Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:05,760 --> 00:02:07,680
請你替我打一套兵器
Please make a set of weapons for me
4
00:02:09,880 --> 00:02:11,800
七把追命的飛刀
Seven deadly daggers
5
00:02:12,560 --> 00:02:15,200
對不起,手藝不精,打不出來
Sorry, I'm no expert. I can't do it
6
00:02:16,520 --> 00:02:18,560
你未免太客氣了
You're too humble
7
00:02:19,000 --> 00:02:22,400
為了尋訪高匠,花了三個月的功夫
I've spent 3 months in search of an expert
8
00:02:22,480 --> 00:02:24,880
打造利器的一流高手
at shaping weapons
9
00:02:24,960 --> 00:02:27,000
除了仇兄你,還有誰?
Who else but you could be ideal for the job?
10
00:02:35,760 --> 00:02:38,400
仇兄,我連酬金都帶來了
Brother Qiu,
I've brought along the payment too
11
00:02:38,480 --> 00:02:39,480
請不要推卻
Please don't refuse
12
00:02:39,560 --> 00:02:42,880
你找錯人了,我不姓仇
You've got the wrong person, my name isn't Qiu
13
00:02:42,960 --> 00:02:44,440
從來不會打刀
And neither do I know how to make daggers
14
00:02:44,520 --> 00:02:46,440
仇子玉,江湖上誰不知道
Qiu Zi Yu, everyone knows that
15
00:02:46,520 --> 00:02:48,840
你是製造兵器的名匠
you are a well-known weapons artisan
16
00:02:48,920 --> 00:02:52,120
凡是使用你打出來利器的江湖朋友
All friends in the martial arts world
17
00:02:52,200 --> 00:02:54,840
哪一個不是名聞天下?
who use your weapons are world famous
18
00:02:54,920 --> 00:02:57,480
三年前你銷聲匿跡
Three years ago you disappeared
19
00:02:57,560 --> 00:03:00,760
我為了找你,費盡心機
I've spent a lot of effort in finding you
20
00:03:00,840 --> 00:03:03,240
何以你拒人於千里之外?
why do you refuse me?
21
00:03:08,240 --> 00:03:09,680
你真是找錯人了
You really have got the wrong person
22
00:03:09,760 --> 00:03:12,360
我只會打農具,不會打刀
I only know how to make farm implements
23
00:03:13,880 --> 00:03:16,960
仇兄,你賣手藝,我求名刀
You sell your expertise &
I'm looking for fine daggers
24
00:03:17,040 --> 00:03:18,080
你造出來的精品
Your fine handicraft
25
00:03:18,160 --> 00:03:19,800
掛在我莫俊風的腰際
worn around my waist
26
00:03:19,880 --> 00:03:21,480
絕不辱沒了你
is definitely not an insult to you
27
00:03:25,240 --> 00:03:26,720
如果你硬不答應
If you refuse
28
00:03:26,800 --> 00:03:28,400
我就先殺了你小徒弟
I'll kill your student first
29
00:03:28,480 --> 00:03:29,720
刀客莫俊風
Would Mo Jun Feng
30
00:03:29,800 --> 00:03:31,840
一個鼎鼎大名的江湖豪客
a swordsman of great repute
31
00:03:31,920 --> 00:03:32,920
會做出這種事?
do such a thing?
32
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
會
Yes
33
00:03:36,040 --> 00:03:37,240
不會
No
34
00:03:38,320 --> 00:03:39,880
我再等你答覆
I'll keep waiting for your reply
35
00:03:40,200 --> 00:03:43,440
我早就說過了,我不會打刀
I told you I don't know anything
about blades
36
00:03:47,640 --> 00:03:48,720
"Ironsmith"
37
00:03:50,680 --> 00:03:54,280
來人瞧瞧,車輪鐵箍八成裂開了
Hey, have a look,
it seems the wheel is broken
38
00:04:01,120 --> 00:04:02,880
是裂了,得換過
Yes, it has to be changed
39
00:04:02,960 --> 00:04:03,800
要多久?
How long will it take?
40
00:04:03,880 --> 00:04:05,080
要一整天
One whole day
41
00:04:15,120 --> 00:04:16,840
盡快給我修整
Fix it quickly
42
00:04:21,160 --> 00:04:22,240
莫俊風
Mo Jun Feng
43
00:04:23,400 --> 00:04:25,800
小薔,你怎麼會到這裡來的?
Xiao Qiang, how come you are here?
44
00:04:26,640 --> 00:04:27,640
你呢?
And you?
45
00:04:27,720 --> 00:04:29,280
順道經過
I was just passing by
46
00:04:29,360 --> 00:04:30,360
我一路來
On my way I heard that
47
00:04:30,440 --> 00:04:34,200
聽說有好幾路人馬都在追殺你
various people are after you
48
00:04:34,280 --> 00:04:35,800
一追上你就活不了
Once they catch up, you'll die
49
00:04:35,880 --> 00:04:38,160
我?活不了?
Me? Die?
50
00:04:38,920 --> 00:04:41,640
說出來很難令人信
It's hard to believe
51
00:04:41,720 --> 00:04:44,320
你有七把追魂奪命的飛刀
You have 7 deadly daggers
52
00:04:44,400 --> 00:04:46,400
誰敢近你的身
who would dare come near you?
53
00:04:46,480 --> 00:04:51,000
江湖上說莫俊風的刀和小薔的笑
It's rumoured Mo Jun Feng's sword &
Xiao Qiang's smile
54
00:04:51,080 --> 00:04:53,120
是兩件最厲害的武器
are the deadliest weapons
55
00:04:53,200 --> 00:04:54,720
榮幸的很
I am honoured
56
00:04:54,800 --> 00:04:59,800
我的笑還在,你的刀卻不見了
My smile is still here
but your sword is gone
57
00:05:01,600 --> 00:05:05,960
刀客莫俊風的身上根本已經沒有刀
There was no sword to start with
58
00:05:11,280 --> 00:05:14,240
你來找仇子玉是沒有用的
It's no use to look for Qiu Zi Yu
59
00:05:16,440 --> 00:05:18,640
仇子玉你也知道?
You know about this too?
60
00:05:19,080 --> 00:05:21,440
三年前仇子玉替燕子飛
3 years ago Qiu Zi Yu forged
61
00:05:21,520 --> 00:05:23,360
打了一把好刀
a good sword for Yan Zi Fei
62
00:05:27,440 --> 00:05:29,840
仇兄,高明…
Brilliant...
63
00:05:29,920 --> 00:05:33,440
論輕功的高明當世還有誰比得上你
You are the best in light technique,
64
00:05:33,520 --> 00:05:36,680
千里追魂燕子飛燕兄
Yan Zi Fei
65
00:05:44,760 --> 00:05:47,080
仇兄用不著提醒我
You needn't remind me
66
00:05:47,160 --> 00:05:49,280
我忘不了你的規矩
I wouldn't forget your rules
67
00:05:49,360 --> 00:05:52,400
打一樣利器換一種絕技
A technique for a weapon
68
00:05:52,480 --> 00:05:54,480
你給我打造了這把刀
you have made me this sword
69
00:05:54,560 --> 00:05:56,000
兄弟當然要把我這點
so I must teach you
70
00:05:56,080 --> 00:05:58,920
不足道的輕功傾囊相授
my humble technique
71
00:05:59,000 --> 00:06:00,680
那就多謝了
Thank you
72
00:06:08,440 --> 00:06:10,080
仇子玉身受重傷
Qiu Zi Yu is seriously wounded
73
00:06:10,160 --> 00:06:13,760
這件事以後心灰意冷從此絕跡江湖
and disappeared since
74
00:06:13,840 --> 00:06:18,040
現在世上也早就沒有仇子玉這個人
There is no Qiu Zi Yu now
75
00:06:18,600 --> 00:06:21,560
你的難題只有我能解決
I am the only solution to your problem
76
00:06:21,640 --> 00:06:22,840
你?
You?
77
00:06:23,160 --> 00:06:24,920
我們談一件買賣,怎麼樣?
Shall we talk business?
78
00:06:25,000 --> 00:06:26,080
說說看
Let's hear it
79
00:06:26,160 --> 00:06:29,440
有一件大買賣,我一個人吃不下來
There's a large deal
which I can't handle alone
80
00:06:29,520 --> 00:06:31,920
要個幫手,你最合適
and you're the ideal partner
81
00:06:32,280 --> 00:06:35,040
小薔,你的口氣越來越大
It sounds arrogant of you
82
00:06:35,120 --> 00:06:38,360
叫刀客莫俊風做你的幫手
to ask swordsman Mo Jun Feng
to be your help
83
00:06:38,760 --> 00:06:39,840
你做我的幫手
You be my help
84
00:06:39,920 --> 00:06:42,760
酬勞是我替你找回那七把飛刀來
As a reward I'll get your 7 daggers
85
00:06:44,960 --> 00:06:46,120
"Fu Lai Inn"
86
00:06:49,720 --> 00:06:51,640
唐爺,房間在那邊
Master Tang, your room is over there
87
00:07:10,400 --> 00:07:11,440
莫俊風
Mo Jun Feng
88
00:07:22,880 --> 00:07:25,160
我偷了莫俊風的飛刀
I stole his flying daggers
89
00:07:25,240 --> 00:07:26,240
如果給他知道了
If he knew
90
00:07:26,320 --> 00:07:29,720
那不是等於偷了我的命嗎?
Wouldn't I die?
91
00:07:31,400 --> 00:07:34,640
你想幹什麼買賣,要我做些什麼?
What do you have in mind?
What do I have to do?
92
00:07:35,560 --> 00:07:39,080
你除了殺人之外,還會做什麼?
Besides killing, what do you know?
93
00:07:40,920 --> 00:07:43,880
我除了殺人之外,又會做什麼?
What else would I know?
94
00:07:44,480 --> 00:07:46,040
對手是…?
Who is the target?
95
00:07:46,680 --> 00:07:48,040
一共四個
There are 4 of them
96
00:07:49,560 --> 00:07:52,200
他們是霸王金霸
They are Jin Ba, the Chief,
97
00:07:53,040 --> 00:07:54,840
銀豺程長波
Cheng Zhang Po, the Silver Leopard
98
00:07:55,640 --> 00:07:57,280
小金剛吳浩
Wu Hao, the Little King Kong,
99
00:07:59,480 --> 00:08:00,960
金釵枕留香
Zhen Liu Xiang, the Golden Hairpin
100
00:08:10,280 --> 00:08:13,480
這就是大名鼎鼎的合歡璧
This is the famous He Huan Jade
101
00:08:13,640 --> 00:08:15,680
一點都不錯,近三吋
Not bad, almost 3 inches
102
00:08:15,760 --> 00:08:17,880
客座收環盤旋形狀
Honorably entrenched in a spiral form
103
00:08:17,960 --> 00:08:20,240
原是漢朝的東西
It originated from the Han dynasty
104
00:08:21,400 --> 00:08:24,080
本來藏在皇宮大內
and was hidden in the palace
105
00:08:25,120 --> 00:08:27,080
這就是璧玉之王
This is the king of jade
106
00:08:27,160 --> 00:08:29,040
要值五十萬兩銀子
and is worth 500,000 taels of silver
107
00:08:29,120 --> 00:08:31,960
要是找到了好買主,那還不止呢
If we find a good buyer, it's worth more
108
00:08:32,040 --> 00:08:35,040
東西是劫到了,怎麼個分法呢?
How do we split the loot?
109
00:08:36,680 --> 00:08:38,720
這塊玉又不能分
We can't split the jade
110
00:08:38,800 --> 00:08:40,840
當然是賣掉分錢了
so we'll split the money from the sale
111
00:08:40,920 --> 00:08:43,360
那一個人也才十幾萬兩銀子
Each one will just get over 100,000 taels
112
00:08:43,440 --> 00:08:44,280
有什麼好分的?
What's there to split?
113
00:08:44,360 --> 00:08:46,320
這是保定南府堡的鏢貨
These belong to the Nan family
114
00:08:46,400 --> 00:08:48,840
南府是北五省武林盟主
In Northern provinces they head
the martial arts world
115
00:08:48,920 --> 00:08:51,520
大公子南玉武功卓絕
Nan Yu, the eldest son, is great in kung fu
116
00:08:51,600 --> 00:08:53,720
我們樹了這樣的強敵
If we make such an enemy
117
00:08:53,800 --> 00:08:55,840
一個人分十幾萬兩銀子
even each of us got
a hundred thousand taels of silver
118
00:08:55,920 --> 00:08:59,320
不但金霸王不過癮連我也覺得不值
Jin Ba and I think it is not worth it
119
00:08:59,400 --> 00:09:00,680
長波說得對
He is right
120
00:09:00,760 --> 00:09:03,920
既然金霸王和程兄都不想分
Since Jin Ba and brother Cheng
don't want to split
121
00:09:04,000 --> 00:09:05,920
我倒有個主意
I have an idea
122
00:09:06,000 --> 00:09:08,560
不如咱們四個人來賭一賭
Let's gamble
123
00:09:08,640 --> 00:09:11,320
誰贏了,這塊玉就歸誰
whoever wins, gets the jade
124
00:09:11,400 --> 00:09:15,640
好主意,小吳當然聽留香的了?
Good idea.
You think Xiao Wu will listen to Liu Xiang?
125
00:09:15,720 --> 00:09:16,960
當然當然
Of course
126
00:09:17,040 --> 00:09:18,600
長波,你呢?
Zhang Bo, how about you?
127
00:09:18,680 --> 00:09:19,720
我也贊成
I agree
128
00:09:19,800 --> 00:09:23,520
不過五十萬兩銀子也算一場豪賭
500,000 taels is a large sum anyhow
129
00:09:23,600 --> 00:09:25,200
咱們到哪兒去賭呢?
where are we going to gamble this?
130
00:09:25,520 --> 00:09:27,440
你可聽說過一個人
You might have
131
00:09:27,520 --> 00:09:29,920
外號叫金毛獅子
heard of the Golden Lion
132
00:09:30,680 --> 00:09:32,240
毛開源,賭王
Mao Kai Yuan, the gambling king
133
00:09:32,320 --> 00:09:35,040
是,毛開源是賭中之王
Yes, he is the king of gambling
134
00:09:35,120 --> 00:09:38,240
他在廣東開賭檯,名揚江湖
He runs a famous gambling business
in Guangdong
135
00:09:38,320 --> 00:09:41,320
現在就在這裡蓋了一所巨宅
Presently he has a resort here
136
00:09:41,400 --> 00:09:42,680
優游享樂
where he relaxes
137
00:09:42,760 --> 00:09:45,800
他那所巨宅叫做獅子山
It is called the Lion Rock
138
00:09:46,280 --> 00:09:48,840
金霸他們四個決定用賭
The four of them decided to
139
00:09:48,920 --> 00:09:51,480
來決定合歡璧歸誰所有
gamble for the jade
140
00:09:51,560 --> 00:09:53,840
他們約在獅子山賭寶
They asked the Golden Lion
141
00:09:53,920 --> 00:09:56,560
請金毛獅子毛開源做寶官
to be the banker
142
00:09:56,640 --> 00:09:59,040
那我根本不必出手
Then I don't need to do anything
143
00:09:59,560 --> 00:10:01,720
雖然用賭來決定
Though the final outcome depends on who wins
144
00:10:01,800 --> 00:10:04,720
可是這四個人
these 4 people
145
00:10:04,800 --> 00:10:08,960
到頭來一定自相殘殺一個不剩
will eventually kill each other
146
00:10:09,040 --> 00:10:10,400
剩下一個
One will be left
147
00:10:10,480 --> 00:10:13,840
剩下的一個就是金毛獅子毛開源
It would be the Golden Lion, Mao Kai Yuan
148
00:10:17,440 --> 00:10:21,000
不管誰費盡了心機弄到了手
It doesn't matter who gets the jade
149
00:10:21,080 --> 00:10:23,760
最後還是我
it will eventually be mine
150
00:10:24,040 --> 00:10:25,800
"Lion Rock"
151
00:10:39,080 --> 00:10:40,240
青龍
Green Dragon
152
00:10:43,680 --> 00:10:44,760
白虎
White Tiger
153
00:11:00,080 --> 00:11:01,160
雙雙
Shuang Shuang
154
00:11:07,600 --> 00:11:10,000
雙雙,全準備好了嗎?
All ready?
155
00:11:10,080 --> 00:11:12,760
不就是招呼這四個客人嗎?
Are these the 4 guests to be served?
156
00:11:12,840 --> 00:11:16,400
你要是不放心就不該找我
If you have no confidence don't look for me
157
00:11:16,480 --> 00:11:19,760
這四個可不是普通的客人,是惡客
These 4 are difficult guests
158
00:11:19,840 --> 00:11:23,200
金毛獅子,你怕他們?
Are you afraid of them?
159
00:11:23,720 --> 00:11:25,320
當然得害怕
Of course
160
00:11:25,400 --> 00:11:29,400
這四個人可不是容易對付的
They are not easy to deal with
161
00:11:30,600 --> 00:11:35,840
想要在他們的手上奪下合歡璧?
Do you plan to get the jade from them?
162
00:11:37,800 --> 00:11:39,000
你說到哪裡去了?
What are you talking about?
163
00:11:39,080 --> 00:11:43,240
賭局一開始,我的事就算完了
Once the gambling starts,
my part is finished
164
00:11:43,320 --> 00:11:46,800
我可不想看血淋淋的武戲
I don't want to see such bloody scene
165
00:11:47,840 --> 00:11:49,960
酬勞請先付
Pay up first
166
00:11:50,040 --> 00:11:53,560
好,我叫帳房打銀票給你
Okay, I'll ask accounts
to give you the cheque
167
00:11:55,000 --> 00:11:56,320
我要現銀子
I want the payment in silver
168
00:11:56,400 --> 00:11:57,880
我的銀票你都不信?
You don't believe in our cheque?
169
00:11:57,960 --> 00:11:59,680
不是不信
It's not that
170
00:11:59,760 --> 00:12:04,680
不過萬一出票的人要是死了
But if the issuer dies
171
00:12:04,760 --> 00:12:10,480
這銀票能不能兌現,就有問題
then I can't cash it
172
00:12:38,600 --> 00:12:39,760
雲翔
Yun Xiang
173
00:12:42,240 --> 00:12:44,560
彭雙雙離開的時候
When Peng Shuang Shuang leaves,
174
00:12:44,640 --> 00:12:46,840
出門十步
this sword will pierce her heart
175
00:12:46,920 --> 00:12:50,200
這把刀就會插進她的心窩
within 10 paces from the door
176
00:12:50,280 --> 00:12:51,280
好
Good
177
00:12:51,720 --> 00:12:54,480
等一等,我的酬勞
Hang on...my payment
178
00:12:56,600 --> 00:12:59,200
全部,現在就要
All of it, I want it now
179
00:12:59,480 --> 00:13:02,640
雲翔,在廣東收留你的時候
Back in Guangdong, when I took you in
180
00:13:02,720 --> 00:13:05,520
你只不過是一個拖鼻涕的小叫化子
you were only a petty beggar
181
00:13:05,600 --> 00:13:06,280
可是現在…
but now...
182
00:13:06,360 --> 00:13:10,160
不錯,你收養了我十年
Yes, you raised me for the last 10 years
183
00:13:10,240 --> 00:13:12,920
我替你殺了十個人
but I also killed 10 people for you
184
00:13:13,360 --> 00:13:16,080
你我之間已經誰也不欠誰了
Guess we don't owe each other anything
185
00:13:16,160 --> 00:13:18,440
好,給你
Alright, I'll give you
186
00:13:18,520 --> 00:13:20,480
你為什麼立刻就要錢?
Why do you want the money right away?
187
00:13:21,000 --> 00:13:23,560
因為刀客莫俊風和小薔
Because Mo Jun Feng and Xiao Qiang
188
00:13:23,640 --> 00:13:26,120
忽然來到鎮上
suddenly came to town
189
00:13:26,200 --> 00:13:29,880
我恐怕到時候沒地方找你去要錢
Fear I mightn't get an opportunity
to ask you for money
190
00:13:43,960 --> 00:13:46,520
怪不得笑聲這樣好聽
That explains the delightful laughter
191
00:13:46,600 --> 00:13:50,120
不知道笑面女羅剎小薔深夜駕臨
I wonder what
192
00:13:50,200 --> 00:13:51,640
有什麼指教?
I could do for you at this late hour?
193
00:13:51,720 --> 00:13:54,200
我先給你介紹一個朋友
Let me introduce a friend to you
194
00:13:58,080 --> 00:14:01,960
跟小薔姑娘在一起又手執長鞭
Who else could it be with you but
195
00:14:02,040 --> 00:14:04,840
除了神鞭小唐還會有誰?
Xiao Tang the Deadly Whip?
196
00:14:04,920 --> 00:14:06,960
燕兄好眼力
You are quite observant
197
00:14:08,400 --> 00:14:09,840
你剛才問我來意
Just now you asked why I'm here
198
00:14:09,920 --> 00:14:12,320
你可知道仇子玉並沒有死
You do know that Qiu Zi Yu isn't dead
199
00:14:12,400 --> 00:14:13,240
不知道
I didn't
200
00:14:13,320 --> 00:14:16,920
仇子玉現在心灰意冷,隱姓埋名
Qiu Zi Yu is discouraged and lives in hiding
201
00:14:17,000 --> 00:14:19,400
在本鎮上當了鐵匠
He is now a blacksmith in our town
202
00:14:19,480 --> 00:14:21,200
絕口不談武事
He never speaks of the martial arts
203
00:14:21,280 --> 00:14:23,160
更不再打造任何兵器
or makes any weapons
204
00:14:23,240 --> 00:14:24,360
那更好
Even better
205
00:14:24,440 --> 00:14:27,680
仇子玉不會再把像我手裡的刀
He'll never make another sword like mine
206
00:14:27,760 --> 00:14:28,840
打造給別人
for someone else
207
00:14:28,920 --> 00:14:32,360
偏巧我有點事要找仇子玉
But I have some business with Qiu Zi Yu
208
00:14:32,440 --> 00:14:34,840
又剛巧小唐的軟鞭
and it is opportune Xiao Tang's whip
209
00:14:34,920 --> 00:14:37,280
正好剋制你手裡的刀
could subdue your sword
210
00:14:37,360 --> 00:14:41,240
因此大膽來找燕兄借一樣東西
So I take the liberty
to ask you to lend me one thing
211
00:14:41,320 --> 00:14:43,120
給仇子玉消消氣
to ease Qiu Zi Yu's anger
212
00:14:43,200 --> 00:14:46,840
只要唐兄果真勝了在下
Well, as long as you defeat me
213
00:14:46,920 --> 00:14:50,320
即使要借我的人頭那也容易
you could even have my head
214
00:14:50,400 --> 00:14:54,080
人頭倒不用,借你一隻手就行
No need for that, a hand will do
215
00:16:03,920 --> 00:16:07,200
鐵匠大哥,修車子得多少錢?
How much to fix the cart?
216
00:16:07,480 --> 00:16:09,040
一兩銀子
One tael of silver
217
00:16:09,720 --> 00:16:10,960
再談一樁買賣
Let's talk of another deal
218
00:16:11,040 --> 00:16:14,080
給莫先生打七把小刀,什麼價?
what's the cost to make 7 daggers for Mr Mo?
219
00:16:14,680 --> 00:16:16,840
刀,我不會打
I don't make blades
220
00:16:18,040 --> 00:16:19,040
仇子玉
Qiu Zi Yu
221
00:16:19,120 --> 00:16:22,200
我知道你為什麼忽然不會打刀了
I know why you discontinued making weapons
222
00:16:22,560 --> 00:16:25,480
我送一件禮物給你,能醫好你的病
I'll give you something to cure you
223
00:16:33,160 --> 00:16:36,840
你看清楚了,這是誰的手?
Look, whose hand is this?
224
00:16:36,920 --> 00:16:39,680
就是這隻手,三年前用你打的刀
This is the hand which held the sword that
225
00:16:39,760 --> 00:16:42,040
刺進了你的胸膛
pierced your heart 3 years ago
226
00:16:42,240 --> 00:16:44,400
三年前?
3 years ago?
227
00:16:47,000 --> 00:16:49,920
姑娘,仇子玉早已不在了
Miss, Qiu Zi Yu has long gone
228
00:16:50,000 --> 00:16:51,400
現在站在你面前的
The one before you
229
00:16:51,480 --> 00:16:53,600
只不過是個普通的鐵匠
is merely a simple blacksmith
230
00:16:53,680 --> 00:16:56,040
求你們別打擾他
Stop hassling him please
231
00:17:01,880 --> 00:17:05,320
小薔,我們走吧
Let's go
232
00:17:05,400 --> 00:17:06,920
你不要刀了?
You don't want your daggers?
233
00:17:07,000 --> 00:17:08,600
他不會替我打刀的
He wouldn't make them for me
234
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
刀使他傷透了心
It's a sad affair for him
235
00:17:28,840 --> 00:17:31,440
燕子飛,你來幹什麼?
Yan Zi Fei, what are you doing here?
236
00:17:32,120 --> 00:17:34,080
我來問你三個問題
I'll ask you 3 questions
237
00:17:37,200 --> 00:17:38,800
小薔來過?
Has Xiao Qiang been here?
238
00:17:41,520 --> 00:17:43,400
她帶來什麼東西給你?
What did she bring you?
239
00:17:45,040 --> 00:17:48,400
一隻手,你的手
Your hand
240
00:17:50,640 --> 00:17:51,760
你恨我嗎?
You hate me, isn't it?
241
00:17:51,840 --> 00:17:52,880
不恨
No
242
00:17:54,000 --> 00:17:57,600
不恨?你差點死在我的手下
No? You were almost killed by me
243
00:17:57,680 --> 00:18:01,400
我用來刺你的刀是你的精心傑作
The sword I used to pierce you
is your masterpiece
244
00:18:01,480 --> 00:18:03,720
你從此隱姓埋名
You have lived as a hermit from then on
245
00:18:03,800 --> 00:18:05,760
你為什麼不恨我?
Why don't you hate me?
246
00:18:05,840 --> 00:18:06,920
對不起
I'm sorry
247
00:18:07,000 --> 00:18:10,720
你問的三個問題我都已經回答過了
I've already answered your three questions
248
00:18:16,480 --> 00:18:19,360
老兄,我們有事和鐵匠商量
Pal, I have business with the blacksmith
249
00:18:19,440 --> 00:18:20,960
你出去一下
Please excuse us
250
00:18:28,560 --> 00:18:31,240
南大公子請閣下去見面
Master Nan would like to invite you over
251
00:18:32,320 --> 00:18:33,880
閣下非去不可
You must go
252
00:18:36,880 --> 00:18:40,840
南府武林世家,南大公子領袖群倫
Nan family is well-known
in the martial arts world
253
00:18:40,920 --> 00:18:42,920
難道還會將我綁走?
Would Master Nan kidnap me?
254
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
大公子一再叮囑
Master instructed that
255
00:18:44,080 --> 00:18:47,000
就是得罪你也要將你請去
we should invite you over at all costs
256
00:18:47,080 --> 00:18:48,960
殺了我也不去
I won't go even if you threaten my life
257
00:18:54,040 --> 00:18:55,240
有釘耙沒有?
Do you keep iron-toothed rakes?
258
00:18:55,320 --> 00:18:56,200
有
Yes
259
00:19:05,600 --> 00:19:08,480
這釘耙真不錯,多少錢?
This rake is good, how much?
260
00:19:17,920 --> 00:19:21,000
好釘耙,好利器
What a rake, nice weapon it'd make
261
00:19:21,440 --> 00:19:25,360
仇子玉,你說不再打造殺人的利器
Qiu Zi Yu, you said
you won't make any weapons
262
00:19:25,440 --> 00:19:27,120
原來是假的
So all this is false
263
00:19:27,200 --> 00:19:32,360
你瞧,這釘耙我用起來就很稱手
Look, this rake fits me well
264
00:19:42,600 --> 00:19:46,040
你看,不但釘耙是殺人的兵器
Look, not only is this rake a deadly weapon
265
00:19:46,120 --> 00:19:47,920
大鐵鎚也是
this great hammer is one too
266
00:19:48,000 --> 00:19:51,200
要是我剛才叫你打中了
if you hit me with it
267
00:19:55,120 --> 00:19:58,920
仇子玉,你的拳頭也是殺人的武器
Qiu Zi Yu, your fists are deadly weapons too
268
00:19:59,000 --> 00:20:02,280
我不信你能將拳頭也拋掉?
I don't believe you
can get rid of your fists too?
269
00:20:07,840 --> 00:20:08,920
你是誰?
Who are you?
270
00:20:09,000 --> 00:20:13,480
仇子玉,你也在江湖上顯赫過一時
You were once eminent
in the martial arts world
271
00:20:13,560 --> 00:20:15,680
應該有點眼力
You should have good eyesight
272
00:20:16,480 --> 00:20:17,600
我聽說過
I've heard that
273
00:20:17,680 --> 00:20:21,000
近年來江湖上出現一個年紀不大
recently a young man appeared
274
00:20:21,080 --> 00:20:23,760
天生神力,出手凶悍
He is powerful and ferocious
275
00:20:23,840 --> 00:20:26,120
叫做小金剛吳浩
his name is Wu Hao, the Little King Kong
276
00:20:26,200 --> 00:20:28,520
果然好眼力
You really have good eyesight
277
00:20:28,600 --> 00:20:32,200
仇子玉,我看你是隱居不成了
Qiu Zi Yu, I'm afraid
you can't go be a hermit
278
00:20:32,280 --> 00:20:35,200
不如再次出山,替我打造…
How about come out again and make...
279
00:20:35,280 --> 00:20:36,560
住口
Shut up
280
00:21:06,960 --> 00:21:11,040
南大公子,找我有事?
Master Nan, are you looking for me?
281
00:21:11,120 --> 00:21:14,200
專程來訪,怎麼會沒有事?
I'm here on purpose
282
00:21:14,280 --> 00:21:18,920
仇兄,我有事要和你密談
I've got some private business
to talk to you
283
00:21:19,840 --> 00:21:22,440
你有四個手下…
Your four men...
284
00:21:24,760 --> 00:21:27,880
我知道,巨盜吳浩殺了他們
I know, Robber Wu Hao has killed them
285
00:21:27,960 --> 00:21:31,000
我命令人來收他們的屍身
I've ordered someone to get their bodies
286
00:21:49,720 --> 00:21:51,360
事情就是那樣
That's how it is
287
00:21:51,440 --> 00:21:53,480
我家經營的幾種生意
My family runs several businesses
288
00:21:53,560 --> 00:21:55,400
其中也有鏢局
Security bureau is one of them
289
00:21:55,480 --> 00:21:58,720
合歡璧的主人託我家開的鏢局保玉
Owner of He Huan Jade hired us
to escort the jade
290
00:21:58,800 --> 00:22:01,200
可是叫四個巨盜合力劫走
Unfortunately,
it was robbed by the four villains
291
00:22:01,280 --> 00:22:02,720
如今這四個巨盜
Now these four villains
292
00:22:02,800 --> 00:22:05,160
又和金毛獅子合在一起
are with the Golden Lion
293
00:22:05,240 --> 00:22:08,160
我本身的行動必在他們的注視之中
They must be watching my activities
294
00:22:08,240 --> 00:22:09,640
無法暗取
and so I can't retrieve it unnoticed
295
00:22:09,720 --> 00:22:11,440
興師動眾明奪
If I gather men to take it back
by force openly
296
00:22:11,520 --> 00:22:13,880
不免引起一場江湖浩劫
it might cause catastrophe
297
00:22:13,960 --> 00:22:15,640
死傷許多人命
and many may lose their lives
298
00:22:15,720 --> 00:22:18,720
只有借助一位不受注目的人
The only option is using someone
who does it discreetly
299
00:22:18,800 --> 00:22:20,960
我知道
I understand
300
00:22:21,040 --> 00:22:22,640
過去因為你專替黑道上的人
In the past you made weapons for
301
00:22:22,720 --> 00:22:24,200
打造利器
many gangsters
302
00:22:24,280 --> 00:22:27,440
後來心中內疚才心灰意冷
Guilt overcame your conscience &
you got discouraged
303
00:22:27,520 --> 00:22:30,800
其實利器武功只要用之於正
In fact, if weapons were used properly
304
00:22:30,880 --> 00:22:32,280
一樣可以在江湖上
they could still do a lot of good
305
00:22:32,360 --> 00:22:34,520
做幾件大大的好事
for the martial arts world
306
00:22:34,600 --> 00:22:38,440
大丈夫在世不做件轟轟烈烈的大事
Great things if not done in one's lifetime
307
00:22:38,520 --> 00:22:40,880
叫人千秋萬世傳頌
that will be passed on from generation
to generation
308
00:22:40,960 --> 00:22:44,640
豈不辜負了滿腔熱血一身絕技
then it would be a real waste and a shame
309
00:22:44,720 --> 00:22:48,080
南大公子,我已絕跡江湖不問世事
Master Nan, I've left the martial arts world
310
00:22:48,160 --> 00:22:49,560
你另請高明吧
Please ask someone else
311
00:22:49,640 --> 00:22:51,960
仇兄,如果你改變了主意
Brother Qiu, if you change your mind
312
00:22:52,040 --> 00:22:53,680
請到東崗上去
please come to Dong Gang
313
00:22:53,760 --> 00:22:55,880
那兒有人隨時跟你聯絡
someone will be in touch with you
314
00:23:13,920 --> 00:23:15,200
雙雙
Shuang Shuang
315
00:23:23,160 --> 00:23:24,440
是你勾上了小薔
Did you seduce Xiao Qiang
316
00:23:24,520 --> 00:23:27,120
還是小薔勾上了你?
or was it vice versa?
317
00:23:34,840 --> 00:23:39,920
我跟你在一起的時候,你籍籍無名
You were nobody when I was with you
318
00:23:40,000 --> 00:23:45,360
如今你失去了飛刀,我又來找你
Now that you've lost your daggers,
I'm here once again
319
00:23:45,440 --> 00:23:48,440
可見我對你是一片真情
this shows my sincerity
320
00:23:48,760 --> 00:23:50,960
今晚我們敘敘舊
Let's get together tonight
321
00:23:51,040 --> 00:23:53,440
我就在這福來客棧
I'm at the Fu Lai Inn
322
00:23:53,520 --> 00:23:58,120
樓上,光字房,亥室
Upstairs
323
00:24:08,200 --> 00:24:09,120
小紅
Xiao Hong
324
00:24:09,200 --> 00:24:11,800
仇大哥,好快的手法
Brother Qiu, quick move
325
00:24:11,880 --> 00:24:14,360
你在這兒隱姓埋名,功夫可沒擱下
Though in hiding,
your kung fu remains powerful
326
00:24:14,440 --> 00:24:16,360
提這個幹什麼,你怎麼來了?
Don't bring it up, why are you here?
327
00:24:16,440 --> 00:24:17,480
爹帶我來的
Dad brought me here
328
00:24:17,560 --> 00:24:19,000
你爹也來了?
Your dad is here too?
329
00:24:37,440 --> 00:24:40,160
仇子玉,你真會躲
Qiu Zi Yu, you holed up quite well
330
00:24:40,240 --> 00:24:43,360
不過還是讓我找到了
but I can still find you
331
00:24:45,320 --> 00:24:47,440
蕭總捕頭要找一個人
If you want to find someone
332
00:24:47,520 --> 00:24:49,280
誰能躲得過去?
who could hide from you?
333
00:24:53,520 --> 00:24:55,680
是不是要抓我?
Are you arresting me?
334
00:24:55,760 --> 00:24:58,960
抓你?你犯了什麼罪?
Arrest you? What have you done?
335
00:25:00,640 --> 00:25:06,960
這次我特地為了那個合歡璧來找你
I'm here because of the He Huan Jade
336
00:25:07,040 --> 00:25:09,280
我也知道南大公子
I knew that Master Nan
337
00:25:09,360 --> 00:25:11,960
曾經來這兒見過你
came to you
338
00:25:12,360 --> 00:25:13,920
他跟你說些什麼
Whatever he said to you,
339
00:25:14,000 --> 00:25:17,680
我跟小紅全都知道了
Xiao Hong and I already knew it
340
00:25:17,760 --> 00:25:21,160
我希望你不要拒絕他的請求
I hope you won't refuse him
341
00:25:21,240 --> 00:25:21,800
不行
No can do
342
00:25:21,880 --> 00:25:24,600
要是我替他來求你呢?
What if I beg you on his behalf?
343
00:25:25,000 --> 00:25:25,640
你?
You?
344
00:25:25,720 --> 00:25:27,680
仇大哥,答應一次吧
Brother Qiu, please agree just this once
345
00:25:27,760 --> 00:25:30,600
那你要我怎麼做?
What do you want me to do?
346
00:25:30,680 --> 00:25:32,680
我們裡應外合
We attack from within and outwards
347
00:25:32,760 --> 00:25:35,040
把合歡璧交給南大公子
to get the He Huan Jade and give it
to Master Nan
348
00:25:59,080 --> 00:26:01,520
小薔不能幫你什麼
Xiao Qiang can't help you much
349
00:26:01,600 --> 00:26:06,080
只有我能幫你找回你那七把飛刀
but I can help you find your seven daggers
350
00:26:06,160 --> 00:26:09,000
誰替我找回刀來,我就幫誰
I'll help whoever helps me find the daggers
351
00:26:09,080 --> 00:26:11,440
真的?既往不咎?
Really? Let bygones be bygones?
352
00:26:11,520 --> 00:26:13,040
既往不咎
Yes
353
00:26:14,000 --> 00:26:18,640
我也該回去了,不然怕有人要吃醋
I must go back or else someone
will be jealous
354
00:26:32,280 --> 00:26:35,920
崔妙手,別躲了,是我
Don't hide, it's me
355
00:26:37,400 --> 00:26:39,800
雙雙,我可給你害死了
Shuang Shuang, you'll be the death of me
356
00:26:39,880 --> 00:26:41,840
你叫我偷莫俊風七把飛刀
You told me to steal Mo Jun Feng's daggers
357
00:26:41,920 --> 00:26:45,480
莫俊風就住在客棧,還在隔壁
He is just next door
358
00:26:45,560 --> 00:26:47,920
我又病得走不動
but I am sick and can't move
359
00:26:49,960 --> 00:26:54,000
別裝了,病得走不動?
Stop pretending
360
00:26:54,080 --> 00:26:56,160
只怕是另外有打算
I'm just afraid that you might
have other ideas
361
00:26:56,240 --> 00:26:58,600
不過你可以放心
But you can rest assured
362
00:26:58,680 --> 00:27:02,280
莫俊風還不知道,刀呢?
Mo Jun Feng doesn't know yet;
Where are the daggers?
363
00:27:16,280 --> 00:27:18,280
你答應我的好處呢?
What about the reward you promised me?
364
00:27:18,840 --> 00:27:23,360
你到底人老心不老,不是那種好處
It is not the kind you have in mind
365
00:27:23,440 --> 00:27:24,760
拿去
Take it
366
00:27:27,680 --> 00:27:29,280
在這兒
It's here
367
00:27:29,360 --> 00:27:32,520
我知道你不會給我那種好處
I know you wouldn't give it to me
368
00:27:32,600 --> 00:27:36,160
所以我乾脆自己拿了
so I helped myself to it
369
00:27:41,880 --> 00:27:43,240
你?
You?
370
00:27:43,720 --> 00:27:45,520
神鞭小唐
Xiao Tang the Deadly Whip
371
00:27:46,480 --> 00:27:48,040
小薔的車伕
Xiao Qiang's carriage driver
372
00:27:50,880 --> 00:27:55,160
這一鞭是叫你以後說話小心
This is to remind you to be careful
with your words
373
00:27:56,880 --> 00:27:59,360
那這一鞭呢?
What about this one then?
374
00:27:59,440 --> 00:28:01,440
叫你離開莫俊風遠一點
Distance yourself from Mo Jun Feng
375
00:28:01,520 --> 00:28:02,680
我要男人
I want a man
376
00:28:02,760 --> 00:28:04,440
找別個
Find someone else
377
00:28:08,480 --> 00:28:10,080
找誰?
Who?
378
00:28:12,960 --> 00:28:16,120
除非是找你
No one except you
379
00:28:58,120 --> 00:28:59,800
蕭總捕頭
Chief Constable Xiao
380
00:28:59,880 --> 00:29:02,200
殺人償命,法有明文
There is a penalty for murder
381
00:29:02,280 --> 00:29:05,240
遇上了鐵面無私的蕭子敬
if I meet up with
382
00:29:05,320 --> 00:29:06,960
我是死定的了
the righteous Xiao Zi Jing I am dead
383
00:29:07,040 --> 00:29:10,800
不過你也可以算是不得已才殺他的
But it can be said you killed him
as you had no choice
384
00:29:10,880 --> 00:29:12,400
因為他要強姦你
he wanted to rape you
385
00:29:12,480 --> 00:29:13,720
我明白了
I see
386
00:29:13,800 --> 00:29:18,440
我是死是活全在你一句話
My fate depends on you
387
00:29:19,280 --> 00:29:22,120
好,什麼條件?
What do you want?
388
00:29:22,200 --> 00:29:25,160
帶我進獅子山參加那個賭局
Bring me to the Lion Rock
to join in the game
389
00:29:25,240 --> 00:29:27,880
那…太危險了
That...is too risky
390
00:29:27,960 --> 00:29:29,560
我願意冒這個險
I am willing to take the risk
391
00:29:29,640 --> 00:29:33,080
毛開源請你負責安排招待四個客人
Mao Kai Yuan asked you
to take care of his 4 guests
392
00:29:33,160 --> 00:29:35,480
不會注意你帶多少個女孩子來
he won't notice how many girls
you've brought
393
00:29:35,560 --> 00:29:37,200
彭雙雙,你…
Peng Shuang Shuang, you...
394
00:29:37,280 --> 00:29:41,120
為了要活命就得聽你的話
I have to listen to you to survive
395
00:29:41,200 --> 00:29:43,360
這個道理我懂
I understand it well
396
00:29:43,440 --> 00:29:47,640
那就好,這…我會搬走
That's good. I'll take care of it
397
00:29:55,520 --> 00:29:57,800
我走了,你不用起來了
I'm going, you needn't get up
398
00:30:18,640 --> 00:30:20,880
夥計,來壺酒
Waiter, a pot of wine
399
00:30:23,520 --> 00:30:26,840
鐵匠師父,你今天怎麼了?
Blacksmith, how are you today?
400
00:30:26,920 --> 00:30:29,000
大夫,過來喝一杯
Come and have a drink
401
00:30:30,960 --> 00:30:33,920
那位老人家脈象全然無事
That old gentleman looks alright
402
00:30:34,000 --> 00:30:35,800
病早就該好了
he should have recovered
403
00:30:35,880 --> 00:30:39,120
真奇怪,他還說不能起床
but strangely enough he said he
still can't get up
404
00:30:40,520 --> 00:30:42,080
說不得還得麻煩你去拿藥
I might still trouble you
to get him some medicine
405
00:30:42,160 --> 00:30:43,880
是…
Yes...
406
00:30:54,400 --> 00:30:57,640
你替我去辦一件事,找到小唐
Do something for me, find Xiao Tang
407
00:30:58,080 --> 00:31:01,800
我仇子玉並不隨便聽人家差遣的
I don't do favours easily
408
00:31:01,880 --> 00:31:06,520
仇子玉?你承認自己是仇子玉?
You claim you are Qiu Zi Yu?
409
00:31:12,360 --> 00:31:15,960
痛快…拿酒來…
Great...more wine...
410
00:31:23,840 --> 00:31:28,440
真痛快,神鞭小唐也會死
Wonderful, the Deadly Whip is dead
411
00:31:28,520 --> 00:31:30,200
小唐死了?
Xiao Tang is dead?
412
00:31:30,280 --> 00:31:32,600
不錯,我看到他的屍體
Yes, I saw his body
413
00:31:32,680 --> 00:31:34,560
就在這個客棧的樓上
Upstairs of this tavern
414
00:31:34,640 --> 00:31:36,760
所以你高興
So you're happy
415
00:31:36,840 --> 00:31:39,520
當然,要不是他用鞭纏著我
Of course, if he hadn't tied me
with his whip
416
00:31:39,600 --> 00:31:41,880
你怎麼砍得下我的手
how could you have cut off my hand?
417
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
我有一件重要的事對你說
I have something important
to talk to you about
418
00:31:47,000 --> 00:31:48,400
請你跟我來
Come with me
419
00:32:03,440 --> 00:32:04,600
這是幹什麼?
What's this?
420
00:32:04,680 --> 00:32:06,000
你真的不恨我?
You really don't hate me?
421
00:32:06,080 --> 00:32:08,720
過去的事情別提了
Don't mention the past
422
00:32:08,800 --> 00:32:12,160
我斷手之後非常後悔
I regretted so much after I lost my hand
423
00:32:12,240 --> 00:32:15,040
我以前做了不少的壞事
I did a lot of bad things before
424
00:32:15,120 --> 00:32:17,960
現在我真的想改邪歸正
and I really want to repent
425
00:32:18,040 --> 00:32:20,520
不要緊,你可以重頭做起
You could start anew
426
00:32:20,600 --> 00:32:24,240
可是我不能再生一隻手出來
But I can't grow another hand
427
00:32:24,320 --> 00:32:28,800
仇大哥,只有你能幫我重頭做起
Only you could help me make a fresh start
428
00:32:28,880 --> 00:32:31,400
你用你的精巧的手藝
Use your fine workmanship
429
00:32:31,480 --> 00:32:33,400
替我打一隻鐵手
and make me an iron hand
430
00:32:33,480 --> 00:32:35,760
一隻無所不能的鐵手
a hand that could do anything
431
00:32:35,840 --> 00:32:38,560
讓我重新做人
and let me be a new man
432
00:32:39,280 --> 00:32:40,600
你打造的鐵手
The hand you make
433
00:32:40,680 --> 00:32:43,320
一定比我原來的手更好
should be better than my natural hand
434
00:32:43,400 --> 00:32:47,760
仇大哥,我曾經對不起你
I wronged you once
435
00:32:47,840 --> 00:32:51,840
可是我誠心誠意的改過,只求你…
but I am sincere in wanting to change,
please...
436
00:32:51,920 --> 00:32:55,640
好,我答應你,三天之內
I promise you, in 3 days
437
00:32:55,720 --> 00:32:58,240
我可以做一隻更好的手
I could make a better hand
438
00:32:58,320 --> 00:33:00,960
不過這隻更好的手
But for this
439
00:33:01,040 --> 00:33:03,880
我要你為我做一件好事
you have to do something for me
440
00:33:04,600 --> 00:33:06,320
我一切聽你吩咐
I'll do what you say
441
00:33:12,080 --> 00:33:15,760
還不對,要走得再穩一些
Not like that, have to walk steadier
442
00:33:15,840 --> 00:33:18,320
不然茶會濺出來
or the tea will be spilt
443
00:33:24,040 --> 00:33:25,800
跟你們說過多少次了
How many times have I told you
444
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
這次來的客人不是平常人
these guests are not ordinary people
445
00:33:28,800 --> 00:33:31,320
什麼事情都可能發生
anything could happen
446
00:33:31,400 --> 00:33:34,760
不論發生什麼事全都要裝成
No matter what happens
447
00:33:34,840 --> 00:33:37,640
看不見,聽不見
pretend you see and hear nothing
448
00:33:37,720 --> 00:33:38,840
是
Yes
449
00:33:42,480 --> 00:33:46,320
你就更得要小心,賭局一開始
You must be even more careful,
when the gambling starts
450
00:33:46,400 --> 00:33:48,760
就只有你一個人在旁邊伺候
you should be the only one to serve
451
00:33:48,840 --> 00:33:49,800
是
Yes
452
00:34:04,200 --> 00:34:06,600
你是彭雙雙帶來的女孩子?
You are the girl brought by
Peng Shuang Shuang?
453
00:34:07,680 --> 00:34:08,720
你叫什麼名字?
What's your name?
454
00:34:08,800 --> 00:34:09,640
小紅
Xiao Hong
455
00:34:09,720 --> 00:34:16,240
小紅?這名字倒蠻好聽的
Nice name
456
00:34:18,080 --> 00:34:20,840
你是管這屋子花園的?
You are the gardener?
457
00:34:20,920 --> 00:34:22,200
我管很多事
I am in charge of many things
458
00:34:22,280 --> 00:34:24,400
那你一定很了不起
You must be marvelous then
459
00:34:41,960 --> 00:34:44,000
你是怎麼認識彭雙雙的?
How did you know Peng Shuang Shuang?
460
00:34:44,080 --> 00:34:46,600
我是從小被她養大的
She raised me
461
00:34:46,680 --> 00:34:48,480
你也是被人收養的孩子?
You are also an orphan?
462
00:34:48,560 --> 00:34:52,680
不,我恐怕沒有你那麼本事
I'm afraid I am not as capable as you
463
00:34:54,560 --> 00:34:56,880
你做什麼事的?
What do you do?
464
00:34:57,560 --> 00:34:59,600
說出來會嚇倒你
You would be scared if I told you
465
00:34:59,680 --> 00:35:02,280
不會,我的膽子很大
I wouldn't
466
00:35:02,360 --> 00:35:05,320
你看,我敢抓住你的手
Look, I dare grab your hand
467
00:35:10,040 --> 00:35:13,280
我是一個殺手,專為了錢殺人
I am a killer who kills for money
468
00:35:13,360 --> 00:35:16,720
那你一定功夫很好,武藝高強
You must be a great martial artist
469
00:35:16,800 --> 00:35:20,560
小紅,我是一個殺手,一個壞人
Xiao Hong, I am a killer, a bad person
470
00:35:20,640 --> 00:35:22,480
各人有各人的想法
People are entitled to
their own consideration
471
00:35:22,560 --> 00:35:24,640
你不一定是壞人
You are not necessarily a bad person
472
00:35:28,520 --> 00:35:29,920
你什麼時候離開?
When will you be leaving?
473
00:35:30,000 --> 00:35:32,960
我不知道,彭大姐留我下來
I don't know, Miss Peng asked me to stay
474
00:35:33,040 --> 00:35:35,080
在賭局開始後伺候客人
and serve the customers
after the game has begun
475
00:35:35,160 --> 00:35:38,400
小紅,去找彭雙雙,叫她換人
Xiao Hong, ask Shuang Shuang
to get someone else
476
00:35:38,480 --> 00:35:40,880
那幾個是惡客,你伺候不了
You can't deal with those guests
477
00:35:40,960 --> 00:35:42,320
換人?
Get someone else?
478
00:35:42,400 --> 00:35:45,520
要是有危險那不是害了別人
If there's danger then who would suffer
479
00:35:45,840 --> 00:35:49,360
你的心腸很好,可是賭局一開始
You have a good heart,
but when the game starts
480
00:35:49,440 --> 00:35:51,600
什麼事情都會發生的
anything could happen
481
00:35:51,680 --> 00:35:54,440
你可能會有生命危險
you might be killed
482
00:35:56,240 --> 00:35:58,600
不過我不會讓你有危險的
But I won't let anything happen to you
483
00:35:58,680 --> 00:36:00,600
我會在暗中保護你
I'll protect you in secret
484
00:36:16,320 --> 00:36:18,200
稟報老爺,有客
Sir, a guest has arrived
485
00:36:18,280 --> 00:36:19,160
誰?
Who is it?
486
00:36:19,240 --> 00:36:21,400
追命刀客莫俊風
Mo Jun Feng the swordsman
487
00:36:23,920 --> 00:36:25,160
請他來,不必急
Ask him in, but no rush
488
00:36:25,240 --> 00:36:26,240
是
Yes
489
00:36:40,200 --> 00:36:44,760
有人要來,你守在門後等我訊號
Someone is here,
wait for my signal behind the door
490
00:36:44,840 --> 00:36:47,760
我一吹茶杯你就下手
When I blow at the tea, make your move
491
00:36:47,840 --> 00:36:50,200
現銀子,現在就付
Here's your payment in silver
492
00:37:07,520 --> 00:37:09,440
莫壯士,請
Hero Mo, please
493
00:37:14,920 --> 00:37:16,040
請坐
Please sit
494
00:37:16,560 --> 00:37:17,760
打擾了
Sorry to disturb you
495
00:37:18,280 --> 00:37:21,920
大名鼎鼎的刀客,有什麼指教?
What can I do for
a famous swordsman like you?
496
00:37:23,920 --> 00:37:25,880
閣下在退休之後
Even after you retire
497
00:37:25,960 --> 00:37:28,840
居然還有大買賣送上門來
big business comes to your door
498
00:37:28,920 --> 00:37:30,520
可喜可賀
My congratulations
499
00:37:30,600 --> 00:37:33,000
府上將有四位貴客光臨
You'll be receiving 4 guests
500
00:37:33,080 --> 00:37:36,800
消息傳得真快,那可不是什麼買賣
News travels fast, but that's not business
501
00:37:36,880 --> 00:37:38,840
幾個老朋友隨便玩玩
Just a few friends in a game
502
00:37:38,920 --> 00:37:40,880
我還得貼酒菜錢
I even have to pay for the food
503
00:37:40,960 --> 00:37:43,040
找彭雙雙來侍奉調度
Ask Peng Shuang Shuang to come and serve
504
00:37:43,120 --> 00:37:47,360
讓貴客舒舒服服,更顯得你的誠心
Make the guests comfortable and
show your hospitality
505
00:37:47,440 --> 00:37:48,920
花一點小錢能換一塊
Spend a little and in return get
506
00:37:49,000 --> 00:37:51,880
價值連城的合歡璧
the invaluable He Huan Jade
507
00:37:51,960 --> 00:37:53,520
還說不是大買賣?
Is this not big business?
508
00:37:53,600 --> 00:37:55,000
那是什麼意思?
What do you mean?
509
00:37:55,080 --> 00:37:58,000
那還用問?自然是想要分一份
I want a share, obviously
510
00:37:58,080 --> 00:38:01,000
如果你打算收回那句話
You still have the opportunity
511
00:38:01,080 --> 00:38:03,800
現在還來得及
to take back that statement
512
00:38:05,480 --> 00:38:09,320
如果你現在就跟我商量也還來得及
you still have the opportunity
to discuss it with me
513
00:38:09,400 --> 00:38:13,840
莫俊風,聽說你已失了飛刀
I hear you've lost your daggers
514
00:38:14,240 --> 00:38:16,480
沒有飛刀的刀客…
A swordsman without his blades...
515
00:38:17,920 --> 00:38:21,520
就像你手下那個刀客一樣的沒有用
Just like your swordsman who is useless,
516
00:38:21,600 --> 00:38:23,240
是不是?
right?
517
00:38:23,800 --> 00:38:27,520
可是我的刀已經找回來了
But I've found my daggers
518
00:38:27,600 --> 00:38:28,880
有這種事?
Really?
519
00:38:28,960 --> 00:38:32,080
你嗜賭如命,可以賭一下
You could bet on it
520
00:38:35,800 --> 00:38:41,240
你想要分一份得先讓我看看你的刀
Let me see your daggers if you want a share
521
00:38:44,400 --> 00:38:46,360
我沒有這個習慣
That's not my character
522
00:38:46,440 --> 00:38:48,680
你得賭一賭自己的眼光
You may bet on it if you wish
523
00:38:48,760 --> 00:38:53,080
我就在鎮上,你可以來找我,告辭
I am in town, you could look for me, goodbye
524
00:39:06,880 --> 00:39:08,560
你為什麼不發訊號呼我下手?
Why didn't you give me a signal
to start the attack?
525
00:39:08,640 --> 00:39:10,640
我已經救了你一命
I saved your life
526
00:39:10,720 --> 00:39:11,520
救了我?
Saved me?
527
00:39:11,600 --> 00:39:16,200
是,我認為莫俊風的飛刀又回來了
Yes, I think Mo Jun Feng's daggers are back
528
00:39:16,280 --> 00:39:17,960
正在他的身上
and are with him
529
00:39:18,040 --> 00:39:20,960
而你未必是他的對手
You may be no match for him
530
00:39:39,080 --> 00:39:41,200
你是一個出名的刀客?
You are a famous swordsman?
531
00:39:41,280 --> 00:39:42,680
可以這麼說
You can put it that way
532
00:39:42,760 --> 00:39:44,320
請問要怎麼樣才能成為
Please tell me how I can become
533
00:39:44,400 --> 00:39:46,120
一個比你更出名的刀客?
a swordsman more famous than you
534
00:39:46,200 --> 00:39:48,560
要殺比我更多更多的人
Kill more people than I have
535
00:39:48,640 --> 00:39:52,520
錯了,我認為只要殺了你一個人
Wrong...if I could kill you
536
00:39:52,600 --> 00:39:55,760
就能夠成為一個比你更出名的刀客
I'll be a more famous swordsman than you
537
00:39:58,280 --> 00:40:01,000
這就是你等我的意思?
Is that the reason why you have been
waiting for me?
538
00:40:02,800 --> 00:40:06,600
好,你是小老弟,我讓你先出手
Alright, you are a junior...
I'll let you strike first
539
00:40:22,200 --> 00:40:23,320
住手
Stop
540
00:40:23,400 --> 00:40:24,920
為什麼?
Why?
541
00:40:26,640 --> 00:40:28,880
兩虎相爭,必有一傷
When two heroes fight,
one will surely get hurt
542
00:40:28,960 --> 00:40:30,240
我不想有這種結果
I don't want this to happen
543
00:40:30,320 --> 00:40:34,320
他是你的人,但我同你有什麼相干
He's your man, but how am I related to you?
544
00:40:34,920 --> 00:40:37,160
我也想和你做朋友
I want to be your friend
545
00:40:51,480 --> 00:40:53,600
雲翔,你先回去吧
Yun Xiang, go back first
546
00:41:22,280 --> 00:41:24,520
到底找我來商量了
So you finally come to me!
547
00:41:24,600 --> 00:41:25,520
你要我殺什麼人?
Who do you want me to kill?
548
00:41:25,600 --> 00:41:28,760
不必殺人,只要你看住一個人
No killings; just keep a close watch
on one person
549
00:41:28,840 --> 00:41:31,160
在要緊的時候不要來礙事
and don't let him mess things up
at the critical moment
550
00:41:31,240 --> 00:41:31,920
誰?
Who?
551
00:41:32,000 --> 00:41:33,400
小薔
Xiao Qiang
552
00:41:34,280 --> 00:41:37,320
真聰明,本來是兩個敵人
So clever! There were two enemies
553
00:41:37,400 --> 00:41:39,040
一下子變成沒有敵人
but all of a sudden, there's no enemy at all
554
00:41:39,120 --> 00:41:40,240
你可以得一萬兩銀子
You can get ten thousand taels of silver
555
00:41:40,320 --> 00:41:43,640
要看住小薔,不是容易的事
It's no easy thing to keep a close watch
on Xiao Qiang
556
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
這裡有一顆藥丸
There's a pill here
557
00:41:45,960 --> 00:41:48,960
放進她的飲食之中
Put it into her food
558
00:42:05,200 --> 00:42:06,600
你拿的什麼?
What's that you're holding?
559
00:42:07,200 --> 00:42:10,080
原來是替別人打的鐵手
An iron hand you made for someone
560
00:42:10,160 --> 00:42:13,600
仇子玉,你不替我打刀
Qiu Zi Yu, you wouldn't make a sword for me
561
00:42:13,680 --> 00:42:15,120
你看這是什麼?
Look what this is?
562
00:42:17,360 --> 00:42:18,800
你的刀又回來了
Your daggers have returned
563
00:42:18,880 --> 00:42:21,280
仇子玉,從今天起
Qiu Zi Yu, from today onwards
564
00:42:21,360 --> 00:42:23,800
我叫你打什麼,你就要替我打什麼
you'll make whatever I ask you
565
00:42:23,880 --> 00:42:27,280
不然的話你就要變成一個死鐵匠
or you'll die
566
00:42:27,360 --> 00:42:28,840
聽見了沒有?
Hear that?
567
00:42:29,720 --> 00:42:31,520
我偏不替你打
No way
568
00:42:34,680 --> 00:42:38,160
莫俊風,別試了,試多幾次
Mo Jun Feng, stop trying
569
00:42:38,240 --> 00:42:40,680
你又要變得跟昨天一樣了
or you'll end up like you did yesterday
570
00:42:47,800 --> 00:42:50,800
我毀了你三把刀,會賠給你三把刀
I have broken 3 of your daggers,
I'll return 3 to you
571
00:42:50,880 --> 00:42:53,960
仇子玉,我想和你交一個朋友
Qiu Zi Yu, I want to be friends with you
572
00:42:54,040 --> 00:42:55,120
為什麼?
Why?
573
00:42:55,200 --> 00:42:58,080
與你為敵太可怕了
It's fearful to be your enemy
574
00:42:59,800 --> 00:43:02,080
天下沒有永遠的朋友
There is no friendship which lasts forever
575
00:43:02,160 --> 00:43:04,080
也沒有永遠的敵人
and no perpetual enemy
576
00:43:15,320 --> 00:43:16,560
請坐
Please sit
577
00:43:20,080 --> 00:43:23,200
幹嘛一見面就動刀子?
Why this impetuous use of weapons
as soon as we meet?
578
00:43:24,560 --> 00:43:26,160
誰派你來的?
Who sent you?
579
00:43:26,520 --> 00:43:27,840
我派他來的
I sent him here
580
00:43:37,920 --> 00:43:39,880
我派他來試試姑娘的本領
I sent him to see how good you are
581
00:43:39,960 --> 00:43:41,440
試出來了?
Have you found out?
582
00:43:41,520 --> 00:43:42,680
試出來了
Yes
583
00:43:42,760 --> 00:43:44,880
金毛獅子不在獅子山
The Golden Lion is not in his mansion
584
00:43:44,960 --> 00:43:47,040
到我這裡來幹什麼?
Why have you come here?
585
00:43:47,120 --> 00:43:48,840
合歡璧
He Huan Jade
586
00:43:49,240 --> 00:43:52,840
我們合作,合歡璧就可以到手
If we join hands, we could get it
587
00:43:52,920 --> 00:43:54,080
好是好
Not a bad idea
588
00:43:54,160 --> 00:43:57,400
可是到手之後,怎麼分法?
but how do we split it when we get it?
589
00:43:57,480 --> 00:43:58,600
歸你
It'll be yours
590
00:43:59,160 --> 00:44:02,600
獅子山的產業也全歸你
together with the assets in the Lion Rock
591
00:44:03,360 --> 00:44:04,800
那你要什麼?
What do you get then?
592
00:44:04,880 --> 00:44:06,440
你
You
593
00:44:08,160 --> 00:44:12,080
我倒願意,只怕有人不肯
Someone might not agree even if I did
594
00:44:13,000 --> 00:44:16,160
莫俊風?我告訴你一件事
Mo Jun Feng? I'll tell you one thing
595
00:44:16,240 --> 00:44:18,320
你好小心提防
Be careful
596
00:44:25,120 --> 00:44:27,440
這件事我可不能騙你
I am not lying to you
597
00:44:27,520 --> 00:44:31,200
莫俊風一回來就知道真象
You'll know it once Mo Jun Feng returns
598
00:44:31,280 --> 00:44:34,880
真是知人知面不知心
Appearances deceive
599
00:44:35,160 --> 00:44:36,440
我該怎麼謝你?
How should I thank you?
600
00:44:36,520 --> 00:44:39,640
等一會我派人接你到獅子山去
I'll send someone to take you to
the Lion Rock
601
00:44:39,720 --> 00:44:42,040
我們聯手對付那四個
Together we'll deal with those four
602
00:45:02,840 --> 00:45:05,320
小薔,枕留香到了
Xiao Qiang, Zhen Liu Xiang is here
603
00:45:05,400 --> 00:45:08,480
四個豪客已經到了兩個
2 of the 4 guests have arrived
604
00:45:08,560 --> 00:45:09,400
是嗎?
Really?
605
00:45:09,480 --> 00:45:10,760
我去打聽過
I have made investigations
606
00:45:10,840 --> 00:45:14,120
枕留香一到就和吳浩在一起了
Zhen Liu Xiang was with Wu Hao
as soon as she arrived
607
00:45:26,160 --> 00:45:29,920
這是什麼東西?好像是一顆藥丸
What's this? Looks like a pill
608
00:45:32,440 --> 00:45:35,640
是…氣痛散
It's a pain killer pill
609
00:45:35,720 --> 00:45:38,520
看你,什麼時候得了氣痛病?
When did you get this sickness?
610
00:45:38,600 --> 00:45:40,960
來,我倒水給你吃藥
I'll get you some water to take the pill
611
00:45:43,120 --> 00:45:45,200
小薔,你幹什麼?
Xiao Qiang, what are you doing?
612
00:45:46,680 --> 00:45:50,520
你老相好替你找回刀來了,難怪你
Your ex-sweetheart
has found you the daggers, no wonder
613
00:45:50,600 --> 00:45:51,680
"Feng Chi vital point"
614
00:45:54,800 --> 00:45:55,760
"Lion Rock"
615
00:46:07,600 --> 00:46:08,800
金霸王
Jin Ba
616
00:46:08,880 --> 00:46:10,520
你可真按時到了
You have arrived in time
617
00:46:10,600 --> 00:46:13,560
東西在我這裡,要是來晚了
Since I've got the jade,
even you'd suspect me
618
00:46:13,640 --> 00:46:16,640
旁人不起疑心,你也會起疑心
if I were a little late
619
00:46:20,160 --> 00:46:21,680
金兄,程兄久違了
Brother Jin, brother Cheng...
long time no see!
620
00:46:21,760 --> 00:46:23,000
久違了,請
Indeed, please
621
00:46:23,080 --> 00:46:24,040
請…
Please...
622
00:46:41,480 --> 00:46:44,320
金大哥,我可得和你打個招呼
Brother Jin, I have to tell you that
623
00:46:44,400 --> 00:46:47,000
小吳和枕留香早來了
Wu and Zhen Liu Xiang arrived pretty early
624
00:46:47,080 --> 00:46:49,760
只怕他們心懷不軌
They might be up to something
625
00:46:50,880 --> 00:46:53,840
不敢在我們面前玩花樣吧
They wouldn't dare
626
00:46:53,920 --> 00:46:55,560
人心難測
It's hard to say
627
00:46:55,640 --> 00:46:56,920
兩位請
Please
628
00:47:03,080 --> 00:47:06,280
我們來遲了
We're late
629
00:47:06,360 --> 00:47:07,480
請坐
Please sit
630
00:47:26,760 --> 00:47:29,120
各位請移駕客房歇息
Please rest in the guest rooms
631
00:47:29,200 --> 00:47:32,480
等接風酒擺好了再來奉請
When the feast is ready we'll call you
632
00:47:32,560 --> 00:47:33,960
好…
Okay...
633
00:47:34,040 --> 00:47:35,200
雙雙
Shuang Shuang
634
00:47:36,840 --> 00:47:39,360
金毛獅子,你真夠朋友
Golden Lion, it's so nice of you
635
00:47:39,440 --> 00:47:41,240
請到雙雙來接待我們
to get Shuang Shuang to wait on us
636
00:47:41,320 --> 00:47:42,400
各位請
Please
637
00:47:42,480 --> 00:47:43,760
請…
Please...
638
00:47:47,560 --> 00:47:50,360
毛兄,你可覺得金霸態度囂張
You might think Jin Ba is arrogant
639
00:47:50,440 --> 00:47:52,440
怕是打算獨吞呢
I think he wants it all for himself
640
00:47:52,920 --> 00:47:56,240
我看你我二人不妨…
We both might as well...
641
00:48:03,720 --> 00:48:04,960
莫俊風
Mo Jun Feng
642
00:48:07,720 --> 00:48:08,960
"Feng Chi vital point"
643
00:48:11,760 --> 00:48:12,960
"Er Mun vital point"
644
00:48:23,400 --> 00:48:26,600
我不知說什麼才好
I don't know what to say
645
00:48:26,680 --> 00:48:28,720
你可知道我想說什麼?
You know what I want to say?
646
00:48:28,800 --> 00:48:31,560
不管什麼我都願意聽
I'll listen to anything you say
647
00:48:31,640 --> 00:48:33,160
紅顏禍水
Woman is the source of all trouble
648
00:48:35,600 --> 00:48:37,120
小薔的笑
Xiao Qiang's smile
649
00:48:37,200 --> 00:48:39,840
的確比我莫俊風的刀還要厲害
is deadlier than my daggers
650
00:48:42,680 --> 00:48:43,440
什麼時候了?
What time is it?
651
00:48:43,520 --> 00:48:44,920
已經酉時了
It's 5pm
652
00:48:45,000 --> 00:48:46,560
四個豪客全來了?
All the 4 guests are here?
653
00:48:46,640 --> 00:48:49,720
他們帶了手下,在鎮上馳馬過去
They and their men were riding
across the town
654
00:48:49,800 --> 00:48:52,440
蹄聲就像打雷一樣
The sound of the horse hooves
was like thunder
655
00:48:54,440 --> 00:48:56,400
可惜我又失了刀
It's a pity I lost my daggers
656
00:48:56,480 --> 00:48:58,480
沒有刀就永遠沒機會
that means I have no chance
657
00:48:58,560 --> 00:49:00,040
還有三把
There are still 3 daggers
658
00:49:06,440 --> 00:49:09,720
好刀,比我本來的刀更好
Good, even better than the ones I had
659
00:49:09,800 --> 00:49:11,200
你真是天下最好的刀匠
You are the best swordsmith
660
00:49:11,280 --> 00:49:13,800
這是我賠你的,我還有事
This is my compensation,
I have other business
661
00:49:30,040 --> 00:49:32,360
鐵手已經打好了
The iron hand is ready
662
00:49:33,480 --> 00:49:36,520
這個鐵手共有五種用法
It has five uses
663
00:49:36,600 --> 00:49:39,600
可以做拳,做抓,擊敵
It could be a fist, a claw, for attacking a foe
664
00:49:39,680 --> 00:49:41,560
和鎖拿敵人兵器
and seizing opponents' weapons
665
00:49:41,640 --> 00:49:45,800
可以接暗器發暗器,連射四把飛刀
It can ensnare secret darts and
shoot 4 daggers
666
00:49:46,080 --> 00:49:49,560
仇兄,我真不知該怎樣多謝你才好
I really don't know how to thank you
667
00:49:49,640 --> 00:49:52,400
不過你要答應我一個條件
You must promise me one thing
668
00:49:52,480 --> 00:49:54,000
我才能將鐵手給你
before I give you the hand
669
00:49:54,080 --> 00:49:56,080
你叫我幹什麼我就幹什麼
I'll do whatever you say
670
00:49:56,160 --> 00:49:58,360
我會替你裝上鐵手
I'll fix-up the hand for you
671
00:49:58,440 --> 00:50:00,560
你要為我做幾件事
you must do a few things for me
672
00:50:00,640 --> 00:50:02,280
鐵手的五種用法
I will teach you how to use
673
00:50:02,360 --> 00:50:05,240
我會一樣一樣的傳授給你
the 5 functions of the hand
674
00:50:05,920 --> 00:50:09,840
我要你做的事可能很危險
What you must do for me might be
very dangerous
675
00:50:09,920 --> 00:50:14,280
我們一起到一處地方去做不速之客
We'll be unwelcome guests at a certain place
676
00:50:16,880 --> 00:50:18,240
我去招呼一下
I'll go to make preparations
677
00:50:24,240 --> 00:50:26,320
接風酒宴快完了
The welcome dinner is almost over
678
00:50:26,880 --> 00:50:30,360
我不能再照顧你,得靠你自己了
I can't take care of you anymore,
you'll be on your own
679
00:50:30,440 --> 00:50:31,520
多珍重
Take care
680
00:50:31,600 --> 00:50:32,840
謝謝你
Thanks
681
00:50:46,480 --> 00:50:49,800
真不愧是彭雙雙訓練出來的人
Truly someone trained by Peng Shuang Shuang
682
00:50:49,880 --> 00:50:51,560
你叫什麼名字?
What's your name?
683
00:50:51,640 --> 00:50:53,200
小紅
Xiao Hong
684
00:50:53,280 --> 00:50:55,960
小紅是雙雙手下最出色的
Xiao Hong is Shuang Shuang's best hand
685
00:50:56,040 --> 00:50:57,520
待會兒賭局一開始
When the game starts
686
00:50:57,600 --> 00:50:59,440
就她一個人伺候我們
she'll serve us alone
687
00:50:59,520 --> 00:51:02,560
賭局完了之後她還要伺候一個人
She'll have to serve one man after the game
688
00:51:02,640 --> 00:51:03,440
誰?
Who?
689
00:51:03,520 --> 00:51:04,960
金大哥
Brother Jin
690
00:51:05,040 --> 00:51:07,280
金大哥最喜歡嚐鮮
He likes fresh beauty
691
00:51:07,360 --> 00:51:11,080
你看我們這位小紅姑娘有多新鮮
Check out how fresh Xiao Hong is
692
00:51:19,880 --> 00:51:21,840
各位,賭局該開始了
Gentlemen, the game is about to begin
693
00:51:21,920 --> 00:51:23,960
我得先去準備一下
I'll make preparations
694
00:51:37,520 --> 00:51:41,960
我的事完了,總算不辱使命
My task is accomplished
695
00:51:42,040 --> 00:51:45,920
將你這幾位豪客侍奉下來了
and your guests have been well entertained
696
00:51:46,000 --> 00:51:48,440
我可以走了吧?
May I go now?
697
00:51:48,520 --> 00:51:49,600
可以
Yes
698
00:51:52,320 --> 00:51:54,200
這是我額外給你的
Here's this something extra for you
699
00:51:55,960 --> 00:51:57,000
謝謝
Thanks
700
00:52:07,200 --> 00:52:08,480
你知道了?
You know what to do?
701
00:52:24,080 --> 00:52:25,600
你為什麼不殺我?
Why didn't you kill me?
702
00:52:28,280 --> 00:52:32,280
不關我事,是她救了你
It's not me, she saved you
703
00:52:32,360 --> 00:52:37,640
不然的話就會是把刀不是一朵紅花
otherwise it would be a sword,
not a red flower
704
00:53:07,800 --> 00:53:09,440
請各位檢查一下
Please check
705
00:53:09,520 --> 00:53:12,120
笑話,我們要是不相信你
If we didn't trust you
706
00:53:12,200 --> 00:53:15,080
也不會到你獅子山來請你做寶官了
we wouldn't have asked you to be the banker
707
00:53:15,160 --> 00:53:18,760
好,如何分勝負?
What are the rules for winning?
708
00:53:18,840 --> 00:53:20,960
不是說好了賭寶的嗎?
Didn't we agree on the betting?
709
00:53:21,040 --> 00:53:22,480
賭寶一共有四門
There are 4 choices
710
00:53:22,560 --> 00:53:25,080
誰押中合歡璧就是誰的
Whoever bets correctly will get
the He Huan Jade
711
00:53:36,160 --> 00:53:41,840
快開賭了,那賭注也得亮亮相了吧
Let's see the jade first
712
00:53:45,920 --> 00:53:48,120
說的是,來人哪
Right...come, men
713
00:54:07,640 --> 00:54:09,440
金大哥成名的霸王錘
The Golden Hammer
which gave brother Jin his fame
714
00:54:09,520 --> 00:54:14,280
這一擊之威真是非同小可
It's real deadly
715
00:54:16,840 --> 00:54:19,880
我們在這裡賭寶,你們守在外面
We'll gamble here, you guard outside
716
00:54:19,960 --> 00:54:22,960
閒雜人等敢有擅進者格殺勿論
Nobody gets in on pain of death
717
00:54:23,040 --> 00:54:23,920
是
Yes
718
00:55:05,800 --> 00:55:08,760
該押門子了,我押…
I'll bet on...
719
00:55:13,720 --> 00:55:14,960
白虎
White Tiger
720
00:55:19,320 --> 00:55:20,400
我押青龍
Green Dragon
721
00:55:27,920 --> 00:55:29,240
我押出門
Zhu Mun
722
00:55:33,880 --> 00:55:35,880
我從來不用兵器
I never use weapons
723
00:55:36,280 --> 00:55:38,520
那我只好押龜孫了
Then I can only bet on "Gui Sun"
724
00:55:43,240 --> 00:55:45,720
小吳,你一身橫練功夫
Xiao Wu, you are an expert in kung fu
725
00:55:45,800 --> 00:55:48,520
一雙拳頭就是最厲害的兵器
Your fists are your weapons
726
00:55:48,600 --> 00:55:52,120
留香姑娘金釵上的毒更是見血封喉
The poison in Miss Liu Xiang's hairpin
is deadly
727
00:55:52,200 --> 00:55:54,240
沒有解藥
There's no antidote for that
728
00:55:54,520 --> 00:55:57,960
我們這些笨傢伙怎麼能比呢?
How could we stupid fellows be
any match for it?
729
00:56:07,240 --> 00:56:08,240
開
Open
730
00:56:11,560 --> 00:56:14,960
西山有猛虎,通體白如雪
There's a fierce tiger at Mt. West,
body white as snow
731
00:56:15,040 --> 00:56:16,200
白虎押中
White Tiger wins
732
00:56:16,280 --> 00:56:17,520
我押中了
I've won
733
00:56:37,960 --> 00:56:40,160
小程,為什麼?
Xiao Cheng, why?
734
00:56:41,080 --> 00:56:43,800
金霸他不懷好意
Jin Ba nurtured bad intentions
735
00:56:45,320 --> 00:56:48,280
不會吧?合歡璧一直在他手上
Really? He has had the He Huan Jade
all the time
736
00:56:48,360 --> 00:56:50,520
他想獨吞不會到這裡來
If he wanted it for himself,
he wouldn't have come here
737
00:56:50,600 --> 00:56:53,880
我們三個人不死,他吞不下
With the 3 of us alive,
he can't get it safely
738
00:56:53,960 --> 00:56:56,800
他帶來了手下八傑守在外面
The eight heroes he brought are outside
739
00:56:56,880 --> 00:56:59,680
就準備將我們三個人一網打盡
ready to kill us all
740
00:56:59,760 --> 00:57:02,040
對了,現在那八個人呢?
Where are the eight men?
741
00:57:13,880 --> 00:57:15,280
把屍首收拾乾淨
Pack up the bodies
742
00:57:15,360 --> 00:57:16,200
是
Yes
743
00:57:32,040 --> 00:57:34,560
那麼這塊石頭怎麼辦?
What should we do with this jade?
744
00:57:34,640 --> 00:57:36,440
再押一寶
We bet for it again
745
00:57:36,520 --> 00:57:38,960
那就只好麻煩主人了
We would have to trouble you again
746
00:57:43,960 --> 00:57:45,200
我還是青龍
I still bet on Green Dragon
747
00:57:46,520 --> 00:57:49,560
我和吳浩還是原注
Wu Hao and I maintain our original choice
748
00:57:49,640 --> 00:57:51,760
不過我想問句話
There's something I'd like to ask
749
00:57:51,840 --> 00:57:54,760
要是開出來的是出門或是龜孫
If the one who comes out is
"Zhu Mun" or "Gui Sun"
750
00:57:54,840 --> 00:57:57,760
我們的下場會不會同金霸一樣
Would we end up like Jin Ba?
751
00:57:57,840 --> 00:58:00,400
你和小吳必然聯手以一敵二
You and Xiao Wu must join hands to fight
752
00:58:00,480 --> 00:58:02,160
我會做這種蠢事?
Would I do such a foolish thing?
753
00:58:02,240 --> 00:58:04,120
只怕開出來的是青龍
I'm afraid if the outcome is Green Dragon
754
00:58:04,200 --> 00:58:06,960
你們兩個倒會聯手來對付我了
you both would join up against me
755
00:58:07,040 --> 00:58:10,040
你同金毛獅子剛才對付金霸
Against Jin Ba when you teamed up with
Golden Lion
756
00:58:10,120 --> 00:58:12,360
好像已經有了默契
it seemed you had an understanding
757
00:58:12,440 --> 00:58:14,800
那我們是二對二了
Then it's two against two
758
00:58:14,880 --> 00:58:17,800
只要大家照賭下來的結果行事
As long as you honour the result of the game
759
00:58:17,880 --> 00:58:19,200
我誰也不幫
I'll be neutral
760
00:58:19,280 --> 00:58:21,640
這樣就好,主人請吧
Alright then
761
00:58:32,640 --> 00:58:36,200
西山有猛虎,通體白如雪
There's a fierce tiger at Mt. West,
body white as snow
762
00:58:36,280 --> 00:58:38,040
白虎押中
White Tiger wins
763
00:58:39,240 --> 00:58:41,040
毛開源,怎麼又是白虎?
Mao Kai Yuan,
how come it's White Tiger again?
764
00:58:41,120 --> 00:58:42,520
這叫老寶
This is called "Lo Bao"
765
00:58:42,600 --> 00:58:44,800
我在廣東開賭場的時候
When I ran a casino in Guangdong
766
00:58:44,880 --> 00:58:45,920
有一個寶官
There was a banker who
767
00:58:46,000 --> 00:58:48,800
一口氣開了三十七次老寶
opened "Lo Bao" straight through
for 37 times
768
00:58:48,880 --> 00:58:50,680
我們誰也沒有押中
None of us won
769
00:58:50,760 --> 00:58:53,160
只好麻煩主人再來一次了
So please try again
770
00:58:53,240 --> 00:58:55,480
不必再來一次了
Not necessary
771
00:58:55,560 --> 00:58:57,880
你們三個誰也押不中
None of you would win
772
00:58:57,960 --> 00:59:01,600
這是你們沒有財運,認命吧
You don't have the luck; just accept that
773
00:59:01,680 --> 00:59:03,960
這是什麼話?不是早就說好了?
What do you mean? We had an agreement
774
00:59:04,040 --> 00:59:05,560
說好了什麼?
What agreement?
775
00:59:05,640 --> 00:59:09,240
我說過照賭下來的結果行事
I said to follow the result of the game
776
00:59:10,200 --> 00:59:13,920
老程,你聰明一世怎麼還不明白
Why are you so slow this time?
777
00:59:14,000 --> 00:59:15,440
金毛獅子不過利用你
Golden Lion is only using you
778
00:59:15,520 --> 00:59:17,320
除去最強的金霸
to get rid of the strong Jin Ba
779
00:59:17,400 --> 00:59:19,960
他現在是要定這塊石頭了
He's bent on getting this piece of jade
780
00:59:21,440 --> 00:59:25,840
你們是帶不了這合歡璧出獅子山了
You won't be able to take it out of
the Lion Rock
781
00:59:25,920 --> 00:59:29,080
我會送你們三位一筆情義
I will present you three with a favour
782
00:59:29,160 --> 00:59:31,600
讓你們好好的離去
so you'll leave safely
783
00:59:32,080 --> 00:59:34,920
你們想一想,我先告退了
Consider it, I am leaving
784
00:59:35,440 --> 00:59:38,720
小紅,替三位貴賓沖茶
Xiao Hong, tea for our guests
785
00:59:38,800 --> 00:59:39,920
是
Yes
786
01:00:21,400 --> 01:00:24,440
金毛獅子的獅形拳和老程的燕子牌
The Golden Lion's Fist and Cheng's Shield
787
01:00:24,520 --> 01:00:28,360
都是挺勁的功夫,我們可要失陪了
are strong kung fu, we are leaving
788
01:00:30,280 --> 01:00:31,800
你忘了外面還有我的六俊
Did you forget I still have
my 6 men outside?
789
01:00:31,880 --> 01:00:35,680
忘不了,金霸有八傑,你有六俊
I haven't...Jin Ba has 8 heroes, you have 6;
790
01:00:35,760 --> 01:00:37,360
我怎麼會忘得了?
How could I forget?
791
01:01:12,000 --> 01:01:16,120
艷名四照的枕留香真是個大美人
Zhen Liu Xiang is really a great beauty
792
01:01:16,200 --> 01:01:18,600
留香姑娘,把你手上的東西放下吧
Please put down whatever's in your hands
793
01:01:18,680 --> 01:01:24,520
好,鐵打的江湖,流水的錢財
Money comes and goes
794
01:01:25,600 --> 01:01:26,600
認栽了
I admit defeat
795
01:01:32,920 --> 01:01:34,880
小吳,截住毛開源
Xiao Wu, stop Mao Kai Yuan
796
01:01:46,440 --> 01:01:49,560
聽說小薔的笑最出名
I hear Xiao Qiang's smile is famous
797
01:01:49,640 --> 01:01:52,360
現在你還能笑嗎?
can you smile now?
798
01:02:04,240 --> 01:02:06,920
上,今天誰也別想活著離開獅子山
Kill them all, no one leaves here alive
799
01:02:23,920 --> 01:02:26,720
莫俊風,看在你殺了枕留香
Mo Jun Feng, I return the daggers to you
800
01:02:26,800 --> 01:02:30,160
替我報了仇的份上,刀還給你
as you have avenged me by killing
Zhen Liu Xiang
801
01:03:06,280 --> 01:03:08,800
莫俊風,你這樣拔刀
Mo Jun Feng, the way you draw your daggers
802
01:03:08,880 --> 01:03:10,320
是比不上我快的
will make you slower than me
803
01:03:10,400 --> 01:03:12,720
我身上還有一把刀
I still have one dagger
804
01:03:13,640 --> 01:03:18,800
除非你有把握一刀立即置我死命
Unless you are sure
you could kill me immediately
805
01:03:18,880 --> 01:03:22,400
不然的話就算我受了傷
I still could kill you even if you wound me
806
01:03:22,480 --> 01:03:25,320
我有六把刀,足夠殺死你
as I have 6 daggers
807
01:03:26,640 --> 01:03:28,400
我們都玩刀
We are experts with daggers
808
01:03:28,480 --> 01:03:32,280
你自己也知道沒有一刀必勝的把握
there is no guarantee one strike would kill
809
01:03:32,360 --> 01:03:33,760
你想要怎麼樣?
What do you want?
810
01:03:33,840 --> 01:03:36,640
毛開源收養了我十年
Mao Kai Yuan raised me for 10 years
811
01:03:36,720 --> 01:03:39,040
雖然我已經報答了他
Although I have repaid him
812
01:03:39,120 --> 01:03:41,840
我還要保護他最後一次
I still need to protect him one last time
813
01:03:41,920 --> 01:03:43,560
你現在走
Go now
814
01:03:43,640 --> 01:03:46,560
過了今天我總要找你比一次刀
After today I'll look you up for a duel
815
01:03:46,640 --> 01:03:47,440
分個勝負
and see who wins
816
01:03:47,520 --> 01:03:49,240
好,就這麼說
That's a deal
817
01:03:50,600 --> 01:03:52,640
你還不去找莫俊風給枕留香報仇
Better go & find Mo Jun Feng to avenge
Zhen Liu Xiang
818
01:03:52,720 --> 01:03:54,080
纏著我幹什麼?
Why are you still pestering me?
819
01:04:00,600 --> 01:04:01,640
小紅
Xiao Hong
820
01:04:08,960 --> 01:04:11,000
毛開源,你可以先走了
Mao Kai Yuan, you can go first
821
01:04:11,080 --> 01:04:12,640
我給你監視這兩個人
I'll watch these two for you
822
01:04:13,480 --> 01:04:15,240
雲翔,叫他留下合歡璧
Yun Xiang, ask him to leave the He Huan Jade
823
01:04:15,320 --> 01:04:17,400
毛開源,留下合歡璧
Mao Kai Yuan, put down the He Huan Jade
824
01:04:18,080 --> 01:04:19,120
為什麼?
Why?
825
01:04:19,200 --> 01:04:22,800
小紅姑娘要這塊玉,你就得給她
Xiao Hong wants it, so you have to give her
826
01:04:29,160 --> 01:04:32,960
小紅,我知道毛開源不是好人
Xiao Hong, I know that Mao Kai Yuan
is not a good man
827
01:04:33,040 --> 01:04:36,560
但是我總不能親手殺他
but I can't get to kill him myself
828
01:04:38,960 --> 01:04:41,000
我看就用不著了
I don't think this is necessary
829
01:05:16,560 --> 01:05:17,720
我練的鐵布衫
I practise
the Iron Clothing kung fu and hence
830
01:05:17,800 --> 01:05:20,400
世界上只有我不怕你的飛刀
the only one in the world
who doesn't fear your dagger
831
01:05:36,720 --> 01:05:39,960
吳浩,你鐵布衫橫練功夫
Wu Hao, your Iron Clothing kung fu
832
01:05:40,040 --> 01:05:42,920
人手發的刀劍不能夠傷你
can protect you from daggers thrown by man
833
01:05:43,000 --> 01:05:46,440
可抵禦不了這機簧發射的飛刀
But not those shot by machine
834
01:05:46,520 --> 01:05:49,480
你不該起貪心想奪合歡璧
You wouldn't have died if
835
01:05:49,560 --> 01:05:51,600
不然你不會死
you were not greedy for the He Huan Jade
836
01:05:57,600 --> 01:05:59,840
燕子飛,你下手太快了
Yan Zi Fei, you're too quick in killing
837
01:05:59,920 --> 01:06:04,280
你說過想奪合歡璧的人格殺勿論
You said that whoever got the Jade
would be killed
838
01:06:04,600 --> 01:06:07,200
你也要用這鐵手來殺我
You want to kill me this way too
839
01:06:09,080 --> 01:06:11,000
雲翔,這位仇大哥
Yun Xiang, this Brother Qiu
840
01:06:11,080 --> 01:06:13,160
是這裡唯一的好人
is the only good man here
841
01:06:19,880 --> 01:06:23,440
小紅,你讓你這位朋友不要插手
Xiao Hong,
don't let your friend get involved
842
01:06:23,520 --> 01:06:27,480
我要跟這位金毛獅子賭王賭上一賭
I want to bet with the Golden Lion
843
01:06:31,160 --> 01:06:32,240
賭什麼?
On what?
844
01:06:32,320 --> 01:06:34,800
賭合歡璧,賭生死
On He Huan Jade...with our lives
845
01:07:21,000 --> 01:07:23,400
仇兄,多謝你那三把飛刀
Brother Qiu, thanks for your three daggers
846
01:07:23,480 --> 01:07:26,360
那算什麼,你能用我打的飛刀
Oh, no problem. My pleasure
if you can use my daggers
847
01:07:26,440 --> 01:07:29,760
除去江湖大害,我得感謝你才是
to get rid of the bad elements
in the martial world
848
01:07:39,560 --> 01:07:42,720
"Life/Death"
849
01:07:46,360 --> 01:07:48,080
你真要和我賭
You really want to gamble with me
850
01:07:48,560 --> 01:07:50,160
你輸定了
You'll surely lose
851
01:07:50,240 --> 01:07:52,040
誰不知道我是賭王
Who doesn't know that I am the gambling king
852
01:07:52,120 --> 01:07:53,720
看清楚了
Look carefully
853
01:07:54,960 --> 01:07:57,320
這塊鐵牌有兩面
This iron plaque has two sides
854
01:07:57,400 --> 01:08:00,600
由我放進盒子裡,你來揭蓋
Let me put it into the box, you open it
855
01:08:00,680 --> 01:08:06,840
死字朝上你就死,生字朝上你就生
If the word "die" faces you, you die;
or else you live
856
01:08:06,920 --> 01:08:08,680
你號稱賭王
You are called the gambling king
857
01:08:08,760 --> 01:08:13,000
我看這個寶盒準有機關
I think there must be some trickery
in this box
858
01:08:13,080 --> 01:08:15,720
生死之門可以由你選擇
You can control the result
859
01:08:15,800 --> 01:08:18,320
仇子玉,你能守信?
Qiu Zi Yu, will you keep your word?
860
01:08:18,400 --> 01:08:20,480
我不守信
If I don't
861
01:08:23,440 --> 01:08:26,600
旁邊還有人作證,你賭不賭?
there're witnesses here;
well, do you want to bet?
862
01:08:30,280 --> 01:08:32,960
我贏定了,為什麼不賭?
I'll win for sure, why not?
863
01:08:52,240 --> 01:08:56,720
你明知我盒裡有機關還要和我賭
You'd still bet
despite being aware of the trickery?
864
01:08:56,800 --> 01:08:58,520
那可怪不得我
Don't blame me then
865
01:09:07,760 --> 01:09:10,440
賭王,怎麼還不開寶盒呢?
Gambling King, why don't you open the box?
866
01:09:30,080 --> 01:09:31,680
他輸了
He lost
867
01:09:32,800 --> 01:09:36,480
這盒子有機關,他可以控制
This box has tricks, he could control it
868
01:09:36,560 --> 01:09:37,560
你用什麼方法贏的?
How did you win?
869
01:09:37,640 --> 01:09:39,440
說出來太簡單
It's too simple
870
01:09:40,640 --> 01:09:44,080
刻著生字的一面有一枚小釘子
The side with the word "live"
has a small nail on it
871
01:09:44,160 --> 01:09:46,480
釘住了他就沒法子將牌翻過來
Nail it and he wouldn't be able
to turn it over
872
01:09:46,560 --> 01:09:48,440
這塊合歡璧…
This Jade...
873
01:09:53,760 --> 01:09:56,440
物歸原主,交還給南大公子
It will be returned to Master Nan, its owner
874
01:09:56,520 --> 01:09:57,800
不過你要喜歡
But if you like
875
01:09:57,880 --> 01:10:00,560
交還給小紅姑娘也是一樣
it can also be given to Xiao Hong
876
01:10:05,240 --> 01:10:06,440
別動合歡璧
Don't touch the He Huan Jade
877
01:10:08,080 --> 01:10:09,800
鐵手是你造的
You made the iron hand
878
01:10:09,880 --> 01:10:11,520
你該知道你是絕躲不過
you ought to know that
you can never hide away from
879
01:10:11,600 --> 01:10:13,280
這鐵手裡射出來的飛刀
the daggers shooting out from this iron hand
880
01:10:13,360 --> 01:10:17,440
是的,我躲不過,沒有人躲得過
Yes, I can't...indeed no one can
881
01:10:17,520 --> 01:10:18,880
你明白就好
Good that you understand
882
01:10:18,960 --> 01:10:22,080
你就要憑這個鐵手帶走合歡璧?
Can you just take the He Huan Jade
with this iron hand?
883
01:10:22,160 --> 01:10:25,400
不但要帶走合歡璧,還要殺死你
Not only will I take away the Jade,
I will kill you too
884
01:10:25,480 --> 01:10:27,200
燕子飛,你又要用
Yan Zi Fei, you want to kill me again
885
01:10:27,280 --> 01:10:30,560
我給你打造的兵器來殺我?
with the weapons I made for you?
886
01:10:30,640 --> 01:10:34,000
仇子玉,只怪你的手藝太好
Qiu Zi Yu, blame your own good craftsmanship
887
01:10:34,080 --> 01:10:37,640
我有這隻鐵手足可縱橫江湖
With this iron hand, I can be invincible
888
01:10:37,720 --> 01:10:39,600
要是留你在世上
But if you live,
889
01:10:39,680 --> 01:10:42,680
再替人打出更好的兵器來
you may make even better weapons
890
01:10:42,760 --> 01:10:44,400
我也就完了
Then it will be the end of me
891
01:10:44,480 --> 01:10:46,560
這隻鐵手有五種妙用
This iron hand has five functions
892
01:10:46,640 --> 01:10:48,240
我只告訴你四種
I've only told you four
893
01:10:48,320 --> 01:10:51,680
現在就殺我,你不覺得可惜嗎?
If you kill me now, wouldn't you regret it?
894
01:10:51,760 --> 01:10:54,960
我並不貪心,有四種妙用
I'm not greedy, I'm satisfied with four
895
01:10:55,040 --> 01:10:57,840
我已經夠橫行天下
I could already dominate
the martial arts world
896
01:11:09,040 --> 01:11:11,680
沒有用的,收集飛刀
It's no use; Catching flying daggers
897
01:11:11,760 --> 01:11:14,800
正是這鐵手四種妙用之一
is one of the 4 uses of this iron hand
898
01:11:14,880 --> 01:11:19,520
今天沒有人能再跟我爭奪合歡璧了
No one can fight with me for the Jade again
899
01:11:26,000 --> 01:11:27,920
這是我最後一刀
This is my last dagger
900
01:11:28,000 --> 01:11:31,040
從來都沒有活人看見過的
No one has stayed alive
after a glimpse of this!
901
01:11:31,400 --> 01:11:34,840
我鐵手裡還有兩把飛刀
I've still got two daggers in my iron hand
902
01:11:34,920 --> 01:11:39,640
在我死之前還可以殺了你跟仇子玉
Before I die, I can still kill you
and Qiu Zi Yu
903
01:11:42,520 --> 01:11:45,200
這就是鐵手的第五種妙用
This is the mystery of its fifth use
904
01:11:45,280 --> 01:11:47,120
在發出兩把飛刀之後
After shooting two daggers
905
01:11:47,200 --> 01:11:49,080
要撥動一處機簧
you have to turn a switch
906
01:11:49,160 --> 01:11:52,080
否則的話其餘的兩把飛刀
If not...the remaining two
907
01:11:52,160 --> 01:11:54,520
是向後倒射的
will be shot backwards!
908
01:11:58,560 --> 01:12:02,080
莫俊風,想不到你會要救我
Mo Jun Feng, I never thought that
you'd save me
909
01:12:02,160 --> 01:12:05,000
你先救過我,你也用不著我救
You saved me once,
you don't need me to save you
910
01:12:05,080 --> 01:12:07,080
我只是不讓他奪走合歡璧
I just won't let him take away
the He Huan Jade
911
01:12:07,160 --> 01:12:08,760
不管怎麼樣
No matter what,
912
01:12:08,840 --> 01:12:11,880
你總是為我發出最後一刀
you've thrown the last dagger for me
913
01:12:11,960 --> 01:12:15,560
等於放棄了奪合歡璧的機會
which means you've given up the chance
to get the Jade
914
01:12:15,640 --> 01:12:17,400
我應該謝你
I must thank you
915
01:12:18,320 --> 01:12:19,240
慢著
Wait
916
01:12:20,440 --> 01:12:24,120
等我們同小紅姑娘帶走了合歡璧
Wait until Xiao Hong and we take
the He Huan Jade
917
01:12:24,200 --> 01:12:25,600
再收回你的刀
and get your daggers back
918
01:12:49,360 --> 01:12:52,360
你不問我為什麼要合歡璧?
You didn't ask me
why I want the He Huan Jade?
919
01:12:52,960 --> 01:12:55,000
你要什麼我都會給你
I'll give you anything you want
920
01:13:02,520 --> 01:13:04,880
小紅姑娘,委屈你一下
Miss Xiao Hong, sorry about this
921
01:13:05,320 --> 01:13:08,960
我要連小紅帶合歡璧一起帶走
I must take Xiao Hong and
the Jade away together
922
01:13:09,040 --> 01:13:12,880
誰要動一動,我就先殺了她
Whoever makes a move, I'll kill her first
923
01:13:13,480 --> 01:13:16,520
雙雙,這合歡璧我也沒份?
Shuang Shuang, do I have a
share in the Jade?
924
01:13:16,600 --> 01:13:20,040
沒有,我已經幫你找回了刀
No, I've already helped you find the daggers
925
01:13:20,120 --> 01:13:21,280
你該滿足了
You should be satisfied
926
01:13:21,360 --> 01:13:22,480
你把小紅帶到哪裡去?
Where are you taking Xiao Hong?
927
01:13:22,560 --> 01:13:24,240
只要你們不追蹤我
So long as you don't come after me,
928
01:13:24,320 --> 01:13:26,440
我會把她留在福來客棧
I'll leave her at the Fu Lai Inn
929
01:13:26,520 --> 01:13:28,200
你不會傷害她?
You won't harm her?
930
01:13:28,280 --> 01:13:30,160
我要的只是合歡璧
All I want is the He Huan Jade
931
01:13:30,240 --> 01:13:32,080
為什麼要傷害她?
Why should I harm her?
932
01:13:32,160 --> 01:13:34,000
別說我這麼喜歡她
Not to mention I like her
933
01:13:34,080 --> 01:13:37,720
我也犯不上跟蕭子敬結下深仇
I wouldn't want to make enemies with
Xiao Zi Jing
934
01:13:42,960 --> 01:13:45,200
雙雙,你可以拿小紅
Shuang Shuang, you can use Xiao Hong
935
01:13:45,280 --> 01:13:49,400
要脅仇子玉跟雲翔,可威脅不了我
to threaten Qiu Zi Yu and Yun Xiang,
but not me
936
01:13:49,480 --> 01:13:52,520
小紅的死活跟我有什麼相干
Xiao Hong's life and death has nothing
to do with me
937
01:13:52,600 --> 01:13:53,720
把合歡璧放下來
Put down the He Huan Jade
938
01:13:53,800 --> 01:13:55,520
你要不要跟我賭一賭
Do you want to bet with me
939
01:13:55,600 --> 01:13:57,840
看我敢不敢殺她?
and see if I would kill her?
940
01:13:58,960 --> 01:14:01,120
莫俊風,讓她走
Mo Jun Feng, let her go
941
01:14:01,200 --> 01:14:03,080
我不要拿小紅冒險
I'd rather not put Xiao Hong at any risk
942
01:14:04,520 --> 01:14:08,000
看起來我們今天還是難免一鬥
I suppose we can't avoid a combat today
943
01:14:08,080 --> 01:14:09,880
你手裡只有一把刀
All you have in your hand is a dagger
944
01:14:09,960 --> 01:14:13,680
是鬥不過我的,讓她走
You can't beat me, let her go
945
01:14:13,760 --> 01:14:15,280
我讓你收回所有的刀
I'll let you take back all the daggers
946
01:14:15,360 --> 01:14:16,560
好好的鬥一場
and fight
947
01:14:16,640 --> 01:14:18,720
雲翔,我走了
Yun Xiang, I'm leaving
948
01:14:18,800 --> 01:14:21,160
你到福來客棧去接小紅吧
Head for the Fu Lai Inn and meet Xiao Hong
949
01:14:25,160 --> 01:14:29,240
你去收回你的刀,仇大哥作證
Get back your daggers; Brother Qiu
will be the witness
950
01:14:29,320 --> 01:14:31,480
我絕不會趁機佔你的便宜
I won't take advantage of you
951
01:14:47,720 --> 01:14:51,040
只怕我還是佔了你的便宜
Maybe I've already taken advantage of you
952
01:14:51,120 --> 01:14:53,320
我已經看見了你的最後一刀
I've already seen the secret of your
last dagger
953
01:14:54,520 --> 01:14:56,360
就讓你佔這點便宜好了
I'll let you take this bit of advantage
954
01:14:56,440 --> 01:14:59,560
我相信,你即使看見我這最後一刀
I believe that even if you have seen it
955
01:14:59,640 --> 01:15:01,080
你還是躲不過
you still won't be able to duck & avoid it
956
01:15:06,440 --> 01:15:09,080
躲不躲得過,比過才知道
We'll see
957
01:15:16,160 --> 01:15:17,720
你們準備好
Get ready
958
01:15:17,800 --> 01:15:20,800
我擲出骰子就是發刀訊號
I'll throw a dice and that
will be the signal
959
01:16:17,520 --> 01:16:22,840
想不到你也有你的最後一刀
So you too have your last dagger
960
01:16:24,160 --> 01:16:28,040
這兩把刀是用磁鐵打造的
These two daggers are made of magnet
961
01:16:28,120 --> 01:16:30,600
專吸五金之屬
attracting metals
962
01:16:43,720 --> 01:16:47,080
因為我看見了他最後一刀
Because I've seen his last dagger
963
01:16:47,160 --> 01:16:48,600
我仍然佔了他的便宜
I had that edge over him
964
01:16:48,680 --> 01:16:53,600
這半日中間,他還算是一條漢子
He was a hero after all
965
01:16:54,480 --> 01:16:56,200
你也認識小紅?
You know Xiao Hong too?
966
01:16:57,640 --> 01:16:59,520
我早就認識她
I've known her for a long time
967
01:16:59,600 --> 01:17:01,720
她就像我妹妹一樣
She's like a sister to me
968
01:17:01,800 --> 01:17:05,480
剛才彭雙雙提到蕭子敬是什麼意思
Why did Peng Shuang Shuang mention
Xiao Zi Jing?
969
01:17:05,560 --> 01:17:07,600
她就是蕭子敬的女兒
She's the daughter of Xiao Zi Jing
970
01:17:07,680 --> 01:17:11,080
她跟她父親在追擊奪合歡璧的匪徒
She and her father are trying
to get the Jade back
971
01:17:11,160 --> 01:17:14,360
所以我剛才說把合歡璧交給她
That's why I said
it would be the same
972
01:17:14,440 --> 01:17:15,400
也是一樣
if I gave the He Huan Jade to her
973
01:17:15,480 --> 01:17:18,920
可是她告訴我她無父無母
But she told me she was an orphan
974
01:17:19,000 --> 01:17:19,920
她為什麼要騙我?
Why did she lie to me?
975
01:17:20,000 --> 01:17:21,880
她單身混進獅子山
She sneaked into the Lion Rock alone
976
01:17:21,960 --> 01:17:23,680
當然不能夠對人講真話
naturally she couldn't tell the truth
977
01:17:23,760 --> 01:17:27,200
她以後會對我講真話?
Would she tell me the truth in the future?
978
01:17:30,400 --> 01:17:33,760
我相信她會對你講真話
I believe she would
979
01:17:34,560 --> 01:17:36,480
你快到福來客棧去找她
Hurry and go to the Fu Lai Inn to get her
980
01:17:36,560 --> 01:17:37,600
我還要趕快想辦法
I must think of a way
981
01:17:37,680 --> 01:17:40,200
從彭雙雙手裡取回合歡璧
to get back the Jade from Peng Shuang Shuang
982
01:18:20,000 --> 01:18:23,560
彭雙雙,我早就在等候你
Peng Shuang Shuang,
I've been waiting for you
983
01:18:26,800 --> 01:18:29,480
彭雙雙,你進退無路
Peng Shuang Shuang, you have no way out
984
01:18:29,560 --> 01:18:31,640
還是到房裡來談談吧
You'd better come in and talk
985
01:18:43,840 --> 01:18:46,840
這是雲翔,這是我爹
This is Yun Xiang, this is my dad
986
01:18:46,920 --> 01:18:48,440
他老人家是…
He is...
987
01:18:48,520 --> 01:18:49,520
仇大哥已經告訴我了
Brother Qiu has told me already
988
01:18:49,600 --> 01:18:52,400
在獅子山我沒有跟你說實話
You wouldn't blame me for
989
01:18:52,480 --> 01:18:53,680
你不會怪我吧
not speaking the truth at the Lion Rock,
would you?
990
01:18:53,760 --> 01:18:55,560
你現在已經跟令尊在一起了
You and your father are together now
991
01:18:55,640 --> 01:18:58,240
彭雙雙也已在你們手中
Peng Shuang Shuang is in your hands
992
01:18:58,320 --> 01:19:01,520
合歡璧在她身上,我可告辭了
He Huan Jade is with her, I can go now
993
01:19:02,000 --> 01:19:03,960
雲翔,你別走
Yun Xiang, don't go
994
01:19:06,480 --> 01:19:07,840
你留我?
You want me to stay?
995
01:19:08,920 --> 01:19:10,840
你還沒有回答我的話
You still haven't answered my question
996
01:19:10,920 --> 01:19:12,520
你怪不怪我?
Would you blame me?
997
01:19:12,600 --> 01:19:13,880
我不怪你
I wouldn't
998
01:19:19,880 --> 01:19:23,320
彭雙雙,把合歡璧交出來吧
Peng Shuang Shuang, hand over
the He Huan Jade
999
01:19:27,360 --> 01:19:28,760
合歡璧不見了
The He Huan Jade is gone
1000
01:19:28,840 --> 01:19:30,400
小紅,她沒有機會
Xiao Hong, she has no chance
1001
01:19:30,480 --> 01:19:32,480
把合歡璧放在屋子裡頭
to hide the He Huan Jade in the house
1002
01:19:32,560 --> 01:19:34,960
你帶她到屏風後面去搜她身上
Take her behind the screen and search her
1003
01:19:35,040 --> 01:19:35,960
是
Yes
1004
01:19:49,200 --> 01:19:51,920
這個東西可燙手得很呢
This is hot stuff
1005
01:19:54,240 --> 01:19:55,960
我叫仇子玉
My name is Qiu Zi Yu
1006
01:19:56,960 --> 01:20:00,240
你大概也聽說過我這個人吧
Probably you've heard about me
1007
01:20:00,480 --> 01:20:01,720
為了這個合歡璧
Because of the He Huan Jade
1008
01:20:01,800 --> 01:20:04,360
已經傷了幾十條人命
over ten people died
1009
01:20:04,440 --> 01:20:08,720
你雖然得到手但是你絕無力保有
You've got it but you have no ability
to keep it
1010
01:20:08,800 --> 01:20:12,640
這個東西只會給你帶來殺身大禍
This thing will bring disaster to you
1011
01:20:13,000 --> 01:20:14,600
你既然知道我這個人
Since you know me
1012
01:20:14,680 --> 01:20:17,440
當然也明白我要是出手搶奪
you'll of course know that you cannot resist
1013
01:20:17,520 --> 01:20:19,760
你根本無法抗拒
if I have to take it by force
1014
01:20:19,840 --> 01:20:23,080
不過我自己並不要這個東西
I don't want this thing
1015
01:20:23,160 --> 01:20:25,920
我只是將它歸還原主
I just want to return it
to its original owner
1016
01:20:26,000 --> 01:20:27,640
這本來是保定南府
This belongs to the Nan family;
1017
01:20:27,720 --> 01:20:30,440
南大公子所保的鏢貨
it's the private property of Master Nan
1018
01:20:30,520 --> 01:20:32,560
我要把它送到東崗去
I have to take it to Dong Gang
1019
01:20:44,640 --> 01:20:46,120
她身上沒有
She doesn't have it on her
1020
01:20:46,680 --> 01:20:48,320
身上沒有?
No?
1021
01:20:53,400 --> 01:20:56,480
你跟她一路來,可曾遇見過什麼人
Did you meet anyone while coming here?
1022
01:20:56,560 --> 01:20:57,880
沒有啊
No
1023
01:20:59,280 --> 01:21:01,520
剛才上樓梯的時候
Except just now on the way up the stairs
1024
01:21:01,600 --> 01:21:03,520
有一個人很快的從身邊閃過
someone passed by very quickly
1025
01:21:03,600 --> 01:21:04,880
這是個什麼樣的人?
Who's this person?
1026
01:21:04,960 --> 01:21:08,760
瘦瘦小小,像是個老頭兒
Skinny, like an old man
1027
01:21:12,600 --> 01:21:14,720
我知道合歡璧在哪兒
I know where the He Huan Jade is
1028
01:21:30,080 --> 01:21:31,400
崔妙手
Cui the thief
1029
01:21:31,480 --> 01:21:32,600
蕭總捕頭
Constable Xiao
1030
01:21:32,680 --> 01:21:35,200
把合歡璧交出來吧,那是贓物
Hand over the He Huan Jade,
this is stolen goods
1031
01:21:35,280 --> 01:21:36,840
蕭老,您真是什麼都知道
Old Xiao, you know everything
1032
01:21:36,920 --> 01:21:38,880
什麼都瞞不過您哪
Nothing could be hidden from you
1033
01:21:38,960 --> 01:21:39,960
交出來吧
Hand it over
1034
01:21:40,040 --> 01:21:41,920
合歡璧剛才是在我手裡
The He Huan Jade was in my hands
a while back
1035
01:21:42,000 --> 01:21:44,040
不過我已經給了仇子玉
but I've given it to Qiu Zi Yu
1036
01:21:44,120 --> 01:21:46,840
他說要到東崗去交還給南大公子
He said he'd go to Dong Gang and
give it to Master Nan
1037
01:21:46,920 --> 01:21:50,680
那你去追上仇子玉,就說我在這兒
Then go and catch up with Qiu Zi Yu,
tell him I'm here
1038
01:21:50,760 --> 01:21:53,800
叫他把合歡璧拿來交給我銷案
ask him to give me the Jade to
close the case
1039
01:21:53,880 --> 01:21:56,640
就是已經交給了南大公子
That is, even if it has been given to
Master Nan
1040
01:21:56,720 --> 01:21:59,400
因為失主先已報案查緝
As the owner has reported loss, procedurally
1041
01:21:59,480 --> 01:22:03,280
按手續他也要先繳案,再請發還
he must first drop the case &
then request its return
1042
01:22:03,360 --> 01:22:05,160
是,我這就去
Yes, I'll go
1043
01:22:08,840 --> 01:22:10,480
您不怕我騙您?
You aren't afraid I could have lied to you?
1044
01:22:11,680 --> 01:22:14,840
真話假話我還分得出來,去吧
I can tell the truth from deceit, now go
1045
01:22:14,920 --> 01:22:15,880
是
Yes
1046
01:22:22,640 --> 01:22:26,840
雲翔,你的事我大概也都知道
Yun Xiang, I know things about you
1047
01:22:26,920 --> 01:22:29,240
年輕人能及時回頭
If young men like you could turn over a leaf
1048
01:22:29,320 --> 01:22:32,440
一樣前途無限
you'll surely have a bright future
1049
01:22:32,520 --> 01:22:35,240
我也看得出你同小女的情形
I could observe your relationship
with my daughter
1050
01:22:35,320 --> 01:22:37,960
咱們爺兒倆得好好談談
Let us talk about this
1051
01:22:38,040 --> 01:22:38,920
是,老伯
Yes, uncle
1052
01:22:39,000 --> 01:22:40,000
來
Come
1053
01:22:49,680 --> 01:22:50,720
彭雙雙
Peng Shuang Shuang
1054
01:23:13,240 --> 01:23:15,840
不必追了,即使追上去
No need to chase
1055
01:23:15,920 --> 01:23:18,640
也不過是個不足輕重的爪牙
it's someone unimportant
1056
01:23:19,440 --> 01:23:23,000
這個爪牙還是這個人先前派出來的
He was sent earlier
1057
01:23:23,080 --> 01:23:24,920
那個時候這個人還以為
This man still thought that
1058
01:23:25,000 --> 01:23:27,720
合歡璧在彭雙雙的手裡
Peng Shuang Shuang has got the He Huan Jade
1059
01:23:27,800 --> 01:23:31,880
所以派人殺了彭雙雙,搜取合歡璧
So he sent someone to kill Shuang Shuang
to get it back
1060
01:23:31,960 --> 01:23:34,160
如果我所料不差
If I am correct
1061
01:23:34,240 --> 01:23:35,600
合歡璧此時
the He Huan Jade
1062
01:23:35,680 --> 01:23:37,800
只怕已經落在這個人的手裡
is already in the hands of this man
1063
01:23:37,880 --> 01:23:39,080
這個人是誰?
Who's this person?
1064
01:23:39,160 --> 01:23:43,320
我只是猜測,還不能確定
I'm just speculating, I'm not sure
1065
01:23:43,400 --> 01:23:46,000
要真是我猜想的人
if it's really the person I have in mind
1066
01:23:46,080 --> 01:23:47,960
這個人不但武功高絕
He's not only great in kung fu
1067
01:23:48,040 --> 01:23:50,160
手下黨羽甚多
he has lots of followers
1068
01:23:50,240 --> 01:23:52,040
你和小紅留在此地等候
You and Xiao Hong stay here
1069
01:23:52,120 --> 01:23:54,040
我即刻去調度官兵
I'll send more soldiers over
1070
01:23:56,520 --> 01:24:00,720
如有緊急變故,也不妨變宜行事
In event of emergency, take the cue & act accordingly
1071
01:24:00,800 --> 01:24:03,600
反正我要是在這裡找不到你們
Even if I can't find you here
1072
01:24:03,680 --> 01:24:05,720
我會到東崗會合
I'll meet you at Dong Gang
1073
01:24:24,000 --> 01:24:26,240
此人必須要小心對付
We must tackle this person
with great caution
1074
01:24:26,320 --> 01:24:28,080
只因他擅造兵器
as he's an expert in weaponry
1075
01:24:28,160 --> 01:24:32,200
他以前的規矩有人要求他製造利器
His previous rule in making weapons was
1076
01:24:32,280 --> 01:24:34,760
必須以一種武功來換
to exchange his product for
a kung fu technique
1077
01:24:34,840 --> 01:24:37,480
所以此人的武功很多很雜
Therefore his kung fu is
1078
01:24:37,560 --> 01:24:39,080
十分的淵博
broad and profound
1079
01:24:39,160 --> 01:24:41,480
就我所知他為席大先生
I know he forged a pair of
1080
01:24:41,560 --> 01:24:43,880
打造過一對點穴金筆
pressure points golden pens for Mr Xi Dai
1081
01:24:43,960 --> 01:24:45,800
換來一套點穴功夫
in exchange for pressure-points kung fu
1082
01:24:45,880 --> 01:24:49,400
為鬼影子林謙打造十二把柳葉飛刀
and made 12 lancet daggers for Lin Him,
the Phantom
1083
01:24:49,480 --> 01:24:51,720
換來了一套鬼影迷幻步
in exchange for the Phantom Steps
1084
01:24:51,800 --> 01:24:55,440
又為鞭神蒲公打造一條銀絲軟鞭
He made a silver whip for the Whip King,
Pu Kung
1085
01:24:55,520 --> 01:24:56,680
為棍王趙坤
and a double headed staff
1086
01:24:56,760 --> 01:25:00,320
用精筋玄鐵打造一支雙頭棍
for the Staff Master Zhao Kun
1087
01:25:00,400 --> 01:25:02,600
也必然換到這兩個人的絕技
So he must have learned techniques
from these two
1088
01:25:02,680 --> 01:25:04,360
他打造的兵器甚多
He made a lot of weapons
1089
01:25:04,440 --> 01:25:06,240
會的武功且不止此
so his knowledge of kung fu is boundless
1090
01:25:06,320 --> 01:25:08,680
所以大家一定要多加小心
Everyone has to be very careful
1091
01:25:08,760 --> 01:25:12,480
一見到便痛下殺手,絕不容情
and ruthless, show no mercy
1092
01:25:12,560 --> 01:25:15,720
不給他施展的機會,無論生死
Don't give him any chance to fight back.
Dead or alive
1093
01:25:15,800 --> 01:25:18,080
都不能讓他脫身逃走
don't let him escape
1094
01:25:20,960 --> 01:25:23,800
爹疑心的那個人究竟是誰呀?
Who's this person that dad is suspecting?
1095
01:25:25,160 --> 01:25:27,280
我想我也猜到了
I think I know him
1096
01:25:27,360 --> 01:25:28,320
誰?
Who is it?
1097
01:25:30,280 --> 01:25:31,760
我看事情有點不對
I think there's something wrong
1098
01:25:31,840 --> 01:25:32,600
怎麼?
What is it?
1099
01:25:32,680 --> 01:25:35,360
我去追仇子玉,卻趕過了頭
I went after Qiu Zi Yu, but overtook him
1100
01:25:35,440 --> 01:25:37,240
比他先到了東崗
and arrived at Dong Gang earlier than he did
1101
01:25:37,320 --> 01:25:40,920
我發覺情形有點古怪,就躲在一邊
I found something weird and so I hid myself
1102
01:25:46,480 --> 01:25:50,080
仇兄辛苦了,你果然到東崗來找我
Thanks, you've really come to Dong Gang
for me
1103
01:25:50,160 --> 01:25:50,920
真是信人
You're really trustworthy
1104
01:25:51,000 --> 01:25:52,360
幸不辱命
Glad that I didn't fail the mission
1105
01:26:02,400 --> 01:26:03,480
多謝你了
Thank you
1106
01:26:03,560 --> 01:26:05,960
不用謝我,我做了這件好事
No need, I've done a good thing
1107
01:26:06,040 --> 01:26:08,680
我心情開朗,心安理得
I am at peace and happy
1108
01:26:08,760 --> 01:26:12,840
南大公子,物歸原主,我告辭了
Master Nan, the property now with its owner,
I'll leave
1109
01:26:12,920 --> 01:26:15,600
仇兄,我們後會有期
Brother Qiu, see you
1110
01:26:17,960 --> 01:26:20,440
你們想,要是做正大光明的事
Think about it, if this is something
1111
01:26:20,520 --> 01:26:21,720
那些人何必幪面?
Why do those men need to put on masks?
1112
01:26:21,800 --> 01:26:24,400
我問你,那些幪面人穿什麼衣服?
What colour clothing were they wearing?
1113
01:26:24,480 --> 01:26:26,120
灰色衣服
Grey
1114
01:26:26,400 --> 01:26:27,920
這就不會錯了
Then my guess is right
1115
01:26:28,000 --> 01:26:31,240
殺死彭雙雙的人就是灰衣幪面
The ones who killed Peng Shuang Shuang
also wore grey
1116
01:26:31,320 --> 01:26:34,360
蕭老伯疑心的人也就是南玉
Nan Yu is Mr Xiao's suspect
1117
01:26:34,440 --> 01:26:37,080
依你看他們要對付的是誰
Who do you think they are against?
1118
01:26:37,160 --> 01:26:41,200
聽這個口氣,好像是仇大哥
It appears it would be brother Qiu
1119
01:26:41,280 --> 01:26:43,800
那是一定的了
That's for sure
1120
01:26:43,880 --> 01:26:46,640
我只不明白
What I don't understand is
1121
01:26:46,720 --> 01:26:49,960
合歡璧是南玉保的鏢貨
He Huan Jade belongs to Nan Yu
1122
01:26:50,040 --> 01:26:51,680
他難道不要賠償?
Wouldn't he seek compensation?
1123
01:26:51,760 --> 01:26:53,560
這我倒明白
I am aware of this
1124
01:26:53,640 --> 01:26:55,920
事主在報案的時候說
According to the report
1125
01:26:56,000 --> 01:26:58,880
合歡璧南玉只保了十萬兩銀子
it was only insured for
100,000 tales of silver
1126
01:26:58,960 --> 01:27:01,640
但合歡璧最少值五十萬
but in fact it is worth 500,000
1127
01:27:01,720 --> 01:27:04,440
南玉還不知道我們都曉得這件事
Nan Yu is not aware we know about this
1128
01:27:04,520 --> 01:27:06,800
只一心想殺仇大哥滅口
and just wants to kill Brother Qiu
to silence him
1129
01:27:06,880 --> 01:27:10,480
好不讓人知道合歡璧在他手裡
so as people wouldn't know he has the Jade
1130
01:27:10,680 --> 01:27:13,440
我得趕去東崗警告仇大哥提防
I must go to Dong Gang to warn Brother Qiu
1131
01:27:13,520 --> 01:27:15,360
要是南玉的人已經動手
In case Nan Yu's men start the fight
1132
01:27:15,440 --> 01:27:17,040
也好助他一臂之力
I can give him a helping hand
1133
01:27:55,960 --> 01:27:58,920
南玉,我現在已經知道是你
Nan Yu, I know it is you now
1134
01:27:59,000 --> 01:28:00,720
不必再藏頭露尾
you needn't pretend anymore
1135
01:28:08,160 --> 01:28:10,960
仇子玉,我這些弓箭手
Qiu Zi Yu, my archers are well trained
1136
01:28:11,040 --> 01:28:13,920
久經苦練,弓勁箭急
and their arrows are powerful
1137
01:28:14,000 --> 01:28:17,320
這幾支箭已經射穿你的臟腑
These arrows have pierced your vital organs
1138
01:28:17,400 --> 01:28:19,800
你只不過仗著從席大先生那裡
You are merely relying on what you
1139
01:28:19,880 --> 01:28:21,760
學來的幾下手法
learned from Mr Zi Dai
1140
01:28:21,840 --> 01:28:24,400
閉住穴道,暫止流血
to seal off your pressure points
to stop the bleeding
1141
01:28:24,480 --> 01:28:27,680
最後還是不免一死
but you'll die eventually
1142
01:28:27,760 --> 01:28:29,080
這我知道
I know
1143
01:28:29,160 --> 01:28:30,680
不過在我沒有死之前
But before I die, you scoundrel
1144
01:28:30,760 --> 01:28:33,040
我還能殺了你這奸險小人
I will kill you,
1145
01:28:33,120 --> 01:28:35,120
奪回合歡璧,交給蕭子敬
and retrieve the Jade and give it to
Xiao Zi Jing
1146
01:28:35,200 --> 01:28:38,440
只怕未必,八煞何在
Not necessarily. Come out, 8 killers
1147
01:30:42,360 --> 01:30:43,760
四虎迎擊
Four tigers attack
1148
01:31:18,760 --> 01:31:20,520
擺下旗門
Flag formation
1149
01:31:27,640 --> 01:31:29,040
分六旗
Six flag divisions
1150
01:31:41,360 --> 01:31:42,960
旗陣合圍
Encirclement of all flag divisions
1151
01:32:11,440 --> 01:32:12,640
展天羅
Execute the sky net
1152
01:32:25,000 --> 01:32:26,200
佈地網
Prepare the ground traps
1153
01:32:45,480 --> 01:32:46,680
聚四象
Strengthen the 4 formations
1154
01:33:32,600 --> 01:33:37,240
仇大哥得了千金重寶不據為己有
Brother Qiu didn't claim the treasure
despite having it
1155
01:33:37,320 --> 01:33:39,280
他這樣信任你,你殺了他?
He trusted you so much and you killed him?
1156
01:33:39,360 --> 01:33:41,560
仇子玉闖不過我這生死旗門
He failed to escape from
my deadly flag formation
1157
01:33:41,640 --> 01:33:44,080
不免一死,你自問比他如何?
how do you compare with him?
1158
01:33:44,160 --> 01:33:49,040
你我誰生誰死,手下便見分曉
We'll know when we fight
1159
01:34:23,960 --> 01:34:26,320
你飛刀已盡,我旗門依然
You're out of daggers,
but my flag formation still here
1160
01:34:26,400 --> 01:34:29,400
今天你要死在我雙戟之下
Today you'll be killed by
my pair of halberds
1161
01:34:36,080 --> 01:34:40,400
我這刀匣也是刀,而且比普通刀重
My scabbard is like a sword &
mightier than normal ones
1162
01:34:40,480 --> 01:34:42,640
你的旗擋不住
your flag would fail to deflect them
1163
01:34:44,600 --> 01:34:45,640
我不信
I don't believe it
108347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.