Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,001 --> 00:03:16,721
Serang!
2
00:03:39,855 --> 00:03:42,105
Karikalan yang agung
telah dikalahkan.
3
00:03:46,522 --> 00:03:48,522
Apa Kau putri pandit?
4
00:03:49,064 --> 00:03:51,522
Tidak. Aku putri Dewi.
5
00:03:52,355 --> 00:03:55,890
Maukah kau ikut denganku ke
istana, untuk menjadi temanku?
6
00:03:56,189 --> 00:03:58,897
Aku perlu mempersembahkan
bunga kepada Dewi. Ucapkan doa.
7
00:03:59,397 --> 00:04:02,522
Menyiapkan makanan. Pada malam
hari, aku harus mengunci pintu kuil.
8
00:04:02,626 --> 00:04:05,687
Tuan putri yang mengundangmu,
Nandini. Pergi dengannya.
9
00:04:06,159 --> 00:04:07,534
Ayo, Tuan Putri.
10
00:04:11,368 --> 00:04:13,759
Tuan Putri, teman
barumu sangat cantik.
11
00:04:14,003 --> 00:04:16,358
Dia akan terlihat seperti seorang
putri bila dia memakai perhiasan.
12
00:04:16,720 --> 00:04:18,987
Mari kita beri nama
dia "Tuan Putri Kolam Kuil".
13
00:04:19,167 --> 00:04:20,789
Kecantikannya membuatmu iri.
14
00:04:21,097 --> 00:04:23,018
Pangeran Aditha
Karikalan akan datang.
15
00:04:25,111 --> 00:04:27,528
Kundavai! Siapa putri ini?
16
00:04:54,665 --> 00:04:56,831
Maafkan dia. Dia
adalah seorang yatim piatu.
17
00:04:57,559 --> 00:05:01,413
Nandini lari, karena takut.
Aku harap tidak ada yang hilang.
18
00:05:07,220 --> 00:05:11,220
Dia tidak akan memasuki istana
lagi. Aku akan pastikan.
19
00:05:25,595 --> 00:05:27,595
Nandini! Berhenti!
20
00:05:32,220 --> 00:05:33,720
Bersaing dengan kudaku?
21
00:05:37,845 --> 00:05:42,315
Kuda itu mungkin milikmu,
tapi hutan ini milikku.
22
00:06:02,678 --> 00:06:05,803
-Seseorang mungkin melihat kita.
-Biarkan.
23
00:06:07,053 --> 00:06:10,011
-Aku tidak seharusnya berbicara denganmu.
-Atas perintah siapa?
24
00:06:11,095 --> 00:06:12,261
Tuan Putri.
25
00:06:12,636 --> 00:06:14,761
Kundavai? Mengapa?
26
00:06:16,845 --> 00:06:20,761
Aku seorang yatim. Tidak ada yang
tahu latar belakang keluargaku.
27
00:06:31,845 --> 00:06:33,720
Aku berangkat ke Thanjavur hari ini.
28
00:06:35,220 --> 00:06:36,970
Perintah raja.
29
00:06:38,470 --> 00:06:40,595
Aku akan menemaninya berperang.
30
00:06:43,261 --> 00:06:44,678
Berperang?
31
00:06:45,761 --> 00:06:47,345
Di usiamu?
32
00:06:48,513 --> 00:06:51,013
Aku mungkin tidak kembali
selama satu atau dua tahun.
33
00:10:25,928 --> 00:10:28,261
Calon permaisuri Thanjavur.
34
00:10:56,178 --> 00:10:57,845
Kasihanilah kami.
35
00:10:58,178 --> 00:11:01,553
Kami akan meninggalkan
kerajaan ini. Jangan siksa kami.
36
00:11:33,553 --> 00:11:34,928
Nandini!
37
00:11:44,178 --> 00:11:51,553
"PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 2"
38
00:11:55,977 --> 00:11:59,102
Pada tahun 968 M,
39
00:11:59,852 --> 00:12:04,630
kerajaan Chola menghadapi banyak konspirasi,
kerusuhan politik, dan perang yang akan datang.
40
00:12:05,186 --> 00:12:07,102
Raja Khottiga dari Rashtrakuta
41
00:12:07,644 --> 00:12:10,852
mengumpulkan pasukan besar
untuk menyerang Thanjavur.
42
00:12:12,477 --> 00:12:14,936
Untuk membalas kematian
Raja Veera Pandiyan,
43
00:12:15,477 --> 00:12:19,984
Pembunuh Pandyan
menyusup ke kerajaan Chola.
44
00:12:22,005 --> 00:12:23,985
Paman Sundara Chozhar,
45
00:12:24,321 --> 00:12:27,279
Putra Gandarathidar,
Madhuranthakan,
46
00:12:27,613 --> 00:12:31,321
melawan keinginan
ayahnya dan perintah ibunya,
47
00:12:31,821 --> 00:12:34,363
bertekad untuk merebut tahta Chola.
48
00:12:35,071 --> 00:12:38,446
Bendahara Chola,
pejuang pemberani,
49
00:12:38,821 --> 00:12:41,904
Periya Pazhuvettarayar
dan para kepala suku
50
00:12:42,529 --> 00:12:45,613
mendukung klaim
Madhuranthakan atas tahta.
51
00:12:45,946 --> 00:12:48,446
Sedangkan istri Periya
Pazhuvettarayar, Nandini,
52
00:12:49,029 --> 00:12:51,113
bersekongkol dengan pemberontak Pandyan
53
00:12:51,529 --> 00:12:53,946
melawan kerajaan Chola.
54
00:12:54,738 --> 00:12:58,696
Dia juga menipu ayah Arunmozhi, sang
raja, untuk memberikan perintah
55
00:12:59,014 --> 00:13:02,311
menangkap Pangeran Arunmozhi dan
membawanya kembali dari Lanka.
56
00:13:03,238 --> 00:13:07,738
Tapi kapal penjara Chola
yang membawa Arunmozhi
57
00:13:08,113 --> 00:13:11,404
terjebak dalam badai
berbahaya dan tenggelam.
58
00:13:12,113 --> 00:13:16,946
Mengetahui kematian Arunmozhi, keluarga
Chola menjadi marah dan terkejut.
59
00:13:17,529 --> 00:13:22,904
Percaya Nandini berada di balik
rencana untuk membunuh Arunmozhi,
60
00:13:23,446 --> 00:13:29,029
kakak laki-lakinya Aditha Karikalan menjadi
marah dan memimpin pasukannya ke Thanjavur.
61
00:13:40,478 --> 00:13:42,893
Kodiakkarai
62
00:14:09,618 --> 00:14:10,785
Hei Pandyan!
63
00:14:11,285 --> 00:14:14,243
Bayar aku karena merusak kapalku!
64
00:14:14,576 --> 00:14:16,201
Bagaimana kau bisa
pergi tanpa membayar?
65
00:14:16,493 --> 00:14:20,326
Harimau Chola muda telah tenggelam di laut.
Ikan Pandyan telah berpesta dengannya.
66
00:14:21,386 --> 00:14:23,802
Harimau Chola telah jatuh ke laut.
67
00:14:26,535 --> 00:14:28,201
Berhenti bicara, Devaralan!
68
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
Kita mendapatkannya.
69
00:14:30,185 --> 00:14:34,160
-Apa kau melihat pangeran mati?
-Aku melihatnya tenggelam dengan mataku sendiri.
70
00:14:34,185 --> 00:14:38,451
-Apa kau melihat tubuhnya yang tak bernyawa?
-Aku melihat api berkobar ke segala arah.
71
00:14:38,826 --> 00:14:40,743
Ada badai yang menghancurkan.
72
00:14:41,035 --> 00:14:43,410
-Kau bodoh!
-Ravidasan, apa yang terjadi?
73
00:14:43,826 --> 00:14:45,951
Kita tidak melihat mayatnya.
74
00:14:46,951 --> 00:14:50,576
Sampai kita melihatnya, rasa haus kita akan
balas dendam tidak akan berakhir.
75
00:14:52,367 --> 00:14:54,992
Nyala api api kita masih menyala kuat.
76
00:14:55,660 --> 00:14:57,535
Di mana Ratu Pazhuvur, Nandini?
77
00:14:57,898 --> 00:14:59,731
Dia bersama lelaki
tuanya di dekat mercusuar.
78
00:15:00,106 --> 00:15:03,523
Ada tentara di mana-mana.
Mereka berjaga-jaga di pantai.
79
00:15:04,856 --> 00:15:08,940
Rakamma, tidak perlu mencari.
Harimau muda itu tidak ada lagi.
80
00:15:10,148 --> 00:15:11,023
Rakamma,
81
00:15:11,565 --> 00:15:15,856
pergi ke Ratu Pazhuvur, Nandini. Katakan
padanya aku ingin bertemu dengannya sekarang.
82
00:15:30,440 --> 00:15:31,773
Aku melihat bendera Pallava.
83
00:15:32,273 --> 00:15:36,273
Kudengar Parthibendran
ada di Lanka. Mungkinkah itu dia?
84
00:15:36,856 --> 00:15:39,565
Dia pasti telah menyelamatkan Arunmozhi.
Arunmozhi akan datang!
85
00:15:43,523 --> 00:15:46,190
Parthibendran! Di mana Arunmozhi?
86
00:15:46,595 --> 00:15:48,178
Aku harap tidak ada
bahaya yang menimpanya.
87
00:15:48,292 --> 00:15:51,388
Jangan berpura-pura! Kaulah
yang menginginkan dia mati.
88
00:15:52,827 --> 00:15:53,994
Beraninya kau!
89
00:15:54,440 --> 00:15:57,117
Bukankah kau mengirim kapal
untuk memenjarakan Arunmozhi?
90
00:15:59,190 --> 00:16:02,205
Dia tenggelam di laut
dan kapalnya karam.
91
00:16:08,838 --> 00:16:10,741
Arunmozhi adalah anak yang aku besarkan.
92
00:16:12,231 --> 00:16:16,231
Aku berharap dia
berhasil berenang ke darat.
93
00:16:16,856 --> 00:16:18,523
Dia bukan orang yang mudah mati.
94
00:16:18,940 --> 00:16:22,162
Siapa yang menyuruhmu berlayar ke Lanka?
95
00:16:22,710 --> 00:16:25,898
Kau telah membunuh
Arunmozhi. Ikat pengkhianat itu!
96
00:16:29,227 --> 00:16:33,117
Kau seperti kakek bagi
Karikalan. Ikat aku sendiri.
97
00:16:33,584 --> 00:16:35,261
Tidak ada orang lain yang berani!
98
00:16:53,367 --> 00:16:54,742
Siapa dia?
99
00:16:56,473 --> 00:17:00,973
Salam, Ratu Pazhuvur. Aku
adalah Raja Pallava, Parthibendran.
100
00:17:02,183 --> 00:17:03,808
Bukan sembarang Parthibendran!
101
00:17:04,110 --> 00:17:07,943
Dia adalah pemenggal
kepala Veera Pandiyan.
102
00:17:11,542 --> 00:17:15,250
Hanya Aditha Karikalan yang bisa
mengklaim itu. Aku adalah temannya.
103
00:17:16,598 --> 00:17:18,473
Mengapa berbicara
tentang itu sekarang?
104
00:17:21,264 --> 00:17:23,098
Di mana Arunmozhi?
105
00:17:23,431 --> 00:17:25,973
Bukankah dia ada di kapalmu?
106
00:17:27,889 --> 00:17:29,931
Aku seorang raja.
Aku tidak berbohong.
107
00:17:32,764 --> 00:17:35,514
Kebohongan yang
diucapkan raja disebut politik.
108
00:17:37,723 --> 00:17:40,598
Kita harus memeriksa kapalnya.
109
00:17:40,976 --> 00:17:44,348
-Aku akan memeriksanya.
-Saudara, biarkan aku menemanimu.
110
00:17:44,703 --> 00:17:47,151
Pastikan raja Pallavan tidak kabur.
111
00:17:47,537 --> 00:17:49,372
Aku akan mengawasinya.
112
00:18:00,829 --> 00:18:03,371
Lelaki tuamu mencurigaiku tanpa alasan.
113
00:18:06,954 --> 00:18:08,746
Apa aku memulai badai di laut?
114
00:18:09,954 --> 00:18:12,079
Bagaimana aku bisa disalahkan
atas kematian Arunmozhi?
115
00:18:12,371 --> 00:18:14,996
Kau tidak akan disalahkan,
tapi aku akan disalahkan.
116
00:18:15,954 --> 00:18:18,037
Seperti biasa mereka semua akan berkata:
117
00:18:18,371 --> 00:18:22,496
"Lagipula, dia memikat seorang lelaki
tua untuk merebut tahta Chola."
118
00:18:27,412 --> 00:18:29,996
Tidak ada yang akan
mengatakan hal seperti itu.
119
00:18:30,371 --> 00:18:33,503
Ada satu orang.
120
00:18:36,746 --> 00:18:37,662
Siapa?
121
00:18:39,037 --> 00:18:40,433
Putri Kundavai.
122
00:18:45,774 --> 00:18:50,180
Lihat, kau terdiam saat
aku menyebut namanya.
123
00:18:51,412 --> 00:18:54,912
Bagaimanapun, dia adalah
putri Chola, dan sangat cantik.
124
00:18:55,579 --> 00:18:58,954
Kecantikannya tidak bisa menandingi
keindahan jari kelingkingmu.
125
00:18:59,329 --> 00:19:03,200
Kau mengatakan itu sekarang,
tapi tunggu sampai Kau melihatnya.
126
00:19:03,704 --> 00:19:06,453
Itu bukan sifatku. Aku...
127
00:19:12,537 --> 00:19:14,621
Dapatkah kau melakukan
sesuatu untukku?
128
00:19:15,162 --> 00:19:16,223
Apa pun.
129
00:19:18,244 --> 00:19:21,994
Kita harus menyelamatkan kerajaan Chola
dari perselisihan keluarga yang mematikan.
130
00:19:22,509 --> 00:19:23,533
Bagaimana?
131
00:19:24,621 --> 00:19:26,329
Ada satu cara.
132
00:19:27,590 --> 00:19:30,278
Dan hanya Kau yang bisa.
133
00:19:31,162 --> 00:19:33,349
Apa yang harus aku lakukan?
134
00:19:36,537 --> 00:19:38,537
Apa Kau akan melakukan
apa yang aku katakan?
135
00:19:39,909 --> 00:19:43,492
Bila Kau meminta kepadaku, aku akan
memberikan kerajaanku kepadamu.
136
00:19:45,954 --> 00:19:47,937
Benarkah itu?
137
00:19:54,162 --> 00:19:57,579
Puji Dewa Shiva.
138
00:19:58,037 --> 00:20:01,787
Dewa Biru, Yang Abadi.
139
00:20:02,121 --> 00:20:06,662
Dewa Semesta Alam.
140
00:20:07,287 --> 00:20:10,579
Atas nama Dewa Shiva.
141
00:20:11,472 --> 00:20:18,912
Di sini, Dewa Shiva telah menunjukkan
kepada kita Kalamugar, jalan baru.
142
00:20:19,621 --> 00:20:23,329
Pemuja Shiva agung dan putra
Gandarathidar yang tak tertandingi,
143
00:20:24,106 --> 00:20:27,621
Pangeran Chola Madhuranthakan
ada di sini untuk menemui kita.
144
00:20:28,450 --> 00:20:30,615
Hara Hara Mahadeva!
145
00:20:32,412 --> 00:20:36,912
Ada berita dari Kodiyakkarai.
Laut telah menelan Arunmozhi.
146
00:20:37,232 --> 00:20:39,689
-Shivoham!
-Puji Dewa Shiva.
147
00:20:40,232 --> 00:20:42,881
-Sekarang kalimat berikutnya adalah...
-Madhuranthakan Devar.
148
00:20:43,201 --> 00:20:44,951
Madhuranthakan Devar!
149
00:20:45,939 --> 00:20:51,115
Kau mendapat dukungan dari 50.000
Kalamugar penghasut perang.
150
00:20:51,635 --> 00:20:53,154
Hara Hara Mahadeva!
151
00:20:53,218 --> 00:20:57,014
Shivoham! Shivoham!
152
00:21:25,537 --> 00:21:27,050
Pangeranku,
153
00:21:28,068 --> 00:21:29,841
namaku Ugradevan.
154
00:21:30,130 --> 00:21:32,583
Aku adalah Panglima
Rashtrakuta Raja Khottiga.
155
00:21:33,495 --> 00:21:36,495
Keponakannya, Karkan
datang dengan sebuah pesan.
156
00:21:38,510 --> 00:21:40,719
Rashtrakuta adalah musuh Chola.
157
00:21:41,500 --> 00:21:44,458
Tidak lagi. Sekarang
musuh kita adalah Karikalan.
158
00:21:45,006 --> 00:21:48,297
Kalian tidak bisa mengalahkan Karikalan
sendirian, tapi bersatu kita bisa.
159
00:21:49,579 --> 00:21:51,454
Kau ingin aku bergabung denganmu,
160
00:21:51,788 --> 00:21:54,454
musuh Chola, dan
mengkhianati kerajaanku?
161
00:21:54,725 --> 00:21:57,721
Musuh dari musuh
adalah teman. Shivoham!
162
00:21:57,746 --> 00:22:00,329
Kau tidak perlu mengkhianati
kerajaanmu, jadilah sekutu kami.
163
00:22:00,621 --> 00:22:02,808
Kami akan menjadikanmu
raja Chola berikutnya.
164
00:22:03,093 --> 00:22:06,010
Atas nama Raja Khottiga,
aku memberikan kata-kataku.
165
00:22:06,538 --> 00:22:08,954
Sebagai buktinya, ini...
166
00:22:14,871 --> 00:22:17,621
Putri Raja Khottiga, Maathuli.
167
00:22:21,246 --> 00:22:24,852
Bila kau menjadi menantu raja,
itu akan membuat kami bangga.
168
00:22:25,163 --> 00:22:28,508
Bersatu, kita bisa
menaklukkan Himalaya.
169
00:22:28,904 --> 00:22:31,529
Bila aliansi ini dapat ditempa, itu
akan menjadi tanggung jawab raja
170
00:22:31,788 --> 00:22:35,380
untuk menjadikanmu Raja
Chola, tanpa pertumpahan darah.
171
00:22:37,528 --> 00:22:39,526
Bila Madhuranthakan Devar setuju,
172
00:22:39,996 --> 00:22:41,536
maka beri tahu kami.
173
00:22:41,880 --> 00:22:43,910
Pasukan kami akan siap
untuk mendukungmu.
174
00:22:45,038 --> 00:22:47,246
Shivoham!
175
00:22:53,201 --> 00:22:54,505
Pangeran.
176
00:22:56,844 --> 00:22:58,818
Kau baik-baik saja, pangeranku.
177
00:22:59,090 --> 00:23:00,238
Buka matamu.
178
00:23:02,812 --> 00:23:04,129
Pangeran, kita mendekati pantai.
179
00:23:05,835 --> 00:23:08,335
Pangeran, itu tidak akan lama.
180
00:24:08,666 --> 00:24:11,925
Pangeran, tetaplah bertahan.
181
00:24:12,934 --> 00:24:15,699
Poonguzhali, lihat!
Sebuah perahu mendekat.
182
00:24:16,276 --> 00:24:19,193
-Perahu siapa yang pergi ke sana?
-Aku melihatnya dari mercusuar.
183
00:24:19,776 --> 00:24:22,068
Aku melihat perahu
Poonguzhali di kanal.
184
00:24:22,859 --> 00:24:25,443
Itu berarti Pangeran Ponniyin Selvan...
185
00:24:25,734 --> 00:24:29,943
Tarik perahu ke arah kita.
186
00:24:30,483 --> 00:24:33,358
Poonguzhali.... Poonguzhali...
187
00:24:35,739 --> 00:24:37,530
Tidak ada seorang pun di dalamnya.
188
00:24:38,428 --> 00:24:39,814
Nambi. Itu kau bukan?
189
00:24:40,917 --> 00:24:44,042
-Di mana pangeran?
-Poonguzhali, pindahkan layar.
190
00:24:44,776 --> 00:24:47,408
-Bajingan! Apa Kau membunuh pangeran?
-Diam!
191
00:24:53,023 --> 00:24:55,046
Pangeran ada di sini.
192
00:24:55,512 --> 00:24:58,053
Dia tidak sehat.
Dia membutuhkan tabib.
193
00:25:00,109 --> 00:25:02,068
-Dia masih hidup!
-Apa yang telah terjadi?
194
00:25:02,093 --> 00:25:04,984
-Ponniyin Selvan masih hidup.
-Diam!
195
00:25:05,208 --> 00:25:07,083
Sekarang kerajaan Chola akan diselamatkan.
196
00:25:16,350 --> 00:25:19,309
-Bagaimana kau sampai di sini?
-Aku datang dengan Parthibendran.
197
00:25:19,693 --> 00:25:21,296
Kemudian aku mengikuti Sendhan.
198
00:25:21,609 --> 00:25:23,776
Aku harus memberi tahu Perdana Menteri.
199
00:25:23,819 --> 00:25:25,486
Tetap tenang.
200
00:25:26,151 --> 00:25:28,526
Pangeran membutuhkan
tabib terlebih dahulu.
201
00:25:29,372 --> 00:25:32,690
-Demamnya berbahaya.
-Tidak ada yang boleh tahu dia ada di sini.
202
00:25:34,635 --> 00:25:37,240
Mari kita bawa dia ke
vihara di Nagapattinam.
203
00:25:37,265 --> 00:25:39,247
Para biksu Buddha akan
menyembuhkannya.
204
00:25:43,193 --> 00:25:46,026
-Garis pantai dipenuhi tentara.
-Siapa di sana?
205
00:25:49,234 --> 00:25:51,234
Nambi, masuk ke kapal ini. Cepat!
206
00:25:52,967 --> 00:25:55,402
Kau menuju ke Nagapattinam.
Aku akan menangani mereka.
207
00:25:59,755 --> 00:26:00,921
Siapa di sana?
208
00:26:01,912 --> 00:26:03,891
Oh! Ravidasan!
209
00:26:04,397 --> 00:26:05,689
Apa itu kau?
210
00:26:06,776 --> 00:26:08,359
Bagaimana keluarga?
211
00:26:08,780 --> 00:26:11,155
Apa hujan deras di desamu tahun ini?
212
00:26:11,693 --> 00:26:13,027
Bagaimana kau bisa sampai di sini?
213
00:26:13,547 --> 00:26:18,247
Aku jatuh ke laut dan
berenang sampai ke sini.
214
00:26:18,836 --> 00:26:20,086
Aku lapar.
215
00:26:20,318 --> 00:26:23,402
Jadi aku memanjat pohon, mencari
telur burung hantu atau burung gagak.
216
00:26:23,707 --> 00:26:25,123
Tapi dahan pohon itu patah.
217
00:26:25,402 --> 00:26:28,261
Penyihir, bisakah kau
mencarikanku telur merpati?
218
00:26:28,902 --> 00:26:31,099
Hei! Di mana Arunmozhi?
219
00:26:32,435 --> 00:26:35,394
Aku Arunmozhi.
Ini cincin capku.
220
00:26:36,591 --> 00:26:38,383
Alamak! Itu hilang di laut.
221
00:26:39,027 --> 00:26:41,235
Kau adalah penyihir, bukan?
222
00:26:41,669 --> 00:26:45,003
Tidak. Kami adalah Dewa Kematian.
223
00:26:46,297 --> 00:26:48,380
Bawa kami ke Arunmozhi.
224
00:26:48,902 --> 00:26:50,777
Atau kau tidak bisa lewat.
225
00:26:52,318 --> 00:26:55,235
Devaralan, kuburan air
telah diramalkan untukku.
226
00:26:55,610 --> 00:26:57,901
Jadi mari kita bicara
di darat. Beri jalan.
227
00:26:59,075 --> 00:27:01,341
Datang mendekat.
Mari kita selesaikan di sini.
228
00:27:01,777 --> 00:27:03,068
Biarkan aku lewat!
229
00:27:05,530 --> 00:27:08,694
Thambi! Jangan mendayung terlalu
cepat. Apa kau tidak melihat kapalku?
230
00:27:09,568 --> 00:27:10,485
Tidak bisa.
231
00:27:10,822 --> 00:27:13,863
-Pelan-pelan. Perhatikan perahuku.
-Biarkan aku lewat!
232
00:27:17,104 --> 00:27:18,534
Kau gila! Berhenti.
233
00:27:20,534 --> 00:27:45,534
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
234
00:30:09,684 --> 00:30:12,968
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
235
00:30:26,080 --> 00:30:28,580
Kurakkuthurai
236
00:30:39,187 --> 00:30:42,520
Parthibendran, katakan saja padaku
Arunmozhi masih hidup dan sehat.
237
00:30:43,145 --> 00:30:44,728
Aku menolak untuk mendengar apa pun.
238
00:30:46,937 --> 00:30:48,812
Berharap sendirian tidak mengubah apa pun.
239
00:30:50,848 --> 00:30:52,280
Apa Kau melihatnya
dengan mata kepala sendiri?
240
00:30:52,562 --> 00:30:54,770
-Apa iya?
-Ya.
241
00:30:55,145 --> 00:30:58,603
Dia tenggelam di laut. Vanthiyathevan
tenggelam bersamanya.
242
00:31:35,187 --> 00:31:37,437
Aku pikir Kau akan
membawakan aku kabar baik.
243
00:31:37,812 --> 00:31:39,728
Aku bodoh memikirkan itu.
244
00:31:40,187 --> 00:31:42,145
Itu adalah beritamu yang aku tunggu.
245
00:31:42,853 --> 00:31:46,603
Aku tidak berdaya. Arunmozhi
menolak untuk mendengarkanku.
246
00:31:47,270 --> 00:31:49,395
Dia mengabaikan perintahmu juga.
247
00:31:55,312 --> 00:31:58,645
Katakan padaku, Parthibendran,
siapa di balik ini?
248
00:31:59,478 --> 00:32:00,895
Apa itu perbuatannya?
249
00:32:01,228 --> 00:32:03,145
Apa ular Pazhuvur itu?
Beri tahu aku.
250
00:32:04,312 --> 00:32:06,937
Tidak. Pemberontak Pandyan
yang bertanggung jawab.
251
00:32:07,312 --> 00:32:08,937
Mereka memiliki beberapa koneksi.
252
00:32:09,937 --> 00:32:12,770
Pemberontak Pandyan
aktif di kerajaan Chola,
253
00:32:13,187 --> 00:32:14,645
berkat dia.
254
00:32:15,270 --> 00:32:17,520
Kebencian telah membutakanmu.
255
00:32:20,562 --> 00:32:22,353
Kau telah berubah.
256
00:32:23,853 --> 00:32:26,895
Katakan padaku yang sebenarnya.
Apa kau melihat dia?
257
00:32:27,520 --> 00:32:30,270
Aditha, kerajaan Chola
terancam punah.
258
00:32:30,687 --> 00:32:34,770
Hanya kau yang bisa menyelamatkan
raja dan orang-orang Chola.
259
00:32:35,728 --> 00:32:38,937
Serahkan padaku. Besok pasukanku
akan berbaris ke Thanjavur.
260
00:32:39,312 --> 00:32:42,853
Itu tidak bijaksana. Orang akan
mengira kau menantang ayahmu.
261
00:32:43,353 --> 00:32:45,103
Madhuranthakan juga memiliki pasukan.
262
00:32:45,415 --> 00:32:48,603
Bila dia menantangmu,
perang saudara akan menyusul.
263
00:32:49,103 --> 00:32:51,228
"Kerajaan akan hancur."
264
00:32:51,645 --> 00:32:54,145
Itulah yang diminta Nandini
untuk kuberitahukan padamu.
265
00:32:58,395 --> 00:32:59,353
Jadi,
266
00:33:00,770 --> 00:33:02,353
Kau memang melihatnya.
267
00:33:04,353 --> 00:33:06,353
Apa lagi yang dia katakan?
268
00:33:08,270 --> 00:33:10,437
Aditha, kau adalah masa depan Chola.
269
00:33:10,978 --> 00:33:14,770
Untuk menyelamatkan kerajaan, Nandini
Devi mengundangmu untuk datang ke Kadambur.
270
00:33:15,273 --> 00:33:16,398
Ke Kadambur?
271
00:33:17,270 --> 00:33:19,853
Sarang konspirasi?
272
00:33:21,562 --> 00:33:23,728
Jadi, kau utusannya sekarang?
273
00:33:27,437 --> 00:33:29,307
Apa ular itu juga menggodamu?
274
00:33:30,395 --> 00:33:31,978
Melingkar di sekitar hatimu?
275
00:33:32,353 --> 00:33:35,228
Aditha, aku adalah teman setiamu.
276
00:33:36,603 --> 00:33:38,645
Kita telah berjuang berdampingan,
277
00:33:39,145 --> 00:33:40,687
dan akan melakukannya lagi.
278
00:33:42,061 --> 00:33:46,506
Demi dirimu sendiri
dan masa depan kerajaanmu,
279
00:33:47,853 --> 00:33:50,312
ikut denganku.
280
00:33:55,187 --> 00:33:56,853
Parthibendran,
281
00:33:58,978 --> 00:34:01,437
apa kata-katanya yang tepat?
282
00:34:02,978 --> 00:34:06,395
Dia bilang kau pasti akan
datang bila dia mengundangmu.
283
00:34:36,785 --> 00:34:40,743
Kau masih memiliki Cincin Cap Harimau yang
diberikan Aditha Karikalan bertahun-tahun yang lalu.
284
00:34:49,035 --> 00:34:52,535
Dia memikatmu. Lalu dia
meninggalkanmu dan pergi berperang.
285
00:34:53,290 --> 00:34:56,290
Kau diusir seperti anjing liar. Ingat?
286
00:34:59,993 --> 00:35:01,118
Apa maksudmu?
287
00:35:01,827 --> 00:35:04,160
Kau pikir aku bisa goyah
bila aku melihatnya lagi?
288
00:35:04,868 --> 00:35:08,202
Cincin Cap Harimau
dikunci sampai sekarang.
289
00:35:08,827 --> 00:35:10,368
Hari ini ada di tanganmu.
290
00:35:10,993 --> 00:35:12,535
Jaga lidahmu!
291
00:35:14,131 --> 00:35:17,506
Kau adalah seorang yatim,
hidup di jalanan.
292
00:35:18,202 --> 00:35:21,871
Banyak yang mengincar kecantikanmu.
293
00:35:22,409 --> 00:35:24,487
Tapi Veera Pandiyan melindungimu.
294
00:35:25,373 --> 00:35:27,677
Dia menganggapmu seperti putri.
295
00:35:27,867 --> 00:35:29,617
Jangan pernah lupakan itu.
296
00:35:32,368 --> 00:35:36,202
-Aku tidak akan bertahan.
-Siapa yang berani mengatakan itu?
297
00:35:36,993 --> 00:35:38,743
Aku tidak akan putus asa.
298
00:35:40,368 --> 00:35:42,827
Aku akan menyelamatkanmu
entah bagaimana.
299
00:35:44,304 --> 00:35:45,679
Nandini.
300
00:35:47,535 --> 00:35:49,743
Maukah kau menjanjikan
sesuatu padaku?
301
00:35:51,410 --> 00:35:52,452
Perintahkan aku.
302
00:35:54,160 --> 00:35:56,160
Anakku, Amarabujanga,
303
00:35:58,410 --> 00:36:01,493
besarkan dia seperti saudaramu.
304
00:36:02,827 --> 00:36:03,827
Maukah kau?
305
00:36:04,570 --> 00:36:08,487
Kau akan berada di sana untuk menobatkan
Amarabujanga sebagai raja Pandyan.
306
00:36:10,332 --> 00:36:11,749
Anakku.
307
00:36:17,118 --> 00:36:18,243
Ravidasan.
308
00:36:22,243 --> 00:36:24,993
Pria yang meninggalkanmu
309
00:36:25,410 --> 00:36:26,880
tidak menyayangkan Veera Pandiyan.
310
00:36:32,952 --> 00:36:33,952
Nandini.
311
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
Aku mohon padamu.
312
00:36:40,778 --> 00:36:42,071
Ampuni nyawanya.
313
00:36:42,612 --> 00:36:43,758
Tidak!
314
00:36:49,237 --> 00:36:50,362
Vasuki,
315
00:36:51,153 --> 00:36:53,298
aku tidak melupakan apa pun.
316
00:36:58,655 --> 00:37:01,363
Thirumaraikadu
317
00:37:12,445 --> 00:37:14,153
Apa kau lupa aku?
318
00:37:14,597 --> 00:37:16,911
Pangeranku, bagaimana bisa?
319
00:37:17,838 --> 00:37:20,588
Haruskah kita tidak membalas
pembunuhan ayahmu?
320
00:37:22,445 --> 00:37:25,403
Ya, kita akan melakukannya.
Kepala mereka akan menggelinding.
321
00:37:27,612 --> 00:37:32,028
Kita akan menghancurkan
klan Chola, Amarabujanga.
322
00:38:09,902 --> 00:38:11,820
Dengarkan aku,
pengawal Veera Pandiyan!
323
00:38:12,920 --> 00:38:17,128
Musuh besar kita, Karikalan, pasti sudah
mendengar bahwa Arunmozhi telah tenggelam.
324
00:38:17,153 --> 00:38:19,703
Dia pasti menyerbu ke
arah kita seperti gajah gila.
325
00:38:21,570 --> 00:38:24,930
Pedang beracun ini akan
menjatuhkan gajah gila itu.
326
00:38:26,695 --> 00:38:28,077
Untuk mengkremasi anak sulungnya,
327
00:38:28,429 --> 00:38:31,101
Sundara Chozhar akan bergegas
keluar dari istananya tanpa pengawal.
328
00:38:33,528 --> 00:38:35,195
Itu akan menjadi kesempatan kita
329
00:38:36,174 --> 00:38:37,855
untuk memenggal kepala raja.
330
00:38:43,804 --> 00:38:46,262
Bila Arunmozhi masih hidup,
331
00:38:48,387 --> 00:38:51,846
ketika dia mendengar saudara
laki-laki dan ayahnya telah dibunuh,
332
00:38:53,399 --> 00:38:55,358
dia akan keluar dari persembunyiannya.
333
00:38:56,024 --> 00:38:58,149
Hanya untuk dikorbankan
oleh para Pandyan.
334
00:38:58,441 --> 00:38:59,608
Ravidasan!
335
00:39:03,316 --> 00:39:05,358
Rencanamu akan gagal.
336
00:39:07,149 --> 00:39:09,649
Kau tidak berhasil
membunuh Arunmozhi di Lanka.
337
00:39:10,274 --> 00:39:12,149
Ingat kau gagal berkali-kali.
338
00:39:15,399 --> 00:39:18,691
Karikalan jauh lebih kuat dari Arunmozhi.
339
00:39:19,733 --> 00:39:22,858
Bahkan tidak mungkin
mendekati gajah gila itu.
340
00:39:33,274 --> 00:39:37,024
Bila kita berhasil membunuh
salah satu dari ketiganya,
341
00:39:38,024 --> 00:39:41,274
dua lainnya akan dijaga ketat.
342
00:39:43,816 --> 00:39:45,733
Seluruh pasukan Thanjavur
343
00:39:46,108 --> 00:39:48,733
akan mulai mencari
kita di darat dan di hutan.
344
00:39:49,357 --> 00:39:50,773
Mereka akan memburu kita.
345
00:40:01,066 --> 00:40:04,316
Karikalan akan mati
di tanganku di Kadambur.
346
00:40:05,098 --> 00:40:06,649
Itu sudah pasti.
347
00:40:06,674 --> 00:40:10,132
Bagaimana kita bisa yakin bahwa
Karikalan akan datang ke Kadambur?
348
00:40:12,399 --> 00:40:14,816
Akulah yang telah mengundangnya.
349
00:40:22,608 --> 00:40:25,149
Hanya ada satu cara untuk
memenuhi sumpah kita.
350
00:40:26,191 --> 00:40:27,899
Pada bulan purnama berikutnya
351
00:40:28,191 --> 00:40:32,210
kita harus membunuh ketiga harimau
pada waktu yang bersamaan.
352
00:40:38,691 --> 00:40:42,816
Masing-masing, tidak
menyadari kematian yang lain,
353
00:40:44,858 --> 00:40:46,399
harus dibunuh.
354
00:40:57,566 --> 00:41:02,233
Kita akan memenuhi sumpah kita mengambil
alih tubuh tak bernyawa Veera Pandiyan.
355
00:41:04,034 --> 00:41:07,117
Hidup Raja Veera Pandiyan!
356
00:41:08,047 --> 00:41:10,756
Klan Chola akan dihancurkan.
357
00:41:32,747 --> 00:41:33,497
Devi?
358
00:41:34,691 --> 00:41:36,399
Apa itu kau?
359
00:41:38,066 --> 00:41:40,274
Jawab aku dengan jujur.
360
00:41:41,441 --> 00:41:43,733
Lalu kau dapat kembali ke
Vallam dengan kepala utuh.
361
00:41:46,441 --> 00:41:49,566
Devi, saat aku meninggalkan Vallam,
362
00:41:50,149 --> 00:41:53,439
aku tidak berjanji pada ibuku bahwa
aku akan kembali dengan kepalaku.
363
00:41:54,274 --> 00:41:56,566
Jadi bagaimana bila aku kehilangannya?
364
00:42:02,774 --> 00:42:05,358
Kau tahu di mana
Arunmozhi bersembunyi.
365
00:42:06,483 --> 00:42:10,316
Bila Kau tidak memberi tahuku, Kau
akan mati dengan tidak terhormat.
366
00:42:13,523 --> 00:42:17,397
Dan bila aku memberi tahumu, aku tidak
akan menjalani kehidupan yang terhormat.
367
00:42:18,274 --> 00:42:19,571
Arunmozhi masih hidup.
368
00:42:23,108 --> 00:42:26,691
Aku tahu di mana dia, tapi
aku tidak bisa memberitahumu.
369
00:42:34,649 --> 00:42:36,649
Namun aku tahu rahasia tentangmu.
370
00:42:41,649 --> 00:42:43,191
Bila kau mau, aku
dapat memberi tahumu.
371
00:42:47,333 --> 00:42:48,333
Rahasia apa?
372
00:42:51,733 --> 00:42:54,066
Ini bukan cara untuk berbagi rahasia.
373
00:42:55,358 --> 00:42:57,040
Suruh anak buahmu pergi.
374
00:43:06,288 --> 00:43:07,817
Amarabujanga, pedang.
375
00:43:11,899 --> 00:43:14,691
Bajingan Ravidasan
itu memukulku begitu keras.
376
00:43:18,733 --> 00:43:21,225
Di Thanjavur, kau adalah Ratu Pazhuvur.
377
00:43:21,733 --> 00:43:24,029
Di hutan ini, kau adalah Ratu Pandyan.
378
00:43:26,149 --> 00:43:28,260
Di mana lagi kau memerintah?
379
00:43:28,670 --> 00:43:30,378
Rahasia apa yang kau maksud?
380
00:43:33,233 --> 00:43:36,416
Aku melihat seorang
wanita yang mirip denganmu.
381
00:43:36,899 --> 00:43:38,899
Dia bisa jadi ibumu.
382
00:43:43,649 --> 00:43:45,691
Rambutnya panjang dan beruban.
383
00:43:46,566 --> 00:43:49,441
Dia datang seperti malaikat
pelindung, menunggang gajah.
384
00:43:57,441 --> 00:43:58,713
Kau berbohong!
385
00:43:59,279 --> 00:44:00,945
Ada sesuatu yang lain.
386
00:44:03,358 --> 00:44:04,983
Dia bisu.
387
00:44:09,733 --> 00:44:11,272
Dimana?
388
00:44:11,899 --> 00:44:13,149
Di mana kau melihatnya?
389
00:44:15,691 --> 00:44:19,899
Bila aku menjawabnya, itu akan mengundang
kematian instan. Aku tidak bodoh.
390
00:44:22,108 --> 00:44:26,566
Kau harus menjamin perjalananku yang
aman. Orang-orangmu tidak boleh mengikutiku.
391
00:44:30,233 --> 00:44:32,024
Aku berjanji kepadamu,
392
00:44:33,191 --> 00:44:35,066
aku bersumpah pada pedang ini,
393
00:44:36,441 --> 00:44:37,899
kami tidak akan membunuhmu.
394
00:44:39,191 --> 00:44:42,191
Puji Dewa! Kepalaku diselamatkan.
395
00:44:43,149 --> 00:44:45,649
Kepala sangat penting, Devi.
396
00:44:46,608 --> 00:44:50,899
Bisakah kau memotong
tali dengan sangat lembut?
397
00:44:56,608 --> 00:44:58,691
Tidak perlu untuk itu, Devi.
398
00:44:59,108 --> 00:45:02,576
Vallavarayan dari klan
Vanar menepati janjinya.
399
00:45:04,608 --> 00:45:05,649
Beri tahu aku.
400
00:45:06,149 --> 00:45:08,108
Di mana kau melihat ibuku?
401
00:45:09,608 --> 00:45:13,816
Di Lanka. Dia hidup seperti ratu hutan.
402
00:45:15,608 --> 00:45:17,608
Dia mirip denganmu.
403
00:45:18,191 --> 00:45:19,899
Gambaran dirimu.
404
00:45:20,483 --> 00:45:21,858
Di wajahnya,
405
00:45:23,024 --> 00:45:26,108
tidak ada jejak kemarahan,
atau perasaan balas dendam.
406
00:45:26,566 --> 00:45:30,520
Hanya kasih sayang seorang ibu.
407
00:46:06,858 --> 00:46:08,566
Bahkan ketika kau menangis,
408
00:46:09,566 --> 00:46:11,274
pertunjukan kecantikan.
409
00:46:21,774 --> 00:46:23,566
Kau adalah satu-satunya pria
410
00:46:24,358 --> 00:46:28,233
yang telah melihat
air mataku, Vallavarayan.
411
00:46:29,608 --> 00:46:33,066
Bila kau melihat ibuku
lagi, bawa dia padaku.
412
00:46:37,734 --> 00:46:41,168
Ravidasan, lepaskan dia.
413
00:46:56,171 --> 00:46:57,838
Ya Dewa!
414
00:46:58,611 --> 00:47:01,319
Aku merasakan hantu di sekitarku.
415
00:47:03,879 --> 00:47:06,838
O Dewi Kali, bila aku mengambil
namamu, hantu itu akan menghilang.
416
00:47:07,671 --> 00:47:11,421
-Hara Hara Mahadeva!
-Nah, aku melihatnya!
417
00:47:12,379 --> 00:47:15,962
-Aku melihat hantu.
-Hara Hara Mahadeva!
418
00:47:16,611 --> 00:47:17,879
Siapa kau?
419
00:47:18,379 --> 00:47:20,254
Aku Kalamugan.
420
00:47:20,713 --> 00:47:23,720
Aku datang untuk mengorbankanmu.
421
00:47:25,088 --> 00:47:27,212
-Hei, Nambi.
-Astaga!
422
00:47:28,379 --> 00:47:30,504
Lepaskan aku dulu,
lalu korbankan aku.
423
00:47:30,879 --> 00:47:32,838
Bagaimana kau mengenali aku?
424
00:47:33,296 --> 00:47:35,379
Sebelum kau muncul,
perutmu lebih dulu.
425
00:47:35,671 --> 00:47:37,129
Apa yang membawamu kemari?
426
00:47:38,171 --> 00:47:40,338
Aku datang untuk menyelamatkanmu.
427
00:47:43,838 --> 00:47:47,754
Aku heran mereka tidak
mengorbankanmu untuk Dewi Kali.
428
00:47:48,088 --> 00:47:51,588
Ravidasan memukulmu begitu keras,
429
00:47:51,879 --> 00:47:55,546
Aku pikir Kau akan berbaring di
depan pintu Dewa Maut.
430
00:47:56,213 --> 00:47:57,171
Dia memang memukulku dengan keras.
431
00:47:57,588 --> 00:48:00,879
Tapi aku aktor yang lebih baik darimu. Aku
mendengar setiap kata yang mereka ucapkan.
432
00:48:01,629 --> 00:48:04,546
Pergi ke Aditha Karikalan, dan aku akan
memperingatkan Tuan Putri Kundavai.
433
00:48:05,671 --> 00:48:07,171
Jenggot? Penyamaran barumu?
434
00:48:07,421 --> 00:48:08,546
Cepat!
435
00:48:09,338 --> 00:48:10,754
Bagaimana dia tahu itu aku?
436
00:48:32,838 --> 00:48:35,879
Shivoham! Shivoham!
437
00:48:36,749 --> 00:48:39,624
Pazhayarai
438
00:48:41,749 --> 00:48:43,866
Kami tidak akan pergi
sampai Kau menjawab kami.
439
00:48:44,343 --> 00:48:46,601
Apa yang terjadi pada Ponniyin Selvan?
440
00:48:48,679 --> 00:48:51,468
-Di mana pangeran kami?
-Apa dia mati?
441
00:48:51,837 --> 00:48:53,878
Beri jalan!
442
00:49:08,183 --> 00:49:11,173
Shivoham! Shivoham!
443
00:49:14,546 --> 00:49:17,254
Shivoham! Shivoham!
444
00:49:22,088 --> 00:49:24,296
Apa itu benar anakku, Madhuranthakan?
445
00:49:34,463 --> 00:49:36,629
Dimana ibuku,
Ratu Sembiyan Mahadevi?
446
00:49:37,338 --> 00:49:39,838
Dia mengirimiku undangan hangat,
447
00:49:40,463 --> 00:49:42,546
jadi aku datang dengan teman-temanku.
448
00:49:46,379 --> 00:49:48,588
Dimana ibuku?
449
00:49:49,838 --> 00:49:52,254
Apa dia meninggalkan sesuatu
untuk putra kesayangannya?
450
00:49:52,546 --> 00:49:54,671
Tahta? Atau tasbih?
451
00:49:55,588 --> 00:49:59,879
Minta dia untuk memberikannya
kepadaku di depan teman-temanku.
452
00:50:03,671 --> 00:50:06,088
-Mengapa dia panggil aku ke sini?
-Paman,
453
00:50:07,129 --> 00:50:11,539
apa benar Kau telah mengumpulkan
pasukan untuk melawan raja?
454
00:50:11,879 --> 00:50:14,629
Mereka adalah pemuja Dewa Shiva.
455
00:50:15,171 --> 00:50:18,004
Mereka hanya mematuhi
perintah Dewa mereka.
456
00:50:18,546 --> 00:50:20,346
Apa perintah Dewa mereka?
457
00:50:21,120 --> 00:50:23,329
Mencari kebenaran dan menuntut hak.
458
00:50:24,339 --> 00:50:27,756
Apa perintah mereka untuk menentang
raja, menghancurkan kerajaan?
459
00:50:28,221 --> 00:50:30,180
Apa itu hak yang Kau klaim?
460
00:50:30,712 --> 00:50:32,693
Apa Kau berencana
menikahi putri Khottiga?
461
00:50:33,069 --> 00:50:34,786
Jadi kau bisa merebut tahta Chola?
462
00:50:36,699 --> 00:50:40,241
Tahta adalah milikku.
Itu dipinjamkan kepada raja.
463
00:50:40,493 --> 00:50:41,784
Aku mengklaimnya kembali sekarang.
464
00:50:42,131 --> 00:50:46,854
-Ikat mata-mata itu.
-Aku punya pesan rahasia. Aku bukan mata-mata.
465
00:50:46,879 --> 00:50:48,836
Hanya mata-mata yang
membawa pesan rahasia.
466
00:50:49,129 --> 00:50:52,226
Ketika ayahmu sakit, dan
saudara-saudaramu pergi berperang,
467
00:50:52,504 --> 00:50:54,254
siapa yang memerintah kerajaan?
468
00:50:55,171 --> 00:50:58,963
Tidak terlihat, aku mengaturnya. Sekarang
aku akan mengaturnya di depan mata.
469
00:50:59,496 --> 00:51:01,538
Tahta ini milikku.
470
00:51:04,284 --> 00:51:06,410
Shivoham!
471
00:51:06,879 --> 00:51:08,838
Shivoham!
472
00:51:11,231 --> 00:51:13,418
Hidup pemuja Shiva, Madhuranthakan!
473
00:51:17,869 --> 00:51:20,119
Aku adalah teman Aditha Karikalan
474
00:51:20,703 --> 00:51:22,578
dan utusan Arunmozhi Devar.
475
00:51:23,137 --> 00:51:25,701
Tuan putri sedang menungguku.
476
00:51:28,004 --> 00:51:29,629
Lepaskan aku.
477
00:51:31,963 --> 00:51:35,338
Dan ya! Aku juga
tahu Pazhuvettarayar.
478
00:51:36,463 --> 00:51:39,379
Aku memiliki Cincin cap yang
diberikan Nandini Devi kepadaku.
479
00:51:41,004 --> 00:51:43,629
Aku telah menyelesaikan misi yang
dipercayakan tuan putri kepadaku.
480
00:51:44,004 --> 00:51:46,796
Aku harus segera
menemuinya. Bodoh!
481
00:51:54,178 --> 00:51:56,162
Aku membawa kabar baik.
482
00:51:56,967 --> 00:51:58,569
Bawa aku ke tuan putrimu.
483
00:52:05,480 --> 00:52:07,526
Siapa itu?
484
00:52:08,463 --> 00:52:11,546
Ayo. Puji Dewa, setidaknya
ada satu orang di sini.
485
00:52:13,504 --> 00:52:17,046
Lepaskan aku. Bahkan dengan
mata tertutup, aku bisa membunuhmu.
486
00:52:22,088 --> 00:52:23,338
Siapa kau?
487
00:52:23,963 --> 00:52:25,629
Di mana Arunmozhi?
488
00:52:27,129 --> 00:52:28,713
Apa mereka mengirim seorang wanita?
489
00:52:30,879 --> 00:52:32,296
Mengapa aku harus memberi tahu?
490
00:52:33,296 --> 00:52:34,546
Apa Kau tidak menghargai kepalamu?
491
00:52:35,129 --> 00:52:37,730
Tidak. Kau tidak akan
memenggal kepalaku.
492
00:52:40,421 --> 00:52:41,338
Mengapa tidak?
493
00:52:42,963 --> 00:52:45,963
Karena aku punya pesan
penting untuk tuan putrimu.
494
00:52:51,671 --> 00:52:52,671
Pesan apa?
495
00:52:53,296 --> 00:52:56,588
Aku akan memberikannya
hanya padanya. Siapa kau?
496
00:52:57,796 --> 00:52:59,421
Tuan putri mengirimku ke sini.
497
00:53:01,504 --> 00:53:04,963
Sungguh? Apa yang dia katakan?
498
00:53:06,463 --> 00:53:08,546
Dia berkata: "Bunuh mata-mata itu".
499
00:53:10,796 --> 00:53:12,544
Apa dia tidak melihatku?
500
00:53:16,171 --> 00:53:17,538
Atau mengenali aku?
501
00:53:19,254 --> 00:53:21,879
Tidak. Dia pasti sudah
lupa siapa dirimu.
502
00:53:25,838 --> 00:53:27,088
Mungkin.
503
00:53:27,838 --> 00:53:29,629
Aku hanya seorang prajurit hina.
504
00:53:30,171 --> 00:53:31,754
Dan dia putri raja.
505
00:53:33,421 --> 00:53:35,129
-Selain itu...
-Selain itu?
506
00:53:37,463 --> 00:53:39,986
Kudengar dia akan segera
menikah dengan Parthibendran.
507
00:53:40,754 --> 00:53:43,254
Jadi? Apa itu untukmu?
508
00:53:44,504 --> 00:53:45,754
Tidak ada yang sungguh.
509
00:53:46,492 --> 00:53:49,609
Lagipula, siapa aku? Aku bahkan
tidak menguasai sepetak kecil tanah.
510
00:53:49,879 --> 00:53:51,351
Bagaimana mungkin
aku menginginkan....
511
00:54:01,035 --> 00:54:02,285
Apa yang Kau inginkan?
512
00:54:03,379 --> 00:54:04,996
Banyak hal.
513
00:54:06,504 --> 00:54:09,171
Siapa yang memberitahumu tuan
putri menikah dengan Parthibendran?
514
00:54:09,879 --> 00:54:12,879
Jadi, dia tidak menikah
dengannya? Sungguh?
515
00:54:13,963 --> 00:54:15,088
Mengapa tidak?
516
00:54:15,879 --> 00:54:19,671
Ada orang lain yang memenuhi pikirannya.
517
00:54:21,254 --> 00:54:23,296
Orang itu menjanjikan
sesuatu pada tuan putri
518
00:54:24,296 --> 00:54:25,879
tapi dia sudah lupa.
519
00:54:27,421 --> 00:54:29,254
Janji itu ditepati.
520
00:54:30,338 --> 00:54:32,421
Pangeran yang seharusnya
aku bawa kembali
521
00:54:33,463 --> 00:54:35,254
aman dan sehat.
522
00:54:36,421 --> 00:54:38,338
Itu perintahnya.
523
00:54:39,046 --> 00:54:41,379
Terima kasih telah mengikuti mereka.
524
00:54:42,338 --> 00:54:44,501
Tapi bagaimana dengan janjinya?
525
00:54:48,504 --> 00:54:49,754
Janji apa?
526
00:54:51,296 --> 00:54:54,754
Tentang hidupnya milik Tuan Putri
dan bukan dia.
527
00:56:00,129 --> 00:56:01,338
Thirumalai.
528
00:56:02,588 --> 00:56:07,671
Pangeran, saat kudaku dan aku
tiba di sini, fajar telah menyingsing.
529
00:56:08,379 --> 00:56:10,504
Kami kehabisan napas.
530
00:56:11,004 --> 00:56:13,546
Aku membawa kabar baik.
531
00:56:14,421 --> 00:56:18,379
Untuk telingamuu saja. Itu
sebabnya aku tidak masuk kamp.
532
00:56:21,421 --> 00:56:24,296
-Apa ada berita saudaraku?
-Ya, pangeranku.
533
00:56:27,046 --> 00:56:30,463
Kau harus ikut denganku
ke vihara di Nagapattinam.
534
00:56:34,754 --> 00:56:35,713
Pangeranku.
535
00:56:36,963 --> 00:56:39,340
-Thirumalai.
-Pangeranku!
536
00:56:39,693 --> 00:56:40,568
Thirumalai...
537
00:56:44,754 --> 00:56:48,379
-Pangeran...
-Tidak, tidak.
538
00:56:52,004 --> 00:56:55,504
Choodamani Viharam,
Nagapattinam
539
00:57:28,796 --> 00:57:31,296
Aku tumbuh dengan
dua pangeran pejuang.
540
00:57:32,587 --> 00:57:36,190
Aku seharusnya tidak menangis.
Jadi, buat aku tertawa.
541
00:57:39,713 --> 00:57:41,379
Saat aku pergi,
542
00:57:41,879 --> 00:57:44,546
apa Kau menemukan seorang
pria muda, saudariku?
543
00:57:46,338 --> 00:57:48,421
Berhenti! Vanthiyathevan mengatakan...
544
00:57:48,754 --> 00:57:49,996
Apa dia orangnya?
545
00:57:50,963 --> 00:57:54,463
-Jangan bercanda! Vanthiyathevan memberitahuku...
-Jadi, itu pasti dia!
546
00:57:54,963 --> 00:57:55,879
Biarkan saja.
547
00:57:56,338 --> 00:57:59,048
Seorang wanita bisu
menyelamatkanmu dari tenggelam.
548
00:57:59,428 --> 00:58:00,720
Siapa dia, Arunmozhi?
549
00:58:14,171 --> 00:58:15,254
Nandini.
550
00:58:17,088 --> 00:58:18,504
Apa yang kau katakan?
551
00:58:20,213 --> 00:58:22,963
Ini bukan pertama kalinya
dia menyelamatkan hidupku.
552
00:58:23,296 --> 00:58:26,268
Dia menyelamatkan aku ketika
aku jatuh ke Sungai Kaveri.
553
00:58:26,796 --> 00:58:29,426
-Nandini?
-Ya.
554
00:58:31,588 --> 00:58:33,713
Dia tampak seperti Nandini.
555
00:58:34,796 --> 00:58:36,963
Tapi dia memiliki rambut
abu-abu yang panjang.
556
00:58:38,296 --> 00:58:39,838
Itu bukan Nandini.
557
00:58:40,379 --> 00:58:43,713
Itu adalah seorang wanita
tua yang mirip dengannya.
558
00:58:45,194 --> 00:58:46,861
Vanthiyathevan juga berpikir demikian.
559
00:58:48,963 --> 00:58:49,921
Tapi bagaimana bisa?
560
00:58:51,713 --> 00:58:52,838
Bagaimana ini mungkin?
561
00:58:53,963 --> 00:58:57,671
Mengapa dia menyelamatkan
hidupmu, seperti ibu yang peduli?
562
00:59:07,963 --> 00:59:11,796
-Hei, seberkas rambut! Kemana?
-Bagaimana kau mengenaliku?
563
00:59:12,088 --> 00:59:15,129
Bau nasi asam membuatmu pergi.
Mengapa kau di sini?
564
00:59:15,504 --> 00:59:17,838
Aku datang untuk berdoa
kepada Buddha. Kau juga?
565
00:59:18,088 --> 00:59:20,088
Bagaimana Kau akan berdoa bila
aku memotong anggota tubuhmu?
566
00:59:20,379 --> 00:59:22,463
Pembicaraan kasar
seperti itu di biara Buddha!
567
00:59:22,838 --> 00:59:25,713
Kau mengatakan akan membawa Karikalan
ke sini, sebaliknya, Kau muncul sebagai biksu.
568
00:59:26,088 --> 00:59:29,379
Apa Kau percaya semua biksu
Buddha adalah biksu Buddha?
569
00:59:40,046 --> 00:59:42,838
Aku hampir mati. Sekarang
aku merasa terlahir kembali.
570
00:59:43,171 --> 00:59:46,046
Aku tidak bisa membayangkan
dunia ini tanpamu.
571
00:59:46,838 --> 00:59:48,004
Aku hampir kehilangan akal.
572
00:59:49,171 --> 00:59:51,754
Apa kau pikir aku akan
meninggalkanmu dengan mudah?
573
00:59:53,004 --> 00:59:55,379
Aku bermaksud untuk menyebabkan
lebih banyak masalah bagimu.
574
00:59:55,963 --> 00:59:57,671
Lekas โโsembuh dulu.
575
00:59:59,713 --> 01:00:03,129
Aku tidak bisa tinggal lama.
Bila aku diikuti,
576
01:00:04,421 --> 01:00:06,463
mereka akan tahu kau ada di sini.
577
01:00:07,921 --> 01:00:10,296
Aku harus pergi sekarang dan segera kembali.
578
01:00:11,296 --> 01:00:14,838
Saudaraku, aku tahu Kau akan pergi
ke Kadambur, tapi Kau tidak boleh.
579
01:00:15,296 --> 01:00:16,796
Baiklah.
580
01:00:17,754 --> 01:00:22,421
-Kita akan meminta mereka untuk datang ke Thanjavur.
-Baiklah, aku tidak akan pergi.
581
01:00:23,713 --> 01:00:24,629
Puas?
582
01:00:25,004 --> 01:00:29,088
Kau pergi ke sana untuk bertemu Nandini.
Mengapa Kau harus menemuinya?
583
01:00:29,421 --> 01:00:33,171
Aku harus tahu apa yang dia inginkan dariku.
Dia bisa mengambil semua yang aku miliki.
584
01:00:33,796 --> 01:00:38,171
Saudaraku, jangan berbicara
dengannya saat kau masih merasa pahit.
585
01:00:38,838 --> 01:00:40,088
Biarkan aku berbicara dengan mereka.
586
01:00:43,910 --> 01:00:47,202
Kalian berdua tidak perlu melindungiku.
587
01:00:48,764 --> 01:00:50,556
Semua ini dimulai karena aku.
588
01:00:52,361 --> 01:00:53,986
Aku harus mengakhirinya sendiri.
589
01:00:54,546 --> 01:00:55,754
Tunggu.
590
01:01:25,312 --> 01:01:26,562
Vallavarayan!
591
01:01:27,546 --> 01:01:30,129
-Pangeran!
-Sudah lama sejak terakhir kali aku melihatmu.
592
01:01:31,629 --> 01:01:32,921
Salam, pangeranku.
593
01:01:33,629 --> 01:01:35,254
Kau telah memenuhi tugasmu, teman.
594
01:01:35,629 --> 01:01:38,421
Sekarang aku dapat mengakui Klan
Vanar memiliki pejuang pemberani.
595
01:01:38,921 --> 01:01:40,004
Terima kasih, pangeran.
596
01:01:40,713 --> 01:01:42,713
Beri tahu saudaraku
apa yang kau ketahui.
597
01:01:44,963 --> 01:01:48,629
Aku mendengar para pemberontak
Pandyan berbicara di hutan.
598
01:01:50,254 --> 01:01:52,796
Mereka bersumpah untuk membunuh tiga
harimau Chola pada waktu yang bersamaan.
599
01:01:53,504 --> 01:01:56,213
Dua hari dari sekarang,
pada bulan purnama berikutnya.
600
01:01:56,801 --> 01:01:58,285
Di bawah bimbingan Nandini.
601
01:01:59,045 --> 01:02:00,878
Itu sebabnya kau
diundang ke Kadambur.
602
01:02:05,004 --> 01:02:08,754
Pemberontak Pandyan ada di mana-mana.
603
01:02:13,963 --> 01:02:17,338
Kundavai, kembali ke Thanjavur.
Pastikan kau memiliki perlindungan penuh.
604
01:02:18,629 --> 01:02:21,879
Vallavarayan, saat kesehatan
saudaraku membaik,
605
01:02:22,296 --> 01:02:24,546
tanggung jawabmu untuk
membawanya ke Thanjavur.
606
01:02:28,046 --> 01:02:28,838
Katakan padanya.
607
01:02:29,129 --> 01:02:32,838
Pangeran, izinkan aku
menemanimu ke Kadambur.
608
01:02:34,024 --> 01:02:36,024
Kita akan menangani
Nandini dan musuh kita.
609
01:02:36,527 --> 01:02:40,338
Apa kau datang untuk melindungiku?
Atau untuk melindungi Nandini?
610
01:02:40,796 --> 01:02:43,963
Pangeran, melindungimu adalah tugasku.
611
01:02:45,421 --> 01:02:46,296
Temanku,
612
01:02:47,046 --> 01:02:50,505
Aku tidak akan mengizinkanmu
menemaniku. Itu perintah.
613
01:02:51,629 --> 01:02:52,879
Pangeran!
614
01:02:54,504 --> 01:02:56,004
Bila Kau mengabaikan perintahku,
615
01:02:56,879 --> 01:02:59,004
Aku tidak dapat bertanggung jawab
atas apa yang menimpamu.
616
01:03:12,459 --> 01:03:14,918
Kadambur
617
01:03:31,116 --> 01:03:33,373
Putra mahkota.
618
01:03:33,804 --> 01:03:35,468
Penakluk para Pandyan.
619
01:03:35,837 --> 01:03:39,109
Lihatlah Pangeran Aditha
Karikalan. Dia mendekat!
620
01:03:41,748 --> 01:03:44,873
Kehadiran pangeran membuat
Kadambur kembali berjaya.
621
01:03:57,039 --> 01:03:59,748
Mengapa menutup gerbang
dengan tergesa-gesa?
622
01:04:00,164 --> 01:04:01,748
Apa kau berencana untuk
memenjarakanku juga?
623
01:04:02,289 --> 01:04:03,331
Pangeranku!
624
01:04:03,706 --> 01:04:07,039
Benteng ini tidak cukup besar untuk
menampung semua prajuritmu.
625
01:04:10,954 --> 01:04:12,454
Temanku,
626
01:04:13,498 --> 01:04:15,498
Parthibendran Pallavan.
627
01:04:16,331 --> 01:04:17,873
Sudahkah kau beralih loyalitas?
628
01:04:18,373 --> 01:04:20,248
Aku selalu di sisimu.
629
01:04:22,206 --> 01:04:24,998
Aku sendiri tidak tahu
aku memihak siapa.
630
01:04:25,289 --> 01:04:27,706
Orang sering bertukar sisi.
631
01:04:28,325 --> 01:04:30,539
Kemudian mereka
memulai rencana.
632
01:04:34,602 --> 01:04:35,938
Oh, paman yang hebat!
633
01:04:51,123 --> 01:04:52,914
Ratu Pazhuvur!
634
01:04:55,956 --> 01:04:57,373
Apa kabarmu?
635
01:05:20,623 --> 01:05:21,873
Apa kau sehat?
636
01:05:26,456 --> 01:05:27,539
Paman yang hebat,
637
01:05:28,456 --> 01:05:30,539
bagaimana Kau membawa
Ratumu ke sini?
638
01:05:31,373 --> 01:05:32,842
Dalam tandu tertutup?
639
01:05:33,539 --> 01:05:37,331
Dia datang menunggangi gajahku.
Semua orang bisa melihatnya.
640
01:05:37,998 --> 01:05:41,789
Itu adalah cara yang
tepat. Ikuti latihan ini.
641
01:05:46,248 --> 01:05:49,373
Seorang mata-mata memberi tahuku bahwa
semua Kepala Suku bersekongkol melawanku.
642
01:05:53,081 --> 01:05:56,581
Pangeran, kecurigaan tampaknya
mengaburkan pemikiranmu.
643
01:05:58,912 --> 01:06:01,007
Mengapa?
644
01:06:01,831 --> 01:06:05,039
Inilah Dewa Pazhuvur.
645
01:06:05,581 --> 01:06:10,539
Bisakah aku berpikir dia akan bertindak
melawan Chola? Apa aku gila?
646
01:06:10,914 --> 01:06:12,498
Apa yang kau katakan,
paman yang hebat?
647
01:06:16,498 --> 01:06:17,831
Di mana kepala suku lainnya?
648
01:06:18,164 --> 01:06:22,539
-Mereka akan tiba saat matahari terbenam.
-Bagus! Biarkan mereka datang.
649
01:06:23,831 --> 01:06:25,831
Kita akan merencanakan bersama!
650
01:06:28,831 --> 01:06:30,706
Aku suka konspirasi.
651
01:06:32,123 --> 01:06:35,623
Tidak ada tempat yang lebih baik untuk
menetaskan rencana selain di Benteng Kadambur.
652
01:06:36,289 --> 01:06:38,289
Apa yang kau katakan, paman yang hebat?
653
01:07:24,422 --> 01:07:25,797
Biarkan kami masuk.
654
01:07:26,819 --> 01:07:28,278
Biarkan kami masuk!
655
01:07:29,917 --> 01:07:31,995
Siapa yang kau sembunyikan?
Biarkan kami masuk!
656
01:07:33,497 --> 01:07:35,038
Apa itu Pangeran
Arunmozhi Varman?
657
01:07:35,498 --> 01:07:37,248
Hidup Pangeran Arunmozhi!
658
01:07:37,623 --> 01:07:39,414
Mereka telah memenjarakan pangeran.
659
01:07:39,789 --> 01:07:42,248
Para biksu ini telah
memenjarakan pangeran.
660
01:07:48,914 --> 01:07:51,164
Biara ini tidak boleh
dipermalukan karena aku.
661
01:07:57,127 --> 01:07:58,724
Ayo!
662
01:08:08,039 --> 01:08:12,039
Pangeran, aku melihat para pemberontak
Pandyan bersembunyi di antara kerumunan.
663
01:08:12,664 --> 01:08:15,406
Mereka berencana untuk
menyerangmu. Jangan pergi keluar.
664
01:08:16,331 --> 01:08:19,289
Pangeran, kita bisa
melarikan diri melalui kanal.
665
01:08:19,664 --> 01:08:23,406
Itu mengarah ke Aanaimangalam
dan kemudian ke Pazhayarai.
666
01:08:24,081 --> 01:08:27,373
Apa kau menyarankan aku bersembunyi
dan menipu rakyatku?
667
01:08:29,789 --> 01:08:33,169
Penguasa yang tidak mempercayai rakyatnya
tidak dapat memerintah mereka.
668
01:08:37,266 --> 01:08:38,932
Ponniyin Selvan memang ada di sini!
669
01:08:44,164 --> 01:08:47,456
Aku mencari perlindungan di biara ini.
670
01:08:48,373 --> 01:08:51,039
Para biksu telah menyembuhkan aku.
671
01:08:51,706 --> 01:08:55,289
Para biksu ini pantas mendapatkan rasa hormat yang
sama seperti yang kita tunjukkan kepada resi kita.
672
01:08:55,664 --> 01:08:58,539
Hidup Ponniyin Selvan!
673
01:09:00,206 --> 01:09:04,664
Aku harus berangkat ke Thanjavur
, tapi aku akan segera kembali.
674
01:09:05,664 --> 01:09:09,789
Kau harus memperbaiki kerusakan
yang Kau timbulkan di biara ini.
675
01:09:10,373 --> 01:09:13,914
Kembalilah ke rumahmu setelah
Kau menerima berkat para biksu.
676
01:09:14,373 --> 01:09:15,414
Aku perintahkan!
677
01:09:15,748 --> 01:09:18,873
Seperti yang kau perintahkan,
Pangeran. Hidup Ponniyin Selvan!
678
01:09:23,081 --> 01:09:27,748
Pangeran harus tinggal dan menerima keramahan orang miskin.
679
01:09:28,206 --> 01:09:30,623
Kami memintamu tinggal satu hari lagi.
680
01:09:32,539 --> 01:09:34,498
Pangeran, kami memintamu tinggal.
681
01:09:43,331 --> 01:09:44,914
Besok bulan purnama.
682
01:09:45,331 --> 01:09:49,331
Ambil bagian dalam doa-doa kita
dan mintalah berkah Buddha.
683
01:09:49,748 --> 01:09:51,581
Itu akan memberi kita sukacita besar.
684
01:09:52,539 --> 01:09:55,498
Pangeran, jangan terima permintaan mereka...
685
01:10:00,498 --> 01:10:25,498
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
686
01:11:54,474 --> 01:11:55,471
Thambi.
687
01:13:53,120 --> 01:13:54,206
Ayo! Bunuh dia!
688
01:15:03,450 --> 01:15:04,908
Biksu, minggir!
689
01:15:05,243 --> 01:15:07,326
Pangeran Arunmozhi
adalah musuh kami, bukan Kau.
690
01:15:07,659 --> 01:15:09,743
Kami tidak ingin menumpahkan darahmu.
691
01:15:10,243 --> 01:15:11,243
Minggir.
692
01:16:26,330 --> 01:16:27,917
Apa Kau mendengar lonceng kematian?
693
01:16:57,816 --> 01:16:59,493
Bukankah kau seorang
pemberontak Pandyan?
694
01:16:59,792 --> 01:17:02,448
Lihat ke sana.
695
01:17:03,535 --> 01:17:06,160
Pangeran Chola lainnya
akan mati di atas gajah.
696
01:17:07,750 --> 01:17:09,291
Waspadalah terhadap tongkat mahout!
697
01:17:20,637 --> 01:17:21,637
Tangkap dia!
698
01:17:41,911 --> 01:17:44,215
Pangeran, tidak!
Waspadalah terhadap mahout!
699
01:17:47,049 --> 01:17:49,299
Gajah! Tongkat mahout.
700
01:17:55,638 --> 01:17:56,721
Pangeran!
701
01:17:59,579 --> 01:18:01,368
Pangeran, jangan naik gajah.
702
01:18:06,102 --> 01:18:08,143
Lihat aku. Di sini!
703
01:18:11,076 --> 01:18:13,142
-Pangeran!
-Aku mohon, lihat ke sana.
704
01:18:24,086 --> 01:18:27,086
Pangeran, lihat aku.
705
01:19:32,586 --> 01:19:34,669
Thanjavur
706
01:19:44,231 --> 01:19:45,519
Dimana dia?
707
01:19:47,523 --> 01:19:49,481
Aku tidak berani mengatakannya,
bahkan pada diriku sendiri.
708
01:19:49,889 --> 01:19:52,514
Jangan. Bahkan dinding memiliki telinga.
709
01:19:53,606 --> 01:19:55,923
Baguslah kalau dia baik-baik saja.
710
01:19:57,181 --> 01:20:00,890
Ayah, aku datang ke sini
untuk mengajukan pertanyaan.
711
01:20:02,801 --> 01:20:05,808
Aku yakin Arunmozhi bertemu dengan
seorang wanita bisu di Lanka.
712
01:20:06,564 --> 01:20:08,981
Dia menunggang gajah, seperti dewi hutan.
713
01:20:09,606 --> 01:20:12,642
Arun bilang dia sangat
mirip dengan Nandini.
714
01:20:18,731 --> 01:20:21,898
Ingat ketika Kau mengurapi
Karikalan sebagai putra mahkota?
715
01:20:22,314 --> 01:20:25,981
Periya Pazhuvettarayar datang ke istana
bersama istrinya, seorang yatim.
716
01:20:26,314 --> 01:20:30,023
Ketika Kau pertama kali
melihat Nandini, Kau terkejut.
717
01:20:30,939 --> 01:20:34,356
Kau menjadi pucat dan tubuhmu gemetar.
718
01:20:34,856 --> 01:20:36,689
Kau tampak terkejut.
719
01:20:37,481 --> 01:20:40,398
Kemudian Kau bertanya putri siapa dia.
720
01:20:41,648 --> 01:20:45,106
Aku masih ingat ekspresi bingungmu.
721
01:20:45,981 --> 01:20:48,648
Ada sesuatu yang kau
tahu tentang dia. Beri tahu aku.
722
01:20:50,731 --> 01:20:53,481
Apa yang ingin Kau ketahui?
723
01:20:54,189 --> 01:20:56,398
Siapa ratu bisu yang begitu
mirip dengan Nandini ini?
724
01:20:57,079 --> 01:21:00,871
Dia meninggal bertahun-tahun yang lalu.
725
01:21:01,704 --> 01:21:03,663
Aku tidak tahu siapa yang kau maksud.
726
01:21:04,121 --> 01:21:07,454
Dia tidak mungkin mati. Dia
menyelamatkan Arunmozhi dari tenggelam di laut.
727
01:21:08,246 --> 01:21:12,496
Dia menyelamatkannya sebelumnya
juga, saat dia jatuh ke Sungai Kaveri.
728
01:21:12,521 --> 01:21:14,329
Dia tidak lagi hidup.
729
01:21:14,704 --> 01:21:16,829
Dia tenggelam di laut.
730
01:21:17,204 --> 01:21:19,163
Siapa dia?
731
01:21:25,688 --> 01:21:27,272
Sebuah dosa yang aku lakukan.
732
01:21:30,871 --> 01:21:34,704
Itu adalah tindakan pengkhianatan
terburuk yang pernah aku lakukan.
733
01:21:38,454 --> 01:21:41,538
Aku berjanji padanya
aku akan kembali.
734
01:21:44,163 --> 01:21:47,175
Malah, aku datang ke sini dan menjadi raja.
735
01:21:49,038 --> 01:21:51,436
Aku kehilangan Mandakini-ku.
736
01:21:54,538 --> 01:21:57,996
Aku kehilangan bidadari pendiamku.
737
01:22:01,913 --> 01:22:03,913
Harusnya dia menjadi permaisuri?
738
01:22:06,371 --> 01:22:09,417
Bagaimana bisa seorang raja
berperilaku begitu tidak bermoral?
739
01:22:11,163 --> 01:22:14,579
Bila seorang raja berperilaku demikian,
bagaimana rakyatnya bisa bermoral?
740
01:22:14,919 --> 01:22:16,163
Kundavai,
741
01:22:17,663 --> 01:22:24,038
ketika aku masih muda, aku
seperti saudaramu Aditha Karikalan.
742
01:22:25,954 --> 01:22:28,079
Aku ceroboh.
743
01:22:29,329 --> 01:22:31,871
Aku keras kepala dan impulsif.
744
01:22:34,328 --> 01:22:37,620
Angkatan Laut Pandyan
telah menyerang kapalku.
745
01:22:39,538 --> 01:22:42,913
Jadi aku mencari perlindungan
di sebuah pulau dekat Lanka.
746
01:22:48,204 --> 01:22:52,746
-Seorang gadis pulau menyelamatkan hidupku.
-Mandakini?
747
01:23:02,256 --> 01:23:05,047
Aku hanya menghabiskan
beberapa hari bersamanya,
748
01:23:11,163 --> 01:23:15,079
tapi dia memenangkan
hatiku tidak seperti yang lain.
749
01:23:19,249 --> 01:23:21,374
Tahu kapalku rusak,
750
01:23:22,219 --> 01:23:25,136
kapal Chola lain datang mencariku.
751
01:23:26,327 --> 01:23:28,493
Pendosa itu aku,
752
01:23:30,548 --> 01:23:33,340
Aku memegang tangan
Mandakini, berjanji padanya,
753
01:23:33,704 --> 01:23:37,079
dan naik ke kapal.
754
01:23:44,871 --> 01:23:48,035
Dia ada di pikiranku, bahkan
setelah aku kembali ke Thanjavur.
755
01:23:53,663 --> 01:23:56,871
Aku mengirim menteriku, Anirudha,
untuk membawanya ke aku.
756
01:23:59,204 --> 01:24:01,288
Ketika dia kembali,
757
01:24:03,996 --> 01:24:08,996
dia memberi tahuku bahwa
Mandakini telah tenggelam di laut.
758
01:24:11,329 --> 01:24:15,621
Jadi, Nandini, yang kubenci,
adalah putri ratu bisu?
759
01:24:15,913 --> 01:24:19,246
-Dan saudariku?
-Apa maksudmu?
760
01:24:19,579 --> 01:24:23,969
Itukah alasanmu mengusir Nandini
saat Karikalan jatuh cinta padanya?
761
01:24:24,704 --> 01:24:25,996
Tidak, anakku!
762
01:24:26,996 --> 01:24:29,246
Aku selalu percaya Kau adalah
pria sejati dan terhormat.
763
01:24:29,663 --> 01:24:32,016
Rupanya kau adalah ayah Nandini.
764
01:24:32,813 --> 01:24:35,522
-Kemana kau pergi?
-Kau berbohong.
765
01:24:35,879 --> 01:24:38,171
Aku akan bertanya kepada
seseorang yang tidak berbohong.
766
01:24:38,621 --> 01:24:40,547
Kundavai, berhenti.
767
01:24:55,487 --> 01:24:58,237
Kau tahu kebenaran tentang
Nandini, bukan?
768
01:25:00,089 --> 01:25:02,422
Semua orang bilang kau
tidak pernah berbohong.
769
01:25:04,085 --> 01:25:06,734
Apa ratu bisu itu ibunya?
770
01:25:08,602 --> 01:25:11,019
Dan Sundara Chozhar ayahnya?
771
01:25:18,972 --> 01:25:20,764
Dia saudariku, bukan?
772
01:25:21,548 --> 01:25:24,340
Mandakini harunya menjadi
permaisuri, bukan ibuku.
773
01:25:25,795 --> 01:25:31,211
Kundavai, sayangku, kau salah.
774
01:25:31,913 --> 01:25:35,829
Dua tahun setelah
ayahmu menjadi raja,
775
01:25:36,508 --> 01:25:39,224
dan menikahi ibumu,
Mandakini datang ke sini.
776
01:25:40,108 --> 01:25:42,274
Dia hamil.
777
01:25:42,610 --> 01:25:45,985
Jadi bagaimana raja bisa
menjadi ayah dari anaknya?
778
01:25:47,290 --> 01:25:51,704
Mandakini pergi, meninggalkan
bayinya dengan pandit kuil.
779
01:25:53,312 --> 01:25:55,562
Nandini bukan saudarimu.
780
01:25:56,732 --> 01:26:00,023
Lalu siapa dia? Siapa ayahnya?
781
01:26:00,522 --> 01:26:02,563
Aku tidak tahu, Kundavai.
782
01:26:03,579 --> 01:26:07,579
Tapi dia bukan saudarimu.
Aku berjanji kepadamu.
783
01:26:14,079 --> 01:26:15,954
Kadambur
784
01:26:33,384 --> 01:26:37,009
Tiga tahun lalu, ayahku
menjadikanku putra mahkota.
785
01:26:40,870 --> 01:26:42,828
Semua orang di sini
menyetujui keputusan itu.
786
01:26:43,569 --> 01:26:44,819
Apa kau tidak?
787
01:26:47,746 --> 01:26:51,246
Sekarang Kau ingin aku memberikan
tahta kepada Madhuranthakan?
788
01:26:52,804 --> 01:26:56,845
Apa itu adil, Yang Mulia?
789
01:26:58,533 --> 01:27:00,325
Apa aku salah menolak?
790
01:27:00,704 --> 01:27:05,282
Kita tidak bisa mengatakan bahwa
Madhuranthakan tidak berhak atas tahta.
791
01:27:05,918 --> 01:27:10,668
Kerajaan Chola dimulai di Kanya Kumari
dan sampai utara ke Sungai Krishna.
792
01:27:11,353 --> 01:27:14,662
Pangeranku, tanah di selatan Sungai Kollidam
akan menuju ke Madhuranthakan,
793
01:27:14,983 --> 01:27:17,412
dan sisanya akan menjadi milikmu.
794
01:27:17,827 --> 01:27:19,286
Itu akan menjadi pembagian yang adil.
795
01:27:19,663 --> 01:27:21,996
"Itu akan menjadi pembagian yang adil."
796
01:27:25,621 --> 01:27:31,371
Kau ingin membagi kerajaan Chola?
797
01:27:33,996 --> 01:27:37,913
Kau akan membaginya?
798
01:27:38,678 --> 01:27:41,678
Apa itu yang kau usulkan?
799
01:27:42,001 --> 01:27:45,004
Membagi kerajaan itu seperti
membelah jantung seorang ibu.
800
01:27:46,090 --> 01:27:49,871
Atau suka berbagi istri?
801
01:27:51,496 --> 01:27:54,288
Bagimu orang tua, ini
mungkin solusi yang adil,
802
01:27:54,746 --> 01:27:56,079
tapi aku tidak akan menyetujuinya.
803
01:27:58,746 --> 01:28:00,079
Apa sekarang?
804
01:28:03,383 --> 01:28:05,425
Apa lagi yang kau rencanakan?
805
01:28:08,454 --> 01:28:11,413
Kau telah memenjarakan raja
di istananya sendiri.
806
01:28:11,871 --> 01:28:14,829
Kau telah mengubahnya menjadi boneka.
807
01:28:16,624 --> 01:28:19,415
Apa raja sungguh berharap
808
01:28:19,813 --> 01:28:24,730
memenjarakan Arunmozhi?
Atau apa kau memaksanya?
809
01:28:25,758 --> 01:28:26,967
Paman yang hebat! Percaya aku.
810
01:28:27,363 --> 01:28:29,446
Orang-orang Chola sangat marah.
811
01:28:29,816 --> 01:28:33,941
Mereka menganggapmu bertanggung
jawab atas tenggelamnya Arunmozhi.
812
01:28:34,813 --> 01:28:38,022
Pangeran, siapa yang berani menuduhku?
813
01:28:39,218 --> 01:28:42,718
Aku akan mencabut lidah mereka. Aku akan
memenggal kepala orang-orang yang mengacungkan jari.
814
01:28:46,633 --> 01:28:49,758
Kau membunuh semua
orang yang menuduhmu,
815
01:28:50,106 --> 01:28:52,737
kerajaan Chola akan berubah
menjadi kuburan yang luas.
816
01:28:53,814 --> 01:28:57,939
Kau berbicara tentang keadilan dan hak,
817
01:28:58,648 --> 01:29:02,648
sambil ingin mengurapi seorang pria yang tidak layak untuk memerintah,
sehingga Kau dapat memerintah melalui dia.
818
01:29:04,856 --> 01:29:07,548
-Mengapa tidak menjadi raja saja?
-Aditha!
819
01:29:08,314 --> 01:29:11,773
Cukup! Kita semua
berkumpul di sini hari ini
820
01:29:12,189 --> 01:29:14,481
agar kita terhindar dari perang saudara.
821
01:29:14,814 --> 01:29:17,231
Jangan membagi kerajaan Chola
yang besar ini atas namaku.
822
01:29:17,606 --> 01:29:19,481
Kerajaan adalah milikku.
823
01:29:21,087 --> 01:29:23,570
Itu diberikan kepadaku oleh ayahku.
824
01:29:35,231 --> 01:29:40,189
Bila kalian semua menginginkannya, aku akan
dengan rela memberikan tahta kepada Madhuranthakan.
825
01:29:45,231 --> 01:29:47,023
Biarkan dia memerintah Thanjavur.
826
01:29:49,898 --> 01:29:51,398
Tapi dengan satu syarat.
827
01:29:56,648 --> 01:29:58,689
Pasukanku akan tetap bersamaku.
828
01:29:59,898 --> 01:30:02,023
Aku tidak akan datang ke Thanjavur.
829
01:30:02,314 --> 01:30:04,888
Tanah yang aku rebut,
di utara Sungai Krishna,
830
01:30:05,231 --> 01:30:09,630
akan menjadi milikku atau
saudara laki-lakiku, Arunmozhi.
831
01:30:15,273 --> 01:30:19,481
-Aku setuju dengan proposalmu.
-Kita semua setuju.
832
01:30:19,856 --> 01:30:22,898
Kita akan pergi bersama ke Thanjavur,
beri tahu raja lalu putuskan.
833
01:30:23,273 --> 01:30:25,106
Itu tidak mungkin.
834
01:30:25,856 --> 01:30:29,231
Bila raja memerintahkan aku sebaliknya,
835
01:30:29,632 --> 01:30:31,757
Aku terikat untuk mematuhinya.
836
01:30:32,676 --> 01:30:35,093
Ini harus berakhir di Istana Kadambur.
837
01:30:36,730 --> 01:30:40,688
Segera pergi ke Thanjavur dan
bawa Madhuranthakan ke sini.
838
01:30:46,439 --> 01:30:47,601
Baik.
839
01:30:53,439 --> 01:30:54,231
Tunggu.
840
01:30:58,476 --> 01:31:01,101
kali ini bawa dia ke depan mata,
841
01:31:02,085 --> 01:31:04,751
bukannya menyembunyikannya
di tandu Nandini!
842
01:31:29,353 --> 01:31:31,853
Ya Tuhan, benteng yang megah!
843
01:31:32,519 --> 01:31:35,644
-Dan Kau tinggal di sini?
-Tidak, aku tinggal di dekat kuil.
844
01:31:37,894 --> 01:31:39,269
Mungkin aku harus tinggal di sini.
845
01:31:39,686 --> 01:31:41,436
Ayo. Ayo ke rumahku.
846
01:31:42,019 --> 01:31:43,728
Ke rumahmu? Mengapa?
847
01:31:44,769 --> 01:31:46,311
Untuk menjadi istriku.
848
01:31:48,644 --> 01:31:50,769
Dan merangkai karangan
bunga bersamamu?
849
01:31:52,353 --> 01:31:55,644
Aku ingin perhiasan, sutra, dan istana.
Bisakah Kau memberi aku semua itu?
850
01:31:56,061 --> 01:31:59,853
Hal-hal itu tidak akan memberimu kedamaian.
Tapi aku bisa memberimu kehidupan yang damai.
851
01:32:03,186 --> 01:32:06,186
Kedamaian semacam itu
terwujud setelah kematian.
852
01:32:10,186 --> 01:32:11,936
Poonguzhali, ayo!
853
01:32:17,561 --> 01:32:19,019
Minggir!
854
01:32:22,162 --> 01:32:24,061
Bukankah itu pasukan
Ponniyin Selvan?
855
01:32:25,186 --> 01:32:26,686
Periya Velaar memimpinnya.
856
01:32:27,478 --> 01:32:29,769
-Kita harus cepat.
-Mengapa?
857
01:32:30,390 --> 01:32:32,853
Gerbang Benteng akan segera ditutup.
Aku mendengar drum. Ayo!
858
01:32:40,978 --> 01:32:42,228
Ayo.
859
01:33:02,769 --> 01:33:04,019
Jangan melihat ke belakang.
860
01:33:17,686 --> 01:33:20,561
Mandakini? Apa yang membawanya ke sini?
861
01:33:26,935 --> 01:33:28,352
Panglima Kalanthaka Kandan.
862
01:33:33,228 --> 01:33:34,019
Poonguzhali!
863
01:33:34,436 --> 01:33:36,416
Apa ini terowongan rahasia?
864
01:33:46,728 --> 01:33:48,686
Panglima!
865
01:33:49,228 --> 01:33:51,728
Kau pengecut! Mengapa Kau
menutup gerbang Benteng?
866
01:33:54,186 --> 01:33:57,853
Kami datang untuk
mengusir kalian para pengkhianat.
867
01:33:58,353 --> 01:34:00,478
Kau dan saudaramu.
868
01:34:00,936 --> 01:34:02,362
Pengkhianat?
869
01:34:02,769 --> 01:34:06,353
Kau membawa pasukan untuk menyerang
Sundara Chozhar. Kau pengkhianat.
870
01:34:06,644 --> 01:34:07,644
Jaga lidahmu!
871
01:34:07,940 --> 01:34:10,353
Kaulah yang menahan tawanan raja.
872
01:34:11,769 --> 01:34:15,183
Madhuranthakan, aku
memperingatkanmu.
873
01:34:15,727 --> 01:34:18,643
Siapa pun yang menentang
Putra Mahkota Aditha Karikalan
874
01:34:19,103 --> 01:34:22,728
adalah musuh yang akan kami bunuh.
875
01:34:23,436 --> 01:34:25,353
Lari, bila kau ingin hidup.
876
01:34:25,853 --> 01:34:29,769
Apa kau di sini untuk menyerang raja?
Orang Chola tidak akan memaafkanmu.
877
01:34:30,103 --> 01:34:33,103
Raja akan memutuskan itu.
Bawa dia ke sini.
878
01:34:33,436 --> 01:34:36,311
Bawa dia ke sini atau aku
akan menyatakan perang.
879
01:34:36,686 --> 01:34:39,644
-Aku menantangmu!
-Aku memperingatkanmu.
880
01:34:40,144 --> 01:34:43,728
Kau punya waktu sampai matahari terbenam
besok. Kami menuntut untuk berjumpa raja.
881
01:34:44,061 --> 01:34:47,144
Atau kami akan meruntuhkan
Benteng ini menjadi debu.
882
01:34:47,644 --> 01:34:50,019
Klan Pazhuvur-mu
akan dihancurkan. Awas!
883
01:34:50,478 --> 01:34:52,769
Penjaga, bila mereka melangkah maju,
884
01:34:53,228 --> 01:34:55,103
jangan menunjukkan
belas kasihan kepada mereka.
885
01:34:58,936 --> 01:35:00,279
Madhuranthakan, ke mana?
886
01:35:00,639 --> 01:35:02,853
Aku harus meninggalkan Benteng ini sekarang.
Tidak ada apa-apa untukku di sini.
887
01:35:03,186 --> 01:35:05,436
Semuanya akan diputuskan malam ini.
888
01:35:05,769 --> 01:35:08,353
Besok kau akan dinobatkan.
Bersabarlah!
889
01:35:08,728 --> 01:35:12,353
Kaulah yang harus bersabar. Pastikan
prajurit tidak menggantungmu.
890
01:35:12,769 --> 01:35:15,394
Aku akan kembali ke
Thanjavur untuk dinobatkan.
891
01:35:15,728 --> 01:35:18,186
Tanpa pertumpahan darah atau peperangan,
892
01:35:18,561 --> 01:35:21,394
aku akan memerintah kerajaan Chola.
893
01:35:22,228 --> 01:35:25,644
Kerajaan ini milik Shiva. Shivoham!
894
01:35:26,603 --> 01:35:28,769
Shivoham.
895
01:36:13,603 --> 01:36:15,061
Bisakah kau mendengar langkah kaki?
896
01:36:15,436 --> 01:36:18,853
Arwah orang-orang yang tewas di
terowongan ini berkeliaran di sini.
897
01:36:19,186 --> 01:36:21,107
Jangan takut.
898
01:36:27,561 --> 01:36:29,728
Apa hantu dan arwah sungguh ada?
899
01:36:30,144 --> 01:36:34,103
Ya. Dan mereka memakan orang-orang
yang gemetar ketakutan sepertimu.
900
01:36:41,478 --> 01:36:42,644
Apa ini?
901
01:36:45,397 --> 01:36:47,545
Jangan panik. Lihat di belakangnya.
902
01:36:48,350 --> 01:36:50,670
Udara memasuki terowongan lewat sini.
903
01:36:50,944 --> 01:36:54,309
Kamar harimau tua
bisa dilihat dari terowongan ini.
904
01:37:18,931 --> 01:37:20,722
Banyak yang menjaga harimau tua itu.
905
01:37:21,436 --> 01:37:22,394
Bersabarlah.
906
01:37:22,936 --> 01:37:25,311
Malam ini mereka akan pergi
berdoa kepada Dewi Durga.
907
01:37:25,728 --> 01:37:27,353
Harimau itu akan sendirian.
908
01:37:27,728 --> 01:37:29,665
Tapi dia dijaga dengan sangat baik.
909
01:37:29,894 --> 01:37:33,728
Saat berburu harimau, seseorang harus
menunggu dengan sabar sebelum menyerang.
910
01:37:45,673 --> 01:37:46,923
Vanathi!
911
01:37:49,394 --> 01:37:51,228
Beri jalan, minggir!
912
01:37:52,472 --> 01:37:54,979
Kami punya pesan
untuk raja. Beri jalan.
913
01:37:55,269 --> 01:38:00,019
Putri angkat Kodumbalur Periya Velaar,
914
01:38:00,436 --> 01:38:02,603
Vanathi Devi tercinta
ada di sini. Beri jalan!
915
01:38:03,753 --> 01:38:06,253
Vanathi, apa yang membawamu ke sini?
916
01:38:06,687 --> 01:38:08,894
Aku punya pesan untuk raja.
917
01:38:09,936 --> 01:38:13,019
Apa ini tentang Arunmozhi Varman?
Apa yang kau dengar tentang dia?
918
01:38:13,769 --> 01:38:16,186
Bahwa dia adalah pejuang yang hebat.
919
01:38:16,519 --> 01:38:19,853
Seseorang tidak dapat menenggelamkannya
di Sungai Kaveri, atau di laut.
920
01:38:20,228 --> 01:38:21,478
Cukup!
921
01:38:21,769 --> 01:38:23,478
Dimana pangeran? Beri tahu aku.
922
01:38:24,019 --> 01:38:26,353
Aku hanya bisa memberitahu raja.
923
01:38:26,769 --> 01:38:28,603
Bergerak! Perintah raja.
924
01:38:28,936 --> 01:38:30,644
Hidup tuan putri!
925
01:38:31,019 --> 01:38:34,680
Hanya gajah dan mereka yang
menungganginya yang boleh masuk.
926
01:38:35,853 --> 01:38:37,519
Panglima, pesan untukmu.
927
01:38:37,894 --> 01:38:40,354
Bila ada bahaya yang menimpa keponakanku,
928
01:38:41,269 --> 01:38:43,603
klanmu akan hancur.
929
01:38:43,978 --> 01:38:48,353
Pengecut! Kau ingin mengepung sehingga Kau
dapat memahkotai keponakanmu sebagai permaisuri?
930
01:38:48,941 --> 01:38:50,019
Beraninya kau!
931
01:38:50,603 --> 01:38:54,144
Apa tindakanmu merupakan upaya untuk
menempatkan aku di atas tahta?
932
01:38:54,894 --> 01:38:59,853
Bahkan bila aku menikah dengan Ponniyin
Selvan, aku hanya akan menjadi seorang istri.
933
01:39:00,436 --> 01:39:02,603
Aku tidak akan duduk di singgasana di sampingnya.
934
01:39:03,019 --> 01:39:06,186
Gadis bodoh! Banyak wanita lain dengan
senang hati akan menjadi ratunya.
935
01:39:06,519 --> 01:39:08,478
Menyingkir! Kami harus bertemu raja.
936
01:39:08,769 --> 01:39:09,894
Siapa kau?
937
01:39:10,894 --> 01:39:13,728
Pangeran, itu kau!
Kau membuat kami takut.
938
01:39:14,186 --> 01:39:16,769
Hidup Arunmozhi Varman!
Hidup Ponniyin Selvan!
939
01:39:17,342 --> 01:39:19,428
Hidup Ponniyin Selvan!
940
01:39:20,019 --> 01:39:22,561
Beri tahu raja bahwa pangeran datang.
941
01:39:22,894 --> 01:39:26,061
Buat pengaturan untuk
menyambut Ponniyin Selvan.
942
01:39:27,228 --> 01:39:30,721
Buka gerbang benteng dan biarkan
hanya pangeran yang masuk.
943
01:39:34,353 --> 01:39:38,519
-Aku harap kau baik-baik saja.
-Tentu, kau baik-baik saja?
944
01:39:39,228 --> 01:39:40,894
Mengapa pengepungan ini?
945
01:39:42,936 --> 01:39:46,019
Bagaimana Kau bisa memutuskan siapa
yang akan menjadi raja berikutnya?
946
01:39:47,228 --> 01:39:49,019
Menyerah kepada Panglima Benteng.
947
01:39:49,311 --> 01:39:50,228
Pangeran.
948
01:39:51,769 --> 01:39:55,478
Panglima, apa Kau
akan mematuhi perintahku?
949
01:39:56,769 --> 01:39:57,811
Seperti yang kau perintahkan.
950
01:39:58,925 --> 01:40:01,093
Turunkan senjatamu.
951
01:40:07,603 --> 01:40:10,769
Poonguzhali, jadi kau
meninggalkan air untuk daratan?
952
01:40:11,186 --> 01:40:12,894
-Pangeran!
-Apa itu Sendhan?
953
01:40:13,228 --> 01:40:14,743
Thirumalai! Ayo.
954
01:40:15,103 --> 01:40:17,019
Duluan, pangeran.
955
01:40:18,311 --> 01:40:21,769
-Thirumalai, siapa gadis ini?
-Katakan padanya...
956
01:40:22,712 --> 01:40:26,006
Raja dalam bahaya. Pemberontak
Pandyan ada di dalam Benteng.
957
01:40:26,436 --> 01:40:28,144
Bagaimana mereka masuk?
958
01:40:28,478 --> 01:40:30,561
Poonguzhali, beri tahu dia.
959
01:40:30,978 --> 01:40:33,103
Pembantu Nandini
membawa mereka masuk.
960
01:40:33,394 --> 01:40:35,875
Aku melihat mereka saat mereka
dibawa ke tempat tinggalnya.
961
01:40:36,172 --> 01:40:40,172
Penjaga! Panggil pengawal
kerajaan sekaligus.
962
01:40:40,769 --> 01:40:42,311
Gadis, ikut aku.
963
01:41:07,519 --> 01:41:09,186
Harimau muda itu masih hidup.
964
01:41:15,644 --> 01:41:17,561
Orang-orang kita gagal di Nagapattinam.
965
01:41:21,894 --> 01:41:23,853
Ini adalah kesempatan kita untuk
membunuh mereka berdua.
966
01:41:33,561 --> 01:41:36,144
-Putri Siriya Velaar!
-Aku mengerti, itu Vanathi.
967
01:42:00,603 --> 01:42:04,269
-Suara apa itu?
-Bukan apa-apa. Teruskan.
968
01:42:05,061 --> 01:42:06,202
Cepat.
969
01:42:18,394 --> 01:42:19,936
Semuanya, pergi ke timur!
970
01:42:25,936 --> 01:42:50,936
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
971
01:44:01,103 --> 01:44:01,936
Siapa itu?
972
01:44:06,769 --> 01:44:07,644
Siapa itu?
973
01:44:18,311 --> 01:44:19,394
Siapa di sana?
974
01:44:25,519 --> 01:44:26,519
Siapa di sana?
975
01:44:35,144 --> 01:44:36,061
Siapa di sana?
976
01:44:50,644 --> 01:44:51,728
Mandakini.
977
01:44:56,019 --> 01:44:57,144
Apa itu kau?
978
01:44:59,353 --> 01:45:00,603
Apa itu sungguh kau?
979
01:45:02,853 --> 01:45:04,978
Kau masih hidup!
980
01:45:07,936 --> 01:45:09,436
Maafkan aku.
981
01:45:11,686 --> 01:45:13,353
Aku orang berdosa.
982
01:45:14,172 --> 01:45:16,312
Hidup Raja Veera Pandiyan!
983
01:45:33,345 --> 01:45:35,636
Mandakini!
984
01:46:03,603 --> 01:46:05,311
Semoga raja Madurai yang mulia,
985
01:46:05,686 --> 01:46:07,728
Veera Pandiyan, hidup selamanya!
986
01:48:19,933 --> 01:48:21,884
Rashtrakuta Nadu
987
01:48:29,694 --> 01:48:33,561
Shivoham! Shivoham!
988
01:48:40,925 --> 01:48:43,363
Hidup Madhuranthakan Devar!
989
01:48:43,644 --> 01:48:45,581
Hidup pemuja Shiva
Madhuranthakan Devar!
990
01:48:48,721 --> 01:48:50,513
Akhirnya, waktu kita telah tiba.
991
01:48:53,138 --> 01:48:55,971
Chola tidak akan bangkit selama 100 tahun lagi.
992
01:49:10,679 --> 01:49:13,721
Lepaskan aku. Aku tahu
banyak rahasia penting.
993
01:49:14,596 --> 01:49:16,804
Hidup Pangeran Adithamu akan
berada dalam bahaya malam ini.
994
01:49:17,346 --> 01:49:20,304
Tutup mulutmu! Atau aku
akan menarik lidahmu keluar.
995
01:49:22,054 --> 01:49:23,596
Ada bulan purnama malam ini.
996
01:49:24,429 --> 01:49:27,221
Awas! Nyawa pangeranmu dalam bahaya...
997
01:49:29,221 --> 01:49:31,638
Sungai Kollidam, Kadambur
998
01:49:38,013 --> 01:49:40,929
Kemana perginya Periya Pazhuvettarayar?
Konspirasi lain sedang terjadi?
999
01:49:41,179 --> 01:49:46,054
Bila kita punya kuda, kita bisa mengikutinya
dan mencari tahu apa yang dia rencanakan.
1000
01:49:47,054 --> 01:49:48,846
Lihat ke sana!
1001
01:49:57,027 --> 01:49:57,972
Apa itu?
1002
01:49:58,496 --> 01:50:01,281
Terowongan yang
mengarah ke Istana Kadambur.
1003
01:50:04,429 --> 01:50:06,679
Tidak, jangan pergi. Dengarkan aku.
1004
01:50:21,929 --> 01:50:24,804
Gadis perahu, kau membawa perahumu padaku.
1005
01:50:26,429 --> 01:50:29,013
Dia membentangkan
tikarnya, menungguku
1006
01:50:31,513 --> 01:50:32,721
Siapa ini?
1007
01:50:33,138 --> 01:50:36,513
Tukang perahu. Kami
curiga dia adalah mata-mata.
1008
01:50:50,096 --> 01:50:51,179
Apa Kau seorang Pandyan?
1009
01:50:51,513 --> 01:50:54,304
Aku sedikit Chola, sedikit Pandyan,
dan sisanya Lankan.
1010
01:50:55,013 --> 01:50:57,554
Untuk emas, aku bekerja untuk siapa saja.
1011
01:50:58,346 --> 01:50:59,554
Namaku Karuthiruman.
1012
01:51:00,679 --> 01:51:01,888
Singkirkan dia!
1013
01:51:02,429 --> 01:51:06,179
Tidak. Aku tahu banyak rahasia.
1014
01:51:07,179 --> 01:51:11,429
Aku tahu di mana harta
Pandyan disembunyikan di Lanka.
1015
01:51:12,429 --> 01:51:14,804
Lepas. Lepaskan aku!
1016
01:51:20,429 --> 01:51:22,429
Haruskah aku memberi
tahumu rahasia lain?
1017
01:51:22,971 --> 01:51:26,846
Malam ini, kematian akan menyelimuti
Karikalan, melalui Ratu Nandini.
1018
01:51:27,179 --> 01:51:28,263
Apa katamu?
1019
01:51:28,846 --> 01:51:32,679
Pemberontak Pandyan dan Ratu telah berencana
untuk membunuh pangeran.
1020
01:51:33,304 --> 01:51:37,554
Turunkan tali untukku. Atau kebenaran
akan tenggelam bersamaku.
1021
01:51:38,013 --> 01:51:40,221
Dia gila, dia mengoceh.
1022
01:51:41,096 --> 01:51:43,388
-Turunkan tangga tali.
-Verasena!
1023
01:51:44,888 --> 01:51:47,596
Tuanku, aku melihat mereka sendiri
dan aku mendengar mereka juga.
1024
01:51:48,372 --> 01:51:51,180
Aku membawa pemberontak Pandyan
ke Kadambur dengan perahuku.
1025
01:51:51,451 --> 01:51:53,607
Malam ini mereka akan
membalas kematian raja mereka.
1026
01:51:54,025 --> 01:51:55,233
Balikkan perahu.
1027
01:52:45,614 --> 01:52:47,030
Hidup Veera Pandiyan!
1028
01:53:02,179 --> 01:53:04,429
Saatnya telah tiba!
1029
01:53:26,596 --> 01:53:29,804
Berapa banyak dari kalian di sini?
1030
01:53:42,645 --> 01:53:44,528
Karikalan pasti akan datang malam ini...
1031
01:53:44,553 --> 01:53:45,931
Setelah kau membunuhnya,
1032
01:53:46,094 --> 01:53:49,011
kami akan berada di sini
untuk melindungimu.
1033
01:53:49,783 --> 01:53:53,741
Ravidasan, tunggu di sini. Bersabarlah.
1034
01:53:54,851 --> 01:53:58,101
Datanglah kepadaku hanya
ketika aku memanggilmu.
1035
01:53:59,846 --> 01:54:04,054
Bila kau ragu, kami
harus membunuhnya.
1036
01:54:05,013 --> 01:54:07,763
Siapa pun yang menghalangi
jalan akan dibunuh,
1037
01:54:08,424 --> 01:54:10,132
bahkan kau.
1038
01:54:18,278 --> 01:54:19,653
Ravidasan,
1039
01:54:20,810 --> 01:54:22,935
bila ada sesuatu yang
tidak bisa aku lakukan,
1040
01:54:23,908 --> 01:54:26,950
maka itu pasti akan melampauimu.
1041
01:54:29,429 --> 01:54:31,179
Tunggu di sini.
1042
01:55:03,679 --> 01:55:04,888
Kau? Di sini?
1043
01:55:06,535 --> 01:55:07,618
Pergilah.
1044
01:55:07,934 --> 01:55:10,475
Beri aku pedang Lambang
Ikan, dan aku akan pergi.
1045
01:55:11,083 --> 01:55:14,208
Kau akan menemukan banyak pedang
dan tombak di pondok berburu.
1046
01:55:15,533 --> 01:55:19,815
Katakan padaku yang sebenarnya. Kau berniat
untuk memenuhi sumpahmu malam ini, bukan?
1047
01:55:21,105 --> 01:55:25,442
Devi, jangan melakukan
dosa yang mengerikan ini.
1048
01:55:26,554 --> 01:55:28,138
Apa kau ke sini untuk menghentikan aku?
1049
01:55:30,142 --> 01:55:31,309
Baiklah kalau begitu.
1050
01:55:32,900 --> 01:55:37,650
Mengapa kau tidak menghentikan
temanmu datang ke sini saja?
1051
01:55:38,786 --> 01:55:43,952
Devi, bila dia tahu aku ada di sini,
dia tidak akan membiarkanku.
1052
01:55:45,619 --> 01:55:49,577
Aku tidak bisa menghentikannya. Itu
sebabnya aku datang kepadamu.
1053
01:55:55,926 --> 01:55:56,724
Nandini!
1054
01:56:02,129 --> 01:56:06,129
Pergi. Pangeran akan mendengar pedang jatuh.
1055
01:56:07,054 --> 01:56:09,263
Dia akan curiga bila
pedangnya tidak ada.
1056
01:56:09,549 --> 01:56:10,841
Kau harus bersembunyi.
1057
01:56:19,596 --> 01:56:20,888
Jangan mengunci pintu.
1058
01:56:29,310 --> 01:56:30,693
Nandini.
1059
01:57:46,138 --> 01:57:48,304
Apa pedang itu dimaksudkan
untuk menyambutku?
1060
01:57:52,489 --> 01:57:57,155
Bukankah ini cara yang tepat untuk
menyambut harimau pemberani?
1061
01:58:00,028 --> 01:58:02,986
Aku pikir Kau akan
melupakan masa lalu.
1062
01:58:07,179 --> 01:58:09,971
Dan kau? Apa kau sudah melupakannya?
1063
01:58:13,640 --> 01:58:15,349
Mungkin Kau tidak bisa melupakannya,
1064
01:58:16,929 --> 01:58:18,596
tapi bisakah kau setidaknya memaafkan?
1065
01:58:21,388 --> 01:58:23,679
Siapa aku untuk memaafkanmu?
1066
01:58:24,600 --> 01:58:27,100
Kau kehilangan semua
belas kasih, dengan sengaja.
1067
01:58:29,295 --> 01:58:32,254
Hanya kau yang bisa memaafkan diri sendiri.
1068
01:58:50,888 --> 01:58:53,273
Pedang ini dimaksudkan untukku.
1069
01:58:56,304 --> 01:59:00,506
Pedang Pandyan? Bagus.
1070
01:59:02,138 --> 01:59:04,429
Maka itu pasti mengingini kepalaku.
1071
01:59:06,846 --> 01:59:07,679
Beri tahu aku.
1072
01:59:08,471 --> 01:59:09,679
Kenapa kau...
1073
01:59:12,429 --> 01:59:14,804
Mengapa kau mengundangku ke sini?
1074
01:59:16,263 --> 01:59:19,846
Jangan katakan itu untuk mencapai kompromi.
1075
01:59:20,429 --> 01:59:21,929
Aku tidak akan mempercayaimu.
1076
01:59:22,596 --> 01:59:24,221
Bila ya, aku tidak akan berada di sini.
1077
01:59:30,263 --> 01:59:32,221
Jadi mengapa kau datang?
1078
01:59:33,554 --> 01:59:35,179
Apa yang kau harapkan?
1079
01:59:36,270 --> 01:59:37,395
Harapan?
1080
01:59:38,775 --> 01:59:40,525
Aku tidak lagi berharap.
1081
01:59:41,304 --> 01:59:45,263
Hatiku dipenuhi dengan
keputusasaan dan kepahitan.
1082
01:59:46,850 --> 01:59:51,225
Kebahagiaan dan kedamaian menghindari
mereka yang membenci diri mereka sendiri.
1083
01:59:53,138 --> 01:59:55,596
Kau memintaku untuk hanya satu hal.
1084
01:59:56,263 --> 01:59:57,513
Nyawa Veera Pandiyan.
1085
01:59:58,888 --> 02:00:00,804
Dan aku mengabaikan permohonanmu.
1086
02:00:04,263 --> 02:00:06,179
Tindakan itu telah meracuni hidupku.
1087
02:00:09,218 --> 02:00:11,677
Dan racun itu memakanku.
1088
02:00:15,054 --> 02:00:17,346
Orang mati tidak dapat dihidupkan kembali.
1089
02:00:18,679 --> 02:00:20,596
Masa lalu juga tidak bisa diubah.
1090
02:00:22,138 --> 02:00:25,429
Baik kau maupun aku tidak dapat
membatalkan perbuatan masa lalu.
1091
02:00:26,679 --> 02:00:29,304
Tidak bisakah aku menebus kesalahan
dengan menyerahkan hidupku?
1092
02:00:31,096 --> 02:00:33,929
Kau datang ke sini untuk
membunuhku dan membalas dendam.
1093
02:00:35,013 --> 02:00:36,804
Dan itulah mengapa aku di sini.
1094
02:00:54,096 --> 02:00:56,888
Jadi kau bisa memotong hatiku ini.
1095
02:01:03,971 --> 02:01:06,888
Kematian di tanganmu
adalah kebebasan bagiku.
1096
02:01:07,888 --> 02:01:08,804
Bunuh aku.
1097
02:01:10,763 --> 02:01:12,013
Bunuh aku!
1098
02:01:18,304 --> 02:01:19,096
Bunuh aku.
1099
02:01:55,846 --> 02:01:57,721
Kau tidak bisa membunuhku.
1100
02:02:02,388 --> 02:02:03,638
Kau benar.
1101
02:02:04,888 --> 02:02:06,138
Aku tidak bisa.
1102
02:02:07,763 --> 02:02:09,721
Karena aku hidup di hatimu.
1103
02:02:11,888 --> 02:02:13,304
Apa yang kau katakan?
1104
02:02:15,679 --> 02:02:17,429
Aku istri Pazhuvettarayar.
1105
02:02:20,554 --> 02:02:23,304
Bagi dunia, kau mungkin
adalah Ratu Pazhuvur.
1106
02:02:25,763 --> 02:02:28,013
Tapi bagiku kau akan
selalu menjadi Nandiniku.
1107
02:02:29,721 --> 02:02:34,138
Lihat aku dan katakan bahwa
aku tidak tinggal di hatimu.
1108
02:02:36,638 --> 02:02:39,388
Katakan padaku kau masih tidak
meneteskan air mata untukku.
1109
02:02:40,638 --> 02:02:42,513
Katakan kau membenciku.
1110
02:02:44,429 --> 02:02:45,179
Katakan!
1111
02:03:02,513 --> 02:03:03,804
Ikut denganku.
1112
02:03:06,971 --> 02:03:08,679
Aku akan menyerahkan kerajaanku.
1113
02:03:10,138 --> 02:03:13,263
Aku akan memutuskan semua hubungan
dengan orang tua dan keluargaku.
1114
02:03:14,179 --> 02:03:16,596
Mari kita menyeberangi
lautan ke negeri yang jauh.
1115
02:03:16,929 --> 02:03:20,263
Kau lebih berarti bagiku
daripada hidupku sendiri.
1116
02:03:28,929 --> 02:03:30,804
Aku ingin tinggal di istana.
1117
02:03:32,429 --> 02:03:34,471
Nikmati hak istimewa keluarga raja.
1118
02:03:35,888 --> 02:03:37,679
Dan duduk di singgasana.
1119
02:03:40,263 --> 02:03:42,679
Itu sebabnya aku menikah
dengan Pazhuvettarayar.
1120
02:03:44,763 --> 02:03:46,846
Dan berusaha menyelamatkan
nyawa Veera Pandiyan.
1121
02:04:01,096 --> 02:04:02,096
Kau berbohong.
1122
02:04:02,721 --> 02:04:04,929
Semua bohong!
1123
02:04:14,179 --> 02:04:15,035
Bohong.
1124
02:04:17,679 --> 02:04:19,013
Itu kebenaran.
1125
02:04:26,846 --> 02:04:30,471
Jadi ... bunuh aku.
1126
02:04:31,221 --> 02:04:33,054
Biarkan aku mati di tanganmu.
1127
02:04:33,353 --> 02:04:34,186
Bunuh aku!
1128
02:04:34,971 --> 02:04:35,846
Ayo.
1129
02:04:45,971 --> 02:04:47,804
Dimana pangeran?
1130
02:04:48,096 --> 02:04:50,013
-Dimana dia?
-Di istana.
1131
02:04:50,638 --> 02:04:53,221
Apa melihatku membuatnya lebih sulit?
1132
02:05:20,388 --> 02:05:22,429
Aku bukanlah Aditha Karikalan
yang pernah kau cintai.
1133
02:05:25,638 --> 02:05:29,179
Aku seorang pembunuh. Tubuh
tanpa jiwa berdiri di depanmu.
1134
02:05:31,971 --> 02:05:33,596
Bunuh aku.
1135
02:05:36,388 --> 02:05:37,304
Pangeran!
1136
02:05:38,804 --> 02:05:41,513
Pangeran. Pangeran!
1137
02:06:48,971 --> 02:06:50,513
Pergi dan lihat apa yang terjadi.
1138
02:07:03,096 --> 02:07:04,429
Pangeranku.
1139
02:07:12,513 --> 02:07:13,638
Pangeranku.
1140
02:07:25,346 --> 02:07:26,596
Tidak!
1141
02:07:30,763 --> 02:07:31,971
Tidak!
1142
02:07:53,471 --> 02:07:56,971
Kau pembunuh!
Kau membunuh pangeran.
1143
02:07:57,554 --> 02:08:01,429
Vanthiyathevan, apa Kau membunuhnya?
Atas perintah siapa? Arunmozhi?
1144
02:08:01,888 --> 02:08:05,471
Mata-mata ini datang melalui ruang bawah
tanah untuk membunuh pangeran.
1145
02:08:07,096 --> 02:08:08,221
Pendosa!
1146
02:08:08,763 --> 02:08:12,221
Apa Arunmozhi mengirimmu ke sini?
1147
02:08:19,804 --> 02:08:22,221
Arunmozhi, kau pengkhianat!
Kau membunuh temanku.
1148
02:08:22,596 --> 02:08:25,554
Untuk dosa ini, kau harus
menghadapi pedangku.
1149
02:08:38,721 --> 02:08:42,013
Aditha, anakku.
1150
02:08:43,127 --> 02:08:44,388
Ya Dewa!
1151
02:08:45,221 --> 02:08:47,846
Klanku sekarang hancur.
Kami akan disalahkan.
1152
02:08:48,804 --> 02:08:50,513
Ya Dewa!
1153
02:08:51,346 --> 02:08:53,679
Cukup! Diam.
1154
02:08:55,013 --> 02:08:57,429
Kau mengundang pangeran ke sini.
1155
02:08:58,013 --> 02:08:59,929
Kau bertanggung jawab atas kematiannya.
1156
02:09:00,679 --> 02:09:02,554
Kau adalah orang di balik konspirasi ini.
1157
02:09:03,304 --> 02:09:05,513
Ikat dia.
1158
02:09:06,346 --> 02:09:09,679
Kau akan menjawab kejahatanmu.
Bawa Vallavarayan juga.
1159
02:09:10,138 --> 02:09:12,846
Lepaskan aku! Aku harus
tinggal dengan pangeran.
1160
02:09:13,179 --> 02:09:14,929
Dia adalah pangeranku.
1161
02:09:15,388 --> 02:09:18,179
Lepaskan aku.
1162
02:09:31,429 --> 02:09:33,929
Ini malam bulan purnama.
1163
02:09:34,429 --> 02:09:37,096
Waktu ketika para dewa turun ke bumi.
1164
02:09:38,846 --> 02:09:42,138
Semoga Aditha Karikalan
beristirahat dalam damai.
1165
02:09:43,179 --> 02:09:45,804
Semoga harimau Chola
ini beristirahat dalam damai.
1166
02:09:48,304 --> 02:09:52,346
Semoga penghancur Pandyan
beristirahat dalam damai.
1167
02:10:00,346 --> 02:10:25,346
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
1168
02:11:34,776 --> 02:11:36,318
Apa yang terjadi dengan Karikalan?
1169
02:11:38,443 --> 02:11:41,734
Aku mengatakan kepada orang tua ini
untuk melindungi pangeran dari bahaya.
1170
02:11:42,901 --> 02:11:46,651
Putri Mandakini, apa kalian
semua sudah membalas dendam?
1171
02:11:49,318 --> 02:11:52,651
Bila ibumu yang bisu mengetahui
hal ini, dia akan sangat sedih.
1172
02:11:53,302 --> 02:11:54,651
Karuthiruman, diam!
1173
02:12:00,818 --> 02:12:02,859
-Mandakini adalah ibumu.
-Berhenti!
1174
02:12:03,484 --> 02:12:04,973
-Nama ayahmu...
-Aku bilang, hentikan!
1175
02:12:05,276 --> 02:12:07,401
Apa kau tidak ingin tahu siapa dia?
1176
02:12:09,359 --> 02:12:10,401
Veera Pandiyan.
1177
02:12:12,818 --> 02:12:14,318
Raja Veera Pandiyan.
1178
02:12:15,193 --> 02:12:18,427
-Karuthiruman, bukankah kami memperingatkanmu?
-Hah?
1179
02:12:18,859 --> 02:12:19,776
Berhenti berbicara!
1180
02:12:20,068 --> 02:12:22,568
Celakalah aku!
Untuk beberapa koin emas,
1181
02:12:23,109 --> 02:12:26,068
aku memimpin Veera Pandiyan ke pulau
tempat persembunyian Sundara Chozhar.
1182
02:12:27,609 --> 02:12:30,193
Tapi Chola lolos. Mereka malah
menghancurkan pulau itu.
1183
02:12:32,609 --> 02:12:37,234
Veera Pandiyan membalas dendam pada
Sundara Chozhar dengan menggunakan Mandakini.
1184
02:12:59,318 --> 02:13:01,443
Ravidasan, lihat aku.
1185
02:13:03,234 --> 02:13:04,568
Kau berutang jawaban kepadaku.
1186
02:13:05,943 --> 02:13:07,776
Apa Veera Pandiyan menculik ibuku?
1187
02:13:12,859 --> 02:13:15,901
Apa ayahku mengandungku dalam dosa?
1188
02:13:19,193 --> 02:13:21,651
Mengapa dia menyembunyikan
kebenaran dariku?
1189
02:13:23,318 --> 02:13:25,818
Mengapa dia menganggapku yatim?
1190
02:13:30,443 --> 02:13:32,776
Apa aku sungguh putri Veera Pandiyan?
1191
02:13:36,026 --> 02:13:40,026
Mata-mata mengawasimu saat kau tumbuh
dewasa. Menurut Kau siapa yang mengirim mereka?
1192
02:13:41,026 --> 02:13:43,484
Ketika Chola mengusirmu,
siapa yang melindungimu?
1193
02:13:44,068 --> 02:13:46,984
Itu adalah Veera Pandiyan. Kenapa?
1194
02:13:50,068 --> 02:13:53,776
Sebelum meninggal, dia berbisik.
"Nandini, ampuni aku."
1195
02:14:07,901 --> 02:14:09,734
Kata-kata itu datang dari jiwanya.
1196
02:14:13,484 --> 02:14:18,443
Kepada siapa dia mempercayakan putranya
yang masih kecil? Di tangan siapa dia mati?
1197
02:14:31,061 --> 02:14:34,145
Menurutmu mengapa kami
mematuhi perintahmu?
1198
02:14:39,299 --> 02:14:41,424
Karena kau adalah putri Veera Pandiyan.
1199
02:15:11,901 --> 02:15:14,984
Hormatku untuk Raja Rashtrakuta Khottiga!
1200
02:15:15,901 --> 02:15:16,734
Selamat datang!
1201
02:15:17,901 --> 02:15:19,734
Kami senang Kau telah bergabung dengan kami.
1202
02:15:20,031 --> 02:15:23,276
Bersama-sama kita akan
memerintah dari selatan ke utara.
1203
02:15:25,372 --> 02:15:27,247
Aku hanya punya satu tujuan.
1204
02:15:28,117 --> 02:15:31,117
Untuk membalas kematian
sahabatku, Aditha Karikalan.
1205
02:15:31,734 --> 02:15:35,443
Thailappar, Raja Chalukya,
1206
02:15:36,483 --> 02:15:39,442
dan Marasimmar, Raja Ganga
telah bergabung dengan kita.
1207
02:15:39,764 --> 02:15:42,264
Raja Lanka juga ada
di sini bersama pasukannya.
1208
02:15:43,395 --> 02:15:47,026
Kita akan memenggal kepala Arunmozhi.
1209
02:15:47,568 --> 02:15:48,901
Apa itu akan memuaskanmu?
1210
02:15:49,229 --> 02:15:52,234
Tentara Pallava siap berperang.
1211
02:15:52,528 --> 02:15:53,486
Khottiga,
1212
02:15:53,997 --> 02:15:55,705
kau akan kembali pada janjimu.
1213
02:15:56,612 --> 02:15:59,570
Kau bilang aku tidak perlu mengkhianati
kerajaanku bila aku bergabung denganmu.
1214
02:16:00,237 --> 02:16:03,487
Kau berjanji untuk menjadikan aku raja
Chola tanpa pertumpahan darah.
1215
02:16:04,028 --> 02:16:05,737
Kau bersumpah demi hidup putrimu.
1216
02:16:06,862 --> 02:16:08,862
Kau akan menjadi raja.
1217
02:16:09,320 --> 02:16:11,278
Jangan khawatir tentang sarana.
1218
02:16:12,445 --> 02:16:16,403
Apa Kau ingin aku mendapatkan mahkota
dari musuh dalam mangkuk pengemis?
1219
02:16:17,695 --> 02:16:19,737
Darah Chola mengalir
melalui pembuluh darahku.
1220
02:16:20,711 --> 02:16:25,286
Apa kau pikir aku akan
menerima sisa makanan?
1221
02:16:27,054 --> 02:16:29,218
Alih-alih menjadi raja
dengan dukunganmu,
1222
02:16:30,278 --> 02:16:32,987
aku lebih suka hidup
sebagai budak Arunmozhi.
1223
02:16:44,284 --> 02:16:51,242
Ibuku sendiri meninggalkanku.
1224
02:16:53,242 --> 02:16:55,867
Aditha Karikalan, yang
mengaku jatuh cinta padaku,
1225
02:16:57,891 --> 02:16:59,933
mengusirku dari kerajaannya.
1226
02:17:02,409 --> 02:17:08,200
Veera Pandiyan menculik
ibuku dan menjadi ayahku.
1227
02:17:09,492 --> 02:17:12,659
Menyembunyikan kebenaran kejam
ini dariku sampai nafas terakhirnya.
1228
02:17:16,481 --> 02:17:19,690
Aku hanyalah boneka di tangan mereka.
1229
02:17:21,215 --> 02:17:22,715
Satu-satunya yang mencintaiku,
1230
02:17:24,075 --> 02:17:28,825
tanpa mengharapkan imbalan
apa pun adalah kau, suamiku.
1231
02:17:31,534 --> 02:17:33,784
Aku selamanya berhutang padamu.
1232
02:17:35,909 --> 02:17:39,742
Mungkin di kehidupanku berikutnya,
aku akan menebus kesalahanmu.
1233
02:17:54,239 --> 02:17:56,247
Berhenti. Berhenti!
1234
02:17:58,302 --> 02:18:02,615
Panglima, Periya Pazhuvettarayar
ada di kuil Kottravai.
1235
02:19:17,117 --> 02:19:21,213
Yang Mulia, dia pembunuhnya.
Dia harus ditusuk.
1236
02:19:22,200 --> 02:19:23,200
Kandhamaran!
1237
02:19:24,200 --> 02:19:28,075
Bagaimana Kau tahu dia membunuh
Karikalan? Apa Kau menyaksikannya?
1238
02:19:28,450 --> 02:19:32,200
Kami menemukannya di dekat
tubuh pangeran di kamar ratu.
1239
02:19:32,534 --> 02:19:34,159
Mengapa dia ada di sana?
1240
02:19:34,674 --> 02:19:38,382
Sambuvarayar, bagaimana Kau menjawab
tuduhan terhadap Vanthiyathevan?
1241
02:19:39,159 --> 02:19:39,992
Yang Mulia,
1242
02:19:41,409 --> 02:19:43,492
orang bodoh ini
membicarakannya sebelumnya.
1243
02:19:44,575 --> 02:19:47,700
Aku tidak percaya padanya saat itu, aku
juga tidak percaya padanya sekarang.
1244
02:19:49,200 --> 02:19:52,992
Aku disesatkan dan mengundang
pangeran ke Kadambur.
1245
02:19:54,034 --> 02:19:56,617
Sekarang kami dipermalukan.
1246
02:20:01,992 --> 02:20:02,742
Yang Mulia,
1247
02:20:05,450 --> 02:20:06,742
aku membunuh Karikalan.
1248
02:20:23,159 --> 02:20:25,617
Aku berjanji pada tuan putri,
aku akan memberikan hidupku
1249
02:20:26,700 --> 02:20:28,450
untuk melindunginya.
1250
02:20:32,700 --> 02:20:36,450
Untuk sesaat, aku gagal.
1251
02:20:39,659 --> 02:20:41,034
Aku gagal dalam tugasku.
1252
02:20:49,034 --> 02:20:50,825
Aku gagal melindungi pangeran.
1253
02:20:52,867 --> 02:20:54,325
Aku pantas dihukum.
1254
02:21:33,575 --> 02:21:34,700
Yang Mulia.
1255
02:21:35,528 --> 02:21:38,362
Aku telah melakukan pengkhianatan
terhadap dinasti Chola.
1256
02:21:39,492 --> 02:21:43,200
Nafsuku untuk Nandini
mengaburkan indraku.
1257
02:21:44,409 --> 02:21:48,325
Tanpa sadar, aku membiarkan pemberontak
Pandyan masuk ke istanaku.
1258
02:21:50,992 --> 02:21:52,992
Aku bertanggung jawab
1259
02:21:56,909 --> 02:21:58,200
atas kematian Karikalan.
1260
02:22:08,367 --> 02:22:11,950
Prajurit Vanar ini masuk
melalui pondok berburu.
1261
02:22:12,992 --> 02:22:17,575
Aku tidak ingin dia membunyikan
alarm, jadi aku menahannya.
1262
02:22:18,367 --> 02:22:20,200
Dia pingsan.
1263
02:22:20,700 --> 02:22:23,034
Dia tidak mungkin tahu
1264
02:22:25,331 --> 02:22:27,122
siapa yang membunuh Aditha Karikalan.
1265
02:22:28,617 --> 02:22:31,617
-Jadi siapa yang melakukannya?
-Yang Mulia,
1266
02:22:32,867 --> 02:22:36,992
aku pergi ke Kadambur karena aku
tahu nyawa pangeran dalam bahaya.
1267
02:22:38,609 --> 02:22:41,113
Tapi pemberontak Pandyan menghentikanku.
1268
02:22:42,617 --> 02:22:46,992
Mereka pasti membunuh pangeran
untuk membalas kematian raja mereka.
1269
02:22:48,367 --> 02:22:50,200
Aku tidak bisa menyelamatkan Karikalan.
1270
02:22:51,117 --> 02:22:53,659
Aku bertanggung jawab atas kematiannya.
1271
02:23:02,200 --> 02:23:05,909
Tentara Rashtrakuta telah
melintasi perbatasan kita.
1272
02:23:08,117 --> 02:23:10,075
Malayaman, bawa batalionmu
1273
02:23:10,325 --> 02:23:12,075
dan pasukan Periya
Velaar ke gerbang utara.
1274
02:23:13,337 --> 02:23:14,822
Zirah gajah perang.
1275
02:23:27,700 --> 02:23:29,034
Raja!
1276
02:23:29,700 --> 02:23:33,075
Bila aku harus mati, biarkan
aku mati di medan perang.
1277
02:23:42,577 --> 02:23:44,218
Perisai dalam posisi!
1278
02:24:05,619 --> 02:24:10,202
Khottiga telah bergabung dengan
Pallava dan tentara Lanka.
1279
02:24:10,952 --> 02:24:12,910
Kekuatannya tiga kali lipat sekarang.
1280
02:24:24,869 --> 02:24:27,202
Tapi Aditha Karikalan ada di sini
bersama kita dalam semangat.
1281
02:24:38,744 --> 02:24:39,619
Karkan.
1282
02:24:40,619 --> 02:24:41,577
Tunggu!
1283
02:25:05,702 --> 02:25:08,452
Parthibendran, Rashtrakuta
adalah musuh kita.
1284
02:25:09,410 --> 02:25:11,660
Kita melawan mereka bersama-sama.
1285
02:25:12,994 --> 02:25:15,035
Hari ini kau dan
Arunmozhi adalah musuhku.
1286
02:25:15,827 --> 02:25:18,577
Jadi sekarang Rashtrakuta
adalah sekutuku.
1287
02:25:20,494 --> 02:25:24,452
Ponniyin Selvan tidak memiliki keinginan
untuk melawan sahabat saudaranya.
1288
02:25:25,869 --> 02:25:28,952
Apa dia takut pasukannya
tidak cukup kuat?
1289
02:25:30,994 --> 02:25:32,244
Di mana Pazhuvettarayar?
1290
02:25:33,452 --> 02:25:36,910
Apa dia bersembunyi di Benteng? Apa dia
telah meninggalkan harimau muda itu?
1291
02:25:44,285 --> 02:25:45,702
Aku datang ke sini dengan damai.
1292
02:25:46,369 --> 02:25:49,160
Aku harus membalas kematian temanku
Karikalan sebelum dia berubah menjadi abu.
1293
02:25:50,619 --> 02:25:53,202
Kau membunuh temanku. Aku akan
merendam bumi ini dengan darahmu.
1294
02:25:54,160 --> 02:25:58,452
Kepala Arunmozhi yang kuinginkan,
karena telah mengirimmu.
1295
02:25:59,244 --> 02:26:00,369
Pergi, beritahu dia.
1296
02:26:01,077 --> 02:26:03,535
Parthibendran, hentikan.
1297
02:26:12,785 --> 02:26:15,369
Arunmozhi, biarkan aku yang pertama pergi.
1298
02:26:16,119 --> 02:26:17,660
Biarkan anak panah pertama menyerangku.
1299
02:26:18,869 --> 02:26:21,535
Begitulah caraku bisa
menebus dosa-dosaku.
1300
02:26:23,244 --> 02:26:26,869
Ayahku bilang kau akan kembali pada
kami sebelum pertempuran dimulai.
1301
02:26:28,244 --> 02:26:32,285
Berdiri di sampingku. Pasukan Kaikola
akan berada di bawah komandomu.
1302
02:26:43,160 --> 02:26:44,660
Bunyikan tabuh perang!
1303
02:27:42,599 --> 02:27:44,013
Serang!
1304
02:27:47,812 --> 02:27:49,907
Kemenangan adalah milik kita!
1305
02:31:09,660 --> 02:31:11,077
Kemenangan adalah milik kita!
1306
02:32:12,457 --> 02:32:16,844
Hidup Sundara Chozhar!
1307
02:32:24,327 --> 02:32:27,119
Paranthaka Chozhar,
penakluk pertama Pandya.
1308
02:32:27,827 --> 02:32:30,035
Gandarathidar, diberkahi
oleh anugerah Shiva.
1309
02:32:31,494 --> 02:32:33,994
Arinjayar, penakluk Rashtrakuta,
1310
02:32:34,494 --> 02:32:36,827
dan Aditha Karikalan, pemenggal
kepala Veera Pandiyan.
1311
02:32:37,285 --> 02:32:39,285
Lahir dari ras termasyhur mereka,
1312
02:32:39,619 --> 02:32:41,494
Ponniyin Selvan telah meraih
kemenangan gemilang.
1313
02:32:41,827 --> 02:32:44,285
Kemuliaan bagi putra,
lahir dari marga Sembiyan.
1314
02:32:44,619 --> 02:32:45,619
Cukup!
1315
02:32:46,827 --> 02:32:49,452
Kemuliaan yang kau bicarakan adalah
kemenangan masa lalu leluhurku.
1316
02:32:51,160 --> 02:32:55,702
Aku memiliki jalan panjang untuk
mencapai kehormatan seperti itu.
1317
02:33:01,702 --> 02:33:04,910
Yang Mulia, Kau telah mengurapiku
sebagai putra mahkota.
1318
02:33:06,077 --> 02:33:08,410
Jadi, apa mahkota ini milikku?
1319
02:33:11,535 --> 02:33:15,244
Mahkota bukanlah apa yang aku tawarkan,
kau telah memenangkannya.
1320
02:33:19,327 --> 02:33:24,327
Jadi apa aku berhak memberikannya
kepada siapa pun yang aku inginkan?
1321
02:33:29,494 --> 02:33:33,077
Madhuranthakan berhak atas mahkota ini.
1322
02:33:34,202 --> 02:33:37,994
Di bawah pemerintahanmu, dia telah memerintah
tanpa terlihat selama dua puluh lima tahun.
1323
02:33:38,785 --> 02:33:41,077
Kerajaan akan berkembang
di bawah pemerintahannya.
1324
02:33:48,744 --> 02:33:54,410
Aku ingin memberikan mahkota
kepada pamanku, Madhuranthakan.
1325
02:33:55,220 --> 02:33:57,095
Arunmozhi, tidak!
1326
02:33:58,077 --> 02:33:59,494
Aku tidak layak.
1327
02:34:00,714 --> 02:34:02,048
Aku serakah.
1328
02:34:02,327 --> 02:34:04,787
Keserakahan dan ambisi adalah
ciri dari seorang raja besar.
1329
02:34:05,119 --> 02:34:07,660
Kita harus memenangkan kerajaan Bharata.
1330
02:34:08,369 --> 02:34:10,160
Kibarkan Bendera
Harimau di Himalaya.
1331
02:34:10,910 --> 02:34:13,702
Semoga Dewi Kaveri menjadikan tanah kita
lebih subur dan hasil panen kita melimpah.
1332
02:34:14,077 --> 02:34:19,202
Semoga ilmu menyebar.
Semoga kuil-kuil dibangun.
1333
02:34:21,611 --> 02:34:26,069
Dengan pedang kami, Vallavarayaran
dan aku akan mendukungmu.
1334
02:34:27,369 --> 02:34:29,660
Dipandu oleh paman
buyut kita, Pazhuvettarayar.
1335
02:34:51,577 --> 02:34:53,952
Hidup Madhuranthakan Devar!
1336
02:35:00,574 --> 02:35:02,457
Hidup Madhuranthakan Devar!
1337
02:35:33,369 --> 02:35:35,244
Hidup Madhuranthakan Devar!
1338
02:35:37,119 --> 02:35:39,119
Hidup Madhuranthakan Devar!
1339
02:35:47,244 --> 02:35:49,119
Mahout!
1340
02:36:36,251 --> 02:36:41,079
Komet yang muncul di langit Chola menghilang
bersama kematian Aditha Karikalan.
1341
02:36:43,477 --> 02:36:53,884
Ponniyin Selvan membangun armada angkatan laut
yang besar, mendirikan kerajaan Chola di seberang lautan.
1342
02:36:54,140 --> 02:37:02,148
Empat belas tahun kemudian setelah kematian
Madhuranthakan, Ponniyin Selvan naik tahta.
1343
02:37:02,173 --> 02:37:08,053
Dia dikenal sebagai Rajaraja
Chola, raja segala raja.
1344
02:37:10,405 --> 02:37:17,876
Ravidasan dan pembunuh
Pandyan ditangkap dan dihukum.
1345
02:37:19,614 --> 02:37:24,614
Pada 1010 M, Rajaraja Chola membangun
Kuil Peruvudaiyaar yang megah di Thanjavur.
1346
02:37:26,583 --> 02:37:31,989
Era keemasan lahir di bawah pemerintahan
Rajaraja Chola yang agung.
1347
02:37:32,665 --> 02:37:34,498
Kemenangan adalah milik kita.
1348
02:37:35,498 --> 02:37:40,498
Penerjemah: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
1349
02:37:40,498 --> 02:37:50,498
Info dan pemasangan iklan subtitle
(WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87)
100222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.