All language subtitles for Hotel Terminus 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,477 --> 00:00:10,150 Da li vam je poznat termin, "pacovski kanal"? 2 00:00:10,317 --> 00:00:15,517 Znam da je to kanal za bekstvo. - Dakle, �uli ste za termin? 3 00:00:15,717 --> 00:00:20,310 Pretpostavljam da znate da to nije bio kanal za pacove. 4 00:00:20,477 --> 00:00:25,870 Ivo OMR�ANIN, biv�i saradnik "pacovskog kanala" - Ne, naravno, tako je nazvan mnogo kasnije. 5 00:00:26,037 --> 00:00:29,630 Stigli su u �enovu gde ih je predstavnik operacije "pacovski kanal"... 6 00:00:29,797 --> 00:00:35,597 Niste se slo�ili sa njegovim opisom? - To je ne�uveno, uvredljivo... 7 00:00:35,797 --> 00:00:38,430 Objasnite za�to? - Zato �to je pogrdno. 8 00:00:38,597 --> 00:00:42,630 Otac Draganovi� je obezbedio dokumenta Barbiju? 9 00:00:42,797 --> 00:00:48,710 Da, on je bio glavni organizator celog poduhvata. 10 00:00:48,877 --> 00:00:51,630 I Amerikanci su do�li kod njega u Rim... 11 00:00:51,797 --> 00:00:58,270 da ga zamole za usluge prebacivanja iz Evrope ljudi... 12 00:00:58,437 --> 00:01:04,630 koje su ameri�ke obave�tajne slu�be �elele da izvedu iz Evrope. 13 00:01:04,797 --> 00:01:09,350 Kako su mu pri�li? - Sasvim prosto, on je bio javna li�nost, 14 00:01:09,517 --> 00:01:13,590 i �iveo je u Rimu, u hrvatskom semeni�tu za sve�tenike. 15 00:01:13,757 --> 00:01:17,790 I tako je ameri�ka slu�ba iz Salcburga, CIC, 16 00:01:17,957 --> 00:01:21,750 mogla da ga kontaktira preko razli�itih posrednika u Rimu. 17 00:01:21,917 --> 00:01:26,470 Draganovi� je bio glavni spoljni organizator, 18 00:01:26,637 --> 00:01:34,117 i onaj koji je obezbe�ivao sva dokumenta zavr�avao poslove sa bankama i sli�no... 19 00:01:34,317 --> 00:01:41,317 zato �to ja li�no nisam bio pod za�titom. 20 00:01:41,637 --> 00:01:47,470 Bio je sve�tenik, a sve�teni�ka odora do odre�ene mere... 21 00:01:47,637 --> 00:01:50,357 uvek predstavlja neku za�titu, kao u Njujorku. 22 00:01:50,677 --> 00:01:58,637 Papa Pije XII bio je veoma zabrinut zbog �irenja komunizma u Evropi... 23 00:01:58,837 --> 00:02:03,070 i zato je �eleo da pomogne svakome kome je pomo� bila potrebna. 24 00:02:03,237 --> 00:02:09,157 Dr�avni sekretar �ovani Montini, budu�i papa Pavle VI... 25 00:02:09,357 --> 00:02:14,670 slao je ljude uz papinu preporuku da im pomogne. 26 00:02:14,837 --> 00:02:21,917 Da li to uklju�uje i SS-ovce? - Ja, li�no nikad nisam nikoga ni�ta pitao. 27 00:02:22,957 --> 00:02:30,230 Ko god bi do�ao, dobio bi pomo� u duhu �uvene katoli�ke tradicije, 28 00:02:30,397 --> 00:02:32,430 bez zapitkivanja. 29 00:02:32,597 --> 00:02:38,670 Elizabet HOLCMAN, okru�ni tu�ilac u Bruklinu - Nemate pacovski kanal koji je stvoren samo za Barbija. 30 00:02:38,837 --> 00:02:41,877 Bio bi preskup i ne bi se tako zvao. 31 00:02:42,077 --> 00:02:45,790 Te�ko mi je da poverujem da je Barbi bio samo izolovani incident. 32 00:02:45,957 --> 00:02:56,030 Postoji deo Jevreja koji ne bi stao dok ne prevrne i poslednji kamen. 33 00:02:56,197 --> 00:03:02,717 I stoga su ti Jevreji, potpomognuti beskrajnim bogatstvom u ovoj zemlji, 34 00:03:02,917 --> 00:03:06,670 �eleli da sude Barbiju. - Mislite da su to neki osvetoljubivi ljudi? 35 00:03:06,837 --> 00:03:09,430 Jo� kako! - A za �ta su hteli da se svete? 36 00:03:09,597 --> 00:03:17,110 Hteli su da isfabrikuju zlo�ine, zatim nekoga da optu�e za te zlo�ine... 37 00:03:17,277 --> 00:03:19,677 i da ga obese. - Shvatam. 38 00:03:19,877 --> 00:03:22,877 Imate li ponekad ose�aj, gospo�o Holcman... 39 00:03:24,637 --> 00:03:31,990 da samo Jevreje i stare naciste i dalje interesuju Jevreji i stari nacisti? 40 00:03:32,157 --> 00:03:38,437 Zapravo, ne. Iskreno, na ceo problem sa nacisti�kim ratnim zlo�incima, 41 00:03:39,277 --> 00:03:45,917 meni je skrenuo pa�nju jedan nejevrej, koji je kao ljudsko bi�e bio zgro�en... 42 00:03:46,117 --> 00:03:49,510 �injenicom da na�a vlada �titi nacisti�ke ratne zlo�ince... 43 00:03:49,677 --> 00:03:52,390 koji ovde �ive i kojima je dozvoljeno da ovde ostanu. 44 00:03:52,557 --> 00:03:58,830 Me�u njima je i biv�a kongresmenka Holc... - Holcman. 45 00:03:58,997 --> 00:04:05,350 Tako je, koja je sve i po�ela, a sad po�to �eli jo� jedan mandat, 46 00:04:05,517 --> 00:04:14,717 a u Bruklinu su ti Jevreji koji �ele da sude nacistima i kolaboracionistima, 47 00:04:14,917 --> 00:04:19,070 i ostalima koji se pod to mogu podvesti i da idu do samog kraja, 48 00:04:19,237 --> 00:04:23,870 dok ne nestane i poslednja kap njihove krvi. 49 00:04:24,037 --> 00:04:28,750 Postoji stav da je holokaust samo jevrejski problem. 50 00:04:28,917 --> 00:04:33,790 Opasnosti holokausta nadvijale su se i nad milionima nejevreja. 51 00:04:33,957 --> 00:04:36,630 I pretnja koju on predstavlja dana�njem svetu je... 52 00:04:36,797 --> 00:04:39,477 pretnja celom �ove�anstvu, ne samo Jevrejima. 53 00:04:39,677 --> 00:04:43,970 Politika koja je dozvolila nekome da upotrebi nekoga kao �to je Barbi... 54 00:04:44,137 --> 00:04:47,290 sugeri�e da je to ne�to �to je bilo mnogo rasprostranjenije... 55 00:04:47,457 --> 00:04:51,590 i ako su slu�benici na�e vlade dovodili nacisti�ke ubice u na�e dvori�te, 56 00:04:51,757 --> 00:04:54,870 onda nema razloga da sumnjamo da su to radili i u inostranstvu. 57 00:04:55,037 --> 00:04:58,990 Od tog trenutka na Amerikancima je bilo samo da plate. 58 00:04:59,157 --> 00:05:04,510 I pla�ali su za dokumenta, za transport, a sav novac... 59 00:05:04,677 --> 00:05:10,910 Vi ste bili zadu�eni za dokumenta? - Da, u Augzburgu, CIC Augzburga je znao... 60 00:05:11,077 --> 00:05:15,110 �ta radi CIC Salcburga. Nigoj je oti�ao u Salcburg... 61 00:05:15,277 --> 00:05:19,910 Amerikanci vole da putuju, a u Salcburgu i Minhenu ima lepih preno�i�ta. 62 00:05:20,077 --> 00:05:24,997 I sve o tu�em tro�ku. - O tu�em tro�ku. �ta je d�abe i bogu je drago. 63 00:05:25,197 --> 00:05:30,370 I Nigoj im je rekao, "Privodim vas." Onda je Altman otputovao, 64 00:05:30,537 --> 00:05:33,430 a Draganovi� je poku�ao da ga nagovori da se predomisli. 65 00:05:33,597 --> 00:05:36,470 Vi ste poznavali D�ord�a Nigoja? 66 00:05:36,637 --> 00:05:40,797 Da, bili smo dobri prijatelji. Do�ao je ispred ameri�ke obave�tajne i... 67 00:05:41,517 --> 00:05:48,870 �eleo je da �uje �ta se de�ava sa takvim ljudima, gde su... 68 00:05:49,037 --> 00:05:52,230 i imamo li problema sa policijom, da li nam je potrebna za�tita... 69 00:05:52,397 --> 00:05:56,797 D�ord� NIGOJ, penzionisani agent CIA - Ne, ne, samo bez slikanja. �ao mi je. 70 00:05:56,997 --> 00:06:01,350 Krise, da li si mu objasnio da snimamo film? - Mislim da sam mu pomenuo, da. 71 00:06:01,517 --> 00:06:03,190 Intervju mo�e, ali bez slikanja. 72 00:06:03,357 --> 00:06:07,950 Nemam nikakve veze sa Barbijem i zato mi je dosta svega. 73 00:06:08,117 --> 00:06:13,190 Jako mi je �ao. - Ali, imate veze, vi ste ispitivali tu stvar. 74 00:06:13,357 --> 00:06:18,550 Ne, nisam... - Vi ste bili zadu�eni za Pacovski kanala. 75 00:06:18,717 --> 00:06:22,637 Nije bio zadu�en, to je neko naknadno izmislio. 76 00:06:22,837 --> 00:06:26,830 Moja �ena je od samog po�etka bila protiv ovog intervjua. 77 00:06:26,997 --> 00:06:34,190 Moj zaklju�ak je bio da CIA nije bila direktno ume�ana. �ta to zna�i? 78 00:06:34,357 --> 00:06:38,430 To zna�i da jedan deo na�e birokratije nije bio ume�an, ali drugi jeste. 79 00:06:38,597 --> 00:06:44,877 Nai�ao sam na najmanje tri razli�ite ameri�ke obave�tajne slu�be. 80 00:06:53,797 --> 00:06:58,957 Gustavo SAN�EZ SALAZAR, bolivijski ministar unutra�njih poslova - Mislim da je CIA anga�ovala Barbija... 81 00:06:59,157 --> 00:07:01,470 pre nego �to je iz Evrope do�ao u Ju�nu Ameriku. 82 00:07:01,637 --> 00:07:06,070 Sve ukazuje na to da je radio za CIA, 83 00:07:06,237 --> 00:07:11,230 jer je sve vreme imao za�titu ameri�kih bezbednosnih slu�bi. 84 00:07:11,397 --> 00:07:13,910 Imao za�titu ameri�kih bezbednosnih slu�bi. 85 00:07:14,077 --> 00:07:19,317 Da biste bezbedno putovali u Evropu, Sjedinjene Dr�ave i �paniju, 86 00:07:19,517 --> 00:07:24,430 bila vam je potrebna vrsta za�tite kakvu je Barbi imao, 87 00:07:24,597 --> 00:07:30,117 s obzirom da je zbog zlo�ina bio na me�unarodnoj poternici. 88 00:08:17,637 --> 00:08:23,830 Gaston VELASKO, biznismen - Barbija-Altmana, smo videlo kao Nemca koji je izvr�io du�nost prema domovini. 89 00:08:23,997 --> 00:08:29,550 U ovom slu�aju, da smo se mi, Bolivijci suo�ili sa ratom, 90 00:08:29,717 --> 00:08:34,277 mislim da bismo i mi i izvr�ili svoju du�nost. 91 00:09:03,557 --> 00:09:16,990 Mirna MURILJO, novinarka - U ministarstvu unutra�njih poslova gde sam satima �ekala na ispitivanje... 92 00:09:17,157 --> 00:09:25,030 sedela sam u kancelariji, u fotelji �efa obave�tajne slu�be. 93 00:09:25,197 --> 00:09:33,990 Videla sam �oveka u kaputu kako ulazi, nije bio visok... 94 00:09:34,157 --> 00:09:38,350 Mislite, nizak? - Da, nizak, sa malim �e�irom. 95 00:09:38,517 --> 00:09:42,830 Okruglim? - Da, sa okruglim �e�irom i plavim o�ima. 96 00:09:42,997 --> 00:09:46,190 Totalno je odudarao od svih ostalih ljudi. 97 00:09:46,357 --> 00:09:52,190 U�ao je, popri�ao sa ovim gospodinom i iza�ao na druga vrata. 98 00:09:52,357 --> 00:09:55,070 Prethodne vlade zapravo nisu �elele da ga uhapse. 99 00:09:55,237 --> 00:09:58,790 Nisu �eleli da uhapse Barbija. 100 00:09:58,957 --> 00:10:06,470 On je bio na �elu organizovanja represivnih snaga u ovoj zemlji. 101 00:10:06,637 --> 00:10:08,790 Da li ste bili mu�eni? 102 00:10:08,957 --> 00:10:14,550 Ispitivanje je po�elo sasvim pristojno a onda je postalo veoma neprijatno... 103 00:10:14,717 --> 00:10:20,510 da bi na kraju bilo pravo mu�enje. - Koliko je to trajalo? Koliko dana? 104 00:10:20,677 --> 00:10:27,237 Da, i mesecima kasnije su se vra�ali... - Po informacije? 105 00:10:27,437 --> 00:10:33,310 Da. U zatvoru sam provela godinu i po. - Da? 106 00:10:33,477 --> 00:10:38,670 Ali, mu�enja su trajala oko osam meseci. 107 00:10:38,837 --> 00:10:43,590 Za vreme vladavine generala Barijentosa... 108 00:10:43,757 --> 00:10:49,070 imali smo organizovanu jedinicu po imenu Furmont. 109 00:10:49,237 --> 00:10:53,110 To je bila Barijentosova privatna paravojna jedinica, 110 00:10:53,277 --> 00:10:58,150 organizovan isklju�ivo za politi�ke represalije. 111 00:10:58,317 --> 00:11:06,110 Zatim je do�ao general Banser, sa kojim je Barbi jo� otvorenije sara�ivao. 112 00:11:06,277 --> 00:11:14,510 Zajedno si hapsili, ispitivali i ubijali. 113 00:11:14,677 --> 00:11:19,710 To se de�avalo pod generalom Banserom, marta 1972. 114 00:11:19,877 --> 00:11:31,510 Za�to? - Ja sam novinar. Pisali smo o zlo�inima Banserovog re�ima. 115 00:11:31,677 --> 00:11:35,350 O kr�enjima ljudskih prava? - Da, uglavnom. - Da? 116 00:11:35,517 --> 00:11:41,350 Znala sam ljude koji su nestali. Mogla sam da svedo�im o njihovim ubistvima, 117 00:11:41,517 --> 00:11:47,990 zato �to sam u �eliji bila sa njihovim prijateljima. 118 00:11:48,157 --> 00:11:50,677 Koji su poslani u smrt? 119 00:11:50,877 --> 00:11:55,870 Kasnije sam da videla na ulici sa gospodinom De Kastrom. 120 00:11:56,037 --> 00:12:00,630 Pomislila sam, "Poznajem ga!" To je bilo pre par godina. 121 00:12:00,797 --> 00:12:04,830 Videli ste ga kod ministra? Tamo gde su vas mu�ili? - Da. 122 00:12:04,997 --> 00:12:07,957 Alvaro DE KASTRO, telohranitelj 123 00:12:08,917 --> 00:12:13,390 Gospodin o kome pri�amo, sigurno nas �eka u susednoj sobi. 124 00:12:13,557 --> 00:12:19,070 Autoput je sigurno veoma lo�, zar ne? - I bolivijski deo? 125 00:12:19,237 --> 00:12:23,277 Da. - U Santani? - Naravno. 126 00:12:23,797 --> 00:12:26,550 Ovo je fotografija de Kastra i Barbija na ulici. 127 00:12:26,717 --> 00:12:29,677 Gde god vidite Barbija na ulici i Alvaro je s njim. 128 00:12:29,877 --> 00:12:33,310 Alvaro de Kastro, produ�ena ruka za mnoge Barbijeve aktivnosti. 129 00:12:33,477 --> 00:12:34,877 Sada vi�e nije tako sre�an? 130 00:12:35,044 --> 00:12:40,670 Piter MEKFAREN, Aso�ijeted Pres, La Paz - Nije, pre par meseci je uhap�en i dr�an i ispitivan nekoliko nedelja. 131 00:12:40,837 --> 00:12:44,177 Njegove slike su objavljene �irom sveta kao paravojnog neonaciste... 132 00:12:44,377 --> 00:12:47,150 i Barbijevog prijatelja, i zato je veoma neraspolo�en. 133 00:12:47,317 --> 00:12:51,310 Da li daje intervjue? - Da... za odre�eni honorar. 134 00:12:51,477 --> 00:12:56,037 Dao je mnogo intervjua? - Mislim da je dobro zaradio na Barbiju. 135 00:12:58,397 --> 00:13:05,470 Kasnije �e mi trebati va�a posetnica. - Naravno... lako �emo to srediti. 136 00:13:05,637 --> 00:13:09,350 Kod njega su prona�li hrpu fotografija, nacisti�ke rekvizite, literaturu, 137 00:13:09,517 --> 00:13:12,230 Musolinijeve postere, Hitlerove postere i tako dalje... 138 00:13:12,397 --> 00:13:16,950 Sigurni ste da mu nacisti�ke rekvizite nije podmetnula sada�nja vlada? 139 00:13:17,117 --> 00:13:20,230 Nije, po�to su na�ene fotografije na kojima Alvaro de Kastro... 140 00:13:20,397 --> 00:13:24,430 sa nacisti�kim obele�jima pozdravlja "Hajl Hitler". To nije podmetnuto. 141 00:13:24,597 --> 00:13:28,750 Mislim da bi bilo zanimljivo pitati ga o trgovini oru�jem. 142 00:13:28,917 --> 00:13:33,477 Siguran sam da je Alvaro de Kastro bio predstavnik jedne austrijske firme. 143 00:13:33,677 --> 00:13:39,230 Postoje i izjave svedoka koji ka�u da je u�estvovao u mu�enjima u La Pazu. 144 00:13:39,397 --> 00:13:46,677 Sada je 2:14... 3:40... 2:46. 145 00:13:47,117 --> 00:13:51,710 Njegova austrijska firma je sara�ivala i sa kraljem droge, kako se ono zva�e... 146 00:13:51,877 --> 00:13:56,310 Roberto Suarez, kralj kokaina. - Gde je on sad? 147 00:13:56,477 --> 00:13:59,630 I on se krije ovde negde. - Krije se? 148 00:13:59,797 --> 00:14:08,350 Naravno, zakon mu je za petama. I on koristi oru�je Stajer. 149 00:14:08,517 --> 00:14:13,997 Ovda�nje vreme... u Boliviji ne postoji slu�beno vreme. 150 00:14:15,077 --> 00:14:17,077 Ovde ni�ta nije slu�beno. 151 00:14:17,277 --> 00:14:20,030 Kastro sigurno tamo postaje sve nestrpljiviji. 152 00:14:20,197 --> 00:14:24,510 Dobro, njegovo pona�anje je �armantno, njegov izgled je gospodski, 153 00:14:24,677 --> 00:14:30,277 i ne�e otkriti ni�ta senzacionalno niti lo�e ni o Barbiju, ni o sebi. 154 00:14:35,557 --> 00:14:42,517 Jeste zaspali? - Gospodine de Kastro, ja sam Marsel Ofuls. Pitera znate? 155 00:14:43,797 --> 00:14:46,550 Sedite, molim vas. - Hvala. 156 00:14:46,717 --> 00:14:52,830 Izvinite �to kasnim i �to sam ovako obu�en, patim od ove visine, 157 00:14:52,997 --> 00:14:55,997 pa popodne moram malo da dremnem. 158 00:14:57,637 --> 00:15:02,037 Gospodine de Kastro, da li ste bili u kontaktu sa svojim prijateljem... 159 00:15:02,237 --> 00:15:06,437 Klausom Barbijem od kad je u zatvoru u Lionu? 160 00:15:06,637 --> 00:15:14,630 Da, u kontaktu smo. Gotovo od one nedelje kad je stigao u Francusku... 161 00:15:14,797 --> 00:15:23,310 Dobijate pisma? - Da, dobijem pismo na svakih 8 ili 9 dana. 162 00:15:23,477 --> 00:15:29,157 Da li je dobrog zdravlja? - Sumnjam da mu je u zatvoru prijatno. 163 00:15:29,957 --> 00:15:35,750 Neko mi re�e da je Robert Suarez, bolivijski kralj droge, 164 00:15:35,917 --> 00:15:41,430 oru�je dobijao od jedne austrijske firme, 165 00:15:41,597 --> 00:15:48,917 i da ste vi predstavnik te firme za Boliviju. Da li je to ta�no? 166 00:15:49,117 --> 00:15:57,877 Da. U ovoj zemlji se mnogo pri�alo o tome kako smo Altman, ja i... 167 00:15:58,077 --> 00:16:06,997 ta austrijska firma uklju�eni u naoru�avanje tog �oveka. 168 00:16:07,197 --> 00:16:10,350 Da li su to samo pri�e? Nije istina? - Ne, nije istina. 169 00:16:10,517 --> 00:16:17,230 Nikad niste radili za njih? - �injenica je da... 170 00:16:17,397 --> 00:16:20,570 Molim vas, da li ste radili za njih ili niste? 171 00:16:20,737 --> 00:16:23,470 Prava istina je da... - Samo mi odgovorite mi na pitanje. 172 00:16:23,637 --> 00:16:29,230 Jeste li ili niste radili za njih? 173 00:16:29,397 --> 00:16:33,630 Ja radim za... radio sam... ali sada ne radim. 174 00:16:33,797 --> 00:16:37,390 To sam hteo da znam. Sad mi objasnite. 175 00:16:37,557 --> 00:16:41,790 Naravno, u principu, moram to prvo da ka�em, 176 00:16:41,957 --> 00:16:49,510 Barbi nikad nije u�estvovao u trgovini drogom ili u njenom dilovanju, ne. 177 00:16:49,677 --> 00:16:53,130 Mislim da su bili uklju�eni i u obezbe�ivanje informacija, 178 00:16:53,297 --> 00:16:56,150 obave�tajnih informacija za ameri�ku vladu. 179 00:16:56,317 --> 00:17:00,157 Dobro, da li ste ikad odneli informacije u ameri�ku ambasadu? - Ne. 180 00:17:00,357 --> 00:17:04,950 Nikad? - Nikad. Imam prijatelje, imao sam tamo prijatelje. 181 00:17:05,117 --> 00:17:08,790 Razmislite jo� jednom, po�to �u i�i i u ameri�ku ambasadu pa �u ih pitati. 182 00:17:08,957 --> 00:17:13,677 Pre vi�e godina tamo sam imao prijatelje... ali, informacije? Ne. 183 00:17:13,877 --> 00:17:18,590 U�estvovao sam u njihovim dru�tvenim aktivnostima, sportovima... 184 00:17:18,757 --> 00:17:24,390 ali tamo nikad nisam odneo nikakve informacije. Nikad. 185 00:17:24,557 --> 00:17:35,310 Joakim FIBELKORN, biv�i vo�a "Verenika smrti" - Barbija sam upoznao u La Pazu, preko njegovog advokata Adofa Ustareza. 186 00:17:35,477 --> 00:17:40,750 To je onaj sa slike... - Sa �uvene slike vojnog udara od 17-og jula, 1980. 187 00:17:40,917 --> 00:17:47,430 �injenica da sam ja, ili da je Barbi anga�ovao Ustareza za advokata, 188 00:17:47,597 --> 00:17:54,630 ne zna�i da su oni neki veliki prijatelji. To je apsurdno. 189 00:17:54,797 --> 00:17:57,910 Ovo je paravojna grupa... - To su Verenici Smrti? 190 00:17:58,077 --> 00:18:01,510 Da, Verenici Smrti. Ovo je Joakim Fibelkorn, 191 00:18:01,677 --> 00:18:05,230 ovo je biv�i nacista upleten u trgovinu oru�jem, 192 00:18:05,397 --> 00:18:08,397 a ovo je Adolfo Ustarez. - Advokat? 193 00:18:08,597 --> 00:18:12,910 Ovo je slika Adolfa Ustareza sa Klausom Barbijem. 194 00:18:13,077 --> 00:18:17,710 Ko su Verenici Smrti? - Ne razumem. 195 00:18:17,877 --> 00:18:21,917 A... Verenici Smrti. 196 00:18:22,117 --> 00:18:25,277 To su nema�ki avanturisti koji su do�li u Boliviju. 197 00:18:25,477 --> 00:18:31,030 U ovom �uvenom kafeu u La Pazu, sedeo je doktor Ustarez, advokat. 198 00:18:31,197 --> 00:18:34,510 Onda smo zajedno seli za Barbijev sto. 199 00:18:34,677 --> 00:18:42,790 Pri�ali smo na �panskom a onda je Ustarez rekao, "Ovo vam je zemljak." 200 00:18:42,957 --> 00:18:47,070 Barbi me je na �panskom pitao, "Vi ste Nemac?" 201 00:18:47,237 --> 00:18:52,910 Rekao sam, da. "Odakle?" "Iz okoline Frankfurta." 202 00:18:53,077 --> 00:19:01,317 Onda je pitao �ta radim u Boliviji, a ja sam rekao da planiram ovde da �ivim. 203 00:19:01,517 --> 00:19:06,877 Nikad ne�u zaboraviti njegove prve re�i o Boliviji, savet o Boliviji, 204 00:19:07,077 --> 00:19:11,317 da se klonim politike i da se ne petljam sa drogom. 205 00:19:11,517 --> 00:19:17,590 "Onda mo�ete da �ivite u miru." To su bile njegove re�i i na� prvi razgovor. 206 00:19:17,757 --> 00:19:26,510 Savet koji vi niste poslu�ali. - Nisam u potpunosti. Zapravo, pao sam. 207 00:19:26,677 --> 00:19:32,990 Mislite, popeli ste se? - U to sam u�ao preko jednog bolivijskog generala. 208 00:19:33,157 --> 00:19:37,070 General je znao da radim za policiju. 209 00:19:37,237 --> 00:19:44,230 Znali su i da uvozim oru�je i uniforme iz Nema�ke. 210 00:19:44,397 --> 00:19:50,310 Tada sam shvatio da sam politi�ki na generalovoj strani. 211 00:19:50,477 --> 00:19:53,310 Policija je zapravo bila levi�arska, 212 00:19:53,477 --> 00:19:58,350 a levi�ari se zala�u za stvari sa kojima se ne sla�em. 213 00:19:58,517 --> 00:20:02,710 Marksizam, �e Gevara... i sve to. 214 00:20:02,877 --> 00:20:06,990 �ak su i policijski oficiri obu�avani na Kubi. 215 00:20:07,157 --> 00:20:13,510 Siguran sam u to. I zato nije bilo �anse da budem deo toga. 216 00:20:13,677 --> 00:20:18,350 I zato ste pre�li na suprotnu stranu? - Da, to je bilo jedino ispravno. 217 00:20:18,517 --> 00:20:23,750 Na stranu na kojoj je bio i Barbi? - Da, na Barbijevu stranu. 218 00:20:23,917 --> 00:20:27,630 Da li poznajete Fibelkorna? - Da, da... upoznali smo se. 219 00:20:27,797 --> 00:20:31,790 Da li ste pili sa njim? Da li ste izlazili zajedno? No�ili u Santa Kruzu? 220 00:20:31,957 --> 00:20:35,717 Ne, sa njim nisam. - A sa Barbijem? 221 00:20:37,397 --> 00:20:41,990 Samo jednom u restoranu Bavarija, samo jednom. 222 00:20:42,157 --> 00:20:45,550 Kao gost mogu da ka�em da kad god je imao dru�tvo, 223 00:20:45,717 --> 00:20:48,790 njegova �ena je bila mnogo sumnji�avija od njega. 224 00:20:48,957 --> 00:20:51,990 Takav sam utisak stekao u njegovoj ku�i. 225 00:20:52,157 --> 00:20:56,750 Pominjao je Klarsfeldov dolazak, ali samo usputno. 226 00:20:56,917 --> 00:21:01,910 Ali, mogu da vam ka�em da sam svom generalu rekao, 227 00:21:02,077 --> 00:21:07,030 "Ako je taj tip bio u SS-u, ja sam bio Napoleonov a�utant." 228 00:21:07,197 --> 00:21:10,030 Svi ti biv�i nacisti, bili su me�usobno usko povezani. 229 00:21:10,197 --> 00:21:14,110 Iako je Alvaro de Kastro upao sam, �injenica je da su bili povezani. 230 00:21:14,277 --> 00:21:17,870 U Ju�noj Americi je postojala mre�a biv�ih nacista, koja je, 231 00:21:18,037 --> 00:21:20,230 po mom mi�ljenju, bila veoma aktivna. 232 00:21:20,397 --> 00:21:23,430 U Argentini je iskrsao Ajhmanov problem. 233 00:21:23,597 --> 00:21:31,990 Ja mislim da su ga ve� otkrili i da se Ajhman ose�ao sateranim u �o�ak. 234 00:21:32,157 --> 00:21:38,150 Ajhman je imao kontakte i prijatelje koji su bili voljni da mu pomognu. 235 00:21:38,317 --> 00:21:49,590 Barbi je nekako �uo da �ele da pomognu Ajhmanu da se preseli u Santa Kruz. 236 00:21:49,757 --> 00:21:54,437 Staro dru�tvo je odr�avalo kontakt, ne pori�em to. 237 00:21:54,637 --> 00:21:57,350 General Volf je... - Posetio Barbija? 238 00:21:57,517 --> 00:22:02,237 Jeste, do�ao je. Sreli su se, mada ne znam o �emu su pri�ali. 239 00:22:02,437 --> 00:22:08,277 Imao je najmanje 80 godina tako da je imao problem sa visinom. 240 00:22:08,477 --> 00:22:11,917 Da li je Barbi ikad sa vama pri�ao o slu�aju Mengele? 241 00:22:12,117 --> 00:22:17,877 Da, naravno. �esto smo dugo diskutovali o njegovom radu... 242 00:22:18,077 --> 00:22:25,517 na univerzitetu u Buenos Ajresu i o njegovoj profesuri. 243 00:22:25,717 --> 00:22:28,270 Da li je on mislio da je Mengele zlo�inac? 244 00:22:28,437 --> 00:22:31,790 Ne, nije to bilo ba� tako, ne. 245 00:22:31,957 --> 00:22:39,110 Objasnio mi je da je to bilo dobro orkestrirano preterivanje, 246 00:22:39,277 --> 00:22:49,510 pametno vo�eno za svetsku �tampu kako bi se Mengele predstavio kao ubica. 247 00:22:49,677 --> 00:22:54,390 Samo malo, ka�ete da su preuveli�ane i Mengeleova i Barbijeva uloga? 248 00:22:54,557 --> 00:22:57,710 Pretpostavljam da smo onda preuveli�ali i Ajhmanovu ulogu. 249 00:22:57,877 --> 00:23:01,597 A �iju ulogu nismo preuveli�ali? 250 00:23:01,797 --> 00:23:06,670 Ja vam ne mogu odgovoriti na to pitanje, ja nisam bio tamo. 251 00:23:06,837 --> 00:23:11,630 Ali sam �itaju�i istoriju II Svetskog rata shvatio da... 252 00:23:11,797 --> 00:23:14,670 me�u piscima postoje zna�ajna razila�enja. 253 00:23:14,837 --> 00:23:20,077 Izvinite, da li poznajete nekog Jevreja? - Mogu�e. 254 00:23:20,277 --> 00:23:22,870 Da li umete da prepoznate Jevreja? - Po... 255 00:23:23,037 --> 00:23:25,950 Da li vas je Barbi u�io kako da prepoznate Jevreja? 256 00:23:26,117 --> 00:23:32,110 Ne, ne ba� on, ali... - Barbi nije voleo Jevreje, zar ne? Prihvatimo to. 257 00:23:32,277 --> 00:23:36,910 Ne bih rekao. On je ovde imao prijatelje Jevreje. 258 00:23:37,077 --> 00:23:41,837 Rekao je da me�u tim ljudima, me�u Jevrejima, 259 00:23:43,877 --> 00:23:49,317 ima onih koji nisu ljuti. 260 00:23:53,477 --> 00:23:56,630 Ljudi koji nisu ljuti? - Koji nisu osvetoljubivi i nisu ljuti. 261 00:23:56,797 --> 00:24:00,590 Jevreji nisu ljuti? Tako je Barbi mislio? 262 00:24:00,757 --> 00:24:03,437 Tako mi je rekao. 263 00:24:03,917 --> 00:24:09,790 Dve nedelje posle vojnog pu�a Garsije Mese, 264 00:24:09,957 --> 00:24:13,190 dodeljeno mi je obezbe�ivanje aerodroma u Santa Kruzu, 265 00:24:13,357 --> 00:24:19,510 pa sam ga blokirao sa svojom paravojnom jedinicom. 266 00:24:19,677 --> 00:24:25,910 Sa svima smo imali normalne odnose osim sa vojnom policijom. 267 00:24:26,077 --> 00:24:30,837 Bio sam u �ekaonici sa jednim bolivijskim poru�nikom. 268 00:24:31,877 --> 00:24:37,157 Iznenada je na drugom spratu do�lo do mete�a. 269 00:24:37,357 --> 00:24:43,070 Oti�ao sam da vidim �ta se de�ava i tamo zatekao Barbija. Nisam znao da je tu. 270 00:24:43,237 --> 00:24:46,670 Barbi je bio tamo, na drugom spratu, odmah sam ga prepoznao 271 00:24:46,837 --> 00:24:53,990 i video sam jednog visokog �oveka kako poku�ava da ga gurne preko ograde. 272 00:24:54,157 --> 00:24:59,430 Nema�ki Jevrej je govorio, "Ubi�u te, nacisti�ka svinjo!" 273 00:24:59,597 --> 00:25:05,910 "1936. si me smestio u logor. Ubio si mi porodicu i prijatelje"... 274 00:25:06,077 --> 00:25:09,150 i sve u tom stilu. 275 00:25:09,317 --> 00:25:13,470 Ve� je postalo opasno. Barbi je na pola visio preko ograde... 276 00:25:13,637 --> 00:25:17,197 i malo je falilo da padne. 277 00:25:17,397 --> 00:25:29,670 U mojoj zemlji, veoma �esto �ak ni ja ne mogu mirno da hodam ulicom. 278 00:25:29,837 --> 00:25:38,190 Ljudi me vre�aju. Ne mogu da u�em u radnju da kupim d�emper ili ko�ulju, 279 00:25:38,357 --> 00:25:47,470 i moram da molim prijatelja da ode da mi kupi cipele. Ja ne mogu sam. 280 00:25:47,637 --> 00:25:52,270 Neko bi mogao da po�ne da me vre�a, a ja ne �elim neprilike. 281 00:25:52,437 --> 00:25:55,430 Da li znate da ste poznati kao Barbijev najbolji prijatelj? 282 00:25:55,597 --> 00:26:00,150 Naravno da znam, naravno, pa zato me i vre�aju. 283 00:26:00,317 --> 00:26:04,270 Da, a da li vam je �ao �to ste Barbijev prijatelj? 284 00:26:04,437 --> 00:26:07,717 Nije, za�to bi bilo? Nije mi �ao. 285 00:26:08,317 --> 00:26:17,430 Johanes �NAJDER-MERK, biv�i predsednik nema�ke privredne komore u Peruu - U Ju�noj Americi imate Limu, �ile, Ekvador i Argentinu koji primaju... 286 00:26:17,597 --> 00:26:26,957 kako se to ka�e? Strandgutes Krieges, zna�i sve vrste Strandgute rata. 287 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 U Nema�koj imamo jako lepu re� za to "ostaci". 288 00:26:31,717 --> 00:26:35,877 Ono �to ostane na pla�i... �to voda izbaci. 289 00:26:36,917 --> 00:26:45,790 Zatim, u tim krugovima postoji veliko saose�anje i razumevanje. Ljudi... 290 00:26:45,957 --> 00:26:50,037 Bes zbog... - Zbog poraza u ratu. 291 00:26:51,277 --> 00:26:57,390 I zato sede i piju... - Piju pivo i pevaju svoje stare pesme. 292 00:26:57,557 --> 00:27:01,070 A Barbi? Da li je on pri�ao o ratu? - Ne, ne... 293 00:27:01,237 --> 00:27:05,310 Barbi nikad nije pri�ao o tome �ta je radio u ratu. 294 00:27:05,477 --> 00:27:10,190 Upoznali smo se u kod �venda, u Santa Klari kod Lime. 295 00:27:10,357 --> 00:27:15,157 Mislim da je to bilo na po�etku... 296 00:27:16,557 --> 00:27:20,030 '69. ili '70. Ne se�am se ba� najbolje. 297 00:27:20,197 --> 00:27:23,790 Ali, tada jo� nije bio poznat u Limi. 298 00:27:23,957 --> 00:27:26,270 Da li vam je poznato ime "Barbi"? 299 00:27:26,437 --> 00:27:32,670 Da, to je bio jedan stvarno fini gospodin. Radio je za vojsku. 300 00:27:32,837 --> 00:27:39,837 Molim? - Radio je za vojsku. - Misli da je radio za vojsku. 301 00:27:41,797 --> 00:27:49,950 Pored toga misli da je bio plemenit gospodin. - Plemenit gospodin? 302 00:27:50,117 --> 00:27:52,677 Jednog dana tu je bio i gost iz Bolivije, 303 00:27:52,877 --> 00:27:57,870 trgovac Klaus-Altman Handen, pa su me upoznali s njim i njegovom �enom, 304 00:27:58,037 --> 00:28:02,630 Reginom, a zvali su je D�in, D�in Altman. Tako sam ga upoznao. 305 00:28:02,797 --> 00:28:06,350 Bio je direktor Transmaritima Bolivijane, 306 00:28:06,517 --> 00:28:13,910 privatne firme sa dr�avnim udelom, brodske kompanije iz Bolivije. 307 00:28:14,077 --> 00:28:24,190 Zatim je kupio ku�u do moje, odnosno 20 kilometara dublje u Andima. 308 00:28:24,357 --> 00:28:28,470 Po�to sam �iveo 75 kilometara dalje nisam i�ao ku�i na popodnevnu dremku. 309 00:28:28,637 --> 00:28:33,790 Posao u privrednoj komori bih obi�no zavr�io oko 19:00 ili 19:30. 310 00:28:33,957 --> 00:28:36,990 U povratku ku�i svratio bih na �a�u vina, 311 00:28:37,157 --> 00:28:41,997 po�to sam ga smatrao zanimljivim i uvek smo imali zanimljive teme za razgovor. 312 00:28:42,197 --> 00:28:44,317 Kakve teme? 313 00:28:47,557 --> 00:28:53,277 Pa... ovde pri�am o �vendu... - Ne o Barbiju? 314 00:28:54,957 --> 00:29:00,990 Barbi nije bio razlog mojih odlazaka kod �venda. 315 00:29:01,157 --> 00:29:04,390 Nisam ga smatrao ba� toliko zanimljivim. 316 00:29:04,557 --> 00:29:07,750 �vend je pri�ao o svojim ratnim podvizima. 317 00:29:07,917 --> 00:29:10,437 Jednom mi je �ak pokazao i svoje medalje. 318 00:29:13,197 --> 00:29:20,997 Imao je Gvozdeni Krst prve klase, druge klase, imao je i... 319 00:29:22,077 --> 00:29:27,070 Imao je i jednu tra�icu na koju je bio veoma ponosan, tra�icu sa svastikom. 320 00:29:27,237 --> 00:29:31,110 Sad mo�ete opet da nosite staro ordenje... - Bez svastike. 321 00:29:31,277 --> 00:29:35,990 Naravno da ga on nikad ne bi nosio bez svastike. To se kosi s njegovom "�a��u". 322 00:29:36,157 --> 00:29:43,270 Hoze Antonio SANTOS �I�IZOLA. biv�i savezni sudija iz Lime - To imanje je pripadalo Fricu Paulu �vendu. 323 00:29:43,437 --> 00:29:47,950 Tu je privremeno �iveo i Klaus Altman Barbi, 324 00:29:48,117 --> 00:29:52,350 koji je tek stigao iz Bolivije u Peru. 325 00:29:52,517 --> 00:29:57,830 Odmah pored �iveo je �najder-Merk, 326 00:29:57,997 --> 00:30:04,310 predsednik peruansko-nema�ke privredne komore. 327 00:30:04,477 --> 00:30:09,077 Da li ste pri�ali na nema�kom ili �panskom? - Na nema�kom, naravno. 328 00:30:12,237 --> 00:30:15,590 Ja ne bih... za�to druga�ije? Pa, svi smo Nemci! 329 00:30:15,757 --> 00:30:18,790 Da li ovde �ivi �najder-Merk? - Da. 330 00:30:18,957 --> 00:30:22,030 U kojoj ku�i? - Onoj drugoj. 331 00:30:22,197 --> 00:30:25,710 On je stranac? - Nemac. - Nemac? U redu. 332 00:30:25,877 --> 00:30:29,957 Nije stalno ovde, dolazi i odlazi. 333 00:30:32,397 --> 00:30:35,470 On je bio Fric, on Klaus a ja Folkmar. 334 00:30:35,637 --> 00:30:39,910 Na kraju sam kod tih ljudi menjao neke devize i prevarili su me. 335 00:30:40,077 --> 00:30:49,670 Uprkos tog silnog "prijateljstva" bilo je o�igledno da su me nasamarili, 336 00:30:49,837 --> 00:30:53,470 da su me ta dva pokvarenjaka prevarila na jedan grozan na�in. 337 00:30:53,637 --> 00:30:56,430 Dakle, izme�u ostalog, Barbi je i pokvarenjak? 338 00:30:56,597 --> 00:31:00,550 Definitvno. Nije bio samo izvitoperena li�nost, bio je pravi pokvarenjak. 339 00:31:00,717 --> 00:31:04,470 Definitivno mislim da je imao tu zlo�ina�ku energiju... 340 00:31:04,637 --> 00:31:09,510 koja je potrebna za mu�enje drugog ljudskog bi�a. 341 00:31:09,677 --> 00:31:14,310 Neko ko je sposoban za to, sposoban je i za mnoge druge stvari, 342 00:31:14,477 --> 00:31:16,790 a da pri tom nema problema sa save��u. 343 00:31:16,957 --> 00:31:23,590 Jedini skrupul koji je Barbi imao, bio je da uvek nekako spoji... 344 00:31:23,757 --> 00:31:27,190 svoju nacional-socijalisti�ku ideologiju... 345 00:31:27,357 --> 00:31:31,990 za �ta je bilo potrebno mnogo idealizma, ako stvarno �elite da... - Idealizma? 346 00:31:32,157 --> 00:31:40,510 Da, idealizma da se odreknete li�nih sloboda zarad nekog ve�eg cilja. 347 00:31:40,677 --> 00:31:45,837 Rekli ste da mora da je spoji? - Da, da je spoji. - Sa �im? 348 00:31:46,037 --> 00:31:49,990 Sa �im da spoji nacisti�ku ideologiju? - Sa svojim poslovima. 349 00:31:50,157 --> 00:31:56,470 Lako je dokazati da je preko Klausa Altmana ili Klausa Barbija, 350 00:31:56,637 --> 00:32:01,110 Banko Popular del Peru imala kancelariju u Boliviji. 351 00:32:01,277 --> 00:32:04,390 Dolari su pretvarani u solese, 352 00:32:04,557 --> 00:32:07,677 a zatim prebacivani u Boliviju gde su vra�ani u dolare, 353 00:32:07,877 --> 00:32:14,750 koje je zatim Klaus Altman upla�ivao na me�unarodnu mre�u stranih ra�una. 354 00:32:14,917 --> 00:32:19,590 Ukrali su zna�ajnu sumu novca, mislim, 500.000 nema�kih maraka u ke�u... 355 00:32:19,757 --> 00:32:22,830 1971. je bio ogroman novac. 356 00:32:22,997 --> 00:32:29,150 Toliko su vam ukrali? - Da, toliko su mi ukrali, 357 00:32:29,317 --> 00:32:33,390 �ak nisu morali da dolaze kod mene, s�m sam im dao. 358 00:32:33,557 --> 00:32:36,630 Da polo�e u Boliviji. 359 00:32:36,797 --> 00:32:43,750 Fric Paul �vend je radio za na�u obave�tajnu slu�bu, 360 00:32:43,917 --> 00:32:46,990 preko koje je poku�ao da do�e do informacija... 361 00:32:47,157 --> 00:32:51,630 o mogu�im dolarskim ra�unima u inostranstvu. 362 00:32:51,797 --> 00:32:54,750 Zatim je sa svojim kontaktima u Hamburgu, 363 00:32:54,917 --> 00:32:58,390 tra�io ljude koje bi mogao da pritisne. 364 00:32:58,557 --> 00:33:02,510 Bio sam �rtva... - Ali ste bili i upleteni. 365 00:33:02,677 --> 00:33:08,470 Definitivno, bio sam i upleten u menja�ke poslove. 366 00:33:08,637 --> 00:33:13,590 Voleo nas je. Bio je dobra, plemenita osoba. 367 00:33:13,757 --> 00:33:18,797 Ka�e da je gospodin Altman bio dobar �ovek i da ga je mnogo voleo. 368 00:33:20,517 --> 00:33:22,877 �ta je mislio o ju�noameri�kim Indijancima? 369 00:33:23,077 --> 00:33:26,597 Dve godine ste pri�ali sa njim, sigurno ste �esto pri�ali i o tome. 370 00:33:29,837 --> 00:33:33,510 To je pomalo te�ko pitanje. 371 00:33:33,677 --> 00:33:38,190 Tu se pojavljivao i jedan veseli admiral. 372 00:33:38,357 --> 00:33:41,590 Stvarno se ne se�am njegovog imena, ali bio je pravi �olo, 373 00:33:41,757 --> 00:33:47,550 gor�tak, stra�no jak sa crnom, kratko pod�i�anom kosom, 374 00:33:47,717 --> 00:33:52,550 izgledom pravi Indijanac i kad smo s njim oti�li u luku, 375 00:33:52,717 --> 00:33:55,590 jer je hteo da kupi polovni brod, primetio sam... 376 00:33:55,757 --> 00:33:59,210 da se prema njemu kao admiralu pona�aju kao prema podre�enom. 377 00:33:59,377 --> 00:34:02,190 Znate, recimo, "Ponesi mi ovu torbu", i sli�no. 378 00:34:02,357 --> 00:34:06,357 Gospodin Altman je cenio njegov rad dok mu je sre�ivao ba�tu. 379 00:34:07,117 --> 00:34:10,917 Da li je gospodin Altman voleo cve�e? 380 00:34:11,277 --> 00:34:16,390 Ose�ao se apsolutno superiornim, bio je sasvim siguran u sebe. 381 00:34:16,557 --> 00:34:18,025 Supermensch - Definitivno. 382 00:34:18,192 --> 00:34:23,930 Gaston VELASKO, biv�i predsednik "Transmaritime Bolivijan" - Kad je Transmaritima osnovana Barijentos mi je rekao, 383 00:34:24,097 --> 00:34:33,077 "Gastone, upoznaj velikog morepolovca, in�enjera koji �e raditi s nama." 384 00:34:33,277 --> 00:34:40,590 Tako smo postali prijatelji a on je postao na� direktor. 385 00:34:40,757 --> 00:34:44,470 Naravno da su Transmaritimo koristili za svakojake prljave poslove. 386 00:34:44,637 --> 00:34:51,030 Kad ga je postavio na polo�aj, Barijentos je ve� znao da je Barbi podlac. 387 00:34:51,197 --> 00:35:00,030 Dao mu je i bolivijski diplomatski paso� s kojim je ovaj putovao u Pariz, 388 00:35:00,197 --> 00:35:08,237 Hamburg i Antverpen gde je obilazio najbolje restorane i hotele, 389 00:35:08,437 --> 00:35:12,630 kao direktor Transmaritima. Bili su puni entuzijazma. 390 00:35:12,797 --> 00:35:17,710 Od Bolivijaca, i starih i mladih, tra�ili su... 391 00:35:17,877 --> 00:35:26,470 da se uvede nacionalna pretplata kako bi mogli da investiraju i kupe brod. 392 00:35:26,637 --> 00:35:33,390 �ta su radili sa tim brodom? Mislim na Transmaritimu. �vercovali oru�je? 393 00:35:33,557 --> 00:35:36,117 Da, da... definitivno. 394 00:35:36,317 --> 00:35:42,830 Lo� sam sa ciframa, pa ne znam ta�no koliko Bolivijaca, koliko dolara, 395 00:35:42,997 --> 00:35:47,230 ali, bilo je mnogo, zato �to su i najmla�i, �ak i deca, 396 00:35:47,397 --> 00:35:51,550 ulagali svoj novac kako bi na�a zemlja imala izlaz na more. 397 00:35:51,717 --> 00:35:54,757 Kad sam saznao da su ti ljudi prevaranti... 398 00:35:54,957 --> 00:35:59,430 samo sam seo u svojoj hotelskoj sobi u Bogoti i pomislio, "�ta da radim?" 399 00:35:59,597 --> 00:36:02,110 Mislim, �ta da radim, odakle da po�nem? 400 00:36:02,277 --> 00:36:06,430 Te ljude sam poznavao 3 godine, upoznao sam i mnogo njihovih poznanika, 401 00:36:06,597 --> 00:36:12,430 i bio sam svestan nepovoljne i delikatne situacije u kojoj sam se na�ao. 402 00:36:12,597 --> 00:36:18,790 I koliko mo�ni i opasni mogu da budu ako se neko na�e u njihovoj nemilosti. 403 00:36:18,957 --> 00:36:24,790 Dobio je obezbe�enje po�to je bio u dosluhu sa policijom. 404 00:36:24,957 --> 00:36:32,910 �est gost bio je i Karlo Velasko Alvaro, brat tada�njeg peruanskog diktatora. 405 00:36:33,077 --> 00:36:35,910 I tako ste vi u toj hotelskoj sobi u Boliviji... 406 00:36:36,077 --> 00:36:39,117 Da, razmi�ljao sam, �ta mogu da uradim protiv njih? 407 00:36:39,317 --> 00:36:48,190 Predao sam im kofer�e sa skoro 500.000 nema�kih maraka u lokalnoj valuti, 408 00:36:48,357 --> 00:36:52,117 kilogram zlata i jo� neke dokumente... Kako to ikad da vratim? 409 00:36:52,317 --> 00:36:54,690 Nisam dobio ni�ta, nikakvu priznanicu, ni�ta! 410 00:36:54,857 --> 00:36:57,550 Zato sam po�eo da zapisujem sve �to znam o Altmanu. 411 00:36:57,717 --> 00:37:00,230 Znao sam da perfektno govori francuski, 412 00:37:00,397 --> 00:37:04,197 a i sam je govorio da je tamo bio stacioniran. 413 00:37:04,637 --> 00:37:10,357 Govorio je i da je jako kratko bio stacioniran u Jugoslaviji. 414 00:37:11,597 --> 00:37:17,717 Ali nikad nije rekao u kom bataljonu, u kojoj pe�adijskoj diviziji. 415 00:37:17,917 --> 00:37:24,310 Pomislio sam, sigurno tu ima ne�to. Mo�da Altman ne�to krije. 416 00:37:24,477 --> 00:37:29,910 Onda sam napisao pismo i poslao ga prijatelju u �vajcarsku, 417 00:37:30,077 --> 00:37:33,776 doktoru Alfredu Jeniju iz korporacije Santos, 418 00:37:33,943 --> 00:37:37,554 koga sam zamolio da ga prosledi Simonu Vizentalu. 419 00:37:37,721 --> 00:37:43,286 gospodin Ser� KLARSFELD, istra�iva� nacisti�kih zlo�ina - �najder-Merk ka�e da je poslao pismo Simonu Vizentalu. 420 00:37:43,453 --> 00:37:45,710 Da. Mogu�e, ali nama nije poslao nikakvo pismo. 421 00:37:45,877 --> 00:37:53,910 Onda je stigao odgovor u kom je pisalo da Vizental ima celokupnu arhivu... 422 00:37:54,077 --> 00:38:00,070 svih �lanova Gestapoa, SS-a i SD-a i da tamo nema Klausa Altmana-Handena. 423 00:38:00,237 --> 00:38:04,597 Vizental je prethodnog meseca napisao da je Barbi u Egipatskoj armiji. 424 00:38:04,797 --> 00:38:07,550 Ako je dobio to pismo, onda ga nije pro�itao. 425 00:38:07,717 --> 00:38:11,790 Sam sebi sam rekao, "Ovo je odli�no, prona�ao sam te, �ubre jedno. 426 00:38:11,957 --> 00:38:16,910 Jer, ako te tamo nema, onda si pod nekim drugim imenom." 427 00:38:17,077 --> 00:38:24,190 Novembra, decembra 1971. Bankero Rosi i novinar Herbert D�on, 428 00:38:24,357 --> 00:38:29,830 dali su nam Barbijevu adresu i njegovo la�no ime. 429 00:38:29,997 --> 00:38:35,550 Neposredno posle toga, samo 3 ili 4 dana kasnije, Bankero Rosi je ubijen. 430 00:38:35,717 --> 00:38:41,950 S obzirom da je �iveo pored Barbija i �venda, 431 00:38:42,117 --> 00:38:45,430 i njih dvojica su bili osumnji�eni za ovaj zlo�in. 432 00:38:45,597 --> 00:38:49,117 Herbert D�on... 433 00:38:49,317 --> 00:38:52,590 Po�eli su da se pojavljuju �lanci. 434 00:38:52,757 --> 00:38:59,550 �lanci su po�eli da se pojavljuju u Nema�koj, i to u dva �asopisa, 435 00:38:59,717 --> 00:39:04,917 u Der �piglu i Bild Cajtungu. - �tampani su? 436 00:39:05,117 --> 00:39:17,990 Tako je. U njima se prvi put spominje zavera u koju su ume�ani nacisti. 437 00:39:18,157 --> 00:39:25,350 Poslednji put kad sam video Barbija, zaustavio me je na ulici. 438 00:39:25,517 --> 00:39:29,830 Bio je veoma besan, dr�ao je novine ispod ruke i rekao... 439 00:39:29,997 --> 00:39:34,037 "Imamo odre�enih finansijskih pote�ko�a. Ali, vidi ovo... 440 00:39:34,237 --> 00:39:39,030 ovde Vizental ka�e da je jedno od mojih la�nih imena i Martin Lauer. 441 00:39:39,197 --> 00:39:43,910 Kako on to mo�e da zna? Objasni mi!" 442 00:39:44,077 --> 00:39:48,030 Rekao sam, "Razumem da imamo finansijske probleme, ali ovo je ne�to sasvim drugo. 443 00:39:48,197 --> 00:39:50,550 Kao da se predajemo neprijatelju." 444 00:39:50,717 --> 00:39:54,317 Ti ljudi ne veruju u Boga. 445 00:39:54,517 --> 00:40:01,677 Ka�e da takvi ljudi ne veruju u Boga. - Ne veruju u Boga? - Ne veruju. 446 00:40:02,517 --> 00:40:06,430 Gospodin Altmane ili gospodine Barbi, ako tako vi�e volite, 447 00:40:06,597 --> 00:40:10,830 ukrali ste mi... 500.000 je nestalo. Bi�u kratak, 448 00:40:10,997 --> 00:40:14,270 �elim da mi vratite tre�inu i nikad vi�e da vas ne vidim u �ivotu. 449 00:40:14,437 --> 00:40:17,157 Ka�e da �e mu Bog suditi. 450 00:40:17,597 --> 00:40:23,990 Samo Bog mo�e da proceni njegovu vrednost. Bog �e im svima suditi. 451 00:40:24,157 --> 00:40:26,670 Njegova �ena je sedela do njega a ja sam mu rekao, 452 00:40:26,837 --> 00:40:29,190 "Rekli ste da imamo finansijskih pote�ko�a? 453 00:40:29,357 --> 00:40:32,110 Ono �to ste vi meni uradili je izdaja prijateljstva, 454 00:40:32,277 --> 00:40:35,590 i ako mene pitate, kazna za to je smrt, prijatelju moj." 455 00:40:35,757 --> 00:40:41,710 Na nema�kom to zvu�i mnogo sna�nije. - Recite nam to na nema�kom. 456 00:40:41,877 --> 00:40:47,910 Va� zlo�in, gospodine Altman, ili bolje re�i, gospodine Barbi je izdaja druga, 457 00:40:48,077 --> 00:40:52,450 a po mom kodeksu �asti kazna za to je smrt! Dovi�enja. 458 00:40:52,617 --> 00:40:54,550 I vi�e ga nikad nisam video. 459 00:40:54,717 --> 00:41:01,277 Alber BRUN, biv�i dopisnik Agens Frans Presa - Oko podneva dobio sam telegram iz Pariza... 460 00:41:01,477 --> 00:41:04,997 "Verujemo da je Barbi..." 461 00:41:07,957 --> 00:41:12,677 Da je Barbi... - Altman? - Da je Altman i da je u Limi. 462 00:41:12,877 --> 00:41:20,997 Kao i uvek, ra�unamo na tebe da do�e� do pri�e. 463 00:41:21,197 --> 00:41:30,637 Odmah mi je na pamet pao �vend, nacista koga su svi znali. 464 00:41:30,837 --> 00:41:38,557 Nekad davno smo se slu�ajno sreli, ali sam pretpostavio da me se ne se�a. 465 00:41:42,477 --> 00:41:50,950 Seo sam u kola sa devojkom i sa policijskom pratnjom. 466 00:41:51,117 --> 00:41:57,470 Policija je i�la sa vama? -4 policajca u civilu. 467 00:41:57,637 --> 00:42:02,710 Oti�ao sam da pri�am sa �vendom. 468 00:42:02,877 --> 00:42:09,710 Zakikotao se i rekao, "U redu, odr�a�emo sastanak." 469 00:42:09,877 --> 00:42:17,277 I Barbi je bio tamo. Posle kra�eg razgovara rekao sam, 470 00:42:17,717 --> 00:42:23,517 "Slu�ajte, ljudi pri�aju da ste vi Klaus Barbi." 471 00:42:23,717 --> 00:42:30,357 Na njegovom licu se videlo koliko je iznena�en. 472 00:42:30,957 --> 00:42:33,670 Onda sam rekao, 473 00:42:33,837 --> 00:42:41,757 "Ako to nije istina, slika�emo vas i tako dokazati da niste Barbi." 474 00:42:41,957 --> 00:42:46,830 I ovo su te fotografije. - Slikane u Limi? 475 00:42:46,997 --> 00:42:55,477 Na trgu ispred hotela Bolivar. O�igledno je mislio da smo budale. 476 00:42:59,997 --> 00:43:05,557 Tako fini �ovek ne bi mogao da bude kriv. - To je bilo prosto nemogu�e. 477 00:43:05,757 --> 00:43:14,277 Ali, ja sam dobio instrukcije da mu slikam u�i. 478 00:43:14,477 --> 00:43:18,597 Koristili su u�i za identifikaciju? 479 00:43:19,837 --> 00:43:24,910 Ovo je slika koja je slikana posle na�eg razgovora u hotelu. 480 00:43:25,077 --> 00:43:34,390 Pozirao je. Posle takve predstave pomislili biste, "Ovo nije Barbi." 481 00:43:34,557 --> 00:43:40,030 Zato �to je bio previ�e fin? - Previ�e fin i previ�e kooperativan. 482 00:43:40,197 --> 00:43:45,917 Toliko kooperativan da nam je zakazao sastanak u Boliviji... 483 00:43:47,677 --> 00:43:50,837 na koji, naravno nije do�ao. 484 00:43:57,277 --> 00:44:00,710 Od francuske vlade sam tra�io informacije. 485 00:44:00,877 --> 00:44:07,150 Tada sam se sreo i sa francuskim ambasadorom, gospodinom �ambonom, 486 00:44:07,317 --> 00:44:13,190 koji je uspeo da ne potvrdi ali i da ne negira... 487 00:44:13,357 --> 00:44:16,830 da su Barbi i Altman jedna osoba. 488 00:44:16,997 --> 00:44:22,350 Gospodin �ambon je bio u Limi kad je Beat donela dokaze. 489 00:44:22,517 --> 00:44:27,030 Preduzeo je prave korake, ali prekasno i to je i sam znao. 490 00:44:27,197 --> 00:44:30,310 Barbi je ve� pobegao preko granice. - Pobegao je. 491 00:44:30,477 --> 00:44:35,190 Pobegao je jer ga je o�igledno �titila vlast. 492 00:44:35,357 --> 00:44:40,030 Vlada ili ministar unutra�njih poslova od mene su krili optu�be protiv Altmana... 493 00:44:40,197 --> 00:44:43,837 i tako je pobegao preko granice. 494 00:44:47,517 --> 00:44:53,830 Odlu�io sam da uhapsim Barbija ali je informacija procurela. 495 00:44:53,997 --> 00:44:57,437 Bio sam iznena�en kad sam �uo da se vratio u La Paz. 496 00:45:03,637 --> 00:45:11,470 Za�to je imao za�titu? - Zato �to je imao prijatelje i veze. 497 00:45:11,637 --> 00:45:16,637 U ovim krajevima, prijatelj je prijatelj. 498 00:45:17,437 --> 00:45:24,990 Moj prvi impuls bio je da javim da je pobegao. 499 00:45:25,157 --> 00:45:29,757 Onda sam pomislio, da li stvarno �elim da se pona�am kao policajac? 500 00:45:29,957 --> 00:45:35,310 Da li je poku�aj hap�enja Barbija imao negativan uticaj na va�u karijeru? 501 00:45:35,477 --> 00:45:40,030 Ne znam da li mi je pomogao ili odmogao. 502 00:45:40,197 --> 00:45:44,070 Dogodile su mi se mnoge lo�e stvari. 503 00:45:44,237 --> 00:45:50,110 Iako ne znam da li je to povezano, i sami vidite da vi�e nisam sudija. 504 00:45:50,277 --> 00:45:57,317 Ko je odlu�io da mu dozvoli da pobegne u Boliviju? - Rihter. 505 00:45:57,517 --> 00:46:03,310 Ministar unutra�njih poslova. 506 00:46:03,477 --> 00:46:08,070 Telefonirao je i rekao, "Barbi ve�eras odlazi i to je zvani�na informacija. 507 00:46:08,237 --> 00:46:13,517 Ali, ne zaboravite da ste vi novinar." 508 00:46:13,717 --> 00:46:20,790 Beat KLARSFELD, istra�iva� nacisti�kih zlo�ina - Sve �to radimo, radimo sami. Ne pla�a nas ni jedna vlada, ni partija. 509 00:46:20,957 --> 00:46:29,030 Ne mogu da se poredim sa Klarsfeldovom ni sa onima koji to smatraju misijom. 510 00:46:29,197 --> 00:46:40,910 Njihova misija je ekonomska... finansijski isplativa. 511 00:46:41,077 --> 00:46:43,830 Mi sami pla�amo svoja putovanja. 512 00:46:43,997 --> 00:46:51,350 Sa malom grupom prijatelja svoje fondove kasnije popunjavamo. 513 00:46:51,517 --> 00:46:58,350 Mislite da to rade sami od sebe? Ko im pla�a avionske karte? 514 00:46:58,517 --> 00:47:04,270 Ko pla�a boravke u hotelima sa pet zvezdica? 515 00:47:04,437 --> 00:47:09,710 Mislite da iza svega stoji izraelska obave�tajna slu�ba? - Da, mislim. 516 00:47:09,877 --> 00:47:16,750 Kad sam o�amarila nema�kog kancelara rekli su da sam sovjetska �pijunka. 517 00:47:16,917 --> 00:47:25,070 Kad govorim protiv antisemitizma, onda radim za CIA. 518 00:47:25,237 --> 00:47:31,870 Kad je stigla ta dama, lovac na naciste, gospo�a Klarsfeld, 519 00:47:32,037 --> 00:47:37,470 nismo oti�li kod nje i rekli joj da je Altman ovde. Nema �anse! 520 00:47:37,637 --> 00:47:40,390 Ali, znali smo ko je Altman. 521 00:47:40,557 --> 00:47:47,837 Nisam videla Barbija u La Pazu, ali sam znala da daje intervjue za novine. 522 00:47:48,037 --> 00:47:53,750 Govorio je, "Ponosan sam na ono �to sam uradio, i ponovo bih, za Hitlera." 523 00:47:53,917 --> 00:47:59,070 Pretio je Francuskoj. Ose�ao se bezbednim pod okriljem hunte. 524 00:47:59,237 --> 00:48:04,910 U Andima je napla�ivao svoje TV intervjue. 525 00:48:05,077 --> 00:48:08,190 Na na�e gnu�anje �ak mu je i francuska televizija platila. 526 00:48:08,357 --> 00:48:12,710 �titili su ga prijatelji zato �to je bio izuzetno popularan. 527 00:48:12,877 --> 00:48:16,030 "Zdravo, du�o, kako si?" i sve tako. 528 00:48:16,197 --> 00:48:22,790 Bio je fini �ovek koji na ulici nikome nije smetao. Verujte mi. 529 00:48:22,957 --> 00:48:31,510 Pristao je da pozira dok mu u srcu Lime �iste cipele. 530 00:48:31,677 --> 00:48:36,790 Rekli smo, "Za�to ne biste �istili cipele a mi da vas slikamo?" 531 00:48:36,957 --> 00:48:48,510 Kad smo ga stavili za klavir u La Pazu znali smo da ga eksploati�emo. 532 00:48:48,677 --> 00:48:57,550 Usredsredio se kao pravi pijanista, i kao pravi Nemac... - Ba� liri�no! 533 00:48:57,717 --> 00:49:04,190 Bio je d�entlmen. Lako se upu�tao u �askanje sa lokalnim devojkama, 534 00:49:04,357 --> 00:49:07,550 bio je inteligentan, sposoban �ovek. 535 00:49:07,717 --> 00:49:12,790 Za�to ga tako progoniti? 536 00:49:12,957 --> 00:49:19,350 Imao je porodicu i samo je poku�avao... 537 00:49:19,517 --> 00:49:22,470 Da krene od po�etka. - Da krene od po�etka. 538 00:49:22,637 --> 00:49:29,230 Nisam mislio samo na njega. I njegova �ena je u�asno patila. 539 00:49:29,397 --> 00:49:34,110 Mislim da ju je sve to ubijalo. 540 00:49:34,277 --> 00:49:36,790 Mi smo je ubijali. 541 00:49:36,957 --> 00:49:42,910 Gospo�a Halonbrener je izgubila i mu�a i decu, ali nije interesantna za novine, 542 00:49:43,077 --> 00:49:45,557 koje, generalno, vi�e vole ubicu. 543 00:49:45,757 --> 00:49:49,790 Gospo�a Halonbrener je sama oti�la u Boliviju... 544 00:49:49,957 --> 00:49:53,710 da obelodani Barbijeve zlo�ine prema �ove�nosti, 545 00:49:53,877 --> 00:49:57,757 sama je, u svom bolu, prona�la hrabrost. 546 00:50:05,917 --> 00:50:13,717 Ita HALONBRENER - Moja �erka i moj sin... 547 00:50:15,317 --> 00:50:20,230 Moj mu� je streljan a moja deca deportovana, 548 00:50:20,397 --> 00:50:22,630 i sve zbog Klausa Barbija. 549 00:50:22,797 --> 00:50:30,790 Ceo dan je proveo u mom domu u Vilerbanu, u ulici Pjera Lotija. 550 00:50:30,957 --> 00:50:36,790 Odveo mi je mu�a i sina. Kad sam poku�ala da vratim sina... 551 00:50:36,957 --> 00:50:43,950 uplakanu me je udario kundakom pi�tolja. 552 00:50:44,117 --> 00:50:47,750 1971. Ser� je moje ime prona�ao u telefonskom imeniku. 553 00:50:47,917 --> 00:50:53,430 Aleksander HALONBRENER - Pozvao me je i pitao da li mi imena Mina i Klodin ne�to zna�e? 554 00:50:53,597 --> 00:50:56,670 On je vas pozvao? 1971? 555 00:50:56,837 --> 00:51:02,150 Tada mi je rekao svoj plan. "Barbi je u Boliviji, 556 00:51:02,317 --> 00:51:04,477 mo�emo ponovo da otvorimo slu�aj." 557 00:51:04,677 --> 00:51:11,070 Majka, koja je tada imala 68 godina, odmah se slo�ila, 558 00:51:11,237 --> 00:51:16,790 rekav�i, "U�ini�u sve da otkrijem one koji su mi ubili mu�a i decu." 559 00:51:16,957 --> 00:51:19,310 Ostali su mesec dana u Boliviji. 560 00:51:19,477 --> 00:51:23,750 Zajedno sa Beatom, demonstrirali su protiv ovog �oveka, 561 00:51:23,917 --> 00:51:28,110 koji je ubijao po Francuskoj a i dalje je bio na slobodi. 562 00:51:28,277 --> 00:51:35,950 Ladislas DE HOJOS, voditelj vesti na francuskoj TV -1972. sasvim slu�ajno, novinarski govore�i, do�epao sam se Barbija. 563 00:51:36,117 --> 00:51:41,950 Posle pet dana istra�ivanja imao sam 25 minuta za intervju sa njim. 564 00:51:42,117 --> 00:51:45,950 Od mene je tra�eno da saznam da li je gospodin Altman gospodin Barbi, 565 00:51:46,117 --> 00:51:49,230 i ja sam oti�ao kao novinar a ne kao lovac na naciste. 566 00:51:49,397 --> 00:51:54,517 Hteo sam informacije, ne osvetu. 567 00:51:54,717 --> 00:52:00,870 Vi niste prvi identifikovali Barbija. - Nisam, to su bili Klarsfeldovi. 568 00:52:01,037 --> 00:52:07,550 Njima pripadaju zasluge �to je Barbi zavr�io u francuskom zatvoru. 569 00:52:07,717 --> 00:52:12,790 Ali, Barbija je francuska obave�tajna slu�ba primetila u Ju�noj Americi... 570 00:52:12,957 --> 00:52:18,270 jo� tamo neke 1966. ili '67. godine. 571 00:52:18,437 --> 00:52:24,190 Francuske diplomate su znale da je tamo, ali '67. njihova glavna briga bila je... 572 00:52:24,357 --> 00:52:28,510 kako Re�isa Debrea izvu�i iz bolivijskog zatvora, 573 00:52:28,677 --> 00:52:34,830 a nisu od Bolivije mogli da tra�e i Debrea i Barbija. 574 00:52:34,997 --> 00:52:45,990 Re�is DEBRE, savetnik francuskog predsednika - To je apsolutno besmisleno. Oslobo�en sam 29.12.1970, 575 00:52:46,157 --> 00:52:52,030 a Barbi je, �ini mi se, prvi put identifikovan krajem 1971. 576 00:52:52,197 --> 00:52:54,790 Da li ste revoltirani teorijom... 577 00:52:54,957 --> 00:52:58,470 da je va� slu�aj osujetio napore za hvatanje Barbija? 578 00:52:58,637 --> 00:53:07,670 To nikad nije bilo povezano. Da jeste, verujte mi da bih saznao za to. 579 00:53:07,837 --> 00:53:14,390 U zatvoru? - Da, u zatvoru ili posle. Moji prijatelji bi znali za to. 580 00:53:14,557 --> 00:53:19,830 Francuske diplomate su bile nekompetentne i nezainteresovane. 581 00:53:19,997 --> 00:53:25,830 Da je Barbi mahao zastavom na kojoj pi�e, "Ja sam Klaus Barbi", 582 00:53:25,997 --> 00:53:29,197 �ak ni tad ne bi rekli, "To je onaj Barbi Gestapovac." 583 00:53:29,397 --> 00:53:32,510 Pu�tali su ga da se �etka La Pazom. 584 00:53:32,677 --> 00:53:37,270 Kad bi ga videli na ulici, samo bi pre�li na drugu stranu. 585 00:53:37,437 --> 00:53:40,630 Mogli su da �ive sa Barbijem, alijas Altmanom. 586 00:53:40,797 --> 00:53:44,430 Kad je ekipa francuske televizije stigla u La Paz, 587 00:53:44,597 --> 00:53:51,717 francuski konzul je li�no Barbiju na ruke platio honorar za intervju. 588 00:53:55,277 --> 00:54:04,590 Mogu�e je da su francuski zvani�nici znali za Barbijevo boravi�te. 589 00:54:04,757 --> 00:54:11,110 Ali, jedna stvar je sigurna, politika je bila... 590 00:54:11,277 --> 00:54:18,070 da diplomate ni�ta me preduzimaju, ma ko je za tu politiku bio odgovoran. 591 00:54:18,237 --> 00:54:23,350 Na�e ambasade nisu dobile nikakve instrukcije za pokretanje... 592 00:54:23,517 --> 00:54:30,230 procesa za izru�enje, �ak ni da obrate pa�nju na Barbija. 593 00:54:30,397 --> 00:54:34,990 Klod BURDE, biv�i vo�a francuskog Pokreta otpora - Pompidu je bio malo nervozan... 594 00:54:35,157 --> 00:54:38,230 zato �to je stalno slu�ao previ�e ljudi koji pri�aju o otporu. 595 00:54:38,397 --> 00:54:46,390 Mislim da ga je u�asno nerviralo kad bi ljudi po�eli da pri�aju o otporu. 596 00:54:46,557 --> 00:54:51,910 Za njega je bilo bolje da se o tome malo manje pri�a. 597 00:54:52,077 --> 00:54:54,677 Da li je Pompidu �eleo izru�enje? 598 00:54:54,877 --> 00:55:01,550 Negde, duboko u sebi, verovatno je mislio da to nije goru�i problem. 599 00:55:01,717 --> 00:55:10,757 1972. trebalo mi je par dana da ubedim Bolivijce da mi dovedu Barbija. 600 00:55:10,957 --> 00:55:16,150 Rekli su, "Stavi�emo vam povez i odvesti ga kod njega da ne znate adresu. 601 00:55:16,317 --> 00:55:19,750 Ima�ete tri minuta za intervju, 602 00:55:19,917 --> 00:55:26,270 sasvim dovoljno da vam ka�e da je on samo gospodin Altman." 603 00:55:26,437 --> 00:55:30,750 Tu�ilac iz Minhena �e mo�i da prosledi dosije, 604 00:55:30,917 --> 00:55:38,237 kako bi bolivijske vlasti odmah mogle sve da provere. 605 00:55:40,517 --> 00:55:45,270 Bolivijci su �eleli da pri�amo na �panskom, ali sam pri�ao na nema�kom. 606 00:55:45,437 --> 00:55:51,790 Barbijeva �ena i deca imaju ista imena i istih su godina kao va�a. 607 00:55:51,957 --> 00:55:58,590 Mogu�e je. U �ivotu postoji mnogo koincidencija. 608 00:55:58,757 --> 00:56:03,837 Posle izvesnog vremena upitao sam na francuskom, "Da li ste bili u Lionu?" 609 00:56:04,037 --> 00:56:07,550 Probajte to da pitate nekog ko ne govori francuski! 610 00:56:07,717 --> 00:56:12,270 Odgovorio je, "Nikad tamo nisam nogom kro�io!" 611 00:56:12,437 --> 00:56:14,590 Od tog trenutka je bio moj. 612 00:56:14,757 --> 00:56:21,150 Mo�ete li ne�to da ka�ete na francuskom? Samo par re�i? 613 00:56:21,317 --> 00:56:23,990 �ta da ka�em? Recimo, Comment allez-vous? 614 00:56:24,157 --> 00:56:27,910 Nisam bio u Gestapu. - Da, nisam bio u Gestapu. 615 00:56:28,077 --> 00:56:37,310 Onda je rekao, "Nisam ubica i mu�itelj", onako grlenim, 616 00:56:37,477 --> 00:56:41,557 pravim nema�kim glasom. - Nisam ubica. 617 00:56:41,757 --> 00:56:45,990 Nisam mu�itelj. - Nisam mu�itelj. 618 00:56:46,157 --> 00:56:51,030 Nikad nisam bio u Gestapu u Lionu. - Kako? 619 00:56:51,197 --> 00:56:54,590 Nikad nisam bio u Gestapu u Lionu. 620 00:56:54,757 --> 00:56:59,470 Nikad nisam bio u Gestapu... u Lionu. - U Lionu. 621 00:56:59,637 --> 00:57:02,550 U Lionu. - Ne znam �ana Mulena. 622 00:57:02,717 --> 00:57:05,790 Ne znam... 623 00:57:05,957 --> 00:57:11,030 gospodina Molinu, tako se kod nas ka�e. 624 00:57:11,197 --> 00:57:16,190 Preda mnom je bio policajac u godinama, 625 00:57:16,357 --> 00:57:21,470 koji je zahvaljuju�i planinskom suncu Bolivije, omek�ao u penziji. 626 00:57:21,637 --> 00:57:25,397 Izgleda da je izgubio neke od svojih profesionalnih refleksa. 627 00:57:25,597 --> 00:57:36,270 Po onome �to sam pro�itao u Pari Ma�u taj gospodin Mulen je umro u tranzitu. 628 00:57:36,437 --> 00:57:41,310 Vi�e nas je interesovao Mulen nego pri�a o Izijeu, 629 00:57:41,477 --> 00:57:46,110 koja je u to vreme bila skoro nepoznata, skoro da nije ni pisano o njoj. 630 00:57:46,277 --> 00:57:51,630 Imate li ne�to da poru�ite Francuzima? - Ne, nemam ni�ta protiv Francuza. 631 00:57:51,797 --> 00:57:58,837 Nikad nisam ni imao. Naprotiv, �esto sam sa njima sara�ivao i poslovao. 632 00:57:59,037 --> 00:58:04,510 Ipak, u Boliviji im je pretio. - Da, da, mislim da je na snimanju rekao... 633 00:58:04,677 --> 00:58:10,350 Kad sam mu pomenuo Ajhmanov slu�aj, rekao je... 634 00:58:10,517 --> 00:58:14,070 Ako se to isto desi meni, to �e biti lo� dan za Francusku. 635 00:58:14,237 --> 00:58:19,310 Piter MEKFAREN - Ovo je ku�a Klausa Barbija. Tu je �iveo dve godine, do 1981. 636 00:58:19,477 --> 00:58:24,717 1981. ovde sam stajao sa Marisom Bel-�umaher iz Njujork Tajmsa. 637 00:58:24,917 --> 00:58:29,590 Oboje smo pisali pri�u za Tajms pa smo pokucali na ova vrata. 638 00:58:29,757 --> 00:58:33,910 Da li vas je gledao dok ste... - Video sam ga na onom prozoru... 639 00:58:34,077 --> 00:58:39,430 a onda je nestao. Malo smo sa�ekali, a kad smo slikali i hteli da krenemo, 640 00:58:39,597 --> 00:58:46,590 odjednom se odavde pojavio kombi sa tuce paravojnika naoru�anih ma�inkama. 641 00:58:46,757 --> 00:58:51,110 Bili su u neobele�enom kombiju. Pitali su nas �ta radimo ovde, 642 00:58:51,277 --> 00:58:57,157 zatim su nas uhvatili, strpali u kombi i odvezli u �tab paravojske. 643 00:58:57,357 --> 00:59:03,190 Tim mestom je upravljao pukovnik Gvido Vildoso. 644 00:59:03,357 --> 00:59:05,197 Tamo su nas dr�ali oko pet sati. 645 00:59:05,397 --> 00:59:09,230 Ubrzo su shvatili da su se na�im privo�enjem uvalili u nevolju, 646 00:59:09,397 --> 00:59:13,077 jer �e to postati pri�a kako su dva novinara Njujork Tajmsa, 647 00:59:13,277 --> 00:59:15,350 uhap�eni u poku�aju da do�u do Barbija. 648 00:59:15,517 --> 00:59:17,830 Zato su posle 5 sati odlu�ili da nas puste. 649 00:59:17,997 --> 00:59:20,997 Na�e pu�tanje je naredio Gvido Vildoso. 650 00:59:23,997 --> 00:59:27,437 Godinu dana kasnije Gvido Vildoso postao je predsednik Bolivije. 651 00:59:29,797 --> 00:59:33,997 Jedan od prvih posetilaca u palati bio mu je Klaus Barbi. 652 00:59:45,077 --> 00:59:48,077 Gvido Vildoso? - Da, gospodine. 653 00:59:51,037 --> 00:59:54,877 Nemam komentar. Nemam ovla��enje glavnokomanduju�eg. 654 00:59:55,077 --> 00:59:58,870 Da li biste za na� film pri�ali o Barbiju? 655 00:59:59,037 --> 01:00:02,877 Se�ate se kad ste predvodili paravojnu jedinicu da ste... 656 01:00:03,077 --> 01:00:06,837 uhapsili par novinara i kad ste... 657 01:00:07,037 --> 01:00:12,990 Jako mi je �ao, ali neophodno mi je ovla��enje glavnokomanduju�eg. 658 01:00:13,157 --> 01:00:19,037 On je bio predsednik Bolivije? - Da, bio je predsednik. 659 01:00:22,037 --> 01:00:25,037 Ne �elim sa vama da pri�am o vojnim stvarima. 660 01:00:25,597 --> 01:00:29,350 Ka�e da u principu ne mo�e da pri�a. - Da li se se�a hap�enja? 661 01:00:29,517 --> 01:00:31,950 Da li se se�ate hap�enja... Se�a se. 662 01:00:32,117 --> 01:00:34,270 Mnogo vam hvala, gospodine predsedni�e. 663 01:00:34,437 --> 01:00:39,837 Bilo mi je drago i �ao mi je. - Naravno, svakako... 664 01:00:40,357 --> 01:00:47,350 Prihvatam predsedni�ki mandat od na�e narodne vojske, 665 01:00:47,517 --> 01:00:52,437 u kriti�nom trenutku u istoriji Bolivije, 666 01:00:52,637 --> 01:00:59,750 kada deluje da se sve na�e vrednosti, eti�ke, moralne, duhovne i... 667 01:00:59,917 --> 01:01:08,437 materijalne raspadaju sa nesagledivim posledicama za sudbinu na�e nacije. 668 01:01:11,917 --> 01:01:16,790 Dobar dan. Voleli smo da �ujemo va�e utiske za film o Barbiju. 669 01:01:16,957 --> 01:01:20,190 Mo�ete li da nam ga opi�ete kao li�nost? 670 01:01:20,357 --> 01:01:23,910 Kako je bilo �iveti tako dugo pored njega? 671 01:01:24,077 --> 01:01:28,150 Da li su bili fini ljudi? Kakva mu je bila �ena? 672 01:01:28,317 --> 01:01:31,910 Kako je bilo kad mu je sin umro? 673 01:01:32,077 --> 01:01:36,470 Bio je sasvim normalna osoba, lepo smo se slagali. Bio je gospodin. 674 01:01:36,637 --> 01:01:39,870 Ne znam mnogo privatnih stvari. 675 01:01:40,037 --> 01:01:43,870 Da li je bio ljubazan? - Kao kom�ija, da. 676 01:01:44,037 --> 01:01:50,630 Verner GUTENTAG, izdava� - Barbi je dolazio u moju knji�aru dok ga jednog dana nismo izbacili. 677 01:01:50,797 --> 01:01:53,797 I njegova �ena je kupovala nema�ke �asopise. 678 01:01:54,317 --> 01:01:58,670 Ve� 40 godina mi smo jedina nema�ka knji�ara u Boliviji. 679 01:01:58,837 --> 01:02:02,390 Mi smo ve� znali ko je on. 680 01:02:02,557 --> 01:02:07,790 Njegovu �enu smo izbacili iz nekih drugih razloga, ne znaju�i ko je. 681 01:02:07,957 --> 01:02:13,117 Bila je grozna mu�terija koja je stalno ne�to zakerala, 682 01:02:13,317 --> 01:02:18,590 dok joj jednom nismo rekli, da nam to uop�te ne treba. 683 01:02:18,757 --> 01:02:24,790 Nekoliko puta me je pozvao kod sebe. U po�etku je mislio da sam Jevrej. 684 01:02:24,957 --> 01:02:27,390 Mislio je da je Jevrej. 685 01:02:27,557 --> 01:02:30,430 I to je dosta ote�avalo stvari. 686 01:02:30,597 --> 01:02:34,310 Tu je postojao taj jaz zato �to je mislio da je Jevrej. 687 01:02:34,477 --> 01:02:39,390 Kad je tek stigao ovamo Barbi je poslovao sa Jevrejima, 688 01:02:39,557 --> 01:02:45,950 koji, naravno, nisu znali ni ko je, ni odakle je ni �ta predstavlja. 689 01:02:46,117 --> 01:02:50,797 Pa, po nama... mi nismo Jevreji, mi smo Bolivijci. 690 01:02:50,997 --> 01:02:56,510 Jednom kad je to shvatio... - Sve je bilo bolje? 691 01:02:56,677 --> 01:03:04,750 Da, postao je mnogo prijatniji, mnogo srda�niji, otvoreniji... 692 01:03:04,917 --> 01:03:08,990 Moja knji�ara i moja izdanja su me stavila na njihovu crnu listu. 693 01:03:09,157 --> 01:03:14,030 Barbi je pravio listu. Imao je mnogo ve�i uticaj nego �to smo mislili. 694 01:03:14,197 --> 01:03:19,030 Rekao mi je da ima svoju kancelariju u ministarstvu unutra�njih poslova, 695 01:03:19,197 --> 01:03:24,230 kao i privatno obezbe�enje. - Pod Banserom i Garsijom Mesom? 696 01:03:24,397 --> 01:03:26,470 Tako je. I pod Banserom i pod Mesom. 697 01:03:26,637 --> 01:03:30,910 Banser me je uhapsio. Do�li su juri�nici, njih 6 ili 8... 698 01:03:31,077 --> 01:03:36,270 u onom mete�u nisam uspeo da ih prebrojim, 699 01:03:36,437 --> 01:03:43,310 sa ma�inkama i pod punom ratnom opremom, do�li su po moje knjige. 700 01:03:43,477 --> 01:03:48,670 Rekli su mi da im izdvojim sve subverzivne knjige... 701 01:03:48,837 --> 01:03:54,637 i knjige koje predstavljaju pretnju slobodi Bolivije. 702 01:03:54,837 --> 01:04:00,550 Rekao sam, "To nije mogu�e. Ili su sve subverzivne, ili nije ni jedna." 703 01:04:00,717 --> 01:04:03,717 Sve su mi ih spalili. 704 01:04:07,837 --> 01:04:15,917 Zatvoren sam u privatni zatvor gde su �uvari bili mladi paravojnici, 705 01:04:16,117 --> 01:04:21,150 koji su ponosno uzvikivali, "Mi smo Gestapo! Fa�isti!" 706 01:04:21,317 --> 01:04:27,677 "Mi smo na stra�i! Mi smo Gestapo!" To je za njih bila velika �ast. 707 01:04:27,877 --> 01:04:35,110 Re�is DEBRE, pisac - Ako �emo iskreno, Barbi je �ovek od ube�enja, doslednosti i kontinuiteta. 708 01:04:35,277 --> 01:04:43,750 Njegova ube�enja su arijevska, rasisti�ka i politi�ka... 709 01:04:43,917 --> 01:04:49,470 i zato je u Boliviji odmah postao aktivan... 710 01:04:49,637 --> 01:04:55,350 u obave�tajnoj slu�bi, armiji i policijskoj represiji. 711 01:04:55,517 --> 01:05:01,190 On to nije morao da radi, nije branio Nema�ku. 712 01:05:01,357 --> 01:05:04,550 1972. desio se neuspe�an poku�aj... 713 01:05:04,717 --> 01:05:07,590 njegovog vra�anja u Francusku preko �ilea. 714 01:05:07,757 --> 01:05:13,637 Debre i ja smo oti�li u Santjago, i iz �ilea smo u�li u Boliviju. 715 01:05:13,837 --> 01:05:17,990 Klarsfeld je imao podatke koje ja nisam, i obrnuto, 716 01:05:18,157 --> 01:05:23,030 na�i motivi su bili razli�iti, ali smo u Santjagu udru�ili snage. 717 01:05:23,197 --> 01:05:28,030 Rekao je za�to �eli Barbija. Za mene je Barbi bio Mulenov ubica... 718 01:05:28,197 --> 01:05:34,230 a Klarsfeld je znao da je Barbi kriv i za mnogo gore stvari od te. 719 01:05:34,397 --> 01:05:44,190 1973. general Pino�e je svrgnuo Aljendea i na�i planovi su propali. 720 01:05:44,357 --> 01:05:49,950 Kao francuski Latino oti�ao sam u Ju�nu Ameriku... 721 01:05:50,117 --> 01:05:56,990 da u�estvujem u pokretima nalik na ono �to sam propustio, Otpor, rat u �paniji. 722 01:05:57,157 --> 01:06:00,357 Osetili ste potrebu da se anga�ujete? 723 01:06:00,557 --> 01:06:07,430 Da. Mo�e se re�i da je Barbi bio �ivi dokaz da nisam sasvim pogre�io. 724 01:06:07,597 --> 01:06:12,357 To je bila ista borba protiv istih ljudi. 725 01:06:21,837 --> 01:06:26,477 Gospodine de Kastro, ovo je Barbijev poslednji dom. 726 01:06:28,037 --> 01:06:33,437 Da, neposredno pred hap�enje �iveo je ovde na III spratu. 727 01:06:33,637 --> 01:06:36,477 Ko vam je dozvolio da... 728 01:06:36,677 --> 01:06:43,157 Ne radite to, gospodine. - Ba� me briga! Ovo je privatna zgrada. 729 01:06:52,157 --> 01:06:55,637 Prijavi�u vas. 730 01:06:56,237 --> 01:07:02,037 Ne razumem �panski. Ali znam ko je ovde �iveo. Klaus Barbi. 731 01:07:02,237 --> 01:07:06,357 I zato nam ne date da snimamo, zar ne? 732 01:07:06,557 --> 01:07:10,477 Ba� me briga! Recite mi to na �panskom! 733 01:07:17,517 --> 01:07:21,437 Gospodine de Kastro o �emu smo pri�ali kad smo bili nepristojno prekinuti? 734 01:07:22,957 --> 01:07:25,957 Ne se�am se. 735 01:07:28,077 --> 01:07:33,990 Alvaro de Kastro je re�io da me kidnapuje i zameni za Barbija. 736 01:07:34,157 --> 01:07:41,030 To je bila sumanuta ideja. - Kada je to bilo? 1984? 737 01:07:41,197 --> 01:07:45,350 Nekoliko meseci po�to je Barbi vra�en. 738 01:07:45,517 --> 01:07:51,630 Suo�en sa neoborivim dokazima de Kastro je priznao u Boliviji. 739 01:07:51,797 --> 01:07:56,350 Ko bi to finansirao? - Novac u Boliviji nije nikakav problem. 740 01:07:56,517 --> 01:08:02,110 Iako se smatra marginalnom, Bolivija je jedna od najbogatijih zemalja na svetu. 741 01:08:02,277 --> 01:08:08,077 Ova "siroma�na" zemlja se kupa u dolarima. 742 01:08:08,277 --> 01:08:12,077 Glavni narko bos sada postavlja umetni�ke temelje... 743 01:08:12,277 --> 01:08:16,070 kako bi �irom sveta promovisao bolivijsku kulturu. 744 01:08:16,237 --> 01:08:18,310 Tamo postoje razne vrste kulture. 745 01:08:18,477 --> 01:08:24,197 Biljka koka je jedna vrsta, a umetnost pre Kolumba druga. 746 01:08:27,637 --> 01:08:32,270 Kad je pala diktatura, Beat i ja smo se setili svog obe�anja... 747 01:08:32,437 --> 01:08:37,277 majkama dece iz Izijea, da �emo Barbija privesti pravdi, 748 01:08:37,477 --> 01:08:41,790 i zato smo ubedili francuskog predsednika... 749 01:08:41,957 --> 01:08:47,230 da je ova operacija va�na. 750 01:08:47,397 --> 01:08:52,390 Na� prijatelj Gustavo San�ez Salazar je postao �ef slu�be bezbednosti... 751 01:08:52,557 --> 01:08:55,390 i brzo je re�io slu�aj Barbi. 752 01:08:55,557 --> 01:09:04,110 Kad smo ga uhapsili, ja ga nisam video. Zadr�ali smo ga zbog nepla�anja duga. 753 01:09:04,277 --> 01:09:09,510 Altman, kao Bolivijac nije mogao biti proteran. 754 01:09:09,677 --> 01:09:16,477 Ali Barbi, kao Nemac koji ovde �ivi ilegalno, jeste. 755 01:09:16,677 --> 01:09:21,790 Ose�ao se bezbednim. Nije verovao da �emo ga proterati. 756 01:09:21,957 --> 01:09:29,390 Kad je u�ao u kola rekao sam mu da �e biti proteran, a ne izru�en. 757 01:09:29,557 --> 01:09:31,837 Mislio je da to zna�i da se vra�a u Nema�ku. 758 01:09:32,037 --> 01:09:37,037 Dakle, vra�am se u Nema�ku, 759 01:09:39,077 --> 01:09:45,510 gde bi trebalo da �ivim... normalno, kao i svi ostali. 760 01:09:45,677 --> 01:09:48,670 Posle 40 godina i preko dva kontinenta, 761 01:09:48,837 --> 01:09:54,790 ruka pravde je vratila Barbija na mesto njegovih zlo�ina. 762 01:09:54,957 --> 01:09:57,190 Mislite da je pro�lost zavr�ena? 763 01:09:57,357 --> 01:09:59,888 Zavr�ena i sahranjena. 764 01:10:00,055 --> 01:10:03,101 Ne kajete se ni zbog �ega �to ste uradili u �ivotu? 765 01:10:03,268 --> 01:10:08,277 Li�no, ne. Mogu da ka�em da se ne kajem. 766 01:10:09,317 --> 01:10:12,670 Kad biste mogli da je vratite, opet biste isto uradili? 767 01:10:12,837 --> 01:10:16,150 Pro�lost ne mo�ete vratiti. 768 01:10:16,317 --> 01:10:21,870 �ivot nikad nije isti. Ponovite ga i bi�e druga�iji. 769 01:10:22,037 --> 01:10:30,117 �ivot je pun komplikacija, izazova i gre�aka. 770 01:10:30,997 --> 01:10:37,637 Da li ste pravili gre�ke? - Naravno! Vi niste? 771 01:10:42,557 --> 01:10:48,110 Da li ste i dalje nacista? - Re� "nacista" ne postoji. 772 01:10:48,277 --> 01:10:56,557 Ona je kori��ena... ne znam... Mo�ete li da mi objasnite �ta ona zna�i? 773 01:11:24,997 --> 01:11:31,350 Dok su novinari o�ekivali Barbijev dolazak na lionskom aerodromu, 774 01:11:31,517 --> 01:11:34,830 njegov avion je u 20:00 sleteo u vazduhoplovnu bazu Oran�. 775 01:11:34,997 --> 01:11:37,990 Avion je doleteo iz Francuske Gvajane. 776 01:11:38,157 --> 01:11:43,157 Paul �MIT, �uvar u zatvoru Monlik - Da li je Barbija trebalo ostaviti na miru u La Pazu? 777 01:11:43,357 --> 01:11:47,470 Pitate me �ta mislim kao prose�an Francuz? - Da. 778 01:11:47,637 --> 01:11:51,470 40 godina je malo prekasno. 779 01:11:51,637 --> 01:11:56,270 Sve civilizovane zemlje imaju tajne slu�be. 780 01:11:56,437 --> 01:12:01,710 One imaju pojedince koji mogu da ubiju bilo gde u inostranstvu. 781 01:12:01,877 --> 01:12:04,517 Ja sam Francuz i ka�em... 782 01:12:04,717 --> 01:12:08,470 da je Francuska htela da se re�i Barbija u ovih 40 godina... 783 01:12:08,637 --> 01:12:11,550 sigurno je imala mnogo prilika. 784 01:12:11,717 --> 01:12:15,070 Barbi je u zatvor sproveden uz jako obezbe�enje. 785 01:12:15,237 --> 01:12:25,317 Formalno, ve�eras �e ga sudija �ak Ris, optu�iti za zlo�ine protiv �ove�nosti. 786 01:12:34,677 --> 01:12:39,837 Ovo je �elija u kojoj je Barbi proveo nedelju dana. 787 01:12:40,037 --> 01:12:47,230 Ista ovakva je bila i tokom njegovog jednonedeljnog boravka u njoj, 788 01:12:47,397 --> 01:12:58,430 osim slika koje vidite po zidovima a koje tada nisu bile tu. 789 01:12:58,597 --> 01:13:00,830 Mislite na ove gole devojke? 790 01:13:00,997 --> 01:13:07,710 Ove oskudno odevene devojke nisu bile tu tokom Barbijevog boravka. 791 01:13:07,877 --> 01:13:11,277 Iz bezbednosnih razloga odavde je oti�ao posle nedelju dana. 792 01:13:11,477 --> 01:13:15,330 Ovo nije zatvor sa maksimalnim obezbe�enjem? - Ne. 793 01:13:15,497 --> 01:13:18,517 Vidite onu zgradu koja se nadvija nad dvori�te za ve�banje? 794 01:13:18,717 --> 01:13:23,750 Tokom �etnje, snajperista bi mogao lako da ga skine. 795 01:13:23,917 --> 01:13:30,310 Na najmanji pokret u dvori�tu sve kamere se fokusiraju. 796 01:13:30,477 --> 01:13:37,637 Novinari su danono�no kampovali ispred poku�avaju�i da dobiju senzaciju. 797 01:13:40,157 --> 01:13:45,190 Rekao je da je njegov �ivot gotov, po�to su mu i �ena i sin umrli. 798 01:13:45,357 --> 01:13:51,070 Tada je imao 71 godinu. Rekao je da mu je svejedno �ta �e biti. 799 01:13:51,237 --> 01:13:55,110 Jednom mi je u razgovoru rekao, 800 01:13:55,277 --> 01:13:59,197 "Ako i�ta treba da zabranimo, onda je to rat. 801 01:13:59,397 --> 01:14:05,310 A sve dok ratujemo samo jedan mo�e da govori. Pobednik." 802 01:14:05,477 --> 01:14:10,837 U ratu mora� da pobedi�. Pora�eni gubi sve. 803 01:14:11,077 --> 01:14:17,957 Ja sam zaboravio, oni ako nisu, to je ve� njihov problem. 804 01:14:18,877 --> 01:14:21,717 U svakom slu�aju, ja sam zaboravio. 805 01:14:38,277 --> 01:14:45,150 gospodin �ak VER�ES, advokat - Sad imam neko snimanje. Njihov sam zatvorenik, ne mogu da ustanem. 806 01:14:45,317 --> 01:14:51,190 Mo�e� onda da zatvori� vrata? Druga ekipa mi dolazi u 17:00. 807 01:14:51,357 --> 01:14:54,910 Zamoli ih da sa�ekaju u plavom salonu. Hvala. 808 01:14:55,077 --> 01:15:02,830 Za�to neki drugi ljudi pristaju na intervju samo ako Ver�es odbije? 809 01:15:02,997 --> 01:15:14,590 Klod BURDE - To potvr�uje njegove �avolske ve�tine i njegovo baratanje insinuacijama. 810 01:15:14,757 --> 01:15:19,190 �ovek dolazi u Francusku. Pretpostavlja se da je kriv, i da mu nema odbrane, 811 01:15:19,357 --> 01:15:23,150 i ja se zapitam, "Za�to ga ne bih branio... 812 01:15:23,317 --> 01:15:27,230 i dokazao da za advokata ne postoji neodbranjiv slu�aj?" 813 01:15:27,397 --> 01:15:32,310 Za mene je to sasvim zadovoljavaju�e i ja sam radostan. 814 01:15:32,477 --> 01:15:36,190 Imao sam jo� jedan razlog za preuzimanje ovog slu�aja. 815 01:15:36,357 --> 01:15:42,590 Ja sam evroazijat. Odrastao sam u kolonijalnom dru�tvu. 816 01:15:42,757 --> 01:15:48,350 Iskreno, ne mogu da ka�em da sam �rtva rasne diskriminacije. Nisam. 817 01:15:48,517 --> 01:15:52,550 Ali jesam �iveo u dru�tvu punom diskriminacije. 818 01:15:52,717 --> 01:15:55,150 Branio sam i al�irske borce za slobodu. 819 01:15:55,317 --> 01:16:05,190 Kao advokat, verujem da je odbrana pojedinca protiv bilo koje dr�ave... 820 01:16:05,357 --> 01:16:08,517 ne�to �to svaka odbrana mora da prihvati. 821 01:16:23,997 --> 01:16:29,710 Simon LAGRAN� - Dajete mu besplatan publicitet. Ovo je apsolutno odvratno. 822 01:16:29,877 --> 01:16:34,870 Kukavica je kao i njegov klijent i podjednako napadan. 823 01:16:35,037 --> 01:16:37,790 Svi ste vi isti! 824 01:16:37,957 --> 01:16:41,870 Posle demobilizacije, u Parizu sam postao studentski aktivista, 825 01:16:42,037 --> 01:16:49,390 zajedno sa ostalim studentima iz Vijetnama, Kambod�e, Maroka... 826 01:16:49,557 --> 01:16:53,990 Komunista? - Partiju sam napustio 1957. tokom bitke za Al�ir. 827 01:16:54,157 --> 01:17:00,430 Nisam se slagao sa politikom partije oko kolonijalnog pitanja. 828 01:17:00,597 --> 01:17:04,677 Kad je Al�ir dobio nezavisnost preselio sam se u Al�ir. 829 01:17:04,877 --> 01:17:07,350 O�enio sam se, otvorio advokatsku kancelariju. 830 01:17:07,517 --> 01:17:13,590 Al�irska vlada me je zamolila da branim prvog uhva�enog palestinskog fedajina. 831 01:17:13,757 --> 01:17:15,950 To je bilo 1965. 832 01:17:16,117 --> 01:17:21,230 �ak DERO�I, novinar istra�iva� - Moje pitanje za Ver�esa je �ta je radio od 1970-78? 833 01:17:21,397 --> 01:17:26,030 Toliko ga nije bilo da je njegova �ena progla�ena udovicom. 834 01:17:26,197 --> 01:17:34,710 Napustio sam advokaturu u Al�iru i 8 godina... - Ver�esova rupa? 835 01:17:34,877 --> 01:17:40,110 Vodio sam privatan �ivot. Ne�u o tome. Nemam politi�kih ambicija, 836 01:17:40,277 --> 01:17:48,077 nisam kandidat za predsednika i ne ose�am potrebu da obja�njavam. 837 01:17:48,277 --> 01:17:54,790 Ro�e MARA, predsednik dru�tva zatvorenika iz Monlika - Oduvek je bio lukavi politi�ar. Celog �ivota je prvoklasni politi�ar. 838 01:17:54,957 --> 01:18:02,750 Neverovatan �ovek, ne samo advokat... - Hrabar. 839 01:18:02,917 --> 01:18:05,390 Jo� kako! Mada to nije prava re�. 840 01:18:05,557 --> 01:18:10,950 Trebala je ogromna hrabrost da branite Barbija posle al�irskih bomba�a. 841 01:18:11,117 --> 01:18:20,630 Klod LANCMAN, re�iser - Bio sam u �oku kad sam video da advokat koji je branio al�irske oslobodioce... 842 01:18:20,797 --> 01:18:24,437 prihvata da brani nekoga kao �to je Barbi. 843 01:18:24,637 --> 01:18:26,957 Verovatno ja ne razumem advokate. 844 01:18:29,557 --> 01:18:35,270 Oktobra '84. u Lionu je uhap�en Ibrahim Abdala. 845 01:18:35,437 --> 01:18:39,510 I �ta mislite koga je anga�ovao? �aka Ver�esa. 846 01:18:39,677 --> 01:18:44,390 Nedavnim bomba�kim napadima u Parizu cilj je bio osloba�anje Abdale. 847 01:18:44,557 --> 01:18:51,630 Ja radim svoj posao. Sasvim sam svoj �ovek i nikakvi spoljni... 848 01:18:51,797 --> 01:19:00,030 To vas jo� nisam pitao. Novac je uobi�ajeno pitanje. 849 01:19:00,197 --> 01:19:04,710 Ljudi se �ude kad im ka�em da mu nisam naplatio. I Barbi nije jedini. 850 01:19:04,877 --> 01:19:09,350 Tu je i gospodin Abdala. I njega sam besplatno branio. 851 01:19:09,517 --> 01:19:13,830 Dozvolite da vam postavim jedno pitanje, ko je Fransoa �enu? 852 01:19:13,997 --> 01:19:17,637 Ko je Fransoa �enu? �vajcarski finansijer. 853 01:19:17,837 --> 01:19:23,390 Nije bankar kao �to ljudi misle. Prili�no komplikovan �ivot. 854 01:19:23,557 --> 01:19:26,590 �enu je pomalo flertovao sa Tre�im Rajhom. 855 01:19:26,757 --> 01:19:31,510 Pre i tokom rata bio je totalni pronacista. 856 01:19:31,677 --> 01:19:40,070 Upoznao sam ga tokom Al�irskog rata na arapskim zabavama u �vajcarskoj. 857 01:19:40,237 --> 01:19:44,637 Kasnije je radio sa PLO-om... 858 01:19:44,837 --> 01:19:49,150 i sa Haba�ovim ultra-levim marksisti�kim krilom. 859 01:19:49,317 --> 01:19:54,950 �enu nije va� finansijer? - Aposlutno ne. 860 01:19:55,117 --> 01:20:00,590 Mnogima je kontradiktoran taj prelazak s ekstremne levice na ekstremnu desnicu. 861 01:20:00,757 --> 01:20:06,110 Ipak, ti ekstremi su se prona�li i bore se protiv Jevreja u Izraelu. 862 01:20:06,277 --> 01:20:12,190 To je stara taktika, ako nema� slu�aj, napadni advokata. 863 01:20:12,357 --> 01:20:17,830 Lusi i Rajmon OBRAK - Ver�es je po�eo da se pona�a kao tu�ilac a ne kao odbrana. 864 01:20:17,997 --> 01:20:24,790 To �to ose�ate su cigare, ne sumpor. Najbolje havanske cigare. 865 01:20:24,957 --> 01:20:32,430 Ja sam advokat. Kad ljudi �ele nekog da lin�uju, instinkt mi ka�e da ga branim, 866 01:20:32,597 --> 01:20:36,117 i da ka�em, "Mo�e, ali samo preko mene mrtvog." 867 01:20:36,317 --> 01:20:41,190 Da li verujete u ljudsku pravdu u bur�oaskom dru�tvu? 868 01:20:41,357 --> 01:20:46,030 Verujem u pravila po kojim funkcioni�emo. - U na�em dru�tvu? 869 01:20:46,197 --> 01:20:48,750 U Barbijevom slu�aju u kom sam branilac. 870 01:20:48,917 --> 01:20:50,910 Sud zaseda! 871 01:20:51,077 --> 01:20:54,677 Pravosudni sistem protiv zloupotrebe. 872 01:21:28,677 --> 01:21:34,310 Moral mu je na visini, ali zdravlje mu je lo�e i to niko ne spori, 873 01:21:34,477 --> 01:21:39,550 jer je mesec dana pre hap�enja u Boliviji imao mo�dani udar, 874 01:21:39,717 --> 01:21:45,590 i zato sad pomalo �epa i ose�a nesnosne bolove u nogama. 875 01:21:45,757 --> 01:21:54,310 Jedina terapija koju dobija je ista ona koju zatvorski veterinar daje stoci, 876 01:21:54,477 --> 01:21:59,190 aspirin za glavobolje i pilule za spavanje. 877 01:21:59,357 --> 01:22:07,357 I laksativi. Sve to i nije neka terapija za njegovu bolest. 878 01:22:08,357 --> 01:22:16,030 Moj zahtev da ga pregledaju stru�njaci po mom izboru, bio je odbijen. 879 01:22:16,197 --> 01:22:21,430 Nikad pod 40 francuskih kraljeva, pet republika i dva cara, 880 01:22:21,597 --> 01:22:24,790 razmak izme�u zlo�ina i su�enja nije bio ve�i od 10 godina. 881 01:22:24,957 --> 01:22:32,077 Rekao mi je, "Tri godine nisam video ni �ivotinju, ni biljku, ni nebo." 882 01:22:39,637 --> 01:22:43,757 Totalna izolaciji u samici je nehumana. - Da. 883 01:22:52,557 --> 01:22:59,877 Kako je Ver�es dobio slu�aj? Barbijeva �erka je bibliotekarka u Be�u. 884 01:23:00,077 --> 01:23:06,590 Ne, u Kuf�tajnu. - Svejedno, u Austriji. Njoj je dozvoljeno da vi�a oca, 885 01:23:06,757 --> 01:23:09,950 i ona je htela da ga Ver�es brani. 886 01:23:10,117 --> 01:23:16,590 Lite MESNER, intervju Ladislasa de Hojosa - Nije lako pomo�i u ovakvoj situaciji, 887 01:23:16,757 --> 01:23:21,430 jedino �to mo�emo je da nastavimo da ga pose�ujemo. 888 01:23:21,597 --> 01:23:25,190 Ladislas DE HOJOS - Trebala mu je podr�ka ljudi koji ga poznaju, 889 01:23:25,357 --> 01:23:29,470 a naravno da ga je njegova �erka najbolje poznavala. 890 01:23:29,637 --> 01:23:35,870 Nisam siguran da je to uvek "najbolje". - Tu postoji razlika u godinama. 891 01:23:36,037 --> 01:23:40,790 Da. Ljudi uvek poznaju samo jednu stranu ne�ije li�nosti. 892 01:23:40,957 --> 01:23:43,357 Naravno. �erka je morala da ga brani. 893 01:23:43,837 --> 01:23:48,470 Ka�ete, nacista, ali koliko je to jasno? 894 01:23:48,637 --> 01:23:56,270 Bio je nacisti�ki vo�a... Hitlerov vo�a. 895 01:23:56,437 --> 01:24:01,390 Te�ko mi je da pri�am o nacistima, 896 01:24:01,557 --> 01:24:11,190 s obzirom da zaista ne umem precizno da objasnim �ta je nacional-socijalista. 897 01:24:11,357 --> 01:24:16,437 To mi niko nikad nije ta�no objasnio i zato ka�em da... 898 01:24:16,637 --> 01:24:19,477 Ali, prekinula sam vas. Izvinite. 899 01:24:19,677 --> 01:24:26,317 Moja majka je svirala klavir, kao i on, klasi�nu muziku, ali i popularnu. 900 01:24:26,517 --> 01:24:33,510 Otac je voleo i da peva. Svi smo voleli da pevamo, stalno smo ne�to pevali. 901 01:24:33,677 --> 01:24:37,430 Bili smo veoma sre�na porodica. 902 01:24:37,597 --> 01:24:42,957 Gospo�a Mesner je poku�ala sve �to je mogla da nas zaustavi. 903 01:24:43,157 --> 01:24:46,830 Ali, to je bilo za o�ekivati, ipak mu je �erka. 904 01:24:46,997 --> 01:24:51,030 Ho�ete to da ka�ete na francuskom? - Na francuskom? - Da. 905 01:24:51,197 --> 01:24:55,797 Bio je izuzetan otac. 906 01:24:55,997 --> 01:25:00,317 Pun ljubavi, veoma ne�an. 907 01:25:00,517 --> 01:25:05,630 Fransoaz KROIZI, intervju Ladislasa de Hojosa - Bio je divan svekar. 908 01:25:05,797 --> 01:25:12,317 Uvek je bio dobar prema meni, �ak i kad mi je mu� umro. 909 01:25:12,517 --> 01:25:18,670 Fransoaz Kroizi ga je znala iz Bolivije i mogla je precizno da ga opi�e. 910 01:25:18,837 --> 01:25:27,030 Imao je mnogo prijatelja. Uvek im je pomagao kad su imali problema. 911 01:25:27,197 --> 01:25:29,430 Bio je dobar �ovek. - Da, dobar. 912 01:25:29,597 --> 01:25:33,430 Ova mlada �ena je prevarena, 913 01:25:33,597 --> 01:25:39,830 jer kad se udala za Barbijevog sina, nije znala ko joj je svekar. 914 01:25:39,997 --> 01:25:42,477 Sigurni ste u to? - Prili�no. 915 01:25:42,677 --> 01:25:45,230 Da li ste znali za njegovu pro�lost? 916 01:25:45,397 --> 01:25:54,970 Ne, nisam ta�no, ali sam ipak ose�ala da tu ima ne�to... 917 01:25:55,137 --> 01:25:58,070 Kad �ujete kako pri�a o svojoj ljubavi prema va�oj deci, 918 01:25:58,237 --> 01:26:05,350 i kad znate za kakva je zverstva optu�en u Lionu, 919 01:26:05,517 --> 01:26:11,430 sigurno vam nije svejedno. - Naravno da nije. 920 01:26:11,597 --> 01:26:17,957 Pomislite samo da ta �ena ima troje dece sa prezimenom Barbi. Te�ko nasle�e! 921 01:26:18,157 --> 01:26:21,517 Nisam ja jedina Francuskinja koja se udala za Nemca. 922 01:26:32,997 --> 01:26:41,197 Anri VARLO -1944. sam imao 18 godina i bio sam gladan, kao i ve�ina mladih ljudi. 923 01:26:41,397 --> 01:26:45,430 Ro�e RUKU, vlasnik restorana u Lionu - U to vreme, sve je bilo na ta�kice. 924 01:26:45,597 --> 01:26:54,270 Imali ste bonove za hleb, meso, puter, zejtin i sve masti. 925 01:26:54,437 --> 01:26:57,230 Za sve ste dobijali bonove, �ak i za krompir. 926 01:26:57,397 --> 01:27:00,910 Bio je jedan kafi� u Lionu, i bio je jeziv... 927 01:27:01,077 --> 01:27:04,430 zato �to je bio jedan od retkih jeftinih. 928 01:27:04,597 --> 01:27:09,150 I uvek je bio prepun ljudi koji su znali da je jeftin. 929 01:27:09,317 --> 01:27:12,830 Kad biste u�li i videli gomilu ljudi kako �mirka na vas... 930 01:27:12,997 --> 01:27:16,030 vi�e tamo ne biste oti�li jer ste znali da je opasno. 931 01:27:16,197 --> 01:27:21,910 Kristijan BURILO, restorater Restorani su slu�ili vojsku, miliciju, Gestapo... 932 01:27:22,077 --> 01:27:25,630 kako bi mogli da slu�e i ostale mu�terije. 933 01:27:25,797 --> 01:27:29,077 Tokom rata, restorani su igrali dvostruku igru, 934 01:27:29,277 --> 01:27:33,870 jedna soba je bila za Otpor, druga za Nemce. 935 01:27:34,037 --> 01:27:39,230 Najbolji kafe u koji sam odlazio bio je odmah do Gestapa. 936 01:27:39,397 --> 01:27:42,170 Le Mulen a Vente? - Ne, zvao se Konkord. 937 01:27:42,337 --> 01:27:46,957 Mari Luiz VETAR, vlasnica restorana - Glavna tema bio je Monlik i oni jadni ljudi u njemu. 938 01:27:47,157 --> 01:27:50,590 Tamo je bio i Barbijev �tab? - U ulici Paula Lentijea. 939 01:27:50,757 --> 01:27:55,837 �tab je bio u blizini u onoj lepoj ku�i na �o�ku. 940 01:27:56,037 --> 01:27:59,950 To je bio veoma prijatan kafe, jer je bio pun Nemaca i gestapovaca. 941 01:28:00,117 --> 01:28:04,317 Gestapu nikad ne bi palo na pamet da tu nekog tra�i. 942 01:28:04,517 --> 01:28:07,790 U ostalim kafeima gde su bili ljudi iz Otpora, bilo je opasno, 943 01:28:07,957 --> 01:28:10,157 ali �ovek mora negde da jede. 944 01:28:11,317 --> 01:28:13,790 Ljudi su bili gladni. - I �edni. 945 01:28:13,957 --> 01:28:18,997 Hrskava pile�a ko�ica. - Ovde. 946 01:28:19,277 --> 01:28:23,990 Danas hranimo ljude koji nisu gladni. Mnogo suvog povr�a. 947 01:28:24,157 --> 01:28:26,557 Bonovi za sve! 948 01:28:29,797 --> 01:28:32,630 Jednom je gospodin Vetar prona�ao jastoga. 949 01:28:32,797 --> 01:28:37,150 Sakrili smo ga da ga pojedemo uve�e kad zatvorimo restoran. 950 01:28:37,317 --> 01:28:40,030 Seli smo da ga pojedemo u potaji. 951 01:28:40,197 --> 01:28:45,470 Jedan nema�ki oficir nas je video i u�ao unutra. 952 01:28:45,637 --> 01:28:50,470 "Kakva gozba!" I onda je seo, seo je sa nama. 953 01:28:50,637 --> 01:28:53,310 Sve je pojeo? - Morali smo malo da mu damo. 954 01:28:53,477 --> 01:28:58,990 Naravno, to je bilo vreme kada... - Se�amo se nekih u�asnih stvari. 955 01:28:59,157 --> 01:29:03,750 D�udit MILER, Njujork Tajms - Se�am se mog intervjua od jesenas sa francuskim predsednikom... 956 01:29:03,917 --> 01:29:10,717 i Miteran, koji je vratio Barbija... Pitala sam ga za... Vi�ija. 957 01:29:10,917 --> 01:29:16,750 Rekla sam, zar se Francuska ne pla�i da Vi�i bude ozna�en kao kolaboracioni? 958 01:29:16,917 --> 01:29:19,630 Odgovorio je da Vi�i nije bio kolaboracioni... 959 01:29:19,797 --> 01:29:24,770 da je bilo kolaboracionista u Vi�iju, 960 01:29:24,937 --> 01:29:27,870 ali da vlada u Vi�iju nije bila kolaboracionisti�ka, 961 01:29:28,037 --> 01:29:32,830 i ako ne umem to da prevedem na engleski... To je bilo nisko. 962 01:29:32,997 --> 01:29:37,670 Rekla sam sama sebi, "�elim da intervjui�em ovog �oveka... 963 01:29:37,837 --> 01:29:41,510 kad vi�e ne bude predsednik, da vidim �ta �e onda da mi ka�e." 964 01:29:41,677 --> 01:29:47,550 Fransoaz STOL - Kad sam pri�ala sa ljudima od 50-60 godina koji su pre�iveli rat, 965 01:29:47,717 --> 01:29:52,470 rekli su mi da je Francuski pokret otpora uradio mnogo dobrih stvari, 966 01:29:52,637 --> 01:29:58,270 i da je on uspeo da spase �ast Francuske. 967 01:29:58,437 --> 01:30:05,790 Ali deo Otpora koji se pojavio kasnije, mnogo kasnije, 968 01:30:05,957 --> 01:30:11,030 predstavlja deo koji glasno pri�a o tome �ta je Pokret bio. 969 01:30:11,197 --> 01:30:15,590 Izabel HILTON, Independent London - Ho�ete da ka�ete da za vas, kao francusku �kolarku, 970 01:30:15,757 --> 01:30:21,430 Otpor nije bio herojski pokret? - Da, tu negde postoji neka gre�ka. 971 01:30:21,597 --> 01:30:25,630 Ali, ipak imate neko divljenje, ljubav i po�tovanje prema ranom Otporu? 972 01:30:25,797 --> 01:30:35,150 Da, tako je. Ja imam 27 godina i nikad nisam imala glupe ideale o Otporu... 973 01:30:35,317 --> 01:30:37,630 i znam da su se me�usobno borili... 974 01:30:37,797 --> 01:30:48,950 Danijel KORDIJER, sekretar �ana Mulena u Otporu - Na samo po�etku, neslaganja su prvo bila politi�ke prirode, 975 01:30:49,117 --> 01:30:56,630 strate�ke i oko metoda, iz �ega su proistekli neizbe�ni... 976 01:30:56,797 --> 01:31:00,310 s obzirom da u politici i ratu nema an�ela, 977 01:31:00,477 --> 01:31:08,830 li�ni sukobi, ambicije i suparni�tva. 978 01:31:08,997 --> 01:31:15,670 Kad Mulena vi�e nije bilo, Frenaj je po�eo direktno da pregovara... 979 01:31:15,837 --> 01:31:20,317 sa ameri�kim tajnim slu�bama u �vajcarskoj... 980 01:31:20,517 --> 01:31:24,270 Sa Alanom Dulesom? - Da, sa Dulesom. 981 01:31:24,437 --> 01:31:34,070 Tra�io je oru�je i novac u zamenu za vojne informacije. 982 01:31:34,237 --> 01:31:42,710 Imati vezu sa �vajcarskom bilo je sasvim normalno, bez sumnje i... 983 01:31:42,877 --> 01:31:48,630 Mulen je bio protiv. - Nije Mulen bio protiv. Protiv je bio De Gol. 984 01:31:48,797 --> 01:31:57,830 Mo�e li bilo koja vlada da dozvoli i prihvati da neki njen gra�anin... 985 01:31:57,997 --> 01:32:01,510 pregovara sa stranom silom i... 986 01:32:01,677 --> 01:32:06,790 Stranom, ali savezni�kom. - Saveznici su stranci. 987 01:32:06,957 --> 01:32:12,117 Nisu neprijatelji, ali jesu stranci. - U ratu, saveznik je saveznik. 988 01:32:12,317 --> 01:32:16,510 Slu�ajte, general de Gol je bio u pravu... 989 01:32:16,677 --> 01:32:23,430 �to se prema saveznicima uvek pona�ao kao prema strancima �to su oni i bili, 990 01:32:23,597 --> 01:32:26,590 ali, ne i kao prema neprijateljima. 991 01:32:26,757 --> 01:32:30,430 Barbi je znao za suparni�tvo me�u pokretima otpora, 992 01:32:30,597 --> 01:32:38,230 i za Dulesove kontakte u Bernu sa pojedinim grupama otpora. 993 01:32:38,397 --> 01:32:40,550 Bio je dobro informisan. 994 01:32:40,717 --> 01:32:45,990 Barbi tvrdi da je pripadao grupi Kanarisa i Karla Volfa, 995 01:32:46,157 --> 01:32:48,830 koja je imala kontakte sa Amerikancima. 996 01:32:48,997 --> 01:32:54,710 Klod Bal, producent filma "Gorka istina" - Jednom je rekao, "Ne samo da sam znao nego sam i primao nare�enja." 997 01:32:54,877 --> 01:33:01,630 Da li to obja�njava za�to su ga Amerikanci �titili posle rata? 998 01:33:01,797 --> 01:33:05,310 Odmah je bio anga�ovan. -1945? - Da. 999 01:33:05,477 --> 01:33:12,117 Odmah po napu�tanju Liona '44, dobio je za�titu. 1000 01:33:15,757 --> 01:33:21,517 Dakle, njegov dolazak '47. u Memingen nije slu�ajan? To je va�a teorija? 1001 01:33:21,717 --> 01:33:24,997 Moje teorije se zavr�avaju Mulenovim hap�enjem. 1002 01:33:25,197 --> 01:33:34,230 Tri godine posle Barbijevog povratka mi diskutujemo o obimu sudske optu�nice, 1003 01:33:34,397 --> 01:33:37,357 i za �ta �e ta�no biti optu�en. 1004 01:33:37,557 --> 01:33:48,630 Sud je odlu�io da ratni zlo�ini mogu biti i zlo�ini protiv �ove�nosti, 1005 01:33:48,797 --> 01:33:51,397 �to zna�i... - To je odlu�io apelacioni sud? 1006 01:33:51,597 --> 01:33:54,030 Da, apelacioni sud. 1007 01:33:54,197 --> 01:33:59,477 Gospodina Barbija vidim kao neprijatelja �ove�anstva, �to on nikad nije pobio. 1008 01:34:02,117 --> 01:34:09,390 Mislim da gre�ite �to me�ate dve optu�be. 1009 01:34:09,557 --> 01:34:16,510 Va�nije je Barbija suo�iti sa u�asima njegovih sistematskih ubistava... 1010 01:34:16,677 --> 01:34:18,917 ljudi koji su bili druga�iji. 1011 01:34:19,117 --> 01:34:21,550 Ukazano nam je na ograni�enja ratnih zlo�ina... 1012 01:34:21,717 --> 01:34:25,870 i da je besmisleno preispitivati ta ograni�enja. 1013 01:34:26,037 --> 01:34:30,590 Ali, s obzirom da zlo�ini protiv �ove�nosti nisu definisani... 1014 01:34:30,757 --> 01:34:38,750 neko poput Barbija je do�ao kao naru�en... 1015 01:34:38,917 --> 01:34:44,870 i njegov slu�aj je postao simbol za ceo nacisti�ki re�im. 1016 01:34:45,037 --> 01:34:48,830 Za mnoge ljude je verovatno �okantno da su... 1017 01:34:48,997 --> 01:34:55,357 mu�enja do smrti i nepotrebni sadizam tako lako zaboravljeni. 1018 01:34:55,557 --> 01:35:02,310 Ko ih je zaboravio? To su ratni zlo�ini, a oni kao i teroristi�ki zlo�ini... 1019 01:35:02,477 --> 01:35:06,990 zastarevaju posle 20 godina. 1020 01:35:07,157 --> 01:35:10,510 Jedini zlo�ini koji su iz toga izuzeti su zlo�ini protiv �ove�nosti, 1021 01:35:10,677 --> 01:35:17,030 kako je definisano u Nirnbergu i prihva�eno u Francuskoj '64. 1022 01:35:17,197 --> 01:35:23,997 Ovo i jeste zlo�in protiv �ove�anstva u svom osnovnom obliku. 1023 01:35:24,197 --> 01:35:33,710 Poslednjih nekoliko godina na delu je ogromna propagandna kampanja... 1024 01:35:33,877 --> 01:35:37,357 koja poku�ava da doka�e da nacisti nisu pobili sve te Jevreje. 1025 01:35:37,557 --> 01:35:42,990 To su bili zlo�ini protiv Jevreja. Ne znam za druge. 1026 01:35:43,157 --> 01:35:46,190 I to je zauzelo ogroman prostor u �tampi. 1027 01:35:46,357 --> 01:35:52,110 Jedina deca koja su deportovana iz Francuske bila su jevrejska i romska. 1028 01:35:52,277 --> 01:35:58,430 A nejevrejska deca iz Izijea? 1029 01:35:58,597 --> 01:36:02,430 U raciji u Izijeu jedino nejevrejsko dete... 1030 01:36:02,597 --> 01:36:08,550 jedino precizno identifikovano, Nemci su skinuli sa kamiona i poslali ku�i. 1031 01:36:08,717 --> 01:36:17,830 Mislim da bi se francuski sud unervozio, uznemirio, 1032 01:36:17,997 --> 01:36:23,190 da je neko rekao, "Nacisti�ki zlo�ini po�injeni samo protiv Jevreja." 1033 01:36:23,357 --> 01:36:27,830 Mogli su da ka�u i da su to nacisti�ki zlo�ini protiv cigana. 1034 01:36:27,997 --> 01:36:32,350 Ali, Francuzi ne vole cigane! Za�to onda njih me�ati? 1035 01:36:32,517 --> 01:36:37,270 Zato ste morali da poka�ete da su to bili zlo�ini protiv dobrih Francuza. 1036 01:36:37,437 --> 01:36:41,070 A dobar Francuz, �ta je dobar Francuz? �lan Otpora. 1037 01:36:41,237 --> 01:36:43,437 I zato su svi �eleli da budu u Otporu... 1038 01:36:43,717 --> 01:36:46,717 zato �to su svi �eleli da... 1039 01:36:47,597 --> 01:36:50,790 Da se priklju�e? - Da postanu �rtve. 1040 01:36:50,957 --> 01:36:58,390 �emu sva ta strahovanja? �ta je sud imao na umu? Za�to se pla�io? 1041 01:36:58,557 --> 01:37:06,390 Zato �to je sve postalo politi�ka stvar. 1042 01:37:06,557 --> 01:37:12,717 Jednu stvar ja tu ne razumem. Kako mo�ete da odr�ite takvo su�enje... 1043 01:37:12,917 --> 01:37:19,710 a da ne pomenete ratne zlo�ine i zlo�ine protiv �ove�nosti u Al�irskom ratu? 1044 01:37:19,877 --> 01:37:26,557 Obja�njeno mi je da to nije isto. Apelacioni sud se slo�io sa mnom. 1045 01:37:26,757 --> 01:37:31,870 Rekao je da se svi u�asi rata mogu smatrati zlo�inom protiv �ove�nosti. 1046 01:37:32,037 --> 01:37:39,710 Ne smemo zanemariti premisu na kojoj �e se zasnivati Barbijeva odbrana. 1047 01:37:39,877 --> 01:37:46,070 Da li je mu�enje bilo neophodno za dobijanje informacija? 1048 01:37:46,237 --> 01:37:52,030 Onda �e oni re�i da su Francuzi to isto radili u Al�iru. 1049 01:37:52,197 --> 01:37:55,277 Masuove knjige priznaju upotrebu mu�enja. 1050 01:37:55,477 --> 01:37:59,790 Pukovnik Argu priznaje da su padobranci na odsustvu... 1051 01:37:59,957 --> 01:38:02,797 iz dosade masakrirali �ene i decu. 1052 01:38:02,997 --> 01:38:11,997 Alber ROSE, lokalni vo�a desni�arskog Nacionalnog Fronta - Ka�ete, ako je Le Pen mu�io ljude u Al�iru da je to bilo po nalogu vlade? 1053 01:38:12,197 --> 01:38:18,350 To je moje mi�ljenje. - Ali, Barbijeva odbrana ka�e... 1054 01:38:18,517 --> 01:38:24,070 da je Barbi samo izvr�avao nare�enja, to je klasi�na odbrana. 1055 01:38:24,237 --> 01:38:33,510 To o�igledno pokre�e pitanje kolektivne odgovornosti, koja je daleko od... 1056 01:38:33,677 --> 01:38:38,390 Da, ali Befehl ist befehl. Vi znate nema�ki, nare�enje je nare�enje... 1057 01:38:38,557 --> 01:38:44,717 i to je klasi�na odbrana na svim su�enjima za ratne zlo�ine. 1058 01:38:44,917 --> 01:38:47,837 Dakle, Ver�es je u pravu? 1059 01:38:50,477 --> 01:38:58,197 To je trik pitanje. Ver�es samo radi svoj posao. 1060 01:38:58,397 --> 01:39:10,390 Ako ho�ete moje li�no mi�ljenje, to je stara pri�a. Zastarela pri�a. 1061 01:39:10,557 --> 01:39:13,190 To je bilo pre 40 godina. 1062 01:39:13,357 --> 01:39:21,150 �an-Mari LE PEN, nacionalni vo�a Nacionalnog Fronta - Fasciniran sam istorijom II Svetskog rata i �elim da postavim par pitanja. 1063 01:39:21,317 --> 01:39:26,150 Ne ka�em da nije bilo gasnih komora... 1064 01:39:26,317 --> 01:39:32,110 Naravno da ni jednu nisam li�no video, samo sam ih prou�avao. 1065 01:39:32,277 --> 01:39:36,590 Ali, ja mislim da je to bezna�ajna stvar u istoriji II Svetskog rata. 1066 01:39:36,757 --> 01:39:40,990 6 miliona mrtvih Jevreja za vas je bezna�ajna stvar? 1067 01:39:41,157 --> 01:39:45,870 6 miliona mrtvih? Da li sam vas pogre�no shvatio? 1068 01:39:46,037 --> 01:39:49,470 Mrtvih Jevreja, da li je to bezna�ajna stvar? 1069 01:39:49,637 --> 01:39:54,870 Nije, ali pitanje je kako i da li su ubijeni, zar ne? 1070 01:39:55,037 --> 01:39:58,270 Ali, to nije bezna�ajna stvar. - Jeste, kad je rat. 1071 01:39:58,437 --> 01:40:07,870 Negirate da je "kona�no re�enje" bilo zavera za ubijanje ljudi? 1072 01:40:08,037 --> 01:40:13,830 Negiram da je moj klijent u�estvovao. - U "kona�nom re�enju"? - Da. 1073 01:40:13,997 --> 01:40:24,070 Dr Alfred �TRAJM, savezni tu�ilac za nacisti�ke zlo�ine - �esto su ljudi znali da se Jevreji odvode u logore da bi bili ubijeni. 1074 01:40:24,237 --> 01:40:32,110 Daneker je poslao memorandum koji je cirkulisao me�u agentima Gestapa, 1075 01:40:32,277 --> 01:40:37,190 sa uputstvima kako Jevreje da sprovode u gasne komore. 1076 01:40:37,357 --> 01:40:42,957 Vi ho�ete da ka�ete da ga va� klijent nije dobio? 1077 01:40:43,157 --> 01:40:47,990 Jedna od mnogih �udnih stvari u ovom neobi�nom slu�aju je... 1078 01:40:48,157 --> 01:40:50,950 da vi, gospodine Ofuls znate za ovaj dokument, 1079 01:40:51,117 --> 01:40:54,030 dok ga meni, kao odbrani, niko nije pokazao. 1080 01:40:54,197 --> 01:40:59,670 Pjer TRU�, dr�avni tu�ilac iz Liona - Ni jedan dokument koji smo koristili u predkrivi�nim raspravama... 1081 01:40:59,837 --> 01:41:02,510 nije bio nedostupan odbrani. 1082 01:41:02,677 --> 01:41:08,670 Tu�ilac ima taj dokument. - Da, ali mi ga nije dao. 1083 01:41:08,837 --> 01:41:13,510 Svi dokumenti su u dosijeu. - Da li i odbrana ima pristup dosijeu? 1084 01:41:13,677 --> 01:41:21,150 Obe strane imaju pristup, bez izuzetka. - I odbrana? - Odbrana, naro�ito. 1085 01:41:21,317 --> 01:41:25,150 Ver�es nikad nije prou�io papire. Sve prolazi. 1086 01:41:25,317 --> 01:41:31,197 Kao �to znate odbrana je osporavala autenti�nost dokumenata. 1087 01:41:31,397 --> 01:41:35,190 Govorili su da su to sve kopije. - Mi imamo originale, ne kopije. 1088 01:41:35,357 --> 01:41:41,430 I to nije bilo nikakvo iznena�enje. Li�no sam to rekao tu�iocu, 1089 01:41:41,597 --> 01:41:46,190 a on je priznao da mu je ovo prvo ovakvo su�enje. 1090 01:41:46,357 --> 01:41:51,070 I na�i advokati na nacisti�kim su�enjima po�eli su da... 1091 01:41:51,237 --> 01:41:54,150 dovode u pitanje autenti�nost ovih dokumenata. 1092 01:41:54,317 --> 01:41:59,910 advokat �ak VER�ES, u Vestima Francuske TV - Ako oni ka�u da ovi dokumenti dokazuju da je Barbi odgovoran za... 1093 01:42:00,077 --> 01:42:04,197 deportovanje jevrejske dece iz Liona u Dransi, 1094 01:42:04,397 --> 01:42:10,350 ja onda moram da izjavim da je ovo grub falsifikat. 1095 01:42:10,517 --> 01:42:16,710 I dalje dovodite u pitanje autenti�nost onog teleksa? - Vi�e nego ikad. 1096 01:42:16,877 --> 01:42:21,070 �ta je alternativa? Da je falsifikovan? - Tako je. Dokument je la�an. 1097 01:42:21,237 --> 01:42:24,910 Ovaj "falsifikat" je postojao i pre Nirnberga. 1098 01:42:25,077 --> 01:42:28,470 Ja sam tada bio premlad da bih bilo �ta falsifikovao, 1099 01:42:28,637 --> 01:42:33,870 ali Ver�es tvrdi da ja stojim iza tog "falsifikata". 1100 01:42:34,037 --> 01:42:37,830 Samo �to dokument nije falsifikovan. 1101 01:42:37,997 --> 01:42:40,877 U Nirnbergu... - Ali, Klarsfeld je bio previ�e mlad. 1102 01:42:41,077 --> 01:42:49,270 U Nirnbergu francuska delegacija nije pominjala Barbijevo ime ispod teksta. 1103 01:42:49,437 --> 01:42:54,750 To ukazuje na �injenicu da su ga posle rata jevrejske grupe falsifikovale. 1104 01:42:54,917 --> 01:43:02,030 Kako bi Saveznici odmah na kraju rata znali ko je bio Barbi? 1105 01:43:02,197 --> 01:43:05,630 Zapravo, on je bio sitna riba. 1106 01:43:05,797 --> 01:43:08,637 �ak i u Nirnbergu teleks je bio tema razgovora? 1107 01:43:08,837 --> 01:43:12,750 Da, �ak i 1946. u Nirnbergu o tome se debatovalo, 1108 01:43:12,917 --> 01:43:18,110 kao i o celom slu�aju dece iz Izijea. 1109 01:43:18,277 --> 01:43:22,670 Fotokopije su stalno iznova �tampane, 1110 01:43:22,837 --> 01:43:29,710 ali se njihova kompozicija menjala u zavisnosti od dispozicije. 1111 01:43:29,877 --> 01:43:35,950 Ver�es je igrao na tu kartu. - Da, ali videli ste �ta se desilo u sudnici, 1112 01:43:36,117 --> 01:43:40,157 dok je Ver�es pri�ao, porota je gledala original. 1113 01:43:53,837 --> 01:43:58,430 Gospodine tu�io�e, dok je Barbi bio u sudnici, 1114 01:43:58,597 --> 01:44:07,677 za�to ste ga zamolili da pri�a o svojoj mladosti? 1115 01:44:09,557 --> 01:44:15,357 Zato �to mislim da tu le�i osnovni problem celog ovog slu�aja, 1116 01:44:15,557 --> 01:44:20,030 kako je mogu�e da neko po�ini zlo�ine protiv humanosti? 1117 01:44:20,197 --> 01:44:23,757 Pred nama je jedan �ovek. Ko je on? 1118 01:44:24,437 --> 01:44:27,237 Za�to ste odlu�ili da odete? 1119 01:44:28,837 --> 01:44:33,077 Nemam komentar. Nemam komentar. - Nemate komentar? 1120 01:44:34,757 --> 01:44:43,710 Ser� HALANDON, specijalni izve�ta� Liberasiona - Mogu li da ga izru�e? Ne. Ne znam po kom osnovu. 1121 01:44:43,877 --> 01:44:48,550 Posla�u vam pri�u na 6 strana �ta se danas de�avalo na su�enju. 1122 01:44:48,717 --> 01:44:53,230 Jo� ne znam da li �e Holford i �trajm danas svedo�iti, 1123 01:44:53,397 --> 01:44:58,390 ili svedoci racije na U�if. Barbijeva racija na jevrejsku kancelariju. 1124 01:44:58,557 --> 01:45:03,390 Oni �e biti prvi pravi svedoci. To �e biti dobra pri�a. 1125 01:45:03,557 --> 01:45:09,517 Mi�el TOMAS, profesor stranih jezika - Za tim stolom... sedeo je i Barbi. 1126 01:45:13,677 --> 01:45:22,430 Po�eo je da mi postavlja pitanja na nema�kom... i nisam ga "razumeo". 1127 01:45:22,597 --> 01:45:25,077 Pravio sam se da ne znam ni jednu re� nema�kog. 1128 01:45:29,677 --> 01:45:39,157 Imao sam jako pa�ljiv auditorijum Neke od njih sam dobro poznavao. 1129 01:45:39,837 --> 01:45:45,437 Ve�ina od njih je mrtvo? - Svi. 1130 01:45:46,077 --> 01:45:55,117 Iza mene su stajala 3 oficira Gestapa, od kojih mi je jedan bio veoma blizu, 1131 01:45:55,317 --> 01:45:57,917 prakti�no mi je disao u levo uvo. 1132 01:45:59,317 --> 01:46:11,990 Izvukao je pi�tolj... �uo sam klik, i tiho mi �apnuo na uvo, 1133 01:46:12,157 --> 01:46:18,317 ali i drugoj dvojici, na nema�kom, 1134 01:46:18,997 --> 01:46:22,757 "Mogu da zavr�im s njim." 1135 01:46:22,957 --> 01:46:28,390 Kontrolisao sam se, jer sam znao, da ako poka�em da sam ga razumeo... 1136 01:46:28,557 --> 01:46:30,870 moja sudbina �e biti zape�a�ena. 1137 01:46:31,037 --> 01:46:34,717 Barbi je sad bio ube�en da ne razumem nema�ki... 1138 01:46:34,917 --> 01:46:38,917 pa je sakupio sva moja dokumenta, moje papire, 1139 01:46:39,437 --> 01:46:44,030 pru�io mi ih je i rekao, "Mo�ete i�i." 1140 01:46:44,197 --> 01:46:51,870 Gospodine Tru�, dovodili ste u pitanje kredibilitet nekolicine svedoka? 1141 01:46:52,037 --> 01:46:54,310 Za�to ste sumnjali u Mi�ela Tomasa? 1142 01:46:54,477 --> 01:47:04,997 Moja ideja slu�enja pravdi zasniva se na dokazima koji se ne mogu osporiti. 1143 01:47:05,197 --> 01:47:08,990 �ta Mi�ela Tomasa �ini manje kredibilnim od ostalih? 1144 01:47:09,157 --> 01:47:14,430 Njegova pri�a je nedosledna. Ponekad je i u istinite pri�e te�ko poverovati, 1145 01:47:14,597 --> 01:47:19,437 a ja ne mogu svoj slu�aja da gradim na ne�emu u �ta je te�ko poverovati. 1146 01:47:20,597 --> 01:47:23,510 �ilijan FAVE, poljoprivrednik 1147 01:47:23,677 --> 01:47:30,437 Gospodine Fave, bio sam ovde u februaru. Svuda je bio sneg i sve je bilo prelepo. 1148 01:47:30,637 --> 01:47:36,797 Tada ste odbili da nas primite, niste hteli da nam date intervju. 1149 01:47:36,997 --> 01:47:44,390 Mo�ete li nam re�i za�to? - Imao sam bar jedan dobar razlog. 1150 01:47:44,557 --> 01:47:47,837 Dosta mi je svega. - Molim? 1151 01:47:48,037 --> 01:47:53,030 Dosta mi je TV-a. - Dosta vam je? - Dosta. 1152 01:47:53,197 --> 01:48:00,197 �ilijen Fave je veoma fini �ovek i govori ono �to misli. 1153 01:48:00,397 --> 01:48:07,510 Ali ja ne mogu da ka�em ljudima, "Treba da osudite �oveka za ozbiljne zlo�ine, 1154 01:48:07,677 --> 01:48:15,070 na osnovu izjave svedoka koji ga je pre 40 godina video na par sekundi." 1155 01:48:15,237 --> 01:48:18,310 Malo vi�e od toga. On ka�e da je to bilo 2-3 minuta. 1156 01:48:18,477 --> 01:48:24,950 I znao je tu decu. To je najve�i doga�aj u njegovom �ivotu. 1157 01:48:25,117 --> 01:48:28,350 Naravno, njegovo svedo�enje u vezi sa decom je... 1158 01:48:28,517 --> 01:48:32,950 Volela su me. Igrao sam se sa njima. 1159 01:48:33,117 --> 01:48:40,550 Pomenuli ste njegovu nesre�u. Upotrebili ste re� "lobotomija". 1160 01:48:40,717 --> 01:48:44,830 To mora da je neka gre�ka. - Sumnjam da sam tako rekao u sudnici. 1161 01:48:44,997 --> 01:48:49,477 Jeste. - Ako jesam onda mora da je tako pisalo u dosijeu. 1162 01:48:49,677 --> 01:48:52,670 Da li je bila gre�ka u dosijeu? Sasvim mogu�e. 1163 01:48:52,837 --> 01:48:58,990 Ipak, to je uticalo na �ivot tog �oveka, ta sumnja u njegov kredibilitet. 1164 01:48:59,157 --> 01:49:04,350 Rolan RAPAPOR, advokat - Fave je hendikepiran, imao je nesre�u sa granom drveta. 1165 01:49:04,517 --> 01:49:10,437 Kad je bio dete? - Ne, kasnije, obarao je stabla. Ne�to kasnije, posle rata. 1166 01:49:10,637 --> 01:49:16,390 Pozvao sam Favea zato �to je prisustvovao tom doga�aju. 1167 01:49:16,557 --> 01:49:23,270 Znao sam jako dobro da je njegov kredibilitet dovo�en u pitanje. 1168 01:49:23,437 --> 01:49:29,470 Da li mu seljani veruju? - Naravno! Pored toga, on nije bio jedini. 1169 01:49:29,637 --> 01:49:34,750 Bilo je jutro 6-og aprila 1944. 1170 01:49:34,917 --> 01:49:40,950 Kao i obi�no, ustao sam jako rano, i ve� je uveliko bilo svanulo. 1171 01:49:41,117 --> 01:49:46,950 Gazda mi je rekao da kopam tik do loze i zasadim �parglu. 1172 01:49:47,117 --> 01:49:55,470 Dok sam i�ao preko dvori�ta, dva deteta su me pozvala s prozora spavaonice. 1173 01:49:55,637 --> 01:50:00,390 "Gospodine �ilijen, recite gospo�i Pertikos..." �eni mog gazde, 1174 01:50:00,557 --> 01:50:06,990 "da danas ne mo�emo da izvedemo krave, jer moramo da �istimo spavaonice." 1175 01:50:07,157 --> 01:50:14,150 Ta dva brata su mi �esto dolazila, da su do�li i tog jutra, spasli bi se. 1176 01:50:14,317 --> 01:50:19,510 Sabrina ZLATAN, upravnica de�jeg doa u Izijeu - Fave pripada zemlji. 1177 01:50:19,677 --> 01:50:22,757 Francuskoj? - Zemlji. 1178 01:50:22,957 --> 01:50:29,590 Neka deca od 7, 8 i 10 godina su poku�ala da isko�e iz kamiona. 1179 01:50:29,757 --> 01:50:37,670 Svojim o�ima sam video kad je nema�ki vojnik �utnuo dete u stomak. 1180 01:50:37,837 --> 01:50:44,790 Verovatno vam je rekao da su mu deca svakog jutra donosila doru�ak. 1181 01:50:44,957 --> 01:50:47,870 Tog dana kad su Nemci do�li oti�ao je da vidi... 1182 01:50:48,037 --> 01:50:51,837 za�to mu niko nije doneo da jede. 1183 01:50:52,597 --> 01:50:55,470 Mo�da bi ta deca na kraju bila otkrivena, 1184 01:50:55,637 --> 01:51:02,110 ali je neko ubrzao stvari i prijavio ih. 1185 01:51:02,277 --> 01:51:07,870 Mislite da ih je neko izdao? - Da, milicija. 1186 01:51:08,037 --> 01:51:14,470 Mislite da ih je neko prijavio, ko ih je prijavio? Jeste li videli dou�nika? 1187 01:51:14,637 --> 01:51:18,830 Iskreno, jesam jednog. - Stvarno? 1188 01:51:18,997 --> 01:51:21,030 Kad i kako? 1189 01:51:21,197 --> 01:51:23,237 Gospodina Burdona. - Da? 1190 01:51:23,437 --> 01:51:26,790 Barbi je bio sa nekim milicajcem. 1191 01:51:26,957 --> 01:51:31,077 Pored njega je stajao jo� jedan, identi�no obu�en. 1192 01:51:31,277 --> 01:51:33,710 To je bio gospodin Burdon. 1193 01:51:33,877 --> 01:51:39,710 Sva trojica su bili naslonjeni na veliko kameno korito u dvori�tu. 1194 01:51:39,877 --> 01:51:46,630 Barbi je ostao 3 ili 4 minute �askaju�i s njima. Bio mi je okrenut licem. 1195 01:51:46,797 --> 01:51:52,590 Onda mi je rekao ne�to �to sam ja shvatio kao, "Gubi se!" 1196 01:51:52,757 --> 01:51:55,910 Okrenuo se i oti�ao. I ja sam oti�ao. 1197 01:51:56,077 --> 01:52:03,510 Na prvom su�enju 1947. ne Barbiju nego Burdonu, nije pozvan da svedo�i. 1198 01:52:03,677 --> 01:52:06,270 Na su�enje dou�niku? - Da, dou�niku. 1199 01:52:06,437 --> 01:52:09,950 Pertikos je pozvan da svedo�i, ali Fave nije. 1200 01:52:10,117 --> 01:52:16,270 Pertikos je bio farmer i umro je a �ilijan Fave je bio njegov napoli�ar. 1201 01:52:16,437 --> 01:52:20,790 U to doba sluge nisu svedo�ile ako su svedo�ile njihove gazde. 1202 01:52:20,957 --> 01:52:25,390 �ta je bilo sa Burdonom? - Ne znam. Vi�e ga nikad nisam video. 1203 01:52:25,557 --> 01:52:29,990 Nikad se nije vratio u selo? - Ne, nije bilo vreme za to. 1204 01:52:30,157 --> 01:52:35,870 Nema�ki svedoci bi mogli da posvedo�e da li je Barbi bio prisutan ili ne. 1205 01:52:36,037 --> 01:52:41,470 Ali nema�ki svedoci ne�e da do�u u Francusku na ovakvo su�enje. 1206 01:52:41,637 --> 01:52:45,510 Najlak�e je za sve okriviti SS i Barbija. 1207 01:52:45,677 --> 01:52:53,077 Barbi i SS su ubice. Sve je jasno. Slu�aj zatvoren. 1208 01:52:53,277 --> 01:53:01,550 �ak i danas Vermaht je jo� uvek... Niko ne �eli malo da istra�i i tu stranu. 1209 01:53:01,717 --> 01:53:10,670 Problem nije bio koje odveo decu, nego ko je, uve�e kad su stigla u Monlik... 1210 01:53:10,837 --> 01:53:17,670 odlu�io da ih po�alje u Nema�ku a samim tim i u smrt. 1211 01:53:17,837 --> 01:53:25,150 U�asno je gledati decu od 7 do 10 godina kako ih �utiraju u stomak, 1212 01:53:25,317 --> 01:53:30,950 udaraju kundacima i sprovode u gasne komore. 1213 01:53:31,117 --> 01:53:34,790 Pre deportacije Otpor nas je snabdeo... 1214 01:53:34,957 --> 01:53:39,317 Lokalni partizani? - Da. Sa Jura planina. 1215 01:53:39,517 --> 01:53:46,270 Da li su oni znali da se ovde kriju jevrejska deca? - Naravno! 1216 01:53:46,437 --> 01:53:50,430 A selo, osim provi�ijevskog gradona�elnika? 1217 01:53:50,597 --> 01:53:57,190 Moj mu� je �esto vi�ao seljane. Od farmera je kupovao povr�e. 1218 01:53:57,357 --> 01:54:00,750 Se�am se starog Zlatana. - Starog Zlatana. - Da. 1219 01:54:00,917 --> 01:54:05,357 Svakog dana je dolazio po mleko i povr�e. 1220 01:54:06,517 --> 01:54:13,430 Ne znam �ta su seljani mislili. Jedni su bili za gradona�elnika, drugi protiv. 1221 01:54:13,597 --> 01:54:16,957 Provi�ijevskog gradona�elnika? - Da. 1222 01:54:17,157 --> 01:54:24,830 Iako gradona�elnik nije pozvan na otkrivanje spomenika, 1223 01:54:24,997 --> 01:54:28,710 posle rata je jo� dva puta bio biran. 1224 01:54:28,877 --> 01:54:34,470 Na spomenik je uklesana Hemingvejeva misao. 1225 01:54:34,637 --> 01:54:37,710 Svaki je �ovek deo kontinenta, 1226 01:54:37,877 --> 01:54:41,990 i zato smrt ma kog �oveka smanjuje i mene. 1227 01:54:42,157 --> 01:54:44,950 Postoji tu jo� ne�to drugo. 1228 01:54:45,117 --> 01:54:52,630 Mi smo deo kontinenta i Izije je bilo deli� kontinenta. 1229 01:54:52,797 --> 01:54:57,110 Barbija sam upoznao u prisustvu sudije Risa. 1230 01:54:57,277 --> 01:55:00,590 Rekli su mi da sednem za jedan ovalni sto. 1231 01:55:00,757 --> 01:55:05,950 Tu su bili i sekretar i gospodin Ver�es. 1232 01:55:06,117 --> 01:55:09,950 Ko vas je ispitivao? - Niko. - Niko vas nije ispitivao. 1233 01:55:10,117 --> 01:55:20,317 Ponekad bi se Ver�es nasmejao. Kao da je mislio, "Ovaj �ovek pri�a gluposti". 1234 01:55:21,677 --> 01:55:28,157 Optu�be su neosnovane. Barbiju se sudi kao �lanu organizacije. 1235 01:55:28,357 --> 01:55:34,110 Kakvo je ovo poimanje pravde? Opet imamo kolektivnu odgovornost. 1236 01:55:34,277 --> 01:55:42,390 Rekao je novinarima "�ta je svedokov iskaz bio precizniji, 1237 01:55:42,557 --> 01:55:45,150 to smo se mi vi�e zabavljali." 1238 01:55:45,317 --> 01:55:51,270 Ovo su�enje je upereno protiv Francuske. Ono poku�ava da otvori stare rane. 1239 01:55:51,437 --> 01:55:58,830 Zato u ime pravde, istine i Francuske, moramo da ka�emo, "Ne, ne i ne!" 1240 01:55:58,997 --> 01:56:04,277 Sve �to sam rekao Ver�esu bilo je kao jesenje li��e. 1241 01:56:04,477 --> 01:56:09,837 Grabuljali ga ili ostavili da istrune, sasvim je svejedno. 1242 01:56:10,437 --> 01:56:14,157 Ka�em da je ovo su�enje protivno interesima Francuske. 1243 01:56:14,357 --> 01:56:17,757 Ovim procesom Francuska �e biti podeljena, 1244 01:56:17,957 --> 01:56:25,030 nastavi�emo pro�lost, a vreme je da krenemo dalje, napred. 1245 01:56:25,197 --> 01:56:31,677 Alen FINKELKRAUT, pisac - Sada je 22:30 i �ekamo presudu. 1246 01:56:31,877 --> 01:56:36,950 Za mene, ovo su�enje je pesimizam. 1247 01:56:37,117 --> 01:56:44,590 Sam pojam zlo�ina protiv �ove�nosti i optu�be protiv Barbija nisu jasni. 1248 01:56:44,757 --> 01:56:48,030 Odbrana je namerno sve zamagljivala, 1249 01:56:48,197 --> 01:56:51,557 a dr�ava nije uspela precizno da ih prezentuje. 1250 01:56:54,797 --> 01:56:59,757 Sve vreme treba da imamo na umu i da razmi�ljamo o �injenici... 1251 01:56:59,957 --> 01:57:06,197 da su crnac, Arapin, Bolivijac i Ver�es koji je azijatskog porekla... 1252 01:57:06,397 --> 01:57:12,310 ustali da brane nacistu, a to su uradili zbog svoje rase, 1253 01:57:12,477 --> 01:57:14,630 zbog svog neevropskog statusa. 1254 01:57:14,797 --> 01:57:22,630 Zamislite da je neko '45. na kraju rata, predvideo da �a za 20 ili 30 godina... 1255 01:57:22,797 --> 01:57:25,630 optu�enog i osu�enog SS mu�itelja, 1256 01:57:25,797 --> 01:57:32,437 braniti ljudi koje su nacisti smatrali podljudima. To bi bio stra�an vic. 1257 01:57:32,637 --> 01:57:35,030 To je pobeda demokratije, 1258 01:57:35,197 --> 01:57:41,030 kad god advokat odbrane mo�e da se izjasni onako kako on misli da treba. 1259 01:57:41,197 --> 01:57:47,910 �elim da uka�em na to da je Barbi osu�en po svim ta�kama. 1260 01:57:48,077 --> 01:57:51,070 Nije prona�ena ni jedna olak�avaju�a okolnost... 1261 01:57:51,237 --> 01:57:54,077 i svi argumenti odbrane su odba�eni. 1262 01:57:55,437 --> 01:58:02,517 �elim da uka�em da je poru�nik Barbi osu�en na do�ivotnu robiju, 1263 01:58:02,717 --> 01:58:10,910 za razliku od admirala Denica Hitlerovog naslednika... 1264 01:58:11,077 --> 01:58:14,070 koji je u Nirnbergu osu�en na 10 godina. 1265 01:58:14,237 --> 01:58:19,550 O�igledno je da smo nadma�ili sopstvene mentore. 1266 01:58:19,717 --> 01:58:22,277 Ho�ete se �aliti? 1267 01:58:27,637 --> 01:58:32,797 Naravno da �emo odmah sutra podneti �albu. 1268 01:58:59,917 --> 01:59:05,710 Alan JAKOBOVIC, advokat - Pravda, samo pravda i ja sam veoma ponosan na francusku pravdu. 1269 01:59:05,877 --> 01:59:10,917 I na smirenost francuske pravde... to je sve. 1270 01:59:11,437 --> 01:59:14,317 I na se�anje na decu iz Izijea. 1271 01:59:14,517 --> 01:59:21,150 Bio sam u �koli kada su neka deca iz Izijea... 1272 01:59:21,317 --> 01:59:26,950 Andre KASTELNO, lokalni dopisnik Le Progresa - ... ukrcavana zajedno sa direktorom. 1273 01:59:27,117 --> 01:59:35,957 U Beliju? - Da. Do mene je bio de�ak iz Izijea po imenu Majer Bulka, 1274 01:59:36,157 --> 01:59:41,630 �iji su roditelji do�li iz Poljske, 1275 01:59:41,797 --> 01:59:48,717 a uhap�eni u �uvenoj pariskoj Velodromskoj raciji. 1276 01:59:48,917 --> 01:59:53,070 Majer je savr�eno dobro znao gde su mu roditelji. 1277 01:59:53,237 --> 01:59:56,830 Znao je. - Dok je bio u �koli... 1278 01:59:56,997 --> 02:00:03,630 da li je znao da su mu roditelji deportovani? 1279 02:00:03,797 --> 02:00:07,590 Svi su oni sumnjali. 1280 02:00:07,757 --> 02:00:14,550 Moris Geren�tajn i Maks Balsam su mnogo manje pri�ali. 1281 02:00:14,717 --> 02:00:19,430 Bulka je sedeo pored mene. Delili smo sto. 1282 02:00:19,597 --> 02:00:24,837 Bulka je bio povu�en de�ak i �esto, veoma tu�an. 1283 02:00:25,037 --> 02:00:32,030 Se�am se da su ta tri momka bili izvanredni u�enici, 1284 02:00:32,197 --> 02:00:34,750 naro�ito iz matematike. 1285 02:00:34,917 --> 02:00:38,430 Stariji su znali da se ne�to de�ava. 1286 02:00:38,597 --> 02:00:43,350 Ili im je neko rekao ili su sami shvatili. 1287 02:00:43,517 --> 02:00:46,350 Ne znam �ta je bilo od ta dva. 1288 02:00:46,517 --> 02:00:53,477 Ali, oni manji... kako su oni mogli to da shvate? 1289 02:00:54,077 --> 02:00:58,750 Pismo Alise �akline Lucgart, stare 10 godina, 1290 02:00:58,917 --> 02:01:04,717 majci u ju�noj Francuskoj. 26. februar, 1944. 1291 02:01:04,917 --> 02:01:12,310 Draga mama, hvala za klompe. Vi�e mi ne�e biti hladno po nogama. 1292 02:01:12,477 --> 02:01:20,230 Ovde se sneg topi i sija sunce. Uskoro �e prole�e. 1293 02:01:20,397 --> 02:01:26,390 Ba� lepo! Prole�e je predivno kad drve�e olista i propupi. 1294 02:01:26,557 --> 02:01:32,030 Nadam se da si dobila moje pismo u kom te molim da se slikate. 1295 02:01:32,197 --> 02:01:34,550 Zaboravila sam kako jug izgleda. 1296 02:01:34,717 --> 02:01:38,870 Nije ni �udo jer sam bila mala kad sam tu �ivela. 1297 02:01:39,037 --> 02:01:43,237 Fani �e mi poslati plavu, kariranu suknju. 1298 02:01:43,437 --> 02:01:48,750 Nemam vi�e �ta da ti ka�em, pa �u ovde prestati i poslati ti poljubac. 1299 02:01:48,917 --> 02:01:52,197 Voli te tvoja �erka �aklina. 1300 02:01:53,557 --> 02:01:57,637 U ovom dvori�tu sam bila jako sre�na. 1301 02:01:57,837 --> 02:02:01,237 Gde ste �iveli? - Na poslednjem spratu. 1302 02:02:04,837 --> 02:02:11,557 Moj otac je prao ruke kad su SS-ovci pozvonili na vrata. 1303 02:02:12,357 --> 02:02:19,070 Simon LAGRAN� - Pogledao je sa onog prozora i video da su SS-ovci blokirali oba izlaza. 1304 02:02:19,237 --> 02:02:21,717 Imali smo dvoja vrata. 1305 02:02:21,917 --> 02:02:27,317 Poznajem vas, vi ste podstanar, ili je to ovaj gospodin? Li�ite. 1306 02:02:27,517 --> 02:02:33,630 Ne, ja ne �ivim ovde, ali gospo�u Lagran� sigurno poznajete. 1307 02:02:33,797 --> 02:02:39,397 Da, ali ne znam odakle. - �ivela sam iznad vas. 1308 02:02:40,117 --> 02:02:41,950 Ali... 1309 02:02:42,117 --> 02:02:45,790 Simon Kadu�. Ja sam Simon Kadu�. Nekad sam ovde stanovala. 1310 02:02:45,957 --> 02:02:49,630 �erka gospo�e Kadu�? - Da. 1311 02:02:49,797 --> 02:02:54,270 Pa kako da vas prepoznam? Ljudi se menjaju. 1312 02:02:54,437 --> 02:03:00,550 Vi se niste promenili. - Naravno da jesam. Imam 77 godina! 1313 02:03:00,717 --> 02:03:04,510 Kako rekoste da vam je bilo devoja�ko prezime? 1314 02:03:04,677 --> 02:03:10,110 Kadu�. - Kadu�. Nikad vas ne bih prepoznala. 1315 02:03:10,277 --> 02:03:14,590 Lice mi je poznato, ali ime nije. 1316 02:03:14,757 --> 02:03:18,350 Jeste li bili ovde kad su Kadu�evi uhap�eni? 1317 02:03:18,517 --> 02:03:24,037 Jesam. - Jeste li videli hap�enje? - Jesam, ovde �ivim od 1942. 1318 02:03:24,237 --> 02:03:27,870 Onda ste bili ovde kad su do�li SS-ovci. 1319 02:03:28,037 --> 02:03:30,870 Kad su �ta? - Kad su do�li SS-ovci. 1320 02:03:31,037 --> 02:03:36,630 Ne se�am se da li je to bilo na ulici ili ovde. 1321 02:03:36,797 --> 02:03:39,430 Dakle, vi ste od onih Kadu�evih �to su deportovani? 1322 02:03:39,597 --> 02:03:46,350 Da... vi ste bili najstarija �erka, ona koja se, sre�om vratila? 1323 02:03:46,517 --> 02:03:48,910 To ste vi! - To sam ja. 1324 02:03:49,077 --> 02:03:52,510 Nisam znala. Va�i roditelji se nisu vratili? 1325 02:03:52,677 --> 02:03:56,190 Nisu. - Ba� tu�no. 1326 02:03:56,357 --> 02:04:00,430 Nikad to ne�u zaboraviti. - Ne�u ni ja. 1327 02:04:00,597 --> 02:04:05,390 Naravno... nikad ne�u zaboraviti. 1328 02:04:05,557 --> 02:04:08,510 Onog dana kad sam bila uhap�ena... - Da? 1329 02:04:08,677 --> 02:04:11,510 Onog dana kad sam uhap�ena bili ste kod ku�e. 1330 02:04:11,677 --> 02:04:14,637 Gospo�a Bontu je �ivela preko puta. - Tako je. 1331 02:04:14,837 --> 02:04:19,357 Samo je ona poku�ala da me spase od SS-a. - Da, da... 1332 02:04:20,197 --> 02:04:22,110 Sirotice... 1333 02:04:22,277 --> 02:04:26,117 Gospo�a Sere je ostala unutra. - Ova koju smo sad videli? 1334 02:04:26,317 --> 02:04:35,870 Da. Gospo�a Bontu je stajala tamo. Pustila je moje roditelje da pro�u, 1335 02:04:36,037 --> 02:04:41,717 a mene je povukla za rukav i uvukla u svoj stan, da me skloni od SS-a. 1336 02:04:41,917 --> 02:04:45,230 Za�to to nije pro�lo? - Gojcman se okrenuo. 1337 02:04:45,397 --> 02:04:48,790 Vratio se i poveo me sa sobom. 1338 02:04:48,957 --> 02:04:52,630 Gospo�a Bontu je dobila takav �amar da je odmah odustala. 1339 02:04:52,797 --> 02:04:57,310 A gde je bila gospo�a Sere? - Zaklju�ana u svom stanu. 1340 02:04:57,477 --> 02:05:03,357 Ne znam �ta je bilo sa gospo�om Bontu, ali prema njoj ose�am ljubav... 1341 02:05:03,557 --> 02:05:08,430 kao ni prema kome drugom. - Vi�e je niste videli? 1342 02:05:08,597 --> 02:05:10,717 Nisam. 1343 02:05:13,557 --> 02:05:19,397 Ovaj film posve�en je pokojnoj gospo�i Bontu, dobroj kom�inici. 1344 02:08:12,957 --> 02:08:17,957 zgaca62@yahoo.com 132488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.