All language subtitles for Death.Wish.3.1985.1080p.BluRay.x264.DD1.0-FGT-Danish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:51,094 --> 00:02:53,079
Kusk!
2
00:02:53,396 --> 00:02:57,989
Er der langt igen til Hassenpfeffer
eller hvad det nu hedder?
3
00:02:58,267 --> 00:03:02,674
Hassayampa?
Der skulle ikke være langt igen nu.
4
00:03:02,870 --> 00:03:06,546
Vi skal op ad bakken,
rundt om hjørnet og lige ud.
5
00:03:06,744 --> 00:03:12,756
-Vi skulle have været der allerede.
-Vi er vel ikke kørt forbi?
6
00:03:13,917 --> 00:03:16,405
Det er muligt.
7
00:03:16,601 --> 00:03:19,438
Nu ikke bange, lille soldat.
Vi skal nok fĂĄ dig derhen.
8
00:03:20,591 --> 00:03:23,504
"Lille soldat..."
9
00:03:23,698 --> 00:03:28,760
Sikke et land. 60 km fra
et fodersted til det næste.
10
00:03:28,953 --> 00:03:33,775
"Mule Creek, Deadman's Squaw,
Schmidt's Wells, Hangman's Flats",-
11
00:03:33,978 --> 00:03:38,888
-"Hassayampa", og der, hvor
regnbuen ender... Fort Apache.
12
00:03:39,079 --> 00:03:45,790
Fort Apache! Synd
at sende en sĂĄ dygtig fyr derhen.
13
00:03:45,984 --> 00:03:51,919
-Det var værre, da du var i Europa.
-Hellere der end her.
14
00:03:53,464 --> 00:03:59,060
Jeg mente det ikke sĂĄdan, men at blive
tilsidesat efter alt det., jeg har gjort.
15
00:04:23,268 --> 00:04:26,596
SĂĄ ankommer vi,
og næsten til tiden.
16
00:04:26,797 --> 00:04:28,781
-Ikke sandt?
-SĂĄ godt som.
17
00:04:53,149 --> 00:04:55,789
-Ma Macbean?
-Jeg kommer.
18
00:04:55,987 --> 00:04:57,742
-God tur?
-Jo tak.
19
00:04:57,943 --> 00:05:02,612
-Hvor langt er der til Fort Apache?
-8 km mod syd. Er De ventet?
20
00:05:02,815 --> 00:05:08,411
-Jeg telegraferede.
-En dag virker den., den næste ikke.
21
00:05:08,760 --> 00:05:15,121
8 km! Er der en lejestald her?
Man kan vel leje en vogn et sted?
22
00:05:15,320 --> 00:05:17,534
-Hvad for en?
-Det er lige meget.
23
00:05:17,736 --> 00:05:24,828
Her er der ikke noget man kan køre
med. Det var en fin hat. St Louis?
24
00:05:25,024 --> 00:05:29,354
-Boston.
-Boston. Massachusetts?
25
00:05:37,030 --> 00:05:40,357
-Meget pæn, Ma!
-Joss!
26
00:05:40,559 --> 00:05:44,814
-Vil De have te, og sĂĄ nette Dem lidt?
-Hvis det ikke er for besværligt.
27
00:05:45,009 --> 00:05:49,415
Nej, pĂĄ ingen mĂĄde.
Denne vej...
28
00:05:51,222 --> 00:05:56,241
-Hvad siger De til en drink?
-God idé.
29
00:05:58,319 --> 00:06:00,271
Kvinder...
30
00:06:09,173 --> 00:06:13,199
-Her er et håndklæde.
-Tak. Ma!
31
00:06:27,317 --> 00:06:31,113
Beklager, jeg troede det var Ma.
Undskyld mig.
32
00:06:40,090 --> 00:06:45,262
-Hvem og hvad er du?
-Michael O'Rourke, fra Fort Apache.
33
00:06:45,460 --> 00:06:50,206
Tag uniformen pĂĄ. Er der andre steder,
man kan vaske sig?
34
00:06:50,408 --> 00:06:52,863
Gennem tilbygningen, sir.
35
00:06:56,699 --> 00:06:58,685
Soldater...
36
00:07:32,103 --> 00:07:35,398
Johnnie! Onkel Festus,
Timmy! Onkel Dan!
37
00:07:35,594 --> 00:07:38,922
Mine herrer!
Opfør jer!
38
00:07:45,299 --> 00:07:52,542
Sergent Mulcahy med ambulance og
eskorte til løjtnant Michael O'Rourke.
39
00:07:53,047 --> 00:07:58,109
-Udmærket, sergent. Rør!
-Rør, sagde han!
40
00:08:06,127 --> 00:08:08,385
-Hvad mĂĄtte du give for den?
-75 dollar.
41
00:08:08,582 --> 00:08:11,723
-Jeg kunne have fĂĄet den billigere.
-Skræddersyet!
42
00:08:11,918 --> 00:08:17,134
Se pĂĄ pasformen. En perfekt soldat.
Hvad mener De?
43
00:08:17,941 --> 00:08:20,395
Pragtfuld!
44
00:08:24,615 --> 00:08:29,830
Dette er min gudsøn,
løjtnant O'Rourke.
45
00:08:32,939 --> 00:08:37,499
Mangen en gang er han kommet
til mig med snotnæse...
46
00:08:37,695 --> 00:08:39,190
Giv agt!
47
00:08:46,671 --> 00:08:50,544
Jeg er oberst Thursday.
Jeg formoder, at de er her p.g.a. mig.
48
00:08:50,736 --> 00:08:51,762
Nej, sir.
49
00:08:51,964 --> 00:08:55,684
-Hvad laver I her?
-Vi skal eskortere O'Rourke, sir.
50
00:08:56,606 --> 00:09:00,783
-Ingen ordre, hvad mig angĂĄr?
-De ved ikke, at De kommer, sir.
51
00:09:01,246 --> 00:09:05,654
Ă…benbart ikke, hvis ikke det
er almindeligt pĂĄ Fort Apache-
52
00:09:05,850 --> 00:09:11,599
-at skaffe transport til løjtnanter
og lade højere officerer gå.
53
00:09:12,294 --> 00:09:16,243
-Jeg tilbyder Dem min transport.
-Tak.
54
00:09:16,437 --> 00:09:19,578
-Vi kører om en halv time.
-Ja. sir,
55
00:09:19,774 --> 00:09:23,876
-Giv dem en drink. Jeg betaler.
-Tak, oberst.
56
00:09:26,218 --> 00:09:30,244
-Dette er mr. O'Brian.
-O'Rourke, sir.
57
00:09:30,438 --> 00:09:34,495
Dette er min datter, Philadelphia.
58
00:09:35,040 --> 00:09:37,299
God dag.
59
00:09:38,953 --> 00:09:41,560
Til tjeneste...
60
00:09:46,126 --> 00:09:51,188
-Fire flasker koldt øl. Ma.
-Det samme til mig, og en lille whisky.
61
00:11:35,599 --> 00:11:39,276
-Holdt! Hvem der?
-Ny befalingshavende.
62
00:11:39,473 --> 00:11:43,575
-Joss!
-Den nye befalingshavende...
63
00:11:49,983 --> 00:11:51,477
Giv agt!
64
00:11:59,879 --> 00:12:01,832
Rør...
65
00:12:06,400 --> 00:12:10,426
-Thursday!
-Hej, Collingwood.
66
00:12:10,696 --> 00:12:15,681
-Hvordan gĂĄr det, mrs. Collingwood?
-Tak, godt... Owen.
67
00:12:20,094 --> 00:12:24,196
Og dette må være Philadelphia.
Du kan vel ikke huske mig?
68
00:12:24,390 --> 00:12:28,142
Emily Collingwood.
Din mor var min allerbedste ven.
69
00:12:28,341 --> 00:12:32,935
Ja, jeg har hørt meget om Dem.
70
00:12:34,976 --> 00:12:38,042
-Vi ventede dig ikke.
-Det kan jeg se.
71
00:12:38,237 --> 00:12:40,376
Kaptajn York!
72
00:12:42,649 --> 00:12:47,470
Jeg er kaptajn York.
Velkommen general Thursday.
73
00:12:47,673 --> 00:12:51,579
Ikke "general". Man er det, man bliver
betalt for. Jeg er oberstløjtnant.
74
00:12:51,778 --> 00:12:57,406
-Jeg husker Dem som general i krigen.
-Tak. Kom telegrammet ikke?
75
00:12:57,608 --> 00:13:01,666
Telegrafen har ikke virket
i to dage. Ingen kommunikation.
76
00:13:01,866 --> 00:13:06,654
-To dage! Den burde være repareret.
-Der er 170 km til Fort Grant. sir.
77
00:13:06,852 --> 00:13:11,107
-Festen er altså ikke til ære for mig.
-Vi fejrer en fødselsdag, sir.
78
00:13:11,302 --> 00:13:15,632
-Hvis fødselsdag?
-General George Washingtons, sir.
79
00:13:15,827 --> 00:13:19,777
Skal jeg følge Dem til Deres bolig,
eller bliver De her?
80
00:13:20,124 --> 00:13:24,717
-Under omstændighederne...
-Miss Thursday?
81
00:13:52,575 --> 00:13:55,137
Hej, far!
82
00:14:10,603 --> 00:14:12,817
Mickey...
83
00:14:33,503 --> 00:14:36,949
Husets frue, din søn er hjemme.
84
00:14:41,443 --> 00:14:44,541
-Ă…h. Michael!
-Hej, mor.
85
00:14:48,960 --> 00:14:53,216
SĂĄ fin du er,
og så høj du er blevet.
86
00:14:53,410 --> 00:14:55,973
StĂĄ ved siden af hinanden,
sĂĄ jeg kan se.
87
00:14:57,591 --> 00:15:02,075
I er nøjagtig lige høje.
Sæt dig her og fortæl alt.
88
00:15:02,271 --> 00:15:05,870
-Du har ikke forandret dig.
-Hvorfor skulle jeg det?
89
00:15:06,068 --> 00:15:10,246
Fire ĂĄr er ingenting.
Ventede du at se en gammel kvinde?
90
00:15:10,441 --> 00:15:15,187
Kvinde, jeg lader dig være alene
med din søn. Løjtnant O'Rourke...
91
00:15:15,389 --> 00:15:20,102
-MĂĄ jeg gĂĄ ud, sir?
-Tilladelse givet.
92
00:15:20,299 --> 00:15:21,826
Tak. sir.
93
00:15:24,135 --> 00:15:28,499
-Gratulerer, sergentmajor.
-Jeg plejer ikke at drikke.
94
00:15:28,699 --> 00:15:35,409
-Men i aften er det vel...
-Ja, ellers sparker jeg døren ind.
95
00:15:59,922 --> 00:16:01,187
Far!
96
00:16:52,588 --> 00:16:54,464
God morgen.
97
00:16:56,883 --> 00:17:04,085
Alt i orden. Det er bare mig.
Jeg har været oppe meget længe.
98
00:17:04,287 --> 00:17:09,960
-Ville du tale med far eller mig?
-Egentlig ingen af jer.
99
00:17:12,304 --> 00:17:16,711
-Jeg ville bare komme med mit kort.
-Ă…h, hvor hyggeligt.
100
00:17:16,906 --> 00:17:23,387
Men hvis du ikke vil se mig, os,
mener jeg... Hvorfor sĂĄ levere kortet?
101
00:17:23,696 --> 00:17:27,099
Jeg sagde ikke,
at jeg ikke ville se dig.
102
00:17:27,301 --> 00:17:31,895
Jeg spurgte om du ville se
far eller mig, og du svarede:
103
00:17:32,096 --> 00:17:36,537
-"Egentlig ingen af jer."
-Jeg ventede ikke at møde jer.
104
00:17:36,738 --> 00:17:43,022
Hvem ventede du at møde?
Vi bor her jo rent faktisk.
105
00:17:46,673 --> 00:17:50,196
Kan du ikke sætte dig?
106
00:18:16,592 --> 00:18:20,388
-God morgen, fagre dansepartner.
-God morgen, sir.
107
00:18:20,580 --> 00:18:25,097
Slap af. Jeg har dĂĄrlige nyheder.
Du er kommet i min trop.
108
00:18:25,299 --> 00:18:31,081
"Michael Shannon O'Rourke, løjtnant."
Har du indleveret dit kort, Mickey?
109
00:18:31,282 --> 00:18:35,952
-Han kan beholde sine gamle kort.
-Nej, protokollen kræver det.
110
00:18:36,154 --> 00:18:41,172
Officer som melder sig til ny tjen-
este, skal opsøge sin befalhavende.
111
00:18:41,370 --> 00:18:46,389
Giv ham hans kort, og nogle til alle
damerne i befalingshaverens familie.
112
00:18:46,587 --> 00:18:51,573
Alle andre officerer skal
indlevere deres kort efter tur.
113
00:18:51,765 --> 00:18:55,639
-ForstĂĄr De nu?
-Var det bare et tjenestebesøg?
114
00:18:55,832 --> 00:19:00,577
Ja, men der stĂĄr ikke noget sted
at befalingshaverens datter skal-
115
00:19:00,779 --> 00:19:06,147
-tage imod sĂĄdanne kort
på verandaen iført nattøj.
116
00:19:06,342 --> 00:19:10,672
-Det er en morgenkĂĄbe, ikke sandt?
-Det ved jeg ikke.
117
00:19:10,867 --> 00:19:15,461
-Jeg har endnu ikke fĂĄet noget kort.
-Giv dem til hende.
118
00:19:15,663 --> 00:19:20,680
Løjtnanten ventede
at blive mødt med et sølvbæger.
119
00:19:20,879 --> 00:19:24,512
-Hvad mener De?
-Bæger. I med kortet og så af sted.
120
00:19:24,715 --> 00:19:29,809
-De har vel ikke et sølvbæger?
-Vores ting er ikke kommet endnu.
121
00:19:30,008 --> 00:19:32,997
I går nat sov jeg på et hestedækken.
122
00:19:37,680 --> 00:19:41,204
Giv agt!
Sergentmajor O'Rourke, sir.
123
00:19:41,439 --> 00:19:43,424
Rør.
124
00:19:43,932 --> 00:19:46,266
-Sagde du O'Rourke?
-Ja. sir.
125
00:19:46,464 --> 00:19:50,522
Her vrimler det vist med O'Rourke...
Bed hornblæseren blæse til appel.
126
00:19:50,721 --> 00:19:52,521
Appel?
127
00:19:52,716 --> 00:19:55,782
-Hvor længe har du været i hæren?
-I 15 ĂĄr.
128
00:19:55,977 --> 00:19:59,303
Så har du hørt om "appel".
Giv hornblæseren besked.
129
00:19:59,505 --> 00:20:01,381
Ja. sir.
130
00:20:01,576 --> 00:20:03,147
-Gør det.
-Nu?
131
00:20:03,341 --> 00:20:08,087
Nej, til jul, din idiot. Hvor længe har
du været i hæren. Så ved du det da!
132
00:20:13,314 --> 00:20:17,340
"Krigsdepartementet, Washington D.C,
specialordre nr. 687,1:"
133
00:20:17,534 --> 00:20:25,356
"Oberst Owen Thursday afløses
og sendes til Fort Apache, Arizona."
134
00:20:25,550 --> 00:20:30,110
O.s.v., o.s.v...
Underskrevet William B. Stafford."
135
00:20:31,265 --> 00:20:37,517
SĂĄ overtager jeg kommandoen.
York vender tilbage til sin trop.
136
00:20:37,710 --> 00:20:41,997
Kaptajn Collingwood afløses også
og vender tilbage til sin trop.
137
00:20:42,197 --> 00:20:45,416
Løjtnant Gates udnævnes til adjudant.
138
00:20:45,612 --> 00:20:48,328
Rør, mine herrer.
139
00:20:48,527 --> 00:20:52,857
Jeg har ikke søgt stillingen,
men siden jeg er udnævnt,-
140
00:20:53,053 --> 00:20:56,500
-vil jeg gøre dette regiment
til det bedste.
141
00:20:56,697 --> 00:21:01,606
Jeg er fuldt klar over
at tjenestegørelse på et lille sted-
142
00:21:01,836 --> 00:21:08,732
-kan føre til sjusk, ineffektivitet,
ureglementeret uniform og opførsel.
143
00:21:08,933 --> 00:21:14,148
Jeg vil pĂĄpege at kun en af jer
er korrekt påklædt i dag.
144
00:21:14,341 --> 00:21:19,360
Uniformen, mine herrer, er ikke noget
alle og enhver kan give sit eget præg.
145
00:21:19,559 --> 00:21:25,155
Vi er ikke cowboys
eller alfalfa-chauffører.
146
00:21:25,389 --> 00:21:29,524
-Mr... Murphy...
-O'Rourke, sir.
147
00:21:31,065 --> 00:21:32,974
Kom frem.
148
00:21:35,170 --> 00:21:38,541
Mine herrer,
læg mærke til O'Rourkes påklædning.
149
00:21:39,505 --> 00:21:44,326
O'Rourke er nybagt fra West Point
og har ikke glemt reglerne.
150
00:21:44,529 --> 00:21:48,086
Jeg stoler pĂĄ, at I andre
vil huske dem for fremtiden.
151
00:21:48,288 --> 00:21:52,652
Jeg insisterer pĂĄ, at de overholdes.
152
00:21:54,732 --> 00:22:02,282
ForstĂĄ mig. Jeg er ikke en slavepisker,
men jeg vil være stolt af mit job.
153
00:22:02,519 --> 00:22:07,036
Vi kan ikke regne med
ære eller forfremmelse her.
154
00:22:07,237 --> 00:22:11,339
Mens nogen af vore officersbrødre
leder deres berømte felttog-
155
00:22:11,533 --> 00:22:16,017
-mod de store indianerstammer,
Sioux og Cheyenne,-
156
00:22:16,213 --> 00:22:21,427
-skal vi forhindre myggestik og
loppebid fra feje diggerindianere.
157
00:22:21,621 --> 00:22:26,214
Undskyld, men De kan ikke kalde
apacherne diggerindianere.
158
00:22:26,416 --> 00:22:30,703
-De mĂĄ ikke sammenlignes med Sioux.
-Det gør jeg heller ikke.
159
00:22:30,903 --> 00:22:38,028
Sioux trængte ind i apacheland. Man
fulgte sporene efter de dødes knogler.
160
00:22:38,422 --> 00:22:44,401
Apacherne er gĂĄet tilbage siden da,
at dømme efter dem jeg så.
161
00:22:44,597 --> 00:22:50,074
-SĂĄ De nogen, var det ikke apacher.
-Vi kan diskutere apacher senere.
162
00:22:50,275 --> 00:22:54,911
Nu vil jeg lære jer at kende,
og forstĂĄr vi ikke hinanden nu,-
163
00:22:55,107 --> 00:22:58,904
-så gør vi det snart.
Nogen spørgsmål?
164
00:22:59,097 --> 00:23:02,653
SĂĄ mĂĄ I tilbage til maden
eller hvad I nu har for.
165
00:23:02,855 --> 00:23:05,877
Kaptajn Collingwood,
kan De blive lidt?
166
00:23:13,097 --> 00:23:19,349
Nogen spørgsmål? Ellers har jeg tænkt
mig at følge ordre og spise frokost.
167
00:23:19,542 --> 00:23:21,526
God morgen...
168
00:23:21,727 --> 00:23:24,749
-Rapporter til troppen.
-Ja. sir.
169
00:23:30,896 --> 00:23:35,030
-Tag det ikke personligt, Sam.
-Ingen forklaring, Owen.
170
00:23:35,230 --> 00:23:38,099
Det har vi aldrig haft,
selv om jeg en gang prøvede...
171
00:23:38,298 --> 00:23:43,436
-Der var ikke noget at forklare.
-Nej, du gjorde det du gjorde.
172
00:23:43,630 --> 00:23:48,768
Og fik æren! Jeg gjorde det, jeg
gjorde og havnede pĂĄ Fort Apache.
173
00:23:48,962 --> 00:23:55,627
-Men nu sidder du ogsĂĄ fast her.
-Ikke fast! De tilsidesatte mig-
174
00:23:55,828 --> 00:23:59,657
-og sendte mig hertil, men jeg har
ikke tænkt mig at blive begravet her.
175
00:23:59,856 --> 00:24:04,066
-Her er der ikke megen ære, Owen.
-Jeg tager risikoen, som sædvanlig.
176
00:24:04,266 --> 00:24:09,863
Så kan jeg bare ønske lykke til,
og det gør jeg oprigtigt.
177
00:24:10,059 --> 00:24:11,934
Tak. Sam.
178
00:24:13,932 --> 00:24:16,267
En drink?
179
00:24:20,147 --> 00:24:26,812
Nej tak, Owen. Det er
tidlig pĂĄ dagen... selv for mig.
180
00:24:34,224 --> 00:24:37,365
-Noget nyt om min forflyttelse?
-Ikke endnu, desværre.
181
00:24:37,561 --> 00:24:39,012
Tak.
182
00:24:41,205 --> 00:24:43,190
-O'Rourke!
-Ja, sir.
183
00:24:43,391 --> 00:24:47,450
Jeg skal bruge en hest.
Hent nogen, jeg kan vælge mellem.
184
00:24:47,649 --> 00:24:49,788
O'Rourke...
185
00:24:55,589 --> 00:25:00,149
Denne løjtnant O'Rourke...
I er mĂĄske i familie?
186
00:25:00,346 --> 00:25:04,905
Ikke bare mĂĄske.
Med blodets bånd. Han er min søn.
187
00:25:05,217 --> 00:25:10,432
Hvordan kom han ind pĂĄ West Point?
188
00:25:10,971 --> 00:25:16,295
-Han blev valgt af præsidenten.
-Er De tidligere officer, O'Rourke?
189
00:25:16,494 --> 00:25:21,054
Major i krigen, i regiment 69,
den irske brigade.
190
00:25:21,251 --> 00:25:26,694
Jeg troede at præsidenten kun valgte
sønner af dem, som fik Æreslegionen?
191
00:25:26,889 --> 00:25:31,220
Det troede jeg ogsĂĄ.
Var det alt?
192
00:25:32,720 --> 00:25:35,556
Ja. som De vil.
193
00:26:55,380 --> 00:26:57,366
God morgen.
194
00:27:05,584 --> 00:27:10,373
God morgen. Kan De sige mig,
hvor mrs. Collingwood bor?
195
00:27:10,571 --> 00:27:13,637
-Der.
-Tak.
196
00:27:16,055 --> 00:27:19,612
-God morgen.
-Philadelphia!
197
00:27:19,815 --> 00:27:25,367
-Jeg ved, det er tidligt for besøg.
-Vrøvl! Kom ind! Godt at se dig!
198
00:27:25,568 --> 00:27:27,630
Jeg kom lige forbi og...
199
00:27:27,831 --> 00:27:34,236
-Sikke et smukt bord, lysestager!
-De tilhørte tante Martha.
200
00:27:34,428 --> 00:27:40,255
Hendes penge gik til herreløse
katte og lysestagene til mig.
201
00:27:40,451 --> 00:27:44,891
De er pragtfulde.
Det hele er pragtfuldt.
202
00:27:45,092 --> 00:27:50,689
-Hos os er der tomt og beskidt.
-Stakkels barn.
203
00:27:50,885 --> 00:27:54,212
-Vi mangler vand! Mrs. Collingwood...
-Tante Emily...
204
00:27:54,414 --> 00:28:00,042
Hvad laver kvinder i hæren?
Vi har ikke engang en kaffekedel.
205
00:28:00,244 --> 00:28:04,727
-Får jeg nogen hjælp, eller..?
-Owen Thursday... Sikke en mand!
206
00:28:04,923 --> 00:28:09,026
Vær ikke bange. Hvis vi får problemer,
tilkalder vi mrs. O'Rourke.
207
00:28:09,219 --> 00:28:11,401
Mrs. O'Rourke?
208
00:28:12,825 --> 00:28:16,850
Martha. hvor er mrs. O'Rourke?
209
00:28:18,924 --> 00:28:22,830
Ja?
Ja, mrs. Collingwood.
210
00:28:26,173 --> 00:28:28,388
Mary, oberst Thursdays datter.
211
00:28:28,590 --> 00:28:32,998
Mrs. O'Rourke, sergentmajorens kone
og mor til en flot, ung officer.
212
00:28:33,193 --> 00:28:34,917
God dag, mrs. O'Rourke.
213
00:28:35,111 --> 00:28:39,289
Sam fortalte, at Michael var kommet.
Hvor må du være glad.
214
00:28:39,484 --> 00:28:45,887
-Hvordan ser han ud?
-Han er nydelig... En flot officer.
215
00:28:46,081 --> 00:28:51,787
-Barnet kan bo i den tomme lade.
-Bare rolig. Jeg ordner det hele.
216
00:28:54,597 --> 00:28:57,313
Han er rar.
217
00:29:00,389 --> 00:29:05,255
AltsĂĄ...
218
00:29:05,567 --> 00:29:07,748
Vi prøver sammen.
219
00:29:12,242 --> 00:29:15,569
Sæt geværet på bakken!
Tag det op!
220
00:29:18,072 --> 00:29:23,287
-Sæt geværet ned, soldat!
-Når De siger "fortsæt", mener De...
221
00:29:23,480 --> 00:29:26,196
-Ind pĂĄ geled!
-Ja, sir, jeg tænkte bare...
222
00:29:26,395 --> 00:29:29,112
-Hold kæft og tag kasketten på!
-Ja, sir.
223
00:29:29,963 --> 00:29:34,403
Jeg beklager, soldat.
Jeg prøvede bare at forklare.
224
00:29:38,670 --> 00:29:41,921
-Hvordan går det med knægten?
-Det gĂĄr godt.
225
00:29:42,122 --> 00:29:48,024
Men han er jo officer og gentleman.
Det er ikke et job for en gentleman.
226
00:29:49,410 --> 00:29:51,941
Nej vel...
227
00:29:56,583 --> 00:30:00,870
-GĂĄ over til stalden, sir.
-Disse fyre er helt ny.
228
00:30:01,071 --> 00:30:04,093
Sergenterne kan
overtage eksercitsen, sir.
229
00:30:04,293 --> 00:30:08,886
-Javel. Fortsæt eksercitsen!
-Ja. sir.
230
00:30:09,087 --> 00:30:13,724
Det første man gør, når man er
blevet soldat. er at se ud som en.
231
00:30:13,921 --> 00:30:16,484
For det, skal man stĂĄ som en soldat.
232
00:30:16,682 --> 00:30:22,050
Ind med maven, hænderne op af
lommen, saml benene, ud med hagen.
233
00:30:22,244 --> 00:30:25,037
Vent lidt...
234
00:30:30,645 --> 00:30:36,274
Jeg skal gøre dette hold til de
bedste mænd i den amerikanske hær.
235
00:30:43,802 --> 00:30:45,907
Ind pĂĄ geled derovre!
236
00:30:46,103 --> 00:30:52,736
Op med hovedet, se lige ud.
Hælene sammen, tæerne fra hinanden.
237
00:30:52,931 --> 00:30:55,691
Perfekt 45 graders vinkel.
238
00:30:55,885 --> 00:30:59,516
Jeg har aldrig set
så ujævn en linje. Se selv!
239
00:30:59,720 --> 00:31:01,858
Tilbage!
240
00:31:11,151 --> 00:31:14,980
Er det nogen her fra Tipperary?
241
00:31:16,981 --> 00:31:20,047
Er det nogen her fra Cork?
242
00:31:24,269 --> 00:31:27,793
-Er det nogen her fra County Sligo?
-Ja, sir.
243
00:31:29,370 --> 00:31:34,433
Vi vil ikke favorisere nogen,
men nu agerer du korporal.
244
00:31:35,278 --> 00:31:39,565
Nu vil sergent Shattuck
tage jer igennem vĂĄbenmanualen.
245
00:31:39,765 --> 00:31:43,715
Og det bliver gjort i nummerorden.
En, to...
246
00:31:45,404 --> 00:31:47,662
Ind pĂĄ geled igen!
247
00:31:47,859 --> 00:31:50,466
Op og pĂĄ plads.
248
00:31:56,413 --> 00:31:59,969
-Fra din mor og mig.
-Ă…h. far. hvor er den smuk!
249
00:32:00,172 --> 00:32:04,154
Fuldblods Morgan.
Hop op og rid.
250
00:32:25,603 --> 00:32:30,239
-Far, han er pragtfuld!
-Han er hurtig. Rid af sted!
251
00:33:08,487 --> 00:33:12,360
-Er det rekrutter?
-Ja, det er deres første eksercits.
252
00:33:12,553 --> 00:33:18,533
-De ser lovende ud. O'Rourke er god.
-Uddannet ved West Point.
253
00:33:20,800 --> 00:33:23,014
God aften.
254
00:33:23,562 --> 00:33:25,667
Overraskelse!
255
00:33:26,017 --> 00:33:31,079
-Hvad synes du om din nye bolig?
-Har du selv gjort alt dette?
256
00:33:31,271 --> 00:33:33,759
Naturligvis!
Jeg flyttede endda klaveret.
257
00:33:33,957 --> 00:33:38,245
Mrs. Collingwood og mrs. O'Rourke
hjalp mig. De var sĂĄ venlige.
258
00:33:38,445 --> 00:33:42,318
Mrs. Collingwood har
givet os dette og gardinerne.
259
00:33:42,510 --> 00:33:46,536
Mrs. Grayson gav os grandonkel
Abraham. Han var meget berømt.
260
00:33:46,730 --> 00:33:51,443
Mrs. Tompkins gav os den stol,
og lille mrs. Bates, puden.
261
00:33:51,639 --> 00:33:54,858
Men den passer ikke helt.
262
00:33:55,054 --> 00:34:00,300
Francisco gav os Guadelupe.
Hun er vores kok.
263
00:34:09,284 --> 00:34:14,652
Jeg er stolt af dig.
En dag bliver du en god soldatkone.
264
00:34:18,107 --> 00:34:22,700
Dr Wilkens sender dig denne her.
Han sagde at den var slidt...
265
00:34:22,901 --> 00:34:27,342
Men meget komfortabel.
Jeg må hjælpe til med middagen.
266
00:35:19,441 --> 00:35:25,452
Undskyld. Jeg glemte at sige det.
Sådan gør den en gang imellem.
267
00:35:33,863 --> 00:35:38,926
God aften, beklager forstyrrelsen,
men Fort Grant har slĂĄet alarm.
268
00:35:39,119 --> 00:35:42,718
-Har vore patruljer rapporteret noget?
-Nej, sir.
269
00:35:42,915 --> 00:35:48,622
Hold kontakt med Fort Grant. Jeg
vender tilbage til hovedkvarteret nu.
270
00:35:50,702 --> 00:35:56,103
-Hat og handsker! Hvad hedder du?
-Guadelupe.
271
00:36:03,168 --> 00:36:06,616
Men, far...
Middagen...
272
00:36:06,813 --> 00:36:10,990
Vent ikke pĂĄ mig.
Det kan tage timer.
273
00:36:14,561 --> 00:36:18,619
-Det bliver flere middage, Phil.
-Ja. far.
274
00:36:25,531 --> 00:36:33,615
-Stakkels lille...
-Vi laver flere middage sammen.
275
00:36:50,081 --> 00:36:55,601
-God aften, frøken Thursday.
-Ă…h, I har fest, beklager.
276
00:36:55,795 --> 00:37:00,509
Kom ind.
Bare en velkomstfest for O'Rourke.
277
00:37:00,706 --> 00:37:04,425
-Til tjeneste.
-Hun kommer som kaldet.
278
00:37:04,618 --> 00:37:07,716
-Ingen er mere velkommen.
-Absolut ikke.
279
00:37:07,917 --> 00:37:10,448
-Hvem fĂĄr..?
-Værten, naturligvis.
280
00:37:10,640 --> 00:37:12,549
Jeg stoler ikke pĂĄ dig,
Sam Collingwood.
281
00:37:12,749 --> 00:37:17,419
Du skal sidde til højre for mig,
ved siden af kaptajn York.
282
00:37:17,621 --> 00:37:21,756
-SĂĄ ser O'Rourke dig ordentlig.
-Jeg ved ikke om det er retfærdigt.
283
00:37:21,955 --> 00:37:24,638
-For sĂĄ skal du se pĂĄ ham.
-Jeg håber, hun gør det.
284
00:37:24,832 --> 00:37:28,389
-Du drikker vel ikke vin?
-Dygtig pige, Philadelphia...
285
00:37:28,592 --> 00:37:31,275
-Blev du født i Philadelphia?
-Nej, i Pomfret, Connecticut.
286
00:37:31,469 --> 00:37:33,956
-Jeg er opkaldt efter mor.
-Blev hun født i Philadelphia?
287
00:37:34,153 --> 00:37:39,707
Pawtucket, Rhode Island. Opkaldt
efter bedstemor, første Philadelphia...
288
00:37:39,907 --> 00:37:42,928
-Hun blev altsĂĄ..?
-Nej, i Provincetown, Massachusetts.
289
00:37:43,129 --> 00:37:48,115
Lad os snakke om heste i stedet.
Rider du. Phil?
290
00:37:48,308 --> 00:37:50,763
-Ja, det gør jeg.
-Storartet!
291
00:37:50,954 --> 00:37:54,630
SĂĄ beder jeg nogle gode officerer
om at ride ud med dig.
292
00:37:54,828 --> 00:37:58,461
-Emily!
-Vi lader herrerne ryge deres cigarer.
293
00:37:58,664 --> 00:38:01,763
Tag en cigar.
Kirby og jeg gør det samme.
294
00:38:01,963 --> 00:38:09,054
-Det er godt I er her.
-Du klarer dig nok uden mig.
295
00:38:09,251 --> 00:38:12,120
-Uden?
-Vi er her bare midlertidig.
296
00:38:12,319 --> 00:38:14,959
Sam har søgt forflytning
til West Point. som instruktør.
297
00:38:15,158 --> 00:38:20,864
-Ser man det. HvornĂĄr rejser De?
-Rejser? Jeg skal ingen steder.
298
00:38:21,065 --> 00:38:26,050
-Forlade min egen fest?
-Phil mente krigsskolen, Sam.
299
00:38:27,164 --> 00:38:33,218
NĂĄ, den. Snart, hĂĄber jeg,
men de kan give mig afslag.
300
00:38:33,876 --> 00:38:38,284
Nej, Sam.
Det kan de bare ikke gøre.
301
00:38:38,479 --> 00:38:43,039
-De har haft min ansøgning længe nu.
-Du ved hvordan hæren er.
302
00:38:43,235 --> 00:38:49,291
-Ja. Jeg ved hvad den synes om mig.
-Du ved da hvad vi synes.
303
00:38:49,642 --> 00:38:53,121
De ved hvad mændene synes, sir.
304
00:38:55,625 --> 00:38:59,728
Kaptajn...
Løjtnant...
305
00:41:03,396 --> 00:41:06,493
Tak, Quincannon, tak.
En for hvert mĂĄltid.
306
00:41:06,694 --> 00:41:09,105
Sergent!
Før ham tilbage til køkkenet.
307
00:41:14,864 --> 00:41:19,119
Mod traditionen! Serenade for
en kvinde, og hvad ser manden?
308
00:41:19,314 --> 00:41:22,642
Ægtemanden og det halve regiment
pĂĄ hendes balkon...
309
00:41:22,881 --> 00:41:26,208
Du synger stadig serenade
når ægtemændene er der.
310
00:41:26,410 --> 00:41:31,625
Jeg har mine grunde, for nĂĄr de
ser mig, fĂĄr de ondt af mig...
311
00:41:31,819 --> 00:41:35,418
Og spenderer den bedste portvin!
God aften, kaptajn Collingwood.
312
00:41:35,615 --> 00:41:39,368
-Afpresning! Men find en 1846...
-Jeg ved, hvor den stĂĄr.
313
00:41:39,567 --> 00:41:44,782
Der var fire flasker fra 1846.
Min ejendom er vel urørt...
314
00:41:44,975 --> 00:41:49,841
-Hvor flabet!
-Alt er her. De er en ærlig mand.
315
00:41:50,038 --> 00:41:53,563
Siden dette er en anledning...
Glassene...
316
00:41:53,759 --> 00:41:58,243
Vi skĂĄler for ungdommen.
317
00:41:58,784 --> 00:42:01,075
Miss Thursday...
318
00:42:05,266 --> 00:42:12,315
-SĂĄ rider du med mig i morgen?
-Ja, hvis du vil, sĂĄ...
319
00:42:19,766 --> 00:42:24,053
SkĂĄl for oberstens dame og Mickey
O'Rourke. MĂĄtte det gĂĄ dem vel.
320
00:42:24,254 --> 00:42:26,708
Det har de brug for, de stakler.
321
00:42:50,068 --> 00:42:51,716
Giv agt!
322
00:42:54,096 --> 00:43:00,303
I dag skal I op pĂĄ hesteryg.
Ikke flere spadsereture...
323
00:43:00,502 --> 00:43:06,708
Og når vi er færdige med jer,
rider I alle som senatorer.
324
00:43:06,907 --> 00:43:10,660
Instruktøren bliver... sergent Beaufort!
325
00:43:13,544 --> 00:43:15,954
Slap af!
326
00:43:21,905 --> 00:43:26,890
Giv agt!
Mine herrer, dette er en hest.
327
00:43:28,234 --> 00:43:31,714
Som I ser har den ingen sadel,
og grunden er-
328
00:43:31,917 --> 00:43:35,168
-at det er lettere
at blive siddende uden sadel.
329
00:43:35,369 --> 00:43:41,697
Før vi går videre... Var der nogen
af jer der tjente i syden under krigen?
330
00:43:41,890 --> 00:43:46,449
Ja, sir. Jeg havde æren af
at tjene under Bedford Forrest.
331
00:43:46,646 --> 00:43:51,632
Jeg er stolt af at trykke din hĂĄnd. Du
byder vel på en drink når du får løn?
332
00:43:51,824 --> 00:43:54,355
-Det skal være mig en ære.
-Du er nu korporal.
333
00:43:54,548 --> 00:43:57,187
-Et øjeblik...
-Sergent Mulcahy...
334
00:43:58,767 --> 00:44:04,321
Nu skal denne tapre soldat,
medlem af verdens bedste kavaleri,-
335
00:44:04,521 --> 00:44:08,502
-vise jer hvordan man rider.
336
00:44:17,754 --> 00:44:21,965
Giv agt!
Nu ser I hvor let det er.
337
00:44:22,165 --> 00:44:25,646
Hvem bliver den første frivillige?
338
00:44:25,848 --> 00:44:27,451
Mig!
339
00:44:34,018 --> 00:44:36,626
Op med dig...
340
00:44:43,147 --> 00:44:46,824
Bliv på hestene, mænd.
Falder I af, sĂĄ op igen.
341
00:44:47,022 --> 00:44:52,727
Falder man af hesten i hæren,
er det bare op igen.
342
00:45:03,822 --> 00:45:05,349
Op igen!
343
00:45:09,038 --> 00:45:13,785
Hvor skal du hen med den hest?
Kom tilbage med den!
344
00:45:30,711 --> 00:45:33,428
Hold sammen!
Alle skal bare...
345
00:45:38,113 --> 00:45:40,066
Blive pĂĄ hesten!
346
00:45:54,991 --> 00:45:58,897
Jeg vil rapportere
at jeg har mistet yankeehuen.
347
00:46:18,964 --> 00:46:21,376
Er det ikke vidunderligt?
348
00:46:21,573 --> 00:46:24,901
-Hvad er det der ovre?
-Blue Mesa.
349
00:46:25,102 --> 00:46:29,848
-Kan vi ikke ride derover?
-Det er ikke så tæt som det ser ud.
350
00:46:30,050 --> 00:46:34,764
-Vil du hurtigt tilbage til fortet?
-Nej da, miss Thursday.
351
00:46:34,960 --> 00:46:41,211
-Kan du ikke lide navnet Phil?
-Naturligvis kan jeg det, Phil.
352
00:47:04,112 --> 00:47:08,443
Der ovre gĂĄr telegraflinjen.
Vores største hovedpine her.
353
00:47:08,639 --> 00:47:12,162
-Den gĂĄr herfra til Fort Grant.
-Der hvor røgen er?
354
00:47:12,359 --> 00:47:18,109
-Røgen?
-Er det et indianersignal?
355
00:47:18,343 --> 00:47:22,216
Nej, det er ikke noget indianersignal.
356
00:47:23,943 --> 00:47:27,423
Forbindelsen blev afbrudt,
midt i det sidste ord.
357
00:47:27,626 --> 00:47:31,574
Meacham rapporterer
at Diablos har forladt reservatet.
358
00:47:31,768 --> 00:47:36,711
Sidst var de pĂĄ vej sydover,
eller sydøstover eller sydvestover.
359
00:47:36,908 --> 00:47:39,744
De kan krydse
16 km herfra eller 200...
360
00:47:39,938 --> 00:47:43,538
-Vi kan ikke patruljere hele vejen.
-Det ved jeg.
361
00:47:43,736 --> 00:47:47,947
-Tror I de skal møde Cochise?
-Det tror jeg, sir.
362
00:47:48,147 --> 00:47:54,398
-De tre hovedveje til Mexico?
-Dem apacherne oftest bruger.
363
00:47:54,591 --> 00:48:00,449
To i vores patruljeomrĂĄde, York og
O'Rourke, I afpatruljerer omrĂĄdet.
364
00:48:00,651 --> 00:48:03,826
-O'Rourke er ikke pĂĄ posten, sir.
-Hvorfor ikke?
365
00:48:04,027 --> 00:48:08,392
-Han red af sted med Deres datter.
-HvornĂĄr skete det?
366
00:48:08,592 --> 00:48:12,311
-For næsten tre timer siden.
-Er det så længe siden?
367
00:48:12,504 --> 00:48:17,293
Den torsk! Ved den idiot ikke
at der ikke er sikkert her?
368
00:48:17,491 --> 00:48:21,668
-Ride ud med min datter!
-Hun er sikker sammen med ham.
369
00:48:21,863 --> 00:48:24,503
Hvis apachene er pĂĄ krigsstien?
370
00:48:27,310 --> 00:48:29,569
Rid tilbage!
371
00:49:29,527 --> 00:49:34,163
-Send straks en patrulje ud.
-York, advar A og B.
372
00:49:34,359 --> 00:49:37,655
Giv dem fuldt feltudstyr
og mad til en uge.
373
00:49:47,018 --> 00:49:51,730
De er tilbage, sir.
374
00:50:01,670 --> 00:50:05,619
Vognen var brændt.
Barry og Williams var døde.
375
00:50:05,813 --> 00:50:09,610
Du milde!
Grillet.
376
00:50:10,953 --> 00:50:14,705
-SĂĄ min datter alt dette?
-Ja, sir.
377
00:50:14,904 --> 00:50:18,962
-Jeg tager rapporten derinde.
-Ja, sir.
378
00:50:19,699 --> 00:50:23,604
-Er du uskadt?
-Ja. far.
379
00:50:27,255 --> 00:50:30,125
Tag hende med ind.
380
00:50:46,089 --> 00:50:50,649
Det må være sket ved solnedgang.
Der var ganske mange, 25... 30.
381
00:50:50,846 --> 00:50:54,096
Mescalero Apache.
Jeg fandt dette.
382
00:50:59,591 --> 00:51:00,464
Blod...
383
00:51:00,665 --> 00:51:05,912
-Apacher tager deres døde med sig.
-Mescaleros! Det er Diablos bande.
384
00:51:06,111 --> 00:51:09,744
-Du sagde, at sporene førte sydover.
-I den retning, men...
385
00:51:09,948 --> 00:51:16,351
-Fulgte du ikke efter, sĂĄ du sĂĄ det?
-For risikabelt med miss Thursday.
386
00:51:16,545 --> 00:51:22,403
Din forsigtighed er prisværdig,
men kommer lidt sent...
387
00:51:23,871 --> 00:51:26,205
Jeg gratulerer med rapporten.
388
00:51:26,403 --> 00:51:33,920
Den viser en kendskab til indianere
som du næppe fik på krigsskolen.
389
00:51:34,112 --> 00:51:41,860
Men at ride ud med min datter
uden at bede om min tilladelse...
390
00:51:42,053 --> 00:51:46,874
Den opførsel minder snarere
om en uciviliseret indianer-
391
00:51:47,078 --> 00:51:49,795
-end en officer og gentleman.
392
00:51:49,993 --> 00:51:55,546
Hvis jeg ikke har været tydelig nok,
vil jeg tilføje-
393
00:51:55,746 --> 00:51:59,150
-at der ikke bliver flere rideture
med min datter-
394
00:51:59,352 --> 00:52:03,639
-af grunde som jeg ikke finder
det nødvendigt at uddybe.
395
00:52:03,840 --> 00:52:06,786
-Undgå at træffe hende for fremtiden.
-Men. oberst...
396
00:52:06,985 --> 00:52:12,767
Jeg siger ikke dette bare som chef,
men ogsĂĄ som Philadelphias far.
397
00:52:12,969 --> 00:52:18,490
Det er min ret. Min datters liv
og sikkerhed er vigtig for mig.
398
00:52:18,685 --> 00:52:23,822
-OgsĂĄ for mig.
-Så gør du vel som jeg siger.
399
00:52:24,745 --> 00:52:26,196
Ja. sir.
400
00:52:29,502 --> 00:52:32,796
Du siger, at det skete her.
401
00:52:35,830 --> 00:52:37,510
Ja. sir.
402
00:52:39,014 --> 00:52:42,385
York, send en vogn, reparer linjen
og bær ligene herhen.
403
00:52:42,582 --> 00:52:48,756
-Sæt et hold sammen fra en trop.
-Et hold?! En officer og fire mand!
404
00:52:48,949 --> 00:52:52,669
-Indianerne kan stadig være der.
-Jeg diskuterer ikke.
405
00:52:52,862 --> 00:52:55,653
-Fire mand, jeg tager kommandoen.
-Det gør O'Rourke.
406
00:52:55,853 --> 00:52:59,257
O'Rourke tager kommandoen.
Alle skal ha 60 skud med sig.
407
00:52:59,459 --> 00:53:02,525
Det er mange for mænd
der kan skyde. 30 er nok.
408
00:53:02,720 --> 00:53:08,654
30 er nok...
Bed om frivillige.
409
00:53:09,163 --> 00:53:14,564
-Jeg melder mig som frivillig.
-Afslået. Udfør ordren, sergentmajor.
410
00:53:14,763 --> 00:53:19,400
Rid i løbet af et kvarter.
Nogen spørgsmål?
411
00:53:22,858 --> 00:53:28,072
-Du ved, hvad der forventes af dig.
-Ja, far.
412
00:53:29,109 --> 00:53:35,284
Hent Quincannon i arresten. Hent
Mulcahy, Shattuck og Johnnie Reb.
413
00:53:35,477 --> 00:53:38,924
Sig at de skal stille op
til en risikabel opgave.
414
00:53:39,121 --> 00:53:43,605
Sig, at regimentet er stolt af dem.
Skynd jer nu.
415
00:53:45,219 --> 00:53:53,119
De nævnte et hold fra A-troppen.
Jeg foreslĂĄr at du samler det.
416
00:53:53,314 --> 00:53:57,982
Let oppakning, fuldt patronbælte.
Vi rider om en halv time.
417
00:53:58,185 --> 00:54:02,396
-Skal vi følge vognen?
-PĂĄ afstand.
418
00:54:02,596 --> 00:54:09,109
Collingwood, husker du det kaptajn
Robert E. Lee skrev ved The Point?
419
00:54:10,191 --> 00:54:19,540
Den om fælder som militært våben.
Jeg deler ikke hans syn pĂĄ taktik.
420
00:54:19,742 --> 00:54:22,960
Men hans indlæg imponerede mig.
421
00:54:23,156 --> 00:54:30,050
Særlig manøvren som Djengis Khan
brugte i slaget om Kinsha i 1221.
422
00:54:30,252 --> 00:54:33,164
-Burde ikke De skynde Dem, kaptajn?
-Jo. sir.
423
00:54:33,398 --> 00:54:38,033
-Ingen debat denne gang?
-Hverken debat eller spørgsmål.
424
00:54:54,379 --> 00:54:59,703
-Troppen er klar.
-De er ikke korrekt påklædt.
425
00:54:59,902 --> 00:55:04,419
Det er Deres mænd heller ikke.
De ligner bønder på torvet.
426
00:55:04,621 --> 00:55:08,798
Huerne skal sidde lige,
og ingen seler skal være synlige.
427
00:55:08,993 --> 00:55:10,564
Ja. sir.
428
00:55:29,361 --> 00:55:35,340
-I to rækker.
-To og to!
429
00:55:57,439 --> 00:56:00,156
Pas du bare dit eget.
430
00:56:25,402 --> 00:56:28,271
Pas linjen, sergent.
431
00:56:29,429 --> 00:56:33,062
Kom af sted og arbejd hurtigt.
432
00:56:33,266 --> 00:56:40,127
Barry og Williams
har jeg drukket meget sammen med.
433
00:56:40,323 --> 00:56:43,116
-Satans..!
-Mulcahy!
434
00:57:07,518 --> 00:57:11,119
Johnnie Reb. stands!
Vi rider hurtigt!
435
01:00:27,824 --> 01:00:30,889
-Hejs flaget.
-Ja. sir.
436
01:00:43,166 --> 01:00:44,464
Meacham!
437
01:00:44,662 --> 01:00:49,222
-Stedet ser forladt ud.
-Han er her. Meacham!
438
01:00:49,418 --> 01:00:52,484
Med oberstens tilladelse...
439
01:00:58,855 --> 01:01:02,073
Døren er åben.
440
01:01:04,877 --> 01:01:07,670
FĂĄ lĂĄgerne op og luft ud!
441
01:01:07,869 --> 01:01:09,362
Meacham!
442
01:01:17,535 --> 01:01:21,364
-Mr. York...
-Kom, Meacham!
443
01:01:26,895 --> 01:01:28,618
Med Deres tilladelse...
444
01:01:30,691 --> 01:01:34,717
-Endnu en forvist til vildmarken.
-Oberst Thursday, ny befalingshaver.
445
01:01:34,911 --> 01:01:37,977
-Til tjeneste, og mĂĄtte Herren...
-Oberst Thursday, mr. Meacham.
446
01:01:38,172 --> 01:01:43,800
Jeg er ligeglad med militære titler.
Ikke noget med titler.
447
01:01:44,002 --> 01:01:48,366
Vi er alle hans brødre, hans børn.
Selv de vilde som er mig betroet.
448
01:01:48,567 --> 01:01:51,588
-Som jeg giver tøj, mad...
-Og fylder med dĂĄrlig whisky!
449
01:01:51,788 --> 01:01:56,884
Jeg har bevilling. Sprit er medicin.
Klimaet her er usundt.
450
01:01:57,082 --> 01:02:02,220
Obersten vil mĂĄske have en drink?
NĂĄ ikke? SkĂĄl...
451
01:02:05,406 --> 01:02:09,661
-Indianerne har forladt reservatet.
-Diablo og 30 andre.
452
01:02:09,855 --> 01:02:13,990
Utaknemlige hunde! Jeg behandler
dem godt, har varer de kan købe...
453
01:02:14,189 --> 01:02:16,645
-Knive, tøj, perler.
-Billigt skidt!
454
01:02:16,836 --> 01:02:23,120
Nej! De ved hvordan børn er.
De kan lide at lege.
455
01:02:25,697 --> 01:02:30,682
-Winchestergeværer er ikke legetøj.
-Jeg prøver at afhøre mr. Meacham.
456
01:02:30,875 --> 01:02:32,860
Ja. sir.
457
01:02:38,931 --> 01:02:40,304
Ja vel, sir.
458
01:02:43,495 --> 01:02:47,292
De ved ikke hvorfor apachene
skulle være på krigsstien?
459
01:02:47,484 --> 01:02:53,539
-De er måske blevet ført på afveje.
-To mænd er tortureret ihjel.
460
01:02:53,736 --> 01:02:57,107
Ikke af mine apacher.
Det må have været nogen andre.
461
01:02:57,304 --> 01:03:01,438
Vi har taget Diablo og hans mænd.
De er her snart.
462
01:03:01,638 --> 01:03:04,812
Og de bliver her.
Bevogtet af en trop.
463
01:03:05,014 --> 01:03:10,719
Hvordan kan én mand
være ansvarlig for de vilde?
464
01:03:10,920 --> 01:03:15,056
De ser, hvad der sker.
To af Deres mænd er dræbt.
465
01:03:15,255 --> 01:03:20,851
Tapre mænd... som tjente deres land.
Det var ikke sket hvis ikke York...
466
01:03:21,047 --> 01:03:27,757
Kaptajn York! Meacham repræsenterer
USAs regering. Vis ham respekt!
467
01:03:27,952 --> 01:03:31,125
-MĂĄ jeg sige noget?
-Hvad?
468
01:03:31,327 --> 01:03:36,619
Ingen soldater mĂĄ holde apacher i
reservatet, hvis de ikke vil blive der.
469
01:03:36,812 --> 01:03:41,722
For fem ĂĄr siden blev vi enige med
Cochise og andre apachestammer-
470
01:03:41,913 --> 01:03:47,052
-som kom her til reservatet. De ville
leve i fred og gjorde det i to ĂĄr.
471
01:03:47,246 --> 01:03:53,071
SĂĄ kom Meacham, og sĂĄ beg-
yndte den værste tid i vores historie.
472
01:03:53,267 --> 01:03:57,446
Whisky, men ikke kød.
Tingeltangel i stedet for uldtæpper.
473
01:03:57,641 --> 01:04:02,309
Ydmygede kvinder, syge børn,
mænd forvandlet til fulderikker.
474
01:04:02,512 --> 01:04:08,109
Cochise drog af sted med sit folk,
over Rio Bravo og ind i Mexico.
475
01:04:08,304 --> 01:04:11,250
-Han brød aftalen!
-Hellere det end at se folket udslettet.
476
01:04:11,449 --> 01:04:14,973
Loven er loven,
og jeg kræver at den overholdes.
477
01:04:15,170 --> 01:04:22,446
Krav skal gĂĄ ad officielle kanaler.
Sig ikke det ord i mit nærvær.
478
01:04:22,649 --> 01:04:25,410
Det var ikke sĂĄdan ment.
479
01:04:25,603 --> 01:04:27,327
-Kom med. sir.
-Hvorhen?
480
01:04:27,521 --> 01:04:30,587
-Til Deres lager.
-Der er ikke noget der.
481
01:04:30,782 --> 01:04:32,461
Her. sir.
482
01:04:34,042 --> 01:04:37,915
-Oberst Thursday, jeg protesterer.
-FĂĄ det skriftligt.
483
01:04:38,108 --> 01:04:40,018
-Hvad er der i kasserne?
-Der stĂĄr "Bibler".
484
01:04:40,218 --> 01:04:42,977
-Det er alt...
-Ă…bn dem!
485
01:04:53,834 --> 01:04:57,708
-Hvad bruges vægtene til?
-At veje kødrationerne med.
486
01:04:57,901 --> 01:05:01,578
Jeg har taget 35 kg pĂĄ
siden jeg kom til Arizona.
487
01:05:11,403 --> 01:05:13,235
"Bibler". sir.
488
01:05:14,164 --> 01:05:17,612
Hæld lidt op til mig.
489
01:05:25,365 --> 01:05:28,965
-Hvad er dette?
-Det ved De, og jeg mĂĄ godt.
490
01:05:29,162 --> 01:05:32,882
De har bevilling til whisky,
men det er det her ikke.
491
01:05:33,074 --> 01:05:37,133
-De har måske ikke smagt denne før.
-Jeg har smagt de fleste.
492
01:05:37,332 --> 01:05:43,507
-Kan De bedømme whisky, sergent?
-Det er der nogen, der siger.
493
01:05:43,699 --> 01:05:46,460
Hvad mener De om denne?
494
01:06:00,424 --> 01:06:04,788
Bedre end ingen whisky.
495
01:06:04,988 --> 01:06:07,552
-Stryg en tændstik.
-Ja. sir.
496
01:06:16,227 --> 01:06:22,938
Siden det ikke er whisky,
men ser farligt ud,-
497
01:06:23,131 --> 01:06:27,190
-kan man bare gøre én ting:
Destruer det.
498
01:06:27,389 --> 01:06:29,604
Jeg protesterer!
Jeg skriver til Washington!
499
01:06:29,806 --> 01:06:35,359
De er en løgner og hykler
og et udskud blandt hæderlige mænd.
500
01:06:35,559 --> 01:06:39,618
Kunne jeg, fik jeg Dem hængt i det
nærmeste træ til glæde for gribbene.
501
01:06:39,818 --> 01:06:45,370
Men som udsendt af myndighederne
kræver jeg bare at De følger ordrer.
502
01:06:45,571 --> 01:06:48,942
-Farvel.
-Hvad med Winchestergeværerne?
503
01:06:53,051 --> 01:06:57,032
Løbene er bøjet.
Ret dem ud med denne her.
504
01:06:57,232 --> 01:07:01,138
I hørte hvad han sagde.
Destruer dem!
505
01:07:12,575 --> 01:07:15,487
Destruer, sagde han!
506
01:07:18,904 --> 01:07:23,769
Vi har et dagsværk foran os.
507
01:07:43,856 --> 01:07:45,885
ARREST
508
01:07:54,902 --> 01:07:58,776
Lås døren op.
Fanger, udenfor!
509
01:08:07,407 --> 01:08:08,934
Michael...
510
01:08:13,967 --> 01:08:16,257
Menig Mulcahy!
511
01:08:17,917 --> 01:08:20,710
Menig Shattuck!
512
01:08:20,948 --> 01:08:23,282
Menig Quincannon!
513
01:08:23,480 --> 01:08:25,584
Menig Beaufort!
514
01:08:25,780 --> 01:08:30,341
Jeg skammer mig over jer!
En skam for regimentet!
515
01:08:30,537 --> 01:08:35,479
Hvis det fandtes en regel for det,
skulle I få den at føle.
516
01:08:39,321 --> 01:08:43,380
Frivillige til havearbejde...
Venstre om!
517
01:08:47,261 --> 01:08:50,174
Før dem bort.
518
01:08:54,281 --> 01:08:57,150
Alle sammen!
519
01:09:17,679 --> 01:09:21,279
Ville Cochise have hørt på Dem?
Troet pĂĄ Dem?
520
01:09:21,476 --> 01:09:24,924
Cochise kender mig.
Jeg har aldrig løjet for ham.
521
01:09:25,121 --> 01:09:31,449
-Lover De god behandling af folket?
-Jeg medgiver at han interesserer mig.
522
01:09:31,641 --> 01:09:37,925
-Jeg vidste ikke at han var kendt.
-Jo, det er han.
523
01:09:39,466 --> 01:09:43,569
I tre ĂĄr har han gjort
alle tropper i sydvest til grin.
524
01:09:44,952 --> 01:09:50,624
I seks felttog
har han sat os i skammekrogen.
525
01:09:51,165 --> 01:09:56,532
Det er lige det. Vi er for fĂĄ
mænd til at tvinge Cochise tilbage.
526
01:09:56,727 --> 01:10:00,207
Men én mand som han stoler på
kan mĂĄske overtale ham.
527
01:10:00,409 --> 01:10:05,886
-VĂĄben er mĂĄske mere overbevisende.
-Jeg rider derhen ubevæbnet.
528
01:10:06,086 --> 01:10:10,723
Jeg kan ikke kæmpe mig ind.
Enten gĂĄr jeg ind, eller ogsĂĄ...
529
01:10:11,533 --> 01:10:17,861
"Manden som førte Cochise tilbage!"
Jeg støtter det. Hvor mange mand?
530
01:10:18,054 --> 01:10:21,534
-En, sir. Beaufort.
-Hvorfor netop ham?
531
01:10:21,737 --> 01:10:25,337
Han taler spansk,
og det gør Cochise også.
532
01:10:25,534 --> 01:10:29,515
-Bør vi ikke sende en anden med?
-Beaufort...
533
01:10:29,715 --> 01:10:40,527
-Han var major og Stuarts adjudant.
-Ja, jeg husker Stuart...
534
01:10:40,724 --> 01:10:41,989
Ja, sĂĄ sandelig.
535
01:10:42,181 --> 01:10:47,505
-Han var... Sagde De noget, kaptajn?
-Jeg sagde "ja, sĂĄ sandelig".
536
01:10:47,743 --> 01:10:52,412
Jeg tager straks af sted
hvis De ikke har nogen spørgsmål.
537
01:10:52,615 --> 01:10:55,756
Nej, ingen spørgsmål.
GĂĄ bare, og tag ham med.
538
01:10:55,952 --> 01:10:57,478
Det var alt.
539
01:11:00,900 --> 01:11:04,042
-Klar. Beaufort?
-Ja, sir. Alt er bedre end at blive her.
540
01:11:04,237 --> 01:11:08,447
Det var det jeg tænkte.
SĂĄ rider vi...
541
01:11:08,648 --> 01:11:11,746
Menig Mulcahy!
Hav det godt!
542
01:11:16,397 --> 01:11:19,996
Han er officerernes guldunge.
543
01:12:31,117 --> 01:12:35,220
-Hvad med tømmermændene?
-Forfærdeligt.
544
01:12:35,414 --> 01:12:39,242
De er den bedste
yankee jeg har kendt.
545
01:12:41,014 --> 01:12:43,730
SkĂĄl for min mors land!
546
01:12:50,123 --> 01:12:51,727
SĂĄ rider vi.
547
01:13:24,761 --> 01:13:29,549
Quincannon, er det dig,
kan du vente til lønningsdag.
548
01:13:32,356 --> 01:13:39,753
Ă…h, spiser I middag? Jeg tager
en kop te og mĂĄske en stykke pie.
549
01:13:39,950 --> 01:13:45,427
God aften. Det er længe siden.
Sid endelig ned...
550
01:13:45,628 --> 01:13:46,969
Phil...
Miss Thursday...
551
01:13:47,162 --> 01:13:50,227
Jeg håbede at høre fra dig.
Har du indleveret dit kort?
552
01:13:50,422 --> 01:13:57,165
Det er jo det. Kommer man ikke
på besøg når man leverer sit kort?
553
01:13:57,365 --> 01:14:01,314
-Jo, men...
-Obersten forbød mig at tage kontakt.
554
01:14:01,507 --> 01:14:07,214
Hvis en ung mand
ikke tør kontakte en kvinde-
555
01:14:07,415 --> 01:14:12,629
-selv om faderen er oberst,
sĂĄ synes jeg ikke han er sĂĄ modig.
556
01:14:12,823 --> 01:14:14,623
-Synes De, mrs. O'Rourke?
-Nej.
557
01:14:14,818 --> 01:14:20,109
Deres far er Michaels chef.
Hans ordrer skal følges.
558
01:14:20,303 --> 01:14:24,176
-Miss Thursday, det er bedst De gĂĄr.
-Michael O'Rourke!
559
01:14:24,369 --> 01:14:27,129
Sæt dig.
Og sæt du dig også.
560
01:14:27,323 --> 01:14:31,991
Og dig? Er du stum? Har du
lært manerer af din bøffel til far?
561
01:14:32,194 --> 01:14:37,212
Jeg kunne have sagt en hel del
hvis jeg kom til orde.
562
01:14:37,411 --> 01:14:41,436
Hvis jeg troede det betød noget
om jeg talte med dig eller ikke...
563
01:14:41,630 --> 01:14:47,303
-Jeg troede ikke du følte som mig.
-Og hvordan var det?
564
01:14:49,148 --> 01:14:52,246
Jo... jeg...
565
01:14:54,710 --> 01:14:58,965
Miss Thursday,
hvis De kunne komme med ud...
566
01:15:02,688 --> 01:15:07,980
Deres far kommer, og han ved
at De er her, og han er rasende.
567
01:15:08,174 --> 01:15:14,501
Obersten kommer. Han er rasende.
Han ved at hun er her.
568
01:15:21,713 --> 01:15:26,699
-Kom, jeg skal følge dig hjem.
-Men jeg er inviteret pĂĄ middag.
569
01:15:26,892 --> 01:15:31,485
-Vil De ikke blive, oberst?
-Tak. En anden gang, mĂĄske.
570
01:15:31,686 --> 01:15:36,902
-Lad mig tage Deres hat.
-Beklager...
571
01:15:37,287 --> 01:15:39,622
-Kom, Phil!
-Oberst Thursday, jeg vil...
572
01:15:39,818 --> 01:15:42,688
-Jeg vil ikke snakke med Dem nu.
-Men, oberst...
573
01:15:42,887 --> 01:15:47,447
De hørte hvad jeg sagde! Forsvind
før jeg siger noget jeg måske angrer.
574
01:15:47,644 --> 01:15:52,312
Dette er mit hjem. Her bestemmer
jeg, hvem der skal gĂĄ eller blive.
575
01:15:52,515 --> 01:15:55,384
Jeg vil minde Dem om at
Deres nærvær her, uindbudt,-
576
01:15:55,584 --> 01:15:59,795
-er i strid med reglementet, for
ikke at snakke om almen skik.
577
01:15:59,995 --> 01:16:05,745
Det jeg har prøvet at fortælle
Dem, er at jeg elsker Deres datter.
578
01:16:05,940 --> 01:16:12,376
-Jeg beder derfor nu om hendes hĂĄnd.
-Ja, Michael.
579
01:16:13,036 --> 01:16:15,447
Jeg forstĂĄr...
580
01:16:15,645 --> 01:16:18,863
-Jeg beder dig betænke dig.
-Nej, far.
581
01:16:19,059 --> 01:16:23,772
-Dette er ikke et passende ægteskab.
-Det tvivler jeg pĂĄ.
582
01:16:23,968 --> 01:16:27,842
Sergentmajor O'Rourke.
Tilgiv mig at jeg snakker rent ud.
583
01:16:28,035 --> 01:16:31,907
Men De er vel klar over forskellen
mellem Deres klasse og min?
584
01:16:32,100 --> 01:16:36,126
-Det er jeg, sir.
-Michael er jo officer...
585
01:16:36,396 --> 01:16:41,840
Det betyder noget i hæren. Det ved
både sergentmajoren og sønnen.
586
01:16:42,035 --> 01:16:46,399
-Hæren er ikke alt her i verden.
-Det er din verden, din mors verden!
587
01:16:46,600 --> 01:16:52,228
Og min. Jeg er ikke længere så ung,
og jeg vil søge om at gå af.
588
01:16:52,430 --> 01:16:57,951
Det behøves ikke. Og du
behøver ikke opgive dit arbejde.
589
01:16:58,145 --> 01:17:03,131
-Min datter skal have min tilladelse.
-Om to ĂĄr er jeg myndig.
590
01:17:03,553 --> 01:17:10,919
Beklager at jeg kom uindbudt.
Jeg beklager det jeg sagde.
591
01:17:11,110 --> 01:17:13,870
-Kom nu, Phil...
-Jeg er ikke barn og elsker Michael.
592
01:17:14,064 --> 01:17:19,159
Jeg sender dig østpå igen.
I fĂĄr to ĂĄr til at glemme hinanden.
593
01:17:23,960 --> 01:17:25,869
Mrs. O'Rourke...
594
01:17:28,908 --> 01:17:31,090
Farvel.
595
01:18:43,591 --> 01:18:46,078
Klar?
596
01:20:07,479 --> 01:20:11,004
God aften, store høvding.
597
01:20:12,581 --> 01:20:15,297
God aften.
598
01:20:16,992 --> 01:20:21,738
En af USAs hærchefer, kaptajn York.
599
01:20:43,268 --> 01:20:47,249
-God aften, høvding.
-God aften.
600
01:20:52,397 --> 01:20:57,644
Sæt øllet på bordet,
en pĂĄ hver side. Skynd jer!
601
01:20:57,843 --> 01:21:01,825
Krausmeyer, én fejl,
sĂĄ skor du heste igen.
602
01:21:02,025 --> 01:21:04,860
Det samme gælder jer.
603
01:21:17,981 --> 01:21:23,273
Jeg forventer at I opfører jer
ordentligt og er gode forbilleder.
604
01:21:23,467 --> 01:21:28,409
Tag den med ro. Vi skal være
perfekte eksempler. Hvor er punchen?
605
01:21:28,606 --> 01:21:30,940
-Mulcahy...
-Michael!
606
01:21:31,176 --> 01:21:35,201
-Ingen forfriskninger som i fjor!
-Bare en flaske...
607
01:21:35,395 --> 01:21:38,723
-Michael...
-Ok, da!
608
01:21:41,840 --> 01:21:43,716
-God aften. O'Rourke.
-God aften. doktor.
609
01:21:43,911 --> 01:21:49,617
Mrs. O'Rourke. En fin aften til en dans.
Lys og tør. Det minder mig om...
610
01:21:49,818 --> 01:21:52,185
Derovre...
611
01:21:53,347 --> 01:21:55,561
-God aften.
-God aften.
612
01:21:57,144 --> 01:22:01,247
I aner ikke hvor jeg har
glædet mig til denne aften.
613
01:22:01,441 --> 01:22:06,502
Jeg har altid sagt at dette er
den bedste danseaften af dem alle.
614
01:22:06,695 --> 01:22:09,761
-Ikke sandt?
-Jo, absolut.
615
01:22:09,956 --> 01:22:14,898
-Byder De mig op til dans?
-Med største fornøjelse.
616
01:22:15,095 --> 01:22:19,274
-Jeg har forresten...
-Sæt den derovre.
617
01:22:28,713 --> 01:22:31,625
Tak, Krausmeyer.
618
01:22:31,820 --> 01:22:39,522
Jeg vil pĂĄ alles vegne takke
for denne fantastisk flotte fest.
619
01:22:39,875 --> 01:22:44,818
Gulvet er udsøgt og punchen...
620
01:22:45,015 --> 01:22:47,000
God aften.
621
01:22:47,201 --> 01:22:52,023
Som traditionen her foreskriver,
er det oberst Owen Thursday-
622
01:22:52,226 --> 01:22:56,633
-der indleder dansen med
sergentmajorens charmerende kone.
623
01:23:19,882 --> 01:23:21,867
Med Deres tilladelse...
624
01:23:22,069 --> 01:23:27,741
-Mrs. O'Rourke, får jeg æren..?
-Med glæde, oberst Thursday.
625
01:23:33,576 --> 01:23:40,133
Og sergentmajoren skal danse med
oberstens dame. dvs. hans datter.
626
01:23:40,327 --> 01:23:44,386
Miss Philadelphia Thursday.
627
01:23:52,448 --> 01:23:58,928
Mine damer og herrer,
vælg partnere til den store march.
628
01:24:11,742 --> 01:24:13,084
Med forlov?
629
01:24:15,425 --> 01:24:19,831
Flyt dig, Meacham,
ellers brækker jeg begge dine ben.
630
01:24:20,027 --> 01:24:22,667
Dersom De tillader det...
631
01:27:19,388 --> 01:27:22,257
Sæt dem i stalden og foder dem.
632
01:27:39,257 --> 01:27:41,396
Kaptajn York!
633
01:27:46,853 --> 01:27:47,878
Nu?
634
01:27:48,080 --> 01:27:52,793
Cochise er gĂĄet over floden med
sit folk. Han vil tale om fred.
635
01:27:52,990 --> 01:27:55,401
-Atter pĂĄ amerikansk jord?
-Ja. sir.
636
01:27:55,598 --> 01:28:00,038
Nu vil jeg ryste støvet af mig
og vende tilbage til dansen.
637
01:28:00,239 --> 01:28:04,374
Det bliver der ikke tid til.
Regimentet marcherer i morgengryet.
638
01:28:04,651 --> 01:28:09,319
Cochise går med på at træffe os to
og Meacham...
639
01:28:09,522 --> 01:28:14,235
Vi rider derhen ubevæbnet.
Jeg har aftalt et møde.
640
01:28:14,432 --> 01:28:19,526
Stands dansen. Sig til tropperne
at de skal marchere i morgengryet.
641
01:28:19,725 --> 01:28:22,213
Tropscheferne skal straks
indfinde sig hos mig.
642
01:28:22,410 --> 01:28:25,476
Sender De regimentet ud,
tror Cochise at jeg har narret ham.
643
01:28:25,671 --> 01:28:31,038
Ja! Vi har narret ham tilbage
til amerikansk jord, og der bliver han.
644
01:28:31,232 --> 01:28:36,022
Jeg gav Cochise mit ord.
Ingen skal gøre mig til løgner!
645
01:28:36,219 --> 01:28:42,044
Deres ord til en uciviliseret morder
som bryder aftaler...
646
01:28:42,241 --> 01:28:49,290
-Det drejer sig ikke om ære her.
-Det gør det for mig, sir.
647
01:28:49,491 --> 01:28:54,782
Kaptajn York, De havde mĂĄske
Deres eget regiment i forrige krig.
648
01:28:54,976 --> 01:29:03,104
Men så længe De er i mit, adlyder De
ordrer. De har fĂĄet Deres instruks.
649
01:29:10,664 --> 01:29:16,185
Mine damer og herrer.
Jeg beder om deres opmærksomhed.
650
01:29:16,380 --> 01:29:22,783
Den overordnede siger at aftenens fest-
ligheder slutter efter næste dans.
651
01:29:22,977 --> 01:29:30,723
Derefter skal alt personel
melde sig til mig i hovedkvarteret.
652
01:29:32,029 --> 01:29:42,111
Mine damer og herrer, vi beklager
dybt og takker for at I kom.
653
01:29:43,000 --> 01:29:44,527
Krausmeyer...
654
01:29:57,384 --> 01:30:00,374
Smager det godt?
655
01:31:20,161 --> 01:31:24,720
Første trop...
656
01:31:29,558 --> 01:31:33,005
Venstre om!
657
01:31:39,838 --> 01:31:42,859
Venstre om!
658
01:32:55,441 --> 01:33:01,529
Mrs. Collingwood! Det er Deres mands
forflyttelse. Den er lige kommet.
659
01:33:01,732 --> 01:33:05,834
Løb! Eller send nogen efter ham.
Kald ham tilbage!
660
01:33:06,028 --> 01:33:09,399
-Jeg ved ikke.
-Hvad? Bare hent ham!
661
01:33:09,595 --> 01:33:13,697
-Sam er ikke fej.
-Hvem snakker om at være fej?
662
01:33:20,489 --> 01:33:25,158
Vær ikke dum.
Tom, hent kaptajn Collingwood.
663
01:33:25,360 --> 01:33:29,844
Nej.
Opbevar dette til han kommer tilbage.
664
01:34:19,905 --> 01:34:24,574
Jeg kan ikke se ham.
Det eneste jeg ser, er flagene.
665
01:35:15,869 --> 01:35:18,280
Holdt!
666
01:35:40,188 --> 01:35:44,476
Der er lejren,
en og en halv kilometer herfra.
667
01:35:44,867 --> 01:35:50,388
Godt!
Bed kaptajn York melde sig til mig.
668
01:36:06,271 --> 01:36:11,595
-Var det her De skulle møde Cochise?
-SĂĄdan cirka.
669
01:36:11,795 --> 01:36:16,583
-Mine officerer skal sige "sir".
-Ja, sir. Var det alt, sir?
670
01:36:16,781 --> 01:36:21,953
Nej, jeg foreslĂĄr at De sender to
tropper nordover og en østover.
671
01:36:22,152 --> 01:36:25,217
-SĂĄ omringer vi lejren.
-Det ville jeg ikke gøre.
672
01:36:25,411 --> 01:36:31,238
-Jeg spørger ikke. Jeg konstaterer.
-De er hverken i nord eller øst.
673
01:36:31,434 --> 01:36:38,754
Men ser De mod syd, som de fleste af
os har gjort, ser De at de er der.
674
01:37:03,616 --> 01:37:09,245
Det er Alkesay! De er flere end os.
Skal vi snakke eller kæmpe?
675
01:37:10,022 --> 01:37:13,742
Antal imponerer Dem vist let.
676
01:37:20,647 --> 01:37:24,978
Jeg tænker på løftet til Cochise.
Sig at vi er kommet for at snakke.
677
01:38:32,606 --> 01:38:35,094
-God aften.
-God aften.
678
01:38:35,292 --> 01:38:42,884
Jeg har æren af at præsentere
den store apachehøvding Cochise.
679
01:38:43,078 --> 01:38:45,718
Overtag, Beaufort.
680
01:38:46,722 --> 01:38:52,243
Jeg har æren af at præsentere
vores chef, oberst Thursday.
681
01:38:53,051 --> 01:38:55,190
Kaptajn Collingwood.
682
01:38:55,391 --> 01:38:59,449
Kaptajn York og mr. Meacham
som De allerede kender.
683
01:39:00,569 --> 01:39:04,900
Dette er Alkesay,
høvding over hvidfjeldsapachene,-
684
01:39:05,096 --> 01:39:09,153
-Setenta over Mescaleros
og Chiricahua, medicinmanden,-
685
01:39:09,353 --> 01:39:12,953
-kaldet Jerome pĂĄ vores sprog,
men Geronimo pĂĄ spansk.
686
01:39:13,304 --> 01:39:18,125
-Fortsæt. Beaufort.
-Obersten beder Dem sige noget.
687
01:39:32,866 --> 01:39:34,241
Hvad sagde han?
688
01:39:34,439 --> 01:39:38,420
At apachene er et stort folk
som aldrig er besejret.
689
01:39:40,806 --> 01:39:43,643
Det er ikke altid godt at føre krig.
690
01:39:44,911 --> 01:39:46,253
Unge mænd dør.
691
01:39:48,823 --> 01:39:51,660
Kvinderne synger sørgesange.
692
01:39:52,851 --> 01:39:55,797
Og de gamle sulter om vinteren.
693
01:39:58,911 --> 01:40:01,628
Det var derfor vi flygtede.
694
01:40:02,939 --> 01:40:05,153
Og sĂĄ kom denne mand.
695
01:40:14,216 --> 01:40:16,092
Hvad sagde han?
696
01:40:16,288 --> 01:40:18,894
Frit oversat
at Meacham er et kreatur-
697
01:40:19,087 --> 01:40:23,452
-af tvivlsomt ophav.
Det er Cochises ord. ikke mine.
698
01:40:25,685 --> 01:40:28,597
Det er tydelig, hvad de mener.
699
01:40:31,439 --> 01:40:33,620
Han er værre end krig.
700
01:40:34,661 --> 01:40:40,640
Han dræber ikke bare mænd,
men også kvinder, børn og gamle.
701
01:40:45,670 --> 01:40:49,542
Han bad
den store hvide far om beskyttelse.
702
01:40:49,735 --> 01:40:52,954
Han gav os en langsom død.
703
01:40:57,484 --> 01:41:00,472
Vi vender ikke
tilbage til reservatet-
704
01:41:01,818 --> 01:41:06,183
-så længe han,
eller andre som er som han, er der.
705
01:41:08,416 --> 01:41:12,670
-Send ham bort. sĂĄ taler vi om fred.
-Han bliver.
706
01:41:12,865 --> 01:41:15,582
Hvis I ikke gør det, bliver der krig.
707
01:41:20,805 --> 01:41:25,627
For hver af os som I dræber,
vil ti hvide mænd dø.
708
01:41:26,291 --> 01:41:28,353
-Truer De os?
-Afbryd mig ikke.
709
01:41:28,554 --> 01:41:36,223
Jeg sidder ikke her og lader mig true.
SĂĄdan en gang sludder!
710
01:41:36,762 --> 01:41:40,711
-De er svin og vil få det at føle.
-Han siger det bare som det er, sir.
711
01:41:40,905 --> 01:41:44,734
-Er der nogen der forstĂĄr en ordre...
-Hvad vil De, at jeg skal sige?
712
01:41:44,932 --> 01:41:47,463
-At de er æreløse.
-I er æreløse.
713
01:41:47,656 --> 01:41:51,026
-At de taler med USAs regering.
-I taler med USAs regering.
714
01:41:51,223 --> 01:41:54,900
-De skal vende tilbage til reservatet.
-I skal tilbage til reservatet.
715
01:41:55,097 --> 01:42:01,381
-Adlyder de ikke, gĂĄr vi til angreb.
-Adlyder I ikke, angriber de.
716
01:43:10,278 --> 01:43:12,340
Trompeter...
717
01:43:12,618 --> 01:43:15,073
Blæs...
718
01:43:20,635 --> 01:43:22,816
Fremad!
719
01:44:37,236 --> 01:44:43,214
-Jeg ser dem ikke.
-De er der nede blandt stenene.
720
01:44:45,291 --> 01:44:48,619
-Ser De dem?
-Jeg behøver jeg ikke. Jeg ved det.
721
01:44:48,820 --> 01:44:53,336
-Hvordan?
-Det er der, jeg ville være.
722
01:44:53,537 --> 01:44:59,091
-Og støvskyen derhenne?
-Bare et kneb. Kvinder og børn...
723
01:45:02,283 --> 01:45:10,564
Smart! Cochise har vist lært af
Alexander den store eller Bonaparte.
724
01:45:10,761 --> 01:45:17,885
-Bered tropperne, fire og fire.
-Rent selvmord! De er dernede!
725
01:45:18,087 --> 01:45:25,451
Kaptajn York fratages kommandoen.
Vi kan ikke bruge feje mænd.
726
01:45:27,178 --> 01:45:29,163
Til tjeneste, sir.
727
01:45:30,323 --> 01:45:35,341
-Tag kaptajn Yorks handske.
-Ja. sir.
728
01:45:50,499 --> 01:45:57,438
Ingen duel, men jeg afgør om jeg
svarer med pistoler eller krigsret.
729
01:45:57,634 --> 01:46:03,721
GĂĄ i sikkerhed i proviantvognene
og tag O'Rourke med Dem.
730
01:46:11,443 --> 01:46:15,926
I har jeres ordrer.
Flere spørgsmål?
731
01:46:20,610 --> 01:46:24,974
-Kaptajn Collingwood?
-Ingen spørgsmål, Owen.
732
01:46:27,054 --> 01:46:30,196
Slut jer til jeres tropper.
733
01:46:40,825 --> 01:46:44,119
-Han gĂĄr til angreb.
-Han er gal.
734
01:46:44,315 --> 01:46:48,341
Og jeg skal blive i vognen,
sammen med O'Rourke.
735
01:46:49,494 --> 01:46:55,700
-Han er med sin trop. Tak.
-Held og lykke!
736
01:46:58,277 --> 01:47:01,114
-Held og lykke!
-Tak.
737
01:47:05,335 --> 01:47:07,626
-Følg mig.
-Men troppen...
738
01:47:07,828 --> 01:47:10,359
-Protester ikke. Tag over.
-Kaptajn York...
739
01:47:10,552 --> 01:47:15,145
Forsvind,
ellers trækker jeg bukserne af dig!
740
01:47:17,303 --> 01:47:19,255
PĂĄ stedet..!
741
01:47:23,325 --> 01:47:25,616
Held og lykke!
742
01:47:28,120 --> 01:47:30,651
Kør vognene frem.
743
01:47:30,843 --> 01:47:33,712
Herovre!
Kør dem herover!
744
01:52:06,291 --> 01:52:08,243
Fortsæt.
745
01:52:55,466 --> 01:53:00,254
Rid til Fort Grant! Sig at vi mĂĄske
overlever hvis de skynder sig.
746
01:53:00,452 --> 01:53:02,939
Sæt farten op!
747
01:53:03,751 --> 01:53:06,663
Og gift dig med pigen!
748
01:53:23,121 --> 01:53:24,725
Kavalerist!
749
01:53:37,352 --> 01:53:40,526
Vær klar til at skyde!
750
01:53:40,727 --> 01:53:44,786
Du tager kommandoen.
Jeg kommer tilbage!
751
01:54:06,121 --> 01:54:12,601
Vi har vand og ammunition.
Jeg har sendt bud til Fort Grant.
752
01:54:12,795 --> 01:54:16,515
Hvis vi bare kan holde stand.
Sæt Dem på min hest.
753
01:54:27,179 --> 01:54:30,353
-Giv mig Deres sabel.
-Sabel?
754
01:54:30,554 --> 01:54:36,380
-Jeg skal hen til mine mænd.
-De er slået. Vi kan ikke gøre noget.
755
01:54:36,577 --> 01:54:42,904
Jeg bad ikke om Deres mening.
NĂĄr De tager kommandoen...
756
01:54:43,097 --> 01:54:46,850
...kan De kommandere!
Deres sabel...
757
01:54:48,199 --> 01:54:51,145
Nogen spørgsmål?
758
01:55:00,128 --> 01:55:02,768
Ingen spørgsmål...
759
01:55:35,878 --> 01:55:41,245
-Denne gang kom du sent, Owen.
-Jeg beklager.
760
01:55:52,832 --> 01:55:56,127
Jeg beklager.
761
01:55:56,323 --> 01:56:00,195
Gem det til vores børnebørn.
762
01:57:14,534 --> 01:57:17,752
Skyd ikke, mænd.
763
01:57:17,948 --> 01:57:20,239
Skyd ikke...
764
01:58:41,606 --> 01:58:48,971
Felttoget kan tage tid. Det kan tage
uger før De får nogen overskrifter...
765
01:58:49,163 --> 01:58:55,948
-At tage Geronimo giver overskrifter.
-Og mere ære til Deres regiment.
766
01:59:01,169 --> 01:59:06,765
Han må have været en stor mand.
Og en stor soldat.
767
01:59:11,985 --> 01:59:16,579
Ingen mand døde taprere
eller gav sit regiment større ære.
768
01:59:16,780 --> 01:59:21,952
-De kender vel Thursdays billede?
-Ja, jeg sĂĄ det i Washington.
769
01:59:22,188 --> 01:59:27,590
Et fantastisk arbejde
med en masse apacher i krigsmaling.
770
01:59:27,789 --> 01:59:32,120
-Men Thursday red foran sine mænd.
-Helt korrekt.
771
01:59:32,698 --> 01:59:38,100
-Legendarisk. Alle drenges helt.
-Og dem, som døde med ham?
772
01:59:38,299 --> 01:59:42,477
-Collingworth og..?
-Collingwood.
773
01:59:42,671 --> 01:59:47,657
Altid det samme! Man husker
Thursday og glemmer de andre.
774
01:59:47,850 --> 01:59:52,410
Nej, De tar fejl. De er ikke
glemt, for de er ikke døde.
775
01:59:52,606 --> 01:59:57,166
De lever derude,
Collingwood og de andre.
776
01:59:57,363 --> 02:00:00,843
De lever
lige så længe som regimentet.
777
02:00:01,046 --> 02:00:05,638
Lønnen er 13 dollar om måneden,
kosten er bønner og løg,-
778
02:00:05,840 --> 02:00:09,560
-og de spiser måske hestekød
før dette felttog er ovre.
779
02:00:09,753 --> 02:00:14,345
De vil slĂĄs for dĂĄrlig whisky,
men siden dele de sidste drĂĄber...
780
02:00:15,314 --> 02:00:20,486
Ansigter og navne kan ændres,
men de er der...
781
02:00:20,685 --> 02:00:26,542
De er regimentet, hæren,
nu og 50 ĂĄr fremover.
782
02:00:28,394 --> 02:00:32,420
De er bedre mænd end de var før.
Takket være Thursday.
783
02:00:32,614 --> 02:00:35,712
Noget at være stolt af...
784
02:00:35,912 --> 02:00:38,400
-Troppen er klar, sir.
-Tak.
785
02:00:38,598 --> 02:00:43,583
-Tid til afgang. Spørgsmål?
-Nej. Mange tak.
786
02:00:45,156 --> 02:00:50,601
Dette er min adjudant, O'Rourke,
som vil tage sig af jer.
787
02:00:50,796 --> 02:00:54,427
Oberst Thursdays datter...
788
02:00:54,631 --> 02:00:58,002
Og mrs. O'Rourke...
789
02:00:58,237 --> 02:01:03,299
Dette er Michael Thursday O'Rourke,
den bedste mand i regimentet.
67690