All language subtitles for hameshaa 1997

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:03:42,000 FOREVER 2 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Are you out of your mind? 3 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 What if my jeep had fallen off the ridge? 4 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 So? So what? - l'd have died! 5 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Since when have you started fearing death? 6 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 All is fair in love and war. 7 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 War?! But we had only wagered a bet! 8 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 lt was war, as far as l was concerned. 9 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 l see! This is what happens to people like you. 10 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 When you spend an entire lifetime in a house that is spooky! 11 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 When you have servants to pander to every whim... 12 00:04:12,000 --> 00:04:17,000 this is what you turn out to be! 13 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 No wonder then, that l have only one friend... 14 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 who is least bothered about my status. 15 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Who doesn't lose bets, like others only to please me. 16 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 How would you know l haven't Iost deliberately? 17 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Lose and crib, you rascal! 18 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 l'm serious, Yash. 19 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 You have everything one could need; a palace and a vast empire... 20 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 But your palace lacks something which only love could bring. 21 00:04:42,000 --> 00:04:47,000 That something which, probably, a spouse will bring for you. 22 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Only then will you stop flinging me from these cliffs! 23 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Should a Queen matter so much... 24 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 why hasn't there been a woman in your life? 25 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 From all those girls studying in your college,... 26 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 does none of them appeal to you? 27 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 l've seen them all. 28 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 But l haven't come across the one who will rule my heart. 29 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Tell me something. - What is it? 30 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Suppose you do meet the Queen of your heart... 31 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 and you have to choose between her and me... 32 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 who will it be? 33 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 You will choose me, won't you? 34 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Am l out of my mind to settle for you?! 35 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 What was that?! 36 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Raja! Buddy-boy...! 37 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 Where have you been, chum? 38 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 We bought tickets for a film. Where were you? 39 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 l had a race. With the Prince l believe. 40 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Who else could it be? You'd better be careful. 41 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 You'd rather not be a friend nor a foe of the rich! 42 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 What are you talking about? 43 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Friends are friends... what's that about enemity? 44 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 That's okay, but... 45 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 For all the time you spend with the Prince... 46 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 if only you spent some time in college... 47 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 you'd have girls making a beeline for you! 48 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Never mind. 49 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 But this King is waiting only for his Queen. 50 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 A Queen?! The Queen of my Dreams. 51 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Really? And how should she look? 52 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Like one those gorgeous film-stars? 53 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 You're a lost case... She's better than all of them. 54 00:06:13,000 --> 00:06:20,000 l see... but how is she? 55 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 There is innocence on her face... 56 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 and mischief in her smile. 57 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 As for her eyes... 58 00:06:30,000 --> 00:06:40,000 they out-measure the depths of the seas. 59 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Her gait makes the roses blossom. 60 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Should she cry... 61 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 time stands still. 62 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 The winds pass through her lustrous hair... 63 00:06:54,000 --> 00:07:00,000 bringing the monsoons in their wake. 64 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 lt's night, when she closes her eyes... 65 00:07:03,000 --> 00:07:11,000 and dawn, when she opens them. 66 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 You will see that, Laxmi. 67 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 The Queen of my Dreams and my desires... 68 00:07:14,000 --> 00:07:23,000 will one day walk up to me and say... 69 00:07:23,000 --> 00:07:33,000 Where is the Principal's office? 70 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 The College has a Principal, 71 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 and the Principal has an office... 72 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Where is the office? 73 00:07:42,000 --> 00:07:58,000 Take the stairs, madam. It's to the right on the second floor. 74 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Raja! Where are you lost? 75 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 This can't be true! - It is. 76 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 lt can't be... - It is! 77 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 lt can't be true! - It is, my friend! 78 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Where is she, if true? - In the Principal's chamber! 79 00:08:09,000 --> 00:08:15,000 Where is the Principal's chamber. - That where the girl is! 80 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Going by the excellent marks you have scored... 81 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 it would be a matter of pride to have you in our college. 82 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 l hope you will win accolades for our college, too. 83 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 l will do my best, sir. 84 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 You may contact me, should you face any inconvenience. 85 00:08:31,000 --> 00:08:42,000 Go and have your Identity Card prepared now. 86 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 She's on her way! Ready? 87 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 ls this the office for Identity Cards? 88 00:08:50,000 --> 00:08:58,000 Yes. Sit down. 89 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 So, young man... Are you married? 90 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Not yet, sir. But if you have a bride in mind... 91 00:09:04,000 --> 00:09:11,000 Answer only those questions that are necessary for the l.D. card. 92 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 l have no time for nonsense! 93 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 ls your father married? - That's what Mom claimed. 94 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Age? - 55 years. 95 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 lt's not your mother's age l've asked for! 96 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Tell me your age! 97 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 l'm 22 years, 6 months and 15 days old... 98 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 Hadn't l plugged for 3 years, l'd have been 19 years and... 99 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Haven't l told you... No nonsense? l remember! 100 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Order of preference? First three days of the week... 101 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 l watch films of Asha Parekh Mumtaz and Saira Banu. 102 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 For the next three days,... 103 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 l watch films of Sadhana Mala Sinha and Vyjayantim'ala. 104 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 No films on Sundays... That's my day off. 105 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 You may leave now. Collect your ID card tomorrow. 106 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 l like bitter-gourd... 107 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 and l'll be watching the film ''Aradhana'' this evening! 108 00:09:54,000 --> 00:10:03,000 How about the 32nd question? 109 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 May l have your form, please? 110 00:10:06,000 --> 00:10:14,000 You've brought only one photograph. l'll need four. 111 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 What for? 112 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 One for the card; another for records; one for the library-card... 113 00:10:20,000 --> 00:10:28,000 And one for me... l mean, for the form. 114 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 What is your name? You'll find it on the form. 115 00:10:31,000 --> 00:10:37,000 l know that. But l want to hear you say it. 116 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 Sunder (Beautiful)! Pardon me? 117 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 l mean... do you stay at Sunder Nagar? 118 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 No. l live on the other side of the hill. 119 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 On the other side of the hill... 120 00:10:47,000 --> 00:10:53,000 Your age... that's there in the form, too! 19 years! 121 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 You're not married, are you? No. 122 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 l hope you weren't engaged as a kid... 123 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 No, sir. - Any boyfriends or... 124 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Must l answer that, too? Not for me you know? 125 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Those are the rules. 126 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 l have no boyfriend. 127 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 What are you doing this evening? 128 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 l'm visiting a fun-fair... what else? 129 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Now wait... how is the college concerned with what l'm doing? 130 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Let me see that... 131 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 Who are you? 132 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 My name is Raja... 133 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 that's what they fondly call me. 134 00:11:33,000 --> 00:15:59,000 Did you like the name? No! 135 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Here's the tea with lots of sugar. 136 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 Why lots of sugar today? Dad's away in the city! 137 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Had he been here, you wouldn't have had any sugar in the tea! 138 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 She's left, hasn't she? Your dance and song has been a waste! 139 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Nothing is a waste. She'll certainly be here... this evening. 140 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 This evening? Where? 141 00:16:20,000 --> 00:16:39,000 At the fair. 142 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 How much is this worth? - 100 Rupees. 143 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Can't you reduce the price? 144 00:16:43,000 --> 00:16:54,000 No, madam. Not less than a hundred Rupees. 145 00:16:54,000 --> 00:17:25,000 Never distance yourself from your desires. 146 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 lf you were to adorn every colour of nature... 147 00:17:28,000 --> 00:18:20,000 even the rains would be robbed of their splendour. 148 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Let this embrace you, just once... 149 00:18:23,000 --> 00:18:58,000 for you will be granting it life itself. 150 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Let me go... 151 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 Let me go, l say... 152 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 l have a condition. - What is it? 153 00:19:06,000 --> 00:19:12,000 You must promise to meet me at Sunset Point tomorrow morning. 154 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Why must l? 155 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 You will realise how deeply l love you... 156 00:19:19,000 --> 00:19:47,000 and the amazing heights love can scale. 157 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Where are you off to? 158 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 In the rains? - l must return these books dad. 159 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Wait till it stops pouring. 160 00:19:55,000 --> 00:20:56,000 l don't think it will stop raining. Let me go then... 161 00:20:56,000 --> 00:21:11,000 l've got to go to Sunset Point. Can you drop me there, please? 162 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Where are you going in this storm? 163 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 There was no storm, when l set out. l ran into it midway through. 164 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 lt happens all the time. 165 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 We often run into people we always avoid. 166 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 By the way, where exactly do you want to go? 167 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 ln a storm like this one? 168 00:21:26,000 --> 00:21:35,000 lt's sometimes necessary to meet those you want to avoid. 169 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 Here you are... 170 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 l've never seen you around earlier. Do you live here? 171 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 Do you know Dr. Sharma, that side of the hill? l'm his daughter. 172 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 And what do you do? Pester my father, besides... 173 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 going to the college, when l find the time. 174 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 But l also help my father in his profession. 175 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Do you? Yes. Like giving medicines... 176 00:22:00,000 --> 00:22:05,000 checking out the patients' Blood Pressure and so on. 177 00:22:05,000 --> 00:22:13,000 You could even call me a half-doctor or an experienced compounder! 178 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Hey! Wait... 179 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 We've left Sunset Point behind. 180 00:22:19,000 --> 00:22:55,000 Your handkerchief... 181 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 Why did you call me here? 182 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 l had to call you. 183 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 To come here or not, was your choice. 184 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Quickly tell me what it is. l've... 185 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 l love you. - So? 186 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 So nothing. 187 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Did you call me all the way only to tell me that? 188 00:23:16,000 --> 00:23:22,000 No. It was to see whether you love me too, or not. 189 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 l don't. 190 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Then why did you come here? 191 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 Suppose l hadn't? 192 00:23:30,000 --> 00:23:35,000 ln that case... 193 00:23:35,000 --> 00:23:49,000 l might have taken a jump from the ridge and ended my life. 194 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 No, sir... 195 00:23:50,000 --> 00:23:57,000 you're not someone who could end his life for love. 196 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Are you sure l wouldn't end my life? 197 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Those who do it, do it quietly. They don't issue threats. 198 00:24:04,000 --> 00:24:09,000 Now don't waste my time... Die quickly, if you must. 199 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Think it over. - l have. 200 00:24:11,000 --> 00:24:18,000 You'll regret this. - l wouldn't mind that. 201 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Death isn't so easy. 202 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 l could have died for you, the moment l saw you. 203 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 And what good is this body when l can't even touch you? 204 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 l'm going, Rani. 205 00:24:32,000 --> 00:24:38,000 These valleys, the skies and nature, shall be witness... 206 00:24:38,000 --> 00:25:10,000 to the fact that Raja sacrificed his life for Rani. 207 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 You could have lost your life, Raja! 208 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 You are my life. 209 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 l said it only for the heck of it. 210 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 l'd have ended my life for the heck of it, too. 211 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 What madness it this?! - It's not madness! 212 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 This is love! 213 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 This much of love... in just a couple of meetings?! 214 00:25:30,000 --> 00:25:35,000 Ask yourself, if you don't believe me. 215 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Ask your heart that is pounding away... 216 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 and reason at the manner in which you are out of breath! 217 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Have you done that? 218 00:25:46,000 --> 00:26:41,000 What did you hear? 219 00:26:41,000 --> 00:26:49,000 *why is my heart separate from me? 220 00:26:49,000 --> 00:26:56,000 *why is it crazy about you? 221 00:26:56,000 --> 00:27:04,000 *It takes only your name now 222 00:27:04,000 --> 00:27:12,000 *why has it gone crazy? 223 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 *I tried to stop it, *but to no avail 224 00:27:16,000 --> 00:27:26,000 *it had to become yours and it did 225 00:27:26,000 --> 00:27:33,000 *why do I think of you always? 226 00:27:33,000 --> 00:27:41,000 *why does it feel like I'm dying? 227 00:27:41,000 --> 00:27:48,000 *why are my eyes shedding tears? 228 00:27:48,000 --> 00:27:56,000 *why does my soul sing? 229 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 *sing a song of faith *to your heart's content 230 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 *and douse the fire *in your heart with tears 231 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 *I'll sing and dance 232 00:28:08,000 --> 00:28:35,000 *and I'll be faithful to you 233 00:28:35,000 --> 00:28:42,000 *who knows why my heart tells me 234 00:28:42,000 --> 00:28:50,000 *to write only your name 235 00:28:50,000 --> 00:28:57,000 *just tell me this much 236 00:28:57,000 --> 00:29:05,000 *where shall I keep your love? 237 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 *keep my love in your eyes, 238 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 *hide it in your heart 239 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 *steal me away and make me yours 240 00:29:17,000 --> 00:29:23,000 *listen, my darling 241 00:29:23,000 --> 00:29:30,000 *the night passes slowly 242 00:29:30,000 --> 00:29:38,000 *the moon glides softly 243 00:29:38,000 --> 00:29:45,000 *these rain-filled clouds... 244 00:29:45,000 --> 00:29:53,000 *why do they intoxicate the mountains 245 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 *your love is everywhere 246 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 *and it brightens everything 247 00:30:01,000 --> 00:30:24,000 *the wind dances *in ecstasy in the valley 248 00:30:24,000 --> 00:30:32,000 *listen to the heartbeats of nature 249 00:30:32,000 --> 00:30:39,000 *then weave the dreams of love 250 00:30:39,000 --> 00:30:47,000 *my love will never dim 251 00:30:47,000 --> 00:30:55,000 *I'll always be your lover 252 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 *let's make a dreamworld 253 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 *and decorate it *with the colors of love 254 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 *now what's there to be afraid of? *let's make a pact 255 00:31:06,000 --> 00:31:12,000 *we'll never be apart 256 00:31:12,000 --> 00:31:20,000 *why is my heart separate from me? 257 00:31:20,000 --> 00:31:27,000 *why is it crazy about you? 258 00:31:27,000 --> 00:31:35,000 *It takes only your name now 259 00:31:35,000 --> 00:31:41,000 *why has it gone crazy? 260 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 *I tried to stop it, *but to no avail 261 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 *it had to become yours and it did 262 00:31:48,000 --> 00:32:10,000 *it had to become yours and it did 263 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Look for it! 264 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 Where has it gone?! 265 00:32:16,000 --> 00:32:21,000 Look carefully 266 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Have you found it? - No, sir. 267 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Then search for it and find it! 268 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Where has it gone? Did the house swallow it? 269 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Find it, or l won't spare anyone of you! 270 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 What are you doing, Yash? 271 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Who messes with my things, Governess? 272 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 How did what l kept here go away somewhere? 273 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 What has disappeared? - My handkerchief! 274 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 For a mere handkerchief... - No! 275 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 lt's not a mere handkerchief! It's the most precious thing for me! 276 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 More expensive that the most priceless objects in this house! 277 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 You'd better warn the servants Governess! 278 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 lf they don't find the handkerchief in another minute... 279 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 l'm going to line them up and gun them down! 280 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 My Lord... 281 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 Don't you dare touch my things again! 282 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Go away! 283 00:33:03,000 --> 00:34:12,000 Go on! Leave me alone! 284 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 lt's a deep wound. You'll need stitches. 285 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Rani, my child... - Yes, Daddy? 286 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 You? What are you doing here? 287 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Do you know him? - Of course, Dad. 288 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 He gave me a ride in his car on the day of the storm. 289 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 l'm sorry, but l didn't ask your name then. 290 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 That's Mr Yash Vardhan, 291 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Daddy... And this is my Dad, Mr Vardhan! 292 00:34:34,000 --> 00:34:47,000 Okay... Go and get me the material for a dressing. 293 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 The stitches will be painful. l hope you can bear it. 294 00:34:50,000 --> 00:35:05,000 Sure. 295 00:35:05,000 --> 00:35:12,000 Bandage his wounds, dear. l'll wash my hands. 296 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 How did you hurt yourself? 297 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 lt happened when l was cutting apples with a sharp-edged knife. 298 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Why cut apples, when you can't do it? 299 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 You could have asked a servant to do that for you. 300 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 How could a big man like you hurt yourself like a kid? 301 00:35:25,000 --> 00:35:30,000 You've lost so much of blood! 302 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 You don't seem to be a man who could have no servants at home. 303 00:35:34,000 --> 00:35:43,000 You haven't deliberately cut your hand, have you? 304 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Well then... we are done with the bandaging. 305 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 Didn't you feel the pain when l put the stitches on your palm? 306 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 No. The trouble begins when the stitches are opened. 307 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 How right you are! 308 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Do come tomorrow for a dressing. Certainly. 309 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Raja and l were born and brought up together. 310 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 We played together and even studied in the same college. 311 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 We'll share our in-laws, too. - What does that mean? 312 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 l mean, could you have a elder sister, Rani? 313 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 No? Then the younger one is not too young, l hope? 314 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 l'm the only child. How about female cousins then? 315 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Now, Laxmi... go to your canteen and arrange for something to eat. 316 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 But how about... l'll fix it up for you. 317 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 But l can't even have water in the canteen! 318 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 lt's your canteen, isn't it? - It's my father's; not mine. 319 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 A miser! He even counts the grains of sugar he uses for the tea made! 320 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 We will not return hungry from your canteen today. 321 00:36:29,000 --> 00:36:36,000 But how can it... - Let's try and con your father. 322 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 That 25, 26 and 27... 323 00:36:39,000 --> 00:36:43,000 28 and 29... 324 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 30 and 31... 325 00:36:46,000 --> 00:36:51,000 lt's 31 after 30! Not 32! 326 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 You're making a mistake, father! 327 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 You're counting two grains of sugar for one! 328 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 lf you do your business like this, you're sunk! 329 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Was it two grains? Of course! 330 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Let me see you count the sugar then. 331 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Certainly... but it's going to cost you tea and biscuits, okay? 332 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 You'll get a slap! 333 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 All you can talk about is blowing up money! 334 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Go away... l'll count it on my own! 335 00:37:15,000 --> 00:37:21,000 Go on... Get lost! 336 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Hello, Mister! 337 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 What are you doing with the frying-pan... 338 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 when you have all the goodies Iying around? 339 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Whose frying-pan is this? - Pardon me? 340 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 What frying pan is this? It's strong iron, my friend! 341 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 You can't be concerned with the iron alone? 342 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 And what are you concerned with? 343 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 l can go back to the era of the Mughals with this pan! 344 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 The era of the Mughals? With this frying-pan?! 345 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Where did you buy it from? 346 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 lt belongs to days of my grandfather. 347 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 This is the one then! l'll give you 2000 Rupees for this frying-pan! 348 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 2000 Rupees? For a frying-pan which has no handle?! 349 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 What's so special about it that... 350 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Come closer! This is the frying-pan... 351 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 in which Anarkali fried fritters for Prince Salim! 352 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Anarkali? Prince Salim... Fritters, eh?! 353 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 l'll pay you 3000 Rupees! But l must have the frying-pan! 354 00:38:07,000 --> 00:38:13,000 We can discuss business later. Won't you have something to eat first? 355 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Don't try to change the topic! l'll pay you 5000 bucks! 356 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 5000 Rupees...?! 357 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 You ought to be ashamed to offer only 5000 for the frying-pan! 358 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Don't you know the frying-pan... 359 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Was used by Anarkali to make fritters for Prince Salim?! 360 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 That frying-pan must fetch you no less than Ten grand. 361 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 But l'll pay you 20; Pack it for me. 362 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 There! She is the real connoisseur! 363 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Laxmikant! Won't you bring some refreshments for our clients? 364 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 May l also have something to eat, Father? 365 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 No matter what we get to eat... l'm taking this frying-pan away. 366 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 l'll pay you 25,000 for it. - 25,000?! 367 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 30,000! 30,000?! 368 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 l'll pay 40,000! l'll pay 50,000! 369 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 60,000 Rupees! - 70,000 Rupees! 370 00:38:52,000 --> 00:39:09,000 Dad's out cold and here are the eats! 371 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Have you forgotten your wrist-watch there, Yash? 372 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Yes, Governess. 373 00:39:14,000 --> 00:39:19,000 l went there today with the intention of talking to Rani's father. 374 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 But he wasn't in. 375 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 So, l left my wrist-watch there. 376 00:39:23,000 --> 00:39:27,000 Rani's father is a very respectable man. 377 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 l'm sure he will bring my wrist-watch back. 378 00:39:29,000 --> 00:39:37,000 And you, as my elder, must talk to Rani's father, Governess. 379 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 You must ask for his daughter's hand for me. 380 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 l certainly will, son. And l'm sure he will not turn me down. 381 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 He is in no position to turn me down either. 382 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 l will certainly finalise your wedding today. 383 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 There is someone here to see you, my Lord. 384 00:39:54,000 --> 00:40:07,000 Okay. 385 00:40:07,000 --> 00:40:16,000 Miss Rani? You?! 386 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 What brings you here? 387 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Here's your watch. Do you know how expensive it is? 388 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Had someone stolen it or had it to be lost... 389 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 we'd have lost face, wouldn't we? 390 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Anyway... why did you take the trouble of bringing it? 391 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 My father couldn't have brought it either. 392 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 He wanted to come here personally. But l asked him not do. 393 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 Greetings! l'm Rani... And you? 394 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 This is my Governess. 395 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 And this girl... is Rani. 396 00:40:44,000 --> 00:40:51,000 l see. 397 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 May l leave now? - How can you go away like that? 398 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 Of course? You're a miser! You haven't even offered me any tea! 399 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 l'll go and arrange for the tea. 400 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 ln the meantime, go and show her around the palace, Yash. 401 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 This way, please... Let's go. 402 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 So, Rani... how do you find the palace? 403 00:41:11,000 --> 00:41:16,000 lt's nice. But l'd say something, if you don't mind. 404 00:41:16,000 --> 00:41:21,000 From the outside, it looks like a juicer! 405 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 You look good when you laugh. Why don't you laugh all the time? 406 00:41:25,000 --> 00:41:35,000 l will, if you really want me to. 407 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Who plays the piano? 408 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 l used to play it sometimes. 409 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Play it now! - l have no practice anymore. 410 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Play it for me... hurry up! 411 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Maybe some other day. - You're a strange prince! 412 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Won't you even do that much for a guest? 413 00:41:48,000 --> 00:45:10,000 You will even have to sing a song for me now! Come on... 414 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 ldiot! What if your hands slipped and l fell over? 415 00:45:14,000 --> 00:45:19,000 l'm a friend whose hands can never slip. 416 00:45:19,000 --> 00:45:23,000 On second thoughts, l'd have been better off throwing you over. 417 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 Why is that? - Where have you been?! 418 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Why haven't you come to meet me all these days? 419 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 So you've had revenge by not coming over, just because l didn't?! 420 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 To seek revenge and vendetta... 421 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 is for the blue-blooded people like you. 422 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 You have a car... In fact, a fleet of cars. 423 00:45:41,000 --> 00:45:46,000 Couldn't you come to the hostel to meet a poor friend? 424 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 Now look, Raja. 425 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Hit me anywhere you wish... But not on my face, my friend. 426 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 Why not? Who's going to take a second look at you anyway? 427 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 What's wrong with my face? 428 00:46:00,000 --> 00:46:07,000 And l can have a special person to admire my face, too. 429 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Could the special person belong to the female species? 430 00:46:11,000 --> 00:46:19,000 So this is why you haven't met al these days! 431 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 This is why you've been standing here on the terrace, all alone... 432 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 wishing you had her here for company. 433 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 But who is the one my friend is smitten by? 434 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 l'll tell you some day... - Some day, my foot! Right now! 435 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 Because, should you tell me whom you have fallen for... 436 00:46:36,000 --> 00:46:41,000 l might tell you who l've fallen in love with, too. 437 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Mr Raja is in love, eh! 438 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 l could lay a bet, Raja! 439 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 You'll only gape in amazement when you behold my Queen! 440 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 My Queen is incomparable, too. 441 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Very well then. Let's have a bet. 442 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 Let's bring our girls face to face... the question will be decided. 443 00:47:00,000 --> 00:47:05,000 Not another bet?! You're going to lose this one. 444 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 No way, my friend... l can't lose this one. 445 00:47:08,000 --> 00:47:23,000 Okay. Let's meet tomorrow at 6.30 then. The Sunset point. 446 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 How do l look? 447 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 God save you from the evil eye... You look absolutely handsome. 448 00:47:27,000 --> 00:47:30,000 You're going to ask Rani's father for her hand, aren't you? 449 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Yes. To go empty-handed... 450 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 is an insult to the traditions of this family. 451 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Present his necklace to her. 452 00:47:39,000 --> 00:47:44,000 Okay, Governess. 453 00:47:44,000 --> 00:47:48,000 We can't have come here all the way to tie thread around this tree! 454 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Quiet! Don't you know what this means? 455 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 What is it? 456 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 lt is believed that when a couple in love 457 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 tie a yellow-cloth on this tree 458 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 they belong to each other for many births thereafter. 459 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 ls our love so weak... 460 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 that we must do this to strengthen it? 461 00:48:04,000 --> 00:48:08,000 Don't you have faith in my love for you? 462 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 l do have faith, Raja. 463 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 But to be born just once for our love, is not enough. 464 00:48:15,000 --> 00:48:20,000 Besides, l want to belong to you till Eternity comes. 465 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Do you know what ''Eternity'' means? 466 00:48:23,000 --> 00:48:28,000 ''Eternity'' is something even Death cannot transcend. 467 00:48:28,000 --> 00:48:34,000 lt is that height of the open skies... where love is free. 468 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 This world and the universe were created... 469 00:48:37,000 --> 00:48:42,000 and will end someday. 470 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 But Eternity is something that will never end... 471 00:48:45,000 --> 00:53:29,000 Because, another name for Iove is Eternity. 472 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 Here's Sunset Point... Where is your friend? 473 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 He must be down there. Let's go. 474 00:53:33,000 --> 00:53:39,000 Wait, Rani. l want to see his face before he loses the bet. 475 00:53:39,000 --> 00:53:55,000 What kind of a bet? - Please Rani... 5 minutes only. 476 00:53:55,000 --> 00:53:59,000 You're all alone! Where's your heart-throb? 477 00:53:59,000 --> 00:54:02,000 Pull her out of the closet, buddy. l'm not going to snatch her! 478 00:54:02,000 --> 00:54:06,000 l have a girl-friend, too. 479 00:54:06,000 --> 00:54:10,000 What's wrong? You're okay, aren't you? 480 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 l think l'm alive. 481 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Stop joking... Where is your girl? 482 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 She has been snatched from me. 483 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 And you quietly watched that happen? 484 00:54:19,000 --> 00:54:22,000 The offender happens to be a part of my life. 485 00:54:22,000 --> 00:54:29,000 The one who has snatched her is as dear to me as my life is. 486 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 The person you talk of hacking to pieces... 487 00:54:32,000 --> 00:54:36,000 occupies a special position in my heart. 488 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 ln that case, he deserves more than death. 489 00:54:39,000 --> 00:54:43,000 You can forgive enemies for they are strangers. 490 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 But to be a friend and yet inflict such a betrayal? 491 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 We can't choose the families we are born in, Yash. 492 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 As for friends, it is always we who choose them. 493 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Friendship, therefore, is the most sacred of relationships. 494 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 And to betray a friend... that's the worst of sins! 495 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 And there are people who would Iay down their lives for friends. 496 00:55:00,000 --> 00:55:06,000 That's fairy-tale stuff, Raja. You can enjoy reading about it. 497 00:55:06,000 --> 00:55:16,000 Life has nothing to do with such tripe. 498 00:55:16,000 --> 00:55:23,000 Come with me... Come on! 499 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Can you see the height we stand at? 500 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Should someone fall from here... 501 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 you wouldn't even be able to find his bones and remains. 502 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 So? - So indeed! 503 00:55:33,000 --> 00:55:37,000 So nothing! 504 00:55:37,000 --> 00:55:46,000 Nothing at all! 505 00:55:46,000 --> 00:55:51,000 What are you doing?! This is no fairy-tale, Yash! 506 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 This is for real. 507 00:55:53,000 --> 00:55:56,000 Right now, it is friendship alone that stands between me and death. 508 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 Should your hand slip... 509 00:55:59,000 --> 00:56:03,000 l'll have landed in the jaws of death. 510 00:56:03,000 --> 00:56:06,000 l know, this is a friend's hand... whose grip will never loosen. 511 00:56:06,000 --> 00:56:12,000 This is what friendship is! This is what faith is all about! 512 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Tell me something, Raja. 513 00:56:14,000 --> 00:56:18,000 lf you had to choose between your Iove and your friend... 514 00:56:18,000 --> 00:56:22,000 whom would you choose? 515 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 You would choose your love, wouldn't you? 516 00:56:25,000 --> 00:56:29,000 That is exactly what l will do right now. 517 00:56:29,000 --> 00:57:02,000 l'm in love with Rani. 518 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 No! 519 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 No! 520 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Let me go! Leave me alone! 521 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 Rani! l'm in love with you! 522 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 Don't talk of love! It is what we had done! 523 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 How could you even think of falling in love with me? 524 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Who gave you the right to fall in love with me? 525 00:57:21,000 --> 00:57:24,000 Was it only because you happen to be Yash Vardhan?! 526 00:57:24,000 --> 00:57:28,000 l will never tolerate you belonging to anyone else! 527 00:57:28,000 --> 00:57:31,000 Why not?! Am l a slave or a servant you're bought over?! 528 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 l love you... - Don't even touch me! 529 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Love, my foot! You're not even worthy of being a friend! 530 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 lt was the two of us who were really in love! 531 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 lt was we who swore to live and die together! 532 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 You have achieved nothing by not Ietting us live together! 533 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 But you cannot stop us from dying together, Prince Yash Vardhan! 534 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Your status has no bearing on death! 535 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 Don't do that, Rani... l'd die without you! 536 00:57:53,000 --> 00:57:57,000 Really? Could you do that by taking a jump from here? 537 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 You can't do it! Your eyes reflect your terror of death! 538 00:58:00,000 --> 00:58:03,000 How can you fall in love when you can't die for it? 539 00:58:03,000 --> 00:58:07,000 Look into at my eyes... you will not find the slightest trace of fear! 540 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Because l am going away to Raja... 541 00:58:10,000 --> 00:58:15,000 And the sight of my death will neither let you live nor die! 542 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 You will be nothing more than a living-corpse! 543 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 No... 544 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 lt is not enough to be born just once for true love. 545 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 We will certainly take birth again. We will return... 546 00:58:27,000 --> 00:58:29,000 and we will be one in love! 547 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 No, Rani... 548 00:58:30,000 --> 00:58:33,000 You will not be able to do anything about it! 549 00:58:33,000 --> 00:58:37,000 Don't do it, Rani... 550 00:58:37,000 --> 01:00:14,000 Wait... 551 01:00:14,000 --> 01:00:18,000 What are my appointments for today? 552 01:00:18,000 --> 01:00:21,000 At 10 a.m. you are scheduled to inspect the tea-gardens, sir. 553 01:00:21,000 --> 01:00:25,000 At 10.45 you will leave for the new forest-area we have acquired. 554 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 This afternoon, you are to meet owners of a Holland-based company... 555 01:00:28,000 --> 01:00:31,000 and sign a contract with them. 556 01:00:31,000 --> 01:01:26,000 You will then take the evening flight to Mumbai. 557 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 To be born just once for true love is not enough, Yash! 558 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 We will take birth once again; we will return! 559 01:01:32,000 --> 01:01:35,000 And we will be one in love! 560 01:01:35,000 --> 01:06:51,000 You will not be able to do anything about it! 561 01:06:51,000 --> 01:06:53,000 Father... 562 01:06:53,000 --> 01:06:57,000 My child... - Relax, father... lie down. 563 01:06:57,000 --> 01:06:59,000 Aren't you late today, dear? 564 01:06:59,000 --> 01:07:03,000 Yes, l'm late. But look at the money l've earned today. 565 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 l'll take you to the city now and have you treated... 566 01:07:06,000 --> 01:07:10,000 Give me that money! 567 01:07:10,000 --> 01:07:13,000 Give my money to me, Banwari! 568 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Forget it! My throat is parched! 569 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 l haven't had a drop of liquor since this morning! 570 01:07:18,000 --> 01:07:21,000 l wouldn't give you that money even if l were born again! 571 01:07:21,000 --> 01:07:24,000 That money is meant only for father's treatment, okay? 572 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 l'm the old man's son, too! 573 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 And l'm your step-brother, if not your own flesh and blood. 574 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 You have all the money for his treatment. 575 01:07:31,000 --> 01:07:34,000 But you're just not worried about my comforts! 576 01:07:34,000 --> 01:07:37,000 You have blown up in liquor every single penny l've earned. 577 01:07:37,000 --> 01:07:40,000 But not anymore. 578 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Return my money, Banwari! - No! 579 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 Won't you return it? - No! 580 01:07:45,000 --> 01:07:49,000 Watch out! l'll rip you open! 581 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 Will you kill me? Your brother?! 582 01:07:51,000 --> 01:07:54,000 l'll rip open your stomach! You know my temper! 583 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 l'd kill anyone for father! 584 01:07:56,000 --> 01:07:59,000 Return my money! You really want to kill me! 585 01:07:59,000 --> 01:08:01,000 l'll really kill you! 586 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 Here you are... l want all of it! 587 01:08:03,000 --> 01:08:07,000 Take it then! 588 01:08:07,000 --> 01:08:11,000 Go ahead! Have the old man treated! 589 01:08:11,000 --> 01:08:14,000 Having him treated for a heart ailment won't stop him from dying. 590 01:08:14,000 --> 01:08:19,000 He'll live a couple of months more... but not two years, certainly! 591 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 Won't you get lost?! - Okay! 592 01:08:22,000 --> 01:08:26,000 Strange times! She threatens her elder brother! 593 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 She's worried about the old man; how about the young brother... 594 01:08:29,000 --> 01:08:37,000 Listen... 595 01:08:37,000 --> 01:08:40,000 You are in desperate need of money. 596 01:08:40,000 --> 01:08:46,000 Correct. The hungry need food; l need money. 597 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Your requirement will be met. 598 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 Let's go to Hotel Palace. 599 01:08:51,000 --> 01:08:54,000 Why not? Certainly, sir! 600 01:08:54,000 --> 01:09:02,000 Right now. - Of course! 601 01:09:02,000 --> 01:09:07,000 For this much of money, my Lord, Iet alone my step-sister... 602 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 l'd sell all my generations! 603 01:09:10,000 --> 01:09:14,000 You can consider your work done, sir! 604 01:09:14,000 --> 01:09:18,000 He said that Reshma is an unbelievable performer! 605 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 He's willing to have father treated... 606 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 if Reshma accompanies him to the city and performs there. 607 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 Father will recover! Reshma will win recognition... 608 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 and she'll grow rich, too! 609 01:09:28,000 --> 01:09:29,000 What do you say? 610 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 l don't know why... but l can't trust you. 611 01:09:32,000 --> 01:09:38,000 l swear by father... it's true! 612 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 Talk to her, father! 613 01:09:40,000 --> 01:09:43,000 He's right, dear. 614 01:09:43,000 --> 01:09:51,000 This a good opportunity. And you'll be free of the terrible life here. 615 01:09:51,000 --> 01:09:56,000 Besides, l have a good chance of being rid of this disease. 616 01:09:56,000 --> 01:09:59,000 Just agree to what he says. 617 01:09:59,000 --> 01:10:02,000 Very well, father. l'll do it, for your sake. 618 01:10:02,000 --> 01:10:10,000 But who is this gentleman? 619 01:10:10,000 --> 01:10:13,000 Welcome, sir! 620 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 Father! This is the gentleman. 621 01:10:16,000 --> 01:10:18,000 Greetings, sir. 622 01:10:18,000 --> 01:10:19,000 That is Reshma. 623 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 l know. 624 01:10:21,000 --> 01:10:25,000 You'll have my father treated... Won't you, sir? 625 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 Yes. - What are we waiting for? 626 01:10:27,000 --> 01:10:42,000 Go and prepare for the journey. Go on. 627 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 Why is it dark out here? 628 01:10:44,000 --> 01:10:58,000 There has been a power-failure, my Lord. 629 01:10:58,000 --> 01:11:02,000 She is my guest, Governess. 630 01:11:02,000 --> 01:11:07,000 Please arrange for her stay. 631 01:11:07,000 --> 01:11:30,000 Yes. 632 01:11:30,000 --> 01:11:34,000 This is your room. Thank you. 633 01:11:34,000 --> 01:11:38,000 You must be tired after the journey. Take rest. 634 01:11:38,000 --> 01:11:57,000 Your food will be sent up to you. 635 01:11:57,000 --> 01:12:01,000 Yash... who is this girl? 636 01:12:01,000 --> 01:12:03,000 lt's Reshma. 637 01:12:03,000 --> 01:12:08,000 l've brought her here from the deserts of Jaisalmer. 638 01:12:08,000 --> 01:12:23,000 l want you to make a Queen out of Reshma. 639 01:12:23,000 --> 01:12:30,000 Wake up, father. The doctor's asked you to take a walk every morning. 640 01:12:30,000 --> 01:12:34,000 Wake up. 641 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 Father! Father... 642 01:12:37,000 --> 01:12:44,000 Father! 643 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 My father...? 644 01:12:45,000 --> 01:12:49,000 He has been sent to the hospital for treatment. 645 01:12:49,000 --> 01:12:54,000 The hospital? - He was brought here for treatment. 646 01:12:54,000 --> 01:12:58,000 lt begins today. 647 01:12:58,000 --> 01:14:19,000 You must begin with your own work from today. 648 01:14:19,000 --> 01:14:23,000 Beautiful...! 649 01:14:23,000 --> 01:14:29,000 lt's 22 years since l have Iavished praise on someone. 650 01:14:29,000 --> 01:15:03,000 You are now good enough to be presented to the Prince. 651 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 You look like a Rani (Queen). 652 01:15:06,000 --> 01:15:13,000 l shall henceforth call you Rani. 653 01:15:13,000 --> 01:16:36,000 l want to give you a present. 654 01:16:36,000 --> 01:16:59,000 Let's go, Rani. 655 01:16:59,000 --> 01:18:05,000 l want to be left alone. - Certainly, my Lord. 656 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 One birth is simply not enough for true love. 657 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 We will take birth again; we will return! 658 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 We will also be one in love! 659 01:18:15,000 --> 01:18:27,000 You will be able to do nothing about it! 660 01:18:27,000 --> 01:18:33,000 There are people who could lay down their lives for a friend. 661 01:18:33,000 --> 01:18:37,000 To betray a friend...?! 662 01:18:37,000 --> 01:18:40,000 is the worst of sins! 663 01:18:40,000 --> 01:19:41,000 How could anyone be a friend and yet inflict such a betrayal? 664 01:19:41,000 --> 01:19:46,000 You have had a very terrible nightmare, haven't you? 665 01:19:46,000 --> 01:19:51,000 No... that wasn't a nightmare! 666 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 He died there! He died! 667 01:19:54,000 --> 01:19:59,000 He let go of his hand, Governess! He killed him! 668 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 He killed him! 669 01:20:01,000 --> 01:20:05,000 He has been killed... and he's dead! 670 01:20:05,000 --> 01:20:19,000 He has been killed... and he's dead! 671 01:20:19,000 --> 01:20:21,000 Was it the same dream again? 672 01:20:21,000 --> 01:20:23,000 Yes. 673 01:20:23,000 --> 01:20:30,000 l wonder what games my life is playing with me. 674 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 She doesn't seem to recall everything. 675 01:20:34,000 --> 01:20:37,000 But if she were to remember it all... 676 01:20:37,000 --> 01:20:40,000 There is only one solution to this problem. 677 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 Get married to her immediately. 678 01:20:44,000 --> 01:20:46,000 Once the wedding takes place... 679 01:20:46,000 --> 01:20:49,000 the relationship of this birth will sever her ties... 680 01:20:49,000 --> 01:21:14,000 with the previous one. 681 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Take this, Rani. 682 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 What is it? 683 01:21:18,000 --> 01:21:21,000 lt is the Pride of this Royal family... 684 01:21:21,000 --> 01:21:23,000 the most expensive dress of this palace. 685 01:21:23,000 --> 01:21:27,000 But why have you brought it to me? 686 01:21:27,000 --> 01:21:30,000 You will wear it today. 687 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 l can't wear that. 688 01:21:32,000 --> 01:21:35,000 Please don't ever say such a thing again. 689 01:21:35,000 --> 01:21:38,000 lt's an insult to the Royalty. 690 01:21:38,000 --> 01:21:49,000 Today is a very auspicious day. You must wear the costume today. 691 01:21:49,000 --> 01:22:07,000 Take it, dear. 692 01:22:07,000 --> 01:22:11,000 How are you, Mr ACP? - l'm fine. 693 01:22:11,000 --> 01:22:15,000 What could be the reason for a celebration after all these years? 694 01:22:15,000 --> 01:22:20,000 What is more surprising is the hint of a smile on your face. 695 01:22:20,000 --> 01:22:23,000 ls it something special? 696 01:22:23,000 --> 01:22:50,000 l'm getting engaged today. - And who's the lucky girl? 697 01:22:50,000 --> 01:22:54,000 You must be wondering why, after all these years... 698 01:22:54,000 --> 01:22:58,000 there is a celebration in this grand palace. 699 01:22:58,000 --> 01:23:01,000 That's because our dear friend... 700 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 is getting engaged... 701 01:23:03,000 --> 01:23:25,000 with Miss Rani! 702 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 Wait there, Rani! 703 01:23:28,000 --> 01:23:30,000 Why did you walk away from the party? 704 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 How could you announce the engagement without even asking me? 705 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 Every decision l have taken in my life... 706 01:23:36,000 --> 01:23:38,000 has been of my own accord! 707 01:23:38,000 --> 01:23:41,000 Perhaps you have. But they had to do with your own life. 708 01:23:41,000 --> 01:23:44,000 You have no right to make decisions for me! 709 01:23:44,000 --> 01:23:48,000 l have a right over anything l take a liking to! 710 01:23:48,000 --> 01:23:52,000 What do you mean? - l'm in love with you, Rani. 711 01:23:52,000 --> 01:23:55,000 l'm surprised to hear of something so petty from a man of your eminence! 712 01:23:55,000 --> 01:23:58,000 No, Rani! This is not something petty. 713 01:23:58,000 --> 01:24:00,000 lt is absolutely petty as far as you are concerned. 714 01:24:00,000 --> 01:24:03,000 First remember the promises you made to a gypsy girl... 715 01:24:03,000 --> 01:24:06,000 when you brought her here from the deserts of Jaisalmer. 716 01:24:06,000 --> 01:24:09,000 Hadn't you promised to make a great artist out of me.... 717 01:24:09,000 --> 01:24:12,000 and give me the opportunity to present my talent before the world? 718 01:24:12,000 --> 01:24:16,000 ln return, you would have my father treated for his ailment. 719 01:24:16,000 --> 01:24:19,000 That is the mutual understanding we had. 720 01:24:19,000 --> 01:24:23,000 We share no relationship whatsoever, apart from what l have just stated! 721 01:24:23,000 --> 01:24:27,000 What right did you have to announce the engagement and hurt my feelings? 722 01:24:27,000 --> 01:24:30,000 Listen, Rani... - You will listen to me first! 723 01:24:30,000 --> 01:24:33,000 l'm feeling claustrophobic in this palace! 724 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 Living among the dead gave me a feeling of being dead, too! 725 01:24:36,000 --> 01:24:39,000 lt was out of decency that l put up with everything. 726 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 But you have today violated the norms of decency. 727 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 You are getting too insolent... 728 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 lt's not me, but you who has got to be insolent! 729 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 How could you announce the engagement? 730 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 When have l never looked at you with such intention? 731 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 How then could you even fall in love with me? 732 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 Who gave you the right to do that? 733 01:24:54,000 --> 01:24:59,000 l'm not a slave in your service that you can take me for granted! 734 01:24:59,000 --> 01:25:04,000 You must accompany me downstairs and retract your announcement. 735 01:25:04,000 --> 01:31:46,000 Or else, l will... 736 01:31:46,000 --> 01:31:49,000 You can't stay here anymore... - But, Uncle... 737 01:31:49,000 --> 01:31:52,000 Shut up! l'll beat you black and blue if you dare argue! 738 01:31:52,000 --> 01:31:54,000 The arrogant rascal! 739 01:31:54,000 --> 01:31:58,000 l'm going to throw you out today! Go on! Get out! 740 01:31:58,000 --> 01:32:01,000 But where... - Shut up! And just get lost! 741 01:32:01,000 --> 01:32:04,000 Make sure you just get lost... 742 01:32:04,000 --> 01:32:07,000 or those in the palace will hang you from the nearest tree! 743 01:32:07,000 --> 01:32:09,000 You can never achieve anything in life! 744 01:32:09,000 --> 01:32:11,000 You're a cursed man! 745 01:32:11,000 --> 01:32:15,000 All you can do is to starve... but you will achieve nothing! 746 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Now get out of this place... - Okay, Uncle! l'll go away. 747 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 But l swear, l haven't been able to understand anything of this. 748 01:32:21,000 --> 01:32:24,000 Wherever l have sung that song, at schools and gatherings... 749 01:32:24,000 --> 01:32:27,000 l have always won rewards for it. 750 01:32:27,000 --> 01:32:30,000 l have won praise from renowned singers. How was l to know that... 751 01:32:30,000 --> 01:32:33,000 To hell with your song and the praise you've won! 752 01:32:33,000 --> 01:32:36,000 You're just blabbering away! 753 01:32:36,000 --> 01:32:39,000 l don't want to listen to anything! Just get out! 754 01:32:39,000 --> 01:32:41,000 The good-for-nothing rascal! 755 01:32:41,000 --> 01:32:44,000 lt was my bad luck, actually. 756 01:32:44,000 --> 01:32:47,000 l was mad to beg the manager of the palace... 757 01:32:47,000 --> 01:32:50,000 to give my nephew a chance to sing at the gathering. 758 01:32:50,000 --> 01:32:52,000 He's a very good singer, l said! 759 01:32:52,000 --> 01:32:54,000 The poor chap might make some money and earn recognition. 760 01:32:54,000 --> 01:32:56,000 How was l to know that the song you sing... 761 01:32:56,000 --> 01:32:59,000 would make the prospective bride faint at the ceremony! 762 01:32:59,000 --> 01:33:01,000 Just get lost! - Okay! l'll go away. 763 01:33:01,000 --> 01:33:05,000 But do remember my words! 764 01:33:05,000 --> 01:33:07,000 Just as you are throwing me out today... 765 01:33:07,000 --> 01:33:11,000 an angel will arrive one day and change the course of my destiny. 766 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 Nothing of the sort will happen, my boy. 767 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 Only the cops will come here! 768 01:33:17,000 --> 01:33:20,000 Either they will hang you or hack you to death! 769 01:33:20,000 --> 01:33:24,000 So please go away... l beg of you! 770 01:33:24,000 --> 01:33:41,000 The Prince has sent for Raju. 771 01:33:41,000 --> 01:33:43,000 Did you send for me? 772 01:33:43,000 --> 01:33:52,000 Come here. 773 01:33:52,000 --> 01:33:55,000 Yes, sir? 774 01:33:55,000 --> 01:33:58,000 You see the height we are standing at, don't you? 775 01:33:58,000 --> 01:34:00,000 Should someone fall from here... 776 01:34:00,000 --> 01:34:03,000 you wouldn't even find his bones and remains. 777 01:34:03,000 --> 01:34:06,000 l was in any case coming over to apologise to you, sir. 778 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 l thought l would entertain you and your guests. 779 01:34:09,000 --> 01:34:12,000 How was l to know that your fiance... 780 01:34:12,000 --> 01:34:14,000 Where did you learn that song from? 781 01:34:14,000 --> 01:34:18,000 l didn't learn it, sir... l've always been singing it. 782 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 Wherever l have sung the song, sir, it has always been appreciated. 783 01:34:21,000 --> 01:34:24,000 What do you do for a living? l'm an artist, sir... 784 01:34:24,000 --> 01:34:27,000 a performer. l try to entertain people. 785 01:34:27,000 --> 01:34:30,000 What are you doing here? Why don't you move to Bombay? 786 01:34:30,000 --> 01:34:35,000 Bombay? How could l possibly move to Bombay, sir? 787 01:34:35,000 --> 01:34:39,000 A poor man like me would get lost in that big city. 788 01:34:39,000 --> 01:34:45,000 Besides, although the poor have their dreams... 789 01:34:45,000 --> 01:34:52,000 they die a premature death. 790 01:34:52,000 --> 01:34:56,000 Tell me something, Raju. Yes? 791 01:34:56,000 --> 01:35:02,000 lf you have to choose between your dreams and your reality... 792 01:35:02,000 --> 01:35:06,000 what would you do? 793 01:35:06,000 --> 01:35:10,000 You'd opt for your dreams, wouldn't you? 794 01:35:10,000 --> 01:35:14,000 Your dreams will not die, Raju. 795 01:35:14,000 --> 01:35:17,000 You will be a great performer some day. 796 01:35:17,000 --> 01:35:26,000 But it is necessary for you to go to Bombay for that. 797 01:35:26,000 --> 01:35:29,000 l thought you would punish me, sir. 798 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 But you have rewarded me instead! 799 01:35:31,000 --> 01:35:35,000 That's no reward. It's the affection l have for you. 800 01:35:35,000 --> 01:35:40,000 But you must never sing that song here again. 801 01:35:40,000 --> 01:35:43,000 No one will appreciate that song in this town. 802 01:35:43,000 --> 01:35:47,000 Only l can understand the feelings behind the song. 803 01:35:47,000 --> 01:35:52,000 l don't know how l must thank you, sir. 804 01:35:52,000 --> 01:35:55,000 What you need to do is to work hard; not just thank me. 805 01:35:55,000 --> 01:36:58,000 So prepare to leave for Bombay. 806 01:36:58,000 --> 01:37:11,000 lnform the doctor and the Prince that she has regained consciousness. 807 01:37:11,000 --> 01:37:13,000 How are you? - l'm okay now. 808 01:37:13,000 --> 01:37:17,000 The doctor says l can take you away now. 809 01:37:17,000 --> 01:37:19,000 l want to go to my father. 810 01:37:19,000 --> 01:37:23,000 Look, my child... l don't know anything about your previous birth. 811 01:37:23,000 --> 01:37:31,000 All l know is that in this birth and for all births to come... 812 01:37:31,000 --> 01:37:34,000 you will always be my daughter. 813 01:37:34,000 --> 01:37:40,000 To save my daughter's life and her love, 814 01:37:40,000 --> 01:37:43,000 l'd even give up my life. 815 01:37:43,000 --> 01:37:48,000 l mean it, my dear. But you need not worry. 816 01:37:48,000 --> 01:37:52,000 l may be a poor man... but you have a father. 817 01:37:52,000 --> 01:37:59,000 l will not die, till you have reached your goal. 818 01:37:59,000 --> 01:38:02,000 But we are dealing with a wicked lot of people. 819 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 They have all the money and strength on their side... 820 01:38:05,000 --> 01:38:08,000 which is why we will have to be very careful. 821 01:38:08,000 --> 01:38:13,000 We must agree to everything they say, till we find another way out. 822 01:38:13,000 --> 01:38:18,000 You're right. 823 01:38:18,000 --> 01:38:22,000 The wedding is fixed for the day-after tomorrow. 824 01:38:22,000 --> 01:38:25,000 Here's the invitation-card. 825 01:38:25,000 --> 01:38:30,000 Please ask your daughter what she wants. 826 01:38:30,000 --> 01:38:39,000 To fulfill every wish of the bride is a tradition of this family. 827 01:38:39,000 --> 01:38:44,000 Take a look at this... Look at this, dear. 828 01:38:44,000 --> 01:38:51,000 Could l see that one, please? 829 01:38:51,000 --> 01:38:55,000 Look at this, Madam. It would Iook great on the bride. 830 01:38:55,000 --> 01:39:29,000 You will be entertaining the whole town on the prince's wedding. 831 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 Madam?! 832 01:39:31,000 --> 01:39:34,000 Not madam... l'm Rani. 833 01:39:34,000 --> 01:39:36,000 You're right. And that is what l really meant. 834 01:39:36,000 --> 01:39:39,000 You're the future daughter-in-law of the royal family, after all. 835 01:39:39,000 --> 01:39:41,000 You'd naturally be the Rani (Queen) then. 836 01:39:41,000 --> 01:39:43,000 l am your Queen, Raja! 837 01:39:43,000 --> 01:39:45,000 What are you talking about, madam? 838 01:39:45,000 --> 01:39:47,000 lt's the truth... - Just a minute, madam. 839 01:39:47,000 --> 01:39:49,000 To begin with, you must correct yourself. 840 01:39:49,000 --> 01:39:53,000 l'm not Raja... l'm Raju. Raju Shahbazi. 841 01:39:53,000 --> 01:39:55,000 You are Raja! My Raja! 842 01:39:55,000 --> 01:39:59,000 For God's sake, not again! You are soon to be the Prince's wife! 843 01:39:59,000 --> 01:40:01,000 l am not his future wife! 844 01:40:01,000 --> 01:40:06,000 l'm Rani... your Rani! It's you l am born again for! 845 01:40:06,000 --> 01:40:08,000 Born again?! - Remember, Raja? 846 01:40:08,000 --> 01:40:11,000 Didn't you say you were born only for me? 847 01:40:11,000 --> 01:40:14,000 l said that?! - Yes! You did! 848 01:40:14,000 --> 01:40:18,000 l think your unconsciousness has affected your mental balance. 849 01:40:18,000 --> 01:40:21,000 l'll get you some water... - Try and remember, Raja! 850 01:40:21,000 --> 01:40:24,000 The one you now refer to as Raja was your best friend, Yash! 851 01:40:24,000 --> 01:40:26,000 He was the one you trusted fully. 852 01:40:26,000 --> 01:40:29,000 But he betrayed you! He let go of your hand... 853 01:40:29,000 --> 01:40:31,000 on the cliff and you fell to your death! 854 01:40:31,000 --> 01:40:34,000 He killed you, Raja! Remember it! 855 01:40:34,000 --> 01:40:35,000 Killed me? - Yes! 856 01:40:35,000 --> 01:40:39,000 Which means l'm dead. And how could l be here then? 857 01:40:39,000 --> 01:40:44,000 You'd better ask yourself; ask your soul that question! 858 01:40:44,000 --> 01:40:48,000 We have even defied death to be born again for each other. 859 01:40:48,000 --> 01:40:51,000 l'm Rani! You are Raja! 860 01:40:51,000 --> 01:40:53,000 Not true. l'm Raju... and you're crazy! 861 01:40:53,000 --> 01:40:56,000 l don't have money for peanuts, and you're calling me a King! 862 01:40:56,000 --> 01:41:04,000 That's enough! We shouldn't be talking like this. 863 01:41:04,000 --> 01:41:08,000 Believe me, Raja. 864 01:41:08,000 --> 01:41:11,000 No! Do you know what you are saying? 865 01:41:11,000 --> 01:41:13,000 How could you let that happen?! 866 01:41:13,000 --> 01:41:17,000 How did you let Rani out of your sight? 867 01:41:17,000 --> 01:41:20,000 You know everything! 868 01:41:20,000 --> 01:42:08,000 Who would know better than you as to what Rani means to me! 869 01:42:08,000 --> 01:42:10,000 She belongs to you, sir. 870 01:42:10,000 --> 01:42:15,000 She had lost her way; So l've brought her home. 871 01:42:15,000 --> 01:42:23,000 Thanks. You have returned the peace of the palace by bringing her here. 872 01:42:23,000 --> 01:42:27,000 You can have anything you want for what you have done. 873 01:42:27,000 --> 01:42:29,000 l'd just ask for your permission to leave. 874 01:42:29,000 --> 01:42:32,000 You have already done me so many favours. 875 01:42:32,000 --> 01:42:34,000 Then how can l ask for anything more? 876 01:42:34,000 --> 01:42:36,000 We are getting married this evening. 877 01:42:36,000 --> 01:42:39,000 You're getting married this evening... 878 01:42:39,000 --> 01:42:42,000 and l'm leaving for Bombay. 879 01:42:42,000 --> 01:42:45,000 A strange co-incidence indeed. As the old saying explains... 880 01:42:45,000 --> 01:42:49,000 the world is a place where you meet and part. 881 01:42:49,000 --> 01:42:53,000 Anyway, l must leave now. 882 01:42:53,000 --> 01:44:00,000 But let me congratulate you on your wedding before l leave. 883 01:44:00,000 --> 01:44:02,000 This is where you will now stay! 884 01:44:02,000 --> 01:44:06,000 No, l won't... And wait, Yash! 885 01:44:06,000 --> 01:44:09,000 You've had your fun making me dance like a puppet... 886 01:44:09,000 --> 01:44:11,000 and trying to suppress my voice! 887 01:44:11,000 --> 01:44:15,000 But not anymore... l've had enough! 888 01:44:15,000 --> 01:44:18,000 l will never marry you! 889 01:44:18,000 --> 01:44:24,000 You will never see me as your bride! 890 01:44:24,000 --> 01:44:28,000 Neither could you fulfill your wish in the last birth... 891 01:44:28,000 --> 01:44:34,000 nor will you fulfill it now or in the next 100 births to come! 892 01:44:34,000 --> 01:44:38,000 l remember everything now. 893 01:44:38,000 --> 01:44:41,000 l remember each and everything! 894 01:44:41,000 --> 01:44:45,000 l remember all your betrayals. Every atrocity you've wrought! 895 01:44:45,000 --> 01:44:48,000 You are now exposed to me, Yash! 896 01:44:48,000 --> 01:44:50,000 You're a traitor! A betrayer! A killer! 897 01:44:50,000 --> 01:44:52,000 Yes! 898 01:44:52,000 --> 01:44:56,000 l am a traitor a betrayer and a killer! 899 01:44:56,000 --> 01:45:00,000 But if l have killed... it was only for you! 900 01:45:00,000 --> 01:45:03,000 l turned a murderer only for you! 901 01:45:03,000 --> 01:45:07,000 lf l even betrayed someone... it was only to have you for myself! 902 01:45:07,000 --> 01:45:09,000 And l don't regret that! 903 01:45:09,000 --> 01:45:14,000 And now that you have discovered everything, you'd better remember... 904 01:45:14,000 --> 01:45:18,000 No power on earth can separate you from me! 905 01:45:18,000 --> 01:45:22,000 l am your destiny... 906 01:45:22,000 --> 01:45:28,000 and you are fated to love me! 907 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 Listen to this carefully! 908 01:45:30,000 --> 01:46:13,000 This is where you will stay! 909 01:46:13,000 --> 01:46:18,000 Rani... it is time for you to get ready. 910 01:46:18,000 --> 01:46:27,000 Before l get ready, can l meet my father once? 911 01:46:27,000 --> 01:46:32,000 Okay. 912 01:46:32,000 --> 01:46:35,000 This is a very important day of my life. 913 01:46:35,000 --> 01:46:41,000 lf you don't mind, can l have a few moment of privacy with my father? 914 01:46:41,000 --> 01:46:46,000 Okay. 915 01:46:46,000 --> 01:46:48,000 Look at this, Father... - What is it? 916 01:46:48,000 --> 01:46:51,000 These are the pictures l must somehow reach to Raja. 917 01:46:51,000 --> 01:46:54,000 Or else, he'll leave for Bombay. 918 01:46:54,000 --> 01:46:56,000 Then go to him right now. 919 01:46:56,000 --> 01:46:58,000 How can l run away, leaving you behind? 920 01:46:58,000 --> 01:47:01,000 Don't worry about me! Didn't l tell you... 921 01:47:01,000 --> 01:47:03,000 that l'd even lay down my life for you? 922 01:47:03,000 --> 01:47:23,000 Go on, dear! Hurry up! Don't delay this! 923 01:47:23,000 --> 01:47:30,000 Break open this door! 924 01:47:30,000 --> 01:47:33,000 Where is Rani? 925 01:47:33,000 --> 01:47:38,000 She's gone. 926 01:47:38,000 --> 01:47:57,000 Rani... Rani is not in her room! 927 01:47:57,000 --> 01:48:02,000 Where is Rani? - She's gone. 928 01:48:02,000 --> 01:48:06,000 Where has she gone? - After he marries her off... 929 01:48:06,000 --> 01:48:38,000 a father never reveals a daughter's whereabouts to strangers! 930 01:48:38,000 --> 01:48:48,000 Search that part... Quick! 931 01:48:48,000 --> 01:48:58,000 Anyone there? No? Let's go... Hurry up! 932 01:48:58,000 --> 01:49:12,000 There's nobody here. 933 01:49:12,000 --> 01:49:16,000 What's up, son? You look upset. 934 01:49:16,000 --> 01:49:19,000 l don't know how to explain this, uncle. 935 01:49:19,000 --> 01:49:22,000 l'm about to fulfill a dream l've had since my childhood. 936 01:49:22,000 --> 01:49:30,000 But, for some reason l'm experiencing a great void 'within. 937 01:49:30,000 --> 01:49:32,000 What makes you say that? 938 01:49:32,000 --> 01:49:35,000 You're about to begin a new life! 939 01:49:35,000 --> 01:49:40,000 Although l'm inching towards my goal... 940 01:49:40,000 --> 01:49:45,000 l think l'm drifting away from my destiny. 941 01:49:45,000 --> 01:49:50,000 My son! l think there's something you're feeling uneasy about. 942 01:49:50,000 --> 01:49:54,000 Won't you tell me what it is? l may even help you. 943 01:49:54,000 --> 01:50:04,000 How do l explain to you something l myself don't understand? 944 01:50:04,000 --> 01:50:09,000 When the Prince's fiance stopped me on the street for the first time... 945 01:50:09,000 --> 01:50:13,000 it appeared as if she wanted to say something to me. 946 01:50:13,000 --> 01:50:16,000 l felt strange, too. But the next time... 947 01:50:16,000 --> 01:50:19,000 when she faced me at the party... 948 01:50:19,000 --> 01:50:21,000 l felt my heart cry out. 949 01:50:21,000 --> 01:50:26,000 And l sang lines that l'd never learnt, nor seen nor heard! 950 01:50:26,000 --> 01:50:32,000 How could all that happen? 951 01:50:32,000 --> 01:50:34,000 You're imagining things, son. 952 01:50:34,000 --> 01:50:36,000 Don't let those illusions distract you. 953 01:50:36,000 --> 01:50:39,000 And when me met for the 3rd time in our house... 954 01:50:39,000 --> 01:50:42,000 she said things that stirred my soul. 955 01:50:42,000 --> 01:50:45,000 My heart wanted to believe every word she said... 956 01:50:45,000 --> 01:50:47,000 but my head ruled otherwise. 957 01:50:47,000 --> 01:50:50,000 l felt like stepping forward and embracing her. 958 01:50:50,000 --> 01:50:54,000 But my mind said that she belonged to someone else. 959 01:50:54,000 --> 01:50:57,000 That is precisely why l took her to the Prince. 960 01:50:57,000 --> 01:51:00,000 Tell me now... have l done something wrong? 961 01:51:00,000 --> 01:51:04,000 Then why did l feel miserable after l had left her at the palace? 962 01:51:04,000 --> 01:51:06,000 Why did l have tears in my eyes? 963 01:51:06,000 --> 01:51:09,000 Why did l feel as if l were hurt at heart? 964 01:51:09,000 --> 01:51:13,000 When she held my hand and let go... 965 01:51:13,000 --> 01:51:18,000 l felt as if life were ebbing out of me. 966 01:51:18,000 --> 01:51:23,000 And now that l should be happy that l'm getting out of his town... 967 01:51:23,000 --> 01:51:27,000 why am l feeling as if l'm leaving all my happiness behind? 968 01:51:27,000 --> 01:51:46,000 Tell me then... 969 01:51:46,000 --> 01:51:50,000 Now look, young lady. l have tolerated everything till now. 970 01:51:50,000 --> 01:51:53,000 l've borne everything, but l must tell you today... 971 01:51:53,000 --> 01:51:55,000 that this boy has a future in the city... 972 01:51:55,000 --> 01:51:58,000 and you are destined to spend your life in the palace. 973 01:51:58,000 --> 01:52:00,000 l will say nothing more! 974 01:52:00,000 --> 01:52:05,000 Raja's future and my destiny have been one from time immemorial. 975 01:52:05,000 --> 01:54:34,000 This should prove the truth. 976 01:54:34,000 --> 01:54:39,000 What did you call me?! 977 01:54:39,000 --> 01:54:42,000 Please say that again. 978 01:54:42,000 --> 01:55:04,000 l want to hear it again! 979 01:55:04,000 --> 01:55:07,000 Raju! The prince is here! 980 01:55:07,000 --> 01:55:10,000 Get into the train! 981 01:55:10,000 --> 01:55:13,000 Move it! Get into the train! Hurry up! 982 01:55:13,000 --> 01:55:29,000 Wait...! 983 01:55:29,000 --> 01:55:37,000 Faster, Rani! 984 01:55:37,000 --> 01:55:47,000 Give me your hand... Come on! Give it all you have! 985 01:55:47,000 --> 01:55:49,000 Give me your hand... 986 01:55:49,000 --> 01:56:36,000 Your hand, Rani! Give it to me! 987 01:56:36,000 --> 01:56:40,000 What will you gain by slapping me? 988 01:56:40,000 --> 01:56:43,000 Destiny has already landed a stinging slap on your face! 989 01:56:43,000 --> 01:56:45,000 You have lost, Yash Vardhan! 990 01:56:45,000 --> 01:56:48,000 When death could not defeat them... how can you? 991 01:56:48,000 --> 01:56:51,000 ln their love lies their destiny... 992 01:56:51,000 --> 01:56:53,000 don't dare to change what is pre-destined. 993 01:56:53,000 --> 01:56:57,000 Because, anyone who attempts to change what is destined... 994 01:56:57,000 --> 01:57:13,000 is destroyed! Is wiped out! 995 01:57:13,000 --> 01:57:16,000 We'll have to jump out of this train. 996 01:57:16,000 --> 01:57:23,000 We could very well run into the police at the next station. 997 01:57:23,000 --> 01:57:28,000 But we could also lose our lives in jumping out of the train. 998 01:57:28,000 --> 01:57:48,000 Since when have we started fearing death? 999 01:57:48,000 --> 01:57:52,000 Are you sure you've searched the whole train? 1000 01:57:52,000 --> 01:57:54,000 They are not in the train. 1001 01:57:54,000 --> 01:58:00,000 They must've taken a leap. Would you know where they'd go? 1002 01:58:00,000 --> 01:58:06,000 Perhaps. 1003 01:58:06,000 --> 01:58:08,000 Not a customer since this morning! 1004 01:58:08,000 --> 01:58:12,000 Looks like l myself will have to buy something. 1005 01:58:12,000 --> 01:58:16,000 Hold it, you rascal! What do you think you're doing?! 1006 01:58:16,000 --> 01:58:19,000 Can't you see? l'm thirsty! l'm having a cold-drink. 1007 01:58:19,000 --> 01:58:22,000 Have some water if you're thirsty. 1008 01:58:22,000 --> 01:58:25,000 You won't leave me alone... - Not that water! 1009 01:58:25,000 --> 01:58:27,000 Have the municipal water! 1010 01:58:27,000 --> 01:58:30,000 You're worried about the money even after you're dead! 1011 01:58:30,000 --> 01:58:34,000 So what if l'm dead? l still can't bear losses! 1012 01:58:34,000 --> 01:58:37,000 Another word from you and your picture is going to the toilet! 1013 01:58:37,000 --> 01:58:39,000 You can enjoy the stink there! 1014 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 But l'll still be able to speak up! 1015 01:58:42,000 --> 01:58:47,000 Good-for-nothing chap! Why are you blowing up the family riches? 1016 01:58:47,000 --> 01:58:49,000 What family are you talking about? 1017 01:58:49,000 --> 01:58:52,000 Your greed for dowry didn't even let me get married. 1018 01:58:52,000 --> 01:58:53,000 l'm still a bachelor! 1019 01:58:53,000 --> 01:58:57,000 Looks like they'll have a municipal office here, after l'm dead! 1020 01:58:57,000 --> 01:59:00,000 No problem! We'll get them to pay us rent! 1021 01:59:00,000 --> 01:59:03,000 Who will do that? Won't you Iet me live in peace? 1022 01:59:03,000 --> 01:59:05,000 Actually, l think l'd better die. 1023 01:59:05,000 --> 01:59:08,000 l can deal with you in hell. But let me kill myself... 1024 01:59:08,000 --> 01:59:12,000 At least lock the counter before you die! 1025 01:59:12,000 --> 01:59:16,000 lt's all over... It's the end of my battles with Dad! 1026 01:59:16,000 --> 01:59:22,000 Here l come, father! 1027 01:59:22,000 --> 01:59:30,000 The two-minute journey to heaven! 1028 01:59:30,000 --> 01:59:33,000 This is wonderful! 1029 01:59:33,000 --> 01:59:37,000 You've been awaiting me in heaven for 22 years, right? 1030 01:59:37,000 --> 01:59:41,000 That's a real friend! 1031 01:59:41,000 --> 01:59:43,000 Does my father own a canteen even in heaven? 1032 01:59:43,000 --> 01:59:46,000 Who gave him the permission... Listen to me, Laxmi! 1033 01:59:46,000 --> 01:59:49,000 What is it? You're alive; not dead. 1034 01:59:49,000 --> 01:59:51,000 We are also alive. 1035 01:59:51,000 --> 01:59:55,000 l'm not dead, eh? And you're alive, too? 1036 01:59:55,000 --> 01:59:57,000 lt's 22 years since you died! 1037 01:59:57,000 --> 02:00:00,000 We've had a reincarnation, Laxmi. 1038 02:00:00,000 --> 02:00:04,000 Reincarnation?! Impossible! 1039 02:00:04,000 --> 02:00:11,000 l'm alive... and so are you! 1040 02:00:11,000 --> 02:00:14,000 God Almighty! Save me from ghosts! 1041 02:00:14,000 --> 02:00:17,000 Don't punish me for my old man's sins! 1042 02:00:17,000 --> 02:00:21,000 Listen to me, Laxmi... - Stay away! Don't come closer! 1043 02:00:21,000 --> 02:00:30,000 He's just not willing to listen. 1044 02:00:30,000 --> 02:00:35,000 The ghost... but its not floating! 1045 02:00:35,000 --> 02:00:39,000 Do you remember this frying-pan? 1046 02:00:39,000 --> 02:00:42,000 lt's the one Anarkali used to fry fritters for Prince Salim. 1047 02:00:42,000 --> 02:00:44,000 l'm willing to pay 2000 Rupees for it. 1048 02:00:44,000 --> 02:00:46,000 30,000 Rupees. 40,000! 1049 02:00:46,000 --> 02:00:48,000 50,000... l'll pay a lakh. 1050 02:00:48,000 --> 02:00:54,000 l get it! You have really had a reincarnation. 1051 02:00:54,000 --> 02:00:56,000 lt's true, Laxmi. Hadn't you once told me... 1052 02:00:56,000 --> 02:01:00,000 that it's best to stay away from the rich? 1053 02:01:00,000 --> 02:01:04,000 Yes... we want a place where we can hide. 1054 02:01:04,000 --> 02:01:15,000 Come along. 1055 02:01:15,000 --> 02:01:20,000 Come in, Raja. 1056 02:01:20,000 --> 02:01:22,000 This is the lodge for hunters... 1057 02:01:22,000 --> 02:01:24,000 built by the erst while princes and kings. 1058 02:01:24,000 --> 02:01:27,000 lt's lying vacant, after the English used it. 1059 02:01:27,000 --> 02:01:29,000 This is the safest place for you in this area. 1060 02:01:29,000 --> 02:01:31,000 You'll even find a cupboard there. 1061 02:01:31,000 --> 02:01:33,000 You might perhaps find some clothes for yourself. 1062 02:01:33,000 --> 02:01:38,000 As for the food l'll have it sent over. 1063 02:01:38,000 --> 02:01:42,000 Don't belittle our friendship by thanking me. 1064 02:01:42,000 --> 02:01:46,000 Hang around this place... l must leave now. 1065 02:01:46,000 --> 02:01:52,000 Don't you have a sister or cousin even in this birth, Rani? 1066 02:01:52,000 --> 02:02:15,000 Just my luck. 1067 02:02:15,000 --> 02:02:20,000 What are you doing here, sir? 1068 02:02:20,000 --> 02:09:19,000 They haven't come here. 1069 02:09:19,000 --> 02:09:25,000 Did you hear something? 1070 02:09:25,000 --> 02:09:27,000 No. 1071 02:09:27,000 --> 02:09:32,000 There could be someone outside. 1072 02:09:32,000 --> 02:10:20,000 Wait here... l'll go and check. 1073 02:10:20,000 --> 02:10:23,000 Only l have the right to fall in love with you. 1074 02:10:23,000 --> 02:10:30,000 l'll kill anyone who tries to snatch this right from me. 1075 02:10:30,000 --> 02:10:35,000 Love?! Do you really think this is love?! 1076 02:10:35,000 --> 02:10:39,000 This is not love, Yash! It's madness! 1077 02:10:39,000 --> 02:10:42,000 lt is only your lust! 1078 02:10:42,000 --> 02:10:47,000 Lust? How can you call it lust? 1079 02:10:47,000 --> 02:10:50,000 l have waited for you for 22 years! 1080 02:10:50,000 --> 02:10:53,000 l haven't as much as looked at a woman in all these years! 1081 02:10:53,000 --> 02:10:56,000 And you call it lust?! 1082 02:10:56,000 --> 02:11:00,000 lt is only my love that has brought you back! 1083 02:11:00,000 --> 02:11:03,000 And you call it lust! 1084 02:11:03,000 --> 02:11:09,000 l have already told you... my love is your destiny. 1085 02:11:09,000 --> 02:11:13,000 And l am the one you are fated for! 1086 02:11:13,000 --> 02:11:15,000 Raja is my destiny. 1087 02:11:15,000 --> 02:11:18,000 Raja is dead! He's no more! 1088 02:11:18,000 --> 02:11:20,000 l have already killed him! 1089 02:11:20,000 --> 02:11:25,000 He will never return... Never! 1090 02:11:25,000 --> 02:11:29,000 He will certainly return... And my love will draw him to me. 1091 02:11:29,000 --> 02:11:32,000 Will your love breathe life into a corpse? 1092 02:11:32,000 --> 02:11:35,000 Do you want to see it then? Come along! 1093 02:11:35,000 --> 02:11:37,000 Come along! 1094 02:11:37,000 --> 02:11:42,000 Come on! 1095 02:11:42,000 --> 02:15:24,000 Let go of me! 1096 02:15:24,000 --> 02:15:32,000 No! 1097 02:15:32,000 --> 02:15:55,000 Leave him alone! 1098 02:15:55,000 --> 02:16:12,000 Let him go! 1099 02:16:12,000 --> 02:16:37,000 No! 1100 02:16:37,000 --> 02:16:41,000 Tell me something, Raja. 1101 02:16:41,000 --> 02:16:46,000 lf you now have to choose between Rani and your life... 1102 02:16:46,000 --> 02:16:48,000 whom will you choose? 1103 02:16:48,000 --> 02:16:50,000 My life. 1104 02:16:50,000 --> 02:16:57,000 No, Yash! 1105 02:16:57,000 --> 02:17:04,000 Don't do it, Yash... 1106 02:17:04,000 --> 02:17:07,000 Rani is my life. 1107 02:17:07,000 --> 02:17:09,000 > 82504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.