All language subtitles for The Vampire Happening - 1971.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,604 --> 00:00:07,407 J'ai compris. Et le pĂ©trole international ? 2 00:00:07,407 --> 00:00:10,740 ChĂ©ri, les affaires sont-elles plus importantes que moi ? 3 00:00:12,345 --> 00:00:16,449 On achĂšre 1000 parts de cuivre et on vendra de l'acier international. 4 00:00:16,449 --> 00:00:19,646 Ça suffit, raccroche, chĂ©ri. 5 00:00:29,396 --> 00:00:31,261 Je veux te mordre ! 6 00:00:53,186 --> 00:00:56,053 Zut, Maman. Mon premier film porno ! 7 00:01:06,599 --> 00:01:09,090 J'ai pris le bon avion pour New York. 8 00:01:22,449 --> 00:01:25,018 - Votre Martini. - Grazie. 9 00:01:25,018 --> 00:01:26,349 Y a pas de quoi. 10 00:01:30,156 --> 00:01:31,851 Votre cocktail, Madame. 11 00:01:41,734 --> 00:01:43,497 Ne faites pas ça ! 12 00:01:45,171 --> 00:01:46,035 Garce ! 13 00:01:49,342 --> 00:01:52,800 Transylvanie 1971 14 00:02:19,139 --> 00:02:21,841 Tous les passagers du vol 777 ... 15 00:02:21,841 --> 00:02:24,742 embarquement immĂ©diat porte 13. 16 00:02:26,412 --> 00:02:29,549 La compagnie Transylvania annonce un retard de 30 mns ... 17 00:02:29,549 --> 00:02:32,211 sur le vol 814 vers la Basse-Slobbovie. 19 00:02:46,299 --> 00:02:50,395 - Salut, chĂ©ri ! - Et ton voyage ? 20 00:02:51,271 --> 00:02:53,406 La voiture est prĂȘte, Melle Williams. 23 00:03:02,015 --> 00:03:04,313 J'espĂšre que vous apprĂ©cierez votre visite. - Merci 24 00:03:05,418 --> 00:03:07,654 - Tout est prĂȘt. - Merci. 25 00:03:07,654 --> 00:03:08,552 Merci, Madame. 26 00:03:09,889 --> 00:03:14,027 Je pourrais avoir votre autographe ? 27 00:03:14,027 --> 00:03:14,789 Mais bien sĂ»r. 28 00:03:52,765 --> 00:03:57,999 LE SABBAT DES VAMPIRES - MCMLXXIV (On Ne Mord Que La Nuit) 29 00:06:50,710 --> 00:06:54,271 - Clarimonde, non ! - Bonjour, Josef. 30 00:06:55,882 --> 00:07:00,186 Le soleil se lĂšve dĂ©jĂ . 31 00:07:00,186 --> 00:07:04,257 - Quoi, le soleil ? - Vous n'irez pas dans le cercueil. 32 00:07:04,257 --> 00:07:09,662 Quel cercueil ? - N'approchez pas plus prĂšs, Clarimonde Catani. 33 00:07:09,662 --> 00:07:12,598 Josef, que dites-vous ? 34 00:07:12,598 --> 00:07:15,466 Je ne suis pas Josef. Comment sauriez-vous mon nom 35 00:07:15,466 --> 00:07:17,270 si vous n'ĂȘtes pas Clarimonde Catani. 36 00:07:17,270 --> 00:07:20,034 - Je viens de l'autre cĂŽtĂ©. - L'autre cĂŽtĂ© ? 37 00:07:20,406 --> 00:07:22,308 - Oui, les USA. - Les USA ? 38 00:07:22,308 --> 00:07:24,674 Au cinĂ©ma, on m'appelle Betty Williams ... 39 00:07:24,977 --> 00:07:27,537 Mais mon vrai nom est Elizabeth Von Robenstein. 40 00:07:29,215 --> 00:07:30,614 Baronne Elizabeth ? 41 00:07:32,084 --> 00:07:34,419 Quel plaisir. La niĂšce et hĂ©ritiĂšre 42 00:07:34,419 --> 00:07:36,355 de notre cher MaĂźtre qui nous a quittĂ© il y a 15 ans. 43 00:07:36,355 --> 00:07:39,256 - Oui. - Comment vous me connaissez ? 44 00:07:39,759 --> 00:07:43,320 Mon oncle a tout Ă©crit. Tout sur vous, Josef. 45 00:07:46,933 --> 00:07:48,730 - Vous me montrez le chĂąteau ? - Le chĂąteau. 46 00:07:52,338 --> 00:07:54,829 Nous ne sommes pas trĂšs civilisĂ©s ici, j'en ai bien peur. 47 00:07:55,575 --> 00:07:57,376 Aucune Ă©lectricitĂ©. 48 00:07:57,376 --> 00:08:00,277 Peu importe, je ne vais pas rester trĂšs longtemps. 49 00:08:02,582 --> 00:08:04,450 Vous voulez Ă  nouveau partir trĂšs vite ? 50 00:08:04,450 --> 00:08:07,248 Je voulais voir le chĂąteau avant de le vendre. 51 00:08:10,890 --> 00:08:14,257 Je vous prĂ©pare la suite royale, Mme la Baronne. 52 00:08:15,194 --> 00:08:16,183 Josef ... 53 00:08:17,163 --> 00:08:20,030 Pourquoi avoir Ă©tĂ© effrayĂ© quand vous m'avez vu ? 54 00:08:26,639 --> 00:08:27,606 Suivez-moi. 55 00:08:39,619 --> 00:08:43,646 Voici pourquoi. Voici Clarimonde Catani. 56 00:08:44,790 --> 00:08:46,052 Ça pourrait ĂȘtre moi. 57 00:08:48,661 --> 00:08:52,498 Votre arriĂšre grand-pĂšre l'a amenĂ© d'Italie ... 58 00:08:52,498 --> 00:08:54,634 c'Ă©tait une danseuse napolitaine. 59 00:08:54,634 --> 00:08:57,103 Il l'a Ă©pousĂ© malgrĂ© les objections familiales. 60 00:08:57,103 --> 00:09:00,004 - C'Ă©tait... une sorciĂšre. - Une sorciĂšre ? 61 00:09:01,073 --> 00:09:05,545 Elle Ă©tait Ă©trange, anormale, elle dĂ©vorait les hommes. 62 00:09:05,545 --> 00:09:07,480 Avec une fourchette et un couteau ? 63 00:09:07,480 --> 00:09:10,506 Non, non, elle utilisait d'autres outils divers. 64 00:09:11,183 --> 00:09:13,549 Le peintre de ce tableau Ă©tait son amant. 65 00:09:14,353 --> 00:09:18,050 Quand elle eut Ă©tĂ© fatiguĂ©e de lui, il se pendit au clocher. 66 00:09:18,991 --> 00:09:23,690 - Elle sĂ©duisait aussi les moines. - Super, grand-mĂšre. 67 00:09:24,697 --> 00:09:27,066 Elle est morte comme elle a vĂ©cu. 68 00:09:27,066 --> 00:09:30,627 Un matin, on l'a trouvĂ© morte dans ces draps en dĂ©sordre. 69 00:09:31,637 --> 00:09:33,161 - Nue. - Nue ? 70 00:09:34,707 --> 00:09:38,871 Avec deux marques de dents sur le cĂŽtĂ© de son cou. 71 00:09:39,445 --> 00:09:42,107 Des dents acĂ©rĂ©es. 72 00:09:43,115 --> 00:09:45,583 On a dit qu'elle avait Ă©tĂ© mordue par un renard. 73 00:09:45,851 --> 00:09:49,343 Un renard enragĂ©, mais certains disent ... 74 00:09:49,755 --> 00:09:51,222 que c'Ă©tait un vampire. 75 00:09:53,726 --> 00:09:56,490 Cette piĂšce est la chambre des tortures. 76 00:09:58,030 --> 00:10:00,055 Ceci est un fouet Ă  neuf queues. 77 00:10:00,666 --> 00:10:03,903 Ici, la fameuse roue oĂč les ennemis de votre famille ... 78 00:10:03,903 --> 00:10:06,929 Ă©taient Ă©cartelĂ©s et leurs membres et tendons arrachĂ©s. 79 00:10:29,996 --> 00:10:31,156 Maintenant, Madame ... 80 00:10:32,231 --> 00:10:34,358 les vis de serrage. 81 00:10:36,802 --> 00:10:39,362 TrĂšs efficaces pour obtenir des confessions. 82 00:10:59,792 --> 00:11:02,056 Ne faites pas ça ! 83 00:11:02,895 --> 00:11:05,998 Ici, la piĂšce de rĂ©sistance ... 84 00:11:05,998 --> 00:11:07,863 les chaĂźnes suspendues. 85 00:11:10,503 --> 00:11:15,574 Les criminels Ă©taient suspendus Ă  l'envers... 86 00:11:15,574 --> 00:11:16,939 pendant des lustres. 87 00:11:52,178 --> 00:11:53,579 Maintenant, Madame ... 88 00:11:53,579 --> 00:11:56,548 puisque vous insistez, le caveau de famille. 89 00:12:03,522 --> 00:12:05,183 Votre estimĂ© oncle, Baronne. 90 00:12:06,926 --> 00:12:07,722 Ouvrez-le. 91 00:12:08,928 --> 00:12:10,463 - Ouvrez. - Mais Madame ... 92 00:12:10,463 --> 00:12:12,158 - Je ne l'ai jamais rencontrĂ©. - C'est un sacrilĂšge. 93 00:12:19,271 --> 00:12:20,761 Veuillez me pardonner. 94 00:12:26,479 --> 00:12:30,506 Curieuse coutume que d'enterrer les animaux avec leur proprio. 95 00:12:35,588 --> 00:12:37,818 J'ai toujours entendu dire qu'il Ă©tait capricieux. 96 00:12:38,958 --> 00:12:42,689 Et le grand-oncle Wilhelm et la grand-tante Terese ... 97 00:12:44,063 --> 00:12:45,860 tous alignĂ©s. 98 00:12:49,835 --> 00:12:51,234 VoilĂ  Clarimonde. 99 00:12:53,239 --> 00:12:55,074 Josef, donnez-moi la clĂ© du caveau. 100 00:12:55,074 --> 00:12:58,407 Pourquoi donc ? - Je veux rendre viste Ă  ma famille. 101 00:12:59,378 --> 00:13:01,505 Josef, donnez-moi la clĂ© ! 102 00:13:04,283 --> 00:13:04,977 Comme il vous plaira. 103 00:13:06,352 --> 00:13:10,089 Je jetterais ce cercueil au plus profond du lac si j'Ă©tais vous. 104 00:13:10,089 --> 00:13:11,249 Les clĂ©s, Josef. 105 00:13:16,929 --> 00:13:18,564 Vous devriez laisser les morts se reposer. 106 00:13:18,564 --> 00:13:22,022 Rappelez-vous ce que je vous ai dit sur Clarimonde. 107 00:13:23,202 --> 00:13:25,067 Oui, je m'en souviendrai. 108 00:13:25,704 --> 00:13:28,070 Au signal, il sera minuit. 109 00:13:29,942 --> 00:13:33,776 Ici, radio Transylvanie. Un dernier bulletin. 110 00:13:33,979 --> 00:13:35,844 La banque de sang locale est en manque. 111 00:13:36,182 --> 00:13:40,482 Les donneurs peuvent se rendre Ă  la cinique du Dr Franklin Stein. 112 00:13:40,953 --> 00:13:43,589 La musique continue avec ... 113 00:13:43,589 --> 00:13:46,581 "Pleine lune et veines vides". 114 00:14:25,030 --> 00:14:26,793 Viens avec nous. 115 00:14:27,533 --> 00:14:29,933 Viens Ă  ta fĂȘte. 116 00:14:31,637 --> 00:14:33,571 Viens avec nous. 117 00:14:33,973 --> 00:14:36,339 Viens Ă  ta fĂȘte. 118 00:15:29,094 --> 00:15:30,459 Servez-vous, Madame. 119 00:15:41,540 --> 00:15:44,737 Comment ? Vous n'aimez pas le goĂ»t des seins ? 120 00:16:01,760 --> 00:16:04,196 DĂ©solĂ©, je ne voulais pas vous rĂ©veiller, Baronne. 121 00:16:04,196 --> 00:16:05,823 Ok, Josef. 122 00:16:09,435 --> 00:16:12,097 Josef, heureuse d'ĂȘtre revenue parmi les vivants. 123 00:16:15,574 --> 00:16:16,734 Quelle belle matinĂ©e ! 124 00:16:23,182 --> 00:16:24,410 Qu'est-ce, lĂ -bas ? 125 00:16:26,085 --> 00:16:30,487 Le monastĂšre d'Eripmav. Un sĂ©minaire pour les prĂȘtres. 126 00:16:30,656 --> 00:16:34,319 VoilĂ  oĂč mon arriĂšre grand-mĂšre cannibale se pourvoyait. 127 00:16:35,060 --> 00:16:37,620 Vous voyez, je suis en forme pour un peu d'action.. 128 00:16:59,985 --> 00:17:03,045 Ce novice est plutĂŽt mignon. 129 00:17:12,004 --> 00:17:15,407 Josef, veuillez me prĂ©parer un bain Ă  cĂŽtĂ© ? 130 00:17:15,408 --> 00:17:18,308 - Un bain ? - Un bain. Je vais rester un peu. 132 00:17:18,310 --> 00:17:21,411 Oui mais... - Je pense que je vais bien m'amuser ici. 133 00:17:22,080 --> 00:17:24,548 Un bain ? Au chĂąteau ? 134 00:17:25,250 --> 00:17:27,886 Vous ne prĂ©fĂšreriez pas un sauna ? 135 00:17:27,886 --> 00:17:30,753 Oui. Josef, quelle merveilleuse idĂ©e ! 136 00:18:44,496 --> 00:18:45,218 Non. 137 00:19:02,648 --> 00:19:03,615 Ce n'est rien. 138 00:19:04,750 --> 00:19:07,920 Rien que des hallucinations du mal, Martin ... 139 00:19:07,920 --> 00:19:11,356 envoyĂ©es par le Dieu de l'Enfer pour corrompre ton innocence. 140 00:19:11,356 --> 00:19:13,017 Saint cĂ©libat ! 141 00:19:14,096 --> 00:19:16,229 Saint CĂ©libat, aide-moi ! 142 00:19:46,294 --> 00:19:47,128 Allons ! 143 00:19:47,128 --> 00:19:49,965 St CĂ©libat, protĂšge-moi de cette dangereuse crĂ©ature ! 144 00:19:49,965 --> 00:19:51,700 - Que dites-vous ? - Fichez-moi la paix ! 145 00:19:51,700 --> 00:19:53,600 Pour quoi je ferais ça ? Je vous trouve mignon. 146 00:19:53,668 --> 00:19:56,068 - Vraiment ? - Oui, vous ĂȘtes spĂ©cial. 147 00:19:56,304 --> 00:19:58,406 Il est Ă©crit que si ton oeil t'offense ... 148 00:19:58,406 --> 00:20:00,636 - arrache-le ! - Pourquoi ce langage ! 149 00:20:01,209 --> 00:20:04,804 - Qu'y a t-il de si offensant ? - Tout ceci, je pense. 150 00:20:06,181 --> 00:20:08,550 Personne avant vous ne s'est jamais plaint. 151 00:20:08,550 --> 00:20:11,552 C'est faux et je vous ferai disparaĂźtre. Vous n'ĂȘtes... 152 00:20:11,552 --> 00:20:13,020 qu'une vision envoyĂ©e par le Seigneur des TĂ©nĂšbres... 153 00:20:13,855 --> 00:20:17,125 - Qu'est-ce que je touche ? - Mon cĂŽtĂ© gauche offensant. 154 00:20:17,125 --> 00:20:19,457 Oui mais... vous ĂȘtes rĂ©elle. 155 00:20:20,161 --> 00:20:23,289 - Faites de chair et de sang. - Votre toucher m'excite aussi. 156 00:20:23,732 --> 00:20:26,257 Je fais face au pĂ©chĂ© ! EmportĂ© par le courant ! 157 00:20:27,602 --> 00:20:29,729 Vous et moi sommes seuls dans les bois ... 158 00:20:30,205 --> 00:20:31,365 Que va dire l'abbĂ© ? 159 00:20:32,807 --> 00:20:36,470 - Je serai expulsĂ© du sĂ©minaire. - Dites que je suis une hallucination. 160 00:20:36,878 --> 00:20:40,448 Je veux que vous me connaissiez en chair et en sang ... 161 00:20:40,448 --> 00:20:41,972 moi, la Baronne Robenstein. 162 00:20:42,784 --> 00:20:45,048 DĂ©solĂ©e, Baronne. Que dĂ©sirez-vous ? 163 00:20:45,387 --> 00:20:48,256 Ecoutez mon Ăąme, vous y dĂ©couvrirez des plaisirs. 164 00:20:48,256 --> 00:20:50,019 Quels plaisirs puis-je vous donner ? 165 00:20:52,060 --> 00:20:52,856 Je vous le dirai. 166 00:20:56,364 --> 00:20:58,025 Je vous attends ce soir au chĂąteau. 167 00:20:58,833 --> 00:21:02,234 On s'assiera cĂŽte Ă  cĂŽte sur un vieux banc de la chapelle. 168 00:21:03,505 --> 00:21:06,668 Je ne peux quitter le sĂ©minaire qu'en secret. 169 00:21:07,042 --> 00:21:08,805 Je promets que vous ne regretterez pas de venir. 170 00:21:11,046 --> 00:21:12,445 Et amenez une rose rouge. 171 00:21:23,291 --> 00:21:24,315 Mon PĂšre ... 172 00:21:25,827 --> 00:21:27,454 Adam a aussi mordu la pomme. 173 00:21:38,206 --> 00:21:39,230 Que faites-vous ? 174 00:21:41,342 --> 00:21:44,573 Je creuse. Il y aura une nouvelle baignoire, ok ? 175 00:21:45,480 --> 00:21:48,881 - Creusez-la profond. - Oui, Madame. 176 00:21:51,986 --> 00:21:53,248 Vous ĂȘtes grand et fort. 177 00:21:55,690 --> 00:21:59,285 - Oui, Madame. - Vous ĂȘtes le factotum ici ? 178 00:22:00,028 --> 00:22:02,258 Je rends service Ă  Josef de temps en temps. 179 00:22:02,964 --> 00:22:05,159 Je vous demanderai peut-ĂȘtre quelque chose d'Ă©trange. 180 00:22:06,835 --> 00:22:07,893 Quand vous voulez, Madame. 181 00:22:13,408 --> 00:22:16,172 N'oubliez pas, il faudra aussi rĂ©parer le sauna. 182 00:23:59,247 --> 00:24:00,111 Enfin bon ! 183 00:25:46,654 --> 00:25:48,679 J'aime le noir transparent. 184 00:26:58,659 --> 00:27:00,889 - Pardon, j'Ă©tais... - Oui, entrez. 185 00:27:04,098 --> 00:27:06,259 - La baronne vous attend. - Merci. 186 00:27:09,670 --> 00:27:10,659 Je suis lĂ -haut. 187 00:27:22,250 --> 00:27:24,150 Buona sera, signor. 188 00:27:30,091 --> 00:27:31,683 Bonsoir, bonsoir. 189 00:27:34,095 --> 00:27:35,722 Mon type favori. 190 00:27:37,832 --> 00:27:38,856 Bonsoir, Baronne. 191 00:27:43,938 --> 00:27:45,462 Vous avez dĂ©jĂ  une rose. 192 00:27:51,546 --> 00:27:53,377 Vous aviez promis de me montrer la chapelle. 193 00:27:54,182 --> 00:27:55,342 - RĂ©ellement ? - Oui. 194 00:27:56,717 --> 00:27:58,344 Alors, venez. 195 00:28:01,355 --> 00:28:03,255 Un endroit parfait pour ce que j'ai en tĂȘte. 196 00:28:11,132 --> 00:28:13,429 Un moment, Josef. Il est arrivĂ© ? 197 00:28:13,430 --> 00:28:15,594 Oui, je vous ai vu emmener ce jeune homme. 198 00:28:16,471 --> 00:28:20,675 Josef. Je ne suis plus dans le salon depuis 20 mns. 199 00:28:20,675 --> 00:28:22,905 Il y a un instant, vous ... 200 00:28:25,146 --> 00:28:26,773 Dieu, ayez pitiĂ© de nous. 201 00:28:27,849 --> 00:28:29,783 Vous avez perdu l'esprit, Josef ? 202 00:28:30,485 --> 00:28:33,750 La chevelure noire. MisĂ©ricorde ! 203 00:28:34,422 --> 00:28:38,950 Avez-vous ouvert les verrous du cercueil de Claramonde ? 204 00:28:42,463 --> 00:28:44,693 Il fait trĂšs chaud ici, Baronne. 205 00:28:51,172 --> 00:28:52,969 Je n'ai pas oubliĂ© la rose, Baronne. 206 00:28:59,080 --> 00:29:00,240 La rose ne vous plaĂźt pas ? 207 00:29:06,687 --> 00:29:09,121 Je croyais qu'on allait s'asseoir dans la chapelle. 208 00:29:09,290 --> 00:29:11,349 On s'en fiche de cette stupide chapelle. 209 00:29:12,126 --> 00:29:13,650 Je vous montre une chose plus prĂ©cieuse. 210 00:29:21,602 --> 00:29:24,105 J'ai besoin de vous, compris ? 211 00:29:24,105 --> 00:29:26,232 Oui, je comprends. 212 00:29:27,808 --> 00:29:31,107 Le Pape, lui, sĂ»rement pas ! 213 00:29:53,935 --> 00:29:57,205 Si son cercueil est ouvert, je lui plante un pieu dans le coeur. 214 00:29:57,205 --> 00:30:00,402 - Stupide superstition. - Si vous aviez vĂ©cu ici... 215 00:30:01,209 --> 00:30:03,911 vous sauriez que les vampires ne sont pas une superstition. 216 00:30:03,911 --> 00:30:07,648 - Vous saurez, un jour, la vĂ©ritĂ© ... - Josef, on est au 20Ăšme siĂšcle. 217 00:30:07,648 --> 00:30:10,218 Des vampires et des pieus dans le coeur ... 218 00:30:10,218 --> 00:30:12,686 des contes anciens inventĂ©s pour effrayer les enfants. 219 00:30:13,154 --> 00:30:16,891 Ici, nous savons comment gĂ©rer les vampires, Madame. 220 00:30:16,891 --> 00:30:19,621 Ouvrez le cercueil et je la frappe. 221 00:30:28,869 --> 00:30:31,099 Mon Dieu... vide ! 222 00:30:31,606 --> 00:30:34,905 elle est en chasse. Notre seule chance, c'est ... 223 00:30:35,176 --> 00:30:37,511 une croix en argent et pas mal d'ail. 224 00:30:37,511 --> 00:30:40,105 On a jamais assez d'ail, allons-y. 225 00:30:42,149 --> 00:30:45,419 Vous ressemblez plus Ă  un cuisinier italien qu'Ă  un domestique. 226 00:30:45,419 --> 00:30:47,154 Y a une explication pour tout ceci. 227 00:30:47,154 --> 00:30:49,850 Vous allez me dire aussi que Dracula se joindra Ă  nous. 228 00:30:50,758 --> 00:30:51,690 Idiote ! 229 00:30:52,193 --> 00:30:55,026 Mon ancien amant se joindra bientĂŽt Ă  nous. 230 00:30:56,063 --> 00:30:58,793 La nuit va ĂȘtre bonne ! 231 00:31:01,369 --> 00:31:03,166 Comme la mort ! 232 00:31:03,704 --> 00:31:06,764 Bon sang ! Chasseurs de vampires amateurs ! 233 00:31:07,675 --> 00:31:09,267 Il est peut-ĂȘtre ici en bas. 234 00:31:09,477 --> 00:31:10,273 Regardez ! 235 00:31:12,079 --> 00:31:12,807 Regardez lĂ  ! 236 00:31:18,419 --> 00:31:19,078 Mort. 237 00:31:20,288 --> 00:31:22,449 Alors, votre explication ? 238 00:31:23,324 --> 00:31:27,727 Faut l'emmener avant d'ĂȘtre accusĂ©s de son meurtre. 239 00:31:27,962 --> 00:31:31,454 Vous prĂ©fĂ©rez dire Ă  la police que les vampires n'existent pas ? 240 00:31:31,799 --> 00:31:33,960 Je refuse de croire aux vampires. 241 00:32:08,869 --> 00:32:11,929 Hier, le vrĂšre Martin Ă©dait avec nous. 242 00:32:12,606 --> 00:32:15,476 Le jeune vrĂšre Martin Ă©dait une Ăąme pure ... 243 00:32:15,476 --> 00:32:16,943 empli d'enthousiasme ... 244 00:32:17,845 --> 00:32:22,407 s'efforçant d'ĂȘtre parfait, vertueux, obĂ©issant et chaste. 245 00:32:23,084 --> 00:32:23,914 Et maintenant... 246 00:32:24,919 --> 00:32:28,150 nous lui brĂ©sentons nos gondolĂ©ances. 247 00:32:28,856 --> 00:32:30,291 Nous zommes drĂšs douchĂ©s... 248 00:32:30,291 --> 00:32:32,493 et en zette pĂ©riode de douleur ... 249 00:32:32,493 --> 00:32:35,830 les jeunes femmes du sĂ©minaire nous zont rejoint. 250 00:32:35,830 --> 00:32:40,426 Il a rĂ©sistĂ© gourageusement aux dentations du monde. 251 00:32:41,068 --> 00:32:42,865 A la grande prostituĂ©e ! 252 00:32:44,171 --> 00:32:47,265 En dĂ©pit de toutes ses ruses de sĂ©duction ... 253 00:32:49,343 --> 00:32:54,337 son Ăąme s'est enrichie, il a rĂ©sistĂ© aux bulsions derrestres ... 254 00:32:54,882 --> 00:32:57,043 et Ă  la dentation de la chair ... 255 00:32:57,518 --> 00:33:02,485 comme le reste de nos fidĂšles vrĂšres zet novices. 257 00:33:03,891 --> 00:33:06,654 Guelle brofonde zignification ... que zes bougies 258 00:33:06,655 --> 00:33:10,821 dans les mains innocentes de zes vierges jeunes filles. 259 00:33:11,232 --> 00:33:13,962 TrĂšs zimportant ! Oui. 260 00:33:15,569 --> 00:33:19,835 Leurs lumiĂšres frissonnent tel le pouls de l'oiseau matinal. 261 00:33:20,574 --> 00:33:22,576 Zette dransparence... 262 00:33:22,576 --> 00:33:25,670 je veux dire, ze courage ... 263 00:33:26,313 --> 00:33:29,373 zes jupes, je veux dire... 264 00:33:30,918 --> 00:33:32,180 je veux dire... nodre vie. 265 00:33:33,287 --> 00:33:38,247 Gurieux que la vie de notre gher vrĂšre Martin ... 266 00:33:38,559 --> 00:33:43,292 ait Ă©tĂ© Ă©touffĂ©e dans la maghoire d'un renard enragĂ©. 267 00:33:44,565 --> 00:33:48,501 Ainzi, gher disbaru ... 268 00:33:49,537 --> 00:33:50,663 rebose en baix. 269 00:33:53,407 --> 00:33:55,841 - Vous ĂȘtes mouillĂ©e. - Merci. 270 00:33:56,043 --> 00:33:57,311 - Mr Larsen ? - Oui ? 271 00:33:57,311 --> 00:33:59,404 - Vous venez ? - Je n'ai plus classe. 272 00:33:59,847 --> 00:34:01,415 Je peux vous emmener si vous le dĂ©sirez. 273 00:34:01,415 --> 00:34:02,211 Merci. 274 00:34:11,292 --> 00:34:15,820 - Vous.. habitez loin ? - Non, ce ne sera pas long. 275 00:34:16,697 --> 00:34:19,291 J'espĂšre que ma folle conduite ne vous effraie pas. 276 00:34:19,900 --> 00:34:23,768 Non... je ne m'effraie pas facilement. 277 00:34:28,976 --> 00:34:31,877 Vous conduisez bien, vous avez beaucoup d'expĂ©rience. 278 00:34:32,580 --> 00:34:34,172 Vous aussi, si je ne m'abuse. 279 00:34:37,117 --> 00:34:37,981 Vous parlez de ma conduite. 280 00:34:39,019 --> 00:34:41,112 Vous ĂȘtes professeur dans une Ă©cole de filles ? 281 00:34:42,656 --> 00:34:45,284 Je comprends vos dires. J'imagine. 282 00:34:46,084 --> 00:34:48,685 Je peux vous offrir du thĂ© chez moi ? 283 00:34:49,263 --> 00:34:51,629 On sĂ©chera aussi votre manteau. 284 00:34:54,335 --> 00:34:55,063 Merci. 285 00:35:03,544 --> 00:35:04,340 Nous y voilĂ . 286 00:35:06,580 --> 00:35:07,478 TrĂšs joli. 287 00:35:08,616 --> 00:35:11,919 Mettez votre manteau prĂšs du feu, je vais me changer. 288 00:35:11,919 --> 00:35:12,715 Ok. 289 00:35:15,589 --> 00:35:18,615 Comme on dit Ă  Hollywood, "Passez quelque chose ... 290 00:35:20,327 --> 00:35:21,817 - de plus confortable". - Ok. 291 00:35:26,200 --> 00:35:29,169 - Faites comme chez vous. - Merci. 292 00:35:30,137 --> 00:35:34,403 - Josef vous apportera du thĂ©. - Merci... Mme la Baronne. 293 00:35:36,277 --> 00:35:37,471 TrĂšs aimable. 294 00:35:42,283 --> 00:35:43,511 Elle est partie de quel cĂŽtĂ© ? 295 00:35:57,131 --> 00:35:59,827 - Bonsoir. - Vous ĂȘtes Ă  votre aise. 296 00:36:00,834 --> 00:36:02,631 En effet, vraiment ! 297 00:36:02,870 --> 00:36:05,839 Je me sens bien sans ces accoutrements fĂ©minins. 298 00:36:11,145 --> 00:36:12,772 Josef, que faites-vous ? 299 00:36:14,048 --> 00:36:15,015 Excusez-moi. 300 00:36:15,082 --> 00:36:19,453 Josef, je m'occupe de Mr Larsen. Peu importe, peu importe. 301 00:36:19,453 --> 00:36:20,215 Vraiment navrĂ©. 302 00:36:34,234 --> 00:36:35,633 - Retirez votre pantalon. - Quoi ? 303 00:36:38,706 --> 00:36:39,502 Si vous le dites. 304 00:36:41,909 --> 00:36:44,309 J'ai dĂ©jĂ  vu des hommes, ne soyez pas timide. 306 00:36:47,008 --> 00:36:49,668 Il semblerait que vous alliez rester de toute façon. 307 00:36:50,008 --> 00:36:52,668 - Quelle drache ! - Sinon quoi ? - Vous serez dans la mouise. 308 00:36:54,108 --> 00:36:59,668 Je pense que c'est bon pour les rĂ©coltes, toute ça, quoi. 309 00:36:59,669 --> 00:37:05,668 Oui et c'est bon aussi pour... d'autres choses... 310 00:37:05,668 --> 00:37:08,668 - Ă©galement ! - Oh, Betty ! 311 00:37:14,008 --> 00:37:15,668 Vous ĂȘtes trĂšs costaud ! 312 00:37:24,008 --> 00:37:27,668 - Betty, vous ĂȘtes lourde ! - Vous, alors ! 313 00:37:31,108 --> 00:37:37,108 C'est elle ! J'en suis sĂ»r. C'est elle, je l'ai vu ! 314 00:37:37,108 --> 00:37:39,668 Je le sais. Je vais m'en assurer ! 315 00:37:39,669 --> 00:37:41,668 Je vais vous montrer si je suis lourde ! 316 00:37:43,108 --> 00:37:48,668 Je vous ai dit ça mais ne m'en voulez pas ! 317 00:37:49,108 --> 00:37:53,668 C'est exactement mon intention, chĂ©ri ! - Oh, Betty ! 318 00:38:34,008 --> 00:38:36,668 Tu aimes le professeur ? 319 00:38:41,008 --> 00:38:47,668 Oh, Betty. J'apprends, j'apprends de toi ! 320 00:39:00,108 --> 00:39:08,668 HĂ© bien. Je crois que... c'est la prochaine Ă©tape. 321 00:39:08,669 --> 00:39:14,668 Pour toi aussi, je parie. Ça suffit les pieux en bois ! 322 00:39:16,068 --> 00:39:18,668 Ce sera ton lieu de repos permanent ! 323 00:39:18,669 --> 00:39:20,668 Tu vas nager, Clarimonde ! 324 00:39:22,008 --> 00:39:26,668 Ta ressemblance avec ce vieux tableau est incroyable ! 325 00:39:26,669 --> 00:39:27,408 Ton sourire... 326 00:39:31,008 --> 00:39:37,668 Tes formes insolentes ! Et bien sĂ»r, ta sensualitĂ© ! 327 00:39:37,669 --> 00:39:39,668 Des pieds Ă  la tĂȘte ! 328 00:39:42,108 --> 00:39:44,668 Tu disais que j'Ă©tais lourde ! 329 00:39:56,008 --> 00:40:01,668 ChĂšre Clarimonde, fini de jouer les vamps, ma belle ! 330 00:40:52,008 --> 00:40:54,407 Les morts, dans leurs tombes, machouillant 331 00:40:54,408 --> 00:40:56,668 et se pourlĂ©chant les lĂšvres. 332 00:40:58,008 --> 00:41:00,668 Mon Dieu, drĂŽle de goĂ»t en littĂ©rature qu'avait ton oncle ! 333 00:41:00,669 --> 00:41:01,668 Unique ! 334 00:41:04,068 --> 00:41:06,668 Ah, loups-garous et vampires ! 335 00:41:08,108 --> 00:41:10,668 Les vampires se lĂšvent de leurs tombes pour ... 336 00:41:11,578 --> 00:41:13,080 sucer le sang des vivants. 337 00:41:13,080 --> 00:41:15,378 Le vampire a ainsi la force de errer Ă  nouveau sur terre ... 338 00:41:15,649 --> 00:41:19,278 mais le dĂ©mon doit regagner sa tombe avant le coucher du soleil". 339 00:41:20,621 --> 00:41:24,216 "Un homme mordu devient aussi un vampire aprĂšs sa mort. 340 00:41:24,391 --> 00:41:26,052 Il peut-ĂȘtre relevĂ© de sa possession ... 341 00:41:26,693 --> 00:41:30,720 par un pieu de bois acĂ©rĂ© plantĂ© dans son coeur". 342 00:41:32,900 --> 00:41:34,162 Des conneries ! 343 00:41:35,135 --> 00:41:37,194 Et si j'Ă©tais une vampire ? 344 00:41:41,975 --> 00:41:46,207 Je planterai mon pieu en toi, petite Diablesse ! 345 00:41:49,950 --> 00:41:52,783 Merci, Josef. Ce sera tout pour ce soir, fermez tout. 346 00:41:53,253 --> 00:41:54,584 Nous sommes lĂ  pour personne. 347 00:41:55,155 --> 00:41:57,123 N'ouvrez la porte Ă  aucune Ăąme en vie. 348 00:41:59,159 --> 00:42:02,128 Non, Madame. A aucune Ăąme qui vive ! 349 00:42:05,065 --> 00:42:06,498 Alors, Clarimonde ... 350 00:42:06,867 --> 00:42:10,064 que penses-tu de ce petit plongeon que je t'ai promis ? 351 00:43:00,420 --> 00:43:03,787 Buon viaggio, Clarimonde. 352 00:43:56,743 --> 00:43:58,445 Au revoir, chĂ©ri. A ce soir. 353 00:43:58,445 --> 00:43:59,412 Bye, ma belle. 355 00:44:41,655 --> 00:44:42,383 Viens ! 356 00:44:52,632 --> 00:44:55,434 Il a couchĂ© avec elle, c'est certain. 357 00:44:55,434 --> 00:44:57,698 Elle le dĂ©vorait des yeux, t'as pas remarquĂ© ? 358 00:44:57,699 --> 00:45:01,129 Sale coup de venir ici sĂ©duire Herr Larsen, tu vois ? 359 00:45:01,541 --> 00:45:04,601 Gabrielle, Kirsten, cessez de bavarder. 360 00:45:05,579 --> 00:45:08,844 Vous avez 20 ans et vous ĂȘtes encore en classe ! 361 00:45:09,883 --> 00:45:12,716 Que ferez-vous si vous n'ĂȘtes pas diplĂŽmĂ©es cette annĂ©e ? 362 00:45:13,120 --> 00:45:14,917 Vous avez dĂ©jĂ  passĂ© deux fois. 363 00:45:15,956 --> 00:45:18,720 Vous, par contre, on vous a passĂ© qu'une seule fois. 364 00:45:19,292 --> 00:45:21,055 Mais dans votre cas, pour de bon. 365 00:45:23,063 --> 00:45:24,428 Comment osez-vous ? 366 00:45:25,332 --> 00:45:27,501 Gabrielle, Kirsten, dans vos chambres, de suite ! 367 00:45:27,501 --> 00:45:29,093 Je m'occupe de vous plus tard. 368 00:45:29,936 --> 00:45:31,528 C'est ce qu'elles voulaient. 369 00:45:34,241 --> 00:45:35,208 Mesdemoiselles ... 370 00:45:36,143 --> 00:45:38,202 nous sommes dĂ©barrassĂ©es des fauteuses de troubles ... 371 00:45:39,479 --> 00:45:41,640 poursuivons notre biologie. 372 00:45:46,553 --> 00:45:50,216 Vous voyez que la sauge possĂšde une haute racine. 373 00:45:50,490 --> 00:45:52,259 De 60 cms ... 374 00:45:52,259 --> 00:45:55,195 un rĂ©servoir de fluides nĂ©cessaires Ă  la vie ... 375 00:45:55,195 --> 00:45:57,891 dans chaque mĂąle pour chaque femelle en fleur. 376 00:45:58,298 --> 00:46:00,367 Tu es mon mec, Don Juan. 377 00:46:00,367 --> 00:46:02,631 La fleur ressemble Ă  une bouche grande ouverte ... 378 00:46:03,069 --> 00:46:06,706 et les lĂšvres dans le pollen forment une barriĂšre ... 379 00:46:06,706 --> 00:46:10,233 oĂč les abeilles et les papillons viennent butiner le miel. 380 00:46:12,045 --> 00:46:14,309 A cette Ă©poque de l'annĂ©e ... 381 00:46:14,748 --> 00:46:17,774 nous avons des insectes qui aident dĂ©jĂ  ... 382 00:46:19,319 --> 00:46:20,752 Continuez Ă  lire. 383 00:46:22,122 --> 00:46:23,316 Mr Larsen ? 384 00:46:28,695 --> 00:46:30,297 Vous nous avez manquĂ© au souper hier soir. 385 00:46:30,297 --> 00:46:31,131 Oui, j'Ă©tais... 386 00:46:31,131 --> 00:46:33,565 Au petit-dĂ©jeuner Ă©galement. Mauvais pour les Ă©tudiantes. 387 00:46:34,935 --> 00:46:36,770 Les filles sont incontrĂŽlables, Melle Nielsen. 388 00:46:36,770 --> 00:46:40,968 Pas Ă©tonnant, avec des profs laxistes tels que vous. 389 00:46:41,608 --> 00:46:44,406 Je vais devoir en parler au directeur. 390 00:46:51,751 --> 00:46:55,209 - A vous ? - Silence, Mesdemoiselles ! 391 00:47:11,137 --> 00:47:13,867 - Fichons le camp d'ici. - Allez, dĂ©pĂȘche-toi. 392 00:47:41,167 --> 00:47:43,465 Je ne devrais bas vaire za. 393 00:47:51,411 --> 00:47:53,743 Ils devraient renvoyer zette gouine en Hollande. 394 00:47:56,082 --> 00:47:59,745 Il s'est perdu et a fini dans la chambre des tortures ? 395 00:48:00,320 --> 00:48:00,720 Oui. 396 00:48:00,720 --> 00:48:03,348 Peut-ĂȘtre un choc et une crise cardiaque, voilĂ  tout. 397 00:48:04,357 --> 00:48:06,416 Et ces morsures, Baronne ? 398 00:48:07,093 --> 00:48:10,358 Vous avez des rats ici que je n'avais jamais vu avant. 399 00:48:11,965 --> 00:48:16,136 Vous allez voir mon arriĂšre grand-mĂšre reposer en paix ... 400 00:48:16,136 --> 00:48:17,228 et non pas au fond du lac. 401 00:48:23,643 --> 00:48:26,179 Exactement ce que je vous ai dit, Baronne. 402 00:48:26,179 --> 00:48:27,942 Qu'est-il arrivĂ©, bon sang ? 403 00:48:28,915 --> 00:48:30,143 J'ai regardĂ© partout. 404 00:48:30,850 --> 00:48:33,045 Une telle chose ne disparaĂźt pas ainsi. 405 00:48:33,219 --> 00:48:35,983 - De quoi parlez-vous ? - Comment ça, quoi ? 406 00:48:36,489 --> 00:48:38,821 Je parle du sauna que vous avez demandĂ©. 407 00:48:39,159 --> 00:48:40,751 Je l'ai laissĂ© dans une caisse dans la grange. 408 00:48:41,661 --> 00:48:42,628 Josef ... 409 00:48:44,164 --> 00:48:46,724 Vous avez jetĂ© mon sauna dans le lac. 410 00:48:48,168 --> 00:48:49,795 Au plus profond. 411 00:48:51,304 --> 00:48:53,568 Je deviens cinglĂ© ! 412 00:48:53,940 --> 00:48:57,432 - Oui, Josef. C'est sĂ»r. - Oh, mon Dieu. 413 00:49:13,660 --> 00:49:16,788 Ton lit a toujours Ă©tĂ© inconfortable, Luigi. 414 00:49:54,601 --> 00:49:57,195 Allez vous-en, Diablesse ! 415 00:49:58,238 --> 00:50:01,105 Retournez Ă  votre cercueil, partez ! 416 00:50:02,242 --> 00:50:05,645 Si cette garce de Nielsen me fait chier Ă  l'Ă©cole ... 417 00:50:05,645 --> 00:50:07,135 je vais devoir me trouver un nouvelle position. 418 00:50:09,382 --> 00:50:12,408 - J'aime bien la nĂŽtre. - Oh, toi ! 419 00:50:14,087 --> 00:50:15,987 J'ai besoin de la protection de quelqu'un. 420 00:50:16,756 --> 00:50:20,660 Josef veut me convaincre qu'ici, il y a plein de vampires. 421 00:50:20,660 --> 00:50:21,922 Josef est fou. 422 00:50:23,430 --> 00:50:27,093 Betty, le seul vampire qui suce le sang ici, c'est toi. 423 00:50:27,700 --> 00:50:28,496 Peut-ĂȘtre. 424 00:51:35,868 --> 00:51:37,200 Bonne nuit, Don Juan. Dors bien. 425 00:51:37,470 --> 00:51:41,268 - Bonsoir, Ă  demain. - T'as oubliĂ© un truc. 426 00:52:15,675 --> 00:52:17,977 Zaint Eripmav, Zaint Eripmav ... 427 00:52:17,977 --> 00:52:20,172 dĂ©livre-moi de mes bĂ©chĂ©s. 428 00:52:23,073 --> 00:52:26,246 Zaint Eripmav ! Bour l'amour de Dieu ! 429 00:52:26,753 --> 00:52:27,777 Eripmav ... 430 00:52:28,721 --> 00:52:32,054 za veut dire vampire, Ă  l'envers ! 431 00:52:38,231 --> 00:52:39,664 Je me gĂšle le cul ! 432 00:52:45,871 --> 00:52:47,771 Que faut-il pas faire pour aller diner ! 433 00:53:19,072 --> 00:53:20,972 Billy, dĂ©jĂ  revenu ? 434 00:53:42,026 --> 00:53:45,721 Une morsure par nuit, c'est suffisant, je crois. 435 00:53:48,033 --> 00:53:49,801 Mieux vaut la garder pour le petit-dej ! 436 00:53:58,711 --> 00:54:01,546 Non, ça ne va pas. 437 00:54:01,547 --> 00:54:03,480 Le noir, c'est mieux pour travailler. 438 00:54:32,178 --> 00:54:34,339 Dieu de misĂ©ricorde, Baronne ! 439 00:54:35,181 --> 00:54:36,671 Guoi ? Guoi ? 440 00:54:37,517 --> 00:54:39,643 A zette heure ? 441 00:54:40,086 --> 00:54:41,812 Dans ma zellule ? 442 00:54:42,054 --> 00:54:43,951 Je viens me confesser. 443 00:54:44,424 --> 00:54:48,292 Mais... bas maintenant ! Demain ! 444 00:54:48,695 --> 00:54:52,028 Maintenant. C'est votre devoir, Mr l'AbbĂ© ... 445 00:54:52,632 --> 00:54:55,260 de m'Ă©couter pendant les heures de mon choix. 446 00:54:55,802 --> 00:54:59,327 Ecoutez ce que j'ai Ă  dire. 447 00:55:20,593 --> 00:55:21,753 VoilĂ . 448 00:55:24,297 --> 00:55:26,594 Mon beau chez-moi ! 449 00:56:05,905 --> 00:56:07,429 DĂ©solĂ©e d'ĂȘtre en retard, Josef. 450 00:56:12,378 --> 00:56:13,675 C'est pas grave, Baronne. 451 00:56:15,882 --> 00:56:16,871 Bonne nuit. 452 00:56:27,058 --> 00:56:30,186 Betty, on prend du bon temps, c'est vrai mais ... 453 00:56:32,998 --> 00:56:35,125 on doit aller dormir. 454 00:56:36,768 --> 00:56:37,836 Je vais y rĂ©flĂ©chir. 455 00:56:37,836 --> 00:56:40,703 Betty, je dois ĂȘtre fin prĂȘt demain matin. 456 00:56:52,617 --> 00:56:54,352 Bonsoir, Josef. dĂ©solĂ©e d'ĂȘtre en retard. 457 00:56:54,352 --> 00:56:55,876 - Pas de souci. - Bonsoir. 458 00:57:01,126 --> 00:57:02,855 AprĂšs tout, c'est mon job. 459 00:57:08,333 --> 00:57:10,927 Allons, Betty. Sois raisonnable. 460 00:57:20,111 --> 00:57:21,476 Sers-toi un verre, Jens. 461 00:57:22,814 --> 00:57:23,940 Je reviens. 462 00:57:39,664 --> 00:57:41,894 Voyons. L'acier ne marche pas. 463 00:57:43,902 --> 00:57:45,460 Que puis-je utiliser ? 464 00:57:49,307 --> 00:57:50,331 Voyons. 465 00:57:57,115 --> 00:57:59,208 Cette semaine a Ă©tĂ© trĂšs spĂ©ciale. 466 00:57:59,417 --> 00:58:02,545 Tant de chorizos dans ces boucheries ! 467 00:58:03,088 --> 00:58:05,989 Du vrai sang, aucun conservateur. 468 00:58:06,725 --> 00:58:08,784 Musique entĂȘtante, maintenant. 469 00:58:42,032 --> 00:58:43,124 Ah, te voilĂ . 470 00:58:45,236 --> 00:58:46,601 Tu n'es jamais Ă  court de vĂȘtements. 471 00:58:48,572 --> 00:58:49,766 Joli collier. 472 00:58:51,142 --> 00:58:53,007 - La rose est rĂ©elle ? - Bien sĂ»r. 473 00:59:05,589 --> 00:59:07,386 J'aime tout chez toi.. 474 00:59:08,192 --> 00:59:10,319 Tes yeux, tes lĂšvres... 475 00:59:11,095 --> 00:59:13,029 tes dents, tout. 476 00:59:22,473 --> 00:59:23,940 Tu ne m'as jamais regardĂ© comme ça. 477 00:59:27,478 --> 00:59:30,777 Si mystĂ©rieuse. Presque. Presque... 479 00:59:56,874 --> 01:00:00,366 Ça doit ĂȘtre la Baronne. Clarimonde serait en train de sucer. 480 01:00:07,618 --> 01:00:10,553 Ce qui signifie que celle dans le bain est la vampire. 481 01:00:20,497 --> 01:00:22,833 Tu es peut-ĂȘtre une sorte de vampire. 482 01:00:22,833 --> 01:00:24,130 Tu crois ? 483 01:00:24,501 --> 01:00:28,369 Je veux peut-ĂȘtre te mordre partout. - Allez, vas-y ! 484 01:00:31,542 --> 01:00:32,440 Pas aujourd'hui. 485 01:00:33,711 --> 01:00:36,009 Je veux juste du sexe normal. 486 01:00:36,947 --> 01:00:41,748 - Tu m'as ensorcelĂ©, chĂ©rie. - Et toi aussi. 487 01:00:47,992 --> 01:00:49,357 Pour 100 ans. 488 01:01:07,645 --> 01:01:09,203 Que voulais-tu dire par pour 100 ans ? 489 01:01:21,625 --> 01:01:25,195 Josef, vous n'avez pas honte ? A votre Ăąge ! 490 01:01:25,195 --> 01:01:27,322 Je suis diffĂ©rent. 491 01:01:27,398 --> 01:01:30,231 Ainsi, vous ne mordrez pas ... je veux dire, le cou. 492 01:01:31,235 --> 01:01:33,897 Vous ne pouvez pas combattre vos vampires ainsi, Josef. 493 01:01:37,941 --> 01:01:40,569 - Je reviens. - Je ne vais nulle part. 494 01:01:43,180 --> 01:01:45,478 Ce Josef, un sacrĂ© personnage. 495 01:01:49,953 --> 01:01:54,014 On en parlera demain, ok ? 496 01:01:57,428 --> 01:02:00,192 - Une minute, Betty. - Tu ne vas pas dormir. 497 01:02:04,101 --> 01:02:05,466 Il me faut une pause. 498 01:02:07,671 --> 01:02:09,400 Souviens-toi, une pause ... 499 01:02:11,241 --> 01:02:12,538 Assez de pauses. 500 01:02:14,178 --> 01:02:15,736 Encore une minute. 501 01:02:52,116 --> 01:02:55,210 Je vais percer ton coeur noir, Clarimonde. 502 01:02:57,121 --> 01:02:58,247 Allez ! 503 01:03:15,572 --> 01:03:18,837 Une bonne journĂ©e, Luigi. Pas un si mauvais score. 504 01:03:40,898 --> 01:03:42,798 Aidez-moi, s'il vous plaĂźt ! 505 01:03:43,767 --> 01:03:45,530 Au secours, aidez-moi ! 506 01:03:48,005 --> 01:03:49,597 Au secours, au secours ! 507 01:03:52,276 --> 01:03:54,403 Aidez-moi, s'il vous plaĂźt ! 508 01:04:04,688 --> 01:04:06,849 - OhĂ© ? - OhĂ© ! 509 01:04:08,425 --> 01:04:11,121 - Qui est lĂ  ? - C'est moi, Josef. 510 01:04:12,463 --> 01:04:14,158 Que faites-vous en bas ? 511 01:04:15,332 --> 01:04:16,366 Vous allez ĂȘtre trempĂ©. 512 01:04:16,366 --> 01:04:19,927 Pas vraiment, je suis pendu par les pieds. 513 01:04:22,005 --> 01:04:23,666 Je vous envoie le seau. 514 1:04:30,948 --> 01:04:33,280 Merci, Mr Larsen. 515 01:04:37,988 --> 01:04:39,216 Ça y est ! 516 01:04:42,259 --> 01:04:44,284 Seigneur, Josef ! Comment ĂȘtes-vous arrivĂ© lĂ  ? 517 01:04:47,164 --> 01:04:50,734 Clarimonde Catani m'a poussĂ© dans le puits... 518 01:04:50,734 --> 01:04:53,635 quand j'ai essayĂ© de la tuer, il faut que je recommence. 519 01:04:53,937 --> 01:04:56,030 Tout va bien. Reprenez-vous, hein ? 520 01:04:57,007 --> 01:04:59,610 Emmenez-moi Ă  l'asile mais... 521 01:04:59,610 --> 01:05:00,911 je jure que c'est vrai... 522 01:05:00,911 --> 01:05:03,480 vous Ă©tiez avec elle hier soir, je vous ai vu. 523 01:05:03,480 --> 01:05:05,015 Qu'avez-vous fumĂ©, Josef ? 524 01:05:05,015 --> 01:05:08,974 La dame Ă  la rose n'Ă©tait pas la Baronne. 525 01:05:09,586 --> 01:05:10,754 Josef ! 526 01:05:10,754 --> 01:05:13,790 Demandez-lui, elle se souviendra de la nuit passĂ©e. 527 01:05:13,790 --> 01:05:16,426 Elle n'a pas eu d'amants depuis trĂšs trĂšs... 528 01:05:16,426 --> 01:05:19,863 longtemps ! Je dirais plus d'un siĂšcle. 529 01:05:19,863 --> 01:05:21,421 Bon sang, mon vieux, croyez-moi ! 530 01:05:22,733 --> 01:05:25,793 Vous... Une minute ! 531 01:05:26,603 --> 01:05:29,239 Betty Ă©tait diffĂ©rente hier soir. 532 01:05:29,239 --> 01:05:31,673 Soudain quand elle ... Elle ... 533 01:05:33,043 --> 01:05:36,809 - portait une rose. - Ce n'Ă©tait pas Betty. 534 01:05:37,514 --> 01:05:40,717 Vous devriez faire la diffĂ©rence... 535 01:05:40,717 --> 01:05:43,151 Emmenez-moi au caveau, immĂ©diatement ! 536 01:05:46,456 --> 01:05:48,591 - Venez, Josef. - Mettre un pieu dans le coeur 537 01:05:48,591 --> 01:05:51,088 d'un vampire est la seule façon de s'en dĂ©barrasser. 538 01:05:51,428 --> 01:05:55,232 Josef, Josef ! C'est impossible ! 539 01:05:55,232 --> 01:05:58,368 De nombreuses choses parsĂšment la terre et le ciel, HorĂĄtio. 540 01:05:58,368 --> 01:06:01,805 Ils ne peuvent bouger qu'aprĂšs le coucher du soleil, c'est ça ? 541 01:06:01,805 --> 01:06:04,808 Quand ils sont touchĂ©s, ils se dĂ©sintĂšgrent. 542 01:06:04,808 --> 01:06:08,478 Quiconque est mordu devient un vampire. 543 01:06:08,478 --> 01:06:11,982 AprĂšs ĂȘtre enterrĂ©, il se lĂšve et part en chasse. 544 01:06:11,982 --> 01:06:15,183 - De la pure superstition ! - La rĂšgle est de transpercer 545 01:06:15,183 --> 01:06:18,348 un vampire dans le coeur pour le libĂ©rer. 546 01:06:18,589 --> 01:06:23,322 Il ne reste que des cendres et de la poussiĂšre. 547 01:06:24,461 --> 01:06:25,189 Maintenant... 548 01:06:26,396 --> 01:06:27,988 vous devez le faire. 549 01:06:33,303 --> 01:06:36,039 - Mais elle respire ! - Enfin, vous voyez ! 550 01:06:36,039 --> 01:06:38,132 Frappez, Monsieur. Frappez maintenant ! 551 01:06:38,775 --> 01:06:39,707 Allez-y ! 552 01:06:43,080 --> 01:06:45,947 Je ne peux pas, peut-ĂȘtre quelqu'un d'autre. 553 01:06:46,883 --> 01:06:48,851 Elle vous a aussi ensorcelĂ© ! 554 01:06:49,252 --> 01:06:52,551 Comme les autres. Vous ĂȘtes dans ses griffes. 555 01:06:54,257 --> 01:06:57,886 Ok, Josef. J'ai un plan, ok ? 556 01:06:58,629 --> 01:07:01,189 Je serai ici au coucher du soleil ce soir. 557 01:07:02,132 --> 01:07:03,861 Quand elle se rĂ©veillera, si elle se rĂ©veille... 558 01:07:05,669 --> 01:07:07,437 - je lui parlerai. - Lui parler ? 559 01:07:07,437 --> 01:07:09,234 Elle vous tuera sans pitiĂ© ! 560 01:07:09,473 --> 01:07:12,601 Sinon, pourquoi ne m'a t-elle pas tuĂ© hier soir ? 561 01:07:15,812 --> 01:07:16,403 Non ! 562 01:07:18,482 --> 01:07:21,471 Je le ferai Ă  ma façon ! Je vais m'enfermer ici 563 01:07:21,472 --> 01:07:24,077 pour que personne ne puisse entrer ou sortir... 564 01:07:25,589 --> 01:07:26,886 et on verra ce qui se passe. 565 01:07:27,758 --> 01:07:30,818 Josef, dites Ă  Betty que je ne la verrai pas ce soir. 566 01:07:31,328 --> 01:07:33,956 C'est tout Et ne pipez mot. 567 01:07:34,831 --> 01:07:37,197 Compris ? Compris ? 568 01:07:38,802 --> 01:07:40,997 Ce soir, on sera tous en danger, je vous le dis. 569 01:07:58,455 --> 01:07:59,922 Que le seigneur nous vienne en aide. 570 01:08:05,128 --> 01:08:07,898 Il me pose un lapin. A moi, Betty Williams. 571 01:08:07,898 --> 01:08:09,058 Quel culot ! 572 01:08:09,433 --> 01:08:11,526 Et j'avais aussi une surprise pour ce soir. 573 01:08:12,402 --> 01:08:15,667 - Bien, j'irai moi-mĂȘme. - Vous irez, Madame ? 574 01:08:16,173 --> 01:08:18,508 - OĂč ça ? - A la soirĂ©e. 575 01:08:18,508 --> 01:08:21,909 L'invitation est arrivĂ©e par courrier ce matin. 576 01:08:24,281 --> 01:08:27,216 "Le Comte et la Comtesse Von Oxenstein ... 577 01:08:27,417 --> 01:08:32,150 sont heureux de vous inviter, chĂšre Baronne Rabenstein ... 578 01:08:32,322 --> 01:08:35,655 Ă  la rĂ©ception annuelle au chĂąteau d'Oxenstein. 579 01:08:36,126 --> 01:08:40,893 P.S. Des costumes seront pourvus le cas Ă©chĂ©ant". 580 01:08:42,532 --> 01:08:44,193 Je vais donner une leçon Ă  ce professeur. 581 01:08:44,267 --> 01:08:47,704 Un lapin, hein ? Moi, je vais diner avec l'aristocratie. 582 01:08:47,704 --> 01:08:51,507 Est-il raisonnable d'y aller seule, Madame ? 583 01:08:51,508 --> 01:08:54,170 Pas de souci, je suis une grande fille, Josef. 584 01:08:55,779 --> 01:08:59,271 Allez, je me prĂ©pare pour le bal. - Oui, Baronne. 585 01:09:05,789 --> 01:09:06,949 Que vais-je porter ? 586 01:09:42,192 --> 01:09:45,127 Humains idiots, vous ne pouvez rivaliser avec nous. 587 01:09:46,730 --> 01:09:50,393 DĂ©solĂ©e mais je suis invitĂ©e au chĂąteau d'Oxenstein, 588 01:09:50,600 --> 01:09:52,124 Ă  notre convention annuelle. 589 01:09:54,838 --> 01:09:56,169 Que vais-je porter ? 590 01:10:16,159 --> 01:10:17,353 Il m'a posĂ© un lapin. 591 01:10:31,174 --> 01:10:33,438 Juste comme mon cercueil. 592 01:10:39,850 --> 01:10:43,115 Quelqu'un apprĂ©ciera peut ĂȘtre ce que j'ai Ă  offrir. 593 01:10:55,265 --> 01:10:58,291 Mr Larsen. Oh, mon Dieu ! 594 01:10:59,669 --> 01:11:02,433 Mr Larsen ? RĂ©veillez-vous ! 595 01:11:03,173 --> 01:11:06,336 Mr Larsen ? C'est pas le moment de dormir ! 596 01:11:06,943 --> 01:11:08,342 Mr Larsen ! 597 01:11:14,017 --> 01:11:14,745 Elle est partie. 598 01:11:20,724 --> 01:11:22,453 On a une vampire nue, maintenant. 599 01:11:22,993 --> 01:11:26,394 Si Betty est Ă  la rĂ©ception au chĂąteau d'Oxenstein ... 600 01:11:27,230 --> 01:11:30,893 - donc, Clarimonde ... - Donc, Betty est en danger. 601 01:11:31,601 --> 01:11:33,000 En grand danger. Allons-y, Josef ! 602 01:11:33,637 --> 01:11:35,772 - Dommage... - Quoi ? 603 01:11:35,772 --> 01:11:39,139 Que ces grands colliers ne soient plus Ă  la mode. 604 01:11:40,010 --> 01:11:42,740 Savez-vous oĂč se trouve ce chĂątau d'Oxenstein ? 605 01:11:43,213 --> 01:11:46,683 - Oui mais je prĂ©fĂšrerais ... - Venez ! 606 01:11:46,683 --> 01:11:48,241 C'est dangereux. 607 01:12:24,888 --> 01:12:28,453 Venez. Martin ! Gonduizez-vous bien, d'accord ? 608 01:12:36,199 --> 01:12:38,326 Venez, je vais vous habiller. 609 01:12:38,835 --> 01:12:39,961 Martin ? 610 01:12:41,371 --> 01:12:43,805 Les choses ont beut-ĂȘtre changĂ© 611 01:12:43,974 --> 01:12:46,568 mais zouvenez-vous, je conzerve l'audoritĂ©. 612 01:12:50,046 --> 01:12:51,035 Bienvenue. 613 01:12:56,953 --> 01:12:58,655 - Bonsoir. - Mon cher. 614 01:12:58,655 --> 01:13:01,825 Vous ĂȘtes donc l'un de nous, venez plus souvent nous voir. 615 01:13:01,825 --> 01:13:04,123 Vous ĂȘtes Ă  l'heure pour voir l'invitĂ© d'honneur. 616 01:13:04,928 --> 01:13:06,862 Bonne soirĂ©e. 617 01:13:23,546 --> 01:13:24,513 ArrĂȘtez. 618 01:13:26,016 --> 01:13:27,040 Oh, Maman ! 619 01:13:44,501 --> 01:13:46,731 Excusez-moi, vous ĂȘtes seule aussi ? 620 01:14:02,252 --> 01:14:05,544 Accrochez-vous, Josef. Betty est en danger. On va filer. 621 01:14:35,551 --> 01:14:37,041 On est arrivĂ©s, chef. 622 01:14:42,090 --> 01:14:45,355 - Ce bouquet me ronge les sangs, Dracula. - Le bĂ©bĂ© de Rosemary. 623 01:14:49,965 --> 01:14:52,133 Mes dents permanentes, Dracula. 624 01:14:52,133 --> 01:14:54,567 Elles mordent Ă  merveille pour une si jeune personne. 625 01:15:59,701 --> 01:16:02,237 Mesdames et Messieurs... 626 01:16:02,237 --> 01:16:04,806 notre invitĂ© d'honneur ... 627 01:16:04,806 --> 01:16:05,830 le Comte Dracula. 628 01:16:14,816 --> 01:16:17,410 Chers frĂšres et soeurs bien-aimĂ©s... 629 01:16:18,753 --> 01:16:21,381 je vous remercie de cette chaleureuse bienvenue. 630 01:16:24,793 --> 01:16:28,456 Plus court sera mon discours, plus longue sera la fĂȘte. 631 01:16:29,164 --> 01:16:33,430 Notre devise, "Mort aux vivants !" 632 01:16:36,738 --> 01:16:39,764 "Le temps de vivre pour les morts". 633 01:16:42,811 --> 01:16:44,403 Je vous souhaite ... 634 01:16:45,680 --> 01:16:48,478 une numĂ©ration globulaire en augmentation. 635 01:16:49,117 --> 01:16:52,348 Que les festivitĂ©s commencent... 636 01:16:52,887 --> 01:16:54,445 faites preuve de diligence. 637 01:17:01,463 --> 01:17:04,733 Votre prĂ©sence nous honore totalement, Comte Dracula. 638 01:17:04,733 --> 01:17:07,827 Mon cher Oxenstein, pourquoi ĂȘtre aussi formel ? 639 01:17:08,370 --> 01:17:11,737 Appelez-moi Christopher. Ça ne le dĂ©rangera pas. 640 01:17:45,874 --> 01:17:47,466 Ma petite chatte ! 641 01:17:48,076 --> 01:17:50,845 Venez, mes beautĂ©s, pas besoin des hommes. 642 01:17:50,845 --> 01:17:51,869 Je vais m'occuper de vous. 643 01:17:53,448 --> 01:17:55,507 Sans moi, vous ne seriez pas lĂ . 644 01:17:56,885 --> 01:17:59,285 Dracula. Pardon, Mr le Comte. 646 01:18:01,656 --> 01:18:03,089 Une femmelette ! 647 01:18:24,546 --> 01:18:26,446 Je crois que je prĂ©fĂšre le cercueil. 648 01:19:02,717 --> 01:19:03,706 Ça va ? 649 01:19:04,452 --> 01:19:08,022 A peine, je crois que ma colonne s'est dĂ©placĂ©e aprĂšs... 650 01:19:08,022 --> 01:19:09,250 ça me fait mal. 651 01:19:09,824 --> 01:19:11,526 C'est sa voiture ! Betty est lĂ . 652 01:19:11,526 --> 01:19:14,295 J'aimerais ĂȘtre dans mon lit en un seul morceau. 653 01:19:14,295 --> 01:19:15,853 On verra ça aprĂšs avoir trouvĂ© Betty. 654 01:19:18,299 --> 01:19:20,130 - Venez, Josef. - J'y ai encore droit ! 655 01:19:20,535 --> 01:19:23,538 Venez ! Perdez pas de temps ! 656 01:19:23,538 --> 01:19:24,095 - Allez. - Je veux rentrer. 657 01:19:24,672 --> 01:19:27,308 - Venez ! - Mr Larsen, je ... 658 01:19:27,308 --> 01:19:30,211 - Venez vite. - Ecoutez, j'ai jamais ... 659 01:19:30,211 --> 01:19:31,735 Je ne peux pas, pas question ! 660 01:19:31,813 --> 01:19:33,940 Vous savez que l'endroit n'est pas sĂ»r. 661 01:19:51,132 --> 01:19:52,759 Clarimonde ! 662 01:19:56,671 --> 01:19:59,196 OĂč Ă©tais-tu ce soir ? 663 01:19:59,707 --> 01:20:02,377 Je te veux Ă  moi, charmante vampire ! 664 01:20:02,377 --> 01:20:05,904 - Tu es ivre, idiot ! - Une vampire ne parle pas ainsi. 665 01:20:06,948 --> 01:20:08,783 Tu ressembles Ă  Clarimonde. 666 01:20:08,783 --> 01:20:12,742 Ce sera facile Ă  rĂ©gler. 667 01:20:13,154 --> 01:20:15,418 Une morsure et je saurai. 668 01:20:26,634 --> 01:20:28,101 Suceur de... queues ! 669 01:20:31,439 --> 01:20:33,339 Que puis-je vous offrir, cher Comte ? 670 01:20:33,908 --> 01:20:36,377 Du sang de boeuf ou un Bloody Mary ? 671 01:20:36,377 --> 01:20:40,404 - Vous dĂ©sirez ? - Le sang du bĂ©bĂ© de Rosemary. 672 01:20:43,518 --> 01:20:44,746 Un grand verre. 673 01:21:04,472 --> 01:21:05,996 Vous voilĂ  ! 674 01:21:08,910 --> 01:21:11,479 Heureuse que vous ayez acceptĂ© notre invitation. 675 01:21:11,479 --> 01:21:14,141 Vous ĂȘtes si belle en blonde ce soir. 676 01:21:15,216 --> 01:21:18,310 Ne vous-ai je pas vu avec une chevelure noire il y a peu ? 677 01:21:19,821 --> 01:21:21,049 Ce n'Ă©tait pas moi. 678 01:21:22,257 --> 01:21:25,317 Je pense que vous voudriez ĂȘtre seuls. 679 01:21:27,195 --> 01:21:28,287 ChĂ©rie, partons. 680 01:21:30,431 --> 01:21:33,992 Content d'ĂȘtre enfin seul avec vous. 681 01:21:35,303 --> 01:21:37,100 Certaines choses se sont produites. 682 01:21:40,541 --> 01:21:43,669 - Je dois vous avoir. - Ne commencez pas. 683 01:21:44,646 --> 01:21:46,477 C'est bien plus sĂ©rieux. 684 01:21:47,181 --> 01:21:51,015 J'ai appris que vous aviez cĂ©dĂ© au sexe... 685 01:21:51,886 --> 01:21:53,649 le pire genre de sexe. 686 01:21:54,622 --> 01:21:58,786 Le sexe humain. Qu'avez-vous Ă  dire ? 687 01:21:59,827 --> 01:22:02,796 C'est sacrĂ©ment meilleur que de sucer du sang. 688 01:22:14,943 --> 01:22:18,538 Je suis prĂȘt, Mr Larsen. Ce costume est adĂ©quat. 689 01:22:19,447 --> 01:22:23,281 - Cela sera trĂšs utile. - Je n'en doute pas. 690 01:22:24,419 --> 01:22:25,477 Cherchons Betty. 691 01:22:47,709 --> 01:22:50,075 - Vous voyez Betty ? - Non. 692 01:22:50,144 --> 01:22:53,807 Dennis ferait une sacrĂ©e fortune par ici. 693 01:22:54,315 --> 01:22:55,805 Pardon. 694 01:22:59,921 --> 01:23:00,910 Non. 695 01:23:02,123 --> 01:23:05,994 Attendez, j'ai une idĂ©e et j'aurai besoin de votre aide ! 696 01:23:05,994 --> 01:23:07,825 - Encore ? - Venez par ici. 697 01:23:10,531 --> 01:23:15,628 Josef, Ă  06H00, ces "choses" ne seront plus "Ă -crocs" ! 698 01:23:16,504 --> 01:23:20,133 Allez Ă  la tour et renversez l'heure de l'horloge. 699 01:23:20,675 --> 01:23:25,772 Oui, pourquoi personne n'y a pensĂ© avant ? 700 01:23:34,188 --> 01:23:35,985 Une fois fini, revenez me voir. 701 01:23:36,491 --> 01:23:37,355 Allez ! 702 01:24:13,528 --> 01:24:15,257 Mr Larsen ! 703 01:24:15,763 --> 01:24:17,924 Il a dĂ» cacher quelque chose, attrapez-le ! 704 01:24:19,934 --> 01:24:21,834 Attrapez-le, attrapez-le ! 705 01:24:39,353 --> 01:24:42,720 Reculez, reculez, saletĂ©es de cadavres ! 706 01:24:45,026 --> 01:24:47,290 Vous entendez ? Retournez dans vos cercueils ! 707 01:25:03,077 --> 01:25:04,271 Il est des nĂŽtres ! 708 01:25:21,262 --> 01:25:22,820 Mon cher Comte ... 709 01:25:23,064 --> 01:25:26,761 nous vous avons prĂ©parĂ© un dessert trĂšs goĂ»teux. 710 01:25:27,502 --> 01:25:31,199 Mon cher Oxenstein, trĂšs aimable Ă  vous. 711 01:25:35,977 --> 01:25:37,808 Acceptez cette rĂ©compense. 712 01:25:39,714 --> 01:25:41,579 Et maintenant, le dessert. 713 01:25:50,258 --> 01:25:51,088 Vous voyez ? 714 01:25:57,765 --> 01:26:02,259 Cher Oxenstein, vous vous rappelez toujours de mon anniversaire. 715 01:26:20,087 --> 01:26:23,545 Il est si mignon et si fort. 716 01:26:26,294 --> 01:26:27,283 Mesdames... 717 01:26:30,264 --> 01:26:31,788 jouons ! 718 01:26:35,636 --> 01:26:36,432 Soufflez. 719 01:26:45,079 --> 01:26:46,569 Quelle fĂȘte ! 720 01:26:50,685 --> 01:26:51,515 Betty ! 721 01:26:56,857 --> 01:26:59,724 Betty ! Betty ! Enfin ! 722 01:27:00,194 --> 01:27:01,128 Il faut partir... 723 01:27:01,128 --> 01:27:03,961 Jens, tu ne devrais pas ĂȘtre ici, c'est trop dangereux. 724 01:27:08,769 --> 01:27:12,136 Tu es en sĂ©curitĂ© ici et je ne suis pas Betty. 725 01:27:13,507 --> 01:27:16,101 Tu devrais t'en souvenir aprĂšs hier soir. 726 01:27:17,378 --> 01:27:18,743 Pauvre chĂ©ri ! 727 01:27:21,515 --> 01:27:24,507 ChĂ©ri, je t'ai fait tant d'effets que ça. 728 01:27:28,489 --> 01:27:30,650 Clari, c'est pas ton genre d'ĂȘtre en retard. 729 01:27:30,992 --> 01:27:33,688 Viens, on va se marrer, viens ! 730 01:27:49,310 --> 01:27:52,905 On devrait se voir plus souvent, tu sais. 731 01:27:54,148 --> 01:27:57,652 Je suis sĂ»re qu'on s'entendrait Ă  merveille. 732 01:27:57,652 --> 01:28:01,679 En fait, ces jeunettes ne sont pas mon type. 733 01:28:02,857 --> 01:28:06,190 Je prĂ©fĂšre l'expĂ©rience... 734 01:28:08,229 --> 01:28:10,431 dans les jeux sexuels. Je veux dire... 735 01:28:10,431 --> 01:28:12,126 ArrĂȘte, ça suffit ! 736 01:28:14,568 --> 01:28:15,626 Ça suffit ? 737 01:28:16,070 --> 01:28:18,572 Pourquoi t'es si fiĂšre, Clarimonde ? 738 01:28:18,572 --> 01:28:22,209 Je pensais que t'aimais les filles, je suis pas assez bonne pour toi ? 739 01:28:22,209 --> 01:28:25,736 Si je me rappelle, tu aimais bien tout ce qui bougeait. 740 01:28:26,981 --> 01:28:28,710 Une minute ! 741 01:28:31,285 --> 01:28:35,156 Elle n'a pas un seul croc de vampire dans la bouche. 742 01:28:35,156 --> 01:28:37,522 Pas mĂȘme un seul. Attrapez-la ! 743 01:28:56,677 --> 01:28:58,012 Mon Dieu ! 744 01:28:58,012 --> 01:29:00,879 Rien ne lui est arrivĂ© et rien ne t'arrivera. 745 01:29:01,148 --> 01:29:02,809 Change-toi avec moi, vite. 746 01:29:03,784 --> 01:29:04,978 Je ne comprends pas. 747 01:29:05,820 --> 01:29:08,220 Tu n'as qu'Ă  m'Ă©couter et je t'aiderai. 748 01:29:10,057 --> 01:29:13,993 Pourquoi m'aider ? N'es-tu pas une des leurs ? 749 01:29:14,195 --> 01:29:17,460 Oui mais tu es la famille et... 750 01:29:17,531 --> 01:29:19,522 c'est un sacrĂ© amant. 751 01:29:20,368 --> 01:29:23,826 HĂ© bien, arriĂšre grand-mĂšre. comment sais-tu cela ? 752 01:29:25,573 --> 01:29:30,067 Mon enfant, n'oublie pas. Mon 2Ăšme prĂ©nom est sĂ©duction ! 753 01:29:30,277 --> 01:29:35,769 Reste avec ton groupe et pas touche Ă  mon homme ! 754 01:29:40,019 --> 01:29:41,179 Comme tu veux. 755 01:29:41,287 --> 01:29:43,778 Je dois rejoindre la fĂȘte. 756 01:29:44,257 --> 01:29:47,920 - Ils m'attendent. - Merci, arriĂšre grand-mĂšre. 757 01:29:48,861 --> 01:29:49,759 Salope ! 758 01:30:02,008 --> 01:30:03,635 Pourquoi quittez-vous la fĂȘte ? 759 01:30:06,112 --> 01:30:09,275 - C'est toi la Baronne. - Moi ? 760 01:30:11,250 --> 01:30:13,718 Guoi ? Tu fois double ze zoir, mon amie. 761 01:30:14,654 --> 01:30:15,985 Tu berds le gondrĂŽle. 762 01:30:16,522 --> 01:30:20,720 Tu devrais ĂȘtre firĂ©e de l'azzociation. 763 01:30:20,993 --> 01:30:22,654 Elle s'est enfuie en criant Ă  l'aide. 764 01:30:22,962 --> 01:30:26,022 Je me suis enfuie car j'avais paumĂ© ma rose. 765 01:30:26,566 --> 01:30:29,399 Quand Ă  l'aide, c'est Ă  cause de vous, Melle Nielsen. 766 01:30:30,036 --> 01:30:31,671 Je choisis mes amis ... 767 01:30:31,671 --> 01:30:34,265 que ce soit les boyfriends ou les girlfriends ... 768 01:30:34,841 --> 01:30:36,103 selon mes goĂ»ts. 769 01:30:42,548 --> 01:30:44,379 Dieu merci, je vous ai trouvĂ©, Baronne. 770 01:30:44,884 --> 01:30:47,352 - Vous avez vu Larsen ? - Oui, il est par lĂ . 771 01:30:47,587 --> 01:30:49,589 Pourquoi porter ce ridicule costume ? 772 01:30:49,589 --> 01:30:53,826 Vous auriez pu avoir des soucis. Je vous emmĂšne Ă  votre voiture. 773 01:30:53,826 --> 01:30:55,191 Et j'irai chercher Larsen. 774 01:30:58,764 --> 01:31:00,197 Tu me surprendras toujours. 775 01:31:02,969 --> 01:31:05,130 Je vais chercher Josef. Reste-lĂ . 776 01:31:05,371 --> 01:31:07,805 Reste-lĂ  et je ferme la porte. 778 01:31:14,447 --> 01:31:17,283 Vous avez de la chance que je vous ai trouvĂ© Ă  temps. 779 01:31:17,283 --> 01:31:19,649 Montez et attendez. Je vais revenir. 780 01:31:21,821 --> 01:31:25,120 VoilĂ . Il va faire trĂšs froid. 781 01:31:25,791 --> 01:31:28,692 Je retourne au chĂąteau pour sauver Mr Larsen. 782 01:31:37,203 --> 01:31:40,239 Seigneur, je vous ai trouvĂ©, il faut partir vite. 783 01:31:40,239 --> 01:31:41,672 - Vous avez arrĂȘtĂ© l'horloge ? - Bien sĂ»r ! 784 01:31:43,109 --> 01:31:46,374 Il est presque 05H00. Le soleil se lĂšve Ă  06H00. 785 01:31:47,980 --> 01:31:51,347 - Faut y aller. - La Baronne est dans la voiture. 786 01:31:53,753 --> 01:31:57,924 Zalut, Mr Larsen ! Vous bartez dĂ©jĂ  ? 787 01:31:57,924 --> 01:32:00,119 Oui, la Baronne ne se sent pas trĂšs bien. 788 01:32:00,526 --> 01:32:04,463 Fous m'emmenez jusgu'au monazdĂšre ? 789 01:32:04,463 --> 01:32:06,165 On a de la place, pas vrai, Josef ? 790 01:32:06,165 --> 01:32:06,859 Oui, en effet. 791 01:32:14,340 --> 01:32:17,710 Mr Larsen ! Regardez. C'est Martin ! 792 01:32:17,710 --> 01:32:20,178 Il essaie de retarder les dĂ©parts. 793 01:32:26,552 --> 01:32:27,519 C'est rĂ©glĂ©. 794 01:32:31,524 --> 01:32:32,855 TrĂšs bonne idĂ©e ! 795 01:32:33,693 --> 01:32:37,026 Martin ! Venez, y a de la place pour tous. 796 01:32:37,496 --> 01:32:38,463 On y va ! 797 01:32:38,631 --> 01:32:41,725 TrĂšs gentil, Mr Larsen. 798 01:33:07,660 --> 01:33:08,490 Droit devant. 799 01:33:10,162 --> 01:33:12,221 Aidez-moi Ă  sortir Martin. 800 01:33:16,068 --> 01:33:18,399 Des vampires ivres, j'aurai tout vu ! 801 01:33:27,847 --> 01:33:29,109 Oufrez. 802 01:33:33,119 --> 01:33:37,556 Vous ztes tous morts ? Oufrez, oufrez. 803 01:33:49,201 --> 01:33:50,759 Je suis drĂšs vatiguĂ©. 804 01:33:57,009 --> 01:33:58,772 J'ai drop bu. 805 01:34:20,566 --> 01:34:23,126 Oh, non. Venez. 806 01:34:26,906 --> 01:34:30,709 La voiture. Venez, Josef ! Betty part avec la voiture ! 807 01:34:30,709 --> 01:34:33,610 A plus, mes enfants, bye. 808 01:34:39,819 --> 01:34:40,979 HĂ©, Betty ! 809 01:34:46,492 --> 01:34:49,984 - Pourquoi Diable a t-elle fait ça ? - Elle vous en voulait. 810 01:34:51,864 --> 01:34:52,956 Venez, Porthos. 811 01:35:03,409 --> 01:35:05,104 C'est pas chez moi. 812 01:35:13,452 --> 01:35:16,751 Qu'y a t-il ? Vous ĂȘtes tous morts ? 813 01:35:25,030 --> 01:35:27,466 - OĂč vas-tu ? - Mon Dieu ! 814 01:35:27,466 --> 01:35:30,629 - Qu'y a t-il, chĂ©ri - Je dois voir le chef ! 815 01:35:38,911 --> 01:35:40,276 Sois pas timide. 816 01:35:48,487 --> 01:35:49,419 Chef ! 817 01:35:50,956 --> 01:35:52,184 - Le soleil se lĂšve ! - Quoi ? 818 01:35:53,292 --> 01:35:54,960 La nuit est Ă  peine commencĂ©e. 819 01:35:54,960 --> 01:35:57,329 L'horloge de la tour s'est arrĂȘtĂ©e. Venez ! 820 01:35:57,329 --> 01:35:58,057 Quoi ? 821 01:35:58,998 --> 01:36:00,522 J'arrive ! 822 01:36:02,735 --> 01:36:07,729 ArrĂȘtez la musique. Le soleil se lĂšve ! 823 01:36:16,015 --> 01:36:18,984 Chef, vous perdez votre falzar. 824 01:36:18,984 --> 01:36:20,576 SaletĂ©e de fermeture ! 825 01:36:21,787 --> 01:36:23,721 - Pleine puissance. - Ok, chef. 826 01:36:32,731 --> 01:36:34,926 Vite, on a peu de temps ! 827 01:36:35,601 --> 01:36:37,762 Sauvez-vous ! 828 01:36:38,470 --> 01:36:39,869 Montez. 829 01:36:41,807 --> 01:36:42,865 C'est parti ! 830 01:36:53,452 --> 01:36:55,818 Ma douce, douce Betty. 831 01:36:56,589 --> 01:36:57,851 Maintenant, une vampire. 832 01:36:58,691 --> 01:37:00,593 Il faut le faire alors, finissons-en ! 833 01:37:00,593 --> 01:37:02,584 Oui, Mr Larsen, il faut le faire. 834 01:37:03,229 --> 01:37:04,890 C'est nĂ©cessaire, allez-y. 835 01:37:05,798 --> 01:37:06,662 Allez ! 836 01:37:10,069 --> 01:37:10,831 Allez ! 837 01:37:14,873 --> 01:37:16,841 - Je ne peux pas. - Quoi faire d'autre ? 838 01:37:19,478 --> 01:37:21,776 Le plus petit corps ne peut se changer en cendres. 839 01:37:24,950 --> 01:37:25,644 Ça y est ! 840 01:37:26,285 --> 01:37:27,582 On la renvoit chez elle. 841 01:37:29,288 --> 01:37:30,380 A Hollywood. 842 01:37:46,905 --> 01:37:49,738 A Hollywood, ils la conserveront ... 843 01:37:50,809 --> 01:37:54,006 et l'aimeront... Ă  jamais ! 844 01:37:56,548 --> 01:37:59,779 Mr Larsen, vous ĂȘtes si bon ! 845 01:38:00,986 --> 01:38:05,624 Modern Air Europe annonce le dernier appel du vol 347 ... 846 01:38:05,624 --> 01:38:07,489 non-stop pour Los Angeles. 847 01:38:28,881 --> 01:38:32,476 - Je vous comprends, Josef. - Oui, Mr Larsen. 848 01:39:08,654 --> 01:39:11,782 Tu devais ĂȘtre dans l'avion et pas ici ! 849 01:39:12,591 --> 01:39:14,226 - De quoi tu parles ? - Il part pour Hollywood ! 850 01:39:14,226 --> 01:39:15,591 Que se passe t-il ? 851 01:39:15,928 --> 01:39:18,158 Vous n'ĂȘtes pas une vampire ! 852 01:39:22,835 --> 01:39:25,167 - Je t'aime ! - Moi aussi. 853 01:40:30,092 --> 01:40:40,752 Trad: Uncle Jack 2021 ! 63813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.