All language subtitles for Revenge Of The Shogun Women (1977) Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:40,803 --> 00:03:41,803 No! 2 00:03:46,851 --> 00:03:47,851 Come back. 3 00:03:51,105 --> 00:03:52,147 Stop! 4 00:03:52,315 --> 00:03:54,149 Stop it! No! 5 00:03:56,945 --> 00:03:57,945 Shut up! 6 00:04:55,795 --> 00:04:57,796 No, no please. 7 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 - Let this girl live. - No. 8 00:05:00,049 --> 00:05:01,049 No. 9 00:05:09,600 --> 00:05:12,894 Hey, don't you look at me like that. 10 00:05:13,438 --> 00:05:15,355 You, line up over here. 11 00:05:17,233 --> 00:05:18,233 Give me that bracelet! 12 00:05:19,610 --> 00:05:21,028 Give us your jewelry. 13 00:05:25,325 --> 00:05:26,658 Line up. 14 00:05:31,873 --> 00:05:33,582 Get down on your hands. 15 00:05:54,187 --> 00:05:57,397 Hey, come on over and get us! 16 00:05:57,899 --> 00:05:59,149 Get wood for the fire! 17 00:06:05,907 --> 00:06:07,699 All right, attack there. 18 00:06:08,785 --> 00:06:10,660 Come on, let's move. Let's get out of here. 19 00:06:13,706 --> 00:06:14,915 Attack them. 20 00:06:30,223 --> 00:06:34,393 People of village, we will protect you. 21 00:06:46,114 --> 00:06:48,031 Hey Chief, we're ready! 22 00:10:38,054 --> 00:10:40,138 Woo Chin, look at me. 23 00:10:43,643 --> 00:10:47,228 I want to capture the radiance of your smile. 24 00:10:47,938 --> 00:10:49,105 Hm. 25 00:10:51,442 --> 00:10:52,692 Your face is beautiful. 26 00:10:53,569 --> 00:10:56,321 For an artist model, you're perfect. 27 00:10:58,658 --> 00:11:01,618 Please keep painting, I can't stay too long. 28 00:11:03,621 --> 00:11:06,539 Woo Chin, do you know what it's like to be in love 29 00:11:06,707 --> 00:11:08,124 and not have love returned? 30 00:11:14,423 --> 00:11:15,757 Don't look so sad. 31 00:11:15,925 --> 00:11:17,926 I can't paint a sad face. 32 00:11:21,097 --> 00:11:22,639 I'm not feeling well. 33 00:11:22,807 --> 00:11:24,099 Please, don't tease me. 34 00:11:25,935 --> 00:11:26,935 Oh? 35 00:11:27,937 --> 00:11:30,188 Sounds like an excuse to visit the doctor. 36 00:11:33,359 --> 00:11:34,859 How dare you say that. 37 00:11:37,822 --> 00:11:39,280 But it's true. 38 00:11:39,448 --> 00:11:41,032 Your thoughts aren't here. 39 00:11:41,200 --> 00:11:43,034 They're with that Dr. Choa. 40 00:11:47,707 --> 00:11:48,707 Woo Chin? 41 00:11:51,585 --> 00:11:52,585 Woo Chin? 42 00:11:59,969 --> 00:12:01,511 Good day, please. 43 00:12:06,225 --> 00:12:07,225 Dr. Choa. 44 00:12:41,510 --> 00:12:44,137 Dr. Choa, please, sit down. 45 00:12:44,305 --> 00:12:45,430 What's your opinion? 46 00:12:45,598 --> 00:12:47,474 Woo Chin has been ill since morning. 47 00:12:48,017 --> 00:12:50,602 She is suffering from a nervous disorder. 48 00:12:50,770 --> 00:12:51,853 A nervous disorder? 49 00:12:52,021 --> 00:12:53,146 Can that be cured? 50 00:12:55,566 --> 00:12:58,985 There is one method that might work here. 51 00:12:59,361 --> 00:13:01,529 Oh? How fortunate. 52 00:13:01,697 --> 00:13:02,739 Then why not use it? 53 00:13:02,907 --> 00:13:03,907 Well... 54 00:13:08,704 --> 00:13:10,497 But you must have a reason. 55 00:13:14,418 --> 00:13:15,543 The treatment... 56 00:13:17,546 --> 00:13:19,380 is acupuncture of the breast. 57 00:13:24,178 --> 00:13:25,678 That is difficult. 58 00:13:26,764 --> 00:13:30,850 A young girl can't allow a stranger to touch her breasts. 59 00:13:59,004 --> 00:14:00,338 Dr. Choa. 60 00:14:02,132 --> 00:14:04,551 There's something that I'd like to ask of you. 61 00:14:05,636 --> 00:14:08,096 Please ask me. You are my father's best friend. 62 00:14:08,264 --> 00:14:10,640 I'd like to pick a date 63 00:14:11,058 --> 00:14:14,269 for you and Woo Chin to become married, 64 00:14:14,645 --> 00:14:16,312 if you agree to the idea. 65 00:14:18,732 --> 00:14:20,066 I'd be most honored. 66 00:14:21,694 --> 00:14:25,280 My, my, cured and married, too. 67 00:14:25,447 --> 00:14:26,698 The perfect solution. 68 00:14:55,686 --> 00:14:56,686 Keep practicing. 69 00:15:28,469 --> 00:15:30,011 Dad, what do you think? 70 00:15:30,179 --> 00:15:31,179 Excellent. 71 00:15:31,889 --> 00:15:34,182 All the young men of the village should practice. 72 00:15:34,516 --> 00:15:35,850 It's good for their health 73 00:15:36,018 --> 00:15:37,810 and it's good for the village. 74 00:15:37,978 --> 00:15:39,520 - Carry on now. - Aye. 75 00:15:41,565 --> 00:15:43,775 I have heard that the Yao Village 76 00:15:43,943 --> 00:15:45,485 has been destroyed by bandits. 77 00:15:45,653 --> 00:15:46,861 It's true. 78 00:15:47,029 --> 00:15:49,238 They killed every man, woman, and child. 79 00:15:49,406 --> 00:15:51,616 That's why we must maintain our defenses. 80 00:15:51,784 --> 00:15:53,534 We can never be too secure. 81 00:15:55,162 --> 00:15:57,330 The nuns at the convent are excellent fighters. 82 00:15:57,498 --> 00:15:59,082 The Fei bandits are aware of this, 83 00:15:59,333 --> 00:16:01,584 it may prevent them from attacking us. 84 00:16:01,752 --> 00:16:03,586 God helps those who help themselves. 85 00:16:03,754 --> 00:16:05,755 We shouldn't rely on the nuns to defend us. 86 00:16:05,923 --> 00:16:08,591 By the way, how are your experiments coming along? 87 00:16:10,427 --> 00:16:15,056 Well, in the hills, I have found sulfur caves. 88 00:16:15,224 --> 00:16:18,351 I have constructed several bombs, and powerful, too. 89 00:16:18,519 --> 00:16:20,019 Are they powerful enough? 90 00:16:20,187 --> 00:16:22,605 Are you telling me that if the bandits attack, 91 00:16:22,773 --> 00:16:23,815 we'd beat them? 92 00:16:24,858 --> 00:16:25,942 -Yes. -Excellent. 93 00:16:46,213 --> 00:16:47,588 What are you doing? 94 00:16:47,840 --> 00:16:49,090 Get back to work. 95 00:16:50,342 --> 00:16:52,051 I'm going to the carnival. 96 00:16:52,511 --> 00:16:54,303 Get back to work. 97 00:19:57,905 --> 00:20:00,448 I've heard that Miss Woo and Dr. Choa are getting married. 98 00:20:00,616 --> 00:20:01,741 Ah, Mr. Chew. 99 00:20:02,951 --> 00:20:06,662 Yes, they are. And when they do, there'll be quite a celebration. 100 00:20:07,289 --> 00:20:08,831 Not too lavish, I hope, 101 00:20:08,999 --> 00:20:11,792 or we'll attract the attention of the bandits. 102 00:20:11,960 --> 00:20:13,461 You're right about that. 103 00:20:13,629 --> 00:20:16,464 The Fei gang of bandits are really vicious. 104 00:20:16,965 --> 00:20:18,174 All the villages are worried. 105 00:20:21,220 --> 00:20:22,553 Oh, Mr. Chew. 106 00:20:56,171 --> 00:20:57,838 You're sure it will work? 107 00:21:01,677 --> 00:21:03,010 You'll have to try it. 108 00:21:06,431 --> 00:21:08,057 Let's wait till after the wedding. 109 00:22:20,297 --> 00:22:21,297 Mr. Chew. 110 00:22:25,510 --> 00:22:27,386 Mr. Chew, listen to me. 111 00:22:27,554 --> 00:22:29,138 There is to be a ceremony. 112 00:22:29,306 --> 00:22:30,848 I must ask you to leave. 113 00:22:33,685 --> 00:22:35,436 Sister, please don't worry. 114 00:22:35,604 --> 00:22:37,104 I'll only continue painting. 115 00:22:38,774 --> 00:22:41,692 Mother Ming Chun today will die. 116 00:22:41,860 --> 00:22:44,779 We of this nunnery must pay our respects. 117 00:22:55,540 --> 00:22:59,377 So the great Ming Chun has decided to pass on. 118 00:22:59,544 --> 00:23:01,879 I'd like to pay my respects, if I may. 119 00:23:02,881 --> 00:23:03,881 Impossible. 120 00:23:04,049 --> 00:23:06,342 The ceremony is restricted to the nuns. 121 00:23:06,510 --> 00:23:07,718 Please leave now. 122 00:23:55,142 --> 00:23:58,686 Ya Yun, it seems that your ties with the world 123 00:23:58,854 --> 00:24:00,229 are not quite broken. 124 00:24:00,397 --> 00:24:03,983 It is up to you and the other sisters 125 00:24:04,568 --> 00:24:07,653 to break all earthly ties 126 00:24:07,821 --> 00:24:11,490 or this convent I have founded will come to nothing. 127 00:24:11,658 --> 00:24:13,784 I have taught you well. 128 00:24:14,077 --> 00:24:17,163 To pray, to work, 129 00:24:18,039 --> 00:24:20,875 to think, to fight. 130 00:24:21,668 --> 00:24:23,294 When I depart, 131 00:24:24,296 --> 00:24:29,341 Sister Ya Yi will discharge the chief duties of the nunnery. 132 00:24:32,095 --> 00:24:35,389 I now entrust to you this convent 133 00:24:35,724 --> 00:24:40,394 and ask that you go forward in the spirit of the Buddha. 134 00:26:58,658 --> 00:27:00,868 It's time to meet the bride. 135 00:27:04,539 --> 00:27:06,665 Thank you, thank you. 136 00:27:09,919 --> 00:27:11,962 Thank you, thank you. 137 00:29:24,012 --> 00:29:25,471 Master, master! 138 00:29:25,764 --> 00:29:27,514 There's trouble, trouble! 139 00:29:28,099 --> 00:29:29,224 There's big trouble! 140 00:29:29,601 --> 00:29:32,311 The bandits, the bandits are coming! 141 00:29:32,604 --> 00:29:34,646 They're right here. They're in the village! 142 00:29:35,482 --> 00:29:36,940 Close the gates at once. 143 00:29:38,026 --> 00:29:40,778 Bandits! Oh my God! 144 00:29:42,113 --> 00:29:43,280 Where are they? 145 00:29:43,531 --> 00:29:44,656 Right at the village! 146 00:29:46,451 --> 00:29:48,368 We've got to get out, come everyone! 147 00:29:48,745 --> 00:29:50,579 Don't panic, don't panic! 148 00:29:50,747 --> 00:29:53,248 Now listen, we knew that one day they would come. 149 00:29:53,416 --> 00:29:56,251 Now, I want all the men to get their swords 150 00:29:56,419 --> 00:29:57,503 and do the best they can. 151 00:29:57,670 --> 00:29:59,671 The women and children should leave now. 152 00:30:00,548 --> 00:30:01,548 But where do they go? 153 00:30:01,716 --> 00:30:03,050 There are cottages in the hill. 154 00:30:03,218 --> 00:30:04,218 The old folks go there. 155 00:30:04,385 --> 00:30:06,345 The young girls, with Dr. Choa, 156 00:30:06,513 --> 00:30:08,138 go over the hill to the convent. 157 00:30:08,306 --> 00:30:09,640 Quickly, come on, hurry! 158 00:30:09,808 --> 00:30:11,350 Run children, hurry. 159 00:31:02,694 --> 00:31:03,735 Get them out! 160 00:31:05,864 --> 00:31:07,072 Follow me. 161 00:31:08,491 --> 00:31:10,450 Hurry up, hurry up. 162 00:31:13,788 --> 00:31:14,872 Come on. 163 00:31:18,501 --> 00:31:20,919 -Quickly. -Come on. Open the gate. 164 00:31:21,087 --> 00:31:22,671 Quickly, get them out. 165 00:31:23,423 --> 00:31:26,258 No, no. It's not fair. 166 00:31:26,426 --> 00:31:28,051 Why can't my husband come, too? 167 00:31:28,219 --> 00:31:30,012 Dr. Choa, he gets to go. 168 00:31:30,179 --> 00:31:32,931 That's right. All the other men had to stay here. 169 00:31:33,474 --> 00:31:34,474 Why is he different? 170 00:31:34,809 --> 00:31:36,393 Dr. Choa can't fight. 171 00:31:36,561 --> 00:31:38,020 He'd be quite useless here. 172 00:31:38,187 --> 00:31:41,648 Now go on, there's no time to argue, quick. 173 00:32:39,999 --> 00:32:41,750 Please sir, please. 174 00:32:41,918 --> 00:32:43,669 Here's my gold, take it. 175 00:32:43,836 --> 00:32:45,879 Please sir, spare me. 176 00:32:46,047 --> 00:32:47,506 Please, spare me. 177 00:32:47,674 --> 00:32:50,509 Don't kill me. No, no please. 178 00:32:51,010 --> 00:32:52,719 Please, spare me. 179 00:32:53,137 --> 00:32:54,137 Please. 180 00:33:07,485 --> 00:33:08,986 This way, hurry. 181 00:33:17,662 --> 00:33:19,037 Come on. 182 00:33:27,213 --> 00:33:28,839 Keep moving, keep moving. 183 00:33:29,340 --> 00:33:30,340 Hurry up! 184 00:33:35,054 --> 00:33:38,098 Come on, keep moving. 185 00:33:40,393 --> 00:33:41,560 Hurry. 186 00:34:02,373 --> 00:34:03,540 Nothing here. 187 00:34:03,708 --> 00:34:05,125 Come on, let's go. 188 00:34:27,148 --> 00:34:30,567 My Lord, spare me, spare me, spare me! 189 00:34:30,735 --> 00:34:33,195 Why should we? You are already in your coffin. 190 00:34:33,529 --> 00:34:34,905 My Lord, don't kill me! 191 00:34:35,073 --> 00:34:37,157 If you don't want to die, give us your money. 192 00:34:37,325 --> 00:34:38,533 Me? 193 00:34:38,868 --> 00:34:40,911 I have none, not a cent. 194 00:34:41,079 --> 00:34:42,120 I'm just a poor man. 195 00:34:42,288 --> 00:34:45,457 No money? Right, then we'll kill you. 196 00:34:45,625 --> 00:34:46,750 No, no, no, no, no! 197 00:34:47,460 --> 00:34:49,628 My Lord, I don't have it. 198 00:34:50,505 --> 00:34:51,505 My wife has got it. 199 00:34:51,672 --> 00:34:52,839 Where is she? 200 00:34:55,093 --> 00:34:58,345 You spare me, I'll tell you where she's hiding. 201 00:34:58,513 --> 00:35:01,181 All right, you filthy rat. 202 00:35:02,683 --> 00:35:05,602 Betray me, your own wife. 203 00:35:05,770 --> 00:35:06,812 Shut up. 204 00:35:07,230 --> 00:35:08,814 My--my life. 205 00:35:09,941 --> 00:35:10,941 It's all here. 206 00:35:13,903 --> 00:35:15,445 -Thanks. -No! 207 00:35:15,613 --> 00:35:16,655 No! 208 00:35:16,823 --> 00:35:18,198 No! 209 00:35:18,366 --> 00:35:19,825 No! 210 00:35:19,992 --> 00:35:23,328 No, no, no. 211 00:35:26,874 --> 00:35:29,501 Hurry, hurry. 212 00:35:31,963 --> 00:35:34,840 Ming Ling, here, take the child with you. 213 00:35:35,007 --> 00:35:38,051 - Come on, hurry, hurry, hurry. - Mother. 214 00:35:38,511 --> 00:35:40,387 - You there, this way, this way. - Mother, Mother. 215 00:35:40,555 --> 00:35:43,140 No, no, you, come with the other girls. You go that way. 216 00:35:43,307 --> 00:35:46,476 Woo Chin, who knows what will happen now. 217 00:35:46,644 --> 00:35:48,854 You know you can't come with me. 218 00:35:49,021 --> 00:35:51,022 Hurry, hurry to the convent. 219 00:35:51,190 --> 00:35:52,190 -No. -Don't argue. 220 00:35:52,358 --> 00:35:53,400 -No. -Let me go. 221 00:35:53,568 --> 00:35:55,777 -No. -All the girls, go this way. 222 00:35:55,945 --> 00:35:59,364 Woo Chin, maybe you'll be safe at the convent. 223 00:35:59,699 --> 00:36:01,491 -Dr. Choa. -No, Mother, no. 224 00:36:01,659 --> 00:36:04,286 -Dr. Choa, take care of her. -Woo Chin, come on. 225 00:36:04,453 --> 00:36:06,705 - No, let me go with you. - You must come with me. 226 00:36:06,873 --> 00:36:08,999 - No, Mother, no. - You see. 227 00:36:09,167 --> 00:36:11,835 He looks after her, he doesn't care about us. 228 00:36:12,003 --> 00:36:13,628 Should we go with the mistress? 229 00:36:14,046 --> 00:36:15,255 Yes. 230 00:36:42,783 --> 00:36:44,201 -The women? -They aren't here. 231 00:36:44,368 --> 00:36:45,577 We've searched everywhere. 232 00:36:45,745 --> 00:36:47,120 They must have hidden them. 233 00:36:47,622 --> 00:36:48,830 But where? 234 00:36:52,210 --> 00:36:54,544 They could be at Mr. Liu's. 235 00:37:25,243 --> 00:37:26,243 Go check. 236 00:37:42,593 --> 00:37:44,469 - They must have hidden. - Come on. 237 00:39:55,059 --> 00:39:56,851 Dad, you must leave. 238 00:39:57,019 --> 00:39:58,645 You better go on first. 239 00:39:59,230 --> 00:40:01,022 Well all right, we'll meet in the hills. 240 00:40:01,190 --> 00:40:02,232 Yes, quick. 241 00:40:12,785 --> 00:40:13,785 Well friend, 242 00:40:13,953 --> 00:40:16,663 why didn't you tell me this house was defended? 243 00:40:18,499 --> 00:40:19,499 I didn't know. 244 00:40:20,501 --> 00:40:22,502 You knew there was a daughter. 245 00:40:43,899 --> 00:40:45,066 There he is. 246 00:40:55,369 --> 00:40:58,037 Chew Chen Chew. So you betrayed us, have you? 247 00:40:58,664 --> 00:40:59,831 Yes sir. 248 00:40:59,999 --> 00:41:01,958 These men, they want your money. 249 00:41:02,376 --> 00:41:04,752 Me, I want your daughter. 250 00:41:04,920 --> 00:41:05,920 You pig! 251 00:41:06,755 --> 00:41:08,548 Pig or not, I want her. 252 00:41:10,259 --> 00:41:13,553 You are...Mr. Liu? 253 00:41:13,721 --> 00:41:15,472 And you are the bandit chief. 254 00:41:15,639 --> 00:41:17,974 Not a very polite welcome. 255 00:41:18,142 --> 00:41:20,268 It's a welcome you swine deserve. 256 00:41:22,229 --> 00:41:25,023 You watch your tongue or I'll pull it out of your head. 257 00:41:25,691 --> 00:41:29,694 Hm, I'm afraid you won't be pulling anything. 258 00:41:33,741 --> 00:41:35,992 What have you got in mind? 259 00:41:36,160 --> 00:41:37,327 I'll tell you something. 260 00:41:37,495 --> 00:41:40,580 The heavens don't like bandits, so they sent me a gift. 261 00:41:42,875 --> 00:41:44,125 I'd like to see it. 262 00:41:50,132 --> 00:41:51,132 No. 263 00:41:52,927 --> 00:41:54,010 This way, hurry. 264 00:42:20,829 --> 00:42:21,913 Listen, Chew. 265 00:42:22,081 --> 00:42:23,790 Why didn't you tell me one of the Liu's 266 00:42:23,958 --> 00:42:25,959 had knowledge of explosives? 267 00:42:26,961 --> 00:42:28,753 But I--I didn't think they did. 268 00:42:28,921 --> 00:42:30,588 I'm very confused. 269 00:42:30,756 --> 00:42:32,757 Who else is in the Liu family? 270 00:42:34,218 --> 00:42:37,053 There is one son and a daughter. 271 00:42:37,221 --> 00:42:39,764 Well surely one of them must know the formula. 272 00:42:39,932 --> 00:42:41,849 I want them both alive. 273 00:42:42,685 --> 00:42:44,310 Where would they be? 274 00:42:44,478 --> 00:42:46,980 They'd be in the hills, I guess. 275 00:42:48,983 --> 00:42:49,983 Go find them! 276 00:42:54,697 --> 00:42:57,240 Is Ming Chun really dead now? 277 00:42:58,909 --> 00:43:00,535 Well, that's what I was told. 278 00:43:00,703 --> 00:43:02,787 Hm, well I hope you're right. 279 00:43:02,955 --> 00:43:05,623 If you've lied, I'll have your head. 280 00:43:05,874 --> 00:43:06,874 But-- 281 00:43:16,510 --> 00:43:17,844 Come on, quick. 282 00:43:19,263 --> 00:43:20,430 Let's go. 283 00:44:11,940 --> 00:44:13,024 Hold it, men. 284 00:44:19,114 --> 00:44:21,032 The bandits are too close. 285 00:44:21,241 --> 00:44:22,575 We must go back and fight them. 286 00:44:22,743 --> 00:44:24,327 Quick, move out. 287 00:44:50,854 --> 00:44:52,563 Woo Chin! Woo Chin! 288 00:44:55,192 --> 00:44:57,902 Woo Chin, I must go back, the bandits are too close. 289 00:44:58,070 --> 00:45:00,321 -I can't make it. -Woo Chin, you must go on to the convent. 290 00:45:00,489 --> 00:45:01,531 -No. -Help the others. 291 00:45:01,699 --> 00:45:02,740 -Please stay. -Hurry, quick. 292 00:45:02,908 --> 00:45:03,908 No! 293 00:45:55,961 --> 00:45:57,044 Dismount! 294 00:47:18,710 --> 00:47:19,710 Sister. 295 00:47:23,549 --> 00:47:24,757 Well, my ladies. 296 00:47:24,925 --> 00:47:26,175 How may I be of help? 297 00:47:26,343 --> 00:47:28,427 We came to see Mother Ming Chun. 298 00:47:28,595 --> 00:47:30,680 The great Ming Chun is dead. 299 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 -Who's in charge now? -I am. 300 00:47:36,562 --> 00:47:39,105 Sister, bandits attacked our village, 301 00:47:39,815 --> 00:47:41,107 so we came for protection. 302 00:47:42,651 --> 00:47:43,818 We're glad you did. 303 00:47:43,986 --> 00:47:45,444 I will deal with her. 304 00:47:48,073 --> 00:47:49,866 I'm afraid you cannot stay here. 305 00:47:53,078 --> 00:47:55,538 But Buddhist nuns are supposed to be kind. 306 00:47:55,706 --> 00:47:57,456 Can you just watch us die? 307 00:48:00,043 --> 00:48:03,546 Sister Yeun, they are in danger. 308 00:48:03,714 --> 00:48:04,839 Please let them stay. 309 00:48:05,883 --> 00:48:08,593 We are nuns and not soldiers. 310 00:48:08,760 --> 00:48:09,760 We do not kill. 311 00:48:10,554 --> 00:48:14,557 But to deny those who seek help is not Buddhistic. 312 00:48:15,767 --> 00:48:17,518 You've missed the point. 313 00:48:17,686 --> 00:48:19,645 We nuns do not kill. 314 00:48:22,190 --> 00:48:23,190 Sister Yeun. 315 00:50:05,419 --> 00:50:06,544 They won't kill you. 316 00:50:08,505 --> 00:50:11,757 You tell your chief, this man is a doctor. 317 00:50:12,259 --> 00:50:13,259 You can use him. 318 00:50:14,845 --> 00:50:16,095 No! 319 00:50:16,263 --> 00:50:17,847 No! 320 00:50:19,433 --> 00:50:21,434 Don't go yet, please wait. 321 00:50:24,521 --> 00:50:25,730 -You may stay here. -Thank you, Sister. 322 00:50:52,841 --> 00:50:54,884 - Let us go! Let us go! - Hey, hold it, hold it. 323 00:50:55,052 --> 00:50:56,135 Where are you from? 324 00:50:56,303 --> 00:50:58,512 Mr. Liu's village. 325 00:50:59,514 --> 00:51:01,182 Where's the rest of the women? 326 00:51:01,475 --> 00:51:03,476 They all went running in hills. 327 00:51:04,269 --> 00:51:06,270 And the young ones are at the convent. 328 00:51:06,646 --> 00:51:08,564 We'll go along to the cottage first. 329 00:51:08,732 --> 00:51:09,774 Come on. 330 00:51:11,318 --> 00:51:12,318 Come on. 331 00:51:18,909 --> 00:51:20,201 You'll be safe now. 332 00:51:20,368 --> 00:51:22,411 The bandits don't dare enter here. 333 00:51:22,913 --> 00:51:24,246 Thank you, Sister. 334 00:53:00,010 --> 00:53:01,510 Where's your chief now? 335 00:53:01,678 --> 00:53:03,512 He--he's at Liu's house. 336 00:53:03,680 --> 00:53:04,680 What's his name? 337 00:53:04,848 --> 00:53:06,765 Pan Quan Fei. 338 00:54:19,256 --> 00:54:20,297 Stop that. 339 00:54:25,512 --> 00:54:28,222 Sister, these men came here to harm us. 340 00:54:30,267 --> 00:54:33,143 Don't you know this ground is sacred? 341 00:54:33,812 --> 00:54:36,730 I meant no harm, I only came here to pray. 342 00:54:37,524 --> 00:54:41,443 If you respect the Buddha, then you are welcome here. 343 00:54:42,529 --> 00:54:44,697 -Let him go. -He's lying. 344 00:54:45,198 --> 00:54:48,534 Kindness is right and harshness is wrong. 345 00:54:50,495 --> 00:54:54,623 If you are released, do you promise to start a new life? 346 00:54:55,125 --> 00:54:56,333 He never could. 347 00:54:56,835 --> 00:54:58,919 Buddha bless us. 348 00:54:59,087 --> 00:55:00,629 Thank you, thank you. 349 00:55:01,131 --> 00:55:02,256 Let him go. 350 00:55:07,429 --> 00:55:09,096 Come on, move! 351 00:55:27,574 --> 00:55:29,033 Dress his wounds, quick! 352 00:55:31,786 --> 00:55:33,662 You're hurting me, help. 353 00:55:37,000 --> 00:55:39,376 Let me go, no! 354 00:55:39,627 --> 00:55:41,253 Take your hands off me! 355 00:55:47,510 --> 00:55:49,845 Let them go! Where's your chief? 356 00:55:50,055 --> 00:55:52,806 Dr. Choa, help me, help me! 357 00:55:52,974 --> 00:55:54,183 Throw him out. 358 00:55:56,269 --> 00:55:57,353 - Move! - Come on, you. 359 00:55:57,520 --> 00:55:58,979 Please, don't. 360 00:55:59,147 --> 00:56:00,606 - get out! - Go on, then! 361 00:56:04,194 --> 00:56:05,778 Stop pushing there. 362 00:56:11,701 --> 00:56:13,369 Take your hands off me, I'll kick you! 363 00:56:13,536 --> 00:56:14,703 You leave me alone! 364 00:56:23,421 --> 00:56:24,421 Huh? 365 00:57:48,590 --> 00:57:50,174 From the way they could fight, 366 00:57:50,925 --> 00:57:52,759 they couldn't be just villagers. 367 00:58:06,774 --> 00:58:08,567 Who brought these two here? 368 00:58:12,113 --> 00:58:13,405 We did, sir. 369 00:58:14,949 --> 00:58:17,367 Well, did you understand my orders? 370 00:58:22,540 --> 00:58:23,999 Hey, Chief! 371 00:58:26,211 --> 00:58:29,546 That old nun that runs the convent, she's dead. 372 00:59:06,417 --> 00:59:08,710 Have you come to attack the convent? 373 00:59:09,045 --> 00:59:12,256 Oh no, I'm quite aware that the Buddha protects you here. 374 00:59:12,715 --> 00:59:14,508 If you do realize that, 375 00:59:14,676 --> 00:59:18,262 then you should change your ways and become a Buddhist. 376 00:59:18,638 --> 00:59:21,932 Hm. I'd rather rely on my sword than on Buddha's. 377 00:59:22,475 --> 00:59:24,977 You're wrong. You're wrong. 378 00:59:26,479 --> 00:59:28,480 You are a blind fool. 379 00:59:29,399 --> 00:59:31,149 Buddha can change your heart. 380 00:59:32,110 --> 00:59:33,735 Hm. I'm not a Buddhist. 381 00:59:33,903 --> 00:59:35,862 Never was or will be. 382 00:59:36,531 --> 00:59:38,782 Then what do you want with us? 383 00:59:39,367 --> 00:59:40,367 A girl. 384 00:59:42,704 --> 00:59:45,706 Give me Liu Woo Chin and I'll spare the rest. 385 00:59:55,842 --> 00:59:57,301 I will give you nothing. 386 00:59:58,761 --> 01:00:01,597 Either hand over the woman, Liu Woo Chin, 387 01:00:01,764 --> 01:00:04,224 like I asked, or the others will die. 388 01:00:08,229 --> 01:00:09,229 Hm. 389 01:00:09,439 --> 01:00:10,439 Kill them. 390 01:00:16,029 --> 01:00:17,029 Stop! 391 01:00:27,332 --> 01:00:28,582 I'm Liu Woo Chin. 392 01:00:51,689 --> 01:00:52,689 Free them. 393 01:01:21,969 --> 01:01:24,179 Those bandits are bound to come back again. 394 01:01:24,347 --> 01:01:25,597 We want to kill them. 395 01:01:26,265 --> 01:01:28,725 oh, Sister, kill the bandits. 396 01:01:29,310 --> 01:01:31,228 Sister, please kill the bandits. 397 01:01:31,396 --> 01:01:32,562 I agree. 398 01:01:32,730 --> 01:01:35,440 Justice demands the bandits ought to be punished. 399 01:01:36,401 --> 01:01:37,734 They must be fought. 400 01:01:38,653 --> 01:01:40,404 We're Buddhist nuns. 401 01:01:40,571 --> 01:01:42,197 We do not kill lightly. 402 01:01:42,990 --> 01:01:44,324 They deserve to die. 403 01:01:45,368 --> 01:01:47,994 To all men, justice will come. 404 01:01:48,830 --> 01:01:51,081 Justice may take a long time to come. 405 01:01:52,625 --> 01:01:55,293 Meanwhile, they'll kill more. 406 01:01:55,670 --> 01:01:58,672 That is fate, and not up to us. 407 01:02:02,677 --> 01:02:03,885 Something's wrong. What is-- 408 01:02:04,053 --> 01:02:07,431 Sister, bandits came, they took Liu Woo Chin. 409 01:02:10,435 --> 01:02:11,643 Oh, Sister. 410 01:02:12,353 --> 01:02:13,895 How could you let her go? 411 01:02:15,314 --> 01:02:17,023 It was her decision. 412 01:02:18,943 --> 01:02:20,193 That's being dishonest. 413 01:02:50,183 --> 01:02:52,559 Mother Ming Chun, if you were here, 414 01:02:52,727 --> 01:02:54,644 this couldn't have happened. 415 01:03:06,783 --> 01:03:07,991 Oh, Sister. 416 01:03:11,746 --> 01:03:12,871 Listen to me, 417 01:03:13,039 --> 01:03:16,249 I'm following Mother Ming Chun's instructions. 418 01:03:16,417 --> 01:03:18,293 They are her orders. 419 01:03:18,461 --> 01:03:19,544 Please, say no more. 420 01:03:51,994 --> 01:03:55,914 Tell me, how was the explosive made? 421 01:03:58,501 --> 01:03:59,960 I don't know. 422 01:04:00,127 --> 01:04:01,586 I know nothing of explosives. 423 01:04:03,548 --> 01:04:05,090 I can beat it out of you. 424 01:04:07,552 --> 01:04:10,637 All right, kill me, but I can tell you nothing. 425 01:04:11,597 --> 01:04:14,099 You think because you're pretty, I won't kill you? 426 01:04:14,267 --> 01:04:16,142 No, no! 427 01:04:16,310 --> 01:04:18,562 Now look, you promised. 428 01:04:18,729 --> 01:04:20,564 If I helped you, I could have the girl. 429 01:04:20,731 --> 01:04:21,857 Have you forgotten? 430 01:04:28,781 --> 01:04:30,532 You'll just take what I give you. 431 01:04:30,700 --> 01:04:31,700 But... 432 01:05:25,254 --> 01:05:30,133 Now listen, I got your husband to help you think. 433 01:05:30,509 --> 01:05:33,261 Now I want that formula, so what is it? 434 01:05:37,975 --> 01:05:40,560 I told you, I don't know. 435 01:05:45,816 --> 01:05:48,276 You tell me or I'm going to rape you. 436 01:05:49,987 --> 01:05:50,987 - No. No! - Hey! 437 01:05:51,781 --> 01:05:53,573 Hold it. 438 01:05:56,911 --> 01:05:57,911 She doesn't know. 439 01:05:59,705 --> 01:06:01,706 You mean you do. 440 01:06:03,167 --> 01:06:04,167 Yes, I do. 441 01:06:09,256 --> 01:06:10,298 Is that true? 442 01:06:24,146 --> 01:06:26,356 Now tell me, what's the formula? 443 01:06:42,331 --> 01:06:44,791 Woo Chin goes first. 444 01:07:05,771 --> 01:07:06,896 Quick, come with me. 445 01:07:27,209 --> 01:07:29,044 All right, no need to grab my mask. 446 01:07:31,881 --> 01:07:33,339 Remember me? 447 01:07:34,258 --> 01:07:36,342 -You are? -One of the Soo family. 448 01:07:39,013 --> 01:07:41,014 Oh, it's you. 449 01:07:41,182 --> 01:07:42,640 You've become a nun, huh? 450 01:07:46,062 --> 01:07:47,520 And quite a good fighter. 451 01:08:13,422 --> 01:08:14,631 I'll kill you! 452 01:08:15,382 --> 01:08:17,550 Oh, so you've missed me. 453 01:08:18,135 --> 01:08:19,177 You swine! 454 01:08:30,106 --> 01:08:31,106 Jump. 455 01:08:43,327 --> 01:08:46,913 Next time, you won't be so careless. 456 01:08:56,215 --> 01:08:57,465 Let's get them. 457 01:09:23,576 --> 01:09:25,577 Quick, gather some of these rocks. 458 01:10:32,019 --> 01:10:35,813 Now I'm warning you, do what I say and right now. 459 01:10:36,023 --> 01:10:37,899 Hand that doctor over. 460 01:10:38,067 --> 01:10:39,400 We will not. 461 01:10:39,568 --> 01:10:41,611 And you're going to pay for this. 462 01:13:48,465 --> 01:13:49,465 Close the gate! 463 01:22:04,586 --> 01:22:07,963 Mother Ming Chun, I've failed you. 464 01:22:09,257 --> 01:22:11,508 But I remain a Buddhist in my heart. 30524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.