All language subtitles for Pyaar.To.Hona.Hi.Tha.1998.DVDRip.XviD.AC3.HunSub-vTk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,672 --> 00:01:35,675 ''Szerelmesek lettünk.'' 2 00:01:35,675 --> 00:01:39,679 ''Szerelmesek lettünk.'' 3 00:01:39,679 --> 00:01:43,683 ''Szerelmesek lettünk.'' 4 00:01:43,683 --> 00:01:47,676 ''Szerelmesek lettünk.'' 5 00:02:04,638 --> 00:02:08,642 ''Szerelmesek lettünk.'' 6 00:02:08,642 --> 00:02:11,634 ''Szerelmesek lettünk.'' 7 00:02:12,646 --> 00:02:16,650 ''Szerelmesek lettünk.'' 8 00:02:16,650 --> 00:02:20,643 ''Szerelmesek lettünk.'' 9 00:02:38,672 --> 00:02:42,364 ''Megláttalak és a szívembe zártalak'' 10 00:02:42,676 --> 00:02:46,680 ''Miután a szívembe zártalak, nem tudtam aludni.'' 11 00:02:46,680 --> 00:02:49,672 ''Téged biztonságba helyeztelek.'' 12 00:02:50,684 --> 00:02:54,677 ''De a szívemet elvesztettem.'' 13 00:02:55,689 --> 00:02:59,693 ''Szerelmesek lettünk.'' 14 00:02:59,693 --> 00:03:03,630 ''Szerelmesek lettünk.'' 15 00:03:03,630 --> 00:03:07,623 ''Szerelmesek lettünk.'' 16 00:03:08,635 --> 00:03:12,628 ''Szerelmesek lettünk.'' 17 00:03:29,656 --> 00:03:32,659 ''Szerelmesek lettünk.'' 18 00:03:32,659 --> 00:03:36,652 ''Szerelmesek lettünk.'' 19 00:03:38,665 --> 00:03:43,659 ''Szerelmesek lettünk.'' 20 00:03:53,680 --> 00:03:56,672 ''Szerelmesek lettünk.'' 21 00:04:24,643 --> 00:04:28,645 Uram, egy ilyen hatalmas partival ünnepli az előléptetésem. 22 00:04:29,648 --> 00:04:31,639 Rahul, nagyon örülök neked. 23 00:04:31,751 --> 00:04:33,953 De szomorú vagyok, hogy nem viszed... 24 00:04:34,053 --> 00:04:36,255 ..Sanjanát magaddal Indiába. 25 00:04:36,355 --> 00:04:40,658 De uram, én dolgozni megyek Indiába. Mit csinálna ott, Sanjana? 26 00:04:40,659 --> 00:04:45,664 Megnézné Indiát, mi mást? Tudod Rahul, ő szereti Indiát. 27 00:04:45,664 --> 00:04:49,657 De uram, Sanjana soha nem ülne fel egy repülőre. 28 00:04:49,869 --> 00:04:51,771 Felejtse el a repülést, uram. 29 00:04:51,871 --> 00:04:54,662 Sanjana még járni sem tud megfelelően. 30 00:04:56,675 --> 00:04:57,664 Oh, Sanjana! 31 00:05:19,632 --> 00:05:20,621 Menjünk! 32 00:05:26,840 --> 00:05:29,941 Miért néz így rám, uram? Ez csak egy baleset volt. 33 00:05:31,745 --> 00:05:34,036 Egy gödör volt a lábam előtt. - Hát persze. 34 00:05:35,648 --> 00:05:36,637 Kérdezze meg! 35 00:05:37,650 --> 00:05:38,651 Sajnálom! 36 00:05:38,651 --> 00:05:41,553 Sanjana, hadd menjen. Felejtse el. - Sajnálom. - Jöjjön ide egy pillanatra. 37 00:05:41,955 --> 00:05:44,657 Nézze, Sanjana, mondtam Rahulnak.. 38 00:05:44,657 --> 00:05:46,648 ...jobb, ha nem megy Indiába. 39 00:05:48,361 --> 00:05:51,164 Ne! Ne! Ne, Sanjana. Kérem. Kérem. 40 00:05:51,264 --> 00:05:53,666 Nézze, sok ember van itt. Ez nem áll jól magának. 41 00:05:53,666 --> 00:05:56,567 Sanjana, csend, mi ez a gyerekes viselkedés? 42 00:05:56,669 --> 00:05:58,660 Mondd, képes vagy repülőre ülni? 43 00:05:59,672 --> 00:06:01,607 Nézze, Sanjana. Tény, hogy a múltkor is... 44 00:06:01,607 --> 00:06:03,809 ... visszajött kétszer is a repülőtérről. Igaz? 45 00:06:03,910 --> 00:06:05,599 Akkor miért makacskodik? 46 00:06:07,613 --> 00:06:11,215 Már egy ideje együtt vagyunk, még soha nem voltam Rahultól távol. 47 00:06:11,317 --> 00:06:12,518 Sanjana, de.. 48 00:06:12,518 --> 00:06:15,321 Kérlek, Rahul, ha fognád a kezemet, akkor nem félnék. 49 00:06:15,421 --> 00:06:17,122 Sanjana, de.. - Menjünk, Rahul. 50 00:06:17,223 --> 00:06:19,425 Tudom, hogy ott boldogtalan leszel nélkülem. 51 00:06:19,425 --> 00:06:21,526 Nem leszel boldog! - Igen! Igen, Sanjana. 52 00:06:21,527 --> 00:06:22,428 Rahul! Rahul! 53 00:06:22,528 --> 00:06:26,621 Mielőtt rajtad lógna, vidd magaddal Indiába. 54 00:06:26,733 --> 00:06:28,434 Vidd magaddal! Vidd magaddal! 55 00:06:28,534 --> 00:06:29,623 Kérem! 56 00:06:30,636 --> 00:06:32,138 Rendben. 57 00:06:32,238 --> 00:06:35,029 Köszönöm, uram! Köszönöm szépen. Olyan boldog vagyok. 58 00:06:51,257 --> 00:06:53,659 Gyönyörű! De miért mutatod nekem ezt a házat? 59 00:06:53,659 --> 00:06:55,650 Mert meg szeretném venni. 60 00:06:59,165 --> 00:07:01,599 Nem jó álmodozni ilyesmiről, Sanjana. 61 00:07:02,601 --> 00:07:03,590 Tudom, Rahul. 62 00:07:04,103 --> 00:07:07,406 Ahhoz, hogy építs magadnak egy szép házat ebben az országban... 63 00:07:07,406 --> 00:07:08,595 ..ez olyan, mint egy álom. 64 00:07:08,708 --> 00:07:10,910 A házasság után itt élni ebben az álomházban... 65 00:07:10,910 --> 00:07:12,599 ..az egy másik álom. 66 00:07:12,612 --> 00:07:16,115 De egy olyan lánynak, mint én, akinek nincsenek szülei, sem testvérei... 67 00:07:16,615 --> 00:07:19,618 ...arra is kell gondolnia, hogy az álmai valóra váljanak. 68 00:07:19,618 --> 00:07:20,619 Tudod, Rahul. 69 00:07:20,619 --> 00:07:23,622 Az elmúlt 3 évben letétbe helyeztem... 70 00:07:23,622 --> 00:07:25,613 ..a fizetésem felét a főnökömnél. 71 00:07:29,628 --> 00:07:33,621 Megtakarítottam, mára... 142 000 frankot. 72 00:07:38,637 --> 00:07:40,628 Hello! 73 00:07:41,640 --> 00:07:42,629 Merre jártál? 74 00:07:43,642 --> 00:07:47,646 Ez egy nagyon kellemes meglepetés. Szeretlek, Sanju. 75 00:07:47,646 --> 00:07:48,635 Én is szeretlek. 76 00:07:49,648 --> 00:07:50,649 Szeretlek. 77 00:07:50,649 --> 00:07:56,655 Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom. 78 00:07:56,655 --> 00:07:58,657 Sajnálom. 79 00:07:58,657 --> 00:08:02,594 Hamarosan felszállunk. Kapcsolják ki a fényeket, amíg felszállunk. 80 00:08:02,594 --> 00:08:06,598 A repülési idő Párizsból, Mumbaiba 7 óra 20 perc. 81 00:08:06,598 --> 00:08:09,601 Kapcsolják be az öveket. A dohányzást mellőzzék. 82 00:08:09,601 --> 00:08:12,593 Remélem, élvezni fogják a repülést. Köszönöm. 83 00:08:30,222 --> 00:08:31,623 Félsz? 84 00:08:31,623 --> 00:08:33,614 Nem. Egyáltalán nem. 85 00:08:35,227 --> 00:08:36,616 Akarsz Indiába jönni, ugye? 86 00:08:37,629 --> 00:08:39,620 Igen. Akarok. 87 00:08:40,632 --> 00:08:46,628 Oh, Istenem. Oh, Istenem. Oh, Istenem. 88 00:08:49,041 --> 00:08:50,642 Meg fogok halni! Meg fogok halni! 89 00:08:50,642 --> 00:08:53,634 Sanjana, mi ez a gyerekes viselkedés? Kérlek. 90 00:08:57,149 --> 00:09:00,041 Rendben. 91 00:09:02,588 --> 00:09:07,593 lndia nagyon jó! De Indiába utazni nagyon rossz! 92 00:09:07,593 --> 00:09:10,997 Vonaton utazni, nagyon jó... 93 00:09:11,097 --> 00:09:14,589 ..repülővel utazni, nagyon rossz... 94 00:09:17,603 --> 00:09:19,605 Nem! Álljon meg a repülő! 95 00:09:19,605 --> 00:09:22,608 Sanjana, hallgass rám! Sanjana! 96 00:09:22,608 --> 00:09:25,611 Kisasszony, üljön le! 97 00:09:25,611 --> 00:09:27,613 Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót! 98 00:09:27,613 --> 00:09:29,615 Kisasszony! Kisasszony! Álljon meg! 99 00:09:29,615 --> 00:09:32,618 Próbálja megérteni! A repülő nem állhat meg! 100 00:09:32,618 --> 00:09:35,621 Össze fogom törni az ajtót! 101 00:09:35,621 --> 00:09:37,612 Rendben! Rendben! Rendben! 102 00:09:46,632 --> 00:09:50,334 Sanjana, tudom, mennyire nehéz feladat repülővel utaznia. 103 00:09:50,436 --> 00:09:51,637 Fogja. - Köszönöm. 104 00:09:51,637 --> 00:09:53,639 30 000-40 000 m-es magasságban repülni. 105 00:09:53,639 --> 00:09:56,631 Mindenféle segítség nélkül! Ez nem vicc. 106 00:09:58,244 --> 00:10:03,038 Megmondom az igazat, Sanjana. Én jobban félek, mint maga. Igen. 107 00:10:04,151 --> 00:10:06,142 Telefon. 108 00:10:09,055 --> 00:10:10,256 Szia, Sanju. 109 00:10:10,356 --> 00:10:12,459 Rahul! Hogy vagy? Rendesen odaértél? 110 00:10:12,459 --> 00:10:15,462 Igen, jól vagyok. Hiányzol. 111 00:10:15,462 --> 00:10:18,465 Szeretném, ha itt lennél, Sanju. Annyira jó lett volna. 112 00:10:18,465 --> 00:10:21,456 Nekem is nagyon hiányzol, Rahul. 113 00:10:21,768 --> 00:10:23,470 Csak egy napja mentél el... 114 00:10:23,470 --> 00:10:26,261 és úgy érzem, mintha egy hét lenne. 115 00:10:26,473 --> 00:10:29,075 Hogy bírom majd ezt a 15 napot? 116 00:10:29,075 --> 00:10:30,364 Szeretlek, Sanju. 117 00:10:30,477 --> 00:10:33,980 Én is szeretlek, Rahul. Vigyázz magadra. 118 00:10:34,080 --> 00:10:36,371 Időben egyél, és hívj mindennap. 119 00:10:36,783 --> 00:10:39,786 Igen, hívlak. Megígérem. Rendben. 120 00:10:39,786 --> 00:10:41,777 Rendben, viszlát. - Viszlát. 121 00:10:42,789 --> 00:10:44,378 Miért néz rám így, uram? 122 00:10:44,791 --> 00:10:47,783 Azt nézem, hogy mennyire szereti, Rahult. 123 00:10:48,795 --> 00:10:51,798 Tudom, uram. Rajta kívül senkim sincs. 124 00:10:51,798 --> 00:10:54,790 Ha ő nem lenne, sivár lenne az életem. 125 00:10:58,805 --> 00:11:00,540 Mit tettél? - Sajnálom, uram. 126 00:11:00,540 --> 00:11:02,541 Tudja, milyen fontos papírok? 127 00:11:02,641 --> 00:11:04,642 Nagyon sajnálom, uram. - Menjen! Menjen, kérem. 128 00:11:04,744 --> 00:11:08,748 Mind nagyon fontos! Mit csinál? 129 00:11:08,748 --> 00:11:10,750 Kérem. Menjen el innen. Kérem, menjen. 130 00:11:10,750 --> 00:11:12,741 Majd én megoldok mindent. 131 00:11:13,753 --> 00:11:14,742 Sajnálom, uram. 132 00:11:24,764 --> 00:11:26,766 Sanjana, úgy tűnik, nagyon boldog vagy. 133 00:11:26,766 --> 00:11:27,767 Igen, Dimple. 134 00:11:27,767 --> 00:11:29,468 Ma véglegesítettem a házvásárlásomat. 135 00:11:29,568 --> 00:11:31,070 Holnap megyek leelőlegezni. 136 00:11:31,070 --> 00:11:33,161 Oh, tényleg? Elmondtad, Rahulnak? 137 00:11:33,373 --> 00:11:36,074 Már négy napja nem hívott. Hogy mondtam volna? 138 00:11:37,576 --> 00:11:39,768 Nagyon aggódom, Dimple. Miért nem hívott? 139 00:11:41,781 --> 00:11:42,770 Ez ő lesz. 140 00:11:44,784 --> 00:11:45,785 Halló! 141 00:11:45,785 --> 00:11:47,787 Sanjana. - Rahul, hol vagy? 142 00:11:47,787 --> 00:11:50,176 Én csak itt, Sanju. 143 00:11:50,689 --> 00:11:54,794 De itt valami történt, Sanju. 144 00:11:54,794 --> 00:11:57,585 Halló! Hallasz engem? 145 00:11:57,797 --> 00:12:00,733 Igen, Rahul. Igen hallak. Dimple, kapcsold ki a tévét. 146 00:12:00,733 --> 00:12:03,235 Rahul, jól vagy? 147 00:12:03,435 --> 00:12:07,128 Igen. Nagyon boldog vagyok, Sanju. 148 00:12:07,740 --> 00:12:12,734 Annyira boldog, hogy... talán ez volt a sorsom. 149 00:12:13,746 --> 00:12:15,935 Miről beszélsz? 150 00:12:16,749 --> 00:12:18,738 Találkoztam, Nishával. 151 00:12:18,751 --> 00:12:22,744 Sanju, Ő nem egy lány...egy varázslat. 152 00:12:23,756 --> 00:12:25,758 Egy kábulat. 153 00:12:25,758 --> 00:12:30,151 Sanju, elvette az eszemet. 154 00:12:30,763 --> 00:12:32,765 Megőrjített. 155 00:12:32,765 --> 00:12:35,456 Miről beszélsz, Rahul? - Sajnálom, Sanju. 156 00:12:35,768 --> 00:12:38,059 Nem megyek vissza. 157 00:12:43,776 --> 00:12:47,568 Nem tudom elhagyni őt, Sanju. 158 00:12:47,780 --> 00:12:50,271 Ne érts félre, Sanju. 159 00:12:50,783 --> 00:12:57,279 Amit, Nisha iránt érzek, soha nem éreztem irántad. 160 00:12:57,790 --> 00:13:03,427 Sanju..Szerelmes vagyok. Szerelmes vagyok, Sanju. 161 00:13:03,729 --> 00:13:05,720 Szerelmes vagyok. 162 00:13:21,747 --> 00:13:26,051 Szóval, lndiába megy? - Igen, uram. 163 00:13:26,151 --> 00:13:27,753 Sanjana, tudja, hogy én mindig... 164 00:13:27,753 --> 00:13:29,955 ..úgy tekintettem magára, mint a lányomra. 165 00:13:30,055 --> 00:13:34,048 Adhatok egy tanácsot? Felejtse el, Rahult. 166 00:13:37,763 --> 00:13:41,956 Rendben. Rendben. Ne sírjon. Ne sírjon. 167 00:13:42,768 --> 00:13:45,771 Mondok még valamit. Hogy megy lndiába? 168 00:13:45,771 --> 00:13:47,660 Vonat nem megy oda. 169 00:13:47,773 --> 00:13:49,462 Tudom, uram. 170 00:13:49,775 --> 00:13:52,778 Az út, amelyet soha nem akartam megtenni.. 171 00:13:52,778 --> 00:13:56,771 ..most nem maradt más lehetőségem, mennem kell.. 172 00:13:57,783 --> 00:13:59,084 De nem probléma, uram. 173 00:13:59,184 --> 00:14:01,721 Ha visszafelé a repülőn Rahulal jövök.. 174 00:14:01,721 --> 00:14:03,410 ..akkor, még ezt sem bánom. 175 00:14:04,323 --> 00:14:06,114 Most megyek, uram. 176 00:14:06,726 --> 00:14:10,919 Istenem, add vissza ennek az ártatlan lánynak a szerelmet. 177 00:14:11,731 --> 00:14:15,724 Adj, neki annyi erőt, hogy a repülőgépen tudjon utazni. 178 00:14:17,737 --> 00:14:19,126 Elnézést, uram. 179 00:14:22,742 --> 00:14:25,043 Nem probléma, uram. - Köszönöm. 180 00:14:26,746 --> 00:14:28,435 Elnézést, kisasszony. 181 00:14:28,748 --> 00:14:30,037 Köszönöm. 182 00:14:30,750 --> 00:14:33,353 Ön ugyanaz a lány.... aki miatt... 183 00:14:33,453 --> 00:14:36,055 ..a felszállást, abba kellett hagynunk néhány napja? 184 00:14:36,155 --> 00:14:37,757 Én? - Igen. 185 00:14:38,357 --> 00:14:40,760 Mit sajnál! Adjon egy kis helyet. 186 00:14:40,760 --> 00:14:43,862 Amikor dohányzó helyet kértem, akkor miért nem azt kaptam. 187 00:14:43,963 --> 00:14:45,765 Uram, próbálja megérteni. A repülő megtelt. 188 00:14:45,765 --> 00:14:47,767 Nem! Nem akarom megérteni. Próbálja maga... 189 00:14:47,767 --> 00:14:49,758 Kérem, uram. A felszállás után szerzünk önnek. 190 00:14:50,770 --> 00:14:52,772 Uram, kérem, most viszont menjen a helyére. 191 00:14:52,772 --> 00:14:54,763 Hol a helyem? - Arra, uram. 192 00:15:10,323 --> 00:15:12,724 Ez nem dohányzós rész. Mindez, maga miatt van! 193 00:15:12,824 --> 00:15:15,717 Miért engem szid? 194 00:15:21,734 --> 00:15:27,730 Oh, Istenem! Oh, Istenem. 195 00:15:28,741 --> 00:15:32,734 lndia, nagyon jó! Indiába utazni, nagyon rossz! 196 00:15:33,746 --> 00:15:39,742 Rahul, nagyon jó! A barátnője, nagyon rossz! 197 00:15:40,753 --> 00:15:45,747 Valójában, először repülök. 198 00:15:46,759 --> 00:15:48,750 Először! 199 00:15:49,762 --> 00:15:53,755 Gondolja, hogy le fogunk zuhanni? És mindannyian meg fogunk halni? 200 00:15:55,768 --> 00:15:57,770 Ha ez megtörténne, kisasszony.. 201 00:15:57,770 --> 00:15:59,772 Higgye el. Észre sem fogja venni. 202 00:15:59,772 --> 00:16:01,504 Mi folyik itt? 203 00:16:01,707 --> 00:16:04,709 Ijesztgeti azokat, akik már egyébként is félnek. Milyen ember maga?! 204 00:16:04,710 --> 00:16:05,911 Ilyen vagyok. 205 00:16:05,911 --> 00:16:09,103 Ha úgy fél, akkor minek ült fel a repülőre? 206 00:16:09,715 --> 00:16:12,718 Nem szívesen ülök itt, de nem tehetek mást. 207 00:16:12,718 --> 00:16:15,721 A vőlegényemet, Rahult csapdába ejtette egy lány Indiában. 208 00:16:15,721 --> 00:16:17,410 Megyek, hogy haza hozzam. 209 00:16:17,723 --> 00:16:18,724 Oh, Istenem! 210 00:16:18,724 --> 00:16:21,727 Oh, Istenem! Nem hiszem, hogy túlélem. 211 00:16:21,727 --> 00:16:23,729 Nem hiszem, hogy túlélem! 212 00:16:23,729 --> 00:16:27,722 Azonnal szálljunk le! Azonnal szálljunk le! 213 00:16:29,335 --> 00:16:32,426 Abbahagyná, kérem, hogy így bámul rám! 214 00:16:32,738 --> 00:16:36,330 Nem. Kíváncsi vagyok magára, nem is néz ki olyan rosszul. 215 00:16:36,742 --> 00:16:38,631 Valójában, elég jól néz ki. 216 00:16:38,744 --> 00:16:40,746 Akkor meg minek hagyta el a vőlegénye? 217 00:16:40,746 --> 00:16:44,538 Nem hagyott el! A maga Indiájában.... 218 00:16:45,751 --> 00:16:47,753 Mondhatok valamit? India nagyszerű. 219 00:16:47,753 --> 00:16:52,758 De az indiaiak... mind olyanok, mint Rahul barátnője. 220 00:16:52,758 --> 00:16:56,751 Van valami más oka is, hogy elhagyta a vőlegénye? 221 00:16:57,763 --> 00:16:59,252 Más ok? 222 00:16:59,765 --> 00:17:02,901 Úgy értem ... az a házasság előtti dolog... 223 00:17:03,001 --> 00:17:05,903 Hé, uram! Vigyázzon a nyelvére! Mit gondol magáról? 224 00:17:06,004 --> 00:17:07,906 Azt gondolja, egy ilyen lány vagyok? 225 00:17:07,907 --> 00:17:11,809 Annak ellenére, hogy eljegyzett, nem engedtem közel magamhoz, Rahult. 226 00:17:11,910 --> 00:17:14,210 Igen. - Igen. - Mi igen? 227 00:17:14,312 --> 00:17:16,114 Nem, most már értem! 228 00:17:16,314 --> 00:17:19,715 Mit ért? Mi? - Hogy milyen típusú lány. 229 00:17:19,718 --> 00:17:21,720 Milyen típusú vagyok? 230 00:17:21,720 --> 00:17:23,722 Modern ruhák... - Ne érjen hozzám! 231 00:17:23,722 --> 00:17:26,124 Nem érintettem meg, csak elmagyarázom. Figyeljen. 232 00:17:26,224 --> 00:17:29,026 Modern ruhát visel... ...de a gondolkodása régimódi. 233 00:17:29,127 --> 00:17:31,730 Mi? Nem hiszem el! Én régimódi? 234 00:17:31,730 --> 00:17:33,732 Akkor mi?! Eljegyezte Rahul, nem? 235 00:17:33,732 --> 00:17:35,734 Igen, na és? - Eljegyezte? - És? 236 00:17:35,734 --> 00:17:37,935 Mégsem engedte közel! - Na és? 237 00:17:38,036 --> 00:17:41,740 Nem történt semmi... Ő is csak egy ember. Hová ment? 238 00:17:41,740 --> 00:17:44,341 Micsoda badarság! - Nem az ő hibája! A magáé! 239 00:17:44,442 --> 00:17:46,744 Az ilyen lányok miatt történik meg, mint maga! - Hogy merészeli? 240 00:17:46,745 --> 00:17:50,747 Megmondom...menjen haza. Nem szerzi vissza őt. - Elég! Elég! 241 00:17:50,749 --> 00:17:53,351 Nem ismerem engem, Rahult sem ismeri. 242 00:17:53,451 --> 00:17:55,642 És csak ontja a szemétségeket. 243 00:17:55,754 --> 00:17:57,443 Ilyen vagyok. 244 00:17:58,757 --> 00:18:01,692 Mellesleg a látvány is jó. 245 00:18:11,704 --> 00:18:13,093 A repülő felszállt! 246 00:18:14,707 --> 00:18:15,696 Elnézést. 247 00:18:17,710 --> 00:18:18,711 Kérek, köszönöm. 248 00:18:18,711 --> 00:18:21,703 Sajnálom. Sajnálom. 249 00:18:22,816 --> 00:18:25,017 Mi ez? Rejteget valamit? - Semmit. 250 00:18:25,018 --> 00:18:27,720 Rejteget valamit! - Mi volt ez? 251 00:18:27,720 --> 00:18:30,022 Rejteget valamit! - Pisztoly vagy bomba van nála? 252 00:18:30,122 --> 00:18:32,413 Az arcán is látszik, hogy terrorista! 253 00:19:07,693 --> 00:19:10,994 'Váá..., Shekhar! A munka miatt jöttél Párizsba..." 254 00:19:11,196 --> 00:19:13,687 "...szereztél is munkát. Nagyszerű." 255 00:19:15,701 --> 00:19:16,690 Szeretlek. 256 00:19:25,711 --> 00:19:27,713 Figyeljen... - Igen. 257 00:19:27,713 --> 00:19:30,716 Azt a sok rosszat, amit mondott néhány perce... 258 00:19:30,716 --> 00:19:34,518 ....azért csinálta, hogy ne féljek a felszállástól, vagy komolyan gondolta? 259 00:19:34,720 --> 00:19:36,209 Mit gondol? 260 00:19:36,722 --> 00:19:40,014 A gondolataimat akarta elterelni? 261 00:19:40,726 --> 00:19:43,117 Jól van. Akkor, ezért tettem. 262 00:19:44,730 --> 00:19:46,519 Maga, nem furcsa egy kicsit? 263 00:19:48,734 --> 00:19:54,740 Ilyen vagyok. Egyébként maga, nagyon szeretheti Rahult. 264 00:19:54,740 --> 00:19:58,432 Tényleg? Honnan veszi? 265 00:19:58,744 --> 00:20:02,446 Rettenetesen fél a repüléstől, mégis elutazik, hogy találkozzon vele. 266 00:20:02,748 --> 00:20:05,139 Ha ez nem szerelem, akkor mi? 267 00:20:06,752 --> 00:20:08,541 Talán ez a szerelem. 268 00:20:08,754 --> 00:20:10,745 De, tudja, Rahul és én... 269 00:20:14,760 --> 00:20:16,751 Szeretett valaha valakit? 270 00:20:17,763 --> 00:20:19,765 Az anyámat nagyon szerettem. 271 00:20:19,765 --> 00:20:21,767 Én nem az anyjáról beszélek. 272 00:20:21,767 --> 00:20:23,769 Még azok az emberek is szeretik az anyjukat, akik utálják. 273 00:20:23,769 --> 00:20:25,858 Én egy másfajta szeretetről beszélek. 274 00:20:26,772 --> 00:20:30,064 Jól van...Nem. - Miért? 275 00:20:30,776 --> 00:20:34,067 Nincs időm ilyen haszontalan dolgokra, mint a szerelem. 276 00:20:35,781 --> 00:20:38,172 De volt sokféle móka. 277 00:20:40,786 --> 00:20:42,777 Oh, Istenem. Oh, Istenem! 278 00:20:46,792 --> 00:20:48,794 Mi történt? 279 00:20:48,794 --> 00:20:53,799 Oh, Istenem! 280 00:20:53,799 --> 00:20:56,290 Tessék! - Mi ez? 281 00:21:11,750 --> 00:21:13,752 Itt a kapitány beszél. 282 00:21:13,752 --> 00:21:16,744 Belekerültünk egy nagy turbolenciába. 283 00:21:17,756 --> 00:21:20,147 De nem kell aggódniuk emiatt. 284 00:21:22,761 --> 00:21:25,052 Ne pánikoljanak! 285 00:21:28,767 --> 00:21:33,761 Bolond. Ő maga is fél, és azt mondja, hogy ne pánikoljunk. 286 00:21:36,775 --> 00:21:40,266 ''A föld felettünk van..." 287 00:21:40,779 --> 00:21:43,770 ''Az ég alattunk van...'' 288 00:21:43,782 --> 00:21:48,776 ''Középen ragadt az életünk.'' 289 00:21:49,788 --> 00:21:54,782 "Meg kell fizetnünk a nagy árat, erre az útra." 290 00:21:55,794 --> 00:22:00,731 ''Ki tudja, mi fog történni most?'' 291 00:22:01,734 --> 00:22:03,523 " Most mi fog történni?" 292 00:22:22,755 --> 00:22:25,057 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 293 00:22:25,157 --> 00:22:27,760 "Akkor miért siránkozol?" 294 00:22:27,760 --> 00:22:29,762 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 295 00:22:29,762 --> 00:22:31,764 "Akkor miért siránkozol?" 296 00:22:31,764 --> 00:22:35,757 "Akkor miért siránkozol?" 297 00:22:36,769 --> 00:22:40,773 "Akkor miért siránkozol?" 298 00:22:40,773 --> 00:22:43,765 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 299 00:22:52,785 --> 00:22:56,789 "Egyetértek azzal, hogy ezúttal is kockázatos." 300 00:22:56,789 --> 00:23:00,725 ''Szeretettel teli jókedvünk legyen..'' 301 00:23:01,727 --> 00:23:05,731 "Felejts el minden bánatot ebben a pillanatban." 302 00:23:05,731 --> 00:23:10,736 "Ez a világ olyan, mint a paradicsom." 303 00:23:10,736 --> 00:23:12,738 "Ne aggódj, ne érezz félelmet." 304 00:23:12,738 --> 00:23:15,629 "Ne aggódj, ne érezz félelmet." 305 00:23:15,741 --> 00:23:18,744 ''Mókázzunk.'' 306 00:23:18,744 --> 00:23:21,747 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 307 00:23:21,747 --> 00:23:23,749 "Akkor miért siránkozol?" 308 00:23:23,749 --> 00:23:27,742 "Akkor miért siránkozol?" 309 00:23:28,754 --> 00:23:31,645 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 310 00:23:37,763 --> 00:23:41,767 "Milyen italt adtál nekem. Részegnek érzem magam." 311 00:23:41,767 --> 00:23:44,759 "Nem előztem meg a bajt. Folytatom." 312 00:23:45,771 --> 00:23:48,774 "Milyen italt adtál nekem. Részegnek érzem magam." 313 00:23:48,774 --> 00:23:51,777 "Nem előztem meg a bajt. Folytatom." 314 00:23:51,777 --> 00:23:55,781 "Gyere, karolj át. Hagy vesszek el." 315 00:23:55,781 --> 00:23:58,072 "Mosolyogj és sírj." 316 00:23:58,784 --> 00:24:01,719 "Gyere, karolj át. Hagy vesszek el." 317 00:24:02,721 --> 00:24:05,112 "Mosolyogj és sírj." 318 00:24:05,724 --> 00:24:09,717 "Milyen italt adtál nekem?" 319 00:24:12,731 --> 00:24:16,724 "Ez az ital, maga a káosz. Mi ez az egész?" 320 00:24:23,742 --> 00:24:28,747 "Istenem, ments meg minket!" 321 00:24:28,747 --> 00:24:32,751 "Megoldod mindenki problémáját." 322 00:24:32,751 --> 00:24:37,756 "Megoldod mindenki problémáját." 323 00:24:37,756 --> 00:24:41,760 "Istenem, ments meg minket!" 324 00:24:41,760 --> 00:24:45,753 "Megoldod mindenki problémáját." 325 00:24:49,768 --> 00:24:53,772 "Kinek a nevét hívnánk, ha nem a tiédet?" 326 00:24:53,772 --> 00:24:56,775 "Te ott vagy mindenhol." 327 00:24:56,775 --> 00:24:59,778 "Tudjuk, hogy meghallgatod a híveidet." 328 00:24:59,778 --> 00:25:03,714 "Még egy levél sem lebben, a te akaratod nélkül." 329 00:25:04,716 --> 00:25:08,720 "Istenem, ments meg minket!" 330 00:25:08,720 --> 00:25:12,713 "Megoldod mindenki problémáját." 331 00:25:21,733 --> 00:25:24,235 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 332 00:25:24,335 --> 00:25:26,738 "Akkor miért siránkozol?" 333 00:25:26,738 --> 00:25:30,742 "Akkor miért siránkozol?" 334 00:25:30,742 --> 00:25:32,733 "Meg kell történnie, annak, aminek meg kell történnie." 335 00:25:33,745 --> 00:25:36,737 "Sírunk azon, ami történik.'' 336 00:25:39,751 --> 00:25:45,747 Hol vagy? Hol vagy? 337 00:25:59,771 --> 00:26:01,707 "Nem félek a haláltól." 338 00:26:01,707 --> 00:26:04,710 ''Táncolsz örömödben, mikor hallod az énekem." 339 00:26:04,710 --> 00:26:06,712 "Örömmel táncolj." 340 00:26:06,712 --> 00:26:08,714 "Halott vagyok." 341 00:26:08,714 --> 00:26:10,716 ''Nem tudom, mit mondasz, Mr. lndian.'' 342 00:26:10,716 --> 00:26:12,718 "Nem tudom, miért nevetsz, mikor mindenki sír." 343 00:26:12,718 --> 00:26:15,509 "Te flúgos, te bolond.. Tudod, hogy haldoklunk?" 344 00:26:15,721 --> 00:26:17,712 "Halott vagyok." 345 00:26:26,732 --> 00:26:31,737 Minden rendben van, a turbolencia leállt. 346 00:26:31,737 --> 00:26:34,740 Ez azt jelenti, minden az ellenőrzésem alatt áll. 347 00:26:34,740 --> 00:26:39,734 Mondják, hogy: jégeső Isten. 348 00:27:01,700 --> 00:27:03,702 Mit tettél? 349 00:27:03,702 --> 00:27:06,705 Tovább töröd, a törött nyakát, egy tisztességes embernek? 350 00:27:06,705 --> 00:27:09,606 Hány kötél kell, hogy rögzítsük?! - Maradjon csendben! 351 00:27:10,709 --> 00:27:12,711 Ne szidja, egy csodás dolgot tett. 352 00:27:12,711 --> 00:27:15,703 A doktorok sem tudták megcsinálni 15 éve,...ő megtette! 353 00:27:18,717 --> 00:27:21,720 Mozgás! Mozgás! Kisasszony ön nagyszerű! 354 00:27:21,720 --> 00:27:24,723 Maga szabadította meg, 15 évi szenvedéstől a nyakamat. 355 00:27:24,723 --> 00:27:26,714 Örökké hálás leszek érte, magának! 356 00:27:27,726 --> 00:27:30,718 Köszönöm, kisasszony! Köszönöm magának is. 357 00:27:55,754 --> 00:27:56,743 Igen, kérem. 358 00:27:57,756 --> 00:27:58,745 Khan. 359 00:28:02,694 --> 00:28:04,183 Khan felügyelő! 360 00:28:04,696 --> 00:28:05,685 Mehet, uram. 361 00:28:27,719 --> 00:28:30,510 Ugye, nem megy még hétvégén haza? 362 00:28:30,722 --> 00:28:31,723 Miért? 363 00:28:31,723 --> 00:28:33,714 Én is arra felé megyek. Gondoltam elkísérem. 364 00:28:35,727 --> 00:28:36,728 Rendben. Menjünk. 365 00:28:36,728 --> 00:28:39,919 Várjon odakint. Hozom a csomagom. - Rendben. 366 00:28:49,741 --> 00:28:50,730 Üdvözlöm. 367 00:28:51,743 --> 00:28:53,745 Khan úr, maga az...és itt? 368 00:28:53,745 --> 00:28:56,636 Jöttem, hogy elcsípjelek. - Micsoda? 369 00:28:56,748 --> 00:29:00,940 Csak tréfáltam. De hamarosan félhetsz. 370 00:29:01,686 --> 00:29:02,687 Ilyen vagyok. 371 00:29:02,687 --> 00:29:04,576 Nem számít milyen vagy. 372 00:29:04,689 --> 00:29:06,980 Beutaztad a külföldi országokat. 373 00:29:07,692 --> 00:29:10,583 Halottam, hogy részt vettél néhány zenés műsorban. 374 00:29:10,695 --> 00:29:13,698 Igen. - Mit csináltál ott? 375 00:29:13,698 --> 00:29:16,701 Furulyáztam. - Furulyáztál? 376 00:29:16,701 --> 00:29:18,703 Remélem, csak a fuvolán játszottál. 377 00:29:18,703 --> 00:29:21,294 Senkit nem sodortál bajba? 378 00:29:21,706 --> 00:29:24,708 Khan, nem a rendőrségen vagyok, hogy valakit bajba sodorjak? 379 00:29:24,709 --> 00:29:26,700 Gyors választ adtál. 380 00:29:28,713 --> 00:29:30,715 Sokat voltam távol az iskolától. Ezért. 381 00:29:30,715 --> 00:29:31,704 Nagyon jó. 382 00:29:32,717 --> 00:29:34,719 Az autóban várom uram. - Kérem. 383 00:29:34,719 --> 00:29:35,708 Igen, uram. 384 00:29:36,721 --> 00:29:38,712 Jöjjön. - Menjünk. 385 00:29:44,729 --> 00:29:47,430 Uram, én megyek. - Mire ez a nagy sietség? 386 00:29:47,530 --> 00:29:50,733 Olyan régóta nem találkoztunk. Menjünk haza és igyunk egy kis teát. 387 00:29:53,738 --> 00:29:55,940 Uram, ma nem. Talán majd máskor. 388 00:29:55,940 --> 00:29:57,529 Ma még dolgom van. 389 00:29:57,742 --> 00:29:59,031 Dolgod? 390 00:30:01,746 --> 00:30:03,235 Milyen dolgod? 391 00:30:04,749 --> 00:30:08,141 Most már nem sürgős, megihatom azt a teát. Menjünk. 392 00:30:08,753 --> 00:30:09,742 Menjünk. 393 00:30:14,759 --> 00:30:17,751 Menjünk. 394 00:30:21,766 --> 00:30:25,057 Miután maga elmagyarázta, leálltam mindennel. 395 00:30:25,770 --> 00:30:27,772 Még mindig kételkedik bennem. 396 00:30:27,772 --> 00:30:30,463 Kételkedni? Nem. Ki mondta? 397 00:30:30,775 --> 00:30:32,777 Akkor mit keresgél a táskámban? 398 00:30:32,777 --> 00:30:34,178 Ki keresgél? 399 00:30:34,278 --> 00:30:37,680 Csak belepillantok, hogy milyen ajándékot hoztál, nekem külföldről. 400 00:30:37,782 --> 00:30:40,173 Az ajándék, amit keres nincs benne. 401 00:30:40,785 --> 00:30:42,174 Akkor, hol van? 402 00:30:49,794 --> 00:30:52,797 Mr. Khan, mit akar tőlem? 403 00:30:52,797 --> 00:30:55,188 Meg akarom menteni a bajoktól. 404 00:30:55,800 --> 00:30:58,792 Azért, mert megmentette az életemet. 405 00:30:59,804 --> 00:31:03,740 Nem azzal akarom visszafizetni, hogy egy nap letartóztatom. 406 00:31:03,742 --> 00:31:07,746 Ne aggódjon uram. Sosem lesz képes elkapni engem. 407 00:31:07,746 --> 00:31:08,735 Nagyon jó. 408 00:31:10,749 --> 00:31:14,753 Úgy értem, soha nem adok esélyt arra, hogy panaszkodjon. 409 00:31:14,753 --> 00:31:16,254 Valóban megjavultam, Mr. Khan. 410 00:31:16,254 --> 00:31:18,345 Ha megjavultál, akkor jó. 411 00:31:18,757 --> 00:31:22,349 Egyébként tudod, aki a törvény barátja, az az én barátom. 412 00:31:22,761 --> 00:31:25,252 A törvény ellensége, az én ellenségem. 413 00:31:27,766 --> 00:31:28,755 Kérsz mogyorót? 414 00:31:35,774 --> 00:31:39,276 Igen kisasszony? Segíthetek? - Mr. Rahul szobáját kérem. 415 00:31:39,377 --> 00:31:41,769 Természetesen - Rahul Bajaj. 416 00:31:43,782 --> 00:31:44,783 Sajnálom, kisasszony. 417 00:31:44,783 --> 00:31:48,074 Azt az utasítást kaptuk, hogy ne zavarjuk. 418 00:31:49,788 --> 00:31:53,792 Nézze, Rahul a jegyesem. A vőlegényem. 419 00:31:53,792 --> 00:31:56,094 Nem segíthetek kisasszony. Nagyon sajnálom. 420 00:31:56,094 --> 00:31:57,996 Mit ért azon, hogy sajnálja? 421 00:31:57,996 --> 00:31:59,798 Tudja, honnan jöttem? Párizsból. 422 00:31:59,798 --> 00:32:03,735 És levegőben, utaztam 7 óra 20 percet. 423 00:32:03,735 --> 00:32:07,738 Élet és halál között küzdve, jöttem, hogy találkozzam a vőlegényemmel. 424 00:32:07,739 --> 00:32:12,744 Kisasszony, kötelességünk tiszteletben tartani a vendégeink nyugalmát. 425 00:32:12,744 --> 00:32:17,647 Most, ha a vőlegénye, nyugalmat akar magának, akkor mit tehetek én? 426 00:32:18,750 --> 00:32:19,739 Rendben. 427 00:32:28,760 --> 00:32:29,749 Hello! 428 00:32:30,762 --> 00:32:31,751 Igen? 429 00:32:32,764 --> 00:32:34,766 Megjegyzem, adtam magának 100 rúpiát. 430 00:32:34,766 --> 00:32:37,758 Igen és én, eltettem a zsebembe. 431 00:32:38,770 --> 00:32:42,763 Egyébként, ha segíthetek valami másban, csak szóljon. 432 00:32:48,780 --> 00:32:50,169 Halló. Recepció. 433 00:33:14,739 --> 00:33:16,328 Helló, kisasszony. 434 00:33:20,745 --> 00:33:22,334 Köszönöm. 435 00:33:22,447 --> 00:33:24,749 Nincs semmi, a táskában. Ilyen soványka, első látásra? 436 00:33:24,749 --> 00:33:29,242 Mi? - Semmi. Szép a pénztárcája. Üdvözöljük Indiában. Viszlát. 437 00:33:41,766 --> 00:33:42,755 Hello. 438 00:33:43,768 --> 00:33:44,757 Hello. 439 00:33:47,772 --> 00:33:50,763 Úgy látom, nem kapott szobát ebben a szállodában. 440 00:33:52,777 --> 00:33:56,781 Ha úgy gondolja, szerezhetek szobát egy másik szállodában. 441 00:33:56,781 --> 00:33:58,872 Jobbat, mint ez. És olcsóbbat. 442 00:33:59,784 --> 00:34:00,718 Nem, köszönöm. 443 00:34:00,718 --> 00:34:02,319 Jobb, ha velem jön. 444 00:34:02,320 --> 00:34:05,720 Ne érjen a táskámhoz! Szobát sem akarok. Várom a vőlegényemet. 445 00:34:05,723 --> 00:34:10,717 És ha Rahul beszél magával és megtudja, hogy velem mit tett, megöli magát.... 446 00:34:55,773 --> 00:34:56,774 Mi történt, kisasszony? 447 00:34:56,774 --> 00:34:58,863 Mi történt, uram? 448 00:34:58,876 --> 00:35:00,710 Nem látja? Vigyázzon a lányra. 449 00:35:02,714 --> 00:35:04,015 John, te itt? 450 00:35:04,115 --> 00:35:06,406 Egy barátomat kísértem el. 451 00:35:09,721 --> 00:35:12,713 Hé! Hé! Hé! 452 00:35:13,725 --> 00:35:18,018 Rahul!....Te? Mit csinálsz itt? 453 00:35:18,730 --> 00:35:22,419 Próbáltalak eszméletre téríteni. Hol a szobád? 454 00:35:22,734 --> 00:35:25,436 Az a rózsaszínű ruhás lány elvette a szobámat! 455 00:35:25,436 --> 00:35:27,037 Mi ez uraim? Menjenek! - Hol van? 456 00:35:27,038 --> 00:35:29,741 Kérem, menjenek! - Oh, Istenem! 457 00:35:29,741 --> 00:35:32,432 Mi történt? - Nincs itt a poggyászom. 458 00:35:32,744 --> 00:35:34,746 Nincs meg a csomagod? Micsoda ostobaság ez? 459 00:35:34,746 --> 00:35:36,747 Itt kell lennie valahol. Hová tetted? 460 00:35:36,749 --> 00:35:40,140 Miért keresed a kanapé alatt? Nem kulcs, hanem egy bőrönd. 461 00:35:40,752 --> 00:35:43,755 Mi történt kisasszony? Segíthetek? 462 00:35:43,755 --> 00:35:46,758 Mit tud segíteni? Ez a lány elvesztette a poggyászát! 463 00:35:46,758 --> 00:35:49,759 Ez egy szálloda, vagy egy rablótanya? - Rahul szobaszámát, sem mondta meg! 464 00:35:49,761 --> 00:35:51,763 Felejtsd el Rahult! A csomagra gondolj! 465 00:35:51,763 --> 00:35:55,166 Az én csomagom, az én problémám! 466 00:35:55,166 --> 00:35:58,169 De ami benne van... - Mi van benne? Mi? 467 00:35:58,169 --> 00:36:00,705 benne van.. benne van... a sérelmeink! 468 00:36:00,705 --> 00:36:02,707 Tiéd a csomag! De ez az én országom! 469 00:36:02,707 --> 00:36:05,710 Nézd. Nézd. Ülj le. Rendesen. 470 00:36:05,710 --> 00:36:08,713 Gondold át nyugodtan, hogy hol volt a poggyászod. 471 00:36:08,713 --> 00:36:11,705 Itt ültem, a poggyászom itt volt. - Akkor? 472 00:36:12,717 --> 00:36:16,409 Akkor jött, Rahul azzal a rózsaszínű ruhás lánnyal. 473 00:36:16,721 --> 00:36:18,322 Tudod, hogy karolta őt? 474 00:36:18,322 --> 00:36:21,726 Meghallgatom a szerelmi történetet....később. 475 00:36:21,726 --> 00:36:23,717 Először, hol lehet a csomagod? Hol a csomagod? 476 00:36:24,729 --> 00:36:26,330 Oh, Istenem! - Mi történt? 477 00:36:26,330 --> 00:36:28,733 Gondolom az a gazember volt. - Milyen gazember? 478 00:36:28,733 --> 00:36:30,735 Aki szobát akart nekem szerezni. 479 00:36:30,735 --> 00:36:32,737 Most már biztos, hogy minden férfi gazember! 480 00:36:32,737 --> 00:36:34,626 Sajnálom, minden férfi gazember! 481 00:36:34,739 --> 00:36:37,530 Hogy nézett ki? - Mint, egy gazember. 482 00:36:37,742 --> 00:36:41,735 Nem azt kérdeztem, ki tette! Szürke öltönyben volt? 483 00:36:45,750 --> 00:36:47,752 Fekete öltönyben? - Igen. 484 00:36:47,752 --> 00:36:50,143 Igen. Gyere velem. 485 00:36:50,755 --> 00:36:53,557 Tudod ki az a gazember? - Nagyon is jól. 486 00:36:53,657 --> 00:36:56,761 Hát persze! A gazemberek ismerik egymást. 487 00:36:56,761 --> 00:36:58,752 Mind gazember! Maga is gazember! 488 00:37:11,709 --> 00:37:13,498 A kocsim! A kocsim! 489 00:37:18,616 --> 00:37:21,118 A felesége meghalt, balesetben. Piros autó ütötte el. 490 00:37:21,119 --> 00:37:24,711 Azóta dühös, amikor lát egy piros autót, és fut utána. 491 00:37:26,724 --> 00:37:28,715 Az autóm! Rendőr! Rendőr! 492 00:37:40,738 --> 00:37:41,727 Mi ez?! 493 00:37:45,743 --> 00:37:50,737 Hé! Ne fuss. Állj. Mert lövök! 494 00:37:55,753 --> 00:37:57,642 Állj! 495 00:38:05,697 --> 00:38:07,086 Menjünk. 496 00:38:12,704 --> 00:38:15,595 Megtaláltam azt, akit te a szállodában felejtettél. 497 00:38:16,708 --> 00:38:18,710 Hello, hogy van? A szállodában... 498 00:38:18,710 --> 00:38:20,712 Hé, miért dobálod a táskámat? 499 00:38:20,712 --> 00:38:21,701 Sajnálom, sajnálom. 500 00:38:22,714 --> 00:38:27,018 Hir...telen elvesztette a hölgy az eszméletét... 501 00:38:27,018 --> 00:38:28,720 Amikor én jöttem, te nem voltál ott. 502 00:38:28,720 --> 00:38:30,709 Csak az útlevelem van itt. 503 00:38:30,722 --> 00:38:34,715 Kérdezd meg, hol van a pénzem és a többi dolgom? 504 00:38:35,727 --> 00:38:37,416 Hol van? 505 00:38:38,730 --> 00:38:42,723 A hitelezőm...elvette a pénzt, uram. 506 00:38:43,735 --> 00:38:46,526 A bőröndöt...és a ruhákat...eladtam. 507 00:38:46,738 --> 00:38:49,741 Oh, Istenem! 508 00:38:49,741 --> 00:38:52,744 Én.... - Oh, Istenem! 509 00:38:52,744 --> 00:38:55,736 Sajnálom, kisasszony. - Oh, Istenem! 510 00:38:56,748 --> 00:38:59,350 Oh, Istenem! Sajnálom. - Nem probléma. 511 00:38:59,350 --> 00:39:01,085 Sajnálom. - Nem probléma. 512 00:39:01,085 --> 00:39:03,688 Nem a maga hibája. Én akasztottam rossz helyre. 513 00:39:03,688 --> 00:39:05,690 Kér egy kis teát? - Nem. Köszönöm. 514 00:39:05,690 --> 00:39:08,281 Csak vegyen. - Most nem iszom, kérem. 515 00:39:10,695 --> 00:39:12,697 Nem értem, hogy mit keres. 516 00:39:12,697 --> 00:39:14,699 Shekhar, mit csinálsz? Nincs itt semmi. 517 00:39:14,699 --> 00:39:17,290 Nincs itt semmi. Mit csinálsz? 518 00:39:17,702 --> 00:39:22,495 Ne! Ne! Mondtam, hogy nincs itt semmi. Semmi. 519 00:39:23,708 --> 00:39:28,411 Nézd.. Nézd.. Nézd.. ne üsd meg! Csak kérdezd a csomagomról. 520 00:39:29,714 --> 00:39:32,405 Volt egy palánta a táskában. Hol adtad el? 521 00:39:32,717 --> 00:39:35,720 Palánta? - Palánta? Milyen palánta? 522 00:39:35,720 --> 00:39:36,721 Palánta! Palánta! 523 00:39:36,721 --> 00:39:41,414 Palánta? Ki venné meg azt! Oda tettem. 524 00:40:04,749 --> 00:40:06,751 Miért tettél palántát a táskámba? 525 00:40:06,751 --> 00:40:10,152 Táskám zárja nem működött. Gondoltam beteszem a tiédbe. És később elviszem. 526 00:40:10,154 --> 00:40:12,456 Oh! Szóval azért jöttél, hogy megtaláld a növényed? 527 00:40:12,456 --> 00:40:13,958 Mi van benne? 528 00:40:13,958 --> 00:40:17,760 A tolvajt erről a növényről kérdezted, a csomagom helyett. 529 00:40:17,762 --> 00:40:22,164 Vigyázz, mert ez nem egy hétköznapi palánta. Különleges. 530 00:40:22,767 --> 00:40:25,770 Ez az életem. A boldogságom. A boldogságom. 531 00:40:25,770 --> 00:40:28,773 Nem érdekel, hogy mire vigyázzak! Elveszett a csomagom! 532 00:40:28,773 --> 00:40:31,575 Én loptam el a csomagodat? Én segítettem. 533 00:40:31,675 --> 00:40:33,677 Nem kell a segítséged! 534 00:40:33,677 --> 00:40:35,579 Mióta találkoztam veled, bajban vagyok. 535 00:40:35,679 --> 00:40:40,082 A vőlegényed miatt kerültél bajba. - Kérlek! Hagy engem békén. 536 00:40:40,283 --> 00:40:41,683 Igen, igen. Megyek! 537 00:41:10,748 --> 00:41:13,740 Istenem! Istenem! Nem tudom, hogy hol az a nyaklánc! 538 00:41:15,753 --> 00:41:19,245 Gondolod, hogy ha én lettem volna, akkor most itt lennék? 539 00:41:19,757 --> 00:41:23,349 Szerintem a nyaklánc kiesett a lány táskájába. 540 00:41:23,761 --> 00:41:26,152 Engedj el... 541 00:42:10,741 --> 00:42:12,732 Elnézést, halló. - Halló, uram. 542 00:42:13,744 --> 00:42:17,636 Sanjana, hogy van? Rendesen odaért, gyermekem? 543 00:42:17,748 --> 00:42:19,739 Igen, uram. Ideértem. 544 00:42:20,751 --> 00:42:22,753 Maga sír. 545 00:42:22,753 --> 00:42:27,758 Nem uram. Egy kicsit aggódom. Nem, nagyon aggódom. 546 00:42:27,758 --> 00:42:30,260 Rahul jól szórakozik azzal a lánnyal. 547 00:42:30,260 --> 00:42:32,952 És én bolyongok az utcákon éhesen, teljesen egyedül. 548 00:42:33,764 --> 00:42:34,765 Elnézést. - Nem probléma. 549 00:42:34,765 --> 00:42:39,068 Nézze, Sanjana. Sanjana, hallgasson ide. gyermekem. Nézze, ne sírjon. 550 00:42:39,069 --> 00:42:41,772 Most mit csináljak, uram? Hová menjek? 551 00:42:41,772 --> 00:42:44,775 Nincs elég pénzem, hogy szállodai szobát foglaljak. 552 00:42:44,775 --> 00:42:47,778 Micsoda? De vitt pénzt... 553 00:42:47,778 --> 00:42:52,772 Igen, uram. De itt nagyon sok a tolvaj. 554 00:42:54,785 --> 00:42:57,788 Az összes csomagomat, a pénzemet, mindenemet ellopták. 555 00:42:57,788 --> 00:43:00,725 Nézze, ne aggódjon. Tudom, hogy messze vagyok magától... 556 00:43:00,725 --> 00:43:04,627 ...de két órán belül, küldök annyi pénzt, amire szüksége van, 557 00:43:04,729 --> 00:43:06,430 Mondja, hová küldhetem a pénzt? 558 00:43:06,430 --> 00:43:09,734 Először, Rahullal találkozom, uram. Majd telefonálok magának. 559 00:43:09,734 --> 00:43:11,736 Azt ajánlom, jobb, ha minél előbb visszajön. 560 00:43:11,736 --> 00:43:15,328 Nem, uram. Rahul nélkül nem megyek vissza. 561 00:43:15,740 --> 00:43:19,032 Szeretnie kell, úgy, mint azelőtt. 562 00:43:19,744 --> 00:43:23,347 Megpróbálom emlékeztetni rá, hogy milyen boldogok voltunk. 563 00:43:23,347 --> 00:43:24,749 Rendben. Rendben. Ne sírjon. Ne sírjon. 564 00:43:24,749 --> 00:43:30,542 Nem sírok, uram! Csak nem tudom megállítani a könnyeimet. 565 00:43:31,756 --> 00:43:34,748 Le kell tennem a telefont, uram. Lejár a számlám. 566 00:43:35,760 --> 00:43:36,761 Itt van a jegye. 567 00:43:36,761 --> 00:43:38,062 Köszönöm. - Szívesen. 568 00:43:38,062 --> 00:43:41,764 Édesem, hogy döntöttél ilyen hirtelen, hogy Palan Beachbe menjünk? 569 00:43:41,766 --> 00:43:42,767 Itt van a számlája. 570 00:43:42,767 --> 00:43:45,770 Édesem, egy ilyen hely, mint Palan Beach... 571 00:43:45,770 --> 00:43:48,361 ..elfeledteti veled, Párizst. 572 00:43:48,773 --> 00:43:51,776 Olyan gyönyörű és olyan romantikus. 573 00:43:51,776 --> 00:43:54,078 Ott van az óceán és a strand. 574 00:43:54,078 --> 00:43:58,671 És ezen a strandon ott leszel te és én. 575 00:43:59,784 --> 00:44:01,718 Érted? - Váá... 576 00:44:29,747 --> 00:44:32,739 Nagyon jó. Ma beleszaladtál a markomba. 577 00:44:33,751 --> 00:44:35,952 Én csak néztem a bőröndöt. - Nagyon jó. 578 00:44:35,953 --> 00:44:38,044 Igen, ez szép. Hol vásárolta? 579 00:44:44,762 --> 00:44:45,751 Köszönöm, uram. 580 00:44:46,764 --> 00:44:49,767 Uram, az igazat fogom mondani. Először vagyok itt. 581 00:44:49,767 --> 00:44:54,370 Szóval az a lány, akinek a poggyászát ellopták tegnap....haverod lopta el? 582 00:44:55,773 --> 00:44:57,775 Milyen csomag? Milyen lány? 583 00:44:57,775 --> 00:45:00,066 Miről beszél, uram? Nem értek semmit. 584 00:45:01,712 --> 00:45:04,513 Egyél egy kis mogyorót. Meg fogsz érteni mindent. 585 00:45:04,715 --> 00:45:07,707 Hogyan tudnék enni, ebben az állapotban? 586 00:45:11,722 --> 00:45:12,711 Adja ide, uram. 587 00:45:16,727 --> 00:45:18,718 Hello, kisasszony. Üdvözlöm, újra. 588 00:45:19,730 --> 00:45:21,732 Ez hihetetlen. 589 00:45:21,732 --> 00:45:26,036 Hogy lehet, ilyen hamis a mosolya, és ilyen édes a beszéde? 590 00:45:26,136 --> 00:45:28,928 Ez egy szokás? Vagy gazember, születése óta? 591 00:45:31,742 --> 00:45:34,033 Milyen jól gondolja, kisasszony. 592 00:45:34,745 --> 00:45:37,737 Lám! Lám! Ugyanaz a mosoly! Oh, Istenem! 593 00:45:39,750 --> 00:45:43,754 Nézze, amikor beszél hozzám, ne látszódjanak a fogai. 594 00:45:43,754 --> 00:45:46,757 Mert, amikor meglátom a fogait.... 595 00:45:46,757 --> 00:45:49,760 ..úgy érzem, hogy be kell húznom magának... 596 00:45:49,760 --> 00:45:53,152 ..és akkor összetöröm az összes fogát. 597 00:45:55,766 --> 00:45:59,770 Nézze kisasszony, hiába csinál látványosságot. 598 00:45:59,770 --> 00:46:03,405 Mert a maga vőlegénye és az ő barátnője már nem a mi vendégünk. 599 00:46:03,707 --> 00:46:06,398 Kijelentkeztek a hotelünkből. 600 00:46:06,710 --> 00:46:09,301 Mi? És hová mentek? 601 00:46:09,713 --> 00:46:11,704 Ők.. ők.. 602 00:46:13,717 --> 00:46:16,408 A Palan...Palan Beach szállodába mentek. 603 00:46:16,720 --> 00:46:18,722 Repülővel távoztak. 604 00:46:18,722 --> 00:46:20,724 De a vonat 1 óra alatt ott van. 605 00:46:20,724 --> 00:46:24,717 Ha el akarja érni őket, taxit is hívhatok, ami kiviszi az állomásra. 606 00:46:25,729 --> 00:46:27,318 Ez már jobb! 607 00:46:51,755 --> 00:46:55,547 Nézze, most én leszek aki elveszíti a türelmét. 608 00:46:55,759 --> 00:46:58,762 Ha az életét meg akarja menteni, akkor... 609 00:46:58,762 --> 00:47:01,697 ..jobb, ha elmond, mindent a bűntárásáról. 610 00:47:07,705 --> 00:47:09,707 Az egyik ilyen személy épp most jön, uram. 611 00:47:09,707 --> 00:47:13,399 Jól van. Jobb lenne, ha kicsit konkrétabban fogalmazna. 612 00:47:14,712 --> 00:47:17,715 A maga barátja, Shekhar.. lopta el.. 613 00:47:17,715 --> 00:47:19,717 ...azt a drága nyakláncot, Párizsból. 614 00:47:19,717 --> 00:47:21,719 Nem lesz nehéz, elkapni őt. 615 00:47:21,719 --> 00:47:24,110 Maga mögött áll. Nézzen csak oda. 616 00:47:32,730 --> 00:47:33,719 Elmondom! Elmondom! 617 00:47:35,733 --> 00:47:37,724 Beszélj! - Palan! Palan! - Jól van! 618 00:47:42,740 --> 00:47:44,731 Mi a fene! - Shekhar! 619 00:47:47,745 --> 00:47:50,737 Shekhar! Ram Singh, hozd a kocsit. 620 00:48:48,739 --> 00:48:49,728 Shekhar! 621 00:48:57,748 --> 00:48:58,737 Shekhar! 622 00:49:02,686 --> 00:49:03,675 Shekhar! 623 00:50:14,758 --> 00:50:15,747 Shekhar! 624 00:51:44,781 --> 00:51:45,770 Nagyon jó, uram! 625 00:51:59,796 --> 00:52:00,728 Te! 626 00:52:03,734 --> 00:52:05,523 Te mit csinálsz itt? 627 00:52:06,737 --> 00:52:08,739 Tegnap miután elmentél, azt gondoltam... 628 00:52:08,739 --> 00:52:12,431 ..nem hagyhatok el egy lányt aki bajban van. 629 00:52:12,743 --> 00:52:14,532 Szóval, azért jöttem, hogy segítsek. 630 00:52:14,745 --> 00:52:16,747 Nincs szükségem a segítségedre! 631 00:52:16,747 --> 00:52:18,749 Még ha rászorulnék, akkor is.... 632 00:52:18,749 --> 00:52:21,151 ..te lennél az utolsó, akitől segítséget kérnék. 633 00:52:21,151 --> 00:52:22,340 Miért? 634 00:52:22,753 --> 00:52:26,757 Mert tudom, hogy ki vagy. - Ki? 635 00:52:26,757 --> 00:52:29,760 Azt mondtad, hogy lesz kocsim. 636 00:52:29,760 --> 00:52:32,761 Amikor az autó tulajdonosa mögöttünk futott, azt mondtad rá, bolond. 637 00:52:33,764 --> 00:52:35,766 A rendőrség előtt feltetted a kezed, mint egy bűnöző. 638 00:52:35,766 --> 00:52:38,769 És amikor rád néztem, elkezdtél így csinálni... 639 00:52:38,769 --> 00:52:42,773 Kisasszony, mit gondolsz rólam? Tolvaj vagyok? 640 00:52:42,773 --> 00:52:44,775 Mit tudnék én tőled lopni? 641 00:52:44,775 --> 00:52:46,777 Ez az, amit nem tudok megérteni. 642 00:52:46,777 --> 00:52:49,780 Egy olyan ember, mint te, elhagyja a munkáját... 643 00:52:49,780 --> 00:52:51,771 ..miért akar nekem segíteni? 644 00:52:52,783 --> 00:52:54,572 Én ilyen vagyok. - Micsoda? 645 00:52:54,785 --> 00:52:57,187 Azon a napon, a gépen, amikor azt mondtad.. 646 00:52:57,187 --> 00:53:00,579 ..hogy minden indiai olyan, mint Rahul barátnője. 647 00:53:00,724 --> 00:53:03,716 Akkor, a hotelben... minden férfi gazember! 648 00:53:04,728 --> 00:53:06,730 Nagyon rosszul éreztem magam. 649 00:53:06,730 --> 00:53:09,733 Ezért akarom bebizonyítani, hogy nem olyan minden indiai... 650 00:53:09,733 --> 00:53:13,625 ..mint Rahul barátnője, és nem minden ember gazember! 651 00:53:31,755 --> 00:53:33,757 Látod? Nincs is itt rendőr. 652 00:53:33,757 --> 00:53:36,749 Mégis edzek, ez a szokásom. 653 00:54:35,752 --> 00:54:36,741 Rahul.. 654 00:55:34,745 --> 00:55:36,736 Kávé, tea.. 655 00:56:12,716 --> 00:56:16,709 Maga nem Rohit? - Nem. 656 00:56:17,721 --> 00:56:21,714 Beteg vagyok. A gyomrom fáj nagyon. 657 00:56:22,726 --> 00:56:25,517 Pont ezt az állomást választottad, arra hogy beteg légy? - Mi! 658 00:56:25,729 --> 00:56:27,731 Úgy értem, miért jöttél ki a vonatból? 659 00:56:27,731 --> 00:56:32,324 Amikor a vonatban ültem, úgy éreztem betegebb vagyok. 660 00:56:32,736 --> 00:56:35,739 Akarsz találkozni, Rahullal? - Igen.. 661 00:56:35,739 --> 00:56:37,730 A vonat, csak két percet áll. Gyerünk. Gyerünk. 662 00:56:38,742 --> 00:56:40,744 Oh, Istenem! 663 00:56:40,744 --> 00:56:43,736 Nem vagy jól. Legalább a táskádat add oda! 664 00:56:57,761 --> 00:57:02,698 Emlékszem! Maga nem, Nirmal? - Nem. 665 00:57:09,706 --> 00:57:12,709 Hé! Hé! A vonat indul! 666 00:57:12,709 --> 00:57:16,702 Gyere ki gyorsan! Mi a neved! Gyere ki! 667 00:57:19,716 --> 00:57:23,720 Hová sietsz? - Én csak.. 668 00:57:23,720 --> 00:57:26,723 Menj oda! Menj oda! - Én csak.. 669 00:57:26,723 --> 00:57:27,712 Azt mondtam menj oda! 670 00:57:29,726 --> 00:57:34,720 Tudom, hogy szélhámos. De nem emlékszem, hogy ki. 671 00:57:43,740 --> 00:57:45,529 A vonat elment?! 672 00:57:45,742 --> 00:57:49,746 Megmondtam nekik, hogy nem vagy jól. De nem vártak meg. 673 00:57:49,746 --> 00:57:51,737 Azt is mondtam, hogy Rahullal akarsz találkozni. 674 00:57:52,749 --> 00:57:53,738 Mégis elindultak.. 675 00:57:54,751 --> 00:57:55,740 Oh, Istenem! 676 00:57:56,753 --> 00:58:02,390 Meghalok! Meghalok! Szédülök, oh, Istenem! 677 00:58:09,699 --> 00:58:12,691 Igen! Maga, Shekhar! 678 00:58:13,703 --> 00:58:15,604 Menjünk. - Meghalok. - Menjünk. 679 00:58:16,706 --> 00:58:19,709 Azt gondoltad, hogy nem ismerlek fel? 680 00:58:19,709 --> 00:58:22,701 Megyek és beszélek rólad. 681 00:58:27,717 --> 00:58:28,706 Mi történt? 682 00:58:29,719 --> 00:58:30,708 Már jobban érzem magam. 683 00:58:33,723 --> 00:58:36,414 Mikor jön a következő vonat? - 6 órakor.. 684 00:58:36,726 --> 00:58:40,417 Mi? Most 6:15 van. Késik? 685 00:58:40,730 --> 00:58:43,722 Holnap reggel 6 órakor. - Oh, nem. 686 00:58:44,734 --> 00:58:47,737 Nem láttam, nálad bolondabb lányt, mint te. 687 00:58:47,737 --> 00:58:53,730 Aki azért jött, hogy visszaszerezze, amit elvesztett, amiért annyira aggódik. 688 00:58:54,744 --> 00:58:59,737 De most hol éjszakázunk? - Én is ezen gondolkodom. 689 00:59:12,696 --> 00:59:16,689 Nézd! Nézd! Mielőtt megütnél, hallgass meg. Hallgass meg! 690 00:59:17,701 --> 00:59:19,290 Nézd! Elég! Egyébként én... 691 00:59:28,712 --> 00:59:32,704 Ő.. mindig ezt csinálja, az ökölvívást gyerekkorom óta szeretem. 692 00:59:32,716 --> 00:59:33,705 Ő a bátyám. 693 00:59:35,719 --> 00:59:37,020 Üdvözlöm. 694 00:59:37,020 --> 00:59:39,712 Helló!.... Bátyó! 695 00:59:40,724 --> 00:59:42,613 Ez az én falum. 696 00:59:50,734 --> 00:59:53,225 Váá! Milyen gyönyörű hely! 697 01:00:04,748 --> 01:00:08,752 Papu! Mit csinálsz? Állj! Ne szaladj! Ne szaladj! 698 01:00:08,752 --> 01:00:10,754 Ajay, hogy vagy? 699 01:00:10,754 --> 01:00:13,746 Shekhar, megjöttél. 700 01:00:14,758 --> 01:00:16,760 Shekhar.. - Sógornőm. 701 01:00:16,760 --> 01:00:18,762 Mi ez?! - Bhabhi, ne húzd a fülem! 702 01:00:18,762 --> 01:00:20,764 Csend legyen! Se levél, se hír... 703 01:00:20,764 --> 01:00:22,766 És akkor ma jössz, három hónap után. 704 01:00:22,766 --> 01:00:24,255 Bhabhi, elfoglal a munkám. 705 01:00:25,769 --> 01:00:27,771 Ki ez a lány? 706 01:00:27,771 --> 01:00:28,772 Bhabhi, ő a barátom. 707 01:00:28,772 --> 01:00:30,774 Mikor kezdtél lányokkal barátkozni? 708 01:00:30,774 --> 01:00:31,775 Mi ez, Bhabhi? Én.... 709 01:00:31,775 --> 01:00:34,778 A fiam hazajött! 710 01:00:34,778 --> 01:00:37,781 Ölelj meg. Isten áldjon! 711 01:00:37,781 --> 01:00:40,782 Látod, menyem?! Feleslegesen aggódtál. 712 01:00:40,784 --> 01:00:45,789 Mondtam, hogy el fog jönni, Chutki eljegyzése előtt. 713 01:00:45,789 --> 01:00:47,780 Hazajött! Hazajött! Nem igaz? 714 01:00:49,793 --> 01:00:51,784 Kedvesem, ki ez a vendég? 715 01:00:52,796 --> 01:00:54,787 Ő Shekhar barátja. - Barát? 716 01:00:56,800 --> 01:00:57,801 Chutkit sehol sem látom. 717 01:00:57,801 --> 01:01:00,736 Shekhar, Chutki itt van. 718 01:01:13,750 --> 01:01:14,751 Chutki. 719 01:01:14,751 --> 01:01:17,743 Hé! Mérges vagy rám, ugye? 720 01:01:19,756 --> 01:01:22,748 Én vagyok a hibás. 721 01:01:23,760 --> 01:01:27,753 Tartom a fülem. Bocsáss meg. 722 01:01:29,766 --> 01:01:32,769 Te sírsz? 723 01:01:32,769 --> 01:01:34,771 Annyi levelet írtam neked. 724 01:01:34,771 --> 01:01:37,162 Tudod, a bátyám elment a városba, kétszer. 725 01:01:37,774 --> 01:01:39,463 De nem talált ott. 726 01:01:39,776 --> 01:01:42,768 Mit tegyek, Chutki? Ilyen a munkám. 727 01:01:43,780 --> 01:01:46,371 Ha nem jöttél volna ma, akkor megkértem volna anyát. 728 01:01:46,783 --> 01:01:49,786 Megmondtam neki világosan. Nem veszek részt holnap. 729 01:01:49,786 --> 01:01:51,788 Nem veszel részt? 730 01:01:51,788 --> 01:01:54,489 Lehetséges, ha én nem jövök, az én Chutkim nem jegyzi el magát? 731 01:01:54,791 --> 01:01:57,792 Most csak várj és nézz. A holnapi eljegyzésed, nagy pompával segítem. 732 01:01:57,794 --> 01:02:01,730 Ülj le testvérem. Hozok neked teát. - Menj. 733 01:02:07,737 --> 01:02:10,740 Hé! Mi történt veled? - Semmi. 734 01:02:10,740 --> 01:02:12,731 Te...Te sírsz? 735 01:02:13,743 --> 01:02:16,732 Ő, a húgom...Ő is házasságot köt és elmegy. 736 01:02:16,746 --> 01:02:18,748 ...akkor ki más marad ebben a házban? 737 01:02:18,748 --> 01:02:21,740 Bolond! Ez egy ilyen szokás. 738 01:02:22,752 --> 01:02:25,155 Az én házamba sem jössz? 739 01:02:25,155 --> 01:02:26,756 Most ne kezd még te is, Bhabhi! 740 01:02:26,756 --> 01:02:27,757 Ez a szokás! 741 01:02:27,757 --> 01:02:29,759 A húgom, aki 20 éves lesz... 742 01:02:29,759 --> 01:02:31,648 ...elidegenítik egyetlen nap alatt. 743 01:02:31,761 --> 01:02:33,450 Ez a szokás! 744 01:02:38,768 --> 01:02:40,770 Gyere, Sanjana. Ez a te... 745 01:02:40,770 --> 01:02:43,773 Óvatosan! Óvatosan! Kelj fel. Jól vagy? 746 01:02:43,773 --> 01:02:45,775 Igen, Bhabhi. Jól vagyok. 747 01:02:45,775 --> 01:02:48,778 Nézd, ez a szobád. Biztosan fáradt vagy az utazás után. 748 01:02:48,778 --> 01:02:50,780 Frissülj fel, és pihenj. 749 01:02:50,780 --> 01:02:54,773 Rendben, Bhabhi. Kérlek, vigyáznál a táskámra. - Rendben. 750 01:02:55,785 --> 01:02:57,574 Gyere. A fürdőszoba. - Hol? 751 01:03:07,730 --> 01:03:11,723 Most miért álldogálsz ott? - Semmi. 752 01:03:12,735 --> 01:03:15,738 Akkor menj. Holnap van a húgod eljegyzése. 753 01:03:15,738 --> 01:03:17,729 Menj és változtasd meg a kinézeted. 754 01:03:20,743 --> 01:03:21,744 Uram. - Igen. 755 01:03:21,744 --> 01:03:24,747 Úgy hallottam, hogy a városi szalonban.. 756 01:03:24,747 --> 01:03:27,538 ..szappan nélkül borotválnak. 757 01:03:27,750 --> 01:03:28,751 Szappan nélkül? 758 01:03:28,751 --> 01:03:33,353 Azt mondom, hogy borotválják a szakállat és jól is keresnek vele. 759 01:03:33,756 --> 01:03:35,157 De ott túl sok a kiadás. 760 01:03:35,157 --> 01:03:36,759 Kiadás van, ha van jövedelme. 761 01:03:36,759 --> 01:03:40,752 Itt nincs jövedelem. Mi magunk borotválkozunk. 762 01:03:42,765 --> 01:03:43,766 Leesek. 763 01:03:43,766 --> 01:03:47,755 Miért nem játszol? - Nem, húgom. Nem akarok játszani. Nekem itt jó. 764 01:03:47,770 --> 01:03:49,772 Gyere, Papu. Nézd, milyen jól szórakoznak. 765 01:03:49,772 --> 01:03:53,575 Nem, Sanjana. Hagyd. Nem akar játszani. - Jól van. Rendben. 766 01:03:53,575 --> 01:03:55,377 Rendben. Én jövök! Én jövök! Én jövök! 767 01:03:55,377 --> 01:03:57,568 Uram, kérhetnék valamit? 768 01:03:57,780 --> 01:04:01,718 Ha vásárolna a városban egy szalont nekem meg magának.... 769 01:04:01,718 --> 01:04:04,710 ..akkor mindenki szakállát vághatnám Mumbaiban. 770 01:04:05,722 --> 01:04:10,615 Ez lenne ám csak a haszon! Fele a magáé lenne, fele az enyém. 771 01:04:10,727 --> 01:04:11,728 Borotválj! 772 01:04:11,728 --> 01:04:16,722 Ez egy remek ötlet! Szóval, ha mi borotválnánk, borotválnánk.. 773 01:04:21,738 --> 01:04:22,739 Mi történt? 774 01:04:22,739 --> 01:04:25,041 Nincs ott. - Micsoda! 775 01:04:25,041 --> 01:04:27,744 Nézze, uram. Ha levágná a bajuszát... 776 01:04:27,744 --> 01:04:30,246 ...akkor nagyon jóképű lenne. 777 01:04:30,246 --> 01:04:33,249 Hé! Szeretem a bajuszomat. Megértetted? 778 01:04:33,249 --> 01:04:34,550 Próbálja ki egyszer. 779 01:04:35,050 --> 01:04:37,753 Nem! Ha mégis megérintenéd a bajuszomat, elvágom a torkodat. 780 01:04:38,755 --> 01:04:41,758 Akkor elvágja a torkom. - Miért? 781 01:04:41,758 --> 01:04:46,451 Mert fél bajusza van. - Mi? 782 01:04:50,767 --> 01:04:52,769 Mit tettél? - Hibáztam. 783 01:04:52,769 --> 01:04:53,770 Mit tettél? - Hibáztam. 784 01:04:53,770 --> 01:04:57,774 Bolond! Holnap van a húgom eljegyzése! És te... 785 01:04:57,774 --> 01:04:59,475 Hogyan nézzek így az emberek szemébe? 786 01:04:59,575 --> 01:05:01,010 Mumbaiba fogok menni. Mumbaiba fogok menni. 787 01:05:01,010 --> 01:05:02,511 Mi történt? - Szakállat borotválnál! 788 01:05:02,511 --> 01:05:03,702 Nézzétek! 789 01:05:08,718 --> 01:05:10,819 Bácsikám bajusza leborotválva! 790 01:05:13,723 --> 01:05:17,716 Elfutok erről a helyről! - Hé! Hé! 791 01:05:26,736 --> 01:05:29,737 Vegyél egy kicsit. - Bhabi mit csinálsz? 792 01:05:29,739 --> 01:05:30,740 Folyton csak, etetne engem. 793 01:05:30,740 --> 01:05:33,743 Semmi nem fog történni. Megemészted, Egyél. 794 01:05:33,743 --> 01:05:34,732 Bhabhi! 795 01:05:35,745 --> 01:05:36,734 Nézz oda. 796 01:05:53,763 --> 01:05:55,765 Miért dugod el az arcod, mint egy lány? 797 01:05:55,765 --> 01:05:56,754 Öregasszony? 798 01:05:58,768 --> 01:06:00,703 Nem öregasszony. Egy lány. 799 01:06:00,703 --> 01:06:03,294 Úgy értem, hogy olyan félénk, mint egy lány. 800 01:06:03,706 --> 01:06:05,295 Leborotválták a bajuszodat, 26 éves korodban.. 801 01:06:05,708 --> 01:06:07,710 Nézz meg 60 évesen. 802 01:06:07,710 --> 01:06:09,499 Tedd le a kezed és egyél. 803 01:06:10,713 --> 01:06:13,705 Nem, apám. Mindenki nevetni fog. 804 01:06:14,717 --> 01:06:16,719 Miért nevetnének? Senki sem fog nevetni. 805 01:06:16,719 --> 01:06:19,722 Jaj nekik, ha nevetnek. Tedd le a kezed! 806 01:06:19,722 --> 01:06:20,711 Tedd le a kezed. 807 01:06:50,753 --> 01:06:52,542 Gyerünk, fiam. Gyerünk. 808 01:06:52,755 --> 01:06:55,758 Mi az apám? A játéknak vége, az első lépésben. 809 01:06:55,758 --> 01:06:56,759 Sakk, matt és vége a játéknak. 810 01:06:56,759 --> 01:06:58,761 Hogy-hogy te jössz? Én voltam soron. 811 01:06:58,761 --> 01:07:00,696 Nem, apám. Én voltam soron. 812 01:07:00,696 --> 01:07:03,699 Te mindig csalsz. Apádon volt a sor. 813 01:07:03,699 --> 01:07:05,701 Apám, nekem kellett lépni! - Hazudsz! Nézd mit írtam a naplóba. 814 01:07:05,701 --> 01:07:08,303 Nem számít, mi van a naplóban. Rajtam volt a sor! 815 01:07:08,303 --> 01:07:10,205 Ismét csaltál! Rajtam a sor! 816 01:07:10,205 --> 01:07:12,708 Rajtam volt a sor! - Rajtam volt a sor! 817 01:07:12,708 --> 01:07:13,909 Egy pillanat! Egy pillanat! 818 01:07:13,909 --> 01:07:15,711 Mindketten sakkoznak... 819 01:07:15,711 --> 01:07:17,713 És már arra sem emlékeznek, hogy ki következik. 820 01:07:17,713 --> 01:07:20,716 Emlékszem.. Egyértelműen benne van a naplóba. 821 01:07:20,716 --> 01:07:23,118 Ő játszotta az utolsót, három hónappal ezelőtt. 822 01:07:23,118 --> 01:07:26,720 Ez a játék már három hónapja tart? - Nem, nővérkém. Úgy másfél éve! 823 01:07:26,722 --> 01:07:28,724 Amikor a bácsikám idejön 2-3 hónap múlva... 824 01:07:28,724 --> 01:07:30,726 ...játszik, aztán ismét elmegy. 825 01:07:30,726 --> 01:07:33,729 Ezért írom fel a naplómba. Ő egy csaló! 826 01:07:33,729 --> 01:07:34,730 Hazug vagyok! 827 01:07:34,730 --> 01:07:37,521 Nagyon is jól tudom, hogy mi vagy. Jól van. 828 01:07:37,733 --> 01:07:40,736 Papa, játsszon. Rendben? Magán van a sor! 829 01:07:40,736 --> 01:07:42,525 Rendben. Gyerünk gyerekek. Menjünk! 830 01:07:42,738 --> 01:07:45,140 Gyerünk! - Gyerünk! 831 01:07:45,140 --> 01:07:47,242 Amikor én mondtam. Nem hallgattál rám. 832 01:07:47,242 --> 01:07:49,144 És amikor ő mondta, egyetértettél vele. 833 01:07:49,144 --> 01:07:51,035 Ennyire hallgatsz rá? 834 01:07:51,747 --> 01:07:53,749 Miket beszélsz, apa. Ez nem így van. 835 01:07:53,749 --> 01:07:57,753 Valami baj van, fiam. Menj és nézd meg az arcodat a tükörben. 836 01:07:57,753 --> 01:08:01,689 A szemeid azt mutatják, hogy nagyon szereted. 837 01:08:21,711 --> 01:08:23,702 Raju bátyó, gyere. 838 01:08:27,717 --> 01:08:28,718 Tessék, Sanjana. 839 01:08:28,718 --> 01:08:31,721 Ha felveszed az inget és a nadrágot, holnap az eljegyzésemen... 840 01:08:31,721 --> 01:08:33,723 ...nagyon csinosan fogsz kinézni. 841 01:08:33,723 --> 01:08:35,725 Köszönöm. - Gyerekek, mi folyik itt? 842 01:08:35,725 --> 01:08:38,728 Nektek is korán kell kelni. 843 01:08:38,728 --> 01:08:40,417 Sanjana, mit csinálsz? 844 01:08:40,730 --> 01:08:43,632 Chutki adott egy albumot. Azt nézem. 845 01:08:43,632 --> 01:08:45,735 Csak nézed, vagy egy arcot keresel? 846 01:08:45,735 --> 01:08:46,724 Ez mit jelent? 847 01:08:47,737 --> 01:08:48,726 Ki ez? 848 01:09:00,683 --> 01:09:01,684 Shekhar! 849 01:09:01,684 --> 01:09:03,675 Shekhar! - Igen! 850 01:09:05,688 --> 01:09:07,690 Miért nevetsz, nővérkém? 851 01:09:07,690 --> 01:09:10,693 Azért, mert ez Shekhar bácsi képe.. 852 01:09:10,693 --> 01:09:12,582 ..vagy mert meztelen? 853 01:09:13,696 --> 01:09:15,698 Hé! Hogy beszélsz az idősebbekkel? 854 01:09:15,698 --> 01:09:17,700 Miért nem mész játszani a gyerekekkel? 855 01:09:17,700 --> 01:09:21,693 Nővérkém, nem tudok játszani. A játékba, hamar belefáradok. 856 01:09:22,705 --> 01:09:25,596 Tényleg? Tudod, hogy kell mentegetőzni. 857 01:09:25,708 --> 01:09:27,710 Nem, Sanjana. Az igazat mondja. 858 01:09:27,710 --> 01:09:30,713 A doktor megtiltotta, hogy játsszon. 859 01:09:30,713 --> 01:09:32,715 A doktor? Miért? 860 01:09:32,715 --> 01:09:34,706 Mert van egy lyuk a szívemben, azért. 861 01:09:36,719 --> 01:09:39,722 Micsoda? Van egy lyuk a szívedben? 862 01:09:39,722 --> 01:09:43,726 Nem akkora, amit te mutatsz. Csak ekkora. 863 01:09:43,726 --> 01:09:45,728 Az operáció után jól leszek. 864 01:09:45,728 --> 01:09:48,731 De az orvos sok pénzt kér az operációért. 865 01:09:48,731 --> 01:09:51,723 Ezért ment a városba a bácsikám pénzt keresni. 866 01:09:53,736 --> 01:09:56,739 Tudod, nővérkém...a bácsikám sosem hazudik. 867 01:09:56,739 --> 01:10:00,743 Azt mondta, megkeresi azt a sok pénzt a városban. 868 01:10:00,743 --> 01:10:02,745 Meg fogja szerezni az operációmra. 869 01:10:02,745 --> 01:10:04,747 És akkor sokat játszhatok majd Munnival és Rajuval. 870 01:10:04,747 --> 01:10:08,748 Majd meglátod, nővérkém. Legyőzöm Munnit és Rajut a versenyben. 871 01:10:08,751 --> 01:10:10,742 Igaz, anyám? - Igen, fiam. 872 01:10:29,772 --> 01:10:31,774 Palan Beachből telefonáltak, uram. 873 01:10:31,774 --> 01:10:33,776 A rendőrség ott volt az állomásnál. 874 01:10:33,776 --> 01:10:35,767 De Shekhart.. nem érték ott. 875 01:10:36,779 --> 01:10:37,768 Nem érték el? 876 01:10:41,784 --> 01:10:43,786 Nagy problémát jelent, ez nekünk. 877 01:10:43,786 --> 01:10:45,788 Uram, mi történt? 878 01:10:45,788 --> 01:10:46,789 Mi fog történni! 879 01:10:46,789 --> 01:10:51,190 A felügyelő úr sógornője Párizsba utazott a mézesheteire. Vele ment, mint vezető. 880 01:10:51,194 --> 01:10:54,496 Ellopta a nyakláncát, amíg Párizsban vezette körbe. 881 01:10:54,496 --> 01:10:55,798 Nagyon jó. 882 01:10:55,798 --> 01:10:58,801 A felügyelő úr életét, elviselhetetlenné tette a sógornője. 883 01:10:58,801 --> 01:10:59,790 És ő meg az enyémet. 884 01:11:04,740 --> 01:11:08,443 Ha Shekhart nem érjük el Palan Beachben.. 885 01:11:08,543 --> 01:11:12,136 ..akkor leszállt a Shyamlakot útnál. 886 01:11:13,749 --> 01:11:15,538 Az az ő faluja. 887 01:11:15,751 --> 01:11:17,440 Nagyon jó! 888 01:11:18,754 --> 01:11:23,147 Ez nem jó! A családja nagyon tisztességes. 889 01:11:23,759 --> 01:11:27,051 Le kell tartóztatnom előttük. 890 01:11:38,403 --> 01:11:42,396 '' 60 éves és még úgy néz ki, mint egy herceg.'' 891 01:11:43,408 --> 01:11:47,412 '' 60 éves és még úgy néz ki, mint egy herceg.'' 892 01:11:47,412 --> 01:11:50,404 ''A dobok peregnek, ha a nagypapa táncol." 893 01:11:51,416 --> 01:11:53,407 ''A dobok peregnek, ha a nagypapa táncol." 894 01:12:11,436 --> 01:12:14,428 ''Szerelembe estünk.'' 895 01:12:17,442 --> 01:12:19,444 ''Az ég és föld, táncolnak.'' 896 01:12:19,444 --> 01:12:21,435 ''Az egész világ táncol.'' 897 01:12:22,447 --> 01:12:24,449 ''Az ég és föld, táncolnak.'' 898 01:12:24,449 --> 01:12:26,451 ''Az egész világ táncol.'' 899 01:12:26,451 --> 01:12:29,388 ''A dobok peregnek, amikor az anya táncol.'' 900 01:12:29,388 --> 01:12:31,379 ''A dobok peregnek, amikor az anya táncol.'' 901 01:12:33,392 --> 01:12:35,383 Gyere, nénikém. - Táncolj. 902 01:12:38,397 --> 01:12:42,390 ''A klarinét rezonál az udvaron.'' 903 01:12:43,402 --> 01:12:47,406 ''A klarinét rezonál az udvaron.'' 904 01:12:47,406 --> 01:12:50,398 ''A dobok peregnek, amikor a testvér táncol.'' 905 01:12:51,410 --> 01:12:53,401 ''A dobok peregnek, amikor a testvér táncol.'' 906 01:13:04,423 --> 01:13:06,425 Elég! Nem tudok, táncolni. 907 01:13:06,425 --> 01:13:12,421 Hé! Táncolj! A húgod eljegyzése van. Táncolnod kell! 908 01:13:14,433 --> 01:13:16,435 Akkor az idősebb testvér táncoljon! 909 01:13:16,435 --> 01:13:18,437 Miért? Neked, nincs húgod? 910 01:13:18,437 --> 01:13:20,439 Csak az idősebb testvér táncoljon? Gyerünk, táncolj! 911 01:13:20,439 --> 01:13:21,440 Igen! Igen! 912 01:13:21,440 --> 01:13:23,431 Nem fogok táncolni! 913 01:13:37,389 --> 01:13:39,278 ''Ma van az eljegyzés.'' 914 01:13:39,391 --> 01:13:42,082 ''Figyeljen a menyasszony, testvére.'' 915 01:13:42,394 --> 01:13:44,385 ''Ma van az eljegyzés.'' 916 01:13:45,397 --> 01:13:47,286 ''Figyeljen a menyasszony, testvére.'' 917 01:13:47,399 --> 01:13:50,090 ''Táncolj, mutasd meg nekünk.'' 918 01:13:50,402 --> 01:13:51,403 ''Ma van az eljegyzés.'' 919 01:13:51,403 --> 01:13:53,405 ''Figyeljen a menyasszony, testvére.'' 920 01:13:53,405 --> 01:13:55,407 ''Táncolj, mutasd meg nekünk.'' 921 01:13:55,407 --> 01:13:58,410 ''Ne szégyelld magad, mint egy lány.'' 922 01:13:58,410 --> 01:14:00,412 ''Ne szégyelld magad, mint egy lány.'' 923 01:14:00,412 --> 01:14:03,415 ''Hallgass rám.'' 924 01:14:03,415 --> 01:14:06,418 ''Hallgass rám.'' 925 01:14:06,418 --> 01:14:09,420 "Minden táncot, táncolok. A táncom, megmutatom nekik.'' 926 01:14:09,421 --> 01:14:11,412 ''Gyere és karolj át.'' 927 01:14:12,424 --> 01:14:14,425 "Minden táncot, táncolok. A táncom, megmutatom nekik.'' 928 01:14:14,426 --> 01:14:16,428 ''Gyere és karolj át.'' 929 01:14:16,428 --> 01:14:19,431 ''Nézz mélyen a szemeibe.'' 930 01:14:19,431 --> 01:14:21,422 ''Nézz mélyen a szemeibe.'' 931 01:14:22,434 --> 01:14:24,436 ''Hallgass rám.'' 932 01:14:24,436 --> 01:14:28,372 ''Hallgass rám, hé, leány.'' 933 01:15:00,405 --> 01:15:03,408 ''Ékes, a virágos fátylad." 934 01:15:03,408 --> 01:15:05,410 ''Jövök az esküvői menettel.'' 935 01:15:05,410 --> 01:15:08,413 ''Menyasszonnyá teszlek.'' 936 01:15:08,413 --> 01:15:10,404 ''És gyaloghintón viszlek." 937 01:15:11,416 --> 01:15:13,418 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 938 01:15:13,418 --> 01:15:15,409 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 939 01:15:16,421 --> 01:15:22,427 ''Ne próbálj flörtölni velem.'' 940 01:15:22,427 --> 01:15:24,429 ''Nem fogok megházasodni'' 941 01:15:24,429 --> 01:15:26,431 "Figyelj rám, őrült fickó." 942 01:15:26,431 --> 01:15:29,367 "Hallgass rám, te egyedi példány." 943 01:15:29,367 --> 01:15:31,358 "Hallgass rám, te egyedi példány." 944 01:15:33,371 --> 01:15:37,364 ''Most már nem tölthetem az éjszakát egyedül." 945 01:15:38,376 --> 01:15:39,377 "Menj el srác!" 946 01:15:39,377 --> 01:15:43,381 "Engedd el a kezem. A barátaim látnak mindent." 947 01:15:43,381 --> 01:15:45,383 ''Hallgass rám.'' 948 01:15:45,383 --> 01:15:48,386 ''Hallgass rám.'' 949 01:15:48,386 --> 01:15:51,389 ''Hallgass rám.'' 950 01:15:51,389 --> 01:15:53,380 ''Hallgass rám.'' 951 01:16:23,421 --> 01:16:29,361 "A barátaim azt mondják, egy csaló vagy!" 952 01:16:29,361 --> 01:16:33,365 ''Miért jársz olyan elszántan, utánam?'' 953 01:16:33,365 --> 01:16:36,368 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 954 01:16:36,368 --> 01:16:38,359 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 955 01:16:40,372 --> 01:16:42,374 "Mondd el a barátaidnak." 956 01:16:42,374 --> 01:16:44,365 "Ne zavarjon." 957 01:16:45,377 --> 01:16:50,382 "Légy a sógornőm, és én neked a sógorod." 958 01:16:50,382 --> 01:16:53,385 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 959 01:16:53,385 --> 01:16:55,387 ''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.'' 960 01:16:55,387 --> 01:16:58,390 "Nem megyek veled. A szándékaid rosszak." 961 01:16:58,390 --> 01:17:00,381 ''Ne csinálj nagy bajt." 962 01:17:01,393 --> 01:17:04,396 "Ne zaklass, hagyj fel a harccal." 963 01:17:04,396 --> 01:17:06,398 "Gyere a házamba, mint egy menyasszony." 964 01:17:06,398 --> 01:17:08,389 ''Hallgass rám.'' 965 01:17:09,401 --> 01:17:11,403 ''Hallgass rám.'' 966 01:17:11,403 --> 01:17:14,406 ''Hallgass rám.'' 967 01:17:14,406 --> 01:17:17,398 ''Hallgass rám.'' 968 01:17:18,473 --> 01:17:19,474 "Minden táncot, táncolok." 969 01:17:19,474 --> 01:17:20,475 ''A táncom, megmutatom nekik.'' 970 01:17:20,475 --> 01:17:22,466 ''Gyere és karolj át.'' 971 01:17:23,411 --> 01:17:25,413 ''Ne szégyelld magad, mint egy lány.'' 972 01:17:25,413 --> 01:17:27,404 ''Nézz mélyen a szemeibe.'' 973 01:17:28,416 --> 01:17:30,407 ''Hallgass rám.'' 974 01:17:31,419 --> 01:17:33,421 ''Hallgass rám.'' 975 01:17:33,421 --> 01:17:36,424 ''Hallgass rám.'' 976 01:17:36,424 --> 01:17:39,416 ''Hallgass rám.'' 977 01:18:16,464 --> 01:18:18,466 ''Hallgass rám.'' 978 01:18:18,466 --> 01:18:20,457 ''Hallgass rám.'' 979 01:18:21,469 --> 01:18:23,405 ''Hallgass rám.'' 980 01:18:23,405 --> 01:18:25,396 ''Hallgass rám.'' 981 01:18:26,408 --> 01:18:28,399 ''Hallgass rám.'' 982 01:18:50,332 --> 01:18:51,321 Nagyapa! 983 01:18:56,438 --> 01:18:57,427 Nagyapa! 984 01:18:59,041 --> 01:19:00,442 Gyere. - Az író-ja (tej ital). 985 01:19:00,442 --> 01:19:02,331 Foglalj helyet kedvesem. 986 01:19:02,444 --> 01:19:04,935 Hová merengett? 987 01:19:05,447 --> 01:19:07,748 És mit csinál Shekhar ott kint, kora reggel? 988 01:19:08,450 --> 01:19:11,642 Szövi az álmát, amit soha nem valósíthat meg. 989 01:19:13,455 --> 01:19:15,044 Nem értem, nagyapa. 990 01:19:16,458 --> 01:19:19,461 Ezek a mezők, amiket látsz, gyermekem.. 991 01:19:19,461 --> 01:19:21,952 ...ezek, hozzánk tartoztak egyszer régen. 992 01:19:23,398 --> 01:19:27,001 De mivel rossz pénzügyi helyzetbe kerültünk... 993 01:19:27,101 --> 01:19:31,094 ...fokozatosan mindegyiket jelzálogba kellett adnunk. 994 01:19:33,408 --> 01:19:36,599 Most már nem tudjuk visszaszerezni, gyermekem. 995 01:19:37,412 --> 01:19:39,403 Hol lesz nekünk 100 000 rúpiánk? 996 01:19:41,416 --> 01:19:44,419 De ez a bolond gyerek, olyan makacs.... 997 01:19:44,419 --> 01:19:47,411 ....vissza szeretné kapni valahogy. 998 01:19:49,424 --> 01:19:52,427 Szóval gondja van a pénzre, Isten tudja.. 999 01:19:52,427 --> 01:19:56,420 ...mennyit kell neki vándorolnia a városokban. 1000 01:19:59,434 --> 01:20:05,440 Gyermekem.. amikor nincs itt... a családja tagjai... 1001 01:20:05,440 --> 01:20:08,432 ...annyit aggódnak érte. 1002 01:20:09,444 --> 01:20:11,033 Annyira hiányzik nekik. 1003 01:20:13,448 --> 01:20:17,451 Nem hallgat rám. Magyarázd el neki. Rád biztosan hallgat. 1004 01:20:17,452 --> 01:20:20,455 A városban, már nem fogja megcsinálni a szerencséjét. 1005 01:20:20,455 --> 01:20:22,457 Ha itt dolgozna, a bátyjaival... 1006 01:20:22,457 --> 01:20:25,692 ...akkor legalább a házat vissza tudná szerezni. 1007 01:20:26,394 --> 01:20:29,786 Beszélj vele, Te. Chutkit eljegyezték. 1008 01:20:30,398 --> 01:20:34,402 Ha elveszítjük a házat, hogy fog férjhez menni? 1009 01:20:34,402 --> 01:20:35,891 Beszélj vele te! 1010 01:20:59,427 --> 01:21:00,916 Gyönyörű, nem?! 1011 01:21:01,429 --> 01:21:04,432 Tudod, hogy... ezek mustár virágok? 1012 01:21:04,432 --> 01:21:07,435 Amikor virágzik, magot adnak. 1013 01:21:07,435 --> 01:21:09,437 Mustárolajt készítenek belőle. 1014 01:21:09,437 --> 01:21:11,439 Tényleg? - Igen. 1015 01:21:11,439 --> 01:21:14,442 Ezeken a területeken termesztik, három hónapig. 1016 01:21:14,442 --> 01:21:17,044 A többi hónapban búzát termelnek. 1017 01:21:17,144 --> 01:21:19,436 Mi? - Igen. 1018 01:21:20,448 --> 01:21:21,437 Látom! 1019 01:21:22,450 --> 01:21:24,441 Tisztában vagy a gazdálkodással. 1020 01:21:26,454 --> 01:21:29,457 Igen. Korábban a bátyámmal és a nagyapámmal... 1021 01:21:29,457 --> 01:21:31,448 ...csináltam ezt a fajta munkát. 1022 01:21:38,466 --> 01:21:39,455 Miért nézel így? 1023 01:21:40,468 --> 01:21:43,471 Te hívsz engem bolondnak és ostobának azért... 1024 01:21:43,471 --> 01:21:46,474 ...amiért ilyen messze eljöttem, hogy visszaszerezzem, amit elvesztettem. 1025 01:21:46,474 --> 01:21:50,967 Te is vándorolsz a városokba, hogy visszaszerezd az elveszett mezőket. 1026 01:21:52,480 --> 01:21:54,971 Akkor, most mondd meg. Mi a különbség kettőnk között? 1027 01:21:55,483 --> 01:21:57,874 Te, nem ugyanolyan bolond és őrült vagy, mint én? 1028 01:22:01,489 --> 01:22:05,482 A családod, nagyon szeret téged, Shekhar. Hiányzol nekik. 1029 01:22:07,495 --> 01:22:09,786 Akkor, hogy maradhatsz el tőlük? 1030 01:22:12,500 --> 01:22:13,989 Ilyen vagyok. 1031 01:22:15,503 --> 01:22:17,092 Ne maradj ilyen. 1032 01:22:17,505 --> 01:22:20,897 Nagyon kevés ember van a világon, aki ennyi szeretetet kap. 1033 01:22:22,510 --> 01:22:28,449 Nézz rám. Rahul szerelme volt, csak az enyém. 1034 01:22:29,450 --> 01:22:31,941 Azt is ellopták. 1035 01:22:33,454 --> 01:22:36,445 Lehet, hogy visszakapod ezeket a mezőket. 1036 01:22:37,458 --> 01:22:41,550 De én nem hiszem, hogy valaha visszakapom az elveszett szerelmet. 1037 01:22:53,474 --> 01:22:58,768 Biztos visszakapod, Sanjana. Segítek neked, hogy visszakapd Rahult. 1038 01:23:01,482 --> 01:23:04,173 Mától úgy tekints rám, mint a barátodra. 1039 01:23:04,485 --> 01:23:06,487 És ez a barát megígéri, hogy segít... 1040 01:23:06,487 --> 01:23:09,879 ..neked visszaszerezni az elveszett szerelmedet. 1041 01:23:16,497 --> 01:23:18,499 Egy dolgot mondj el. 1042 01:23:18,499 --> 01:23:21,502 Vissza akarod szerezni ezeket a mezőket, a házat... 1043 01:23:21,502 --> 01:23:26,439 .. Papu gyógykezelésére, van valami terved, vagy a szerencsédre vársz? 1044 01:23:29,444 --> 01:23:31,033 Mit mondjak neked, Sanjana? 1045 01:23:31,446 --> 01:23:34,438 Nyernék a lottón úgy 20-22 lakhs-t (Kb. 2 000 000 rúpia) 1046 01:23:35,450 --> 01:23:39,453 Ha beválthatnám,...akkor soha nem térnék vissza a városba. 1047 01:23:39,454 --> 01:23:43,447 Békésen itt maradnék, a családommal. 1048 01:23:45,460 --> 01:23:49,453 De ezt még nem tehetem meg. 1049 01:23:50,465 --> 01:23:52,467 Elvesztettem, a szerencsémet. 1050 01:23:52,467 --> 01:23:56,460 Ez lenne.... az a szerencse? 1051 01:24:00,475 --> 01:24:03,478 Ez! Sanjana, te! 1052 01:24:03,478 --> 01:24:05,469 Ilyen vagyok. 1053 01:24:17,492 --> 01:24:20,495 Uram, folyamatosan 12 órája jövünk. 1054 01:24:20,495 --> 01:24:22,497 Álljunk meg és együnk valamit. 1055 01:24:22,497 --> 01:24:25,432 Maga éhes? Miért nem szólt előbb? 1056 01:24:26,434 --> 01:24:28,435 Most már nagyon éhes vagyok. Ezért szólok. 1057 01:24:29,437 --> 01:24:32,429 Fantasztikus! Jól veszi a problémákat. 1058 01:24:34,442 --> 01:24:35,431 Egyen egy kis mogyorót. 1059 01:24:36,444 --> 01:24:38,435 Egyen. Bátran. 1060 01:24:41,449 --> 01:24:42,450 Érez valami különbséget? 1061 01:24:42,450 --> 01:24:44,452 Igen uram. Most már nem vagyok, éhes. 1062 01:24:44,452 --> 01:24:48,456 Látja? Jól fog szórakozni, ha velem marad. 1063 01:24:48,456 --> 01:24:49,457 Nagyon jó! 1064 01:24:49,457 --> 01:24:53,461 Jó érzés? Akkor legalább gyorsítson. 1065 01:24:53,461 --> 01:24:56,463 Mire mi a faluba érünk, ő már nem lesz ott. 1066 01:24:57,465 --> 01:24:58,854 Viszlát. 1067 01:24:59,467 --> 01:25:01,458 Viszlát, bácsikám! 1068 01:25:03,471 --> 01:25:04,860 Viszlát! 1069 01:25:13,481 --> 01:25:16,473 Sajnálom, uram. Nem tudok, csak egy szobát adni. 1070 01:25:19,487 --> 01:25:21,489 Mit tegyünk, Sanjana? Csak egy szoba van. 1071 01:25:22,490 --> 01:25:24,424 Mit tehetnénk. Foglald le. 1072 01:25:29,430 --> 01:25:31,432 Uram, hogyan fog fizetni, készpénzzel vagy... 1073 01:25:31,432 --> 01:25:33,423 Kártya. - Rendben. 1074 01:25:38,439 --> 01:25:39,428 Mr. Kumar Mangat? - Igen. 1075 01:26:07,468 --> 01:26:08,857 Shekhar. 1076 01:26:09,470 --> 01:26:10,759 Igen. 1077 01:26:11,472 --> 01:26:13,763 Biztos vagy benne, hogy visszakapom Rahult? 1078 01:26:14,475 --> 01:26:17,266 Ha követed azt, amit mondok...vissza. 1079 01:26:19,480 --> 01:26:22,483 Mondd, mi lesz, ha találkozol Rahullal? 1080 01:26:22,483 --> 01:26:25,420 Először, jól behúzok neki egyet. 1081 01:26:25,420 --> 01:26:27,411 És meghúzom Nisha haját. 1082 01:26:30,425 --> 01:26:32,427 Rahul azt gondolja majd,... 1083 01:26:32,427 --> 01:26:35,430 ..hogy aznap amikor találkozol vele, veszekedni fogsz. 1084 01:26:35,430 --> 01:26:38,422 De ne add meg neki ezt a lehetőséget. 1085 01:26:39,434 --> 01:26:42,437 Ha tudja, hogy nem tudsz nélküle élni.... 1086 01:26:42,437 --> 01:26:45,128 ..akkor nem fog becsülni téged. 1087 01:26:47,442 --> 01:26:52,736 Ne hagyd, hogy mások is észrevegyék, mennyire szereted őt. 1088 01:26:54,049 --> 01:26:58,453 Éreztesd vele azt, hogy boldogabb vagy nélküle. 1089 01:26:58,453 --> 01:27:00,455 S tudasd vele, hogy szerelmes vagy valaki másba. 1090 01:27:00,455 --> 01:27:03,747 Valaki másba? Kibe? 1091 01:27:06,461 --> 01:27:08,763 Belém. - Beléd? 1092 01:27:08,763 --> 01:27:11,455 Igen, Sanjana. Szeress belém. 1093 01:27:12,467 --> 01:27:15,759 Rahulért jöttem ide, és nem miattad. 1094 01:27:17,472 --> 01:27:22,866 Igen! Ez egy nagyon jó ötlet! Ez egy nagy dráma lesz! 1095 01:27:26,414 --> 01:27:28,103 Hallgass rám. 1096 01:27:28,416 --> 01:27:32,408 Ahhoz, hogy a háborút megnyerd, az első támadást jól meg kell szervezni. 1097 01:27:32,420 --> 01:27:35,923 Holnap amikor Rahul, a barátnőjével nyugodtan beszélget,... 1098 01:27:35,923 --> 01:27:38,014 ...akkor támadj rá hirtelen. 1099 01:27:41,429 --> 01:27:42,418 Sanjanal 1100 01:27:43,431 --> 01:27:44,820 Szia, Rahul! 1101 01:27:48,436 --> 01:27:51,439 Sanjana, te..és itt? 1102 01:27:51,439 --> 01:27:54,230 Hé, ez nem Nisha? 1103 01:27:54,442 --> 01:27:58,446 Igen. Ő, Nisha. - Igen, Sanjana. Nisha vagyok. 1104 01:27:58,446 --> 01:28:01,449 Sanjana.. - Nézd, Rahul! 1105 01:28:01,449 --> 01:28:04,340 Szóval, te vagy az, aki elragadta az én Rahulomat! 1106 01:28:05,453 --> 01:28:08,445 Nem ragadtam el. Ő ragadott el engem. 1107 01:28:09,457 --> 01:28:13,450 Okos lány! Jó választás, Rahul. 1108 01:28:14,462 --> 01:28:19,467 Sanjana, te... te..úgy tűnik megváltoztál. 1109 01:28:19,467 --> 01:28:22,470 Természetesen nem, Rahul. Ugyanaz vagyok. 1110 01:28:22,470 --> 01:28:25,406 Tudod, amikor azt mondtad, hogy te... 1111 01:28:25,406 --> 01:28:28,208 ...nem jössz vissza, annyira felbőszítettél. 1112 01:28:28,208 --> 01:28:32,312 Eldöntöttem, hogy megvédelek ettől a boszorkánytól! 1113 01:28:32,412 --> 01:28:34,415 Sajnálom. Tudod, hogy utálom a repülőt. 1114 01:28:34,415 --> 01:28:37,407 Mégis felültem rá. 1115 01:28:39,420 --> 01:28:43,424 És az egész utazás alatt, csodálkoztam azon... 1116 01:28:43,424 --> 01:28:46,415 ..hogyan tudtál megszeretni más lányt. 1117 01:28:47,428 --> 01:28:50,420 De tévedtem, szóval tévedtem. 1118 01:28:51,432 --> 01:28:55,224 Szerelmes tudtál lenni bárhol.. bárkivel, bármikor. 1119 01:28:55,436 --> 01:28:57,438 Sanjana, miről beszélsz? 1120 01:28:57,438 --> 01:28:58,439 Igen, Rahul. 1121 01:28:58,439 --> 01:29:02,443 Úgy, ahogy te találkoztál Nishával, én találkoztam Shekharral. 1122 01:29:02,443 --> 01:29:03,932 Shekhar? 1123 01:29:04,445 --> 01:29:05,446 Igen, Shekhar! 1124 01:29:05,446 --> 01:29:07,448 Ő egy varázslat. Egy mámor. 1125 01:29:07,448 --> 01:29:10,451 Első látásra, megőrjített. 1126 01:29:10,451 --> 01:29:12,453 És tudod... olyat éreztem iránta... 1127 01:29:12,453 --> 01:29:16,245 ...amit veled, soha nem éreztem... 1128 01:29:16,457 --> 01:29:20,450 Hihetetlen! Szerelmes vagyok! Szerelmes vagyok! 1129 01:29:21,462 --> 01:29:23,397 Kisasszony, telefonja van. 1130 01:29:23,397 --> 01:29:25,399 Köszönöm. Halló. 1131 01:29:25,399 --> 01:29:26,400 Sanjana 1132 01:29:26,400 --> 01:29:29,403 Shekhar, kedvesem! Mondd! 1133 01:29:29,403 --> 01:29:34,408 Túl sokat mosolyogsz. Most kelj fel. 1134 01:29:34,408 --> 01:29:36,410 Ott leszek 5 percen belül. 1135 01:29:36,410 --> 01:29:37,411 Nem, most! 1136 01:29:37,411 --> 01:29:41,415 Rendben. Rendben. Jövök. Viszlát, Rahul. 1137 01:29:41,415 --> 01:29:44,407 Oh, Istenem! Sajnálom. 1138 01:29:50,424 --> 01:29:52,426 Egy kicsit ideges vagy... 1139 01:29:52,426 --> 01:29:55,017 ... miután láttad az ex-barátnődet. 1140 01:29:55,429 --> 01:29:57,720 Féltékeny vagy, a szerelmi története miatt? 1141 01:29:58,432 --> 01:30:03,025 Ugyan, Nisha. Miért lennék féltékeny? Miért kéne annak lennem? 1142 01:30:03,437 --> 01:30:04,426 Gyere. Élvezzük ezt. 1143 01:30:07,441 --> 01:30:10,444 Igen! Igen! Igen! 1144 01:30:10,444 --> 01:30:12,446 Oh, Istenem! Érdemes volt látnom Rahult... 1145 01:30:12,446 --> 01:30:14,448 ..amikor ott álltam előtte és meglátott! 1146 01:30:14,448 --> 01:30:18,452 Féltékenységet érzett, miután meghallotta a szerelmi történetemet. 1147 01:30:18,452 --> 01:30:21,455 Oh, Istenem! Shekhar, nagyszerű vagy! 1148 01:30:21,455 --> 01:30:23,044 Adtál egy ilyen remek ötletet. 1149 01:30:27,395 --> 01:30:30,387 ''Szerelmesek, lettünk.'' 1150 01:30:58,426 --> 01:31:00,428 Mi a fenét csinálsz? 1151 01:31:00,428 --> 01:31:02,429 Megmutatom a mérhetetlen szerelmemet irántad. 1152 01:31:02,429 --> 01:31:05,931 Mit gondolnak majd az emberek? - Miért kellene gondolnunk másokra? 1153 01:31:05,933 --> 01:31:08,834 Akik látják, hadd lássák. Akik féltékenyek, hadd legyenek azok. 1154 01:31:08,835 --> 01:31:09,926 Rendben! 1155 01:31:21,449 --> 01:31:24,452 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1156 01:31:24,452 --> 01:31:27,455 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1157 01:31:27,455 --> 01:31:30,458 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1158 01:31:30,458 --> 01:31:33,461 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1159 01:31:33,461 --> 01:31:36,463 '' Ez a tavasz, időszaka. A szívünk fiatal.'' 1160 01:31:36,464 --> 01:31:39,467 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1161 01:31:39,467 --> 01:31:42,470 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1162 01:31:42,470 --> 01:31:45,473 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1163 01:31:45,473 --> 01:31:48,476 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1164 01:31:48,476 --> 01:31:51,479 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1165 01:31:51,479 --> 01:31:54,481 '' Ez a tavasz, időszaka. A szívünk fiatal.'' 1166 01:31:55,483 --> 01:31:58,486 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1167 01:31:58,486 --> 01:32:01,478 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1168 01:33:24,438 --> 01:33:29,432 ''A szerelmi mámorunk, soha nem csökken.'' 1169 01:33:30,444 --> 01:33:35,438 ''Minden egyes bájad, megőrjít.'' 1170 01:33:36,450 --> 01:33:39,453 ''Csak azt akarom mondani...'' 1171 01:33:39,453 --> 01:33:42,456 ''Azt akarom, ha lehunyod a szemed, is engem láss.'' 1172 01:33:42,456 --> 01:33:45,459 ''Egy perc, egy nap.'' 1173 01:33:45,459 --> 01:33:48,462 ''Az életem üres nélküled.'' 1174 01:33:48,462 --> 01:33:51,465 ''Az életem a te történeted.'' 1175 01:33:51,465 --> 01:33:54,468 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1176 01:33:54,468 --> 01:33:57,471 ''Mondj valamit. Én mondok valamit.'' 1177 01:33:57,471 --> 01:33:59,762 ''Miért viselnénk el a távolságot?'' 1178 01:34:01,475 --> 01:34:02,476 ''Őrizlek a szemeimben.'' 1179 01:34:02,476 --> 01:34:03,477 ''Tiéd leszek.'' 1180 01:34:03,477 --> 01:34:06,469 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1181 01:34:32,439 --> 01:34:34,441 Oh, Istenem! Cápa! Oh, Istenem! 1182 01:34:34,441 --> 01:34:36,443 Oh, Istenem! Rahul, itt van egy cápa! 1183 01:34:36,443 --> 01:34:39,446 Rahul, siess! Rahul, ússz gyorsabban! 1184 01:34:39,446 --> 01:34:44,440 Oh, Istenem! Rahul, siess! Gyere, Rahul! Gyere, kérlek! 1185 01:34:59,466 --> 01:35:01,457 Siess! Ússz gyorsan! 1186 01:35:07,474 --> 01:35:09,476 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1187 01:35:09,476 --> 01:35:12,468 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1188 01:35:13,480 --> 01:35:16,483 ''Szerelmes vagyok, szerelmem.'' 1189 01:35:16,483 --> 01:35:19,486 ''Egyszer rám pillantottál.'' 1190 01:35:19,486 --> 01:35:22,487 '' Ez a tavasz, időszaka. A szívünk fiatal.'' 1191 01:35:22,489 --> 01:35:24,423 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1192 01:35:25,426 --> 01:35:26,427 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1193 01:35:26,427 --> 01:35:29,419 ''Érezzen a világ féltékenységet.'' 1194 01:35:33,434 --> 01:35:35,425 Annyira mulatságos volt...igaz?! 1195 01:35:41,442 --> 01:35:43,433 Rahul ott van! 1196 01:35:44,445 --> 01:35:45,434 Menjünk! 1197 01:35:50,451 --> 01:35:54,444 Srácok! Mi a baj? 1198 01:35:55,456 --> 01:35:58,448 Tudtam, biztosra vettem, hogy találkozni fogunk. 1199 01:36:00,461 --> 01:36:02,463 Nem. Nem. Ez nem így van. 1200 01:36:02,463 --> 01:36:05,466 Felejtsd el. Miért félsz az érzéseidtől? 1201 01:36:05,466 --> 01:36:07,457 Ti ketten egy szép pár vagytok. 1202 01:36:10,471 --> 01:36:13,262 Mangat, mi csak jó barátok vagyunk. 1203 01:36:16,477 --> 01:36:19,469 Egy dolgot tudhatnál. A szerelmesek hazudnak! 1204 01:36:20,481 --> 01:36:22,483 Elhagyják a házat, mondván, hogy az egyetemre mennek. 1205 01:36:22,483 --> 01:36:25,418 De valójában ez egy színjáték. A barátnőjükhöz mennek. 1206 01:36:27,421 --> 01:36:29,423 Ezzel szembesülök, a munkám során, nap, mint nap. 1207 01:36:29,423 --> 01:36:31,425 És amikor elkaptam.... 1208 01:36:31,425 --> 01:36:33,427 Mangat-ji, mi csak barátok vagyunk. 1209 01:36:33,427 --> 01:36:36,419 És nem a szerelme...Ő a szerelme. 1210 01:36:37,431 --> 01:36:38,820 Menjünk. - Rendben. - Gyere. 1211 01:36:43,437 --> 01:36:45,439 Sajnálom. Nagyon sajnálom. 1212 01:36:45,439 --> 01:36:46,440 Rendben. 1213 01:36:46,440 --> 01:36:48,442 Shekhar, Rahul elmegy. Menjünk. - Gyere. 1214 01:36:48,442 --> 01:36:49,431 Viszlát. - Viszlát. 1215 01:36:50,444 --> 01:36:51,433 Viszlát, Mangat-ji. 1216 01:36:53,447 --> 01:36:56,439 Honnan tudja, hogy a nevem, Mangat? 1217 01:36:57,451 --> 01:36:58,440 Honnan tudhatnám? 1218 01:36:59,453 --> 01:37:01,455 Nem, hogy a nevét! Már a címét is tudom! 1219 01:37:01,455 --> 01:37:02,456 Ebben a városban él, igaz? 1220 01:37:02,456 --> 01:37:04,458 Hogy jött rá? 1221 01:37:04,458 --> 01:37:07,450 A szemetes mellett találtam a hitelkártyáját. 1222 01:37:08,462 --> 01:37:09,463 Most találta? - Igen. 1223 01:37:09,463 --> 01:37:13,467 Azután találta meg, miután megfosztottak 100 000 rúpiától. 1224 01:37:13,467 --> 01:37:15,458 Ez nem jó. Hogy tetszik? 1225 01:37:16,470 --> 01:37:18,472 Figyelj rám! Ez milyen? - Nagyon szép. Nagyon szép. 1226 01:37:18,472 --> 01:37:20,474 Természetesen. És ez? 1227 01:37:20,474 --> 01:37:21,463 Szia, Rahul! 1228 01:37:38,425 --> 01:37:41,417 Ne kiabáljanak! Ne kiabáljanak! Maradjanak csendben! 1229 01:37:42,429 --> 01:37:45,432 Nem lesz baja senkinek! 1230 01:37:45,432 --> 01:37:47,434 Csak az üzletet raboljuk ki. 1231 01:37:47,434 --> 01:37:49,436 Csendben üljenek le! 1232 01:37:49,436 --> 01:37:53,429 Ha bárki ellenáll, akkor az életébe kerül! 1233 01:38:32,412 --> 01:38:33,413 Dobja el a fegyvert és jöjjön elő! 1234 01:38:33,413 --> 01:38:36,416 Különben egy ártatlan ember, az életét veszíti maga miatt! 1235 01:38:36,416 --> 01:38:38,407 Jöjjön elő! 1236 01:38:40,420 --> 01:38:42,411 Ez az utolsó figyelmeztetés. Jöjjön. 1237 01:38:52,432 --> 01:38:55,435 A rendőrség körülvette a helyet. 1238 01:38:55,435 --> 01:38:58,438 Lehetetlen elmenekülni. 1239 01:38:58,438 --> 01:39:03,443 Ha élni akar, dobja el a fegyverét és jöjjön ki! 1240 01:39:03,443 --> 01:39:06,435 És adja meg magát a rendőrségnek! 1241 01:39:16,456 --> 01:39:18,458 Látta a válaszomat, rendőrfelügyelő! 1242 01:39:18,458 --> 01:39:23,397 Ha megpróbál valaki bejönni, mindenkit meg fogok ölni. 1243 01:39:23,397 --> 01:39:26,389 Vigye el az embereit! 1244 01:39:27,401 --> 01:39:28,390 Rahul! Rahul! 1245 01:39:34,408 --> 01:39:36,399 Elmennek, vagy őt is lelövöm! 1246 01:39:51,425 --> 01:39:52,414 Engedje el a lányt! 1247 01:39:55,429 --> 01:39:57,420 Ne gyere közelebb, mert lövök! 1248 01:41:20,447 --> 01:41:23,049 Használnod kellett volna az eszed, te nagy okos. De nem. 1249 01:41:23,049 --> 01:41:24,940 Egy idióta vagy! Egy őrült! 1250 01:41:26,453 --> 01:41:27,454 Ilyen vagyok. 1251 01:41:27,454 --> 01:41:30,446 Ilyen vagyok! Mi történt veled? 1252 01:41:31,458 --> 01:41:34,460 Miért tetted kockára az életedet? Mi késztetett erre? 1253 01:41:36,463 --> 01:41:38,152 És, ha történik veled valami? 1254 01:41:43,470 --> 01:41:45,472 Miért aggódtál ennyire értem, Shekhar? 1255 01:41:45,472 --> 01:41:47,463 Szükséges, mindenre válaszolnom? 1256 01:41:50,477 --> 01:41:52,968 Te és Rahul annyira különbözőek vagytok. 1257 01:41:53,180 --> 01:41:54,869 Bárcsak, Rahul lenne olyan, mint te. 1258 01:41:56,784 --> 01:41:58,485 Ő semmit sem tud a szerelemről. 1259 01:41:58,485 --> 01:42:02,478 Te pedig mindent tudsz a barátságról. 1260 01:42:17,504 --> 01:42:19,506 Megértette, hogy mit kell tennie? 1261 01:42:19,506 --> 01:42:20,495 Igen, kisasszony. - Rendben. Jól van. 1262 01:42:24,444 --> 01:42:26,446 Elnézést, uram. Telefonja van. 1263 01:42:26,446 --> 01:42:27,447 Nekem? - Igen. 1264 01:42:27,447 --> 01:42:28,448 Biztos benne? - Igen. 1265 01:42:28,448 --> 01:42:29,437 Drágám, hamarosan jövök. 1266 01:42:36,456 --> 01:42:39,459 Szia, Nisha. - Szia. 1267 01:42:39,459 --> 01:42:44,464 Ma egyedül vagy? - Ma még egyedül. 1268 01:42:44,464 --> 01:42:50,460 Egyedül vagyok. Egyébként,... hol van a testőröd? 1269 01:42:53,473 --> 01:42:55,475 Hello. - Rahul, fiam. Hogy vagy? 1270 01:42:55,475 --> 01:42:59,479 Ki az? - Bolond. Én, Nisha apja vagyok. 1271 01:42:59,479 --> 01:43:02,471 Üdvözlöm, bácsikám! - Isten áldjon fiam. 1272 01:43:05,485 --> 01:43:08,176 Gyenge a látásod? - Nem. Miért? 1273 01:43:08,488 --> 01:43:14,082 Egy ilyen gyönyörű lány, mint te, egy ostobát találjon, mint Rahul. - Hé! 1274 01:43:15,495 --> 01:43:17,497 Egyébként nem úgy néz ki.... 1275 01:43:17,497 --> 01:43:20,500 ..mint egy politikus, aki elvesztette a választásokat? 1276 01:43:20,500 --> 01:43:22,791 Te egy nagyon rossz fiú vagy. 1277 01:43:25,439 --> 01:43:28,431 Nisha, olyan vagy, mint egy virág. 1278 01:43:45,860 --> 01:43:48,451 Te nem lehetsz, Nisha apja! Elég! 1279 01:43:51,465 --> 01:43:52,466 Igazad van. Tudom. 1280 01:43:52,466 --> 01:43:54,468 Jön a szerelmed. 1281 01:43:54,468 --> 01:43:56,470 Ha meglát velem, öngyilkos lesz. Viszlát. 1282 01:43:56,470 --> 01:43:57,459 Viszlát. 1283 01:44:01,876 --> 01:44:05,479 Mit keresett itt? - Téged dicsért. 1284 01:44:05,479 --> 01:44:06,480 Nisha, figyeltelek. 1285 01:44:06,480 --> 01:44:08,982 Amikor látod ezt a Shekhart, mindig történik valami. 1286 01:44:08,983 --> 01:44:10,484 És amikor te látod Sanjanát? 1287 01:44:10,484 --> 01:44:12,475 Nisha, én.... - Elég legyen! 1288 01:44:14,488 --> 01:44:16,490 Nem voltál egy kicsit túl közel hozzá? 1289 01:44:16,490 --> 01:44:19,482 Hé! A te ügyedben, dolgoztam. Figyelj! Figyelj rám. 1290 01:44:20,494 --> 01:44:23,430 Igen! Amíg én dolgoztam, te is ugyanúgy végezted a dolgod. 1291 01:44:23,430 --> 01:44:25,432 Tetszik neked, Nisha a kezdetektől fogva. 1292 01:44:25,432 --> 01:44:27,834 Ha el lehet valakit csábítani, akkor azt el kell csábítani. 1293 01:44:27,834 --> 01:44:29,625 Nem! Ő nem egy széplány. 1294 01:44:30,437 --> 01:44:33,429 Hogy van ez? - Elég! Sétálj csendben! 1295 01:44:34,441 --> 01:44:35,442 Jól néz ki. Nem? 1296 01:44:35,442 --> 01:44:37,444 Shekhar, megverlek. 1297 01:44:37,444 --> 01:44:39,435 Mi bajod van vele? - Te! Buta! 1298 01:44:40,447 --> 01:44:42,449 Nézz oda! 1299 01:44:42,449 --> 01:44:44,451 Elegem van! - Figyelj rám, Nisha! 1300 01:44:44,451 --> 01:44:46,442 Nem akarok több feszültséget! Kifelé! 1301 01:44:49,456 --> 01:44:52,459 Kisasszony! Mindez miattam történt. 1302 01:44:52,459 --> 01:44:55,451 Most még egy utolsót játszanom kell, hogy összetörjem a kapcsolatukat. 1303 01:44:57,464 --> 01:44:58,453 Kumar Mangat. 1304 01:45:12,479 --> 01:45:13,468 Hé! Mit csinálsz? 1305 01:45:14,481 --> 01:45:16,374 Uram! - Uram! 1306 01:45:16,375 --> 01:45:19,075 Jól van! Jól van! Jól van! 1307 01:45:20,487 --> 01:45:21,488 Ő ki? 1308 01:45:21,488 --> 01:45:24,725 Nem ismeri? Ő Thakur Sher Singh-ji. 1309 01:45:24,725 --> 01:45:26,426 A leggazdagabb ember a városban. 1310 01:45:26,426 --> 01:45:29,428 Alamizsnát ad a szegényeknek, akik aztán lakást tudnak vásárolni. 1311 01:45:32,432 --> 01:45:33,833 De miért van a kezében fegyver? 1312 01:45:33,833 --> 01:45:35,435 Ő egy nagy vadász! 1313 01:45:35,435 --> 01:45:40,429 Amikor a dzsungelben száguld, az oroszlánok és az állatok elbújnak. 1314 01:45:43,443 --> 01:45:46,446 Egy ilyen kis kutya és megugat! 1315 01:45:46,446 --> 01:45:49,738 Maradj csendben, különben lelőlek! Te kutya! 1316 01:46:06,466 --> 01:46:10,459 Egy ilyen nagy ember.... és ő üdvözli Sanjanát.. 1317 01:46:27,420 --> 01:46:29,422 Bácsikám! Bácsikám! Jól van? 1318 01:46:29,422 --> 01:46:32,425 Fájdalom, van a mellkasomban, fiam. 1319 01:46:32,425 --> 01:46:34,416 Elkísérne engem a házamba? 1320 01:46:53,446 --> 01:46:55,437 Gyere, fiam. Gyere. 1321 01:46:59,052 --> 01:47:01,955 Bácsikám, beszélgetett egy lánnyal az úszómedencénél. 1322 01:47:01,955 --> 01:47:03,456 Honnan ismeri őt? 1323 01:47:03,456 --> 01:47:06,459 Honnan ismerem? Ő a szemem fénye. 1324 01:47:06,459 --> 01:47:09,451 Ő az unokám. Én vagyok a nagyapja. 1325 01:47:10,463 --> 01:47:11,464 Nagyapja? - Igen. 1326 01:47:11,464 --> 01:47:15,468 De bácsikám. Amennyire tudom, neki nincsenek rokonai. 1327 01:47:15,468 --> 01:47:18,460 Akkor ki vagyok én? Ki vagyok én? És ő ki? 1328 01:47:27,414 --> 01:47:29,416 Ő nem, Sanjana. Ő, Sanjana mamája. 1329 01:47:29,416 --> 01:47:31,407 Egyetlen lányom, Ranjana. 1330 01:47:36,423 --> 01:47:38,425 Én voltam, aki megszakította vele a kapcsolatot! 1331 01:47:38,425 --> 01:47:42,429 Tudod miért? Mert feleségül ment egy szegény emberhez. 1332 01:47:42,429 --> 01:47:46,433 Azóta a nap óta bánom! Utálom magam... 1333 01:47:46,433 --> 01:47:49,436 Egy kutya vagyok! Egy gazember! 1334 01:47:49,436 --> 01:47:55,442 Gazember vagyok! A lányom meghalt. 1335 01:47:55,442 --> 01:47:58,434 De ő nem engedte, hogy megtudjam a címét. 1336 01:47:59,446 --> 01:48:01,448 És ma, amikor a lányom, Ranjana... 1337 01:48:01,448 --> 01:48:04,451 ..eljött hozzám újra, Sanjana képében.... 1338 01:48:04,451 --> 01:48:08,444 ....azt mondod, hogy ő nem a rokonom? 1339 01:48:09,456 --> 01:48:11,447 Ő az én vérem! 1340 01:48:17,464 --> 01:48:18,453 Megértetted? 1341 01:48:19,466 --> 01:48:24,404 Azért imádkozom most már csak, Istenhez,... 1342 01:48:24,404 --> 01:48:28,397 ....hogy talán Sanjana megbocsájt nekem! 1343 01:48:29,409 --> 01:48:34,401 Neki adom minden vagyonomat, és én elzarándokolok. 1344 01:48:36,416 --> 01:48:37,417 Mi történt, bácsikám? 1345 01:48:37,417 --> 01:48:41,421 Semmi, fiam. A fájdalom a mellkasomról átterjedt a fogaimra. 1346 01:48:41,421 --> 01:48:46,426 Gyere, gyere, ülj le, fiam. Mondj valamit magadról is. 1347 01:48:46,426 --> 01:48:49,418 Nem láttalak még itt ezelőtt. 1348 01:48:50,430 --> 01:48:52,432 Bácsikám, én csak ide utaztam. 1349 01:48:52,432 --> 01:48:56,436 Talán ismeri, Raghu Jaitleyt? Az ő vendége vagyok. 1350 01:48:56,436 --> 01:49:00,429 Jaitley! Igen! Ő adta ki a nyaralót nekem. 1351 01:49:02,442 --> 01:49:03,443 Mi történt, fiam? 1352 01:49:03,443 --> 01:49:05,434 Semmi, bácsikám. Minden rendben. 1353 01:49:06,446 --> 01:49:10,450 Megértem. De mit tegyek? Teljesen eladósodott. 1354 01:49:10,450 --> 01:49:12,441 A nyaralói biztosan árverésre kerülnek. 1355 01:49:16,456 --> 01:49:19,459 "Jaitley! Igen! Ő adta ki a nyaralót nekem." 1356 01:49:19,459 --> 01:49:21,248 "A nyaralói biztosan árverésre kerülnek." 1357 01:49:21,461 --> 01:49:27,400 Tetszik a nyaralónk? - A nyaralótok? Szép. 1358 01:49:28,401 --> 01:49:30,392 Ma úgy tűnik, valami problémád van, Rahul. 1359 01:49:31,404 --> 01:49:34,407 Ma volt az első találkozód anyámmal és apámmal. 1360 01:49:34,407 --> 01:49:36,196 Még nem is beszéltél velük rendesen. 1361 01:49:36,409 --> 01:49:38,700 Nem érzem jól magam. 1362 01:49:39,412 --> 01:49:43,405 Igen, beteg vagy, mert Sanjana nem jött ide. 1363 01:49:45,418 --> 01:49:47,409 Ne rángasd bele Sanjana mindenbe. Kérlek. 1364 01:49:51,424 --> 01:49:54,427 Van valami probléma, gyermekem? Rahul úgy tűnik, nem boldog. 1365 01:49:54,427 --> 01:49:57,430 Nem, mama. Holnap van a születésnapi partim. 1366 01:49:57,430 --> 01:50:00,433 Azt mondta, hogy hívjuk meg a barátainkat. 1367 01:50:00,433 --> 01:50:04,437 De én elfelejtem az ő barátait. - Barátait? 1368 01:50:04,437 --> 01:50:10,433 Igen, Sanjana. Szerintem őt meghívom a partira. 1369 01:50:20,453 --> 01:50:21,442 Nem értem, Shekhar. 1370 01:50:22,455 --> 01:50:25,390 Miért hívott meg Nisha minket a születésnapi partijára? 1371 01:50:26,392 --> 01:50:28,394 Még egy ellenségnek is joga van támadni a háborúban. 1372 01:50:28,394 --> 01:50:32,396 Olyan sokszor támadtad őt. Most ő fog támadni téged. 1373 01:50:33,399 --> 01:50:35,390 Úgy érted, azt akarja, hogy féltékeny legyek? 1374 01:50:36,402 --> 01:50:39,394 Ha nem leszel féltékeny, nem fog többé bántani. 1375 01:50:41,407 --> 01:50:43,398 Most mosolyogj egy kicsit. 1376 01:50:45,411 --> 01:50:46,400 Ez egy kicsit túl sok. 1377 01:50:48,414 --> 01:50:49,415 Jobb. 1378 01:50:49,415 --> 01:50:52,407 Szép ez a parti! 1379 01:50:56,422 --> 01:50:57,411 Roma. 1380 01:51:00,426 --> 01:51:02,428 Madhu! Trishna! Gyertek, hamar. 1381 01:51:02,428 --> 01:51:04,419 Elnézést. - Persze. 1382 01:51:07,433 --> 01:51:09,435 Shekhar, szia! Hello, Sanjana! 1383 01:51:09,435 --> 01:51:11,626 Boldog születésnapot! - Köszönöm. 1384 01:51:12,438 --> 01:51:14,027 Boldog születésnapot! - Köszönöm, Sanjana! 1385 01:51:14,440 --> 01:51:18,444 Oh, a barátaim. Ő, Roma, Madhu és Trishna. 1386 01:51:18,444 --> 01:51:22,437 Ő, Shekhar. És ő pedig, Sanjana. 1387 01:51:23,449 --> 01:51:28,443 Sanjana! Vagyis Rahul ex-jegyese? 1388 01:51:30,456 --> 01:51:33,448 Sanjana! Vagyis Rahul őt hagyta el? 1389 01:51:35,461 --> 01:51:38,464 De Nisha, különleges. Te mondd el. 1390 01:51:38,464 --> 01:51:40,465 Ha te lettél volna Rahul helyében, kit választottál volna? 1391 01:51:42,468 --> 01:51:44,459 Természetesen, Sanjanát, ki mást?! 1392 01:51:50,476 --> 01:51:56,482 Ugyan, barátaim! Sanjana ne bánd. .Jó szórakozást. Viszlát! 1393 01:51:56,482 --> 01:51:58,484 Utálom őt! Meg akarom ölni. 1394 01:51:58,484 --> 01:52:00,475 Sanjana, csak nyugalom! Rendben! 1395 01:52:01,487 --> 01:52:02,476 Nem, köszönöm. 1396 01:52:07,493 --> 01:52:09,884 Drága, barátaim! Felkérem a figyelmüket! 1397 01:52:10,496 --> 01:52:16,492 Köszönöm, Nisha, gyere ide. Rahul, fiam te is gyere ide. 1398 01:52:17,503 --> 01:52:18,492 Menjünk! 1399 01:52:20,506 --> 01:52:23,441 Ma nagy meglepetést okozok mindenkinek. 1400 01:52:24,444 --> 01:52:27,447 Ma nem csak a lányom születésnapja van. 1401 01:52:27,447 --> 01:52:32,441 De az eljegyzése is, Rahullal. 1402 01:52:39,459 --> 01:52:40,448 Oh, Rahull 1403 01:52:42,462 --> 01:52:43,463 Mi a baj, Rahul! 1404 01:52:43,463 --> 01:52:49,459 Semmi. Nem mondtad nekem, hogy.... - Nem vagy boldog? 1405 01:52:50,470 --> 01:52:52,461 Nem! Nem! Ez nem így van. 1406 01:53:35,448 --> 01:53:36,437 Én hívtam meg. 1407 01:53:38,451 --> 01:53:41,453 Egy ilyen boldog alkalommal, hogy is felejthettem volna el a barátaidat? 1408 01:54:01,474 --> 01:54:04,466 Shekhar, gyere! Táncolj! Gyere. 1409 01:54:15,488 --> 01:54:21,494 Táncolj, Shekhar! Gyere, Shekhar! 1410 01:54:21,494 --> 01:54:22,983 Sajnálom. 1411 01:54:40,446 --> 01:54:41,435 Menjünk, Sanjana. 1412 01:54:44,450 --> 01:54:50,446 Minek sietni, Shekhar. Ma van Rahul eljegyzése. 1413 01:54:51,457 --> 01:54:52,458 Élvezzük! 1414 01:54:52,458 --> 01:54:54,460 Ittál? 1415 01:54:54,460 --> 01:55:00,456 Nyugalom, Shekhar. A háborúnak vége, Nisha nyert! 1416 01:55:02,468 --> 01:55:03,457 És én vesztettem. 1417 01:55:05,471 --> 01:55:08,474 Sanjana.. - Gyerünk, Shekhar. 1418 01:55:08,474 --> 01:55:13,468 Most ne mondd, állj ide, ülj oda, mosolyogj... 1419 01:55:16,482 --> 01:55:22,478 Nem vagyok baba, Shekhar. Még ember vagyok. 1420 01:55:23,422 --> 01:55:27,415 Még van szívem. Még érzem a fájdalmat. 1421 01:55:30,429 --> 01:55:31,430 Menjünk, Sanjana. 1422 01:55:31,430 --> 01:55:32,419 Rendben. 1423 01:55:39,438 --> 01:55:45,444 Sanjana.. - Szia, Rahul! Kívánok minden jót! 1424 01:55:45,444 --> 01:55:47,446 Sanjana, én.. 1425 01:55:47,446 --> 01:55:51,439 Tudod mit, Rahul? Gazember vagy! 1426 01:55:54,453 --> 01:55:55,442 Megértetted! 1427 01:55:56,455 --> 01:56:03,452 És a barátnőd, a menyasszonyod..ő egy... 1428 01:56:04,463 --> 01:56:05,452 Tudod! 1429 01:56:07,466 --> 01:56:13,472 Hé, Shekharl Még ő is tudja, hogy mi ő... 1430 01:56:13,472 --> 01:56:16,464 Ő egy gazember! 1431 01:57:19,472 --> 01:57:20,861 Elmész? 1432 01:57:23,109 --> 01:57:24,998 Mire várjak? 1433 01:57:27,413 --> 01:57:29,404 Boldog leszel, Rahul nélkül? 1434 01:57:31,918 --> 01:57:34,409 Boldog voltam, Rahul előtt is. 1435 01:57:35,421 --> 01:57:39,414 Az életem kényelmes volt. Minden rendben volt. 1436 01:57:41,427 --> 01:57:42,428 Tudod mit, Shekhar? 1437 01:57:42,428 --> 01:57:46,432 Az ember úgy érzi ,fáj, amikor egy másik emberrel szövi az álmot... 1438 01:57:46,432 --> 01:57:48,423 ..és az nem teljesül. 1439 01:57:50,436 --> 01:57:53,439 Ezért úgy döntöttem, ezentúl én szövök minden álmot. 1440 01:57:53,439 --> 01:57:54,428 Igazam van? 1441 01:57:55,441 --> 01:57:57,432 Ne mosolyogj annyira, Sanjana. 1442 01:57:57,844 --> 01:58:01,436 A rejtett könnyek a szemedben, jobban láthatóvá válnak. 1443 01:58:06,452 --> 01:58:08,443 Szóval...vesztettél? 1444 01:58:12,458 --> 01:58:14,649 Igen, Shekhar. Vesztettem. 1445 01:58:16,062 --> 01:58:18,453 Fáradt vagyok, harcolni a sorsommal. 1446 01:58:26,005 --> 01:58:28,396 Sanjana.. biztosan megkapod, Rahult. 1447 01:58:29,408 --> 01:58:31,410 Tegnap az arcán tisztán látszott, hogy... 1448 01:58:31,410 --> 01:58:33,401 ...akarata ellenére történt az eljegyzés. 1449 01:58:35,414 --> 01:58:36,415 Igen, Sanjana. 1450 01:58:36,415 --> 01:58:38,417 Közel értél a célhoz. 1451 01:58:38,417 --> 01:58:43,422 Ne változtass most az utadon. Várd ki a végét. És nézd. 1452 01:58:43,422 --> 01:58:44,411 Mit? 1453 01:58:48,227 --> 01:58:51,419 Meglátod, hogy Rahul vissza fog térni veled Párizsba. 1454 01:58:54,433 --> 01:58:57,436 Ne nézz rám, Sanjana. Csukd be a szemed. 1455 01:58:57,436 --> 01:59:00,439 Lehunyt szemeddel egy embert láss, ne csak az álmot... 1456 01:59:00,439 --> 01:59:04,441 ..néha a valóságot...nem láthatod nyitott szemmel. 1457 01:59:08,447 --> 01:59:10,438 Kérlek, Sanjana. Csukd be a szemed. 1458 01:59:13,452 --> 01:59:17,445 Most nézz. Látod a házat, amit mag akarsz vásárolni? 1459 01:59:27,400 --> 01:59:28,401 Már megvetted a házad. 1460 01:59:28,401 --> 01:59:31,393 És boldogan táncolsz az udvarán. 1461 01:59:42,415 --> 01:59:46,408 És nézd meg, hogy ki áll a távolban? 1462 01:59:48,421 --> 01:59:50,010 Ő csak a te Rahulod. 1463 01:59:50,423 --> 01:59:53,415 Ő vár rád, Sanjana. Menj eléje. 1464 02:00:04,437 --> 02:00:06,428 Mi történt? Miért nyitottad ki a szemed? 1465 02:00:07,440 --> 02:00:09,431 Láttad, Rahult, nem? 1466 02:00:11,444 --> 02:00:12,433 Akkor csukd be a szemed. 1467 02:00:51,417 --> 02:00:55,410 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1468 02:00:55,822 --> 02:00:59,414 ''Miért aggódik a szívem?'' 1469 02:01:00,927 --> 02:01:04,419 ''Látni téged "érzés".'' 1470 02:01:05,431 --> 02:01:09,424 ''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.'' 1471 02:01:10,436 --> 02:01:14,440 ''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..'' 1472 02:01:14,440 --> 02:01:18,433 ''Te nem ismered a szív útjait.'' 1473 02:01:19,445 --> 02:01:23,438 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1474 02:01:24,150 --> 02:01:27,442 ''Miért aggódik a szívem?'' 1475 02:01:28,755 --> 02:01:32,447 ''Látni téged "érzés".'' 1476 02:01:33,459 --> 02:01:37,452 ''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.'' 1477 02:01:38,464 --> 02:01:42,468 ''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..'' 1478 02:01:42,468 --> 02:01:46,461 ''Te nem ismered a szív útjait.'' 1479 02:01:47,473 --> 02:01:51,466 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1480 02:01:52,478 --> 02:01:56,471 ''Miért aggódik a szívem?'' 1481 02:02:25,444 --> 02:02:30,449 ''Mit hiszek? Mi a szerelem?'' 1482 02:02:30,449 --> 02:02:33,441 ''Nehéz ezt megmondani.'' 1483 02:02:35,454 --> 02:02:37,456 ''Hallottam.." 1484 02:02:37,456 --> 02:02:43,452 ''Nehéz elrejteni, az elfojtott szerelmet.'' 1485 02:02:44,463 --> 02:02:48,467 ''Mit hiszek? Mi a szerelem?'' 1486 02:02:48,467 --> 02:02:52,460 ''Nehéz ezt megmondani.'' 1487 02:02:53,973 --> 02:02:55,474 ''Hallottam.." 1488 02:02:55,474 --> 02:03:01,470 ''Nehéz elrejteni, az elfojtott szerelmet.'' 1489 02:03:02,481 --> 02:03:07,486 ''Minden titok, látható lesz.'' 1490 02:03:07,486 --> 02:03:10,478 ''A mosoly az arcodon.'' 1491 02:03:12,491 --> 02:03:15,483 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1492 02:03:16,495 --> 02:03:20,488 ''Miért aggódik a szívem?'' 1493 02:03:59,471 --> 02:04:01,473 ''Hogyan mondjam el neked?" 1494 02:04:01,473 --> 02:04:07,469 ''Ki miatt ver őrülten a szívem.'' 1495 02:04:08,981 --> 02:04:13,485 ''Sajátoménak neveztem egy idegent.'' 1496 02:04:13,485 --> 02:04:17,677 ''És aki kedves volt számomra, idegenné vált.'' 1497 02:04:18,490 --> 02:04:20,492 ''Hogyan mondjam el neked?" 1498 02:04:20,492 --> 02:04:26,431 ''Ki miatt ver őrülten a szívem.'' 1499 02:04:27,433 --> 02:04:32,438 ''Sajátoménak neveztem egy idegent.'' 1500 02:04:32,438 --> 02:04:36,230 ''És aki kedves volt számomra, idegenné vált.'' 1501 02:04:36,442 --> 02:04:41,447 ''A szerelmi pillanatok bonyolultak.'' 1502 02:04:41,447 --> 02:04:44,439 ''Ne hidd, hogy ez könnyű." 1503 02:04:45,451 --> 02:04:49,444 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1504 02:04:50,456 --> 02:04:53,448 ''Miért aggódik a szívem?'' 1505 02:04:55,461 --> 02:04:59,053 ''Látni téged "érzés".'' 1506 02:04:59,766 --> 02:05:03,458 ''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.'' 1507 02:05:04,470 --> 02:05:09,475 ''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..'' 1508 02:05:09,475 --> 02:05:12,467 ''Te nem ismered a szív útjait.'' 1509 02:05:13,780 --> 02:05:17,472 ''Idegen, mondd meg nekem.'' 1510 02:05:40,439 --> 02:05:41,428 Mi történt? 1511 02:05:43,442 --> 02:05:44,931 Semmi. 1512 02:05:50,449 --> 02:05:52,451 Sanjana...ne légy szomorú. 1513 02:05:52,451 --> 02:05:54,453 Az álmokat, most már úgy szövöd,... 1514 02:05:54,453 --> 02:05:56,844 ..hogy már teljesülni fognak. 1515 02:06:08,467 --> 02:06:11,470 Halló. Rahul vagyok. Beszélhetnék, Sanjanával? 1516 02:06:11,470 --> 02:06:12,471 Igen, egy pillanat. 1517 02:06:12,471 --> 02:06:15,463 Rahul, akar beszélni veled. Gyere! 1518 02:06:23,415 --> 02:06:24,416 Halló. 1519 02:06:24,416 --> 02:06:28,409 Halló, halló, Sanjana. Hogy vagy? 1520 02:06:29,421 --> 02:06:32,413 Találkozni akarok veled, Sanju. 1521 02:06:33,425 --> 02:06:37,418 Nézd, ne utasíts el. Van néhány sürgős munkám. 1522 02:06:39,431 --> 02:06:43,424 Sanju.. Várni foglak a Happy Valleyben..Rendben? 1523 02:06:53,445 --> 02:06:55,436 Hé, hello, mit mondott Rahul? 1524 02:06:56,949 --> 02:06:58,450 Találkozni akar velem. 1525 02:06:58,450 --> 02:07:00,452 Milyen boldog hírt kaptál. 1526 02:07:00,452 --> 02:07:02,443 Mi történt veled? 1527 02:07:05,457 --> 02:07:06,446 Semmi. 1528 02:07:08,460 --> 02:07:10,462 Akkor menj és készülődj. 1529 02:07:10,462 --> 02:07:13,465 És figyelj arra, hogy mosoly legyen az arcodon. 1530 02:07:13,565 --> 02:07:15,956 Azt hiszem ez a dráma, utolsó felvonása. 1531 02:07:24,409 --> 02:07:27,901 Nem tudom megérteni, hogy tehettem ezt, Sanjana. 1532 02:07:29,414 --> 02:07:31,416 Tudod, az emberek, akik nem kapnak szerelmet... 1533 02:07:31,416 --> 02:07:33,407 ..nagyon boldogtalanok. 1534 02:07:35,420 --> 02:07:38,423 De boldogtalanabbak azok, akik... 1535 02:07:38,423 --> 02:07:42,427 ..elfogadják a szerelmet, de nem képesek felismerni. 1536 02:07:42,427 --> 02:07:43,716 És el is veszítik. 1537 02:07:45,430 --> 02:07:51,426 Nagyon bűnösnek érzem magam, Sanjana. Rosszul viselkedtem veled. 1538 02:07:51,937 --> 02:07:56,440 Hűtsd le magad, Rahul. Elfelejtem a régi dolgokat. Te is felejtsd el. 1539 02:07:56,441 --> 02:07:59,433 Az embereknek a jelenben kell élni, és nem a múltban. 1540 02:08:01,446 --> 02:08:04,438 Jó ezt hallani. De ez nem fog megtörténni. 1541 02:08:06,451 --> 02:08:10,444 Mondd meg az igazat. Elfelejted a múltat? 1542 02:08:13,058 --> 02:08:15,147 Nem szeretsz engem többé? 1543 02:08:18,463 --> 02:08:21,166 Te.. szeretsz még engem, Sanjana. 1544 02:08:21,266 --> 02:08:23,402 Különben nem ittál volna tegnap este, az eljegyzésemen... 1545 02:08:23,403 --> 02:08:25,203 ...és nem csináltál volna jelenetet. 1546 02:08:25,203 --> 02:08:27,406 Tegnap este... Tegnap este rájöttem... 1547 02:08:27,406 --> 02:08:29,408 ...,hogy Nishát nem nekem találták ki. 1548 02:08:29,408 --> 02:08:32,400 Ő egy másfajta lány. 1549 02:08:34,013 --> 02:08:37,405 És a szívem azt mondja, nem szereted Shekhart. 1550 02:08:42,421 --> 02:08:44,423 Sanjana, azért hoztad oda Shekhart,.. 1551 02:08:44,423 --> 02:08:46,425 ... hogy féltékenységet érezzek. 1552 02:08:46,425 --> 02:08:48,716 A szerelmed, neki csak egy dráma. 1553 02:08:54,433 --> 02:08:56,624 Kérlek, bocsásd meg a tévedésemet, Sanjana. 1554 02:08:57,436 --> 02:09:03,632 Gyere vissza hozzám, kérlek! Szükségem van rád, Sanju. 1555 02:09:04,443 --> 02:09:05,932 Mi történik velem? 1556 02:09:06,445 --> 02:09:10,438 Mindig is szerettem volna, hogy Rahul visszajöjjön hozzám. 1557 02:09:11,450 --> 02:09:15,443 Akkor miért nem vagyok boldog, amikor ma visszajött? 1558 02:09:16,455 --> 02:09:20,448 Lehet, hogy szerelmes lettem Shekharba? 1559 02:09:35,407 --> 02:09:36,896 Mi történt? 1560 02:09:37,810 --> 02:09:40,199 Rahul vissza akar velem menni. 1561 02:09:43,415 --> 02:09:44,904 Gratulálok. 1562 02:09:45,417 --> 02:09:48,609 Ez azt jelenti, egy-két nap és elmész? 1563 02:09:50,422 --> 02:09:52,913 Isten tudja, hogy megvegyem a jegyeket vagy sem? 1564 02:09:53,425 --> 02:09:55,416 Ne aggódj a jegyek miatt. Megveszem azt. 1565 02:09:57,429 --> 02:10:00,432 Miért ez a rohanás, hogy megszabadulj tőlem? 1566 02:10:00,432 --> 02:10:02,423 Sokat zaklattalak, igaz? 1567 02:10:05,437 --> 02:10:06,438 Ez nem így van. 1568 02:10:06,438 --> 02:10:08,440 Miután elmész, visszamegyek a falumba. 1569 02:10:08,440 --> 02:10:10,029 A húgom, férjhez megy. 1570 02:10:11,443 --> 02:10:13,132 Mit fogsz csinálni, amíg maradsz? 1571 02:10:15,447 --> 02:10:21,443 Már meg van, amit akartál. - Igen. 1572 02:10:24,389 --> 02:10:26,380 Szükségtelenül gondolkodtál negatívan. 1573 02:10:28,393 --> 02:10:32,386 Tudtam, hogy visszakapod az elveszett szerelmedet. 1574 02:10:34,399 --> 02:10:36,288 Az igazi szerelem, soha nem vész el. 1575 02:11:19,444 --> 02:11:24,438 ''Amikor a szíved érez, izgalomba jön valakiért.'' 1576 02:11:27,452 --> 02:11:32,446 ''Amikor nem tudod kifejezni, amit mondani akarsz". 1577 02:11:34,459 --> 02:11:40,455 ''Amikor a beleegyezést a szemeiddel adod meg.'' 1578 02:11:41,466 --> 02:11:48,463 ''Mondd, ha szerelmes vagy.'' 1579 02:11:50,475 --> 02:11:54,468 "Ha szerelmes vagy." 1580 02:12:18,503 --> 02:12:22,496 ''Amikor a szíved érez, izgalomba jön valakiért.'' 1581 02:12:24,442 --> 02:12:28,435 ''Amikor nem tudod kifejezni, amit mondani akarsz". 1582 02:12:30,448 --> 02:12:34,441 ''Amikor a beleegyezést a szemeiddel adod meg.'' 1583 02:12:36,454 --> 02:12:41,448 ''Mondd, ha szerelmes vagy.'' 1584 02:12:42,460 --> 02:12:47,454 "Ha szerelmes vagy." 1585 02:13:05,483 --> 02:13:10,488 ''Amikor a szív kívánja valaki boldogságát.'' 1586 02:13:10,488 --> 02:13:16,484 ''Ez nem csak vonzalom. Ez szerelem.'' 1587 02:13:19,497 --> 02:13:24,436 ''Ezt a vihart, hiába fojtod el.'' 1588 02:13:24,436 --> 02:13:30,442 ''Hiábavaló a szerelmet, a szívben elrejteni." 1589 02:13:30,442 --> 02:13:35,436 ''Amikor a kedvesed, drágábbá válik, mint az életed.'' 1590 02:13:37,449 --> 02:13:42,443 ''Mondd, ha szerelmes vagy.'' 1591 02:13:43,455 --> 02:13:48,449 "Ha szerelmes vagy." 1592 02:14:01,473 --> 02:14:02,462 Boldog születésnapot! 1593 02:14:18,490 --> 02:14:20,492 Táncolj! - Miért ne? 1594 02:14:20,492 --> 02:14:26,431 "Ha belélegzed az illatát.'' 1595 02:14:26,431 --> 02:14:31,425 ''Ha az álmát a szemeidben őrzöd.'' 1596 02:14:35,440 --> 02:14:40,445 ''Amikor a szíved nem elégedett.'' 1597 02:14:40,445 --> 02:14:46,451 ''Amikor valaki fontosabb lesz az életednél.'' 1598 02:14:46,451 --> 02:14:51,445 ''Amikor az élet, nehéz lesz.'' 1599 02:14:52,457 --> 02:14:58,463 ''Mondd, ha szerelmes vagy.'' 1600 02:14:58,463 --> 02:15:03,457 "Ha szerelmes vagy." 1601 02:15:07,472 --> 02:15:11,465 ''Amikor a szíved érez, izgalomba jön valakiért.'' 1602 02:15:12,477 --> 02:15:16,470 ''Amikor nem tudod kifejezni, amit mondani akarsz". 1603 02:15:18,483 --> 02:15:23,420 ''Amikor a beleegyezést a szemeiddel adod meg.'' 1604 02:15:24,422 --> 02:15:30,418 ''Mondd, ha szerelmes vagy.'' 1605 02:15:31,429 --> 02:15:35,422 "Ha szerelmes vagy." 1606 02:15:47,445 --> 02:15:53,038 ''Szerelembe estünk.'' 1607 02:15:53,451 --> 02:15:58,444 ''Szerelembe estünk.'' 1608 02:16:18,476 --> 02:16:20,467 Shekhar. - Igen. 1609 02:16:21,479 --> 02:16:22,480 Holnap este elmegyek. 1610 02:16:22,480 --> 02:16:24,512 Mit fogsz csinálni utána? 1611 02:16:26,418 --> 02:16:28,420 Végére kell járnom a célkitűzéseimnek. 1612 02:16:28,420 --> 02:16:29,409 Hová mehetnék máshová? 1613 02:16:32,424 --> 02:16:35,427 Nézd meg ezt. Holnap eladom a nyakláncot. 1614 02:16:35,427 --> 02:16:37,016 Ennyi. Mi lenne más? 1615 02:16:39,431 --> 02:16:41,433 Eszel egy fagyit? - Fagyit? 1616 02:16:41,433 --> 02:16:45,435 Igen. Azt mondják, ha a barátok mennek el, induláskor esznek valami édeset. 1617 02:16:45,437 --> 02:16:47,526 Így az emlékek is édesek maradnak. 1618 02:16:48,440 --> 02:16:49,441 Hozok. 1619 02:16:49,441 --> 02:16:50,730 Figyelj.. 1620 02:17:05,457 --> 02:17:07,459 Kér egy kis mogyorót? - Mi! 1621 02:17:07,459 --> 02:17:10,462 A mogyoró jót tesz az egészségnek. 1622 02:17:10,462 --> 02:17:12,464 Ismerjük egymást? 1623 02:17:12,464 --> 02:17:16,457 Nézze. Én ismerem magát, de maga nem ismer engem. 1624 02:17:17,469 --> 02:17:20,861 Khan vagyok. Khan felügyelő. 1625 02:17:22,474 --> 02:17:25,409 Jöttem, hogy beszéljek magával a nyakláncról. 1626 02:17:26,411 --> 02:17:29,414 Nyaklánc? - Igen. A gyémánt nyaklánc. 1627 02:17:29,414 --> 02:17:31,905 Azt, amelyiket Shekhar lopta Párizsból. 1628 02:17:32,417 --> 02:17:35,008 Maga vitte ki a reptérről, igaz? 1629 02:17:36,421 --> 02:17:38,712 Az a nyaklánc! 1630 02:17:39,424 --> 02:17:42,427 Igen az a nyaklánc. Akarom azt a nyakláncot, Sanjana. 1631 02:17:42,427 --> 02:17:45,430 Máskülönben, Shekhar nagy bajban lesz. 1632 02:17:45,430 --> 02:17:47,432 Le kell tartóztatnom. 1633 02:17:47,432 --> 02:17:49,434 Kaphat úgy egy vagy két évet. 1634 02:17:49,534 --> 02:17:53,438 És ha nem tud részt venni, Chutki esküvőjén a következő hónapban... 1635 02:17:53,438 --> 02:17:55,929 ...akkor én fogom sajnálni a legjobban. 1636 02:17:56,141 --> 02:17:58,832 Mert ugyanúgy, mint magának, nekem is a barátom. 1637 02:17:59,444 --> 02:18:01,446 Akkor miért nem beszél vele, ebben az ügyben? 1638 02:18:01,446 --> 02:18:04,449 Nem értené meg. 1639 02:18:04,449 --> 02:18:09,453 És nem akarom használni a másik lehetőséget, a rendőri kíséretet. 1640 02:18:09,454 --> 02:18:11,445 Ez az, amiért az ön segítségét kérem. 1641 02:18:15,460 --> 02:18:17,462 Shekhar ebbe soha nem egyezne bele. 1642 02:18:17,462 --> 02:18:19,453 Meg kell győznie őt, Sanjana... 1643 02:18:21,466 --> 02:18:23,400 ...ellenkező esetben nekem kell... 1644 02:18:26,404 --> 02:18:29,396 Ebben a hotelben maradok. Hívjon fel. 1645 02:18:29,708 --> 02:18:31,709 Holnap akarom azt a nyakláncot. 1646 02:18:31,809 --> 02:18:34,401 Szép napot! Üdvözlöm. 1647 02:18:50,428 --> 02:18:53,429 Holnap reggel el kell adnom. Ez az, amiért tisztítgatom. 1648 02:18:58,436 --> 02:18:59,437 Tudod, Sanjana. 1649 02:18:59,437 --> 02:19:02,429 Ha meg lesz a megfelelő ár, minden rendben lesz. 1650 02:19:04,442 --> 02:19:06,444 Shekhar. - Igen. 1651 02:19:06,444 --> 02:19:09,636 Mi lenne, ha én adnám el a nyakláncot, helyetted? 1652 02:19:10,448 --> 02:19:11,437 Te? 1653 02:19:13,451 --> 02:19:16,454 Igen. Lány vagyok. Külföldről jöttem. 1654 02:19:16,454 --> 02:19:20,447 Könnyebben el tudnám adni. Senki nem kételkedne bennem. 1655 02:19:26,397 --> 02:19:32,393 Jól van. De légy óvatos! Az életemet adom neked. 1656 02:20:03,434 --> 02:20:04,435 Halló. 1657 02:20:04,435 --> 02:20:06,437 Uram, itt Sanjana beszél. 1658 02:20:06,437 --> 02:20:10,441 Kicsoda? Sanjana? Hogy van? 1659 02:20:10,441 --> 02:20:11,930 Jól vagyok, uram. 1660 02:20:12,344 --> 02:20:14,445 Uram, a holnap esti járattal visszamegyek. 1661 02:20:14,445 --> 02:20:16,436 Nagyon jó. 1662 02:20:17,148 --> 02:20:19,250 Uram, valamiről szeretnék beszélni. 1663 02:20:19,450 --> 02:20:22,442 Igen. mondja. 1664 02:20:24,389 --> 02:20:25,378 De hirtelen... 1665 02:20:26,391 --> 02:20:31,385 Mindent megteszek. Rendben. Viszlát. 1666 02:20:32,698 --> 02:20:34,387 Ez a lány nagyon bolond! 1667 02:20:41,406 --> 02:20:44,398 Mit.. mit tettél, Sanjana? 1668 02:20:44,810 --> 02:20:46,411 Nem érsz meg ennyit, Rahul. 1669 02:20:46,411 --> 02:20:48,402 Elmegyek, de nélküled. 1670 02:20:49,414 --> 02:20:51,416 Sanjana! Sanjana, kérlek, állj meg! 1671 02:20:51,416 --> 02:20:54,408 Te...te nem hagyhatod el így a szerelmedet. 1672 02:20:56,421 --> 02:20:59,413 Míg, tegnap még azt gondoltam, hogy te vagy a szerelmem... 1673 02:21:00,425 --> 02:21:02,427 ...de miután elmentél tőlem... 1674 02:21:02,427 --> 02:21:06,420 ...rájöttem, hogy te csak a választottam voltál. 1675 02:21:07,432 --> 02:21:09,434 Amikor a választás, makacssággá változott... 1676 02:21:09,434 --> 02:21:11,425 ....és a makacsságból, bosszú... Nem tudok elmenni. 1677 02:21:13,438 --> 02:21:16,441 De azon a napon, amikor a lábam elé roskadtál és könyörögtél... 1678 02:21:16,441 --> 02:21:19,833 ..hogy vigyelek vissza. Furcsa elégedettséget éreztem. 1679 02:21:20,846 --> 02:21:27,452 Azt éreztem, hogy a bosszúm beteljesedett. Viszlát, Rahul. 1680 02:21:27,452 --> 02:21:30,455 Sanjana! Sanjana, hallgass meg! 1681 02:21:30,455 --> 02:21:33,458 Sanjana! Sanjana, állj! Sanjana! 1682 02:21:33,458 --> 02:21:35,460 Sanjana, miért nem mondtad, hogy... 1683 02:21:35,460 --> 02:21:37,451 ...beleszerettél, Shekharba! 1684 02:21:38,463 --> 02:21:42,456 Igen, Rahul. Ahhoz, hogy visszamenjek, neki is velem kellene jönnie. 1685 02:21:43,468 --> 02:21:47,472 Hosszú idő után rájöttem, hogy ez nem egy dráma. 1686 02:21:47,472 --> 02:21:52,466 Ez szerelem. De nézd meg a szerencsémet. 1687 02:21:53,478 --> 02:21:58,472 Miattad, nem is tudom, hogy mondjam meg neki, hogy szeretem őt. 1688 02:21:59,484 --> 02:22:02,476 Utállak, Rahul! Tényleg utállak! 1689 02:22:03,488 --> 02:22:08,482 Sanjana, utálj csak! Sértegess! 1690 02:22:09,494 --> 02:22:12,497 De ne hagyj el és menjünk, Sanjana! Kérlek! 1691 02:22:12,497 --> 02:22:14,499 Nem leszek képes élni nélküled, Sanjana! 1692 02:22:14,499 --> 02:22:16,401 Tényleg szeretlek, Sanjana! 1693 02:22:16,501 --> 02:22:20,494 Oh, állj le, Rahul! Nincs semmilyen kapcsolatom Sher Singhel! 1694 02:22:21,006 --> 02:22:24,441 Mi! - Igen. Nem én öröklöm a vagyonát. 1695 02:22:24,843 --> 02:22:27,434 Én ugyanaz vagyok, aki tegnap. 1696 02:22:28,446 --> 02:22:31,438 Ne aggódj! Nem veszítettél semmit. 1697 02:22:33,451 --> 02:22:35,453 Mit mondjak neked? Mit veszítettem? 1698 02:22:35,453 --> 02:22:37,455 A jövőm érdekében jöttem vissza hozzád.... 1699 02:22:37,455 --> 02:22:40,046 ...Isten tudja, mi mindent mondtam, Nishának? 1700 02:22:41,459 --> 02:22:46,453 Most, hogy fogok elé állni? Mit mondok neki? 1701 02:22:48,466 --> 02:22:52,459 Tudod mit, Rahul! Egy gazember vagy. 1702 02:23:15,493 --> 02:23:16,982 Köszönöm, Sanjana. 1703 02:23:19,497 --> 02:23:21,499 Itt van kisasszony a 14,65,000 rúpia. 1704 02:23:21,499 --> 02:23:22,500 Köszönöm szépen, Mr. Goyel. 1705 02:23:22,500 --> 02:23:24,435 Ez az ön, pénze. 1706 02:23:24,435 --> 02:23:27,026 Tudom. De ezt a pénzt, én Párizsban akartam. Nem itt. 1707 02:23:27,438 --> 02:23:30,440 A főnököm ajánlotta, hogy maga gyorsan elintézi, a pénzt. 1708 02:23:30,441 --> 02:23:32,432 Ezért, köszönöm szépen. - Rendben. 1709 02:23:34,445 --> 02:23:36,436 Rendben, Mr. Khan. Viszlát. 1710 02:23:39,450 --> 02:23:41,441 Sanjana. - Igen. 1711 02:23:44,455 --> 02:23:47,447 Nem hiszem, hogy maga még találkozik Shekhar valaha. 1712 02:23:48,459 --> 02:23:52,452 Akkor, miért adja neki a nehezen megtakarított pénzét? 1713 02:23:55,166 --> 02:23:57,468 Valaha szőtt álmokat, Mr. Khan? 1714 02:23:57,468 --> 02:23:59,470 Én szőttem. 1715 02:23:59,470 --> 02:24:03,463 És láttam azokat, összetörni. 1716 02:24:05,476 --> 02:24:08,067 Szóval azt akarom, hogy Shekhar álmai, soha ne törjenek össze. 1717 02:24:09,480 --> 02:24:13,473 Istennek nagyszerű humorérzéke van. 1718 02:24:14,485 --> 02:24:16,074 Sok pénzt ad... 1719 02:24:16,487 --> 02:24:18,478 ...akinek nincs szüksége házra. 1720 02:24:19,891 --> 02:24:23,426 És azoknak, akiknek szükségük van rá, azoknak nincs pénzük. 1721 02:24:26,430 --> 02:24:30,423 Mindegy. Viszlát. - Üdvözlöm. 1722 02:24:36,440 --> 02:24:39,432 Minden embernek szüksége van a szerelemre, legalább egyszer. 1723 02:24:41,445 --> 02:24:43,836 A szerelem teszi az embert nagyon széppé. 1724 02:24:45,449 --> 02:24:47,440 Nagyon jó, uram. 1725 02:24:52,456 --> 02:24:53,445 Köszönöm, Sanjana! 1726 02:24:58,462 --> 02:25:01,454 Mennem kell. Rahul vár rám a repülőtéren. 1727 02:25:05,469 --> 02:25:06,458 Rendben. 1728 02:25:10,474 --> 02:25:13,477 Emlékszel, Shekhar? Amikor idejöttem, mit mondtam? 1729 02:25:13,477 --> 02:25:14,466 Mit? 1730 02:25:15,479 --> 02:25:18,471 Hogy India jó. De az indiaiak, nem jók. 1731 02:25:19,483 --> 02:25:25,422 Tévedtem. Az indiaiak jók. És te vagy, a legjobb. 1732 02:25:31,429 --> 02:25:32,418 Rendben. 1733 02:25:35,433 --> 02:25:38,425 Vigyázz magadra. - Te is. 1734 02:26:44,435 --> 02:26:46,437 "Oh, Istenem, Shekhar! Annyit dohányzol!" 1735 02:26:46,437 --> 02:26:49,028 "Tudod, hogy a cigaretta nem tesz jót az egészségnek?" 1736 02:27:04,455 --> 02:27:05,444 Shekhar! 1737 02:27:08,459 --> 02:27:11,451 Ne fuss el! Nem azért jöttem, hogy letartóztassalak. 1738 02:27:13,464 --> 02:27:15,766 A nyaklánc, amiért le kellett volna, kapcsoljalak... 1739 02:27:15,766 --> 02:27:18,057 ..már nálam van. 1740 02:27:19,470 --> 02:27:22,973 Azon gondolkodsz, hogy mikor került hozzám a nyaklánc... 1741 02:27:22,973 --> 02:27:25,908 ....akkor, hogy kaptad meg a nyaklánc árát? 1742 02:27:27,011 --> 02:27:29,300 Az nem a nyaklánc ára volt, Shekhar. 1743 02:27:29,814 --> 02:27:32,905 Hanem a lány, nehezen megtakarított pénze. 1744 02:27:33,417 --> 02:27:36,409 Ebből akart, magának egy kis házat. 1745 02:27:40,625 --> 02:27:44,428 Bocsáss meg. Azt gondoltam rólad, hogy egy kis stílű rabló vagy. 1746 02:27:44,428 --> 02:27:46,430 De kiderült, hogy a rablást mesterfokon űzöd. 1747 02:27:46,430 --> 02:27:49,221 Elloptad, egy ártatlan lány szívét. 1748 02:27:49,433 --> 02:27:51,435 Elloptad a nyugalmát és a békéjét. 1749 02:27:51,435 --> 02:27:54,427 És még a rablásról, sem tudsz. 1750 02:27:58,442 --> 02:27:59,431 Nézz csak oda. 1751 02:28:04,448 --> 02:28:05,437 Nisha, hallgass meg! 1752 02:28:06,450 --> 02:28:10,443 Az nem szerelem. A szerelem az, amit Sanjana érez irántad. 1753 02:28:12,456 --> 02:28:13,445 Végtelenül szeret téged. 1754 02:28:14,458 --> 02:28:17,649 Kevés embernek van szerencséje, hogy így szeressék. 1755 02:28:18,462 --> 02:28:21,454 Ne hagyd elmenni ezt a szerelmet. Állítsd meg! 1756 02:28:22,466 --> 02:28:26,403 ''Szerelmesek lettünk.'' 1757 02:28:26,403 --> 02:28:30,407 Figyelj! Vidd a kocsim, egyél egy kis mogyorót. 1758 02:28:30,407 --> 02:28:31,396 És hamarabb odaérsz. 1759 02:28:49,426 --> 02:28:51,428 " A repülőgép Palan Beachből, Mumbaiba..." 1760 02:28:51,428 --> 02:28:53,430 ".. 2 óra és 10 perc múlva érkezik." 1761 02:28:53,430 --> 02:28:56,433 "A tranzit utasokat kérem, hogy maradjanak a fedélzeten." 1762 02:28:56,433 --> 02:28:58,435 "A repülő Mumbaiból, Párizsba repül..." 1763 02:28:58,435 --> 02:29:00,426 "Kellemes repülést! Köszönöm." 1764 02:29:13,450 --> 02:29:16,453 "Sanjana, fogadj el engem, mint egy barátot." 1765 02:29:16,453 --> 02:29:21,747 "És ez a barát megígéri, hogy visszakapod az elveszett szerelmet." 1766 02:29:49,921 --> 02:29:53,424 "Sanjana, szerelmes leszel valaki másba." 1767 02:29:53,424 --> 02:29:55,415 Kibe? - Belém. 1768 02:30:13,945 --> 02:30:15,446 "Ennyire aggódsz értem, Shekhar?" 1769 02:30:15,446 --> 02:30:17,737 "Szükséges, mindent kimondani?" 1770 02:30:37,401 --> 02:30:39,403 "Ne légy szomorú, Sanjana." 1771 02:30:39,403 --> 02:30:41,804 "Az álom, amit nemrég szőttél... valósággá válik." 1772 02:31:07,732 --> 02:31:10,823 "Azt hiszem ez az utolsó felvonás a drámában." 1773 02:31:15,439 --> 02:31:17,441 Hé! Hé, uram! Álljon meg! 1774 02:31:17,441 --> 02:31:20,444 Kisasszony ez a gép megy, Párizsban? 1775 02:31:20,444 --> 02:31:21,445 Hamarosan felszáll. 1776 02:31:21,445 --> 02:31:25,438 Állj! Állj! Állj! 1777 02:31:28,853 --> 02:31:32,456 Engedjenek el! Engedjenek el! 1778 02:31:34,157 --> 02:31:35,757 Hallgassanak meg! 1779 02:31:35,856 --> 02:31:38,462 Mi történt? Mi a baj? Ki ez az ember? 1780 02:31:38,462 --> 02:31:40,464 Uram, be akart menni. 1781 02:31:40,464 --> 02:31:42,466 Uram, kérem! Állítsa meg a gépet! 1782 02:31:42,466 --> 02:31:44,468 Találkozni szeretnék vele, még egyszer! 1783 02:31:44,468 --> 02:31:46,470 Uram, ez a kérdés élet vagy halál! 1784 02:31:46,470 --> 02:31:49,473 Uram, ha ma nem tudom bebizonyítani a szerelmem,.... 1785 02:31:49,473 --> 02:31:51,262 ...akkor soha nem leszek képes erre. 1786 02:31:51,475 --> 02:31:52,476 Uram, kérem! 1787 02:31:52,476 --> 02:31:54,467 Micsoda?! Egy szerelmi ügy? 1788 02:31:55,479 --> 02:32:00,473 Uram, maga is kellett, hogy szeressen valakit az életben... 1789 02:32:01,485 --> 02:32:05,489 Uram, ha nem az én kedvemért, legalább az övéért segítsen nekem. 1790 02:32:05,489 --> 02:32:08,192 Prasad, kapcsoljon a pilótához. - De uram,.. 1791 02:32:08,192 --> 02:32:11,484 Azt mondtam, elég! Engedjék el! Engedjék el! 1792 02:33:47,458 --> 02:33:51,462 Amikor egy ország szép, az emberek is jók.. 1793 02:33:51,462 --> 02:33:55,455 ...akkor, minek elmenni? 1794 02:33:57,468 --> 02:34:00,460 Ez egy elcsépelt mondat, már elég hosszú ideje mondod. 1795 02:34:03,474 --> 02:34:07,467 Mit tegyek, Sanjana? Ilyen vagyok. 1796 02:35:21,485 --> 02:35:29,426 ''Szerelmesek lettünk.'' 1797 02:35:29,426 --> 02:35:32,429 ''Szerelmesek lettünk.'' 1798 02:35:32,429 --> 02:35:36,422 ''Szerelmesek lettünk.'' 1799 02:35:52,449 --> 02:35:55,441 ''Szerelmesek lettünk.'' 1800 02:35:57,454 --> 02:36:00,457 ''Szerelmesek lettünk.'' 1801 02:36:00,457 --> 02:36:08,455 ''Szerelmesek lettünk.'' 130309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.