All language subtitles for Life.Gamble.1978.CHINESE.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:05,760 --> 00:02:07,680 請你替我打一套兵器 Please make a set of weapons for me 4 00:02:09,880 --> 00:02:11,800 七把追命的飛刀 Seven deadly daggers 5 00:02:12,560 --> 00:02:15,200 對不起,手藝不精,打不出來 Sorry, I'm no expert. I can't do it 6 00:02:16,520 --> 00:02:18,560 你未免太客氣了 You're too humble 7 00:02:19,000 --> 00:02:22,400 為了尋訪高匠,花了三個月的功夫 I've spent 3 months in search of an expert 8 00:02:22,480 --> 00:02:24,880 打造利器的一流高手 at shaping weapons 9 00:02:24,960 --> 00:02:27,000 除了仇兄你,還有誰? Who else but you could be ideal for the job? 10 00:02:35,760 --> 00:02:38,400 仇兄,我連酬金都帶來了 Brother Qiu, I've brought along the payment too 11 00:02:38,480 --> 00:02:39,480 請不要推卻 Please don't refuse 12 00:02:39,560 --> 00:02:42,880 你找錯人了,我不姓仇 You've got the wrong person, my name isn't Qiu 13 00:02:42,960 --> 00:02:44,440 從來不會打刀 And neither do I know how to make daggers 14 00:02:44,520 --> 00:02:46,440 仇子玉,江湖上誰不知道 Qiu Zi Yu, everyone knows that 15 00:02:46,520 --> 00:02:48,840 你是製造兵器的名匠 you are a well-known weapons artisan 16 00:02:48,920 --> 00:02:52,120 凡是使用你打出來利器的江湖朋友 All friends in the martial arts world 17 00:02:52,200 --> 00:02:54,840 哪一個不是名聞天下? who use your weapons are world famous 18 00:02:54,920 --> 00:02:57,480 三年前你銷聲匿跡 Three years ago you disappeared 19 00:02:57,560 --> 00:03:00,760 我為了找你,費盡心機 I've spent a lot of effort in finding you 20 00:03:00,840 --> 00:03:03,240 何以你拒人於千里之外? why do you refuse me? 21 00:03:08,240 --> 00:03:09,680 你真是找錯人了 You really have got the wrong person 22 00:03:09,760 --> 00:03:12,360 我只會打農具,不會打刀 I only know how to make farm implements 23 00:03:13,880 --> 00:03:16,960 仇兄,你賣手藝,我求名刀 You sell your expertise & I'm looking for fine daggers 24 00:03:17,040 --> 00:03:18,080 你造出來的精品 Your fine handicraft 25 00:03:18,160 --> 00:03:19,800 掛在我莫俊風的腰際 worn around my waist 26 00:03:19,880 --> 00:03:21,480 絕不辱沒了你 is definitely not an insult to you 27 00:03:25,240 --> 00:03:26,720 如果你硬不答應 If you refuse 28 00:03:26,800 --> 00:03:28,400 我就先殺了你小徒弟 I'll kill your student first 29 00:03:28,480 --> 00:03:29,720 刀客莫俊風 Would Mo Jun Feng 30 00:03:29,800 --> 00:03:31,840 一個鼎鼎大名的江湖豪客 a swordsman of great repute 31 00:03:31,920 --> 00:03:32,920 會做出這種事? do such a thing? 32 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 會 Yes 33 00:03:36,040 --> 00:03:37,240 不會 No 34 00:03:38,320 --> 00:03:39,880 我再等你答覆 I'll keep waiting for your reply 35 00:03:40,200 --> 00:03:43,440 我早就說過了,我不會打刀 I told you I don't know anything about blades 36 00:03:47,640 --> 00:03:48,720 "Ironsmith" 37 00:03:50,680 --> 00:03:54,280 來人瞧瞧,車輪鐵箍八成裂開了 Hey, have a look, it seems the wheel is broken 38 00:04:01,120 --> 00:04:02,880 是裂了,得換過 Yes, it has to be changed 39 00:04:02,960 --> 00:04:03,800 要多久? How long will it take? 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 要一整天 One whole day 41 00:04:15,120 --> 00:04:16,840 盡快給我修整 Fix it quickly 42 00:04:21,160 --> 00:04:22,240 莫俊風 Mo Jun Feng 43 00:04:23,400 --> 00:04:25,800 小薔,你怎麼會到這裡來的? Xiao Qiang, how come you are here? 44 00:04:26,640 --> 00:04:27,640 你呢? And you? 45 00:04:27,720 --> 00:04:29,280 順道經過 I was just passing by 46 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 我一路來 On my way I heard that 47 00:04:30,440 --> 00:04:34,200 聽說有好幾路人馬都在追殺你 various people are after you 48 00:04:34,280 --> 00:04:35,800 一追上你就活不了 Once they catch up, you'll die 49 00:04:35,880 --> 00:04:38,160 我?活不了? Me? Die? 50 00:04:38,920 --> 00:04:41,640 說出來很難令人信 It's hard to believe 51 00:04:41,720 --> 00:04:44,320 你有七把追魂奪命的飛刀 You have 7 deadly daggers 52 00:04:44,400 --> 00:04:46,400 誰敢近你的身 who would dare come near you? 53 00:04:46,480 --> 00:04:51,000 江湖上說莫俊風的刀和小薔的笑 It's rumoured Mo Jun Feng's sword & Xiao Qiang's smile 54 00:04:51,080 --> 00:04:53,120 是兩件最厲害的武器 are the deadliest weapons 55 00:04:53,200 --> 00:04:54,720 榮幸的很 I am honoured 56 00:04:54,800 --> 00:04:59,800 我的笑還在,你的刀卻不見了 My smile is still here but your sword is gone 57 00:05:01,600 --> 00:05:05,960 刀客莫俊風的身上根本已經沒有刀 There was no sword to start with 58 00:05:11,280 --> 00:05:14,240 你來找仇子玉是沒有用的 It's no use to look for Qiu Zi Yu 59 00:05:16,440 --> 00:05:18,640 仇子玉你也知道? You know about this too? 60 00:05:19,080 --> 00:05:21,440 三年前仇子玉替燕子飛 3 years ago Qiu Zi Yu forged 61 00:05:21,520 --> 00:05:23,360 打了一把好刀 a good sword for Yan Zi Fei 62 00:05:27,440 --> 00:05:29,840 仇兄,高明… Brilliant... 63 00:05:29,920 --> 00:05:33,440 論輕功的高明當世還有誰比得上你 You are the best in light technique, 64 00:05:33,520 --> 00:05:36,680 千里追魂燕子飛燕兄 Yan Zi Fei 65 00:05:44,760 --> 00:05:47,080 仇兄用不著提醒我 You needn't remind me 66 00:05:47,160 --> 00:05:49,280 我忘不了你的規矩 I wouldn't forget your rules 67 00:05:49,360 --> 00:05:52,400 打一樣利器換一種絕技 A technique for a weapon 68 00:05:52,480 --> 00:05:54,480 你給我打造了這把刀 you have made me this sword 69 00:05:54,560 --> 00:05:56,000 兄弟當然要把我這點 so I must teach you 70 00:05:56,080 --> 00:05:58,920 不足道的輕功傾囊相授 my humble technique 71 00:05:59,000 --> 00:06:00,680 那就多謝了 Thank you 72 00:06:08,440 --> 00:06:10,080 仇子玉身受重傷 Qiu Zi Yu is seriously wounded 73 00:06:10,160 --> 00:06:13,760 這件事以後心灰意冷從此絕跡江湖 and disappeared since 74 00:06:13,840 --> 00:06:18,040 現在世上也早就沒有仇子玉這個人 There is no Qiu Zi Yu now 75 00:06:18,600 --> 00:06:21,560 你的難題只有我能解決 I am the only solution to your problem 76 00:06:21,640 --> 00:06:22,840 你? You? 77 00:06:23,160 --> 00:06:24,920 我們談一件買賣,怎麼樣? Shall we talk business? 78 00:06:25,000 --> 00:06:26,080 說說看 Let's hear it 79 00:06:26,160 --> 00:06:29,440 有一件大買賣,我一個人吃不下來 There's a large deal which I can't handle alone 80 00:06:29,520 --> 00:06:31,920 要個幫手,你最合適 and you're the ideal partner 81 00:06:32,280 --> 00:06:35,040 小薔,你的口氣越來越大 It sounds arrogant of you 82 00:06:35,120 --> 00:06:38,360 叫刀客莫俊風做你的幫手 to ask swordsman Mo Jun Feng to be your help 83 00:06:38,760 --> 00:06:39,840 你做我的幫手 You be my help 84 00:06:39,920 --> 00:06:42,760 酬勞是我替你找回那七把飛刀來 As a reward I'll get your 7 daggers 85 00:06:44,960 --> 00:06:46,120 "Fu Lai Inn" 86 00:06:49,720 --> 00:06:51,640 唐爺,房間在那邊 Master Tang, your room is over there 87 00:07:10,400 --> 00:07:11,440 莫俊風 Mo Jun Feng 88 00:07:22,880 --> 00:07:25,160 我偷了莫俊風的飛刀 I stole his flying daggers 89 00:07:25,240 --> 00:07:26,240 如果給他知道了 If he knew 90 00:07:26,320 --> 00:07:29,720 那不是等於偷了我的命嗎? Wouldn't I die? 91 00:07:31,400 --> 00:07:34,640 你想幹什麼買賣,要我做些什麼? What do you have in mind? What do I have to do? 92 00:07:35,560 --> 00:07:39,080 你除了殺人之外,還會做什麼? Besides killing, what do you know? 93 00:07:40,920 --> 00:07:43,880 我除了殺人之外,又會做什麼? What else would I know? 94 00:07:44,480 --> 00:07:46,040 對手是…? Who is the target? 95 00:07:46,680 --> 00:07:48,040 一共四個 There are 4 of them 96 00:07:49,560 --> 00:07:52,200 他們是霸王金霸 They are Jin Ba, the Chief, 97 00:07:53,040 --> 00:07:54,840 銀豺程長波 Cheng Zhang Po, the Silver Leopard 98 00:07:55,640 --> 00:07:57,280 小金剛吳浩 Wu Hao, the Little King Kong, 99 00:07:59,480 --> 00:08:00,960 金釵枕留香 Zhen Liu Xiang, the Golden Hairpin 100 00:08:10,280 --> 00:08:13,480 這就是大名鼎鼎的合歡璧 This is the famous He Huan Jade 101 00:08:13,640 --> 00:08:15,680 一點都不錯,近三吋 Not bad, almost 3 inches 102 00:08:15,760 --> 00:08:17,880 客座收環盤旋形狀 Honorably entrenched in a spiral form 103 00:08:17,960 --> 00:08:20,240 原是漢朝的東西 It originated from the Han dynasty 104 00:08:21,400 --> 00:08:24,080 本來藏在皇宮大內 and was hidden in the palace 105 00:08:25,120 --> 00:08:27,080 這就是璧玉之王 This is the king of jade 106 00:08:27,160 --> 00:08:29,040 要值五十萬兩銀子 and is worth 500,000 taels of silver 107 00:08:29,120 --> 00:08:31,960 要是找到了好買主,那還不止呢 If we find a good buyer, it's worth more 108 00:08:32,040 --> 00:08:35,040 東西是劫到了,怎麼個分法呢? How do we split the loot? 109 00:08:36,680 --> 00:08:38,720 這塊玉又不能分 We can't split the jade 110 00:08:38,800 --> 00:08:40,840 當然是賣掉分錢了 so we'll split the money from the sale 111 00:08:40,920 --> 00:08:43,360 那一個人也才十幾萬兩銀子 Each one will just get over 100,000 taels 112 00:08:43,440 --> 00:08:44,280 有什麼好分的? What's there to split? 113 00:08:44,360 --> 00:08:46,320 這是保定南府堡的鏢貨 These belong to the Nan family 114 00:08:46,400 --> 00:08:48,840 南府是北五省武林盟主 In Northern provinces they head the martial arts world 115 00:08:48,920 --> 00:08:51,520 大公子南玉武功卓絕 Nan Yu, the eldest son, is great in kung fu 116 00:08:51,600 --> 00:08:53,720 我們樹了這樣的強敵 If we make such an enemy 117 00:08:53,800 --> 00:08:55,840 一個人分十幾萬兩銀子 even each of us got a hundred thousand taels of silver 118 00:08:55,920 --> 00:08:59,320 不但金霸王不過癮連我也覺得不值 Jin Ba and I think it is not worth it 119 00:08:59,400 --> 00:09:00,680 長波說得對 He is right 120 00:09:00,760 --> 00:09:03,920 既然金霸王和程兄都不想分 Since Jin Ba and brother Cheng don't want to split 121 00:09:04,000 --> 00:09:05,920 我倒有個主意 I have an idea 122 00:09:06,000 --> 00:09:08,560 不如咱們四個人來賭一賭 Let's gamble 123 00:09:08,640 --> 00:09:11,320 誰贏了,這塊玉就歸誰 whoever wins, gets the jade 124 00:09:11,400 --> 00:09:15,640 好主意,小吳當然聽留香的了? Good idea. You think Xiao Wu will listen to Liu Xiang? 125 00:09:15,720 --> 00:09:16,960 當然當然 Of course 126 00:09:17,040 --> 00:09:18,600 長波,你呢? Zhang Bo, how about you? 127 00:09:18,680 --> 00:09:19,720 我也贊成 I agree 128 00:09:19,800 --> 00:09:23,520 不過五十萬兩銀子也算一場豪賭 500,000 taels is a large sum anyhow 129 00:09:23,600 --> 00:09:25,200 咱們到哪兒去賭呢? where are we going to gamble this? 130 00:09:25,520 --> 00:09:27,440 你可聽說過一個人 You might have 131 00:09:27,520 --> 00:09:29,920 外號叫金毛獅子 heard of the Golden Lion 132 00:09:30,680 --> 00:09:32,240 毛開源,賭王 Mao Kai Yuan, the gambling king 133 00:09:32,320 --> 00:09:35,040 是,毛開源是賭中之王 Yes, he is the king of gambling 134 00:09:35,120 --> 00:09:38,240 他在廣東開賭檯,名揚江湖 He runs a famous gambling business in Guangdong 135 00:09:38,320 --> 00:09:41,320 現在就在這裡蓋了一所巨宅 Presently he has a resort here 136 00:09:41,400 --> 00:09:42,680 優游享樂 where he relaxes 137 00:09:42,760 --> 00:09:45,800 他那所巨宅叫做獅子山 It is called the Lion Rock 138 00:09:46,280 --> 00:09:48,840 金霸他們四個決定用賭 The four of them decided to 139 00:09:48,920 --> 00:09:51,480 來決定合歡璧歸誰所有 gamble for the jade 140 00:09:51,560 --> 00:09:53,840 他們約在獅子山賭寶 They asked the Golden Lion 141 00:09:53,920 --> 00:09:56,560 請金毛獅子毛開源做寶官 to be the banker 142 00:09:56,640 --> 00:09:59,040 那我根本不必出手 Then I don't need to do anything 143 00:09:59,560 --> 00:10:01,720 雖然用賭來決定 Though the final outcome depends on who wins 144 00:10:01,800 --> 00:10:04,720 可是這四個人 these 4 people 145 00:10:04,800 --> 00:10:08,960 到頭來一定自相殘殺一個不剩 will eventually kill each other 146 00:10:09,040 --> 00:10:10,400 剩下一個 One will be left 147 00:10:10,480 --> 00:10:13,840 剩下的一個就是金毛獅子毛開源 It would be the Golden Lion, Mao Kai Yuan 148 00:10:17,440 --> 00:10:21,000 不管誰費盡了心機弄到了手 It doesn't matter who gets the jade 149 00:10:21,080 --> 00:10:23,760 最後還是我 it will eventually be mine 150 00:10:24,040 --> 00:10:25,800 "Lion Rock" 151 00:10:39,080 --> 00:10:40,240 青龍 Green Dragon 152 00:10:43,680 --> 00:10:44,760 白虎 White Tiger 153 00:11:00,080 --> 00:11:01,160 雙雙 Shuang Shuang 154 00:11:07,600 --> 00:11:10,000 雙雙,全準備好了嗎? All ready? 155 00:11:10,080 --> 00:11:12,760 不就是招呼這四個客人嗎? Are these the 4 guests to be served? 156 00:11:12,840 --> 00:11:16,400 你要是不放心就不該找我 If you have no confidence don't look for me 157 00:11:16,480 --> 00:11:19,760 這四個可不是普通的客人,是惡客 These 4 are difficult guests 158 00:11:19,840 --> 00:11:23,200 金毛獅子,你怕他們? Are you afraid of them? 159 00:11:23,720 --> 00:11:25,320 當然得害怕 Of course 160 00:11:25,400 --> 00:11:29,400 這四個人可不是容易對付的 They are not easy to deal with 161 00:11:30,600 --> 00:11:35,840 想要在他們的手上奪下合歡璧? Do you plan to get the jade from them? 162 00:11:37,800 --> 00:11:39,000 你說到哪裡去了? What are you talking about? 163 00:11:39,080 --> 00:11:43,240 賭局一開始,我的事就算完了 Once the gambling starts, my part is finished 164 00:11:43,320 --> 00:11:46,800 我可不想看血淋淋的武戲 I don't want to see such bloody scene 165 00:11:47,840 --> 00:11:49,960 酬勞請先付 Pay up first 166 00:11:50,040 --> 00:11:53,560 好,我叫帳房打銀票給你 Okay, I'll ask accounts to give you the cheque 167 00:11:55,000 --> 00:11:56,320 我要現銀子 I want the payment in silver 168 00:11:56,400 --> 00:11:57,880 我的銀票你都不信? You don't believe in our cheque? 169 00:11:57,960 --> 00:11:59,680 不是不信 It's not that 170 00:11:59,760 --> 00:12:04,680 不過萬一出票的人要是死了 But if the issuer dies 171 00:12:04,760 --> 00:12:10,480 這銀票能不能兌現,就有問題 then I can't cash it 172 00:12:38,600 --> 00:12:39,760 雲翔 Yun Xiang 173 00:12:42,240 --> 00:12:44,560 彭雙雙離開的時候 When Peng Shuang Shuang leaves, 174 00:12:44,640 --> 00:12:46,840 出門十步 this sword will pierce her heart 175 00:12:46,920 --> 00:12:50,200 這把刀就會插進她的心窩 within 10 paces from the door 176 00:12:50,280 --> 00:12:51,280 好 Good 177 00:12:51,720 --> 00:12:54,480 等一等,我的酬勞 Hang on...my payment 178 00:12:56,600 --> 00:12:59,200 全部,現在就要 All of it, I want it now 179 00:12:59,480 --> 00:13:02,640 雲翔,在廣東收留你的時候 Back in Guangdong, when I took you in 180 00:13:02,720 --> 00:13:05,520 你只不過是一個拖鼻涕的小叫化子 you were only a petty beggar 181 00:13:05,600 --> 00:13:06,280 可是現在… but now... 182 00:13:06,360 --> 00:13:10,160 不錯,你收養了我十年 Yes, you raised me for the last 10 years 183 00:13:10,240 --> 00:13:12,920 我替你殺了十個人 but I also killed 10 people for you 184 00:13:13,360 --> 00:13:16,080 你我之間已經誰也不欠誰了 Guess we don't owe each other anything 185 00:13:16,160 --> 00:13:18,440 好,給你 Alright, I'll give you 186 00:13:18,520 --> 00:13:20,480 你為什麼立刻就要錢? Why do you want the money right away? 187 00:13:21,000 --> 00:13:23,560 因為刀客莫俊風和小薔 Because Mo Jun Feng and Xiao Qiang 188 00:13:23,640 --> 00:13:26,120 忽然來到鎮上 suddenly came to town 189 00:13:26,200 --> 00:13:29,880 我恐怕到時候沒地方找你去要錢 Fear I mightn't get an opportunity to ask you for money 190 00:13:43,960 --> 00:13:46,520 怪不得笑聲這樣好聽 That explains the delightful laughter 191 00:13:46,600 --> 00:13:50,120 不知道笑面女羅剎小薔深夜駕臨 I wonder what 192 00:13:50,200 --> 00:13:51,640 有什麼指教? I could do for you at this late hour? 193 00:13:51,720 --> 00:13:54,200 我先給你介紹一個朋友 Let me introduce a friend to you 194 00:13:58,080 --> 00:14:01,960 跟小薔姑娘在一起又手執長鞭 Who else could it be with you but 195 00:14:02,040 --> 00:14:04,840 除了神鞭小唐還會有誰? Xiao Tang the Deadly Whip? 196 00:14:04,920 --> 00:14:06,960 燕兄好眼力 You are quite observant 197 00:14:08,400 --> 00:14:09,840 你剛才問我來意 Just now you asked why I'm here 198 00:14:09,920 --> 00:14:12,320 你可知道仇子玉並沒有死 You do know that Qiu Zi Yu isn't dead 199 00:14:12,400 --> 00:14:13,240 不知道 I didn't 200 00:14:13,320 --> 00:14:16,920 仇子玉現在心灰意冷,隱姓埋名 Qiu Zi Yu is discouraged and lives in hiding 201 00:14:17,000 --> 00:14:19,400 在本鎮上當了鐵匠 He is now a blacksmith in our town 202 00:14:19,480 --> 00:14:21,200 絕口不談武事 He never speaks of the martial arts 203 00:14:21,280 --> 00:14:23,160 更不再打造任何兵器 or makes any weapons 204 00:14:23,240 --> 00:14:24,360 那更好 Even better 205 00:14:24,440 --> 00:14:27,680 仇子玉不會再把像我手裡的刀 He'll never make another sword like mine 206 00:14:27,760 --> 00:14:28,840 打造給別人 for someone else 207 00:14:28,920 --> 00:14:32,360 偏巧我有點事要找仇子玉 But I have some business with Qiu Zi Yu 208 00:14:32,440 --> 00:14:34,840 又剛巧小唐的軟鞭 and it is opportune Xiao Tang's whip 209 00:14:34,920 --> 00:14:37,280 正好剋制你手裡的刀 could subdue your sword 210 00:14:37,360 --> 00:14:41,240 因此大膽來找燕兄借一樣東西 So I take the liberty to ask you to lend me one thing 211 00:14:41,320 --> 00:14:43,120 給仇子玉消消氣 to ease Qiu Zi Yu's anger 212 00:14:43,200 --> 00:14:46,840 只要唐兄果真勝了在下 Well, as long as you defeat me 213 00:14:46,920 --> 00:14:50,320 即使要借我的人頭那也容易 you could even have my head 214 00:14:50,400 --> 00:14:54,080 人頭倒不用,借你一隻手就行 No need for that, a hand will do 215 00:16:03,920 --> 00:16:07,200 鐵匠大哥,修車子得多少錢? How much to fix the cart? 216 00:16:07,480 --> 00:16:09,040 一兩銀子 One tael of silver 217 00:16:09,720 --> 00:16:10,960 再談一樁買賣 Let's talk of another deal 218 00:16:11,040 --> 00:16:14,080 給莫先生打七把小刀,什麼價? what's the cost to make 7 daggers for Mr Mo? 219 00:16:14,680 --> 00:16:16,840 刀,我不會打 I don't make blades 220 00:16:18,040 --> 00:16:19,040 仇子玉 Qiu Zi Yu 221 00:16:19,120 --> 00:16:22,200 我知道你為什麼忽然不會打刀了 I know why you discontinued making weapons 222 00:16:22,560 --> 00:16:25,480 我送一件禮物給你,能醫好你的病 I'll give you something to cure you 223 00:16:33,160 --> 00:16:36,840 你看清楚了,這是誰的手? Look, whose hand is this? 224 00:16:36,920 --> 00:16:39,680 就是這隻手,三年前用你打的刀 This is the hand which held the sword that 225 00:16:39,760 --> 00:16:42,040 刺進了你的胸膛 pierced your heart 3 years ago 226 00:16:42,240 --> 00:16:44,400 三年前? 3 years ago? 227 00:16:47,000 --> 00:16:49,920 姑娘,仇子玉早已不在了 Miss, Qiu Zi Yu has long gone 228 00:16:50,000 --> 00:16:51,400 現在站在你面前的 The one before you 229 00:16:51,480 --> 00:16:53,600 只不過是個普通的鐵匠 is merely a simple blacksmith 230 00:16:53,680 --> 00:16:56,040 求你們別打擾他 Stop hassling him please 231 00:17:01,880 --> 00:17:05,320 小薔,我們走吧 Let's go 232 00:17:05,400 --> 00:17:06,920 你不要刀了? You don't want your daggers? 233 00:17:07,000 --> 00:17:08,600 他不會替我打刀的 He wouldn't make them for me 234 00:17:08,680 --> 00:17:10,760 刀使他傷透了心 It's a sad affair for him 235 00:17:28,840 --> 00:17:31,440 燕子飛,你來幹什麼? Yan Zi Fei, what are you doing here? 236 00:17:32,120 --> 00:17:34,080 我來問你三個問題 I'll ask you 3 questions 237 00:17:37,200 --> 00:17:38,800 小薔來過? Has Xiao Qiang been here? 238 00:17:41,520 --> 00:17:43,400 她帶來什麼東西給你? What did she bring you? 239 00:17:45,040 --> 00:17:48,400 一隻手,你的手 Your hand 240 00:17:50,640 --> 00:17:51,760 你恨我嗎? You hate me, isn't it? 241 00:17:51,840 --> 00:17:52,880 不恨 No 242 00:17:54,000 --> 00:17:57,600 不恨?你差點死在我的手下 No? You were almost killed by me 243 00:17:57,680 --> 00:18:01,400 我用來刺你的刀是你的精心傑作 The sword I used to pierce you is your masterpiece 244 00:18:01,480 --> 00:18:03,720 你從此隱姓埋名 You have lived as a hermit from then on 245 00:18:03,800 --> 00:18:05,760 你為什麼不恨我? Why don't you hate me? 246 00:18:05,840 --> 00:18:06,920 對不起 I'm sorry 247 00:18:07,000 --> 00:18:10,720 你問的三個問題我都已經回答過了 I've already answered your three questions 248 00:18:16,480 --> 00:18:19,360 老兄,我們有事和鐵匠商量 Pal, I have business with the blacksmith 249 00:18:19,440 --> 00:18:20,960 你出去一下 Please excuse us 250 00:18:28,560 --> 00:18:31,240 南大公子請閣下去見面 Master Nan would like to invite you over 251 00:18:32,320 --> 00:18:33,880 閣下非去不可 You must go 252 00:18:36,880 --> 00:18:40,840 南府武林世家,南大公子領袖群倫 Nan family is well-known in the martial arts world 253 00:18:40,920 --> 00:18:42,920 難道還會將我綁走? Would Master Nan kidnap me? 254 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 大公子一再叮囑 Master instructed that 255 00:18:44,080 --> 00:18:47,000 就是得罪你也要將你請去 we should invite you over at all costs 256 00:18:47,080 --> 00:18:48,960 殺了我也不去 I won't go even if you threaten my life 257 00:18:54,040 --> 00:18:55,240 有釘耙沒有? Do you keep iron-toothed rakes? 258 00:18:55,320 --> 00:18:56,200 有 Yes 259 00:19:05,600 --> 00:19:08,480 這釘耙真不錯,多少錢? This rake is good, how much? 260 00:19:17,920 --> 00:19:21,000 好釘耙,好利器 What a rake, nice weapon it'd make 261 00:19:21,440 --> 00:19:25,360 仇子玉,你說不再打造殺人的利器 Qiu Zi Yu, you said you won't make any weapons 262 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 原來是假的 So all this is false 263 00:19:27,200 --> 00:19:32,360 你瞧,這釘耙我用起來就很稱手 Look, this rake fits me well 264 00:19:42,600 --> 00:19:46,040 你看,不但釘耙是殺人的兵器 Look, not only is this rake a deadly weapon 265 00:19:46,120 --> 00:19:47,920 大鐵鎚也是 this great hammer is one too 266 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 要是我剛才叫你打中了 if you hit me with it 267 00:19:55,120 --> 00:19:58,920 仇子玉,你的拳頭也是殺人的武器 Qiu Zi Yu, your fists are deadly weapons too 268 00:19:59,000 --> 00:20:02,280 我不信你能將拳頭也拋掉? I don't believe you can get rid of your fists too? 269 00:20:07,840 --> 00:20:08,920 你是誰? Who are you? 270 00:20:09,000 --> 00:20:13,480 仇子玉,你也在江湖上顯赫過一時 You were once eminent in the martial arts world 271 00:20:13,560 --> 00:20:15,680 應該有點眼力 You should have good eyesight 272 00:20:16,480 --> 00:20:17,600 我聽說過 I've heard that 273 00:20:17,680 --> 00:20:21,000 近年來江湖上出現一個年紀不大 recently a young man appeared 274 00:20:21,080 --> 00:20:23,760 天生神力,出手凶悍 He is powerful and ferocious 275 00:20:23,840 --> 00:20:26,120 叫做小金剛吳浩 his name is Wu Hao, the Little King Kong 276 00:20:26,200 --> 00:20:28,520 果然好眼力 You really have good eyesight 277 00:20:28,600 --> 00:20:32,200 仇子玉,我看你是隱居不成了 Qiu Zi Yu, I'm afraid you can't go be a hermit 278 00:20:32,280 --> 00:20:35,200 不如再次出山,替我打造… How about come out again and make... 279 00:20:35,280 --> 00:20:36,560 住口 Shut up 280 00:21:06,960 --> 00:21:11,040 南大公子,找我有事? Master Nan, are you looking for me? 281 00:21:11,120 --> 00:21:14,200 專程來訪,怎麼會沒有事? I'm here on purpose 282 00:21:14,280 --> 00:21:18,920 仇兄,我有事要和你密談 I've got some private business to talk to you 283 00:21:19,840 --> 00:21:22,440 你有四個手下… Your four men... 284 00:21:24,760 --> 00:21:27,880 我知道,巨盜吳浩殺了他們 I know, Robber Wu Hao has killed them 285 00:21:27,960 --> 00:21:31,000 我命令人來收他們的屍身 I've ordered someone to get their bodies 286 00:21:49,720 --> 00:21:51,360 事情就是那樣 That's how it is 287 00:21:51,440 --> 00:21:53,480 我家經營的幾種生意 My family runs several businesses 288 00:21:53,560 --> 00:21:55,400 其中也有鏢局 Security bureau is one of them 289 00:21:55,480 --> 00:21:58,720 合歡璧的主人託我家開的鏢局保玉 Owner of He Huan Jade hired us to escort the jade 290 00:21:58,800 --> 00:22:01,200 可是叫四個巨盜合力劫走 Unfortunately, it was robbed by the four villains 291 00:22:01,280 --> 00:22:02,720 如今這四個巨盜 Now these four villains 292 00:22:02,800 --> 00:22:05,160 又和金毛獅子合在一起 are with the Golden Lion 293 00:22:05,240 --> 00:22:08,160 我本身的行動必在他們的注視之中 They must be watching my activities 294 00:22:08,240 --> 00:22:09,640 無法暗取 and so I can't retrieve it unnoticed 295 00:22:09,720 --> 00:22:11,440 興師動眾明奪 If I gather men to take it back by force openly 296 00:22:11,520 --> 00:22:13,880 不免引起一場江湖浩劫 it might cause catastrophe 297 00:22:13,960 --> 00:22:15,640 死傷許多人命 and many may lose their lives 298 00:22:15,720 --> 00:22:18,720 只有借助一位不受注目的人 The only option is using someone who does it discreetly 299 00:22:18,800 --> 00:22:20,960 我知道 I understand 300 00:22:21,040 --> 00:22:22,640 過去因為你專替黑道上的人 In the past you made weapons for 301 00:22:22,720 --> 00:22:24,200 打造利器 many gangsters 302 00:22:24,280 --> 00:22:27,440 後來心中內疚才心灰意冷 Guilt overcame your conscience & you got discouraged 303 00:22:27,520 --> 00:22:30,800 其實利器武功只要用之於正 In fact, if weapons were used properly 304 00:22:30,880 --> 00:22:32,280 一樣可以在江湖上 they could still do a lot of good 305 00:22:32,360 --> 00:22:34,520 做幾件大大的好事 for the martial arts world 306 00:22:34,600 --> 00:22:38,440 大丈夫在世不做件轟轟烈烈的大事 Great things if not done in one's lifetime 307 00:22:38,520 --> 00:22:40,880 叫人千秋萬世傳頌 that will be passed on from generation to generation 308 00:22:40,960 --> 00:22:44,640 豈不辜負了滿腔熱血一身絕技 then it would be a real waste and a shame 309 00:22:44,720 --> 00:22:48,080 南大公子,我已絕跡江湖不問世事 Master Nan, I've left the martial arts world 310 00:22:48,160 --> 00:22:49,560 你另請高明吧 Please ask someone else 311 00:22:49,640 --> 00:22:51,960 仇兄,如果你改變了主意 Brother Qiu, if you change your mind 312 00:22:52,040 --> 00:22:53,680 請到東崗上去 please come to Dong Gang 313 00:22:53,760 --> 00:22:55,880 那兒有人隨時跟你聯絡 someone will be in touch with you 314 00:23:13,920 --> 00:23:15,200 雙雙 Shuang Shuang 315 00:23:23,160 --> 00:23:24,440 是你勾上了小薔 Did you seduce Xiao Qiang 316 00:23:24,520 --> 00:23:27,120 還是小薔勾上了你? or was it vice versa? 317 00:23:34,840 --> 00:23:39,920 我跟你在一起的時候,你籍籍無名 You were nobody when I was with you 318 00:23:40,000 --> 00:23:45,360 如今你失去了飛刀,我又來找你 Now that you've lost your daggers, I'm here once again 319 00:23:45,440 --> 00:23:48,440 可見我對你是一片真情 this shows my sincerity 320 00:23:48,760 --> 00:23:50,960 今晚我們敘敘舊 Let's get together tonight 321 00:23:51,040 --> 00:23:53,440 我就在這福來客棧 I'm at the Fu Lai Inn 322 00:23:53,520 --> 00:23:58,120 樓上,光字房,亥室 Upstairs 323 00:24:08,200 --> 00:24:09,120 小紅 Xiao Hong 324 00:24:09,200 --> 00:24:11,800 仇大哥,好快的手法 Brother Qiu, quick move 325 00:24:11,880 --> 00:24:14,360 你在這兒隱姓埋名,功夫可沒擱下 Though in hiding, your kung fu remains powerful 326 00:24:14,440 --> 00:24:16,360 提這個幹什麼,你怎麼來了? Don't bring it up, why are you here? 327 00:24:16,440 --> 00:24:17,480 爹帶我來的 Dad brought me here 328 00:24:17,560 --> 00:24:19,000 你爹也來了? Your dad is here too? 329 00:24:37,440 --> 00:24:40,160 仇子玉,你真會躲 Qiu Zi Yu, you holed up quite well 330 00:24:40,240 --> 00:24:43,360 不過還是讓我找到了 but I can still find you 331 00:24:45,320 --> 00:24:47,440 蕭總捕頭要找一個人 If you want to find someone 332 00:24:47,520 --> 00:24:49,280 誰能躲得過去? who could hide from you? 333 00:24:53,520 --> 00:24:55,680 是不是要抓我? Are you arresting me? 334 00:24:55,760 --> 00:24:58,960 抓你?你犯了什麼罪? Arrest you? What have you done? 335 00:25:00,640 --> 00:25:06,960 這次我特地為了那個合歡璧來找你 I'm here because of the He Huan Jade 336 00:25:07,040 --> 00:25:09,280 我也知道南大公子 I knew that Master Nan 337 00:25:09,360 --> 00:25:11,960 曾經來這兒見過你 came to you 338 00:25:12,360 --> 00:25:13,920 他跟你說些什麼 Whatever he said to you, 339 00:25:14,000 --> 00:25:17,680 我跟小紅全都知道了 Xiao Hong and I already knew it 340 00:25:17,760 --> 00:25:21,160 我希望你不要拒絕他的請求 I hope you won't refuse him 341 00:25:21,240 --> 00:25:21,800 不行 No can do 342 00:25:21,880 --> 00:25:24,600 要是我替他來求你呢? What if I beg you on his behalf? 343 00:25:25,000 --> 00:25:25,640 你? You? 344 00:25:25,720 --> 00:25:27,680 仇大哥,答應一次吧 Brother Qiu, please agree just this once 345 00:25:27,760 --> 00:25:30,600 那你要我怎麼做? What do you want me to do? 346 00:25:30,680 --> 00:25:32,680 我們裡應外合 We attack from within and outwards 347 00:25:32,760 --> 00:25:35,040 把合歡璧交給南大公子 to get the He Huan Jade and give it to Master Nan 348 00:25:59,080 --> 00:26:01,520 小薔不能幫你什麼 Xiao Qiang can't help you much 349 00:26:01,600 --> 00:26:06,080 只有我能幫你找回你那七把飛刀 but I can help you find your seven daggers 350 00:26:06,160 --> 00:26:09,000 誰替我找回刀來,我就幫誰 I'll help whoever helps me find the daggers 351 00:26:09,080 --> 00:26:11,440 真的?既往不咎? Really? Let bygones be bygones? 352 00:26:11,520 --> 00:26:13,040 既往不咎 Yes 353 00:26:14,000 --> 00:26:18,640 我也該回去了,不然怕有人要吃醋 I must go back or else someone will be jealous 354 00:26:32,280 --> 00:26:35,920 崔妙手,別躲了,是我 Don't hide, it's me 355 00:26:37,400 --> 00:26:39,800 雙雙,我可給你害死了 Shuang Shuang, you'll be the death of me 356 00:26:39,880 --> 00:26:41,840 你叫我偷莫俊風七把飛刀 You told me to steal Mo Jun Feng's daggers 357 00:26:41,920 --> 00:26:45,480 莫俊風就住在客棧,還在隔壁 He is just next door 358 00:26:45,560 --> 00:26:47,920 我又病得走不動 but I am sick and can't move 359 00:26:49,960 --> 00:26:54,000 別裝了,病得走不動? Stop pretending 360 00:26:54,080 --> 00:26:56,160 只怕是另外有打算 I'm just afraid that you might have other ideas 361 00:26:56,240 --> 00:26:58,600 不過你可以放心 But you can rest assured 362 00:26:58,680 --> 00:27:02,280 莫俊風還不知道,刀呢? Mo Jun Feng doesn't know yet; Where are the daggers? 363 00:27:16,280 --> 00:27:18,280 你答應我的好處呢? What about the reward you promised me? 364 00:27:18,840 --> 00:27:23,360 你到底人老心不老,不是那種好處 It is not the kind you have in mind 365 00:27:23,440 --> 00:27:24,760 拿去 Take it 366 00:27:27,680 --> 00:27:29,280 在這兒 It's here 367 00:27:29,360 --> 00:27:32,520 我知道你不會給我那種好處 I know you wouldn't give it to me 368 00:27:32,600 --> 00:27:36,160 所以我乾脆自己拿了 so I helped myself to it 369 00:27:41,880 --> 00:27:43,240 你? You? 370 00:27:43,720 --> 00:27:45,520 神鞭小唐 Xiao Tang the Deadly Whip 371 00:27:46,480 --> 00:27:48,040 小薔的車伕 Xiao Qiang's carriage driver 372 00:27:50,880 --> 00:27:55,160 這一鞭是叫你以後說話小心 This is to remind you to be careful with your words 373 00:27:56,880 --> 00:27:59,360 那這一鞭呢? What about this one then? 374 00:27:59,440 --> 00:28:01,440 叫你離開莫俊風遠一點 Distance yourself from Mo Jun Feng 375 00:28:01,520 --> 00:28:02,680 我要男人 I want a man 376 00:28:02,760 --> 00:28:04,440 找別個 Find someone else 377 00:28:08,480 --> 00:28:10,080 找誰? Who? 378 00:28:12,960 --> 00:28:16,120 除非是找你 No one except you 379 00:28:58,120 --> 00:28:59,800 蕭總捕頭 Chief Constable Xiao 380 00:28:59,880 --> 00:29:02,200 殺人償命,法有明文 There is a penalty for murder 381 00:29:02,280 --> 00:29:05,240 遇上了鐵面無私的蕭子敬 if I meet up with 382 00:29:05,320 --> 00:29:06,960 我是死定的了 the righteous Xiao Zi Jing I am dead 383 00:29:07,040 --> 00:29:10,800 不過你也可以算是不得已才殺他的 But it can be said you killed him as you had no choice 384 00:29:10,880 --> 00:29:12,400 因為他要強姦你 he wanted to rape you 385 00:29:12,480 --> 00:29:13,720 我明白了 I see 386 00:29:13,800 --> 00:29:18,440 我是死是活全在你一句話 My fate depends on you 387 00:29:19,280 --> 00:29:22,120 好,什麼條件? What do you want? 388 00:29:22,200 --> 00:29:25,160 帶我進獅子山參加那個賭局 Bring me to the Lion Rock to join in the game 389 00:29:25,240 --> 00:29:27,880 那…太危險了 That...is too risky 390 00:29:27,960 --> 00:29:29,560 我願意冒這個險 I am willing to take the risk 391 00:29:29,640 --> 00:29:33,080 毛開源請你負責安排招待四個客人 Mao Kai Yuan asked you to take care of his 4 guests 392 00:29:33,160 --> 00:29:35,480 不會注意你帶多少個女孩子來 he won't notice how many girls you've brought 393 00:29:35,560 --> 00:29:37,200 彭雙雙,你… Peng Shuang Shuang, you... 394 00:29:37,280 --> 00:29:41,120 為了要活命就得聽你的話 I have to listen to you to survive 395 00:29:41,200 --> 00:29:43,360 這個道理我懂 I understand it well 396 00:29:43,440 --> 00:29:47,640 那就好,這…我會搬走 That's good. I'll take care of it 397 00:29:55,520 --> 00:29:57,800 我走了,你不用起來了 I'm going, you needn't get up 398 00:30:18,640 --> 00:30:20,880 夥計,來壺酒 Waiter, a pot of wine 399 00:30:23,520 --> 00:30:26,840 鐵匠師父,你今天怎麼了? Blacksmith, how are you today? 400 00:30:26,920 --> 00:30:29,000 大夫,過來喝一杯 Come and have a drink 401 00:30:30,960 --> 00:30:33,920 那位老人家脈象全然無事 That old gentleman looks alright 402 00:30:34,000 --> 00:30:35,800 病早就該好了 he should have recovered 403 00:30:35,880 --> 00:30:39,120 真奇怪,他還說不能起床 but strangely enough he said he still can't get up 404 00:30:40,520 --> 00:30:42,080 說不得還得麻煩你去拿藥 I might still trouble you to get him some medicine 405 00:30:42,160 --> 00:30:43,880 是… Yes... 406 00:30:54,400 --> 00:30:57,640 你替我去辦一件事,找到小唐 Do something for me, find Xiao Tang 407 00:30:58,080 --> 00:31:01,800 我仇子玉並不隨便聽人家差遣的 I don't do favours easily 408 00:31:01,880 --> 00:31:06,520 仇子玉?你承認自己是仇子玉? You claim you are Qiu Zi Yu? 409 00:31:12,360 --> 00:31:15,960 痛快…拿酒來… Great...more wine... 410 00:31:23,840 --> 00:31:28,440 真痛快,神鞭小唐也會死 Wonderful, the Deadly Whip is dead 411 00:31:28,520 --> 00:31:30,200 小唐死了? Xiao Tang is dead? 412 00:31:30,280 --> 00:31:32,600 不錯,我看到他的屍體 Yes, I saw his body 413 00:31:32,680 --> 00:31:34,560 就在這個客棧的樓上 Upstairs of this tavern 414 00:31:34,640 --> 00:31:36,760 所以你高興 So you're happy 415 00:31:36,840 --> 00:31:39,520 當然,要不是他用鞭纏著我 Of course, if he hadn't tied me with his whip 416 00:31:39,600 --> 00:31:41,880 你怎麼砍得下我的手 how could you have cut off my hand? 417 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 我有一件重要的事對你說 I have something important to talk to you about 418 00:31:47,000 --> 00:31:48,400 請你跟我來 Come with me 419 00:32:03,440 --> 00:32:04,600 這是幹什麼? What's this? 420 00:32:04,680 --> 00:32:06,000 你真的不恨我? You really don't hate me? 421 00:32:06,080 --> 00:32:08,720 過去的事情別提了 Don't mention the past 422 00:32:08,800 --> 00:32:12,160 我斷手之後非常後悔 I regretted so much after I lost my hand 423 00:32:12,240 --> 00:32:15,040 我以前做了不少的壞事 I did a lot of bad things before 424 00:32:15,120 --> 00:32:17,960 現在我真的想改邪歸正 and I really want to repent 425 00:32:18,040 --> 00:32:20,520 不要緊,你可以重頭做起 You could start anew 426 00:32:20,600 --> 00:32:24,240 可是我不能再生一隻手出來 But I can't grow another hand 427 00:32:24,320 --> 00:32:28,800 仇大哥,只有你能幫我重頭做起 Only you could help me make a fresh start 428 00:32:28,880 --> 00:32:31,400 你用你的精巧的手藝 Use your fine workmanship 429 00:32:31,480 --> 00:32:33,400 替我打一隻鐵手 and make me an iron hand 430 00:32:33,480 --> 00:32:35,760 一隻無所不能的鐵手 a hand that could do anything 431 00:32:35,840 --> 00:32:38,560 讓我重新做人 and let me be a new man 432 00:32:39,280 --> 00:32:40,600 你打造的鐵手 The hand you make 433 00:32:40,680 --> 00:32:43,320 一定比我原來的手更好 should be better than my natural hand 434 00:32:43,400 --> 00:32:47,760 仇大哥,我曾經對不起你 I wronged you once 435 00:32:47,840 --> 00:32:51,840 可是我誠心誠意的改過,只求你… but I am sincere in wanting to change, please... 436 00:32:51,920 --> 00:32:55,640 好,我答應你,三天之內 I promise you, in 3 days 437 00:32:55,720 --> 00:32:58,240 我可以做一隻更好的手 I could make a better hand 438 00:32:58,320 --> 00:33:00,960 不過這隻更好的手 But for this 439 00:33:01,040 --> 00:33:03,880 我要你為我做一件好事 you have to do something for me 440 00:33:04,600 --> 00:33:06,320 我一切聽你吩咐 I'll do what you say 441 00:33:12,080 --> 00:33:15,760 還不對,要走得再穩一些 Not like that, have to walk steadier 442 00:33:15,840 --> 00:33:18,320 不然茶會濺出來 or the tea will be spilt 443 00:33:24,040 --> 00:33:25,800 跟你們說過多少次了 How many times have I told you 444 00:33:25,880 --> 00:33:28,720 這次來的客人不是平常人 these guests are not ordinary people 445 00:33:28,800 --> 00:33:31,320 什麼事情都可能發生 anything could happen 446 00:33:31,400 --> 00:33:34,760 不論發生什麼事全都要裝成 No matter what happens 447 00:33:34,840 --> 00:33:37,640 看不見,聽不見 pretend you see and hear nothing 448 00:33:37,720 --> 00:33:38,840 是 Yes 449 00:33:42,480 --> 00:33:46,320 你就更得要小心,賭局一開始 You must be even more careful, when the gambling starts 450 00:33:46,400 --> 00:33:48,760 就只有你一個人在旁邊伺候 you should be the only one to serve 451 00:33:48,840 --> 00:33:49,800 是 Yes 452 00:34:04,200 --> 00:34:06,600 你是彭雙雙帶來的女孩子? You are the girl brought by Peng Shuang Shuang? 453 00:34:07,680 --> 00:34:08,720 你叫什麼名字? What's your name? 454 00:34:08,800 --> 00:34:09,640 小紅 Xiao Hong 455 00:34:09,720 --> 00:34:16,240 小紅?這名字倒蠻好聽的 Nice name 456 00:34:18,080 --> 00:34:20,840 你是管這屋子花園的? You are the gardener? 457 00:34:20,920 --> 00:34:22,200 我管很多事 I am in charge of many things 458 00:34:22,280 --> 00:34:24,400 那你一定很了不起 You must be marvelous then 459 00:34:41,960 --> 00:34:44,000 你是怎麼認識彭雙雙的? How did you know Peng Shuang Shuang? 460 00:34:44,080 --> 00:34:46,600 我是從小被她養大的 She raised me 461 00:34:46,680 --> 00:34:48,480 你也是被人收養的孩子? You are also an orphan? 462 00:34:48,560 --> 00:34:52,680 不,我恐怕沒有你那麼本事 I'm afraid I am not as capable as you 463 00:34:54,560 --> 00:34:56,880 你做什麼事的? What do you do? 464 00:34:57,560 --> 00:34:59,600 說出來會嚇倒你 You would be scared if I told you 465 00:34:59,680 --> 00:35:02,280 不會,我的膽子很大 I wouldn't 466 00:35:02,360 --> 00:35:05,320 你看,我敢抓住你的手 Look, I dare grab your hand 467 00:35:10,040 --> 00:35:13,280 我是一個殺手,專為了錢殺人 I am a killer who kills for money 468 00:35:13,360 --> 00:35:16,720 那你一定功夫很好,武藝高強 You must be a great martial artist 469 00:35:16,800 --> 00:35:20,560 小紅,我是一個殺手,一個壞人 Xiao Hong, I am a killer, a bad person 470 00:35:20,640 --> 00:35:22,480 各人有各人的想法 People are entitled to their own consideration 471 00:35:22,560 --> 00:35:24,640 你不一定是壞人 You are not necessarily a bad person 472 00:35:28,520 --> 00:35:29,920 你什麼時候離開? When will you be leaving? 473 00:35:30,000 --> 00:35:32,960 我不知道,彭大姐留我下來 I don't know, Miss Peng asked me to stay 474 00:35:33,040 --> 00:35:35,080 在賭局開始後伺候客人 and serve the customers after the game has begun 475 00:35:35,160 --> 00:35:38,400 小紅,去找彭雙雙,叫她換人 Xiao Hong, ask Shuang Shuang to get someone else 476 00:35:38,480 --> 00:35:40,880 那幾個是惡客,你伺候不了 You can't deal with those guests 477 00:35:40,960 --> 00:35:42,320 換人? Get someone else? 478 00:35:42,400 --> 00:35:45,520 要是有危險那不是害了別人 If there's danger then who would suffer 479 00:35:45,840 --> 00:35:49,360 你的心腸很好,可是賭局一開始 You have a good heart, but when the game starts 480 00:35:49,440 --> 00:35:51,600 什麼事情都會發生的 anything could happen 481 00:35:51,680 --> 00:35:54,440 你可能會有生命危險 you might be killed 482 00:35:56,240 --> 00:35:58,600 不過我不會讓你有危險的 But I won't let anything happen to you 483 00:35:58,680 --> 00:36:00,600 我會在暗中保護你 I'll protect you in secret 484 00:36:16,320 --> 00:36:18,200 稟報老爺,有客 Sir, a guest has arrived 485 00:36:18,280 --> 00:36:19,160 誰? Who is it? 486 00:36:19,240 --> 00:36:21,400 追命刀客莫俊風 Mo Jun Feng the swordsman 487 00:36:23,920 --> 00:36:25,160 請他來,不必急 Ask him in, but no rush 488 00:36:25,240 --> 00:36:26,240 是 Yes 489 00:36:40,200 --> 00:36:44,760 有人要來,你守在門後等我訊號 Someone is here, wait for my signal behind the door 490 00:36:44,840 --> 00:36:47,760 我一吹茶杯你就下手 When I blow at the tea, make your move 491 00:36:47,840 --> 00:36:50,200 現銀子,現在就付 Here's your payment in silver 492 00:37:07,520 --> 00:37:09,440 莫壯士,請 Hero Mo, please 493 00:37:14,920 --> 00:37:16,040 請坐 Please sit 494 00:37:16,560 --> 00:37:17,760 打擾了 Sorry to disturb you 495 00:37:18,280 --> 00:37:21,920 大名鼎鼎的刀客,有什麼指教? What can I do for a famous swordsman like you? 496 00:37:23,920 --> 00:37:25,880 閣下在退休之後 Even after you retire 497 00:37:25,960 --> 00:37:28,840 居然還有大買賣送上門來 big business comes to your door 498 00:37:28,920 --> 00:37:30,520 可喜可賀 My congratulations 499 00:37:30,600 --> 00:37:33,000 府上將有四位貴客光臨 You'll be receiving 4 guests 500 00:37:33,080 --> 00:37:36,800 消息傳得真快,那可不是什麼買賣 News travels fast, but that's not business 501 00:37:36,880 --> 00:37:38,840 幾個老朋友隨便玩玩 Just a few friends in a game 502 00:37:38,920 --> 00:37:40,880 我還得貼酒菜錢 I even have to pay for the food 503 00:37:40,960 --> 00:37:43,040 找彭雙雙來侍奉調度 Ask Peng Shuang Shuang to come and serve 504 00:37:43,120 --> 00:37:47,360 讓貴客舒舒服服,更顯得你的誠心 Make the guests comfortable and show your hospitality 505 00:37:47,440 --> 00:37:48,920 花一點小錢能換一塊 Spend a little and in return get 506 00:37:49,000 --> 00:37:51,880 價值連城的合歡璧 the invaluable He Huan Jade 507 00:37:51,960 --> 00:37:53,520 還說不是大買賣? Is this not big business? 508 00:37:53,600 --> 00:37:55,000 那是什麼意思? What do you mean? 509 00:37:55,080 --> 00:37:58,000 那還用問?自然是想要分一份 I want a share, obviously 510 00:37:58,080 --> 00:38:01,000 如果你打算收回那句話 You still have the opportunity 511 00:38:01,080 --> 00:38:03,800 現在還來得及 to take back that statement 512 00:38:05,480 --> 00:38:09,320 如果你現在就跟我商量也還來得及 you still have the opportunity to discuss it with me 513 00:38:09,400 --> 00:38:13,840 莫俊風,聽說你已失了飛刀 I hear you've lost your daggers 514 00:38:14,240 --> 00:38:16,480 沒有飛刀的刀客… A swordsman without his blades... 515 00:38:17,920 --> 00:38:21,520 就像你手下那個刀客一樣的沒有用 Just like your swordsman who is useless, 516 00:38:21,600 --> 00:38:23,240 是不是? right? 517 00:38:23,800 --> 00:38:27,520 可是我的刀已經找回來了 But I've found my daggers 518 00:38:27,600 --> 00:38:28,880 有這種事? Really? 519 00:38:28,960 --> 00:38:32,080 你嗜賭如命,可以賭一下 You could bet on it 520 00:38:35,800 --> 00:38:41,240 你想要分一份得先讓我看看你的刀 Let me see your daggers if you want a share 521 00:38:44,400 --> 00:38:46,360 我沒有這個習慣 That's not my character 522 00:38:46,440 --> 00:38:48,680 你得賭一賭自己的眼光 You may bet on it if you wish 523 00:38:48,760 --> 00:38:53,080 我就在鎮上,你可以來找我,告辭 I am in town, you could look for me, goodbye 524 00:39:06,880 --> 00:39:08,560 你為什麼不發訊號呼我下手? Why didn't you give me a signal to start the attack? 525 00:39:08,640 --> 00:39:10,640 我已經救了你一命 I saved your life 526 00:39:10,720 --> 00:39:11,520 救了我? Saved me? 527 00:39:11,600 --> 00:39:16,200 是,我認為莫俊風的飛刀又回來了 Yes, I think Mo Jun Feng's daggers are back 528 00:39:16,280 --> 00:39:17,960 正在他的身上 and are with him 529 00:39:18,040 --> 00:39:20,960 而你未必是他的對手 You may be no match for him 530 00:39:39,080 --> 00:39:41,200 你是一個出名的刀客? You are a famous swordsman? 531 00:39:41,280 --> 00:39:42,680 可以這麼說 You can put it that way 532 00:39:42,760 --> 00:39:44,320 請問要怎麼樣才能成為 Please tell me how I can become 533 00:39:44,400 --> 00:39:46,120 一個比你更出名的刀客? a swordsman more famous than you 534 00:39:46,200 --> 00:39:48,560 要殺比我更多更多的人 Kill more people than I have 535 00:39:48,640 --> 00:39:52,520 錯了,我認為只要殺了你一個人 Wrong...if I could kill you 536 00:39:52,600 --> 00:39:55,760 就能夠成為一個比你更出名的刀客 I'll be a more famous swordsman than you 537 00:39:58,280 --> 00:40:01,000 這就是你等我的意思? Is that the reason why you have been waiting for me? 538 00:40:02,800 --> 00:40:06,600 好,你是小老弟,我讓你先出手 Alright, you are a junior... I'll let you strike first 539 00:40:22,200 --> 00:40:23,320 住手 Stop 540 00:40:23,400 --> 00:40:24,920 為什麼? Why? 541 00:40:26,640 --> 00:40:28,880 兩虎相爭,必有一傷 When two heroes fight, one will surely get hurt 542 00:40:28,960 --> 00:40:30,240 我不想有這種結果 I don't want this to happen 543 00:40:30,320 --> 00:40:34,320 他是你的人,但我同你有什麼相干 He's your man, but how am I related to you? 544 00:40:34,920 --> 00:40:37,160 我也想和你做朋友 I want to be your friend 545 00:40:51,480 --> 00:40:53,600 雲翔,你先回去吧 Yun Xiang, go back first 546 00:41:22,280 --> 00:41:24,520 到底找我來商量了 So you finally come to me! 547 00:41:24,600 --> 00:41:25,520 你要我殺什麼人? Who do you want me to kill? 548 00:41:25,600 --> 00:41:28,760 不必殺人,只要你看住一個人 No killings; just keep a close watch on one person 549 00:41:28,840 --> 00:41:31,160 在要緊的時候不要來礙事 and don't let him mess things up at the critical moment 550 00:41:31,240 --> 00:41:31,920 誰? Who? 551 00:41:32,000 --> 00:41:33,400 小薔 Xiao Qiang 552 00:41:34,280 --> 00:41:37,320 真聰明,本來是兩個敵人 So clever! There were two enemies 553 00:41:37,400 --> 00:41:39,040 一下子變成沒有敵人 but all of a sudden, there's no enemy at all 554 00:41:39,120 --> 00:41:40,240 你可以得一萬兩銀子 You can get ten thousand taels of silver 555 00:41:40,320 --> 00:41:43,640 要看住小薔,不是容易的事 It's no easy thing to keep a close watch on Xiao Qiang 556 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 這裡有一顆藥丸 There's a pill here 557 00:41:45,960 --> 00:41:48,960 放進她的飲食之中 Put it into her food 558 00:42:05,200 --> 00:42:06,600 你拿的什麼? What's that you're holding? 559 00:42:07,200 --> 00:42:10,080 原來是替別人打的鐵手 An iron hand you made for someone 560 00:42:10,160 --> 00:42:13,600 仇子玉,你不替我打刀 Qiu Zi Yu, you wouldn't make a sword for me 561 00:42:13,680 --> 00:42:15,120 你看這是什麼? Look what this is? 562 00:42:17,360 --> 00:42:18,800 你的刀又回來了 Your daggers have returned 563 00:42:18,880 --> 00:42:21,280 仇子玉,從今天起 Qiu Zi Yu, from today onwards 564 00:42:21,360 --> 00:42:23,800 我叫你打什麼,你就要替我打什麼 you'll make whatever I ask you 565 00:42:23,880 --> 00:42:27,280 不然的話你就要變成一個死鐵匠 or you'll die 566 00:42:27,360 --> 00:42:28,840 聽見了沒有? Hear that? 567 00:42:29,720 --> 00:42:31,520 我偏不替你打 No way 568 00:42:34,680 --> 00:42:38,160 莫俊風,別試了,試多幾次 Mo Jun Feng, stop trying 569 00:42:38,240 --> 00:42:40,680 你又要變得跟昨天一樣了 or you'll end up like you did yesterday 570 00:42:47,800 --> 00:42:50,800 我毀了你三把刀,會賠給你三把刀 I have broken 3 of your daggers, I'll return 3 to you 571 00:42:50,880 --> 00:42:53,960 仇子玉,我想和你交一個朋友 Qiu Zi Yu, I want to be friends with you 572 00:42:54,040 --> 00:42:55,120 為什麼? Why? 573 00:42:55,200 --> 00:42:58,080 與你為敵太可怕了 It's fearful to be your enemy 574 00:42:59,800 --> 00:43:02,080 天下沒有永遠的朋友 There is no friendship which lasts forever 575 00:43:02,160 --> 00:43:04,080 也沒有永遠的敵人 and no perpetual enemy 576 00:43:15,320 --> 00:43:16,560 請坐 Please sit 577 00:43:20,080 --> 00:43:23,200 幹嘛一見面就動刀子? Why this impetuous use of weapons as soon as we meet? 578 00:43:24,560 --> 00:43:26,160 誰派你來的? Who sent you? 579 00:43:26,520 --> 00:43:27,840 我派他來的 I sent him here 580 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 我派他來試試姑娘的本領 I sent him to see how good you are 581 00:43:39,960 --> 00:43:41,440 試出來了? Have you found out? 582 00:43:41,520 --> 00:43:42,680 試出來了 Yes 583 00:43:42,760 --> 00:43:44,880 金毛獅子不在獅子山 The Golden Lion is not in his mansion 584 00:43:44,960 --> 00:43:47,040 到我這裡來幹什麼? Why have you come here? 585 00:43:47,120 --> 00:43:48,840 合歡璧 He Huan Jade 586 00:43:49,240 --> 00:43:52,840 我們合作,合歡璧就可以到手 If we join hands, we could get it 587 00:43:52,920 --> 00:43:54,080 好是好 Not a bad idea 588 00:43:54,160 --> 00:43:57,400 可是到手之後,怎麼分法? but how do we split it when we get it? 589 00:43:57,480 --> 00:43:58,600 歸你 It'll be yours 590 00:43:59,160 --> 00:44:02,600 獅子山的產業也全歸你 together with the assets in the Lion Rock 591 00:44:03,360 --> 00:44:04,800 那你要什麼? What do you get then? 592 00:44:04,880 --> 00:44:06,440 你 You 593 00:44:08,160 --> 00:44:12,080 我倒願意,只怕有人不肯 Someone might not agree even if I did 594 00:44:13,000 --> 00:44:16,160 莫俊風?我告訴你一件事 Mo Jun Feng? I'll tell you one thing 595 00:44:16,240 --> 00:44:18,320 你好小心提防 Be careful 596 00:44:25,120 --> 00:44:27,440 這件事我可不能騙你 I am not lying to you 597 00:44:27,520 --> 00:44:31,200 莫俊風一回來就知道真象 You'll know it once Mo Jun Feng returns 598 00:44:31,280 --> 00:44:34,880 真是知人知面不知心 Appearances deceive 599 00:44:35,160 --> 00:44:36,440 我該怎麼謝你? How should I thank you? 600 00:44:36,520 --> 00:44:39,640 等一會我派人接你到獅子山去 I'll send someone to take you to the Lion Rock 601 00:44:39,720 --> 00:44:42,040 我們聯手對付那四個 Together we'll deal with those four 602 00:45:02,840 --> 00:45:05,320 小薔,枕留香到了 Xiao Qiang, Zhen Liu Xiang is here 603 00:45:05,400 --> 00:45:08,480 四個豪客已經到了兩個 2 of the 4 guests have arrived 604 00:45:08,560 --> 00:45:09,400 是嗎? Really? 605 00:45:09,480 --> 00:45:10,760 我去打聽過 I have made investigations 606 00:45:10,840 --> 00:45:14,120 枕留香一到就和吳浩在一起了 Zhen Liu Xiang was with Wu Hao as soon as she arrived 607 00:45:26,160 --> 00:45:29,920 這是什麼東西?好像是一顆藥丸 What's this? Looks like a pill 608 00:45:32,440 --> 00:45:35,640 是…氣痛散 It's a pain killer pill 609 00:45:35,720 --> 00:45:38,520 看你,什麼時候得了氣痛病? When did you get this sickness? 610 00:45:38,600 --> 00:45:40,960 來,我倒水給你吃藥 I'll get you some water to take the pill 611 00:45:43,120 --> 00:45:45,200 小薔,你幹什麼? Xiao Qiang, what are you doing? 612 00:45:46,680 --> 00:45:50,520 你老相好替你找回刀來了,難怪你 Your ex-sweetheart has found you the daggers, no wonder 613 00:45:50,600 --> 00:45:51,680 "Feng Chi vital point" 614 00:45:54,800 --> 00:45:55,760 "Lion Rock" 615 00:46:07,600 --> 00:46:08,800 金霸王 Jin Ba 616 00:46:08,880 --> 00:46:10,520 你可真按時到了 You have arrived in time 617 00:46:10,600 --> 00:46:13,560 東西在我這裡,要是來晚了 Since I've got the jade, even you'd suspect me 618 00:46:13,640 --> 00:46:16,640 旁人不起疑心,你也會起疑心 if I were a little late 619 00:46:20,160 --> 00:46:21,680 金兄,程兄久違了 Brother Jin, brother Cheng... long time no see! 620 00:46:21,760 --> 00:46:23,000 久違了,請 Indeed, please 621 00:46:23,080 --> 00:46:24,040 請… Please... 622 00:46:41,480 --> 00:46:44,320 金大哥,我可得和你打個招呼 Brother Jin, I have to tell you that 623 00:46:44,400 --> 00:46:47,000 小吳和枕留香早來了 Wu and Zhen Liu Xiang arrived pretty early 624 00:46:47,080 --> 00:46:49,760 只怕他們心懷不軌 They might be up to something 625 00:46:50,880 --> 00:46:53,840 不敢在我們面前玩花樣吧 They wouldn't dare 626 00:46:53,920 --> 00:46:55,560 人心難測 It's hard to say 627 00:46:55,640 --> 00:46:56,920 兩位請 Please 628 00:47:03,080 --> 00:47:06,280 我們來遲了 We're late 629 00:47:06,360 --> 00:47:07,480 請坐 Please sit 630 00:47:26,760 --> 00:47:29,120 各位請移駕客房歇息 Please rest in the guest rooms 631 00:47:29,200 --> 00:47:32,480 等接風酒擺好了再來奉請 When the feast is ready we'll call you 632 00:47:32,560 --> 00:47:33,960 好… Okay... 633 00:47:34,040 --> 00:47:35,200 雙雙 Shuang Shuang 634 00:47:36,840 --> 00:47:39,360 金毛獅子,你真夠朋友 Golden Lion, it's so nice of you 635 00:47:39,440 --> 00:47:41,240 請到雙雙來接待我們 to get Shuang Shuang to wait on us 636 00:47:41,320 --> 00:47:42,400 各位請 Please 637 00:47:42,480 --> 00:47:43,760 請… Please... 638 00:47:47,560 --> 00:47:50,360 毛兄,你可覺得金霸態度囂張 You might think Jin Ba is arrogant 639 00:47:50,440 --> 00:47:52,440 怕是打算獨吞呢 I think he wants it all for himself 640 00:47:52,920 --> 00:47:56,240 我看你我二人不妨… We both might as well... 641 00:48:03,720 --> 00:48:04,960 莫俊風 Mo Jun Feng 642 00:48:07,720 --> 00:48:08,960 "Feng Chi vital point" 643 00:48:11,760 --> 00:48:12,960 "Er Mun vital point" 644 00:48:23,400 --> 00:48:26,600 我不知說什麼才好 I don't know what to say 645 00:48:26,680 --> 00:48:28,720 你可知道我想說什麼? You know what I want to say? 646 00:48:28,800 --> 00:48:31,560 不管什麼我都願意聽 I'll listen to anything you say 647 00:48:31,640 --> 00:48:33,160 紅顏禍水 Woman is the source of all trouble 648 00:48:35,600 --> 00:48:37,120 小薔的笑 Xiao Qiang's smile 649 00:48:37,200 --> 00:48:39,840 的確比我莫俊風的刀還要厲害 is deadlier than my daggers 650 00:48:42,680 --> 00:48:43,440 什麼時候了? What time is it? 651 00:48:43,520 --> 00:48:44,920 已經酉時了 It's 5pm 652 00:48:45,000 --> 00:48:46,560 四個豪客全來了? All the 4 guests are here? 653 00:48:46,640 --> 00:48:49,720 他們帶了手下,在鎮上馳馬過去 They and their men were riding across the town 654 00:48:49,800 --> 00:48:52,440 蹄聲就像打雷一樣 The sound of the horse hooves was like thunder 655 00:48:54,440 --> 00:48:56,400 可惜我又失了刀 It's a pity I lost my daggers 656 00:48:56,480 --> 00:48:58,480 沒有刀就永遠沒機會 that means I have no chance 657 00:48:58,560 --> 00:49:00,040 還有三把 There are still 3 daggers 658 00:49:06,440 --> 00:49:09,720 好刀,比我本來的刀更好 Good, even better than the ones I had 659 00:49:09,800 --> 00:49:11,200 你真是天下最好的刀匠 You are the best swordsmith 660 00:49:11,280 --> 00:49:13,800 這是我賠你的,我還有事 This is my compensation, I have other business 661 00:49:30,040 --> 00:49:32,360 鐵手已經打好了 The iron hand is ready 662 00:49:33,480 --> 00:49:36,520 這個鐵手共有五種用法 It has five uses 663 00:49:36,600 --> 00:49:39,600 可以做拳,做抓,擊敵 It could be a fist, a claw, for attacking a foe 664 00:49:39,680 --> 00:49:41,560 和鎖拿敵人兵器 and seizing opponents' weapons 665 00:49:41,640 --> 00:49:45,800 可以接暗器發暗器,連射四把飛刀 It can ensnare secret darts and shoot 4 daggers 666 00:49:46,080 --> 00:49:49,560 仇兄,我真不知該怎樣多謝你才好 I really don't know how to thank you 667 00:49:49,640 --> 00:49:52,400 不過你要答應我一個條件 You must promise me one thing 668 00:49:52,480 --> 00:49:54,000 我才能將鐵手給你 before I give you the hand 669 00:49:54,080 --> 00:49:56,080 你叫我幹什麼我就幹什麼 I'll do whatever you say 670 00:49:56,160 --> 00:49:58,360 我會替你裝上鐵手 I'll fix-up the hand for you 671 00:49:58,440 --> 00:50:00,560 你要為我做幾件事 you must do a few things for me 672 00:50:00,640 --> 00:50:02,280 鐵手的五種用法 I will teach you how to use 673 00:50:02,360 --> 00:50:05,240 我會一樣一樣的傳授給你 the 5 functions of the hand 674 00:50:05,920 --> 00:50:09,840 我要你做的事可能很危險 What you must do for me might be very dangerous 675 00:50:09,920 --> 00:50:14,280 我們一起到一處地方去做不速之客 We'll be unwelcome guests at a certain place 676 00:50:16,880 --> 00:50:18,240 我去招呼一下 I'll go to make preparations 677 00:50:24,240 --> 00:50:26,320 接風酒宴快完了 The welcome dinner is almost over 678 00:50:26,880 --> 00:50:30,360 我不能再照顧你,得靠你自己了 I can't take care of you anymore, you'll be on your own 679 00:50:30,440 --> 00:50:31,520 多珍重 Take care 680 00:50:31,600 --> 00:50:32,840 謝謝你 Thanks 681 00:50:46,480 --> 00:50:49,800 真不愧是彭雙雙訓練出來的人 Truly someone trained by Peng Shuang Shuang 682 00:50:49,880 --> 00:50:51,560 你叫什麼名字? What's your name? 683 00:50:51,640 --> 00:50:53,200 小紅 Xiao Hong 684 00:50:53,280 --> 00:50:55,960 小紅是雙雙手下最出色的 Xiao Hong is Shuang Shuang's best hand 685 00:50:56,040 --> 00:50:57,520 待會兒賭局一開始 When the game starts 686 00:50:57,600 --> 00:50:59,440 就她一個人伺候我們 she'll serve us alone 687 00:50:59,520 --> 00:51:02,560 賭局完了之後她還要伺候一個人 She'll have to serve one man after the game 688 00:51:02,640 --> 00:51:03,440 誰? Who? 689 00:51:03,520 --> 00:51:04,960 金大哥 Brother Jin 690 00:51:05,040 --> 00:51:07,280 金大哥最喜歡嚐鮮 He likes fresh beauty 691 00:51:07,360 --> 00:51:11,080 你看我們這位小紅姑娘有多新鮮 Check out how fresh Xiao Hong is 692 00:51:19,880 --> 00:51:21,840 各位,賭局該開始了 Gentlemen, the game is about to begin 693 00:51:21,920 --> 00:51:23,960 我得先去準備一下 I'll make preparations 694 00:51:37,520 --> 00:51:41,960 我的事完了,總算不辱使命 My task is accomplished 695 00:51:42,040 --> 00:51:45,920 將你這幾位豪客侍奉下來了 and your guests have been well entertained 696 00:51:46,000 --> 00:51:48,440 我可以走了吧? May I go now? 697 00:51:48,520 --> 00:51:49,600 可以 Yes 698 00:51:52,320 --> 00:51:54,200 這是我額外給你的 Here's this something extra for you 699 00:51:55,960 --> 00:51:57,000 謝謝 Thanks 700 00:52:07,200 --> 00:52:08,480 你知道了? You know what to do? 701 00:52:24,080 --> 00:52:25,600 你為什麼不殺我? Why didn't you kill me? 702 00:52:28,280 --> 00:52:32,280 不關我事,是她救了你 It's not me, she saved you 703 00:52:32,360 --> 00:52:37,640 不然的話就會是把刀不是一朵紅花 otherwise it would be a sword, not a red flower 704 00:53:07,800 --> 00:53:09,440 請各位檢查一下 Please check 705 00:53:09,520 --> 00:53:12,120 笑話,我們要是不相信你 If we didn't trust you 706 00:53:12,200 --> 00:53:15,080 也不會到你獅子山來請你做寶官了 we wouldn't have asked you to be the banker 707 00:53:15,160 --> 00:53:18,760 好,如何分勝負? What are the rules for winning? 708 00:53:18,840 --> 00:53:20,960 不是說好了賭寶的嗎? Didn't we agree on the betting? 709 00:53:21,040 --> 00:53:22,480 賭寶一共有四門 There are 4 choices 710 00:53:22,560 --> 00:53:25,080 誰押中合歡璧就是誰的 Whoever bets correctly will get the He Huan Jade 711 00:53:36,160 --> 00:53:41,840 快開賭了,那賭注也得亮亮相了吧 Let's see the jade first 712 00:53:45,920 --> 00:53:48,120 說的是,來人哪 Right...come, men 713 00:54:07,640 --> 00:54:09,440 金大哥成名的霸王錘 The Golden Hammer which gave brother Jin his fame 714 00:54:09,520 --> 00:54:14,280 這一擊之威真是非同小可 It's real deadly 715 00:54:16,840 --> 00:54:19,880 我們在這裡賭寶,你們守在外面 We'll gamble here, you guard outside 716 00:54:19,960 --> 00:54:22,960 閒雜人等敢有擅進者格殺勿論 Nobody gets in on pain of death 717 00:54:23,040 --> 00:54:23,920 是 Yes 718 00:55:05,800 --> 00:55:08,760 該押門子了,我押… I'll bet on... 719 00:55:13,720 --> 00:55:14,960 白虎 White Tiger 720 00:55:19,320 --> 00:55:20,400 我押青龍 Green Dragon 721 00:55:27,920 --> 00:55:29,240 我押出門 Zhu Mun 722 00:55:33,880 --> 00:55:35,880 我從來不用兵器 I never use weapons 723 00:55:36,280 --> 00:55:38,520 那我只好押龜孫了 Then I can only bet on "Gui Sun" 724 00:55:43,240 --> 00:55:45,720 小吳,你一身橫練功夫 Xiao Wu, you are an expert in kung fu 725 00:55:45,800 --> 00:55:48,520 一雙拳頭就是最厲害的兵器 Your fists are your weapons 726 00:55:48,600 --> 00:55:52,120 留香姑娘金釵上的毒更是見血封喉 The poison in Miss Liu Xiang's hairpin is deadly 727 00:55:52,200 --> 00:55:54,240 沒有解藥 There's no antidote for that 728 00:55:54,520 --> 00:55:57,960 我們這些笨傢伙怎麼能比呢? How could we stupid fellows be any match for it? 729 00:56:07,240 --> 00:56:08,240 開 Open 730 00:56:11,560 --> 00:56:14,960 西山有猛虎,通體白如雪 There's a fierce tiger at Mt. West, body white as snow 731 00:56:15,040 --> 00:56:16,200 白虎押中 White Tiger wins 732 00:56:16,280 --> 00:56:17,520 我押中了 I've won 733 00:56:37,960 --> 00:56:40,160 小程,為什麼? Xiao Cheng, why? 734 00:56:41,080 --> 00:56:43,800 金霸他不懷好意 Jin Ba nurtured bad intentions 735 00:56:45,320 --> 00:56:48,280 不會吧?合歡璧一直在他手上 Really? He has had the He Huan Jade all the time 736 00:56:48,360 --> 00:56:50,520 他想獨吞不會到這裡來 If he wanted it for himself, he wouldn't have come here 737 00:56:50,600 --> 00:56:53,880 我們三個人不死,他吞不下 With the 3 of us alive, he can't get it safely 738 00:56:53,960 --> 00:56:56,800 他帶來了手下八傑守在外面 The eight heroes he brought are outside 739 00:56:56,880 --> 00:56:59,680 就準備將我們三個人一網打盡 ready to kill us all 740 00:56:59,760 --> 00:57:02,040 對了,現在那八個人呢? Where are the eight men? 741 00:57:13,880 --> 00:57:15,280 把屍首收拾乾淨 Pack up the bodies 742 00:57:15,360 --> 00:57:16,200 是 Yes 743 00:57:32,040 --> 00:57:34,560 那麼這塊石頭怎麼辦? What should we do with this jade? 744 00:57:34,640 --> 00:57:36,440 再押一寶 We bet for it again 745 00:57:36,520 --> 00:57:38,960 那就只好麻煩主人了 We would have to trouble you again 746 00:57:43,960 --> 00:57:45,200 我還是青龍 I still bet on Green Dragon 747 00:57:46,520 --> 00:57:49,560 我和吳浩還是原注 Wu Hao and I maintain our original choice 748 00:57:49,640 --> 00:57:51,760 不過我想問句話 There's something I'd like to ask 749 00:57:51,840 --> 00:57:54,760 要是開出來的是出門或是龜孫 If the one who comes out is "Zhu Mun" or "Gui Sun" 750 00:57:54,840 --> 00:57:57,760 我們的下場會不會同金霸一樣 Would we end up like Jin Ba? 751 00:57:57,840 --> 00:58:00,400 你和小吳必然聯手以一敵二 You and Xiao Wu must join hands to fight 752 00:58:00,480 --> 00:58:02,160 我會做這種蠢事? Would I do such a foolish thing? 753 00:58:02,240 --> 00:58:04,120 只怕開出來的是青龍 I'm afraid if the outcome is Green Dragon 754 00:58:04,200 --> 00:58:06,960 你們兩個倒會聯手來對付我了 you both would join up against me 755 00:58:07,040 --> 00:58:10,040 你同金毛獅子剛才對付金霸 Against Jin Ba when you teamed up with Golden Lion 756 00:58:10,120 --> 00:58:12,360 好像已經有了默契 it seemed you had an understanding 757 00:58:12,440 --> 00:58:14,800 那我們是二對二了 Then it's two against two 758 00:58:14,880 --> 00:58:17,800 只要大家照賭下來的結果行事 As long as you honour the result of the game 759 00:58:17,880 --> 00:58:19,200 我誰也不幫 I'll be neutral 760 00:58:19,280 --> 00:58:21,640 這樣就好,主人請吧 Alright then 761 00:58:32,640 --> 00:58:36,200 西山有猛虎,通體白如雪 There's a fierce tiger at Mt. West, body white as snow 762 00:58:36,280 --> 00:58:38,040 白虎押中 White Tiger wins 763 00:58:39,240 --> 00:58:41,040 毛開源,怎麼又是白虎? Mao Kai Yuan, how come it's White Tiger again? 764 00:58:41,120 --> 00:58:42,520 這叫老寶 This is called "Lo Bao" 765 00:58:42,600 --> 00:58:44,800 我在廣東開賭場的時候 When I ran a casino in Guangdong 766 00:58:44,880 --> 00:58:45,920 有一個寶官 There was a banker who 767 00:58:46,000 --> 00:58:48,800 一口氣開了三十七次老寶 opened "Lo Bao" straight through for 37 times 768 00:58:48,880 --> 00:58:50,680 我們誰也沒有押中 None of us won 769 00:58:50,760 --> 00:58:53,160 只好麻煩主人再來一次了 So please try again 770 00:58:53,240 --> 00:58:55,480 不必再來一次了 Not necessary 771 00:58:55,560 --> 00:58:57,880 你們三個誰也押不中 None of you would win 772 00:58:57,960 --> 00:59:01,600 這是你們沒有財運,認命吧 You don't have the luck; just accept that 773 00:59:01,680 --> 00:59:03,960 這是什麼話?不是早就說好了? What do you mean? We had an agreement 774 00:59:04,040 --> 00:59:05,560 說好了什麼? What agreement? 775 00:59:05,640 --> 00:59:09,240 我說過照賭下來的結果行事 I said to follow the result of the game 776 00:59:10,200 --> 00:59:13,920 老程,你聰明一世怎麼還不明白 Why are you so slow this time? 777 00:59:14,000 --> 00:59:15,440 金毛獅子不過利用你 Golden Lion is only using you 778 00:59:15,520 --> 00:59:17,320 除去最強的金霸 to get rid of the strong Jin Ba 779 00:59:17,400 --> 00:59:19,960 他現在是要定這塊石頭了 He's bent on getting this piece of jade 780 00:59:21,440 --> 00:59:25,840 你們是帶不了這合歡璧出獅子山了 You won't be able to take it out of the Lion Rock 781 00:59:25,920 --> 00:59:29,080 我會送你們三位一筆情義 I will present you three with a favour 782 00:59:29,160 --> 00:59:31,600 讓你們好好的離去 so you'll leave safely 783 00:59:32,080 --> 00:59:34,920 你們想一想,我先告退了 Consider it, I am leaving 784 00:59:35,440 --> 00:59:38,720 小紅,替三位貴賓沖茶 Xiao Hong, tea for our guests 785 00:59:38,800 --> 00:59:39,920 是 Yes 786 01:00:21,400 --> 01:00:24,440 金毛獅子的獅形拳和老程的燕子牌 The Golden Lion's Fist and Cheng's Shield 787 01:00:24,520 --> 01:00:28,360 都是挺勁的功夫,我們可要失陪了 are strong kung fu, we are leaving 788 01:00:30,280 --> 01:00:31,800 你忘了外面還有我的六俊 Did you forget I still have my 6 men outside? 789 01:00:31,880 --> 01:00:35,680 忘不了,金霸有八傑,你有六俊 I haven't...Jin Ba has 8 heroes, you have 6; 790 01:00:35,760 --> 01:00:37,360 我怎麼會忘得了? How could I forget? 791 01:01:12,000 --> 01:01:16,120 艷名四照的枕留香真是個大美人 Zhen Liu Xiang is really a great beauty 792 01:01:16,200 --> 01:01:18,600 留香姑娘,把你手上的東西放下吧 Please put down whatever's in your hands 793 01:01:18,680 --> 01:01:24,520 好,鐵打的江湖,流水的錢財 Money comes and goes 794 01:01:25,600 --> 01:01:26,600 認栽了 I admit defeat 795 01:01:32,920 --> 01:01:34,880 小吳,截住毛開源 Xiao Wu, stop Mao Kai Yuan 796 01:01:46,440 --> 01:01:49,560 聽說小薔的笑最出名 I hear Xiao Qiang's smile is famous 797 01:01:49,640 --> 01:01:52,360 現在你還能笑嗎? can you smile now? 798 01:02:04,240 --> 01:02:06,920 上,今天誰也別想活著離開獅子山 Kill them all, no one leaves here alive 799 01:02:23,920 --> 01:02:26,720 莫俊風,看在你殺了枕留香 Mo Jun Feng, I return the daggers to you 800 01:02:26,800 --> 01:02:30,160 替我報了仇的份上,刀還給你 as you have avenged me by killing Zhen Liu Xiang 801 01:03:06,280 --> 01:03:08,800 莫俊風,你這樣拔刀 Mo Jun Feng, the way you draw your daggers 802 01:03:08,880 --> 01:03:10,320 是比不上我快的 will make you slower than me 803 01:03:10,400 --> 01:03:12,720 我身上還有一把刀 I still have one dagger 804 01:03:13,640 --> 01:03:18,800 除非你有把握一刀立即置我死命 Unless you are sure you could kill me immediately 805 01:03:18,880 --> 01:03:22,400 不然的話就算我受了傷 I still could kill you even if you wound me 806 01:03:22,480 --> 01:03:25,320 我有六把刀,足夠殺死你 as I have 6 daggers 807 01:03:26,640 --> 01:03:28,400 我們都玩刀 We are experts with daggers 808 01:03:28,480 --> 01:03:32,280 你自己也知道沒有一刀必勝的把握 there is no guarantee one strike would kill 809 01:03:32,360 --> 01:03:33,760 你想要怎麼樣? What do you want? 810 01:03:33,840 --> 01:03:36,640 毛開源收養了我十年 Mao Kai Yuan raised me for 10 years 811 01:03:36,720 --> 01:03:39,040 雖然我已經報答了他 Although I have repaid him 812 01:03:39,120 --> 01:03:41,840 我還要保護他最後一次 I still need to protect him one last time 813 01:03:41,920 --> 01:03:43,560 你現在走 Go now 814 01:03:43,640 --> 01:03:46,560 過了今天我總要找你比一次刀 After today I'll look you up for a duel 815 01:03:46,640 --> 01:03:47,440 分個勝負 and see who wins 816 01:03:47,520 --> 01:03:49,240 好,就這麼說 That's a deal 817 01:03:50,600 --> 01:03:52,640 你還不去找莫俊風給枕留香報仇 Better go & find Mo Jun Feng to avenge Zhen Liu Xiang 818 01:03:52,720 --> 01:03:54,080 纏著我幹什麼? Why are you still pestering me? 819 01:04:00,600 --> 01:04:01,640 小紅 Xiao Hong 820 01:04:08,960 --> 01:04:11,000 毛開源,你可以先走了 Mao Kai Yuan, you can go first 821 01:04:11,080 --> 01:04:12,640 我給你監視這兩個人 I'll watch these two for you 822 01:04:13,480 --> 01:04:15,240 雲翔,叫他留下合歡璧 Yun Xiang, ask him to leave the He Huan Jade 823 01:04:15,320 --> 01:04:17,400 毛開源,留下合歡璧 Mao Kai Yuan, put down the He Huan Jade 824 01:04:18,080 --> 01:04:19,120 為什麼? Why? 825 01:04:19,200 --> 01:04:22,800 小紅姑娘要這塊玉,你就得給她 Xiao Hong wants it, so you have to give her 826 01:04:29,160 --> 01:04:32,960 小紅,我知道毛開源不是好人 Xiao Hong, I know that Mao Kai Yuan is not a good man 827 01:04:33,040 --> 01:04:36,560 但是我總不能親手殺他 but I can't get to kill him myself 828 01:04:38,960 --> 01:04:41,000 我看就用不著了 I don't think this is necessary 829 01:05:16,560 --> 01:05:17,720 我練的鐵布衫 I practise the Iron Clothing kung fu and hence 830 01:05:17,800 --> 01:05:20,400 世界上只有我不怕你的飛刀 the only one in the world who doesn't fear your dagger 831 01:05:36,720 --> 01:05:39,960 吳浩,你鐵布衫橫練功夫 Wu Hao, your Iron Clothing kung fu 832 01:05:40,040 --> 01:05:42,920 人手發的刀劍不能夠傷你 can protect you from daggers thrown by man 833 01:05:43,000 --> 01:05:46,440 可抵禦不了這機簧發射的飛刀 But not those shot by machine 834 01:05:46,520 --> 01:05:49,480 你不該起貪心想奪合歡璧 You wouldn't have died if 835 01:05:49,560 --> 01:05:51,600 不然你不會死 you were not greedy for the He Huan Jade 836 01:05:57,600 --> 01:05:59,840 燕子飛,你下手太快了 Yan Zi Fei, you're too quick in killing 837 01:05:59,920 --> 01:06:04,280 你說過想奪合歡璧的人格殺勿論 You said that whoever got the Jade would be killed 838 01:06:04,600 --> 01:06:07,200 你也要用這鐵手來殺我 You want to kill me this way too 839 01:06:09,080 --> 01:06:11,000 雲翔,這位仇大哥 Yun Xiang, this Brother Qiu 840 01:06:11,080 --> 01:06:13,160 是這裡唯一的好人 is the only good man here 841 01:06:19,880 --> 01:06:23,440 小紅,你讓你這位朋友不要插手 Xiao Hong, don't let your friend get involved 842 01:06:23,520 --> 01:06:27,480 我要跟這位金毛獅子賭王賭上一賭 I want to bet with the Golden Lion 843 01:06:31,160 --> 01:06:32,240 賭什麼? On what? 844 01:06:32,320 --> 01:06:34,800 賭合歡璧,賭生死 On He Huan Jade...with our lives 845 01:07:21,000 --> 01:07:23,400 仇兄,多謝你那三把飛刀 Brother Qiu, thanks for your three daggers 846 01:07:23,480 --> 01:07:26,360 那算什麼,你能用我打的飛刀 Oh, no problem. My pleasure if you can use my daggers 847 01:07:26,440 --> 01:07:29,760 除去江湖大害,我得感謝你才是 to get rid of the bad elements in the martial world 848 01:07:39,560 --> 01:07:42,720 "Life/Death" 849 01:07:46,360 --> 01:07:48,080 你真要和我賭 You really want to gamble with me 850 01:07:48,560 --> 01:07:50,160 你輸定了 You'll surely lose 851 01:07:50,240 --> 01:07:52,040 誰不知道我是賭王 Who doesn't know that I am the gambling king 852 01:07:52,120 --> 01:07:53,720 看清楚了 Look carefully 853 01:07:54,960 --> 01:07:57,320 這塊鐵牌有兩面 This iron plaque has two sides 854 01:07:57,400 --> 01:08:00,600 由我放進盒子裡,你來揭蓋 Let me put it into the box, you open it 855 01:08:00,680 --> 01:08:06,840 死字朝上你就死,生字朝上你就生 If the word "die" faces you, you die; or else you live 856 01:08:06,920 --> 01:08:08,680 你號稱賭王 You are called the gambling king 857 01:08:08,760 --> 01:08:13,000 我看這個寶盒準有機關 I think there must be some trickery in this box 858 01:08:13,080 --> 01:08:15,720 生死之門可以由你選擇 You can control the result 859 01:08:15,800 --> 01:08:18,320 仇子玉,你能守信? Qiu Zi Yu, will you keep your word? 860 01:08:18,400 --> 01:08:20,480 我不守信 If I don't 861 01:08:23,440 --> 01:08:26,600 旁邊還有人作證,你賭不賭? there're witnesses here; well, do you want to bet? 862 01:08:30,280 --> 01:08:32,960 我贏定了,為什麼不賭? I'll win for sure, why not? 863 01:08:52,240 --> 01:08:56,720 你明知我盒裡有機關還要和我賭 You'd still bet despite being aware of the trickery? 864 01:08:56,800 --> 01:08:58,520 那可怪不得我 Don't blame me then 865 01:09:07,760 --> 01:09:10,440 賭王,怎麼還不開寶盒呢? Gambling King, why don't you open the box? 866 01:09:30,080 --> 01:09:31,680 他輸了 He lost 867 01:09:32,800 --> 01:09:36,480 這盒子有機關,他可以控制 This box has tricks, he could control it 868 01:09:36,560 --> 01:09:37,560 你用什麼方法贏的? How did you win? 869 01:09:37,640 --> 01:09:39,440 說出來太簡單 It's too simple 870 01:09:40,640 --> 01:09:44,080 刻著生字的一面有一枚小釘子 The side with the word "live" has a small nail on it 871 01:09:44,160 --> 01:09:46,480 釘住了他就沒法子將牌翻過來 Nail it and he wouldn't be able to turn it over 872 01:09:46,560 --> 01:09:48,440 這塊合歡璧… This Jade... 873 01:09:53,760 --> 01:09:56,440 物歸原主,交還給南大公子 It will be returned to Master Nan, its owner 874 01:09:56,520 --> 01:09:57,800 不過你要喜歡 But if you like 875 01:09:57,880 --> 01:10:00,560 交還給小紅姑娘也是一樣 it can also be given to Xiao Hong 876 01:10:05,240 --> 01:10:06,440 別動合歡璧 Don't touch the He Huan Jade 877 01:10:08,080 --> 01:10:09,800 鐵手是你造的 You made the iron hand 878 01:10:09,880 --> 01:10:11,520 你該知道你是絕躲不過 you ought to know that you can never hide away from 879 01:10:11,600 --> 01:10:13,280 這鐵手裡射出來的飛刀 the daggers shooting out from this iron hand 880 01:10:13,360 --> 01:10:17,440 是的,我躲不過,沒有人躲得過 Yes, I can't...indeed no one can 881 01:10:17,520 --> 01:10:18,880 你明白就好 Good that you understand 882 01:10:18,960 --> 01:10:22,080 你就要憑這個鐵手帶走合歡璧? Can you just take the He Huan Jade with this iron hand? 883 01:10:22,160 --> 01:10:25,400 不但要帶走合歡璧,還要殺死你 Not only will I take away the Jade, I will kill you too 884 01:10:25,480 --> 01:10:27,200 燕子飛,你又要用 Yan Zi Fei, you want to kill me again 885 01:10:27,280 --> 01:10:30,560 我給你打造的兵器來殺我? with the weapons I made for you? 886 01:10:30,640 --> 01:10:34,000 仇子玉,只怪你的手藝太好 Qiu Zi Yu, blame your own good craftsmanship 887 01:10:34,080 --> 01:10:37,640 我有這隻鐵手足可縱橫江湖 With this iron hand, I can be invincible 888 01:10:37,720 --> 01:10:39,600 要是留你在世上 But if you live, 889 01:10:39,680 --> 01:10:42,680 再替人打出更好的兵器來 you may make even better weapons 890 01:10:42,760 --> 01:10:44,400 我也就完了 Then it will be the end of me 891 01:10:44,480 --> 01:10:46,560 這隻鐵手有五種妙用 This iron hand has five functions 892 01:10:46,640 --> 01:10:48,240 我只告訴你四種 I've only told you four 893 01:10:48,320 --> 01:10:51,680 現在就殺我,你不覺得可惜嗎? If you kill me now, wouldn't you regret it? 894 01:10:51,760 --> 01:10:54,960 我並不貪心,有四種妙用 I'm not greedy, I'm satisfied with four 895 01:10:55,040 --> 01:10:57,840 我已經夠橫行天下 I could already dominate the martial arts world 896 01:11:09,040 --> 01:11:11,680 沒有用的,收集飛刀 It's no use; Catching flying daggers 897 01:11:11,760 --> 01:11:14,800 正是這鐵手四種妙用之一 is one of the 4 uses of this iron hand 898 01:11:14,880 --> 01:11:19,520 今天沒有人能再跟我爭奪合歡璧了 No one can fight with me for the Jade again 899 01:11:26,000 --> 01:11:27,920 這是我最後一刀 This is my last dagger 900 01:11:28,000 --> 01:11:31,040 從來都沒有活人看見過的 No one has stayed alive after a glimpse of this! 901 01:11:31,400 --> 01:11:34,840 我鐵手裡還有兩把飛刀 I've still got two daggers in my iron hand 902 01:11:34,920 --> 01:11:39,640 在我死之前還可以殺了你跟仇子玉 Before I die, I can still kill you and Qiu Zi Yu 903 01:11:42,520 --> 01:11:45,200 這就是鐵手的第五種妙用 This is the mystery of its fifth use 904 01:11:45,280 --> 01:11:47,120 在發出兩把飛刀之後 After shooting two daggers 905 01:11:47,200 --> 01:11:49,080 要撥動一處機簧 you have to turn a switch 906 01:11:49,160 --> 01:11:52,080 否則的話其餘的兩把飛刀 If not...the remaining two 907 01:11:52,160 --> 01:11:54,520 是向後倒射的 will be shot backwards! 908 01:11:58,560 --> 01:12:02,080 莫俊風,想不到你會要救我 Mo Jun Feng, I never thought that you'd save me 909 01:12:02,160 --> 01:12:05,000 你先救過我,你也用不著我救 You saved me once, you don't need me to save you 910 01:12:05,080 --> 01:12:07,080 我只是不讓他奪走合歡璧 I just won't let him take away the He Huan Jade 911 01:12:07,160 --> 01:12:08,760 不管怎麼樣 No matter what, 912 01:12:08,840 --> 01:12:11,880 你總是為我發出最後一刀 you've thrown the last dagger for me 913 01:12:11,960 --> 01:12:15,560 等於放棄了奪合歡璧的機會 which means you've given up the chance to get the Jade 914 01:12:15,640 --> 01:12:17,400 我應該謝你 I must thank you 915 01:12:18,320 --> 01:12:19,240 慢著 Wait 916 01:12:20,440 --> 01:12:24,120 等我們同小紅姑娘帶走了合歡璧 Wait until Xiao Hong and we take the He Huan Jade 917 01:12:24,200 --> 01:12:25,600 再收回你的刀 and get your daggers back 918 01:12:49,360 --> 01:12:52,360 你不問我為什麼要合歡璧? You didn't ask me why I want the He Huan Jade? 919 01:12:52,960 --> 01:12:55,000 你要什麼我都會給你 I'll give you anything you want 920 01:13:02,520 --> 01:13:04,880 小紅姑娘,委屈你一下 Miss Xiao Hong, sorry about this 921 01:13:05,320 --> 01:13:08,960 我要連小紅帶合歡璧一起帶走 I must take Xiao Hong and the Jade away together 922 01:13:09,040 --> 01:13:12,880 誰要動一動,我就先殺了她 Whoever makes a move, I'll kill her first 923 01:13:13,480 --> 01:13:16,520 雙雙,這合歡璧我也沒份? Shuang Shuang, do I have a share in the Jade? 924 01:13:16,600 --> 01:13:20,040 沒有,我已經幫你找回了刀 No, I've already helped you find the daggers 925 01:13:20,120 --> 01:13:21,280 你該滿足了 You should be satisfied 926 01:13:21,360 --> 01:13:22,480 你把小紅帶到哪裡去? Where are you taking Xiao Hong? 927 01:13:22,560 --> 01:13:24,240 只要你們不追蹤我 So long as you don't come after me, 928 01:13:24,320 --> 01:13:26,440 我會把她留在福來客棧 I'll leave her at the Fu Lai Inn 929 01:13:26,520 --> 01:13:28,200 你不會傷害她? You won't harm her? 930 01:13:28,280 --> 01:13:30,160 我要的只是合歡璧 All I want is the He Huan Jade 931 01:13:30,240 --> 01:13:32,080 為什麼要傷害她? Why should I harm her? 932 01:13:32,160 --> 01:13:34,000 別說我這麼喜歡她 Not to mention I like her 933 01:13:34,080 --> 01:13:37,720 我也犯不上跟蕭子敬結下深仇 I wouldn't want to make enemies with Xiao Zi Jing 934 01:13:42,960 --> 01:13:45,200 雙雙,你可以拿小紅 Shuang Shuang, you can use Xiao Hong 935 01:13:45,280 --> 01:13:49,400 要脅仇子玉跟雲翔,可威脅不了我 to threaten Qiu Zi Yu and Yun Xiang, but not me 936 01:13:49,480 --> 01:13:52,520 小紅的死活跟我有什麼相干 Xiao Hong's life and death has nothing to do with me 937 01:13:52,600 --> 01:13:53,720 把合歡璧放下來 Put down the He Huan Jade 938 01:13:53,800 --> 01:13:55,520 你要不要跟我賭一賭 Do you want to bet with me 939 01:13:55,600 --> 01:13:57,840 看我敢不敢殺她? and see if I would kill her? 940 01:13:58,960 --> 01:14:01,120 莫俊風,讓她走 Mo Jun Feng, let her go 941 01:14:01,200 --> 01:14:03,080 我不要拿小紅冒險 I'd rather not put Xiao Hong at any risk 942 01:14:04,520 --> 01:14:08,000 看起來我們今天還是難免一鬥 I suppose we can't avoid a combat today 943 01:14:08,080 --> 01:14:09,880 你手裡只有一把刀 All you have in your hand is a dagger 944 01:14:09,960 --> 01:14:13,680 是鬥不過我的,讓她走 You can't beat me, let her go 945 01:14:13,760 --> 01:14:15,280 我讓你收回所有的刀 I'll let you take back all the daggers 946 01:14:15,360 --> 01:14:16,560 好好的鬥一場 and fight 947 01:14:16,640 --> 01:14:18,720 雲翔,我走了 Yun Xiang, I'm leaving 948 01:14:18,800 --> 01:14:21,160 你到福來客棧去接小紅吧 Head for the Fu Lai Inn and meet Xiao Hong 949 01:14:25,160 --> 01:14:29,240 你去收回你的刀,仇大哥作證 Get back your daggers; Brother Qiu will be the witness 950 01:14:29,320 --> 01:14:31,480 我絕不會趁機佔你的便宜 I won't take advantage of you 951 01:14:47,720 --> 01:14:51,040 只怕我還是佔了你的便宜 Maybe I've already taken advantage of you 952 01:14:51,120 --> 01:14:53,320 我已經看見了你的最後一刀 I've already seen the secret of your last dagger 953 01:14:54,520 --> 01:14:56,360 就讓你佔這點便宜好了 I'll let you take this bit of advantage 954 01:14:56,440 --> 01:14:59,560 我相信,你即使看見我這最後一刀 I believe that even if you have seen it 955 01:14:59,640 --> 01:15:01,080 你還是躲不過 you still won't be able to duck & avoid it 956 01:15:06,440 --> 01:15:09,080 躲不躲得過,比過才知道 We'll see 957 01:15:16,160 --> 01:15:17,720 你們準備好 Get ready 958 01:15:17,800 --> 01:15:20,800 我擲出骰子就是發刀訊號 I'll throw a dice and that will be the signal 959 01:16:17,520 --> 01:16:22,840 想不到你也有你的最後一刀 So you too have your last dagger 960 01:16:24,160 --> 01:16:28,040 這兩把刀是用磁鐵打造的 These two daggers are made of magnet 961 01:16:28,120 --> 01:16:30,600 專吸五金之屬 attracting metals 962 01:16:43,720 --> 01:16:47,080 因為我看見了他最後一刀 Because I've seen his last dagger 963 01:16:47,160 --> 01:16:48,600 我仍然佔了他的便宜 I had that edge over him 964 01:16:48,680 --> 01:16:53,600 這半日中間,他還算是一條漢子 He was a hero after all 965 01:16:54,480 --> 01:16:56,200 你也認識小紅? You know Xiao Hong too? 966 01:16:57,640 --> 01:16:59,520 我早就認識她 I've known her for a long time 967 01:16:59,600 --> 01:17:01,720 她就像我妹妹一樣 She's like a sister to me 968 01:17:01,800 --> 01:17:05,480 剛才彭雙雙提到蕭子敬是什麼意思 Why did Peng Shuang Shuang mention Xiao Zi Jing? 969 01:17:05,560 --> 01:17:07,600 她就是蕭子敬的女兒 She's the daughter of Xiao Zi Jing 970 01:17:07,680 --> 01:17:11,080 她跟她父親在追擊奪合歡璧的匪徒 She and her father are trying to get the Jade back 971 01:17:11,160 --> 01:17:14,360 所以我剛才說把合歡璧交給她 That's why I said it would be the same 972 01:17:14,440 --> 01:17:15,400 也是一樣 if I gave the He Huan Jade to her 973 01:17:15,480 --> 01:17:18,920 可是她告訴我她無父無母 But she told me she was an orphan 974 01:17:19,000 --> 01:17:19,920 她為什麼要騙我? Why did she lie to me? 975 01:17:20,000 --> 01:17:21,880 她單身混進獅子山 She sneaked into the Lion Rock alone 976 01:17:21,960 --> 01:17:23,680 當然不能夠對人講真話 naturally she couldn't tell the truth 977 01:17:23,760 --> 01:17:27,200 她以後會對我講真話? Would she tell me the truth in the future? 978 01:17:30,400 --> 01:17:33,760 我相信她會對你講真話 I believe she would 979 01:17:34,560 --> 01:17:36,480 你快到福來客棧去找她 Hurry and go to the Fu Lai Inn to get her 980 01:17:36,560 --> 01:17:37,600 我還要趕快想辦法 I must think of a way 981 01:17:37,680 --> 01:17:40,200 從彭雙雙手裡取回合歡璧 to get back the Jade from Peng Shuang Shuang 982 01:18:20,000 --> 01:18:23,560 彭雙雙,我早就在等候你 Peng Shuang Shuang, I've been waiting for you 983 01:18:26,800 --> 01:18:29,480 彭雙雙,你進退無路 Peng Shuang Shuang, you have no way out 984 01:18:29,560 --> 01:18:31,640 還是到房裡來談談吧 You'd better come in and talk 985 01:18:43,840 --> 01:18:46,840 這是雲翔,這是我爹 This is Yun Xiang, this is my dad 986 01:18:46,920 --> 01:18:48,440 他老人家是… He is... 987 01:18:48,520 --> 01:18:49,520 仇大哥已經告訴我了 Brother Qiu has told me already 988 01:18:49,600 --> 01:18:52,400 在獅子山我沒有跟你說實話 You wouldn't blame me for 989 01:18:52,480 --> 01:18:53,680 你不會怪我吧 not speaking the truth at the Lion Rock, would you? 990 01:18:53,760 --> 01:18:55,560 你現在已經跟令尊在一起了 You and your father are together now 991 01:18:55,640 --> 01:18:58,240 彭雙雙也已在你們手中 Peng Shuang Shuang is in your hands 992 01:18:58,320 --> 01:19:01,520 合歡璧在她身上,我可告辭了 He Huan Jade is with her, I can go now 993 01:19:02,000 --> 01:19:03,960 雲翔,你別走 Yun Xiang, don't go 994 01:19:06,480 --> 01:19:07,840 你留我? You want me to stay? 995 01:19:08,920 --> 01:19:10,840 你還沒有回答我的話 You still haven't answered my question 996 01:19:10,920 --> 01:19:12,520 你怪不怪我? Would you blame me? 997 01:19:12,600 --> 01:19:13,880 我不怪你 I wouldn't 998 01:19:19,880 --> 01:19:23,320 彭雙雙,把合歡璧交出來吧 Peng Shuang Shuang, hand over the He Huan Jade 999 01:19:27,360 --> 01:19:28,760 合歡璧不見了 The He Huan Jade is gone 1000 01:19:28,840 --> 01:19:30,400 小紅,她沒有機會 Xiao Hong, she has no chance 1001 01:19:30,480 --> 01:19:32,480 把合歡璧放在屋子裡頭 to hide the He Huan Jade in the house 1002 01:19:32,560 --> 01:19:34,960 你帶她到屏風後面去搜她身上 Take her behind the screen and search her 1003 01:19:35,040 --> 01:19:35,960 是 Yes 1004 01:19:49,200 --> 01:19:51,920 這個東西可燙手得很呢 This is hot stuff 1005 01:19:54,240 --> 01:19:55,960 我叫仇子玉 My name is Qiu Zi Yu 1006 01:19:56,960 --> 01:20:00,240 你大概也聽說過我這個人吧 Probably you've heard about me 1007 01:20:00,480 --> 01:20:01,720 為了這個合歡璧 Because of the He Huan Jade 1008 01:20:01,800 --> 01:20:04,360 已經傷了幾十條人命 over ten people died 1009 01:20:04,440 --> 01:20:08,720 你雖然得到手但是你絕無力保有 You've got it but you have no ability to keep it 1010 01:20:08,800 --> 01:20:12,640 這個東西只會給你帶來殺身大禍 This thing will bring disaster to you 1011 01:20:13,000 --> 01:20:14,600 你既然知道我這個人 Since you know me 1012 01:20:14,680 --> 01:20:17,440 當然也明白我要是出手搶奪 you'll of course know that you cannot resist 1013 01:20:17,520 --> 01:20:19,760 你根本無法抗拒 if I have to take it by force 1014 01:20:19,840 --> 01:20:23,080 不過我自己並不要這個東西 I don't want this thing 1015 01:20:23,160 --> 01:20:25,920 我只是將它歸還原主 I just want to return it to its original owner 1016 01:20:26,000 --> 01:20:27,640 這本來是保定南府 This belongs to the Nan family; 1017 01:20:27,720 --> 01:20:30,440 南大公子所保的鏢貨 it's the private property of Master Nan 1018 01:20:30,520 --> 01:20:32,560 我要把它送到東崗去 I have to take it to Dong Gang 1019 01:20:44,640 --> 01:20:46,120 她身上沒有 She doesn't have it on her 1020 01:20:46,680 --> 01:20:48,320 身上沒有? No? 1021 01:20:53,400 --> 01:20:56,480 你跟她一路來,可曾遇見過什麼人 Did you meet anyone while coming here? 1022 01:20:56,560 --> 01:20:57,880 沒有啊 No 1023 01:20:59,280 --> 01:21:01,520 剛才上樓梯的時候 Except just now on the way up the stairs 1024 01:21:01,600 --> 01:21:03,520 有一個人很快的從身邊閃過 someone passed by very quickly 1025 01:21:03,600 --> 01:21:04,880 這是個什麼樣的人? Who's this person? 1026 01:21:04,960 --> 01:21:08,760 瘦瘦小小,像是個老頭兒 Skinny, like an old man 1027 01:21:12,600 --> 01:21:14,720 我知道合歡璧在哪兒 I know where the He Huan Jade is 1028 01:21:30,080 --> 01:21:31,400 崔妙手 Cui the thief 1029 01:21:31,480 --> 01:21:32,600 蕭總捕頭 Constable Xiao 1030 01:21:32,680 --> 01:21:35,200 把合歡璧交出來吧,那是贓物 Hand over the He Huan Jade, this is stolen goods 1031 01:21:35,280 --> 01:21:36,840 蕭老,您真是什麼都知道 Old Xiao, you know everything 1032 01:21:36,920 --> 01:21:38,880 什麼都瞞不過您哪 Nothing could be hidden from you 1033 01:21:38,960 --> 01:21:39,960 交出來吧 Hand it over 1034 01:21:40,040 --> 01:21:41,920 合歡璧剛才是在我手裡 The He Huan Jade was in my hands a while back 1035 01:21:42,000 --> 01:21:44,040 不過我已經給了仇子玉 but I've given it to Qiu Zi Yu 1036 01:21:44,120 --> 01:21:46,840 他說要到東崗去交還給南大公子 He said he'd go to Dong Gang and give it to Master Nan 1037 01:21:46,920 --> 01:21:50,680 那你去追上仇子玉,就說我在這兒 Then go and catch up with Qiu Zi Yu, tell him I'm here 1038 01:21:50,760 --> 01:21:53,800 叫他把合歡璧拿來交給我銷案 ask him to give me the Jade to close the case 1039 01:21:53,880 --> 01:21:56,640 就是已經交給了南大公子 That is, even if it has been given to Master Nan 1040 01:21:56,720 --> 01:21:59,400 因為失主先已報案查緝 As the owner has reported loss, procedurally 1041 01:21:59,480 --> 01:22:03,280 按手續他也要先繳案,再請發還 he must first drop the case & then request its return 1042 01:22:03,360 --> 01:22:05,160 是,我這就去 Yes, I'll go 1043 01:22:08,840 --> 01:22:10,480 您不怕我騙您? You aren't afraid I could have lied to you? 1044 01:22:11,680 --> 01:22:14,840 真話假話我還分得出來,去吧 I can tell the truth from deceit, now go 1045 01:22:14,920 --> 01:22:15,880 是 Yes 1046 01:22:22,640 --> 01:22:26,840 雲翔,你的事我大概也都知道 Yun Xiang, I know things about you 1047 01:22:26,920 --> 01:22:29,240 年輕人能及時回頭 If young men like you could turn over a leaf 1048 01:22:29,320 --> 01:22:32,440 一樣前途無限 you'll surely have a bright future 1049 01:22:32,520 --> 01:22:35,240 我也看得出你同小女的情形 I could observe your relationship with my daughter 1050 01:22:35,320 --> 01:22:37,960 咱們爺兒倆得好好談談 Let us talk about this 1051 01:22:38,040 --> 01:22:38,920 是,老伯 Yes, uncle 1052 01:22:39,000 --> 01:22:40,000 來 Come 1053 01:22:49,680 --> 01:22:50,720 彭雙雙 Peng Shuang Shuang 1054 01:23:13,240 --> 01:23:15,840 不必追了,即使追上去 No need to chase 1055 01:23:15,920 --> 01:23:18,640 也不過是個不足輕重的爪牙 it's someone unimportant 1056 01:23:19,440 --> 01:23:23,000 這個爪牙還是這個人先前派出來的 He was sent earlier 1057 01:23:23,080 --> 01:23:24,920 那個時候這個人還以為 This man still thought that 1058 01:23:25,000 --> 01:23:27,720 合歡璧在彭雙雙的手裡 Peng Shuang Shuang has got the He Huan Jade 1059 01:23:27,800 --> 01:23:31,880 所以派人殺了彭雙雙,搜取合歡璧 So he sent someone to kill Shuang Shuang to get it back 1060 01:23:31,960 --> 01:23:34,160 如果我所料不差 If I am correct 1061 01:23:34,240 --> 01:23:35,600 合歡璧此時 the He Huan Jade 1062 01:23:35,680 --> 01:23:37,800 只怕已經落在這個人的手裡 is already in the hands of this man 1063 01:23:37,880 --> 01:23:39,080 這個人是誰? Who's this person? 1064 01:23:39,160 --> 01:23:43,320 我只是猜測,還不能確定 I'm just speculating, I'm not sure 1065 01:23:43,400 --> 01:23:46,000 要真是我猜想的人 if it's really the person I have in mind 1066 01:23:46,080 --> 01:23:47,960 這個人不但武功高絕 He's not only great in kung fu 1067 01:23:48,040 --> 01:23:50,160 手下黨羽甚多 he has lots of followers 1068 01:23:50,240 --> 01:23:52,040 你和小紅留在此地等候 You and Xiao Hong stay here 1069 01:23:52,120 --> 01:23:54,040 我即刻去調度官兵 I'll send more soldiers over 1070 01:23:56,520 --> 01:24:00,720 如有緊急變故,也不妨變宜行事 In event of emergency, take the cue & act accordingly 1071 01:24:00,800 --> 01:24:03,600 反正我要是在這裡找不到你們 Even if I can't find you here 1072 01:24:03,680 --> 01:24:05,720 我會到東崗會合 I'll meet you at Dong Gang 1073 01:24:24,000 --> 01:24:26,240 此人必須要小心對付 We must tackle this person with great caution 1074 01:24:26,320 --> 01:24:28,080 只因他擅造兵器 as he's an expert in weaponry 1075 01:24:28,160 --> 01:24:32,200 他以前的規矩有人要求他製造利器 His previous rule in making weapons was 1076 01:24:32,280 --> 01:24:34,760 必須以一種武功來換 to exchange his product for a kung fu technique 1077 01:24:34,840 --> 01:24:37,480 所以此人的武功很多很雜 Therefore his kung fu is 1078 01:24:37,560 --> 01:24:39,080 十分的淵博 broad and profound 1079 01:24:39,160 --> 01:24:41,480 就我所知他為席大先生 I know he forged a pair of 1080 01:24:41,560 --> 01:24:43,880 打造過一對點穴金筆 pressure points golden pens for Mr Xi Dai 1081 01:24:43,960 --> 01:24:45,800 換來一套點穴功夫 in exchange for pressure-points kung fu 1082 01:24:45,880 --> 01:24:49,400 為鬼影子林謙打造十二把柳葉飛刀 and made 12 lancet daggers for Lin Him, the Phantom 1083 01:24:49,480 --> 01:24:51,720 換來了一套鬼影迷幻步 in exchange for the Phantom Steps 1084 01:24:51,800 --> 01:24:55,440 又為鞭神蒲公打造一條銀絲軟鞭 He made a silver whip for the Whip King, Pu Kung 1085 01:24:55,520 --> 01:24:56,680 為棍王趙坤 and a double headed staff 1086 01:24:56,760 --> 01:25:00,320 用精筋玄鐵打造一支雙頭棍 for the Staff Master Zhao Kun 1087 01:25:00,400 --> 01:25:02,600 也必然換到這兩個人的絕技 So he must have learned techniques from these two 1088 01:25:02,680 --> 01:25:04,360 他打造的兵器甚多 He made a lot of weapons 1089 01:25:04,440 --> 01:25:06,240 會的武功且不止此 so his knowledge of kung fu is boundless 1090 01:25:06,320 --> 01:25:08,680 所以大家一定要多加小心 Everyone has to be very careful 1091 01:25:08,760 --> 01:25:12,480 一見到便痛下殺手,絕不容情 and ruthless, show no mercy 1092 01:25:12,560 --> 01:25:15,720 不給他施展的機會,無論生死 Don't give him any chance to fight back. Dead or alive 1093 01:25:15,800 --> 01:25:18,080 都不能讓他脫身逃走 don't let him escape 1094 01:25:20,960 --> 01:25:23,800 爹疑心的那個人究竟是誰呀? Who's this person that dad is suspecting? 1095 01:25:25,160 --> 01:25:27,280 我想我也猜到了 I think I know him 1096 01:25:27,360 --> 01:25:28,320 誰? Who is it? 1097 01:25:30,280 --> 01:25:31,760 我看事情有點不對 I think there's something wrong 1098 01:25:31,840 --> 01:25:32,600 怎麼? What is it? 1099 01:25:32,680 --> 01:25:35,360 我去追仇子玉,卻趕過了頭 I went after Qiu Zi Yu, but overtook him 1100 01:25:35,440 --> 01:25:37,240 比他先到了東崗 and arrived at Dong Gang earlier than he did 1101 01:25:37,320 --> 01:25:40,920 我發覺情形有點古怪,就躲在一邊 I found something weird and so I hid myself 1102 01:25:46,480 --> 01:25:50,080 仇兄辛苦了,你果然到東崗來找我 Thanks, you've really come to Dong Gang for me 1103 01:25:50,160 --> 01:25:50,920 真是信人 You're really trustworthy 1104 01:25:51,000 --> 01:25:52,360 幸不辱命 Glad that I didn't fail the mission 1105 01:26:02,400 --> 01:26:03,480 多謝你了 Thank you 1106 01:26:03,560 --> 01:26:05,960 不用謝我,我做了這件好事 No need, I've done a good thing 1107 01:26:06,040 --> 01:26:08,680 我心情開朗,心安理得 I am at peace and happy 1108 01:26:08,760 --> 01:26:12,840 南大公子,物歸原主,我告辭了 Master Nan, the property now with its owner, I'll leave 1109 01:26:12,920 --> 01:26:15,600 仇兄,我們後會有期 Brother Qiu, see you 1110 01:26:17,960 --> 01:26:20,440 你們想,要是做正大光明的事 Think about it, if this is something 1111 01:26:20,520 --> 01:26:21,720 那些人何必幪面? Why do those men need to put on masks? 1112 01:26:21,800 --> 01:26:24,400 我問你,那些幪面人穿什麼衣服? What colour clothing were they wearing? 1113 01:26:24,480 --> 01:26:26,120 灰色衣服 Grey 1114 01:26:26,400 --> 01:26:27,920 這就不會錯了 Then my guess is right 1115 01:26:28,000 --> 01:26:31,240 殺死彭雙雙的人就是灰衣幪面 The ones who killed Peng Shuang Shuang also wore grey 1116 01:26:31,320 --> 01:26:34,360 蕭老伯疑心的人也就是南玉 Nan Yu is Mr Xiao's suspect 1117 01:26:34,440 --> 01:26:37,080 依你看他們要對付的是誰 Who do you think they are against? 1118 01:26:37,160 --> 01:26:41,200 聽這個口氣,好像是仇大哥 It appears it would be brother Qiu 1119 01:26:41,280 --> 01:26:43,800 那是一定的了 That's for sure 1120 01:26:43,880 --> 01:26:46,640 我只不明白 What I don't understand is 1121 01:26:46,720 --> 01:26:49,960 合歡璧是南玉保的鏢貨 He Huan Jade belongs to Nan Yu 1122 01:26:50,040 --> 01:26:51,680 他難道不要賠償? Wouldn't he seek compensation? 1123 01:26:51,760 --> 01:26:53,560 這我倒明白 I am aware of this 1124 01:26:53,640 --> 01:26:55,920 事主在報案的時候說 According to the report 1125 01:26:56,000 --> 01:26:58,880 合歡璧南玉只保了十萬兩銀子 it was only insured for 100,000 tales of silver 1126 01:26:58,960 --> 01:27:01,640 但合歡璧最少值五十萬 but in fact it is worth 500,000 1127 01:27:01,720 --> 01:27:04,440 南玉還不知道我們都曉得這件事 Nan Yu is not aware we know about this 1128 01:27:04,520 --> 01:27:06,800 只一心想殺仇大哥滅口 and just wants to kill Brother Qiu to silence him 1129 01:27:06,880 --> 01:27:10,480 好不讓人知道合歡璧在他手裡 so as people wouldn't know he has the Jade 1130 01:27:10,680 --> 01:27:13,440 我得趕去東崗警告仇大哥提防 I must go to Dong Gang to warn Brother Qiu 1131 01:27:13,520 --> 01:27:15,360 要是南玉的人已經動手 In case Nan Yu's men start the fight 1132 01:27:15,440 --> 01:27:17,040 也好助他一臂之力 I can give him a helping hand 1133 01:27:55,960 --> 01:27:58,920 南玉,我現在已經知道是你 Nan Yu, I know it is you now 1134 01:27:59,000 --> 01:28:00,720 不必再藏頭露尾 you needn't pretend anymore 1135 01:28:08,160 --> 01:28:10,960 仇子玉,我這些弓箭手 Qiu Zi Yu, my archers are well trained 1136 01:28:11,040 --> 01:28:13,920 久經苦練,弓勁箭急 and their arrows are powerful 1137 01:28:14,000 --> 01:28:17,320 這幾支箭已經射穿你的臟腑 These arrows have pierced your vital organs 1138 01:28:17,400 --> 01:28:19,800 你只不過仗著從席大先生那裡 You are merely relying on what you 1139 01:28:19,880 --> 01:28:21,760 學來的幾下手法 learned from Mr Zi Dai 1140 01:28:21,840 --> 01:28:24,400 閉住穴道,暫止流血 to seal off your pressure points to stop the bleeding 1141 01:28:24,480 --> 01:28:27,680 最後還是不免一死 but you'll die eventually 1142 01:28:27,760 --> 01:28:29,080 這我知道 I know 1143 01:28:29,160 --> 01:28:30,680 不過在我沒有死之前 But before I die, you scoundrel 1144 01:28:30,760 --> 01:28:33,040 我還能殺了你這奸險小人 I will kill you, 1145 01:28:33,120 --> 01:28:35,120 奪回合歡璧,交給蕭子敬 and retrieve the Jade and give it to Xiao Zi Jing 1146 01:28:35,200 --> 01:28:38,440 只怕未必,八煞何在 Not necessarily. Come out, 8 killers 1147 01:30:42,360 --> 01:30:43,760 四虎迎擊 Four tigers attack 1148 01:31:18,760 --> 01:31:20,520 擺下旗門 Flag formation 1149 01:31:27,640 --> 01:31:29,040 分六旗 Six flag divisions 1150 01:31:41,360 --> 01:31:42,960 旗陣合圍 Encirclement of all flag divisions 1151 01:32:11,440 --> 01:32:12,640 展天羅 Execute the sky net 1152 01:32:25,000 --> 01:32:26,200 佈地網 Prepare the ground traps 1153 01:32:45,480 --> 01:32:46,680 聚四象 Strengthen the 4 formations 1154 01:33:32,600 --> 01:33:37,240 仇大哥得了千金重寶不據為己有 Brother Qiu didn't claim the treasure despite having it 1155 01:33:37,320 --> 01:33:39,280 他這樣信任你,你殺了他? He trusted you so much and you killed him? 1156 01:33:39,360 --> 01:33:41,560 仇子玉闖不過我這生死旗門 He failed to escape from my deadly flag formation 1157 01:33:41,640 --> 01:33:44,080 不免一死,你自問比他如何? how do you compare with him? 1158 01:33:44,160 --> 01:33:49,040 你我誰生誰死,手下便見分曉 We'll know when we fight 1159 01:34:23,960 --> 01:34:26,320 你飛刀已盡,我旗門依然 You're out of daggers, but my flag formation still here 1160 01:34:26,400 --> 01:34:29,400 今天你要死在我雙戟之下 Today you'll be killed by my pair of halberds 1161 01:34:36,080 --> 01:34:40,400 我這刀匣也是刀,而且比普通刀重 My scabbard is like a sword & mightier than normal ones 1162 01:34:40,480 --> 01:34:42,640 你的旗擋不住 your flag would fail to deflect them 1163 01:34:44,600 --> 01:34:45,640 我不信 I don't believe it 108347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.