46:56,430 Đây có lẽ là mật mã mở cửa. 778 00:46:58,240 --> 00:46:58,980 Vậy cô thử đi. 779 00:47:23,400 --> 00:47:24,240 Chúng ta vào xem thử. 780 00:47:39,020 --> 00:47:39,680 Mau thả cha ta ra, 781 00:47:40,210 --> 00:47:41,660 nếu không tất cả các ngươi đều đừng hòng rời khỏi đây. 782 00:47:56,800 --> 00:47:58,030 Đuổi theo cũng nhanh đấy. 783 00:47:59,000 --> 00:47:59,970 Yên tâm đi. 784 00:48:00,940 --> 00:48:01,990 Ta mà muốn giết ông ta 785 00:48:03,490 --> 00:48:04,240 thì đã giết lâu rồi. 786 00:48:04,900 --> 00:48:05,470 Bàng Thiên Hổ, 787 00:48:06,000 --> 00:48:06,740 rốt cuộc ngươi là ai? 788 00:48:06,740 --> 00:48:07,820 Hỏi hay lắm. 789 00:48:08,330 --> 00:48:09,340 Ta là ai? 790 00:48:10,530 --> 00:48:12,510 Ta chính là người thừa kế của Dị Môn! 791 00:48:14,660 --> 00:48:15,490 Dị Môn? 792 00:48:16,340 --> 00:48:17,570 Nhớ lại năm đó, 793 00:48:18,050 --> 00:48:19,900 Long Môn các ngươi diệt Dị Môn của ta. 794 00:48:20,340 --> 00:48:21,660 Ta vẫn còn nhớ, 795 00:48:23,550 --> 00:48:24,960 chính là cô ta, 796 00:48:26,240 --> 00:48:27,250 và cả ông ta nữa, 797 00:48:28,920 --> 00:48:30,020 đã giết cha ta. 798 00:48:31,650 --> 00:48:32,790 Mấy năm nay, 799 00:48:33,670 --> 00:48:35,920 ta không tiếc tự phế bỏ võ công Dị Môn, 800 00:48:35,920 --> 00:48:37,500 ẩn náu giữa các ngươi, 801 00:48:38,470 --> 00:48:42,120 chính là để lấy được tin tình báo của các ngươi, 802 00:48:43,040 --> 00:48:46,300 tìm được cách giải phong ấn Nhện Phệ Hồn! 803 00:48:48,100 --> 00:48:49,640 10 năm rồi. 804 00:48:50,520 --> 00:48:52,500 Ta sẽ cho các ngươi biết thế nào là 805 00:48:53,030 --> 00:48:55,190 sức mạnh của Nhện Phệ Hồn của Dị Môn! 806 00:48:56,070 --> 00:48:56,460 Xông lên. 807 00:49:17,580 --> 00:49:18,460 Mau buông cha ta ra. 808 00:49:37,290 --> 00:49:39,230 Lần này có trò hay để xem rồi. 809 00:49:39,410 --> 00:49:39,800 Phương Viên! 810 00:49:48,650 --> 00:49:49,790 Đã lấy được thánh huyết rồi, 811 00:49:50,140 --> 00:49:51,420 bọn chúng đã hết giá trị rồi. 812 00:49:52,300 --> 00:49:52,830 Chúng ta đi thôi. 813 00:50:04,090 --> 00:50:04,550 Cha. 814 00:50:05,320 --> 00:50:05,780 Cha. 815 00:50:06,420 --> 00:50:07,070 Thành chủ. 816 00:50:08,530 --> 00:50:09,490 Cha ta thế nào rồi? 817 00:50:09,990 --> 00:50:10,850 Không chết được đâu. 818 00:50:12,270 --> 00:50:13,070 Lại trúng độc rồi. 819 00:50:13,590 --> 00:50:15,270 Chẳng phải ngươi vẫn còn một bình thuốc giải sao? 820 00:50:15,270 --> 00:50:16,270 Ngươi mau đưa cho ta đi. 821 00:50:26,090 --> 00:50:27,440 Ngươi ngây ra đó làm gì? 822 00:50:27,760 --> 00:50:28,640 Mau đưa cho ta đi. 823 00:50:28,640 --> 00:50:29,390 Còn mỗi một bình thôi, 824 00:50:29,520 --> 00:50:30,010 đưa cho ai đây? 825 00:50:44,390 --> 00:50:45,890 Đưa... Đưa cho ta. 826 00:51:00,940 --> 00:51:01,420 Đưa cho ta. 827 00:51:07,580 --> 00:51:08,200 Thế nào? 828 00:51:11,320 --> 00:51:11,720 Thành chủ. 829 00:51:15,280 --> 00:51:15,760 Phương Viên! 830 00:51:17,170 --> 00:51:18,450 Không có lọ thuốc giải này, 831 00:51:19,900 --> 00:51:20,910 ngươi sẽ chết đấy. 832 00:51:23,200 --> 00:51:23,730 Không đâu. 833 00:51:25,140 --> 00:51:25,800 Ta còn bao lâu nữa? 834 00:51:28,130 --> 00:51:29,320 Dựa vào năng lực của ngươi 835 00:51:29,320 --> 00:51:30,940 dù sao cũng kéo dài được thêm 1 giờ nữa. 836 00:51:39,690 --> 00:51:40,450 Phương Viên! 837 00:51:48,630 --> 00:51:49,070 Chúng ta 838 00:51:51,100 --> 00:51:51,930 có duyên sẽ gặp lại. 839 00:51:56,330 --> 00:51:56,990 Ngây ra đó làm gì? 840 00:51:57,780 --> 00:51:58,840 Đợi về nhà đón năm mới à? 841 00:52:12,570 --> 00:52:13,320 Phương Viên! 842 00:52:20,800 --> 00:52:21,810 Ta sắp biến dị rồi, 843 00:52:22,340 --> 00:52:23,000 huynh phải giết ta. 844 00:52:23,660 --> 00:52:24,540 Yên tâm, 845 00:52:25,110 --> 00:52:25,750 ngươi không biến dị được đâu, 846 00:52:26,650 --> 00:52:27,480 có ta ở đây mà. 847 00:52:29,330 --> 00:52:30,610 Ta sẽ giết chết ngươi trước. 848 00:52:48,430 --> 00:52:51,070 Nhện Phệ Hồn của Dị Môn, 849 00:52:51,590 --> 00:52:54,340 ta triệu hồi ngươi. 850 00:52:54,590 --> 00:52:57,270 Xin hãy dùng sức mạnh của ngươi 851 00:52:58,020 --> 00:53:02,640 san bằng cả Long Đô Thành! 852 00:53:27,430 --> 00:53:28,100 Dừng tay. 853 00:53:29,350 --> 00:53:30,280 Nhanh. 854 00:53:30,620 --> 00:53:31,450 Đi thôi. 855 00:53:42,810 --> 00:53:43,650 Hiện thế đi, 856 00:53:43,650 --> 00:53:44,880 Nhện Phệ Hồn! 857 00:54:00,410 --> 00:54:01,640 Nhện Phệ Hồn! 858 00:54:01,910 --> 00:54:04,060 Ta là người đã triệu hồi ngươi. 859 00:54:04,770 --> 00:54:07,140 Ta là người thừa kế Dị Môn, 860 00:54:07,140 --> 00:54:08,680 ngươi phải nghe lệnh của ta. 861 00:54:08,680 --> 00:54:10,440 Ngươi phải nghe theo lệnh của ta. 862 00:54:10,840 --> 00:54:12,030 Giết bọn chúng. 863 00:54:12,030 --> 00:54:13,480 Giết bọn chúng. 864 00:54:23,030 --> 00:54:24,080 Ta vừa mới nhớ ra 865 00:54:24,080 --> 00:54:25,230 canh ở nhà sắp chín rồi, 866 00:54:25,230 --> 00:54:26,900 hay là chúng ta mau chóng quay về tranh thủ uống khi còn nóng đi. 867 00:54:26,900 --> 00:54:27,780 Nhện Phệ Hồn! 868 00:54:29,760 --> 00:54:32,050 Cho dù hôm nay ta và ngươi đồng quy vu tận, 869 00:54:32,400 --> 00:54:34,030 ta cũng sẽ không để ngươi rời khỏi đây. 870 00:56:13,820 --> 00:56:14,610 Thu. 871 00:56:28,120 --> 00:56:30,620 Hà Hoa, kiếp sau gặp lại. 872 00:56:51,390 --> 00:56:53,020 Không phải ta bảo cô đi sao? 873 00:56:53,020 --> 00:56:53,990 Muốn đi thì cùng đi. 874 00:56:55,310 --> 00:56:56,710 Đây là chỗ nào vậy? 875 00:56:57,510 --> 00:56:58,960 Ta nói với Hà Hoa là kiếp sau gặp lại, 876 00:56:59,130 --> 00:57:00,320 chứ không phải lát nữa gặp lại. 877 00:57:00,320 --> 00:57:01,420 Đánh nó đi. 878 00:57:05,730 --> 00:57:06,530 Nhanh. 879 00:57:06,530 --> 00:57:07,540 Dùng pháp thuật của huynh khống chế ta. 880 00:57:08,150 --> 00:57:08,950 Nhanh lên. 881 00:57:23,950 --> 00:57:25,490 - Giết. - Giết. 882 00:57:25,530 --> 00:57:27,290 Giết. 883 00:57:28,610 --> 00:57:30,950 Giết. 884 00:58:52,430 --> 00:58:53,660 Mau đi đi. 885 00:59:49,240 --> 00:59:50,340 Thế nào? 886 00:59:50,340 --> 00:59:51,080 Không sao chứ? 887 00:59:51,080 --> 00:59:51,830 Ta không sao, 888 00:59:51,830 --> 00:59:52,980 ngươi thì sao? 889 00:59:52,980 --> 00:59:53,770 Ta vẫn ổn. 890 00:59:58,300 --> 00:59:59,440 Cũng có ích đấy. 891 00:59:59,440 --> 01:00:00,540 Đừng đùa nữa. 892 01:00:01,030 --> 01:00:02,660 Tay... Tay phải của ngươi tàn phế rồi, 893 01:00:02,660 --> 01:00:03,620 có phải sau này làm chuyện gì 894 01:00:03,620 --> 01:00:04,690 ta cũng phải giúp ngươi không? 895 01:00:06,260 --> 01:00:06,840 Giúp ngươi một tay này. 896 01:00:10,580 --> 01:00:11,370 Chương Liên Hoa, 897 01:00:11,900 --> 01:00:12,560 đừng gây chuyện nữa. 898 01:00:22,410 --> 01:00:24,350 Nhện Phệ Hồn đã chết rồi, 899 01:00:24,350 --> 01:00:25,710 sao độc trên tay của ngươi 900 01:00:25,710 --> 01:00:26,680 vẫn chưa được giải? 901 01:01:25,640 --> 01:01:26,740 Đồ ngốc, 902 01:01:27,490 --> 01:01:28,810 ta sẽ không để cô xảy ra chuyện gì đâu. 903 01:01:39,720 --> 01:01:40,770 Phương Viên đáng ghét. 904 01:01:41,520 --> 01:01:42,450 Nói cho ngươi biết, 905 01:01:42,450 --> 01:01:45,220 ta sẽ bảo phụ thân ta giải tán Long Tước Vệ các ngươi. 906 01:01:49,400 --> 01:01:50,190 Phương Viên đáng ghét, 907 01:01:50,190 --> 01:01:51,330 sao bây giờ ngươi mới đến? 908 01:01:51,600 --> 01:01:52,830 Ngươi chết dí ở chỗ nào rồi? 909 01:01:55,210 --> 01:01:55,870 Đưa cho ta. 910 01:01:59,210 --> 01:02:00,280 Cô lập tức đưa thành chủ rời khỏi đây, 911 01:02:01,630 --> 01:02:03,210 đừng trở về nữa. 912 01:02:04,090 --> 01:02:07,660 Chúng ta có duyên sẽ gặp lại. 913 01:03:08,240 --> 01:03:09,040 Cô ấy làm gì vậy? 914 01:03:09,650 --> 01:03:10,580 Thuật phong ấn Bạch Sắc! 915 01:03:10,620 --> 01:03:11,240 Cái gì cơ? 916 01:03:11,760 --> 01:03:13,570 Cô ấy muốn đồng quy vu tận với Nhện Phệ Hồn! 917 01:03:22,760 --> 01:03:23,640 Cơ Tâm Dạ! 918 01:03:38,430 --> 01:03:39,660 Đừng mà. 919 01:03:54,530 --> 01:03:56,290 Đúng, đúng, để hắn đi, để hắn đi. 920 01:03:56,290 --> 01:03:56,820 Mau đi đi, mau đi đi. 921 01:03:59,240 --> 01:04:01,400 - Đi đi. - Đi đi. 922 01:04:05,660 --> 01:04:06,280 Đại hiệp, 923 01:04:06,280 --> 01:04:07,780 mời... mời ngài uống rượu. 924 01:04:18,960 --> 01:04:21,390 Từ khi chúng ta giết chết con Nhện Phệ Hồn đó, 925 01:04:21,400 --> 01:04:24,280 người dân ở thị trấn yêu quái này không những bỏ qua thù cũ, 926 01:04:24,410 --> 01:04:26,220 còn coi cả ngươi và ta 927 01:04:26,610 --> 01:04:28,510 như thần tượng mà theo đuổi. 928 01:04:29,690 --> 01:04:32,280 Mỗi ngày đi ra đi vào mà nhiều người nhìn ta, 929 01:04:32,280 --> 01:04:33,560 chú ý đến ta như vậy, 930 01:04:33,560 --> 01:04:34,040 ta thật sự... 931 01:04:35,060 --> 01:04:36,160 Ta phải nói thế nào đây? 932 01:04:36,160 --> 01:04:38,580 Sao ta lại cảm thấy sung sướng lạ thường? 933 01:04:38,930 --> 01:04:39,590 Bỏ xuống. 934 01:04:39,900 --> 01:04:41,220 Ta là thần y, 935 01:04:42,320 --> 01:04:43,940 ta quả thật có thể chữa bách bệnh, 936 01:04:43,940 --> 01:04:46,940 nhưng bách bệnh không bao gồm uống rượu say mà chết. 937 01:04:50,850 --> 01:04:51,380 Ngồi xuống. 938 01:04:54,610 --> 01:04:55,770 Ta muốn đi tìm cô ấy. 939 01:04:56,260 --> 01:04:58,070 Ta nhắc lại ngươi một lần cuối cùng, 940 01:04:58,070 --> 01:04:59,120 một lần thôi, 941 01:04:59,120 --> 01:05:00,090 một lần cuối cùng. 942 01:05:01,450 --> 01:05:03,260 Cơ Tâm Dạ phong ấn Nhện Phệ Hồn, 943 01:05:03,430 --> 01:05:05,060 Nhện Phệ Hồn ở trong cơ thể Cơ Tâm Dạ! 944 01:05:05,460 --> 01:05:07,440 Bây giờ Cơ Tâm Dạ đã là yêu quái rồi. 945 01:05:07,440 --> 01:05:10,250 Cô ấy là yêu quái, cô ấy không có ký ức lúc là người. 946 01:05:10,610 --> 01:05:12,280 Cô ấy sẽ không nhớ được ngươi nữa. 947 01:05:13,110 --> 01:05:15,450 Hơn nữa Yêu Giới to như vậy, 948 01:05:16,370 --> 01:05:18,350 xác suất ngươi tìm được cô ấy rất thấp. 949 01:05:18,350 --> 01:05:19,010 Ngươi biết không? 950 01:05:19,630 --> 01:05:21,650 Một phần vạn. 951 01:05:27,630 --> 01:05:28,620 Đây là tình yêu, 952 01:05:31,460 --> 01:05:32,340 huynh không hiểu đâu. 953 01:05:33,620 --> 01:05:34,370 Tình yêu. 954 01:05:49,280 --> 01:05:51,040 Dám bắt nạt bà cố hồ ly của ngươi, 955 01:05:51,040 --> 01:05:52,320 ngươi điên rồi đúng không? 956 01:05:52,320 --> 01:05:53,150 Nói cho ngươi biết, 957 01:05:53,150 --> 01:05:54,030 lập tức khấu đầu nhận lỗi đi. 958 01:05:54,690 --> 01:05:55,880 Bà cố hồ ly, ta sai rồi, 959 01:05:55,880 --> 01:05:56,810 oan cho ta quá, 960 01:05:56,810 --> 01:05:57,770 xin hãy tha cho ta. 961 01:05:57,770 --> 01:05:59,270 Ta không dám nữa đâu, 962 01:05:59,270 --> 01:06:00,330 bà cố hồ ly. 963 01:06:00,330 --> 01:06:00,990 Cút. 964 01:06:01,290 --> 01:06:02,480 Ta không muốn nhìn thấy ngươi nữa. 965 01:06:07,150 --> 01:06:08,380 Nhìn cái gì mà nhìn? 966 01:06:08,380 --> 01:06:09,570 Nhanh về nhà nấu cơm đi. 967 01:06:29,320 --> 01:06:30,550 Ngươi nhìn cái gì mà nhìn? 968 01:06:30,550 --> 01:06:32,050 Chưa thấy mỹ nữ đánh yêu quái bao giờ à? 969 01:06:36,890 --> 01:06:37,730 Người còn nhìn nữa. 970 01:06:39,530 --> 01:06:40,320 Đồ ngốc. 971 01:06:55,370 --> 01:06:55,980 Cơ Tâm Dạ! 972 01:07:08,570 --> 01:07:10,020 Sao ngươi biết tên của ta? 973 01:07:12,260 --> 01:07:12,920 Ngươi là ai?70300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.