Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,251 --> 00:01:04,212
Als Kaiser Qianlong fünf Jahre lang China
regierte, begann eine Gruppe von Rebellen,
2
00:01:04,292 --> 00:01:08,832
die "Die Hirten" genannt wurden,
Beamte der Qing-Dynastie zu ermorden.
3
00:01:08,917 --> 00:01:12,171
Der Überlieferung nach, war ihr Anführer,
Wolf, ein skrupelloser Mörder...
4
00:01:12,251 --> 00:01:16,461
und selbsternannter Prophet, der seinen
Anhängern ewiges Leben versprach.
5
00:01:16,792 --> 00:01:18,214
Um dem Aufruhr Einhalt zu gebieten,
6
00:01:18,292 --> 00:01:20,124
entsandte der Kaiserliche Hof
die Guillotines,
7
00:01:20,209 --> 00:01:22,291
die die Dynastie vor
ihrem Untergang schützen sollten.
8
00:01:23,126 --> 00:01:27,745
Wenn der Tod in weiter Ferne ist,
kennen wir keine Furcht.
9
00:01:29,042 --> 00:01:33,502
Klebt kein Blut an unseren Schwertern,
ist die Angst allgegenwärtig.
10
00:01:37,376 --> 00:01:42,746
Nur wenn unsere Hände von Blut getränkt
sind, und wir unsere Angst überwinden,
11
00:01:43,751 --> 00:01:46,038
können wir unsere Feinde besiegen.
12
00:01:47,251 --> 00:01:50,789
Am 15. Tag des nächsten Monats versammeln
sich die Hirten in Beijing...
13
00:01:50,876 --> 00:01:53,959
und überreichen Qianlong ein
außergewöhnliches Geschenk.
14
00:02:05,709 --> 00:02:07,086
Wir wurden verraten.
15
00:03:28,501 --> 00:03:30,378
LENG, FELDKOMMANDEUR
16
00:03:34,376 --> 00:03:35,707
HUTU, STRATEGE
17
00:03:35,792 --> 00:03:37,374
CHEN TAI, VORHUT
18
00:03:38,709 --> 00:03:40,291
SU, SPIONAGE, VERTEIDIGUNG
19
00:03:42,709 --> 00:03:44,040
BUKA, VORHUT
20
00:03:44,876 --> 00:03:46,332
SHISAN, VERTEIDIGUNG
21
00:03:49,001 --> 00:03:50,287
MUSEN, VERTEIDIGUNG
22
00:03:53,376 --> 00:03:54,537
Los!
23
00:05:33,084 --> 00:05:35,496
Ich kenne dich irgendwoher.
24
00:05:39,417 --> 00:05:41,499
Wieso tötest du mich nicht einfach?
25
00:05:48,917 --> 00:05:51,796
Die Guillotines waren
eine Geheimorganisation.
26
00:05:51,959 --> 00:05:55,748
Sie wurde zu Beginn der Qing-Dynastie zur
Unterdrückung des Widerstandes gegründet.
27
00:05:55,834 --> 00:05:58,337
Die Guillotines waren alle Mandschuren.
28
00:05:58,626 --> 00:06:01,129
Sie gaben sich als Bedienstete
des Kaisers aus,
29
00:06:01,209 --> 00:06:04,167
die sich um die Angelegenheiten
am Hofe kümmern sollten.
30
00:06:05,001 --> 00:06:07,163
In Wirklichkeit waren sie
geschulte Assassinen,
31
00:06:07,251 --> 00:06:10,334
die Andersdenkende mit rätselhafter
Identität beseitigen sollten.
32
00:06:13,209 --> 00:06:16,042
Um ihre Treue zu gewährleisten,
war es ihnen untersagt,
33
00:06:16,126 --> 00:06:17,628
lesen und schreiben zu lernen.
34
00:06:18,126 --> 00:06:20,834
Ihre Waffe war ein Fanggerät
mit ausklappbaren Klingen,
35
00:06:20,917 --> 00:06:22,669
die durch einen Abzug ausgelöst wird.
36
00:06:22,959 --> 00:06:24,711
Wenn sie sich um den Hals gelegt hat,
37
00:06:24,792 --> 00:06:27,204
fahren die Klingen aus
und enthaupten das Opfer.
38
00:06:27,376 --> 00:06:31,631
Es war das tödlichste Kampfgerät
vor der Erfindung der Schusswaffe.
39
00:06:57,126 --> 00:07:00,710
Wer hat sich den Befehlen widersetzt
und die Einheit gefährdet?
40
00:07:00,792 --> 00:07:02,044
GUA-ERIJA GONG-E,
OBERBEFEHLSHABER
41
00:07:02,126 --> 00:07:03,252
Wer?
42
00:07:03,667 --> 00:07:08,912
Ich habe das getan, was notwendig war.
- Ich schließe dich von der Mission aus.
43
00:07:09,334 --> 00:07:13,248
Wieso?- Herr Kommandant, lassen
Sie bitte Musen für ihren Fehler Buße tun.
44
00:07:13,334 --> 00:07:16,372
Herr Kommandant, als ihr Anführer
trage ich die Verantwortung.
45
00:07:17,251 --> 00:07:21,085
Musen ist bei unserem Training immer die
Fleißigste. Sie ist immerhin eine Frau...
46
00:07:21,167 --> 00:07:23,750
Der letzte Kaiser
hat ein Edikt erlassen:
47
00:07:24,167 --> 00:07:27,751
Ob Junge oder Mädchen, das Kommando wird
an die Nachkommen weitergegeben.
48
00:07:28,084 --> 00:07:29,461
Herr Kommandant!
- Herr Kommandant!
49
00:07:31,751 --> 00:07:34,584
Alle wegtreten, bis auf Leng!
50
00:07:39,626 --> 00:07:44,462
Musen, reg dich nicht auf. Niemand macht
dir einen Vorwurf. Du bist die Anführerin.
51
00:07:44,542 --> 00:07:47,546
Ja. Wenn dein Vater stirbt,
werden dir alle gehorchen.
52
00:07:51,709 --> 00:07:55,998
Als der letzte Kaiser dir diese Aufgabe
anvertraut hat, hättest du da gedacht,
53
00:07:56,084 --> 00:07:58,166
dass du diesen Rang jemals erreichst?
54
00:07:58,292 --> 00:08:01,830
Ohne die Guillotines bin ich ein Nichts.
55
00:08:02,876 --> 00:08:05,789
Ich wünschte, du wärest mein Sohn.
56
00:08:11,917 --> 00:08:14,955
Behalte morgen Musen im Auge.
- Jawohl.
57
00:08:40,959 --> 00:08:46,295
Ich wartete schon ewig auf dich. - Bist du
jetzt glücklich? Was hast du mir zu sagen?
58
00:08:46,376 --> 00:08:49,129
Ich kenne dich irgendwoher.
59
00:08:50,084 --> 00:08:53,338
Wie alt bist du? Bist du
ein Mandschu aus der unteren Kaste?
60
00:08:53,501 --> 00:08:57,540
Oder vielleicht noch schlimmer, denkst du
etwa, ich wäre dein Gefangener?
61
00:08:58,209 --> 00:09:02,089
Denkst du wirklich, es wäre so einfach,
mich gefangen zu nehmen?
62
00:09:02,167 --> 00:09:05,831
Und du? Wer bist du schon?
63
00:09:07,001 --> 00:09:09,584
Ein Aussätziger,
der vor 15 Jahren geflohen ist,
64
00:09:09,667 --> 00:09:12,546
sich für einen Inder hält und auf einem
weißen Tiger nach China kam.
65
00:09:12,626 --> 00:09:15,789
Doch du bist nur ein Han-Chinese,
ein falscher Prophet des Pöbels.
66
00:09:21,917 --> 00:09:27,253
Ich hatte einen wiederkehrenden Traum
von einem Mann, der mich tötet,
67
00:09:27,542 --> 00:09:31,957
dem ich niemals ins Angesicht blicken
konnte, bis auf letzte Nacht.
68
00:09:32,334 --> 00:09:36,339
Da konnte ich ihn sehen.
Der Mann warst du.
69
00:09:39,251 --> 00:09:41,959
Ich könnte dich auf der Stelle töten.
- Nein, nein, nein.
70
00:09:42,042 --> 00:09:44,500
In meinem Traum hast
du es nicht hier getan.
71
00:09:44,584 --> 00:09:46,131
Wenn ich dich nicht gleich hinrichte,
72
00:09:46,209 --> 00:09:48,587
so wird es morgen geschehen,
auf dem Marktplatz.
73
00:09:48,917 --> 00:09:51,454
Die falsche Zeit, der falsche Ort.
74
00:09:51,751 --> 00:09:55,881
Also werde ich morgen nicht sterben,
außer natürlich, du wirst der Henker sein.
75
00:09:55,959 --> 00:09:58,041
Vielleicht bin ich es auch.
- Unmöglich.
76
00:09:58,126 --> 00:10:01,130
Die Guillotines sind am helllichten Tag
nie zu sehen.
77
00:10:02,917 --> 00:10:08,788
Wird mein Schicksal sich ändern, wenn du
vielleicht morgen sterben solltest?
78
00:10:21,209 --> 00:10:26,875
Der Rebell Wolf und seine Gefolgsleute
sind des Verrats überführt...
79
00:10:27,667 --> 00:10:30,455
und zum Tode durch Enthauptung
verurteilt worden.
80
00:10:35,292 --> 00:10:38,956
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
81
00:10:39,751 --> 00:10:43,756
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
82
00:10:52,667 --> 00:10:56,376
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
83
00:11:05,126 --> 00:11:07,003
Der da, wie viel kostet der?
84
00:11:07,084 --> 00:11:08,916
Fünf Tael.
- Drei Tael.
85
00:11:09,001 --> 00:11:15,589
Ihr seid Han-Sklaven ohne Seele.
Ich werde wiederkehren und euch befreien.
86
00:11:25,751 --> 00:11:26,957
Wolf!
87
00:11:42,709 --> 00:11:45,167
Tut mir leid, Wolf.
88
00:11:46,251 --> 00:11:48,083
Ruhe in Frieden.
89
00:13:25,459 --> 00:13:26,506
Jetzt!
90
00:14:22,459 --> 00:14:23,506
Nein!
91
00:14:24,251 --> 00:14:25,332
Nein!
92
00:14:46,251 --> 00:14:48,128
Tu es!
93
00:15:08,126 --> 00:15:09,833
Macht schon!
94
00:15:22,251 --> 00:15:24,037
Greift an, los!
95
00:16:20,334 --> 00:16:23,964
KAISER QIANLONG,
GEBURTSNAME: HONGLI
96
00:16:24,084 --> 00:16:26,917
HAIDU, KAISERLICHE LEIBGARDE
97
00:16:28,042 --> 00:16:30,625
Musen! Musen!
- Musen!
98
00:16:30,834 --> 00:16:32,836
Musen!
- Musen! Musen!
99
00:16:58,001 --> 00:16:59,036
Kaiserliche Hoheit,
100
00:16:59,126 --> 00:17:04,872
hätten wir den Schusswaffentrupp entsandt,
wäre uns Wolf sicher nicht entkommen.
101
00:17:18,917 --> 00:17:22,956
Am heutigen Tag ist meine Tochter Musen
für mich gestorben.
102
00:17:26,667 --> 00:17:31,127
Und weil sie tot ist, habt ihr alle
Freiheiten, Wolf zu jagen.
103
00:17:34,876 --> 00:17:39,040
Und wenn ihr dafür euer Leben opfert,
Wolf muss gefangen werden. -Jawohl!
104
00:17:39,126 --> 00:17:44,963
Vergesst nicht, euer Leben gehört dem
Kaiser und jedem Mitglied der Guillotines.
105
00:17:50,126 --> 00:17:54,506
Ich mochte euch und habe die Guillotines
wie ein Waisenkind gehütet.
106
00:17:54,584 --> 00:17:56,916
Die Guillotines sind mein ein und alles,
107
00:17:57,001 --> 00:18:01,416
und nun ist der Augenblick gekommen,
wo ich sie dir anvertraue.
108
00:18:02,792 --> 00:18:08,037
Wenn die Möglichkeit besteht, bring mir
Musens Leichnam wieder zurück.
109
00:18:09,251 --> 00:18:12,039
Wir werden die Hirten Bailan mitnehmen.
110
00:18:12,376 --> 00:18:16,085
Vielleicht haben wir die Gelegenheit,
sie gegen Musen einzutauschen.
111
00:18:16,167 --> 00:18:19,125
Der Kaiser hat der kaiserlichen Leibwache
befohlen, sich euch anzuschließen.
112
00:18:19,209 --> 00:18:23,294
Sein Name ist Haidu.
Nehmt euch vor ihm in Acht.
113
00:18:31,751 --> 00:18:34,004
Los, beweg dich!
- Verbringen wir die Nacht hier?
114
00:18:34,084 --> 00:18:37,714
Hast du was dagegen?
- Ihr Schweinehunde!
115
00:18:43,876 --> 00:18:46,880
Ich schaff's am weitesten.
- Ach, du doch nicht.
116
00:18:51,292 --> 00:18:56,583
Nein, nein, hört auf! Ich will nicht!
- Los, rein mit dir. Jetzt wird gebadet.
117
00:18:56,917 --> 00:19:01,423
Das sind nutzlose Dummköpfe und nennen
sich selbst Guillotines.
118
00:19:01,501 --> 00:19:04,960
Ich bin etwas sprachlos. -So haben
wir als Kinder auch mal gespielt.
119
00:19:05,042 --> 00:19:07,579
Du glaubst, sie sind wie wir beide?
120
00:19:08,751 --> 00:19:10,128
Sicher?
121
00:19:11,709 --> 00:19:15,919
Kaiserliche Hoheit, wie befohlen haben wir
Kinder aus den acht Bannern auserwählt,
122
00:19:16,001 --> 00:19:18,959
ihre Sternzeichen sind identisch
mit dem von Prinz Hongli.
123
00:19:19,126 --> 00:19:20,412
HONGLI, QIANLONG
124
00:19:20,584 --> 00:19:21,631
KAISER YONGZHENG
125
00:19:21,709 --> 00:19:25,839
Kaiserliche Hoheit, wählen Sie zwei Kinder
aus, die dem Prinzen dienen sollen.
126
00:19:26,876 --> 00:19:30,085
Das ist Feimo Haido vom Zhenghuang-Clan.
127
00:19:33,417 --> 00:19:36,921
Eure Hoheit, seine Sternenkonstellation
hat die größte Übereinstimmung...
128
00:19:37,001 --> 00:19:38,378
mit der des Prinzen, aber...
129
00:19:43,876 --> 00:19:48,006
Eure Hoheit, welches Kind sollen wir zu
einem Guillotinen ausbilden?
130
00:19:50,959 --> 00:19:53,087
Haidu ist stark und treu.
131
00:19:53,167 --> 00:19:57,331
Lengs Augen verraten mir,
dass er bereit ist, für Hongli zu sterben.
132
00:19:58,542 --> 00:20:01,625
Die Guillotines haben keine Identität und
keine Stellung in der Gesellschaft.
133
00:20:01,751 --> 00:20:06,006
Haidu bleibt bei Hongli
und Leng wird ein Guillotine.
134
00:20:09,751 --> 00:20:16,168
Leng, Haidu, eure Verdienste für das Reich
werden auf ewig unvergessen bleiben.
135
00:20:23,501 --> 00:20:27,836
Ich wünschte, ich wäre zu den Guillotines
gekommen. Du bist zu weich.
136
00:20:28,334 --> 00:20:30,712
Wie kannst du diese Flegel
wie Brüder behandeln?
137
00:21:10,709 --> 00:21:12,541
Hoch mit ihr!
138
00:21:19,417 --> 00:21:21,670
Hoch mit ihr!
- Zieht sie hoch.
139
00:21:22,042 --> 00:21:24,420
Schlagt sie!
- Ja, los! Schlagt zu!
140
00:21:24,501 --> 00:21:27,209
Gebt's ihr! Noch fester.
141
00:21:45,667 --> 00:21:48,546
Das ist ein Spion von uns.
- Wir sind noch weit von Wuguan entfernt.
142
00:21:48,626 --> 00:21:51,755
ICH WARTE AUF EUCH. WOLF
- Sind wir schon in Wolfs Territorium?
143
00:21:54,042 --> 00:21:57,296
Das ist erst der Anfang.
- Los, weiter, wir müssen Musen retten.
144
00:21:57,376 --> 00:21:59,834
Auf geht's.
- Los!
145
00:22:08,042 --> 00:22:10,204
Los, runter mit dir.
146
00:22:14,667 --> 00:22:15,839
Nein!
147
00:22:17,751 --> 00:22:22,496
Leng! Was soll das? Was tut ihr da?
148
00:22:22,834 --> 00:22:26,668
Wir haben sie in den Brunnen geworfen.
Mann, das hast du doch gesehen, oder?
149
00:22:26,751 --> 00:22:31,131
Wenn wir Musen nicht finden, kommen wir
wieder und machen sie kalt.
150
00:22:31,209 --> 00:22:35,419
Das gehört aber nicht zu unserem Plan.
- Du gehörst wohl nicht zu unserem Plan.
151
00:22:35,709 --> 00:22:38,838
Wieso hast du mir vorher nichts davon
gesagt?-Junge, kann der streng sein.
152
00:22:38,917 --> 00:22:43,753
Wenn du was für die Einheit tun willst,
dann pass auf die Hirten auf.
153
00:22:45,417 --> 00:22:46,623
Weiter!
154
00:22:47,251 --> 00:22:50,710
Wir sind Flegel.
- Wir sehen uns.
155
00:23:02,959 --> 00:23:06,418
Wenn du hier bleibst,
dann wirst du sterben.
156
00:23:14,167 --> 00:23:17,376
Su, reite zurück und pass auf Haidu auf.
- Ja, Leng.
157
00:23:29,626 --> 00:23:34,006
Es gab einen Mann, der aus dem Westen kam.
- REGION WUGUAN
158
00:23:36,126 --> 00:23:39,460
Auf einem weißen Tiger, in weißer Rüstung.
159
00:23:42,542 --> 00:23:44,920
Er tötet jeden Gegner im Handumdrehen.
160
00:23:45,167 --> 00:23:48,956
Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir
doppelt so stark zurück.
161
00:23:50,917 --> 00:23:52,214
Niemand ist so stark wie er.
162
00:23:52,292 --> 00:23:56,422
Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken
wir ihm zur Strafe den Fuß ab.
163
00:23:59,709 --> 00:24:05,671
Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir
ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden.
164
00:24:15,417 --> 00:24:17,044
Das ist Wolf!
165
00:24:18,459 --> 00:24:19,881
Warte!
166
00:24:41,667 --> 00:24:44,705
Vorwärts! Vorwärts! Vorwärts!
167
00:24:52,667 --> 00:24:54,624
WANJIANG, STÜTZPUNKTKOMMANDEUR,
GRÜNE STANDARTE
168
00:25:02,042 --> 00:25:03,589
Wo kommt ihr her?
169
00:25:03,667 --> 00:25:06,796
Wir kommen aus der Hauptstadt und reisen
durchs Land. -Womit handelt ihr?
170
00:25:06,876 --> 00:25:11,541
Wir sind Teehändler. -Wir sind nur
aus geschäftlichen Gründen hier.
171
00:25:11,626 --> 00:25:13,583
Bitte lassen Sie uns passieren.
172
00:25:18,251 --> 00:25:22,461
Aus der Hauptstadt?
Fertigmachen zum Rückzug!
173
00:25:37,667 --> 00:25:41,547
Wir müssen vorsichtig sein.
Wir sind von Han-Chinesen umgeben.
174
00:25:41,751 --> 00:25:43,458
Sie betrachten uns als Feinde.
175
00:25:43,542 --> 00:25:47,172
Komm, steh auf!
- Lass mich los!
176
00:25:49,126 --> 00:25:51,003
Lass mich!
177
00:25:54,459 --> 00:25:57,918
Was weißt du?
- Die Stadt ist voll von Schmugglern.
178
00:25:58,001 --> 00:26:01,380
Sie handeln mit Vieh, Pferden und Ziegen.
179
00:26:01,459 --> 00:26:05,544
Keine Bewegung! - Rührt euch nicht vom
Fleck. Wir suchen Gauner. Ganz ruhig.
180
00:26:07,042 --> 00:26:09,420
Was hast du da?
181
00:26:09,709 --> 00:26:12,462
Das sind Pocken! Er hat Pocken!
- Schnell weg hier!
182
00:26:14,042 --> 00:26:16,830
Los, verschwinden wir von hier.
183
00:26:18,459 --> 00:26:23,795
Ich habe erfahren, ein Mann tauschte wohl
100 Rinder für sechs Fässer Schießpulver.
184
00:26:23,876 --> 00:26:27,756
In Agai-er haben sie jede Menge davon.
Ich könnte Stein und Bein schwören,
185
00:26:27,834 --> 00:26:31,498
die verfluchten Hirten haben sich
mit Sprengstoffen eingedeckt.
186
00:26:31,584 --> 00:26:34,463
Und wo bewahren sie den Sprengstoff auf?
187
00:26:34,917 --> 00:26:37,170
Erhalte ich eine
kleine Gegenleistung dafür?
188
00:26:39,792 --> 00:26:42,625
Danke sehr.
Mehr weiß ich nicht.
189
00:26:42,709 --> 00:26:46,043
Nur eins noch: Einer von uns hat sein
Leben verloren.
190
00:26:46,292 --> 00:26:48,920
Selbst die Grüne Standarte fürchtet die
Hirten. Ihr kommt niemals gegen sie an.
191
00:26:49,001 --> 00:26:50,958
Verschwinde jetzt.
192
00:26:51,751 --> 00:26:54,960
Bleib hier!
- Lass mich in Ruhe.
193
00:26:55,334 --> 00:26:58,838
Traust du diesem Mann etwa?
- Verschwinde.
194
00:27:05,501 --> 00:27:08,710
Du traust diesem Dahergelaufenen
eher als mir?
195
00:27:08,792 --> 00:27:11,671
Ich vertraue nur meinen Leuten.
196
00:27:14,209 --> 00:27:18,669
Was ist mit der Hirtin? Du solltest
doch bei ihr bleiben. -Sie ist tot.
197
00:27:19,709 --> 00:27:23,373
Und den Kerl, den du geschickt hast,
habe ich auch getötet.
198
00:27:29,917 --> 00:27:31,590
Haut ab!
199
00:27:45,126 --> 00:27:47,003
Solche Idioten!
200
00:28:17,584 --> 00:28:19,257
Wir teilen uns auf.
201
00:28:19,542 --> 00:28:23,046
Hutu, Chen Tai, behaltet den östlichen
Teil des Marktplatzes im Auge.
202
00:28:23,334 --> 00:28:25,962
Buka, durchsucht das Wohngebiet.
203
00:28:26,042 --> 00:28:29,376
Shisan, bring die Menschenmassen
in den Norden.
204
00:28:35,709 --> 00:28:40,374
Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir
doppelt so stark zurück.
205
00:28:41,334 --> 00:28:46,204
Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken
wir ihm zur Strafe den Fuß ab.
206
00:28:46,917 --> 00:28:50,672
Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir
ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden.
207
00:29:28,084 --> 00:29:31,998
Wenn du hier bleibst,
dann wirst du sterben.
208
00:30:01,542 --> 00:30:02,998
Hey, pass doch auf!
209
00:30:14,667 --> 00:30:16,340
Ist das viel!
210
00:30:16,417 --> 00:30:18,419
So viel Geld!
211
00:30:20,334 --> 00:30:21,756
Hey!
212
00:30:22,917 --> 00:30:24,749
Zeig mal her.
213
00:30:25,667 --> 00:30:28,671
Schnell weg!
- Raus hier. Los.
214
00:30:30,917 --> 00:30:35,423
Du Dieb!
- Nein, nicht schlagen, nicht schlagen.
215
00:30:38,001 --> 00:30:41,210
Nein, nicht schlagen, nicht schlagen.
216
00:30:43,751 --> 00:30:48,746
Hör auf, hör auf! Nicht meinen Papa
schlagen. Nicht meinen Papa schlagen.
217
00:30:50,209 --> 00:30:52,792
Nicht Papa schlagen.
218
00:31:10,667 --> 00:31:13,671
Was ist denn das?
219
00:31:14,167 --> 00:31:17,751
"Der Pfirsichblütenquell".
- Das ist ein Gedicht, oder?
220
00:31:17,834 --> 00:31:19,836
Ja, ein sehr altes.
221
00:31:22,751 --> 00:31:25,789
Bravo.
- Sehr gut.
222
00:31:32,251 --> 00:31:36,586
Buka kann tatsächlich einige Wörter lesen.
- Du spionierst ihm nach?
223
00:31:37,126 --> 00:31:39,629
So würde ich das nicht nennen.
224
00:31:41,792 --> 00:31:44,170
Die Guillotines dürfen nicht Schreiben
und Lesen lernen.
225
00:31:44,459 --> 00:31:46,791
Ich brachte ihnen bei,
ihre Namen zu schreiben.
226
00:31:47,001 --> 00:31:51,131
Sein Name ist "Pfirsichblütenquell"?
Willst du, dass sie umgebracht werden?
227
00:31:52,209 --> 00:31:56,999
Leng, sobald du Wolf gefangen genommen
hast, sehen wir uns am Hofe wieder.
228
00:31:57,292 --> 00:32:01,627
Am 15. Tag des achten Monats wird die
Schusswaffentruppe in ihr Amt berufen.
229
00:32:01,834 --> 00:32:04,872
Und ihr beide werdet die Einheit anführen.
230
00:32:06,251 --> 00:32:09,630
Was ist mit den Guillotines?
- Die Schusswaffeneinheit ersetzt sie.
231
00:32:09,959 --> 00:32:14,044
Aber sie können nur töten und wissen
nicht einmal, wen sie da vor sich haben.
232
00:32:14,126 --> 00:32:16,037
Eure Hoheit, ich bitte euch,
verschont meine Brüder.
233
00:32:16,126 --> 00:32:20,586
Oh nein, ich und Haidu sind
die einzigen Brüder, die du hast.
234
00:32:20,667 --> 00:32:24,376
Ich wurde damals nicht zu den Guillotines
gesandt, um sie zu zerstören.
235
00:32:24,459 --> 00:32:26,791
Mein Vater hat dich zu ihnen geschickt,
um mir zu dienen.
236
00:32:27,001 --> 00:32:31,620
Du musst meine Befehle befolgen,
hast du das vergessen?
237
00:32:33,084 --> 00:32:36,293
Weiter! Haidu wird dich bei
der Mission unterstützen.
238
00:32:36,376 --> 00:32:40,335
Na los! Ihr beide müsst
sie zusammen erfolgreich beenden.
239
00:32:43,917 --> 00:32:48,172
Sie müssen Gong-e dienen,
das ist ihre Bestimmung.
240
00:32:48,251 --> 00:32:52,290
Wir sind dem Kaiser unterstellt,
das ist unsere Bestimmung.
241
00:33:04,251 --> 00:33:08,540
In dem Schattenspiel ging's um Wolf.
Er wird als der Retter dargestellt.
242
00:33:08,626 --> 00:33:11,163
Diese Flugblätter hier wurden auf dem
Markt verteilt.
243
00:33:11,251 --> 00:33:13,504
Ich frage mich,
wer liest solch einen Unsinn überhaupt?
244
00:33:13,751 --> 00:33:16,960
Die kenne ich auch. Die bekommt jeder,
der Schablonenpapier kauft.
245
00:33:17,042 --> 00:33:19,921
Diese hier sind ganz besondere Schablonen,
die ich gefunden habe.
246
00:33:20,001 --> 00:33:22,003
Sie hat in der Mitte ein Hirtensymbol.
247
00:33:27,042 --> 00:33:29,170
Leng, was hat denn das zu bedeuten?
248
00:33:29,251 --> 00:33:32,460
Jetzt tu nicht so,
als ob du lesen könntest.
249
00:33:34,709 --> 00:33:36,040
Gib her!
250
00:33:58,959 --> 00:34:00,961
Hey, wieso verbrennst du es?
251
00:34:02,834 --> 00:34:06,498
Leng, bleib morgen an meiner Seite.
- Hey, was glaubst du, wer du bist?
252
00:34:06,584 --> 00:34:09,497
Ach, vergiss ihn einfach, Leng. Gehen wir.
253
00:34:11,251 --> 00:34:14,004
Sagt mir, warum so viele
Menschen sterben mussten.
254
00:34:14,917 --> 00:34:21,289
Herr, von Kopf bis Fuß waren
sie übersät mit Pocken...
255
00:34:37,501 --> 00:34:39,583
Vielen herzlichen Dank.
Ich danke vielmals.
256
00:34:48,667 --> 00:34:50,920
Entschuldige, kann ich einen
Krug mit Wein haben?- Da hinten.
257
00:34:51,042 --> 00:34:54,956
Hab vielen Dank.
- Morgen. Um 13 Uhr.
258
00:34:59,042 --> 00:35:01,579
Kommt zur Brennerei...
259
00:35:03,876 --> 00:35:07,710
namens "Hundert Teiche".
260
00:35:31,626 --> 00:35:34,835
Wisst ihr, was ich in der Hauptstadt
gesehen habe?
261
00:35:35,167 --> 00:35:40,037
Unsere Häuser stehen immer noch dort.
Unsere Familienangehörigen sind noch da.
262
00:35:40,334 --> 00:35:43,247
Der große, lebendige Marktplatz
ist noch da.
263
00:35:55,126 --> 00:35:57,413
Der Markt, den wir von früher kannten,
264
00:35:57,501 --> 00:36:01,335
wurde umgewandelt in einen Platz der
Hinrichtung für unsere Leute.
265
00:36:01,417 --> 00:36:05,081
Die, die in der Stadt geblieben sind,
haben ihre Seelen verloren.
266
00:36:11,459 --> 00:36:13,917
Sie leben dort gesenkten Hauptes.
267
00:36:15,501 --> 00:36:19,881
Sie behandeln unsere Leute nicht mehr
wie menschliche Wesen. Es sind Aussätzige.
268
00:36:20,209 --> 00:36:23,167
Wie haben wir unser Zuhause verloren?
269
00:36:25,209 --> 00:36:26,415
Durch Furcht.
270
00:36:26,501 --> 00:36:29,914
Wie haben wir unsere Heimat verloren?
Durch Furcht.
271
00:36:30,001 --> 00:36:31,958
Wie haben wir unsere Freiheit verloren?
272
00:36:32,042 --> 00:36:34,704
Durch Furcht, durch Furcht, durch Furcht!
273
00:36:34,792 --> 00:36:38,831
Wollen wir den letzten Rest von
Menschlichkeit aufs Spiel setzen?
274
00:36:39,376 --> 00:36:42,630
Niemals, niemals, niemals!
275
00:36:46,459 --> 00:36:48,587
Niemals, niemals!
276
00:36:50,042 --> 00:36:54,377
Der Himmel hat mir verraten, schon bald
werde ich sterben.
277
00:36:56,001 --> 00:36:59,790
Doch ich habe keine Angst.
Und das soll der Himmel ruhig wissen.
278
00:37:01,667 --> 00:37:06,047
Ich dulde es nicht, durch die Hand eines
Han-Chinesen zu sterben.
279
00:37:06,626 --> 00:37:10,290
Ich kann nicht glauben, dass ich durch die
Hand einer unserer Leute sterbe.
280
00:37:10,376 --> 00:37:16,372
Oh nein! Oh nein! Oh nein!
- Oh nein! Oh nein! Oh nein!
281
00:37:31,292 --> 00:37:35,456
Vergiss deinen Han-Namen, Wang Lei.
Von nun an heißt du Nala Leng.
282
00:37:39,001 --> 00:37:40,253
Leng!
283
00:37:49,042 --> 00:37:51,249
Du bist einer von uns.
284
00:37:53,834 --> 00:37:55,916
Leng, du bist ein Ausgestoßener.
285
00:38:00,501 --> 00:38:01,582
Leng!
286
00:38:02,459 --> 00:38:03,631
Leng!
287
00:38:04,084 --> 00:38:05,290
Leng!
288
00:38:07,417 --> 00:38:08,999
Deine Worte sind Gift.
289
00:38:09,376 --> 00:38:11,504
Wolf! Wolf!
290
00:38:12,042 --> 00:38:15,000
Wolf! Wolf!
291
00:40:07,251 --> 00:40:10,380
Als wir klein waren, haben wir uns
gegenseitig die Haare geflochten,
292
00:40:10,459 --> 00:40:14,089
weißt du noch?
- Das hast du nicht vergessen?
293
00:40:19,584 --> 00:40:24,704
Lass die Guillotines Wolf erledigen.
Tu meinen Brüdern den Gefallen.
294
00:40:25,126 --> 00:40:29,916
Deinen Brüdern, sagst du?
- Wann kommt die Schusswaffentruppe?
295
00:40:31,459 --> 00:40:34,997
Ich will Wolf fangen, bevor sie hier sind.
296
00:40:38,126 --> 00:40:41,915
Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal.
297
00:40:46,209 --> 00:40:51,625
STÜTZPUNKT DER
GRÜNEN STANDARTE, WUGUAN
298
00:41:05,959 --> 00:41:09,463
Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal.
299
00:41:16,792 --> 00:41:21,832
Der Rebell Wolf hat drei Tage Zeit,
sich zu ergeben,
300
00:41:21,917 --> 00:41:27,378
anderenfalls werden Guo Bailan und andere
Gefangene auf der Stelle hingerichtet.
301
00:41:27,917 --> 00:41:29,794
Dann wird er Musen töten.
302
00:41:36,084 --> 00:41:40,339
Entschuldigung, der Mann meinte, ich
bekomme Reis, wenn ich Ihnen das gebe.
303
00:41:41,126 --> 00:41:42,708
Das ist Sus Abzeichen.
304
00:41:52,834 --> 00:41:54,916
Hey, was ist mit meinem Reis?
305
00:42:18,959 --> 00:42:20,165
Hey, Su.
306
00:42:47,709 --> 00:42:49,461
Nein, Su!
307
00:42:51,251 --> 00:42:52,412
Nein, Su!
308
00:42:53,417 --> 00:42:55,579
Nein, Su!
309
00:42:58,376 --> 00:42:59,958
Nein, Su!
310
00:43:02,792 --> 00:43:04,624
Shisan, Shisan!
311
00:43:11,542 --> 00:43:13,579
Nein, Su!
312
00:43:14,751 --> 00:43:16,628
Nein, Su!
313
00:43:19,709 --> 00:43:21,916
Nein, Su!
314
00:43:48,501 --> 00:43:49,832
Wo ist Wolf?
315
00:44:12,334 --> 00:44:14,371
Shisan, hör auf damit.
316
00:44:17,376 --> 00:44:18,878
Hör auf!
317
00:44:23,751 --> 00:44:26,379
Diese dreckigen Hunde haben Su getötet!
318
00:44:34,501 --> 00:44:35,878
Leng!
319
00:44:36,709 --> 00:44:40,794
Na wartet, euch kriegen wir!
- Dafür werdet ihr büßen.
320
00:44:45,459 --> 00:44:47,587
Stehen bleiben!
321
00:44:50,542 --> 00:44:52,954
Na kommt doch, wenn ihr sterben wollt.
322
00:44:54,876 --> 00:44:56,458
Na los!
323
00:45:26,959 --> 00:45:29,496
Tut mir leid.
- Steh auf!
324
00:45:33,084 --> 00:45:34,757
Wir sind Brüder.
325
00:45:38,251 --> 00:45:39,833
Leng!
326
00:45:51,751 --> 00:45:56,257
Shisan, lass mir noch einen Tropfen übrig.
Gib her. Was soll das?
327
00:45:58,209 --> 00:46:02,339
Wo die Pockenopfer sind, da ist auch Wolf.
Niemand traut sich in ihre Nähe.
328
00:46:02,542 --> 00:46:06,046
Ihre Behausungen sind perfekte Verstecke
für die Hirten.
329
00:46:06,667 --> 00:46:11,002
Wenn sie mit uns Katze und Maus spielen
wollen, spielen wir gern mit.
330
00:47:25,042 --> 00:47:28,501
Morgen Mittag muss Nala Leng
sich selbst ausliefern,
331
00:47:28,709 --> 00:47:30,746
im Austausch für Gua-erjia Musen.
332
00:47:32,126 --> 00:47:35,915
Wenn Leng nicht kommen sollte,
wird Musen hingerichtet.
333
00:47:43,792 --> 00:47:48,411
Wolf will dich töten. Du darfst morgen
nicht gehen. -Ich muss es tun.
334
00:47:49,667 --> 00:47:53,205
Ich habe ihrem Vater geschworen,
sie zurückzubringen.
335
00:47:58,834 --> 00:48:02,464
Du willst wirklich dein Leben
gegen ihres eintauschen?
336
00:48:02,876 --> 00:48:05,959
Du weißt,
unsere Leben gehören uns nicht.
337
00:48:08,001 --> 00:48:10,413
Sie gehören der Kaiserlichen Hoheit.
338
00:48:19,292 --> 00:48:22,922
Die Schusswaffentruppe ist unterwegs,
um die Guillotines zu ersetzen.
339
00:48:26,751 --> 00:48:30,289
Ich bitte dich, lass die Guillotines
morgen Wolf enthaupten.
340
00:48:30,376 --> 00:48:32,663
Und dann lass meine Brüder frei.
341
00:48:34,459 --> 00:48:36,917
Ich gehe mit dir zurück.
342
00:49:00,251 --> 00:49:05,963
Es sieht so aus, als wärst du
schon genug gequält worden. Iss was.
343
00:49:08,417 --> 00:49:13,537
Ich glaube, du bist jetzt bereit,
dir meine Geschichte anzuhören.
344
00:49:14,084 --> 00:49:17,714
Wie du weißt, sind Han-Vermählungen
prachtvolle und fröhliche Anlässe.
345
00:49:17,917 --> 00:49:21,296
Am Tag der Hochzeit von Zhuangs Tochter
platzten Soldaten des Kaisers hinein...
346
00:49:21,376 --> 00:49:23,788
und verhafteten alle Angehörigen
der Zhuang-Familie.
347
00:49:24,126 --> 00:49:26,914
Vater Zhuang flehte sie an:
348
00:49:27,584 --> 00:49:30,918
Ich bin doch nur ein Buchhändler,
was habe ich Schlimmes getan?
349
00:49:31,042 --> 00:49:32,294
Der Hauptmann fragte:
350
00:49:32,376 --> 00:49:37,086
Hast du jemals ein Buch mit dem Titel "Die
Geschichte der Ming-Dynastie" verkauft?
351
00:49:37,167 --> 00:49:40,376
Vater Zhuang antwortete:
"Die Geschichte der Ming-Dynastie"?
352
00:49:40,626 --> 00:49:45,006
Das Buch kostet sechs Kupfermünzen.
Es verkauft sich sehr gut.
353
00:49:45,417 --> 00:49:50,787
Der Hauptmann sagte:
Kaiser Yongzheng geht davon aus,
354
00:49:51,292 --> 00:49:58,085
in dem Buch sollen die Errungenschaften
des Ming-Regimes erwähnt werden,
355
00:49:58,167 --> 00:50:04,083
aber in Wahrheit stellt es einen Angriff
auf die Qing-Dynastie dar.
356
00:50:05,001 --> 00:50:11,247
Zhuang beteuerte seine Unschuld.
Er habe das Buch nicht geschrieben.
357
00:50:12,751 --> 00:50:17,461
Der Hauptmann meinte, die Verhaftung hätte
nicht er, sondern der Kaiser angeordnet.
358
00:50:17,626 --> 00:50:19,458
Aus der Hochzeitsfeier
wurde eine Begräbnisfeier.
359
00:50:19,709 --> 00:50:22,167
Zhuang wurde zum Tod durch
tausend Schnittwunden verurteilt,
360
00:50:22,251 --> 00:50:23,878
seine vier ältesten Söhne wurden geköpft.
361
00:50:24,084 --> 00:50:27,042
Sein Jüngster war gerade 16 geworden.
362
00:50:27,167 --> 00:50:30,876
Aber man erließ ihm ein Lebensjahr.
Das hat ihm am Ende das Leben gerettet.
363
00:50:31,376 --> 00:50:33,629
Der jüngste Sohn war am Boden zerstört.
364
00:50:35,834 --> 00:50:39,714
Wenn mein Vater und meine Brüder
die Todesstrafe erhalten,
365
00:50:40,001 --> 00:50:42,163
was soll dann nur aus mir werden?
366
00:50:45,501 --> 00:50:47,754
Doch ich konnte durchhalten.
367
00:50:55,792 --> 00:50:57,954
Meine Geschichte ist noch nicht zu Ende.
368
00:50:58,292 --> 00:51:01,671
Vater Zhuang hatte einen Freund
namens Guo Mo. Er war Hofberater.
369
00:51:02,209 --> 00:51:07,545
Er bestach ein paar zuständige Beamte und
rettete den vier Söhnen das Leben.
370
00:51:08,167 --> 00:51:11,046
Als Guo die vier über
den Fluss gebracht hatte,
371
00:51:12,042 --> 00:51:16,912
überfielen sie eine Gruppe maskierter
Männer und enthaupteten sie alle.
372
00:51:17,376 --> 00:51:21,461
Das haben ihnen die Guillotines angetan.
373
00:51:22,626 --> 00:51:27,245
Kurz danach wurde dein Vater
zum Oberbefehlshaber ernannt.
374
00:51:34,751 --> 00:51:36,788
Eine Sache lässt mich nicht los.
375
00:51:37,917 --> 00:51:41,672
Ich frage mich heute noch,
was aus ihren Köpfen geworden ist.
376
00:51:44,792 --> 00:51:46,374
Kannst du es mir sagen?
377
00:51:48,542 --> 00:51:53,582
Wir haben sie eingetauscht. Wir haben
für jeden eine Bezahlung erhalten.
378
00:51:56,751 --> 00:52:02,337
Sie befinden sich in der Tunyang-Pagode
als Nachweis unserer erfolgreichen Arbeit.
379
00:52:04,584 --> 00:52:08,248
Und wie viel habt ihr für jeden Kopf
bekommen?
380
00:52:09,042 --> 00:52:13,457
Zehn. Zehn Tael.
381
00:52:16,876 --> 00:52:18,128
Zehn?
382
00:52:22,459 --> 00:52:24,461
Nur zehn Tael?
383
00:52:41,834 --> 00:52:43,290
Ist das wahr?
384
00:52:44,876 --> 00:52:46,878
Ist das die Wahrheit?
385
00:52:48,751 --> 00:52:54,167
So ein Mensch bin ich nicht.
So will ich nicht sein.
386
00:53:24,751 --> 00:53:28,756
Da sind sie. Fort mit euch.
Verschwindet von hier.
387
00:53:50,792 --> 00:53:55,457
Tianlang! Tianlang!
- Tianlang! Tianlang!
388
00:53:58,959 --> 00:54:02,714
Tianlang! Tianlang!
- Tianlang! Tianlang!
389
00:54:14,792 --> 00:54:18,877
Leng, komm her!
Dann gehört sie euch.
390
00:54:22,792 --> 00:54:24,123
Musen!
391
00:54:25,834 --> 00:54:27,507
Halt, warte!
392
00:54:35,334 --> 00:54:36,460
Komm mit.
393
00:55:09,584 --> 00:55:11,040
Verteilt euch.
394
00:55:12,417 --> 00:55:14,419
Wir sind zu weit entfernt.
395
00:55:18,751 --> 00:55:20,333
Musen ist noch nicht frei.
396
00:55:22,501 --> 00:55:24,378
Denk an Tianlang.
397
00:55:27,251 --> 00:55:29,288
Du hast es geschworen.
398
00:55:31,667 --> 00:55:33,340
Komm mit uns.
- Los!
399
00:56:26,126 --> 00:56:27,287
Schnell, da rein!
400
00:56:28,376 --> 00:56:31,129
Musen! Wolf!
401
00:56:39,542 --> 00:56:40,748
Leng!
402
00:57:38,876 --> 00:57:40,787
Laut Erlass seiner Kaiserlichen Hoheit...
403
00:57:40,876 --> 00:57:45,006
hat sich Offizierin Gua-erjia Musen mit
dem Rebellenführer Wolf verbündet.
404
00:57:45,084 --> 00:57:49,123
Sie hat sich des Hochverrats schuldig
gemacht und wird zum Tode verurteilt.
405
00:57:49,667 --> 00:57:53,422
Der Oberbefehlshaber Gua-erjia Gong-e
und die Mitglieder der Guillotines...
406
00:57:53,501 --> 00:57:56,209
sind der Verschwörung für
schuldig befunden worden...
407
00:57:56,292 --> 00:57:59,045
und werden morgen Mittag hingerichtet.
408
00:58:20,667 --> 00:58:23,375
Was fällt euch ein,
den Oberbefehlshaber zu fesseln? Hä?
409
00:58:30,709 --> 00:58:34,668
Du hast zu Unrecht leiden müssen.
Wirst du mir das nachtragen?
410
00:58:38,917 --> 00:58:43,252
Heutzutage finden die Menschen, das große
Qing-Kaiserreich sei rückständig...
411
00:58:43,917 --> 00:58:47,876
und nicht fähig, mit den neuesten
Entwicklungen Schritt halten zu können.
412
00:58:47,959 --> 00:58:50,997
Stell dir vor, wir hätten Kanonen,
wie das Königreich Großbritannien.
413
00:58:51,084 --> 00:58:52,995
Braucht der Kaiser unbedingt Kanonen?
414
00:58:53,084 --> 00:58:55,792
Sind für ihn
die Guillotines nicht ausreichend?
415
00:58:58,834 --> 00:59:01,667
Eine Armillarsphäre, ein Erdglobus,
416
00:59:01,751 --> 00:59:06,291
eine Luftpumpe, ein Seilzug,
eine Dampfmaschine...
417
00:59:06,376 --> 00:59:08,879
Sind diese Apparaturen schwer zu bauen?
418
00:59:09,667 --> 00:59:12,079
Ja, es ist mühsam.
419
00:59:13,084 --> 00:59:15,872
Für diejenigen, die es nicht schaffen,
mit der Zeit Schritt zu halten.
420
00:59:15,959 --> 00:59:17,256
Es ist unvorstellbar,
421
00:59:17,334 --> 00:59:21,089
dass Eure Hoheit plant, die Guillotines
für Kanonen zu opfern.
422
00:59:22,584 --> 00:59:26,589
Gong-e, bitte,
wirf einen Blick auf meine Bibliothek.
423
00:59:26,751 --> 00:59:31,211
Die ist gefüllt mit hunderten von Büchern,
die über die Qing-Dynastie berichten.
424
00:59:31,417 --> 00:59:35,297
Mein Vermächtnis wird schriftlich
dokumentiert zu finden sein...
425
00:59:35,376 --> 00:59:37,663
und über Generationen weitergegeben.
426
00:59:40,376 --> 00:59:44,995
Ich werde niemals zulassen, dass dieses
dunkle Kapitel meine Ehre befleckt.
427
00:59:46,417 --> 00:59:48,124
Und wie gedenkt Eure Hoheit,
428
00:59:48,209 --> 00:59:52,874
das Bestehen der Dynastie ohne die Hilfe
der Guillotines zu gewährleisten?
429
00:59:53,501 --> 00:59:56,914
Sind wir wirklich auf den Firlefanz der
Westländer angewiesen,
430
00:59:57,001 --> 00:59:59,163
um die Han-Chinesen zu beschwichtigen?
431
01:00:06,001 --> 01:00:08,663
Meintest du nicht,
ein Guillotine erledigt sein Opfer,
432
01:00:08,751 --> 01:00:10,913
wenn es zehn Schritte
von ihm entfernt steht?
433
01:00:11,709 --> 01:00:15,373
Die Reichweite einer Schusswaffe
übersteigt zehn Schritte bei weitem.
434
01:00:15,459 --> 01:00:20,169
Aber Kanonen erwischen ihre Opfer über
1.000 Schritte. Noch Fragen?
435
01:00:24,751 --> 01:00:25,832
Eure Hoheit.
436
01:01:36,209 --> 01:01:39,292
Dieser verfluchte Haidu.
Ich mache das Schwein fertig.
437
01:01:40,417 --> 01:01:44,172
Was hast du schon für Möglichkeiten?
Womit willst du ihn denn besiegen?
438
01:01:45,042 --> 01:01:48,205
Ich kann mir nicht vorstellen,
dass uns Musen verraten würde.
439
01:01:48,292 --> 01:01:51,876
Lasst uns nach Beijing zurückkehren und
dem Oberbefehlshaber Bericht erstatten.
440
01:01:53,709 --> 01:01:56,246
Unser Hauptquartier existiert nicht mehr.
441
01:01:56,626 --> 01:02:01,462
Wir können nur noch eins tun: die Flucht
ergreifen, so schnell wir nur können.
442
01:02:01,542 --> 01:02:05,922
Was sagst du? Was soll das bedeuten?
Es existiert nicht mehr?
443
01:02:08,584 --> 01:02:10,746
Die Guillotines sind
jetzt nutzlos geworden.
444
01:02:16,042 --> 01:02:18,921
Wir sind für sie jetzt also nutzlos?
445
01:02:20,667 --> 01:02:24,706
Aber sie haben uns doch
zu Guillotines ausgebildet!
446
01:02:26,334 --> 01:02:29,964
Außer Guillotines zu sein,
was bleibt uns noch anderes übrig?
447
01:02:30,751 --> 01:02:36,212
Leng, woher weißt du das überhaupt?
Kannst du uns noch mehr verraten?
448
01:02:36,751 --> 01:02:39,584
Wir wollen nicht sterben,
ohne den Grund dafür zu erfahren.
449
01:02:39,667 --> 01:02:41,829
Erzähl uns bitte alles, was du weißt.
450
01:02:56,084 --> 01:03:00,169
Haidu und ich, wir sind ein Gespann.
451
01:03:02,959 --> 01:03:07,874
Wir stehen im Dienste seiner Majestät.
452
01:03:26,001 --> 01:03:29,631
Buka! Buka! Tu es nicht.
Wir sind doch Brüder.
453
01:03:31,792 --> 01:03:33,374
Lass dein Schwert fallen!
454
01:03:33,459 --> 01:03:38,795
Leng, du hast uns hierher geführt,
damit wir sterben? Wieso machst du so was?
455
01:03:39,126 --> 01:03:40,958
Wieso tust du uns das an?
456
01:03:52,417 --> 01:03:57,912
Leng, bitte sag mir,
sind wir immer noch Brüder?
457
01:04:19,501 --> 01:04:23,335
Wieso?
- Wir werden für immer Brüder sein.
458
01:04:27,542 --> 01:04:30,830
Als der vorige Kaiser mich zu
den Guillotines geschickt hat,
459
01:04:32,959 --> 01:04:36,463
hätte ich nie für möglich gehalten,
dass das einmal geschehen könnte.
460
01:04:54,292 --> 01:04:59,628
Ihr müsst flüchten.
Und kehrt niemals zurück.
461
01:05:28,001 --> 01:05:30,504
Wieso nur?
462
01:05:33,584 --> 01:05:37,088
Lasst uns durch. Wir wollen raus.
Aus dem Weg.
463
01:05:37,167 --> 01:05:41,206
Wir wollen die Stadt verlassen.
- Los, zurück! Zurück.
464
01:05:59,376 --> 01:06:01,504
Aus dem Weg, los!
465
01:06:08,917 --> 01:06:11,670
Wollt ihr euch etwas entspannen?
466
01:06:12,084 --> 01:06:14,587
Ihr könnt euch etwas ausruhen, da drüben.
467
01:06:19,376 --> 01:06:22,209
Hutu, ich besorge dir Medizin.
Bleib solange hier.
468
01:06:22,417 --> 01:06:24,624
Verschwinde von hier
und komm nicht zurück.
469
01:06:41,084 --> 01:06:44,543
Zurück, zurück mit euch.
Niemand darf die Stadt verlassen.
470
01:06:52,876 --> 01:06:54,082
Du kleiner Dieb.
471
01:06:55,126 --> 01:06:58,539
Ein Guillotine, ein Guillotine!
Er ist ein gesuchter Verbrecher!
472
01:07:00,876 --> 01:07:05,746
Es gibt eine Belohnung von 100 Tael.
- Los, schnappt ihn euch. Haltet ihn fest!
473
01:07:05,876 --> 01:07:08,584
Mörder! Lasst ihn nicht entkommen!
474
01:09:29,667 --> 01:09:31,704
Hutu!
- Keine Bewegung!
475
01:13:08,084 --> 01:13:11,042
Wieso hast du mich belogen?
- Das weißt du genau.
476
01:13:11,751 --> 01:13:13,753
Sie hätten nicht sterben müssen.
477
01:13:24,584 --> 01:13:26,541
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
478
01:13:26,667 --> 01:13:30,046
Das Vermächtnis seiner Majestät
muss ohne Makel sein.
479
01:13:30,459 --> 01:13:34,623
Die Schande muss beseitigt werden.
Deshalb habe ich Su getötet.
480
01:13:34,709 --> 01:13:39,124
Seine Majestät meinte, ich soll tun, was
du nicht tun wolltest. Verstehst du jetzt?
481
01:13:41,751 --> 01:13:43,913
Hat seine Majestät auch gesagt,
482
01:13:44,167 --> 01:13:48,456
dass, wenn ich nicht zurückkehren will,
du mich auch erschießen musst?
483
01:13:51,001 --> 01:13:53,584
Er hofft, dass du zurückkehren wirst.
484
01:13:57,251 --> 01:13:59,663
Du Knecht.
- Was war das?
485
01:13:59,917 --> 01:14:02,204
Ich sagte, du bist ein Knecht.
486
01:14:03,584 --> 01:14:10,001
Hat dein Meister es dir nicht befohlen?
Los, töte mich. Mach schon, du Knecht.
487
01:14:12,376 --> 01:14:15,630
Tu es!
Schieß, du Knecht!
488
01:14:57,959 --> 01:15:00,291
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
489
01:15:00,376 --> 01:15:03,880
Das Vermächtnis seiner Majestät
muss ohne Makel sein.
490
01:15:04,376 --> 01:15:08,165
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
Du bist eine Schande.
491
01:15:17,376 --> 01:15:19,834
Ich wünschte, du wärst mein Sohn.
492
01:15:21,209 --> 01:15:23,416
Sind wir immer noch Brüder?
493
01:15:26,959 --> 01:15:28,506
Du bist einer von uns.
494
01:15:44,209 --> 01:15:49,670
Von jetzt an bist du nicht mehr Wang Lei,
dein Name ist Nala Leng.
495
01:15:51,584 --> 01:15:53,336
Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
496
01:15:56,501 --> 01:15:59,084
Noch mal. Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
497
01:16:03,001 --> 01:16:04,912
Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
498
01:16:05,126 --> 01:16:06,457
Halt!
499
01:16:08,751 --> 01:16:12,381
Hab keine Angst.
Sag mir, wie ist dein Name?
500
01:16:13,876 --> 01:16:15,787
Nala Leng.
501
01:17:46,126 --> 01:17:47,252
Hallo.
502
01:18:25,251 --> 01:18:30,462
Dunkler Himmel, gelbe Erde.
- Dunkler Himmel, gelbe Erde.
503
01:18:30,834 --> 01:18:35,499
Endloses Universum.
- Endloses Universum.
504
01:18:35,584 --> 01:18:40,294
Erdumkreisende Sonne und Mond.
- Erdumkreisende Sonne und Mond.
505
01:18:40,376 --> 01:18:44,836
Sternenkonstellation.
- Sternenkonstellation.
506
01:18:44,917 --> 01:18:50,333
Winter und Sommer kommen und gehen.
- Winter und Sommer kommen und gehen.
507
01:18:50,417 --> 01:18:55,036
Im Herbst ernten, im Winter lagern.
- Im Herbst ernten, im Winter lagern.
508
01:18:58,501 --> 01:18:59,536
Wolf!
509
01:19:15,417 --> 01:19:19,672
Warte damit, bis du wieder bei Kräften
bist. -Wieso hast du mir geholfen?
510
01:19:19,751 --> 01:19:22,630
Weil du nirgendwo sonst hin kannst.
511
01:19:24,626 --> 01:19:29,792
So geht es allen hier. Am Anfang
ging es mir nicht anders als dir.
512
01:19:30,376 --> 01:19:34,256
Aber ich habe durchgehalten
und diesen Ort hier gefunden,
513
01:19:35,084 --> 01:19:37,371
einen Zufluchtsort für uns alle.
514
01:19:38,834 --> 01:19:43,169
Aber die Frage ist, wie lange können wir
hier noch zusammen in Frieden leben?
515
01:19:45,167 --> 01:19:49,126
Obwohl du nirgendwohin kannst,
bist du nicht allein.
516
01:20:09,042 --> 01:20:10,498
Musen ist tot.
517
01:20:13,542 --> 01:20:15,795
Ich habe sie gehasst.
518
01:20:20,667 --> 01:20:22,749
Ist mein Vater tot?
519
01:20:36,792 --> 01:20:39,295
Ich habe meine Brüder getötet.
520
01:20:41,709 --> 01:20:44,121
Und deinen Vater auch.
521
01:21:11,917 --> 01:21:13,954
Jetzt habe ich nur noch dich.
522
01:21:16,292 --> 01:21:22,834
Was auch geschieht,
du musst am Leben bleiben.
523
01:21:40,459 --> 01:21:44,669
Wolf ist immer noch auf freiem Fuß.
Ihr alle seid seine Komplizen.
524
01:21:44,959 --> 01:21:49,795
Wenn ihr mir sagt, wo sich Wolf gerade
aufhält, verschone ich euer Leben.
525
01:21:49,876 --> 01:21:52,709
Ansonsten müsst ihr alle sterben.
526
01:22:01,001 --> 01:22:03,038
Die da mit dem Kind!
- Komm mit!
527
01:22:03,792 --> 01:22:07,547
Und diese Frau auch!
- Nein, lasst mich los!
528
01:22:09,084 --> 01:22:10,131
Zurück!
529
01:22:19,126 --> 01:22:22,505
Los, bewegt euch!
- Verschwindet!
530
01:22:25,834 --> 01:22:29,043
Einkesseln!
- Auf den Boden! Alle auf den Boden! Los!
531
01:22:29,126 --> 01:22:31,629
Lasst mich hier raus!
- Unten bleiben.
532
01:22:54,001 --> 01:22:56,163
Mein Kind! Nein!
533
01:23:32,542 --> 01:23:36,547
Dort drüben steht unser Wunschbaum.
Die Einheimischen hängen Bänder ran.
534
01:23:36,667 --> 01:23:41,628
Damit bitten sie den Himmel,
die Feldfrüchte zu preisen.
535
01:23:49,542 --> 01:23:51,215
Sehr süß.
536
01:23:51,626 --> 01:23:55,711
Also, ich bin schon viele Jahre hier,
aber der hier war der Süßeste.
537
01:23:56,084 --> 01:23:58,997
Ich frage mich,
ob ich so was je wieder kosten kann.
538
01:24:00,792 --> 01:24:05,252
Nach der Lieblichkeit folgt die
Verbitterung. Ein ewiger Kreislauf.
539
01:24:07,501 --> 01:24:09,208
Du lächelst dabei?
540
01:24:10,167 --> 01:24:14,422
Ein Lächeln kann Angst verschleiern.
Und du bist meine größte Angst.
541
01:24:18,376 --> 01:24:23,416
Ich habe geträumt, dass du mich tötest.
Und dann sind wir uns begegnet.
542
01:24:25,001 --> 01:24:27,629
Das war sicher ein Zeichen der Götter.
543
01:24:29,376 --> 01:24:34,792
Ich bin für viele hier der Hoffnungsträger
und habe ihnen viel zu viel versprochen.
544
01:24:38,626 --> 01:24:45,874
Ich fürchte nicht den Tod,
doch als Bailan erschossen worden ist,
545
01:24:48,709 --> 01:24:52,373
ließen diese Kugeln unsere Hoffnungen
und Träume zerplatzen.
546
01:24:52,917 --> 01:24:57,206
Ich konnte nichts weiter tun,
als hilflos zusehen.
547
01:24:59,584 --> 01:25:05,956
Ich war fest davon überzeugt, dass unser
Traum eines Tages wahr werden würde.
548
01:25:10,751 --> 01:25:15,587
Wenn die Schusswaffeneinheit kommt, wird
hier alles in Schutt und Asche liegen.
549
01:25:18,084 --> 01:25:20,496
Wie viel Zeit wird uns noch bleiben?
550
01:25:27,459 --> 01:25:29,962
Onkel Tianlang, komm, spiel mit uns.
551
01:25:53,251 --> 01:25:54,412
Nein!
552
01:26:04,417 --> 01:26:07,796
Kommandeur Wan, wen soll ich jetzt
erschießen lassen?
553
01:26:19,001 --> 01:26:21,663
Nimm deinen Kopf runter
und sieh nicht hin. - Mama, hilf mir!
554
01:26:21,751 --> 01:26:25,039
Nein, nicht mein Kind!
- Mama! Mama!
555
01:26:25,417 --> 01:26:27,169
Hilfe! Mama!
- Nicht das Kind.
556
01:26:42,709 --> 01:26:44,996
Hört auf, hört auf,
hört auf, hört auf, hört auf!
557
01:26:57,209 --> 01:26:58,756
LANDKARTE VON WUGUAN,
MING-DYNASTIE
558
01:26:58,834 --> 01:27:03,954
Wie ich sehe, liebt Kommandeur Wan Han-
Artefakte. Die Karte ist sehr verwickelt.
559
01:27:04,959 --> 01:27:08,088
Kein Wunder, dass du sie mir nicht schon
früher gezeigt hast.
560
01:27:08,251 --> 01:27:11,835
Eurem Diener fiel es eben erst wieder ein.
561
01:27:15,959 --> 01:27:17,870
Mir fällt auch gerade etwas ein.
562
01:27:17,959 --> 01:27:23,830
Kommandeur Wan und seine Grüne Standarte
sind auch Han-Chinesen.
563
01:27:43,334 --> 01:27:46,213
Einige Bergwege sind
unterschiedlich gezeichnet.
564
01:28:07,292 --> 01:28:11,752
Glaubst du wirklich, wir sind von Natur
aus Mörder, die die Mandschuren hassen?
565
01:28:12,209 --> 01:28:17,375
Wir wollen einfach nur ein normales Leben
führen, als Bauern, Arbeiter,
566
01:28:17,459 --> 01:28:21,669
die für sich selbst sorgen können.
Das ist unser Traum.
567
01:28:22,959 --> 01:28:27,795
Wenn wir dieses Zuhause nicht finden,
leben wir ewig als Sklaven weiter.
568
01:28:32,084 --> 01:28:38,251
Dieses Leben habe ich ihnen allen
versprochen, ein gleichberechtigtes Leben.
569
01:28:40,417 --> 01:28:44,081
Was ist, wenn sie dich dorthin
zurückschicken, wo du hergekommen bist,
570
01:28:44,167 --> 01:28:47,876
abgestumpft und fast verhungert?
Ein Sklave wird jeden Tag gequält.
571
01:28:49,001 --> 01:28:51,038
Würde dir das gefallen?
572
01:29:03,209 --> 01:29:09,205
Ich wurde erzogen, dem Kaiser zu dienen,
für ihn zu sterben, wenn es nötig ist.
573
01:29:11,459 --> 01:29:15,794
Eure Hoheit, sein Sternbild ist das
Verheißungsvollste für den Prinzen,
574
01:29:15,876 --> 01:29:20,382
jedoch ist er ein Han-Chinese.
Sein Name ist Wang Lei.
575
01:29:20,459 --> 01:29:24,373
Wie köstlich. Mein Sohn soll also das
Goldene Zeitalter...
576
01:29:24,459 --> 01:29:26,712
mit der Hilfe eines
Han-Chinesen fortsetzen?
577
01:29:27,001 --> 01:29:30,084
Das muss wohl ein Zeichen
des Schicksals sein.
578
01:29:32,834 --> 01:29:39,251
Ich bin Han-Chinese, diente der anderen
Seite und glaubte, was man mir erzählte.
579
01:29:39,834 --> 01:29:44,123
Sie sagten, es wäre mein Schicksal,
seiner Majestät zu dienen.
580
01:29:45,501 --> 01:29:49,836
Haidu und ich sollten ihm als seine
rechte Hand zur Seite stehen.
581
01:29:52,126 --> 01:29:58,247
Seine Hoheit sagte, er wolle
ein Goldenes Zeitalter erschaffen.
582
01:30:00,084 --> 01:30:05,170
Ein Zeitalter, in dem es keine
Andersdenkenden gibt.
583
01:30:05,792 --> 01:30:07,829
Und er versprach auch,
584
01:30:10,626 --> 01:30:14,256
dass die Guillotines
nie mehr töten müssten.
585
01:30:15,834 --> 01:30:19,998
Jetzt weiß ich, warum gerade du mich
in meinem Traum getötet hast.
586
01:30:46,251 --> 01:30:48,959
Großer Anführer Tianlang!
587
01:30:51,626 --> 01:30:53,537
Großer Anführer!
588
01:30:59,751 --> 01:31:02,584
Erlaubt, auf euer Wohl anzustoßen.
589
01:31:19,667 --> 01:31:21,578
Prost!
- Prost!
590
01:31:34,209 --> 01:31:38,954
Anführer Tianlang, wir bleiben bei dir.
Wir werden dich nie verlassen.
591
01:31:39,042 --> 01:31:44,208
Wir gehen nicht weg.
- Wir bleiben dir immer treu.
592
01:31:44,292 --> 01:31:47,922
Wir wollen immer bei dir sein.
- Du bist unser Anführer.
593
01:31:56,084 --> 01:32:02,751
Wir wollen immer bei dir sein.
- Du bist unser Anführer. Unser Anführer.
594
01:32:44,167 --> 01:32:47,751
Bringt die Frauen und Kinder
in Sicherheit. Nehmt den südlichen Pfad.
595
01:32:48,417 --> 01:32:51,830
Alle anderen bewaffnen sich und sammeln
sich auf der Bergspitze.
596
01:32:51,917 --> 01:32:55,296
Als ich noch eine Guillotine war,
musste ich gehorchen.
597
01:32:55,417 --> 01:32:58,375
Jetzt kann ich zum ersten Mal meine eigene
Entscheidung treffen.
598
01:33:01,751 --> 01:33:04,038
Ich bleibe bei ihnen und
bringe sie in Sicherheit.
599
01:33:11,792 --> 01:33:18,880
Musen, das ist die letzte Guillotin,
benutze sie, wenn es richtig ist.
600
01:33:24,876 --> 01:33:29,461
Teilt euch in drei Gruppen auf, plant
Hinterhalte an jedem Zugang zur Stadt.
601
01:33:32,167 --> 01:33:35,376
Schafft den gesamten Sprengstoff her.
Lasst nichts zurück.
602
01:33:35,834 --> 01:33:39,748
Wenn ihr fertig seid, treffen wir uns alle
vor dem Stadthaus.
603
01:33:40,709 --> 01:33:44,373
Genau dort halten wir uns
bereit für das letzte Gefecht.
604
01:33:44,459 --> 01:33:46,712
Kommt schon. Bewegung.
605
01:33:52,709 --> 01:33:55,622
Mutter, pass gut auf sie auf.
606
01:34:34,292 --> 01:34:36,545
Lauft weg! Beeilt euch!
607
01:34:40,167 --> 01:34:42,955
Achtung!
Kanonen bereit machen!
608
01:34:45,292 --> 01:34:46,589
Schneller!
609
01:35:33,792 --> 01:35:36,329
Lauft! Schneller!
610
01:36:59,834 --> 01:37:01,586
Lauft! Schneller!
611
01:37:54,042 --> 01:37:55,373
Los! Weiter!
612
01:38:00,209 --> 01:38:02,211
Weiter! Los!
613
01:42:24,042 --> 01:42:28,661
Zur rechten Zeit am rechten Ort,
614
01:42:29,417 --> 01:42:33,923
überbringt ihnen
der richtige Mann meinen Kopf.
615
01:42:44,584 --> 01:42:47,713
Ich sterbe durch die Hand
eines Han-Chinesen,
616
01:42:47,792 --> 01:42:50,375
um dem Blutvergießen ein Ende zu setzen.
617
01:42:51,751 --> 01:42:55,881
Geh zurück und berichte,
was du hier erfahren hast.
618
01:42:56,251 --> 01:42:59,630
Wenn Mandschuren und Han-Chinesen
gleichgestellt sind,
619
01:42:59,709 --> 01:43:04,089
ist endlich der Tag gekommen,
auf den wir so lange warten.
620
01:43:08,626 --> 01:43:11,414
Ich wartete schon ewig auf dich.
621
01:43:15,876 --> 01:43:17,378
Tu es.
622
01:44:06,417 --> 01:44:12,129
Komm mit mir zurück,
wir drei sind immer noch Brüder.
623
01:44:45,959 --> 01:44:53,047
Leng, Haidu, ich verleihe euch beiden
den Titel Batulu-Krieger. - Danke, Hoheit.
624
01:45:01,042 --> 01:45:05,081
Hoheit, wie wird
das Goldene Zeitalter aussehen?
625
01:45:07,459 --> 01:45:11,589
Ich weiß ganz genau,
welchen Fehler Wolf gemacht hat,
626
01:45:12,042 --> 01:45:14,750
durch den er am Ende scheitern musste.
627
01:45:16,000 --> 01:45:21,916
Solange die Leute etwas zu essen haben,
ein Zuhause, und Frieden herrscht,
628
01:45:23,292 --> 01:45:26,080
ist ihnen alles andere nicht so wichtig.
- Zügle deine Zunge.
629
01:45:30,126 --> 01:45:31,252
Rede weiter.
630
01:45:32,876 --> 01:45:36,915
Ob es nun die Hirten oder irgendwelche
anderen Rebellen sind,
631
01:45:37,001 --> 01:45:40,335
die Menschen lehnen sich auf,
wenn alles ausweglos ist.
632
01:45:41,709 --> 01:45:46,374
Wenn ihnen das Goldene Zeitalter jedoch
Frieden und Wohlstand schenkt,
633
01:45:46,959 --> 01:45:48,996
gibt es keinen Grund, sich aufzulehnen.
634
01:45:53,251 --> 01:45:58,371
Sie lehnen sich auf
gegen Ungleichheit und Ungerechtigkeit.
635
01:46:04,960 --> 01:46:07,873
Wenn es gelingt,
alle Menschen gleichzustellen,
636
01:46:07,959 --> 01:46:13,079
dann kann es nie mehr Widerspruch gegen
Eure Hoheit geben.
637
01:46:14,208 --> 01:46:17,917
Erst dann ist
das Goldene Zeitalter erreicht.
638
01:46:39,584 --> 01:46:43,122
Was macht dich glauben,
dass ich dir zuhören könnte?
639
01:46:44,084 --> 01:46:46,667
Weil Eure Hoheit
nun mal Weitblick besitzt.
640
01:46:50,917 --> 01:46:56,083
Und weißt du zufällig auch,
ob dieser Tag kommen wird?
641
01:46:59,292 --> 01:47:04,287
Euer Diener wird diesen Tag nicht erleben.
642
01:47:10,334 --> 01:47:16,296
Als ich auf Geheiß seiner letzten Majestät
zu den Guillotines kam,
643
01:47:16,626 --> 01:47:20,756
habe ich mich dazu verpflichtet, als
Guillotin zu leben und zu sterben.
644
01:47:21,959 --> 01:47:26,248
Die Guillotines wurden getötet, um eine
dunkle Vergangenheit auszulöschen.
645
01:47:26,334 --> 01:47:30,248
Und nun bin ich
der allerletzte Schandfleck.
646
01:47:32,458 --> 01:47:35,462
Wenn Eure Hoheit mein Leben beendet hat,
647
01:47:36,251 --> 01:47:40,381
hoffe ich inständig, dass man meinen
Worten Beachtung schenkt.
648
01:47:43,042 --> 01:47:44,749
Vergebt ihm, Hoheit.
649
01:47:50,752 --> 01:47:56,122
Leng hatte nur eine kleine Entgleisung
und wusste nicht, was er sagt.
650
01:47:56,792 --> 01:47:58,749
Vergebt ihm, Hoheit.
651
01:48:34,376 --> 01:48:36,003
QIANLONG REGIERTE 60 JAHRE LANG.
652
01:48:36,084 --> 01:48:39,418
ER LEBTE LÄNGER ALS JEDER ANDERE
KAISER IN DER GESCHICHTE CHINAS.
653
01:48:39,501 --> 01:48:41,128
WÄHREND SEINER REGIERUNGSZEIT
654
01:48:41,209 --> 01:48:43,496
SORGTE ER FÜR EIN
HARMONISCHES ZUSAMMENLEBEN
655
01:48:43,584 --> 01:48:45,666
ZWISCHEN MANDSCHUREN UND
HAN-CHINESEN.
656
01:48:45,751 --> 01:48:48,209
IN DER OFFIZIELLEN GESCHICHTE
DER QING-DYNASTIE
657
01:48:48,292 --> 01:48:50,203
WERDEN DIE GUILLOTINES
NICHT ERWÄHNT.
57506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.