Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:40,803 --> 00:03:41,803
No!
2
00:03:46,851 --> 00:03:47,851
Come back.
3
00:03:51,105 --> 00:03:52,147
Stop!
4
00:03:52,315 --> 00:03:54,149
Stop it! No!
5
00:03:56,945 --> 00:03:57,945
Shut up!
6
00:04:55,795 --> 00:04:57,796
No, no please.
7
00:04:58,006 --> 00:04:59,464
- Let this girl live.
- No.
8
00:05:00,049 --> 00:05:01,049
No.
9
00:05:09,600 --> 00:05:12,894
Hey, don't you look at me like that.
10
00:05:13,438 --> 00:05:15,355
You, line up over here.
11
00:05:17,233 --> 00:05:18,233
Give me that bracelet!
12
00:05:19,610 --> 00:05:21,028
Give us your jewelry.
13
00:05:25,325 --> 00:05:26,658
Line up.
14
00:05:31,873 --> 00:05:33,582
Get down on your hands.
15
00:05:54,187 --> 00:05:57,397
Hey,
come on over and get us!
16
00:05:57,899 --> 00:05:59,149
Get wood for the fire!
17
00:06:05,907 --> 00:06:07,699
All right, attack there.
18
00:06:08,785 --> 00:06:10,660
Come on, let's move.
Let's get out of here.
19
00:06:13,706 --> 00:06:14,915
Attack them.
20
00:06:30,223 --> 00:06:34,393
People of village,
we will protect you.
21
00:06:46,114 --> 00:06:48,031
Hey Chief, we're ready!
22
00:10:38,054 --> 00:10:40,138
Woo Chin, look at me.
23
00:10:43,643 --> 00:10:47,228
I want to capture the radiance
of your smile.
24
00:10:47,938 --> 00:10:49,105
Hm.
25
00:10:51,442 --> 00:10:52,692
Your face is beautiful.
26
00:10:53,569 --> 00:10:56,321
For an artist model, you're perfect.
27
00:10:58,658 --> 00:11:01,618
Please keep painting,
I can't stay too long.
28
00:11:03,621 --> 00:11:06,539
Woo Chin, do you know
what it's like to be in love
29
00:11:06,707 --> 00:11:08,124
and not have love returned?
30
00:11:14,423 --> 00:11:15,757
Don't look so sad.
31
00:11:15,925 --> 00:11:17,926
I can't paint a sad face.
32
00:11:21,097 --> 00:11:22,639
I'm not feeling well.
33
00:11:22,807 --> 00:11:24,099
Please, don't tease me.
34
00:11:25,935 --> 00:11:26,935
Oh?
35
00:11:27,937 --> 00:11:30,188
Sounds like an excuse to visit the doctor.
36
00:11:33,359 --> 00:11:34,859
How dare you say that.
37
00:11:37,822 --> 00:11:39,280
But it's true.
38
00:11:39,448 --> 00:11:41,032
Your thoughts aren't here.
39
00:11:41,200 --> 00:11:43,034
They're with that Dr. Choa.
40
00:11:47,707 --> 00:11:48,707
Woo Chin?
41
00:11:51,585 --> 00:11:52,585
Woo Chin?
42
00:11:59,969 --> 00:12:01,511
Good day, please.
43
00:12:06,225 --> 00:12:07,225
Dr. Choa.
44
00:12:41,510 --> 00:12:44,137
Dr. Choa, please, sit down.
45
00:12:44,305 --> 00:12:45,430
What's your opinion?
46
00:12:45,598 --> 00:12:47,474
Woo Chin has been ill since morning.
47
00:12:48,017 --> 00:12:50,602
She is suffering from a nervous disorder.
48
00:12:50,770 --> 00:12:51,853
A nervous disorder?
49
00:12:52,021 --> 00:12:53,146
Can that be cured?
50
00:12:55,566 --> 00:12:58,985
There is one method that might work here.
51
00:12:59,361 --> 00:13:01,529
Oh? How fortunate.
52
00:13:01,697 --> 00:13:02,739
Then why not use it?
53
00:13:02,907 --> 00:13:03,907
Well...
54
00:13:08,704 --> 00:13:10,497
But you must have a reason.
55
00:13:14,418 --> 00:13:15,543
The treatment...
56
00:13:17,546 --> 00:13:19,380
is acupuncture of the breast.
57
00:13:24,178 --> 00:13:25,678
That is difficult.
58
00:13:26,764 --> 00:13:30,850
A young girl can't allow
a stranger to touch her breasts.
59
00:13:59,004 --> 00:14:00,338
Dr. Choa.
60
00:14:02,132 --> 00:14:04,551
There's something that
I'd like to ask of you.
61
00:14:05,636 --> 00:14:08,096
Please ask me.
You are my father's best friend.
62
00:14:08,264 --> 00:14:10,640
I'd like to pick a date
63
00:14:11,058 --> 00:14:14,269
for you and Woo Chin to become married,
64
00:14:14,645 --> 00:14:16,312
if you agree to the idea.
65
00:14:18,732 --> 00:14:20,066
I'd be most honored.
66
00:14:21,694 --> 00:14:25,280
My, my, cured and married, too.
67
00:14:25,447 --> 00:14:26,698
The perfect solution.
68
00:14:55,686 --> 00:14:56,686
Keep practicing.
69
00:15:28,469 --> 00:15:30,011
Dad, what do you think?
70
00:15:30,179 --> 00:15:31,179
Excellent.
71
00:15:31,889 --> 00:15:34,182
All the young men
of the village should practice.
72
00:15:34,516 --> 00:15:35,850
It's good for their health
73
00:15:36,018 --> 00:15:37,810
and it's good for the village.
74
00:15:37,978 --> 00:15:39,520
- Carry on now.
- Aye.
75
00:15:41,565 --> 00:15:43,775
I have heard that the Yao Village
76
00:15:43,943 --> 00:15:45,485
has been destroyed by bandits.
77
00:15:45,653 --> 00:15:46,861
It's true.
78
00:15:47,029 --> 00:15:49,238
They killed every man, woman, and child.
79
00:15:49,406 --> 00:15:51,616
That's why we must maintain our defenses.
80
00:15:51,784 --> 00:15:53,534
We can never be too secure.
81
00:15:55,162 --> 00:15:57,330
The nuns at the convent
are excellent fighters.
82
00:15:57,498 --> 00:15:59,082
The Fei bandits are aware of this,
83
00:15:59,333 --> 00:16:01,584
it may prevent them from attacking us.
84
00:16:01,752 --> 00:16:03,586
God helps those who help themselves.
85
00:16:03,754 --> 00:16:05,755
We shouldn't rely on
the nuns to defend us.
86
00:16:05,923 --> 00:16:08,591
By the way, how are
your experiments coming along?
87
00:16:10,427 --> 00:16:15,056
Well, in the hills,
I have found sulfur caves.
88
00:16:15,224 --> 00:16:18,351
I have constructed several bombs,
and powerful, too.
89
00:16:18,519 --> 00:16:20,019
Are they powerful enough?
90
00:16:20,187 --> 00:16:22,605
Are you telling me that
if the bandits attack,
91
00:16:22,773 --> 00:16:23,815
we'd beat them?
92
00:16:24,858 --> 00:16:25,942
-Yes.
-Excellent.
93
00:16:46,213 --> 00:16:47,588
What are you doing?
94
00:16:47,840 --> 00:16:49,090
Get back to work.
95
00:16:50,342 --> 00:16:52,051
I'm going to the carnival.
96
00:16:52,511 --> 00:16:54,303
Get back to work.
97
00:19:57,905 --> 00:20:00,448
I've heard that Miss Woo and
Dr. Choa are getting married.
98
00:20:00,616 --> 00:20:01,741
Ah, Mr. Chew.
99
00:20:02,951 --> 00:20:06,662
Yes, they are. And when they do,
there'll be quite a celebration.
100
00:20:07,289 --> 00:20:08,831
Not too lavish, I hope,
101
00:20:08,999 --> 00:20:11,792
or we'll attract
the attention of the bandits.
102
00:20:11,960 --> 00:20:13,461
You're right about that.
103
00:20:13,629 --> 00:20:16,464
The Fei gang of bandits
are really vicious.
104
00:20:16,965 --> 00:20:18,174
All the villages are worried.
105
00:20:21,220 --> 00:20:22,553
Oh, Mr. Chew.
106
00:20:56,171 --> 00:20:57,838
You're sure it will work?
107
00:21:01,677 --> 00:21:03,010
You'll have to try it.
108
00:21:06,431 --> 00:21:08,057
Let's wait till after the wedding.
109
00:22:20,297 --> 00:22:21,297
Mr. Chew.
110
00:22:25,510 --> 00:22:27,386
Mr. Chew, listen to me.
111
00:22:27,554 --> 00:22:29,138
There is to be a ceremony.
112
00:22:29,306 --> 00:22:30,848
I must ask you to leave.
113
00:22:33,685 --> 00:22:35,436
Sister, please don't worry.
114
00:22:35,604 --> 00:22:37,104
I'll only continue painting.
115
00:22:38,774 --> 00:22:41,692
Mother Ming Chun today will die.
116
00:22:41,860 --> 00:22:44,779
We of this nunnery must pay our respects.
117
00:22:55,540 --> 00:22:59,377
So the great Ming Chun
has decided to pass on.
118
00:22:59,544 --> 00:23:01,879
I'd like to pay my respects, if I may.
119
00:23:02,881 --> 00:23:03,881
Impossible.
120
00:23:04,049 --> 00:23:06,342
The ceremony is restricted to the nuns.
121
00:23:06,510 --> 00:23:07,718
Please leave now.
122
00:23:55,142 --> 00:23:58,686
Ya Yun, it seems that
your ties with the world
123
00:23:58,854 --> 00:24:00,229
are not quite broken.
124
00:24:00,397 --> 00:24:03,983
It is up to you and the other sisters
125
00:24:04,568 --> 00:24:07,653
to break all earthly ties
126
00:24:07,821 --> 00:24:11,490
or this convent I have founded
will come to nothing.
127
00:24:11,658 --> 00:24:13,784
I have taught you well.
128
00:24:14,077 --> 00:24:17,163
To pray, to work,
129
00:24:18,039 --> 00:24:20,875
to think, to fight.
130
00:24:21,668 --> 00:24:23,294
When I depart,
131
00:24:24,296 --> 00:24:29,341
Sister Ya Yi will discharge
the chief duties of the nunnery.
132
00:24:32,095 --> 00:24:35,389
I now entrust to you this convent
133
00:24:35,724 --> 00:24:40,394
and ask that you go forward
in the spirit of the Buddha.
134
00:26:58,658 --> 00:27:00,868
It's time to meet the bride.
135
00:27:04,539 --> 00:27:06,665
Thank you, thank you.
136
00:27:09,919 --> 00:27:11,962
Thank you, thank you.
137
00:29:24,012 --> 00:29:25,471
Master, master!
138
00:29:25,764 --> 00:29:27,514
There's trouble, trouble!
139
00:29:28,099 --> 00:29:29,224
There's big trouble!
140
00:29:29,601 --> 00:29:32,311
The bandits, the bandits are coming!
141
00:29:32,604 --> 00:29:34,646
They're right here.
They're in the village!
142
00:29:35,482 --> 00:29:36,940
Close the gates at once.
143
00:29:38,026 --> 00:29:40,778
Bandits! Oh my God!
144
00:29:42,113 --> 00:29:43,280
Where are they?
145
00:29:43,531 --> 00:29:44,656
Right at the village!
146
00:29:46,451 --> 00:29:48,368
We've got to get out, come everyone!
147
00:29:48,745 --> 00:29:50,579
Don't panic, don't panic!
148
00:29:50,747 --> 00:29:53,248
Now listen, we knew that
one day they would come.
149
00:29:53,416 --> 00:29:56,251
Now, I want all the men
to get their swords
150
00:29:56,419 --> 00:29:57,503
and do the best they can.
151
00:29:57,670 --> 00:29:59,671
The women and children should leave now.
152
00:30:00,548 --> 00:30:01,548
But where do they go?
153
00:30:01,716 --> 00:30:03,050
There are cottages in the hill.
154
00:30:03,218 --> 00:30:04,218
The old folks go there.
155
00:30:04,385 --> 00:30:06,345
The young girls, with Dr. Choa,
156
00:30:06,513 --> 00:30:08,138
go over the hill to the convent.
157
00:30:08,306 --> 00:30:09,640
Quickly, come on, hurry!
158
00:30:09,808 --> 00:30:11,350
Run children, hurry.
159
00:31:02,694 --> 00:31:03,735
Get them out!
160
00:31:05,864 --> 00:31:07,072
Follow me.
161
00:31:08,491 --> 00:31:10,450
Hurry up, hurry up.
162
00:31:13,788 --> 00:31:14,872
Come on.
163
00:31:18,501 --> 00:31:20,919
-Quickly.
-Come on. Open the gate.
164
00:31:21,087 --> 00:31:22,671
Quickly, get them out.
165
00:31:23,423 --> 00:31:26,258
No, no. It's not fair.
166
00:31:26,426 --> 00:31:28,051
Why can't my husband come, too?
167
00:31:28,219 --> 00:31:30,012
Dr. Choa, he gets to go.
168
00:31:30,179 --> 00:31:32,931
That's right.
All the other men had to stay here.
169
00:31:33,474 --> 00:31:34,474
Why is he different?
170
00:31:34,809 --> 00:31:36,393
Dr. Choa can't fight.
171
00:31:36,561 --> 00:31:38,020
He'd be quite useless here.
172
00:31:38,187 --> 00:31:41,648
Now go on,
there's no time to argue, quick.
173
00:32:39,999 --> 00:32:41,750
Please sir, please.
174
00:32:41,918 --> 00:32:43,669
Here's my gold, take it.
175
00:32:43,836 --> 00:32:45,879
Please sir, spare me.
176
00:32:46,047 --> 00:32:47,506
Please, spare me.
177
00:32:47,674 --> 00:32:50,509
Don't kill me. No, no please.
178
00:32:51,010 --> 00:32:52,719
Please, spare me.
179
00:32:53,137 --> 00:32:54,137
Please.
180
00:33:07,485 --> 00:33:08,986
This way, hurry.
181
00:33:17,662 --> 00:33:19,037
Come on.
182
00:33:27,213 --> 00:33:28,839
Keep moving, keep moving.
183
00:33:29,340 --> 00:33:30,340
Hurry up!
184
00:33:35,054 --> 00:33:38,098
Come on, keep moving.
185
00:33:40,393 --> 00:33:41,560
Hurry.
186
00:34:02,373 --> 00:34:03,540
Nothing here.
187
00:34:03,708 --> 00:34:05,125
Come on, let's go.
188
00:34:27,148 --> 00:34:30,567
My Lord, spare me, spare me, spare me!
189
00:34:30,735 --> 00:34:33,195
Why should we?
You are already in your coffin.
190
00:34:33,529 --> 00:34:34,905
My Lord, don't kill me!
191
00:34:35,073 --> 00:34:37,157
If you don't want to die,
give us your money.
192
00:34:37,325 --> 00:34:38,533
Me?
193
00:34:38,868 --> 00:34:40,911
I have none, not a cent.
194
00:34:41,079 --> 00:34:42,120
I'm just a poor man.
195
00:34:42,288 --> 00:34:45,457
No money? Right, then we'll kill you.
196
00:34:45,625 --> 00:34:46,750
No, no, no, no, no!
197
00:34:47,460 --> 00:34:49,628
My Lord, I don't have it.
198
00:34:50,505 --> 00:34:51,505
My wife has got it.
199
00:34:51,672 --> 00:34:52,839
Where is she?
200
00:34:55,093 --> 00:34:58,345
You spare me,
I'll tell you where she's hiding.
201
00:34:58,513 --> 00:35:01,181
All right, you filthy rat.
202
00:35:02,683 --> 00:35:05,602
Betray me, your own wife.
203
00:35:05,770 --> 00:35:06,812
Shut up.
204
00:35:07,230 --> 00:35:08,814
My--my life.
205
00:35:09,941 --> 00:35:10,941
It's all here.
206
00:35:13,903 --> 00:35:15,445
-Thanks.
-No!
207
00:35:15,613 --> 00:35:16,655
No!
208
00:35:16,823 --> 00:35:18,198
No!
209
00:35:18,366 --> 00:35:19,825
No!
210
00:35:19,992 --> 00:35:23,328
No, no, no.
211
00:35:26,874 --> 00:35:29,501
Hurry, hurry.
212
00:35:31,963 --> 00:35:34,840
Ming Ling, here, take the child with you.
213
00:35:35,007 --> 00:35:38,051
- Come on, hurry, hurry, hurry.
- Mother.
214
00:35:38,511 --> 00:35:40,387
- You there, this way, this way.
- Mother, Mother.
215
00:35:40,555 --> 00:35:43,140
No, no, you, come with
the other girls. You go that way.
216
00:35:43,307 --> 00:35:46,476
Woo Chin, who knows what will happen now.
217
00:35:46,644 --> 00:35:48,854
You know you can't come with me.
218
00:35:49,021 --> 00:35:51,022
Hurry, hurry to the convent.
219
00:35:51,190 --> 00:35:52,190
-No.
-Don't argue.
220
00:35:52,358 --> 00:35:53,400
-No.
-Let me go.
221
00:35:53,568 --> 00:35:55,777
-No.
-All the girls, go this way.
222
00:35:55,945 --> 00:35:59,364
Woo Chin,
maybe you'll be safe at the convent.
223
00:35:59,699 --> 00:36:01,491
-Dr. Choa.
-No, Mother, no.
224
00:36:01,659 --> 00:36:04,286
-Dr. Choa, take care of her.
-Woo Chin, come on.
225
00:36:04,453 --> 00:36:06,705
- No, let me go with you.
- You must come with me.
226
00:36:06,873 --> 00:36:08,999
- No, Mother, no.
- You see.
227
00:36:09,167 --> 00:36:11,835
He looks after her,
he doesn't care about us.
228
00:36:12,003 --> 00:36:13,628
Should we go with the mistress?
229
00:36:14,046 --> 00:36:15,255
Yes.
230
00:36:42,783 --> 00:36:44,201
-The women?
-They aren't here.
231
00:36:44,368 --> 00:36:45,577
We've searched everywhere.
232
00:36:45,745 --> 00:36:47,120
They must have hidden them.
233
00:36:47,622 --> 00:36:48,830
But where?
234
00:36:52,210 --> 00:36:54,544
They could be at Mr. Liu's.
235
00:37:25,243 --> 00:37:26,243
Go check.
236
00:37:42,593 --> 00:37:44,469
- They must have hidden.
- Come on.
237
00:39:55,059 --> 00:39:56,851
Dad, you must leave.
238
00:39:57,019 --> 00:39:58,645
You better go on first.
239
00:39:59,230 --> 00:40:01,022
Well all right, we'll meet in the hills.
240
00:40:01,190 --> 00:40:02,232
Yes, quick.
241
00:40:12,785 --> 00:40:13,785
Well friend,
242
00:40:13,953 --> 00:40:16,663
why didn't you tell me
this house was defended?
243
00:40:18,499 --> 00:40:19,499
I didn't know.
244
00:40:20,501 --> 00:40:22,502
You knew there was a daughter.
245
00:40:43,899 --> 00:40:45,066
There he is.
246
00:40:55,369 --> 00:40:58,037
Chew Chen Chew.
So you betrayed us, have you?
247
00:40:58,664 --> 00:40:59,831
Yes sir.
248
00:40:59,999 --> 00:41:01,958
These men, they want your money.
249
00:41:02,376 --> 00:41:04,752
Me, I want your daughter.
250
00:41:04,920 --> 00:41:05,920
You pig!
251
00:41:06,755 --> 00:41:08,548
Pig or not, I want her.
252
00:41:10,259 --> 00:41:13,553
You are...Mr. Liu?
253
00:41:13,721 --> 00:41:15,472
And you are the bandit chief.
254
00:41:15,639 --> 00:41:17,974
Not a very polite welcome.
255
00:41:18,142 --> 00:41:20,268
It's a welcome you swine deserve.
256
00:41:22,229 --> 00:41:25,023
You watch your tongue
or I'll pull it out of your head.
257
00:41:25,691 --> 00:41:29,694
Hm, I'm afraid
you won't be pulling anything.
258
00:41:33,741 --> 00:41:35,992
What have you got in mind?
259
00:41:36,160 --> 00:41:37,327
I'll tell you something.
260
00:41:37,495 --> 00:41:40,580
The heavens don't like bandits,
so they sent me a gift.
261
00:41:42,875 --> 00:41:44,125
I'd like to see it.
262
00:41:50,132 --> 00:41:51,132
No.
263
00:41:52,927 --> 00:41:54,010
This way, hurry.
264
00:42:20,829 --> 00:42:21,913
Listen, Chew.
265
00:42:22,081 --> 00:42:23,790
Why didn't you tell me one of the Liu's
266
00:42:23,958 --> 00:42:25,959
had knowledge of explosives?
267
00:42:26,961 --> 00:42:28,753
But I--I didn't think they did.
268
00:42:28,921 --> 00:42:30,588
I'm very confused.
269
00:42:30,756 --> 00:42:32,757
Who else is in the Liu family?
270
00:42:34,218 --> 00:42:37,053
There is one son and a daughter.
271
00:42:37,221 --> 00:42:39,764
Well surely one of them
must know the formula.
272
00:42:39,932 --> 00:42:41,849
I want them both alive.
273
00:42:42,685 --> 00:42:44,310
Where would they be?
274
00:42:44,478 --> 00:42:46,980
They'd be in the hills, I guess.
275
00:42:48,983 --> 00:42:49,983
Go find them!
276
00:42:54,697 --> 00:42:57,240
Is Ming Chun really dead now?
277
00:42:58,909 --> 00:43:00,535
Well, that's what I was told.
278
00:43:00,703 --> 00:43:02,787
Hm, well I hope you're right.
279
00:43:02,955 --> 00:43:05,623
If you've lied, I'll have your head.
280
00:43:05,874 --> 00:43:06,874
But--
281
00:43:16,510 --> 00:43:17,844
Come on, quick.
282
00:43:19,263 --> 00:43:20,430
Let's go.
283
00:44:11,940 --> 00:44:13,024
Hold it, men.
284
00:44:19,114 --> 00:44:21,032
The bandits are too close.
285
00:44:21,241 --> 00:44:22,575
We must go back and fight them.
286
00:44:22,743 --> 00:44:24,327
Quick, move out.
287
00:44:50,854 --> 00:44:52,563
Woo Chin! Woo Chin!
288
00:44:55,192 --> 00:44:57,902
Woo Chin, I must go back,
the bandits are too close.
289
00:44:58,070 --> 00:45:00,321
-I can't make it.
-Woo Chin, you must go on to the convent.
290
00:45:00,489 --> 00:45:01,531
-No.
-Help the others.
291
00:45:01,699 --> 00:45:02,740
-Please stay.
-Hurry, quick.
292
00:45:02,908 --> 00:45:03,908
No!
293
00:45:55,961 --> 00:45:57,044
Dismount!
294
00:47:18,710 --> 00:47:19,710
Sister.
295
00:47:23,549 --> 00:47:24,757
Well, my ladies.
296
00:47:24,925 --> 00:47:26,175
How may I be of help?
297
00:47:26,343 --> 00:47:28,427
We came to see Mother Ming Chun.
298
00:47:28,595 --> 00:47:30,680
The great Ming Chun is dead.
299
00:47:33,600 --> 00:47:35,601
-Who's in charge now?
-I am.
300
00:47:36,562 --> 00:47:39,105
Sister, bandits attacked our village,
301
00:47:39,815 --> 00:47:41,107
so we came for protection.
302
00:47:42,651 --> 00:47:43,818
We're glad you did.
303
00:47:43,986 --> 00:47:45,444
I will deal with her.
304
00:47:48,073 --> 00:47:49,866
I'm afraid you cannot stay here.
305
00:47:53,078 --> 00:47:55,538
But Buddhist nuns are supposed to be kind.
306
00:47:55,706 --> 00:47:57,456
Can you just watch us die?
307
00:48:00,043 --> 00:48:03,546
Sister Yeun, they are in danger.
308
00:48:03,714 --> 00:48:04,839
Please let them stay.
309
00:48:05,883 --> 00:48:08,593
We are nuns and not soldiers.
310
00:48:08,760 --> 00:48:09,760
We do not kill.
311
00:48:10,554 --> 00:48:14,557
But to deny those
who seek help is not Buddhistic.
312
00:48:15,767 --> 00:48:17,518
You've missed the point.
313
00:48:17,686 --> 00:48:19,645
We nuns do not kill.
314
00:48:22,190 --> 00:48:23,190
Sister Yeun.
315
00:50:05,419 --> 00:50:06,544
They won't kill you.
316
00:50:08,505 --> 00:50:11,757
You tell your chief, this man is a doctor.
317
00:50:12,259 --> 00:50:13,259
You can use him.
318
00:50:14,845 --> 00:50:16,095
No!
319
00:50:16,263 --> 00:50:17,847
No!
320
00:50:19,433 --> 00:50:21,434
Don't go yet, please wait.
321
00:50:24,521 --> 00:50:25,730
-You may stay here.
-Thank you, Sister.
322
00:50:52,841 --> 00:50:54,884
- Let us go! Let us go!
- Hey, hold it, hold it.
323
00:50:55,052 --> 00:50:56,135
Where are you from?
324
00:50:56,303 --> 00:50:58,512
Mr. Liu's village.
325
00:50:59,514 --> 00:51:01,182
Where's the rest of the women?
326
00:51:01,475 --> 00:51:03,476
They all went running in hills.
327
00:51:04,269 --> 00:51:06,270
And the young ones are at the convent.
328
00:51:06,646 --> 00:51:08,564
We'll go along to the cottage first.
329
00:51:08,732 --> 00:51:09,774
Come on.
330
00:51:11,318 --> 00:51:12,318
Come on.
331
00:51:18,909 --> 00:51:20,201
You'll be safe now.
332
00:51:20,368 --> 00:51:22,411
The bandits don't dare enter here.
333
00:51:22,913 --> 00:51:24,246
Thank you, Sister.
334
00:53:00,010 --> 00:53:01,510
Where's your chief now?
335
00:53:01,678 --> 00:53:03,512
He--he's at Liu's house.
336
00:53:03,680 --> 00:53:04,680
What's his name?
337
00:53:04,848 --> 00:53:06,765
Pan Quan Fei.
338
00:54:19,256 --> 00:54:20,297
Stop that.
339
00:54:25,512 --> 00:54:28,222
Sister, these men came here to harm us.
340
00:54:30,267 --> 00:54:33,143
Don't you know this ground is sacred?
341
00:54:33,812 --> 00:54:36,730
I meant no harm, I only came here to pray.
342
00:54:37,524 --> 00:54:41,443
If you respect the Buddha,
then you are welcome here.
343
00:54:42,529 --> 00:54:44,697
-Let him go.
-He's lying.
344
00:54:45,198 --> 00:54:48,534
Kindness is right and harshness is wrong.
345
00:54:50,495 --> 00:54:54,623
If you are released,
do you promise to start a new life?
346
00:54:55,125 --> 00:54:56,333
He never could.
347
00:54:56,835 --> 00:54:58,919
Buddha bless us.
348
00:54:59,087 --> 00:55:00,629
Thank you, thank you.
349
00:55:01,131 --> 00:55:02,256
Let him go.
350
00:55:07,429 --> 00:55:09,096
Come on, move!
351
00:55:27,574 --> 00:55:29,033
Dress his wounds, quick!
352
00:55:31,786 --> 00:55:33,662
You're hurting me, help.
353
00:55:37,000 --> 00:55:39,376
Let me go, no!
354
00:55:39,627 --> 00:55:41,253
Take your hands off me!
355
00:55:47,510 --> 00:55:49,845
Let them go! Where's your chief?
356
00:55:50,055 --> 00:55:52,806
Dr. Choa, help me, help me!
357
00:55:52,974 --> 00:55:54,183
Throw him out.
358
00:55:56,269 --> 00:55:57,353
- Move!
- Come on, you.
359
00:55:57,520 --> 00:55:58,979
Please, don't.
360
00:55:59,147 --> 00:56:00,606
- get out!
- Go on, then!
361
00:56:04,194 --> 00:56:05,778
Stop pushing there.
362
00:56:11,701 --> 00:56:13,369
Take your hands off me, I'll kick you!
363
00:56:13,536 --> 00:56:14,703
You leave me alone!
364
00:56:23,421 --> 00:56:24,421
Huh?
365
00:57:48,590 --> 00:57:50,174
From the way they could fight,
366
00:57:50,925 --> 00:57:52,759
they couldn't be just villagers.
367
00:58:06,774 --> 00:58:08,567
Who brought these two here?
368
00:58:12,113 --> 00:58:13,405
We did, sir.
369
00:58:14,949 --> 00:58:17,367
Well, did you understand my orders?
370
00:58:22,540 --> 00:58:23,999
Hey, Chief!
371
00:58:26,211 --> 00:58:29,546
That old nun that runs the convent,
she's dead.
372
00:59:06,417 --> 00:59:08,710
Have you come to attack the convent?
373
00:59:09,045 --> 00:59:12,256
Oh no, I'm quite aware that
the Buddha protects you here.
374
00:59:12,715 --> 00:59:14,508
If you do realize that,
375
00:59:14,676 --> 00:59:18,262
then you should change your ways
and become a Buddhist.
376
00:59:18,638 --> 00:59:21,932
Hm. I'd rather rely on
my sword than on Buddha's.
377
00:59:22,475 --> 00:59:24,977
You're wrong. You're wrong.
378
00:59:26,479 --> 00:59:28,480
You are a blind fool.
379
00:59:29,399 --> 00:59:31,149
Buddha can change your heart.
380
00:59:32,110 --> 00:59:33,735
Hm. I'm not a Buddhist.
381
00:59:33,903 --> 00:59:35,862
Never was or will be.
382
00:59:36,531 --> 00:59:38,782
Then what do you want with us?
383
00:59:39,367 --> 00:59:40,367
A girl.
384
00:59:42,704 --> 00:59:45,706
Give me Liu Woo Chin
and I'll spare the rest.
385
00:59:55,842 --> 00:59:57,301
I will give you nothing.
386
00:59:58,761 --> 01:00:01,597
Either hand over the woman, Liu Woo Chin,
387
01:00:01,764 --> 01:00:04,224
like I asked, or the others will die.
388
01:00:08,229 --> 01:00:09,229
Hm.
389
01:00:09,439 --> 01:00:10,439
Kill them.
390
01:00:16,029 --> 01:00:17,029
Stop!
391
01:00:27,332 --> 01:00:28,582
I'm Liu Woo Chin.
392
01:00:51,689 --> 01:00:52,689
Free them.
393
01:01:21,969 --> 01:01:24,179
Those bandits are bound
to come back again.
394
01:01:24,347 --> 01:01:25,597
We want to kill them.
395
01:01:26,265 --> 01:01:28,725
oh, Sister, kill the bandits.
396
01:01:29,310 --> 01:01:31,228
Sister, please kill the bandits.
397
01:01:31,396 --> 01:01:32,562
I agree.
398
01:01:32,730 --> 01:01:35,440
Justice demands the bandits
ought to be punished.
399
01:01:36,401 --> 01:01:37,734
They must be fought.
400
01:01:38,653 --> 01:01:40,404
We're Buddhist nuns.
401
01:01:40,571 --> 01:01:42,197
We do not kill lightly.
402
01:01:42,990 --> 01:01:44,324
They deserve to die.
403
01:01:45,368 --> 01:01:47,994
To all men, justice will come.
404
01:01:48,830 --> 01:01:51,081
Justice may take a long time to come.
405
01:01:52,625 --> 01:01:55,293
Meanwhile, they'll kill more.
406
01:01:55,670 --> 01:01:58,672
That is fate, and not up to us.
407
01:02:02,677 --> 01:02:03,885
Something's wrong. What is--
408
01:02:04,053 --> 01:02:07,431
Sister, bandits came,
they took Liu Woo Chin.
409
01:02:10,435 --> 01:02:11,643
Oh, Sister.
410
01:02:12,353 --> 01:02:13,895
How could you let her go?
411
01:02:15,314 --> 01:02:17,023
It was her decision.
412
01:02:18,943 --> 01:02:20,193
That's being dishonest.
413
01:02:50,183 --> 01:02:52,559
Mother Ming Chun, if you were here,
414
01:02:52,727 --> 01:02:54,644
this couldn't have happened.
415
01:03:06,783 --> 01:03:07,991
Oh, Sister.
416
01:03:11,746 --> 01:03:12,871
Listen to me,
417
01:03:13,039 --> 01:03:16,249
I'm following
Mother Ming Chun's instructions.
418
01:03:16,417 --> 01:03:18,293
They are her orders.
419
01:03:18,461 --> 01:03:19,544
Please, say no more.
420
01:03:51,994 --> 01:03:55,914
Tell me, how was the explosive made?
421
01:03:58,501 --> 01:03:59,960
I don't know.
422
01:04:00,127 --> 01:04:01,586
I know nothing of explosives.
423
01:04:03,548 --> 01:04:05,090
I can beat it out of you.
424
01:04:07,552 --> 01:04:10,637
All right, kill me,
but I can tell you nothing.
425
01:04:11,597 --> 01:04:14,099
You think because you're pretty,
I won't kill you?
426
01:04:14,267 --> 01:04:16,142
No, no!
427
01:04:16,310 --> 01:04:18,562
Now look, you promised.
428
01:04:18,729 --> 01:04:20,564
If I helped you, I could have the girl.
429
01:04:20,731 --> 01:04:21,857
Have you forgotten?
430
01:04:28,781 --> 01:04:30,532
You'll just take what I give you.
431
01:04:30,700 --> 01:04:31,700
But...
432
01:05:25,254 --> 01:05:30,133
Now listen,
I got your husband to help you think.
433
01:05:30,509 --> 01:05:33,261
Now I want that formula, so what is it?
434
01:05:37,975 --> 01:05:40,560
I told you, I don't know.
435
01:05:45,816 --> 01:05:48,276
You tell me or I'm going to rape you.
436
01:05:49,987 --> 01:05:50,987
- No. No!
- Hey!
437
01:05:51,781 --> 01:05:53,573
Hold it.
438
01:05:56,911 --> 01:05:57,911
She doesn't know.
439
01:05:59,705 --> 01:06:01,706
You mean you do.
440
01:06:03,167 --> 01:06:04,167
Yes, I do.
441
01:06:09,256 --> 01:06:10,298
Is that true?
442
01:06:24,146 --> 01:06:26,356
Now tell me, what's the formula?
443
01:06:42,331 --> 01:06:44,791
Woo Chin goes first.
444
01:07:05,771 --> 01:07:06,896
Quick, come with me.
445
01:07:27,209 --> 01:07:29,044
All right, no need to grab my mask.
446
01:07:31,881 --> 01:07:33,339
Remember me?
447
01:07:34,258 --> 01:07:36,342
-You are?
-One of the Soo family.
448
01:07:39,013 --> 01:07:41,014
Oh, it's you.
449
01:07:41,182 --> 01:07:42,640
You've become a nun, huh?
450
01:07:46,062 --> 01:07:47,520
And quite a good fighter.
451
01:08:13,422 --> 01:08:14,631
I'll kill you!
452
01:08:15,382 --> 01:08:17,550
Oh, so you've missed me.
453
01:08:18,135 --> 01:08:19,177
You swine!
454
01:08:30,106 --> 01:08:31,106
Jump.
455
01:08:43,327 --> 01:08:46,913
Next time, you won't be so careless.
456
01:08:56,215 --> 01:08:57,465
Let's get them.
457
01:09:23,576 --> 01:09:25,577
Quick, gather some of these rocks.
458
01:10:32,019 --> 01:10:35,813
Now I'm warning you,
do what I say and right now.
459
01:10:36,023 --> 01:10:37,899
Hand that doctor over.
460
01:10:38,067 --> 01:10:39,400
We will not.
461
01:10:39,568 --> 01:10:41,611
And you're going to pay for this.
462
01:13:48,465 --> 01:13:49,465
Close the gate!
463
01:22:04,586 --> 01:22:07,963
Mother Ming Chun, I've failed you.
464
01:22:09,257 --> 01:22:11,508
But I remain a Buddhist in my heart.
30524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.