Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,672 --> 00:01:35,675
''Szerelmesek lettünk.''
2
00:01:35,675 --> 00:01:39,679
''Szerelmesek lettünk.''
3
00:01:39,679 --> 00:01:43,683
''Szerelmesek lettünk.''
4
00:01:43,683 --> 00:01:47,676
''Szerelmesek lettünk.''
5
00:02:04,638 --> 00:02:08,642
''Szerelmesek lettünk.''
6
00:02:08,642 --> 00:02:11,634
''Szerelmesek lettünk.''
7
00:02:12,646 --> 00:02:16,650
''Szerelmesek lettünk.''
8
00:02:16,650 --> 00:02:20,643
''Szerelmesek lettünk.''
9
00:02:38,672 --> 00:02:42,364
''Megláttalak és a szívembe zártalak''
10
00:02:42,676 --> 00:02:46,680
''Miután a szívembe zártalak,
nem tudtam aludni.''
11
00:02:46,680 --> 00:02:49,672
''Téged biztonságba helyeztelek.''
12
00:02:50,684 --> 00:02:54,677
''De a szívemet elvesztettem.''
13
00:02:55,689 --> 00:02:59,693
''Szerelmesek lettünk.''
14
00:02:59,693 --> 00:03:03,630
''Szerelmesek lettünk.''
15
00:03:03,630 --> 00:03:07,623
''Szerelmesek lettünk.''
16
00:03:08,635 --> 00:03:12,628
''Szerelmesek lettünk.''
17
00:03:29,656 --> 00:03:32,659
''Szerelmesek lettünk.''
18
00:03:32,659 --> 00:03:36,652
''Szerelmesek lettünk.''
19
00:03:38,665 --> 00:03:43,659
''Szerelmesek lettünk.''
20
00:03:53,680 --> 00:03:56,672
''Szerelmesek lettünk.''
21
00:04:24,643 --> 00:04:28,645
Uram, egy ilyen hatalmas
partival ünnepli az előléptetésem.
22
00:04:29,648 --> 00:04:31,639
Rahul, nagyon örülök neked.
23
00:04:31,751 --> 00:04:33,953
De szomorú vagyok, hogy nem viszed...
24
00:04:34,053 --> 00:04:36,255
..Sanjanát magaddal Indiába.
25
00:04:36,355 --> 00:04:40,658
De uram, én dolgozni megyek
Indiába. Mit csinálna ott, Sanjana?
26
00:04:40,659 --> 00:04:45,664
Megnézné Indiát, mi mást? Tudod
Rahul, ő szereti Indiát.
27
00:04:45,664 --> 00:04:49,657
De uram, Sanjana soha nem
ülne fel egy repülőre.
28
00:04:49,869 --> 00:04:51,771
Felejtse el a repülést, uram.
29
00:04:51,871 --> 00:04:54,662
Sanjana még járni sem tud megfelelően.
30
00:04:56,675 --> 00:04:57,664
Oh, Sanjana!
31
00:05:19,632 --> 00:05:20,621
Menjünk!
32
00:05:26,840 --> 00:05:29,941
Miért néz így rám, uram?
Ez csak egy baleset volt.
33
00:05:31,745 --> 00:05:34,036
Egy gödör volt a lábam előtt.
- Hát persze.
34
00:05:35,648 --> 00:05:36,637
Kérdezze meg!
35
00:05:37,650 --> 00:05:38,651
Sajnálom!
36
00:05:38,651 --> 00:05:41,553
Sanjana, hadd menjen. Felejtse el.
- Sajnálom. - Jöjjön ide egy pillanatra.
37
00:05:41,955 --> 00:05:44,657
Nézze, Sanjana, mondtam Rahulnak..
38
00:05:44,657 --> 00:05:46,648
...jobb, ha nem megy Indiába.
39
00:05:48,361 --> 00:05:51,164
Ne! Ne! Ne, Sanjana.
Kérem. Kérem.
40
00:05:51,264 --> 00:05:53,666
Nézze, sok ember van itt.
Ez nem áll jól magának.
41
00:05:53,666 --> 00:05:56,567
Sanjana, csend, mi ez a
gyerekes viselkedés?
42
00:05:56,669 --> 00:05:58,660
Mondd, képes vagy repülőre ülni?
43
00:05:59,672 --> 00:06:01,607
Nézze, Sanjana. Tény, hogy a múltkor is...
44
00:06:01,607 --> 00:06:03,809
... visszajött kétszer is a repülőtérről. Igaz?
45
00:06:03,910 --> 00:06:05,599
Akkor miért makacskodik?
46
00:06:07,613 --> 00:06:11,215
Már egy ideje együtt vagyunk,
még soha nem voltam Rahultól távol.
47
00:06:11,317 --> 00:06:12,518
Sanjana, de..
48
00:06:12,518 --> 00:06:15,321
Kérlek, Rahul, ha fognád a kezemet,
akkor nem félnék.
49
00:06:15,421 --> 00:06:17,122
Sanjana, de..
- Menjünk, Rahul.
50
00:06:17,223 --> 00:06:19,425
Tudom, hogy ott boldogtalan leszel nélkülem.
51
00:06:19,425 --> 00:06:21,526
Nem leszel boldog!
- Igen! Igen, Sanjana.
52
00:06:21,527 --> 00:06:22,428
Rahul! Rahul!
53
00:06:22,528 --> 00:06:26,621
Mielőtt rajtad lógna, vidd magaddal Indiába.
54
00:06:26,733 --> 00:06:28,434
Vidd magaddal! Vidd magaddal!
55
00:06:28,534 --> 00:06:29,623
Kérem!
56
00:06:30,636 --> 00:06:32,138
Rendben.
57
00:06:32,238 --> 00:06:35,029
Köszönöm, uram! Köszönöm szépen.
Olyan boldog vagyok.
58
00:06:51,257 --> 00:06:53,659
Gyönyörű! De miért mutatod nekem
ezt a házat?
59
00:06:53,659 --> 00:06:55,650
Mert meg szeretném venni.
60
00:06:59,165 --> 00:07:01,599
Nem jó álmodozni ilyesmiről, Sanjana.
61
00:07:02,601 --> 00:07:03,590
Tudom, Rahul.
62
00:07:04,103 --> 00:07:07,406
Ahhoz, hogy építs magadnak egy
szép házat ebben az országban...
63
00:07:07,406 --> 00:07:08,595
..ez olyan, mint egy álom.
64
00:07:08,708 --> 00:07:10,910
A házasság után itt élni ebben az álomházban...
65
00:07:10,910 --> 00:07:12,599
..az egy másik álom.
66
00:07:12,612 --> 00:07:16,115
De egy olyan lánynak, mint én, akinek
nincsenek szülei, sem testvérei...
67
00:07:16,615 --> 00:07:19,618
...arra is kell gondolnia, hogy az
álmai valóra váljanak.
68
00:07:19,618 --> 00:07:20,619
Tudod, Rahul.
69
00:07:20,619 --> 00:07:23,622
Az elmúlt 3 évben letétbe
helyeztem...
70
00:07:23,622 --> 00:07:25,613
..a fizetésem felét a főnökömnél.
71
00:07:29,628 --> 00:07:33,621
Megtakarítottam, mára... 142 000 frankot.
72
00:07:38,637 --> 00:07:40,628
Hello!
73
00:07:41,640 --> 00:07:42,629
Merre jártál?
74
00:07:43,642 --> 00:07:47,646
Ez egy nagyon kellemes
meglepetés. Szeretlek, Sanju.
75
00:07:47,646 --> 00:07:48,635
Én is szeretlek.
76
00:07:49,648 --> 00:07:50,649
Szeretlek.
77
00:07:50,649 --> 00:07:56,655
Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom.
Sajnálom. Sajnálom.
78
00:07:56,655 --> 00:07:58,657
Sajnálom.
79
00:07:58,657 --> 00:08:02,594
Hamarosan felszállunk. Kapcsolják ki
a fényeket, amíg felszállunk.
80
00:08:02,594 --> 00:08:06,598
A repülési idő Párizsból, Mumbaiba
7 óra 20 perc.
81
00:08:06,598 --> 00:08:09,601
Kapcsolják be az öveket.
A dohányzást mellőzzék.
82
00:08:09,601 --> 00:08:12,593
Remélem, élvezni fogják a
repülést. Köszönöm.
83
00:08:30,222 --> 00:08:31,623
Félsz?
84
00:08:31,623 --> 00:08:33,614
Nem. Egyáltalán nem.
85
00:08:35,227 --> 00:08:36,616
Akarsz Indiába jönni, ugye?
86
00:08:37,629 --> 00:08:39,620
Igen. Akarok.
87
00:08:40,632 --> 00:08:46,628
Oh, Istenem. Oh, Istenem.
Oh, Istenem.
88
00:08:49,041 --> 00:08:50,642
Meg fogok halni!
Meg fogok halni!
89
00:08:50,642 --> 00:08:53,634
Sanjana, mi ez a gyerekes
viselkedés? Kérlek.
90
00:08:57,149 --> 00:09:00,041
Rendben.
91
00:09:02,588 --> 00:09:07,593
lndia nagyon jó!
De Indiába utazni nagyon rossz!
92
00:09:07,593 --> 00:09:10,997
Vonaton utazni, nagyon jó...
93
00:09:11,097 --> 00:09:14,589
..repülővel utazni, nagyon rossz...
94
00:09:17,603 --> 00:09:19,605
Nem! Álljon meg a repülő!
95
00:09:19,605 --> 00:09:22,608
Sanjana, hallgass rám! Sanjana!
96
00:09:22,608 --> 00:09:25,611
Kisasszony, üljön le!
97
00:09:25,611 --> 00:09:27,613
Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót!
98
00:09:27,613 --> 00:09:29,615
Kisasszony! Kisasszony! Álljon meg!
99
00:09:29,615 --> 00:09:32,618
Próbálja megérteni!
A repülő nem állhat meg!
100
00:09:32,618 --> 00:09:35,621
Össze fogom törni az ajtót!
101
00:09:35,621 --> 00:09:37,612
Rendben! Rendben! Rendben!
102
00:09:46,632 --> 00:09:50,334
Sanjana, tudom, mennyire nehéz
feladat repülővel utaznia.
103
00:09:50,436 --> 00:09:51,637
Fogja.
- Köszönöm.
104
00:09:51,637 --> 00:09:53,639
30 000-40 000 m-es
magasságban repülni.
105
00:09:53,639 --> 00:09:56,631
Mindenféle segítség nélkül!
Ez nem vicc.
106
00:09:58,244 --> 00:10:03,038
Megmondom az igazat, Sanjana.
Én jobban félek, mint maga. Igen.
107
00:10:04,151 --> 00:10:06,142
Telefon.
108
00:10:09,055 --> 00:10:10,256
Szia, Sanju.
109
00:10:10,356 --> 00:10:12,459
Rahul! Hogy vagy? Rendesen odaértél?
110
00:10:12,459 --> 00:10:15,462
Igen, jól vagyok. Hiányzol.
111
00:10:15,462 --> 00:10:18,465
Szeretném, ha itt lennél, Sanju.
Annyira jó lett volna.
112
00:10:18,465 --> 00:10:21,456
Nekem is nagyon hiányzol, Rahul.
113
00:10:21,768 --> 00:10:23,470
Csak egy napja mentél el...
114
00:10:23,470 --> 00:10:26,261
és úgy érzem, mintha egy hét lenne.
115
00:10:26,473 --> 00:10:29,075
Hogy bírom majd ezt a 15 napot?
116
00:10:29,075 --> 00:10:30,364
Szeretlek, Sanju.
117
00:10:30,477 --> 00:10:33,980
Én is szeretlek, Rahul.
Vigyázz magadra.
118
00:10:34,080 --> 00:10:36,371
Időben egyél, és hívj mindennap.
119
00:10:36,783 --> 00:10:39,786
Igen, hívlak. Megígérem. Rendben.
120
00:10:39,786 --> 00:10:41,777
Rendben, viszlát.
- Viszlát.
121
00:10:42,789 --> 00:10:44,378
Miért néz rám így, uram?
122
00:10:44,791 --> 00:10:47,783
Azt nézem, hogy mennyire szereti, Rahult.
123
00:10:48,795 --> 00:10:51,798
Tudom, uram. Rajta kívül senkim sincs.
124
00:10:51,798 --> 00:10:54,790
Ha ő nem lenne, sivár lenne az életem.
125
00:10:58,805 --> 00:11:00,540
Mit tettél?
- Sajnálom, uram.
126
00:11:00,540 --> 00:11:02,541
Tudja, milyen fontos papírok?
127
00:11:02,641 --> 00:11:04,642
Nagyon sajnálom, uram.
- Menjen! Menjen, kérem.
128
00:11:04,744 --> 00:11:08,748
Mind nagyon fontos!
Mit csinál?
129
00:11:08,748 --> 00:11:10,750
Kérem. Menjen el innen.
Kérem, menjen.
130
00:11:10,750 --> 00:11:12,741
Majd én megoldok mindent.
131
00:11:13,753 --> 00:11:14,742
Sajnálom, uram.
132
00:11:24,764 --> 00:11:26,766
Sanjana, úgy tűnik, nagyon
boldog vagy.
133
00:11:26,766 --> 00:11:27,767
Igen, Dimple.
134
00:11:27,767 --> 00:11:29,468
Ma véglegesítettem a házvásárlásomat.
135
00:11:29,568 --> 00:11:31,070
Holnap megyek leelőlegezni.
136
00:11:31,070 --> 00:11:33,161
Oh, tényleg? Elmondtad, Rahulnak?
137
00:11:33,373 --> 00:11:36,074
Már négy napja nem hívott.
Hogy mondtam volna?
138
00:11:37,576 --> 00:11:39,768
Nagyon aggódom, Dimple.
Miért nem hívott?
139
00:11:41,781 --> 00:11:42,770
Ez ő lesz.
140
00:11:44,784 --> 00:11:45,785
Halló!
141
00:11:45,785 --> 00:11:47,787
Sanjana.
- Rahul, hol vagy?
142
00:11:47,787 --> 00:11:50,176
Én csak itt, Sanju.
143
00:11:50,689 --> 00:11:54,794
De itt valami történt, Sanju.
144
00:11:54,794 --> 00:11:57,585
Halló! Hallasz engem?
145
00:11:57,797 --> 00:12:00,733
Igen, Rahul. Igen hallak.
Dimple, kapcsold ki a tévét.
146
00:12:00,733 --> 00:12:03,235
Rahul, jól vagy?
147
00:12:03,435 --> 00:12:07,128
Igen. Nagyon boldog vagyok, Sanju.
148
00:12:07,740 --> 00:12:12,734
Annyira boldog, hogy... talán ez
volt a sorsom.
149
00:12:13,746 --> 00:12:15,935
Miről beszélsz?
150
00:12:16,749 --> 00:12:18,738
Találkoztam, Nishával.
151
00:12:18,751 --> 00:12:22,744
Sanju, Ő nem egy lány...egy varázslat.
152
00:12:23,756 --> 00:12:25,758
Egy kábulat.
153
00:12:25,758 --> 00:12:30,151
Sanju, elvette az eszemet.
154
00:12:30,763 --> 00:12:32,765
Megőrjített.
155
00:12:32,765 --> 00:12:35,456
Miről beszélsz, Rahul?
- Sajnálom, Sanju.
156
00:12:35,768 --> 00:12:38,059
Nem megyek vissza.
157
00:12:43,776 --> 00:12:47,568
Nem tudom elhagyni őt, Sanju.
158
00:12:47,780 --> 00:12:50,271
Ne érts félre, Sanju.
159
00:12:50,783 --> 00:12:57,279
Amit, Nisha iránt érzek,
soha nem éreztem irántad.
160
00:12:57,790 --> 00:13:03,427
Sanju..Szerelmes vagyok.
Szerelmes vagyok, Sanju.
161
00:13:03,729 --> 00:13:05,720
Szerelmes vagyok.
162
00:13:21,747 --> 00:13:26,051
Szóval, lndiába megy?
- Igen, uram.
163
00:13:26,151 --> 00:13:27,753
Sanjana, tudja, hogy én mindig...
164
00:13:27,753 --> 00:13:29,955
..úgy tekintettem magára, mint
a lányomra.
165
00:13:30,055 --> 00:13:34,048
Adhatok egy tanácsot?
Felejtse el, Rahult.
166
00:13:37,763 --> 00:13:41,956
Rendben. Rendben. Ne sírjon. Ne sírjon.
167
00:13:42,768 --> 00:13:45,771
Mondok még valamit. Hogy megy lndiába?
168
00:13:45,771 --> 00:13:47,660
Vonat nem megy oda.
169
00:13:47,773 --> 00:13:49,462
Tudom, uram.
170
00:13:49,775 --> 00:13:52,778
Az út, amelyet soha nem
akartam megtenni..
171
00:13:52,778 --> 00:13:56,771
..most nem maradt más
lehetőségem, mennem kell..
172
00:13:57,783 --> 00:13:59,084
De nem probléma, uram.
173
00:13:59,184 --> 00:14:01,721
Ha visszafelé a repülőn Rahulal jövök..
174
00:14:01,721 --> 00:14:03,410
..akkor, még ezt sem bánom.
175
00:14:04,323 --> 00:14:06,114
Most megyek, uram.
176
00:14:06,726 --> 00:14:10,919
Istenem, add vissza ennek az
ártatlan lánynak a szerelmet.
177
00:14:11,731 --> 00:14:15,724
Adj, neki annyi erőt, hogy a
repülőgépen tudjon utazni.
178
00:14:17,737 --> 00:14:19,126
Elnézést, uram.
179
00:14:22,742 --> 00:14:25,043
Nem probléma, uram.
- Köszönöm.
180
00:14:26,746 --> 00:14:28,435
Elnézést, kisasszony.
181
00:14:28,748 --> 00:14:30,037
Köszönöm.
182
00:14:30,750 --> 00:14:33,353
Ön ugyanaz a lány....
aki miatt...
183
00:14:33,453 --> 00:14:36,055
..a felszállást, abba kellett hagynunk
néhány napja?
184
00:14:36,155 --> 00:14:37,757
Én?
- Igen.
185
00:14:38,357 --> 00:14:40,760
Mit sajnál! Adjon egy kis helyet.
186
00:14:40,760 --> 00:14:43,862
Amikor dohányzó helyet kértem,
akkor miért nem azt kaptam.
187
00:14:43,963 --> 00:14:45,765
Uram, próbálja megérteni.
A repülő megtelt.
188
00:14:45,765 --> 00:14:47,767
Nem! Nem akarom megérteni.
Próbálja maga...
189
00:14:47,767 --> 00:14:49,758
Kérem, uram.
A felszállás után szerzünk önnek.
190
00:14:50,770 --> 00:14:52,772
Uram, kérem, most viszont
menjen a helyére.
191
00:14:52,772 --> 00:14:54,763
Hol a helyem?
- Arra, uram.
192
00:15:10,323 --> 00:15:12,724
Ez nem dohányzós rész.
Mindez, maga miatt van!
193
00:15:12,824 --> 00:15:15,717
Miért engem szid?
194
00:15:21,734 --> 00:15:27,730
Oh, Istenem! Oh, Istenem.
195
00:15:28,741 --> 00:15:32,734
lndia, nagyon jó!
Indiába utazni, nagyon rossz!
196
00:15:33,746 --> 00:15:39,742
Rahul, nagyon jó!
A barátnője, nagyon rossz!
197
00:15:40,753 --> 00:15:45,747
Valójában, először repülök.
198
00:15:46,759 --> 00:15:48,750
Először!
199
00:15:49,762 --> 00:15:53,755
Gondolja, hogy le fogunk zuhanni?
És mindannyian meg fogunk halni?
200
00:15:55,768 --> 00:15:57,770
Ha ez megtörténne, kisasszony..
201
00:15:57,770 --> 00:15:59,772
Higgye el. Észre sem fogja venni.
202
00:15:59,772 --> 00:16:01,504
Mi folyik itt?
203
00:16:01,707 --> 00:16:04,709
Ijesztgeti azokat, akik már egyébként
is félnek. Milyen ember maga?!
204
00:16:04,710 --> 00:16:05,911
Ilyen vagyok.
205
00:16:05,911 --> 00:16:09,103
Ha úgy fél, akkor minek ült fel a repülőre?
206
00:16:09,715 --> 00:16:12,718
Nem szívesen ülök itt,
de nem tehetek mást.
207
00:16:12,718 --> 00:16:15,721
A vőlegényemet, Rahult csapdába
ejtette egy lány Indiában.
208
00:16:15,721 --> 00:16:17,410
Megyek, hogy haza hozzam.
209
00:16:17,723 --> 00:16:18,724
Oh, Istenem!
210
00:16:18,724 --> 00:16:21,727
Oh, Istenem! Nem hiszem, hogy
túlélem.
211
00:16:21,727 --> 00:16:23,729
Nem hiszem, hogy túlélem!
212
00:16:23,729 --> 00:16:27,722
Azonnal szálljunk le!
Azonnal szálljunk le!
213
00:16:29,335 --> 00:16:32,426
Abbahagyná, kérem, hogy így bámul rám!
214
00:16:32,738 --> 00:16:36,330
Nem. Kíváncsi vagyok magára,
nem is néz ki olyan rosszul.
215
00:16:36,742 --> 00:16:38,631
Valójában, elég jól néz ki.
216
00:16:38,744 --> 00:16:40,746
Akkor meg minek hagyta el a vőlegénye?
217
00:16:40,746 --> 00:16:44,538
Nem hagyott el!
A maga Indiájában....
218
00:16:45,751 --> 00:16:47,753
Mondhatok valamit? India nagyszerű.
219
00:16:47,753 --> 00:16:52,758
De az indiaiak... mind olyanok, mint Rahul barátnője.
220
00:16:52,758 --> 00:16:56,751
Van valami más oka is, hogy
elhagyta a vőlegénye?
221
00:16:57,763 --> 00:16:59,252
Más ok?
222
00:16:59,765 --> 00:17:02,901
Úgy értem ... az a házasság előtti dolog...
223
00:17:03,001 --> 00:17:05,903
Hé, uram! Vigyázzon a nyelvére!
Mit gondol magáról?
224
00:17:06,004 --> 00:17:07,906
Azt gondolja, egy ilyen lány vagyok?
225
00:17:07,907 --> 00:17:11,809
Annak ellenére, hogy eljegyzett, nem
engedtem közel magamhoz, Rahult.
226
00:17:11,910 --> 00:17:14,210
Igen. - Igen.
- Mi igen?
227
00:17:14,312 --> 00:17:16,114
Nem, most már értem!
228
00:17:16,314 --> 00:17:19,715
Mit ért? Mi?
- Hogy milyen típusú lány.
229
00:17:19,718 --> 00:17:21,720
Milyen típusú vagyok?
230
00:17:21,720 --> 00:17:23,722
Modern ruhák...
- Ne érjen hozzám!
231
00:17:23,722 --> 00:17:26,124
Nem érintettem meg, csak
elmagyarázom. Figyeljen.
232
00:17:26,224 --> 00:17:29,026
Modern ruhát visel...
...de a gondolkodása régimódi.
233
00:17:29,127 --> 00:17:31,730
Mi? Nem hiszem el! Én régimódi?
234
00:17:31,730 --> 00:17:33,732
Akkor mi?! Eljegyezte Rahul, nem?
235
00:17:33,732 --> 00:17:35,734
Igen, na és? - Eljegyezte?
- És?
236
00:17:35,734 --> 00:17:37,935
Mégsem engedte közel!
- Na és?
237
00:17:38,036 --> 00:17:41,740
Nem történt semmi...
Ő is csak egy ember. Hová ment?
238
00:17:41,740 --> 00:17:44,341
Micsoda badarság!
- Nem az ő hibája! A magáé!
239
00:17:44,442 --> 00:17:46,744
Az ilyen lányok miatt történik
meg, mint maga! - Hogy merészeli?
240
00:17:46,745 --> 00:17:50,747
Megmondom...menjen haza.
Nem szerzi vissza őt. - Elég! Elég!
241
00:17:50,749 --> 00:17:53,351
Nem ismerem engem, Rahult sem ismeri.
242
00:17:53,451 --> 00:17:55,642
És csak ontja a szemétségeket.
243
00:17:55,754 --> 00:17:57,443
Ilyen vagyok.
244
00:17:58,757 --> 00:18:01,692
Mellesleg a látvány is jó.
245
00:18:11,704 --> 00:18:13,093
A repülő felszállt!
246
00:18:14,707 --> 00:18:15,696
Elnézést.
247
00:18:17,710 --> 00:18:18,711
Kérek, köszönöm.
248
00:18:18,711 --> 00:18:21,703
Sajnálom. Sajnálom.
249
00:18:22,816 --> 00:18:25,017
Mi ez? Rejteget valamit?
- Semmit.
250
00:18:25,018 --> 00:18:27,720
Rejteget valamit!
- Mi volt ez?
251
00:18:27,720 --> 00:18:30,022
Rejteget valamit!
- Pisztoly vagy bomba van nála?
252
00:18:30,122 --> 00:18:32,413
Az arcán is látszik, hogy terrorista!
253
00:19:07,693 --> 00:19:10,994
'Váá..., Shekhar!
A munka miatt jöttél Párizsba..."
254
00:19:11,196 --> 00:19:13,687
"...szereztél is munkát. Nagyszerű."
255
00:19:15,701 --> 00:19:16,690
Szeretlek.
256
00:19:25,711 --> 00:19:27,713
Figyeljen...
- Igen.
257
00:19:27,713 --> 00:19:30,716
Azt a sok rosszat, amit mondott
néhány perce...
258
00:19:30,716 --> 00:19:34,518
....azért csinálta, hogy ne féljek a
felszállástól, vagy komolyan gondolta?
259
00:19:34,720 --> 00:19:36,209
Mit gondol?
260
00:19:36,722 --> 00:19:40,014
A gondolataimat akarta elterelni?
261
00:19:40,726 --> 00:19:43,117
Jól van. Akkor, ezért tettem.
262
00:19:44,730 --> 00:19:46,519
Maga, nem furcsa egy kicsit?
263
00:19:48,734 --> 00:19:54,740
Ilyen vagyok. Egyébként maga,
nagyon szeretheti Rahult.
264
00:19:54,740 --> 00:19:58,432
Tényleg? Honnan veszi?
265
00:19:58,744 --> 00:20:02,446
Rettenetesen fél a repüléstől, mégis
elutazik, hogy találkozzon vele.
266
00:20:02,748 --> 00:20:05,139
Ha ez nem szerelem, akkor mi?
267
00:20:06,752 --> 00:20:08,541
Talán ez a szerelem.
268
00:20:08,754 --> 00:20:10,745
De, tudja, Rahul és én...
269
00:20:14,760 --> 00:20:16,751
Szeretett valaha valakit?
270
00:20:17,763 --> 00:20:19,765
Az anyámat nagyon szerettem.
271
00:20:19,765 --> 00:20:21,767
Én nem az anyjáról beszélek.
272
00:20:21,767 --> 00:20:23,769
Még azok az emberek is szeretik az
anyjukat, akik utálják.
273
00:20:23,769 --> 00:20:25,858
Én egy másfajta szeretetről beszélek.
274
00:20:26,772 --> 00:20:30,064
Jól van...Nem.
- Miért?
275
00:20:30,776 --> 00:20:34,067
Nincs időm ilyen haszontalan dolgokra,
mint a szerelem.
276
00:20:35,781 --> 00:20:38,172
De volt sokféle móka.
277
00:20:40,786 --> 00:20:42,777
Oh, Istenem. Oh, Istenem!
278
00:20:46,792 --> 00:20:48,794
Mi történt?
279
00:20:48,794 --> 00:20:53,799
Oh, Istenem!
280
00:20:53,799 --> 00:20:56,290
Tessék!
- Mi ez?
281
00:21:11,750 --> 00:21:13,752
Itt a kapitány beszél.
282
00:21:13,752 --> 00:21:16,744
Belekerültünk egy nagy turbolenciába.
283
00:21:17,756 --> 00:21:20,147
De nem kell aggódniuk emiatt.
284
00:21:22,761 --> 00:21:25,052
Ne pánikoljanak!
285
00:21:28,767 --> 00:21:33,761
Bolond. Ő maga is fél, és azt mondja,
hogy ne pánikoljunk.
286
00:21:36,775 --> 00:21:40,266
''A föld felettünk van..."
287
00:21:40,779 --> 00:21:43,770
''Az ég alattunk van...''
288
00:21:43,782 --> 00:21:48,776
''Középen ragadt az életünk.''
289
00:21:49,788 --> 00:21:54,782
"Meg kell fizetnünk a nagy árat, erre az útra."
290
00:21:55,794 --> 00:22:00,731
''Ki tudja, mi fog történni most?''
291
00:22:01,734 --> 00:22:03,523
" Most mi fog történni?"
292
00:22:22,755 --> 00:22:25,057
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
293
00:22:25,157 --> 00:22:27,760
"Akkor miért siránkozol?"
294
00:22:27,760 --> 00:22:29,762
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
295
00:22:29,762 --> 00:22:31,764
"Akkor miért siránkozol?"
296
00:22:31,764 --> 00:22:35,757
"Akkor miért siránkozol?"
297
00:22:36,769 --> 00:22:40,773
"Akkor miért siránkozol?"
298
00:22:40,773 --> 00:22:43,765
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
299
00:22:52,785 --> 00:22:56,789
"Egyetértek azzal, hogy ezúttal is kockázatos."
300
00:22:56,789 --> 00:23:00,725
''Szeretettel teli jókedvünk legyen..''
301
00:23:01,727 --> 00:23:05,731
"Felejts el minden bánatot ebben a pillanatban."
302
00:23:05,731 --> 00:23:10,736
"Ez a világ olyan, mint a paradicsom."
303
00:23:10,736 --> 00:23:12,738
"Ne aggódj, ne érezz félelmet."
304
00:23:12,738 --> 00:23:15,629
"Ne aggódj, ne érezz félelmet."
305
00:23:15,741 --> 00:23:18,744
''Mókázzunk.''
306
00:23:18,744 --> 00:23:21,747
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
307
00:23:21,747 --> 00:23:23,749
"Akkor miért siránkozol?"
308
00:23:23,749 --> 00:23:27,742
"Akkor miért siránkozol?"
309
00:23:28,754 --> 00:23:31,645
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
310
00:23:37,763 --> 00:23:41,767
"Milyen italt adtál nekem. Részegnek érzem magam."
311
00:23:41,767 --> 00:23:44,759
"Nem előztem meg a bajt. Folytatom."
312
00:23:45,771 --> 00:23:48,774
"Milyen italt adtál nekem. Részegnek érzem magam."
313
00:23:48,774 --> 00:23:51,777
"Nem előztem meg a bajt. Folytatom."
314
00:23:51,777 --> 00:23:55,781
"Gyere, karolj át. Hagy vesszek el."
315
00:23:55,781 --> 00:23:58,072
"Mosolyogj és sírj."
316
00:23:58,784 --> 00:24:01,719
"Gyere, karolj át. Hagy vesszek el."
317
00:24:02,721 --> 00:24:05,112
"Mosolyogj és sírj."
318
00:24:05,724 --> 00:24:09,717
"Milyen italt adtál nekem?"
319
00:24:12,731 --> 00:24:16,724
"Ez az ital, maga a káosz. Mi ez az egész?"
320
00:24:23,742 --> 00:24:28,747
"Istenem, ments meg minket!"
321
00:24:28,747 --> 00:24:32,751
"Megoldod mindenki problémáját."
322
00:24:32,751 --> 00:24:37,756
"Megoldod mindenki problémáját."
323
00:24:37,756 --> 00:24:41,760
"Istenem, ments meg minket!"
324
00:24:41,760 --> 00:24:45,753
"Megoldod mindenki problémáját."
325
00:24:49,768 --> 00:24:53,772
"Kinek a nevét hívnánk, ha nem a tiédet?"
326
00:24:53,772 --> 00:24:56,775
"Te ott vagy mindenhol."
327
00:24:56,775 --> 00:24:59,778
"Tudjuk, hogy meghallgatod a híveidet."
328
00:24:59,778 --> 00:25:03,714
"Még egy levél sem lebben, a te akaratod nélkül."
329
00:25:04,716 --> 00:25:08,720
"Istenem, ments meg minket!"
330
00:25:08,720 --> 00:25:12,713
"Megoldod mindenki problémáját."
331
00:25:21,733 --> 00:25:24,235
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
332
00:25:24,335 --> 00:25:26,738
"Akkor miért siránkozol?"
333
00:25:26,738 --> 00:25:30,742
"Akkor miért siránkozol?"
334
00:25:30,742 --> 00:25:32,733
"Meg kell történnie, annak, aminek
meg kell történnie."
335
00:25:33,745 --> 00:25:36,737
"Sírunk azon, ami történik.''
336
00:25:39,751 --> 00:25:45,747
Hol vagy? Hol vagy?
337
00:25:59,771 --> 00:26:01,707
"Nem félek a haláltól."
338
00:26:01,707 --> 00:26:04,710
''Táncolsz örömödben, mikor
hallod az énekem."
339
00:26:04,710 --> 00:26:06,712
"Örömmel táncolj."
340
00:26:06,712 --> 00:26:08,714
"Halott vagyok."
341
00:26:08,714 --> 00:26:10,716
''Nem tudom, mit mondasz, Mr. lndian.''
342
00:26:10,716 --> 00:26:12,718
"Nem tudom, miért nevetsz, mikor mindenki sír."
343
00:26:12,718 --> 00:26:15,509
"Te flúgos, te bolond..
Tudod, hogy haldoklunk?"
344
00:26:15,721 --> 00:26:17,712
"Halott vagyok."
345
00:26:26,732 --> 00:26:31,737
Minden rendben van, a turbolencia leállt.
346
00:26:31,737 --> 00:26:34,740
Ez azt jelenti, minden az
ellenőrzésem alatt áll.
347
00:26:34,740 --> 00:26:39,734
Mondják, hogy: jégeső Isten.
348
00:27:01,700 --> 00:27:03,702
Mit tettél?
349
00:27:03,702 --> 00:27:06,705
Tovább töröd, a törött nyakát,
egy tisztességes embernek?
350
00:27:06,705 --> 00:27:09,606
Hány kötél kell, hogy rögzítsük?!
- Maradjon csendben!
351
00:27:10,709 --> 00:27:12,711
Ne szidja, egy csodás dolgot tett.
352
00:27:12,711 --> 00:27:15,703
A doktorok sem tudták megcsinálni
15 éve,...ő megtette!
353
00:27:18,717 --> 00:27:21,720
Mozgás! Mozgás! Kisasszony ön nagyszerű!
354
00:27:21,720 --> 00:27:24,723
Maga szabadította meg, 15 évi
szenvedéstől a nyakamat.
355
00:27:24,723 --> 00:27:26,714
Örökké hálás leszek érte, magának!
356
00:27:27,726 --> 00:27:30,718
Köszönöm, kisasszony!
Köszönöm magának is.
357
00:27:55,754 --> 00:27:56,743
Igen, kérem.
358
00:27:57,756 --> 00:27:58,745
Khan.
359
00:28:02,694 --> 00:28:04,183
Khan felügyelő!
360
00:28:04,696 --> 00:28:05,685
Mehet, uram.
361
00:28:27,719 --> 00:28:30,510
Ugye, nem megy még hétvégén haza?
362
00:28:30,722 --> 00:28:31,723
Miért?
363
00:28:31,723 --> 00:28:33,714
Én is arra felé megyek. Gondoltam elkísérem.
364
00:28:35,727 --> 00:28:36,728
Rendben. Menjünk.
365
00:28:36,728 --> 00:28:39,919
Várjon odakint. Hozom a csomagom.
- Rendben.
366
00:28:49,741 --> 00:28:50,730
Üdvözlöm.
367
00:28:51,743 --> 00:28:53,745
Khan úr, maga az...és itt?
368
00:28:53,745 --> 00:28:56,636
Jöttem, hogy elcsípjelek.
- Micsoda?
369
00:28:56,748 --> 00:29:00,940
Csak tréfáltam.
De hamarosan félhetsz.
370
00:29:01,686 --> 00:29:02,687
Ilyen vagyok.
371
00:29:02,687 --> 00:29:04,576
Nem számít milyen vagy.
372
00:29:04,689 --> 00:29:06,980
Beutaztad a külföldi országokat.
373
00:29:07,692 --> 00:29:10,583
Halottam, hogy részt vettél
néhány zenés műsorban.
374
00:29:10,695 --> 00:29:13,698
Igen.
- Mit csináltál ott?
375
00:29:13,698 --> 00:29:16,701
Furulyáztam.
- Furulyáztál?
376
00:29:16,701 --> 00:29:18,703
Remélem, csak a fuvolán játszottál.
377
00:29:18,703 --> 00:29:21,294
Senkit nem sodortál bajba?
378
00:29:21,706 --> 00:29:24,708
Khan, nem a rendőrségen vagyok,
hogy valakit bajba sodorjak?
379
00:29:24,709 --> 00:29:26,700
Gyors választ adtál.
380
00:29:28,713 --> 00:29:30,715
Sokat voltam távol az iskolától. Ezért.
381
00:29:30,715 --> 00:29:31,704
Nagyon jó.
382
00:29:32,717 --> 00:29:34,719
Az autóban várom uram.
- Kérem.
383
00:29:34,719 --> 00:29:35,708
Igen, uram.
384
00:29:36,721 --> 00:29:38,712
Jöjjön.
- Menjünk.
385
00:29:44,729 --> 00:29:47,430
Uram, én megyek.
- Mire ez a nagy sietség?
386
00:29:47,530 --> 00:29:50,733
Olyan régóta nem találkoztunk.
Menjünk haza és igyunk egy kis teát.
387
00:29:53,738 --> 00:29:55,940
Uram, ma nem. Talán majd máskor.
388
00:29:55,940 --> 00:29:57,529
Ma még dolgom van.
389
00:29:57,742 --> 00:29:59,031
Dolgod?
390
00:30:01,746 --> 00:30:03,235
Milyen dolgod?
391
00:30:04,749 --> 00:30:08,141
Most már nem sürgős, megihatom
azt a teát. Menjünk.
392
00:30:08,753 --> 00:30:09,742
Menjünk.
393
00:30:14,759 --> 00:30:17,751
Menjünk.
394
00:30:21,766 --> 00:30:25,057
Miután maga elmagyarázta,
leálltam mindennel.
395
00:30:25,770 --> 00:30:27,772
Még mindig kételkedik bennem.
396
00:30:27,772 --> 00:30:30,463
Kételkedni? Nem. Ki mondta?
397
00:30:30,775 --> 00:30:32,777
Akkor mit keresgél a táskámban?
398
00:30:32,777 --> 00:30:34,178
Ki keresgél?
399
00:30:34,278 --> 00:30:37,680
Csak belepillantok, hogy milyen
ajándékot hoztál, nekem külföldről.
400
00:30:37,782 --> 00:30:40,173
Az ajándék, amit keres nincs benne.
401
00:30:40,785 --> 00:30:42,174
Akkor, hol van?
402
00:30:49,794 --> 00:30:52,797
Mr. Khan, mit akar tőlem?
403
00:30:52,797 --> 00:30:55,188
Meg akarom menteni a bajoktól.
404
00:30:55,800 --> 00:30:58,792
Azért, mert megmentette az életemet.
405
00:30:59,804 --> 00:31:03,740
Nem azzal akarom visszafizetni,
hogy egy nap letartóztatom.
406
00:31:03,742 --> 00:31:07,746
Ne aggódjon uram. Sosem lesz
képes elkapni engem.
407
00:31:07,746 --> 00:31:08,735
Nagyon jó.
408
00:31:10,749 --> 00:31:14,753
Úgy értem, soha nem adok esélyt
arra, hogy panaszkodjon.
409
00:31:14,753 --> 00:31:16,254
Valóban megjavultam, Mr. Khan.
410
00:31:16,254 --> 00:31:18,345
Ha megjavultál, akkor jó.
411
00:31:18,757 --> 00:31:22,349
Egyébként tudod, aki a törvény
barátja, az az én barátom.
412
00:31:22,761 --> 00:31:25,252
A törvény ellensége, az én ellenségem.
413
00:31:27,766 --> 00:31:28,755
Kérsz mogyorót?
414
00:31:35,774 --> 00:31:39,276
Igen kisasszony? Segíthetek?
- Mr. Rahul szobáját kérem.
415
00:31:39,377 --> 00:31:41,769
Természetesen
- Rahul Bajaj.
416
00:31:43,782 --> 00:31:44,783
Sajnálom, kisasszony.
417
00:31:44,783 --> 00:31:48,074
Azt az utasítást kaptuk, hogy ne zavarjuk.
418
00:31:49,788 --> 00:31:53,792
Nézze, Rahul a jegyesem.
A vőlegényem.
419
00:31:53,792 --> 00:31:56,094
Nem segíthetek kisasszony.
Nagyon sajnálom.
420
00:31:56,094 --> 00:31:57,996
Mit ért azon, hogy sajnálja?
421
00:31:57,996 --> 00:31:59,798
Tudja, honnan jöttem? Párizsból.
422
00:31:59,798 --> 00:32:03,735
És levegőben, utaztam 7 óra 20 percet.
423
00:32:03,735 --> 00:32:07,738
Élet és halál között küzdve, jöttem,
hogy találkozzam a vőlegényemmel.
424
00:32:07,739 --> 00:32:12,744
Kisasszony, kötelességünk tiszteletben
tartani a vendégeink nyugalmát.
425
00:32:12,744 --> 00:32:17,647
Most, ha a vőlegénye, nyugalmat akar
magának, akkor mit tehetek én?
426
00:32:18,750 --> 00:32:19,739
Rendben.
427
00:32:28,760 --> 00:32:29,749
Hello!
428
00:32:30,762 --> 00:32:31,751
Igen?
429
00:32:32,764 --> 00:32:34,766
Megjegyzem, adtam magának 100 rúpiát.
430
00:32:34,766 --> 00:32:37,758
Igen és én, eltettem a zsebembe.
431
00:32:38,770 --> 00:32:42,763
Egyébként, ha segíthetek valami
másban, csak szóljon.
432
00:32:48,780 --> 00:32:50,169
Halló. Recepció.
433
00:33:14,739 --> 00:33:16,328
Helló, kisasszony.
434
00:33:20,745 --> 00:33:22,334
Köszönöm.
435
00:33:22,447 --> 00:33:24,749
Nincs semmi, a táskában.
Ilyen soványka, első látásra?
436
00:33:24,749 --> 00:33:29,242
Mi? - Semmi. Szép a pénztárcája.
Üdvözöljük Indiában. Viszlát.
437
00:33:41,766 --> 00:33:42,755
Hello.
438
00:33:43,768 --> 00:33:44,757
Hello.
439
00:33:47,772 --> 00:33:50,763
Úgy látom, nem kapott szobát
ebben a szállodában.
440
00:33:52,777 --> 00:33:56,781
Ha úgy gondolja, szerezhetek szobát
egy másik szállodában.
441
00:33:56,781 --> 00:33:58,872
Jobbat, mint ez. És olcsóbbat.
442
00:33:59,784 --> 00:34:00,718
Nem, köszönöm.
443
00:34:00,718 --> 00:34:02,319
Jobb, ha velem jön.
444
00:34:02,320 --> 00:34:05,720
Ne érjen a táskámhoz! Szobát sem
akarok. Várom a vőlegényemet.
445
00:34:05,723 --> 00:34:10,717
És ha Rahul beszél magával és megtudja,
hogy velem mit tett, megöli magát....
446
00:34:55,773 --> 00:34:56,774
Mi történt, kisasszony?
447
00:34:56,774 --> 00:34:58,863
Mi történt, uram?
448
00:34:58,876 --> 00:35:00,710
Nem látja? Vigyázzon a lányra.
449
00:35:02,714 --> 00:35:04,015
John, te itt?
450
00:35:04,115 --> 00:35:06,406
Egy barátomat kísértem el.
451
00:35:09,721 --> 00:35:12,713
Hé! Hé! Hé!
452
00:35:13,725 --> 00:35:18,018
Rahul!....Te? Mit csinálsz itt?
453
00:35:18,730 --> 00:35:22,419
Próbáltalak eszméletre téríteni.
Hol a szobád?
454
00:35:22,734 --> 00:35:25,436
Az a rózsaszínű ruhás lány
elvette a szobámat!
455
00:35:25,436 --> 00:35:27,037
Mi ez uraim? Menjenek!
- Hol van?
456
00:35:27,038 --> 00:35:29,741
Kérem, menjenek!
- Oh, Istenem!
457
00:35:29,741 --> 00:35:32,432
Mi történt?
- Nincs itt a poggyászom.
458
00:35:32,744 --> 00:35:34,746
Nincs meg a csomagod?
Micsoda ostobaság ez?
459
00:35:34,746 --> 00:35:36,747
Itt kell lennie valahol. Hová tetted?
460
00:35:36,749 --> 00:35:40,140
Miért keresed a kanapé alatt?
Nem kulcs, hanem egy bőrönd.
461
00:35:40,752 --> 00:35:43,755
Mi történt kisasszony?
Segíthetek?
462
00:35:43,755 --> 00:35:46,758
Mit tud segíteni? Ez a lány
elvesztette a poggyászát!
463
00:35:46,758 --> 00:35:49,759
Ez egy szálloda, vagy egy rablótanya?
- Rahul szobaszámát, sem mondta meg!
464
00:35:49,761 --> 00:35:51,763
Felejtsd el Rahult! A csomagra gondolj!
465
00:35:51,763 --> 00:35:55,166
Az én csomagom, az én problémám!
466
00:35:55,166 --> 00:35:58,169
De ami benne van...
- Mi van benne? Mi?
467
00:35:58,169 --> 00:36:00,705
benne van.. benne van...
a sérelmeink!
468
00:36:00,705 --> 00:36:02,707
Tiéd a csomag! De ez az én országom!
469
00:36:02,707 --> 00:36:05,710
Nézd. Nézd. Ülj le. Rendesen.
470
00:36:05,710 --> 00:36:08,713
Gondold át nyugodtan, hogy
hol volt a poggyászod.
471
00:36:08,713 --> 00:36:11,705
Itt ültem, a poggyászom itt volt.
- Akkor?
472
00:36:12,717 --> 00:36:16,409
Akkor jött, Rahul azzal a
rózsaszínű ruhás lánnyal.
473
00:36:16,721 --> 00:36:18,322
Tudod, hogy karolta őt?
474
00:36:18,322 --> 00:36:21,726
Meghallgatom a
szerelmi történetet....később.
475
00:36:21,726 --> 00:36:23,717
Először, hol lehet a csomagod?
Hol a csomagod?
476
00:36:24,729 --> 00:36:26,330
Oh, Istenem!
- Mi történt?
477
00:36:26,330 --> 00:36:28,733
Gondolom az a gazember volt.
- Milyen gazember?
478
00:36:28,733 --> 00:36:30,735
Aki szobát akart nekem szerezni.
479
00:36:30,735 --> 00:36:32,737
Most már biztos, hogy minden
férfi gazember!
480
00:36:32,737 --> 00:36:34,626
Sajnálom, minden férfi gazember!
481
00:36:34,739 --> 00:36:37,530
Hogy nézett ki?
- Mint, egy gazember.
482
00:36:37,742 --> 00:36:41,735
Nem azt kérdeztem, ki tette!
Szürke öltönyben volt?
483
00:36:45,750 --> 00:36:47,752
Fekete öltönyben?
- Igen.
484
00:36:47,752 --> 00:36:50,143
Igen. Gyere velem.
485
00:36:50,755 --> 00:36:53,557
Tudod ki az a gazember?
- Nagyon is jól.
486
00:36:53,657 --> 00:36:56,761
Hát persze!
A gazemberek ismerik egymást.
487
00:36:56,761 --> 00:36:58,752
Mind gazember! Maga is gazember!
488
00:37:11,709 --> 00:37:13,498
A kocsim! A kocsim!
489
00:37:18,616 --> 00:37:21,118
A felesége meghalt, balesetben.
Piros autó ütötte el.
490
00:37:21,119 --> 00:37:24,711
Azóta dühös, amikor lát egy piros
autót, és fut utána.
491
00:37:26,724 --> 00:37:28,715
Az autóm! Rendőr! Rendőr!
492
00:37:40,738 --> 00:37:41,727
Mi ez?!
493
00:37:45,743 --> 00:37:50,737
Hé! Ne fuss. Állj. Mert lövök!
494
00:37:55,753 --> 00:37:57,642
Állj!
495
00:38:05,697 --> 00:38:07,086
Menjünk.
496
00:38:12,704 --> 00:38:15,595
Megtaláltam azt, akit te a
szállodában felejtettél.
497
00:38:16,708 --> 00:38:18,710
Hello, hogy van? A szállodában...
498
00:38:18,710 --> 00:38:20,712
Hé, miért dobálod a táskámat?
499
00:38:20,712 --> 00:38:21,701
Sajnálom, sajnálom.
500
00:38:22,714 --> 00:38:27,018
Hir...telen elvesztette a hölgy
az eszméletét...
501
00:38:27,018 --> 00:38:28,720
Amikor én jöttem, te nem voltál ott.
502
00:38:28,720 --> 00:38:30,709
Csak az útlevelem van itt.
503
00:38:30,722 --> 00:38:34,715
Kérdezd meg, hol van a pénzem
és a többi dolgom?
504
00:38:35,727 --> 00:38:37,416
Hol van?
505
00:38:38,730 --> 00:38:42,723
A hitelezőm...elvette a pénzt, uram.
506
00:38:43,735 --> 00:38:46,526
A bőröndöt...és a ruhákat...eladtam.
507
00:38:46,738 --> 00:38:49,741
Oh, Istenem!
508
00:38:49,741 --> 00:38:52,744
Én....
- Oh, Istenem!
509
00:38:52,744 --> 00:38:55,736
Sajnálom, kisasszony.
- Oh, Istenem!
510
00:38:56,748 --> 00:38:59,350
Oh, Istenem! Sajnálom.
- Nem probléma.
511
00:38:59,350 --> 00:39:01,085
Sajnálom.
- Nem probléma.
512
00:39:01,085 --> 00:39:03,688
Nem a maga hibája. Én akasztottam
rossz helyre.
513
00:39:03,688 --> 00:39:05,690
Kér egy kis teát?
- Nem. Köszönöm.
514
00:39:05,690 --> 00:39:08,281
Csak vegyen.
- Most nem iszom, kérem.
515
00:39:10,695 --> 00:39:12,697
Nem értem, hogy mit keres.
516
00:39:12,697 --> 00:39:14,699
Shekhar, mit csinálsz?
Nincs itt semmi.
517
00:39:14,699 --> 00:39:17,290
Nincs itt semmi. Mit csinálsz?
518
00:39:17,702 --> 00:39:22,495
Ne! Ne! Mondtam, hogy nincs
itt semmi. Semmi.
519
00:39:23,708 --> 00:39:28,411
Nézd.. Nézd.. Nézd.. ne üsd meg!
Csak kérdezd a csomagomról.
520
00:39:29,714 --> 00:39:32,405
Volt egy palánta a táskában.
Hol adtad el?
521
00:39:32,717 --> 00:39:35,720
Palánta?
- Palánta? Milyen palánta?
522
00:39:35,720 --> 00:39:36,721
Palánta! Palánta!
523
00:39:36,721 --> 00:39:41,414
Palánta? Ki venné meg azt!
Oda tettem.
524
00:40:04,749 --> 00:40:06,751
Miért tettél palántát a táskámba?
525
00:40:06,751 --> 00:40:10,152
Táskám zárja nem működött. Gondoltam
beteszem a tiédbe. És később elviszem.
526
00:40:10,154 --> 00:40:12,456
Oh! Szóval azért jöttél, hogy
megtaláld a növényed?
527
00:40:12,456 --> 00:40:13,958
Mi van benne?
528
00:40:13,958 --> 00:40:17,760
A tolvajt erről a növényről
kérdezted, a csomagom helyett.
529
00:40:17,762 --> 00:40:22,164
Vigyázz, mert ez nem egy
hétköznapi palánta. Különleges.
530
00:40:22,767 --> 00:40:25,770
Ez az életem. A boldogságom.
A boldogságom.
531
00:40:25,770 --> 00:40:28,773
Nem érdekel, hogy mire vigyázzak!
Elveszett a csomagom!
532
00:40:28,773 --> 00:40:31,575
Én loptam el a csomagodat?
Én segítettem.
533
00:40:31,675 --> 00:40:33,677
Nem kell a segítséged!
534
00:40:33,677 --> 00:40:35,579
Mióta találkoztam veled,
bajban vagyok.
535
00:40:35,679 --> 00:40:40,082
A vőlegényed miatt kerültél bajba.
- Kérlek! Hagy engem békén.
536
00:40:40,283 --> 00:40:41,683
Igen, igen. Megyek!
537
00:41:10,748 --> 00:41:13,740
Istenem! Istenem! Nem tudom,
hogy hol az a nyaklánc!
538
00:41:15,753 --> 00:41:19,245
Gondolod, hogy ha én lettem volna,
akkor most itt lennék?
539
00:41:19,757 --> 00:41:23,349
Szerintem a nyaklánc kiesett
a lány táskájába.
540
00:41:23,761 --> 00:41:26,152
Engedj el...
541
00:42:10,741 --> 00:42:12,732
Elnézést, halló.
- Halló, uram.
542
00:42:13,744 --> 00:42:17,636
Sanjana, hogy van?
Rendesen odaért, gyermekem?
543
00:42:17,748 --> 00:42:19,739
Igen, uram. Ideértem.
544
00:42:20,751 --> 00:42:22,753
Maga sír.
545
00:42:22,753 --> 00:42:27,758
Nem uram. Egy kicsit aggódom.
Nem, nagyon aggódom.
546
00:42:27,758 --> 00:42:30,260
Rahul jól szórakozik azzal a lánnyal.
547
00:42:30,260 --> 00:42:32,952
És én bolyongok az utcákon éhesen,
teljesen egyedül.
548
00:42:33,764 --> 00:42:34,765
Elnézést.
- Nem probléma.
549
00:42:34,765 --> 00:42:39,068
Nézze, Sanjana. Sanjana, hallgasson
ide. gyermekem. Nézze, ne sírjon.
550
00:42:39,069 --> 00:42:41,772
Most mit csináljak, uram?
Hová menjek?
551
00:42:41,772 --> 00:42:44,775
Nincs elég pénzem, hogy
szállodai szobát foglaljak.
552
00:42:44,775 --> 00:42:47,778
Micsoda? De vitt pénzt...
553
00:42:47,778 --> 00:42:52,772
Igen, uram. De itt nagyon sok a tolvaj.
554
00:42:54,785 --> 00:42:57,788
Az összes csomagomat, a pénzemet,
mindenemet ellopták.
555
00:42:57,788 --> 00:43:00,725
Nézze, ne aggódjon. Tudom, hogy
messze vagyok magától...
556
00:43:00,725 --> 00:43:04,627
...de két órán belül, küldök annyi
pénzt, amire szüksége van,
557
00:43:04,729 --> 00:43:06,430
Mondja, hová küldhetem a pénzt?
558
00:43:06,430 --> 00:43:09,734
Először, Rahullal találkozom, uram.
Majd telefonálok magának.
559
00:43:09,734 --> 00:43:11,736
Azt ajánlom, jobb, ha minél előbb visszajön.
560
00:43:11,736 --> 00:43:15,328
Nem, uram.
Rahul nélkül nem megyek vissza.
561
00:43:15,740 --> 00:43:19,032
Szeretnie kell, úgy, mint azelőtt.
562
00:43:19,744 --> 00:43:23,347
Megpróbálom emlékeztetni rá,
hogy milyen boldogok voltunk.
563
00:43:23,347 --> 00:43:24,749
Rendben. Rendben. Ne sírjon. Ne sírjon.
564
00:43:24,749 --> 00:43:30,542
Nem sírok, uram! Csak nem tudom
megállítani a könnyeimet.
565
00:43:31,756 --> 00:43:34,748
Le kell tennem a telefont, uram.
Lejár a számlám.
566
00:43:35,760 --> 00:43:36,761
Itt van a jegye.
567
00:43:36,761 --> 00:43:38,062
Köszönöm.
- Szívesen.
568
00:43:38,062 --> 00:43:41,764
Édesem, hogy döntöttél ilyen hirtelen,
hogy Palan Beachbe menjünk?
569
00:43:41,766 --> 00:43:42,767
Itt van a számlája.
570
00:43:42,767 --> 00:43:45,770
Édesem, egy ilyen hely, mint Palan Beach...
571
00:43:45,770 --> 00:43:48,361
..elfeledteti veled, Párizst.
572
00:43:48,773 --> 00:43:51,776
Olyan gyönyörű és olyan romantikus.
573
00:43:51,776 --> 00:43:54,078
Ott van az óceán és a strand.
574
00:43:54,078 --> 00:43:58,671
És ezen a strandon ott leszel te és én.
575
00:43:59,784 --> 00:44:01,718
Érted?
- Váá...
576
00:44:29,747 --> 00:44:32,739
Nagyon jó. Ma beleszaladtál a markomba.
577
00:44:33,751 --> 00:44:35,952
Én csak néztem a bőröndöt.
- Nagyon jó.
578
00:44:35,953 --> 00:44:38,044
Igen, ez szép. Hol vásárolta?
579
00:44:44,762 --> 00:44:45,751
Köszönöm, uram.
580
00:44:46,764 --> 00:44:49,767
Uram, az igazat fogom mondani.
Először vagyok itt.
581
00:44:49,767 --> 00:44:54,370
Szóval az a lány, akinek a poggyászát
ellopták tegnap....haverod lopta el?
582
00:44:55,773 --> 00:44:57,775
Milyen csomag? Milyen lány?
583
00:44:57,775 --> 00:45:00,066
Miről beszél, uram? Nem értek semmit.
584
00:45:01,712 --> 00:45:04,513
Egyél egy kis mogyorót.
Meg fogsz érteni mindent.
585
00:45:04,715 --> 00:45:07,707
Hogyan tudnék enni, ebben az állapotban?
586
00:45:11,722 --> 00:45:12,711
Adja ide, uram.
587
00:45:16,727 --> 00:45:18,718
Hello, kisasszony. Üdvözlöm, újra.
588
00:45:19,730 --> 00:45:21,732
Ez hihetetlen.
589
00:45:21,732 --> 00:45:26,036
Hogy lehet, ilyen hamis a mosolya,
és ilyen édes a beszéde?
590
00:45:26,136 --> 00:45:28,928
Ez egy szokás?
Vagy gazember, születése óta?
591
00:45:31,742 --> 00:45:34,033
Milyen jól gondolja, kisasszony.
592
00:45:34,745 --> 00:45:37,737
Lám! Lám! Ugyanaz a mosoly!
Oh, Istenem!
593
00:45:39,750 --> 00:45:43,754
Nézze, amikor beszél hozzám,
ne látszódjanak a fogai.
594
00:45:43,754 --> 00:45:46,757
Mert, amikor meglátom a fogait....
595
00:45:46,757 --> 00:45:49,760
..úgy érzem, hogy be kell húznom magának...
596
00:45:49,760 --> 00:45:53,152
..és akkor összetöröm az összes fogát.
597
00:45:55,766 --> 00:45:59,770
Nézze kisasszony, hiába
csinál látványosságot.
598
00:45:59,770 --> 00:46:03,405
Mert a maga vőlegénye és az ő
barátnője már nem a mi vendégünk.
599
00:46:03,707 --> 00:46:06,398
Kijelentkeztek a hotelünkből.
600
00:46:06,710 --> 00:46:09,301
Mi? És hová mentek?
601
00:46:09,713 --> 00:46:11,704
Ők.. ők..
602
00:46:13,717 --> 00:46:16,408
A Palan...Palan Beach szállodába mentek.
603
00:46:16,720 --> 00:46:18,722
Repülővel távoztak.
604
00:46:18,722 --> 00:46:20,724
De a vonat 1 óra alatt ott van.
605
00:46:20,724 --> 00:46:24,717
Ha el akarja érni őket, taxit is
hívhatok, ami kiviszi az állomásra.
606
00:46:25,729 --> 00:46:27,318
Ez már jobb!
607
00:46:51,755 --> 00:46:55,547
Nézze, most én leszek aki
elveszíti a türelmét.
608
00:46:55,759 --> 00:46:58,762
Ha az életét meg akarja menteni, akkor...
609
00:46:58,762 --> 00:47:01,697
..jobb, ha elmond, mindent a bűntárásáról.
610
00:47:07,705 --> 00:47:09,707
Az egyik ilyen személy épp
most jön, uram.
611
00:47:09,707 --> 00:47:13,399
Jól van. Jobb lenne, ha kicsit
konkrétabban fogalmazna.
612
00:47:14,712 --> 00:47:17,715
A maga barátja, Shekhar..
lopta el..
613
00:47:17,715 --> 00:47:19,717
...azt a drága nyakláncot, Párizsból.
614
00:47:19,717 --> 00:47:21,719
Nem lesz nehéz, elkapni őt.
615
00:47:21,719 --> 00:47:24,110
Maga mögött áll. Nézzen csak oda.
616
00:47:32,730 --> 00:47:33,719
Elmondom! Elmondom!
617
00:47:35,733 --> 00:47:37,724
Beszélj!
- Palan! Palan! - Jól van!
618
00:47:42,740 --> 00:47:44,731
Mi a fene!
- Shekhar!
619
00:47:47,745 --> 00:47:50,737
Shekhar! Ram Singh, hozd a kocsit.
620
00:48:48,739 --> 00:48:49,728
Shekhar!
621
00:48:57,748 --> 00:48:58,737
Shekhar!
622
00:49:02,686 --> 00:49:03,675
Shekhar!
623
00:50:14,758 --> 00:50:15,747
Shekhar!
624
00:51:44,781 --> 00:51:45,770
Nagyon jó, uram!
625
00:51:59,796 --> 00:52:00,728
Te!
626
00:52:03,734 --> 00:52:05,523
Te mit csinálsz itt?
627
00:52:06,737 --> 00:52:08,739
Tegnap miután elmentél, azt gondoltam...
628
00:52:08,739 --> 00:52:12,431
..nem hagyhatok el egy lányt
aki bajban van.
629
00:52:12,743 --> 00:52:14,532
Szóval, azért jöttem, hogy segítsek.
630
00:52:14,745 --> 00:52:16,747
Nincs szükségem a segítségedre!
631
00:52:16,747 --> 00:52:18,749
Még ha rászorulnék, akkor is....
632
00:52:18,749 --> 00:52:21,151
..te lennél az utolsó, akitől
segítséget kérnék.
633
00:52:21,151 --> 00:52:22,340
Miért?
634
00:52:22,753 --> 00:52:26,757
Mert tudom, hogy ki vagy.
- Ki?
635
00:52:26,757 --> 00:52:29,760
Azt mondtad, hogy lesz kocsim.
636
00:52:29,760 --> 00:52:32,761
Amikor az autó tulajdonosa
mögöttünk futott, azt mondtad rá, bolond.
637
00:52:33,764 --> 00:52:35,766
A rendőrség előtt feltetted
a kezed, mint egy bűnöző.
638
00:52:35,766 --> 00:52:38,769
És amikor rád néztem, elkezdtél így csinálni...
639
00:52:38,769 --> 00:52:42,773
Kisasszony, mit gondolsz rólam?
Tolvaj vagyok?
640
00:52:42,773 --> 00:52:44,775
Mit tudnék én tőled lopni?
641
00:52:44,775 --> 00:52:46,777
Ez az, amit nem tudok megérteni.
642
00:52:46,777 --> 00:52:49,780
Egy olyan ember, mint te,
elhagyja a munkáját...
643
00:52:49,780 --> 00:52:51,771
..miért akar nekem segíteni?
644
00:52:52,783 --> 00:52:54,572
Én ilyen vagyok.
- Micsoda?
645
00:52:54,785 --> 00:52:57,187
Azon a napon, a gépen, amikor azt mondtad..
646
00:52:57,187 --> 00:53:00,579
..hogy minden indiai olyan,
mint Rahul barátnője.
647
00:53:00,724 --> 00:53:03,716
Akkor, a hotelben... minden férfi gazember!
648
00:53:04,728 --> 00:53:06,730
Nagyon rosszul éreztem magam.
649
00:53:06,730 --> 00:53:09,733
Ezért akarom bebizonyítani, hogy
nem olyan minden indiai...
650
00:53:09,733 --> 00:53:13,625
..mint Rahul barátnője, és nem
minden ember gazember!
651
00:53:31,755 --> 00:53:33,757
Látod? Nincs is itt rendőr.
652
00:53:33,757 --> 00:53:36,749
Mégis edzek, ez a szokásom.
653
00:54:35,752 --> 00:54:36,741
Rahul..
654
00:55:34,745 --> 00:55:36,736
Kávé, tea..
655
00:56:12,716 --> 00:56:16,709
Maga nem Rohit?
- Nem.
656
00:56:17,721 --> 00:56:21,714
Beteg vagyok.
A gyomrom fáj nagyon.
657
00:56:22,726 --> 00:56:25,517
Pont ezt az állomást választottad,
arra hogy beteg légy? - Mi!
658
00:56:25,729 --> 00:56:27,731
Úgy értem, miért jöttél ki a vonatból?
659
00:56:27,731 --> 00:56:32,324
Amikor a vonatban ültem, úgy
éreztem betegebb vagyok.
660
00:56:32,736 --> 00:56:35,739
Akarsz találkozni, Rahullal?
- Igen..
661
00:56:35,739 --> 00:56:37,730
A vonat, csak két percet áll.
Gyerünk. Gyerünk.
662
00:56:38,742 --> 00:56:40,744
Oh, Istenem!
663
00:56:40,744 --> 00:56:43,736
Nem vagy jól.
Legalább a táskádat add oda!
664
00:56:57,761 --> 00:57:02,698
Emlékszem! Maga nem, Nirmal?
- Nem.
665
00:57:09,706 --> 00:57:12,709
Hé! Hé! A vonat indul!
666
00:57:12,709 --> 00:57:16,702
Gyere ki gyorsan! Mi a neved! Gyere ki!
667
00:57:19,716 --> 00:57:23,720
Hová sietsz?
- Én csak..
668
00:57:23,720 --> 00:57:26,723
Menj oda! Menj oda!
- Én csak..
669
00:57:26,723 --> 00:57:27,712
Azt mondtam menj oda!
670
00:57:29,726 --> 00:57:34,720
Tudom, hogy szélhámos.
De nem emlékszem, hogy ki.
671
00:57:43,740 --> 00:57:45,529
A vonat elment?!
672
00:57:45,742 --> 00:57:49,746
Megmondtam nekik, hogy nem
vagy jól. De nem vártak meg.
673
00:57:49,746 --> 00:57:51,737
Azt is mondtam, hogy Rahullal
akarsz találkozni.
674
00:57:52,749 --> 00:57:53,738
Mégis elindultak..
675
00:57:54,751 --> 00:57:55,740
Oh, Istenem!
676
00:57:56,753 --> 00:58:02,390
Meghalok! Meghalok!
Szédülök, oh, Istenem!
677
00:58:09,699 --> 00:58:12,691
Igen! Maga, Shekhar!
678
00:58:13,703 --> 00:58:15,604
Menjünk.
- Meghalok. - Menjünk.
679
00:58:16,706 --> 00:58:19,709
Azt gondoltad, hogy nem ismerlek fel?
680
00:58:19,709 --> 00:58:22,701
Megyek és beszélek rólad.
681
00:58:27,717 --> 00:58:28,706
Mi történt?
682
00:58:29,719 --> 00:58:30,708
Már jobban érzem magam.
683
00:58:33,723 --> 00:58:36,414
Mikor jön a következő vonat?
- 6 órakor..
684
00:58:36,726 --> 00:58:40,417
Mi? Most 6:15 van. Késik?
685
00:58:40,730 --> 00:58:43,722
Holnap reggel 6 órakor.
- Oh, nem.
686
00:58:44,734 --> 00:58:47,737
Nem láttam, nálad bolondabb lányt, mint te.
687
00:58:47,737 --> 00:58:53,730
Aki azért jött, hogy visszaszerezze,
amit elvesztett, amiért annyira aggódik.
688
00:58:54,744 --> 00:58:59,737
De most hol éjszakázunk?
- Én is ezen gondolkodom.
689
00:59:12,696 --> 00:59:16,689
Nézd! Nézd! Mielőtt megütnél,
hallgass meg. Hallgass meg!
690
00:59:17,701 --> 00:59:19,290
Nézd! Elég! Egyébként én...
691
00:59:28,712 --> 00:59:32,704
Ő.. mindig ezt csinálja, az
ökölvívást gyerekkorom óta szeretem.
692
00:59:32,716 --> 00:59:33,705
Ő a bátyám.
693
00:59:35,719 --> 00:59:37,020
Üdvözlöm.
694
00:59:37,020 --> 00:59:39,712
Helló!.... Bátyó!
695
00:59:40,724 --> 00:59:42,613
Ez az én falum.
696
00:59:50,734 --> 00:59:53,225
Váá! Milyen gyönyörű hely!
697
01:00:04,748 --> 01:00:08,752
Papu! Mit csinálsz? Állj!
Ne szaladj! Ne szaladj!
698
01:00:08,752 --> 01:00:10,754
Ajay, hogy vagy?
699
01:00:10,754 --> 01:00:13,746
Shekhar, megjöttél.
700
01:00:14,758 --> 01:00:16,760
Shekhar..
- Sógornőm.
701
01:00:16,760 --> 01:00:18,762
Mi ez?!
- Bhabhi, ne húzd a fülem!
702
01:00:18,762 --> 01:00:20,764
Csend legyen! Se levél, se hír...
703
01:00:20,764 --> 01:00:22,766
És akkor ma jössz, három hónap után.
704
01:00:22,766 --> 01:00:24,255
Bhabhi, elfoglal a munkám.
705
01:00:25,769 --> 01:00:27,771
Ki ez a lány?
706
01:00:27,771 --> 01:00:28,772
Bhabhi, ő a barátom.
707
01:00:28,772 --> 01:00:30,774
Mikor kezdtél lányokkal barátkozni?
708
01:00:30,774 --> 01:00:31,775
Mi ez, Bhabhi? Én....
709
01:00:31,775 --> 01:00:34,778
A fiam hazajött!
710
01:00:34,778 --> 01:00:37,781
Ölelj meg. Isten áldjon!
711
01:00:37,781 --> 01:00:40,782
Látod, menyem?!
Feleslegesen aggódtál.
712
01:00:40,784 --> 01:00:45,789
Mondtam, hogy el fog jönni,
Chutki eljegyzése előtt.
713
01:00:45,789 --> 01:00:47,780
Hazajött! Hazajött! Nem igaz?
714
01:00:49,793 --> 01:00:51,784
Kedvesem, ki ez a vendég?
715
01:00:52,796 --> 01:00:54,787
Ő Shekhar barátja.
- Barát?
716
01:00:56,800 --> 01:00:57,801
Chutkit sehol sem látom.
717
01:00:57,801 --> 01:01:00,736
Shekhar, Chutki itt van.
718
01:01:13,750 --> 01:01:14,751
Chutki.
719
01:01:14,751 --> 01:01:17,743
Hé! Mérges vagy rám, ugye?
720
01:01:19,756 --> 01:01:22,748
Én vagyok a hibás.
721
01:01:23,760 --> 01:01:27,753
Tartom a fülem. Bocsáss meg.
722
01:01:29,766 --> 01:01:32,769
Te sírsz?
723
01:01:32,769 --> 01:01:34,771
Annyi levelet írtam neked.
724
01:01:34,771 --> 01:01:37,162
Tudod, a bátyám elment a
városba, kétszer.
725
01:01:37,774 --> 01:01:39,463
De nem talált ott.
726
01:01:39,776 --> 01:01:42,768
Mit tegyek, Chutki? Ilyen a munkám.
727
01:01:43,780 --> 01:01:46,371
Ha nem jöttél volna ma, akkor
megkértem volna anyát.
728
01:01:46,783 --> 01:01:49,786
Megmondtam neki világosan.
Nem veszek részt holnap.
729
01:01:49,786 --> 01:01:51,788
Nem veszel részt?
730
01:01:51,788 --> 01:01:54,489
Lehetséges, ha én nem jövök,
az én Chutkim nem jegyzi el magát?
731
01:01:54,791 --> 01:01:57,792
Most csak várj és nézz. A holnapi
eljegyzésed, nagy pompával segítem.
732
01:01:57,794 --> 01:02:01,730
Ülj le testvérem. Hozok neked teát.
- Menj.
733
01:02:07,737 --> 01:02:10,740
Hé! Mi történt veled?
- Semmi.
734
01:02:10,740 --> 01:02:12,731
Te...Te sírsz?
735
01:02:13,743 --> 01:02:16,732
Ő, a húgom...Ő is házasságot
köt és elmegy.
736
01:02:16,746 --> 01:02:18,748
...akkor ki más marad ebben a házban?
737
01:02:18,748 --> 01:02:21,740
Bolond! Ez egy ilyen szokás.
738
01:02:22,752 --> 01:02:25,155
Az én házamba sem jössz?
739
01:02:25,155 --> 01:02:26,756
Most ne kezd még te is, Bhabhi!
740
01:02:26,756 --> 01:02:27,757
Ez a szokás!
741
01:02:27,757 --> 01:02:29,759
A húgom, aki 20 éves lesz...
742
01:02:29,759 --> 01:02:31,648
...elidegenítik egyetlen nap alatt.
743
01:02:31,761 --> 01:02:33,450
Ez a szokás!
744
01:02:38,768 --> 01:02:40,770
Gyere, Sanjana. Ez a te...
745
01:02:40,770 --> 01:02:43,773
Óvatosan! Óvatosan! Kelj fel. Jól vagy?
746
01:02:43,773 --> 01:02:45,775
Igen, Bhabhi. Jól vagyok.
747
01:02:45,775 --> 01:02:48,778
Nézd, ez a szobád. Biztosan fáradt
vagy az utazás után.
748
01:02:48,778 --> 01:02:50,780
Frissülj fel, és pihenj.
749
01:02:50,780 --> 01:02:54,773
Rendben, Bhabhi. Kérlek,
vigyáznál a táskámra. - Rendben.
750
01:02:55,785 --> 01:02:57,574
Gyere. A fürdőszoba.
- Hol?
751
01:03:07,730 --> 01:03:11,723
Most miért álldogálsz ott?
- Semmi.
752
01:03:12,735 --> 01:03:15,738
Akkor menj. Holnap van a húgod
eljegyzése.
753
01:03:15,738 --> 01:03:17,729
Menj és változtasd meg a kinézeted.
754
01:03:20,743 --> 01:03:21,744
Uram.
- Igen.
755
01:03:21,744 --> 01:03:24,747
Úgy hallottam, hogy a városi szalonban..
756
01:03:24,747 --> 01:03:27,538
..szappan nélkül borotválnak.
757
01:03:27,750 --> 01:03:28,751
Szappan nélkül?
758
01:03:28,751 --> 01:03:33,353
Azt mondom, hogy borotválják
a szakállat és jól is keresnek vele.
759
01:03:33,756 --> 01:03:35,157
De ott túl sok a kiadás.
760
01:03:35,157 --> 01:03:36,759
Kiadás van, ha van jövedelme.
761
01:03:36,759 --> 01:03:40,752
Itt nincs jövedelem.
Mi magunk borotválkozunk.
762
01:03:42,765 --> 01:03:43,766
Leesek.
763
01:03:43,766 --> 01:03:47,755
Miért nem játszol? - Nem, húgom. Nem
akarok játszani. Nekem itt jó.
764
01:03:47,770 --> 01:03:49,772
Gyere, Papu. Nézd, milyen jól szórakoznak.
765
01:03:49,772 --> 01:03:53,575
Nem, Sanjana. Hagyd. Nem akar játszani.
- Jól van. Rendben.
766
01:03:53,575 --> 01:03:55,377
Rendben. Én jövök! Én jövök! Én jövök!
767
01:03:55,377 --> 01:03:57,568
Uram, kérhetnék valamit?
768
01:03:57,780 --> 01:04:01,718
Ha vásárolna a városban egy szalont
nekem meg magának....
769
01:04:01,718 --> 01:04:04,710
..akkor mindenki szakállát
vághatnám Mumbaiban.
770
01:04:05,722 --> 01:04:10,615
Ez lenne ám csak a haszon!
Fele a magáé lenne, fele az enyém.
771
01:04:10,727 --> 01:04:11,728
Borotválj!
772
01:04:11,728 --> 01:04:16,722
Ez egy remek ötlet! Szóval, ha
mi borotválnánk, borotválnánk..
773
01:04:21,738 --> 01:04:22,739
Mi történt?
774
01:04:22,739 --> 01:04:25,041
Nincs ott.
- Micsoda!
775
01:04:25,041 --> 01:04:27,744
Nézze, uram. Ha levágná a bajuszát...
776
01:04:27,744 --> 01:04:30,246
...akkor nagyon jóképű lenne.
777
01:04:30,246 --> 01:04:33,249
Hé! Szeretem a bajuszomat.
Megértetted?
778
01:04:33,249 --> 01:04:34,550
Próbálja ki egyszer.
779
01:04:35,050 --> 01:04:37,753
Nem! Ha mégis megérintenéd
a bajuszomat, elvágom a torkodat.
780
01:04:38,755 --> 01:04:41,758
Akkor elvágja a torkom.
- Miért?
781
01:04:41,758 --> 01:04:46,451
Mert fél bajusza van.
- Mi?
782
01:04:50,767 --> 01:04:52,769
Mit tettél?
- Hibáztam.
783
01:04:52,769 --> 01:04:53,770
Mit tettél?
- Hibáztam.
784
01:04:53,770 --> 01:04:57,774
Bolond! Holnap van a húgom
eljegyzése! És te...
785
01:04:57,774 --> 01:04:59,475
Hogyan nézzek így az emberek szemébe?
786
01:04:59,575 --> 01:05:01,010
Mumbaiba fogok menni.
Mumbaiba fogok menni.
787
01:05:01,010 --> 01:05:02,511
Mi történt?
- Szakállat borotválnál!
788
01:05:02,511 --> 01:05:03,702
Nézzétek!
789
01:05:08,718 --> 01:05:10,819
Bácsikám bajusza leborotválva!
790
01:05:13,723 --> 01:05:17,716
Elfutok erről a helyről!
- Hé! Hé!
791
01:05:26,736 --> 01:05:29,737
Vegyél egy kicsit.
- Bhabi mit csinálsz?
792
01:05:29,739 --> 01:05:30,740
Folyton csak, etetne engem.
793
01:05:30,740 --> 01:05:33,743
Semmi nem fog történni.
Megemészted, Egyél.
794
01:05:33,743 --> 01:05:34,732
Bhabhi!
795
01:05:35,745 --> 01:05:36,734
Nézz oda.
796
01:05:53,763 --> 01:05:55,765
Miért dugod el az arcod, mint egy lány?
797
01:05:55,765 --> 01:05:56,754
Öregasszony?
798
01:05:58,768 --> 01:06:00,703
Nem öregasszony. Egy lány.
799
01:06:00,703 --> 01:06:03,294
Úgy értem, hogy olyan félénk,
mint egy lány.
800
01:06:03,706 --> 01:06:05,295
Leborotválták a bajuszodat,
26 éves korodban..
801
01:06:05,708 --> 01:06:07,710
Nézz meg 60 évesen.
802
01:06:07,710 --> 01:06:09,499
Tedd le a kezed és egyél.
803
01:06:10,713 --> 01:06:13,705
Nem, apám. Mindenki nevetni fog.
804
01:06:14,717 --> 01:06:16,719
Miért nevetnének?
Senki sem fog nevetni.
805
01:06:16,719 --> 01:06:19,722
Jaj nekik, ha nevetnek.
Tedd le a kezed!
806
01:06:19,722 --> 01:06:20,711
Tedd le a kezed.
807
01:06:50,753 --> 01:06:52,542
Gyerünk, fiam. Gyerünk.
808
01:06:52,755 --> 01:06:55,758
Mi az apám? A játéknak vége,
az első lépésben.
809
01:06:55,758 --> 01:06:56,759
Sakk, matt és vége a játéknak.
810
01:06:56,759 --> 01:06:58,761
Hogy-hogy te jössz? Én voltam soron.
811
01:06:58,761 --> 01:07:00,696
Nem, apám. Én voltam soron.
812
01:07:00,696 --> 01:07:03,699
Te mindig csalsz. Apádon volt a sor.
813
01:07:03,699 --> 01:07:05,701
Apám, nekem kellett lépni!
- Hazudsz! Nézd mit írtam a naplóba.
814
01:07:05,701 --> 01:07:08,303
Nem számít, mi van a naplóban.
Rajtam volt a sor!
815
01:07:08,303 --> 01:07:10,205
Ismét csaltál! Rajtam a sor!
816
01:07:10,205 --> 01:07:12,708
Rajtam volt a sor!
- Rajtam volt a sor!
817
01:07:12,708 --> 01:07:13,909
Egy pillanat! Egy pillanat!
818
01:07:13,909 --> 01:07:15,711
Mindketten sakkoznak...
819
01:07:15,711 --> 01:07:17,713
És már arra sem emlékeznek,
hogy ki következik.
820
01:07:17,713 --> 01:07:20,716
Emlékszem.. Egyértelműen benne
van a naplóba.
821
01:07:20,716 --> 01:07:23,118
Ő játszotta az utolsót, három
hónappal ezelőtt.
822
01:07:23,118 --> 01:07:26,720
Ez a játék már három hónapja tart?
- Nem, nővérkém. Úgy másfél éve!
823
01:07:26,722 --> 01:07:28,724
Amikor a bácsikám idejön 2-3 hónap múlva...
824
01:07:28,724 --> 01:07:30,726
...játszik, aztán ismét elmegy.
825
01:07:30,726 --> 01:07:33,729
Ezért írom fel a naplómba.
Ő egy csaló!
826
01:07:33,729 --> 01:07:34,730
Hazug vagyok!
827
01:07:34,730 --> 01:07:37,521
Nagyon is jól tudom, hogy mi vagy.
Jól van.
828
01:07:37,733 --> 01:07:40,736
Papa, játsszon. Rendben? Magán van a sor!
829
01:07:40,736 --> 01:07:42,525
Rendben. Gyerünk gyerekek. Menjünk!
830
01:07:42,738 --> 01:07:45,140
Gyerünk!
- Gyerünk!
831
01:07:45,140 --> 01:07:47,242
Amikor én mondtam. Nem hallgattál rám.
832
01:07:47,242 --> 01:07:49,144
És amikor ő mondta, egyetértettél vele.
833
01:07:49,144 --> 01:07:51,035
Ennyire hallgatsz rá?
834
01:07:51,747 --> 01:07:53,749
Miket beszélsz, apa. Ez nem így van.
835
01:07:53,749 --> 01:07:57,753
Valami baj van, fiam. Menj és
nézd meg az arcodat a tükörben.
836
01:07:57,753 --> 01:08:01,689
A szemeid azt mutatják, hogy
nagyon szereted.
837
01:08:21,711 --> 01:08:23,702
Raju bátyó, gyere.
838
01:08:27,717 --> 01:08:28,718
Tessék, Sanjana.
839
01:08:28,718 --> 01:08:31,721
Ha felveszed az inget és a nadrágot,
holnap az eljegyzésemen...
840
01:08:31,721 --> 01:08:33,723
...nagyon csinosan fogsz kinézni.
841
01:08:33,723 --> 01:08:35,725
Köszönöm.
- Gyerekek, mi folyik itt?
842
01:08:35,725 --> 01:08:38,728
Nektek is korán kell kelni.
843
01:08:38,728 --> 01:08:40,417
Sanjana, mit csinálsz?
844
01:08:40,730 --> 01:08:43,632
Chutki adott egy albumot. Azt nézem.
845
01:08:43,632 --> 01:08:45,735
Csak nézed, vagy egy arcot keresel?
846
01:08:45,735 --> 01:08:46,724
Ez mit jelent?
847
01:08:47,737 --> 01:08:48,726
Ki ez?
848
01:09:00,683 --> 01:09:01,684
Shekhar!
849
01:09:01,684 --> 01:09:03,675
Shekhar!
- Igen!
850
01:09:05,688 --> 01:09:07,690
Miért nevetsz, nővérkém?
851
01:09:07,690 --> 01:09:10,693
Azért, mert ez Shekhar bácsi képe..
852
01:09:10,693 --> 01:09:12,582
..vagy mert meztelen?
853
01:09:13,696 --> 01:09:15,698
Hé! Hogy beszélsz az idősebbekkel?
854
01:09:15,698 --> 01:09:17,700
Miért nem mész játszani a gyerekekkel?
855
01:09:17,700 --> 01:09:21,693
Nővérkém, nem tudok játszani.
A játékba, hamar belefáradok.
856
01:09:22,705 --> 01:09:25,596
Tényleg? Tudod, hogy kell
mentegetőzni.
857
01:09:25,708 --> 01:09:27,710
Nem, Sanjana. Az igazat mondja.
858
01:09:27,710 --> 01:09:30,713
A doktor megtiltotta, hogy játsszon.
859
01:09:30,713 --> 01:09:32,715
A doktor? Miért?
860
01:09:32,715 --> 01:09:34,706
Mert van egy lyuk a szívemben, azért.
861
01:09:36,719 --> 01:09:39,722
Micsoda? Van egy lyuk a szívedben?
862
01:09:39,722 --> 01:09:43,726
Nem akkora, amit te mutatsz.
Csak ekkora.
863
01:09:43,726 --> 01:09:45,728
Az operáció után jól leszek.
864
01:09:45,728 --> 01:09:48,731
De az orvos sok pénzt kér
az operációért.
865
01:09:48,731 --> 01:09:51,723
Ezért ment a városba a bácsikám
pénzt keresni.
866
01:09:53,736 --> 01:09:56,739
Tudod, nővérkém...a bácsikám sosem hazudik.
867
01:09:56,739 --> 01:10:00,743
Azt mondta, megkeresi azt
a sok pénzt a városban.
868
01:10:00,743 --> 01:10:02,745
Meg fogja szerezni az operációmra.
869
01:10:02,745 --> 01:10:04,747
És akkor sokat játszhatok majd
Munnival és Rajuval.
870
01:10:04,747 --> 01:10:08,748
Majd meglátod, nővérkém. Legyőzöm
Munnit és Rajut a versenyben.
871
01:10:08,751 --> 01:10:10,742
Igaz, anyám?
- Igen, fiam.
872
01:10:29,772 --> 01:10:31,774
Palan Beachből telefonáltak, uram.
873
01:10:31,774 --> 01:10:33,776
A rendőrség ott volt az állomásnál.
874
01:10:33,776 --> 01:10:35,767
De Shekhart.. nem érték ott.
875
01:10:36,779 --> 01:10:37,768
Nem érték el?
876
01:10:41,784 --> 01:10:43,786
Nagy problémát jelent, ez nekünk.
877
01:10:43,786 --> 01:10:45,788
Uram, mi történt?
878
01:10:45,788 --> 01:10:46,789
Mi fog történni!
879
01:10:46,789 --> 01:10:51,190
A felügyelő úr sógornője Párizsba utazott
a mézesheteire. Vele ment, mint vezető.
880
01:10:51,194 --> 01:10:54,496
Ellopta a nyakláncát, amíg Párizsban
vezette körbe.
881
01:10:54,496 --> 01:10:55,798
Nagyon jó.
882
01:10:55,798 --> 01:10:58,801
A felügyelő úr életét, elviselhetetlenné
tette a sógornője.
883
01:10:58,801 --> 01:10:59,790
És ő meg az enyémet.
884
01:11:04,740 --> 01:11:08,443
Ha Shekhart nem érjük el Palan Beachben..
885
01:11:08,543 --> 01:11:12,136
..akkor leszállt a Shyamlakot útnál.
886
01:11:13,749 --> 01:11:15,538
Az az ő faluja.
887
01:11:15,751 --> 01:11:17,440
Nagyon jó!
888
01:11:18,754 --> 01:11:23,147
Ez nem jó!
A családja nagyon tisztességes.
889
01:11:23,759 --> 01:11:27,051
Le kell tartóztatnom előttük.
890
01:11:38,403 --> 01:11:42,396
'' 60 éves és még úgy néz ki,
mint egy herceg.''
891
01:11:43,408 --> 01:11:47,412
'' 60 éves és még úgy néz ki,
mint egy herceg.''
892
01:11:47,412 --> 01:11:50,404
''A dobok peregnek, ha a nagypapa táncol."
893
01:11:51,416 --> 01:11:53,407
''A dobok peregnek, ha a nagypapa táncol."
894
01:12:11,436 --> 01:12:14,428
''Szerelembe estünk.''
895
01:12:17,442 --> 01:12:19,444
''Az ég és föld, táncolnak.''
896
01:12:19,444 --> 01:12:21,435
''Az egész világ táncol.''
897
01:12:22,447 --> 01:12:24,449
''Az ég és föld, táncolnak.''
898
01:12:24,449 --> 01:12:26,451
''Az egész világ táncol.''
899
01:12:26,451 --> 01:12:29,388
''A dobok peregnek, amikor az anya táncol.''
900
01:12:29,388 --> 01:12:31,379
''A dobok peregnek, amikor az anya táncol.''
901
01:12:33,392 --> 01:12:35,383
Gyere, nénikém.
- Táncolj.
902
01:12:38,397 --> 01:12:42,390
''A klarinét rezonál az udvaron.''
903
01:12:43,402 --> 01:12:47,406
''A klarinét rezonál az udvaron.''
904
01:12:47,406 --> 01:12:50,398
''A dobok peregnek, amikor a testvér táncol.''
905
01:12:51,410 --> 01:12:53,401
''A dobok peregnek, amikor a testvér táncol.''
906
01:13:04,423 --> 01:13:06,425
Elég! Nem tudok, táncolni.
907
01:13:06,425 --> 01:13:12,421
Hé! Táncolj! A húgod eljegyzése van.
Táncolnod kell!
908
01:13:14,433 --> 01:13:16,435
Akkor az idősebb testvér táncoljon!
909
01:13:16,435 --> 01:13:18,437
Miért? Neked, nincs húgod?
910
01:13:18,437 --> 01:13:20,439
Csak az idősebb testvér
táncoljon? Gyerünk, táncolj!
911
01:13:20,439 --> 01:13:21,440
Igen! Igen!
912
01:13:21,440 --> 01:13:23,431
Nem fogok táncolni!
913
01:13:37,389 --> 01:13:39,278
''Ma van az eljegyzés.''
914
01:13:39,391 --> 01:13:42,082
''Figyeljen a menyasszony, testvére.''
915
01:13:42,394 --> 01:13:44,385
''Ma van az eljegyzés.''
916
01:13:45,397 --> 01:13:47,286
''Figyeljen a menyasszony, testvére.''
917
01:13:47,399 --> 01:13:50,090
''Táncolj, mutasd meg nekünk.''
918
01:13:50,402 --> 01:13:51,403
''Ma van az eljegyzés.''
919
01:13:51,403 --> 01:13:53,405
''Figyeljen a menyasszony, testvére.''
920
01:13:53,405 --> 01:13:55,407
''Táncolj, mutasd meg nekünk.''
921
01:13:55,407 --> 01:13:58,410
''Ne szégyelld magad, mint egy lány.''
922
01:13:58,410 --> 01:14:00,412
''Ne szégyelld magad, mint egy lány.''
923
01:14:00,412 --> 01:14:03,415
''Hallgass rám.''
924
01:14:03,415 --> 01:14:06,418
''Hallgass rám.''
925
01:14:06,418 --> 01:14:09,420
"Minden táncot, táncolok.
A táncom, megmutatom nekik.''
926
01:14:09,421 --> 01:14:11,412
''Gyere és karolj át.''
927
01:14:12,424 --> 01:14:14,425
"Minden táncot, táncolok.
A táncom, megmutatom nekik.''
928
01:14:14,426 --> 01:14:16,428
''Gyere és karolj át.''
929
01:14:16,428 --> 01:14:19,431
''Nézz mélyen a szemeibe.''
930
01:14:19,431 --> 01:14:21,422
''Nézz mélyen a szemeibe.''
931
01:14:22,434 --> 01:14:24,436
''Hallgass rám.''
932
01:14:24,436 --> 01:14:28,372
''Hallgass rám, hé, leány.''
933
01:15:00,405 --> 01:15:03,408
''Ékes, a virágos fátylad."
934
01:15:03,408 --> 01:15:05,410
''Jövök az esküvői menettel.''
935
01:15:05,410 --> 01:15:08,413
''Menyasszonnyá teszlek.''
936
01:15:08,413 --> 01:15:10,404
''És gyaloghintón viszlek."
937
01:15:11,416 --> 01:15:13,418
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
938
01:15:13,418 --> 01:15:15,409
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
939
01:15:16,421 --> 01:15:22,427
''Ne próbálj flörtölni velem.''
940
01:15:22,427 --> 01:15:24,429
''Nem fogok megházasodni''
941
01:15:24,429 --> 01:15:26,431
"Figyelj rám, őrült fickó."
942
01:15:26,431 --> 01:15:29,367
"Hallgass rám, te egyedi példány."
943
01:15:29,367 --> 01:15:31,358
"Hallgass rám, te egyedi példány."
944
01:15:33,371 --> 01:15:37,364
''Most már nem tölthetem az
éjszakát egyedül."
945
01:15:38,376 --> 01:15:39,377
"Menj el srác!"
946
01:15:39,377 --> 01:15:43,381
"Engedd el a kezem. A barátaim
látnak mindent."
947
01:15:43,381 --> 01:15:45,383
''Hallgass rám.''
948
01:15:45,383 --> 01:15:48,386
''Hallgass rám.''
949
01:15:48,386 --> 01:15:51,389
''Hallgass rám.''
950
01:15:51,389 --> 01:15:53,380
''Hallgass rám.''
951
01:16:23,421 --> 01:16:29,361
"A barátaim azt mondják,
egy csaló vagy!"
952
01:16:29,361 --> 01:16:33,365
''Miért jársz olyan elszántan, utánam?''
953
01:16:33,365 --> 01:16:36,368
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
954
01:16:36,368 --> 01:16:38,359
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
955
01:16:40,372 --> 01:16:42,374
"Mondd el a barátaidnak."
956
01:16:42,374 --> 01:16:44,365
"Ne zavarjon."
957
01:16:45,377 --> 01:16:50,382
"Légy a sógornőm, és én neked a sógorod."
958
01:16:50,382 --> 01:16:53,385
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
959
01:16:53,385 --> 01:16:55,387
''Figyelembe veszem az ártatlanságodat.''
960
01:16:55,387 --> 01:16:58,390
"Nem megyek veled.
A szándékaid rosszak."
961
01:16:58,390 --> 01:17:00,381
''Ne csinálj nagy bajt."
962
01:17:01,393 --> 01:17:04,396
"Ne zaklass, hagyj fel a harccal."
963
01:17:04,396 --> 01:17:06,398
"Gyere a házamba, mint
egy menyasszony."
964
01:17:06,398 --> 01:17:08,389
''Hallgass rám.''
965
01:17:09,401 --> 01:17:11,403
''Hallgass rám.''
966
01:17:11,403 --> 01:17:14,406
''Hallgass rám.''
967
01:17:14,406 --> 01:17:17,398
''Hallgass rám.''
968
01:17:18,473 --> 01:17:19,474
"Minden táncot, táncolok."
969
01:17:19,474 --> 01:17:20,475
''A táncom, megmutatom nekik.''
970
01:17:20,475 --> 01:17:22,466
''Gyere és karolj át.''
971
01:17:23,411 --> 01:17:25,413
''Ne szégyelld magad, mint egy lány.''
972
01:17:25,413 --> 01:17:27,404
''Nézz mélyen a szemeibe.''
973
01:17:28,416 --> 01:17:30,407
''Hallgass rám.''
974
01:17:31,419 --> 01:17:33,421
''Hallgass rám.''
975
01:17:33,421 --> 01:17:36,424
''Hallgass rám.''
976
01:17:36,424 --> 01:17:39,416
''Hallgass rám.''
977
01:18:16,464 --> 01:18:18,466
''Hallgass rám.''
978
01:18:18,466 --> 01:18:20,457
''Hallgass rám.''
979
01:18:21,469 --> 01:18:23,405
''Hallgass rám.''
980
01:18:23,405 --> 01:18:25,396
''Hallgass rám.''
981
01:18:26,408 --> 01:18:28,399
''Hallgass rám.''
982
01:18:50,332 --> 01:18:51,321
Nagyapa!
983
01:18:56,438 --> 01:18:57,427
Nagyapa!
984
01:18:59,041 --> 01:19:00,442
Gyere.
- Az író-ja (tej ital).
985
01:19:00,442 --> 01:19:02,331
Foglalj helyet kedvesem.
986
01:19:02,444 --> 01:19:04,935
Hová merengett?
987
01:19:05,447 --> 01:19:07,748
És mit csinál Shekhar ott kint, kora reggel?
988
01:19:08,450 --> 01:19:11,642
Szövi az álmát, amit soha nem valósíthat meg.
989
01:19:13,455 --> 01:19:15,044
Nem értem, nagyapa.
990
01:19:16,458 --> 01:19:19,461
Ezek a mezők, amiket látsz, gyermekem..
991
01:19:19,461 --> 01:19:21,952
...ezek, hozzánk tartoztak egyszer régen.
992
01:19:23,398 --> 01:19:27,001
De mivel rossz pénzügyi helyzetbe
kerültünk...
993
01:19:27,101 --> 01:19:31,094
...fokozatosan mindegyiket jelzálogba
kellett adnunk.
994
01:19:33,408 --> 01:19:36,599
Most már nem tudjuk visszaszerezni,
gyermekem.
995
01:19:37,412 --> 01:19:39,403
Hol lesz nekünk 100 000 rúpiánk?
996
01:19:41,416 --> 01:19:44,419
De ez a bolond gyerek, olyan makacs....
997
01:19:44,419 --> 01:19:47,411
....vissza szeretné kapni valahogy.
998
01:19:49,424 --> 01:19:52,427
Szóval gondja van a pénzre, Isten tudja..
999
01:19:52,427 --> 01:19:56,420
...mennyit kell neki vándorolnia a városokban.
1000
01:19:59,434 --> 01:20:05,440
Gyermekem.. amikor nincs itt...
a családja tagjai...
1001
01:20:05,440 --> 01:20:08,432
...annyit aggódnak érte.
1002
01:20:09,444 --> 01:20:11,033
Annyira hiányzik nekik.
1003
01:20:13,448 --> 01:20:17,451
Nem hallgat rám. Magyarázd el neki.
Rád biztosan hallgat.
1004
01:20:17,452 --> 01:20:20,455
A városban, már nem fogja
megcsinálni a szerencséjét.
1005
01:20:20,455 --> 01:20:22,457
Ha itt dolgozna, a bátyjaival...
1006
01:20:22,457 --> 01:20:25,692
...akkor legalább a házat vissza
tudná szerezni.
1007
01:20:26,394 --> 01:20:29,786
Beszélj vele, Te.
Chutkit eljegyezték.
1008
01:20:30,398 --> 01:20:34,402
Ha elveszítjük a házat, hogy
fog férjhez menni?
1009
01:20:34,402 --> 01:20:35,891
Beszélj vele te!
1010
01:20:59,427 --> 01:21:00,916
Gyönyörű, nem?!
1011
01:21:01,429 --> 01:21:04,432
Tudod, hogy... ezek mustár virágok?
1012
01:21:04,432 --> 01:21:07,435
Amikor virágzik, magot adnak.
1013
01:21:07,435 --> 01:21:09,437
Mustárolajt készítenek belőle.
1014
01:21:09,437 --> 01:21:11,439
Tényleg?
- Igen.
1015
01:21:11,439 --> 01:21:14,442
Ezeken a területeken
termesztik, három hónapig.
1016
01:21:14,442 --> 01:21:17,044
A többi hónapban búzát termelnek.
1017
01:21:17,144 --> 01:21:19,436
Mi?
- Igen.
1018
01:21:20,448 --> 01:21:21,437
Látom!
1019
01:21:22,450 --> 01:21:24,441
Tisztában vagy a gazdálkodással.
1020
01:21:26,454 --> 01:21:29,457
Igen. Korábban a bátyámmal és
a nagyapámmal...
1021
01:21:29,457 --> 01:21:31,448
...csináltam ezt a fajta munkát.
1022
01:21:38,466 --> 01:21:39,455
Miért nézel így?
1023
01:21:40,468 --> 01:21:43,471
Te hívsz engem bolondnak és
ostobának azért...
1024
01:21:43,471 --> 01:21:46,474
...amiért ilyen messze eljöttem, hogy
visszaszerezzem, amit elvesztettem.
1025
01:21:46,474 --> 01:21:50,967
Te is vándorolsz a városokba, hogy
visszaszerezd az elveszett mezőket.
1026
01:21:52,480 --> 01:21:54,971
Akkor, most mondd meg.
Mi a különbség kettőnk között?
1027
01:21:55,483 --> 01:21:57,874
Te, nem ugyanolyan bolond és
őrült vagy, mint én?
1028
01:22:01,489 --> 01:22:05,482
A családod, nagyon szeret téged,
Shekhar. Hiányzol nekik.
1029
01:22:07,495 --> 01:22:09,786
Akkor, hogy maradhatsz el tőlük?
1030
01:22:12,500 --> 01:22:13,989
Ilyen vagyok.
1031
01:22:15,503 --> 01:22:17,092
Ne maradj ilyen.
1032
01:22:17,505 --> 01:22:20,897
Nagyon kevés ember van a világon,
aki ennyi szeretetet kap.
1033
01:22:22,510 --> 01:22:28,449
Nézz rám. Rahul szerelme volt,
csak az enyém.
1034
01:22:29,450 --> 01:22:31,941
Azt is ellopták.
1035
01:22:33,454 --> 01:22:36,445
Lehet, hogy visszakapod
ezeket a mezőket.
1036
01:22:37,458 --> 01:22:41,550
De én nem hiszem, hogy valaha
visszakapom az elveszett szerelmet.
1037
01:22:53,474 --> 01:22:58,768
Biztos visszakapod, Sanjana. Segítek
neked, hogy visszakapd Rahult.
1038
01:23:01,482 --> 01:23:04,173
Mától úgy tekints rám, mint
a barátodra.
1039
01:23:04,485 --> 01:23:06,487
És ez a barát megígéri, hogy segít...
1040
01:23:06,487 --> 01:23:09,879
..neked visszaszerezni az
elveszett szerelmedet.
1041
01:23:16,497 --> 01:23:18,499
Egy dolgot mondj el.
1042
01:23:18,499 --> 01:23:21,502
Vissza akarod szerezni ezeket
a mezőket, a házat...
1043
01:23:21,502 --> 01:23:26,439
.. Papu gyógykezelésére, van valami
terved, vagy a szerencsédre vársz?
1044
01:23:29,444 --> 01:23:31,033
Mit mondjak neked, Sanjana?
1045
01:23:31,446 --> 01:23:34,438
Nyernék a lottón úgy 20-22 lakhs-t
(Kb. 2 000 000 rúpia)
1046
01:23:35,450 --> 01:23:39,453
Ha beválthatnám,...akkor soha
nem térnék vissza a városba.
1047
01:23:39,454 --> 01:23:43,447
Békésen itt maradnék, a családommal.
1048
01:23:45,460 --> 01:23:49,453
De ezt még nem tehetem meg.
1049
01:23:50,465 --> 01:23:52,467
Elvesztettem, a szerencsémet.
1050
01:23:52,467 --> 01:23:56,460
Ez lenne.... az a szerencse?
1051
01:24:00,475 --> 01:24:03,478
Ez! Sanjana, te!
1052
01:24:03,478 --> 01:24:05,469
Ilyen vagyok.
1053
01:24:17,492 --> 01:24:20,495
Uram, folyamatosan 12 órája jövünk.
1054
01:24:20,495 --> 01:24:22,497
Álljunk meg és együnk valamit.
1055
01:24:22,497 --> 01:24:25,432
Maga éhes? Miért nem szólt előbb?
1056
01:24:26,434 --> 01:24:28,435
Most már nagyon éhes vagyok.
Ezért szólok.
1057
01:24:29,437 --> 01:24:32,429
Fantasztikus!
Jól veszi a problémákat.
1058
01:24:34,442 --> 01:24:35,431
Egyen egy kis mogyorót.
1059
01:24:36,444 --> 01:24:38,435
Egyen. Bátran.
1060
01:24:41,449 --> 01:24:42,450
Érez valami különbséget?
1061
01:24:42,450 --> 01:24:44,452
Igen uram. Most már nem vagyok, éhes.
1062
01:24:44,452 --> 01:24:48,456
Látja? Jól fog szórakozni, ha velem marad.
1063
01:24:48,456 --> 01:24:49,457
Nagyon jó!
1064
01:24:49,457 --> 01:24:53,461
Jó érzés? Akkor legalább gyorsítson.
1065
01:24:53,461 --> 01:24:56,463
Mire mi a faluba érünk, ő már nem lesz ott.
1066
01:24:57,465 --> 01:24:58,854
Viszlát.
1067
01:24:59,467 --> 01:25:01,458
Viszlát, bácsikám!
1068
01:25:03,471 --> 01:25:04,860
Viszlát!
1069
01:25:13,481 --> 01:25:16,473
Sajnálom, uram. Nem tudok, csak
egy szobát adni.
1070
01:25:19,487 --> 01:25:21,489
Mit tegyünk, Sanjana?
Csak egy szoba van.
1071
01:25:22,490 --> 01:25:24,424
Mit tehetnénk. Foglald le.
1072
01:25:29,430 --> 01:25:31,432
Uram, hogyan fog fizetni, készpénzzel vagy...
1073
01:25:31,432 --> 01:25:33,423
Kártya.
- Rendben.
1074
01:25:38,439 --> 01:25:39,428
Mr. Kumar Mangat?
- Igen.
1075
01:26:07,468 --> 01:26:08,857
Shekhar.
1076
01:26:09,470 --> 01:26:10,759
Igen.
1077
01:26:11,472 --> 01:26:13,763
Biztos vagy benne, hogy
visszakapom Rahult?
1078
01:26:14,475 --> 01:26:17,266
Ha követed azt, amit mondok...vissza.
1079
01:26:19,480 --> 01:26:22,483
Mondd, mi lesz, ha találkozol Rahullal?
1080
01:26:22,483 --> 01:26:25,420
Először, jól behúzok neki egyet.
1081
01:26:25,420 --> 01:26:27,411
És meghúzom Nisha haját.
1082
01:26:30,425 --> 01:26:32,427
Rahul azt gondolja majd,...
1083
01:26:32,427 --> 01:26:35,430
..hogy aznap amikor találkozol vele,
veszekedni fogsz.
1084
01:26:35,430 --> 01:26:38,422
De ne add meg neki ezt a lehetőséget.
1085
01:26:39,434 --> 01:26:42,437
Ha tudja, hogy nem tudsz nélküle élni....
1086
01:26:42,437 --> 01:26:45,128
..akkor nem fog becsülni téged.
1087
01:26:47,442 --> 01:26:52,736
Ne hagyd, hogy mások is észrevegyék,
mennyire szereted őt.
1088
01:26:54,049 --> 01:26:58,453
Éreztesd vele azt, hogy boldogabb
vagy nélküle.
1089
01:26:58,453 --> 01:27:00,455
S tudasd vele, hogy szerelmes
vagy valaki másba.
1090
01:27:00,455 --> 01:27:03,747
Valaki másba? Kibe?
1091
01:27:06,461 --> 01:27:08,763
Belém.
- Beléd?
1092
01:27:08,763 --> 01:27:11,455
Igen, Sanjana. Szeress belém.
1093
01:27:12,467 --> 01:27:15,759
Rahulért jöttem ide, és nem miattad.
1094
01:27:17,472 --> 01:27:22,866
Igen! Ez egy nagyon jó ötlet!
Ez egy nagy dráma lesz!
1095
01:27:26,414 --> 01:27:28,103
Hallgass rám.
1096
01:27:28,416 --> 01:27:32,408
Ahhoz, hogy a háborút megnyerd,
az első támadást jól meg kell szervezni.
1097
01:27:32,420 --> 01:27:35,923
Holnap amikor Rahul, a barátnőjével
nyugodtan beszélget,...
1098
01:27:35,923 --> 01:27:38,014
...akkor támadj rá hirtelen.
1099
01:27:41,429 --> 01:27:42,418
Sanjanal
1100
01:27:43,431 --> 01:27:44,820
Szia, Rahul!
1101
01:27:48,436 --> 01:27:51,439
Sanjana, te..és itt?
1102
01:27:51,439 --> 01:27:54,230
Hé, ez nem Nisha?
1103
01:27:54,442 --> 01:27:58,446
Igen. Ő, Nisha.
- Igen, Sanjana. Nisha vagyok.
1104
01:27:58,446 --> 01:28:01,449
Sanjana..
- Nézd, Rahul!
1105
01:28:01,449 --> 01:28:04,340
Szóval, te vagy az, aki elragadta
az én Rahulomat!
1106
01:28:05,453 --> 01:28:08,445
Nem ragadtam el. Ő ragadott el engem.
1107
01:28:09,457 --> 01:28:13,450
Okos lány! Jó választás, Rahul.
1108
01:28:14,462 --> 01:28:19,467
Sanjana, te... te..úgy tűnik megváltoztál.
1109
01:28:19,467 --> 01:28:22,470
Természetesen nem, Rahul.
Ugyanaz vagyok.
1110
01:28:22,470 --> 01:28:25,406
Tudod, amikor azt mondtad,
hogy te...
1111
01:28:25,406 --> 01:28:28,208
...nem jössz vissza, annyira felbőszítettél.
1112
01:28:28,208 --> 01:28:32,312
Eldöntöttem, hogy megvédelek
ettől a boszorkánytól!
1113
01:28:32,412 --> 01:28:34,415
Sajnálom. Tudod, hogy utálom a repülőt.
1114
01:28:34,415 --> 01:28:37,407
Mégis felültem rá.
1115
01:28:39,420 --> 01:28:43,424
És az egész utazás alatt,
csodálkoztam azon...
1116
01:28:43,424 --> 01:28:46,415
..hogyan tudtál megszeretni más lányt.
1117
01:28:47,428 --> 01:28:50,420
De tévedtem, szóval tévedtem.
1118
01:28:51,432 --> 01:28:55,224
Szerelmes tudtál lenni bárhol..
bárkivel, bármikor.
1119
01:28:55,436 --> 01:28:57,438
Sanjana, miről beszélsz?
1120
01:28:57,438 --> 01:28:58,439
Igen, Rahul.
1121
01:28:58,439 --> 01:29:02,443
Úgy, ahogy te találkoztál Nishával,
én találkoztam Shekharral.
1122
01:29:02,443 --> 01:29:03,932
Shekhar?
1123
01:29:04,445 --> 01:29:05,446
Igen, Shekhar!
1124
01:29:05,446 --> 01:29:07,448
Ő egy varázslat. Egy mámor.
1125
01:29:07,448 --> 01:29:10,451
Első látásra, megőrjített.
1126
01:29:10,451 --> 01:29:12,453
És tudod... olyat éreztem iránta...
1127
01:29:12,453 --> 01:29:16,245
...amit veled, soha nem éreztem...
1128
01:29:16,457 --> 01:29:20,450
Hihetetlen! Szerelmes vagyok!
Szerelmes vagyok!
1129
01:29:21,462 --> 01:29:23,397
Kisasszony, telefonja van.
1130
01:29:23,397 --> 01:29:25,399
Köszönöm. Halló.
1131
01:29:25,399 --> 01:29:26,400
Sanjana
1132
01:29:26,400 --> 01:29:29,403
Shekhar, kedvesem! Mondd!
1133
01:29:29,403 --> 01:29:34,408
Túl sokat mosolyogsz. Most kelj fel.
1134
01:29:34,408 --> 01:29:36,410
Ott leszek 5 percen belül.
1135
01:29:36,410 --> 01:29:37,411
Nem, most!
1136
01:29:37,411 --> 01:29:41,415
Rendben. Rendben. Jövök.
Viszlát, Rahul.
1137
01:29:41,415 --> 01:29:44,407
Oh, Istenem! Sajnálom.
1138
01:29:50,424 --> 01:29:52,426
Egy kicsit ideges vagy...
1139
01:29:52,426 --> 01:29:55,017
... miután láttad az ex-barátnődet.
1140
01:29:55,429 --> 01:29:57,720
Féltékeny vagy, a szerelmi története miatt?
1141
01:29:58,432 --> 01:30:03,025
Ugyan, Nisha. Miért lennék féltékeny?
Miért kéne annak lennem?
1142
01:30:03,437 --> 01:30:04,426
Gyere. Élvezzük ezt.
1143
01:30:07,441 --> 01:30:10,444
Igen! Igen! Igen!
1144
01:30:10,444 --> 01:30:12,446
Oh, Istenem!
Érdemes volt látnom Rahult...
1145
01:30:12,446 --> 01:30:14,448
..amikor ott álltam előtte és meglátott!
1146
01:30:14,448 --> 01:30:18,452
Féltékenységet érzett, miután
meghallotta a szerelmi történetemet.
1147
01:30:18,452 --> 01:30:21,455
Oh, Istenem! Shekhar, nagyszerű vagy!
1148
01:30:21,455 --> 01:30:23,044
Adtál egy ilyen remek ötletet.
1149
01:30:27,395 --> 01:30:30,387
''Szerelmesek, lettünk.''
1150
01:30:58,426 --> 01:31:00,428
Mi a fenét csinálsz?
1151
01:31:00,428 --> 01:31:02,429
Megmutatom a mérhetetlen
szerelmemet irántad.
1152
01:31:02,429 --> 01:31:05,931
Mit gondolnak majd az emberek?
- Miért kellene gondolnunk másokra?
1153
01:31:05,933 --> 01:31:08,834
Akik látják, hadd lássák.
Akik féltékenyek, hadd legyenek azok.
1154
01:31:08,835 --> 01:31:09,926
Rendben!
1155
01:31:21,449 --> 01:31:24,452
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1156
01:31:24,452 --> 01:31:27,455
''Egyszer rám pillantottál.''
1157
01:31:27,455 --> 01:31:30,458
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1158
01:31:30,458 --> 01:31:33,461
''Egyszer rám pillantottál.''
1159
01:31:33,461 --> 01:31:36,463
'' Ez a tavasz, időszaka.
A szívünk fiatal.''
1160
01:31:36,464 --> 01:31:39,467
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1161
01:31:39,467 --> 01:31:42,470
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1162
01:31:42,470 --> 01:31:45,473
''Egyszer rám pillantottál.''
1163
01:31:45,473 --> 01:31:48,476
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1164
01:31:48,476 --> 01:31:51,479
''Egyszer rám pillantottál.''
1165
01:31:51,479 --> 01:31:54,481
'' Ez a tavasz, időszaka.
A szívünk fiatal.''
1166
01:31:55,483 --> 01:31:58,486
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1167
01:31:58,486 --> 01:32:01,478
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1168
01:33:24,438 --> 01:33:29,432
''A szerelmi mámorunk, soha
nem csökken.''
1169
01:33:30,444 --> 01:33:35,438
''Minden egyes bájad, megőrjít.''
1170
01:33:36,450 --> 01:33:39,453
''Csak azt akarom mondani...''
1171
01:33:39,453 --> 01:33:42,456
''Azt akarom, ha lehunyod a
szemed, is engem láss.''
1172
01:33:42,456 --> 01:33:45,459
''Egy perc, egy nap.''
1173
01:33:45,459 --> 01:33:48,462
''Az életem üres nélküled.''
1174
01:33:48,462 --> 01:33:51,465
''Az életem a te történeted.''
1175
01:33:51,465 --> 01:33:54,468
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1176
01:33:54,468 --> 01:33:57,471
''Mondj valamit. Én mondok valamit.''
1177
01:33:57,471 --> 01:33:59,762
''Miért viselnénk el a távolságot?''
1178
01:34:01,475 --> 01:34:02,476
''Őrizlek a szemeimben.''
1179
01:34:02,476 --> 01:34:03,477
''Tiéd leszek.''
1180
01:34:03,477 --> 01:34:06,469
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1181
01:34:32,439 --> 01:34:34,441
Oh, Istenem! Cápa! Oh, Istenem!
1182
01:34:34,441 --> 01:34:36,443
Oh, Istenem! Rahul, itt van egy cápa!
1183
01:34:36,443 --> 01:34:39,446
Rahul, siess! Rahul, ússz gyorsabban!
1184
01:34:39,446 --> 01:34:44,440
Oh, Istenem! Rahul, siess!
Gyere, Rahul! Gyere, kérlek!
1185
01:34:59,466 --> 01:35:01,457
Siess! Ússz gyorsan!
1186
01:35:07,474 --> 01:35:09,476
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1187
01:35:09,476 --> 01:35:12,468
''Egyszer rám pillantottál.''
1188
01:35:13,480 --> 01:35:16,483
''Szerelmes vagyok, szerelmem.''
1189
01:35:16,483 --> 01:35:19,486
''Egyszer rám pillantottál.''
1190
01:35:19,486 --> 01:35:22,487
'' Ez a tavasz, időszaka.
A szívünk fiatal.''
1191
01:35:22,489 --> 01:35:24,423
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1192
01:35:25,426 --> 01:35:26,427
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1193
01:35:26,427 --> 01:35:29,419
''Érezzen a világ féltékenységet.''
1194
01:35:33,434 --> 01:35:35,425
Annyira mulatságos volt...igaz?!
1195
01:35:41,442 --> 01:35:43,433
Rahul ott van!
1196
01:35:44,445 --> 01:35:45,434
Menjünk!
1197
01:35:50,451 --> 01:35:54,444
Srácok! Mi a baj?
1198
01:35:55,456 --> 01:35:58,448
Tudtam, biztosra vettem,
hogy találkozni fogunk.
1199
01:36:00,461 --> 01:36:02,463
Nem. Nem. Ez nem így van.
1200
01:36:02,463 --> 01:36:05,466
Felejtsd el. Miért félsz az érzéseidtől?
1201
01:36:05,466 --> 01:36:07,457
Ti ketten egy szép pár vagytok.
1202
01:36:10,471 --> 01:36:13,262
Mangat, mi csak jó barátok vagyunk.
1203
01:36:16,477 --> 01:36:19,469
Egy dolgot tudhatnál.
A szerelmesek hazudnak!
1204
01:36:20,481 --> 01:36:22,483
Elhagyják a házat, mondván,
hogy az egyetemre mennek.
1205
01:36:22,483 --> 01:36:25,418
De valójában ez egy színjáték.
A barátnőjükhöz mennek.
1206
01:36:27,421 --> 01:36:29,423
Ezzel szembesülök, a munkám
során, nap, mint nap.
1207
01:36:29,423 --> 01:36:31,425
És amikor elkaptam....
1208
01:36:31,425 --> 01:36:33,427
Mangat-ji, mi csak barátok vagyunk.
1209
01:36:33,427 --> 01:36:36,419
És nem a szerelme...Ő a szerelme.
1210
01:36:37,431 --> 01:36:38,820
Menjünk.
- Rendben. - Gyere.
1211
01:36:43,437 --> 01:36:45,439
Sajnálom. Nagyon sajnálom.
1212
01:36:45,439 --> 01:36:46,440
Rendben.
1213
01:36:46,440 --> 01:36:48,442
Shekhar, Rahul elmegy.
Menjünk. - Gyere.
1214
01:36:48,442 --> 01:36:49,431
Viszlát.
- Viszlát.
1215
01:36:50,444 --> 01:36:51,433
Viszlát, Mangat-ji.
1216
01:36:53,447 --> 01:36:56,439
Honnan tudja, hogy a nevem, Mangat?
1217
01:36:57,451 --> 01:36:58,440
Honnan tudhatnám?
1218
01:36:59,453 --> 01:37:01,455
Nem, hogy a nevét! Már a címét is tudom!
1219
01:37:01,455 --> 01:37:02,456
Ebben a városban él, igaz?
1220
01:37:02,456 --> 01:37:04,458
Hogy jött rá?
1221
01:37:04,458 --> 01:37:07,450
A szemetes mellett találtam a hitelkártyáját.
1222
01:37:08,462 --> 01:37:09,463
Most találta?
- Igen.
1223
01:37:09,463 --> 01:37:13,467
Azután találta meg, miután
megfosztottak 100 000 rúpiától.
1224
01:37:13,467 --> 01:37:15,458
Ez nem jó. Hogy tetszik?
1225
01:37:16,470 --> 01:37:18,472
Figyelj rám! Ez milyen?
- Nagyon szép. Nagyon szép.
1226
01:37:18,472 --> 01:37:20,474
Természetesen. És ez?
1227
01:37:20,474 --> 01:37:21,463
Szia, Rahul!
1228
01:37:38,425 --> 01:37:41,417
Ne kiabáljanak! Ne kiabáljanak!
Maradjanak csendben!
1229
01:37:42,429 --> 01:37:45,432
Nem lesz baja senkinek!
1230
01:37:45,432 --> 01:37:47,434
Csak az üzletet raboljuk ki.
1231
01:37:47,434 --> 01:37:49,436
Csendben üljenek le!
1232
01:37:49,436 --> 01:37:53,429
Ha bárki ellenáll, akkor az életébe kerül!
1233
01:38:32,412 --> 01:38:33,413
Dobja el a fegyvert és jöjjön elő!
1234
01:38:33,413 --> 01:38:36,416
Különben egy ártatlan ember,
az életét veszíti maga miatt!
1235
01:38:36,416 --> 01:38:38,407
Jöjjön elő!
1236
01:38:40,420 --> 01:38:42,411
Ez az utolsó figyelmeztetés. Jöjjön.
1237
01:38:52,432 --> 01:38:55,435
A rendőrség körülvette a helyet.
1238
01:38:55,435 --> 01:38:58,438
Lehetetlen elmenekülni.
1239
01:38:58,438 --> 01:39:03,443
Ha élni akar, dobja el a fegyverét és jöjjön ki!
1240
01:39:03,443 --> 01:39:06,435
És adja meg magát a rendőrségnek!
1241
01:39:16,456 --> 01:39:18,458
Látta a válaszomat, rendőrfelügyelő!
1242
01:39:18,458 --> 01:39:23,397
Ha megpróbál valaki bejönni,
mindenkit meg fogok ölni.
1243
01:39:23,397 --> 01:39:26,389
Vigye el az embereit!
1244
01:39:27,401 --> 01:39:28,390
Rahul! Rahul!
1245
01:39:34,408 --> 01:39:36,399
Elmennek, vagy őt is lelövöm!
1246
01:39:51,425 --> 01:39:52,414
Engedje el a lányt!
1247
01:39:55,429 --> 01:39:57,420
Ne gyere közelebb, mert lövök!
1248
01:41:20,447 --> 01:41:23,049
Használnod kellett volna
az eszed, te nagy okos. De nem.
1249
01:41:23,049 --> 01:41:24,940
Egy idióta vagy! Egy őrült!
1250
01:41:26,453 --> 01:41:27,454
Ilyen vagyok.
1251
01:41:27,454 --> 01:41:30,446
Ilyen vagyok! Mi történt veled?
1252
01:41:31,458 --> 01:41:34,460
Miért tetted kockára az életedet?
Mi késztetett erre?
1253
01:41:36,463 --> 01:41:38,152
És, ha történik veled valami?
1254
01:41:43,470 --> 01:41:45,472
Miért aggódtál ennyire értem, Shekhar?
1255
01:41:45,472 --> 01:41:47,463
Szükséges, mindenre válaszolnom?
1256
01:41:50,477 --> 01:41:52,968
Te és Rahul annyira különbözőek vagytok.
1257
01:41:53,180 --> 01:41:54,869
Bárcsak, Rahul lenne olyan, mint te.
1258
01:41:56,784 --> 01:41:58,485
Ő semmit sem tud a szerelemről.
1259
01:41:58,485 --> 01:42:02,478
Te pedig mindent tudsz a barátságról.
1260
01:42:17,504 --> 01:42:19,506
Megértette, hogy mit kell tennie?
1261
01:42:19,506 --> 01:42:20,495
Igen, kisasszony.
- Rendben. Jól van.
1262
01:42:24,444 --> 01:42:26,446
Elnézést, uram. Telefonja van.
1263
01:42:26,446 --> 01:42:27,447
Nekem?
- Igen.
1264
01:42:27,447 --> 01:42:28,448
Biztos benne?
- Igen.
1265
01:42:28,448 --> 01:42:29,437
Drágám, hamarosan jövök.
1266
01:42:36,456 --> 01:42:39,459
Szia, Nisha.
- Szia.
1267
01:42:39,459 --> 01:42:44,464
Ma egyedül vagy?
- Ma még egyedül.
1268
01:42:44,464 --> 01:42:50,460
Egyedül vagyok. Egyébként,...
hol van a testőröd?
1269
01:42:53,473 --> 01:42:55,475
Hello.
- Rahul, fiam. Hogy vagy?
1270
01:42:55,475 --> 01:42:59,479
Ki az?
- Bolond. Én, Nisha apja vagyok.
1271
01:42:59,479 --> 01:43:02,471
Üdvözlöm, bácsikám!
- Isten áldjon fiam.
1272
01:43:05,485 --> 01:43:08,176
Gyenge a látásod?
- Nem. Miért?
1273
01:43:08,488 --> 01:43:14,082
Egy ilyen gyönyörű lány, mint te,
egy ostobát találjon, mint Rahul. - Hé!
1274
01:43:15,495 --> 01:43:17,497
Egyébként nem úgy néz ki....
1275
01:43:17,497 --> 01:43:20,500
..mint egy politikus, aki elvesztette
a választásokat?
1276
01:43:20,500 --> 01:43:22,791
Te egy nagyon rossz fiú vagy.
1277
01:43:25,439 --> 01:43:28,431
Nisha, olyan vagy, mint egy virág.
1278
01:43:45,860 --> 01:43:48,451
Te nem lehetsz, Nisha apja! Elég!
1279
01:43:51,465 --> 01:43:52,466
Igazad van. Tudom.
1280
01:43:52,466 --> 01:43:54,468
Jön a szerelmed.
1281
01:43:54,468 --> 01:43:56,470
Ha meglát velem, öngyilkos lesz. Viszlát.
1282
01:43:56,470 --> 01:43:57,459
Viszlát.
1283
01:44:01,876 --> 01:44:05,479
Mit keresett itt?
- Téged dicsért.
1284
01:44:05,479 --> 01:44:06,480
Nisha, figyeltelek.
1285
01:44:06,480 --> 01:44:08,982
Amikor látod ezt a Shekhart,
mindig történik valami.
1286
01:44:08,983 --> 01:44:10,484
És amikor te látod Sanjanát?
1287
01:44:10,484 --> 01:44:12,475
Nisha, én....
- Elég legyen!
1288
01:44:14,488 --> 01:44:16,490
Nem voltál egy kicsit túl közel hozzá?
1289
01:44:16,490 --> 01:44:19,482
Hé! A te ügyedben, dolgoztam.
Figyelj! Figyelj rám.
1290
01:44:20,494 --> 01:44:23,430
Igen! Amíg én dolgoztam, te is
ugyanúgy végezted a dolgod.
1291
01:44:23,430 --> 01:44:25,432
Tetszik neked, Nisha a kezdetektől fogva.
1292
01:44:25,432 --> 01:44:27,834
Ha el lehet valakit csábítani,
akkor azt el kell csábítani.
1293
01:44:27,834 --> 01:44:29,625
Nem! Ő nem egy széplány.
1294
01:44:30,437 --> 01:44:33,429
Hogy van ez?
- Elég! Sétálj csendben!
1295
01:44:34,441 --> 01:44:35,442
Jól néz ki. Nem?
1296
01:44:35,442 --> 01:44:37,444
Shekhar, megverlek.
1297
01:44:37,444 --> 01:44:39,435
Mi bajod van vele?
- Te! Buta!
1298
01:44:40,447 --> 01:44:42,449
Nézz oda!
1299
01:44:42,449 --> 01:44:44,451
Elegem van!
- Figyelj rám, Nisha!
1300
01:44:44,451 --> 01:44:46,442
Nem akarok több feszültséget! Kifelé!
1301
01:44:49,456 --> 01:44:52,459
Kisasszony! Mindez miattam történt.
1302
01:44:52,459 --> 01:44:55,451
Most még egy utolsót játszanom kell,
hogy összetörjem a kapcsolatukat.
1303
01:44:57,464 --> 01:44:58,453
Kumar Mangat.
1304
01:45:12,479 --> 01:45:13,468
Hé! Mit csinálsz?
1305
01:45:14,481 --> 01:45:16,374
Uram!
- Uram!
1306
01:45:16,375 --> 01:45:19,075
Jól van! Jól van! Jól van!
1307
01:45:20,487 --> 01:45:21,488
Ő ki?
1308
01:45:21,488 --> 01:45:24,725
Nem ismeri? Ő
Thakur Sher Singh-ji.
1309
01:45:24,725 --> 01:45:26,426
A leggazdagabb ember a városban.
1310
01:45:26,426 --> 01:45:29,428
Alamizsnát ad a szegényeknek, akik
aztán lakást tudnak vásárolni.
1311
01:45:32,432 --> 01:45:33,833
De miért van a kezében fegyver?
1312
01:45:33,833 --> 01:45:35,435
Ő egy nagy vadász!
1313
01:45:35,435 --> 01:45:40,429
Amikor a dzsungelben száguld,
az oroszlánok és az állatok elbújnak.
1314
01:45:43,443 --> 01:45:46,446
Egy ilyen kis kutya és megugat!
1315
01:45:46,446 --> 01:45:49,738
Maradj csendben, különben
lelőlek! Te kutya!
1316
01:46:06,466 --> 01:46:10,459
Egy ilyen nagy ember....
és ő üdvözli Sanjanát..
1317
01:46:27,420 --> 01:46:29,422
Bácsikám! Bácsikám! Jól van?
1318
01:46:29,422 --> 01:46:32,425
Fájdalom, van a mellkasomban, fiam.
1319
01:46:32,425 --> 01:46:34,416
Elkísérne engem a házamba?
1320
01:46:53,446 --> 01:46:55,437
Gyere, fiam. Gyere.
1321
01:46:59,052 --> 01:47:01,955
Bácsikám, beszélgetett egy lánnyal az
úszómedencénél.
1322
01:47:01,955 --> 01:47:03,456
Honnan ismeri őt?
1323
01:47:03,456 --> 01:47:06,459
Honnan ismerem? Ő a szemem fénye.
1324
01:47:06,459 --> 01:47:09,451
Ő az unokám. Én vagyok a nagyapja.
1325
01:47:10,463 --> 01:47:11,464
Nagyapja?
- Igen.
1326
01:47:11,464 --> 01:47:15,468
De bácsikám. Amennyire tudom,
neki nincsenek rokonai.
1327
01:47:15,468 --> 01:47:18,460
Akkor ki vagyok én? Ki vagyok én?
És ő ki?
1328
01:47:27,414 --> 01:47:29,416
Ő nem, Sanjana. Ő, Sanjana mamája.
1329
01:47:29,416 --> 01:47:31,407
Egyetlen lányom, Ranjana.
1330
01:47:36,423 --> 01:47:38,425
Én voltam, aki megszakította
vele a kapcsolatot!
1331
01:47:38,425 --> 01:47:42,429
Tudod miért? Mert feleségül
ment egy szegény emberhez.
1332
01:47:42,429 --> 01:47:46,433
Azóta a nap óta bánom! Utálom magam...
1333
01:47:46,433 --> 01:47:49,436
Egy kutya vagyok! Egy gazember!
1334
01:47:49,436 --> 01:47:55,442
Gazember vagyok! A lányom meghalt.
1335
01:47:55,442 --> 01:47:58,434
De ő nem engedte, hogy megtudjam a címét.
1336
01:47:59,446 --> 01:48:01,448
És ma, amikor a lányom, Ranjana...
1337
01:48:01,448 --> 01:48:04,451
..eljött hozzám újra, Sanjana képében....
1338
01:48:04,451 --> 01:48:08,444
....azt mondod, hogy ő nem a rokonom?
1339
01:48:09,456 --> 01:48:11,447
Ő az én vérem!
1340
01:48:17,464 --> 01:48:18,453
Megértetted?
1341
01:48:19,466 --> 01:48:24,404
Azért imádkozom most már csak, Istenhez,...
1342
01:48:24,404 --> 01:48:28,397
....hogy talán Sanjana megbocsájt nekem!
1343
01:48:29,409 --> 01:48:34,401
Neki adom minden vagyonomat,
és én elzarándokolok.
1344
01:48:36,416 --> 01:48:37,417
Mi történt, bácsikám?
1345
01:48:37,417 --> 01:48:41,421
Semmi, fiam. A fájdalom a mellkasomról
átterjedt a fogaimra.
1346
01:48:41,421 --> 01:48:46,426
Gyere, gyere, ülj le, fiam.
Mondj valamit magadról is.
1347
01:48:46,426 --> 01:48:49,418
Nem láttalak még itt ezelőtt.
1348
01:48:50,430 --> 01:48:52,432
Bácsikám, én csak ide utaztam.
1349
01:48:52,432 --> 01:48:56,436
Talán ismeri, Raghu Jaitleyt?
Az ő vendége vagyok.
1350
01:48:56,436 --> 01:49:00,429
Jaitley! Igen! Ő adta ki a nyaralót nekem.
1351
01:49:02,442 --> 01:49:03,443
Mi történt, fiam?
1352
01:49:03,443 --> 01:49:05,434
Semmi, bácsikám. Minden rendben.
1353
01:49:06,446 --> 01:49:10,450
Megértem. De mit tegyek?
Teljesen eladósodott.
1354
01:49:10,450 --> 01:49:12,441
A nyaralói biztosan árverésre kerülnek.
1355
01:49:16,456 --> 01:49:19,459
"Jaitley! Igen! Ő adta ki a nyaralót nekem."
1356
01:49:19,459 --> 01:49:21,248
"A nyaralói biztosan árverésre kerülnek."
1357
01:49:21,461 --> 01:49:27,400
Tetszik a nyaralónk?
- A nyaralótok? Szép.
1358
01:49:28,401 --> 01:49:30,392
Ma úgy tűnik, valami problémád van, Rahul.
1359
01:49:31,404 --> 01:49:34,407
Ma volt az első találkozód
anyámmal és apámmal.
1360
01:49:34,407 --> 01:49:36,196
Még nem is beszéltél velük rendesen.
1361
01:49:36,409 --> 01:49:38,700
Nem érzem jól magam.
1362
01:49:39,412 --> 01:49:43,405
Igen, beteg vagy, mert Sanjana
nem jött ide.
1363
01:49:45,418 --> 01:49:47,409
Ne rángasd bele Sanjana mindenbe. Kérlek.
1364
01:49:51,424 --> 01:49:54,427
Van valami probléma, gyermekem?
Rahul úgy tűnik, nem boldog.
1365
01:49:54,427 --> 01:49:57,430
Nem, mama. Holnap van a
születésnapi partim.
1366
01:49:57,430 --> 01:50:00,433
Azt mondta, hogy hívjuk meg a barátainkat.
1367
01:50:00,433 --> 01:50:04,437
De én elfelejtem az ő barátait.
- Barátait?
1368
01:50:04,437 --> 01:50:10,433
Igen, Sanjana. Szerintem őt
meghívom a partira.
1369
01:50:20,453 --> 01:50:21,442
Nem értem, Shekhar.
1370
01:50:22,455 --> 01:50:25,390
Miért hívott meg Nisha minket a
születésnapi partijára?
1371
01:50:26,392 --> 01:50:28,394
Még egy ellenségnek is joga van
támadni a háborúban.
1372
01:50:28,394 --> 01:50:32,396
Olyan sokszor támadtad őt.
Most ő fog támadni téged.
1373
01:50:33,399 --> 01:50:35,390
Úgy érted, azt akarja, hogy
féltékeny legyek?
1374
01:50:36,402 --> 01:50:39,394
Ha nem leszel féltékeny, nem fog
többé bántani.
1375
01:50:41,407 --> 01:50:43,398
Most mosolyogj egy kicsit.
1376
01:50:45,411 --> 01:50:46,400
Ez egy kicsit túl sok.
1377
01:50:48,414 --> 01:50:49,415
Jobb.
1378
01:50:49,415 --> 01:50:52,407
Szép ez a parti!
1379
01:50:56,422 --> 01:50:57,411
Roma.
1380
01:51:00,426 --> 01:51:02,428
Madhu! Trishna! Gyertek, hamar.
1381
01:51:02,428 --> 01:51:04,419
Elnézést.
- Persze.
1382
01:51:07,433 --> 01:51:09,435
Shekhar, szia! Hello, Sanjana!
1383
01:51:09,435 --> 01:51:11,626
Boldog születésnapot!
- Köszönöm.
1384
01:51:12,438 --> 01:51:14,027
Boldog születésnapot!
- Köszönöm, Sanjana!
1385
01:51:14,440 --> 01:51:18,444
Oh, a barátaim. Ő, Roma, Madhu és Trishna.
1386
01:51:18,444 --> 01:51:22,437
Ő, Shekhar. És ő pedig, Sanjana.
1387
01:51:23,449 --> 01:51:28,443
Sanjana! Vagyis Rahul ex-jegyese?
1388
01:51:30,456 --> 01:51:33,448
Sanjana! Vagyis Rahul őt hagyta el?
1389
01:51:35,461 --> 01:51:38,464
De Nisha, különleges. Te mondd el.
1390
01:51:38,464 --> 01:51:40,465
Ha te lettél volna Rahul helyében,
kit választottál volna?
1391
01:51:42,468 --> 01:51:44,459
Természetesen, Sanjanát, ki mást?!
1392
01:51:50,476 --> 01:51:56,482
Ugyan, barátaim! Sanjana ne bánd.
.Jó szórakozást. Viszlát!
1393
01:51:56,482 --> 01:51:58,484
Utálom őt! Meg akarom ölni.
1394
01:51:58,484 --> 01:52:00,475
Sanjana, csak nyugalom! Rendben!
1395
01:52:01,487 --> 01:52:02,476
Nem, köszönöm.
1396
01:52:07,493 --> 01:52:09,884
Drága, barátaim!
Felkérem a figyelmüket!
1397
01:52:10,496 --> 01:52:16,492
Köszönöm, Nisha, gyere ide.
Rahul, fiam te is gyere ide.
1398
01:52:17,503 --> 01:52:18,492
Menjünk!
1399
01:52:20,506 --> 01:52:23,441
Ma nagy meglepetést okozok
mindenkinek.
1400
01:52:24,444 --> 01:52:27,447
Ma nem csak a lányom születésnapja van.
1401
01:52:27,447 --> 01:52:32,441
De az eljegyzése is, Rahullal.
1402
01:52:39,459 --> 01:52:40,448
Oh, Rahull
1403
01:52:42,462 --> 01:52:43,463
Mi a baj, Rahul!
1404
01:52:43,463 --> 01:52:49,459
Semmi. Nem mondtad nekem, hogy....
- Nem vagy boldog?
1405
01:52:50,470 --> 01:52:52,461
Nem! Nem! Ez nem így van.
1406
01:53:35,448 --> 01:53:36,437
Én hívtam meg.
1407
01:53:38,451 --> 01:53:41,453
Egy ilyen boldog alkalommal, hogy is
felejthettem volna el a barátaidat?
1408
01:54:01,474 --> 01:54:04,466
Shekhar, gyere! Táncolj! Gyere.
1409
01:54:15,488 --> 01:54:21,494
Táncolj, Shekhar!
Gyere, Shekhar!
1410
01:54:21,494 --> 01:54:22,983
Sajnálom.
1411
01:54:40,446 --> 01:54:41,435
Menjünk, Sanjana.
1412
01:54:44,450 --> 01:54:50,446
Minek sietni, Shekhar.
Ma van Rahul eljegyzése.
1413
01:54:51,457 --> 01:54:52,458
Élvezzük!
1414
01:54:52,458 --> 01:54:54,460
Ittál?
1415
01:54:54,460 --> 01:55:00,456
Nyugalom, Shekhar.
A háborúnak vége, Nisha nyert!
1416
01:55:02,468 --> 01:55:03,457
És én vesztettem.
1417
01:55:05,471 --> 01:55:08,474
Sanjana..
- Gyerünk, Shekhar.
1418
01:55:08,474 --> 01:55:13,468
Most ne mondd, állj ide, ülj oda, mosolyogj...
1419
01:55:16,482 --> 01:55:22,478
Nem vagyok baba, Shekhar.
Még ember vagyok.
1420
01:55:23,422 --> 01:55:27,415
Még van szívem. Még érzem a fájdalmat.
1421
01:55:30,429 --> 01:55:31,430
Menjünk, Sanjana.
1422
01:55:31,430 --> 01:55:32,419
Rendben.
1423
01:55:39,438 --> 01:55:45,444
Sanjana..
- Szia, Rahul! Kívánok minden jót!
1424
01:55:45,444 --> 01:55:47,446
Sanjana, én..
1425
01:55:47,446 --> 01:55:51,439
Tudod mit, Rahul? Gazember vagy!
1426
01:55:54,453 --> 01:55:55,442
Megértetted!
1427
01:55:56,455 --> 01:56:03,452
És a barátnőd, a menyasszonyod..ő egy...
1428
01:56:04,463 --> 01:56:05,452
Tudod!
1429
01:56:07,466 --> 01:56:13,472
Hé, Shekharl Még ő is tudja, hogy mi ő...
1430
01:56:13,472 --> 01:56:16,464
Ő egy gazember!
1431
01:57:19,472 --> 01:57:20,861
Elmész?
1432
01:57:23,109 --> 01:57:24,998
Mire várjak?
1433
01:57:27,413 --> 01:57:29,404
Boldog leszel, Rahul nélkül?
1434
01:57:31,918 --> 01:57:34,409
Boldog voltam, Rahul előtt is.
1435
01:57:35,421 --> 01:57:39,414
Az életem kényelmes volt.
Minden rendben volt.
1436
01:57:41,427 --> 01:57:42,428
Tudod mit, Shekhar?
1437
01:57:42,428 --> 01:57:46,432
Az ember úgy érzi ,fáj, amikor egy
másik emberrel szövi az álmot...
1438
01:57:46,432 --> 01:57:48,423
..és az nem teljesül.
1439
01:57:50,436 --> 01:57:53,439
Ezért úgy döntöttem, ezentúl
én szövök minden álmot.
1440
01:57:53,439 --> 01:57:54,428
Igazam van?
1441
01:57:55,441 --> 01:57:57,432
Ne mosolyogj annyira, Sanjana.
1442
01:57:57,844 --> 01:58:01,436
A rejtett könnyek a szemedben,
jobban láthatóvá válnak.
1443
01:58:06,452 --> 01:58:08,443
Szóval...vesztettél?
1444
01:58:12,458 --> 01:58:14,649
Igen, Shekhar. Vesztettem.
1445
01:58:16,062 --> 01:58:18,453
Fáradt vagyok, harcolni a sorsommal.
1446
01:58:26,005 --> 01:58:28,396
Sanjana.. biztosan megkapod, Rahult.
1447
01:58:29,408 --> 01:58:31,410
Tegnap az arcán tisztán látszott, hogy...
1448
01:58:31,410 --> 01:58:33,401
...akarata ellenére történt az eljegyzés.
1449
01:58:35,414 --> 01:58:36,415
Igen, Sanjana.
1450
01:58:36,415 --> 01:58:38,417
Közel értél a célhoz.
1451
01:58:38,417 --> 01:58:43,422
Ne változtass most az utadon.
Várd ki a végét. És nézd.
1452
01:58:43,422 --> 01:58:44,411
Mit?
1453
01:58:48,227 --> 01:58:51,419
Meglátod, hogy Rahul vissza
fog térni veled Párizsba.
1454
01:58:54,433 --> 01:58:57,436
Ne nézz rám, Sanjana.
Csukd be a szemed.
1455
01:58:57,436 --> 01:59:00,439
Lehunyt szemeddel egy embert
láss, ne csak az álmot...
1456
01:59:00,439 --> 01:59:04,441
..néha a valóságot...nem láthatod
nyitott szemmel.
1457
01:59:08,447 --> 01:59:10,438
Kérlek, Sanjana. Csukd be a szemed.
1458
01:59:13,452 --> 01:59:17,445
Most nézz. Látod a házat, amit
mag akarsz vásárolni?
1459
01:59:27,400 --> 01:59:28,401
Már megvetted a házad.
1460
01:59:28,401 --> 01:59:31,393
És boldogan táncolsz az udvarán.
1461
01:59:42,415 --> 01:59:46,408
És nézd meg, hogy ki áll a távolban?
1462
01:59:48,421 --> 01:59:50,010
Ő csak a te Rahulod.
1463
01:59:50,423 --> 01:59:53,415
Ő vár rád, Sanjana.
Menj eléje.
1464
02:00:04,437 --> 02:00:06,428
Mi történt?
Miért nyitottad ki a szemed?
1465
02:00:07,440 --> 02:00:09,431
Láttad, Rahult, nem?
1466
02:00:11,444 --> 02:00:12,433
Akkor csukd be a szemed.
1467
02:00:51,417 --> 02:00:55,410
''Idegen, mondd meg nekem.''
1468
02:00:55,822 --> 02:00:59,414
''Miért aggódik a szívem?''
1469
02:01:00,927 --> 02:01:04,419
''Látni téged "érzés".''
1470
02:01:05,431 --> 02:01:09,424
''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.''
1471
02:01:10,436 --> 02:01:14,440
''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..''
1472
02:01:14,440 --> 02:01:18,433
''Te nem ismered a szív útjait.''
1473
02:01:19,445 --> 02:01:23,438
''Idegen, mondd meg nekem.''
1474
02:01:24,150 --> 02:01:27,442
''Miért aggódik a szívem?''
1475
02:01:28,755 --> 02:01:32,447
''Látni téged "érzés".''
1476
02:01:33,459 --> 02:01:37,452
''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.''
1477
02:01:38,464 --> 02:01:42,468
''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..''
1478
02:01:42,468 --> 02:01:46,461
''Te nem ismered a szív útjait.''
1479
02:01:47,473 --> 02:01:51,466
''Idegen, mondd meg nekem.''
1480
02:01:52,478 --> 02:01:56,471
''Miért aggódik a szívem?''
1481
02:02:25,444 --> 02:02:30,449
''Mit hiszek? Mi a szerelem?''
1482
02:02:30,449 --> 02:02:33,441
''Nehéz ezt megmondani.''
1483
02:02:35,454 --> 02:02:37,456
''Hallottam.."
1484
02:02:37,456 --> 02:02:43,452
''Nehéz elrejteni, az elfojtott szerelmet.''
1485
02:02:44,463 --> 02:02:48,467
''Mit hiszek? Mi a szerelem?''
1486
02:02:48,467 --> 02:02:52,460
''Nehéz ezt megmondani.''
1487
02:02:53,973 --> 02:02:55,474
''Hallottam.."
1488
02:02:55,474 --> 02:03:01,470
''Nehéz elrejteni, az elfojtott szerelmet.''
1489
02:03:02,481 --> 02:03:07,486
''Minden titok, látható lesz.''
1490
02:03:07,486 --> 02:03:10,478
''A mosoly az arcodon.''
1491
02:03:12,491 --> 02:03:15,483
''Idegen, mondd meg nekem.''
1492
02:03:16,495 --> 02:03:20,488
''Miért aggódik a szívem?''
1493
02:03:59,471 --> 02:04:01,473
''Hogyan mondjam el neked?"
1494
02:04:01,473 --> 02:04:07,469
''Ki miatt ver őrülten a szívem.''
1495
02:04:08,981 --> 02:04:13,485
''Sajátoménak neveztem egy idegent.''
1496
02:04:13,485 --> 02:04:17,677
''És aki kedves volt számomra, idegenné vált.''
1497
02:04:18,490 --> 02:04:20,492
''Hogyan mondjam el neked?"
1498
02:04:20,492 --> 02:04:26,431
''Ki miatt ver őrülten a szívem.''
1499
02:04:27,433 --> 02:04:32,438
''Sajátoménak neveztem egy idegent.''
1500
02:04:32,438 --> 02:04:36,230
''És aki kedves volt számomra, idegenné vált.''
1501
02:04:36,442 --> 02:04:41,447
''A szerelmi pillanatok bonyolultak.''
1502
02:04:41,447 --> 02:04:44,439
''Ne hidd, hogy ez könnyű."
1503
02:04:45,451 --> 02:04:49,444
''Idegen, mondd meg nekem.''
1504
02:04:50,456 --> 02:04:53,448
''Miért aggódik a szívem?''
1505
02:04:55,461 --> 02:04:59,053
''Látni téged "érzés".''
1506
02:04:59,766 --> 02:05:03,458
''Mintha tudtam volna hosszú idő óta.''
1507
02:05:04,470 --> 02:05:09,475
''Te olyan naiv vagy. Olyan ártatlan..''
1508
02:05:09,475 --> 02:05:12,467
''Te nem ismered a szív útjait.''
1509
02:05:13,780 --> 02:05:17,472
''Idegen, mondd meg nekem.''
1510
02:05:40,439 --> 02:05:41,428
Mi történt?
1511
02:05:43,442 --> 02:05:44,931
Semmi.
1512
02:05:50,449 --> 02:05:52,451
Sanjana...ne légy szomorú.
1513
02:05:52,451 --> 02:05:54,453
Az álmokat, most már úgy szövöd,...
1514
02:05:54,453 --> 02:05:56,844
..hogy már teljesülni fognak.
1515
02:06:08,467 --> 02:06:11,470
Halló. Rahul vagyok.
Beszélhetnék, Sanjanával?
1516
02:06:11,470 --> 02:06:12,471
Igen, egy pillanat.
1517
02:06:12,471 --> 02:06:15,463
Rahul, akar beszélni veled. Gyere!
1518
02:06:23,415 --> 02:06:24,416
Halló.
1519
02:06:24,416 --> 02:06:28,409
Halló, halló, Sanjana. Hogy vagy?
1520
02:06:29,421 --> 02:06:32,413
Találkozni akarok veled, Sanju.
1521
02:06:33,425 --> 02:06:37,418
Nézd, ne utasíts el.
Van néhány sürgős munkám.
1522
02:06:39,431 --> 02:06:43,424
Sanju.. Várni foglak a
Happy Valleyben..Rendben?
1523
02:06:53,445 --> 02:06:55,436
Hé, hello, mit mondott Rahul?
1524
02:06:56,949 --> 02:06:58,450
Találkozni akar velem.
1525
02:06:58,450 --> 02:07:00,452
Milyen boldog hírt kaptál.
1526
02:07:00,452 --> 02:07:02,443
Mi történt veled?
1527
02:07:05,457 --> 02:07:06,446
Semmi.
1528
02:07:08,460 --> 02:07:10,462
Akkor menj és készülődj.
1529
02:07:10,462 --> 02:07:13,465
És figyelj arra, hogy mosoly
legyen az arcodon.
1530
02:07:13,565 --> 02:07:15,956
Azt hiszem ez a dráma, utolsó felvonása.
1531
02:07:24,409 --> 02:07:27,901
Nem tudom megérteni, hogy
tehettem ezt, Sanjana.
1532
02:07:29,414 --> 02:07:31,416
Tudod, az emberek, akik nem
kapnak szerelmet...
1533
02:07:31,416 --> 02:07:33,407
..nagyon boldogtalanok.
1534
02:07:35,420 --> 02:07:38,423
De boldogtalanabbak azok, akik...
1535
02:07:38,423 --> 02:07:42,427
..elfogadják a szerelmet,
de nem képesek felismerni.
1536
02:07:42,427 --> 02:07:43,716
És el is veszítik.
1537
02:07:45,430 --> 02:07:51,426
Nagyon bűnösnek érzem magam,
Sanjana. Rosszul viselkedtem veled.
1538
02:07:51,937 --> 02:07:56,440
Hűtsd le magad, Rahul. Elfelejtem
a régi dolgokat. Te is felejtsd el.
1539
02:07:56,441 --> 02:07:59,433
Az embereknek a jelenben kell élni,
és nem a múltban.
1540
02:08:01,446 --> 02:08:04,438
Jó ezt hallani.
De ez nem fog megtörténni.
1541
02:08:06,451 --> 02:08:10,444
Mondd meg az igazat. Elfelejted a múltat?
1542
02:08:13,058 --> 02:08:15,147
Nem szeretsz engem többé?
1543
02:08:18,463 --> 02:08:21,166
Te.. szeretsz még engem, Sanjana.
1544
02:08:21,266 --> 02:08:23,402
Különben nem ittál volna tegnap
este, az eljegyzésemen...
1545
02:08:23,403 --> 02:08:25,203
...és nem csináltál volna jelenetet.
1546
02:08:25,203 --> 02:08:27,406
Tegnap este... Tegnap este rájöttem...
1547
02:08:27,406 --> 02:08:29,408
...,hogy Nishát nem nekem találták ki.
1548
02:08:29,408 --> 02:08:32,400
Ő egy másfajta lány.
1549
02:08:34,013 --> 02:08:37,405
És a szívem azt mondja, nem
szereted Shekhart.
1550
02:08:42,421 --> 02:08:44,423
Sanjana, azért hoztad oda Shekhart,..
1551
02:08:44,423 --> 02:08:46,425
... hogy féltékenységet érezzek.
1552
02:08:46,425 --> 02:08:48,716
A szerelmed, neki csak egy dráma.
1553
02:08:54,433 --> 02:08:56,624
Kérlek, bocsásd meg a tévedésemet, Sanjana.
1554
02:08:57,436 --> 02:09:03,632
Gyere vissza hozzám, kérlek!
Szükségem van rád, Sanju.
1555
02:09:04,443 --> 02:09:05,932
Mi történik velem?
1556
02:09:06,445 --> 02:09:10,438
Mindig is szerettem volna, hogy
Rahul visszajöjjön hozzám.
1557
02:09:11,450 --> 02:09:15,443
Akkor miért nem vagyok boldog,
amikor ma visszajött?
1558
02:09:16,455 --> 02:09:20,448
Lehet, hogy szerelmes lettem Shekharba?
1559
02:09:35,407 --> 02:09:36,896
Mi történt?
1560
02:09:37,810 --> 02:09:40,199
Rahul vissza akar velem menni.
1561
02:09:43,415 --> 02:09:44,904
Gratulálok.
1562
02:09:45,417 --> 02:09:48,609
Ez azt jelenti, egy-két nap és elmész?
1563
02:09:50,422 --> 02:09:52,913
Isten tudja, hogy megvegyem
a jegyeket vagy sem?
1564
02:09:53,425 --> 02:09:55,416
Ne aggódj a jegyek miatt.
Megveszem azt.
1565
02:09:57,429 --> 02:10:00,432
Miért ez a rohanás, hogy megszabadulj tőlem?
1566
02:10:00,432 --> 02:10:02,423
Sokat zaklattalak, igaz?
1567
02:10:05,437 --> 02:10:06,438
Ez nem így van.
1568
02:10:06,438 --> 02:10:08,440
Miután elmész, visszamegyek a falumba.
1569
02:10:08,440 --> 02:10:10,029
A húgom, férjhez megy.
1570
02:10:11,443 --> 02:10:13,132
Mit fogsz csinálni, amíg maradsz?
1571
02:10:15,447 --> 02:10:21,443
Már meg van, amit akartál.
- Igen.
1572
02:10:24,389 --> 02:10:26,380
Szükségtelenül gondolkodtál
negatívan.
1573
02:10:28,393 --> 02:10:32,386
Tudtam, hogy visszakapod az
elveszett szerelmedet.
1574
02:10:34,399 --> 02:10:36,288
Az igazi szerelem, soha nem vész el.
1575
02:11:19,444 --> 02:11:24,438
''Amikor a szíved érez,
izgalomba jön valakiért.''
1576
02:11:27,452 --> 02:11:32,446
''Amikor nem tudod kifejezni,
amit mondani akarsz".
1577
02:11:34,459 --> 02:11:40,455
''Amikor a beleegyezést a
szemeiddel adod meg.''
1578
02:11:41,466 --> 02:11:48,463
''Mondd, ha szerelmes vagy.''
1579
02:11:50,475 --> 02:11:54,468
"Ha szerelmes vagy."
1580
02:12:18,503 --> 02:12:22,496
''Amikor a szíved érez,
izgalomba jön valakiért.''
1581
02:12:24,442 --> 02:12:28,435
''Amikor nem tudod kifejezni,
amit mondani akarsz".
1582
02:12:30,448 --> 02:12:34,441
''Amikor a beleegyezést a
szemeiddel adod meg.''
1583
02:12:36,454 --> 02:12:41,448
''Mondd, ha szerelmes vagy.''
1584
02:12:42,460 --> 02:12:47,454
"Ha szerelmes vagy."
1585
02:13:05,483 --> 02:13:10,488
''Amikor a szív kívánja
valaki boldogságát.''
1586
02:13:10,488 --> 02:13:16,484
''Ez nem csak vonzalom.
Ez szerelem.''
1587
02:13:19,497 --> 02:13:24,436
''Ezt a vihart, hiába fojtod el.''
1588
02:13:24,436 --> 02:13:30,442
''Hiábavaló a szerelmet,
a szívben elrejteni."
1589
02:13:30,442 --> 02:13:35,436
''Amikor a kedvesed, drágábbá
válik, mint az életed.''
1590
02:13:37,449 --> 02:13:42,443
''Mondd, ha szerelmes vagy.''
1591
02:13:43,455 --> 02:13:48,449
"Ha szerelmes vagy."
1592
02:14:01,473 --> 02:14:02,462
Boldog születésnapot!
1593
02:14:18,490 --> 02:14:20,492
Táncolj!
- Miért ne?
1594
02:14:20,492 --> 02:14:26,431
"Ha belélegzed az illatát.''
1595
02:14:26,431 --> 02:14:31,425
''Ha az álmát a szemeidben őrzöd.''
1596
02:14:35,440 --> 02:14:40,445
''Amikor a szíved nem elégedett.''
1597
02:14:40,445 --> 02:14:46,451
''Amikor valaki fontosabb
lesz az életednél.''
1598
02:14:46,451 --> 02:14:51,445
''Amikor az élet, nehéz lesz.''
1599
02:14:52,457 --> 02:14:58,463
''Mondd, ha szerelmes vagy.''
1600
02:14:58,463 --> 02:15:03,457
"Ha szerelmes vagy."
1601
02:15:07,472 --> 02:15:11,465
''Amikor a szíved érez,
izgalomba jön valakiért.''
1602
02:15:12,477 --> 02:15:16,470
''Amikor nem tudod kifejezni,
amit mondani akarsz".
1603
02:15:18,483 --> 02:15:23,420
''Amikor a beleegyezést a
szemeiddel adod meg.''
1604
02:15:24,422 --> 02:15:30,418
''Mondd, ha szerelmes vagy.''
1605
02:15:31,429 --> 02:15:35,422
"Ha szerelmes vagy."
1606
02:15:47,445 --> 02:15:53,038
''Szerelembe estünk.''
1607
02:15:53,451 --> 02:15:58,444
''Szerelembe estünk.''
1608
02:16:18,476 --> 02:16:20,467
Shekhar.
- Igen.
1609
02:16:21,479 --> 02:16:22,480
Holnap este elmegyek.
1610
02:16:22,480 --> 02:16:24,512
Mit fogsz csinálni utána?
1611
02:16:26,418 --> 02:16:28,420
Végére kell járnom a célkitűzéseimnek.
1612
02:16:28,420 --> 02:16:29,409
Hová mehetnék máshová?
1613
02:16:32,424 --> 02:16:35,427
Nézd meg ezt. Holnap eladom a nyakláncot.
1614
02:16:35,427 --> 02:16:37,016
Ennyi. Mi lenne más?
1615
02:16:39,431 --> 02:16:41,433
Eszel egy fagyit?
- Fagyit?
1616
02:16:41,433 --> 02:16:45,435
Igen. Azt mondják, ha a barátok mennek
el, induláskor esznek valami édeset.
1617
02:16:45,437 --> 02:16:47,526
Így az emlékek is édesek maradnak.
1618
02:16:48,440 --> 02:16:49,441
Hozok.
1619
02:16:49,441 --> 02:16:50,730
Figyelj..
1620
02:17:05,457 --> 02:17:07,459
Kér egy kis mogyorót?
- Mi!
1621
02:17:07,459 --> 02:17:10,462
A mogyoró jót tesz az egészségnek.
1622
02:17:10,462 --> 02:17:12,464
Ismerjük egymást?
1623
02:17:12,464 --> 02:17:16,457
Nézze. Én ismerem magát,
de maga nem ismer engem.
1624
02:17:17,469 --> 02:17:20,861
Khan vagyok. Khan felügyelő.
1625
02:17:22,474 --> 02:17:25,409
Jöttem, hogy beszéljek magával
a nyakláncról.
1626
02:17:26,411 --> 02:17:29,414
Nyaklánc?
- Igen. A gyémánt nyaklánc.
1627
02:17:29,414 --> 02:17:31,905
Azt, amelyiket Shekhar lopta Párizsból.
1628
02:17:32,417 --> 02:17:35,008
Maga vitte ki a reptérről, igaz?
1629
02:17:36,421 --> 02:17:38,712
Az a nyaklánc!
1630
02:17:39,424 --> 02:17:42,427
Igen az a nyaklánc. Akarom
azt a nyakláncot, Sanjana.
1631
02:17:42,427 --> 02:17:45,430
Máskülönben, Shekhar nagy bajban lesz.
1632
02:17:45,430 --> 02:17:47,432
Le kell tartóztatnom.
1633
02:17:47,432 --> 02:17:49,434
Kaphat úgy egy vagy két évet.
1634
02:17:49,534 --> 02:17:53,438
És ha nem tud részt venni, Chutki
esküvőjén a következő hónapban...
1635
02:17:53,438 --> 02:17:55,929
...akkor én fogom sajnálni a legjobban.
1636
02:17:56,141 --> 02:17:58,832
Mert ugyanúgy, mint magának,
nekem is a barátom.
1637
02:17:59,444 --> 02:18:01,446
Akkor miért nem beszél vele,
ebben az ügyben?
1638
02:18:01,446 --> 02:18:04,449
Nem értené meg.
1639
02:18:04,449 --> 02:18:09,453
És nem akarom használni a másik
lehetőséget, a rendőri kíséretet.
1640
02:18:09,454 --> 02:18:11,445
Ez az, amiért az ön segítségét kérem.
1641
02:18:15,460 --> 02:18:17,462
Shekhar ebbe soha nem egyezne bele.
1642
02:18:17,462 --> 02:18:19,453
Meg kell győznie őt, Sanjana...
1643
02:18:21,466 --> 02:18:23,400
...ellenkező esetben nekem kell...
1644
02:18:26,404 --> 02:18:29,396
Ebben a hotelben maradok. Hívjon fel.
1645
02:18:29,708 --> 02:18:31,709
Holnap akarom azt a nyakláncot.
1646
02:18:31,809 --> 02:18:34,401
Szép napot! Üdvözlöm.
1647
02:18:50,428 --> 02:18:53,429
Holnap reggel el kell adnom.
Ez az, amiért tisztítgatom.
1648
02:18:58,436 --> 02:18:59,437
Tudod, Sanjana.
1649
02:18:59,437 --> 02:19:02,429
Ha meg lesz a megfelelő ár,
minden rendben lesz.
1650
02:19:04,442 --> 02:19:06,444
Shekhar.
- Igen.
1651
02:19:06,444 --> 02:19:09,636
Mi lenne, ha én adnám el a
nyakláncot, helyetted?
1652
02:19:10,448 --> 02:19:11,437
Te?
1653
02:19:13,451 --> 02:19:16,454
Igen. Lány vagyok. Külföldről jöttem.
1654
02:19:16,454 --> 02:19:20,447
Könnyebben el tudnám adni.
Senki nem kételkedne bennem.
1655
02:19:26,397 --> 02:19:32,393
Jól van. De légy óvatos!
Az életemet adom neked.
1656
02:20:03,434 --> 02:20:04,435
Halló.
1657
02:20:04,435 --> 02:20:06,437
Uram, itt Sanjana beszél.
1658
02:20:06,437 --> 02:20:10,441
Kicsoda? Sanjana? Hogy van?
1659
02:20:10,441 --> 02:20:11,930
Jól vagyok, uram.
1660
02:20:12,344 --> 02:20:14,445
Uram, a holnap esti járattal visszamegyek.
1661
02:20:14,445 --> 02:20:16,436
Nagyon jó.
1662
02:20:17,148 --> 02:20:19,250
Uram, valamiről szeretnék beszélni.
1663
02:20:19,450 --> 02:20:22,442
Igen. mondja.
1664
02:20:24,389 --> 02:20:25,378
De hirtelen...
1665
02:20:26,391 --> 02:20:31,385
Mindent megteszek. Rendben. Viszlát.
1666
02:20:32,698 --> 02:20:34,387
Ez a lány nagyon bolond!
1667
02:20:41,406 --> 02:20:44,398
Mit.. mit tettél, Sanjana?
1668
02:20:44,810 --> 02:20:46,411
Nem érsz meg ennyit, Rahul.
1669
02:20:46,411 --> 02:20:48,402
Elmegyek, de nélküled.
1670
02:20:49,414 --> 02:20:51,416
Sanjana! Sanjana, kérlek, állj meg!
1671
02:20:51,416 --> 02:20:54,408
Te...te nem hagyhatod el így a szerelmedet.
1672
02:20:56,421 --> 02:20:59,413
Míg, tegnap még azt gondoltam,
hogy te vagy a szerelmem...
1673
02:21:00,425 --> 02:21:02,427
...de miután elmentél tőlem...
1674
02:21:02,427 --> 02:21:06,420
...rájöttem, hogy te csak a választottam voltál.
1675
02:21:07,432 --> 02:21:09,434
Amikor a választás, makacssággá változott...
1676
02:21:09,434 --> 02:21:11,425
....és a makacsságból, bosszú...
Nem tudok elmenni.
1677
02:21:13,438 --> 02:21:16,441
De azon a napon, amikor a lábam
elé roskadtál és könyörögtél...
1678
02:21:16,441 --> 02:21:19,833
..hogy vigyelek vissza. Furcsa
elégedettséget éreztem.
1679
02:21:20,846 --> 02:21:27,452
Azt éreztem, hogy a bosszúm
beteljesedett. Viszlát, Rahul.
1680
02:21:27,452 --> 02:21:30,455
Sanjana! Sanjana, hallgass meg!
1681
02:21:30,455 --> 02:21:33,458
Sanjana! Sanjana, állj! Sanjana!
1682
02:21:33,458 --> 02:21:35,460
Sanjana, miért nem mondtad, hogy...
1683
02:21:35,460 --> 02:21:37,451
...beleszerettél, Shekharba!
1684
02:21:38,463 --> 02:21:42,456
Igen, Rahul. Ahhoz, hogy visszamenjek,
neki is velem kellene jönnie.
1685
02:21:43,468 --> 02:21:47,472
Hosszú idő után rájöttem, hogy ez
nem egy dráma.
1686
02:21:47,472 --> 02:21:52,466
Ez szerelem.
De nézd meg a szerencsémet.
1687
02:21:53,478 --> 02:21:58,472
Miattad, nem is tudom, hogy mondjam
meg neki, hogy szeretem őt.
1688
02:21:59,484 --> 02:22:02,476
Utállak, Rahul! Tényleg utállak!
1689
02:22:03,488 --> 02:22:08,482
Sanjana, utálj csak! Sértegess!
1690
02:22:09,494 --> 02:22:12,497
De ne hagyj el és menjünk,
Sanjana! Kérlek!
1691
02:22:12,497 --> 02:22:14,499
Nem leszek képes élni nélküled, Sanjana!
1692
02:22:14,499 --> 02:22:16,401
Tényleg szeretlek, Sanjana!
1693
02:22:16,501 --> 02:22:20,494
Oh, állj le, Rahul! Nincs semmilyen
kapcsolatom Sher Singhel!
1694
02:22:21,006 --> 02:22:24,441
Mi!
- Igen. Nem én öröklöm a vagyonát.
1695
02:22:24,843 --> 02:22:27,434
Én ugyanaz vagyok, aki tegnap.
1696
02:22:28,446 --> 02:22:31,438
Ne aggódj! Nem veszítettél semmit.
1697
02:22:33,451 --> 02:22:35,453
Mit mondjak neked? Mit veszítettem?
1698
02:22:35,453 --> 02:22:37,455
A jövőm érdekében jöttem vissza hozzád....
1699
02:22:37,455 --> 02:22:40,046
...Isten tudja, mi mindent
mondtam, Nishának?
1700
02:22:41,459 --> 02:22:46,453
Most, hogy fogok elé állni?
Mit mondok neki?
1701
02:22:48,466 --> 02:22:52,459
Tudod mit, Rahul!
Egy gazember vagy.
1702
02:23:15,493 --> 02:23:16,982
Köszönöm, Sanjana.
1703
02:23:19,497 --> 02:23:21,499
Itt van kisasszony a 14,65,000 rúpia.
1704
02:23:21,499 --> 02:23:22,500
Köszönöm szépen, Mr. Goyel.
1705
02:23:22,500 --> 02:23:24,435
Ez az ön, pénze.
1706
02:23:24,435 --> 02:23:27,026
Tudom. De ezt a pénzt, én Párizsban
akartam. Nem itt.
1707
02:23:27,438 --> 02:23:30,440
A főnököm ajánlotta, hogy maga
gyorsan elintézi, a pénzt.
1708
02:23:30,441 --> 02:23:32,432
Ezért, köszönöm szépen.
- Rendben.
1709
02:23:34,445 --> 02:23:36,436
Rendben, Mr. Khan. Viszlát.
1710
02:23:39,450 --> 02:23:41,441
Sanjana.
- Igen.
1711
02:23:44,455 --> 02:23:47,447
Nem hiszem, hogy maga még
találkozik Shekhar valaha.
1712
02:23:48,459 --> 02:23:52,452
Akkor, miért adja neki a nehezen
megtakarított pénzét?
1713
02:23:55,166 --> 02:23:57,468
Valaha szőtt álmokat, Mr. Khan?
1714
02:23:57,468 --> 02:23:59,470
Én szőttem.
1715
02:23:59,470 --> 02:24:03,463
És láttam azokat, összetörni.
1716
02:24:05,476 --> 02:24:08,067
Szóval azt akarom, hogy Shekhar
álmai, soha ne törjenek össze.
1717
02:24:09,480 --> 02:24:13,473
Istennek nagyszerű humorérzéke van.
1718
02:24:14,485 --> 02:24:16,074
Sok pénzt ad...
1719
02:24:16,487 --> 02:24:18,478
...akinek nincs szüksége házra.
1720
02:24:19,891 --> 02:24:23,426
És azoknak, akiknek szükségük van
rá, azoknak nincs pénzük.
1721
02:24:26,430 --> 02:24:30,423
Mindegy. Viszlát.
- Üdvözlöm.
1722
02:24:36,440 --> 02:24:39,432
Minden embernek szüksége van
a szerelemre, legalább egyszer.
1723
02:24:41,445 --> 02:24:43,836
A szerelem teszi az embert
nagyon széppé.
1724
02:24:45,449 --> 02:24:47,440
Nagyon jó, uram.
1725
02:24:52,456 --> 02:24:53,445
Köszönöm, Sanjana!
1726
02:24:58,462 --> 02:25:01,454
Mennem kell.
Rahul vár rám a repülőtéren.
1727
02:25:05,469 --> 02:25:06,458
Rendben.
1728
02:25:10,474 --> 02:25:13,477
Emlékszel, Shekhar?
Amikor idejöttem, mit mondtam?
1729
02:25:13,477 --> 02:25:14,466
Mit?
1730
02:25:15,479 --> 02:25:18,471
Hogy India jó. De az indiaiak, nem jók.
1731
02:25:19,483 --> 02:25:25,422
Tévedtem. Az indiaiak jók.
És te vagy, a legjobb.
1732
02:25:31,429 --> 02:25:32,418
Rendben.
1733
02:25:35,433 --> 02:25:38,425
Vigyázz magadra.
- Te is.
1734
02:26:44,435 --> 02:26:46,437
"Oh, Istenem, Shekhar!
Annyit dohányzol!"
1735
02:26:46,437 --> 02:26:49,028
"Tudod, hogy a cigaretta nem
tesz jót az egészségnek?"
1736
02:27:04,455 --> 02:27:05,444
Shekhar!
1737
02:27:08,459 --> 02:27:11,451
Ne fuss el! Nem azért jöttem,
hogy letartóztassalak.
1738
02:27:13,464 --> 02:27:15,766
A nyaklánc, amiért le kellett
volna, kapcsoljalak...
1739
02:27:15,766 --> 02:27:18,057
..már nálam van.
1740
02:27:19,470 --> 02:27:22,973
Azon gondolkodsz, hogy mikor
került hozzám a nyaklánc...
1741
02:27:22,973 --> 02:27:25,908
....akkor, hogy kaptad meg
a nyaklánc árát?
1742
02:27:27,011 --> 02:27:29,300
Az nem a nyaklánc ára volt, Shekhar.
1743
02:27:29,814 --> 02:27:32,905
Hanem a lány, nehezen megtakarított pénze.
1744
02:27:33,417 --> 02:27:36,409
Ebből akart, magának egy kis házat.
1745
02:27:40,625 --> 02:27:44,428
Bocsáss meg. Azt gondoltam rólad,
hogy egy kis stílű rabló vagy.
1746
02:27:44,428 --> 02:27:46,430
De kiderült, hogy a rablást
mesterfokon űzöd.
1747
02:27:46,430 --> 02:27:49,221
Elloptad, egy ártatlan lány szívét.
1748
02:27:49,433 --> 02:27:51,435
Elloptad a nyugalmát és a békéjét.
1749
02:27:51,435 --> 02:27:54,427
És még a rablásról, sem tudsz.
1750
02:27:58,442 --> 02:27:59,431
Nézz csak oda.
1751
02:28:04,448 --> 02:28:05,437
Nisha, hallgass meg!
1752
02:28:06,450 --> 02:28:10,443
Az nem szerelem. A szerelem az,
amit Sanjana érez irántad.
1753
02:28:12,456 --> 02:28:13,445
Végtelenül szeret téged.
1754
02:28:14,458 --> 02:28:17,649
Kevés embernek van szerencséje,
hogy így szeressék.
1755
02:28:18,462 --> 02:28:21,454
Ne hagyd elmenni ezt a szerelmet.
Állítsd meg!
1756
02:28:22,466 --> 02:28:26,403
''Szerelmesek lettünk.''
1757
02:28:26,403 --> 02:28:30,407
Figyelj! Vidd a kocsim, egyél
egy kis mogyorót.
1758
02:28:30,407 --> 02:28:31,396
És hamarabb odaérsz.
1759
02:28:49,426 --> 02:28:51,428
" A repülőgép Palan Beachből, Mumbaiba..."
1760
02:28:51,428 --> 02:28:53,430
".. 2 óra és 10 perc múlva érkezik."
1761
02:28:53,430 --> 02:28:56,433
"A tranzit utasokat kérem, hogy
maradjanak a fedélzeten."
1762
02:28:56,433 --> 02:28:58,435
"A repülő Mumbaiból, Párizsba repül..."
1763
02:28:58,435 --> 02:29:00,426
"Kellemes repülést! Köszönöm."
1764
02:29:13,450 --> 02:29:16,453
"Sanjana, fogadj el engem, mint
egy barátot."
1765
02:29:16,453 --> 02:29:21,747
"És ez a barát megígéri, hogy
visszakapod az elveszett szerelmet."
1766
02:29:49,921 --> 02:29:53,424
"Sanjana, szerelmes leszel
valaki másba."
1767
02:29:53,424 --> 02:29:55,415
Kibe?
- Belém.
1768
02:30:13,945 --> 02:30:15,446
"Ennyire aggódsz értem, Shekhar?"
1769
02:30:15,446 --> 02:30:17,737
"Szükséges, mindent kimondani?"
1770
02:30:37,401 --> 02:30:39,403
"Ne légy szomorú, Sanjana."
1771
02:30:39,403 --> 02:30:41,804
"Az álom, amit nemrég szőttél...
valósággá válik."
1772
02:31:07,732 --> 02:31:10,823
"Azt hiszem ez az utolsó felvonás
a drámában."
1773
02:31:15,439 --> 02:31:17,441
Hé! Hé, uram! Álljon meg!
1774
02:31:17,441 --> 02:31:20,444
Kisasszony ez a gép megy, Párizsban?
1775
02:31:20,444 --> 02:31:21,445
Hamarosan felszáll.
1776
02:31:21,445 --> 02:31:25,438
Állj! Állj! Állj!
1777
02:31:28,853 --> 02:31:32,456
Engedjenek el! Engedjenek el!
1778
02:31:34,157 --> 02:31:35,757
Hallgassanak meg!
1779
02:31:35,856 --> 02:31:38,462
Mi történt? Mi a baj? Ki ez az ember?
1780
02:31:38,462 --> 02:31:40,464
Uram, be akart menni.
1781
02:31:40,464 --> 02:31:42,466
Uram, kérem! Állítsa meg a gépet!
1782
02:31:42,466 --> 02:31:44,468
Találkozni szeretnék vele, még egyszer!
1783
02:31:44,468 --> 02:31:46,470
Uram, ez a kérdés élet vagy halál!
1784
02:31:46,470 --> 02:31:49,473
Uram, ha ma nem tudom
bebizonyítani a szerelmem,....
1785
02:31:49,473 --> 02:31:51,262
...akkor soha nem leszek képes erre.
1786
02:31:51,475 --> 02:31:52,476
Uram, kérem!
1787
02:31:52,476 --> 02:31:54,467
Micsoda?! Egy szerelmi ügy?
1788
02:31:55,479 --> 02:32:00,473
Uram, maga is kellett, hogy
szeressen valakit az életben...
1789
02:32:01,485 --> 02:32:05,489
Uram, ha nem az én kedvemért,
legalább az övéért segítsen nekem.
1790
02:32:05,489 --> 02:32:08,192
Prasad, kapcsoljon a pilótához.
- De uram,..
1791
02:32:08,192 --> 02:32:11,484
Azt mondtam, elég!
Engedjék el! Engedjék el!
1792
02:33:47,458 --> 02:33:51,462
Amikor egy ország szép, az emberek is jók..
1793
02:33:51,462 --> 02:33:55,455
...akkor, minek elmenni?
1794
02:33:57,468 --> 02:34:00,460
Ez egy elcsépelt mondat, már elég
hosszú ideje mondod.
1795
02:34:03,474 --> 02:34:07,467
Mit tegyek, Sanjana? Ilyen vagyok.
1796
02:35:21,485 --> 02:35:29,426
''Szerelmesek lettünk.''
1797
02:35:29,426 --> 02:35:32,429
''Szerelmesek lettünk.''
1798
02:35:32,429 --> 02:35:36,422
''Szerelmesek lettünk.''
1799
02:35:52,449 --> 02:35:55,441
''Szerelmesek lettünk.''
1800
02:35:57,454 --> 02:36:00,457
''Szerelmesek lettünk.''
1801
02:36:00,457 --> 02:36:08,455
''Szerelmesek lettünk.''
130309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.