All language subtitles for nakorn-sawan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,950 --> 00:00:38,710 Я буду собирать урожай латекса ещё пару недель 2 00:00:38,740 --> 00:00:41,770 Сезон уже подходит к концу. 3 00:00:41,800 --> 00:00:47,570 Потом деревьям нужно отдохнуть. Пару месяцев - никаких доходов. 4 00:00:48,650 --> 00:00:50,860 Латекс хорошо продаётся? 5 00:00:51,330 --> 00:00:55,370 Я зарабатываю примерно 3400 бахт в день. 6 00:00:56,030 --> 00:00:59,050 Теперь я фермер, Роза. 7 00:00:59,290 --> 00:01:04,160 С регистрацией в министерстве. 8 00:01:05,340 --> 00:01:11,870 Закончил курсы по подготовке. Даже получил диплом. 9 00:01:11,920 --> 00:01:15,100 - И никогда не протестовал? - Нет. 10 00:01:15,890 --> 00:01:18,070 Я никуда и не ходил. 11 00:01:18,250 --> 00:01:20,310 И не протестовал? 12 00:01:22,490 --> 00:01:31,870 Против чего? В латексном бизнесе нужно идти в ногу со временем. 13 00:01:33,400 --> 00:01:36,610 Не нужно стремиться продать больше. 14 00:01:36,750 --> 00:01:44,000 Нужно думать чем этот латекс станет. 15 00:01:45,200 --> 00:01:48,640 - Вот и думай. - Как насчёт шлёпанец? 16 00:01:51,120 --> 00:01:54,960 Думаю только про них. 17 00:02:21,640 --> 00:02:25,200 - Что это? - Чили. 18 00:02:25,250 --> 00:02:31,260 Растёт сверху вниз по направлению к земле. 19 00:02:32,720 --> 00:02:34,750 Наоборот. 20 00:03:02,650 --> 00:03:07,460 - Отец спрашивал сколько тебе сейчас. - 27. 21 00:03:08,820 --> 00:03:12,160 И мне было 27 когда ты родилась. 22 00:04:10,450 --> 00:04:12,420 Будет дождь? 23 00:04:14,290 --> 00:04:17,330 Думаю нет. Небо чистое. 24 00:04:19,350 --> 00:04:21,050 Давайте сегодня поедим свиной суп. 25 00:04:22,900 --> 00:04:24,550 Слишком много людей. 26 00:04:25,730 --> 00:04:27,640 Тогда убирай. 27 00:04:29,020 --> 00:04:30,920 Не охота мне мыть посуду. 28 00:04:33,330 --> 00:04:35,250 Тогда нанимай меня. 29 00:04:42,350 --> 00:04:44,970 Огоньку найдётся? 30 00:04:49,980 --> 00:04:52,730 Дай причёску поправлю. Полный бардак. 31 00:05:06,100 --> 00:05:09,320 - Сколько ей лет? - Три с половиной. 32 00:05:10,400 --> 00:05:13,450 Уже скоро четыре. 33 00:05:15,120 --> 00:05:17,840 Разве не помнишь? 34 00:05:22,010 --> 00:05:24,800 В эти дни много пробок 35 00:05:25,700 --> 00:05:29,440 Завтра будет представление в честь Гуаньинь. 36 00:05:29,440 --> 00:05:32,110 Будет ещё больше машин. 37 00:05:32,510 --> 00:05:35,980 - Представление? - Не совсем. 38 00:05:38,580 --> 00:05:43,140 - Будет конкурс красоты? - Он не только про красоту. 39 00:05:43,150 --> 00:05:48,150 Нужно ещё быть хорошим человеком. Тогда будет шанс. 40 00:05:58,830 --> 00:06:02,800 Эта майка у меня из магазина рядом с библиотекой. 41 00:06:03,220 --> 00:06:10,430 Вытянул счастливый билет. Если побеждаешь - получаешь майку. 42 00:06:13,320 --> 00:06:17,940 - Е доставили только через две недели! - Это же майка лизинговой компании? 43 00:06:18,700 --> 00:06:21,200 Собирать урожай латекса не так уж и просто. 44 00:06:21,250 --> 00:06:25,900 - Как это происходит? - Режешь здесь ножом. 45 00:06:25,950 --> 00:06:29,550 - И латекс вытекает? - Прямо в чашку. 46 00:06:32,370 --> 00:06:39,250 Прошло уже 4 года. Один, два, три, четыре... 47 00:07:39,080 --> 00:07:41,330 Будешь ждать здесь, мама? 48 00:07:46,560 --> 00:07:50,480 Члены семьи оставляйте взносы и рассаживайтесь по местам 49 00:07:55,940 --> 00:07:57,840 Держись, Белла. 50 00:08:03,890 --> 00:08:07,090 Тётя, дашь мне немного денег? 51 00:08:14,040 --> 00:08:15,880 Не ударься головой. 52 00:08:30,330 --> 00:08:35,050 Положи это в середину. Садись здесь. 53 00:08:35,790 --> 00:08:39,970 - Я дала слишком мало денег. - Это просто в качестве символа. 54 00:08:40,140 --> 00:08:42,220 Держитесь. 55 00:08:51,890 --> 00:08:54,640 - Аэй, тебе удобно? - Я в порядке. 56 00:08:56,390 --> 00:09:00,390 - Как далеко мы поплывём? - Узнаешь, как только доберёмся. 57 00:09:46,320 --> 00:09:48,300 Все ещё живёшь в Берлине? 58 00:09:48,350 --> 00:09:50,560 Нет, но иногда заезжаю. 59 00:09:51,050 --> 00:09:54,210 - Далеко добираться? - Часа три. 60 00:09:54,260 --> 00:09:56,620 - Поездом? - На автобусе. 61 00:09:56,670 --> 00:09:58,750 Поезда дорогие. 62 00:10:00,340 --> 00:10:01,870 Три часа... это километров 200? 63 00:10:01,920 --> 00:10:04,170 Примерно как от Бангкока до Хуахина. 64 00:10:10,800 --> 00:10:14,000 Берлинская стена упала как раз в год моего рождения. 65 00:10:14,250 --> 00:10:17,340 - 1963? - 1989! 66 00:10:20,420 --> 00:10:24,350 А! Это был Вудсток 73. 67 00:10:26,120 --> 00:10:28,460 Я ещё не родилась. 68 00:10:29,510 --> 00:10:36,250 В те дени я жил на острове Самуй, в баре дяди Йонга. 69 00:10:36,300 --> 00:10:39,990 У него было много друзей немцев, в основном из Берлина. 70 00:10:41,980 --> 00:10:47,300 Позже, когда я управлял фабрикой маек в Клонг Джане, 71 00:10:47,400 --> 00:10:51,310 немцы приезжали и ко мне. 72 00:10:52,480 --> 00:10:55,380 Прямо на фабрику маек. 73 00:10:59,180 --> 00:11:02,670 Они были из Берлина. 74 00:11:13,900 --> 00:11:18,550 - Как там живётся? С кем живёшь? - Я живу одна! 75 00:11:18,600 --> 00:11:21,550 Готовишь сама? 76 00:11:22,460 --> 00:11:25,900 Работаю в ресторане, так что ем бесплатно. 77 00:11:26,000 --> 00:11:27,790 Как удобно. 78 00:11:27,850 --> 00:11:31,380 Они готовят что попрошу. 79 00:11:32,750 --> 00:11:34,990 Посетители там из Тайланда? 80 00:11:35,040 --> 00:11:38,490 Их мало. В основном немцы. 81 00:11:39,350 --> 00:11:43,170 Тайскую еду готовите? Её просто готовить. 82 00:11:43,220 --> 00:11:46,740 Стандартное карри и другая еда, но очень хорошо сделанная. 83 00:11:46,840 --> 00:11:49,270 Прямо как в тайском ресторане на Бали. 84 00:11:49,320 --> 00:11:51,420 Все достаточно вкусное. 85 00:11:52,450 --> 00:11:56,580 - Дорого? - Лапша стоит 600 бахт. 86 00:11:56,630 --> 00:11:59,220 Ожидаемо. 87 00:12:00,790 --> 00:12:02,580 Надрезаем каучуконосные деревья. 88 00:12:03,460 --> 00:12:06,640 Подготавливаем стебли. Садим ипомею. 89 00:12:08,330 --> 00:12:12,200 Продаём немного бамбука. 90 00:12:15,480 --> 00:12:18,730 - Отец тебя далеко берет? - Я не знаю. 91 00:12:20,390 --> 00:12:24,220 Говорят что в Южной Германии 92 00:12:24,600 --> 00:12:28,410 есть красивое озеро. 93 00:12:28,850 --> 00:12:33,980 Прямо посреди гор... 94 00:12:35,070 --> 00:12:40,720 что отражаются в воде. 95 00:12:40,770 --> 00:12:45,500 Кристально чистая вода, словно зеркало. 96 00:12:46,130 --> 00:12:50,960 Оно зовётся Кониг... Конигзе. 97 00:12:51,240 --> 00:12:53,200 Или как-то так. 98 00:12:53,320 --> 00:12:57,290 В честь чьего-то имени, может Кониг... 99 00:13:00,960 --> 00:13:02,930 Может он 100 00:13:03,250 --> 00:13:04,870 Ты там бывал? 101 00:13:06,210 --> 00:13:08,350 Услышал информацию по радио. 102 00:13:09,730 --> 00:13:13,300 Правильно произносить Кёнигсзе. 103 00:13:18,930 --> 00:13:22,080 Значит Кёнигсзе. 104 00:13:22,180 --> 00:13:23,660 Кёнигсзе. 105 00:13:23,700 --> 00:13:25,520 Ты там бывала? 106 00:13:26,750 --> 00:13:28,670 Ни разу. 107 00:13:29,880 --> 00:13:31,150 Почему? 108 00:13:31,200 --> 00:13:32,520 Слишком далеко. 109 00:13:32,570 --> 00:13:34,020 Далеко откуда? 110 00:13:34,310 --> 00:13:36,000 Оттуда где я живу. 111 00:13:37,700 --> 00:13:39,950 Где ты там живёшь? 112 00:13:45,710 --> 00:13:50,960 Ехать как от Чиангмай до Сонгкхла. 113 00:13:52,120 --> 00:13:54,500 Можно доехать на поезде. 114 00:13:54,940 --> 00:13:57,040 Это не так уж и просто. 115 00:13:57,750 --> 00:14:00,250 Так же просто, как и купить билет. 116 00:14:01,400 --> 00:14:05,910 Я слышал там славно проехать на поезде. 117 00:14:05,960 --> 00:14:08,300 Везде успел побывать, да? 118 00:14:22,800 --> 00:14:26,260 Не хочешь остановиться на ферме на неделю? 119 00:14:27,700 --> 00:14:31,350 Мне нужно спешить обратно, скоро экзамены. 120 00:14:31,470 --> 00:14:33,880 А если по скайпу? 121 00:14:34,770 --> 00:14:36,880 Скорее всего могу и по скайпу. 122 00:14:37,250 --> 00:14:43,180 Все местные старшеклассники так и сдают сейчас. 123 00:14:44,020 --> 00:14:46,560 Мне и так нормально. Я возвращаюсь. 124 00:14:46,610 --> 00:14:52,460 Жизнь там без сложностей, да? 125 00:14:53,220 --> 00:14:56,950 Может мы будем видеться чаще. 126 00:15:10,780 --> 00:15:13,120 Все ещё рисуешь? 127 00:15:14,160 --> 00:15:16,260 Не особо. 128 00:15:18,180 --> 00:15:20,800 У все ещё храню твои старые картины. 129 00:15:21,150 --> 00:15:23,040 Помнишь ту... 130 00:15:23,090 --> 00:15:27,420 с красным небом и синими цветами. 131 00:15:27,470 --> 00:15:31,150 Это совсем старая. Почти её не помню. 132 00:15:33,490 --> 00:15:38,300 Режиссура требует навыки рисования, верно? 133 00:15:38,580 --> 00:15:41,170 Вроде рисунки называют раскадровками? 134 00:15:41,580 --> 00:15:46,650 Да. Но я их почти не использую. 135 00:15:53,740 --> 00:16:00,630 Мама присылала мне пару твоих фильмов. 136 00:16:00,950 --> 00:16:02,660 Каких? 137 00:16:02,670 --> 00:16:07,690 Тот в котором она спит сидя. 138 00:16:07,840 --> 00:16:12,790 Спит и разговаривает. Что-то такое было 139 00:16:12,990 --> 00:16:16,440 - Так она послала именно этот? - Да. 140 00:16:18,150 --> 00:16:20,500 Но я ничего не понял. 141 00:16:26,290 --> 00:16:30,740 Там нет чего понимать. Просто смотреть на то как мама спит и сидит. 142 00:16:30,790 --> 00:16:34,700 - И все? - Да. Это все. 143 00:16:41,150 --> 00:16:45,270 Как ты хотела чтобы люди запомнили маму? 144 00:16:46,750 --> 00:16:49,130 А ты какой её видел? 145 00:16:53,190 --> 00:16:57,190 Такой же как и всегда. Только старше. 146 00:17:13,000 --> 00:17:16,400 - Когда ты выпускаешься? - Через год с половиной. 147 00:17:16,450 --> 00:17:20,630 - Вернёшься домой? - Вероятно. 148 00:17:21,750 --> 00:17:23,650 Роза плачет. 149 00:17:26,950 --> 00:17:30,130 - И что тебе дадут через полтора года? - Степень магистра. 150 00:17:30,180 --> 00:17:33,480 - И что ты с ней можешь делать? - Учить других. 151 00:17:33,530 --> 00:17:35,920 - Что? - Учить. 152 00:17:36,650 --> 00:17:39,390 - Госслужба? - Нет. 153 00:17:47,930 --> 00:17:53,210 Я даже не знаю что она сейчас снимает. 154 00:17:54,200 --> 00:17:56,590 - Кто это? - Кен. 155 00:17:57,200 --> 00:17:59,060 Она приносит подношения каждое утро. 156 00:17:59,110 --> 00:18:02,220 Значит монах знает её расписание. 157 00:18:09,920 --> 00:18:11,490 Гитар заснял это. 158 00:18:11,540 --> 00:18:15,050 Роза говорит со мной, но я не понимаю. 159 00:18:15,100 --> 00:18:17,770 Позже это станет фильмом. 160 00:18:21,480 --> 00:18:24,380 Он закончен? Прямо как фильм Бали. 161 00:18:24,480 --> 00:18:27,070 Что за Бали фильм? 162 00:18:27,290 --> 00:18:29,470 Такой же стиль. 163 00:19:11,180 --> 00:19:14,650 Тебе интересно кем мы друг другу приходимся? 164 00:19:14,700 --> 00:19:17,830 Иностранцы часто интересуются. 165 00:19:18,460 --> 00:19:20,700 Не особо. Я в таком не разбираюсь. 166 00:19:20,750 --> 00:19:23,940 И не нужно разбираться. 167 00:19:24,120 --> 00:19:26,720 Тогда почему ты не вернёшься в Бангкок? 168 00:19:29,330 --> 00:19:31,640 Это уже другой вопрос. 169 00:19:34,620 --> 00:19:36,930 Возвращайся и ты если хочешь. 170 00:19:38,250 --> 00:19:40,100 Мне хорошо и там. 171 00:19:43,330 --> 00:19:47,490 Белла хочет поехать в Америку. Уже рассказала маме? 172 00:19:47,820 --> 00:19:49,570 Да. 173 00:19:51,200 --> 00:19:54,090 Сможешь там завести друзей? 174 00:19:54,540 --> 00:19:56,740 Я справлюсь. 175 00:19:56,790 --> 00:20:00,000 Конечно же, справишься... 176 00:20:00,730 --> 00:20:05,770 Будешь заправлять чужие постели? Ты даже свою заправить не можешь. 177 00:20:05,970 --> 00:20:08,530 Буду делать то же что и Аэй. 178 00:20:10,190 --> 00:20:13,210 Я не хочу чтобы вы работали официантками. 179 00:20:14,770 --> 00:20:18,630 Это же хорошо когда дети учатся жизни. 180 00:20:22,300 --> 00:20:26,560 Учатся обслуживая других? 181 00:20:31,250 --> 00:20:35,090 Вы же сами здесь обслуживаете людей, разве нет? 182 00:20:37,580 --> 00:20:40,450 Здесь всегда рядом дом. 183 00:20:49,650 --> 00:20:52,110 Может стоит попробовать фермерскую жизнь? 184 00:20:53,590 --> 00:20:56,450 Аэй городская девушка. 185 00:20:56,500 --> 00:20:59,010 Что она знает о фермерской жизни? 186 00:20:59,540 --> 00:21:01,550 Может научится. 187 00:21:03,030 --> 00:21:05,900 Пусть не тратит в пустую свою степень магистра. 188 00:21:07,100 --> 00:21:10,620 Фермерство сейчас в тренде. Хочу попробовать. 189 00:21:12,830 --> 00:21:15,800 Фермер никогда не голодает. 190 00:21:38,100 --> 00:21:40,660 Чем сейчас занимаешься? 191 00:21:41,950 --> 00:21:44,700 Тем да этим. 192 00:21:44,750 --> 00:21:47,840 Как же мечта стать адвокатом? 193 00:21:49,530 --> 00:21:52,130 Я не достаточно умён. 194 00:21:52,560 --> 00:21:57,290 Ум здесь ни при чем. 195 00:21:57,340 --> 00:22:01,190 Все дело в уверенности. 196 00:22:03,530 --> 00:22:05,720 Я бросил учёбу. 197 00:22:06,250 --> 00:22:09,970 Нужно всегда следовать за мечтой. 198 00:22:14,660 --> 00:22:21,070 Когда я был молод, то любил фотографию. 199 00:22:21,720 --> 00:22:23,920 Но пришлось продать свою камеру. 200 00:22:24,800 --> 00:22:27,420 Мать попросила меня пойти в монахи. 201 00:22:27,640 --> 00:22:29,320 Сперва мне не нравилось. 202 00:22:31,300 --> 00:22:34,590 Но я привык. 203 00:22:34,980 --> 00:22:37,770 И вот я здесь. 204 00:22:42,050 --> 00:22:44,520 Разве не грешно для монаха фотографировать? 205 00:22:46,450 --> 00:22:48,820 Зависит от фотографии. 206 00:26:14,960 --> 00:26:18,710 На этой я была принцессой. 207 00:26:19,210 --> 00:26:26,880 Тогда я была в начальной школе. Класс пятый или шестой. 208 00:26:28,200 --> 00:26:29,820 Только посмотри. 209 00:26:29,950 --> 00:26:36,560 Платье сшила мне нянюшка. 210 00:26:36,610 --> 00:26:40,600 Она была та ещё мастерица. Сшила платье из папиросной бумаги. 211 00:26:40,790 --> 00:26:44,000 Все из бумаги. 212 00:26:45,330 --> 00:26:50,180 Там было много принцесс. Но победила я. 213 00:26:51,100 --> 00:26:55,950 Мне дали корону и трофей. Можешь заснять его на фабрике. 214 00:26:56,110 --> 00:27:00,340 Насчёт короны не уверена, но трофей точно там. 215 00:27:00,390 --> 00:27:02,310 А эта фотография? 216 00:27:03,910 --> 00:27:09,530 Опять принцесса. 217 00:27:09,920 --> 00:27:16,830 Это всё принцессы из сказок. 218 00:27:17,180 --> 00:27:19,790 Я уже и не вспомню. 219 00:27:21,410 --> 00:27:23,830 Как же её звали? 220 00:27:27,520 --> 00:27:29,880 Пим... или как-то так. 221 00:27:32,120 --> 00:27:34,300 Из поэмы "Кхун Чанг и Кхун Пэн". 222 00:27:34,570 --> 00:27:37,460 Может, Пимпилалай. 223 00:27:37,930 --> 00:27:42,230 Не могу прочитать надпись. 224 00:27:42,500 --> 00:27:44,650 Нигде больше не подписано. 225 00:27:46,540 --> 00:27:48,950 А где мои детские фотографии? 226 00:27:49,000 --> 00:27:52,210 Поищи в ящиках. Спроси тётю. 227 00:27:52,260 --> 00:27:56,040 Они все хранились в каком-то ящике. 228 00:27:56,090 --> 00:27:59,420 Там их должно быть много. 229 00:28:02,660 --> 00:28:05,070 Здесь ты на острове Самуй. 230 00:28:06,010 --> 00:28:08,340 Может всё-таки на Бали? 231 00:28:09,370 --> 00:28:11,510 Может и на Бали. 232 00:28:12,500 --> 00:28:16,160 Точно, на Бали. Я перепутала. 233 00:28:16,230 --> 00:28:20,400 У тебя подстрижены волосы и покрашены хной. 234 00:28:24,750 --> 00:28:26,900 Что насчёт этой? 235 00:28:32,310 --> 00:28:34,660 То же место. 236 00:28:35,950 --> 00:28:38,350 Какой же это год? 237 00:28:38,500 --> 00:28:41,120 Это была твоя первая поездка. 238 00:28:41,480 --> 00:28:43,330 Поехали за покупками. 239 00:28:43,380 --> 00:28:45,670 Много людей вокруг тебя. 240 00:28:46,680 --> 00:28:50,740 Прямо на пляже. И сёрферы здесь есть. 241 00:28:53,330 --> 00:28:56,790 Твой отец тогда ещё толстый. 242 00:28:58,420 --> 00:29:00,200 Только посмотри на себя. 243 00:29:00,590 --> 00:29:02,950 Да, это точно на Бали. 244 00:29:04,330 --> 00:29:06,840 Все эти старые фотографии. 245 00:29:06,890 --> 00:29:11,420 Теперь очень важны, правда? 246 00:29:11,520 --> 00:29:17,570 Если бы это было селфи на телефон. Оно бы уже давно пропало. 247 00:29:23,700 --> 00:29:27,710 Хорошие были дни, когда я ещё была здорова. 248 00:29:29,360 --> 00:29:31,130 Окей. Это Бали. 249 00:29:31,180 --> 00:29:33,430 Сколько мне было? 250 00:29:33,870 --> 00:29:35,800 Сейчас... 251 00:29:40,210 --> 00:29:43,800 Ещё начальная школа. 252 00:29:44,540 --> 00:29:48,600 Пятый или шестой класс? 253 00:29:49,660 --> 00:29:53,160 Думаю, что пятый или шестой. 254 00:29:55,630 --> 00:29:58,780 Сколько же тебе было? 255 00:30:03,170 --> 00:30:04,680 Я права? 256 00:35:09,610 --> 00:35:13,530 Мама, тебе было страшно? 257 00:35:14,160 --> 00:35:16,580 - Страшно? - Ты боялась? 258 00:35:16,630 --> 00:35:19,790 - Сейчас? - Тогда. 259 00:35:20,420 --> 00:35:22,670 Нет, не боялась. 260 00:35:26,830 --> 00:35:30,270 Я ничего не чувствовала. Лежала в постели месяц. 261 00:35:30,320 --> 00:35:34,910 Не могла больше там чахнуть, так что я покинула больницу. 262 00:35:35,370 --> 00:35:37,600 Мне было одиноко. 263 00:35:37,950 --> 00:35:41,090 Одиноко быть больным. 264 00:35:44,200 --> 00:35:46,800 Мы все умираем в одиночестве. 265 00:35:46,850 --> 00:35:48,920 Кто знает, что там дальше? 266 00:35:51,040 --> 00:35:55,200 Жизнь нужно покидать в ясном уме. 267 00:35:56,620 --> 00:35:59,200 Без страданий. 268 00:36:03,180 --> 00:36:06,930 - А сейчас. - Я? 269 00:36:07,200 --> 00:36:10,330 После встречи с бабушкой я смирилась. 270 00:36:10,380 --> 00:36:13,620 Когда я посещаю больницу, мне не страшно. 271 00:36:13,670 --> 00:36:16,310 Есть те кому ещё хуже. 272 00:36:16,360 --> 00:36:19,520 Такова жизнь. Тут нечего бояться. 273 00:36:21,580 --> 00:36:26,090 Всё так устроено. У жизни свой цикл. 274 00:36:28,690 --> 00:36:31,240 Нам остаётся только смириться. 275 00:36:34,310 --> 00:36:36,530 Гитар, ты боишься? 276 00:36:37,030 --> 00:36:40,660 Пока нет. Я не знаю куда мы попадём. 277 00:36:40,710 --> 00:36:44,300 Если бы знала, то может и боялась. 278 00:37:49,160 --> 00:37:51,750 Левее. 279 00:37:53,140 --> 00:37:54,390 Здесь? 280 00:38:06,490 --> 00:38:09,330 Ты любишь Дайфуку? (сладкая рисовая лепёшка) 281 00:38:09,380 --> 00:38:12,670 Моти, тайские сладости? 282 00:38:12,910 --> 00:38:15,000 У меня есть остатки. 283 00:38:16,160 --> 00:38:19,070 - Конечно. - Возьми немного. 284 00:38:20,100 --> 00:38:22,250 Где ты была? 285 00:38:23,550 --> 00:38:25,380 Накхон Саван. 286 00:38:27,450 --> 00:38:31,190 Видел у тебя жареную рыбу. Она там есть в Накхон Саване? 287 00:38:31,240 --> 00:38:33,880 Я купила её у Синг Бури. 288 00:38:35,200 --> 00:38:37,960 Ты позже занят? 289 00:38:38,600 --> 00:38:40,660 Сын ждёт меня. 290 00:38:42,800 --> 00:38:44,730 Как хорошо. 291 00:38:49,320 --> 00:38:51,370 У тебя есть братья или сёстры? 292 00:38:51,530 --> 00:38:53,250 Да. 293 00:38:54,200 --> 00:38:55,900 Двое. 294 00:39:03,830 --> 00:39:08,960 Вы когда-нибудь ссорились? 295 00:39:13,780 --> 00:39:19,460 Я с сестрой ссорилась по поводу жареной свинины. 296 00:39:20,260 --> 00:39:23,750 Был только один кусок. 297 00:39:26,780 --> 00:39:31,370 Она его забрала и я её ударила. 298 00:39:32,000 --> 00:39:35,640 Прямо в живот. 299 00:39:37,870 --> 00:39:42,130 Она плакала и кричала. 300 00:39:43,810 --> 00:39:47,370 "Ты моя старшая сестра, зачем меня бьёшь?" 301 00:39:47,420 --> 00:39:49,840 Мы же не мальчишки. 302 00:39:56,280 --> 00:39:58,400 Она ничего не сказала маме. 303 00:40:13,720 --> 00:40:17,250 Хватит на сегодня. 304 00:40:17,300 --> 00:40:19,090 Стало лучше? 305 00:40:22,220 --> 00:40:25,350 Возьми жареной рыбы для сына. 306 00:40:27,010 --> 00:40:28,980 Спасибо. 307 00:40:31,000 --> 00:40:33,050 Я возьму маленькую. 308 00:40:34,740 --> 00:40:36,780 И сладостей возьми. 309 00:43:09,090 --> 00:43:10,760 Почему улыбаешься? 310 00:43:12,280 --> 00:43:13,910 Просто. 311 00:43:21,510 --> 00:43:24,170 - Щекотно. - Не ёрзай. 312 00:43:24,590 --> 00:43:26,680 Иначе не будет прямо. 313 00:43:33,710 --> 00:43:35,500 Почему улыбаешься? 314 00:43:35,860 --> 00:43:38,050 Если я замру, то все будет нормально? 315 00:43:42,060 --> 00:43:43,920 Смотри в другое место. 316 00:43:45,800 --> 00:43:47,500 Куда? 317 00:43:51,100 --> 00:43:52,800 Что ты делаешь? 318 00:43:54,700 --> 00:43:56,760 У тебя длинные ресницы. 319 00:44:14,220 --> 00:44:16,380 Нет ощущения, что мы в Накхон Саван. 320 00:44:16,630 --> 00:44:20,180 - А какое ощущение у Накхон Саван? - Божественное? 321 00:44:22,990 --> 00:44:25,290 Попало на палец. 322 00:44:26,500 --> 00:44:28,650 - Закончила? - Да. 323 00:44:41,760 --> 00:44:43,100 Ну и липа! 324 00:44:43,180 --> 00:44:45,130 Хватит размазывать. 325 00:44:45,130 --> 00:44:46,640 Мне не нравится. 326 00:44:53,070 --> 00:44:56,190 - У тебя сейчас есть парень? - С чего бы? 327 00:44:56,900 --> 00:44:59,130 Ты раньше не делала макияж. 328 00:44:59,880 --> 00:45:01,430 Не глупи. 329 00:45:03,840 --> 00:45:06,630 Мне теперь делать так, пока брови не отрастут обратно? 330 00:45:06,700 --> 00:45:09,770 Просто практикуйся. Это просто. 331 00:45:21,680 --> 00:45:23,190 Всё размазал. 332 00:45:23,240 --> 00:45:24,950 Прикройся. 333 00:45:25,220 --> 00:45:27,000 Говорила же не трогать. 334 00:45:31,370 --> 00:45:34,460 Помнишь того старика? 335 00:45:34,620 --> 00:45:37,410 В магазине на углу? 336 00:45:37,460 --> 00:45:38,460 Да. 337 00:45:39,580 --> 00:45:41,570 Его сбил какой-то водитель-новичок 338 00:45:41,620 --> 00:45:43,700 Умер на месте. 339 00:45:45,880 --> 00:45:48,050 Соседи сильно горевали. 340 00:45:48,560 --> 00:45:51,120 Хотя даже не знали его имени. 341 00:45:51,170 --> 00:45:52,970 Это самая грустная часть. 342 00:45:53,590 --> 00:45:55,370 Ты грустил? 343 00:45:57,580 --> 00:46:00,330 Было обидно за водителя. 344 00:46:03,710 --> 00:46:05,650 Если бы я умер, ты бы грустила? 345 00:46:07,660 --> 00:46:09,380 Может и нет. 346 00:46:10,430 --> 00:46:12,150 Даже чуть-чуть? 347 00:46:13,380 --> 00:46:15,090 Ты же не моя мама. 348 00:46:22,600 --> 00:46:24,420 Ты сильная. 349 00:46:30,250 --> 00:46:32,260 Совсем не плакала. 350 00:46:33,490 --> 00:46:36,050 Это комплимент? 351 00:46:57,900 --> 00:47:00,880 Разве ты уже не насмотрелся на мои слёзы? 352 00:47:20,200 --> 00:47:22,250 Когда я был в реанимации... 353 00:47:25,790 --> 00:47:27,710 Мне было страшно. 354 00:47:30,200 --> 00:47:32,500 Последнее, что помнил. 355 00:47:32,850 --> 00:47:36,610 Как автомобильные фары надвигаются на меня. 356 00:47:38,310 --> 00:47:40,680 Дальше мрак. Больница. 357 00:47:40,910 --> 00:47:44,190 Помню как всё думал, что если выживу... 358 00:47:44,380 --> 00:47:48,380 Обязательно извинюсь перед мамой, что не бывал дома. 359 00:47:48,620 --> 00:47:50,700 Попробую искать работу. 360 00:47:51,350 --> 00:47:54,240 - Сдержал слово? - Нет. 361 00:47:58,180 --> 00:48:00,750 - У тебя остался шрам? - Да. 362 00:48:03,370 --> 00:48:04,820 Где? 363 00:48:17,820 --> 00:48:23,380 Может смерть существует только чтобы мы чувствовали себя виноватыми. 364 00:48:25,140 --> 00:48:26,600 Не знаю. 365 00:48:30,120 --> 00:48:33,630 Но теперь маме везде мерещатся сирены скорой помощи. 366 00:48:35,920 --> 00:48:38,210 Она чувствует сожаление? 367 00:48:41,480 --> 00:48:45,810 Её печалит то, что мы поругались в тот день. 368 00:48:49,080 --> 00:48:51,800 Разве печаль и сожаление - это одно и то же? 369 00:48:57,790 --> 00:49:02,680 Думаю, что печаль временна. 370 00:49:03,630 --> 00:49:06,280 А сожаление навсегда. 371 00:49:10,750 --> 00:49:11,750 Значит печаль проходит, 372 00:49:14,300 --> 00:49:17,240 а сожаление навсегда? 373 00:49:23,210 --> 00:49:26,230 Побыл монахом пару дней и теперь внезапно прозрел? 374 00:49:32,240 --> 00:49:34,330 Печаль - это печаль. 375 00:49:51,570 --> 00:49:54,940 Я видела маму. 376 00:49:55,940 --> 00:49:58,050 Лежащую на кровати. 377 00:49:58,580 --> 00:50:02,130 Всё утыкано разными трубками. 378 00:50:05,770 --> 00:50:08,750 Потом машина стала пищать. 379 00:50:10,720 --> 00:50:12,600 После, 380 00:50:14,610 --> 00:50:16,980 согласование похорон... 381 00:50:18,880 --> 00:50:20,570 Родственники, 382 00:50:21,910 --> 00:50:23,730 адвокаты, 383 00:50:24,190 --> 00:50:26,160 зал суда. 384 00:50:28,370 --> 00:50:30,960 Всё для нас - тех кто остался. 385 00:50:33,830 --> 00:50:35,770 Но ты не поймёшь. 386 00:50:36,330 --> 00:50:38,200 Ты всё-таки выжил. 387 00:50:43,570 --> 00:50:45,260 И что это значит? 388 00:50:46,790 --> 00:50:49,250 Нужно умереть, чтобы понять? 389 00:51:10,360 --> 00:51:14,850 На самом деле, я знала, что ты был в реанимации в тот день. 390 00:51:26,790 --> 00:51:28,740 Я думал ты не знала. 391 00:51:29,630 --> 00:51:31,580 Ты и не говорил. 392 00:51:34,300 --> 00:51:36,130 Если бы сказал, то ты бы пришла? 393 00:51:59,620 --> 00:52:02,410 Кстати, тебе совсем не нужно это делать. 394 00:52:03,600 --> 00:52:05,370 Ты о чём? 395 00:52:07,530 --> 00:52:11,300 Если бы я могла стать монахом, тебе бы не пришлось приходить. 396 00:52:20,080 --> 00:52:22,940 Думаешь ты одна кто что-нибудь чувствует? 397 00:52:37,840 --> 00:52:39,430 Прекрати. 398 00:52:44,240 --> 00:52:45,780 Помочь? 399 00:52:45,830 --> 00:52:47,290 Нет. 400 00:52:52,240 --> 00:52:53,500 Эй! 401 00:52:54,570 --> 00:52:57,200 В то время ты не думала обратиться ко мне? 402 00:52:57,250 --> 00:53:00,910 Рассказала бы всё и что потом? 403 00:53:00,960 --> 00:53:03,630 Подержал бы меня за ручку? 404 00:53:07,060 --> 00:53:08,690 Перестань! 405 00:56:54,410 --> 00:56:58,470 Устье реки Чао Прая. 406 01:00:14,890 --> 01:00:16,960 Всё в порядке. 407 01:00:23,410 --> 01:00:25,590 Я собираюсь домой. 408 01:00:41,500 --> 01:00:45,190 - Алло. - Роза, ты там как? 409 01:00:45,670 --> 01:00:49,550 - Ты меня слышишь? - Да, а ты меня? 410 01:00:50,670 --> 01:00:53,860 - Как ты там? - Чем занимаешься? 411 01:00:53,910 --> 01:00:56,930 Только поужинала. 412 01:00:57,380 --> 01:01:00,730 Закончила работу, 413 01:01:01,120 --> 01:01:04,900 поела немного каши, теперь лежу и смотрю телевизор. 414 01:01:07,640 --> 01:01:10,720 - У тебя там перерыв? - Ага. 415 01:01:12,640 --> 01:01:15,460 - Здесь идёт дождь. - Не переживай. 416 01:01:16,120 --> 01:01:19,260 Береги себя. Не болей. 417 01:01:20,700 --> 01:01:24,840 Твоя сестра упала. 418 01:01:24,890 --> 01:01:29,390 Растянула лодыжку. 419 01:01:33,490 --> 01:01:36,620 Позаботься о себе, хорошо? 420 01:01:36,830 --> 01:01:39,350 Ты уже почти отучилась. 421 01:01:39,970 --> 01:01:42,800 Ещё два года, мам. 422 01:01:45,410 --> 01:01:50,390 Раз ты уже там, продолжай в том же духе. 423 01:01:50,440 --> 01:01:52,730 Два года пролетят незаметно. 424 01:01:54,830 --> 01:01:56,500 Я знаю. 425 01:01:59,710 --> 01:02:01,920 Ещё не переехала? 426 01:02:02,020 --> 01:02:04,250 Только в конце месяца. 427 01:02:06,640 --> 01:02:08,370 Понятно. 428 01:02:09,330 --> 01:02:12,130 Я горжусь твоим показом. 429 01:02:17,080 --> 01:02:20,590 - Только вернулась. - Какую работу показывала? 430 01:02:21,120 --> 01:02:22,600 Что? 431 01:02:23,720 --> 01:02:26,410 Искусство, немцам нравится такое. 432 01:02:26,460 --> 01:02:29,400 Европейцы любят искусство. 433 01:02:29,450 --> 01:02:30,690 Верно. 434 01:02:33,990 --> 01:02:36,150 Дождь идёт. 435 01:02:36,960 --> 01:02:38,830 Не заболей там. 436 01:02:38,880 --> 01:02:42,500 Не волнуйся о деньгах, я всё улажу. 437 01:02:48,650 --> 01:02:50,700 Не сдавайся. 438 01:02:50,750 --> 01:02:54,130 Будь сильной. 439 01:02:54,310 --> 01:02:56,300 И не болей. 440 01:02:57,830 --> 01:03:00,570 Принимай свои витамины. 441 01:03:01,300 --> 01:03:02,850 Да, я знаю. 442 01:03:04,320 --> 01:03:06,140 Ты уже ела? 443 01:03:06,280 --> 01:03:08,650 Только немного хлеба с утра. 444 01:03:14,560 --> 01:03:15,680 Я просто валяюсь в кровати. 445 01:03:18,200 --> 01:03:20,890 Ты там одна, но не волнуйся. 446 01:03:20,940 --> 01:03:24,920 Не забудь читать молитвы. 447 01:03:25,850 --> 01:03:28,050 Делай подношения, когда можешь. 448 01:03:30,390 --> 01:03:32,040 Обязательно. 449 01:03:35,150 --> 01:03:37,970 Я хочу сделать миниатюру. 450 01:03:38,890 --> 01:03:43,040 На подобии той, что у нас дома для подношений. 451 01:03:43,090 --> 01:03:46,780 Но у меня нет чаши. 452 01:03:49,120 --> 01:03:53,700 Ты можешь загуглить молитвы. 453 01:03:53,730 --> 01:03:57,010 Нет. Мне сделать её фотографию. 454 01:03:58,520 --> 01:04:02,480 Зачем она тебе? 455 01:04:02,760 --> 01:04:07,020 Чтобы напоминать мне о доме. 456 01:04:07,650 --> 01:04:10,500 Это хорошо. Отличная идея. 457 01:04:12,470 --> 01:04:14,810 Это будет фотография. 458 01:04:18,360 --> 01:04:20,450 Как скажешь. 459 01:04:21,350 --> 01:04:26,700 Если знаешь чего хочешь, то вперёд. 460 01:04:29,000 --> 01:04:30,000 Это хорошо. А на ночь... 461 01:04:33,620 --> 01:04:38,400 не забудь читать молитвы. 462 01:04:44,830 --> 01:04:48,330 - Так будешь делать фотографию? - Ещё не решила. 463 01:04:48,380 --> 01:04:51,710 У меня ещё есть задание. 464 01:04:51,760 --> 01:04:54,570 Нужно время подумать. 465 01:04:56,160 --> 01:04:57,960 Хорошо. 466 01:04:58,990 --> 01:05:00,800 Я тобой горжусь. 467 01:05:09,110 --> 01:05:11,280 Ты сама не готовишь? 468 01:05:11,580 --> 01:05:13,550 Нет фотографий у тебя в ленте. 469 01:05:13,800 --> 01:05:15,600 Мне лень. 470 01:05:15,830 --> 01:05:20,460 Если будешь есть и готовить то можешь потолстеть. 471 01:05:20,510 --> 01:05:22,330 Я и так толстая. 472 01:05:27,250 --> 01:05:30,620 - Завтра у твоей сестры экзамены. - Гитар вернулась домой? 473 01:05:31,120 --> 01:05:33,210 Хочешь с ней поговорить? 474 01:05:33,260 --> 01:05:36,800 Только что говорила. Попросила её тебя заснять. 475 01:05:38,960 --> 01:05:42,480 - Заснять что? - Твою молитву. 476 01:05:44,270 --> 01:05:46,230 Как делаешь подношения. 477 01:05:54,860 --> 01:05:58,700 - Перезвоню позже, мам. - Береги себя. 478 01:05:58,750 --> 01:06:00,530 Я скучаю. 479 01:06:01,360 --> 01:06:04,910 Я тоже скучаю. 480 01:06:08,310 --> 01:06:11,450 Учись усердно. 481 01:06:15,100 --> 01:06:18,670 - Что это за звук? - Соседи. 482 01:06:21,960 --> 01:06:24,360 Голос у тебя заболевший. 483 01:06:25,410 --> 01:06:29,550 Закрывай окна на ночь. 484 01:06:29,600 --> 01:06:34,560 - Хорошо, мама. - Пусть Будда присмотрит за тобой. 485 01:06:34,860 --> 01:06:37,670 - Пока. - Пока. 486 01:06:38,240 --> 01:06:42,600 - Удачи. Пока. - Пока. 487 01:11:50,490 --> 01:11:52,160 Сделай фото. 488 01:11:52,210 --> 01:11:54,070 Лицо исхудало. 489 01:11:57,910 --> 01:12:01,050 Откуда только у Гитар её щёчки. 490 01:12:01,560 --> 01:12:04,210 - Ест слишком много китайских лепёшек? - Не. 491 01:12:04,310 --> 01:12:06,430 У отца закрыты глаза. Ещё раз. 492 01:12:06,480 --> 01:12:10,220 - Когда я тебя подвозил, какая это была школа? - Наратхип. 493 01:12:10,270 --> 01:12:12,170 Она ещё ела эту штуку, как там её? 494 01:12:12,220 --> 01:12:16,250 Роза, Рон, откройте глаза. 495 01:12:16,350 --> 01:12:17,800 Один, два, три. 496 01:12:22,740 --> 01:12:24,320 Давай ещё раз. 497 01:12:29,470 --> 01:12:31,730 Разве я так выгляжу? 498 01:12:31,900 --> 01:12:37,370 В память о маме. 499 01:12:37,540 --> 01:12:39,210 Посмотри на мои щёки. 500 01:12:41,670 --> 01:12:44,050 - А это кто? - Это Роза. 501 01:12:44,100 --> 01:12:45,780 Это Роза? 502 01:12:47,450 --> 01:12:53,640 Автор сценария и режиссёр: Пуангсой Аксорнсаванг. 503 01:12:54,630 --> 01:12:59,710 Продюсер: Аноча Сувичакорнпонг. 504 01:13:04,810 --> 01:13:09,420 Перевод: https://vk.com/24framespersec 44461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.