All language subtitles for TheFabulousBaronMunchausen.1962.CRITERION COLLECTION

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,584 --> 00:00:48,256 THE FABULOUS BARON MUNCHAUSEN 2 00:00:49,048 --> 00:00:52,134 Based on the Works of GOTTFRIED BURGER and GUSTAVE DORE 3 00:00:52,385 --> 00:00:54,845 Screenplay by KAREL ZEMAN 4 00:00:55,555 --> 00:01:00,142 Dialogue and Narration 5 00:01:00,893 --> 00:01:02,812 Starring 6 00:01:29,422 --> 00:01:33,092 Set Design 7 00:01:33,926 --> 00:01:38,598 Editor, Sound Design, and Continuity 8 00:01:56,824 --> 00:02:01,537 Special Effects - Animation, Scenery, Cinematography 9 00:02:23,017 --> 00:02:26,103 Cinematography 10 00:02:26,937 --> 00:02:30,691 Music 11 00:02:31,567 --> 00:02:36,280 Production Design and Direction 12 00:05:56,021 --> 00:05:59,275 FROM THE EAR TH TO THE MOON 13 00:06:01,902 --> 00:06:04,446 Allow us to introduce ourselves. 14 00:06:05,197 --> 00:06:08,242 Mr. Barbicane, president of the Gun Club. 15 00:06:08,617 --> 00:06:10,619 Captain Nicholl. 16 00:06:11,036 --> 00:06:12,454 Michel Ardan. 17 00:06:17,668 --> 00:06:19,420 And who am I? 18 00:06:20,754 --> 00:06:22,381 I am Cyrano. 19 00:06:23,257 --> 00:06:25,968 Cyrano de Bergerac, the poet. 20 00:06:27,678 --> 00:06:31,974 What remains a puzzle to me, however, is your name. 21 00:06:32,224 --> 00:06:34,184 And where are you from? 22 00:06:34,310 --> 00:06:35,853 Venus? 23 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Mars? 24 00:06:38,522 --> 00:06:40,357 Jupiter perhaps? 25 00:06:40,482 --> 00:06:43,986 Judging by his attire, his home is the Moon. 26 00:06:44,236 --> 00:06:47,990 Gentlemen, an honest-to-goodness Moonman. 27 00:06:49,742 --> 00:06:51,076 Come. 28 00:06:51,577 --> 00:06:53,329 Join us. 29 00:06:53,746 --> 00:06:57,166 With glasses brimming over, let us celebrate 30 00:06:57,291 --> 00:06:59,418 this rarest of moments 31 00:06:59,543 --> 00:07:01,754 in this enchanted landscape 32 00:07:01,879 --> 00:07:04,423 cursed by cold and silent as dust... 33 00:07:05,174 --> 00:07:09,511 where one can wait centuries to encounter another soul. 34 00:07:19,271 --> 00:07:20,731 The baron! 35 00:07:21,440 --> 00:07:23,442 Baron Munchausen himself! 36 00:07:24,360 --> 00:07:27,738 One of my own breed, a fellow adventurer... 37 00:07:28,447 --> 00:07:32,576 propelled to the stars by pure imagination. 38 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 An adventurer after my own heart! 39 00:07:43,420 --> 00:07:47,758 Baron Munchausen, my dear friends, is flattered... 40 00:07:48,300 --> 00:07:50,803 to be the first to raise a toast 41 00:07:50,928 --> 00:07:53,639 to the health of the first Moonman. 42 00:07:56,141 --> 00:07:58,143 Let our goblets ring! 43 00:07:58,310 --> 00:08:01,981 - Let the stars sing! - To new friendships! 44 00:08:04,358 --> 00:08:07,027 Our new friend is not enjoying himself. 45 00:08:07,444 --> 00:08:09,905 His lips have not touched the wine. 46 00:08:10,197 --> 00:08:12,157 Tell him to remove his helmet. 47 00:08:12,658 --> 00:08:14,410 What if he cannot? 48 00:08:14,660 --> 00:08:16,662 Worse still... 49 00:08:16,912 --> 00:08:19,748 what if he doesn't know what wine is? 50 00:08:20,332 --> 00:08:23,585 That very fear, my friends, gives me an idea. 51 00:08:23,711 --> 00:08:25,337 Look. 52 00:08:25,462 --> 00:08:27,506 The good old Earth. 53 00:08:27,673 --> 00:08:31,969 Does it not deserve to share our great discovery? 54 00:08:32,344 --> 00:08:34,888 I shall proceed there now... 55 00:08:35,264 --> 00:08:36,765 this very moment... 56 00:08:36,890 --> 00:08:39,601 and happily take our Moonman with me. 57 00:08:39,935 --> 00:08:42,104 Let him see how we live. 58 00:08:42,229 --> 00:08:44,356 Let him see how we dress. 59 00:08:45,065 --> 00:08:49,194 Let him experience what love is, and how we love. 60 00:08:49,361 --> 00:08:52,990 Let him know the taste and scent of adventure! 61 00:08:54,324 --> 00:08:58,037 Let the Moonman discover what it is to live on Earth. 62 00:09:11,508 --> 00:09:13,218 80, my friends... 63 00:09:13,385 --> 00:09:15,846 on to new adventures. 64 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 My wondrous travels with the Moonman 65 00:09:20,309 --> 00:09:22,644 begin now. 66 00:09:38,786 --> 00:09:41,413 Once my new friend put on clothes, 67 00:09:41,538 --> 00:09:44,249 the creature looked quite human. 68 00:09:44,416 --> 00:09:47,669 Nearly a human being. Nearly. 69 00:09:52,382 --> 00:09:54,426 He had a strange name: 70 00:09:54,593 --> 00:09:57,096 "Tonik” or some such thing. 71 00:09:57,930 --> 00:10:00,599 Quite a likeable fellow, 72 00:10:00,724 --> 00:10:05,104 but with an unfortunate air of reason and logic about him. 73 00:10:05,771 --> 00:10:08,023 Thus my entire manner, 74 00:10:08,148 --> 00:10:10,567 and our unusual mode of travel, 75 00:10:10,692 --> 00:10:13,070 ran contrary to his way of thinking. 76 00:10:13,195 --> 00:10:14,947 In shod, a bizarre fellow. 77 00:10:15,948 --> 00:10:20,494 He babbled on about 'Science ” and 'Technology. ” 78 00:10:22,454 --> 00:10:26,083 I must stress once and for all 79 00:10:26,291 --> 00:10:29,795 that I am not interested in such trifles, my moonfriend. 80 00:10:29,920 --> 00:10:32,923 But I'm not from the Moon. I'm from Earth. 81 00:10:33,674 --> 00:10:35,175 Impossible! 82 00:10:35,300 --> 00:10:36,677 Why impossible? 83 00:10:36,802 --> 00:10:38,804 I've never seen you there. 84 00:10:45,602 --> 00:10:46,812 Behold. 85 00:10:47,229 --> 00:10:50,232 The first heralds of the approaching Earth. 86 00:10:50,524 --> 00:10:53,944 So that's your world? Witches? 87 00:10:54,319 --> 00:10:56,488 Yes. Are they not wonderful? 88 00:10:57,656 --> 00:11:00,242 I don't put much store in magic. 89 00:11:01,994 --> 00:11:04,329 Neither does that one. 90 00:11:05,164 --> 00:11:08,667 She relies on that “science” of yours just in case. 91 00:11:12,337 --> 00:11:16,508 And down there, that's your style to a T. 92 00:11:16,842 --> 00:11:19,720 Following the laws of science to the letter. 93 00:11:22,014 --> 00:11:24,641 The Bosporus. The Golden Horn. 94 00:11:25,058 --> 00:11:28,729 We'll land directly outside the sultan's palace. 95 00:11:38,864 --> 00:11:41,408 Thus shall I address the great sultan. 96 00:11:41,575 --> 00:11:44,494 Melodic, but a bit hard to follow. 97 00:11:45,579 --> 00:11:48,373 The language of high diplomacy. 98 00:11:49,583 --> 00:11:53,128 Why did I decide to land in Turkey of all places ? 99 00:11:53,795 --> 00:11:56,548 Because it is the Land of the Crescent Moon. 100 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 I had little doubt that my Moonman 101 00:12:00,052 --> 00:12:02,930 would appreciate this little nod to his origins. 102 00:12:27,663 --> 00:12:30,290 Few would believe that this modest chamber 103 00:12:30,415 --> 00:12:33,460 was the heart and brains of a great empire. 104 00:12:33,919 --> 00:12:35,587 But so it was. 105 00:12:36,088 --> 00:12:39,758 Here is where the Greet Sultan tirelessly discharged 106 00:12:40,092 --> 00:12:42,219 his obligations as a ruler. 107 00:12:42,344 --> 00:12:46,431 I was certain amazement would lighten his noble brow 108 00:12:46,598 --> 00:12:49,851 when I presented a real live Moonmen. 109 00:13:57,002 --> 00:14:00,005 I felt at home in all this splendor. 110 00:14:00,213 --> 00:14:05,260 Let the Moonboy see in what fine manner we Earthlinges live. 111 00:15:09,199 --> 00:15:10,992 I just introduced you. 112 00:15:16,331 --> 00:15:18,208 He fears for his throne. 113 00:15:27,592 --> 00:15:30,720 I apologized. You have no idea what a throne is. 114 00:15:30,846 --> 00:15:32,848 A throne is... 115 00:15:34,141 --> 00:15:37,060 simply a throne! Stay back! 116 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 It needs oiling. 117 00:15:47,487 --> 00:15:50,115 Look. - You're playing with fire! 118 00:16:09,134 --> 00:16:13,763 I gather today's audience is over. 119 00:17:48,149 --> 00:17:52,654 “Our ship was lost in a storm and captured by pirates, 120 00:17:52,779 --> 00:17:55,407 who sold me to the sultan. 121 00:17:55,532 --> 00:17:57,951 I saw you yesterday. 122 00:17:58,076 --> 00:18:00,787 You are a true knight... 123 00:18:00,954 --> 00:18:03,999 unafraid even of the terrible sultan. 124 00:18:04,207 --> 00:18:07,586 Thus it occurred to me that I might turn to you 125 00:18:07,752 --> 00:18:10,005 with a plea to rescue me. 126 00:18:10,130 --> 00:18:12,340 You are my only hope. 127 00:18:12,465 --> 00:18:16,052 I remain yours truly, Princess Bianca di Castello Nero.” 128 00:18:18,179 --> 00:18:20,265 She turns to you? 129 00:18:21,850 --> 00:18:23,476 Congratulations. 130 00:18:23,602 --> 00:18:27,772 He's holding her against her will. This is an injustice! 131 00:18:27,897 --> 00:18:29,733 I shall challenge the sultan! 132 00:18:29,858 --> 00:18:32,611 Challenge the sultan? You really are from the Moon. 133 00:18:32,777 --> 00:18:35,447 Only a perfectly executed abduction will do! 134 00:18:35,697 --> 00:18:37,741 That too is an act of violence. 135 00:18:37,866 --> 00:18:39,826 Nonsense! It's a work of art. 136 00:18:42,120 --> 00:18:45,165 The art of winning the lady of one's dreams. 137 00:18:46,166 --> 00:18:49,794 A true knight never resorts to means more subtle 138 00:18:49,919 --> 00:18:52,422 than sword, dagger, and rope. 139 00:18:52,589 --> 00:18:56,217 This very night we shall turn the palace upside down! 140 00:18:57,135 --> 00:18:59,137 The ducks die too. 141 00:19:00,972 --> 00:19:03,892 Torrents of blood, oaths, flames - 142 00:19:04,017 --> 00:19:07,479 such is the true setting for the drama of love! 143 00:19:27,707 --> 00:19:32,003 But the path to our first adventure was not an easy one. 144 00:19:32,128 --> 00:19:34,297 I had no trouble, 145 00:19:34,422 --> 00:19:38,051 but the Moonman fared worse than a sleepwalker. 146 00:19:38,218 --> 00:19:42,347 And that oaf wanted to save a princess! 147 00:20:07,831 --> 00:20:09,874 You whistle like a little boy. 148 00:20:10,083 --> 00:20:12,252 - What should I do? - Be more manly! 149 00:20:12,377 --> 00:20:15,046 - Will that help? - No, but it's more fitting. 150 00:20:15,213 --> 00:20:18,383 When in love, we don't whistle. We fight and - 151 00:20:26,850 --> 00:20:29,894 When in love, we float through the air. 152 00:22:53,288 --> 00:22:54,706 Check. 153 00:22:55,582 --> 00:22:56,708 Mate. 154 00:26:14,447 --> 00:26:18,201 Well, well. The Moonmen shows his true colors. 155 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 True, he didn't perform badly... 156 00:26:21,496 --> 00:26:25,500 but why should I slash my way through 10.000 bashibazouks 157 00:26:25,625 --> 00:26:30,088 so he can snatch the spoils of victory from under my very nose? 158 00:26:45,436 --> 00:26:47,772 No matter, beard/ass boy. 159 00:26:48,314 --> 00:26:52,443 When Baron Munchausen enters the arena of love, 160 00:26:53,277 --> 00:26:56,072 he 'll trim your coxcomb/ 161 00:30:51,098 --> 00:30:53,184 The Turks raged like devils. 162 00:30:53,309 --> 00:30:57,855 Their fury no doubt frightened the princess and the Moonboy. 163 00:30:59,148 --> 00:31:02,860 But this little game of pursuit caused me no dismay. 164 00:31:03,527 --> 00:31:07,031 My concerns for the princess were of a different order. 165 00:31:08,032 --> 00:31:10,785 I'd seen how the charms of a Venetian rose 166 00:31:10,910 --> 00:31:13,329 could fatally lure even the Moon. 167 00:31:13,454 --> 00:31:16,540 And worse, how she was now falling for him. 168 00:31:17,208 --> 00:31:21,879 No, that pale seducer shall not steal her from my world. 169 00:31:22,171 --> 00:31:24,215 As long as I am Baron Munchausen, 170 00:31:24,465 --> 00:31:27,218 he shall not make off with her. 171 00:31:39,522 --> 00:31:43,234 For three days and three nights that infernal chase persisted, 172 00:31:43,692 --> 00:31:47,238 our path strewn with the bones of exhausted steeds, 173 00:31:47,905 --> 00:31:51,534 while dark scavengers rejoiced over the foul feast. 174 00:33:15,493 --> 00:33:18,329 My friend the ocean. 175 00:33:21,248 --> 00:33:24,210 What a splendid sight it is! 176 00:33:25,044 --> 00:33:28,714 But is that not a Turkish ship? 177 00:33:32,593 --> 00:33:35,930 It's a Dutch ship carrying Turkish tobacco. 178 00:33:38,182 --> 00:33:40,351 A merchant ship. - Excellent. 179 00:33:40,601 --> 00:33:44,021 It can take us to Venice. Ahoy! 180 00:34:00,037 --> 00:34:02,206 It's no use. They can't hear us. 181 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 They're too far out. 182 00:34:04,458 --> 00:34:06,460 Then we must catch them. 183 00:34:06,710 --> 00:34:08,462 Oh, pardon me. 184 00:34:24,395 --> 00:34:28,148 Horse and man in the drink! 185 00:34:29,942 --> 00:34:33,320 Of course! Who else but Baron Munchausen? 186 00:35:03,183 --> 00:35:06,562 Two horses and three men in the drink! 187 00:35:07,146 --> 00:35:10,899 Two horses and two men. The third man is a woman. 188 00:35:16,363 --> 00:35:18,198 A dinghy in the water... 189 00:35:18,365 --> 00:35:20,200 a cabin for the lady... 190 00:35:20,326 --> 00:35:22,411 hay for the horses... 191 00:35:22,870 --> 00:35:25,706 and burgundy for the men. 192 00:35:26,040 --> 00:35:28,917 To a pleasant journey to Venice! 193 00:35:31,879 --> 00:35:34,214 And now, my friends... 194 00:35:35,257 --> 00:35:38,636 let me offer you the most precious thing I have. 195 00:35:51,065 --> 00:35:52,816 Karsiyaka? 196 00:35:54,652 --> 00:35:56,320 Drama Basma? 197 00:35:57,279 --> 00:35:59,198 Java? - Ladokeyech. 198 00:35:59,406 --> 00:36:01,283 La-do-key-ech. 199 00:36:02,368 --> 00:36:03,744 Heavens! 200 00:36:18,175 --> 00:36:22,262 The Turkish navy! All hands on deck! 201 00:36:24,014 --> 00:36:26,642 So! Here we go! 202 00:36:31,939 --> 00:36:33,941 What does this mean, Baron? 203 00:36:34,066 --> 00:36:36,694 Don't tell me you stole the sultan's treasure. 204 00:36:37,361 --> 00:36:39,071 A single pearl... 205 00:36:39,196 --> 00:36:42,658 but quite the finest. 206 00:36:43,033 --> 00:36:44,493 One, two, three, four, five... 207 00:36:48,372 --> 00:36:52,459 1.427 guns aimed at us! 208 00:36:52,584 --> 00:36:54,461 And they'll fire too! 209 00:36:55,337 --> 00:36:58,048 Now the sharks will smoke my tobacco! 210 00:37:00,718 --> 00:37:04,179 But the captain had forgotten there was a man aboard 211 00:37:04,304 --> 00:37:06,306 who always had a plan. 212 00:37:37,755 --> 00:37:41,091 As a veil of tobacco smoke slowly engulfed our ship, 213 00:37:41,216 --> 00:37:44,928 the Turkish fleet tightened its deadly grip. 214 00:37:45,679 --> 00:37:48,182 Five hundred cannon to our left, 215 00:37:48,432 --> 00:37:50,434 five hundred to our right. 216 00:37:50,768 --> 00:37:52,978 One famous admiral to the left, 217 00:37:53,103 --> 00:37:55,272 another to the right. 218 00:37:55,647 --> 00:37:59,693 No sooner had Turkish tobacco rendered us invisible to Turkish eyes... 219 00:38:00,694 --> 00:38:04,490 than the impetuous Admiral Hassan gave the order to fire. 220 00:38:08,368 --> 00:38:10,954 The Great Eunuch couldn't be seen to hesitate. 221 00:38:11,121 --> 00:38:15,375 To prove himself fully a man, he plunged into the fray. 222 00:38:15,501 --> 00:38:17,461 la/one was in control 223 00:38:17,711 --> 00:38:20,756 of this colossal battle. 224 00:39:12,683 --> 00:39:18,021 In brief, the Turks blew each other to splinters 225 00:39:18,230 --> 00:39:22,150 and my legendary ingenuity celebrated yet another victory. 226 00:39:23,110 --> 00:39:26,697 True, a few stray shots sank our ship, 227 00:39:26,864 --> 00:39:28,991 but that was to be expected 228 00:39:29,199 --> 00:39:32,286 After all, what are lifeboats for? 229 00:39:34,371 --> 00:39:37,165 When the pungent curtain of smoke finally lifted, 230 00:39:37,291 --> 00:39:40,377 we beheld a theater of destruction 231 00:39:40,669 --> 00:39:46,216 littered with the pitiful relics of the magnificent fleet. 232 00:39:47,134 --> 00:39:52,055 The final act of this tragedy was a two-man show 233 00:39:52,222 --> 00:39:55,392 in which both admials played their parts 234 00:39:55,559 --> 00:39:57,811 with greet feeling. 235 00:39:59,396 --> 00:40:01,481 Bravo, heroes! 236 00:40:33,221 --> 00:40:37,768 I had no objection to the fact that we escaped in two boats. 237 00:40:38,226 --> 00:40:40,646 In one sat the captain and Tonik, 238 00:40:40,771 --> 00:40:44,107 in the second, my humble self and the princess. 239 00:40:44,358 --> 00:40:47,194 Night overtook us, the moon rose, 240 00:40:47,319 --> 00:40:51,031 and I had the princess all to myself on the salty deep. 241 00:40:51,156 --> 00:40:53,450 Ton/kt boat disappeared. 242 00:40:56,203 --> 00:40:57,788 Baron... 243 00:40:58,288 --> 00:41:00,582 are there lovers on the moon? 244 00:41:01,708 --> 00:41:03,877 The moon, my dear... 245 00:41:06,254 --> 00:41:09,299 is a celestial body of a most mysterious nature. 246 00:41:10,008 --> 00:41:11,718 It is entirely - 247 00:41:11,843 --> 00:41:14,388 Covered in silver lilies-of-the-valley... 248 00:41:15,305 --> 00:41:18,016 forever chiming sweetly. 249 00:41:31,655 --> 00:41:34,157 She 'a' painted quite a picture for herself! 250 00:41:34,282 --> 00:41:38,203 Damn that Moonman who was still in her thoughts! 251 00:41:38,328 --> 00:41:41,957 If only she knew that the true face of the moon 252 00:41:42,082 --> 00:41:44,835 was just as uninspiring as its inhabitants. 253 00:41:45,002 --> 00:41:48,296 Such a pity she did/ft understand my fabulous world. 254 00:42:33,884 --> 00:42:36,887 The monster swallowed us whole. 255 00:42:37,054 --> 00:42:41,141 In its belly was a lagoon larger than Lake Geneva. 256 00:42:41,600 --> 00:42:43,602 Our only light came 257 00:42:43,727 --> 00:42:48,440 from the lanterns of a shipwreck the beast had swallowed long before. 258 00:42:48,607 --> 00:42:51,026 It was quite a sight! 259 00:42:51,276 --> 00:42:54,112 Still, ventilation being less than optimal, 260 00:42:54,237 --> 00:42:56,490 I let the princess sleep on. 261 00:43:36,279 --> 00:43:38,115 I am Baron Munchausen. 262 00:43:39,616 --> 00:43:42,285 We welcome you under our roof. 263 00:43:42,828 --> 00:43:45,122 Kindly enter, distinguished guests. 264 00:44:39,009 --> 00:44:43,847 My presence on board was a compelling reason to celebrate. 265 00:44:43,972 --> 00:44:46,641 The sorry caste ways willingly opened 266 00:44:46,766 --> 00:44:48,977 the lest remnants of their liquid reserves. 267 00:44:49,186 --> 00:44:52,355 I could see that beneath their hairy chests 268 00:44:52,522 --> 00:44:54,774 lay heads of gold. 269 00:46:17,774 --> 00:46:22,529 It was a difficult task explaining to this noble and gentle creature 270 00:46:22,654 --> 00:46:25,448 that we were trapped in a whale's stomach. 271 00:46:26,741 --> 00:46:31,621 But I must admit that traveling 20.000 leagues under the sea 272 00:46:31,788 --> 00:46:35,083 alongside my beauty was a welcome adventure. 273 00:46:39,796 --> 00:46:42,799 The monster sailed much of the world with us inside. 274 00:46:43,758 --> 00:46:46,720 First it went to the North Sea. 275 00:46:47,387 --> 00:46:50,724 During its wanderings in the realm of eternal ice, 276 00:46:50,849 --> 00:46:53,810 it ventured night under the North Pole. 277 00:46:54,185 --> 00:46:57,022 We could clearly tell, 278 00:46:57,147 --> 00:47:00,108 as conditions in the fishy darkness chi/led appreciably. 279 00:47:19,669 --> 00:47:22,505 Our leviathan traveled tirelessly, 280 00:47:22,630 --> 00:47:25,675 scouring the seven seas with us inside. 281 00:47:26,301 --> 00:47:27,886 The Red Sea. 282 00:47:47,697 --> 00:47:49,199 The Yellow Sea. 283 00:47:58,917 --> 00:48:00,418 The Black Sea. 284 00:48:01,044 --> 00:48:03,046 What insightful deductions! 285 00:48:03,254 --> 00:48:05,882 Such a profound grasp of geography! 286 00:48:06,216 --> 00:48:09,260 What would we have done without our admiral? 287 00:48:13,014 --> 00:48:17,477 Just once, when we sailed into murky waters, did his perspicacity fail him. 288 00:48:17,602 --> 00:48:19,562 Bu! mine never waned. 289 00:48:21,564 --> 00:48:24,150 This voyage will never end. 290 00:48:28,196 --> 00:48:29,739 A storm! 291 00:48:29,948 --> 00:48:33,284 Luckily we're protected by tons of blubber. 292 00:48:33,993 --> 00:48:35,912 Storm on, ocean! 293 00:48:36,079 --> 00:48:37,664 Do thy worst. 294 00:48:47,006 --> 00:48:49,175 Well, I'll be! 295 00:48:49,300 --> 00:48:52,846 That's no storm. Those are 16-pounders. 296 00:48:53,263 --> 00:48:56,433 You know what that means? You hear those cannons? 297 00:48:57,016 --> 00:49:01,438 We are approaching the civilized shores of our dear Europe. 298 00:49:11,072 --> 00:49:13,658 The shy creature foolishly turned its back 299 00:49:13,783 --> 00:49:16,453 on ail our civilization had to offer. 300 00:49:16,578 --> 00:49:17,787 80 much the better. 301 00:49:18,413 --> 00:49:21,249 At least it gave me time 302 00:49:21,374 --> 00:49:25,295 to ban/sh the Moonman from the princess's head. 303 00:49:44,606 --> 00:49:46,649 How do I look, Captain? 304 00:51:19,367 --> 00:51:20,702 A harpoon! 305 00:51:23,037 --> 00:51:27,584 I think it's high time to change into traveling attire. 306 00:52:43,284 --> 00:52:46,996 - You dance like the breeze. - The floor is dancing with me. 307 00:52:47,121 --> 00:52:48,956 - What about me? - You too. 308 00:52:53,336 --> 00:52:56,422 My arms will hold you steady forever. 309 00:53:01,636 --> 00:53:03,638 We're saved! We've landed! 310 00:53:03,763 --> 00:53:05,723 The whale dropped anchor! 311 00:53:59,402 --> 00:54:02,530 You there on the rocks! 312 00:54:03,531 --> 00:54:05,992 Hey, you there! 313 00:54:09,829 --> 00:54:11,581 What are you doing there? 314 00:54:11,914 --> 00:54:14,667 I'm on dry land at last, and here I'll stay! 315 00:54:14,834 --> 00:54:17,545 There's nothing but madness on the island below. 316 00:54:17,795 --> 00:54:19,922 You hear that? 317 00:54:21,090 --> 00:54:24,385 He's lit an infernal cauldron inside the ship. 318 00:54:24,594 --> 00:54:27,263 That sorcerer! That Moonman! 319 00:54:28,139 --> 00:54:29,474 Tonik? 320 00:54:29,599 --> 00:54:32,185 Go down to the bay and see. 321 00:54:32,310 --> 00:54:35,146 He's attempting to power a ship with steam. 322 00:54:38,691 --> 00:54:40,943 How fickle the head of a woman! 323 00:54:41,611 --> 00:54:44,781 She has only to hear that ridiculous name "Tonik” 324 00:54:45,406 --> 00:54:49,619 and she instantly forgets the wonderful hours spent at my side. 325 00:54:49,744 --> 00:54:54,040 I saw that all my efforts of the past weeks were in vain. 326 00:55:52,974 --> 00:55:54,350 Where am I? 327 00:55:54,642 --> 00:55:56,269 You're with me. 328 00:56:04,819 --> 00:56:06,362 My steamship. 329 00:56:10,366 --> 00:56:12,243 But for a single screw... 330 00:56:12,368 --> 00:56:15,037 the steamship could have been born a hundred years earlier. 331 00:56:15,705 --> 00:56:17,456 A single screw. 332 00:56:17,790 --> 00:56:19,876 Can you believe it? 333 00:56:22,628 --> 00:56:24,755 I understood the boy. 334 00:56:25,339 --> 00:56:28,342 He wanted to be another Baron Munchausen. 335 00:56:29,385 --> 00:56:33,222 To travel in a boat driven by steam - mon dieu! 336 00:56:33,347 --> 00:56:36,726 Such nonsense required a hefty dose of imagination. 337 00:56:37,393 --> 00:56:39,854 Bu! though two people may do the same thing, 338 00:56:39,979 --> 00:56:42,064 ifs never quite the same. 339 00:56:42,607 --> 00:56:45,776 No one enjoys a wild ride more than me, 340 00:56:45,902 --> 00:56:48,988 but I generally prefer to remain on terra firma 341 00:56:49,155 --> 00:56:51,866 and not go flapping about in the clouds. 342 00:57:12,887 --> 00:57:15,765 I was quite enjoying my aerial journey 343 00:57:15,932 --> 00:57:19,060 when a terrible thought flashed through my mind: 344 00:57:19,185 --> 00:57:23,481 I'd left the princess at the mercy of that lunatic fantasist! 345 00:57:23,606 --> 00:57:26,442 I had to gel back, as directly as possible! 346 00:57:37,912 --> 00:57:39,288 Good heavens! 347 00:57:39,413 --> 00:57:43,459 I knew it immediately. I wish you could have tasted it. 348 00:57:43,626 --> 00:57:45,294 It was wine. 349 00:57:45,419 --> 00:57:49,715 A whole sea of Melnik white, chilled to perfection. 350 00:58:57,575 --> 00:58:59,535 What a pity Bianca wasn't there. 351 00:59:00,286 --> 00:59:02,872 She 'a' surely be a bit jealous. 352 00:59:03,122 --> 00:59:05,708 The mermaids swam right past, 353 00:59:05,875 --> 00:59:08,127 practically caressing me with their scales. 354 00:59:09,712 --> 00:59:12,506 But their aquatic charms tempted me not. 355 00:59:13,382 --> 00:59:17,845 For, as with all womankind when a men takes no notice of them, 356 00:59:17,970 --> 00:59:19,555 they show their fangs. 357 00:59:28,189 --> 00:59:30,775 This didn't disturb me, 358 00:59:30,900 --> 00:59:34,570 for I'd often seen an innocent fish turn predator. 359 00:59:35,279 --> 00:59:38,574 But no monster has yet grown teeth big enough 360 00:59:38,908 --> 00:59:41,327 to eat Baron Munchausen. 361 00:59:54,298 --> 00:59:57,510 Suddenly my heart began pounding like e bell. 362 00:59:57,927 --> 01:00:01,597 That had to mean my beloved was near. 363 01:00:02,681 --> 01:00:06,352 Heeding my heart's call, I ascended ever closer 364 01:00:06,477 --> 01:00:09,230 to the ship and to Princess Bianca. 365 01:00:09,522 --> 01:00:11,607 I mustn't arrive too late. 366 01:00:21,742 --> 01:00:26,455 Long into the night / was pressed to tel/ of my undersea adventure. 367 01:00:26,872 --> 01:00:29,125 Everyone listened, electrified 368 01:00:29,291 --> 01:00:31,377 All but those two. 369 01:00:31,669 --> 01:00:33,796 They were not interested 370 01:00:35,172 --> 01:00:38,843 I failed to see how a princess could be so interested 371 01:00:38,968 --> 01:00:41,303 in talk of machinery and the like. 372 01:00:43,639 --> 01:00:45,850 Can you read the stars? 373 01:00:46,267 --> 01:00:47,768 A little. 374 01:00:48,477 --> 01:00:51,772 I was curious what he would read in them. 375 01:00:52,148 --> 01:00:54,150 It's written in the stars 376 01:00:54,316 --> 01:00:57,027 that your eyes are deeper than the heavens. 377 01:00:57,153 --> 01:01:00,823 Really, my dear inventor! That's not even original! 378 01:01:01,031 --> 01:01:04,493 Every young man says that to a girl under a starry sky! 379 01:01:04,660 --> 01:01:07,955 Thus ifs been for a thousand years. 380 01:01:09,206 --> 01:01:12,501 The stars will cease to be a mystery to us. 381 01:01:13,043 --> 01:01:15,421 There will be no mysteries anymore 382 01:01:15,838 --> 01:01:18,465 except the mystery of love. 383 01:01:25,931 --> 01:01:30,144 ...and the horse I was riding swam rather than galloped, 384 01:01:30,269 --> 01:01:33,147 while possibly a million varieties of fish 385 01:01:33,272 --> 01:01:36,108 sped along the seabed ahead of me... 386 01:01:36,942 --> 01:01:39,778 at unbelievable velocities. 387 01:01:41,906 --> 01:01:44,909 “Possibly a million varieties...” 388 01:01:47,077 --> 01:01:49,413 Was it a million or not? 389 01:01:50,206 --> 01:01:52,583 This is a ship's log, Baron! 390 01:01:55,211 --> 01:01:56,712 Very well. 391 01:01:56,879 --> 01:01:58,547 To be exact... 392 01:01:58,714 --> 01:02:02,259 1,000,256 fish. 393 01:02:05,346 --> 01:02:06,931 Fifty-seven. 394 01:02:10,392 --> 01:02:14,396 And I didn't just pull that number out of my sleeve. 395 01:02:21,487 --> 01:02:25,199 As we sailed on, I could see with my own eyes 396 01:02:25,407 --> 01:02:27,576 that the princess preferred to listen 397 01:02:27,743 --> 01:02:30,204 to that tel/er of tales from another World. 398 01:02:30,329 --> 01:02:34,041 Why did the romance of my adventures not affect her, 399 01:02:34,166 --> 01:02:37,169 the romance of war, duels, and chivalry? 400 01:02:47,263 --> 01:02:49,306 Then fortune smiled upon me. 401 01:02:49,431 --> 01:02:53,269 The commander of this fort was my old friend, General Elemele, 402 01:02:53,394 --> 01:02:55,479 a sold/er to the core. 403 01:02:56,105 --> 01:03:00,943 Volleys of champagne were loosed at once to celebrate our meeting. 404 01:03:15,207 --> 01:03:18,794 Unfortunately, the enemy loosed their volleys as well, 405 01:03:18,919 --> 01:03:23,132 and our host was forced to return to more quot/diam pursuits. 406 01:03:57,750 --> 01:04:01,295 Splendid! Your strategy is admirable. 407 01:04:01,545 --> 01:04:05,174 If only I knew where the enemy is. 408 01:04:06,342 --> 01:04:08,510 Would you permit me to find out? 409 01:04:08,677 --> 01:04:10,929 If it's not an inconvenience. 410 01:04:11,180 --> 01:04:12,890 It's but a trifle! 411 01:04:26,987 --> 01:04:28,655 Look! 412 01:04:34,620 --> 01:04:35,996 Bravo! Bravissimo! 413 01:04:40,042 --> 01:04:42,419 How clever! How brave! 414 01:04:43,754 --> 01:04:44,963 How uncomfortable. 415 01:05:01,688 --> 01:05:05,401 When I 'a' plotted the enemy's position to the last detail, 416 01:05:05,526 --> 01:05:08,404 I told myself I had no further business there. 417 01:05:11,698 --> 01:05:16,537 Ana' since enemy shot was whistling past me thick and fast, 418 01:05:16,745 --> 01:05:20,749 it was chi/dis play to catch a ride back to our citadel. 419 01:06:37,826 --> 01:06:40,120 When I was a boy... 420 01:06:40,704 --> 01:06:42,915 I loved fairy tales. 421 01:06:43,165 --> 01:06:46,084 And I know you love them still. 422 01:06:46,376 --> 01:06:49,505 I drew one for you. Have a look. 423 01:06:50,839 --> 01:06:54,343 This is as old a castle as anywhere on Earth. 424 01:06:55,385 --> 01:06:59,056 In the middle of the castle grounds is a dry well... 425 01:06:59,181 --> 01:07:02,684 and next to the well is a tall gilded tower. 426 01:07:02,809 --> 01:07:06,146 A beautiful princess is held prisoner within. 427 01:07:07,272 --> 01:07:10,817 A young wanderer falls in love with the princess 428 01:07:10,943 --> 01:07:13,362 and wishes to free her from the castle. 429 01:07:13,695 --> 01:07:16,156 80 he dispenses with the guards, 430 01:07:16,406 --> 01:07:18,951 enters the armory, 431 01:07:19,076 --> 01:07:22,538 and throws all the gunpowder down the well. 432 01:07:27,709 --> 01:07:30,712 He waits until the moon is directly above the castle, 433 01:07:30,879 --> 01:07:32,714 then strikes a spark... 434 01:07:33,715 --> 01:07:36,385 and the well turns into a fiery miss/Ye... 435 01:07:37,386 --> 01:07:40,180 that flies up to the moon. 436 01:07:41,598 --> 01:07:44,184 You tell a beautiful story. 437 01:07:44,893 --> 01:07:47,104 Pity it's just a fairy tale. 438 01:07:47,729 --> 01:07:51,233 Why should love and beauty exist only in fairy tales? 439 01:07:51,900 --> 01:07:56,113 Traveling to the moon and throwing gunpowder down a well 440 01:07:56,238 --> 01:07:59,074 need not remain only a dream. 441 01:08:01,326 --> 01:08:04,746 - To future battles. - To future adventures. 442 01:08:12,212 --> 01:08:15,674 - May you never see defeat. - May you never be surpassed. 443 01:08:15,799 --> 01:08:20,470 Me? Baron Munchausen will never be surpassed. 444 01:08:20,971 --> 01:08:24,600 The very name Baron Munchausen is unsurpassable. 445 01:08:25,058 --> 01:08:28,562 It is immortal. There's nothing I can do about it. 446 01:08:29,146 --> 01:08:31,231 Such is my fate. 447 01:08:31,398 --> 01:08:33,442 What sort of fate is that... 448 01:08:33,942 --> 01:08:35,944 that fails in love? 449 01:08:36,153 --> 01:08:38,405 The Princess Bianca and you - 450 01:08:38,655 --> 01:08:41,950 That naive girl cannot interest 451 01:08:42,075 --> 01:08:43,785 a chevalier like myself, 452 01:08:43,952 --> 01:08:46,121 who has known the rare lace 453 01:08:46,288 --> 01:08:49,124 of the most renowned beauties in the world. 454 01:08:49,458 --> 01:08:52,794 Lace with royal monograms. 455 01:08:54,087 --> 01:08:57,174 Queen Margareta of Estremadura, 456 01:08:57,883 --> 01:09:00,969 her sister Maria-Luisa of Austral/a, 457 01:09:01,511 --> 01:09:03,305 and the other one. 458 01:09:03,430 --> 01:09:07,643 Each offered me her hand - and her bed - from her high throne. 459 01:09:08,393 --> 01:09:11,813 And, of course, a considerable number of court ladies 460 01:09:12,022 --> 01:09:16,234 whom a signal from my little finger sent falling info my arms. 461 01:09:18,945 --> 01:09:22,324 Bu! they did not always find their way into my heart so easily. 462 01:09:22,616 --> 01:09:25,118 The Marquise Da Rimini, for example, 463 01:09:25,243 --> 01:09:27,579 employed much more subtle means 464 01:09:27,704 --> 01:09:29,665 to win my affections. 465 01:09:29,956 --> 01:09:33,251 I was insatiable, 466 01:09:33,377 --> 01:09:36,463 busy day and night. 467 01:09:37,005 --> 01:09:40,634 One beauty after another fell passionately 468 01:09:40,759 --> 01:09:43,470 under the spell of my manly eloquence. 469 01:09:43,595 --> 01:09:46,682 Then there was the most beautiful woman in the world... 470 01:09:47,641 --> 01:09:50,644 made famous by a little-known artist. 471 01:09:50,852 --> 01:09:53,689 I drew her portrait too, in secret, 472 01:09:53,855 --> 01:09:57,693 and though / don? wish to boast, mine was better by far. 473 01:09:57,859 --> 01:10:01,071 But which of these women was the most passionate ? 474 01:10:01,363 --> 01:10:03,073 Forgive me... 475 01:10:03,198 --> 01:10:07,160 but the discretion of a chevalier of refined manners 476 01:10:07,285 --> 01:10:10,288 prevents me from recounting further. 477 01:10:21,049 --> 01:10:23,635 I indulged in recalling these hundreds of women 478 01:10:23,760 --> 01:10:26,638 so as to think no more of the Princess Bianca... 479 01:10:26,847 --> 01:10:29,057 the one beauty in this fortress, 480 01:10:29,224 --> 01:10:31,727 surrounded by so many dashing chevaliers. 481 01:10:32,561 --> 01:10:35,230 Bu! at that very moment... 482 01:10:35,355 --> 01:10:37,733 the enemy resumed its infernal concert 483 01:11:44,841 --> 01:11:48,804 General, there's not a speck of gunpowder left in the whole fortress. 484 01:11:54,434 --> 01:11:57,020 The lethal machinery of war 485 01:11:57,145 --> 01:12:00,524 had been turned overnight into harmless toys. 486 01:12:03,401 --> 01:12:05,195 I had as yet no idea 487 01:12:05,320 --> 01:12:09,825 that this cunning act/on was the work of our very own Moonman, 488 01:12:09,991 --> 01:12:13,328 who looked on with feigned innocence. 489 01:12:33,598 --> 01:12:36,184 Good old Turkish tobacco. 490 01:13:18,184 --> 01:13:20,645 My intervention proved decisive once again. 491 01:13:20,896 --> 01:13:23,231 The generals disappeared, 492 01:13:23,356 --> 01:13:26,902 and without their generals, the soldiers went quietly home. 493 01:13:27,277 --> 01:13:31,239 A strange victory, but a victory nonetheless, 494 01:13:31,448 --> 01:13:34,534 and therefore worthy of a suitable celebration. 495 01:13:45,879 --> 01:13:49,716 Alas, the festivities were disturbed by harsher tones. 496 01:13:52,302 --> 01:13:55,430 The general informed the princess that Tonik had been arrested, 497 01:13:55,555 --> 01:13:59,267 for it was due to him that the gunpowder had van/shed. 498 01:13:59,392 --> 01:14:03,271 A court martial awaited him, followed by a firing squad. 499 01:14:34,260 --> 01:14:36,304 Pardon me, Baron... 500 01:14:36,680 --> 01:14:38,890 but you brought him here! 501 01:14:39,307 --> 01:14:41,309 Pardon me, General, but we won the battle. 502 01:14:42,769 --> 01:14:45,814 Pardon me, Baron, what do you mean by “battle”? 503 01:14:45,939 --> 01:14:48,650 There was no bloodshed, no slaughter and destruction. 504 01:14:48,775 --> 01:14:51,236 With that battle we cheated history. 505 01:14:52,153 --> 01:14:54,155 All due to that man. 506 01:14:54,322 --> 01:14:57,367 He must be tried and convicted! 507 01:14:57,826 --> 01:15:00,996 He's a dangerous fantasist! 508 01:15:02,163 --> 01:15:06,876 “Dangerous fantasist,” you say? I've heard that somewhere before. 509 01:15:07,002 --> 01:15:10,630 - A dangerous fantasist! - The words ring a bell... 510 01:15:14,676 --> 01:15:16,511 Tonik! 511 01:16:15,987 --> 01:16:18,823 The young man is from the moon, from another world. 512 01:16:18,948 --> 01:16:22,327 He fell from the heavens? Then we'll send him back! 513 01:16:22,577 --> 01:16:26,581 Tell me, General: Where is your evidence? 514 01:16:38,259 --> 01:16:42,347 There's a full moon, like in the fairy tale. 515 01:16:42,847 --> 01:16:45,433 When the moon is directly above the fortress, 516 01:16:45,558 --> 01:16:47,185 we can begin. 517 01:16:48,937 --> 01:16:52,857 Interesting instructions on how to blow a fortress into the air. 518 01:16:57,487 --> 01:17:00,115 The well is full of gunpowder. 519 01:17:01,074 --> 01:17:02,617 A single spark and... 520 01:17:13,670 --> 01:17:17,757 The baron is an excellent marksman. I'm sure he'll help us. 521 01:17:55,837 --> 01:17:59,090 The princess thinks I can't see her. 522 01:18:05,889 --> 01:18:07,682 Fair Princess... 523 01:18:08,183 --> 01:18:10,518 the Officer of the Fortress Guard... 524 01:18:11,477 --> 01:18:13,897 at your service... 525 01:18:14,022 --> 01:18:16,691 to conduct you safely to the general. 526 01:18:31,915 --> 01:18:35,585 Fortress regulations are clear. Duty before feelings. 527 01:18:41,049 --> 01:18:42,967 Enough now, young man. 528 01:18:43,843 --> 01:18:45,386 Stop this. 529 01:18:47,180 --> 01:18:49,057 Do you not understand an order? 530 01:18:49,724 --> 01:18:52,143 Don't play games with me! 531 01:19:17,794 --> 01:19:19,212 Tonik. 532 01:19:43,611 --> 01:19:46,739 Be grateful that I've rid you of this rogue. 533 01:19:46,948 --> 01:19:49,242 He's out to surpass you in everything. 534 01:19:49,367 --> 01:19:54,122 He boasts that he's sailed beneath not just one sea but all of them. 535 01:19:54,247 --> 01:19:57,750 Perhaps in his world that's nothing unusual. 536 01:20:41,336 --> 01:20:44,672 He also says he's flown more swiftly than a cannonball. 537 01:20:44,797 --> 01:20:47,300 Perhaps he was in a hurry. 538 01:21:05,902 --> 01:21:08,780 You say the boy is a fantasist. 539 01:21:08,988 --> 01:21:13,201 If he's endowed with such imagination, 540 01:21:13,743 --> 01:21:16,245 let's see some grand display of it. 541 01:22:14,929 --> 01:22:17,598 Greetings, friends! 542 01:22:18,558 --> 01:22:21,269 Old Cyrano welcomes you. 543 01:22:21,936 --> 01:22:23,062 Down here! 544 01:22:23,646 --> 01:22:25,106 This way! 545 01:22:34,532 --> 01:22:36,951 You're just in time 546 01:22:37,118 --> 01:22:39,954 for the changing of the guard. 547 01:22:40,788 --> 01:22:45,126 Until now, Luna has belonged to us poets and dreamers... 548 01:22:46,627 --> 01:22:48,796 daring fantasists... 549 01:22:49,046 --> 01:22:51,883 adventurers in powdered wigs... 550 01:22:53,968 --> 01:22:56,721 fantasists in frock coats... 551 01:22:58,055 --> 01:23:02,810 and those in bizarre helmets out of the pages of the latest novels. 552 01:23:04,145 --> 01:23:06,647 And of course to lovers. 553 01:23:06,772 --> 01:23:10,860 Yes, lovers' claims on the moon have always been the strongest. 554 01:23:11,611 --> 01:23:13,279 But now... 555 01:23:14,113 --> 01:23:16,782 I fling my hat aloft... 556 01:23:19,160 --> 01:23:22,121 that it may sail up to the stars 557 01:23:22,663 --> 01:23:26,959 and welcome on our behalf all you brave souls 558 01:23:27,502 --> 01:23:31,172 hurtling at this very moment into the outstretched arms 559 01:23:31,297 --> 01:23:33,382 of the cosmos! 560 01:23:42,725 --> 01:23:46,562 THE END 42534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.