All language subtitles for The Vampire Happening - 1971.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,604 --> 00:00:07,407
J'ai compris.
Et le pétrole international ?
2
00:00:07,407 --> 00:00:10,740
Chéri, les affaires sont-elles
plus importantes que moi ?
3
00:00:12,345 --> 00:00:16,449
On achĂšre 1000 parts de cuivre et
on vendra de l'acier international.
4
00:00:16,449 --> 00:00:19,646
Ăa suffit, raccroche, chĂ©ri.
5
00:00:29,396 --> 00:00:31,261
Je veux te mordre !
6
00:00:53,186 --> 00:00:56,053
Zut, Maman.
Mon premier film porno !
7
00:01:06,599 --> 00:01:09,090
J'ai pris le bon avion
pour New York.
8
00:01:22,449 --> 00:01:25,018
- Votre Martini.
- Grazie.
9
00:01:25,018 --> 00:01:26,349
Y a pas de quoi.
10
00:01:30,156 --> 00:01:31,851
Votre cocktail, Madame.
11
00:01:41,734 --> 00:01:43,497
Ne faites pas ça !
12
00:01:45,171 --> 00:01:46,035
Garce !
13
00:01:49,342 --> 00:01:52,800
Transylvanie 1971
14
00:02:19,139 --> 00:02:21,841
Tous les passagers
du vol 777 ...
15
00:02:21,841 --> 00:02:24,742
embarquement immédiat
porte 13.
16
00:02:26,412 --> 00:02:29,549
La compagnie Transylvania
annonce un retard de 30 mns ...
17
00:02:29,549 --> 00:02:32,211
sur le vol 814 vers
la Basse-Slobbovie.
19
00:02:46,299 --> 00:02:50,395
- Salut, chéri !
- Et ton voyage ?
20
00:02:51,271 --> 00:02:53,406
La voiture est prĂȘte,
Melle Williams.
23
00:03:02,015 --> 00:03:04,313
J'espÚre que vous apprécierez
votre visite. - Merci
24
00:03:05,418 --> 00:03:07,654
- Tout est prĂȘt.
- Merci.
25
00:03:07,654 --> 00:03:08,552
Merci, Madame.
26
00:03:09,889 --> 00:03:14,027
Je pourrais avoir
votre autographe ?
27
00:03:14,027 --> 00:03:14,789
Mais bien sûr.
28
00:03:52,765 --> 00:03:57,999
LE SABBAT DES VAMPIRES - MCMLXXIV
(On Ne Mord Que La Nuit)
29
00:06:50,710 --> 00:06:54,271
- Clarimonde, non !
- Bonjour, Josef.
30
00:06:55,882 --> 00:07:00,186
Le soleil se lÚve déjà .
31
00:07:00,186 --> 00:07:04,257
- Quoi, le soleil ?
- Vous n'irez pas dans le cercueil.
32
00:07:04,257 --> 00:07:09,662
Quel cercueil ? - N'approchez
pas plus prĂšs, Clarimonde Catani.
33
00:07:09,662 --> 00:07:12,598
Josef, que dites-vous ?
34
00:07:12,598 --> 00:07:15,466
Je ne suis pas Josef.
Comment sauriez-vous mon nom
35
00:07:15,466 --> 00:07:17,270
si vous n'ĂȘtes pas
Clarimonde Catani.
36
00:07:17,270 --> 00:07:20,034
- Je viens de l'autre cÎté.
- L'autre cÎté ?
37
00:07:20,406 --> 00:07:22,308
- Oui, les USA.
- Les USA ?
38
00:07:22,308 --> 00:07:24,674
Au cinéma, on m'appelle
Betty Williams ...
39
00:07:24,977 --> 00:07:27,537
Mais mon vrai nom est
Elizabeth Von Robenstein.
40
00:07:29,215 --> 00:07:30,614
Baronne Elizabeth ?
41
00:07:32,084 --> 00:07:34,419
Quel plaisir.
La niÚce et héritiÚre
42
00:07:34,419 --> 00:07:36,355
de notre cher MaĂźtre qui nous
a quitté il y a 15 ans.
43
00:07:36,355 --> 00:07:39,256
- Oui.
- Comment vous me connaissez ?
44
00:07:39,759 --> 00:07:43,320
Mon oncle a tout écrit.
Tout sur vous, Josef.
45
00:07:46,933 --> 00:07:48,730
- Vous me montrez le chĂąteau ?
- Le chĂąteau.
46
00:07:52,338 --> 00:07:54,829
Nous ne sommes pas trĂšs
civilisés ici, j'en ai bien peur.
47
00:07:55,575 --> 00:07:57,376
Aucune électricité.
48
00:07:57,376 --> 00:08:00,277
Peu importe, je ne vais pas
rester trĂšs longtemps.
49
00:08:02,582 --> 00:08:04,450
Vous voulez Ă nouveau
partir trĂšs vite ?
50
00:08:04,450 --> 00:08:07,248
Je voulais voir le chĂąteau
avant de le vendre.
51
00:08:10,890 --> 00:08:14,257
Je vous prépare la suite
royale, Mme la Baronne.
52
00:08:15,194 --> 00:08:16,183
Josef ...
53
00:08:17,163 --> 00:08:20,030
Pourquoi avoir été effrayé
quand vous m'avez vu ?
54
00:08:26,639 --> 00:08:27,606
Suivez-moi.
55
00:08:39,619 --> 00:08:43,646
Voici pourquoi.
Voici Clarimonde Catani.
56
00:08:44,790 --> 00:08:46,052
Ăa pourrait ĂȘtre moi.
57
00:08:48,661 --> 00:08:52,498
Votre arriĂšre grand-pĂšre
l'a amené d'Italie ...
58
00:08:52,498 --> 00:08:54,634
c'était une danseuse
napolitaine.
59
00:08:54,634 --> 00:08:57,103
Il l'a épousé malgré
les objections familiales.
60
00:08:57,103 --> 00:09:00,004
- C'était... une sorciÚre.
- Une sorciĂšre ?
61
00:09:01,073 --> 00:09:05,545
Elle était étrange, anormale,
elle dévorait les hommes.
62
00:09:05,545 --> 00:09:07,480
Avec une fourchette
et un couteau ?
63
00:09:07,480 --> 00:09:10,506
Non, non, elle utilisait
d'autres outils divers.
64
00:09:11,183 --> 00:09:13,549
Le peintre de ce tableau
était son amant.
65
00:09:14,353 --> 00:09:18,050
Quand elle eut été fatiguée de lui,
il se pendit au clocher.
66
00:09:18,991 --> 00:09:23,690
- Elle séduisait aussi les moines.
- Super, grand-mĂšre.
67
00:09:24,697 --> 00:09:27,066
Elle est morte
comme elle a vécu.
68
00:09:27,066 --> 00:09:30,627
Un matin, on l'a trouvé morte
dans ces draps en désordre.
69
00:09:31,637 --> 00:09:33,161
- Nue.
- Nue ?
70
00:09:34,707 --> 00:09:38,871
Avec deux marques de dents
sur le cÎté de son cou.
71
00:09:39,445 --> 00:09:42,107
Des dents acérées.
72
00:09:43,115 --> 00:09:45,583
On a dit qu'elle avait été
mordue par un renard.
73
00:09:45,851 --> 00:09:49,343
Un renard enragé,
mais certains disent ...
74
00:09:49,755 --> 00:09:51,222
que c'était un vampire.
75
00:09:53,726 --> 00:09:56,490
Cette piĂšce est
la chambre des tortures.
76
00:09:58,030 --> 00:10:00,055
Ceci est un fouet
Ă neuf queues.
77
00:10:00,666 --> 00:10:03,903
Ici, la fameuse roue oĂč
les ennemis de votre famille ...
78
00:10:03,903 --> 00:10:06,929
étaient écartelés et leurs
membres et tendons arrachés.
79
00:10:29,996 --> 00:10:31,156
Maintenant, Madame ...
80
00:10:32,231 --> 00:10:34,358
les vis de serrage.
81
00:10:36,802 --> 00:10:39,362
TrĂšs efficaces pour
obtenir des confessions.
82
00:10:59,792 --> 00:11:02,056
Ne faites pas ça !
83
00:11:02,895 --> 00:11:05,998
Ici, la piÚce de résistance ...
84
00:11:05,998 --> 00:11:07,863
les chaĂźnes suspendues.
85
00:11:10,503 --> 00:11:15,574
Les criminels étaient
suspendus Ă l'envers...
86
00:11:15,574 --> 00:11:16,939
pendant des lustres.
87
00:11:52,178 --> 00:11:53,579
Maintenant, Madame ...
88
00:11:53,579 --> 00:11:56,548
puisque vous insistez,
le caveau de famille.
89
00:12:03,522 --> 00:12:05,183
Votre estimé oncle, Baronne.
90
00:12:06,926 --> 00:12:07,722
Ouvrez-le.
91
00:12:08,928 --> 00:12:10,463
- Ouvrez.
- Mais Madame ...
92
00:12:10,463 --> 00:12:12,158
- Je ne l'ai jamais rencontré.
- C'est un sacrilĂšge.
93
00:12:19,271 --> 00:12:20,761
Veuillez me pardonner.
94
00:12:26,479 --> 00:12:30,506
Curieuse coutume que d'enterrer
les animaux avec leur proprio.
95
00:12:35,588 --> 00:12:37,818
J'ai toujours entendu dire
qu'il était capricieux.
96
00:12:38,958 --> 00:12:42,689
Et le grand-oncle Wilhelm
et la grand-tante Terese ...
97
00:12:44,063 --> 00:12:45,860
tous alignés.
98
00:12:49,835 --> 00:12:51,234
VoilĂ Clarimonde.
99
00:12:53,239 --> 00:12:55,074
Josef, donnez-moi
la clé du caveau.
100
00:12:55,074 --> 00:12:58,407
Pourquoi donc ? - Je veux
rendre viste Ă ma famille.
101
00:12:59,378 --> 00:13:01,505
Josef, donnez-moi la clé !
102
00:13:04,283 --> 00:13:04,977
Comme il vous plaira.
103
00:13:06,352 --> 00:13:10,089
Je jetterais ce cercueil au plus
profond du lac si j'étais vous.
104
00:13:10,089 --> 00:13:11,249
Les clés, Josef.
105
00:13:16,929 --> 00:13:18,564
Vous devriez laisser
les morts se reposer.
106
00:13:18,564 --> 00:13:22,022
Rappelez-vous ce que je vous
ai dit sur Clarimonde.
107
00:13:23,202 --> 00:13:25,067
Oui, je m'en souviendrai.
108
00:13:25,704 --> 00:13:28,070
Au signal, il sera minuit.
109
00:13:29,942 --> 00:13:33,776
Ici, radio Transylvanie.
Un dernier bulletin.
110
00:13:33,979 --> 00:13:35,844
La banque de sang locale
est en manque.
111
00:13:36,182 --> 00:13:40,482
Les donneurs peuvent se rendre
Ă la cinique du Dr Franklin Stein.
112
00:13:40,953 --> 00:13:43,589
La musique continue avec ...
113
00:13:43,589 --> 00:13:46,581
"Pleine lune et veines vides".
114
00:14:25,030 --> 00:14:26,793
Viens avec nous.
115
00:14:27,533 --> 00:14:29,933
Viens Ă ta fĂȘte.
116
00:14:31,637 --> 00:14:33,571
Viens avec nous.
117
00:14:33,973 --> 00:14:36,339
Viens Ă ta fĂȘte.
118
00:15:29,094 --> 00:15:30,459
Servez-vous, Madame.
119
00:15:41,540 --> 00:15:44,737
Comment ? Vous n'aimez pas
le goût des seins ?
120
00:16:01,760 --> 00:16:04,196
Désolé, je ne voulais pas
vous réveiller, Baronne.
121
00:16:04,196 --> 00:16:05,823
Ok, Josef.
122
00:16:09,435 --> 00:16:12,097
Josef, heureuse d'ĂȘtre revenue
parmi les vivants.
123
00:16:15,574 --> 00:16:16,734
Quelle belle matinée !
124
00:16:23,182 --> 00:16:24,410
Qu'est-ce, lĂ -bas ?
125
00:16:26,085 --> 00:16:30,487
Le monastĂšre d'Eripmav.
Un sĂ©minaire pour les prĂȘtres.
126
00:16:30,656 --> 00:16:34,319
VoilĂ oĂč mon arriĂšre grand-mĂšre
cannibale se pourvoyait.
127
00:16:35,060 --> 00:16:37,620
Vous voyez, je suis en forme
pour un peu d'action..
128
00:16:59,985 --> 00:17:03,045
Ce novice est plutĂŽt mignon.
129
00:17:12,004 --> 00:17:15,407
Josef, veuillez me préparer
un bain à cÎté ?
130
00:17:15,408 --> 00:17:18,308
- Un bain ?
- Un bain. Je vais rester un peu.
132
00:17:18,310 --> 00:17:21,411
Oui mais... - Je pense que
je vais bien m'amuser ici.
133
00:17:22,080 --> 00:17:24,548
Un bain ? Au chĂąteau ?
134
00:17:25,250 --> 00:17:27,886
Vous ne préfÚreriez pas
un sauna ?
135
00:17:27,886 --> 00:17:30,753
Oui. Josef,
quelle merveilleuse idée !
136
00:18:44,496 --> 00:18:45,218
Non.
137
00:19:02,648 --> 00:19:03,615
Ce n'est rien.
138
00:19:04,750 --> 00:19:07,920
Rien que des hallucinations
du mal, Martin ...
139
00:19:07,920 --> 00:19:11,356
envoyées par le Dieu de l'Enfer
pour corrompre ton innocence.
140
00:19:11,356 --> 00:19:13,017
Saint célibat !
141
00:19:14,096 --> 00:19:16,229
Saint Célibat, aide-moi !
142
00:19:46,294 --> 00:19:47,128
Allons !
143
00:19:47,128 --> 00:19:49,965
St Célibat, protÚge-moi de
cette dangereuse créature !
144
00:19:49,965 --> 00:19:51,700
- Que dites-vous ?
- Fichez-moi la paix !
145
00:19:51,700 --> 00:19:53,600
Pour quoi je ferais ça ?
Je vous trouve mignon.
146
00:19:53,668 --> 00:19:56,068
- Vraiment ?
- Oui, vous ĂȘtes spĂ©cial.
147
00:19:56,304 --> 00:19:58,406
Il est écrit que
si ton oeil t'offense ...
148
00:19:58,406 --> 00:20:00,636
- arrache-le !
- Pourquoi ce langage !
149
00:20:01,209 --> 00:20:04,804
- Qu'y a t-il de si offensant ?
- Tout ceci, je pense.
150
00:20:06,181 --> 00:20:08,550
Personne avant vous ne
s'est jamais plaint.
151
00:20:08,550 --> 00:20:11,552
C'est faux et je vous ferai
disparaĂźtre. Vous n'ĂȘtes...
152
00:20:11,552 --> 00:20:13,020
qu'une vision envoyée par
le Seigneur des TénÚbres...
153
00:20:13,855 --> 00:20:17,125
- Qu'est-ce que je touche ?
- Mon cÎté gauche offensant.
154
00:20:17,125 --> 00:20:19,457
Oui mais...
vous ĂȘtes rĂ©elle.
155
00:20:20,161 --> 00:20:23,289
- Faites de chair et de sang.
- Votre toucher m'excite aussi.
156
00:20:23,732 --> 00:20:26,257
Je fais face au péché !
Emporté par le courant !
157
00:20:27,602 --> 00:20:29,729
Vous et moi sommes seuls
dans les bois ...
158
00:20:30,205 --> 00:20:31,365
Que va dire l'abbé ?
159
00:20:32,807 --> 00:20:36,470
- Je serai expulsé du séminaire.
- Dites que je suis une hallucination.
160
00:20:36,878 --> 00:20:40,448
Je veux que vous me connaissiez
en chair et en sang ...
161
00:20:40,448 --> 00:20:41,972
moi, la Baronne Robenstein.
162
00:20:42,784 --> 00:20:45,048
Désolée, Baronne.
Que désirez-vous ?
163
00:20:45,387 --> 00:20:48,256
Ecoutez mon Ăąme, vous y
découvrirez des plaisirs.
164
00:20:48,256 --> 00:20:50,019
Quels plaisirs puis-je
vous donner ?
165
00:20:52,060 --> 00:20:52,856
Je vous le dirai.
166
00:20:56,364 --> 00:20:58,025
Je vous attends
ce soir au chĂąteau.
167
00:20:58,833 --> 00:21:02,234
On s'assiera cĂŽte Ă cĂŽte sur
un vieux banc de la chapelle.
168
00:21:03,505 --> 00:21:06,668
Je ne peux quitter le séminaire
qu'en secret.
169
00:21:07,042 --> 00:21:08,805
Je promets que vous ne
regretterez pas de venir.
170
00:21:11,046 --> 00:21:12,445
Et amenez une rose rouge.
171
00:21:23,291 --> 00:21:24,315
Mon PĂšre ...
172
00:21:25,827 --> 00:21:27,454
Adam a aussi mordu la pomme.
173
00:21:38,206 --> 00:21:39,230
Que faites-vous ?
174
00:21:41,342 --> 00:21:44,573
Je creuse. Il y aura une
nouvelle baignoire, ok ?
175
00:21:45,480 --> 00:21:48,881
- Creusez-la profond.
- Oui, Madame.
176
00:21:51,986 --> 00:21:53,248
Vous ĂȘtes grand et fort.
177
00:21:55,690 --> 00:21:59,285
- Oui, Madame.
- Vous ĂȘtes le factotum ici ?
178
00:22:00,028 --> 00:22:02,258
Je rends service Ă Josef
de temps en temps.
179
00:22:02,964 --> 00:22:05,159
Je vous demanderai peut-ĂȘtre
quelque chose d'étrange.
180
00:22:06,835 --> 00:22:07,893
Quand vous voulez, Madame.
181
00:22:13,408 --> 00:22:16,172
N'oubliez pas, il faudra
aussi réparer le sauna.
182
00:23:59,247 --> 00:24:00,111
Enfin bon !
183
00:25:46,654 --> 00:25:48,679
J'aime le noir transparent.
184
00:26:58,659 --> 00:27:00,889
- Pardon, j'étais...
- Oui, entrez.
185
00:27:04,098 --> 00:27:06,259
- La baronne vous attend.
- Merci.
186
00:27:09,670 --> 00:27:10,659
Je suis lĂ -haut.
187
00:27:22,250 --> 00:27:24,150
Buona sera, signor.
188
00:27:30,091 --> 00:27:31,683
Bonsoir, bonsoir.
189
00:27:34,095 --> 00:27:35,722
Mon type favori.
190
00:27:37,832 --> 00:27:38,856
Bonsoir, Baronne.
191
00:27:43,938 --> 00:27:45,462
Vous avez déjà une rose.
192
00:27:51,546 --> 00:27:53,377
Vous aviez promis de me
montrer la chapelle.
193
00:27:54,182 --> 00:27:55,342
- Réellement ?
- Oui.
194
00:27:56,717 --> 00:27:58,344
Alors, venez.
195
00:28:01,355 --> 00:28:03,255
Un endroit parfait pour
ce que j'ai en tĂȘte.
196
00:28:11,132 --> 00:28:13,429
Un moment, Josef.
Il est arrivé ?
197
00:28:13,430 --> 00:28:15,594
Oui, je vous ai vu emmener
ce jeune homme.
198
00:28:16,471 --> 00:28:20,675
Josef. Je ne suis plus dans
le salon depuis 20 mns.
199
00:28:20,675 --> 00:28:22,905
Il y a un instant, vous ...
200
00:28:25,146 --> 00:28:26,773
Dieu, ayez pitié de nous.
201
00:28:27,849 --> 00:28:29,783
Vous avez perdu l'esprit, Josef ?
202
00:28:30,485 --> 00:28:33,750
La chevelure noire.
Miséricorde !
203
00:28:34,422 --> 00:28:38,950
Avez-vous ouvert les verrous
du cercueil de Claramonde ?
204
00:28:42,463 --> 00:28:44,693
Il fait trĂšs chaud ici, Baronne.
205
00:28:51,172 --> 00:28:52,969
Je n'ai pas oublié
la rose, Baronne.
206
00:28:59,080 --> 00:29:00,240
La rose ne vous plaĂźt pas ?
207
00:29:06,687 --> 00:29:09,121
Je croyais qu'on allait
s'asseoir dans la chapelle.
208
00:29:09,290 --> 00:29:11,349
On s'en fiche de
cette stupide chapelle.
209
00:29:12,126 --> 00:29:13,650
Je vous montre une chose
plus précieuse.
210
00:29:21,602 --> 00:29:24,105
J'ai besoin de vous, compris ?
211
00:29:24,105 --> 00:29:26,232
Oui, je comprends.
212
00:29:27,808 --> 00:29:31,107
Le Pape, lui, sûrement pas !
213
00:29:53,935 --> 00:29:57,205
Si son cercueil est ouvert,
je lui plante un pieu dans le coeur.
214
00:29:57,205 --> 00:30:00,402
- Stupide superstition.
- Si vous aviez vécu ici...
215
00:30:01,209 --> 00:30:03,911
vous sauriez que les vampires
ne sont pas une superstition.
216
00:30:03,911 --> 00:30:07,648
- Vous saurez, un jour, la vérité ...
- Josef, on est au 20Ăšme siĂšcle.
217
00:30:07,648 --> 00:30:10,218
Des vampires et des pieus
dans le coeur ...
218
00:30:10,218 --> 00:30:12,686
des contes anciens inventés
pour effrayer les enfants.
219
00:30:13,154 --> 00:30:16,891
Ici, nous savons comment
gérer les vampires, Madame.
220
00:30:16,891 --> 00:30:19,621
Ouvrez le cercueil
et je la frappe.
221
00:30:28,869 --> 00:30:31,099
Mon Dieu... vide !
222
00:30:31,606 --> 00:30:34,905
elle est en chasse.
Notre seule chance, c'est ...
223
00:30:35,176 --> 00:30:37,511
une croix en argent
et pas mal d'ail.
224
00:30:37,511 --> 00:30:40,105
On a jamais assez
d'ail, allons-y.
225
00:30:42,149 --> 00:30:45,419
Vous ressemblez plus Ă un cuisinier
italien qu'Ă un domestique.
226
00:30:45,419 --> 00:30:47,154
Y a une explication
pour tout ceci.
227
00:30:47,154 --> 00:30:49,850
Vous allez me dire aussi que
Dracula se joindra Ă nous.
228
00:30:50,758 --> 00:30:51,690
Idiote !
229
00:30:52,193 --> 00:30:55,026
Mon ancien amant se joindra
bientĂŽt Ă nous.
230
00:30:56,063 --> 00:30:58,793
La nuit va ĂȘtre bonne !
231
00:31:01,369 --> 00:31:03,166
Comme la mort !
232
00:31:03,704 --> 00:31:06,764
Bon sang !
Chasseurs de vampires amateurs !
233
00:31:07,675 --> 00:31:09,267
Il est peut-ĂȘtre ici en bas.
234
00:31:09,477 --> 00:31:10,273
Regardez !
235
00:31:12,079 --> 00:31:12,807
Regardez lĂ !
236
00:31:18,419 --> 00:31:19,078
Mort.
237
00:31:20,288 --> 00:31:22,449
Alors, votre explication ?
238
00:31:23,324 --> 00:31:27,727
Faut l'emmener avant d'ĂȘtre
accusés de son meurtre.
239
00:31:27,962 --> 00:31:31,454
Vous préférez dire à la police
que les vampires n'existent pas ?
240
00:31:31,799 --> 00:31:33,960
Je refuse de croire
aux vampires.
241
00:32:08,869 --> 00:32:11,929
Hier, le vrĂšre Martin
édait avec nous.
242
00:32:12,606 --> 00:32:15,476
Le jeune vrĂšre Martin
édait une ùme pure ...
243
00:32:15,476 --> 00:32:16,943
empli d'enthousiasme ...
244
00:32:17,845 --> 00:32:22,407
s'efforçant d'ĂȘtre parfait,
vertueux, obéissant et chaste.
245
00:32:23,084 --> 00:32:23,914
Et maintenant...
246
00:32:24,919 --> 00:32:28,150
nous lui brésentons
nos gondoléances.
247
00:32:28,856 --> 00:32:30,291
Nous zommes drÚs douchés...
248
00:32:30,291 --> 00:32:32,493
et en zette période de douleur ...
249
00:32:32,493 --> 00:32:35,830
les jeunes femmes du séminaire
nous zont rejoint.
250
00:32:35,830 --> 00:32:40,426
Il a résisté gourageusement
aux dentations du monde.
251
00:32:41,068 --> 00:32:42,865
A la grande prostituée !
252
00:32:44,171 --> 00:32:47,265
En dépit de toutes ses
ruses de séduction ...
253
00:32:49,343 --> 00:32:54,337
son Ăąme s'est enrichie, il a
résisté aux bulsions derrestres ...
254
00:32:54,882 --> 00:32:57,043
et Ă la dentation de la chair ...
255
00:32:57,518 --> 00:33:02,485
comme le reste de nos fidĂšles
vrĂšres zet novices.
257
00:33:03,891 --> 00:33:06,654
Guelle brofonde zignification ...
que zes bougies
258
00:33:06,655 --> 00:33:10,821
dans les mains innocentes
de zes vierges jeunes filles.
259
00:33:11,232 --> 00:33:13,962
TrĂšs zimportant ! Oui.
260
00:33:15,569 --> 00:33:19,835
Leurs lumiĂšres frissonnent
tel le pouls de l'oiseau matinal.
261
00:33:20,574 --> 00:33:22,576
Zette dransparence...
262
00:33:22,576 --> 00:33:25,670
je veux dire, ze courage ...
263
00:33:26,313 --> 00:33:29,373
zes jupes,
je veux dire...
264
00:33:30,918 --> 00:33:32,180
je veux dire... nodre vie.
265
00:33:33,287 --> 00:33:38,247
Gurieux que la vie de
notre gher vrĂšre Martin ...
266
00:33:38,559 --> 00:33:43,292
ait été étouffée dans la
maghoire d'un renard enragé.
267
00:33:44,565 --> 00:33:48,501
Ainzi, gher disbaru ...
268
00:33:49,537 --> 00:33:50,663
rebose en baix.
269
00:33:53,407 --> 00:33:55,841
- Vous ĂȘtes mouillĂ©e.
- Merci.
270
00:33:56,043 --> 00:33:57,311
- Mr Larsen ?
- Oui ?
271
00:33:57,311 --> 00:33:59,404
- Vous venez ?
- Je n'ai plus classe.
272
00:33:59,847 --> 00:34:01,415
Je peux vous emmener
si vous le désirez.
273
00:34:01,415 --> 00:34:02,211
Merci.
274
00:34:11,292 --> 00:34:15,820
- Vous.. habitez loin ?
- Non, ce ne sera pas long.
275
00:34:16,697 --> 00:34:19,291
J'espĂšre que ma folle
conduite ne vous effraie pas.
276
00:34:19,900 --> 00:34:23,768
Non... je ne m'effraie
pas facilement.
277
00:34:28,976 --> 00:34:31,877
Vous conduisez bien, vous
avez beaucoup d'expérience.
278
00:34:32,580 --> 00:34:34,172
Vous aussi, si je ne m'abuse.
279
00:34:37,117 --> 00:34:37,981
Vous parlez de ma conduite.
280
00:34:39,019 --> 00:34:41,112
Vous ĂȘtes professeur dans
une école de filles ?
281
00:34:42,656 --> 00:34:45,284
Je comprends vos dires.
J'imagine.
282
00:34:46,084 --> 00:34:48,685
Je peux vous offrir
du thé chez moi ?
283
00:34:49,263 --> 00:34:51,629
On séchera aussi votre manteau.
284
00:34:54,335 --> 00:34:55,063
Merci.
285
00:35:03,544 --> 00:35:04,340
Nous y voilĂ .
286
00:35:06,580 --> 00:35:07,478
TrĂšs joli.
287
00:35:08,616 --> 00:35:11,919
Mettez votre manteau prĂšs
du feu, je vais me changer.
288
00:35:11,919 --> 00:35:12,715
Ok.
289
00:35:15,589 --> 00:35:18,615
Comme on dit Ă Hollywood,
"Passez quelque chose ...
290
00:35:20,327 --> 00:35:21,817
- de plus confortable".
- Ok.
291
00:35:26,200 --> 00:35:29,169
- Faites comme chez vous.
- Merci.
292
00:35:30,137 --> 00:35:34,403
- Josef vous apportera du thé.
- Merci... Mme la Baronne.
293
00:35:36,277 --> 00:35:37,471
TrĂšs aimable.
294
00:35:42,283 --> 00:35:43,511
Elle est partie de quel cÎté ?
295
00:35:57,131 --> 00:35:59,827
- Bonsoir.
- Vous ĂȘtes Ă votre aise.
296
00:36:00,834 --> 00:36:02,631
En effet, vraiment !
297
00:36:02,870 --> 00:36:05,839
Je me sens bien sans ces
accoutrements féminins.
298
00:36:11,145 --> 00:36:12,772
Josef, que faites-vous ?
299
00:36:14,048 --> 00:36:15,015
Excusez-moi.
300
00:36:15,082 --> 00:36:19,453
Josef, je m'occupe de Mr Larsen.
Peu importe, peu importe.
301
00:36:19,453 --> 00:36:20,215
Vraiment navré.
302
00:36:34,234 --> 00:36:35,633
- Retirez votre pantalon.
- Quoi ?
303
00:36:38,706 --> 00:36:39,502
Si vous le dites.
304
00:36:41,909 --> 00:36:44,309
J'ai déjà vu des hommes,
ne soyez pas timide.
306
00:36:47,008 --> 00:36:49,668
Il semblerait que vous
alliez rester de toute façon.
307
00:36:50,008 --> 00:36:52,668
- Quelle drache ! - Sinon quoi ?
- Vous serez dans la mouise.
308
00:36:54,108 --> 00:36:59,668
Je pense que c'est bon pour
les récoltes, toute ça, quoi.
309
00:36:59,669 --> 00:37:05,668
Oui et c'est bon aussi
pour... d'autres choses...
310
00:37:05,668 --> 00:37:08,668
- également !
- Oh, Betty !
311
00:37:14,008 --> 00:37:15,668
Vous ĂȘtes trĂšs costaud !
312
00:37:24,008 --> 00:37:27,668
- Betty, vous ĂȘtes lourde !
- Vous, alors !
313
00:37:31,108 --> 00:37:37,108
C'est elle ! J'en suis sûr.
C'est elle, je l'ai vu !
314
00:37:37,108 --> 00:37:39,668
Je le sais.
Je vais m'en assurer !
315
00:37:39,669 --> 00:37:41,668
Je vais vous montrer
si je suis lourde !
316
00:37:43,108 --> 00:37:48,668
Je vous ai dit ça mais
ne m'en voulez pas !
317
00:37:49,108 --> 00:37:53,668
C'est exactement mon intention,
chéri ! - Oh, Betty !
318
00:38:34,008 --> 00:38:36,668
Tu aimes le professeur ?
319
00:38:41,008 --> 00:38:47,668
Oh, Betty. J'apprends,
j'apprends de toi !
320
00:39:00,108 --> 00:39:08,668
HĂ© bien. Je crois que...
c'est la prochaine étape.
321
00:39:08,669 --> 00:39:14,668
Pour toi aussi, je parie.
Ăa suffit les pieux en bois !
322
00:39:16,068 --> 00:39:18,668
Ce sera ton lieu de repos
permanent !
323
00:39:18,669 --> 00:39:20,668
Tu vas nager, Clarimonde !
324
00:39:22,008 --> 00:39:26,668
Ta ressemblance avec ce vieux
tableau est incroyable !
325
00:39:26,669 --> 00:39:27,408
Ton sourire...
326
00:39:31,008 --> 00:39:37,668
Tes formes insolentes !
Et bien sûr, ta sensualité !
327
00:39:37,669 --> 00:39:39,668
Des pieds Ă la tĂȘte !
328
00:39:42,108 --> 00:39:44,668
Tu disais que j'étais lourde !
329
00:39:56,008 --> 00:40:01,668
ChĂšre Clarimonde, fini de
jouer les vamps, ma belle !
330
00:40:52,008 --> 00:40:54,407
Les morts, dans leurs tombes,
machouillant
331
00:40:54,408 --> 00:40:56,668
et se pourléchant les lÚvres.
332
00:40:58,008 --> 00:41:00,668
Mon Dieu, drÎle de goût en
littérature qu'avait ton oncle !
333
00:41:00,669 --> 00:41:01,668
Unique !
334
00:41:04,068 --> 00:41:06,668
Ah, loups-garous et vampires !
335
00:41:08,108 --> 00:41:10,668
Les vampires se lĂšvent
de leurs tombes pour ...
336
00:41:11,578 --> 00:41:13,080
sucer le sang des vivants.
337
00:41:13,080 --> 00:41:15,378
Le vampire a ainsi la force
de errer Ă nouveau sur terre ...
338
00:41:15,649 --> 00:41:19,278
mais le démon doit regagner sa
tombe avant le coucher du soleil".
339
00:41:20,621 --> 00:41:24,216
"Un homme mordu devient aussi
un vampire aprĂšs sa mort.
340
00:41:24,391 --> 00:41:26,052
Il peut-ĂȘtre relevĂ©
de sa possession ...
341
00:41:26,693 --> 00:41:30,720
par un pieu de bois acéré
planté dans son coeur".
342
00:41:32,900 --> 00:41:34,162
Des conneries !
343
00:41:35,135 --> 00:41:37,194
Et si j'étais une vampire ?
344
00:41:41,975 --> 00:41:46,207
Je planterai mon pieu en toi,
petite Diablesse !
345
00:41:49,950 --> 00:41:52,783
Merci, Josef. Ce sera tout
pour ce soir, fermez tout.
346
00:41:53,253 --> 00:41:54,584
Nous sommes lĂ pour personne.
347
00:41:55,155 --> 00:41:57,123
N'ouvrez la porte Ă
aucune Ăąme en vie.
348
00:41:59,159 --> 00:42:02,128
Non, Madame.
A aucune Ăąme qui vive !
349
00:42:05,065 --> 00:42:06,498
Alors, Clarimonde ...
350
00:42:06,867 --> 00:42:10,064
que penses-tu de ce petit
plongeon que je t'ai promis ?
351
00:43:00,420 --> 00:43:03,787
Buon viaggio, Clarimonde.
352
00:43:56,743 --> 00:43:58,445
Au revoir, chéri. A ce soir.
353
00:43:58,445 --> 00:43:59,412
Bye, ma belle.
355
00:44:41,655 --> 00:44:42,383
Viens !
356
00:44:52,632 --> 00:44:55,434
Il a couché avec elle,
c'est certain.
357
00:44:55,434 --> 00:44:57,698
Elle le dévorait des yeux,
t'as pas remarqué ?
358
00:44:57,699 --> 00:45:01,129
Sale coup de venir ici séduire
Herr Larsen, tu vois ?
359
00:45:01,541 --> 00:45:04,601
Gabrielle, Kirsten,
cessez de bavarder.
360
00:45:05,579 --> 00:45:08,844
Vous avez 20 ans et vous ĂȘtes
encore en classe !
361
00:45:09,883 --> 00:45:12,716
Que ferez-vous si vous n'ĂȘtes
pas diplÎmées cette année ?
362
00:45:13,120 --> 00:45:14,917
Vous avez déjà passé deux fois.
363
00:45:15,956 --> 00:45:18,720
Vous, par contre, on vous
a passé qu'une seule fois.
364
00:45:19,292 --> 00:45:21,055
Mais dans votre cas,
pour de bon.
365
00:45:23,063 --> 00:45:24,428
Comment osez-vous ?
366
00:45:25,332 --> 00:45:27,501
Gabrielle, Kirsten,
dans vos chambres, de suite !
367
00:45:27,501 --> 00:45:29,093
Je m'occupe de vous plus tard.
368
00:45:29,936 --> 00:45:31,528
C'est ce qu'elles voulaient.
369
00:45:34,241 --> 00:45:35,208
Mesdemoiselles ...
370
00:45:36,143 --> 00:45:38,202
nous sommes débarrassées
des fauteuses de troubles ...
371
00:45:39,479 --> 00:45:41,640
poursuivons notre biologie.
372
00:45:46,553 --> 00:45:50,216
Vous voyez que la sauge
possĂšde une haute racine.
373
00:45:50,490 --> 00:45:52,259
De 60 cms ...
374
00:45:52,259 --> 00:45:55,195
un réservoir de fluides
nécessaires à la vie ...
375
00:45:55,195 --> 00:45:57,891
dans chaque mĂąle pour
chaque femelle en fleur.
376
00:45:58,298 --> 00:46:00,367
Tu es mon mec, Don Juan.
377
00:46:00,367 --> 00:46:02,631
La fleur ressemble Ă une
bouche grande ouverte ...
378
00:46:03,069 --> 00:46:06,706
et les lĂšvres dans le pollen
forment une barriĂšre ...
379
00:46:06,706 --> 00:46:10,233
oĂč les abeilles et les papillons
viennent butiner le miel.
380
00:46:12,045 --> 00:46:14,309
A cette époque de l'année ...
381
00:46:14,748 --> 00:46:17,774
nous avons des insectes
qui aident déjà ...
382
00:46:19,319 --> 00:46:20,752
Continuez Ă lire.
383
00:46:22,122 --> 00:46:23,316
Mr Larsen ?
384
00:46:28,695 --> 00:46:30,297
Vous nous avez manqué
au souper hier soir.
385
00:46:30,297 --> 00:46:31,131
Oui, j'étais...
386
00:46:31,131 --> 00:46:33,565
Au petit-déjeuner également.
Mauvais pour les étudiantes.
387
00:46:34,935 --> 00:46:36,770
Les filles sont incontrĂŽlables,
Melle Nielsen.
388
00:46:36,770 --> 00:46:40,968
Pas étonnant, avec des profs
laxistes tels que vous.
389
00:46:41,608 --> 00:46:44,406
Je vais devoir en
parler au directeur.
390
00:46:51,751 --> 00:46:55,209
- A vous ?
- Silence, Mesdemoiselles !
391
00:47:11,137 --> 00:47:13,867
- Fichons le camp d'ici.
- Allez, dĂ©pĂȘche-toi.
392
00:47:41,167 --> 00:47:43,465
Je ne devrais bas vaire za.
393
00:47:51,411 --> 00:47:53,743
Ils devraient renvoyer
zette gouine en Hollande.
394
00:47:56,082 --> 00:47:59,745
Il s'est perdu et a fini
dans la chambre des tortures ?
395
00:48:00,320 --> 00:48:00,720
Oui.
396
00:48:00,720 --> 00:48:03,348
Peut-ĂȘtre un choc et une
crise cardiaque, voilĂ tout.
397
00:48:04,357 --> 00:48:06,416
Et ces morsures, Baronne ?
398
00:48:07,093 --> 00:48:10,358
Vous avez des rats ici que
je n'avais jamais vu avant.
399
00:48:11,965 --> 00:48:16,136
Vous allez voir mon arriĂšre
grand-mĂšre reposer en paix ...
400
00:48:16,136 --> 00:48:17,228
et non pas au fond du lac.
401
00:48:23,643 --> 00:48:26,179
Exactement ce que je vous
ai dit, Baronne.
402
00:48:26,179 --> 00:48:27,942
Qu'est-il arrivé, bon sang ?
403
00:48:28,915 --> 00:48:30,143
J'ai regardé partout.
404
00:48:30,850 --> 00:48:33,045
Une telle chose ne
disparaĂźt pas ainsi.
405
00:48:33,219 --> 00:48:35,983
- De quoi parlez-vous ?
- Comment ça, quoi ?
406
00:48:36,489 --> 00:48:38,821
Je parle du sauna que
vous avez demandé.
407
00:48:39,159 --> 00:48:40,751
Je l'ai laissé dans une
caisse dans la grange.
408
00:48:41,661 --> 00:48:42,628
Josef ...
409
00:48:44,164 --> 00:48:46,724
Vous avez jeté mon sauna
dans le lac.
410
00:48:48,168 --> 00:48:49,795
Au plus profond.
411
00:48:51,304 --> 00:48:53,568
Je deviens cinglé !
412
00:48:53,940 --> 00:48:57,432
- Oui, Josef. C'est sûr.
- Oh, mon Dieu.
413
00:49:13,660 --> 00:49:16,788
Ton lit a toujours été
inconfortable, Luigi.
414
00:49:54,601 --> 00:49:57,195
Allez vous-en, Diablesse !
415
00:49:58,238 --> 00:50:01,105
Retournez Ă votre cercueil,
partez !
416
00:50:02,242 --> 00:50:05,645
Si cette garce de Nielsen
me fait chier à l'école ...
417
00:50:05,645 --> 00:50:07,135
je vais devoir me trouver
un nouvelle position.
418
00:50:09,382 --> 00:50:12,408
- J'aime bien la nĂŽtre.
- Oh, toi !
419
00:50:14,087 --> 00:50:15,987
J'ai besoin de la protection
de quelqu'un.
420
00:50:16,756 --> 00:50:20,660
Josef veut me convaincre qu'ici,
il y a plein de vampires.
421
00:50:20,660 --> 00:50:21,922
Josef est fou.
422
00:50:23,430 --> 00:50:27,093
Betty, le seul vampire qui
suce le sang ici, c'est toi.
423
00:50:27,700 --> 00:50:28,496
Peut-ĂȘtre.
424
00:51:35,868 --> 00:51:37,200
Bonne nuit, Don Juan.
Dors bien.
425
00:51:37,470 --> 00:51:41,268
- Bonsoir, Ă demain.
- T'as oublié un truc.
426
00:52:15,675 --> 00:52:17,977
Zaint Eripmav,
Zaint Eripmav ...
427
00:52:17,977 --> 00:52:20,172
délivre-moi de mes béchés.
428
00:52:23,073 --> 00:52:26,246
Zaint Eripmav !
Bour l'amour de Dieu !
429
00:52:26,753 --> 00:52:27,777
Eripmav ...
430
00:52:28,721 --> 00:52:32,054
za veut dire vampire, Ă l'envers !
431
00:52:38,231 --> 00:52:39,664
Je me gĂšle le cul !
432
00:52:45,871 --> 00:52:47,771
Que faut-il pas faire
pour aller diner !
433
00:53:19,072 --> 00:53:20,972
Billy, déjà revenu ?
434
00:53:42,026 --> 00:53:45,721
Une morsure par nuit,
c'est suffisant, je crois.
435
00:53:48,033 --> 00:53:49,801
Mieux vaut la garder
pour le petit-dej !
436
00:53:58,711 --> 00:54:01,546
Non, ça ne va pas.
437
00:54:01,547 --> 00:54:03,480
Le noir, c'est mieux
pour travailler.
438
00:54:32,178 --> 00:54:34,339
Dieu de miséricorde, Baronne !
439
00:54:35,181 --> 00:54:36,671
Guoi ? Guoi ?
440
00:54:37,517 --> 00:54:39,643
A zette heure ?
441
00:54:40,086 --> 00:54:41,812
Dans ma zellule ?
442
00:54:42,054 --> 00:54:43,951
Je viens me confesser.
443
00:54:44,424 --> 00:54:48,292
Mais... bas maintenant !
Demain !
444
00:54:48,695 --> 00:54:52,028
Maintenant. C'est votre
devoir, Mr l'Abbé ...
445
00:54:52,632 --> 00:54:55,260
de m'écouter pendant
les heures de mon choix.
446
00:54:55,802 --> 00:54:59,327
Ecoutez ce que j'ai Ă dire.
447
00:55:20,593 --> 00:55:21,753
VoilĂ .
448
00:55:24,297 --> 00:55:26,594
Mon beau chez-moi !
449
00:56:05,905 --> 00:56:07,429
DĂ©solĂ©e d'ĂȘtre en retard, Josef.
450
00:56:12,378 --> 00:56:13,675
C'est pas grave, Baronne.
451
00:56:15,882 --> 00:56:16,871
Bonne nuit.
452
00:56:27,058 --> 00:56:30,186
Betty, on prend du bon temps,
c'est vrai mais ...
453
00:56:32,998 --> 00:56:35,125
on doit aller dormir.
454
00:56:36,768 --> 00:56:37,836
Je vais y réfléchir.
455
00:56:37,836 --> 00:56:40,703
Betty, je dois ĂȘtre
fin prĂȘt demain matin.
456
00:56:52,617 --> 00:56:54,352
Bonsoir, Josef.
dĂ©solĂ©e d'ĂȘtre en retard.
457
00:56:54,352 --> 00:56:55,876
- Pas de souci.
- Bonsoir.
458
00:57:01,126 --> 00:57:02,855
AprĂšs tout, c'est mon job.
459
00:57:08,333 --> 00:57:10,927
Allons, Betty.
Sois raisonnable.
460
00:57:20,111 --> 00:57:21,476
Sers-toi un verre, Jens.
461
00:57:22,814 --> 00:57:23,940
Je reviens.
462
00:57:39,664 --> 00:57:41,894
Voyons.
L'acier ne marche pas.
463
00:57:43,902 --> 00:57:45,460
Que puis-je utiliser ?
464
00:57:49,307 --> 00:57:50,331
Voyons.
465
00:57:57,115 --> 00:57:59,208
Cette semaine a été
trÚs spéciale.
466
00:57:59,417 --> 00:58:02,545
Tant de chorizos dans
ces boucheries !
467
00:58:03,088 --> 00:58:05,989
Du vrai sang,
aucun conservateur.
468
00:58:06,725 --> 00:58:08,784
Musique entĂȘtante, maintenant.
469
00:58:42,032 --> 00:58:43,124
Ah, te voilĂ .
470
00:58:45,236 --> 00:58:46,601
Tu n'es jamais Ă court
de vĂȘtements.
471
00:58:48,572 --> 00:58:49,766
Joli collier.
472
00:58:51,142 --> 00:58:53,007
- La rose est réelle ?
- Bien sûr.
473
00:59:05,589 --> 00:59:07,386
J'aime tout chez toi..
474
00:59:08,192 --> 00:59:10,319
Tes yeux, tes lĂšvres...
475
00:59:11,095 --> 00:59:13,029
tes dents, tout.
476
00:59:22,473 --> 00:59:23,940
Tu ne m'as jamais regardé
comme ça.
477
00:59:27,478 --> 00:59:30,777
Si mystérieuse. Presque.
Presque...
479
00:59:56,874 --> 01:00:00,366
Ăa doit ĂȘtre la Baronne.
Clarimonde serait en train de sucer.
480
01:00:07,618 --> 01:00:10,553
Ce qui signifie que celle
dans le bain est la vampire.
481
01:00:20,497 --> 01:00:22,833
Tu es peut-ĂȘtre
une sorte de vampire.
482
01:00:22,833 --> 01:00:24,130
Tu crois ?
483
01:00:24,501 --> 01:00:28,369
Je veux peut-ĂȘtre te mordre
partout. - Allez, vas-y !
484
01:00:31,542 --> 01:00:32,440
Pas aujourd'hui.
485
01:00:33,711 --> 01:00:36,009
Je veux juste du sexe normal.
486
01:00:36,947 --> 01:00:41,748
- Tu m'as ensorcelé, chérie.
- Et toi aussi.
487
01:00:47,992 --> 01:00:49,357
Pour 100 ans.
488
01:01:07,645 --> 01:01:09,203
Que voulais-tu dire
par pour 100 ans ?
489
01:01:21,625 --> 01:01:25,195
Josef, vous n'avez pas honte ?
A votre Ăąge !
490
01:01:25,195 --> 01:01:27,322
Je suis différent.
491
01:01:27,398 --> 01:01:30,231
Ainsi, vous ne mordrez pas ...
je veux dire, le cou.
492
01:01:31,235 --> 01:01:33,897
Vous ne pouvez pas combattre
vos vampires ainsi, Josef.
493
01:01:37,941 --> 01:01:40,569
- Je reviens.
- Je ne vais nulle part.
494
01:01:43,180 --> 01:01:45,478
Ce Josef,
un sacré personnage.
495
01:01:49,953 --> 01:01:54,014
On en parlera demain, ok ?
496
01:01:57,428 --> 01:02:00,192
- Une minute, Betty.
- Tu ne vas pas dormir.
497
01:02:04,101 --> 01:02:05,466
Il me faut une pause.
498
01:02:07,671 --> 01:02:09,400
Souviens-toi, une pause ...
499
01:02:11,241 --> 01:02:12,538
Assez de pauses.
500
01:02:14,178 --> 01:02:15,736
Encore une minute.
501
01:02:52,116 --> 01:02:55,210
Je vais percer ton coeur
noir, Clarimonde.
502
01:02:57,121 --> 01:02:58,247
Allez !
503
01:03:15,572 --> 01:03:18,837
Une bonne journée, Luigi.
Pas un si mauvais score.
504
01:03:40,898 --> 01:03:42,798
Aidez-moi, s'il vous plaĂźt !
505
01:03:43,767 --> 01:03:45,530
Au secours, aidez-moi !
506
01:03:48,005 --> 01:03:49,597
Au secours, au secours !
507
01:03:52,276 --> 01:03:54,403
Aidez-moi, s'il vous plaĂźt !
508
01:04:04,688 --> 01:04:06,849
- Ohé ?
- Ohé !
509
01:04:08,425 --> 01:04:11,121
- Qui est lĂ ?
- C'est moi, Josef.
510
01:04:12,463 --> 01:04:14,158
Que faites-vous en bas ?
511
01:04:15,332 --> 01:04:16,366
Vous allez ĂȘtre trempĂ©.
512
01:04:16,366 --> 01:04:19,927
Pas vraiment, je suis
pendu par les pieds.
513
01:04:22,005 --> 01:04:23,666
Je vous envoie le seau.
514
1:04:30,948 --> 01:04:33,280
Merci, Mr Larsen.
515
01:04:37,988 --> 01:04:39,216
Ăa y est !
516
01:04:42,259 --> 01:04:44,284
Seigneur, Josef !
Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© lĂ ?
517
01:04:47,164 --> 01:04:50,734
Clarimonde Catani m'a
poussé dans le puits...
518
01:04:50,734 --> 01:04:53,635
quand j'ai essayé de la tuer,
il faut que je recommence.
519
01:04:53,937 --> 01:04:56,030
Tout va bien.
Reprenez-vous, hein ?
520
01:04:57,007 --> 01:04:59,610
Emmenez-moi Ă l'asile mais...
521
01:04:59,610 --> 01:05:00,911
je jure que c'est vrai...
522
01:05:00,911 --> 01:05:03,480
vous étiez avec elle
hier soir, je vous ai vu.
523
01:05:03,480 --> 01:05:05,015
Qu'avez-vous fumé, Josef ?
524
01:05:05,015 --> 01:05:08,974
La dame à la rose n'était
pas la Baronne.
525
01:05:09,586 --> 01:05:10,754
Josef !
526
01:05:10,754 --> 01:05:13,790
Demandez-lui, elle se souviendra
de la nuit passée.
527
01:05:13,790 --> 01:05:16,426
Elle n'a pas eu d'amants
depuis trĂšs trĂšs...
528
01:05:16,426 --> 01:05:19,863
longtemps ! Je dirais
plus d'un siĂšcle.
529
01:05:19,863 --> 01:05:21,421
Bon sang, mon vieux,
croyez-moi !
530
01:05:22,733 --> 01:05:25,793
Vous...
Une minute !
531
01:05:26,603 --> 01:05:29,239
Betty était différente
hier soir.
532
01:05:29,239 --> 01:05:31,673
Soudain quand elle ...
Elle ...
533
01:05:33,043 --> 01:05:36,809
- portait une rose.
- Ce n'était pas Betty.
534
01:05:37,514 --> 01:05:40,717
Vous devriez faire
la différence...
535
01:05:40,717 --> 01:05:43,151
Emmenez-moi au caveau,
immédiatement !
536
01:05:46,456 --> 01:05:48,591
- Venez, Josef.
- Mettre un pieu dans le coeur
537
01:05:48,591 --> 01:05:51,088
d'un vampire est la seule
façon de s'en débarrasser.
538
01:05:51,428 --> 01:05:55,232
Josef, Josef !
C'est impossible !
539
01:05:55,232 --> 01:05:58,368
De nombreuses choses parsĂšment
la terre et le ciel, HorĂĄtio.
540
01:05:58,368 --> 01:06:01,805
Ils ne peuvent bouger qu'aprĂšs
le coucher du soleil, c'est ça ?
541
01:06:01,805 --> 01:06:04,808
Quand ils sont touchés,
ils se désintÚgrent.
542
01:06:04,808 --> 01:06:08,478
Quiconque est mordu
devient un vampire.
543
01:06:08,478 --> 01:06:11,982
AprĂšs ĂȘtre enterrĂ©, il se
lĂšve et part en chasse.
544
01:06:11,982 --> 01:06:15,183
- De la pure superstition !
- La rĂšgle est de transpercer
545
01:06:15,183 --> 01:06:18,348
un vampire dans le coeur
pour le libérer.
546
01:06:18,589 --> 01:06:23,322
Il ne reste que des cendres
et de la poussiĂšre.
547
01:06:24,461 --> 01:06:25,189
Maintenant...
548
01:06:26,396 --> 01:06:27,988
vous devez le faire.
549
01:06:33,303 --> 01:06:36,039
- Mais elle respire !
- Enfin, vous voyez !
550
01:06:36,039 --> 01:06:38,132
Frappez, Monsieur.
Frappez maintenant !
551
01:06:38,775 --> 01:06:39,707
Allez-y !
552
01:06:43,080 --> 01:06:45,947
Je ne peux pas, peut-ĂȘtre
quelqu'un d'autre.
553
01:06:46,883 --> 01:06:48,851
Elle vous a aussi ensorcelé !
554
01:06:49,252 --> 01:06:52,551
Comme les autres.
Vous ĂȘtes dans ses griffes.
555
01:06:54,257 --> 01:06:57,886
Ok, Josef.
J'ai un plan, ok ?
556
01:06:58,629 --> 01:07:01,189
Je serai ici au coucher
du soleil ce soir.
557
01:07:02,132 --> 01:07:03,861
Quand elle se réveillera,
si elle se réveille...
558
01:07:05,669 --> 01:07:07,437
- je lui parlerai.
- Lui parler ?
559
01:07:07,437 --> 01:07:09,234
Elle vous tuera sans pitié !
560
01:07:09,473 --> 01:07:12,601
Sinon, pourquoi ne m'a t-elle
pas tué hier soir ?
561
01:07:15,812 --> 01:07:16,403
Non !
562
01:07:18,482 --> 01:07:21,471
Je le ferai à ma façon !
Je vais m'enfermer ici
563
01:07:21,472 --> 01:07:24,077
pour que personne ne puisse
entrer ou sortir...
564
01:07:25,589 --> 01:07:26,886
et on verra ce qui se passe.
565
01:07:27,758 --> 01:07:30,818
Josef, dites Ă Betty que je ne
la verrai pas ce soir.
566
01:07:31,328 --> 01:07:33,956
C'est tout
Et ne pipez mot.
567
01:07:34,831 --> 01:07:37,197
Compris ? Compris ?
568
01:07:38,802 --> 01:07:40,997
Ce soir, on sera tous
en danger, je vous le dis.
569
01:07:58,455 --> 01:07:59,922
Que le seigneur
nous vienne en aide.
570
01:08:05,128 --> 01:08:07,898
Il me pose un lapin.
A moi, Betty Williams.
571
01:08:07,898 --> 01:08:09,058
Quel culot !
572
01:08:09,433 --> 01:08:11,526
Et j'avais aussi une surprise
pour ce soir.
573
01:08:12,402 --> 01:08:15,667
- Bien, j'irai moi-mĂȘme.
- Vous irez, Madame ?
574
01:08:16,173 --> 01:08:18,508
- OĂč ça ?
- A la soirée.
575
01:08:18,508 --> 01:08:21,909
L'invitation est arrivée
par courrier ce matin.
576
01:08:24,281 --> 01:08:27,216
"Le Comte et la Comtesse
Von Oxenstein ...
577
01:08:27,417 --> 01:08:32,150
sont heureux de vous inviter,
chĂšre Baronne Rabenstein ...
578
01:08:32,322 --> 01:08:35,655
à la réception annuelle au
chĂąteau d'Oxenstein.
579
01:08:36,126 --> 01:08:40,893
P.S. Des costumes seront
pourvus le cas échéant".
580
01:08:42,532 --> 01:08:44,193
Je vais donner une leçon
Ă ce professeur.
581
01:08:44,267 --> 01:08:47,704
Un lapin, hein ? Moi, je vais
diner avec l'aristocratie.
582
01:08:47,704 --> 01:08:51,507
Est-il raisonnable d'y
aller seule, Madame ?
583
01:08:51,508 --> 01:08:54,170
Pas de souci, je suis une
grande fille, Josef.
584
01:08:55,779 --> 01:08:59,271
Allez, je me prépare pour
le bal. - Oui, Baronne.
585
01:09:05,789 --> 01:09:06,949
Que vais-je porter ?
586
01:09:42,192 --> 01:09:45,127
Humains idiots, vous ne pouvez
rivaliser avec nous.
587
01:09:46,730 --> 01:09:50,393
Désolée mais je suis invitée
au chĂąteau d'Oxenstein,
588
01:09:50,600 --> 01:09:52,124
Ă notre convention annuelle.
589
01:09:54,838 --> 01:09:56,169
Que vais-je porter ?
590
01:10:16,159 --> 01:10:17,353
Il m'a posé un lapin.
591
01:10:31,174 --> 01:10:33,438
Juste comme mon cercueil.
592
01:10:39,850 --> 01:10:43,115
Quelqu'un appréciera peut
ĂȘtre ce que j'ai Ă offrir.
593
01:10:55,265 --> 01:10:58,291
Mr Larsen. Oh, mon Dieu !
594
01:10:59,669 --> 01:11:02,433
Mr Larsen ? Réveillez-vous !
595
01:11:03,173 --> 01:11:06,336
Mr Larsen ? C'est pas
le moment de dormir !
596
01:11:06,943 --> 01:11:08,342
Mr Larsen !
597
01:11:14,017 --> 01:11:14,745
Elle est partie.
598
01:11:20,724 --> 01:11:22,453
On a une vampire nue, maintenant.
599
01:11:22,993 --> 01:11:26,394
Si Betty est à la réception
au chĂąteau d'Oxenstein ...
600
01:11:27,230 --> 01:11:30,893
- donc, Clarimonde ...
- Donc, Betty est en danger.
601
01:11:31,601 --> 01:11:33,000
En grand danger.
Allons-y, Josef !
602
01:11:33,637 --> 01:11:35,772
- Dommage...
- Quoi ?
603
01:11:35,772 --> 01:11:39,139
Que ces grands colliers
ne soient plus Ă la mode.
604
01:11:40,010 --> 01:11:42,740
Savez-vous oĂč se trouve
ce chĂątau d'Oxenstein ?
605
01:11:43,213 --> 01:11:46,683
- Oui mais je préfÚrerais ...
- Venez !
606
01:11:46,683 --> 01:11:48,241
C'est dangereux.
607
01:12:24,888 --> 01:12:28,453
Venez. Martin !
Gonduizez-vous bien, d'accord ?
608
01:12:36,199 --> 01:12:38,326
Venez, je vais vous habiller.
609
01:12:38,835 --> 01:12:39,961
Martin ?
610
01:12:41,371 --> 01:12:43,805
Les choses ont beut-ĂȘtre changĂ©
611
01:12:43,974 --> 01:12:46,568
mais zouvenez-vous,
je conzerve l'audorité.
612
01:12:50,046 --> 01:12:51,035
Bienvenue.
613
01:12:56,953 --> 01:12:58,655
- Bonsoir.
- Mon cher.
614
01:12:58,655 --> 01:13:01,825
Vous ĂȘtes donc l'un de nous,
venez plus souvent nous voir.
615
01:13:01,825 --> 01:13:04,123
Vous ĂȘtes Ă l'heure pour
voir l'invité d'honneur.
616
01:13:04,928 --> 01:13:06,862
Bonne soirée.
617
01:13:23,546 --> 01:13:24,513
ArrĂȘtez.
618
01:13:26,016 --> 01:13:27,040
Oh, Maman !
619
01:13:44,501 --> 01:13:46,731
Excusez-moi,
vous ĂȘtes seule aussi ?
620
01:14:02,252 --> 01:14:05,544
Accrochez-vous, Josef. Betty
est en danger. On va filer.
621
01:14:35,551 --> 01:14:37,041
On est arrivés, chef.
622
01:14:42,090 --> 01:14:45,355
- Ce bouquet me ronge les sangs, Dracula.
- Le bébé de Rosemary.
623
01:14:49,965 --> 01:14:52,133
Mes dents permanentes, Dracula.
624
01:14:52,133 --> 01:14:54,567
Elles mordent Ă merveille
pour une si jeune personne.
625
01:15:59,701 --> 01:16:02,237
Mesdames et Messieurs...
626
01:16:02,237 --> 01:16:04,806
notre invité d'honneur ...
627
01:16:04,806 --> 01:16:05,830
le Comte Dracula.
628
01:16:14,816 --> 01:16:17,410
Chers frĂšres et soeurs
bien-aimés...
629
01:16:18,753 --> 01:16:21,381
je vous remercie de
cette chaleureuse bienvenue.
630
01:16:24,793 --> 01:16:28,456
Plus court sera mon discours,
plus longue sera la fĂȘte.
631
01:16:29,164 --> 01:16:33,430
Notre devise,
"Mort aux vivants !"
632
01:16:36,738 --> 01:16:39,764
"Le temps de vivre
pour les morts".
633
01:16:42,811 --> 01:16:44,403
Je vous souhaite ...
634
01:16:45,680 --> 01:16:48,478
une numération globulaire
en augmentation.
635
01:16:49,117 --> 01:16:52,348
Que les festivités commencent...
636
01:16:52,887 --> 01:16:54,445
faites preuve de diligence.
637
01:17:01,463 --> 01:17:04,733
Votre présence nous honore
totalement, Comte Dracula.
638
01:17:04,733 --> 01:17:07,827
Mon cher Oxenstein,
pourquoi ĂȘtre aussi formel ?
639
01:17:08,370 --> 01:17:11,737
Appelez-moi Christopher.
Ăa ne le dĂ©rangera pas.
640
01:17:45,874 --> 01:17:47,466
Ma petite chatte !
641
01:17:48,076 --> 01:17:50,845
Venez, mes beautés,
pas besoin des hommes.
642
01:17:50,845 --> 01:17:51,869
Je vais m'occuper de vous.
643
01:17:53,448 --> 01:17:55,507
Sans moi,
vous ne seriez pas lĂ .
644
01:17:56,885 --> 01:17:59,285
Dracula.
Pardon, Mr le Comte.
646
01:18:01,656 --> 01:18:03,089
Une femmelette !
647
01:18:24,546 --> 01:18:26,446
Je crois que je préfÚre
le cercueil.
648
01:19:02,717 --> 01:19:03,706
Ăa va ?
649
01:19:04,452 --> 01:19:08,022
A peine, je crois que ma
colonne s'est déplacée aprÚs...
650
01:19:08,022 --> 01:19:09,250
ça me fait mal.
651
01:19:09,824 --> 01:19:11,526
C'est sa voiture !
Betty est lĂ .
652
01:19:11,526 --> 01:19:14,295
J'aimerais ĂȘtre dans mon lit
en un seul morceau.
653
01:19:14,295 --> 01:19:15,853
On verra ça aprÚs avoir
trouvé Betty.
654
01:19:18,299 --> 01:19:20,130
- Venez, Josef.
- J'y ai encore droit !
655
01:19:20,535 --> 01:19:23,538
Venez !
Perdez pas de temps !
656
01:19:23,538 --> 01:19:24,095
- Allez.
- Je veux rentrer.
657
01:19:24,672 --> 01:19:27,308
- Venez !
- Mr Larsen, je ...
658
01:19:27,308 --> 01:19:30,211
- Venez vite.
- Ecoutez, j'ai jamais ...
659
01:19:30,211 --> 01:19:31,735
Je ne peux pas,
pas question !
660
01:19:31,813 --> 01:19:33,940
Vous savez que l'endroit
n'est pas sûr.
661
01:19:51,132 --> 01:19:52,759
Clarimonde !
662
01:19:56,671 --> 01:19:59,196
OĂč Ă©tais-tu ce soir ?
663
01:19:59,707 --> 01:20:02,377
Je te veux Ă moi,
charmante vampire !
664
01:20:02,377 --> 01:20:05,904
- Tu es ivre, idiot !
- Une vampire ne parle pas ainsi.
665
01:20:06,948 --> 01:20:08,783
Tu ressembles Ă Clarimonde.
666
01:20:08,783 --> 01:20:12,742
Ce sera facile à régler.
667
01:20:13,154 --> 01:20:15,418
Une morsure et je saurai.
668
01:20:26,634 --> 01:20:28,101
Suceur de... queues !
669
01:20:31,439 --> 01:20:33,339
Que puis-je vous offrir,
cher Comte ?
670
01:20:33,908 --> 01:20:36,377
Du sang de boeuf
ou un Bloody Mary ?
671
01:20:36,377 --> 01:20:40,404
- Vous désirez ?
- Le sang du bébé de Rosemary.
672
01:20:43,518 --> 01:20:44,746
Un grand verre.
673
01:21:04,472 --> 01:21:05,996
Vous voilĂ !
674
01:21:08,910 --> 01:21:11,479
Heureuse que vous ayez
accepté notre invitation.
675
01:21:11,479 --> 01:21:14,141
Vous ĂȘtes si belle
en blonde ce soir.
676
01:21:15,216 --> 01:21:18,310
Ne vous-ai je pas vu avec
une chevelure noire il y a peu ?
677
01:21:19,821 --> 01:21:21,049
Ce n'était pas moi.
678
01:21:22,257 --> 01:21:25,317
Je pense que vous voudriez
ĂȘtre seuls.
679
01:21:27,195 --> 01:21:28,287
Chérie, partons.
680
01:21:30,431 --> 01:21:33,992
Content d'ĂȘtre enfin seul
avec vous.
681
01:21:35,303 --> 01:21:37,100
Certaines choses
se sont produites.
682
01:21:40,541 --> 01:21:43,669
- Je dois vous avoir.
- Ne commencez pas.
683
01:21:44,646 --> 01:21:46,477
C'est bien plus sérieux.
684
01:21:47,181 --> 01:21:51,015
J'ai appris que vous aviez
cédé au sexe...
685
01:21:51,886 --> 01:21:53,649
le pire genre de sexe.
686
01:21:54,622 --> 01:21:58,786
Le sexe humain.
Qu'avez-vous Ă dire ?
687
01:21:59,827 --> 01:22:02,796
C'est sacrément meilleur
que de sucer du sang.
688
01:22:14,943 --> 01:22:18,538
Je suis prĂȘt, Mr Larsen.
Ce costume est adéquat.
689
01:22:19,447 --> 01:22:23,281
- Cela sera trĂšs utile.
- Je n'en doute pas.
690
01:22:24,419 --> 01:22:25,477
Cherchons Betty.
691
01:22:47,709 --> 01:22:50,075
- Vous voyez Betty ?
- Non.
692
01:22:50,144 --> 01:22:53,807
Dennis ferait une sacrée
fortune par ici.
693
01:22:54,315 --> 01:22:55,805
Pardon.
694
01:22:59,921 --> 01:23:00,910
Non.
695
01:23:02,123 --> 01:23:05,994
Attendez, j'ai une idée et
j'aurai besoin de votre aide !
696
01:23:05,994 --> 01:23:07,825
- Encore ?
- Venez par ici.
697
01:23:10,531 --> 01:23:15,628
Josef, Ă 06H00, ces "choses"
ne seront plus "Ă -crocs" !
698
01:23:16,504 --> 01:23:20,133
Allez Ă la tour et renversez
l'heure de l'horloge.
699
01:23:20,675 --> 01:23:25,772
Oui, pourquoi personne
n'y a pensé avant ?
700
01:23:34,188 --> 01:23:35,985
Une fois fini,
revenez me voir.
701
01:23:36,491 --> 01:23:37,355
Allez !
702
01:24:13,528 --> 01:24:15,257
Mr Larsen !
703
01:24:15,763 --> 01:24:17,924
Il a dĂ» cacher quelque chose,
attrapez-le !
704
01:24:19,934 --> 01:24:21,834
Attrapez-le, attrapez-le !
705
01:24:39,353 --> 01:24:42,720
Reculez, reculez,
saletées de cadavres !
706
01:24:45,026 --> 01:24:47,290
Vous entendez ? Retournez
dans vos cercueils !
707
01:25:03,077 --> 01:25:04,271
Il est des nĂŽtres !
708
01:25:21,262 --> 01:25:22,820
Mon cher Comte ...
709
01:25:23,064 --> 01:25:26,761
nous vous avons préparé
un dessert trÚs goûteux.
710
01:25:27,502 --> 01:25:31,199
Mon cher Oxenstein,
trĂšs aimable Ă vous.
711
01:25:35,977 --> 01:25:37,808
Acceptez cette récompense.
712
01:25:39,714 --> 01:25:41,579
Et maintenant, le dessert.
713
01:25:50,258 --> 01:25:51,088
Vous voyez ?
714
01:25:57,765 --> 01:26:02,259
Cher Oxenstein, vous vous rappelez
toujours de mon anniversaire.
715
01:26:20,087 --> 01:26:23,545
Il est si mignon
et si fort.
716
01:26:26,294 --> 01:26:27,283
Mesdames...
717
01:26:30,264 --> 01:26:31,788
jouons !
718
01:26:35,636 --> 01:26:36,432
Soufflez.
719
01:26:45,079 --> 01:26:46,569
Quelle fĂȘte !
720
01:26:50,685 --> 01:26:51,515
Betty !
721
01:26:56,857 --> 01:26:59,724
Betty ! Betty ! Enfin !
722
01:27:00,194 --> 01:27:01,128
Il faut partir...
723
01:27:01,128 --> 01:27:03,961
Jens, tu ne devrais pas ĂȘtre
ici, c'est trop dangereux.
724
01:27:08,769 --> 01:27:12,136
Tu es en sécurité ici
et je ne suis pas Betty.
725
01:27:13,507 --> 01:27:16,101
Tu devrais t'en souvenir
aprĂšs hier soir.
726
01:27:17,378 --> 01:27:18,743
Pauvre chéri !
727
01:27:21,515 --> 01:27:24,507
Chéri, je t'ai fait
tant d'effets que ça.
728
01:27:28,489 --> 01:27:30,650
Clari, c'est pas ton genre
d'ĂȘtre en retard.
729
01:27:30,992 --> 01:27:33,688
Viens, on va se marrer, viens !
730
01:27:49,310 --> 01:27:52,905
On devrait se voir
plus souvent, tu sais.
731
01:27:54,148 --> 01:27:57,652
Je suis sûre qu'on
s'entendrait Ă merveille.
732
01:27:57,652 --> 01:28:01,679
En fait, ces jeunettes ne
sont pas mon type.
733
01:28:02,857 --> 01:28:06,190
Je préfÚre l'expérience...
734
01:28:08,229 --> 01:28:10,431
dans les jeux sexuels.
Je veux dire...
735
01:28:10,431 --> 01:28:12,126
ArrĂȘte, ça suffit !
736
01:28:14,568 --> 01:28:15,626
Ăa suffit ?
737
01:28:16,070 --> 01:28:18,572
Pourquoi t'es si fiĂšre,
Clarimonde ?
738
01:28:18,572 --> 01:28:22,209
Je pensais que t'aimais les filles,
je suis pas assez bonne pour toi ?
739
01:28:22,209 --> 01:28:25,736
Si je me rappelle, tu aimais
bien tout ce qui bougeait.
740
01:28:26,981 --> 01:28:28,710
Une minute !
741
01:28:31,285 --> 01:28:35,156
Elle n'a pas un seul croc
de vampire dans la bouche.
742
01:28:35,156 --> 01:28:37,522
Pas mĂȘme un seul.
Attrapez-la !
743
01:28:56,677 --> 01:28:58,012
Mon Dieu !
744
01:28:58,012 --> 01:29:00,879
Rien ne lui est arrivé
et rien ne t'arrivera.
745
01:29:01,148 --> 01:29:02,809
Change-toi avec moi, vite.
746
01:29:03,784 --> 01:29:04,978
Je ne comprends pas.
747
01:29:05,820 --> 01:29:08,220
Tu n'as qu'à m'écouter
et je t'aiderai.
748
01:29:10,057 --> 01:29:13,993
Pourquoi m'aider ?
N'es-tu pas une des leurs ?
749
01:29:14,195 --> 01:29:17,460
Oui mais tu es la famille et...
750
01:29:17,531 --> 01:29:19,522
c'est un sacré amant.
751
01:29:20,368 --> 01:29:23,826
HĂ© bien, arriĂšre grand-mĂšre.
comment sais-tu cela ?
752
01:29:25,573 --> 01:29:30,067
Mon enfant, n'oublie pas. Mon
2Úme prénom est séduction !
753
01:29:30,277 --> 01:29:35,769
Reste avec ton groupe
et pas touche Ă mon homme !
754
01:29:40,019 --> 01:29:41,179
Comme tu veux.
755
01:29:41,287 --> 01:29:43,778
Je dois rejoindre la fĂȘte.
756
01:29:44,257 --> 01:29:47,920
- Ils m'attendent.
- Merci, arriĂšre grand-mĂšre.
757
01:29:48,861 --> 01:29:49,759
Salope !
758
01:30:02,008 --> 01:30:03,635
Pourquoi quittez-vous la fĂȘte ?
759
01:30:06,112 --> 01:30:09,275
- C'est toi la Baronne.
- Moi ?
760
01:30:11,250 --> 01:30:13,718
Guoi ? Tu fois double
ze zoir, mon amie.
761
01:30:14,654 --> 01:30:15,985
Tu berds le gondrĂŽle.
762
01:30:16,522 --> 01:30:20,720
Tu devrais ĂȘtre firĂ©e
de l'azzociation.
763
01:30:20,993 --> 01:30:22,654
Elle s'est enfuie
en criant Ă l'aide.
764
01:30:22,962 --> 01:30:26,022
Je me suis enfuie car
j'avais paumé ma rose.
765
01:30:26,566 --> 01:30:29,399
Quand Ă l'aide, c'est Ă
cause de vous, Melle Nielsen.
766
01:30:30,036 --> 01:30:31,671
Je choisis mes amis ...
767
01:30:31,671 --> 01:30:34,265
que ce soit les boyfriends
ou les girlfriends ...
768
01:30:34,841 --> 01:30:36,103
selon mes goûts.
769
01:30:42,548 --> 01:30:44,379
Dieu merci, je vous ai
trouvé, Baronne.
770
01:30:44,884 --> 01:30:47,352
- Vous avez vu Larsen ?
- Oui, il est par lĂ .
771
01:30:47,587 --> 01:30:49,589
Pourquoi porter
ce ridicule costume ?
772
01:30:49,589 --> 01:30:53,826
Vous auriez pu avoir des soucis.
Je vous emmĂšne Ă votre voiture.
773
01:30:53,826 --> 01:30:55,191
Et j'irai chercher Larsen.
774
01:30:58,764 --> 01:31:00,197
Tu me surprendras toujours.
775
01:31:02,969 --> 01:31:05,130
Je vais chercher Josef.
Reste-lĂ .
776
01:31:05,371 --> 01:31:07,805
Reste-lĂ et je ferme la porte.
778
01:31:14,447 --> 01:31:17,283
Vous avez de la chance que
je vous ai trouvé à temps.
779
01:31:17,283 --> 01:31:19,649
Montez et attendez.
Je vais revenir.
780
01:31:21,821 --> 01:31:25,120
VoilĂ . Il va faire trĂšs froid.
781
01:31:25,791 --> 01:31:28,692
Je retourne au chĂąteau
pour sauver Mr Larsen.
782
01:31:37,203 --> 01:31:40,239
Seigneur, je vous ai trouvé,
il faut partir vite.
783
01:31:40,239 --> 01:31:41,672
- Vous avez arrĂȘtĂ© l'horloge ?
- Bien sûr !
784
01:31:43,109 --> 01:31:46,374
Il est presque 05H00.
Le soleil se lĂšve Ă 06H00.
785
01:31:47,980 --> 01:31:51,347
- Faut y aller.
- La Baronne est dans la voiture.
786
01:31:53,753 --> 01:31:57,924
Zalut, Mr Larsen !
Vous bartez déjà ?
787
01:31:57,924 --> 01:32:00,119
Oui, la Baronne ne se sent
pas trĂšs bien.
788
01:32:00,526 --> 01:32:04,463
Fous m'emmenez jusgu'au
monazdĂšre ?
789
01:32:04,463 --> 01:32:06,165
On a de la place,
pas vrai, Josef ?
790
01:32:06,165 --> 01:32:06,859
Oui, en effet.
791
01:32:14,340 --> 01:32:17,710
Mr Larsen ! Regardez.
C'est Martin !
792
01:32:17,710 --> 01:32:20,178
Il essaie de retarder
les départs.
793
01:32:26,552 --> 01:32:27,519
C'est réglé.
794
01:32:31,524 --> 01:32:32,855
TrÚs bonne idée !
795
01:32:33,693 --> 01:32:37,026
Martin ! Venez, y a de
la place pour tous.
796
01:32:37,496 --> 01:32:38,463
On y va !
797
01:32:38,631 --> 01:32:41,725
TrĂšs gentil, Mr Larsen.
798
01:33:07,660 --> 01:33:08,490
Droit devant.
799
01:33:10,162 --> 01:33:12,221
Aidez-moi Ă sortir Martin.
800
01:33:16,068 --> 01:33:18,399
Des vampires ivres,
j'aurai tout vu !
801
01:33:27,847 --> 01:33:29,109
Oufrez.
802
01:33:33,119 --> 01:33:37,556
Vous ztes tous morts ?
Oufrez, oufrez.
803
01:33:49,201 --> 01:33:50,759
Je suis drÚs vatigué.
804
01:33:57,009 --> 01:33:58,772
J'ai drop bu.
805
01:34:20,566 --> 01:34:23,126
Oh, non. Venez.
806
01:34:26,906 --> 01:34:30,709
La voiture. Venez, Josef !
Betty part avec la voiture !
807
01:34:30,709 --> 01:34:33,610
A plus, mes enfants, bye.
808
01:34:39,819 --> 01:34:40,979
HĂ©, Betty !
809
01:34:46,492 --> 01:34:49,984
- Pourquoi Diable a t-elle fait ça ?
- Elle vous en voulait.
810
01:34:51,864 --> 01:34:52,956
Venez, Porthos.
811
01:35:03,409 --> 01:35:05,104
C'est pas chez moi.
812
01:35:13,452 --> 01:35:16,751
Qu'y a t-il ?
Vous ĂȘtes tous morts ?
813
01:35:25,030 --> 01:35:27,466
- OĂč vas-tu ?
- Mon Dieu !
814
01:35:27,466 --> 01:35:30,629
- Qu'y a t-il, chéri
- Je dois voir le chef !
815
01:35:38,911 --> 01:35:40,276
Sois pas timide.
816
01:35:48,487 --> 01:35:49,419
Chef !
817
01:35:50,956 --> 01:35:52,184
- Le soleil se lĂšve !
- Quoi ?
818
01:35:53,292 --> 01:35:54,960
La nuit est à peine commencée.
819
01:35:54,960 --> 01:35:57,329
L'horloge de la tour
s'est arrĂȘtĂ©e. Venez !
820
01:35:57,329 --> 01:35:58,057
Quoi ?
821
01:35:58,998 --> 01:36:00,522
J'arrive !
822
01:36:02,735 --> 01:36:07,729
ArrĂȘtez la musique.
Le soleil se lĂšve !
823
01:36:16,015 --> 01:36:18,984
Chef, vous perdez votre falzar.
824
01:36:18,984 --> 01:36:20,576
Saletée de fermeture !
825
01:36:21,787 --> 01:36:23,721
- Pleine puissance.
- Ok, chef.
826
01:36:32,731 --> 01:36:34,926
Vite, on a peu de temps !
827
01:36:35,601 --> 01:36:37,762
Sauvez-vous !
828
01:36:38,470 --> 01:36:39,869
Montez.
829
01:36:41,807 --> 01:36:42,865
C'est parti !
830
01:36:53,452 --> 01:36:55,818
Ma douce, douce Betty.
831
01:36:56,589 --> 01:36:57,851
Maintenant, une vampire.
832
01:36:58,691 --> 01:37:00,593
Il faut le faire
alors, finissons-en !
833
01:37:00,593 --> 01:37:02,584
Oui, Mr Larsen,
il faut le faire.
834
01:37:03,229 --> 01:37:04,890
C'est nécessaire, allez-y.
835
01:37:05,798 --> 01:37:06,662
Allez !
836
01:37:10,069 --> 01:37:10,831
Allez !
837
01:37:14,873 --> 01:37:16,841
- Je ne peux pas.
- Quoi faire d'autre ?
838
01:37:19,478 --> 01:37:21,776
Le plus petit corps ne peut
se changer en cendres.
839
01:37:24,950 --> 01:37:25,644
Ăa y est !
840
01:37:26,285 --> 01:37:27,582
On la renvoit chez elle.
841
01:37:29,288 --> 01:37:30,380
A Hollywood.
842
01:37:46,905 --> 01:37:49,738
A Hollywood,
ils la conserveront ...
843
01:37:50,809 --> 01:37:54,006
et l'aimeront... Ă jamais !
844
01:37:56,548 --> 01:37:59,779
Mr Larsen, vous ĂȘtes si bon !
845
01:38:00,986 --> 01:38:05,624
Modern Air Europe annonce
le dernier appel du vol 347 ...
846
01:38:05,624 --> 01:38:07,489
non-stop pour Los Angeles.
847
01:38:28,881 --> 01:38:32,476
- Je vous comprends, Josef.
- Oui, Mr Larsen.
848
01:39:08,654 --> 01:39:11,782
Tu devais ĂȘtre dans l'avion
et pas ici !
849
01:39:12,591 --> 01:39:14,226
- De quoi tu parles ?
- Il part pour Hollywood !
850
01:39:14,226 --> 01:39:15,591
Que se passe t-il ?
851
01:39:15,928 --> 01:39:18,158
Vous n'ĂȘtes pas une vampire !
852
01:39:22,835 --> 01:39:25,167
- Je t'aime !
- Moi aussi.
853
01:40:30,092 --> 01:40:40,752
Trad: Uncle Jack 2021 !
63813