All language subtitles for The.Guillotines.2012.German.1080p.BluRay.x264-iFPD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,251 --> 00:01:04,212 Als Kaiser Qianlong fünf Jahre lang China regierte, begann eine Gruppe von Rebellen, 2 00:01:04,292 --> 00:01:08,832 die "Die Hirten" genannt wurden, Beamte der Qing-Dynastie zu ermorden. 3 00:01:08,917 --> 00:01:12,171 Der Überlieferung nach, war ihr Anführer, Wolf, ein skrupelloser Mörder... 4 00:01:12,251 --> 00:01:16,461 und selbsternannter Prophet, der seinen Anhängern ewiges Leben versprach. 5 00:01:16,792 --> 00:01:18,214 Um dem Aufruhr Einhalt zu gebieten, 6 00:01:18,292 --> 00:01:20,124 entsandte der Kaiserliche Hof die Guillotines, 7 00:01:20,209 --> 00:01:22,291 die die Dynastie vor ihrem Untergang schützen sollten. 8 00:01:23,126 --> 00:01:27,745 Wenn der Tod in weiter Ferne ist, kennen wir keine Furcht. 9 00:01:29,042 --> 00:01:33,502 Klebt kein Blut an unseren Schwertern, ist die Angst allgegenwärtig. 10 00:01:37,376 --> 00:01:42,746 Nur wenn unsere Hände von Blut getränkt sind, und wir unsere Angst überwinden, 11 00:01:43,751 --> 00:01:46,038 können wir unsere Feinde besiegen. 12 00:01:47,251 --> 00:01:50,789 Am 15. Tag des nächsten Monats versammeln sich die Hirten in Beijing... 13 00:01:50,876 --> 00:01:53,959 und überreichen Qianlong ein außergewöhnliches Geschenk. 14 00:02:05,709 --> 00:02:07,086 Wir wurden verraten. 15 00:03:28,501 --> 00:03:30,378 LENG, FELDKOMMANDEUR 16 00:03:34,376 --> 00:03:35,707 HUTU, STRATEGE 17 00:03:35,792 --> 00:03:37,374 CHEN TAI, VORHUT 18 00:03:38,709 --> 00:03:40,291 SU, SPIONAGE, VERTEIDIGUNG 19 00:03:42,709 --> 00:03:44,040 BUKA, VORHUT 20 00:03:44,876 --> 00:03:46,332 SHISAN, VERTEIDIGUNG 21 00:03:49,001 --> 00:03:50,287 MUSEN, VERTEIDIGUNG 22 00:03:53,376 --> 00:03:54,537 Los! 23 00:05:33,084 --> 00:05:35,496 Ich kenne dich irgendwoher. 24 00:05:39,417 --> 00:05:41,499 Wieso tötest du mich nicht einfach? 25 00:05:48,917 --> 00:05:51,796 Die Guillotines waren eine Geheimorganisation. 26 00:05:51,959 --> 00:05:55,748 Sie wurde zu Beginn der Qing-Dynastie zur Unterdrückung des Widerstandes gegründet. 27 00:05:55,834 --> 00:05:58,337 Die Guillotines waren alle Mandschuren. 28 00:05:58,626 --> 00:06:01,129 Sie gaben sich als Bedienstete des Kaisers aus, 29 00:06:01,209 --> 00:06:04,167 die sich um die Angelegenheiten am Hofe kümmern sollten. 30 00:06:05,001 --> 00:06:07,163 In Wirklichkeit waren sie geschulte Assassinen, 31 00:06:07,251 --> 00:06:10,334 die Andersdenkende mit rätselhafter Identität beseitigen sollten. 32 00:06:13,209 --> 00:06:16,042 Um ihre Treue zu gewährleisten, war es ihnen untersagt, 33 00:06:16,126 --> 00:06:17,628 lesen und schreiben zu lernen. 34 00:06:18,126 --> 00:06:20,834 Ihre Waffe war ein Fanggerät mit ausklappbaren Klingen, 35 00:06:20,917 --> 00:06:22,669 die durch einen Abzug ausgelöst wird. 36 00:06:22,959 --> 00:06:24,711 Wenn sie sich um den Hals gelegt hat, 37 00:06:24,792 --> 00:06:27,204 fahren die Klingen aus und enthaupten das Opfer. 38 00:06:27,376 --> 00:06:31,631 Es war das tödlichste Kampfgerät vor der Erfindung der Schusswaffe. 39 00:06:57,126 --> 00:07:00,710 Wer hat sich den Befehlen widersetzt und die Einheit gefährdet? 40 00:07:00,792 --> 00:07:02,044 GUA-ERIJA GONG-E, OBERBEFEHLSHABER 41 00:07:02,126 --> 00:07:03,252 Wer? 42 00:07:03,667 --> 00:07:08,912 Ich habe das getan, was notwendig war. - Ich schließe dich von der Mission aus. 43 00:07:09,334 --> 00:07:13,248 Wieso?- Herr Kommandant, lassen Sie bitte Musen für ihren Fehler Buße tun. 44 00:07:13,334 --> 00:07:16,372 Herr Kommandant, als ihr Anführer trage ich die Verantwortung. 45 00:07:17,251 --> 00:07:21,085 Musen ist bei unserem Training immer die Fleißigste. Sie ist immerhin eine Frau... 46 00:07:21,167 --> 00:07:23,750 Der letzte Kaiser hat ein Edikt erlassen: 47 00:07:24,167 --> 00:07:27,751 Ob Junge oder Mädchen, das Kommando wird an die Nachkommen weitergegeben. 48 00:07:28,084 --> 00:07:29,461 Herr Kommandant! - Herr Kommandant! 49 00:07:31,751 --> 00:07:34,584 Alle wegtreten, bis auf Leng! 50 00:07:39,626 --> 00:07:44,462 Musen, reg dich nicht auf. Niemand macht dir einen Vorwurf. Du bist die Anführerin. 51 00:07:44,542 --> 00:07:47,546 Ja. Wenn dein Vater stirbt, werden dir alle gehorchen. 52 00:07:51,709 --> 00:07:55,998 Als der letzte Kaiser dir diese Aufgabe anvertraut hat, hättest du da gedacht, 53 00:07:56,084 --> 00:07:58,166 dass du diesen Rang jemals erreichst? 54 00:07:58,292 --> 00:08:01,830 Ohne die Guillotines bin ich ein Nichts. 55 00:08:02,876 --> 00:08:05,789 Ich wünschte, du wärest mein Sohn. 56 00:08:11,917 --> 00:08:14,955 Behalte morgen Musen im Auge. - Jawohl. 57 00:08:40,959 --> 00:08:46,295 Ich wartete schon ewig auf dich. - Bist du jetzt glücklich? Was hast du mir zu sagen? 58 00:08:46,376 --> 00:08:49,129 Ich kenne dich irgendwoher. 59 00:08:50,084 --> 00:08:53,338 Wie alt bist du? Bist du ein Mandschu aus der unteren Kaste? 60 00:08:53,501 --> 00:08:57,540 Oder vielleicht noch schlimmer, denkst du etwa, ich wäre dein Gefangener? 61 00:08:58,209 --> 00:09:02,089 Denkst du wirklich, es wäre so einfach, mich gefangen zu nehmen? 62 00:09:02,167 --> 00:09:05,831 Und du? Wer bist du schon? 63 00:09:07,001 --> 00:09:09,584 Ein Aussätziger, der vor 15 Jahren geflohen ist, 64 00:09:09,667 --> 00:09:12,546 sich für einen Inder hält und auf einem weißen Tiger nach China kam. 65 00:09:12,626 --> 00:09:15,789 Doch du bist nur ein Han-Chinese, ein falscher Prophet des Pöbels. 66 00:09:21,917 --> 00:09:27,253 Ich hatte einen wiederkehrenden Traum von einem Mann, der mich tötet, 67 00:09:27,542 --> 00:09:31,957 dem ich niemals ins Angesicht blicken konnte, bis auf letzte Nacht. 68 00:09:32,334 --> 00:09:36,339 Da konnte ich ihn sehen. Der Mann warst du. 69 00:09:39,251 --> 00:09:41,959 Ich könnte dich auf der Stelle töten. - Nein, nein, nein. 70 00:09:42,042 --> 00:09:44,500 In meinem Traum hast du es nicht hier getan. 71 00:09:44,584 --> 00:09:46,131 Wenn ich dich nicht gleich hinrichte, 72 00:09:46,209 --> 00:09:48,587 so wird es morgen geschehen, auf dem Marktplatz. 73 00:09:48,917 --> 00:09:51,454 Die falsche Zeit, der falsche Ort. 74 00:09:51,751 --> 00:09:55,881 Also werde ich morgen nicht sterben, außer natürlich, du wirst der Henker sein. 75 00:09:55,959 --> 00:09:58,041 Vielleicht bin ich es auch. - Unmöglich. 76 00:09:58,126 --> 00:10:01,130 Die Guillotines sind am helllichten Tag nie zu sehen. 77 00:10:02,917 --> 00:10:08,788 Wird mein Schicksal sich ändern, wenn du vielleicht morgen sterben solltest? 78 00:10:21,209 --> 00:10:26,875 Der Rebell Wolf und seine Gefolgsleute sind des Verrats überführt... 79 00:10:27,667 --> 00:10:30,455 und zum Tode durch Enthauptung verurteilt worden. 80 00:10:35,292 --> 00:10:38,956 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 81 00:10:39,751 --> 00:10:43,756 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 82 00:10:52,667 --> 00:10:56,376 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 83 00:11:05,126 --> 00:11:07,003 Der da, wie viel kostet der? 84 00:11:07,084 --> 00:11:08,916 Fünf Tael. - Drei Tael. 85 00:11:09,001 --> 00:11:15,589 Ihr seid Han-Sklaven ohne Seele. Ich werde wiederkehren und euch befreien. 86 00:11:25,751 --> 00:11:26,957 Wolf! 87 00:11:42,709 --> 00:11:45,167 Tut mir leid, Wolf. 88 00:11:46,251 --> 00:11:48,083 Ruhe in Frieden. 89 00:13:25,459 --> 00:13:26,506 Jetzt! 90 00:14:22,459 --> 00:14:23,506 Nein! 91 00:14:24,251 --> 00:14:25,332 Nein! 92 00:14:46,251 --> 00:14:48,128 Tu es! 93 00:15:08,126 --> 00:15:09,833 Macht schon! 94 00:15:22,251 --> 00:15:24,037 Greift an, los! 95 00:16:20,334 --> 00:16:23,964 KAISER QIANLONG, GEBURTSNAME: HONGLI 96 00:16:24,084 --> 00:16:26,917 HAIDU, KAISERLICHE LEIBGARDE 97 00:16:28,042 --> 00:16:30,625 Musen! Musen! - Musen! 98 00:16:30,834 --> 00:16:32,836 Musen! - Musen! Musen! 99 00:16:58,001 --> 00:16:59,036 Kaiserliche Hoheit, 100 00:16:59,126 --> 00:17:04,872 hätten wir den Schusswaffentrupp entsandt, wäre uns Wolf sicher nicht entkommen. 101 00:17:18,917 --> 00:17:22,956 Am heutigen Tag ist meine Tochter Musen für mich gestorben. 102 00:17:26,667 --> 00:17:31,127 Und weil sie tot ist, habt ihr alle Freiheiten, Wolf zu jagen. 103 00:17:34,876 --> 00:17:39,040 Und wenn ihr dafür euer Leben opfert, Wolf muss gefangen werden. -Jawohl! 104 00:17:39,126 --> 00:17:44,963 Vergesst nicht, euer Leben gehört dem Kaiser und jedem Mitglied der Guillotines. 105 00:17:50,126 --> 00:17:54,506 Ich mochte euch und habe die Guillotines wie ein Waisenkind gehütet. 106 00:17:54,584 --> 00:17:56,916 Die Guillotines sind mein ein und alles, 107 00:17:57,001 --> 00:18:01,416 und nun ist der Augenblick gekommen, wo ich sie dir anvertraue. 108 00:18:02,792 --> 00:18:08,037 Wenn die Möglichkeit besteht, bring mir Musens Leichnam wieder zurück. 109 00:18:09,251 --> 00:18:12,039 Wir werden die Hirten Bailan mitnehmen. 110 00:18:12,376 --> 00:18:16,085 Vielleicht haben wir die Gelegenheit, sie gegen Musen einzutauschen. 111 00:18:16,167 --> 00:18:19,125 Der Kaiser hat der kaiserlichen Leibwache befohlen, sich euch anzuschließen. 112 00:18:19,209 --> 00:18:23,294 Sein Name ist Haidu. Nehmt euch vor ihm in Acht. 113 00:18:31,751 --> 00:18:34,004 Los, beweg dich! - Verbringen wir die Nacht hier? 114 00:18:34,084 --> 00:18:37,714 Hast du was dagegen? - Ihr Schweinehunde! 115 00:18:43,876 --> 00:18:46,880 Ich schaff's am weitesten. - Ach, du doch nicht. 116 00:18:51,292 --> 00:18:56,583 Nein, nein, hört auf! Ich will nicht! - Los, rein mit dir. Jetzt wird gebadet. 117 00:18:56,917 --> 00:19:01,423 Das sind nutzlose Dummköpfe und nennen sich selbst Guillotines. 118 00:19:01,501 --> 00:19:04,960 Ich bin etwas sprachlos. -So haben wir als Kinder auch mal gespielt. 119 00:19:05,042 --> 00:19:07,579 Du glaubst, sie sind wie wir beide? 120 00:19:08,751 --> 00:19:10,128 Sicher? 121 00:19:11,709 --> 00:19:15,919 Kaiserliche Hoheit, wie befohlen haben wir Kinder aus den acht Bannern auserwählt, 122 00:19:16,001 --> 00:19:18,959 ihre Sternzeichen sind identisch mit dem von Prinz Hongli. 123 00:19:19,126 --> 00:19:20,412 HONGLI, QIANLONG 124 00:19:20,584 --> 00:19:21,631 KAISER YONGZHENG 125 00:19:21,709 --> 00:19:25,839 Kaiserliche Hoheit, wählen Sie zwei Kinder aus, die dem Prinzen dienen sollen. 126 00:19:26,876 --> 00:19:30,085 Das ist Feimo Haido vom Zhenghuang-Clan. 127 00:19:33,417 --> 00:19:36,921 Eure Hoheit, seine Sternenkonstellation hat die größte Übereinstimmung... 128 00:19:37,001 --> 00:19:38,378 mit der des Prinzen, aber... 129 00:19:43,876 --> 00:19:48,006 Eure Hoheit, welches Kind sollen wir zu einem Guillotinen ausbilden? 130 00:19:50,959 --> 00:19:53,087 Haidu ist stark und treu. 131 00:19:53,167 --> 00:19:57,331 Lengs Augen verraten mir, dass er bereit ist, für Hongli zu sterben. 132 00:19:58,542 --> 00:20:01,625 Die Guillotines haben keine Identität und keine Stellung in der Gesellschaft. 133 00:20:01,751 --> 00:20:06,006 Haidu bleibt bei Hongli und Leng wird ein Guillotine. 134 00:20:09,751 --> 00:20:16,168 Leng, Haidu, eure Verdienste für das Reich werden auf ewig unvergessen bleiben. 135 00:20:23,501 --> 00:20:27,836 Ich wünschte, ich wäre zu den Guillotines gekommen. Du bist zu weich. 136 00:20:28,334 --> 00:20:30,712 Wie kannst du diese Flegel wie Brüder behandeln? 137 00:21:10,709 --> 00:21:12,541 Hoch mit ihr! 138 00:21:19,417 --> 00:21:21,670 Hoch mit ihr! - Zieht sie hoch. 139 00:21:22,042 --> 00:21:24,420 Schlagt sie! - Ja, los! Schlagt zu! 140 00:21:24,501 --> 00:21:27,209 Gebt's ihr! Noch fester. 141 00:21:45,667 --> 00:21:48,546 Das ist ein Spion von uns. - Wir sind noch weit von Wuguan entfernt. 142 00:21:48,626 --> 00:21:51,755 ICH WARTE AUF EUCH. WOLF - Sind wir schon in Wolfs Territorium? 143 00:21:54,042 --> 00:21:57,296 Das ist erst der Anfang. - Los, weiter, wir müssen Musen retten. 144 00:21:57,376 --> 00:21:59,834 Auf geht's. - Los! 145 00:22:08,042 --> 00:22:10,204 Los, runter mit dir. 146 00:22:14,667 --> 00:22:15,839 Nein! 147 00:22:17,751 --> 00:22:22,496 Leng! Was soll das? Was tut ihr da? 148 00:22:22,834 --> 00:22:26,668 Wir haben sie in den Brunnen geworfen. Mann, das hast du doch gesehen, oder? 149 00:22:26,751 --> 00:22:31,131 Wenn wir Musen nicht finden, kommen wir wieder und machen sie kalt. 150 00:22:31,209 --> 00:22:35,419 Das gehört aber nicht zu unserem Plan. - Du gehörst wohl nicht zu unserem Plan. 151 00:22:35,709 --> 00:22:38,838 Wieso hast du mir vorher nichts davon gesagt?-Junge, kann der streng sein. 152 00:22:38,917 --> 00:22:43,753 Wenn du was für die Einheit tun willst, dann pass auf die Hirten auf. 153 00:22:45,417 --> 00:22:46,623 Weiter! 154 00:22:47,251 --> 00:22:50,710 Wir sind Flegel. - Wir sehen uns. 155 00:23:02,959 --> 00:23:06,418 Wenn du hier bleibst, dann wirst du sterben. 156 00:23:14,167 --> 00:23:17,376 Su, reite zurück und pass auf Haidu auf. - Ja, Leng. 157 00:23:29,626 --> 00:23:34,006 Es gab einen Mann, der aus dem Westen kam. - REGION WUGUAN 158 00:23:36,126 --> 00:23:39,460 Auf einem weißen Tiger, in weißer Rüstung. 159 00:23:42,542 --> 00:23:44,920 Er tötet jeden Gegner im Handumdrehen. 160 00:23:45,167 --> 00:23:48,956 Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir doppelt so stark zurück. 161 00:23:50,917 --> 00:23:52,214 Niemand ist so stark wie er. 162 00:23:52,292 --> 00:23:56,422 Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken wir ihm zur Strafe den Fuß ab. 163 00:23:59,709 --> 00:24:05,671 Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden. 164 00:24:15,417 --> 00:24:17,044 Das ist Wolf! 165 00:24:18,459 --> 00:24:19,881 Warte! 166 00:24:41,667 --> 00:24:44,705 Vorwärts! Vorwärts! Vorwärts! 167 00:24:52,667 --> 00:24:54,624 WANJIANG, STÜTZPUNKTKOMMANDEUR, GRÜNE STANDARTE 168 00:25:02,042 --> 00:25:03,589 Wo kommt ihr her? 169 00:25:03,667 --> 00:25:06,796 Wir kommen aus der Hauptstadt und reisen durchs Land. -Womit handelt ihr? 170 00:25:06,876 --> 00:25:11,541 Wir sind Teehändler. -Wir sind nur aus geschäftlichen Gründen hier. 171 00:25:11,626 --> 00:25:13,583 Bitte lassen Sie uns passieren. 172 00:25:18,251 --> 00:25:22,461 Aus der Hauptstadt? Fertigmachen zum Rückzug! 173 00:25:37,667 --> 00:25:41,547 Wir müssen vorsichtig sein. Wir sind von Han-Chinesen umgeben. 174 00:25:41,751 --> 00:25:43,458 Sie betrachten uns als Feinde. 175 00:25:43,542 --> 00:25:47,172 Komm, steh auf! - Lass mich los! 176 00:25:49,126 --> 00:25:51,003 Lass mich! 177 00:25:54,459 --> 00:25:57,918 Was weißt du? - Die Stadt ist voll von Schmugglern. 178 00:25:58,001 --> 00:26:01,380 Sie handeln mit Vieh, Pferden und Ziegen. 179 00:26:01,459 --> 00:26:05,544 Keine Bewegung! - Rührt euch nicht vom Fleck. Wir suchen Gauner. Ganz ruhig. 180 00:26:07,042 --> 00:26:09,420 Was hast du da? 181 00:26:09,709 --> 00:26:12,462 Das sind Pocken! Er hat Pocken! - Schnell weg hier! 182 00:26:14,042 --> 00:26:16,830 Los, verschwinden wir von hier. 183 00:26:18,459 --> 00:26:23,795 Ich habe erfahren, ein Mann tauschte wohl 100 Rinder für sechs Fässer Schießpulver. 184 00:26:23,876 --> 00:26:27,756 In Agai-er haben sie jede Menge davon. Ich könnte Stein und Bein schwören, 185 00:26:27,834 --> 00:26:31,498 die verfluchten Hirten haben sich mit Sprengstoffen eingedeckt. 186 00:26:31,584 --> 00:26:34,463 Und wo bewahren sie den Sprengstoff auf? 187 00:26:34,917 --> 00:26:37,170 Erhalte ich eine kleine Gegenleistung dafür? 188 00:26:39,792 --> 00:26:42,625 Danke sehr. Mehr weiß ich nicht. 189 00:26:42,709 --> 00:26:46,043 Nur eins noch: Einer von uns hat sein Leben verloren. 190 00:26:46,292 --> 00:26:48,920 Selbst die Grüne Standarte fürchtet die Hirten. Ihr kommt niemals gegen sie an. 191 00:26:49,001 --> 00:26:50,958 Verschwinde jetzt. 192 00:26:51,751 --> 00:26:54,960 Bleib hier! - Lass mich in Ruhe. 193 00:26:55,334 --> 00:26:58,838 Traust du diesem Mann etwa? - Verschwinde. 194 00:27:05,501 --> 00:27:08,710 Du traust diesem Dahergelaufenen eher als mir? 195 00:27:08,792 --> 00:27:11,671 Ich vertraue nur meinen Leuten. 196 00:27:14,209 --> 00:27:18,669 Was ist mit der Hirtin? Du solltest doch bei ihr bleiben. -Sie ist tot. 197 00:27:19,709 --> 00:27:23,373 Und den Kerl, den du geschickt hast, habe ich auch getötet. 198 00:27:29,917 --> 00:27:31,590 Haut ab! 199 00:27:45,126 --> 00:27:47,003 Solche Idioten! 200 00:28:17,584 --> 00:28:19,257 Wir teilen uns auf. 201 00:28:19,542 --> 00:28:23,046 Hutu, Chen Tai, behaltet den östlichen Teil des Marktplatzes im Auge. 202 00:28:23,334 --> 00:28:25,962 Buka, durchsucht das Wohngebiet. 203 00:28:26,042 --> 00:28:29,376 Shisan, bring die Menschenmassen in den Norden. 204 00:28:35,709 --> 00:28:40,374 Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir doppelt so stark zurück. 205 00:28:41,334 --> 00:28:46,204 Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken wir ihm zur Strafe den Fuß ab. 206 00:28:46,917 --> 00:28:50,672 Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden. 207 00:29:28,084 --> 00:29:31,998 Wenn du hier bleibst, dann wirst du sterben. 208 00:30:01,542 --> 00:30:02,998 Hey, pass doch auf! 209 00:30:14,667 --> 00:30:16,340 Ist das viel! 210 00:30:16,417 --> 00:30:18,419 So viel Geld! 211 00:30:20,334 --> 00:30:21,756 Hey! 212 00:30:22,917 --> 00:30:24,749 Zeig mal her. 213 00:30:25,667 --> 00:30:28,671 Schnell weg! - Raus hier. Los. 214 00:30:30,917 --> 00:30:35,423 Du Dieb! - Nein, nicht schlagen, nicht schlagen. 215 00:30:38,001 --> 00:30:41,210 Nein, nicht schlagen, nicht schlagen. 216 00:30:43,751 --> 00:30:48,746 Hör auf, hör auf! Nicht meinen Papa schlagen. Nicht meinen Papa schlagen. 217 00:30:50,209 --> 00:30:52,792 Nicht Papa schlagen. 218 00:31:10,667 --> 00:31:13,671 Was ist denn das? 219 00:31:14,167 --> 00:31:17,751 "Der Pfirsichblütenquell". - Das ist ein Gedicht, oder? 220 00:31:17,834 --> 00:31:19,836 Ja, ein sehr altes. 221 00:31:22,751 --> 00:31:25,789 Bravo. - Sehr gut. 222 00:31:32,251 --> 00:31:36,586 Buka kann tatsächlich einige Wörter lesen. - Du spionierst ihm nach? 223 00:31:37,126 --> 00:31:39,629 So würde ich das nicht nennen. 224 00:31:41,792 --> 00:31:44,170 Die Guillotines dürfen nicht Schreiben und Lesen lernen. 225 00:31:44,459 --> 00:31:46,791 Ich brachte ihnen bei, ihre Namen zu schreiben. 226 00:31:47,001 --> 00:31:51,131 Sein Name ist "Pfirsichblütenquell"? Willst du, dass sie umgebracht werden? 227 00:31:52,209 --> 00:31:56,999 Leng, sobald du Wolf gefangen genommen hast, sehen wir uns am Hofe wieder. 228 00:31:57,292 --> 00:32:01,627 Am 15. Tag des achten Monats wird die Schusswaffentruppe in ihr Amt berufen. 229 00:32:01,834 --> 00:32:04,872 Und ihr beide werdet die Einheit anführen. 230 00:32:06,251 --> 00:32:09,630 Was ist mit den Guillotines? - Die Schusswaffeneinheit ersetzt sie. 231 00:32:09,959 --> 00:32:14,044 Aber sie können nur töten und wissen nicht einmal, wen sie da vor sich haben. 232 00:32:14,126 --> 00:32:16,037 Eure Hoheit, ich bitte euch, verschont meine Brüder. 233 00:32:16,126 --> 00:32:20,586 Oh nein, ich und Haidu sind die einzigen Brüder, die du hast. 234 00:32:20,667 --> 00:32:24,376 Ich wurde damals nicht zu den Guillotines gesandt, um sie zu zerstören. 235 00:32:24,459 --> 00:32:26,791 Mein Vater hat dich zu ihnen geschickt, um mir zu dienen. 236 00:32:27,001 --> 00:32:31,620 Du musst meine Befehle befolgen, hast du das vergessen? 237 00:32:33,084 --> 00:32:36,293 Weiter! Haidu wird dich bei der Mission unterstützen. 238 00:32:36,376 --> 00:32:40,335 Na los! Ihr beide müsst sie zusammen erfolgreich beenden. 239 00:32:43,917 --> 00:32:48,172 Sie müssen Gong-e dienen, das ist ihre Bestimmung. 240 00:32:48,251 --> 00:32:52,290 Wir sind dem Kaiser unterstellt, das ist unsere Bestimmung. 241 00:33:04,251 --> 00:33:08,540 In dem Schattenspiel ging's um Wolf. Er wird als der Retter dargestellt. 242 00:33:08,626 --> 00:33:11,163 Diese Flugblätter hier wurden auf dem Markt verteilt. 243 00:33:11,251 --> 00:33:13,504 Ich frage mich, wer liest solch einen Unsinn überhaupt? 244 00:33:13,751 --> 00:33:16,960 Die kenne ich auch. Die bekommt jeder, der Schablonenpapier kauft. 245 00:33:17,042 --> 00:33:19,921 Diese hier sind ganz besondere Schablonen, die ich gefunden habe. 246 00:33:20,001 --> 00:33:22,003 Sie hat in der Mitte ein Hirtensymbol. 247 00:33:27,042 --> 00:33:29,170 Leng, was hat denn das zu bedeuten? 248 00:33:29,251 --> 00:33:32,460 Jetzt tu nicht so, als ob du lesen könntest. 249 00:33:34,709 --> 00:33:36,040 Gib her! 250 00:33:58,959 --> 00:34:00,961 Hey, wieso verbrennst du es? 251 00:34:02,834 --> 00:34:06,498 Leng, bleib morgen an meiner Seite. - Hey, was glaubst du, wer du bist? 252 00:34:06,584 --> 00:34:09,497 Ach, vergiss ihn einfach, Leng. Gehen wir. 253 00:34:11,251 --> 00:34:14,004 Sagt mir, warum so viele Menschen sterben mussten. 254 00:34:14,917 --> 00:34:21,289 Herr, von Kopf bis Fuß waren sie übersät mit Pocken... 255 00:34:37,501 --> 00:34:39,583 Vielen herzlichen Dank. Ich danke vielmals. 256 00:34:48,667 --> 00:34:50,920 Entschuldige, kann ich einen Krug mit Wein haben?- Da hinten. 257 00:34:51,042 --> 00:34:54,956 Hab vielen Dank. - Morgen. Um 13 Uhr. 258 00:34:59,042 --> 00:35:01,579 Kommt zur Brennerei... 259 00:35:03,876 --> 00:35:07,710 namens "Hundert Teiche". 260 00:35:31,626 --> 00:35:34,835 Wisst ihr, was ich in der Hauptstadt gesehen habe? 261 00:35:35,167 --> 00:35:40,037 Unsere Häuser stehen immer noch dort. Unsere Familienangehörigen sind noch da. 262 00:35:40,334 --> 00:35:43,247 Der große, lebendige Marktplatz ist noch da. 263 00:35:55,126 --> 00:35:57,413 Der Markt, den wir von früher kannten, 264 00:35:57,501 --> 00:36:01,335 wurde umgewandelt in einen Platz der Hinrichtung für unsere Leute. 265 00:36:01,417 --> 00:36:05,081 Die, die in der Stadt geblieben sind, haben ihre Seelen verloren. 266 00:36:11,459 --> 00:36:13,917 Sie leben dort gesenkten Hauptes. 267 00:36:15,501 --> 00:36:19,881 Sie behandeln unsere Leute nicht mehr wie menschliche Wesen. Es sind Aussätzige. 268 00:36:20,209 --> 00:36:23,167 Wie haben wir unser Zuhause verloren? 269 00:36:25,209 --> 00:36:26,415 Durch Furcht. 270 00:36:26,501 --> 00:36:29,914 Wie haben wir unsere Heimat verloren? Durch Furcht. 271 00:36:30,001 --> 00:36:31,958 Wie haben wir unsere Freiheit verloren? 272 00:36:32,042 --> 00:36:34,704 Durch Furcht, durch Furcht, durch Furcht! 273 00:36:34,792 --> 00:36:38,831 Wollen wir den letzten Rest von Menschlichkeit aufs Spiel setzen? 274 00:36:39,376 --> 00:36:42,630 Niemals, niemals, niemals! 275 00:36:46,459 --> 00:36:48,587 Niemals, niemals! 276 00:36:50,042 --> 00:36:54,377 Der Himmel hat mir verraten, schon bald werde ich sterben. 277 00:36:56,001 --> 00:36:59,790 Doch ich habe keine Angst. Und das soll der Himmel ruhig wissen. 278 00:37:01,667 --> 00:37:06,047 Ich dulde es nicht, durch die Hand eines Han-Chinesen zu sterben. 279 00:37:06,626 --> 00:37:10,290 Ich kann nicht glauben, dass ich durch die Hand einer unserer Leute sterbe. 280 00:37:10,376 --> 00:37:16,372 Oh nein! Oh nein! Oh nein! - Oh nein! Oh nein! Oh nein! 281 00:37:31,292 --> 00:37:35,456 Vergiss deinen Han-Namen, Wang Lei. Von nun an heißt du Nala Leng. 282 00:37:39,001 --> 00:37:40,253 Leng! 283 00:37:49,042 --> 00:37:51,249 Du bist einer von uns. 284 00:37:53,834 --> 00:37:55,916 Leng, du bist ein Ausgestoßener. 285 00:38:00,501 --> 00:38:01,582 Leng! 286 00:38:02,459 --> 00:38:03,631 Leng! 287 00:38:04,084 --> 00:38:05,290 Leng! 288 00:38:07,417 --> 00:38:08,999 Deine Worte sind Gift. 289 00:38:09,376 --> 00:38:11,504 Wolf! Wolf! 290 00:38:12,042 --> 00:38:15,000 Wolf! Wolf! 291 00:40:07,251 --> 00:40:10,380 Als wir klein waren, haben wir uns gegenseitig die Haare geflochten, 292 00:40:10,459 --> 00:40:14,089 weißt du noch? - Das hast du nicht vergessen? 293 00:40:19,584 --> 00:40:24,704 Lass die Guillotines Wolf erledigen. Tu meinen Brüdern den Gefallen. 294 00:40:25,126 --> 00:40:29,916 Deinen Brüdern, sagst du? - Wann kommt die Schusswaffentruppe? 295 00:40:31,459 --> 00:40:34,997 Ich will Wolf fangen, bevor sie hier sind. 296 00:40:38,126 --> 00:40:41,915 Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal. 297 00:40:46,209 --> 00:40:51,625 STÜTZPUNKT DER GRÜNEN STANDARTE, WUGUAN 298 00:41:05,959 --> 00:41:09,463 Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal. 299 00:41:16,792 --> 00:41:21,832 Der Rebell Wolf hat drei Tage Zeit, sich zu ergeben, 300 00:41:21,917 --> 00:41:27,378 anderenfalls werden Guo Bailan und andere Gefangene auf der Stelle hingerichtet. 301 00:41:27,917 --> 00:41:29,794 Dann wird er Musen töten. 302 00:41:36,084 --> 00:41:40,339 Entschuldigung, der Mann meinte, ich bekomme Reis, wenn ich Ihnen das gebe. 303 00:41:41,126 --> 00:41:42,708 Das ist Sus Abzeichen. 304 00:41:52,834 --> 00:41:54,916 Hey, was ist mit meinem Reis? 305 00:42:18,959 --> 00:42:20,165 Hey, Su. 306 00:42:47,709 --> 00:42:49,461 Nein, Su! 307 00:42:51,251 --> 00:42:52,412 Nein, Su! 308 00:42:53,417 --> 00:42:55,579 Nein, Su! 309 00:42:58,376 --> 00:42:59,958 Nein, Su! 310 00:43:02,792 --> 00:43:04,624 Shisan, Shisan! 311 00:43:11,542 --> 00:43:13,579 Nein, Su! 312 00:43:14,751 --> 00:43:16,628 Nein, Su! 313 00:43:19,709 --> 00:43:21,916 Nein, Su! 314 00:43:48,501 --> 00:43:49,832 Wo ist Wolf? 315 00:44:12,334 --> 00:44:14,371 Shisan, hör auf damit. 316 00:44:17,376 --> 00:44:18,878 Hör auf! 317 00:44:23,751 --> 00:44:26,379 Diese dreckigen Hunde haben Su getötet! 318 00:44:34,501 --> 00:44:35,878 Leng! 319 00:44:36,709 --> 00:44:40,794 Na wartet, euch kriegen wir! - Dafür werdet ihr büßen. 320 00:44:45,459 --> 00:44:47,587 Stehen bleiben! 321 00:44:50,542 --> 00:44:52,954 Na kommt doch, wenn ihr sterben wollt. 322 00:44:54,876 --> 00:44:56,458 Na los! 323 00:45:26,959 --> 00:45:29,496 Tut mir leid. - Steh auf! 324 00:45:33,084 --> 00:45:34,757 Wir sind Brüder. 325 00:45:38,251 --> 00:45:39,833 Leng! 326 00:45:51,751 --> 00:45:56,257 Shisan, lass mir noch einen Tropfen übrig. Gib her. Was soll das? 327 00:45:58,209 --> 00:46:02,339 Wo die Pockenopfer sind, da ist auch Wolf. Niemand traut sich in ihre Nähe. 328 00:46:02,542 --> 00:46:06,046 Ihre Behausungen sind perfekte Verstecke für die Hirten. 329 00:46:06,667 --> 00:46:11,002 Wenn sie mit uns Katze und Maus spielen wollen, spielen wir gern mit. 330 00:47:25,042 --> 00:47:28,501 Morgen Mittag muss Nala Leng sich selbst ausliefern, 331 00:47:28,709 --> 00:47:30,746 im Austausch für Gua-erjia Musen. 332 00:47:32,126 --> 00:47:35,915 Wenn Leng nicht kommen sollte, wird Musen hingerichtet. 333 00:47:43,792 --> 00:47:48,411 Wolf will dich töten. Du darfst morgen nicht gehen. -Ich muss es tun. 334 00:47:49,667 --> 00:47:53,205 Ich habe ihrem Vater geschworen, sie zurückzubringen. 335 00:47:58,834 --> 00:48:02,464 Du willst wirklich dein Leben gegen ihres eintauschen? 336 00:48:02,876 --> 00:48:05,959 Du weißt, unsere Leben gehören uns nicht. 337 00:48:08,001 --> 00:48:10,413 Sie gehören der Kaiserlichen Hoheit. 338 00:48:19,292 --> 00:48:22,922 Die Schusswaffentruppe ist unterwegs, um die Guillotines zu ersetzen. 339 00:48:26,751 --> 00:48:30,289 Ich bitte dich, lass die Guillotines morgen Wolf enthaupten. 340 00:48:30,376 --> 00:48:32,663 Und dann lass meine Brüder frei. 341 00:48:34,459 --> 00:48:36,917 Ich gehe mit dir zurück. 342 00:49:00,251 --> 00:49:05,963 Es sieht so aus, als wärst du schon genug gequält worden. Iss was. 343 00:49:08,417 --> 00:49:13,537 Ich glaube, du bist jetzt bereit, dir meine Geschichte anzuhören. 344 00:49:14,084 --> 00:49:17,714 Wie du weißt, sind Han-Vermählungen prachtvolle und fröhliche Anlässe. 345 00:49:17,917 --> 00:49:21,296 Am Tag der Hochzeit von Zhuangs Tochter platzten Soldaten des Kaisers hinein... 346 00:49:21,376 --> 00:49:23,788 und verhafteten alle Angehörigen der Zhuang-Familie. 347 00:49:24,126 --> 00:49:26,914 Vater Zhuang flehte sie an: 348 00:49:27,584 --> 00:49:30,918 Ich bin doch nur ein Buchhändler, was habe ich Schlimmes getan? 349 00:49:31,042 --> 00:49:32,294 Der Hauptmann fragte: 350 00:49:32,376 --> 00:49:37,086 Hast du jemals ein Buch mit dem Titel "Die Geschichte der Ming-Dynastie" verkauft? 351 00:49:37,167 --> 00:49:40,376 Vater Zhuang antwortete: "Die Geschichte der Ming-Dynastie"? 352 00:49:40,626 --> 00:49:45,006 Das Buch kostet sechs Kupfermünzen. Es verkauft sich sehr gut. 353 00:49:45,417 --> 00:49:50,787 Der Hauptmann sagte: Kaiser Yongzheng geht davon aus, 354 00:49:51,292 --> 00:49:58,085 in dem Buch sollen die Errungenschaften des Ming-Regimes erwähnt werden, 355 00:49:58,167 --> 00:50:04,083 aber in Wahrheit stellt es einen Angriff auf die Qing-Dynastie dar. 356 00:50:05,001 --> 00:50:11,247 Zhuang beteuerte seine Unschuld. Er habe das Buch nicht geschrieben. 357 00:50:12,751 --> 00:50:17,461 Der Hauptmann meinte, die Verhaftung hätte nicht er, sondern der Kaiser angeordnet. 358 00:50:17,626 --> 00:50:19,458 Aus der Hochzeitsfeier wurde eine Begräbnisfeier. 359 00:50:19,709 --> 00:50:22,167 Zhuang wurde zum Tod durch tausend Schnittwunden verurteilt, 360 00:50:22,251 --> 00:50:23,878 seine vier ältesten Söhne wurden geköpft. 361 00:50:24,084 --> 00:50:27,042 Sein Jüngster war gerade 16 geworden. 362 00:50:27,167 --> 00:50:30,876 Aber man erließ ihm ein Lebensjahr. Das hat ihm am Ende das Leben gerettet. 363 00:50:31,376 --> 00:50:33,629 Der jüngste Sohn war am Boden zerstört. 364 00:50:35,834 --> 00:50:39,714 Wenn mein Vater und meine Brüder die Todesstrafe erhalten, 365 00:50:40,001 --> 00:50:42,163 was soll dann nur aus mir werden? 366 00:50:45,501 --> 00:50:47,754 Doch ich konnte durchhalten. 367 00:50:55,792 --> 00:50:57,954 Meine Geschichte ist noch nicht zu Ende. 368 00:50:58,292 --> 00:51:01,671 Vater Zhuang hatte einen Freund namens Guo Mo. Er war Hofberater. 369 00:51:02,209 --> 00:51:07,545 Er bestach ein paar zuständige Beamte und rettete den vier Söhnen das Leben. 370 00:51:08,167 --> 00:51:11,046 Als Guo die vier über den Fluss gebracht hatte, 371 00:51:12,042 --> 00:51:16,912 überfielen sie eine Gruppe maskierter Männer und enthaupteten sie alle. 372 00:51:17,376 --> 00:51:21,461 Das haben ihnen die Guillotines angetan. 373 00:51:22,626 --> 00:51:27,245 Kurz danach wurde dein Vater zum Oberbefehlshaber ernannt. 374 00:51:34,751 --> 00:51:36,788 Eine Sache lässt mich nicht los. 375 00:51:37,917 --> 00:51:41,672 Ich frage mich heute noch, was aus ihren Köpfen geworden ist. 376 00:51:44,792 --> 00:51:46,374 Kannst du es mir sagen? 377 00:51:48,542 --> 00:51:53,582 Wir haben sie eingetauscht. Wir haben für jeden eine Bezahlung erhalten. 378 00:51:56,751 --> 00:52:02,337 Sie befinden sich in der Tunyang-Pagode als Nachweis unserer erfolgreichen Arbeit. 379 00:52:04,584 --> 00:52:08,248 Und wie viel habt ihr für jeden Kopf bekommen? 380 00:52:09,042 --> 00:52:13,457 Zehn. Zehn Tael. 381 00:52:16,876 --> 00:52:18,128 Zehn? 382 00:52:22,459 --> 00:52:24,461 Nur zehn Tael? 383 00:52:41,834 --> 00:52:43,290 Ist das wahr? 384 00:52:44,876 --> 00:52:46,878 Ist das die Wahrheit? 385 00:52:48,751 --> 00:52:54,167 So ein Mensch bin ich nicht. So will ich nicht sein. 386 00:53:24,751 --> 00:53:28,756 Da sind sie. Fort mit euch. Verschwindet von hier. 387 00:53:50,792 --> 00:53:55,457 Tianlang! Tianlang! - Tianlang! Tianlang! 388 00:53:58,959 --> 00:54:02,714 Tianlang! Tianlang! - Tianlang! Tianlang! 389 00:54:14,792 --> 00:54:18,877 Leng, komm her! Dann gehört sie euch. 390 00:54:22,792 --> 00:54:24,123 Musen! 391 00:54:25,834 --> 00:54:27,507 Halt, warte! 392 00:54:35,334 --> 00:54:36,460 Komm mit. 393 00:55:09,584 --> 00:55:11,040 Verteilt euch. 394 00:55:12,417 --> 00:55:14,419 Wir sind zu weit entfernt. 395 00:55:18,751 --> 00:55:20,333 Musen ist noch nicht frei. 396 00:55:22,501 --> 00:55:24,378 Denk an Tianlang. 397 00:55:27,251 --> 00:55:29,288 Du hast es geschworen. 398 00:55:31,667 --> 00:55:33,340 Komm mit uns. - Los! 399 00:56:26,126 --> 00:56:27,287 Schnell, da rein! 400 00:56:28,376 --> 00:56:31,129 Musen! Wolf! 401 00:56:39,542 --> 00:56:40,748 Leng! 402 00:57:38,876 --> 00:57:40,787 Laut Erlass seiner Kaiserlichen Hoheit... 403 00:57:40,876 --> 00:57:45,006 hat sich Offizierin Gua-erjia Musen mit dem Rebellenführer Wolf verbündet. 404 00:57:45,084 --> 00:57:49,123 Sie hat sich des Hochverrats schuldig gemacht und wird zum Tode verurteilt. 405 00:57:49,667 --> 00:57:53,422 Der Oberbefehlshaber Gua-erjia Gong-e und die Mitglieder der Guillotines... 406 00:57:53,501 --> 00:57:56,209 sind der Verschwörung für schuldig befunden worden... 407 00:57:56,292 --> 00:57:59,045 und werden morgen Mittag hingerichtet. 408 00:58:20,667 --> 00:58:23,375 Was fällt euch ein, den Oberbefehlshaber zu fesseln? Hä? 409 00:58:30,709 --> 00:58:34,668 Du hast zu Unrecht leiden müssen. Wirst du mir das nachtragen? 410 00:58:38,917 --> 00:58:43,252 Heutzutage finden die Menschen, das große Qing-Kaiserreich sei rückständig... 411 00:58:43,917 --> 00:58:47,876 und nicht fähig, mit den neuesten Entwicklungen Schritt halten zu können. 412 00:58:47,959 --> 00:58:50,997 Stell dir vor, wir hätten Kanonen, wie das Königreich Großbritannien. 413 00:58:51,084 --> 00:58:52,995 Braucht der Kaiser unbedingt Kanonen? 414 00:58:53,084 --> 00:58:55,792 Sind für ihn die Guillotines nicht ausreichend? 415 00:58:58,834 --> 00:59:01,667 Eine Armillarsphäre, ein Erdglobus, 416 00:59:01,751 --> 00:59:06,291 eine Luftpumpe, ein Seilzug, eine Dampfmaschine... 417 00:59:06,376 --> 00:59:08,879 Sind diese Apparaturen schwer zu bauen? 418 00:59:09,667 --> 00:59:12,079 Ja, es ist mühsam. 419 00:59:13,084 --> 00:59:15,872 Für diejenigen, die es nicht schaffen, mit der Zeit Schritt zu halten. 420 00:59:15,959 --> 00:59:17,256 Es ist unvorstellbar, 421 00:59:17,334 --> 00:59:21,089 dass Eure Hoheit plant, die Guillotines für Kanonen zu opfern. 422 00:59:22,584 --> 00:59:26,589 Gong-e, bitte, wirf einen Blick auf meine Bibliothek. 423 00:59:26,751 --> 00:59:31,211 Die ist gefüllt mit hunderten von Büchern, die über die Qing-Dynastie berichten. 424 00:59:31,417 --> 00:59:35,297 Mein Vermächtnis wird schriftlich dokumentiert zu finden sein... 425 00:59:35,376 --> 00:59:37,663 und über Generationen weitergegeben. 426 00:59:40,376 --> 00:59:44,995 Ich werde niemals zulassen, dass dieses dunkle Kapitel meine Ehre befleckt. 427 00:59:46,417 --> 00:59:48,124 Und wie gedenkt Eure Hoheit, 428 00:59:48,209 --> 00:59:52,874 das Bestehen der Dynastie ohne die Hilfe der Guillotines zu gewährleisten? 429 00:59:53,501 --> 00:59:56,914 Sind wir wirklich auf den Firlefanz der Westländer angewiesen, 430 00:59:57,001 --> 00:59:59,163 um die Han-Chinesen zu beschwichtigen? 431 01:00:06,001 --> 01:00:08,663 Meintest du nicht, ein Guillotine erledigt sein Opfer, 432 01:00:08,751 --> 01:00:10,913 wenn es zehn Schritte von ihm entfernt steht? 433 01:00:11,709 --> 01:00:15,373 Die Reichweite einer Schusswaffe übersteigt zehn Schritte bei weitem. 434 01:00:15,459 --> 01:00:20,169 Aber Kanonen erwischen ihre Opfer über 1.000 Schritte. Noch Fragen? 435 01:00:24,751 --> 01:00:25,832 Eure Hoheit. 436 01:01:36,209 --> 01:01:39,292 Dieser verfluchte Haidu. Ich mache das Schwein fertig. 437 01:01:40,417 --> 01:01:44,172 Was hast du schon für Möglichkeiten? Womit willst du ihn denn besiegen? 438 01:01:45,042 --> 01:01:48,205 Ich kann mir nicht vorstellen, dass uns Musen verraten würde. 439 01:01:48,292 --> 01:01:51,876 Lasst uns nach Beijing zurückkehren und dem Oberbefehlshaber Bericht erstatten. 440 01:01:53,709 --> 01:01:56,246 Unser Hauptquartier existiert nicht mehr. 441 01:01:56,626 --> 01:02:01,462 Wir können nur noch eins tun: die Flucht ergreifen, so schnell wir nur können. 442 01:02:01,542 --> 01:02:05,922 Was sagst du? Was soll das bedeuten? Es existiert nicht mehr? 443 01:02:08,584 --> 01:02:10,746 Die Guillotines sind jetzt nutzlos geworden. 444 01:02:16,042 --> 01:02:18,921 Wir sind für sie jetzt also nutzlos? 445 01:02:20,667 --> 01:02:24,706 Aber sie haben uns doch zu Guillotines ausgebildet! 446 01:02:26,334 --> 01:02:29,964 Außer Guillotines zu sein, was bleibt uns noch anderes übrig? 447 01:02:30,751 --> 01:02:36,212 Leng, woher weißt du das überhaupt? Kannst du uns noch mehr verraten? 448 01:02:36,751 --> 01:02:39,584 Wir wollen nicht sterben, ohne den Grund dafür zu erfahren. 449 01:02:39,667 --> 01:02:41,829 Erzähl uns bitte alles, was du weißt. 450 01:02:56,084 --> 01:03:00,169 Haidu und ich, wir sind ein Gespann. 451 01:03:02,959 --> 01:03:07,874 Wir stehen im Dienste seiner Majestät. 452 01:03:26,001 --> 01:03:29,631 Buka! Buka! Tu es nicht. Wir sind doch Brüder. 453 01:03:31,792 --> 01:03:33,374 Lass dein Schwert fallen! 454 01:03:33,459 --> 01:03:38,795 Leng, du hast uns hierher geführt, damit wir sterben? Wieso machst du so was? 455 01:03:39,126 --> 01:03:40,958 Wieso tust du uns das an? 456 01:03:52,417 --> 01:03:57,912 Leng, bitte sag mir, sind wir immer noch Brüder? 457 01:04:19,501 --> 01:04:23,335 Wieso? - Wir werden für immer Brüder sein. 458 01:04:27,542 --> 01:04:30,830 Als der vorige Kaiser mich zu den Guillotines geschickt hat, 459 01:04:32,959 --> 01:04:36,463 hätte ich nie für möglich gehalten, dass das einmal geschehen könnte. 460 01:04:54,292 --> 01:04:59,628 Ihr müsst flüchten. Und kehrt niemals zurück. 461 01:05:28,001 --> 01:05:30,504 Wieso nur? 462 01:05:33,584 --> 01:05:37,088 Lasst uns durch. Wir wollen raus. Aus dem Weg. 463 01:05:37,167 --> 01:05:41,206 Wir wollen die Stadt verlassen. - Los, zurück! Zurück. 464 01:05:59,376 --> 01:06:01,504 Aus dem Weg, los! 465 01:06:08,917 --> 01:06:11,670 Wollt ihr euch etwas entspannen? 466 01:06:12,084 --> 01:06:14,587 Ihr könnt euch etwas ausruhen, da drüben. 467 01:06:19,376 --> 01:06:22,209 Hutu, ich besorge dir Medizin. Bleib solange hier. 468 01:06:22,417 --> 01:06:24,624 Verschwinde von hier und komm nicht zurück. 469 01:06:41,084 --> 01:06:44,543 Zurück, zurück mit euch. Niemand darf die Stadt verlassen. 470 01:06:52,876 --> 01:06:54,082 Du kleiner Dieb. 471 01:06:55,126 --> 01:06:58,539 Ein Guillotine, ein Guillotine! Er ist ein gesuchter Verbrecher! 472 01:07:00,876 --> 01:07:05,746 Es gibt eine Belohnung von 100 Tael. - Los, schnappt ihn euch. Haltet ihn fest! 473 01:07:05,876 --> 01:07:08,584 Mörder! Lasst ihn nicht entkommen! 474 01:09:29,667 --> 01:09:31,704 Hutu! - Keine Bewegung! 475 01:13:08,084 --> 01:13:11,042 Wieso hast du mich belogen? - Das weißt du genau. 476 01:13:11,751 --> 01:13:13,753 Sie hätten nicht sterben müssen. 477 01:13:24,584 --> 01:13:26,541 Die Guillotines sind ein Schandfleck. 478 01:13:26,667 --> 01:13:30,046 Das Vermächtnis seiner Majestät muss ohne Makel sein. 479 01:13:30,459 --> 01:13:34,623 Die Schande muss beseitigt werden. Deshalb habe ich Su getötet. 480 01:13:34,709 --> 01:13:39,124 Seine Majestät meinte, ich soll tun, was du nicht tun wolltest. Verstehst du jetzt? 481 01:13:41,751 --> 01:13:43,913 Hat seine Majestät auch gesagt, 482 01:13:44,167 --> 01:13:48,456 dass, wenn ich nicht zurückkehren will, du mich auch erschießen musst? 483 01:13:51,001 --> 01:13:53,584 Er hofft, dass du zurückkehren wirst. 484 01:13:57,251 --> 01:13:59,663 Du Knecht. - Was war das? 485 01:13:59,917 --> 01:14:02,204 Ich sagte, du bist ein Knecht. 486 01:14:03,584 --> 01:14:10,001 Hat dein Meister es dir nicht befohlen? Los, töte mich. Mach schon, du Knecht. 487 01:14:12,376 --> 01:14:15,630 Tu es! Schieß, du Knecht! 488 01:14:57,959 --> 01:15:00,291 Die Guillotines sind ein Schandfleck. 489 01:15:00,376 --> 01:15:03,880 Das Vermächtnis seiner Majestät muss ohne Makel sein. 490 01:15:04,376 --> 01:15:08,165 Die Guillotines sind ein Schandfleck. Du bist eine Schande. 491 01:15:17,376 --> 01:15:19,834 Ich wünschte, du wärst mein Sohn. 492 01:15:21,209 --> 01:15:23,416 Sind wir immer noch Brüder? 493 01:15:26,959 --> 01:15:28,506 Du bist einer von uns. 494 01:15:44,209 --> 01:15:49,670 Von jetzt an bist du nicht mehr Wang Lei, dein Name ist Nala Leng. 495 01:15:51,584 --> 01:15:53,336 Wie ist dein Name? - Wang Lei. 496 01:15:56,501 --> 01:15:59,084 Noch mal. Wie ist dein Name? - Wang Lei. 497 01:16:03,001 --> 01:16:04,912 Wie ist dein Name? - Wang Lei. 498 01:16:05,126 --> 01:16:06,457 Halt! 499 01:16:08,751 --> 01:16:12,381 Hab keine Angst. Sag mir, wie ist dein Name? 500 01:16:13,876 --> 01:16:15,787 Nala Leng. 501 01:17:46,126 --> 01:17:47,252 Hallo. 502 01:18:25,251 --> 01:18:30,462 Dunkler Himmel, gelbe Erde. - Dunkler Himmel, gelbe Erde. 503 01:18:30,834 --> 01:18:35,499 Endloses Universum. - Endloses Universum. 504 01:18:35,584 --> 01:18:40,294 Erdumkreisende Sonne und Mond. - Erdumkreisende Sonne und Mond. 505 01:18:40,376 --> 01:18:44,836 Sternenkonstellation. - Sternenkonstellation. 506 01:18:44,917 --> 01:18:50,333 Winter und Sommer kommen und gehen. - Winter und Sommer kommen und gehen. 507 01:18:50,417 --> 01:18:55,036 Im Herbst ernten, im Winter lagern. - Im Herbst ernten, im Winter lagern. 508 01:18:58,501 --> 01:18:59,536 Wolf! 509 01:19:15,417 --> 01:19:19,672 Warte damit, bis du wieder bei Kräften bist. -Wieso hast du mir geholfen? 510 01:19:19,751 --> 01:19:22,630 Weil du nirgendwo sonst hin kannst. 511 01:19:24,626 --> 01:19:29,792 So geht es allen hier. Am Anfang ging es mir nicht anders als dir. 512 01:19:30,376 --> 01:19:34,256 Aber ich habe durchgehalten und diesen Ort hier gefunden, 513 01:19:35,084 --> 01:19:37,371 einen Zufluchtsort für uns alle. 514 01:19:38,834 --> 01:19:43,169 Aber die Frage ist, wie lange können wir hier noch zusammen in Frieden leben? 515 01:19:45,167 --> 01:19:49,126 Obwohl du nirgendwohin kannst, bist du nicht allein. 516 01:20:09,042 --> 01:20:10,498 Musen ist tot. 517 01:20:13,542 --> 01:20:15,795 Ich habe sie gehasst. 518 01:20:20,667 --> 01:20:22,749 Ist mein Vater tot? 519 01:20:36,792 --> 01:20:39,295 Ich habe meine Brüder getötet. 520 01:20:41,709 --> 01:20:44,121 Und deinen Vater auch. 521 01:21:11,917 --> 01:21:13,954 Jetzt habe ich nur noch dich. 522 01:21:16,292 --> 01:21:22,834 Was auch geschieht, du musst am Leben bleiben. 523 01:21:40,459 --> 01:21:44,669 Wolf ist immer noch auf freiem Fuß. Ihr alle seid seine Komplizen. 524 01:21:44,959 --> 01:21:49,795 Wenn ihr mir sagt, wo sich Wolf gerade aufhält, verschone ich euer Leben. 525 01:21:49,876 --> 01:21:52,709 Ansonsten müsst ihr alle sterben. 526 01:22:01,001 --> 01:22:03,038 Die da mit dem Kind! - Komm mit! 527 01:22:03,792 --> 01:22:07,547 Und diese Frau auch! - Nein, lasst mich los! 528 01:22:09,084 --> 01:22:10,131 Zurück! 529 01:22:19,126 --> 01:22:22,505 Los, bewegt euch! - Verschwindet! 530 01:22:25,834 --> 01:22:29,043 Einkesseln! - Auf den Boden! Alle auf den Boden! Los! 531 01:22:29,126 --> 01:22:31,629 Lasst mich hier raus! - Unten bleiben. 532 01:22:54,001 --> 01:22:56,163 Mein Kind! Nein! 533 01:23:32,542 --> 01:23:36,547 Dort drüben steht unser Wunschbaum. Die Einheimischen hängen Bänder ran. 534 01:23:36,667 --> 01:23:41,628 Damit bitten sie den Himmel, die Feldfrüchte zu preisen. 535 01:23:49,542 --> 01:23:51,215 Sehr süß. 536 01:23:51,626 --> 01:23:55,711 Also, ich bin schon viele Jahre hier, aber der hier war der Süßeste. 537 01:23:56,084 --> 01:23:58,997 Ich frage mich, ob ich so was je wieder kosten kann. 538 01:24:00,792 --> 01:24:05,252 Nach der Lieblichkeit folgt die Verbitterung. Ein ewiger Kreislauf. 539 01:24:07,501 --> 01:24:09,208 Du lächelst dabei? 540 01:24:10,167 --> 01:24:14,422 Ein Lächeln kann Angst verschleiern. Und du bist meine größte Angst. 541 01:24:18,376 --> 01:24:23,416 Ich habe geträumt, dass du mich tötest. Und dann sind wir uns begegnet. 542 01:24:25,001 --> 01:24:27,629 Das war sicher ein Zeichen der Götter. 543 01:24:29,376 --> 01:24:34,792 Ich bin für viele hier der Hoffnungsträger und habe ihnen viel zu viel versprochen. 544 01:24:38,626 --> 01:24:45,874 Ich fürchte nicht den Tod, doch als Bailan erschossen worden ist, 545 01:24:48,709 --> 01:24:52,373 ließen diese Kugeln unsere Hoffnungen und Träume zerplatzen. 546 01:24:52,917 --> 01:24:57,206 Ich konnte nichts weiter tun, als hilflos zusehen. 547 01:24:59,584 --> 01:25:05,956 Ich war fest davon überzeugt, dass unser Traum eines Tages wahr werden würde. 548 01:25:10,751 --> 01:25:15,587 Wenn die Schusswaffeneinheit kommt, wird hier alles in Schutt und Asche liegen. 549 01:25:18,084 --> 01:25:20,496 Wie viel Zeit wird uns noch bleiben? 550 01:25:27,459 --> 01:25:29,962 Onkel Tianlang, komm, spiel mit uns. 551 01:25:53,251 --> 01:25:54,412 Nein! 552 01:26:04,417 --> 01:26:07,796 Kommandeur Wan, wen soll ich jetzt erschießen lassen? 553 01:26:19,001 --> 01:26:21,663 Nimm deinen Kopf runter und sieh nicht hin. - Mama, hilf mir! 554 01:26:21,751 --> 01:26:25,039 Nein, nicht mein Kind! - Mama! Mama! 555 01:26:25,417 --> 01:26:27,169 Hilfe! Mama! - Nicht das Kind. 556 01:26:42,709 --> 01:26:44,996 Hört auf, hört auf, hört auf, hört auf, hört auf! 557 01:26:57,209 --> 01:26:58,756 LANDKARTE VON WUGUAN, MING-DYNASTIE 558 01:26:58,834 --> 01:27:03,954 Wie ich sehe, liebt Kommandeur Wan Han- Artefakte. Die Karte ist sehr verwickelt. 559 01:27:04,959 --> 01:27:08,088 Kein Wunder, dass du sie mir nicht schon früher gezeigt hast. 560 01:27:08,251 --> 01:27:11,835 Eurem Diener fiel es eben erst wieder ein. 561 01:27:15,959 --> 01:27:17,870 Mir fällt auch gerade etwas ein. 562 01:27:17,959 --> 01:27:23,830 Kommandeur Wan und seine Grüne Standarte sind auch Han-Chinesen. 563 01:27:43,334 --> 01:27:46,213 Einige Bergwege sind unterschiedlich gezeichnet. 564 01:28:07,292 --> 01:28:11,752 Glaubst du wirklich, wir sind von Natur aus Mörder, die die Mandschuren hassen? 565 01:28:12,209 --> 01:28:17,375 Wir wollen einfach nur ein normales Leben führen, als Bauern, Arbeiter, 566 01:28:17,459 --> 01:28:21,669 die für sich selbst sorgen können. Das ist unser Traum. 567 01:28:22,959 --> 01:28:27,795 Wenn wir dieses Zuhause nicht finden, leben wir ewig als Sklaven weiter. 568 01:28:32,084 --> 01:28:38,251 Dieses Leben habe ich ihnen allen versprochen, ein gleichberechtigtes Leben. 569 01:28:40,417 --> 01:28:44,081 Was ist, wenn sie dich dorthin zurückschicken, wo du hergekommen bist, 570 01:28:44,167 --> 01:28:47,876 abgestumpft und fast verhungert? Ein Sklave wird jeden Tag gequält. 571 01:28:49,001 --> 01:28:51,038 Würde dir das gefallen? 572 01:29:03,209 --> 01:29:09,205 Ich wurde erzogen, dem Kaiser zu dienen, für ihn zu sterben, wenn es nötig ist. 573 01:29:11,459 --> 01:29:15,794 Eure Hoheit, sein Sternbild ist das Verheißungsvollste für den Prinzen, 574 01:29:15,876 --> 01:29:20,382 jedoch ist er ein Han-Chinese. Sein Name ist Wang Lei. 575 01:29:20,459 --> 01:29:24,373 Wie köstlich. Mein Sohn soll also das Goldene Zeitalter... 576 01:29:24,459 --> 01:29:26,712 mit der Hilfe eines Han-Chinesen fortsetzen? 577 01:29:27,001 --> 01:29:30,084 Das muss wohl ein Zeichen des Schicksals sein. 578 01:29:32,834 --> 01:29:39,251 Ich bin Han-Chinese, diente der anderen Seite und glaubte, was man mir erzählte. 579 01:29:39,834 --> 01:29:44,123 Sie sagten, es wäre mein Schicksal, seiner Majestät zu dienen. 580 01:29:45,501 --> 01:29:49,836 Haidu und ich sollten ihm als seine rechte Hand zur Seite stehen. 581 01:29:52,126 --> 01:29:58,247 Seine Hoheit sagte, er wolle ein Goldenes Zeitalter erschaffen. 582 01:30:00,084 --> 01:30:05,170 Ein Zeitalter, in dem es keine Andersdenkenden gibt. 583 01:30:05,792 --> 01:30:07,829 Und er versprach auch, 584 01:30:10,626 --> 01:30:14,256 dass die Guillotines nie mehr töten müssten. 585 01:30:15,834 --> 01:30:19,998 Jetzt weiß ich, warum gerade du mich in meinem Traum getötet hast. 586 01:30:46,251 --> 01:30:48,959 Großer Anführer Tianlang! 587 01:30:51,626 --> 01:30:53,537 Großer Anführer! 588 01:30:59,751 --> 01:31:02,584 Erlaubt, auf euer Wohl anzustoßen. 589 01:31:19,667 --> 01:31:21,578 Prost! - Prost! 590 01:31:34,209 --> 01:31:38,954 Anführer Tianlang, wir bleiben bei dir. Wir werden dich nie verlassen. 591 01:31:39,042 --> 01:31:44,208 Wir gehen nicht weg. - Wir bleiben dir immer treu. 592 01:31:44,292 --> 01:31:47,922 Wir wollen immer bei dir sein. - Du bist unser Anführer. 593 01:31:56,084 --> 01:32:02,751 Wir wollen immer bei dir sein. - Du bist unser Anführer. Unser Anführer. 594 01:32:44,167 --> 01:32:47,751 Bringt die Frauen und Kinder in Sicherheit. Nehmt den südlichen Pfad. 595 01:32:48,417 --> 01:32:51,830 Alle anderen bewaffnen sich und sammeln sich auf der Bergspitze. 596 01:32:51,917 --> 01:32:55,296 Als ich noch eine Guillotine war, musste ich gehorchen. 597 01:32:55,417 --> 01:32:58,375 Jetzt kann ich zum ersten Mal meine eigene Entscheidung treffen. 598 01:33:01,751 --> 01:33:04,038 Ich bleibe bei ihnen und bringe sie in Sicherheit. 599 01:33:11,792 --> 01:33:18,880 Musen, das ist die letzte Guillotin, benutze sie, wenn es richtig ist. 600 01:33:24,876 --> 01:33:29,461 Teilt euch in drei Gruppen auf, plant Hinterhalte an jedem Zugang zur Stadt. 601 01:33:32,167 --> 01:33:35,376 Schafft den gesamten Sprengstoff her. Lasst nichts zurück. 602 01:33:35,834 --> 01:33:39,748 Wenn ihr fertig seid, treffen wir uns alle vor dem Stadthaus. 603 01:33:40,709 --> 01:33:44,373 Genau dort halten wir uns bereit für das letzte Gefecht. 604 01:33:44,459 --> 01:33:46,712 Kommt schon. Bewegung. 605 01:33:52,709 --> 01:33:55,622 Mutter, pass gut auf sie auf. 606 01:34:34,292 --> 01:34:36,545 Lauft weg! Beeilt euch! 607 01:34:40,167 --> 01:34:42,955 Achtung! Kanonen bereit machen! 608 01:34:45,292 --> 01:34:46,589 Schneller! 609 01:35:33,792 --> 01:35:36,329 Lauft! Schneller! 610 01:36:59,834 --> 01:37:01,586 Lauft! Schneller! 611 01:37:54,042 --> 01:37:55,373 Los! Weiter! 612 01:38:00,209 --> 01:38:02,211 Weiter! Los! 613 01:42:24,042 --> 01:42:28,661 Zur rechten Zeit am rechten Ort, 614 01:42:29,417 --> 01:42:33,923 überbringt ihnen der richtige Mann meinen Kopf. 615 01:42:44,584 --> 01:42:47,713 Ich sterbe durch die Hand eines Han-Chinesen, 616 01:42:47,792 --> 01:42:50,375 um dem Blutvergießen ein Ende zu setzen. 617 01:42:51,751 --> 01:42:55,881 Geh zurück und berichte, was du hier erfahren hast. 618 01:42:56,251 --> 01:42:59,630 Wenn Mandschuren und Han-Chinesen gleichgestellt sind, 619 01:42:59,709 --> 01:43:04,089 ist endlich der Tag gekommen, auf den wir so lange warten. 620 01:43:08,626 --> 01:43:11,414 Ich wartete schon ewig auf dich. 621 01:43:15,876 --> 01:43:17,378 Tu es. 622 01:44:06,417 --> 01:44:12,129 Komm mit mir zurück, wir drei sind immer noch Brüder. 623 01:44:45,959 --> 01:44:53,047 Leng, Haidu, ich verleihe euch beiden den Titel Batulu-Krieger. - Danke, Hoheit. 624 01:45:01,042 --> 01:45:05,081 Hoheit, wie wird das Goldene Zeitalter aussehen? 625 01:45:07,459 --> 01:45:11,589 Ich weiß ganz genau, welchen Fehler Wolf gemacht hat, 626 01:45:12,042 --> 01:45:14,750 durch den er am Ende scheitern musste. 627 01:45:16,000 --> 01:45:21,916 Solange die Leute etwas zu essen haben, ein Zuhause, und Frieden herrscht, 628 01:45:23,292 --> 01:45:26,080 ist ihnen alles andere nicht so wichtig. - Zügle deine Zunge. 629 01:45:30,126 --> 01:45:31,252 Rede weiter. 630 01:45:32,876 --> 01:45:36,915 Ob es nun die Hirten oder irgendwelche anderen Rebellen sind, 631 01:45:37,001 --> 01:45:40,335 die Menschen lehnen sich auf, wenn alles ausweglos ist. 632 01:45:41,709 --> 01:45:46,374 Wenn ihnen das Goldene Zeitalter jedoch Frieden und Wohlstand schenkt, 633 01:45:46,959 --> 01:45:48,996 gibt es keinen Grund, sich aufzulehnen. 634 01:45:53,251 --> 01:45:58,371 Sie lehnen sich auf gegen Ungleichheit und Ungerechtigkeit. 635 01:46:04,960 --> 01:46:07,873 Wenn es gelingt, alle Menschen gleichzustellen, 636 01:46:07,959 --> 01:46:13,079 dann kann es nie mehr Widerspruch gegen Eure Hoheit geben. 637 01:46:14,208 --> 01:46:17,917 Erst dann ist das Goldene Zeitalter erreicht. 638 01:46:39,584 --> 01:46:43,122 Was macht dich glauben, dass ich dir zuhören könnte? 639 01:46:44,084 --> 01:46:46,667 Weil Eure Hoheit nun mal Weitblick besitzt. 640 01:46:50,917 --> 01:46:56,083 Und weißt du zufällig auch, ob dieser Tag kommen wird? 641 01:46:59,292 --> 01:47:04,287 Euer Diener wird diesen Tag nicht erleben. 642 01:47:10,334 --> 01:47:16,296 Als ich auf Geheiß seiner letzten Majestät zu den Guillotines kam, 643 01:47:16,626 --> 01:47:20,756 habe ich mich dazu verpflichtet, als Guillotin zu leben und zu sterben. 644 01:47:21,959 --> 01:47:26,248 Die Guillotines wurden getötet, um eine dunkle Vergangenheit auszulöschen. 645 01:47:26,334 --> 01:47:30,248 Und nun bin ich der allerletzte Schandfleck. 646 01:47:32,458 --> 01:47:35,462 Wenn Eure Hoheit mein Leben beendet hat, 647 01:47:36,251 --> 01:47:40,381 hoffe ich inständig, dass man meinen Worten Beachtung schenkt. 648 01:47:43,042 --> 01:47:44,749 Vergebt ihm, Hoheit. 649 01:47:50,752 --> 01:47:56,122 Leng hatte nur eine kleine Entgleisung und wusste nicht, was er sagt. 650 01:47:56,792 --> 01:47:58,749 Vergebt ihm, Hoheit. 651 01:48:34,376 --> 01:48:36,003 QIANLONG REGIERTE 60 JAHRE LANG. 652 01:48:36,084 --> 01:48:39,418 ER LEBTE LÄNGER ALS JEDER ANDERE KAISER IN DER GESCHICHTE CHINAS. 653 01:48:39,501 --> 01:48:41,128 WÄHREND SEINER REGIERUNGSZEIT 654 01:48:41,209 --> 01:48:43,496 SORGTE ER FÜR EIN HARMONISCHES ZUSAMMENLEBEN 655 01:48:43,584 --> 01:48:45,666 ZWISCHEN MANDSCHUREN UND HAN-CHINESEN. 656 01:48:45,751 --> 01:48:48,209 IN DER OFFIZIELLEN GESCHICHTE DER QING-DYNASTIE 657 01:48:48,292 --> 01:48:50,203 WERDEN DIE GUILLOTINES NICHT ERWÄHNT. 57506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.