All language subtitles for Shimons.Returns.2014.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,495 --> 00:00:03,912 (soft music) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,844 --> 00:00:12,927 (upbeat polka music) 5 00:00:21,971 --> 00:00:23,901 What is important to me? 6 00:00:23,901 --> 00:00:28,141 I hope and I believe that I'm a human being. 7 00:00:28,141 --> 00:00:30,658 That's the first thing I believe in. 8 00:00:30,658 --> 00:00:32,369 To be a human being. 9 00:00:32,369 --> 00:00:35,452 (upbeat polka music) 10 00:00:43,360 --> 00:00:46,501 It is important for me to tell my personal story 11 00:00:46,501 --> 00:00:51,501 since it exemplifies a few aspects of the Holocaust. 12 00:00:51,851 --> 00:00:55,221 And the pre Holocaust and post Holocaust. 13 00:00:55,221 --> 00:00:58,671 Which are not usually shared. 14 00:00:58,671 --> 00:01:03,671 And I would say that this is a rather positive message. 15 00:01:03,951 --> 00:01:08,651 That what happened and what prevails until today 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,411 are not only the bad aspects of human nature. 17 00:01:13,411 --> 00:01:18,411 But also that there is some good within and among people. 18 00:01:19,211 --> 00:01:22,293 (upbeat polka music) 19 00:01:29,652 --> 00:01:32,069 (soft music) 20 00:01:35,531 --> 00:01:39,479 There is no question that my happy childhood years 21 00:01:39,479 --> 00:01:43,234 have a strong effect on my whole outlook. 22 00:01:44,911 --> 00:01:48,671 These years make me strong and feel good 23 00:01:48,671 --> 00:01:50,257 until this very day. 24 00:01:50,257 --> 00:01:52,930 (soft music) 25 00:01:52,930 --> 00:01:56,171 Children born to Jewish middle class families 26 00:01:56,171 --> 00:01:59,803 in the 1930s in Eastern Galicia. 27 00:01:59,803 --> 00:02:02,081 (speaking foreign language) 28 00:02:02,081 --> 00:02:07,081 Parents, families tended to raise them as Jews. 29 00:02:07,511 --> 00:02:12,511 But culturally and linguistically this was 30 00:02:13,291 --> 00:02:15,891 Polish language and Polish country. 31 00:02:35,011 --> 00:02:39,234 All these rhymes I remember for years, and years, and years. 32 00:02:53,021 --> 00:02:55,791 In spite of all the bad things, 33 00:02:55,791 --> 00:02:59,611 tragedies, Holocaust and so on. 34 00:02:59,611 --> 00:03:04,611 We led some sort of a normal children's life. 35 00:03:31,526 --> 00:03:34,811 Helenevej it was one of the best known 36 00:03:34,811 --> 00:03:39,671 Jewish children's homes in Poland in the post war years. 37 00:03:39,671 --> 00:03:44,131 I was not a regular dweller of Helenevej 38 00:03:44,131 --> 00:03:47,104 but I did spend there one summer. 39 00:03:57,554 --> 00:03:59,637 (laughs) 40 00:05:12,698 --> 00:05:15,281 (upbeat music) 41 00:05:16,455 --> 00:05:17,288 Get out! 42 00:05:17,288 --> 00:05:18,121 (laughs) 43 00:05:18,121 --> 00:05:20,704 (upbeat music) 44 00:05:24,658 --> 00:05:29,421 Another memory of Helenevej is being filmed, being filmed 45 00:05:29,421 --> 00:05:34,421 in Helenevej for Unzere Kinder, the Yiddish speaking film 46 00:05:35,201 --> 00:05:40,151 in which the main characters were the very popular 47 00:05:40,151 --> 00:05:43,674 then and later, Dzingan and Schumacher. 48 00:05:44,918 --> 00:05:48,585 โ™ช My mom is my lily to read โ™ช 49 00:05:50,185 --> 00:05:51,851 (applause) 50 00:05:51,851 --> 00:05:56,851 What is quite unusual, and I thought about it 51 00:05:57,081 --> 00:06:02,081 only decades later is that although I was acting 52 00:06:02,921 --> 00:06:07,871 as a child survivor, I never, never connected 53 00:06:07,871 --> 00:06:12,871 between my real Holocaust story and the scenario 54 00:06:13,151 --> 00:06:17,438 which I was given for Unzere Kinder. 55 00:06:45,747 --> 00:06:48,330 (upbeat music) 56 00:06:52,911 --> 00:06:57,171 Only much later on I started to confront 57 00:06:57,171 --> 00:07:02,171 my real Holocaust years when the scenario 58 00:07:02,471 --> 00:07:04,416 which I was acting. 59 00:07:04,416 --> 00:07:06,999 (upbeat music) 60 00:07:10,541 --> 00:07:13,171 I was born in Lviv, what used to be 61 00:07:13,171 --> 00:07:17,441 Polish Eastern Galicia, but first 10 years of my life, 62 00:07:17,441 --> 00:07:20,581 I lived 'bout 90 kilometers from Lviv. 63 00:07:40,493 --> 00:07:42,251 (soft music) 64 00:07:42,251 --> 00:07:45,074 Most of my family did not survive the war. 65 00:07:46,361 --> 00:07:51,361 We had a big family, relatives, my father did not survive. 66 00:07:53,491 --> 00:07:56,594 My grandparents on both sides didn't survive. 67 00:07:57,590 --> 00:08:00,007 (soft music) 68 00:08:00,861 --> 00:08:05,461 My father's remains are located somewhere 69 00:08:05,461 --> 00:08:08,014 in a mass grave, which I'm not sure 70 00:08:08,014 --> 00:08:11,141 exactly where it is located. 71 00:08:11,141 --> 00:08:14,071 But that's where hundreds and hundreds 72 00:08:14,071 --> 00:08:16,314 of Berezhany Jews were executed. 73 00:08:17,296 --> 00:08:19,713 (soft music) 74 00:09:31,546 --> 00:09:34,129 (upbeat music) 75 00:09:38,561 --> 00:09:42,401 And I think this street is one of the ghetto streets 76 00:09:42,401 --> 00:09:43,544 which used to be. 77 00:09:44,472 --> 00:09:47,055 (upbeat music) 78 00:09:50,522 --> 00:09:54,891 (speaking foreign language) 79 00:09:54,891 --> 00:09:58,317 Just a minute, let me try to locate. 80 00:09:58,317 --> 00:10:00,900 (upbeat music) 81 00:10:03,552 --> 00:10:04,711 Don't miss right there. 82 00:10:04,711 --> 00:10:06,815 I made a mistake, I made a mistake. 83 00:10:06,815 --> 00:10:09,398 (upbeat music) 84 00:10:41,901 --> 00:10:45,921 [Shimon] It was an excellent hiding place. 85 00:10:45,921 --> 00:10:47,494 We were never discovered. 86 00:10:48,741 --> 00:10:50,904 But the problem of course was food. 87 00:10:51,781 --> 00:10:55,451 And one of the first nights my mother 88 00:10:55,451 --> 00:11:00,361 and my Grandpa Fishel went during the middle of the night 89 00:11:00,361 --> 00:11:03,921 to a family friend, a Polish family 90 00:11:03,921 --> 00:11:08,298 by the name of Stanislaw Codogni, and the son Harold. 91 00:11:09,857 --> 00:11:13,741 The Codogni's opened the door and gave them 92 00:11:13,741 --> 00:11:16,824 a sack full of food. 93 00:11:18,001 --> 00:11:21,581 And that was taking place for six months. 94 00:11:21,581 --> 00:11:24,891 They used to go to the Codogni's take food, 95 00:11:24,891 --> 00:11:27,701 and then go back again, and that's how we 96 00:11:27,701 --> 00:11:30,164 got our food in that hiding place. 97 00:11:41,081 --> 00:11:41,914 I don't know. 98 00:11:43,148 --> 00:11:48,148 And I remember looking out into the market place, 99 00:11:48,901 --> 00:11:50,772 very nearby. 100 00:11:50,772 --> 00:11:53,189 (soft music) 101 00:11:57,461 --> 00:12:02,461 And I saw people walking, but I was removed 102 00:12:02,981 --> 00:12:06,704 from them by like light years. 103 00:12:08,281 --> 00:12:11,234 I was living in a completely different world. 104 00:12:12,221 --> 00:12:14,171 They were living in a normal world, 105 00:12:14,171 --> 00:12:18,441 I was living in a world, everyday we were reminded 106 00:12:18,441 --> 00:12:21,504 that we may be discovered and executed. 107 00:12:25,031 --> 00:12:29,721 Once a family moved into that house that we had 108 00:12:29,721 --> 00:12:33,654 a hiding place in the affluent ghetto of Berezhany. 109 00:12:34,601 --> 00:12:39,041 And we couldn't stay there anymore, and that's when we moved 110 00:12:39,041 --> 00:12:43,554 to a hiding place in a nearby village of Raj. 111 00:12:44,551 --> 00:12:46,624 Which means paradise. 112 00:12:47,881 --> 00:12:52,881 And there we were saved by a Ukrainian peasant woman 113 00:12:53,711 --> 00:12:57,731 with two small children, who's husband was taken 114 00:12:57,731 --> 00:13:01,581 for compulsory work inside Germany. 115 00:13:01,581 --> 00:13:04,631 Her name was Danke Kontsevich. 116 00:13:04,631 --> 00:13:08,901 And there we stayed with my uncle and my aunt 117 00:13:08,901 --> 00:13:10,961 until the summer of 1944. 118 00:13:13,981 --> 00:13:18,981 So when I come back to Berezhany I do not come only 119 00:13:20,171 --> 00:13:23,841 to the place where my father was executed. 120 00:13:23,841 --> 00:13:25,511 (speaking foreign language) 121 00:13:25,511 --> 00:13:30,511 But I'm also always visiting the Ukrainian family 122 00:13:31,321 --> 00:13:36,044 which saved me, and that makes a tremendous difference. 123 00:13:41,735 --> 00:13:45,402 (speaking foreign language) 124 00:13:58,214 --> 00:14:01,931 Ania was about nine, nine and a half years old. 125 00:14:01,931 --> 00:14:06,931 And they lived here Tanka, Tanka was alone with two children 126 00:14:09,251 --> 00:14:14,251 because her husband was deported to Germany for labor. 127 00:14:15,101 --> 00:14:19,081 As we were hiding on the roof in the house that was 128 00:14:19,081 --> 00:14:23,551 standing on that spot exactly, she was completely alone. 129 00:14:23,551 --> 00:14:27,691 And sadly come two German soldiers because there was 130 00:14:27,691 --> 00:14:30,671 a German camp not far from here. 131 00:14:30,671 --> 00:14:34,544 And they tell her that they need hay. 132 00:14:41,597 --> 00:14:43,551 And they put the ladder at the entrance 133 00:14:43,551 --> 00:14:46,643 to the attic, to the (speaking foreign language) 134 00:14:46,643 --> 00:14:51,181 And she pulls them by the pants and they continue 135 00:14:51,181 --> 00:14:56,181 climbing on it, so she at nine years old, 136 00:14:56,681 --> 00:15:01,301 she pushes that ladder so that they couldn't go up. 137 00:15:01,301 --> 00:15:03,505 And she starts crying. 138 00:15:03,505 --> 00:15:05,341 (speaking foreign language) 139 00:15:05,341 --> 00:15:08,551 And she starts crying and yelling, wait until 140 00:15:08,551 --> 00:15:11,791 my mother comes, wait until my mother comes. 141 00:15:11,791 --> 00:15:14,724 And in a few minutes her mother comes. 142 00:15:24,631 --> 00:15:28,221 So Tanka didn't close her nerve. 143 00:15:28,221 --> 00:15:32,791 She was a very clever and fast woman. 144 00:15:32,791 --> 00:15:36,431 She went up on the attic, on the ladder, 145 00:15:36,431 --> 00:15:38,861 and there was (speaking foreign language) there 146 00:15:38,861 --> 00:15:42,828 so she took one (speaking foreign language) 147 00:15:42,828 --> 00:15:45,726 and threw it to the German soldiers, and one on us. 148 00:15:45,726 --> 00:15:50,726 So that after a few minutes the Germans had the hay. 149 00:15:50,821 --> 00:15:55,046 And we were covered all with the cash. 150 00:15:55,046 --> 00:15:55,891 With the (speaking foreign language). 151 00:15:55,891 --> 00:15:58,841 And then the two German soldiers left. 152 00:15:58,841 --> 00:16:00,434 Do you remember it? 153 00:16:01,384 --> 00:16:03,981 I remember hardly, she remembers better. 154 00:16:03,981 --> 00:16:06,247 She was a year or two older than me. 155 00:16:06,247 --> 00:16:10,431 And since then her mother told her to close the door, 156 00:16:10,431 --> 00:16:12,843 and don't let anybody in. 157 00:16:12,843 --> 00:16:17,571 And because of that besides Tanka getting 158 00:16:17,571 --> 00:16:22,571 the Righteous Gentile medal, also Ania for herself 159 00:16:22,901 --> 00:16:26,761 received, although usually they don't give 160 00:16:26,761 --> 00:16:27,741 the (speaking foreign language) 161 00:16:27,741 --> 00:16:31,971 to children less than 12 years old when things happened. 162 00:16:31,971 --> 00:16:34,548 She was nine, but she still got it. 163 00:16:37,146 --> 00:16:39,813 (choir singing) 164 00:17:27,008 --> 00:17:29,426 (soft music) 165 00:17:55,941 --> 00:17:58,891 First of all we found the old maps. 166 00:17:58,891 --> 00:18:01,654 And areas of 1944. 167 00:18:03,341 --> 00:18:07,521 From there we could learn how big the cemetery was. 168 00:18:07,521 --> 00:18:11,429 Next to the cemetery I found a mass grave. 169 00:18:11,429 --> 00:18:12,884 Okay let me. 170 00:18:12,884 --> 00:18:17,552 Because when they jump it shows it body by body, 171 00:18:17,552 --> 00:18:19,802 body by body laid it there. 172 00:18:21,756 --> 00:18:24,589 (dramatic music) 173 00:18:25,457 --> 00:18:28,790 They come together, yes it was moving. 174 00:18:30,961 --> 00:18:31,984 Right. 175 00:18:31,984 --> 00:18:34,401 (soft music) 176 00:18:41,391 --> 00:18:45,894 If the place where we are standing is really 177 00:18:47,211 --> 00:18:52,211 the mass grave of the last Jews of the Berezhany Ghetto 178 00:18:54,848 --> 00:18:59,848 when the last liquidation action took place. 179 00:19:02,101 --> 00:19:06,991 Exactly like now in June, 1943. 180 00:19:06,991 --> 00:19:08,991 If this is the mass grave 181 00:19:08,991 --> 00:19:13,848 then this is the place where my father was killed. 182 00:19:15,004 --> 00:19:17,002 (soft music) 183 00:19:17,002 --> 00:19:20,835 (praying in foreign language) 184 00:19:43,006 --> 00:19:45,423 (soft music) 185 00:20:54,759 --> 00:20:56,926 (singing) 186 00:20:59,636 --> 00:21:02,219 (upbeat music) 187 00:21:08,361 --> 00:21:11,181 [Shimon] I remember (speaking foreign language) 188 00:21:11,181 --> 00:21:14,091 when they started coming here, 189 00:21:14,091 --> 00:21:18,301 it was a red Soviet city. 190 00:21:18,301 --> 00:21:20,198 But, visiting Lviv 191 00:21:21,158 --> 00:21:26,158 after 10, 12 years, it's a completely different world. 192 00:21:27,621 --> 00:21:31,288 (speaking foreign language) 193 00:21:36,252 --> 00:21:38,835 (upbeat music) 194 00:21:40,044 --> 00:21:42,757 (speaking foreign language) 195 00:21:42,757 --> 00:21:44,611 (upbeat music) 196 00:21:44,611 --> 00:21:49,481 Young people wear jeans, young people sing in the streets. 197 00:21:49,481 --> 00:21:54,481 And you can hear music, and it seems more and more 198 00:21:55,791 --> 00:22:00,791 resemble a normal city in contemporary Europe. 199 00:22:01,496 --> 00:22:04,079 (upbeat music) 200 00:22:11,271 --> 00:22:14,411 I was told there is something interesting 201 00:22:14,411 --> 00:22:18,441 going on in the center of town. 202 00:22:18,441 --> 00:22:22,511 There was a group of young men, dressed in 203 00:22:24,141 --> 00:22:29,141 German SS uniforms, with dark green painted motorcycles. 204 00:22:31,221 --> 00:22:36,221 Exactly as I remember from the time of the war. 205 00:23:38,091 --> 00:23:39,864 I don't know what made me do it. 206 00:23:41,711 --> 00:23:46,711 I like returned to my childhood, which seems very strange. 207 00:23:47,211 --> 00:23:52,211 That I wanted to act as the Germans, as if I'm a German. 208 00:23:54,879 --> 00:23:57,296 (soft music) 209 00:24:02,481 --> 00:24:05,644 Because we used to hear from time to time groups 210 00:24:07,321 --> 00:24:10,984 of Germans singing, always the same German song. 211 00:24:12,886 --> 00:24:16,719 (singing in foreign language) 212 00:24:28,308 --> 00:24:32,161 And I do remember that the kids, us, the kids, 213 00:24:32,161 --> 00:24:36,031 even inside the ghetto with all the dangers, 214 00:24:36,031 --> 00:24:39,501 and knowing that the Germans may kill us, 215 00:24:39,501 --> 00:24:43,631 we were playing Jews and Germans. 216 00:24:43,631 --> 00:24:46,431 Which of course is completely crazy. 217 00:24:46,431 --> 00:24:50,541 But children they were playing the games 218 00:24:50,541 --> 00:24:52,671 which happened in reality. 219 00:24:55,121 --> 00:24:57,704 (upbeat music) 220 00:25:29,630 --> 00:25:33,463 (singing in foreign language) 221 00:28:11,403 --> 00:28:14,320 (thunder clapping) 222 00:28:20,359 --> 00:28:23,109 (dramatic music) 223 00:29:16,690 --> 00:29:18,141 (speaking in foreign language) 224 00:29:18,141 --> 00:29:21,974 (singing in foreign language) 225 00:29:31,611 --> 00:29:35,194 (praying foreign language) 226 00:29:47,050 --> 00:29:50,883 (singing in foreign language) 227 00:29:52,106 --> 00:29:55,501 As the church and the residents 228 00:29:55,501 --> 00:29:58,614 of the late Metropolitan Andrey Sheptytsky. 229 00:30:01,120 --> 00:30:06,120 Sheptytsky was a very unusual personality. 230 00:30:08,261 --> 00:30:13,261 He was the leader of the Ukrainian Greek Catholic Church. 231 00:30:14,441 --> 00:30:16,924 In Galicia for many many years. 232 00:30:17,991 --> 00:30:22,968 And in spite of the circumstances he did speak out 233 00:30:24,561 --> 00:30:27,441 about the killing of Jews. 234 00:30:27,441 --> 00:30:31,011 Against the use of Ukrainian young people 235 00:30:31,011 --> 00:30:33,311 to round up and kill Jews. 236 00:30:33,311 --> 00:30:38,311 And he himself with this community of religious people, 237 00:30:38,771 --> 00:30:43,771 saved around 150 Jews, among them many young boys and girls. 238 00:30:46,951 --> 00:30:51,951 Sister Herezanda, she's one of the oldest still surviving 239 00:30:52,531 --> 00:30:57,341 witnesses of how Sheptytsky saved Jews 240 00:30:57,341 --> 00:30:59,628 during the Second World War. 241 00:32:44,741 --> 00:32:49,741 And it's already many years that I make an effort 242 00:32:49,891 --> 00:32:54,724 to have him recognized as a righteous gentile. 243 00:32:58,449 --> 00:33:01,032 (upbeat music) 244 00:33:13,631 --> 00:33:18,631 In the summer of 1945 in the moving population 245 00:33:19,201 --> 00:33:21,641 known as (speaking foreign language) 246 00:33:21,641 --> 00:33:26,641 we were moved to Poland, and we landed in Lodz. 247 00:33:27,649 --> 00:33:30,421 (upbeat music) 248 00:33:30,421 --> 00:33:35,421 My memories are centered mainly on three locations. 249 00:33:37,911 --> 00:33:42,911 My apartment, my school, and my youth movement. 250 00:33:47,001 --> 00:33:52,001 Whenever I come to visit Lodz, I'm drawn like by a magnet. 251 00:33:53,231 --> 00:33:58,231 It's out of my control almost to these three places, 252 00:33:59,551 --> 00:34:02,892 which were the center of my life in those years. 253 00:34:02,892 --> 00:34:05,475 (upbeat music) 254 00:34:15,748 --> 00:34:20,081 And I try to find the oldest person who lives there. 255 00:34:21,151 --> 00:34:21,983 Hello. 256 00:34:21,983 --> 00:34:23,530 Who perhaps remembers something. 257 00:34:24,563 --> 00:34:27,146 (upbeat music) 258 00:34:31,825 --> 00:34:34,407 (upbeat music) 259 00:34:35,730 --> 00:34:40,411 Wait a minute, I'm looking only after history, 260 00:34:40,411 --> 00:34:43,344 and looking for memories of the past. 261 00:35:13,270 --> 00:35:15,853 (upbeat music) 262 00:35:42,976 --> 00:35:45,559 (upbeat music) 263 00:35:47,371 --> 00:35:50,351 When I was in it was a very happy place. 264 00:35:50,351 --> 00:35:52,934 (upbeat music) 265 00:35:55,791 --> 00:36:00,489 And now it looks like an old cemetery. 266 00:36:00,489 --> 00:36:03,072 (upbeat music) 267 00:36:08,422 --> 00:36:10,922 (dog barking) 268 00:36:11,886 --> 00:36:14,469 (upbeat music) 269 00:36:52,607 --> 00:36:56,440 (singing in foreign language) 270 00:37:14,252 --> 00:37:16,669 (soft music) 271 00:39:05,100 --> 00:39:06,094 Okay. 272 00:39:06,094 --> 00:39:09,617 It's the first time that I take a rickshaw in Lodz. 273 00:39:09,617 --> 00:39:12,034 (soft music) 274 00:40:00,030 --> 00:40:02,613 (upbeat music) 275 00:40:28,321 --> 00:40:31,811 From time to time I like to stop people. 276 00:40:31,811 --> 00:40:35,436 Even on the street and start a conversation. 277 00:40:35,436 --> 00:40:38,019 (upbeat music) 278 00:42:30,157 --> 00:42:34,449 (speaking foreign language) 279 00:42:34,449 --> 00:42:37,032 (upbeat music) 280 00:42:39,441 --> 00:42:41,343 Are you studying at the university? 281 00:42:41,343 --> 00:42:43,349 Yes, law university. 282 00:42:43,349 --> 00:42:44,182 Law? 283 00:42:44,182 --> 00:42:45,335 Law. 284 00:42:45,335 --> 00:42:46,168 (speaking foreign language) 285 00:42:46,168 --> 00:42:47,641 [Shimon] And you speak Polish? 286 00:42:47,641 --> 00:42:48,608 A little bit. 287 00:42:48,608 --> 00:42:50,229 From France. 288 00:42:50,229 --> 00:42:51,289 (speaking foreign language) 289 00:42:51,289 --> 00:42:53,311 I am very bad in French. 290 00:42:53,311 --> 00:42:55,209 I just like French songs. 291 00:42:55,209 --> 00:42:56,701 (laughter) 292 00:42:56,701 --> 00:42:57,534 It's a beginning. 293 00:42:57,534 --> 00:43:01,811 [Shimon] So tell me what's your impression from this city? 294 00:43:01,811 --> 00:43:05,546 For the moment I love it because it's very beautiful. 295 00:43:05,546 --> 00:43:10,546 [Shimon] Do you know that decades ago it was not only 296 00:43:11,861 --> 00:43:13,231 Poles who lived in this city? 297 00:43:13,231 --> 00:43:16,101 I do know there used to be a lot of Jewish people, 298 00:43:16,101 --> 00:43:19,391 because there was big cemetery, a Jewish cemetery. 299 00:43:19,391 --> 00:43:21,474 Tell me please did you 300 00:43:23,831 --> 00:43:27,381 face here any kind of discrimination 301 00:43:27,381 --> 00:43:29,124 against you or something? 302 00:43:29,124 --> 00:43:29,957 [Woman] No. 303 00:43:29,957 --> 00:43:34,181 Or people are open and nice, what would you say? 304 00:43:34,181 --> 00:43:37,181 They might be a little bit shy because especially 305 00:43:37,181 --> 00:43:39,561 in Lodz there's not many stranger. 306 00:43:39,561 --> 00:43:40,394 [Shimon] That's it. 307 00:43:40,394 --> 00:43:42,551 So at first they might be a little bit shy. 308 00:43:42,551 --> 00:43:44,944 But as soon as you start to speak Polish. 309 00:43:44,944 --> 00:43:46,143 [Shimon] They accept you. 310 00:43:46,143 --> 00:43:46,976 They say ooh. 311 00:43:46,976 --> 00:43:48,361 It's okay, yeah they accept you. 312 00:43:48,361 --> 00:43:50,031 [Shimon] Good, good luck. 313 00:43:50,031 --> 00:43:51,697 - [Woman] Thank you. - [Shimon] And enjoy the city. 314 00:43:51,697 --> 00:43:52,991 [Woman] Thank you very much. 315 00:43:52,991 --> 00:43:53,831 Bye bye. 316 00:43:53,831 --> 00:43:54,664 [Woman] Bye. 317 00:43:54,664 --> 00:43:55,964 Bye, bye, bye. 318 00:43:55,964 --> 00:43:58,381 (soft music) 319 00:44:06,611 --> 00:44:11,611 To me it's not enough at all to check only 320 00:44:11,901 --> 00:44:15,821 archival documents and read newspapers. 321 00:44:15,821 --> 00:44:20,121 A very important part in research and writing 322 00:44:20,961 --> 00:44:23,961 of history is the human touch. 323 00:44:23,961 --> 00:44:26,838 In other words meeting with real people 324 00:44:27,779 --> 00:44:31,612 who went through these times and these events. 325 00:44:49,741 --> 00:44:53,408 (speaking foreign language) 326 00:46:41,990 --> 00:46:45,481 (dramatic music) 327 00:46:45,481 --> 00:46:49,141 A general image of Ukrainians and Polish people 328 00:46:49,141 --> 00:46:51,561 in Israel is negative. 329 00:46:51,561 --> 00:46:55,431 Public images of Poles and the Ukrainians 330 00:46:55,431 --> 00:46:59,981 are as of anti-Semites, anti-Jewish. 331 00:46:59,981 --> 00:47:03,041 Not willing to help during the war. 332 00:47:03,041 --> 00:47:04,961 Bad neighbors. 333 00:47:04,961 --> 00:47:09,061 Parts of all this are of course true historically. 334 00:47:09,061 --> 00:47:11,681 But I have one argument which is 335 00:47:11,681 --> 00:47:14,431 very difficult to argue against. 336 00:47:14,431 --> 00:47:17,981 That if not for a family from Berezhany I wouldn't 337 00:47:17,981 --> 00:47:20,231 be sitting here and talking. 338 00:47:20,231 --> 00:47:25,231 That I was not delivered by Poles or Ukrainians 339 00:47:25,251 --> 00:47:28,211 to the Nazis, but I was saved by them. 340 00:47:28,211 --> 00:47:30,794 (upbeat music) 341 00:47:37,431 --> 00:47:41,311 In early 1950, apparently in January 342 00:47:41,311 --> 00:47:44,394 we immigrated to Israel. 343 00:47:50,611 --> 00:47:55,141 Our Israeli visas were issued at the Israeli Ligation 344 00:47:55,141 --> 00:47:58,944 in Warsaw in December 1949. 345 00:48:39,867 --> 00:48:43,700 (singing in foreign language) 346 00:48:57,924 --> 00:49:00,507 (upbeat music) 347 00:49:04,575 --> 00:49:08,408 (singing in foreign language) 348 00:49:11,493 --> 00:49:15,160 (speaking foreign language) 349 00:49:39,647 --> 00:49:42,064 (soft music) 350 00:50:00,035 --> 00:50:03,952 Karol Codogni and his father Stanislaw, Poland. 351 00:50:06,400 --> 00:50:07,817 Kontsevich, Ania. 352 00:50:09,741 --> 00:50:11,893 Kontsevich Tatyana. 353 00:50:11,893 --> 00:50:14,310 (soft music) 354 00:50:18,656 --> 00:50:22,489 (singing in foreign language) 355 00:50:59,164 --> 00:51:01,747 (upbeat music) 24610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.