Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,950 --> 00:00:38,710
Я буду собирать урожай латекса ещё пару недель
2
00:00:38,740 --> 00:00:41,770
Сезон уже подходит к концу.
3
00:00:41,800 --> 00:00:47,570
Потом деревьям нужно отдохнуть.
Пару месяцев - никаких доходов.
4
00:00:48,650 --> 00:00:50,860
Латекс хорошо продаётся?
5
00:00:51,330 --> 00:00:55,370
Я зарабатываю примерно 3400 бахт в день.
6
00:00:56,030 --> 00:00:59,050
Теперь я фермер, Роза.
7
00:00:59,290 --> 00:01:04,160
С регистрацией в министерстве.
8
00:01:05,340 --> 00:01:11,870
Закончил курсы по подготовке.
Даже получил диплом.
9
00:01:11,920 --> 00:01:15,100
- И никогда не протестовал?
- Нет.
10
00:01:15,890 --> 00:01:18,070
Я никуда и не ходил.
11
00:01:18,250 --> 00:01:20,310
И не протестовал?
12
00:01:22,490 --> 00:01:31,870
Против чего?
В латексном бизнесе нужно идти в ногу со временем.
13
00:01:33,400 --> 00:01:36,610
Не нужно стремиться продать больше.
14
00:01:36,750 --> 00:01:44,000
Нужно думать чем этот латекс станет.
15
00:01:45,200 --> 00:01:48,640
- Вот и думай.
- Как насчёт шлёпанец?
16
00:01:51,120 --> 00:01:54,960
Думаю только про них.
17
00:02:21,640 --> 00:02:25,200
- Что это?
- Чили.
18
00:02:25,250 --> 00:02:31,260
Растёт сверху вниз по
направлению к земле.
19
00:02:32,720 --> 00:02:34,750
Наоборот.
20
00:03:02,650 --> 00:03:07,460
- Отец спрашивал сколько тебе сейчас.
- 27.
21
00:03:08,820 --> 00:03:12,160
И мне было 27 когда ты родилась.
22
00:04:10,450 --> 00:04:12,420
Будет дождь?
23
00:04:14,290 --> 00:04:17,330
Думаю нет. Небо чистое.
24
00:04:19,350 --> 00:04:21,050
Давайте сегодня поедим свиной суп.
25
00:04:22,900 --> 00:04:24,550
Слишком много людей.
26
00:04:25,730 --> 00:04:27,640
Тогда убирай.
27
00:04:29,020 --> 00:04:30,920
Не охота мне мыть посуду.
28
00:04:33,330 --> 00:04:35,250
Тогда нанимай меня.
29
00:04:42,350 --> 00:04:44,970
Огоньку найдётся?
30
00:04:49,980 --> 00:04:52,730
Дай причёску поправлю. Полный бардак.
31
00:05:06,100 --> 00:05:09,320
- Сколько ей лет?
- Три с половиной.
32
00:05:10,400 --> 00:05:13,450
Уже скоро четыре.
33
00:05:15,120 --> 00:05:17,840
Разве не помнишь?
34
00:05:22,010 --> 00:05:24,800
В эти дни много пробок
35
00:05:25,700 --> 00:05:29,440
Завтра будет представление
в честь Гуаньинь.
36
00:05:29,440 --> 00:05:32,110
Будет ещё больше машин.
37
00:05:32,510 --> 00:05:35,980
- Представление?
- Не совсем.
38
00:05:38,580 --> 00:05:43,140
- Будет конкурс красоты?
- Он не только про красоту.
39
00:05:43,150 --> 00:05:48,150
Нужно ещё быть хорошим человеком.
Тогда будет шанс.
40
00:05:58,830 --> 00:06:02,800
Эта майка у меня из
магазина рядом с библиотекой.
41
00:06:03,220 --> 00:06:10,430
Вытянул счастливый билет.
Если побеждаешь - получаешь майку.
42
00:06:13,320 --> 00:06:17,940
- Е доставили только через две недели!
- Это же майка лизинговой компании?
43
00:06:18,700 --> 00:06:21,200
Собирать урожай латекса не так уж и просто.
44
00:06:21,250 --> 00:06:25,900
- Как это происходит?
- Режешь здесь ножом.
45
00:06:25,950 --> 00:06:29,550
- И латекс вытекает?
- Прямо в чашку.
46
00:06:32,370 --> 00:06:39,250
Прошло уже 4 года.
Один, два, три, четыре...
47
00:07:39,080 --> 00:07:41,330
Будешь ждать здесь, мама?
48
00:07:46,560 --> 00:07:50,480
Члены семьи оставляйте взносы
и рассаживайтесь по местам
49
00:07:55,940 --> 00:07:57,840
Держись, Белла.
50
00:08:03,890 --> 00:08:07,090
Тётя, дашь мне немного денег?
51
00:08:14,040 --> 00:08:15,880
Не ударься головой.
52
00:08:30,330 --> 00:08:35,050
Положи это в середину. Садись здесь.
53
00:08:35,790 --> 00:08:39,970
- Я дала слишком мало денег.
- Это просто в качестве символа.
54
00:08:40,140 --> 00:08:42,220
Держитесь.
55
00:08:51,890 --> 00:08:54,640
- Аэй, тебе удобно?
- Я в порядке.
56
00:08:56,390 --> 00:09:00,390
- Как далеко мы поплывём?
- Узнаешь, как только доберёмся.
57
00:09:46,320 --> 00:09:48,300
Все ещё живёшь в Берлине?
58
00:09:48,350 --> 00:09:50,560
Нет, но иногда заезжаю.
59
00:09:51,050 --> 00:09:54,210
- Далеко добираться?
- Часа три.
60
00:09:54,260 --> 00:09:56,620
- Поездом?
- На автобусе.
61
00:09:56,670 --> 00:09:58,750
Поезда дорогие.
62
00:10:00,340 --> 00:10:01,870
Три часа... это километров 200?
63
00:10:01,920 --> 00:10:04,170
Примерно как от Бангкока до Хуахина.
64
00:10:10,800 --> 00:10:14,000
Берлинская стена упала
как раз в год моего рождения.
65
00:10:14,250 --> 00:10:17,340
- 1963?
- 1989!
66
00:10:20,420 --> 00:10:24,350
А! Это был Вудсток 73.
67
00:10:26,120 --> 00:10:28,460
Я ещё не родилась.
68
00:10:29,510 --> 00:10:36,250
В те дени я жил на острове Самуй,
в баре дяди Йонга.
69
00:10:36,300 --> 00:10:39,990
У него было много друзей немцев,
в основном из Берлина.
70
00:10:41,980 --> 00:10:47,300
Позже, когда я управлял
фабрикой маек в Клонг Джане,
71
00:10:47,400 --> 00:10:51,310
немцы приезжали и ко мне.
72
00:10:52,480 --> 00:10:55,380
Прямо на фабрику маек.
73
00:10:59,180 --> 00:11:02,670
Они были из Берлина.
74
00:11:13,900 --> 00:11:18,550
- Как там живётся? С кем живёшь?
- Я живу одна!
75
00:11:18,600 --> 00:11:21,550
Готовишь сама?
76
00:11:22,460 --> 00:11:25,900
Работаю в ресторане,
так что ем бесплатно.
77
00:11:26,000 --> 00:11:27,790
Как удобно.
78
00:11:27,850 --> 00:11:31,380
Они готовят что попрошу.
79
00:11:32,750 --> 00:11:34,990
Посетители там из Тайланда?
80
00:11:35,040 --> 00:11:38,490
Их мало. В основном немцы.
81
00:11:39,350 --> 00:11:43,170
Тайскую еду готовите?
Её просто готовить.
82
00:11:43,220 --> 00:11:46,740
Стандартное карри и другая
еда, но очень хорошо сделанная.
83
00:11:46,840 --> 00:11:49,270
Прямо как в тайском ресторане на Бали.
84
00:11:49,320 --> 00:11:51,420
Все достаточно вкусное.
85
00:11:52,450 --> 00:11:56,580
- Дорого?
- Лапша стоит 600 бахт.
86
00:11:56,630 --> 00:11:59,220
Ожидаемо.
87
00:12:00,790 --> 00:12:02,580
Надрезаем каучуконосные деревья.
88
00:12:03,460 --> 00:12:06,640
Подготавливаем
стебли. Садим ипомею.
89
00:12:08,330 --> 00:12:12,200
Продаём немного бамбука.
90
00:12:15,480 --> 00:12:18,730
- Отец тебя далеко берет?
- Я не знаю.
91
00:12:20,390 --> 00:12:24,220
Говорят что в Южной Германии
92
00:12:24,600 --> 00:12:28,410
есть красивое озеро.
93
00:12:28,850 --> 00:12:33,980
Прямо посреди гор...
94
00:12:35,070 --> 00:12:40,720
что отражаются в воде.
95
00:12:40,770 --> 00:12:45,500
Кристально чистая вода, словно зеркало.
96
00:12:46,130 --> 00:12:50,960
Оно зовётся Кониг... Конигзе.
97
00:12:51,240 --> 00:12:53,200
Или как-то так.
98
00:12:53,320 --> 00:12:57,290
В честь чьего-то имени, может Кониг...
99
00:13:00,960 --> 00:13:02,930
Может он
100
00:13:03,250 --> 00:13:04,870
Ты там бывал?
101
00:13:06,210 --> 00:13:08,350
Услышал информацию по радио.
102
00:13:09,730 --> 00:13:13,300
Правильно произносить Кёнигсзе.
103
00:13:18,930 --> 00:13:22,080
Значит Кёнигсзе.
104
00:13:22,180 --> 00:13:23,660
Кёнигсзе.
105
00:13:23,700 --> 00:13:25,520
Ты там бывала?
106
00:13:26,750 --> 00:13:28,670
Ни разу.
107
00:13:29,880 --> 00:13:31,150
Почему?
108
00:13:31,200 --> 00:13:32,520
Слишком далеко.
109
00:13:32,570 --> 00:13:34,020
Далеко откуда?
110
00:13:34,310 --> 00:13:36,000
Оттуда где я живу.
111
00:13:37,700 --> 00:13:39,950
Где ты там живёшь?
112
00:13:45,710 --> 00:13:50,960
Ехать как от Чиангмай до Сонгкхла.
113
00:13:52,120 --> 00:13:54,500
Можно доехать на поезде.
114
00:13:54,940 --> 00:13:57,040
Это не так уж и просто.
115
00:13:57,750 --> 00:14:00,250
Так же просто, как и купить билет.
116
00:14:01,400 --> 00:14:05,910
Я слышал там славно проехать на поезде.
117
00:14:05,960 --> 00:14:08,300
Везде успел побывать, да?
118
00:14:22,800 --> 00:14:26,260
Не хочешь остановиться
на ферме на неделю?
119
00:14:27,700 --> 00:14:31,350
Мне нужно спешить
обратно, скоро экзамены.
120
00:14:31,470 --> 00:14:33,880
А если по скайпу?
121
00:14:34,770 --> 00:14:36,880
Скорее всего могу и по скайпу.
122
00:14:37,250 --> 00:14:43,180
Все местные старшеклассники
так и сдают сейчас.
123
00:14:44,020 --> 00:14:46,560
Мне и так нормально. Я возвращаюсь.
124
00:14:46,610 --> 00:14:52,460
Жизнь там без сложностей, да?
125
00:14:53,220 --> 00:14:56,950
Может мы будем видеться чаще.
126
00:15:10,780 --> 00:15:13,120
Все ещё рисуешь?
127
00:15:14,160 --> 00:15:16,260
Не особо.
128
00:15:18,180 --> 00:15:20,800
У все ещё храню твои старые картины.
129
00:15:21,150 --> 00:15:23,040
Помнишь ту...
130
00:15:23,090 --> 00:15:27,420
с красным небом и синими цветами.
131
00:15:27,470 --> 00:15:31,150
Это совсем старая.
Почти её не помню.
132
00:15:33,490 --> 00:15:38,300
Режиссура требует навыки рисования, верно?
133
00:15:38,580 --> 00:15:41,170
Вроде рисунки
называют раскадровками?
134
00:15:41,580 --> 00:15:46,650
Да. Но я их почти не использую.
135
00:15:53,740 --> 00:16:00,630
Мама присылала мне
пару твоих фильмов.
136
00:16:00,950 --> 00:16:02,660
Каких?
137
00:16:02,670 --> 00:16:07,690
Тот в котором она спит сидя.
138
00:16:07,840 --> 00:16:12,790
Спит и разговаривает.
Что-то такое было
139
00:16:12,990 --> 00:16:16,440
- Так она послала именно этот?
- Да.
140
00:16:18,150 --> 00:16:20,500
Но я ничего не понял.
141
00:16:26,290 --> 00:16:30,740
Там нет чего понимать. Просто
смотреть на то как мама спит и сидит.
142
00:16:30,790 --> 00:16:34,700
- И все?
- Да. Это все.
143
00:16:41,150 --> 00:16:45,270
Как ты хотела чтобы
люди запомнили маму?
144
00:16:46,750 --> 00:16:49,130
А ты какой её видел?
145
00:16:53,190 --> 00:16:57,190
Такой же как и всегда. Только старше.
146
00:17:13,000 --> 00:17:16,400
- Когда ты выпускаешься?
- Через год с половиной.
147
00:17:16,450 --> 00:17:20,630
- Вернёшься домой?
- Вероятно.
148
00:17:21,750 --> 00:17:23,650
Роза плачет.
149
00:17:26,950 --> 00:17:30,130
- И что тебе дадут через полтора года?
- Степень магистра.
150
00:17:30,180 --> 00:17:33,480
- И что ты с ней можешь делать?
- Учить других.
151
00:17:33,530 --> 00:17:35,920
- Что?
- Учить.
152
00:17:36,650 --> 00:17:39,390
- Госслужба?
- Нет.
153
00:17:47,930 --> 00:17:53,210
Я даже не знаю что
она сейчас снимает.
154
00:17:54,200 --> 00:17:56,590
- Кто это?
- Кен.
155
00:17:57,200 --> 00:17:59,060
Она приносит подношения каждое утро.
156
00:17:59,110 --> 00:18:02,220
Значит монах знает её расписание.
157
00:18:09,920 --> 00:18:11,490
Гитар заснял это.
158
00:18:11,540 --> 00:18:15,050
Роза говорит со мной, но я не понимаю.
159
00:18:15,100 --> 00:18:17,770
Позже это станет фильмом.
160
00:18:21,480 --> 00:18:24,380
Он закончен? Прямо как фильм Бали.
161
00:18:24,480 --> 00:18:27,070
Что за Бали фильм?
162
00:18:27,290 --> 00:18:29,470
Такой же стиль.
163
00:19:11,180 --> 00:19:14,650
Тебе интересно кем мы
друг другу приходимся?
164
00:19:14,700 --> 00:19:17,830
Иностранцы часто интересуются.
165
00:19:18,460 --> 00:19:20,700
Не особо. Я в таком не разбираюсь.
166
00:19:20,750 --> 00:19:23,940
И не нужно разбираться.
167
00:19:24,120 --> 00:19:26,720
Тогда почему ты не
вернёшься в Бангкок?
168
00:19:29,330 --> 00:19:31,640
Это уже другой вопрос.
169
00:19:34,620 --> 00:19:36,930
Возвращайся и ты если хочешь.
170
00:19:38,250 --> 00:19:40,100
Мне хорошо и там.
171
00:19:43,330 --> 00:19:47,490
Белла хочет поехать в Америку.
Уже рассказала маме?
172
00:19:47,820 --> 00:19:49,570
Да.
173
00:19:51,200 --> 00:19:54,090
Сможешь там завести друзей?
174
00:19:54,540 --> 00:19:56,740
Я справлюсь.
175
00:19:56,790 --> 00:20:00,000
Конечно же, справишься...
176
00:20:00,730 --> 00:20:05,770
Будешь заправлять чужие постели?
Ты даже свою заправить не можешь.
177
00:20:05,970 --> 00:20:08,530
Буду делать то же что и Аэй.
178
00:20:10,190 --> 00:20:13,210
Я не хочу чтобы вы
работали официантками.
179
00:20:14,770 --> 00:20:18,630
Это же хорошо когда
дети учатся жизни.
180
00:20:22,300 --> 00:20:26,560
Учатся обслуживая других?
181
00:20:31,250 --> 00:20:35,090
Вы же сами здесь обслуживаете людей, разве нет?
182
00:20:37,580 --> 00:20:40,450
Здесь всегда рядом дом.
183
00:20:49,650 --> 00:20:52,110
Может стоит попробовать фермерскую жизнь?
184
00:20:53,590 --> 00:20:56,450
Аэй городская девушка.
185
00:20:56,500 --> 00:20:59,010
Что она знает о фермерской жизни?
186
00:20:59,540 --> 00:21:01,550
Может научится.
187
00:21:03,030 --> 00:21:05,900
Пусть не тратит в пустую
свою степень магистра.
188
00:21:07,100 --> 00:21:10,620
Фермерство сейчас в
тренде. Хочу попробовать.
189
00:21:12,830 --> 00:21:15,800
Фермер никогда не голодает.
190
00:21:38,100 --> 00:21:40,660
Чем сейчас занимаешься?
191
00:21:41,950 --> 00:21:44,700
Тем да этим.
192
00:21:44,750 --> 00:21:47,840
Как же мечта стать адвокатом?
193
00:21:49,530 --> 00:21:52,130
Я не достаточно умён.
194
00:21:52,560 --> 00:21:57,290
Ум здесь ни при чем.
195
00:21:57,340 --> 00:22:01,190
Все дело в уверенности.
196
00:22:03,530 --> 00:22:05,720
Я бросил учёбу.
197
00:22:06,250 --> 00:22:09,970
Нужно всегда следовать за мечтой.
198
00:22:14,660 --> 00:22:21,070
Когда я был молод,
то любил фотографию.
199
00:22:21,720 --> 00:22:23,920
Но пришлось продать свою камеру.
200
00:22:24,800 --> 00:22:27,420
Мать попросила меня пойти в монахи.
201
00:22:27,640 --> 00:22:29,320
Сперва мне не нравилось.
202
00:22:31,300 --> 00:22:34,590
Но я привык.
203
00:22:34,980 --> 00:22:37,770
И вот я здесь.
204
00:22:42,050 --> 00:22:44,520
Разве не грешно для
монаха фотографировать?
205
00:22:46,450 --> 00:22:48,820
Зависит от фотографии.
206
00:26:14,960 --> 00:26:18,710
На этой я была принцессой.
207
00:26:19,210 --> 00:26:26,880
Тогда я была в начальной
школе. Класс пятый или шестой.
208
00:26:28,200 --> 00:26:29,820
Только посмотри.
209
00:26:29,950 --> 00:26:36,560
Платье сшила мне нянюшка.
210
00:26:36,610 --> 00:26:40,600
Она была та ещё мастерица.
Сшила платье из папиросной бумаги.
211
00:26:40,790 --> 00:26:44,000
Все из бумаги.
212
00:26:45,330 --> 00:26:50,180
Там было много
принцесс. Но победила я.
213
00:26:51,100 --> 00:26:55,950
Мне дали корону и трофей.
Можешь заснять его на фабрике.
214
00:26:56,110 --> 00:27:00,340
Насчёт короны не уверена,
но трофей точно там.
215
00:27:00,390 --> 00:27:02,310
А эта фотография?
216
00:27:03,910 --> 00:27:09,530
Опять принцесса.
217
00:27:09,920 --> 00:27:16,830
Это всё принцессы из сказок.
218
00:27:17,180 --> 00:27:19,790
Я уже и не вспомню.
219
00:27:21,410 --> 00:27:23,830
Как же её звали?
220
00:27:27,520 --> 00:27:29,880
Пим... или как-то так.
221
00:27:32,120 --> 00:27:34,300
Из поэмы "Кхун Чанг и Кхун Пэн".
222
00:27:34,570 --> 00:27:37,460
Может, Пимпилалай.
223
00:27:37,930 --> 00:27:42,230
Не могу прочитать надпись.
224
00:27:42,500 --> 00:27:44,650
Нигде больше не подписано.
225
00:27:46,540 --> 00:27:48,950
А где мои детские фотографии?
226
00:27:49,000 --> 00:27:52,210
Поищи в ящиках. Спроси тётю.
227
00:27:52,260 --> 00:27:56,040
Они все хранились в каком-то ящике.
228
00:27:56,090 --> 00:27:59,420
Там их должно быть много.
229
00:28:02,660 --> 00:28:05,070
Здесь ты на острове Самуй.
230
00:28:06,010 --> 00:28:08,340
Может всё-таки на Бали?
231
00:28:09,370 --> 00:28:11,510
Может и на Бали.
232
00:28:12,500 --> 00:28:16,160
Точно, на Бали. Я перепутала.
233
00:28:16,230 --> 00:28:20,400
У тебя подстрижены волосы и покрашены хной.
234
00:28:24,750 --> 00:28:26,900
Что насчёт этой?
235
00:28:32,310 --> 00:28:34,660
То же место.
236
00:28:35,950 --> 00:28:38,350
Какой же это год?
237
00:28:38,500 --> 00:28:41,120
Это была твоя первая поездка.
238
00:28:41,480 --> 00:28:43,330
Поехали за покупками.
239
00:28:43,380 --> 00:28:45,670
Много людей вокруг тебя.
240
00:28:46,680 --> 00:28:50,740
Прямо на пляже.
И сёрферы здесь есть.
241
00:28:53,330 --> 00:28:56,790
Твой отец тогда ещё толстый.
242
00:28:58,420 --> 00:29:00,200
Только посмотри на себя.
243
00:29:00,590 --> 00:29:02,950
Да, это точно на Бали.
244
00:29:04,330 --> 00:29:06,840
Все эти старые фотографии.
245
00:29:06,890 --> 00:29:11,420
Теперь очень важны, правда?
246
00:29:11,520 --> 00:29:17,570
Если бы это было селфи на телефон.
Оно бы уже давно пропало.
247
00:29:23,700 --> 00:29:27,710
Хорошие были дни,
когда я ещё была здорова.
248
00:29:29,360 --> 00:29:31,130
Окей. Это Бали.
249
00:29:31,180 --> 00:29:33,430
Сколько мне было?
250
00:29:33,870 --> 00:29:35,800
Сейчас...
251
00:29:40,210 --> 00:29:43,800
Ещё начальная школа.
252
00:29:44,540 --> 00:29:48,600
Пятый или шестой класс?
253
00:29:49,660 --> 00:29:53,160
Думаю, что пятый или шестой.
254
00:29:55,630 --> 00:29:58,780
Сколько же тебе было?
255
00:30:03,170 --> 00:30:04,680
Я права?
256
00:35:09,610 --> 00:35:13,530
Мама, тебе было страшно?
257
00:35:14,160 --> 00:35:16,580
- Страшно?
- Ты боялась?
258
00:35:16,630 --> 00:35:19,790
- Сейчас?
- Тогда.
259
00:35:20,420 --> 00:35:22,670
Нет, не боялась.
260
00:35:26,830 --> 00:35:30,270
Я ничего не чувствовала.
Лежала в постели месяц.
261
00:35:30,320 --> 00:35:34,910
Не могла больше там чахнуть,
так что я покинула больницу.
262
00:35:35,370 --> 00:35:37,600
Мне было одиноко.
263
00:35:37,950 --> 00:35:41,090
Одиноко быть больным.
264
00:35:44,200 --> 00:35:46,800
Мы все умираем в одиночестве.
265
00:35:46,850 --> 00:35:48,920
Кто знает, что там дальше?
266
00:35:51,040 --> 00:35:55,200
Жизнь нужно покидать в ясном уме.
267
00:35:56,620 --> 00:35:59,200
Без страданий.
268
00:36:03,180 --> 00:36:06,930
- А сейчас.
- Я?
269
00:36:07,200 --> 00:36:10,330
После встречи с бабушкой я смирилась.
270
00:36:10,380 --> 00:36:13,620
Когда я посещаю
больницу, мне не страшно.
271
00:36:13,670 --> 00:36:16,310
Есть те кому ещё хуже.
272
00:36:16,360 --> 00:36:19,520
Такова жизнь. Тут нечего бояться.
273
00:36:21,580 --> 00:36:26,090
Всё так устроено.
У жизни свой цикл.
274
00:36:28,690 --> 00:36:31,240
Нам остаётся только смириться.
275
00:36:34,310 --> 00:36:36,530
Гитар, ты боишься?
276
00:36:37,030 --> 00:36:40,660
Пока нет. Я не знаю куда мы попадём.
277
00:36:40,710 --> 00:36:44,300
Если бы знала, то может и боялась.
278
00:37:49,160 --> 00:37:51,750
Левее.
279
00:37:53,140 --> 00:37:54,390
Здесь?
280
00:38:06,490 --> 00:38:09,330
Ты любишь Дайфуку? (сладкая рисовая лепёшка)
281
00:38:09,380 --> 00:38:12,670
Моти, тайские сладости?
282
00:38:12,910 --> 00:38:15,000
У меня есть остатки.
283
00:38:16,160 --> 00:38:19,070
- Конечно.
- Возьми немного.
284
00:38:20,100 --> 00:38:22,250
Где ты была?
285
00:38:23,550 --> 00:38:25,380
Накхон Саван.
286
00:38:27,450 --> 00:38:31,190
Видел у тебя жареную рыбу.
Она там есть в Накхон Саване?
287
00:38:31,240 --> 00:38:33,880
Я купила её у Синг Бури.
288
00:38:35,200 --> 00:38:37,960
Ты позже занят?
289
00:38:38,600 --> 00:38:40,660
Сын ждёт меня.
290
00:38:42,800 --> 00:38:44,730
Как хорошо.
291
00:38:49,320 --> 00:38:51,370
У тебя есть братья или сёстры?
292
00:38:51,530 --> 00:38:53,250
Да.
293
00:38:54,200 --> 00:38:55,900
Двое.
294
00:39:03,830 --> 00:39:08,960
Вы когда-нибудь ссорились?
295
00:39:13,780 --> 00:39:19,460
Я с сестрой ссорилась по
поводу жареной свинины.
296
00:39:20,260 --> 00:39:23,750
Был только один кусок.
297
00:39:26,780 --> 00:39:31,370
Она его забрала и я её ударила.
298
00:39:32,000 --> 00:39:35,640
Прямо в живот.
299
00:39:37,870 --> 00:39:42,130
Она плакала и кричала.
300
00:39:43,810 --> 00:39:47,370
"Ты моя старшая сестра,
зачем меня бьёшь?"
301
00:39:47,420 --> 00:39:49,840
Мы же не мальчишки.
302
00:39:56,280 --> 00:39:58,400
Она ничего не сказала маме.
303
00:40:13,720 --> 00:40:17,250
Хватит на сегодня.
304
00:40:17,300 --> 00:40:19,090
Стало лучше?
305
00:40:22,220 --> 00:40:25,350
Возьми жареной рыбы для сына.
306
00:40:27,010 --> 00:40:28,980
Спасибо.
307
00:40:31,000 --> 00:40:33,050
Я возьму маленькую.
308
00:40:34,740 --> 00:40:36,780
И сладостей возьми.
309
00:43:09,090 --> 00:43:10,760
Почему улыбаешься?
310
00:43:12,280 --> 00:43:13,910
Просто.
311
00:43:21,510 --> 00:43:24,170
- Щекотно.
- Не ёрзай.
312
00:43:24,590 --> 00:43:26,680
Иначе не будет прямо.
313
00:43:33,710 --> 00:43:35,500
Почему улыбаешься?
314
00:43:35,860 --> 00:43:38,050
Если я замру, то все будет нормально?
315
00:43:42,060 --> 00:43:43,920
Смотри в другое место.
316
00:43:45,800 --> 00:43:47,500
Куда?
317
00:43:51,100 --> 00:43:52,800
Что ты делаешь?
318
00:43:54,700 --> 00:43:56,760
У тебя длинные ресницы.
319
00:44:14,220 --> 00:44:16,380
Нет ощущения, что
мы в Накхон Саван.
320
00:44:16,630 --> 00:44:20,180
- А какое ощущение у Накхон Саван?
- Божественное?
321
00:44:22,990 --> 00:44:25,290
Попало на палец.
322
00:44:26,500 --> 00:44:28,650
- Закончила?
- Да.
323
00:44:41,760 --> 00:44:43,100
Ну и липа!
324
00:44:43,180 --> 00:44:45,130
Хватит размазывать.
325
00:44:45,130 --> 00:44:46,640
Мне не нравится.
326
00:44:53,070 --> 00:44:56,190
- У тебя сейчас есть парень?
- С чего бы?
327
00:44:56,900 --> 00:44:59,130
Ты раньше не делала макияж.
328
00:44:59,880 --> 00:45:01,430
Не глупи.
329
00:45:03,840 --> 00:45:06,630
Мне теперь делать так, пока
брови не отрастут обратно?
330
00:45:06,700 --> 00:45:09,770
Просто практикуйся. Это просто.
331
00:45:21,680 --> 00:45:23,190
Всё размазал.
332
00:45:23,240 --> 00:45:24,950
Прикройся.
333
00:45:25,220 --> 00:45:27,000
Говорила же не трогать.
334
00:45:31,370 --> 00:45:34,460
Помнишь того старика?
335
00:45:34,620 --> 00:45:37,410
В магазине на углу?
336
00:45:37,460 --> 00:45:38,460
Да.
337
00:45:39,580 --> 00:45:41,570
Его сбил какой-то водитель-новичок
338
00:45:41,620 --> 00:45:43,700
Умер на месте.
339
00:45:45,880 --> 00:45:48,050
Соседи сильно горевали.
340
00:45:48,560 --> 00:45:51,120
Хотя даже не знали его имени.
341
00:45:51,170 --> 00:45:52,970
Это самая грустная часть.
342
00:45:53,590 --> 00:45:55,370
Ты грустил?
343
00:45:57,580 --> 00:46:00,330
Было обидно за водителя.
344
00:46:03,710 --> 00:46:05,650
Если бы я умер, ты бы грустила?
345
00:46:07,660 --> 00:46:09,380
Может и нет.
346
00:46:10,430 --> 00:46:12,150
Даже чуть-чуть?
347
00:46:13,380 --> 00:46:15,090
Ты же не моя мама.
348
00:46:22,600 --> 00:46:24,420
Ты сильная.
349
00:46:30,250 --> 00:46:32,260
Совсем не плакала.
350
00:46:33,490 --> 00:46:36,050
Это комплимент?
351
00:46:57,900 --> 00:47:00,880
Разве ты уже не насмотрелся на мои слёзы?
352
00:47:20,200 --> 00:47:22,250
Когда я был в реанимации...
353
00:47:25,790 --> 00:47:27,710
Мне было страшно.
354
00:47:30,200 --> 00:47:32,500
Последнее, что помнил.
355
00:47:32,850 --> 00:47:36,610
Как автомобильные фары надвигаются на меня.
356
00:47:38,310 --> 00:47:40,680
Дальше мрак.
Больница.
357
00:47:40,910 --> 00:47:44,190
Помню как всё думал,
что если выживу...
358
00:47:44,380 --> 00:47:48,380
Обязательно извинюсь перед
мамой, что не бывал дома.
359
00:47:48,620 --> 00:47:50,700
Попробую искать работу.
360
00:47:51,350 --> 00:47:54,240
- Сдержал слово?
- Нет.
361
00:47:58,180 --> 00:48:00,750
- У тебя остался шрам?
- Да.
362
00:48:03,370 --> 00:48:04,820
Где?
363
00:48:17,820 --> 00:48:23,380
Может смерть существует только
чтобы мы чувствовали себя виноватыми.
364
00:48:25,140 --> 00:48:26,600
Не знаю.
365
00:48:30,120 --> 00:48:33,630
Но теперь маме везде
мерещатся сирены скорой помощи.
366
00:48:35,920 --> 00:48:38,210
Она чувствует сожаление?
367
00:48:41,480 --> 00:48:45,810
Её печалит то, что мы
поругались в тот день.
368
00:48:49,080 --> 00:48:51,800
Разве печаль и сожаление -
это одно и то же?
369
00:48:57,790 --> 00:49:02,680
Думаю, что печаль временна.
370
00:49:03,630 --> 00:49:06,280
А сожаление навсегда.
371
00:49:10,750 --> 00:49:11,750
Значит печаль проходит,
372
00:49:14,300 --> 00:49:17,240
а сожаление навсегда?
373
00:49:23,210 --> 00:49:26,230
Побыл монахом пару дней
и теперь внезапно прозрел?
374
00:49:32,240 --> 00:49:34,330
Печаль - это печаль.
375
00:49:51,570 --> 00:49:54,940
Я видела маму.
376
00:49:55,940 --> 00:49:58,050
Лежащую на кровати.
377
00:49:58,580 --> 00:50:02,130
Всё утыкано разными трубками.
378
00:50:05,770 --> 00:50:08,750
Потом машина стала пищать.
379
00:50:10,720 --> 00:50:12,600
После,
380
00:50:14,610 --> 00:50:16,980
согласование похорон...
381
00:50:18,880 --> 00:50:20,570
Родственники,
382
00:50:21,910 --> 00:50:23,730
адвокаты,
383
00:50:24,190 --> 00:50:26,160
зал суда.
384
00:50:28,370 --> 00:50:30,960
Всё для нас - тех кто остался.
385
00:50:33,830 --> 00:50:35,770
Но ты не поймёшь.
386
00:50:36,330 --> 00:50:38,200
Ты всё-таки выжил.
387
00:50:43,570 --> 00:50:45,260
И что это значит?
388
00:50:46,790 --> 00:50:49,250
Нужно умереть, чтобы понять?
389
00:51:10,360 --> 00:51:14,850
На самом деле, я знала, что
ты был в реанимации в тот день.
390
00:51:26,790 --> 00:51:28,740
Я думал ты не знала.
391
00:51:29,630 --> 00:51:31,580
Ты и не говорил.
392
00:51:34,300 --> 00:51:36,130
Если бы сказал, то ты бы пришла?
393
00:51:59,620 --> 00:52:02,410
Кстати, тебе совсем
не нужно это делать.
394
00:52:03,600 --> 00:52:05,370
Ты о чём?
395
00:52:07,530 --> 00:52:11,300
Если бы я могла стать монахом,
тебе бы не пришлось приходить.
396
00:52:20,080 --> 00:52:22,940
Думаешь ты одна кто
что-нибудь чувствует?
397
00:52:37,840 --> 00:52:39,430
Прекрати.
398
00:52:44,240 --> 00:52:45,780
Помочь?
399
00:52:45,830 --> 00:52:47,290
Нет.
400
00:52:52,240 --> 00:52:53,500
Эй!
401
00:52:54,570 --> 00:52:57,200
В то время ты не думала
обратиться ко мне?
402
00:52:57,250 --> 00:53:00,910
Рассказала бы всё и что потом?
403
00:53:00,960 --> 00:53:03,630
Подержал бы меня за ручку?
404
00:53:07,060 --> 00:53:08,690
Перестань!
405
00:56:54,410 --> 00:56:58,470
Устье реки Чао Прая.
406
01:00:14,890 --> 01:00:16,960
Всё в порядке.
407
01:00:23,410 --> 01:00:25,590
Я собираюсь домой.
408
01:00:41,500 --> 01:00:45,190
- Алло.
- Роза, ты там как?
409
01:00:45,670 --> 01:00:49,550
- Ты меня слышишь?
- Да, а ты меня?
410
01:00:50,670 --> 01:00:53,860
- Как ты там?
- Чем занимаешься?
411
01:00:53,910 --> 01:00:56,930
Только поужинала.
412
01:00:57,380 --> 01:01:00,730
Закончила работу,
413
01:01:01,120 --> 01:01:04,900
поела немного каши, теперь
лежу и смотрю телевизор.
414
01:01:07,640 --> 01:01:10,720
- У тебя там перерыв?
- Ага.
415
01:01:12,640 --> 01:01:15,460
- Здесь идёт дождь.
- Не переживай.
416
01:01:16,120 --> 01:01:19,260
Береги себя. Не болей.
417
01:01:20,700 --> 01:01:24,840
Твоя сестра упала.
418
01:01:24,890 --> 01:01:29,390
Растянула лодыжку.
419
01:01:33,490 --> 01:01:36,620
Позаботься о себе, хорошо?
420
01:01:36,830 --> 01:01:39,350
Ты уже почти отучилась.
421
01:01:39,970 --> 01:01:42,800
Ещё два года, мам.
422
01:01:45,410 --> 01:01:50,390
Раз ты уже там, продолжай в том же духе.
423
01:01:50,440 --> 01:01:52,730
Два года пролетят незаметно.
424
01:01:54,830 --> 01:01:56,500
Я знаю.
425
01:01:59,710 --> 01:02:01,920
Ещё не переехала?
426
01:02:02,020 --> 01:02:04,250
Только в конце месяца.
427
01:02:06,640 --> 01:02:08,370
Понятно.
428
01:02:09,330 --> 01:02:12,130
Я горжусь твоим показом.
429
01:02:17,080 --> 01:02:20,590
- Только вернулась.
- Какую работу показывала?
430
01:02:21,120 --> 01:02:22,600
Что?
431
01:02:23,720 --> 01:02:26,410
Искусство, немцам нравится такое.
432
01:02:26,460 --> 01:02:29,400
Европейцы любят искусство.
433
01:02:29,450 --> 01:02:30,690
Верно.
434
01:02:33,990 --> 01:02:36,150
Дождь идёт.
435
01:02:36,960 --> 01:02:38,830
Не заболей там.
436
01:02:38,880 --> 01:02:42,500
Не волнуйся о
деньгах, я всё улажу.
437
01:02:48,650 --> 01:02:50,700
Не сдавайся.
438
01:02:50,750 --> 01:02:54,130
Будь сильной.
439
01:02:54,310 --> 01:02:56,300
И не болей.
440
01:02:57,830 --> 01:03:00,570
Принимай свои витамины.
441
01:03:01,300 --> 01:03:02,850
Да, я знаю.
442
01:03:04,320 --> 01:03:06,140
Ты уже ела?
443
01:03:06,280 --> 01:03:08,650
Только немного хлеба с утра.
444
01:03:14,560 --> 01:03:15,680
Я просто валяюсь в кровати.
445
01:03:18,200 --> 01:03:20,890
Ты там одна, но не волнуйся.
446
01:03:20,940 --> 01:03:24,920
Не забудь читать молитвы.
447
01:03:25,850 --> 01:03:28,050
Делай подношения, когда можешь.
448
01:03:30,390 --> 01:03:32,040
Обязательно.
449
01:03:35,150 --> 01:03:37,970
Я хочу сделать миниатюру.
450
01:03:38,890 --> 01:03:43,040
На подобии той, что у
нас дома для подношений.
451
01:03:43,090 --> 01:03:46,780
Но у меня нет чаши.
452
01:03:49,120 --> 01:03:53,700
Ты можешь загуглить молитвы.
453
01:03:53,730 --> 01:03:57,010
Нет. Мне сделать её фотографию.
454
01:03:58,520 --> 01:04:02,480
Зачем она тебе?
455
01:04:02,760 --> 01:04:07,020
Чтобы напоминать мне о доме.
456
01:04:07,650 --> 01:04:10,500
Это хорошо. Отличная идея.
457
01:04:12,470 --> 01:04:14,810
Это будет фотография.
458
01:04:18,360 --> 01:04:20,450
Как скажешь.
459
01:04:21,350 --> 01:04:26,700
Если знаешь чего хочешь, то вперёд.
460
01:04:29,000 --> 01:04:30,000
Это хорошо. А на ночь...
461
01:04:33,620 --> 01:04:38,400
не забудь читать молитвы.
462
01:04:44,830 --> 01:04:48,330
- Так будешь делать фотографию?
- Ещё не решила.
463
01:04:48,380 --> 01:04:51,710
У меня ещё есть задание.
464
01:04:51,760 --> 01:04:54,570
Нужно время подумать.
465
01:04:56,160 --> 01:04:57,960
Хорошо.
466
01:04:58,990 --> 01:05:00,800
Я тобой горжусь.
467
01:05:09,110 --> 01:05:11,280
Ты сама не готовишь?
468
01:05:11,580 --> 01:05:13,550
Нет фотографий у тебя в ленте.
469
01:05:13,800 --> 01:05:15,600
Мне лень.
470
01:05:15,830 --> 01:05:20,460
Если будешь есть и готовить
то можешь потолстеть.
471
01:05:20,510 --> 01:05:22,330
Я и так толстая.
472
01:05:27,250 --> 01:05:30,620
- Завтра у твоей сестры экзамены.
- Гитар вернулась домой?
473
01:05:31,120 --> 01:05:33,210
Хочешь с ней поговорить?
474
01:05:33,260 --> 01:05:36,800
Только что говорила.
Попросила её тебя заснять.
475
01:05:38,960 --> 01:05:42,480
- Заснять что?
- Твою молитву.
476
01:05:44,270 --> 01:05:46,230
Как делаешь подношения.
477
01:05:54,860 --> 01:05:58,700
- Перезвоню позже, мам.
- Береги себя.
478
01:05:58,750 --> 01:06:00,530
Я скучаю.
479
01:06:01,360 --> 01:06:04,910
Я тоже скучаю.
480
01:06:08,310 --> 01:06:11,450
Учись усердно.
481
01:06:15,100 --> 01:06:18,670
- Что это за звук?
- Соседи.
482
01:06:21,960 --> 01:06:24,360
Голос у тебя заболевший.
483
01:06:25,410 --> 01:06:29,550
Закрывай окна на ночь.
484
01:06:29,600 --> 01:06:34,560
- Хорошо, мама.
- Пусть Будда присмотрит за тобой.
485
01:06:34,860 --> 01:06:37,670
- Пока.
- Пока.
486
01:06:38,240 --> 01:06:42,600
- Удачи. Пока.
- Пока.
487
01:11:50,490 --> 01:11:52,160
Сделай фото.
488
01:11:52,210 --> 01:11:54,070
Лицо исхудало.
489
01:11:57,910 --> 01:12:01,050
Откуда только у Гитар её щёчки.
490
01:12:01,560 --> 01:12:04,210
- Ест слишком много китайских лепёшек?
- Не.
491
01:12:04,310 --> 01:12:06,430
У отца закрыты глаза. Ещё раз.
492
01:12:06,480 --> 01:12:10,220
- Когда я тебя подвозил, какая это была школа?
- Наратхип.
493
01:12:10,270 --> 01:12:12,170
Она ещё ела эту
штуку, как там её?
494
01:12:12,220 --> 01:12:16,250
Роза, Рон, откройте глаза.
495
01:12:16,350 --> 01:12:17,800
Один, два, три.
496
01:12:22,740 --> 01:12:24,320
Давай ещё раз.
497
01:12:29,470 --> 01:12:31,730
Разве я так выгляжу?
498
01:12:31,900 --> 01:12:37,370
В память о маме.
499
01:12:37,540 --> 01:12:39,210
Посмотри на мои щёки.
500
01:12:41,670 --> 01:12:44,050
- А это кто?
- Это Роза.
501
01:12:44,100 --> 01:12:45,780
Это Роза?
502
01:12:47,450 --> 01:12:53,640
Автор сценария и режиссёр: Пуангсой Аксорнсаванг.
503
01:12:54,630 --> 01:12:59,710
Продюсер: Аноча Сувичакорнпонг.
504
01:13:04,810 --> 01:13:09,420
Перевод: https://vk.com/24framespersec
44461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.