Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,495 --> 00:00:03,912
(soft music)
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,844 --> 00:00:12,927
(upbeat polka music)
5
00:00:21,971 --> 00:00:23,901
What is important to me?
6
00:00:23,901 --> 00:00:28,141
I hope and I believe
that I'm a human being.
7
00:00:28,141 --> 00:00:30,658
That's the first thing I believe in.
8
00:00:30,658 --> 00:00:32,369
To be a human being.
9
00:00:32,369 --> 00:00:35,452
(upbeat polka music)
10
00:00:43,360 --> 00:00:46,501
It is important for me
to tell my personal story
11
00:00:46,501 --> 00:00:51,501
since it exemplifies a few
aspects of the Holocaust.
12
00:00:51,851 --> 00:00:55,221
And the pre Holocaust and post Holocaust.
13
00:00:55,221 --> 00:00:58,671
Which are not usually shared.
14
00:00:58,671 --> 00:01:03,671
And I would say that this is
a rather positive message.
15
00:01:03,951 --> 00:01:08,651
That what happened and
what prevails until today
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,411
are not only the bad
aspects of human nature.
17
00:01:13,411 --> 00:01:18,411
But also that there is some
good within and among people.
18
00:01:19,211 --> 00:01:22,293
(upbeat polka music)
19
00:01:29,652 --> 00:01:32,069
(soft music)
20
00:01:35,531 --> 00:01:39,479
There is no question that
my happy childhood years
21
00:01:39,479 --> 00:01:43,234
have a strong effect on my whole outlook.
22
00:01:44,911 --> 00:01:48,671
These years make me strong and feel good
23
00:01:48,671 --> 00:01:50,257
until this very day.
24
00:01:50,257 --> 00:01:52,930
(soft music)
25
00:01:52,930 --> 00:01:56,171
Children born to Jewish
middle class families
26
00:01:56,171 --> 00:01:59,803
in the 1930s in Eastern Galicia.
27
00:01:59,803 --> 00:02:02,081
(speaking foreign language)
28
00:02:02,081 --> 00:02:07,081
Parents, families tended
to raise them as Jews.
29
00:02:07,511 --> 00:02:12,511
But culturally and linguistically this was
30
00:02:13,291 --> 00:02:15,891
Polish language and Polish country.
31
00:02:35,011 --> 00:02:39,234
All these rhymes I remember for
years, and years, and years.
32
00:02:53,021 --> 00:02:55,791
In spite of all the bad things,
33
00:02:55,791 --> 00:02:59,611
tragedies, Holocaust and so on.
34
00:02:59,611 --> 00:03:04,611
We led some sort of a
normal children's life.
35
00:03:31,526 --> 00:03:34,811
Helenevej it was one of the best known
36
00:03:34,811 --> 00:03:39,671
Jewish children's homes in
Poland in the post war years.
37
00:03:39,671 --> 00:03:44,131
I was not a regular dweller of Helenevej
38
00:03:44,131 --> 00:03:47,104
but I did spend there one summer.
39
00:03:57,554 --> 00:03:59,637
(laughs)
40
00:05:12,698 --> 00:05:15,281
(upbeat music)
41
00:05:16,455 --> 00:05:17,288
Get out!
42
00:05:17,288 --> 00:05:18,121
(laughs)
43
00:05:18,121 --> 00:05:20,704
(upbeat music)
44
00:05:24,658 --> 00:05:29,421
Another memory of Helenevej
is being filmed, being filmed
45
00:05:29,421 --> 00:05:34,421
in Helenevej for Unzere Kinder,
the Yiddish speaking film
46
00:05:35,201 --> 00:05:40,151
in which the main characters
were the very popular
47
00:05:40,151 --> 00:05:43,674
then and later, Dzingan and Schumacher.
48
00:05:44,918 --> 00:05:48,585
โช My mom is my lily to read โช
49
00:05:50,185 --> 00:05:51,851
(applause)
50
00:05:51,851 --> 00:05:56,851
What is quite unusual,
and I thought about it
51
00:05:57,081 --> 00:06:02,081
only decades later is
that although I was acting
52
00:06:02,921 --> 00:06:07,871
as a child survivor, I
never, never connected
53
00:06:07,871 --> 00:06:12,871
between my real Holocaust
story and the scenario
54
00:06:13,151 --> 00:06:17,438
which I was given for Unzere Kinder.
55
00:06:45,747 --> 00:06:48,330
(upbeat music)
56
00:06:52,911 --> 00:06:57,171
Only much later on I started to confront
57
00:06:57,171 --> 00:07:02,171
my real Holocaust years when the scenario
58
00:07:02,471 --> 00:07:04,416
which I was acting.
59
00:07:04,416 --> 00:07:06,999
(upbeat music)
60
00:07:10,541 --> 00:07:13,171
I was born in Lviv, what used to be
61
00:07:13,171 --> 00:07:17,441
Polish Eastern Galicia, but
first 10 years of my life,
62
00:07:17,441 --> 00:07:20,581
I lived 'bout 90 kilometers from Lviv.
63
00:07:40,493 --> 00:07:42,251
(soft music)
64
00:07:42,251 --> 00:07:45,074
Most of my family did
not survive the war.
65
00:07:46,361 --> 00:07:51,361
We had a big family, relatives,
my father did not survive.
66
00:07:53,491 --> 00:07:56,594
My grandparents on both
sides didn't survive.
67
00:07:57,590 --> 00:08:00,007
(soft music)
68
00:08:00,861 --> 00:08:05,461
My father's remains are located somewhere
69
00:08:05,461 --> 00:08:08,014
in a mass grave, which I'm not sure
70
00:08:08,014 --> 00:08:11,141
exactly where it is located.
71
00:08:11,141 --> 00:08:14,071
But that's where hundreds and hundreds
72
00:08:14,071 --> 00:08:16,314
of Berezhany Jews were executed.
73
00:08:17,296 --> 00:08:19,713
(soft music)
74
00:09:31,546 --> 00:09:34,129
(upbeat music)
75
00:09:38,561 --> 00:09:42,401
And I think this street is
one of the ghetto streets
76
00:09:42,401 --> 00:09:43,544
which used to be.
77
00:09:44,472 --> 00:09:47,055
(upbeat music)
78
00:09:50,522 --> 00:09:54,891
(speaking foreign language)
79
00:09:54,891 --> 00:09:58,317
Just a minute, let me try to locate.
80
00:09:58,317 --> 00:10:00,900
(upbeat music)
81
00:10:03,552 --> 00:10:04,711
Don't miss right there.
82
00:10:04,711 --> 00:10:06,815
I made a mistake, I made a mistake.
83
00:10:06,815 --> 00:10:09,398
(upbeat music)
84
00:10:41,901 --> 00:10:45,921
[Shimon] It was an
excellent hiding place.
85
00:10:45,921 --> 00:10:47,494
We were never discovered.
86
00:10:48,741 --> 00:10:50,904
But the problem of course was food.
87
00:10:51,781 --> 00:10:55,451
And one of the first nights my mother
88
00:10:55,451 --> 00:11:00,361
and my Grandpa Fishel went
during the middle of the night
89
00:11:00,361 --> 00:11:03,921
to a family friend, a Polish family
90
00:11:03,921 --> 00:11:08,298
by the name of Stanislaw
Codogni, and the son Harold.
91
00:11:09,857 --> 00:11:13,741
The Codogni's opened the door and gave them
92
00:11:13,741 --> 00:11:16,824
a sack full of food.
93
00:11:18,001 --> 00:11:21,581
And that was taking place for six months.
94
00:11:21,581 --> 00:11:24,891
They used to go to the Codogni's take food,
95
00:11:24,891 --> 00:11:27,701
and then go back again, and that's how we
96
00:11:27,701 --> 00:11:30,164
got our food in that hiding place.
97
00:11:41,081 --> 00:11:41,914
I don't know.
98
00:11:43,148 --> 00:11:48,148
And I remember looking
out into the market place,
99
00:11:48,901 --> 00:11:50,772
very nearby.
100
00:11:50,772 --> 00:11:53,189
(soft music)
101
00:11:57,461 --> 00:12:02,461
And I saw people walking, but I was removed
102
00:12:02,981 --> 00:12:06,704
from them by like light years.
103
00:12:08,281 --> 00:12:11,234
I was living in a
completely different world.
104
00:12:12,221 --> 00:12:14,171
They were living in a normal world,
105
00:12:14,171 --> 00:12:18,441
I was living in a world,
everyday we were reminded
106
00:12:18,441 --> 00:12:21,504
that we may be discovered and executed.
107
00:12:25,031 --> 00:12:29,721
Once a family moved into
that house that we had
108
00:12:29,721 --> 00:12:33,654
a hiding place in the
affluent ghetto of Berezhany.
109
00:12:34,601 --> 00:12:39,041
And we couldn't stay there
anymore, and that's when we moved
110
00:12:39,041 --> 00:12:43,554
to a hiding place in a
nearby village of Raj.
111
00:12:44,551 --> 00:12:46,624
Which means paradise.
112
00:12:47,881 --> 00:12:52,881
And there we were saved by
a Ukrainian peasant woman
113
00:12:53,711 --> 00:12:57,731
with two small children,
who's husband was taken
114
00:12:57,731 --> 00:13:01,581
for compulsory work inside Germany.
115
00:13:01,581 --> 00:13:04,631
Her name was Danke Kontsevich.
116
00:13:04,631 --> 00:13:08,901
And there we stayed with
my uncle and my aunt
117
00:13:08,901 --> 00:13:10,961
until the summer of 1944.
118
00:13:13,981 --> 00:13:18,981
So when I come back to
Berezhany I do not come only
119
00:13:20,171 --> 00:13:23,841
to the place where my father was executed.
120
00:13:23,841 --> 00:13:25,511
(speaking foreign language)
121
00:13:25,511 --> 00:13:30,511
But I'm also always visiting
the Ukrainian family
122
00:13:31,321 --> 00:13:36,044
which saved me, and that
makes a tremendous difference.
123
00:13:41,735 --> 00:13:45,402
(speaking foreign language)
124
00:13:58,214 --> 00:14:01,931
Ania was about nine, nine
and a half years old.
125
00:14:01,931 --> 00:14:06,931
And they lived here Tanka, Tanka
was alone with two children
126
00:14:09,251 --> 00:14:14,251
because her husband was
deported to Germany for labor.
127
00:14:15,101 --> 00:14:19,081
As we were hiding on the
roof in the house that was
128
00:14:19,081 --> 00:14:23,551
standing on that spot exactly,
she was completely alone.
129
00:14:23,551 --> 00:14:27,691
And sadly come two German
soldiers because there was
130
00:14:27,691 --> 00:14:30,671
a German camp not far from here.
131
00:14:30,671 --> 00:14:34,544
And they tell her that they need hay.
132
00:14:41,597 --> 00:14:43,551
And they put the ladder at the entrance
133
00:14:43,551 --> 00:14:46,643
to the attic, to the
(speaking foreign language)
134
00:14:46,643 --> 00:14:51,181
And she pulls them by the
pants and they continue
135
00:14:51,181 --> 00:14:56,181
climbing on it, so she at nine years old,
136
00:14:56,681 --> 00:15:01,301
she pushes that ladder so
that they couldn't go up.
137
00:15:01,301 --> 00:15:03,505
And she starts crying.
138
00:15:03,505 --> 00:15:05,341
(speaking foreign language)
139
00:15:05,341 --> 00:15:08,551
And she starts crying
and yelling, wait until
140
00:15:08,551 --> 00:15:11,791
my mother comes, wait
until my mother comes.
141
00:15:11,791 --> 00:15:14,724
And in a few minutes her mother comes.
142
00:15:24,631 --> 00:15:28,221
So Tanka didn't close her nerve.
143
00:15:28,221 --> 00:15:32,791
She was a very clever and fast woman.
144
00:15:32,791 --> 00:15:36,431
She went up on the attic, on the ladder,
145
00:15:36,431 --> 00:15:38,861
and there was (speaking
foreign language) there
146
00:15:38,861 --> 00:15:42,828
so she took one (speaking foreign language)
147
00:15:42,828 --> 00:15:45,726
and threw it to the German
soldiers, and one on us.
148
00:15:45,726 --> 00:15:50,726
So that after a few minutes
the Germans had the hay.
149
00:15:50,821 --> 00:15:55,046
And we were covered all with the cash.
150
00:15:55,046 --> 00:15:55,891
With the (speaking foreign language).
151
00:15:55,891 --> 00:15:58,841
And then the two German soldiers left.
152
00:15:58,841 --> 00:16:00,434
Do you remember it?
153
00:16:01,384 --> 00:16:03,981
I remember hardly, she remembers better.
154
00:16:03,981 --> 00:16:06,247
She was a year or two older than me.
155
00:16:06,247 --> 00:16:10,431
And since then her mother
told her to close the door,
156
00:16:10,431 --> 00:16:12,843
and don't let anybody in.
157
00:16:12,843 --> 00:16:17,571
And because of that besides Tanka getting
158
00:16:17,571 --> 00:16:22,571
the Righteous Gentile
medal, also Ania for herself
159
00:16:22,901 --> 00:16:26,761
received, although usually they don't give
160
00:16:26,761 --> 00:16:27,741
the (speaking foreign language)
161
00:16:27,741 --> 00:16:31,971
to children less than 12 years
old when things happened.
162
00:16:31,971 --> 00:16:34,548
She was nine, but she still got it.
163
00:16:37,146 --> 00:16:39,813
(choir singing)
164
00:17:27,008 --> 00:17:29,426
(soft music)
165
00:17:55,941 --> 00:17:58,891
First of all we found the old maps.
166
00:17:58,891 --> 00:18:01,654
And areas of 1944.
167
00:18:03,341 --> 00:18:07,521
From there we could learn
how big the cemetery was.
168
00:18:07,521 --> 00:18:11,429
Next to the cemetery I found a mass grave.
169
00:18:11,429 --> 00:18:12,884
Okay let me.
170
00:18:12,884 --> 00:18:17,552
Because when they jump
it shows it body by body,
171
00:18:17,552 --> 00:18:19,802
body by body laid it there.
172
00:18:21,756 --> 00:18:24,589
(dramatic music)
173
00:18:25,457 --> 00:18:28,790
They come together, yes it was moving.
174
00:18:30,961 --> 00:18:31,984
Right.
175
00:18:31,984 --> 00:18:34,401
(soft music)
176
00:18:41,391 --> 00:18:45,894
If the place where we
are standing is really
177
00:18:47,211 --> 00:18:52,211
the mass grave of the last
Jews of the Berezhany Ghetto
178
00:18:54,848 --> 00:18:59,848
when the last liquidation
action took place.
179
00:19:02,101 --> 00:19:06,991
Exactly like now in June, 1943.
180
00:19:06,991 --> 00:19:08,991
If this is the mass grave
181
00:19:08,991 --> 00:19:13,848
then this is the place
where my father was killed.
182
00:19:15,004 --> 00:19:17,002
(soft music)
183
00:19:17,002 --> 00:19:20,835
(praying in foreign language)
184
00:19:43,006 --> 00:19:45,423
(soft music)
185
00:20:54,759 --> 00:20:56,926
(singing)
186
00:20:59,636 --> 00:21:02,219
(upbeat music)
187
00:21:08,361 --> 00:21:11,181
[Shimon] I remember
(speaking foreign language)
188
00:21:11,181 --> 00:21:14,091
when they started coming here,
189
00:21:14,091 --> 00:21:18,301
it was a red Soviet city.
190
00:21:18,301 --> 00:21:20,198
But, visiting Lviv
191
00:21:21,158 --> 00:21:26,158
after 10, 12 years, it's a
completely different world.
192
00:21:27,621 --> 00:21:31,288
(speaking foreign language)
193
00:21:36,252 --> 00:21:38,835
(upbeat music)
194
00:21:40,044 --> 00:21:42,757
(speaking foreign language)
195
00:21:42,757 --> 00:21:44,611
(upbeat music)
196
00:21:44,611 --> 00:21:49,481
Young people wear jeans, young
people sing in the streets.
197
00:21:49,481 --> 00:21:54,481
And you can hear music,
and it seems more and more
198
00:21:55,791 --> 00:22:00,791
resemble a normal city
in contemporary Europe.
199
00:22:01,496 --> 00:22:04,079
(upbeat music)
200
00:22:11,271 --> 00:22:14,411
I was told there is something interesting
201
00:22:14,411 --> 00:22:18,441
going on in the center of town.
202
00:22:18,441 --> 00:22:22,511
There was a group of young men, dressed in
203
00:22:24,141 --> 00:22:29,141
German SS uniforms, with dark
green painted motorcycles.
204
00:22:31,221 --> 00:22:36,221
Exactly as I remember
from the time of the war.
205
00:23:38,091 --> 00:23:39,864
I don't know what made me do it.
206
00:23:41,711 --> 00:23:46,711
I like returned to my childhood,
which seems very strange.
207
00:23:47,211 --> 00:23:52,211
That I wanted to act as the
Germans, as if I'm a German.
208
00:23:54,879 --> 00:23:57,296
(soft music)
209
00:24:02,481 --> 00:24:05,644
Because we used to hear
from time to time groups
210
00:24:07,321 --> 00:24:10,984
of Germans singing, always
the same German song.
211
00:24:12,886 --> 00:24:16,719
(singing in foreign language)
212
00:24:28,308 --> 00:24:32,161
And I do remember that
the kids, us, the kids,
213
00:24:32,161 --> 00:24:36,031
even inside the ghetto
with all the dangers,
214
00:24:36,031 --> 00:24:39,501
and knowing that the Germans may kill us,
215
00:24:39,501 --> 00:24:43,631
we were playing Jews and Germans.
216
00:24:43,631 --> 00:24:46,431
Which of course is completely crazy.
217
00:24:46,431 --> 00:24:50,541
But children they were playing the games
218
00:24:50,541 --> 00:24:52,671
which happened in reality.
219
00:24:55,121 --> 00:24:57,704
(upbeat music)
220
00:25:29,630 --> 00:25:33,463
(singing in foreign language)
221
00:28:11,403 --> 00:28:14,320
(thunder clapping)
222
00:28:20,359 --> 00:28:23,109
(dramatic music)
223
00:29:16,690 --> 00:29:18,141
(speaking in foreign language)
224
00:29:18,141 --> 00:29:21,974
(singing in foreign language)
225
00:29:31,611 --> 00:29:35,194
(praying foreign language)
226
00:29:47,050 --> 00:29:50,883
(singing in foreign language)
227
00:29:52,106 --> 00:29:55,501
As the church and the residents
228
00:29:55,501 --> 00:29:58,614
of the late Metropolitan Andrey Sheptytsky.
229
00:30:01,120 --> 00:30:06,120
Sheptytsky was a very unusual personality.
230
00:30:08,261 --> 00:30:13,261
He was the leader of the
Ukrainian Greek Catholic Church.
231
00:30:14,441 --> 00:30:16,924
In Galicia for many many years.
232
00:30:17,991 --> 00:30:22,968
And in spite of the
circumstances he did speak out
233
00:30:24,561 --> 00:30:27,441
about the killing of Jews.
234
00:30:27,441 --> 00:30:31,011
Against the use of Ukrainian young people
235
00:30:31,011 --> 00:30:33,311
to round up and kill Jews.
236
00:30:33,311 --> 00:30:38,311
And he himself with this
community of religious people,
237
00:30:38,771 --> 00:30:43,771
saved around 150 Jews, among
them many young boys and girls.
238
00:30:46,951 --> 00:30:51,951
Sister Herezanda, she's one
of the oldest still surviving
239
00:30:52,531 --> 00:30:57,341
witnesses of how Sheptytsky saved Jews
240
00:30:57,341 --> 00:30:59,628
during the Second World War.
241
00:32:44,741 --> 00:32:49,741
And it's already many
years that I make an effort
242
00:32:49,891 --> 00:32:54,724
to have him recognized
as a righteous gentile.
243
00:32:58,449 --> 00:33:01,032
(upbeat music)
244
00:33:13,631 --> 00:33:18,631
In the summer of 1945
in the moving population
245
00:33:19,201 --> 00:33:21,641
known as (speaking foreign language)
246
00:33:21,641 --> 00:33:26,641
we were moved to Poland,
and we landed in Lodz.
247
00:33:27,649 --> 00:33:30,421
(upbeat music)
248
00:33:30,421 --> 00:33:35,421
My memories are centered
mainly on three locations.
249
00:33:37,911 --> 00:33:42,911
My apartment, my school,
and my youth movement.
250
00:33:47,001 --> 00:33:52,001
Whenever I come to visit Lodz,
I'm drawn like by a magnet.
251
00:33:53,231 --> 00:33:58,231
It's out of my control
almost to these three places,
252
00:33:59,551 --> 00:34:02,892
which were the center of
my life in those years.
253
00:34:02,892 --> 00:34:05,475
(upbeat music)
254
00:34:15,748 --> 00:34:20,081
And I try to find the oldest
person who lives there.
255
00:34:21,151 --> 00:34:21,983
Hello.
256
00:34:21,983 --> 00:34:23,530
Who perhaps remembers something.
257
00:34:24,563 --> 00:34:27,146
(upbeat music)
258
00:34:31,825 --> 00:34:34,407
(upbeat music)
259
00:34:35,730 --> 00:34:40,411
Wait a minute, I'm looking
only after history,
260
00:34:40,411 --> 00:34:43,344
and looking for memories of the past.
261
00:35:13,270 --> 00:35:15,853
(upbeat music)
262
00:35:42,976 --> 00:35:45,559
(upbeat music)
263
00:35:47,371 --> 00:35:50,351
When I was in it was a very happy place.
264
00:35:50,351 --> 00:35:52,934
(upbeat music)
265
00:35:55,791 --> 00:36:00,489
And now it looks like an old cemetery.
266
00:36:00,489 --> 00:36:03,072
(upbeat music)
267
00:36:08,422 --> 00:36:10,922
(dog barking)
268
00:36:11,886 --> 00:36:14,469
(upbeat music)
269
00:36:52,607 --> 00:36:56,440
(singing in foreign language)
270
00:37:14,252 --> 00:37:16,669
(soft music)
271
00:39:05,100 --> 00:39:06,094
Okay.
272
00:39:06,094 --> 00:39:09,617
It's the first time that
I take a rickshaw in Lodz.
273
00:39:09,617 --> 00:39:12,034
(soft music)
274
00:40:00,030 --> 00:40:02,613
(upbeat music)
275
00:40:28,321 --> 00:40:31,811
From time to time I like to stop people.
276
00:40:31,811 --> 00:40:35,436
Even on the street and
start a conversation.
277
00:40:35,436 --> 00:40:38,019
(upbeat music)
278
00:42:30,157 --> 00:42:34,449
(speaking foreign language)
279
00:42:34,449 --> 00:42:37,032
(upbeat music)
280
00:42:39,441 --> 00:42:41,343
Are you studying at the university?
281
00:42:41,343 --> 00:42:43,349
Yes, law university.
282
00:42:43,349 --> 00:42:44,182
Law?
283
00:42:44,182 --> 00:42:45,335
Law.
284
00:42:45,335 --> 00:42:46,168
(speaking foreign language)
285
00:42:46,168 --> 00:42:47,641
[Shimon] And you speak Polish?
286
00:42:47,641 --> 00:42:48,608
A little bit.
287
00:42:48,608 --> 00:42:50,229
From France.
288
00:42:50,229 --> 00:42:51,289
(speaking foreign language)
289
00:42:51,289 --> 00:42:53,311
I am very bad in French.
290
00:42:53,311 --> 00:42:55,209
I just like French songs.
291
00:42:55,209 --> 00:42:56,701
(laughter)
292
00:42:56,701 --> 00:42:57,534
It's a beginning.
293
00:42:57,534 --> 00:43:01,811
[Shimon] So tell me what's
your impression from this city?
294
00:43:01,811 --> 00:43:05,546
For the moment I love it
because it's very beautiful.
295
00:43:05,546 --> 00:43:10,546
[Shimon] Do you know that
decades ago it was not only
296
00:43:11,861 --> 00:43:13,231
Poles who lived in this city?
297
00:43:13,231 --> 00:43:16,101
I do know there used to
be a lot of Jewish people,
298
00:43:16,101 --> 00:43:19,391
because there was big
cemetery, a Jewish cemetery.
299
00:43:19,391 --> 00:43:21,474
Tell me please did you
300
00:43:23,831 --> 00:43:27,381
face here any kind of discrimination
301
00:43:27,381 --> 00:43:29,124
against you or something?
302
00:43:29,124 --> 00:43:29,957
[Woman] No.
303
00:43:29,957 --> 00:43:34,181
Or people are open and
nice, what would you say?
304
00:43:34,181 --> 00:43:37,181
They might be a little
bit shy because especially
305
00:43:37,181 --> 00:43:39,561
in Lodz there's not many stranger.
306
00:43:39,561 --> 00:43:40,394
[Shimon] That's it.
307
00:43:40,394 --> 00:43:42,551
So at first they might
be a little bit shy.
308
00:43:42,551 --> 00:43:44,944
But as soon as you start to speak Polish.
309
00:43:44,944 --> 00:43:46,143
[Shimon] They accept you.
310
00:43:46,143 --> 00:43:46,976
They say ooh.
311
00:43:46,976 --> 00:43:48,361
It's okay, yeah they accept you.
312
00:43:48,361 --> 00:43:50,031
[Shimon] Good, good luck.
313
00:43:50,031 --> 00:43:51,697
- [Woman] Thank you.
- [Shimon] And enjoy the city.
314
00:43:51,697 --> 00:43:52,991
[Woman] Thank you very much.
315
00:43:52,991 --> 00:43:53,831
Bye bye.
316
00:43:53,831 --> 00:43:54,664
[Woman] Bye.
317
00:43:54,664 --> 00:43:55,964
Bye, bye, bye.
318
00:43:55,964 --> 00:43:58,381
(soft music)
319
00:44:06,611 --> 00:44:11,611
To me it's not enough at all to check only
320
00:44:11,901 --> 00:44:15,821
archival documents and read newspapers.
321
00:44:15,821 --> 00:44:20,121
A very important part
in research and writing
322
00:44:20,961 --> 00:44:23,961
of history is the human touch.
323
00:44:23,961 --> 00:44:26,838
In other words meeting with real people
324
00:44:27,779 --> 00:44:31,612
who went through these
times and these events.
325
00:44:49,741 --> 00:44:53,408
(speaking foreign language)
326
00:46:41,990 --> 00:46:45,481
(dramatic music)
327
00:46:45,481 --> 00:46:49,141
A general image of
Ukrainians and Polish people
328
00:46:49,141 --> 00:46:51,561
in Israel is negative.
329
00:46:51,561 --> 00:46:55,431
Public images of Poles and the Ukrainians
330
00:46:55,431 --> 00:46:59,981
are as of anti-Semites, anti-Jewish.
331
00:46:59,981 --> 00:47:03,041
Not willing to help during the war.
332
00:47:03,041 --> 00:47:04,961
Bad neighbors.
333
00:47:04,961 --> 00:47:09,061
Parts of all this are of
course true historically.
334
00:47:09,061 --> 00:47:11,681
But I have one argument which is
335
00:47:11,681 --> 00:47:14,431
very difficult to argue against.
336
00:47:14,431 --> 00:47:17,981
That if not for a family
from Berezhany I wouldn't
337
00:47:17,981 --> 00:47:20,231
be sitting here and talking.
338
00:47:20,231 --> 00:47:25,231
That I was not delivered
by Poles or Ukrainians
339
00:47:25,251 --> 00:47:28,211
to the Nazis, but I was saved by them.
340
00:47:28,211 --> 00:47:30,794
(upbeat music)
341
00:47:37,431 --> 00:47:41,311
In early 1950, apparently in January
342
00:47:41,311 --> 00:47:44,394
we immigrated to Israel.
343
00:47:50,611 --> 00:47:55,141
Our Israeli visas were issued
at the Israeli Ligation
344
00:47:55,141 --> 00:47:58,944
in Warsaw in December 1949.
345
00:48:39,867 --> 00:48:43,700
(singing in foreign language)
346
00:48:57,924 --> 00:49:00,507
(upbeat music)
347
00:49:04,575 --> 00:49:08,408
(singing in foreign language)
348
00:49:11,493 --> 00:49:15,160
(speaking foreign language)
349
00:49:39,647 --> 00:49:42,064
(soft music)
350
00:50:00,035 --> 00:50:03,952
Karol Codogni and his
father Stanislaw, Poland.
351
00:50:06,400 --> 00:50:07,817
Kontsevich, Ania.
352
00:50:09,741 --> 00:50:11,893
Kontsevich Tatyana.
353
00:50:11,893 --> 00:50:14,310
(soft music)
354
00:50:18,656 --> 00:50:22,489
(singing in foreign language)
355
00:50:59,164 --> 00:51:01,747
(upbeat music)
24610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.