All language subtitles for Our.Beloved.Summer.E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Tartarus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,296 ‫الأشياء التي أكرهها؟‬ 3 00:00:47,756 --> 00:00:49,174 ‫ما تزال "يون سو كوك".‬ 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,886 ‫يمكنني أن أعطيك‬ ‫عشرة أسباب تقريبًا تجعلني أكرهها.‬ 5 00:00:53,470 --> 00:00:57,056 ‫أولًا، مؤكد أنك تعرف أنها أنانية جدًا.‬ 6 00:00:57,140 --> 00:01:01,019 ‫هل يمكننا أن نرى ملاحظاتك‬ ‫عن درسنا الأخير يا "يون سو"؟‬ 7 00:01:01,102 --> 00:01:03,146 ‫سمعت أنه سيتم اختبارنا بناءً عليه.‬ 8 00:01:05,105 --> 00:01:06,941 ‫أنت الوحيدة التي دونت الملاحظات.‬ 9 00:01:08,568 --> 00:01:10,612 ‫الاختبار غدًا، ألا يمكنك مساعدتنا؟‬ 10 00:01:10,695 --> 00:01:12,781 ‫سوف نعيدها في الحال.‬ 11 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 ‫آسفة، لم أعد أحتفظ بملاحظاتي.‬ 12 00:01:26,127 --> 00:01:27,295 ‫هل يمكنكما الذهاب الآن؟‬ 13 00:01:28,213 --> 00:01:29,798 ‫كنت أعرف أنها متعجرفة،‬ 14 00:01:29,881 --> 00:01:33,426 ‫لكنها غير معقولة.‬ 15 00:01:36,846 --> 00:01:40,016 ‫أنا "يون سو كوك"، قائدة‬ ‫المجموعة الثانية التي ستقدّم عرضها اليوم.‬ 16 00:01:40,099 --> 00:01:40,934 ‫"24 مايو، 2013، 673 يومًا من المواعدة"‬ 17 00:01:41,017 --> 00:01:42,143 ‫فريقي…‬ 18 00:01:43,436 --> 00:01:44,270 ‫"الأخوان (كارامازوف)"‬ 19 00:01:44,354 --> 00:01:45,271 ‫"المجموعة الثانية، (يون سو كوك)"‬ 20 00:01:45,355 --> 00:01:46,272 ‫…هو أنا فحسب.‬ 21 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 ‫دعوني أبدأ العرض التقديمي.‬ 22 00:01:49,108 --> 00:01:52,862 ‫سأقدّم عرضًا تقديميًا‬ ‫عن الكتاب رقم 12، "خطأ قضائي".‬ 23 00:01:52,946 --> 00:01:54,614 ‫وليس لديها الكثير…‬ 24 00:01:54,697 --> 00:01:56,783 ‫أعني، ليست لديها أي مهارات اجتماعية.‬ 25 00:01:56,866 --> 00:02:00,870 ‫"20 فبراير، 2012، 215 يومًا من المواعدة"‬ 26 00:02:03,456 --> 00:02:05,500 ‫فلنثمل اليوم.‬ 27 00:02:05,583 --> 00:02:07,377 ‫سآخذك إلى المنزل، لذا لا تقلقي.‬ 28 00:02:07,460 --> 00:02:09,294 ‫لماذا تظن أنك ستصطحبني إلى المنزل؟‬ 29 00:02:10,295 --> 00:02:11,589 ‫يمكنني أن أشرب أكثر منك.‬ 30 00:02:11,673 --> 00:02:14,926 ‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬ ‫- لكن بما أنني رجل…‬ 31 00:02:15,009 --> 00:02:15,885 ‫لنر إذًا.‬ 32 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنر من سيفوز.‬ 33 00:02:19,639 --> 00:02:21,224 ‫تحاول الفوز في كل شيء.‬ 34 00:02:21,307 --> 00:02:22,725 ‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬ 35 00:02:28,606 --> 00:02:30,692 ‫على رسلك، أتينا إلى هنا للاستمتاع بوقتنا.‬ 36 00:02:30,775 --> 00:02:32,110 ‫- ليس علينا فعل هذا.‬ ‫- اشرب.‬ 37 00:02:36,865 --> 00:02:38,867 ‫حسنًا، فزت أنت، لنتوقف.‬ 38 00:02:41,744 --> 00:02:44,080 ‫روحها التنافسية عديمة الفائدة…‬ 39 00:02:44,164 --> 00:02:46,624 ‫حتى إنك لا تتصرف كشخص في السنة الأخيرة.‬ 40 00:02:46,708 --> 00:02:48,001 ‫كم هذا سخيف.‬ 41 00:02:48,084 --> 00:02:50,545 ‫هل هذا كل ما لديك لتتباهى به؟‬ ‫أن تكون في السنة الأخيرة؟‬ 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,547 ‫ماذا؟ قد تساهلت معك و…‬ 43 00:02:52,630 --> 00:02:54,799 ‫"تساهلت معي"؟ متى فعلت ذلك؟‬ 44 00:02:54,883 --> 00:02:56,634 ‫هل تظن أن بإمكانك التنمر عليّ؟‬ 45 00:02:56,718 --> 00:02:57,969 ‫- هل تظن ذلك؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 46 00:02:58,052 --> 00:02:59,804 ‫أعتذر، إنها غاضبة قليلًا.‬ 47 00:02:59,888 --> 00:03:01,556 ‫لماذا تعتذر؟ تحرك.‬ 48 00:03:01,639 --> 00:03:04,893 ‫- لم لا تقول هذا مجددًا؟‬ ‫- إنها تفتعل الشجارات مع الجميع.‬ 49 00:03:04,976 --> 00:03:06,352 ‫تحرك.‬ 50 00:03:06,436 --> 00:03:09,314 ‫وهي عنيدة جدًا.‬ 51 00:03:10,440 --> 00:03:13,443 ‫هل فقدت عقلك؟ لم قد أصفف شعري هكذا؟‬ 52 00:03:13,526 --> 00:03:14,694 ‫لم لا؟‬ 53 00:03:14,777 --> 00:03:16,738 ‫هل تعتقدين حقًا أن ذلك سيناسبني؟‬ 54 00:03:17,447 --> 00:03:20,033 ‫- لماذا لا تبدو هكذا إذًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:03:20,116 --> 00:03:21,284 ‫صففي شعره هكذا.‬ 56 00:03:23,244 --> 00:03:26,289 ‫لكن شعره قصير جدًا ليُصفف بهذه الطريقة.‬ 57 00:03:26,372 --> 00:03:28,041 ‫لا بأس، افعلي ذلك فحسب.‬ 58 00:03:28,124 --> 00:03:29,417 ‫مهلًا، إنه شعري.‬ 59 00:03:29,500 --> 00:03:32,337 ‫رجل أحلامي‬ ‫هو شخص يبدو وسيمًا بهذه التسريحة.‬ 60 00:03:32,420 --> 00:03:33,838 ‫لن أفعل هذا.‬ 61 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 ‫أرجوك أن تتابعي.‬ 62 00:03:35,006 --> 00:03:36,007 ‫"صالون (فيث) لتصفيف الشعر"‬ 63 00:03:39,636 --> 00:03:41,221 ‫إنها فتاة أنانية‬ 64 00:03:41,304 --> 00:03:44,515 ‫يتعين عليها أن تفعل‬ ‫ما يحلو لها، مهما كان الثمن.‬ 65 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 ‫ألا يمكنك أخذ اليوم إجازة؟‬ 66 00:03:47,352 --> 00:03:50,730 ‫لا، إنه ليس بالأمر المهم حتى.‬ 67 00:03:50,813 --> 00:03:53,107 ‫اليوم هو اليوم الأخير لرؤية أزهار الكرز.‬ 68 00:03:54,442 --> 00:03:56,236 ‫إنها فرصتنا الأخيرة، ستمطر غدًا.‬ 69 00:03:56,319 --> 00:03:59,781 ‫لماذا قد نقطع كل هذه المسافة‬ ‫إلى هناك لنرى أزهار الكرز؟‬ 70 00:04:00,448 --> 00:04:01,574 ‫يمكن أن نذهب في العام القادم.‬ 71 00:04:02,242 --> 00:04:05,161 ‫قلت ذلك السنة الماضية،‬ ‫فلماذا لا نذهب هذا العام؟‬ 72 00:04:05,245 --> 00:04:07,956 ‫وتكون في أجمل حالاتها‬ ‫قبل أن تبدأ في السقوط.‬ 73 00:04:08,039 --> 00:04:10,208 ‫لماذا تريد أن ترى أزهارًا كهذه؟‬ 74 00:04:10,291 --> 00:04:12,710 ‫إنها مجرد أزهار‬ ‫عديمة الفائدة مع بتلات مزمومة‬ 75 00:04:12,794 --> 00:04:14,045 ‫لا رائحة لها.‬ 76 00:04:16,673 --> 00:04:20,051 ‫ولا تملك حسًا بالرومانسية أبدًا.‬ 77 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 ‫كم…تبقى منها؟‬ 78 00:04:23,513 --> 00:04:25,807 ‫- "يون سو"!‬ ‫- نعم؟‬ 79 00:04:26,391 --> 00:04:29,394 ‫- مهلًا، قلت إنك ستتناولين الغداء معي.‬ ‫- صحيح.‬ 80 00:04:29,477 --> 00:04:32,146 ‫تناول الطعام مع صديقك،‬ ‫عليّ الذهاب إلى المكتبة لإصلاح وظيفتي.‬ 81 00:04:32,230 --> 00:04:33,314 ‫ماذا؟‬ 82 00:04:33,398 --> 00:04:37,277 ‫أتيت إلى المدرسة لأتناول الغداء معك،‬ ‫رغم أنه لم تكن لديّ أي دروس اليوم.‬ 83 00:04:37,360 --> 00:04:39,028 ‫تناول الطعام معه، هذه الوظيفة مهمة.‬ 84 00:04:39,112 --> 00:04:41,239 ‫- إلى اللقاء، سأراسلك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 85 00:04:41,322 --> 00:04:43,574 ‫دائمًا لديها أمور مهمة لتقوم بها.‬ 86 00:04:44,367 --> 00:04:46,411 ‫أكره أنها تفكر في نفسها فقط.‬ 87 00:04:46,494 --> 00:04:49,163 ‫هل هي حبيبتك؟ هل هذه هي؟‬ 88 00:04:49,247 --> 00:04:50,999 ‫إنها مشهورة في مدرستنا.‬ 89 00:04:51,082 --> 00:04:53,876 ‫إنها جميلة، لكن شخصيتها…‬ 90 00:04:53,960 --> 00:04:56,212 ‫عجبًا، كيف يمكنك أن تواعد فتاة مثلها؟‬ 91 00:04:56,296 --> 00:04:58,965 ‫هل تعرف شيئًا عن "يون سو" حتى؟‬ 92 00:04:59,048 --> 00:05:01,509 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتحدث عنها هكذا.‬ 93 00:05:02,844 --> 00:05:04,095 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 94 00:05:05,638 --> 00:05:07,348 ‫وشيء آخر أكرهه…‬ 95 00:05:08,558 --> 00:05:13,104 ‫"31 أغسطس، 2011، 42 يومًا من المواعدة"‬ 96 00:05:16,149 --> 00:05:17,608 ‫هذا…‬ 97 00:05:17,692 --> 00:05:20,486 ‫وهذا، سيكون في الاختبار،‬ ‫لذلك ادرس هذا الجزء.‬ 98 00:05:20,570 --> 00:05:22,822 ‫واقرأ هذا ثلاث مرات على الأقل.‬ 99 00:05:22,905 --> 00:05:24,741 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأتحقق من الأمر.‬ 100 00:05:27,660 --> 00:05:29,912 ‫…هو أنني الوحيد الذي‬ ‫أعرف جانبًا من "يون سو"،‬ 101 00:05:31,622 --> 00:05:33,499 ‫لا أحد آخر يعرفه.‬ 102 00:05:33,583 --> 00:05:36,419 ‫هذا أكثر متعة من التسكع مع "أونغ".‬ 103 00:05:37,837 --> 00:05:40,590 ‫ليس من الممتع التسكع مع "أونغ"، أليس كذلك؟‬ 104 00:05:40,673 --> 00:05:41,966 ‫- إنه شخير.‬ ‫- "شخير"؟‬ 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 ‫نسمي الأشخاص المملين بـ"شخير".‬ 106 00:05:43,551 --> 00:05:44,761 ‫حقًا؟‬ 107 00:05:44,844 --> 00:05:46,763 ‫أمي، يمكنني سماع كل شيء.‬ 108 00:05:46,846 --> 00:05:49,474 ‫لكن السيد "شخير" لديه سمع حادّ.‬ 109 00:05:49,557 --> 00:05:51,601 ‫- شكرًا يا سيد "شخير".‬ ‫- صحيح.‬ 110 00:05:52,810 --> 00:05:55,063 ‫لنأكل قبل أن نتابع.‬ 111 00:05:55,146 --> 00:05:58,608 ‫"20 فبراير، 2012، 215 يومًا من المواعدة"‬ 112 00:05:58,691 --> 00:06:00,068 ‫اصعد على ظهري.‬ 113 00:06:09,202 --> 00:06:11,913 ‫"4 يونيو، 2012، 320 يومًا من المواعدة"‬ 114 00:06:15,291 --> 00:06:18,544 ‫إن فعلتم هذا بـ"أونغ" مجددًا،‬ ‫لن أتغاضى عن الأمر.‬ 115 00:06:18,628 --> 00:06:21,172 ‫هل ظننتم أنني لن ألاحظ أنكم تتسلطون عليه‬ 116 00:06:21,255 --> 00:06:22,965 ‫فقط لأنه لطيف جدًا؟‬ 117 00:06:23,549 --> 00:06:25,259 ‫إن فعلتم ذلك مجددًا،‬ 118 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 ‫سأريكم كم يمكنني أن أكون مجنونة.‬ 119 00:06:29,263 --> 00:06:31,224 ‫"1 أبريل، 2013، 621 يومًا من المواعدة"‬ 120 00:06:37,188 --> 00:06:38,648 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 121 00:06:39,482 --> 00:06:41,067 ‫- هل أنت منزعج؟‬ ‫- أنا؟‬ 122 00:06:41,150 --> 00:06:43,611 ‫لماذا؟ لا، لم قد أنزعج منك؟‬ 123 00:06:44,904 --> 00:06:47,448 ‫لماذا قد تنزعج بسبب وجبة واحدة؟‬ 124 00:06:47,532 --> 00:06:48,699 ‫حسنًا…‬ 125 00:06:49,492 --> 00:06:52,912 ‫- إنها ليست وجبة واحدة فحسب.‬ ‫- هل كنت تعدّ؟ أنت تافه جدًا.‬ 126 00:06:52,995 --> 00:06:55,456 ‫تافه؟ هل نعتّني للتو بالتافه؟‬ 127 00:06:57,333 --> 00:06:58,626 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 128 00:07:12,807 --> 00:07:14,809 ‫رأينا أزهار الكرز.‬ 129 00:07:17,145 --> 00:07:19,188 ‫أظهرت هذا الجانب منها لي فقط.‬ 130 00:07:20,231 --> 00:07:22,191 ‫لذا لم أستطع إلا أن أحبها.‬ 131 00:07:26,696 --> 00:07:29,115 ‫والسبب التاسع…‬ 132 00:07:30,992 --> 00:07:33,578 ‫تجعلني أحبها، ولكن بعد ذلك…‬ 133 00:07:35,830 --> 00:07:38,040 ‫لماذا قد ننفصل؟‬ 134 00:07:39,709 --> 00:07:42,044 ‫عندما أفكر أنني في منتهى السعادة…‬ 135 00:07:43,004 --> 00:07:45,756 ‫أنا أول من تهجرينه عندما تصعب الأمور.‬ 136 00:07:48,301 --> 00:07:50,636 ‫…تأخذني إلى أعلى مكان…‬ 137 00:07:51,304 --> 00:07:54,849 ‫هل أنا أسهل شيء يمكنك التخلص منه؟‬ 138 00:07:58,519 --> 00:07:59,604 ‫لا.‬ 139 00:08:01,439 --> 00:08:03,191 ‫…وتدفعني عن الجرف…‬ 140 00:08:04,400 --> 00:08:05,985 ‫أنت الشيء الوحيد…‬ 141 00:08:08,571 --> 00:08:09,739 ‫الذي يمكنني التخلص منه.‬ 142 00:08:13,910 --> 00:08:15,578 ‫…بأقسى طريقة ممكنة.‬ 143 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 ‫ماذا لو كنت جادًا ولم أتصرف بطفولية؟‬ 144 00:09:12,552 --> 00:09:14,136 ‫هل كنت لتتدبري أمرك؟‬ 145 00:09:20,643 --> 00:09:24,146 ‫لو كنت صادقًا، ماذا كنت لتفعل؟‬ 146 00:09:42,498 --> 00:09:46,377 ‫"عشرة أشياء أكرهها بشأنك"‬ 147 00:09:46,460 --> 00:09:51,757 ‫"الحلقة الثالثة"‬ 148 00:09:56,012 --> 00:09:57,179 ‫"مرّت عشرة أعوام بالفعل،‬ ‫الأمر ينتشر بسرعة من جديد"‬ 149 00:09:57,263 --> 00:09:58,472 ‫أنا صديقة "يون سو".‬ 150 00:09:58,556 --> 00:10:00,808 ‫مزاجها حادّ فعلًا،‬ 151 00:10:00,891 --> 00:10:01,976 ‫لكنها لطيفة.‬ 152 00:10:02,059 --> 00:10:05,313 ‫"أونغ تشوي" هو الذي يفتعل‬ ‫الشجارات عادةً مع الناس حوله.‬ 153 00:10:08,399 --> 00:10:10,776 ‫ماذا؟ "أونغ تشوي"‬ ‫غريب الأطوار بعض الشيء فحسب.‬ 154 00:10:10,860 --> 00:10:13,779 ‫إنه لا يفتعل الشجارات، أنت تختلقين هذا.‬ 155 00:10:16,532 --> 00:10:17,825 ‫هل تعرفه حتى؟‬ 156 00:10:17,908 --> 00:10:20,536 ‫"غريب الأطوار بعض الشيء"؟‬ ‫إنه غريب الأطوار جدًا.‬ 157 00:10:20,620 --> 00:10:22,747 ‫أنت من تختلق الأمور.‬ 158 00:10:23,706 --> 00:10:24,915 ‫أنت سخيفة.‬ 159 00:10:24,999 --> 00:10:27,251 ‫ستُصدمين لو علمت كيف حاله الآن.‬ 160 00:10:27,335 --> 00:10:29,128 ‫إنه ناجح جدًا.‬ 161 00:10:29,211 --> 00:10:31,005 ‫إنه فنان مشهور، عجبًا.‬ 162 00:10:32,048 --> 00:10:33,924 ‫هل نمت قليلًا يا "أونغ"؟‬ 163 00:10:34,008 --> 00:10:35,343 ‫هل يُوجد بعوض في الجوار؟‬ 164 00:10:37,178 --> 00:10:38,596 ‫ماذا يفعل إذًا؟‬ 165 00:10:38,679 --> 00:10:41,766 ‫أنا واثقة أنه لن يكون ناجحًا‬ ‫مثل "يون سو" الذكية.‬ 166 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 ‫يا للهول.‬ 167 00:10:44,560 --> 00:10:46,354 ‫كان يتظاهر بأنه بليد فحسب.‬ 168 00:10:46,437 --> 00:10:49,482 ‫إنه يكسب الكثير من المال، وهو ناجح.‬ 169 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‫ماذا تفعل؟‬ 170 00:10:55,529 --> 00:10:57,615 ‫هل لديه ذكاء بعوضة؟‬ 171 00:10:59,825 --> 00:11:00,785 ‫إذًا…‬ 172 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 ‫"إيون هو"، ما هو جدول مواعيدي؟‬ 173 00:11:04,705 --> 00:11:07,333 ‫لا شيء يُذكر سوى التحضير لمعرضك، لماذا؟‬ 174 00:11:07,416 --> 00:11:09,669 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل سترسم بشكل حي؟‬ 175 00:11:11,545 --> 00:11:14,840 ‫أعطني المزيد من العمل،‬ ‫استرحت لفترة طويلة جدًا.‬ 176 00:11:14,924 --> 00:11:17,843 ‫فجأةً هكذا؟ قلت إنك تريد أن تتروى.‬ 177 00:11:17,927 --> 00:11:19,428 ‫أريد أن أروّح عن نفسي.‬ 178 00:11:20,471 --> 00:11:21,972 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقل لي‬ 179 00:11:22,056 --> 00:11:24,642 ‫إنك ستبقى حبيسًا في غرفتك وتعمل مجددًا.‬ 180 00:11:24,725 --> 00:11:28,229 ‫لا، لن أفعل ذلك،‬ ‫لكن جد لي الكثير من العمل.‬ 181 00:11:28,312 --> 00:11:30,815 ‫وسأفكر في الرسم بشكل حي.‬ 182 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 ‫حسنًا.‬ 183 00:11:33,442 --> 00:11:35,569 ‫لكن يا "أونغ"،‬ ‫يجب أن تنال قسطًا كافيًا من النوم.‬ 184 00:11:36,153 --> 00:11:38,322 ‫يبدو أن الأرق الذي تعاني منه ازداد سوءًا.‬ 185 00:11:42,493 --> 00:11:44,370 ‫أظن أننا ما زلنا في الصيف.‬ 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,166 ‫"ستُصدمين لو علمت كيف حاله الآن"‬ 187 00:11:50,835 --> 00:11:53,671 ‫"التعليقات"‬ 188 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 ‫- إلام تنظرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:11:58,467 --> 00:11:59,552 ‫لا شيء.‬ 190 00:12:03,431 --> 00:12:05,724 ‫- يا "سول آي"…‬ ‫- نعم؟‬ 191 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 ‫لا عليك، انسي الأمر.‬ 192 00:12:12,606 --> 00:12:15,901 ‫ثمة طريقتان لإثارة جنون الناس.‬ 193 00:12:15,985 --> 00:12:18,529 ‫الأولى هي التوقف في منتصف الجملة، و…‬ 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,197 ‫قابلت "أونغ" منذ فترة.‬ 195 00:12:22,199 --> 00:12:24,910 ‫أعني أنني ذهبت لرؤيته.‬ 196 00:12:26,954 --> 00:12:29,623 ‫أنت؟ لماذا؟‬ 197 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 ‫- أما زلت…‬ ‫- لا!‬ 198 00:12:33,252 --> 00:12:34,879 ‫كان هناك شخص‬ 199 00:12:35,421 --> 00:12:38,841 ‫اضطُررت إلى اللقاء به من أجل مشروع،‬ ‫واتضح أنه هو.‬ 200 00:12:39,425 --> 00:12:40,426 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 201 00:12:41,969 --> 00:12:46,265 ‫عجبًا، ماذا يعمل؟‬ 202 00:12:46,348 --> 00:12:48,225 ‫هل هو ناجح؟‬ 203 00:12:48,309 --> 00:12:52,021 ‫لا أعرف ماذا يعمل، لكنه بدا ناجحًا.‬ 204 00:12:54,398 --> 00:12:56,901 ‫الصبي نفسه الذي كان يستلقي في الظل دائمًا؟‬ 205 00:12:58,027 --> 00:13:00,446 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت، صحيح؟‬ 206 00:13:03,532 --> 00:13:05,826 ‫إذًا، كيف كان الأمر؟‬ 207 00:13:06,869 --> 00:13:08,787 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أنت تعلمين.‬ 208 00:13:08,871 --> 00:13:10,789 ‫كيف شعرت بعد أن رأيته مجددًا؟‬ 209 00:13:11,540 --> 00:13:12,750 ‫لم أشعر بشيء.‬ 210 00:13:13,667 --> 00:13:14,960 ‫أنت.‬ 211 00:13:15,044 --> 00:13:16,629 ‫من الواضح أنك تكذبين.‬ 212 00:13:16,712 --> 00:13:21,550 ‫حتى أنا أشعر بالغرابة‬ ‫حين يقول أحدهم اسم حبيبي السابق.‬ 213 00:13:21,634 --> 00:13:23,135 ‫مستحيل أنك لم تشعري بشيء.‬ 214 00:13:23,219 --> 00:13:25,763 ‫أليس لديك الكثير‬ ‫من الأحباء السابقين لتقولي هذا؟‬ 215 00:13:25,846 --> 00:13:29,350 ‫اصمتي، من غير الطبيعي أبدًا‬ ‫أن تكوني هادئة جدًا حيال الأمر.‬ 216 00:13:29,433 --> 00:13:31,352 ‫لا يزعجني ذلك إطلاقًا.‬ 217 00:13:31,435 --> 00:13:33,687 ‫تعرفين أنني لا أكنّ الضغائن.‬ 218 00:13:41,779 --> 00:13:42,780 ‫مرحبًا.‬ 219 00:13:45,074 --> 00:13:46,158 ‫"جي أونغ كيم"؟‬ 220 00:13:48,369 --> 00:13:50,120 ‫أفعل ماذا؟‬ 221 00:13:57,586 --> 00:13:58,796 ‫ذلك مجددًا؟‬ 222 00:13:58,879 --> 00:14:01,465 ‫كان "كو أوه" يتظاهر أمامي.‬ 223 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 ‫"يون سو كوك"، أنت مجنونة!‬ 224 00:14:04,260 --> 00:14:06,512 ‫إنه ظريف، لكنه يبدو كالأحمق.‬ 225 00:14:06,595 --> 00:14:09,598 ‫صحيح؟ كيف يمكنني مقاومته إذًا؟‬ 226 00:14:09,682 --> 00:14:11,475 ‫"التعليقات، (إن جيه غاديس)"‬ 227 00:14:11,559 --> 00:14:13,644 ‫اسم مستخدم لطيف.‬ 228 00:14:13,727 --> 00:14:15,563 ‫لكن لماذا صوّر شيئًا كهذا؟‬ 229 00:14:15,646 --> 00:14:18,607 ‫لا أعرف، إنه مليء بالمفاجآت.‬ 230 00:14:19,191 --> 00:14:20,442 ‫إنه يبقيني مستمتعة.‬ 231 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 ‫أين "تشي سيونغ"؟‬ 232 00:14:22,528 --> 00:14:24,780 ‫أراد الرئيس التنفيذي رؤيته.‬ 233 00:14:24,864 --> 00:14:26,740 ‫لماذا؟‬ 234 00:14:29,535 --> 00:14:31,370 ‫ما الأمر؟ أخبريني فحسب.‬ 235 00:14:32,121 --> 00:14:34,748 ‫أظن أن هذا بسبب برنامجك المباشر البارحة.‬ 236 00:14:35,833 --> 00:14:37,001 ‫ماذا عنه؟‬ 237 00:14:37,084 --> 00:14:38,627 ‫بدا أن الناس يثرثرون‬ 238 00:14:38,711 --> 00:14:42,923 ‫بأنك تبدين وكأنك تعانين من الاكتئاب‬ ‫وأنك تتناولين الأدوية.‬ 239 00:14:43,924 --> 00:14:45,301 ‫كُتبت مقالات عن ذلك.‬ 240 00:14:45,384 --> 00:14:48,596 ‫إن استدعاك الرئيس التنفيذي‬ ‫أو "تشي سيونغ"، أخبريني.‬ 241 00:14:48,679 --> 00:14:49,638 ‫سأذهب بدلًا منكما.‬ 242 00:14:50,681 --> 00:14:51,765 ‫حسنًا.‬ 243 00:14:54,143 --> 00:14:55,561 ‫أطفئيه فحسب.‬ 244 00:14:55,644 --> 00:14:56,604 ‫حسنًا.‬ 245 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 ‫- لكن من هو؟‬ ‫- "السيد (أونغ تشوي)"؟‬ 246 00:15:05,112 --> 00:15:05,946 ‫اتصل بي.‬ 247 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‫لنعد إلى التصوير!‬ 248 00:15:07,740 --> 00:15:09,742 ‫هل لي بخمس، أعني عشر دقائق؟‬ 249 00:15:12,077 --> 00:15:13,078 ‫"السيد (أونغ تشوي)"‬ 250 00:15:16,582 --> 00:15:18,125 ‫"السيد (أونغ تشوي)"‬ 251 00:15:19,293 --> 00:15:23,130 ‫أجبت متأخرة لأنني كنت مشغولة بالتصوير.‬ 252 00:15:23,213 --> 00:15:24,757 ‫ما المناسبة؟‬ 253 00:15:25,758 --> 00:15:26,759 ‫مرحبًا.‬ 254 00:15:28,594 --> 00:15:29,720 ‫سيد "تشوي"؟‬ 255 00:15:34,725 --> 00:15:36,518 ‫"السيد (أونغ تشوي)"‬ 256 00:15:42,441 --> 00:15:45,569 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لماذا أنهيت المكالمة بسرعة؟‬ 257 00:15:45,653 --> 00:15:48,906 ‫- كانت المرة الأولى التي تتصل بي فيها.‬ ‫- حقًا؟‬ 258 00:15:48,989 --> 00:15:50,950 ‫نعم، فعلت.‬ 259 00:15:52,076 --> 00:15:53,577 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 260 00:15:53,661 --> 00:15:56,413 ‫حسنًا، بخصوص ما طلبته المرة الماضية.‬ 261 00:15:56,497 --> 00:15:58,332 ‫- بشأن رسم مبانيك…‬ ‫- ستفعل ذلك؟‬ 262 00:15:58,415 --> 00:15:59,667 ‫أجل، بشأن ذلك…‬ 263 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 ‫بما أنني كنت دائمًا أرسم ما يحلو لي،‬ 264 00:16:02,044 --> 00:16:04,630 ‫لم يتم تكليفي برسم شيء من قبل.‬ 265 00:16:04,713 --> 00:16:07,633 ‫أظن أنني سأتمكن‬ ‫من اتخاذ القرار بعد رؤية مبانيك.‬ 266 00:16:07,716 --> 00:16:10,636 ‫بالطبع، لم لا نذهب لرؤيتها الآن؟‬ 267 00:16:11,720 --> 00:16:14,056 ‫أظن أنني سأكون مشغولًا اليوم.‬ 268 00:16:14,682 --> 00:16:16,350 ‫لكن ألست مشغولة كذلك؟‬ 269 00:16:16,433 --> 00:16:18,143 ‫- أنا كذلك، لكني لست كذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:16:18,227 --> 00:16:21,689 ‫أنا مشغولة لكني لست كذلك،‬ ‫لذا أخبرني عندما تكون متفرغًا.‬ 271 00:16:21,772 --> 00:16:24,817 ‫حسنًا، إذًا سأعاود الاتصال بك‬ ‫بعد تفقّد جدول أعمالي.‬ 272 00:16:25,484 --> 00:16:28,112 ‫ألا يجب أن أقول أنا هذا؟ أنا المشهورة هنا.‬ 273 00:16:28,195 --> 00:16:29,905 ‫يبدو هذا خاطئًا نوعًا ما.‬ 274 00:16:29,989 --> 00:16:33,200 ‫"إن جيه"،‬ ‫يقول المخرج إن علينا أن نبدأ التصوير.‬ 275 00:16:34,034 --> 00:16:36,996 ‫بأي حال، اتصل بي لاحقًا،‬ ‫ومن الأفضل أن يحدث هذا قريبًا.‬ 276 00:16:37,079 --> 00:16:40,457 ‫أكره عندما يقول الناس‬ ‫إنهم سيتصلون بي ويستغرقون وقتًا طويلًا.‬ 277 00:16:40,541 --> 00:16:41,500 ‫وداعًا إذًا.‬ 278 00:16:42,084 --> 00:16:43,043 ‫حسنًا.‬ 279 00:16:44,044 --> 00:16:45,504 ‫يا للهول!‬ 280 00:16:45,587 --> 00:16:47,673 ‫طلبت مني أن أجد لك المزيد من العمل.‬ 281 00:16:47,756 --> 00:16:50,467 ‫لكنك اتصلت بـ"إن جيه"‬ ‫بنفسك بينما أنا مدير أعمالك!‬ 282 00:16:50,551 --> 00:16:54,263 ‫تبًا، هل يُغضبك ذلك؟‬ 283 00:16:54,346 --> 00:16:56,306 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 284 00:16:56,890 --> 00:16:58,767 ‫أنت غير معقول!‬ 285 00:16:58,851 --> 00:17:00,936 ‫تغيرت كثيرًا يا "أونغ".‬ 286 00:17:01,020 --> 00:17:03,230 ‫هل تظن أنك فنان مشهور‬ 287 00:17:03,313 --> 00:17:06,275 ‫لأنك تتواصل مع "إن جيه" شخصيًا؟‬ 288 00:17:06,358 --> 00:17:09,444 ‫ستتعرض للكثير من الكراهية.‬ 289 00:17:09,528 --> 00:17:11,280 ‫مني، ومن مُعجبي "إن جيه".‬ 290 00:17:11,363 --> 00:17:14,324 ‫ستكرهك البلاد كلها.‬ 291 00:17:14,407 --> 00:17:15,867 ‫اصمت.‬ 292 00:17:16,868 --> 00:17:18,162 ‫لديّ مهمة لك.‬ 293 00:17:19,329 --> 00:17:22,458 ‫ماذا؟‬ ‫هل ستقابل "إن جيه" الآن؟ هل أجهّز السيارة؟‬ 294 00:17:25,377 --> 00:17:27,212 ‫أنا مدير أعمالك،‬ 295 00:17:27,838 --> 00:17:29,965 ‫لست خادمك.‬ 296 00:17:30,049 --> 00:17:32,134 ‫هل عليّ فعل هذا حقًا؟‬ 297 00:17:32,217 --> 00:17:35,179 ‫إن كان لديك ضمير، من الأفضل أن تكسب رزقك.‬ 298 00:17:35,262 --> 00:17:38,015 ‫أمضيت أيامًا تنام وتأكل في منزلي.‬ 299 00:17:38,098 --> 00:17:41,310 ‫حقًا؟ لا تكن مثيرًا للشفقة،‬ ‫كان ذلك لبضعة أيام فقط و…‬ 300 00:17:41,393 --> 00:17:45,105 ‫أنت، أفرغت ثلاجتي من الطعام بالكامل.‬ 301 00:17:45,189 --> 00:17:46,648 ‫أنت كالجراد.‬ 302 00:17:46,732 --> 00:17:49,359 ‫كل الطعام في منزلي يختفي كلما أتيت.‬ 303 00:17:49,443 --> 00:17:51,236 ‫هل أتقدّم بشكوى من أجل هذا؟‬ 304 00:17:51,320 --> 00:17:53,405 ‫سأهتم بالأمور هنا، يمكنك أن تستريح.‬ 305 00:17:53,489 --> 00:17:56,075 ‫انزع كل الأعشاب الضارة وافرش الإسمنت.‬ 306 00:17:56,158 --> 00:17:58,160 ‫- أحضر محترفًا من أجل ذلك!‬ ‫- أنت.‬ 307 00:17:59,203 --> 00:18:01,080 ‫اختفى الويسكي عن رفي أيضًا.‬ 308 00:18:01,163 --> 00:18:03,791 ‫أنا ماهر جدًا في الإسمنت.‬ 309 00:18:03,874 --> 00:18:05,000 ‫أين يجب أن أفعل ذلك؟‬ 310 00:18:05,959 --> 00:18:07,044 ‫مرحبًا يا "جي أونغ".‬ 311 00:18:14,301 --> 00:18:15,219 ‫ماذا؟‬ 312 00:18:15,719 --> 00:18:16,887 ‫فلنصور.‬ 313 00:18:18,138 --> 00:18:20,307 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن تفعل ذلك.‬ 314 00:18:21,725 --> 00:18:24,061 ‫تبًا، توقف عن إزعاجي.‬ 315 00:18:25,062 --> 00:18:28,232 ‫يجب أن أفعل هذا، لذا ستفعل ذلك أيضًا.‬ 316 00:18:28,315 --> 00:18:30,192 ‫عمّ تتكلم؟‬ 317 00:18:30,692 --> 00:18:33,403 ‫- هل طلب منك أبي أن تصورني؟‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 318 00:18:34,488 --> 00:18:35,447 ‫أنت و"يون سو".‬ 319 00:18:37,366 --> 00:18:39,368 ‫لنصور فيلمًا وثائقيًا آخر.‬ 320 00:18:50,254 --> 00:18:52,047 ‫- مستحيل.‬ ‫- لماذا؟‬ 321 00:18:52,631 --> 00:18:55,259 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫هل تظن حقًا أنني قد أصور ذلك معها؟‬ 322 00:18:55,342 --> 00:18:58,095 ‫إنه محق،‬ ‫هذان الاثنان يصوران وثائقيًا جديدًا معًا؟‬ 323 00:18:58,178 --> 00:19:00,931 ‫سيستغرق الأمر حوالي الشهر،‬ ‫وسوف أصوّره بنفسي.‬ 324 00:19:01,014 --> 00:19:03,267 ‫لماذا تحاول تصوير ذلك مجددًا فجأةً؟‬ 325 00:19:04,560 --> 00:19:08,522 ‫اسمع، كما تعلم،‬ ‫مقاطع الفيديو هذه تنتشر بشكل واسع مجددًا.‬ 326 00:19:08,605 --> 00:19:11,692 ‫ونحن نفكر في تصوير‬ ‫فيلم وثائقي خاص بالشباب.‬ 327 00:19:11,775 --> 00:19:12,818 ‫أنتما مثاليان للدور.‬ 328 00:19:12,901 --> 00:19:15,946 ‫والأهم من ذلك كله،‬ ‫مقاطع الفيديو تلك ممتعة، موادّ رائعة.‬ 329 00:19:16,029 --> 00:19:17,781 ‫صحيح، إنها ممتعة جدًا.‬ 330 00:19:17,865 --> 00:19:21,201 ‫أصغ، تعرف كيف انفصلت عنها.‬ 331 00:19:21,285 --> 00:19:22,828 ‫كيف يمكنك أن تطلب مني فعل ذلك؟‬ 332 00:19:22,911 --> 00:19:24,413 ‫مضى وقت طويل.‬ 333 00:19:24,496 --> 00:19:26,248 ‫- هل ما زلت تكنّ لها المشاعر؟‬ ‫- يا للهول.‬ 334 00:19:26,331 --> 00:19:29,126 ‫كما لو أن ذلك سيحدث، لم تعد لديّ أي مشاعر.‬ 335 00:19:29,793 --> 00:19:32,921 ‫- لا أريد رؤيتها مجددًا.‬ ‫- هذا يعني أنك ما زلت تكنّ المشاعر.‬ 336 00:19:34,339 --> 00:19:35,674 ‫على أي حال، لن أفعل ذلك.‬ 337 00:19:37,759 --> 00:19:42,097 ‫بصراحة، أظن أنه سيكون ممتعًا جدًا‬ 338 00:19:42,181 --> 00:19:44,141 ‫بسبب علاقتكما.‬ 339 00:19:44,224 --> 00:19:45,976 ‫شاهد المقاطع التي صوّرتها مجددًا.‬ 340 00:19:46,059 --> 00:19:49,396 ‫هناك الكثير من التعليقات،‬ ‫وأنتما مشهوران جدًا.‬ 341 00:19:49,479 --> 00:19:51,732 ‫هل أنت معتلّ اجتماعيًا؟ هل تحاول استغلالي؟‬ 342 00:19:51,815 --> 00:19:54,276 ‫وأنا واثق أنها سترفض.‬ 343 00:19:54,359 --> 00:19:55,903 ‫سبق وتحدثت إليها.‬ 344 00:19:57,571 --> 00:19:58,655 ‫ماذا قالت؟‬ 345 00:20:01,700 --> 00:20:02,701 ‫ماذا قالت؟‬ 346 00:20:02,784 --> 00:20:05,537 ‫بدأت تشتمني لذا تراجعت مؤقتًا.‬ 347 00:20:07,539 --> 00:20:09,625 ‫لا أصدق أننا نتفق على شيء.‬ 348 00:20:09,708 --> 00:20:11,835 ‫على أي حال، لن أفعل ذلك.‬ 349 00:20:13,128 --> 00:20:14,922 ‫هذا محض هراء.‬ 350 00:20:20,177 --> 00:20:23,096 ‫ستواجه صعوبة بالغة في إقناعه.‬ 351 00:20:23,180 --> 00:20:24,723 ‫حصل على عرض مذهل،‬ 352 00:20:24,806 --> 00:20:27,684 ‫لكنه متردد لأن "يون سو" متورطة في الأمر.‬ 353 00:20:27,768 --> 00:20:28,977 ‫حقًا؟‬ 354 00:20:29,061 --> 00:20:31,480 ‫إذًا يمكنهما العمل معًا‬ ‫وتصوير فيلم معًا أيضًا.‬ 355 00:20:31,563 --> 00:20:33,273 ‫لكن ماذا لو فعلا هذا‬ 356 00:20:33,857 --> 00:20:36,360 ‫وعادت مشاعر "أونغ" نحوها؟‬ 357 00:20:40,572 --> 00:20:44,117 ‫طلب مني فجأةً أن أجد له الكثير من العمل،‬ 358 00:20:44,201 --> 00:20:45,494 ‫لذا بدأت أشعر بالقلق.‬ 359 00:20:47,204 --> 00:20:50,916 ‫ربما هناك الكثير‬ ‫مما يشغل باله لأنه رآها مجددًا.‬ 360 00:20:52,084 --> 00:20:54,836 ‫تبًا، لا أريد أن أراه أبدًا‬ ‫يعود إلى عاداته القديمة.‬ 361 00:20:54,920 --> 00:20:56,296 ‫رأيت ذلك أيضًا.‬ 362 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 363 00:20:59,049 --> 00:21:00,550 ‫أيمكنك تحمّل ذلك مجددًا؟‬ 364 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 ‫ألا تتذكر؟‬ 365 00:21:06,014 --> 00:21:08,892 ‫كان مجنونًا تمامًا‬ ‫في الأشهر القليلة الأولى بعد انفصالهما.‬ 366 00:21:08,976 --> 00:21:11,103 ‫"منذ خمس سنوات، 20 يونيو، 2016"‬ 367 00:21:11,186 --> 00:21:12,521 ‫يا للهول.‬ 368 00:21:12,604 --> 00:21:15,357 ‫لنعد إلى المنزل يا "أونغ"، تمالك نفسك!‬ 369 00:21:16,817 --> 00:21:17,901 ‫"إيون هو".‬ 370 00:21:19,236 --> 00:21:21,571 ‫هل تعرف أكثر ما تكرهه "يون سو"؟‬ 371 00:21:22,239 --> 00:21:23,240 ‫ماذا؟‬ 372 00:21:24,658 --> 00:21:25,867 ‫الثمالة‬ 373 00:21:27,411 --> 00:21:29,579 ‫وإثارة جلبة في وقت متأخر من الليل.‬ 374 00:21:30,080 --> 00:21:31,415 ‫عجبًا.‬ 375 00:21:32,666 --> 00:21:34,668 ‫بئسًا، إنه يثير جنوني.‬ 376 00:21:34,751 --> 00:21:35,961 ‫تأخر الوقت يا "أونغ"!‬ 377 00:21:36,044 --> 00:21:38,297 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ اللعنة!‬ 378 00:21:39,798 --> 00:21:42,259 ‫فعل كل ما كانت تكرهه "يون سو"…‬ 379 00:21:42,342 --> 00:21:45,304 ‫"22 يونيو، 2016"‬ 380 00:21:48,307 --> 00:21:51,018 ‫ما الأمر هذه المرة؟ ماذا تفعل؟‬ 381 00:21:51,101 --> 00:21:52,853 ‫شيء آخر تكرهه حقًا.‬ 382 00:21:52,936 --> 00:21:55,147 ‫شراء الأشياء بدافع التهور أثناء الثمالة.‬ 383 00:21:55,230 --> 00:21:58,108 ‫لماذا قد تزعجني وأنا أشتري الأشياء بمالي؟‬ 384 00:21:58,191 --> 00:22:00,694 ‫…وركض عشوائيًا مثل كلب مسعور تحرر من قيده.‬ 385 00:22:00,777 --> 00:22:03,155 ‫"23 يونيو، 2016"‬ 386 00:22:09,369 --> 00:22:10,912 ‫"أونغ"، استيقظ.‬ 387 00:22:12,664 --> 00:22:14,624 ‫- لا.‬ ‫- لديك امتحان اليوم.‬ 388 00:22:14,708 --> 00:22:16,626 ‫- انهض.‬ ‫- وهناك أمر آخر.‬ 389 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 ‫ماذا قلت؟‬ 390 00:22:19,338 --> 00:22:21,131 ‫عدم الذهاب إلى المدرسة‬ 391 00:22:21,715 --> 00:22:23,675 ‫في اليوم الذي يلي الثمالة.‬ 392 00:22:24,259 --> 00:22:25,552 ‫ماذا؟‬ 393 00:22:25,635 --> 00:22:27,763 ‫إنه أحد الأشياء التي تكرهها "يون سو".‬ 394 00:22:29,431 --> 00:22:32,517 ‫تصرّف وكأنه فقد الأمل في الحياة.‬ 395 00:22:37,230 --> 00:22:40,901 ‫"3 أغسطس، 2016"‬ 396 00:22:45,572 --> 00:22:48,116 ‫ألست من أخبرته عن الأسهم؟‬ 397 00:22:48,200 --> 00:22:51,661 ‫قرأت على الإنترنت أن الأسهم‬ ‫يمكن أن تساعدك على تخطي الانفصال.‬ 398 00:22:51,745 --> 00:22:53,705 ‫الأسهم أثناء النهار والتمرين ليلًا.‬ 399 00:22:53,789 --> 00:22:55,540 ‫هذا لا يتيح لك الحزن على حبيبتك السابقة.‬ 400 00:22:56,458 --> 00:22:59,169 ‫أظن أنه كان حلًا فعالًا جدًا.‬ 401 00:23:03,215 --> 00:23:04,841 ‫كان مشغولًا بالأعمال ذات الدوام الجزئي‬ 402 00:23:04,925 --> 00:23:07,427 ‫ليعوض عن كل المال الذي خسره.‬ 403 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 ‫استعداد، انطلاق!‬ 404 00:23:11,056 --> 00:23:13,308 ‫واحد، اثنان!‬ 405 00:23:14,267 --> 00:23:16,311 ‫اثنان!‬ 406 00:23:16,394 --> 00:23:18,980 ‫بفضلي، تدرب كثيرًا حينها‬ 407 00:23:19,064 --> 00:23:20,941 ‫وتمكن من الحفاظ على صحته.‬ 408 00:23:21,441 --> 00:23:24,194 ‫"29 سبتمبر، 2016"‬ 409 00:23:35,497 --> 00:23:36,790 ‫ولكن لسبب ما…‬ 410 00:23:39,000 --> 00:23:40,335 ‫على الرغم من إبقائه مشغولًا،‬ 411 00:23:41,044 --> 00:23:42,712 ‫إلا أنه بدا بائسًا.‬ 412 00:23:44,422 --> 00:23:46,716 ‫بعد أن واصل فعل ذلك مرارًا وتكرارًا…‬ 413 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 ‫أمي.‬ 414 00:23:47,926 --> 00:23:50,262 ‫حينها بدأ الأمر.‬ 415 00:23:50,345 --> 00:23:51,513 ‫ألم يخرج بعد؟‬ 416 00:23:55,475 --> 00:23:57,519 ‫"أونغ تشوي"، هذا يكفي، افتح الباب.‬ 417 00:23:57,602 --> 00:24:00,147 ‫سأعدّ حتى ثلاثة، ثم سأقتحم المكان.‬ 418 00:24:00,230 --> 00:24:03,191 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 419 00:24:23,170 --> 00:24:27,048 ‫والجمع بين "أونغ" و"يون سو" من جديد…‬ 420 00:24:28,508 --> 00:24:29,968 ‫ألن يكون ذلك كارثيًا؟‬ 421 00:24:45,317 --> 00:24:47,694 ‫من يفني نفسه يفني عمره.‬ 422 00:24:49,654 --> 00:24:50,947 ‫بسرعة.‬ 423 00:24:51,031 --> 00:24:53,366 ‫"التعليقات"‬ 424 00:24:53,450 --> 00:24:55,035 ‫يا للهول.‬ 425 00:24:55,118 --> 00:24:56,369 ‫"إنه مثل الحبار"‬ 426 00:24:56,453 --> 00:24:57,746 ‫"(أونغ) ظريف جدًا"‬ 427 00:25:00,457 --> 00:25:01,791 ‫ماذا قلت لك؟‬ 428 00:25:02,459 --> 00:25:04,461 ‫من الجميل رؤية مثل هذه المجاملات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 429 00:25:06,630 --> 00:25:08,924 ‫توقف عن التظاهر بالنوم، سبق ورأيتك.‬ 430 00:25:15,889 --> 00:25:18,308 ‫على أي حال، فكّر بالأمر قليلًا.‬ 431 00:25:19,017 --> 00:25:22,103 ‫ربما تغير رأيك‬ ‫عندما تشاهد كل مقاطع الفيديو.‬ 432 00:25:22,771 --> 00:25:23,772 ‫أنا فعلت ذلك أيضًا.‬ 433 00:25:26,399 --> 00:25:27,359 ‫و…‬ 434 00:25:30,820 --> 00:25:32,155 ‫لا عليك.‬ 435 00:25:37,285 --> 00:25:38,620 ‫حسنًا…‬ 436 00:25:39,454 --> 00:25:42,958 ‫بدا أن "يون سو" كرهت هذه الفكرة أكثر منك.‬ 437 00:25:46,211 --> 00:25:47,462 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 438 00:26:13,238 --> 00:26:14,906 ‫"إنه رائج مجددًا، (دليل الحياة المدرسية)"‬ 439 00:26:22,539 --> 00:26:24,124 ‫"هافر"‬ 440 00:26:27,627 --> 00:26:29,004 ‫"إنه رائج مجددًا، (دليل الحياة المدرسية)"‬ 441 00:26:45,645 --> 00:26:48,940 ‫"الوثائقي الخاص من إنتاج (إس بي سي)،‬ ‫(دليل الحياة المدرسية)"‬ 442 00:26:49,024 --> 00:26:51,526 ‫تغيّب "أونغ تشوي" عن الصف وهرب مجددًا.‬ 443 00:26:52,110 --> 00:26:54,446 ‫إنه يدمر حياته.‬ 444 00:26:54,529 --> 00:26:56,114 ‫- كنت صغيرة جدًا.‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 445 00:26:56,948 --> 00:26:58,825 ‫كانت بشرتي مرنة جدًا.‬ 446 00:26:58,908 --> 00:27:00,243 ‫بسرعة.‬ 447 00:27:06,875 --> 00:27:09,669 ‫"يون سو كوك" ترهق الناس فعلًا.‬ 448 00:27:10,587 --> 00:27:13,048 ‫لماذا تعيش حياة مرهقة كهذه؟‬ 449 00:27:13,590 --> 00:27:16,217 ‫من يفني نفسه يفني عمره.‬ 450 00:27:17,469 --> 00:27:20,138 ‫لهذا أعيش حياة مرهقة كهذه.‬ 451 00:27:23,099 --> 00:27:25,894 ‫ماذا سيصبح حين يكبر؟‬ 452 00:27:25,977 --> 00:27:27,896 ‫يمكننا النوم كما يحلو لنا عندما نموت.‬ 453 00:27:28,480 --> 00:27:31,900 ‫أنا متأكدة من أنه سيبقى كسولًا طوال حياته.‬ 454 00:27:33,276 --> 00:27:36,196 ‫أصبح فنانًا مشهورًا يا "يون سو".‬ 455 00:27:38,239 --> 00:27:40,116 ‫الحياة غير عادلة حقًا.‬ 456 00:28:10,605 --> 00:28:12,899 ‫ماذا؟‬ 457 00:28:12,982 --> 00:28:15,110 ‫"مضت عشر سنوات الآن، أتساءل ماذا يفعلان"‬ 458 00:28:15,193 --> 00:28:18,363 ‫"هذا هو معنى أن يكون المرء شابًا"‬ 459 00:28:18,446 --> 00:28:21,199 ‫"إنهما يافعان وبريئان مثل الصيف"‬ 460 00:28:21,282 --> 00:28:23,034 ‫حسبتك شبحًا!‬ 461 00:28:27,414 --> 00:28:30,750 ‫- "هذا هو معنى أن يكون المرء شابًا."‬ ‫- "هذا هو معنى أن يكون المرء شابًا."‬ 462 00:28:31,251 --> 00:28:33,837 ‫- "إنهما يافعان وبريئان‬ ‫- "إنهما يافعان وبريئان‬ 463 00:28:33,920 --> 00:28:36,506 ‫- مثل الصيف."‬ ‫- مثل الصيف."‬ 464 00:28:44,597 --> 00:28:45,682 ‫آسف.‬ 465 00:28:48,560 --> 00:28:50,311 ‫مهلًا، أنا آسف!‬ 466 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 ‫قلت إنني آسف!‬ 467 00:28:52,397 --> 00:28:53,398 ‫آسف!‬ 468 00:28:54,107 --> 00:28:55,108 ‫أنت.‬ 469 00:29:00,739 --> 00:29:02,657 ‫لا تركضا، توقفا عن الركض!‬ 470 00:29:06,035 --> 00:29:07,662 ‫مهلًا!‬ 471 00:29:08,621 --> 00:29:11,124 ‫"يون سو كوك"، أنت مجنونة!‬ 472 00:29:21,092 --> 00:29:24,095 ‫اللعنة،‬ ‫لم كان على "جي أونغ" أن يذكر الأمر مجددًا؟‬ 473 00:29:31,478 --> 00:29:34,022 ‫لن أراه مجددًا على أي حال.‬ 474 00:29:41,780 --> 00:29:44,657 ‫"الفنان (نو آه)"‬ 475 00:29:44,741 --> 00:29:46,743 ‫لكن المشكلة هي التالي.‬ 476 00:30:11,226 --> 00:30:12,811 ‫لم أصادفه قط‬ 477 00:30:12,894 --> 00:30:15,438 ‫خلال السنوات الخمس الماضية منذ انفصالنا.‬ 478 00:30:43,383 --> 00:30:44,551 ‫لكن فجأةً،‬ 479 00:30:45,134 --> 00:30:48,221 ‫نستمر في مصادفة بعضنا إلى حدّ الغرابة.‬ 480 00:31:08,366 --> 00:31:10,243 ‫مهلًا، عكازي!‬ 481 00:31:11,202 --> 00:31:12,161 ‫دقيقة واحدة يا سيدي.‬ 482 00:31:18,918 --> 00:31:20,920 ‫تلك الشقية.‬ 483 00:31:21,004 --> 00:31:22,964 ‫أفهم أنه من الممكن‬ ‫أن يحدث ذلك مرة أو مرتين.‬ 484 00:31:28,428 --> 00:31:29,470 ‫المعذرة.‬ 485 00:31:32,682 --> 00:31:34,267 ‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬ 486 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 ‫لماذا يحدث هذا؟‬ 487 00:32:02,337 --> 00:32:04,380 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 488 00:32:10,053 --> 00:32:11,429 ‫الأكياس الورقية هنا…‬ 489 00:32:18,478 --> 00:32:20,772 ‫هل تترصدين بي؟‬ 490 00:32:20,855 --> 00:32:22,398 ‫هذا سخيف.‬ 491 00:32:22,482 --> 00:32:24,233 ‫لماذا أنت في حيي إذًا؟‬ 492 00:32:24,317 --> 00:32:26,444 ‫أعيش على مقربة من هنا.‬ 493 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 ‫انتقلت!‬ 494 00:32:28,112 --> 00:32:30,865 ‫إذًا؟ هل تعرف أين أعيش الآن حتى؟‬ 495 00:32:34,285 --> 00:32:36,037 ‫مهلًا، هل هذا منطقي حتى؟‬ 496 00:32:36,120 --> 00:32:38,915 ‫لم نصادف بعضنا قط‬ ‫خلال السنوات الخمس الماضية.‬ 497 00:32:38,998 --> 00:32:40,833 ‫إن كان ذلك يزعجك فاذهب إلى مكان آخر.‬ 498 00:32:41,834 --> 00:32:44,504 ‫ماذا؟ لا، لست منزعجًا.‬ 499 00:32:44,587 --> 00:32:45,797 ‫أنت المنزعجة.‬ 500 00:32:45,880 --> 00:32:48,341 ‫لا يزال طفوليًا كعادته.‬ 501 00:32:48,424 --> 00:32:50,468 ‫أنا؟ لا، لم قد أنزعج؟‬ 502 00:32:50,551 --> 00:32:52,971 ‫أنت لا تعني لي شيئًا.‬ 503 00:32:53,554 --> 00:32:57,016 ‫كيف لها أن تكون ماهرة جدًا في الإزعاج؟‬ 504 00:32:57,100 --> 00:32:58,226 ‫يا للهول.‬ 505 00:32:58,309 --> 00:33:02,021 ‫أنت تحومين حولي بسبب ذلك المشروع، صحيح؟‬ 506 00:33:02,105 --> 00:33:03,898 ‫أنت تأملين أن أغيّر رأيي.‬ 507 00:33:03,982 --> 00:33:07,068 ‫ذلك؟ ليس عليك القلق حيال ذلك بعد الآن.‬ 508 00:33:07,151 --> 00:33:09,821 ‫سنستعين بفنان آخر للعمل على ذلك المشروع.‬ 509 00:33:09,904 --> 00:33:10,863 ‫ماذا؟ من؟‬ 510 00:33:10,947 --> 00:33:13,533 ‫فنان يُدعى "نو آه"‬ ‫وهو مشهور جدًا هذه الأيام…‬ 511 00:33:14,534 --> 00:33:17,245 ‫اسمعي، "نو آه" مجرد نسخة مقلدة.‬ 512 00:33:17,328 --> 00:33:19,789 ‫دائمًا ما يقلد "نو آه" أسلوبي.‬ 513 00:33:19,872 --> 00:33:24,377 ‫في الواقع،‬ ‫الأمر يعود للناس ليقرروا من يقلد من.‬ 514 00:33:24,877 --> 00:33:27,213 ‫أعتقد أن فن "نو آه" أفضل بكثير من فنك.‬ 515 00:33:27,964 --> 00:33:30,258 ‫مهلًا، لا تتجاوزي حدودك.‬ 516 00:33:30,341 --> 00:33:32,301 ‫إلى أين تذهبين؟ لم أنته من الحديث بعد.‬ 517 00:33:32,385 --> 00:33:35,513 ‫بدوت منزعجًا مني لذا فإنني أتجنبك.‬ 518 00:33:36,222 --> 00:33:37,056 ‫لست كذلك.‬ 519 00:33:37,140 --> 00:33:40,101 ‫ويجب ألّا تعملي حقًا مع "نو آه"،‬ ‫ستندمين على ذلك لاحقًا.‬ 520 00:33:40,184 --> 00:33:42,729 ‫اعثري على فنان آخر لتعملي معه.‬ 521 00:33:43,604 --> 00:33:45,565 ‫أصغي إليّ فحسب، مهلًا!‬ 522 00:33:46,190 --> 00:33:48,401 ‫تبًا، هذا خطئي.‬ 523 00:33:48,484 --> 00:33:50,695 ‫ذهبت كل تلك المسافة إلى هناك،‬ ‫اذهب وأحضرها.‬ 524 00:33:51,612 --> 00:33:54,407 ‫- "يون سو"!‬ ‫- يمكنني أن أكون طفولية أيضًا.‬ 525 00:33:54,490 --> 00:33:56,242 ‫كان يجب أن أفعل هذا مسبقًا.‬ 526 00:33:56,325 --> 00:33:57,493 ‫انتابني شعور رائع.‬ 527 00:34:00,121 --> 00:34:02,623 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان من المفترض أن يكون "كو أوه".‬ 528 00:34:02,707 --> 00:34:06,419 ‫يريد إلغاء العقد ما دمنا‬ ‫نعمل مع "نو آه" بدلًا منه.‬ 529 00:34:08,545 --> 00:34:12,132 ‫قلت إنك وجدت "كو أوه"،‬ ‫لماذا تغيرين الفنان فجأةً؟‬ 530 00:34:12,216 --> 00:34:15,803 ‫حسنًا، "نو آه"‬ ‫أيضًا فنان مشهور هذه الأيام.‬ 531 00:34:15,887 --> 00:34:17,889 ‫سيكون رائعًا في متجر "سوين".‬ 532 00:34:17,972 --> 00:34:20,141 ‫و"نو آه" متحمس للغاية.‬ 533 00:34:20,224 --> 00:34:23,478 ‫أعرف، لكنه قال إنه يريد "كو أوه" فقط.‬ 534 00:34:23,561 --> 00:34:26,063 ‫لماذا؟ هل طلب الكثير من المال؟‬ 535 00:34:26,731 --> 00:34:28,649 ‫في الحقيقة…‬ 536 00:34:28,733 --> 00:34:31,652 ‫"يون سو"،‬ ‫كان الأمر يسير على ما يُرام، ماذا يجري؟‬ 537 00:34:32,277 --> 00:34:34,989 ‫أنت تعلمين مدى أهمية هذا المشروع لشركتنا.‬ 538 00:34:35,072 --> 00:34:36,866 ‫الجميع يعتمدون عليك.‬ 539 00:34:40,620 --> 00:34:44,123 ‫لا يهمني، إن كان يريد المزيد من المال،‬ 540 00:34:44,206 --> 00:34:45,917 ‫اكتبي تقديرًا جديدًا.‬ 541 00:34:46,000 --> 00:34:47,918 ‫سأحاول إنجاح الأمر.‬ 542 00:35:11,526 --> 00:35:13,986 ‫لماذا كل شيء في حالة فوضى؟‬ 543 00:35:20,118 --> 00:35:23,579 ‫بدأ كل هذا بعد ظهور "أونغ تشوي".‬ 544 00:35:29,544 --> 00:35:30,586 ‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 545 00:35:30,670 --> 00:35:32,547 ‫صحيح، اخرج من هنا.‬ 546 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 ‫"تشاي ران".‬ 547 00:35:37,677 --> 00:35:41,347 ‫أين هذا الأحمق؟ لم أره طوال اليوم.‬ 548 00:35:41,430 --> 00:35:44,016 ‫إنه يحاول أن يضمّ الناس‬ ‫للتمثيل في الفيلم الوثائقي.‬ 549 00:35:45,393 --> 00:35:47,895 ‫إذًا، هل حصل على موافقتهما؟‬ 550 00:35:48,813 --> 00:35:50,982 ‫لا يبلغني إن كان يحرز تقدّمًا أبدًا.‬ 551 00:35:51,482 --> 00:35:53,943 ‫لا يفشل أبدًا عندما يعقد العزم على شيء ما.‬ 552 00:35:54,026 --> 00:35:56,904 ‫صحيح، لهذا لا يمكنني توبيخه على أي شيء.‬ 553 00:35:57,905 --> 00:35:58,990 ‫إنه مزعج جدًا.‬ 554 00:36:00,199 --> 00:36:03,452 ‫لكن لماذا قرر فجأةً‬ ‫أن يصور الفيلم الوثائقي؟‬ 555 00:36:03,536 --> 00:36:06,205 ‫أمضى بضعة أيام وهو‬ ‫يشاهد مقاطع الفيديو القديمة.‬ 556 00:36:06,289 --> 00:36:08,249 ‫أظن أن هذا أثار اهتمامه.‬ 557 00:36:09,500 --> 00:36:10,626 ‫جميعها؟‬ 558 00:36:15,298 --> 00:36:16,507 ‫كما تعلمين،‬ 559 00:36:17,049 --> 00:36:21,137 ‫قمت بعمل رائع،‬ ‫هناك الكثير من الحلقات المسلية.‬ 560 00:36:21,929 --> 00:36:26,017 ‫لذا فقد شاهد كل شيء، هذا ظريف نوعًا ما.‬ 561 00:36:26,100 --> 00:36:28,227 ‫بالتفكير في الأمر،‬ 562 00:36:28,311 --> 00:36:30,855 ‫كان "جي أونغ" ظريفًا جدًا‬ ‫عندما كان في المدرسة الثانوية.‬ 563 00:36:30,938 --> 00:36:32,940 ‫عندما كان يظهر على الشاشة،‬ 564 00:36:33,649 --> 00:36:35,234 ‫كان يتجمد في مكانه.‬ 565 00:36:37,445 --> 00:36:41,407 ‫بالمناسبة،‬ ‫لماذا تسألني دائمًا عن "جي أونغ"؟‬ 566 00:36:41,490 --> 00:36:42,992 ‫ماذا تعنين؟‬ 567 00:36:43,659 --> 00:36:46,495 ‫الجميع يسألونني عن "جي أونغ"، لست أنت فقط.‬ 568 00:36:46,579 --> 00:36:48,789 ‫في الحقيقة…‬ 569 00:36:51,167 --> 00:36:54,503 ‫- لأنك أفضل من تعرفينه.‬ ‫- ماذا؟‬ 570 00:36:54,587 --> 00:36:57,465 ‫الجميع يسألونك أولًا‬ ‫حين يبحثون عن "جي أونغ".‬ 571 00:36:57,548 --> 00:36:59,383 ‫ألم تلاحظي؟‬ 572 00:37:01,469 --> 00:37:03,387 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 573 00:37:22,990 --> 00:37:25,409 ‫هلّا أخبرك كيف كان "جي أونغ" في الثانوية؟‬ 574 00:37:26,535 --> 00:37:29,580 ‫- حسنًا، إن لم تكوني مهتمة…‬ ‫- يمكنك أن تخبرني إن كنت تشعر بالملل.‬ 575 00:37:36,754 --> 00:37:38,214 ‫النظر إلى "جي أونغ"…‬ 576 00:37:41,425 --> 00:37:44,512 ‫يذكّرني دائمًا بأيام الثانوية.‬ 577 00:37:44,595 --> 00:37:47,265 ‫لذلك عليّ أن أخبرك‬ ‫عن أيامي في الثانوية أولًا.‬ 578 00:37:47,348 --> 00:37:50,434 ‫لماذا غادرت الآنسة "كوك"‬ ‫العمل باكرًا هكذا فجأةً؟‬ 579 00:37:50,518 --> 00:37:53,354 ‫ربما ذهبت للتحدث مع "كو أوه" بشأن مشروعنا.‬ 580 00:37:53,437 --> 00:37:55,481 ‫بفضلها، تسنت لنا مغادرة العمل باكرًا.‬ 581 00:37:55,564 --> 00:37:57,024 ‫إذًا ما رأيكما ببعض المشروبات؟‬ 582 00:37:57,108 --> 00:37:59,402 ‫أنا أتبع حمية.‬ 583 00:38:00,736 --> 00:38:01,737 ‫مستحيل.‬ 584 00:38:03,239 --> 00:38:05,783 ‫مهلًا، أليست تلك الآنسة "كوك"؟‬ 585 00:38:06,575 --> 00:38:07,868 ‫يا للهول!‬ 586 00:38:09,704 --> 00:38:11,706 ‫هل غادرت باكرًا لتذهب في موعد؟‬ 587 00:38:13,040 --> 00:38:15,167 ‫يبدوان رائعين معًا.‬ 588 00:38:15,251 --> 00:38:17,169 ‫لا أصدق هذا!‬ 589 00:38:17,253 --> 00:38:20,589 ‫مهلًا، مستحيل.‬ 590 00:38:20,673 --> 00:38:21,841 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 591 00:38:22,633 --> 00:38:26,637 ‫بصراحة، كنت أتخيلها مع شخص آخر.‬ 592 00:38:26,721 --> 00:38:30,308 ‫ماذا تعنين؟ هل هي ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 593 00:38:30,391 --> 00:38:32,518 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 594 00:38:33,352 --> 00:38:37,857 ‫أعني أني ظننت أن الأمر‬ ‫سينتهي بها بمواعدة السيد "جانغ".‬ 595 00:38:37,940 --> 00:38:39,525 ‫ماذا؟ الآنسة "كوك" والسيد "جانغ"؟‬ 596 00:38:39,608 --> 00:38:41,027 ‫ماذا تعنين؟‬ 597 00:38:41,736 --> 00:38:44,780 ‫لديّ حاسة سادسة‬ ‫عندما يتعلق الأمر بأمور كهذه.‬ 598 00:38:44,864 --> 00:38:48,409 ‫ثمة شيء يجري‬ ‫بين الآنسة "كوك" والسيد "جانغ".‬ 599 00:38:48,492 --> 00:38:50,286 ‫أشمّ رائحته.‬ 600 00:38:50,369 --> 00:38:52,079 ‫ويناسبان بعضهما فعلًا.‬ 601 00:38:52,163 --> 00:38:54,957 ‫لا أظن ذلك، إنهما يتشاجران دومًا.‬ 602 00:38:55,041 --> 00:38:57,209 ‫هكذا تبدأ الرومانسية عادةً.‬ 603 00:38:57,293 --> 00:38:59,378 ‫- لا تعرف شيئًا.‬ ‫- بلى.‬ 604 00:38:59,462 --> 00:39:02,757 ‫أنت مخطئة على أي حال‬ ‫بما أن ذلك الرجل ظهر إلى العلن.‬ 605 00:39:02,840 --> 00:39:06,927 ‫لا يمكننا التأكد بعد،‬ ‫يجب أن أستمر في مراقبتهما.‬ 606 00:39:07,011 --> 00:39:09,180 ‫إذًا ماذا عن مناقشة ذلك‬ 607 00:39:09,263 --> 00:39:12,016 ‫بينما نأكل لحم بطن خنزير رقيق؟‬ 608 00:39:12,099 --> 00:39:14,852 ‫ألم تسمعني؟ أنا أتبع حمية حاليًا.‬ 609 00:39:14,935 --> 00:39:18,147 ‫ألم تسمعيني؟ قلت، لحم بطن خنزير رقيق.‬ 610 00:39:20,691 --> 00:39:22,485 ‫أظن أن الشرائح الرقيقة لا بأس بها.‬ 611 00:39:22,568 --> 00:39:24,362 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 612 00:39:28,657 --> 00:39:30,743 ‫أعتقد أنك تهدر وقتك فحسب.‬ 613 00:39:30,826 --> 00:39:32,161 ‫قلت لك إنني لن أفعل ذلك.‬ 614 00:39:32,244 --> 00:39:33,746 ‫مع ذلك، أريد سببًا.‬ 615 00:39:33,829 --> 00:39:35,081 ‫ألا تعرف بالفعل؟‬ 616 00:39:35,164 --> 00:39:37,124 ‫إنه "أونغ تشوي"، لم قد أفعل ذلك معه؟‬ 617 00:39:37,208 --> 00:39:40,461 ‫لم لا؟ ليس هناك شيء بينكما.‬ 618 00:39:41,045 --> 00:39:43,172 ‫لا تقولي لي إنك ما زلت تكنّين المشاعر له.‬ 619 00:39:43,714 --> 00:39:45,466 ‫هل أتيت إلى هنا لمضايقتي فقط؟‬ 620 00:39:45,549 --> 00:39:48,427 ‫التصرف بصبيانية لن ينفع معي،‬ ‫اذهب وجرب حظك مع "أونغ".‬ 621 00:39:50,513 --> 00:39:53,766 ‫- علمت أن ذلك لن ينجح.‬ ‫- لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 622 00:39:53,849 --> 00:39:55,851 ‫ما زالت مهمتي أن أحظى بموافقتك.‬ 623 00:39:56,602 --> 00:39:58,062 ‫إن لم ينجح هذا،‬ 624 00:39:59,063 --> 00:40:00,856 ‫يجب أن ألتزم بالطريقة التقليدية.‬ 625 00:40:00,940 --> 00:40:02,525 ‫حسنًا، دعنا نراك تحاول.‬ 626 00:40:02,608 --> 00:40:05,653 ‫متأكدة أنني لن أغير رأيي‬ ‫لكني سأسمع ما لديك لتقوله.‬ 627 00:40:10,116 --> 00:40:14,745 ‫لماذا برأيك يقرر الناس‬ ‫أن يمثّلوا في فيلم وثائقي؟‬ 628 00:40:16,914 --> 00:40:18,499 ‫حسنًا…‬ 629 00:40:19,333 --> 00:40:21,001 ‫للترويج لأعمالهم أو…‬ 630 00:40:21,085 --> 00:40:24,130 ‫أنا واثق أن معظمهم‬ ‫ليس لديهم أعمال ليروجوا لها.‬ 631 00:40:25,381 --> 00:40:29,343 ‫من أجل الأجر، يتقاضون أجرًا مقابله،‬ ‫لهذا صورت الفيلم آنذاك.‬ 632 00:40:29,427 --> 00:40:31,262 ‫إذًا تعلمين أنه ليس مبلغًا كبيرًا.‬ 633 00:40:31,345 --> 00:40:33,722 ‫هل تطلب مني أن أختلق سببًا ما؟‬ 634 00:40:33,806 --> 00:40:35,599 ‫أنا دائمًا صادق حين أختار الممثلين.‬ 635 00:40:35,683 --> 00:40:40,146 ‫"هناك شيء واحد يمكننا أن نمنحه لك."‬ 636 00:40:41,564 --> 00:40:44,900 ‫"نحن نسجل جزءًا من حياتك."‬ 637 00:40:47,319 --> 00:40:48,362 ‫أنت محقة.‬ 638 00:40:48,446 --> 00:40:52,450 ‫يبدو أن معظم الناس‬ ‫يظنون أنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 639 00:40:52,533 --> 00:40:53,742 ‫لكن…‬ 640 00:40:54,827 --> 00:40:58,414 ‫عندما ننتهي من التصوير،‬ ‫ويرون العمل كاملًا،‬ 641 00:40:58,497 --> 00:41:00,624 ‫يدركون حينها ما قصدته.‬ 642 00:41:02,251 --> 00:41:03,461 ‫سيدركون‬ 643 00:41:03,544 --> 00:41:07,673 ‫كم هو أمر ثمين أن يكونوا قادرين‬ ‫على التقاط لحظة وتخزينها في حيواتهم.‬ 644 00:41:09,467 --> 00:41:12,219 ‫لهذا السبب من الأسهل عليّ‬ 645 00:41:12,303 --> 00:41:14,638 ‫إقناعك أكثر من باقي الناس.‬ 646 00:41:16,807 --> 00:41:18,726 ‫كانت لديك تلك السجلات من قبل.‬ 647 00:41:20,769 --> 00:41:22,646 ‫لذا أنت أفضل من ستدركين.‬ 648 00:41:22,730 --> 00:41:25,274 ‫لديك ذكرى عن صيفك‬ ‫حين كنت في الـ19 من عمرك.‬ 649 00:41:25,357 --> 00:41:28,277 ‫كوني صادقة معي،‬ ‫ألا يعني هذا شيئًا لك حقًا؟‬ 650 00:41:32,740 --> 00:41:33,866 ‫حسنًا…‬ 651 00:41:34,700 --> 00:41:35,951 ‫هل شاهدتها حتى؟‬ 652 00:41:38,037 --> 00:41:41,373 ‫- لا.‬ ‫- أنت و"أونغ" متشابهان.‬ 653 00:41:42,124 --> 00:41:44,919 ‫لماذا تحاولان بشدة تجنب‬ ‫رؤية مقاطع الفيديو تلك؟‬ 654 00:41:45,753 --> 00:41:47,213 ‫بصراحة،‬ 655 00:41:47,880 --> 00:41:50,007 ‫في البداية ظننت أن هذا لا معنى له.‬ 656 00:41:50,090 --> 00:41:52,510 ‫ولكن عندما شاهدت مقاطع الفيديو،‬ 657 00:41:52,593 --> 00:41:57,264 ‫أدركت أنكما مثاليان‬ ‫لفيلمنا الوثائقي عن الشباب.‬ 658 00:42:01,227 --> 00:42:02,937 ‫أنت تجيد استخدام الكلمات يا "جي أونغ".‬ 659 00:42:04,230 --> 00:42:05,314 ‫أعترف لك بهذا.‬ 660 00:42:06,065 --> 00:42:09,193 ‫لكنك فشلت في إقناعي،‬ ‫آسفة، ما زلت مصرة على عدم المشاركة به.‬ 661 00:42:16,116 --> 00:42:17,034 ‫حسنًا.‬ 662 00:42:18,619 --> 00:42:19,620 ‫ماذا؟‬ 663 00:42:22,081 --> 00:42:23,207 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 664 00:42:24,208 --> 00:42:25,960 ‫لم أفشل في ضمّ الممثلين قط.‬ 665 00:42:27,545 --> 00:42:29,380 ‫هذا يعني أن لديّ خطة أخرى.‬ 666 00:42:31,632 --> 00:42:33,133 ‫هذا لا يبدو جيدًا.‬ 667 00:42:34,301 --> 00:42:37,846 ‫هل ستخبرني إذا سألتك ماذا ستفعل؟‬ 668 00:42:41,517 --> 00:42:42,601 ‫بشأن "أونغ"…‬ 669 00:42:47,314 --> 00:42:48,732 ‫لا يمكنني أن أدعها تعمل مع "نو آه".‬ 670 00:42:48,816 --> 00:42:51,360 ‫أرأيت؟ كان عليك أن تشكرها وتقبل عرضها‬ 671 00:42:51,443 --> 00:42:53,487 ‫عندما أرادت أن تعمل معك.‬ 672 00:42:53,571 --> 00:42:54,947 ‫أيها الأحمق.‬ 673 00:42:55,030 --> 00:42:56,365 ‫على جثتي.‬ 674 00:42:56,448 --> 00:42:59,535 ‫كشخص بالغ، يجب أن تعرف كيف‬ ‫تفصل حياتك الشخصية عن العمل.‬ 675 00:43:00,119 --> 00:43:03,289 ‫الجميع يزعجونني بهذا الشأن‬ ‫وكأنهم أفضل مني.‬ 676 00:43:03,372 --> 00:43:06,625 ‫بئسًا، يا لك من فاشل، أنت غير معقول.‬ 677 00:43:07,543 --> 00:43:08,502 ‫كن صادقًا يا "أونغ".‬ 678 00:43:08,586 --> 00:43:11,630 ‫تريد أن تأتي "يون سو"‬ ‫وتتوسل إليك أن تعمل معها، صحيح؟‬ 679 00:43:11,714 --> 00:43:14,675 ‫تفعل هذا لأنك تريدها أن تتوسل إليك،‬ 680 00:43:14,758 --> 00:43:16,552 ‫حتى لو كان العمل هو السبب.‬ 681 00:43:18,387 --> 00:43:20,723 ‫- لن تفعل ذلك أبدًا.‬ ‫- هذا ما أعنيه!‬ 682 00:43:20,806 --> 00:43:23,267 ‫تعلم ذلك، لماذا تفعل هذا إذًا؟‬ 683 00:43:23,350 --> 00:43:26,103 ‫يبدو أنك أنت من تفتعل الشجارات معها.‬ 684 00:43:26,604 --> 00:43:28,105 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 685 00:43:28,188 --> 00:43:30,941 ‫تتظاهر بعدم الاهتمام وتتصرف بلا مبالاة.‬ 686 00:43:31,025 --> 00:43:32,568 ‫لا، لم قد أنزعج؟‬ 687 00:43:32,651 --> 00:43:35,029 ‫أنت لا تعني لي شيئًا.‬ 688 00:43:35,112 --> 00:43:36,822 ‫إنها تتصرف هكذا دائمًا.‬ 689 00:43:36,905 --> 00:43:39,408 ‫ذلك؟ ليس عليك القلق حيال ذلك بعد الآن.‬ 690 00:43:39,491 --> 00:43:40,534 ‫سنستعين بفنان آخر.‬ 691 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 ‫فنان يُدعى "نو آه"‬ ‫وهو مشهور جدًا هذه الأيام…‬ 692 00:43:42,828 --> 00:43:45,497 ‫إنها أنانية جدًا ومعتدة بنفسها دائمًا.‬ 693 00:43:45,581 --> 00:43:46,832 ‫حسنًا، فازت مجددًا.‬ 694 00:43:47,958 --> 00:43:51,003 ‫اذهب وقل إنك ستنفّذ ذلك المشروع.‬ 695 00:43:51,086 --> 00:43:54,214 ‫إن وافقت على تنفيذه،‬ ‫فسيفضلونك على "نو آه".‬ 696 00:43:54,298 --> 00:43:57,009 ‫لم قد أفعل شيئًا يفيدها؟‬ 697 00:43:57,718 --> 00:43:59,970 ‫يجب أن أقوم بالأشياء التي تكرهها.‬ 698 00:44:01,847 --> 00:44:03,265 ‫اللعنة.‬ 699 00:44:08,812 --> 00:44:10,356 ‫خطرت لي فكرة للتو.‬ 700 00:44:21,492 --> 00:44:24,161 ‫ما خطب تلك النظرة؟‬ ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬ 701 00:44:25,579 --> 00:44:26,789 ‫صحيح.‬ 702 00:44:26,872 --> 00:44:29,750 ‫يجب أن أفعل الأشياء التي تكرهها.‬ 703 00:44:29,833 --> 00:44:32,753 ‫طريقة رائعة للتغلب على "يون سو".‬ 704 00:44:34,421 --> 00:44:36,924 ‫لا أعرف بماذا تفكر، لكنني أريد أن أمنعك.‬ 705 00:44:37,007 --> 00:44:38,050 ‫يا "إيون هو".‬ 706 00:44:39,093 --> 00:44:40,886 ‫لديّ بعض العمل من أجلك لتقوم به.‬ 707 00:44:40,969 --> 00:44:42,721 ‫ماذا؟ قمت برشّ الإسمنت في حديقتك الخلفية!‬ 708 00:44:42,805 --> 00:44:45,265 ‫لا، أقصد عملًا بصفتك مديرًا لأعمالي.‬ 709 00:44:45,933 --> 00:44:47,976 ‫مدير أعمالك؟ هل يتعلق الأمر بـ"إن جيه"؟‬ 710 00:44:49,061 --> 00:44:52,106 ‫هل يتضمن هذا "إن جيه"؟‬ ‫هل يمكنني أن أتطلع قدمًا له هذه المرة؟‬ 711 00:45:00,572 --> 00:45:02,908 ‫لماذا لم أفكر بهذا من قبل؟‬ 712 00:45:27,516 --> 00:45:30,352 ‫إنه متلاعب بقلوب النساء، أنا واثقة من ذلك.‬ 713 00:45:35,357 --> 00:45:39,486 ‫لماذا يقول الرجال إنهم سيتصلون بك‬ ‫ولكنهم لا يفعلون ذلك أبدًا؟‬ 714 00:45:40,070 --> 00:45:43,449 ‫قال إنه سيتصل بي، لذا لا يمكنني‬ ‫حمل نفسي على الاتصال به أولًا.‬ 715 00:45:43,532 --> 00:45:47,411 ‫لكنه لم يتصل بي منذ أيام،‬ ‫لماذا يتصرف على هذا النحو؟‬ 716 00:45:47,494 --> 00:45:49,413 ‫قال إنه كان من مُعجبيّ…‬ 717 00:45:53,250 --> 00:45:55,085 ‫قال إنه مُعجب بي عندما التقينا أول مرة.‬ 718 00:45:55,169 --> 00:45:57,629 ‫لماذا لا يتواصل معي إذًا؟ لماذا؟‬ 719 00:46:01,216 --> 00:46:05,095 ‫أنت تعرفين السبب،‬ ‫إنه ليس مُعجبًا بك، إنه ليس مهتمًا.‬ 720 00:46:05,179 --> 00:46:06,513 ‫إنه يبقيك معلّقة به.‬ 721 00:46:06,597 --> 00:46:09,391 ‫لعله يتصرف بحذر فحسب.‬ 722 00:46:09,475 --> 00:46:10,851 ‫صحيح.‬ 723 00:46:28,869 --> 00:46:34,917 ‫"أونغ تشوي"‬ 724 00:46:41,507 --> 00:46:43,091 ‫اسمي هو "إيون هو غو".‬ 725 00:46:45,177 --> 00:46:47,179 ‫"إيون هو غو"‬ 726 00:46:47,262 --> 00:46:50,474 ‫"كوينجيه، إيونهاو"‬ 727 00:46:59,316 --> 00:47:00,484 ‫"حافظي على صحتك"‬ 728 00:47:06,532 --> 00:47:07,824 ‫"ذهبت للشرب مع (أونغ)"‬ 729 00:47:07,908 --> 00:47:09,034 ‫لا أصدق هذا.‬ 730 00:47:09,117 --> 00:47:12,079 ‫إنه يشرب ويستمتع بوقته، لكن لماذا لا يتصل؟‬ 731 00:47:15,958 --> 00:47:19,086 ‫لا، لا أستطيع أن أضع إعجابًا‬ ‫على صورة لشخص ليس من المشاهير.‬ 732 00:47:46,071 --> 00:47:49,658 ‫حسنًا، فهمت.‬ 733 00:47:50,409 --> 00:47:52,578 ‫نعم، أنا بخير تمامًا.‬ 734 00:47:53,495 --> 00:47:55,080 ‫كدت أصل إلى المنزل!‬ 735 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 ‫نعم.‬ 736 00:47:57,541 --> 00:47:58,625 ‫حسنًا.‬ 737 00:48:01,295 --> 00:48:03,672 ‫مضى وقت طويل منذ أن رأيت آلة بيع.‬ 738 00:48:10,178 --> 00:48:11,263 ‫مهلًا.‬ 739 00:48:19,646 --> 00:48:22,941 ‫عرفت ذلك، إنها "يون سو" مجددًا.‬ 740 00:48:24,776 --> 00:48:27,487 ‫هل اختفى كل من في هذا الحي؟‬ 741 00:48:27,571 --> 00:48:28,947 ‫لماذا هي دائمًا؟‬ 742 00:48:38,040 --> 00:48:39,082 ‫هل كنت تشرب؟‬ 743 00:48:50,469 --> 00:48:51,720 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 744 00:48:52,804 --> 00:48:55,265 ‫هناك عشرة أسباب تجعلني أكره "يون سو كوك".‬ 745 00:48:56,266 --> 00:48:58,310 ‫هل أنا أسهل شيء‬ 746 00:48:59,061 --> 00:49:00,270 ‫يمكنك التخلص منه؟‬ 747 00:49:02,314 --> 00:49:03,315 ‫لا.‬ 748 00:49:04,358 --> 00:49:05,901 ‫أنت الشيء الوحيد‬ 749 00:49:07,027 --> 00:49:08,236 ‫الذي يمكنني التخلص منه.‬ 750 00:49:11,740 --> 00:49:12,991 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 751 00:49:16,078 --> 00:49:17,454 ‫ما السبب الذي يدفعك لهذا؟‬ 752 00:49:18,580 --> 00:49:20,916 ‫لماذا علينا أن ننفصل؟‬ 753 00:50:00,747 --> 00:50:02,374 ‫السبب العاشر والأخير.‬ 754 00:50:03,667 --> 00:50:08,755 ‫محتني من حياتها بسرعة كبيرة.‬ 755 00:50:21,935 --> 00:50:23,770 ‫صباح الخير.‬ 756 00:50:23,854 --> 00:50:25,439 ‫- آنسة "كوك"!‬ ‫- أنت هنا!‬ 757 00:50:26,273 --> 00:50:28,066 ‫يبدو أنكم في مزاج جيد.‬ 758 00:50:28,150 --> 00:50:32,112 ‫بالطبع،‬ ‫قدّمت لنا هدية مذهلة يا آنسة "كوك".‬ 759 00:50:32,195 --> 00:50:33,905 ‫- أي هدية؟‬ ‫- كفاك.‬ 760 00:50:33,989 --> 00:50:36,283 ‫هل أخفيت الأمر عنا لتفاجئينا؟‬ 761 00:50:37,117 --> 00:50:38,285 ‫ماذا تعني؟‬ 762 00:50:38,368 --> 00:50:40,579 ‫زارنا شخص من وكالة "كو أوه".‬ 763 00:50:40,662 --> 00:50:43,248 ‫سمعنا أنك كنت صديقة "كو أوه".‬ 764 00:50:43,331 --> 00:50:45,417 ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 765 00:50:45,500 --> 00:50:47,669 ‫مهلًا، من أتى؟‬ 766 00:50:47,753 --> 00:50:51,047 ‫جاء مدير أعماله ليقول‬ ‫إنه سيعمل على مشروع متجر "سوين".‬ 767 00:50:51,757 --> 00:50:54,009 ‫"أونغ تشوي"، لا، مهلًا.‬ 768 00:50:54,092 --> 00:50:55,761 ‫"كو أوه" قال إنه سيفعل ذلك؟‬ 769 00:50:55,844 --> 00:50:56,678 ‫نعم.‬ 770 00:50:56,762 --> 00:51:01,308 ‫قال إنه سيفعل ذلك‬ ‫لأنك وعدته أن تساعديه في أمر ما.‬ 771 00:51:01,975 --> 00:51:04,227 ‫- أنا؟‬ ‫- "أنا؟"‬ 772 00:51:05,270 --> 00:51:07,397 ‫كفاك.‬ 773 00:51:07,481 --> 00:51:09,691 ‫من كان يعلم أنه لديك مثل هذه العلاقات؟‬ 774 00:51:09,775 --> 00:51:12,861 ‫أخبرت متجر "سوين" بهذا الخبر الرائع.‬ 775 00:51:12,944 --> 00:51:15,697 ‫غير معقول، هذا مستحيل.‬ 776 00:51:16,406 --> 00:51:19,910 ‫اعذروني للحظة، يجب أن أقابل أحدهم.‬ 777 00:51:19,993 --> 00:51:21,369 ‫سأخرج لبعض الوقت.‬ 778 00:51:21,953 --> 00:51:22,871 ‫ماذا؟‬ 779 00:51:31,379 --> 00:51:33,590 ‫لماذا أرسلتني‬ ‫في وقت مبكر جدًا للحصول على العقد؟‬ 780 00:51:33,673 --> 00:51:35,509 ‫ظننت أن الأمر يتعلق بـ"إن جيه".‬ 781 00:51:36,551 --> 00:51:37,719 ‫هل فعلت ما طلبته منك؟‬ 782 00:51:37,803 --> 00:51:38,887 ‫نعم.‬ 783 00:51:39,387 --> 00:51:40,931 ‫هل رأيت "يون سو"؟‬ 784 00:51:41,014 --> 00:51:42,307 ‫لا، لم تكن هناك.‬ 785 00:51:43,058 --> 00:51:43,975 ‫حقًا؟‬ 786 00:51:45,894 --> 00:51:47,938 ‫سيصبح المكان هنا صاخبًا قريبًا.‬ 787 00:51:48,522 --> 00:51:49,773 ‫من الأفضل أن تبقى بعيدًا.‬ 788 00:51:50,607 --> 00:51:51,817 ‫لماذا؟‬ 789 00:51:51,900 --> 00:51:53,944 ‫سيصبح المكان هنا فوضويًا قريبًا.‬ 790 00:51:55,612 --> 00:51:56,863 ‫ماذا؟‬ 791 00:51:56,947 --> 00:52:00,283 ‫واحد، عشرة، 100، 1000، 17 ألف إعجاب؟‬ 792 00:52:01,159 --> 00:52:06,122 ‫لماذا أحب 17,867 شخصًا‬ ‫صورتي ونحن نأكل اللحم؟‬ 793 00:52:06,206 --> 00:52:07,624 ‫ماذا تعني؟‬ 794 00:52:16,341 --> 00:52:18,009 ‫ما خطبك؟‬ 795 00:52:19,302 --> 00:52:20,178 ‫"إن جيه".‬ 796 00:52:21,096 --> 00:52:23,682 ‫أُعجبت "إن جيه" بصورتي!‬ 797 00:52:23,765 --> 00:52:25,976 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر.‬ 798 00:52:26,059 --> 00:52:27,143 ‫ماذا؟‬ 799 00:52:28,186 --> 00:52:29,229 ‫"إن جيه"!‬ 800 00:52:31,523 --> 00:52:33,567 ‫أُعجبت "إن جيه" بصورتي!‬ 801 00:52:34,359 --> 00:52:36,278 ‫أُعجبت "إن جيه" بصورتي!‬ 802 00:52:40,991 --> 00:52:41,950 ‫بشأن "أونغ"…‬ 803 00:52:42,951 --> 00:52:44,452 ‫أظن أن ذلك حدث عندما كنا في سن التاسعة.‬ 804 00:52:44,536 --> 00:52:46,913 ‫لطالما كنت أغيظه وأهرب.‬ 805 00:52:47,622 --> 00:52:48,623 ‫ماذا عنه؟‬ 806 00:52:48,707 --> 00:52:51,084 ‫أعتقد أنه أراد الانتقام مني.‬ 807 00:52:51,167 --> 00:52:54,170 ‫في أحد الأيام،‬ ‫أحضر لنا حلوى البينغسو لنتشاركها.‬ 808 00:52:54,254 --> 00:52:55,922 ‫لذا أكلتها بكل سرور.‬ 809 00:52:56,006 --> 00:53:00,427 ‫لكنها كانت تحتوي على الدراق،‬ ‫لديّ حساسية منه.‬ 810 00:53:00,510 --> 00:53:02,137 ‫لكنه يعاني حساسية منه أيضًا.‬ 811 00:53:02,220 --> 00:53:05,891 ‫صحيح، ذلك الوغد المجنون أكل الدراق معي‬ 812 00:53:05,974 --> 00:53:07,225 ‫فقط لينتقم مني.‬ 813 00:53:08,518 --> 00:53:10,770 ‫عجبًا، إنه مجنون حقًا.‬ 814 00:53:10,854 --> 00:53:13,940 ‫نُقل كلانا إلى غرفة الطوارئ بوجهين متورمين‬ 815 00:53:14,524 --> 00:53:18,862 ‫وابتسم متبجحًا لي من السرير المجاور لي.‬ 816 00:53:19,446 --> 00:53:21,698 ‫عندئذ توقفت عن التنمر عليه.‬ 817 00:53:22,574 --> 00:53:24,492 ‫لكن لماذا تخبرني بهذا؟‬ 818 00:53:25,911 --> 00:53:29,915 ‫"أونغ تشوي" من النوع الذي لا يخاف الألم‬ 819 00:53:29,998 --> 00:53:33,501 ‫إن كان يستطيع أن يجعل الآخرين يعانون.‬ 820 00:53:34,085 --> 00:53:37,130 ‫وستكتشفين قريبًا ما يعنيه ذلك.‬ 821 00:53:38,423 --> 00:53:42,636 ‫مستحيل، هل سيتمادى إلى هذا الحد؟‬ 822 00:53:45,180 --> 00:53:46,598 ‫هذا ما فكرت فيه‬ 823 00:53:47,515 --> 00:53:50,018 ‫لكن رؤية وجهه جعلتني أدرك ذلك.‬ 824 00:53:51,728 --> 00:53:52,979 ‫إنه مجنون حقًا.‬ 825 00:53:54,648 --> 00:53:56,066 ‫ماذا تعنين؟‬ 826 00:53:56,816 --> 00:53:59,611 ‫لا تقل لي إنك وافقت‬ ‫على مشروعنا فقط من أجل…‬ 827 00:54:00,278 --> 00:54:02,447 ‫نعم، لأنك سوف تساعدينني كذلك.‬ 828 00:54:04,074 --> 00:54:06,284 ‫ماذا تقصد بـ"تساعدينني"؟‬ 829 00:54:06,368 --> 00:54:08,453 ‫أريد تصوير الفيلم الوثائقي مرةً أخرى.‬ 830 00:54:08,536 --> 00:54:09,537 ‫معك.‬ 831 00:54:10,205 --> 00:54:14,584 ‫ربما لا يكون هذا مختلفًا‬ ‫عن المرة التي أكلت فيها الدراق.‬ 832 00:54:14,668 --> 00:54:15,961 ‫هذا هو شرطي.‬ 833 00:54:16,503 --> 00:54:19,005 ‫لنصور الفيلم الوثائقي معًا لمدة شهر.‬ 834 00:54:21,341 --> 00:54:22,509 ‫أنت.‬ 835 00:54:24,219 --> 00:54:25,303 ‫"أونغ تشوي"!‬ 836 00:54:26,763 --> 00:54:28,723 ‫إن كانت "يون سو" تكره الأمر إلى هذا الحد،‬ 837 00:54:29,349 --> 00:54:30,558 ‫عندها يمكنني تحمّل الأمر.‬ 838 00:54:38,316 --> 00:54:41,069 ‫"خاتمة"‬ 839 00:54:41,152 --> 00:54:42,237 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 840 00:54:42,821 --> 00:54:45,281 ‫هل ما زال يكرهني إلى تلك الدرجة؟‬ 841 00:54:46,408 --> 00:54:49,953 ‫حسنًا، بالنسبة لي…‬ 842 00:54:50,662 --> 00:54:51,913 ‫لا يهمني.‬ 843 00:54:52,956 --> 00:54:55,000 ‫هذه هي طبيعتي.‬ 844 00:54:55,083 --> 00:54:57,585 ‫لا أكنّ الضغائن تجاه الآخرين.‬ 845 00:54:57,669 --> 00:54:58,878 ‫أنا أعني ذلك.‬ 846 00:55:00,922 --> 00:55:03,633 ‫"بعد خمس سنوات من الانفصال"‬ 847 00:55:26,614 --> 00:55:28,450 ‫- استمتعي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 848 00:55:28,533 --> 00:55:29,743 ‫يمكنك تركها هنا.‬ 849 00:55:29,826 --> 00:55:31,745 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 850 00:55:34,289 --> 00:55:35,749 ‫أهلًا بكما.‬ 851 00:55:35,832 --> 00:55:37,500 ‫- أريد أن أطلب.‬ ‫- نعم.‬ 852 00:55:48,720 --> 00:55:50,513 ‫إن كان لديك ما تودين قوله،‬ 853 00:55:50,597 --> 00:55:52,307 ‫كفي عن التحديق بي وقولي ما لديك.‬ 854 00:55:56,770 --> 00:55:58,354 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ 855 00:56:00,690 --> 00:56:01,524 ‫ماذا تعنين؟‬ 856 00:56:12,535 --> 00:56:14,037 ‫انفصلت عن "أونغ".‬ 857 00:56:15,246 --> 00:56:17,791 ‫تواعدتما لوقت طويل جدًا.‬ 858 00:56:19,542 --> 00:56:22,587 ‫يمكنك أن تكوني صادقة معي.‬ 859 00:56:22,670 --> 00:56:25,340 ‫أخبريني إن كنت تتألمين.‬ 860 00:56:25,423 --> 00:56:28,802 ‫أشعر بالخوف أكثر‬ ‫عندما أراك تتصرفين وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 861 00:56:28,885 --> 00:56:30,386 ‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬ 862 00:56:30,470 --> 00:56:32,347 ‫أنت تبالغين في قلقك بالتأكيد.‬ 863 00:56:34,390 --> 00:56:35,934 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 864 00:56:37,268 --> 00:56:38,186 ‫نعم.‬ 865 00:56:38,686 --> 00:56:40,063 ‫أنا كذلك حقًا.‬ 866 00:56:49,906 --> 00:56:51,699 ‫عدت إلى المنزل يا جدتي.‬ 867 00:58:18,912 --> 00:58:20,371 ‫أنا بخير تمامًا.‬ 868 00:58:21,206 --> 00:58:22,290 ‫أنا أعني ذلك.‬ 869 00:58:25,376 --> 00:58:32,383 ‫"عشرة أشياء أكرهها بشأنك"‬ 870 00:58:57,784 --> 00:58:59,536 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 871 00:58:59,619 --> 00:59:01,246 ‫هل هذا ما قاله؟‬ 872 00:59:01,329 --> 00:59:05,875 ‫قد تكون التفاصيل الصغيرة مختلفة لكن…‬ 873 00:59:05,959 --> 00:59:09,254 ‫بدأ كل شيء يخرج عن السيطرة في ذلك اليوم.‬ 874 00:59:09,337 --> 00:59:10,588 ‫أنت.‬ 875 00:59:10,672 --> 00:59:13,967 ‫- بما أنك طفولي ومثير للشفقة جدًا…‬ ‫- أنت.‬ 876 00:59:15,969 --> 00:59:18,096 ‫أنا أصدقك.‬ 877 00:59:19,180 --> 00:59:20,932 ‫أنت أيضًا دمرت حياتي.‬ 878 00:59:21,015 --> 00:59:22,517 ‫تسببت بفوضى.‬ 879 00:59:25,019 --> 00:59:28,481 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬ 83787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.