All language subtitles for Ponniyin.Selvan.Part.2-z87.2023.WEBDL-Rip.INDO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,001 --> 00:03:16,721 Serang! 2 00:03:39,855 --> 00:03:42,105 Karikalan yang agung telah dikalahkan. 3 00:03:46,522 --> 00:03:48,522 Apa Kau putri pandit? 4 00:03:49,064 --> 00:03:51,522 Tidak. Aku putri Dewi. 5 00:03:52,355 --> 00:03:55,890 Maukah kau ikut denganku ke istana, untuk menjadi temanku? 6 00:03:56,189 --> 00:03:58,897 Aku perlu mempersembahkan bunga kepada Dewi. Ucapkan doa. 7 00:03:59,397 --> 00:04:02,522 Menyiapkan makanan. Pada malam hari, aku harus mengunci pintu kuil. 8 00:04:02,626 --> 00:04:05,687 Tuan putri yang mengundangmu, Nandini. Pergi dengannya. 9 00:04:06,159 --> 00:04:07,534 Ayo, Tuan Putri. 10 00:04:11,368 --> 00:04:13,759 Tuan Putri, teman barumu sangat cantik. 11 00:04:14,003 --> 00:04:16,358 Dia akan terlihat seperti seorang putri bila dia memakai perhiasan. 12 00:04:16,720 --> 00:04:18,987 Mari kita beri nama dia "Tuan Putri Kolam Kuil". 13 00:04:19,167 --> 00:04:20,789 Kecantikannya membuatmu iri. 14 00:04:21,097 --> 00:04:23,018 Pangeran Aditha Karikalan akan datang. 15 00:04:25,111 --> 00:04:27,528 Kundavai! Siapa putri ini? 16 00:04:54,665 --> 00:04:56,831 Maafkan dia. Dia adalah seorang yatim piatu. 17 00:04:57,559 --> 00:05:01,413 Nandini lari, karena takut. Aku harap tidak ada yang hilang. 18 00:05:07,220 --> 00:05:11,220 Dia tidak akan memasuki istana lagi. Aku akan pastikan. 19 00:05:25,595 --> 00:05:27,595 Nandini! Berhenti! 20 00:05:32,220 --> 00:05:33,720 Bersaing dengan kudaku? 21 00:05:37,845 --> 00:05:42,315 Kuda itu mungkin milikmu, tapi hutan ini milikku. 22 00:06:02,678 --> 00:06:05,803 -Seseorang mungkin melihat kita. -Biarkan. 23 00:06:07,053 --> 00:06:10,011 -Aku tidak seharusnya berbicara denganmu. -Atas perintah siapa? 24 00:06:11,095 --> 00:06:12,261 Tuan Putri. 25 00:06:12,636 --> 00:06:14,761 Kundavai? Mengapa? 26 00:06:16,845 --> 00:06:20,761 Aku seorang yatim. Tidak ada yang tahu latar belakang keluargaku. 27 00:06:31,845 --> 00:06:33,720 Aku berangkat ke Thanjavur hari ini. 28 00:06:35,220 --> 00:06:36,970 Perintah raja. 29 00:06:38,470 --> 00:06:40,595 Aku akan menemaninya berperang. 30 00:06:43,261 --> 00:06:44,678 Berperang? 31 00:06:45,761 --> 00:06:47,345 Di usiamu? 32 00:06:48,513 --> 00:06:51,013 Aku mungkin tidak kembali selama satu atau dua tahun. 33 00:10:25,928 --> 00:10:28,261 Calon permaisuri Thanjavur. 34 00:10:56,178 --> 00:10:57,845 Kasihanilah kami. 35 00:10:58,178 --> 00:11:01,553 Kami akan meninggalkan kerajaan ini. Jangan siksa kami. 36 00:11:33,553 --> 00:11:34,928 Nandini! 37 00:11:44,178 --> 00:11:51,553 "PONNIYIN SELVAN - BAGIAN 2" 38 00:11:55,977 --> 00:11:59,102 Pada tahun 968 M, 39 00:11:59,852 --> 00:12:04,630 kerajaan Chola menghadapi banyak konspirasi, kerusuhan politik, dan perang yang akan datang. 40 00:12:05,186 --> 00:12:07,102 Raja Khottiga dari Rashtrakuta 41 00:12:07,644 --> 00:12:10,852 mengumpulkan pasukan besar untuk menyerang Thanjavur. 42 00:12:12,477 --> 00:12:14,936 Untuk membalas kematian Raja Veera Pandiyan, 43 00:12:15,477 --> 00:12:19,984 Pembunuh Pandyan menyusup ke kerajaan Chola. 44 00:12:22,005 --> 00:12:23,985 Paman Sundara Chozhar, 45 00:12:24,321 --> 00:12:27,279 Putra Gandarathidar, Madhuranthakan, 46 00:12:27,613 --> 00:12:31,321 melawan keinginan ayahnya dan perintah ibunya, 47 00:12:31,821 --> 00:12:34,363 bertekad untuk merebut tahta Chola. 48 00:12:35,071 --> 00:12:38,446 Bendahara Chola, pejuang pemberani, 49 00:12:38,821 --> 00:12:41,904 Periya Pazhuvettarayar dan para kepala suku 50 00:12:42,529 --> 00:12:45,613 mendukung klaim Madhuranthakan atas tahta. 51 00:12:45,946 --> 00:12:48,446 Sedangkan istri Periya Pazhuvettarayar, Nandini, 52 00:12:49,029 --> 00:12:51,113 bersekongkol dengan pemberontak Pandyan 53 00:12:51,529 --> 00:12:53,946 melawan kerajaan Chola. 54 00:12:54,738 --> 00:12:58,696 Dia juga menipu ayah Arunmozhi, sang raja, untuk memberikan perintah 55 00:12:59,014 --> 00:13:02,311 menangkap Pangeran Arunmozhi dan membawanya kembali dari Lanka. 56 00:13:03,238 --> 00:13:07,738 Tapi kapal penjara Chola yang membawa Arunmozhi 57 00:13:08,113 --> 00:13:11,404 terjebak dalam badai berbahaya dan tenggelam. 58 00:13:12,113 --> 00:13:16,946 Mengetahui kematian Arunmozhi, keluarga Chola menjadi marah dan terkejut. 59 00:13:17,529 --> 00:13:22,904 Percaya Nandini berada di balik rencana untuk membunuh Arunmozhi, 60 00:13:23,446 --> 00:13:29,029 kakak laki-lakinya Aditha Karikalan menjadi marah dan memimpin pasukannya ke Thanjavur. 61 00:13:40,478 --> 00:13:42,893 Kodiakkarai 62 00:14:09,618 --> 00:14:10,785 Hei Pandyan! 63 00:14:11,285 --> 00:14:14,243 Bayar aku karena merusak kapalku! 64 00:14:14,576 --> 00:14:16,201 Bagaimana kau bisa pergi tanpa membayar? 65 00:14:16,493 --> 00:14:20,326 Harimau Chola muda telah tenggelam di laut. Ikan Pandyan telah berpesta dengannya. 66 00:14:21,386 --> 00:14:23,802 Harimau Chola telah jatuh ke laut. 67 00:14:26,535 --> 00:14:28,201 Berhenti bicara, Devaralan! 68 00:14:28,701 --> 00:14:30,160 Kita mendapatkannya. 69 00:14:30,185 --> 00:14:34,160 -Apa kau melihat pangeran mati? -Aku melihatnya tenggelam dengan mataku sendiri. 70 00:14:34,185 --> 00:14:38,451 -Apa kau melihat tubuhnya yang tak bernyawa? -Aku melihat api berkobar ke segala arah. 71 00:14:38,826 --> 00:14:40,743 Ada badai yang menghancurkan. 72 00:14:41,035 --> 00:14:43,410 -Kau bodoh! -Ravidasan, apa yang terjadi? 73 00:14:43,826 --> 00:14:45,951 Kita tidak melihat mayatnya. 74 00:14:46,951 --> 00:14:50,576 Sampai kita melihatnya, rasa haus kita akan balas dendam tidak akan berakhir. 75 00:14:52,367 --> 00:14:54,992 Nyala api api kita masih menyala kuat. 76 00:14:55,660 --> 00:14:57,535 Di mana Ratu Pazhuvur, Nandini? 77 00:14:57,898 --> 00:14:59,731 Dia bersama lelaki tuanya di dekat mercusuar. 78 00:15:00,106 --> 00:15:03,523 Ada tentara di mana-mana. Mereka berjaga-jaga di pantai. 79 00:15:04,856 --> 00:15:08,940 Rakamma, tidak perlu mencari. Harimau muda itu tidak ada lagi. 80 00:15:10,148 --> 00:15:11,023 Rakamma, 81 00:15:11,565 --> 00:15:15,856 pergi ke Ratu Pazhuvur, Nandini. Katakan padanya aku ingin bertemu dengannya sekarang. 82 00:15:30,440 --> 00:15:31,773 Aku melihat bendera Pallava. 83 00:15:32,273 --> 00:15:36,273 Kudengar Parthibendran ada di Lanka. Mungkinkah itu dia? 84 00:15:36,856 --> 00:15:39,565 Dia pasti telah menyelamatkan Arunmozhi. Arunmozhi akan datang! 85 00:15:43,523 --> 00:15:46,190 Parthibendran! Di mana Arunmozhi? 86 00:15:46,595 --> 00:15:48,178 Aku harap tidak ada bahaya yang menimpanya. 87 00:15:48,292 --> 00:15:51,388 Jangan berpura-pura! Kaulah yang menginginkan dia mati. 88 00:15:52,827 --> 00:15:53,994 Beraninya kau! 89 00:15:54,440 --> 00:15:57,117 Bukankah kau mengirim kapal untuk memenjarakan Arunmozhi? 90 00:15:59,190 --> 00:16:02,205 Dia tenggelam di laut dan kapalnya karam. 91 00:16:08,838 --> 00:16:10,741 Arunmozhi adalah anak yang aku besarkan. 92 00:16:12,231 --> 00:16:16,231 Aku berharap dia berhasil berenang ke darat. 93 00:16:16,856 --> 00:16:18,523 Dia bukan orang yang mudah mati. 94 00:16:18,940 --> 00:16:22,162 Siapa yang menyuruhmu berlayar ke Lanka? 95 00:16:22,710 --> 00:16:25,898 Kau telah membunuh Arunmozhi. Ikat pengkhianat itu! 96 00:16:29,227 --> 00:16:33,117 Kau seperti kakek bagi Karikalan. Ikat aku sendiri. 97 00:16:33,584 --> 00:16:35,261 Tidak ada orang lain yang berani! 98 00:16:53,367 --> 00:16:54,742 Siapa dia? 99 00:16:56,473 --> 00:17:00,973 Salam, Ratu Pazhuvur. Aku adalah Raja Pallava, Parthibendran. 100 00:17:02,183 --> 00:17:03,808 Bukan sembarang Parthibendran! 101 00:17:04,110 --> 00:17:07,943 Dia adalah pemenggal kepala Veera Pandiyan. 102 00:17:11,542 --> 00:17:15,250 Hanya Aditha Karikalan yang bisa mengklaim itu. Aku adalah temannya. 103 00:17:16,598 --> 00:17:18,473 Mengapa berbicara tentang itu sekarang? 104 00:17:21,264 --> 00:17:23,098 Di mana Arunmozhi? 105 00:17:23,431 --> 00:17:25,973 Bukankah dia ada di kapalmu? 106 00:17:27,889 --> 00:17:29,931 Aku seorang raja. Aku tidak berbohong. 107 00:17:32,764 --> 00:17:35,514 Kebohongan yang diucapkan raja disebut politik. 108 00:17:37,723 --> 00:17:40,598 Kita harus memeriksa kapalnya. 109 00:17:40,976 --> 00:17:44,348 -Aku akan memeriksanya. -Saudara, biarkan aku menemanimu. 110 00:17:44,703 --> 00:17:47,151 Pastikan raja Pallavan tidak kabur. 111 00:17:47,537 --> 00:17:49,372 Aku akan mengawasinya. 112 00:18:00,829 --> 00:18:03,371 Lelaki tuamu mencurigaiku tanpa alasan. 113 00:18:06,954 --> 00:18:08,746 Apa aku memulai badai di laut? 114 00:18:09,954 --> 00:18:12,079 Bagaimana aku bisa disalahkan atas kematian Arunmozhi? 115 00:18:12,371 --> 00:18:14,996 Kau tidak akan disalahkan, tapi aku akan disalahkan. 116 00:18:15,954 --> 00:18:18,037 Seperti biasa mereka semua akan berkata: 117 00:18:18,371 --> 00:18:22,496 "Lagipula, dia memikat seorang lelaki tua untuk merebut tahta Chola." 118 00:18:27,412 --> 00:18:29,996 Tidak ada yang akan mengatakan hal seperti itu. 119 00:18:30,371 --> 00:18:33,503 Ada satu orang. 120 00:18:36,746 --> 00:18:37,662 Siapa? 121 00:18:39,037 --> 00:18:40,433 Putri Kundavai. 122 00:18:45,774 --> 00:18:50,180 Lihat, kau terdiam saat aku menyebut namanya. 123 00:18:51,412 --> 00:18:54,912 Bagaimanapun, dia adalah putri Chola, dan sangat cantik. 124 00:18:55,579 --> 00:18:58,954 Kecantikannya tidak bisa menandingi keindahan jari kelingkingmu. 125 00:18:59,329 --> 00:19:03,200 Kau mengatakan itu sekarang, tapi tunggu sampai Kau melihatnya. 126 00:19:03,704 --> 00:19:06,453 Itu bukan sifatku. Aku... 127 00:19:12,537 --> 00:19:14,621 Dapatkah kau melakukan sesuatu untukku? 128 00:19:15,162 --> 00:19:16,223 Apa pun. 129 00:19:18,244 --> 00:19:21,994 Kita harus menyelamatkan kerajaan Chola dari perselisihan keluarga yang mematikan. 130 00:19:22,509 --> 00:19:23,533 Bagaimana? 131 00:19:24,621 --> 00:19:26,329 Ada satu cara. 132 00:19:27,590 --> 00:19:30,278 Dan hanya Kau yang bisa. 133 00:19:31,162 --> 00:19:33,349 Apa yang harus aku lakukan? 134 00:19:36,537 --> 00:19:38,537 Apa Kau akan melakukan apa yang aku katakan? 135 00:19:39,909 --> 00:19:43,492 Bila Kau meminta kepadaku, aku akan memberikan kerajaanku kepadamu. 136 00:19:45,954 --> 00:19:47,937 Benarkah itu? 137 00:19:54,162 --> 00:19:57,579 Puji Dewa Shiva. 138 00:19:58,037 --> 00:20:01,787 Dewa Biru, Yang Abadi. 139 00:20:02,121 --> 00:20:06,662 Dewa Semesta Alam. 140 00:20:07,287 --> 00:20:10,579 Atas nama Dewa Shiva. 141 00:20:11,472 --> 00:20:18,912 Di sini, Dewa Shiva telah menunjukkan kepada kita Kalamugar, jalan baru. 142 00:20:19,621 --> 00:20:23,329 Pemuja Shiva agung dan putra Gandarathidar yang tak tertandingi, 143 00:20:24,106 --> 00:20:27,621 Pangeran Chola Madhuranthakan ada di sini untuk menemui kita. 144 00:20:28,450 --> 00:20:30,615 Hara Hara Mahadeva! 145 00:20:32,412 --> 00:20:36,912 Ada berita dari Kodiyakkarai. Laut telah menelan Arunmozhi. 146 00:20:37,232 --> 00:20:39,689 -Shivoham! -Puji Dewa Shiva. 147 00:20:40,232 --> 00:20:42,881 -Sekarang kalimat berikutnya adalah... -Madhuranthakan Devar. 148 00:20:43,201 --> 00:20:44,951 Madhuranthakan Devar! 149 00:20:45,939 --> 00:20:51,115 Kau mendapat dukungan dari 50.000 Kalamugar penghasut perang. 150 00:20:51,635 --> 00:20:53,154 Hara Hara Mahadeva! 151 00:20:53,218 --> 00:20:57,014 Shivoham! Shivoham! 152 00:21:25,537 --> 00:21:27,050 Pangeranku, 153 00:21:28,068 --> 00:21:29,841 namaku Ugradevan. 154 00:21:30,130 --> 00:21:32,583 Aku adalah Panglima Rashtrakuta Raja Khottiga. 155 00:21:33,495 --> 00:21:36,495 Keponakannya, Karkan datang dengan sebuah pesan. 156 00:21:38,510 --> 00:21:40,719 Rashtrakuta adalah musuh Chola. 157 00:21:41,500 --> 00:21:44,458 Tidak lagi. Sekarang musuh kita adalah Karikalan. 158 00:21:45,006 --> 00:21:48,297 Kalian tidak bisa mengalahkan Karikalan sendirian, tapi bersatu kita bisa. 159 00:21:49,579 --> 00:21:51,454 Kau ingin aku bergabung denganmu, 160 00:21:51,788 --> 00:21:54,454 musuh Chola, dan mengkhianati kerajaanku? 161 00:21:54,725 --> 00:21:57,721 Musuh dari musuh adalah teman. Shivoham! 162 00:21:57,746 --> 00:22:00,329 Kau tidak perlu mengkhianati kerajaanmu, jadilah sekutu kami. 163 00:22:00,621 --> 00:22:02,808 Kami akan menjadikanmu raja Chola berikutnya. 164 00:22:03,093 --> 00:22:06,010 Atas nama Raja Khottiga, aku memberikan kata-kataku. 165 00:22:06,538 --> 00:22:08,954 Sebagai buktinya, ini... 166 00:22:14,871 --> 00:22:17,621 Putri Raja Khottiga, Maathuli. 167 00:22:21,246 --> 00:22:24,852 Bila kau menjadi menantu raja, itu akan membuat kami bangga. 168 00:22:25,163 --> 00:22:28,508 Bersatu, kita bisa menaklukkan Himalaya. 169 00:22:28,904 --> 00:22:31,529 Bila aliansi ini dapat ditempa, itu akan menjadi tanggung jawab raja 170 00:22:31,788 --> 00:22:35,380 untuk menjadikanmu Raja Chola, tanpa pertumpahan darah. 171 00:22:37,528 --> 00:22:39,526 Bila Madhuranthakan Devar setuju, 172 00:22:39,996 --> 00:22:41,536 maka beri tahu kami. 173 00:22:41,880 --> 00:22:43,910 Pasukan kami akan siap untuk mendukungmu. 174 00:22:45,038 --> 00:22:47,246 Shivoham! 175 00:22:53,201 --> 00:22:54,505 Pangeran. 176 00:22:56,844 --> 00:22:58,818 Kau baik-baik saja, pangeranku. 177 00:22:59,090 --> 00:23:00,238 Buka matamu. 178 00:23:02,812 --> 00:23:04,129 Pangeran, kita mendekati pantai. 179 00:23:05,835 --> 00:23:08,335 Pangeran, itu tidak akan lama. 180 00:24:08,666 --> 00:24:11,925 Pangeran, tetaplah bertahan. 181 00:24:12,934 --> 00:24:15,699 Poonguzhali, lihat! Sebuah perahu mendekat. 182 00:24:16,276 --> 00:24:19,193 -Perahu siapa yang pergi ke sana? -Aku melihatnya dari mercusuar. 183 00:24:19,776 --> 00:24:22,068 Aku melihat perahu Poonguzhali di kanal. 184 00:24:22,859 --> 00:24:25,443 Itu berarti Pangeran Ponniyin Selvan... 185 00:24:25,734 --> 00:24:29,943 Tarik perahu ke arah kita. 186 00:24:30,483 --> 00:24:33,358 Poonguzhali.... Poonguzhali... 187 00:24:35,739 --> 00:24:37,530 Tidak ada seorang pun di dalamnya. 188 00:24:38,428 --> 00:24:39,814 Nambi. Itu kau bukan? 189 00:24:40,917 --> 00:24:44,042 -Di mana pangeran? -Poonguzhali, pindahkan layar. 190 00:24:44,776 --> 00:24:47,408 -Bajingan! Apa Kau membunuh pangeran? -Diam! 191 00:24:53,023 --> 00:24:55,046 Pangeran ada di sini. 192 00:24:55,512 --> 00:24:58,053 Dia tidak sehat. Dia membutuhkan tabib. 193 00:25:00,109 --> 00:25:02,068 -Dia masih hidup! -Apa yang telah terjadi? 194 00:25:02,093 --> 00:25:04,984 -Ponniyin Selvan masih hidup. -Diam! 195 00:25:05,208 --> 00:25:07,083 Sekarang kerajaan Chola akan diselamatkan. 196 00:25:16,350 --> 00:25:19,309 -Bagaimana kau sampai di sini? -Aku datang dengan Parthibendran. 197 00:25:19,693 --> 00:25:21,296 Kemudian aku mengikuti Sendhan. 198 00:25:21,609 --> 00:25:23,776 Aku harus memberi tahu Perdana Menteri. 199 00:25:23,819 --> 00:25:25,486 Tetap tenang. 200 00:25:26,151 --> 00:25:28,526 Pangeran membutuhkan tabib terlebih dahulu. 201 00:25:29,372 --> 00:25:32,690 -Demamnya berbahaya. -Tidak ada yang boleh tahu dia ada di sini. 202 00:25:34,635 --> 00:25:37,240 Mari kita bawa dia ke vihara di Nagapattinam. 203 00:25:37,265 --> 00:25:39,247 Para biksu Buddha akan menyembuhkannya. 204 00:25:43,193 --> 00:25:46,026 -Garis pantai dipenuhi tentara. -Siapa di sana? 205 00:25:49,234 --> 00:25:51,234 Nambi, masuk ke kapal ini. Cepat! 206 00:25:52,967 --> 00:25:55,402 Kau menuju ke Nagapattinam. Aku akan menangani mereka. 207 00:25:59,755 --> 00:26:00,921 Siapa di sana? 208 00:26:01,912 --> 00:26:03,891 Oh! Ravidasan! 209 00:26:04,397 --> 00:26:05,689 Apa itu kau? 210 00:26:06,776 --> 00:26:08,359 Bagaimana keluarga? 211 00:26:08,780 --> 00:26:11,155 Apa hujan deras di desamu tahun ini? 212 00:26:11,693 --> 00:26:13,027 Bagaimana kau bisa sampai di sini? 213 00:26:13,547 --> 00:26:18,247 Aku jatuh ke laut dan berenang sampai ke sini. 214 00:26:18,836 --> 00:26:20,086 Aku lapar. 215 00:26:20,318 --> 00:26:23,402 Jadi aku memanjat pohon, mencari telur burung hantu atau burung gagak. 216 00:26:23,707 --> 00:26:25,123 Tapi dahan pohon itu patah. 217 00:26:25,402 --> 00:26:28,261 Penyihir, bisakah kau mencarikanku telur merpati? 218 00:26:28,902 --> 00:26:31,099 Hei! Di mana Arunmozhi? 219 00:26:32,435 --> 00:26:35,394 Aku Arunmozhi. Ini cincin capku. 220 00:26:36,591 --> 00:26:38,383 Alamak! Itu hilang di laut. 221 00:26:39,027 --> 00:26:41,235 Kau adalah penyihir, bukan? 222 00:26:41,669 --> 00:26:45,003 Tidak. Kami adalah Dewa Kematian. 223 00:26:46,297 --> 00:26:48,380 Bawa kami ke Arunmozhi. 224 00:26:48,902 --> 00:26:50,777 Atau kau tidak bisa lewat. 225 00:26:52,318 --> 00:26:55,235 Devaralan, kuburan air telah diramalkan untukku. 226 00:26:55,610 --> 00:26:57,901 Jadi mari kita bicara di darat. Beri jalan. 227 00:26:59,075 --> 00:27:01,341 Datang mendekat. Mari kita selesaikan di sini. 228 00:27:01,777 --> 00:27:03,068 Biarkan aku lewat! 229 00:27:05,530 --> 00:27:08,694 Thambi! Jangan mendayung terlalu cepat. Apa kau tidak melihat kapalku? 230 00:27:09,568 --> 00:27:10,485 Tidak bisa. 231 00:27:10,822 --> 00:27:13,863 -Pelan-pelan. Perhatikan perahuku. -Biarkan aku lewat! 232 00:27:17,104 --> 00:27:18,534 Kau gila! Berhenti. 233 00:27:20,534 --> 00:27:45,534 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 234 00:30:09,684 --> 00:30:12,968 Choodamani Viharam, Nagapattinam 235 00:30:26,080 --> 00:30:28,580 Kurakkuthurai 236 00:30:39,187 --> 00:30:42,520 Parthibendran, katakan saja padaku Arunmozhi masih hidup dan sehat. 237 00:30:43,145 --> 00:30:44,728 Aku menolak untuk mendengar apa pun. 238 00:30:46,937 --> 00:30:48,812 Berharap sendirian tidak mengubah apa pun. 239 00:30:50,848 --> 00:30:52,280 Apa Kau melihatnya dengan mata kepala sendiri? 240 00:30:52,562 --> 00:30:54,770 -Apa iya? -Ya. 241 00:30:55,145 --> 00:30:58,603 Dia tenggelam di laut. Vanthiyathevan tenggelam bersamanya. 242 00:31:35,187 --> 00:31:37,437 Aku pikir Kau akan membawakan aku kabar baik. 243 00:31:37,812 --> 00:31:39,728 Aku bodoh memikirkan itu. 244 00:31:40,187 --> 00:31:42,145 Itu adalah beritamu yang aku tunggu. 245 00:31:42,853 --> 00:31:46,603 Aku tidak berdaya. Arunmozhi menolak untuk mendengarkanku. 246 00:31:47,270 --> 00:31:49,395 Dia mengabaikan perintahmu juga. 247 00:31:55,312 --> 00:31:58,645 Katakan padaku, Parthibendran, siapa di balik ini? 248 00:31:59,478 --> 00:32:00,895 Apa itu perbuatannya? 249 00:32:01,228 --> 00:32:03,145 Apa ular Pazhuvur itu? Beri tahu aku. 250 00:32:04,312 --> 00:32:06,937 Tidak. Pemberontak Pandyan yang bertanggung jawab. 251 00:32:07,312 --> 00:32:08,937 Mereka memiliki beberapa koneksi. 252 00:32:09,937 --> 00:32:12,770 Pemberontak Pandyan aktif di kerajaan Chola, 253 00:32:13,187 --> 00:32:14,645 berkat dia. 254 00:32:15,270 --> 00:32:17,520 Kebencian telah membutakanmu. 255 00:32:20,562 --> 00:32:22,353 Kau telah berubah. 256 00:32:23,853 --> 00:32:26,895 Katakan padaku yang sebenarnya. Apa kau melihat dia? 257 00:32:27,520 --> 00:32:30,270 Aditha, kerajaan Chola terancam punah. 258 00:32:30,687 --> 00:32:34,770 Hanya kau yang bisa menyelamatkan raja dan orang-orang Chola. 259 00:32:35,728 --> 00:32:38,937 Serahkan padaku. Besok pasukanku akan berbaris ke Thanjavur. 260 00:32:39,312 --> 00:32:42,853 Itu tidak bijaksana. Orang akan mengira kau menantang ayahmu. 261 00:32:43,353 --> 00:32:45,103 Madhuranthakan juga memiliki pasukan. 262 00:32:45,415 --> 00:32:48,603 Bila dia menantangmu, perang saudara akan menyusul. 263 00:32:49,103 --> 00:32:51,228 "Kerajaan akan hancur." 264 00:32:51,645 --> 00:32:54,145 Itulah yang diminta Nandini untuk kuberitahukan padamu. 265 00:32:58,395 --> 00:32:59,353 Jadi, 266 00:33:00,770 --> 00:33:02,353 Kau memang melihatnya. 267 00:33:04,353 --> 00:33:06,353 Apa lagi yang dia katakan? 268 00:33:08,270 --> 00:33:10,437 Aditha, kau adalah masa depan Chola. 269 00:33:10,978 --> 00:33:14,770 Untuk menyelamatkan kerajaan, Nandini Devi mengundangmu untuk datang ke Kadambur. 270 00:33:15,273 --> 00:33:16,398 Ke Kadambur? 271 00:33:17,270 --> 00:33:19,853 Sarang konspirasi? 272 00:33:21,562 --> 00:33:23,728 Jadi, kau utusannya sekarang? 273 00:33:27,437 --> 00:33:29,307 Apa ular itu juga menggodamu? 274 00:33:30,395 --> 00:33:31,978 Melingkar di sekitar hatimu? 275 00:33:32,353 --> 00:33:35,228 Aditha, aku adalah teman setiamu. 276 00:33:36,603 --> 00:33:38,645 Kita telah berjuang berdampingan, 277 00:33:39,145 --> 00:33:40,687 dan akan melakukannya lagi. 278 00:33:42,061 --> 00:33:46,506 Demi dirimu sendiri dan masa depan kerajaanmu, 279 00:33:47,853 --> 00:33:50,312 ikut denganku. 280 00:33:55,187 --> 00:33:56,853 Parthibendran, 281 00:33:58,978 --> 00:34:01,437 apa kata-katanya yang tepat? 282 00:34:02,978 --> 00:34:06,395 Dia bilang kau pasti akan datang bila dia mengundangmu. 283 00:34:36,785 --> 00:34:40,743 Kau masih memiliki Cincin Cap Harimau yang diberikan Aditha Karikalan bertahun-tahun yang lalu. 284 00:34:49,035 --> 00:34:52,535 Dia memikatmu. Lalu dia meninggalkanmu dan pergi berperang. 285 00:34:53,290 --> 00:34:56,290 Kau diusir seperti anjing liar. Ingat? 286 00:34:59,993 --> 00:35:01,118 Apa maksudmu? 287 00:35:01,827 --> 00:35:04,160 Kau pikir aku bisa goyah bila aku melihatnya lagi? 288 00:35:04,868 --> 00:35:08,202 Cincin Cap Harimau dikunci sampai sekarang. 289 00:35:08,827 --> 00:35:10,368 Hari ini ada di tanganmu. 290 00:35:10,993 --> 00:35:12,535 Jaga lidahmu! 291 00:35:14,131 --> 00:35:17,506 Kau adalah seorang yatim, hidup di jalanan. 292 00:35:18,202 --> 00:35:21,871 Banyak yang mengincar kecantikanmu. 293 00:35:22,409 --> 00:35:24,487 Tapi Veera Pandiyan melindungimu. 294 00:35:25,373 --> 00:35:27,677 Dia menganggapmu seperti putri. 295 00:35:27,867 --> 00:35:29,617 Jangan pernah lupakan itu. 296 00:35:32,368 --> 00:35:36,202 -Aku tidak akan bertahan. -Siapa yang berani mengatakan itu? 297 00:35:36,993 --> 00:35:38,743 Aku tidak akan putus asa. 298 00:35:40,368 --> 00:35:42,827 Aku akan menyelamatkanmu entah bagaimana. 299 00:35:44,304 --> 00:35:45,679 Nandini. 300 00:35:47,535 --> 00:35:49,743 Maukah kau menjanjikan sesuatu padaku? 301 00:35:51,410 --> 00:35:52,452 Perintahkan aku. 302 00:35:54,160 --> 00:35:56,160 Anakku, Amarabujanga, 303 00:35:58,410 --> 00:36:01,493 besarkan dia seperti saudaramu. 304 00:36:02,827 --> 00:36:03,827 Maukah kau? 305 00:36:04,570 --> 00:36:08,487 Kau akan berada di sana untuk menobatkan Amarabujanga sebagai raja Pandyan. 306 00:36:10,332 --> 00:36:11,749 Anakku. 307 00:36:17,118 --> 00:36:18,243 Ravidasan. 308 00:36:22,243 --> 00:36:24,993 Pria yang meninggalkanmu 309 00:36:25,410 --> 00:36:26,880 tidak menyayangkan Veera Pandiyan. 310 00:36:32,952 --> 00:36:33,952 Nandini. 311 00:36:37,528 --> 00:36:39,028 Aku mohon padamu. 312 00:36:40,778 --> 00:36:42,071 Ampuni nyawanya. 313 00:36:42,612 --> 00:36:43,758 Tidak! 314 00:36:49,237 --> 00:36:50,362 Vasuki, 315 00:36:51,153 --> 00:36:53,298 aku tidak melupakan apa pun. 316 00:36:58,655 --> 00:37:01,363 Thirumaraikadu 317 00:37:12,445 --> 00:37:14,153 Apa kau lupa aku? 318 00:37:14,597 --> 00:37:16,911 Pangeranku, bagaimana bisa? 319 00:37:17,838 --> 00:37:20,588 Haruskah kita tidak membalas pembunuhan ayahmu? 320 00:37:22,445 --> 00:37:25,403 Ya, kita akan melakukannya. Kepala mereka akan menggelinding. 321 00:37:27,612 --> 00:37:32,028 Kita akan menghancurkan klan Chola, Amarabujanga. 322 00:38:09,902 --> 00:38:11,820 Dengarkan aku, pengawal Veera Pandiyan! 323 00:38:12,920 --> 00:38:17,128 Musuh besar kita, Karikalan, pasti sudah mendengar bahwa Arunmozhi telah tenggelam. 324 00:38:17,153 --> 00:38:19,703 Dia pasti menyerbu ke arah kita seperti gajah gila. 325 00:38:21,570 --> 00:38:24,930 Pedang beracun ini akan menjatuhkan gajah gila itu. 326 00:38:26,695 --> 00:38:28,077 Untuk mengkremasi anak sulungnya, 327 00:38:28,429 --> 00:38:31,101 Sundara Chozhar akan bergegas keluar dari istananya tanpa pengawal. 328 00:38:33,528 --> 00:38:35,195 Itu akan menjadi kesempatan kita 329 00:38:36,174 --> 00:38:37,855 untuk memenggal kepala raja. 330 00:38:43,804 --> 00:38:46,262 Bila Arunmozhi masih hidup, 331 00:38:48,387 --> 00:38:51,846 ketika dia mendengar saudara laki-laki dan ayahnya telah dibunuh, 332 00:38:53,399 --> 00:38:55,358 dia akan keluar dari persembunyiannya. 333 00:38:56,024 --> 00:38:58,149 Hanya untuk dikorbankan oleh para Pandyan. 334 00:38:58,441 --> 00:38:59,608 Ravidasan! 335 00:39:03,316 --> 00:39:05,358 Rencanamu akan gagal. 336 00:39:07,149 --> 00:39:09,649 Kau tidak berhasil membunuh Arunmozhi di Lanka. 337 00:39:10,274 --> 00:39:12,149 Ingat kau gagal berkali-kali. 338 00:39:15,399 --> 00:39:18,691 Karikalan jauh lebih kuat dari Arunmozhi. 339 00:39:19,733 --> 00:39:22,858 Bahkan tidak mungkin mendekati gajah gila itu. 340 00:39:33,274 --> 00:39:37,024 Bila kita berhasil membunuh salah satu dari ketiganya, 341 00:39:38,024 --> 00:39:41,274 dua lainnya akan dijaga ketat. 342 00:39:43,816 --> 00:39:45,733 Seluruh pasukan Thanjavur 343 00:39:46,108 --> 00:39:48,733 akan mulai mencari kita di darat dan di hutan. 344 00:39:49,357 --> 00:39:50,773 Mereka akan memburu kita. 345 00:40:01,066 --> 00:40:04,316 Karikalan akan mati di tanganku di Kadambur. 346 00:40:05,098 --> 00:40:06,649 Itu sudah pasti. 347 00:40:06,674 --> 00:40:10,132 Bagaimana kita bisa yakin bahwa Karikalan akan datang ke Kadambur? 348 00:40:12,399 --> 00:40:14,816 Akulah yang telah mengundangnya. 349 00:40:22,608 --> 00:40:25,149 Hanya ada satu cara untuk memenuhi sumpah kita. 350 00:40:26,191 --> 00:40:27,899 Pada bulan purnama berikutnya 351 00:40:28,191 --> 00:40:32,210 kita harus membunuh ketiga harimau pada waktu yang bersamaan. 352 00:40:38,691 --> 00:40:42,816 Masing-masing, tidak menyadari kematian yang lain, 353 00:40:44,858 --> 00:40:46,399 harus dibunuh. 354 00:40:57,566 --> 00:41:02,233 Kita akan memenuhi sumpah kita mengambil alih tubuh tak bernyawa Veera Pandiyan. 355 00:41:04,034 --> 00:41:07,117 Hidup Raja Veera Pandiyan! 356 00:41:08,047 --> 00:41:10,756 Klan Chola akan dihancurkan. 357 00:41:32,747 --> 00:41:33,497 Devi? 358 00:41:34,691 --> 00:41:36,399 Apa itu kau? 359 00:41:38,066 --> 00:41:40,274 Jawab aku dengan jujur. 360 00:41:41,441 --> 00:41:43,733 Lalu kau dapat kembali ke Vallam dengan kepala utuh. 361 00:41:46,441 --> 00:41:49,566 Devi, saat aku meninggalkan Vallam, 362 00:41:50,149 --> 00:41:53,439 aku tidak berjanji pada ibuku bahwa aku akan kembali dengan kepalaku. 363 00:41:54,274 --> 00:41:56,566 Jadi bagaimana bila aku kehilangannya? 364 00:42:02,774 --> 00:42:05,358 Kau tahu di mana Arunmozhi bersembunyi. 365 00:42:06,483 --> 00:42:10,316 Bila Kau tidak memberi tahuku, Kau akan mati dengan tidak terhormat. 366 00:42:13,523 --> 00:42:17,397 Dan bila aku memberi tahumu, aku tidak akan menjalani kehidupan yang terhormat. 367 00:42:18,274 --> 00:42:19,571 Arunmozhi masih hidup. 368 00:42:23,108 --> 00:42:26,691 Aku tahu di mana dia, tapi aku tidak bisa memberitahumu. 369 00:42:34,649 --> 00:42:36,649 Namun aku tahu rahasia tentangmu. 370 00:42:41,649 --> 00:42:43,191 Bila kau mau, aku dapat memberi tahumu. 371 00:42:47,333 --> 00:42:48,333 Rahasia apa? 372 00:42:51,733 --> 00:42:54,066 Ini bukan cara untuk berbagi rahasia. 373 00:42:55,358 --> 00:42:57,040 Suruh anak buahmu pergi. 374 00:43:06,288 --> 00:43:07,817 Amarabujanga, pedang. 375 00:43:11,899 --> 00:43:14,691 Bajingan Ravidasan itu memukulku begitu keras. 376 00:43:18,733 --> 00:43:21,225 Di Thanjavur, kau adalah Ratu Pazhuvur. 377 00:43:21,733 --> 00:43:24,029 Di hutan ini, kau adalah Ratu Pandyan. 378 00:43:26,149 --> 00:43:28,260 Di mana lagi kau memerintah? 379 00:43:28,670 --> 00:43:30,378 Rahasia apa yang kau maksud? 380 00:43:33,233 --> 00:43:36,416 Aku melihat seorang wanita yang mirip denganmu. 381 00:43:36,899 --> 00:43:38,899 Dia bisa jadi ibumu. 382 00:43:43,649 --> 00:43:45,691 Rambutnya panjang dan beruban. 383 00:43:46,566 --> 00:43:49,441 Dia datang seperti malaikat pelindung, menunggang gajah. 384 00:43:57,441 --> 00:43:58,713 Kau berbohong! 385 00:43:59,279 --> 00:44:00,945 Ada sesuatu yang lain. 386 00:44:03,358 --> 00:44:04,983 Dia bisu. 387 00:44:09,733 --> 00:44:11,272 Dimana? 388 00:44:11,899 --> 00:44:13,149 Di mana kau melihatnya? 389 00:44:15,691 --> 00:44:19,899 Bila aku menjawabnya, itu akan mengundang kematian instan. Aku tidak bodoh. 390 00:44:22,108 --> 00:44:26,566 Kau harus menjamin perjalananku yang aman. Orang-orangmu tidak boleh mengikutiku. 391 00:44:30,233 --> 00:44:32,024 Aku berjanji kepadamu, 392 00:44:33,191 --> 00:44:35,066 aku bersumpah pada pedang ini, 393 00:44:36,441 --> 00:44:37,899 kami tidak akan membunuhmu. 394 00:44:39,191 --> 00:44:42,191 Puji Dewa! Kepalaku diselamatkan. 395 00:44:43,149 --> 00:44:45,649 Kepala sangat penting, Devi. 396 00:44:46,608 --> 00:44:50,899 Bisakah kau memotong tali dengan sangat lembut? 397 00:44:56,608 --> 00:44:58,691 Tidak perlu untuk itu, Devi. 398 00:44:59,108 --> 00:45:02,576 Vallavarayan dari klan Vanar menepati janjinya. 399 00:45:04,608 --> 00:45:05,649 Beri tahu aku. 400 00:45:06,149 --> 00:45:08,108 Di mana kau melihat ibuku? 401 00:45:09,608 --> 00:45:13,816 Di Lanka. Dia hidup seperti ratu hutan. 402 00:45:15,608 --> 00:45:17,608 Dia mirip denganmu. 403 00:45:18,191 --> 00:45:19,899 Gambaran dirimu. 404 00:45:20,483 --> 00:45:21,858 Di wajahnya, 405 00:45:23,024 --> 00:45:26,108 tidak ada jejak kemarahan, atau perasaan balas dendam. 406 00:45:26,566 --> 00:45:30,520 Hanya kasih sayang seorang ibu. 407 00:46:06,858 --> 00:46:08,566 Bahkan ketika kau menangis, 408 00:46:09,566 --> 00:46:11,274 pertunjukan kecantikan. 409 00:46:21,774 --> 00:46:23,566 Kau adalah satu-satunya pria 410 00:46:24,358 --> 00:46:28,233 yang telah melihat air mataku, Vallavarayan. 411 00:46:29,608 --> 00:46:33,066 Bila kau melihat ibuku lagi, bawa dia padaku. 412 00:46:37,734 --> 00:46:41,168 Ravidasan, lepaskan dia. 413 00:46:56,171 --> 00:46:57,838 Ya Dewa! 414 00:46:58,611 --> 00:47:01,319 Aku merasakan hantu di sekitarku. 415 00:47:03,879 --> 00:47:06,838 O Dewi Kali, bila aku mengambil namamu, hantu itu akan menghilang. 416 00:47:07,671 --> 00:47:11,421 -Hara Hara Mahadeva! -Nah, aku melihatnya! 417 00:47:12,379 --> 00:47:15,962 -Aku melihat hantu. -Hara Hara Mahadeva! 418 00:47:16,611 --> 00:47:17,879 Siapa kau? 419 00:47:18,379 --> 00:47:20,254 Aku Kalamugan. 420 00:47:20,713 --> 00:47:23,720 Aku datang untuk mengorbankanmu. 421 00:47:25,088 --> 00:47:27,212 -Hei, Nambi. -Astaga! 422 00:47:28,379 --> 00:47:30,504 Lepaskan aku dulu, lalu korbankan aku. 423 00:47:30,879 --> 00:47:32,838 Bagaimana kau mengenali aku? 424 00:47:33,296 --> 00:47:35,379 Sebelum kau muncul, perutmu lebih dulu. 425 00:47:35,671 --> 00:47:37,129 Apa yang membawamu kemari? 426 00:47:38,171 --> 00:47:40,338 Aku datang untuk menyelamatkanmu. 427 00:47:43,838 --> 00:47:47,754 Aku heran mereka tidak mengorbankanmu untuk Dewi Kali. 428 00:47:48,088 --> 00:47:51,588 Ravidasan memukulmu begitu keras, 429 00:47:51,879 --> 00:47:55,546 Aku pikir Kau akan berbaring di depan pintu Dewa Maut. 430 00:47:56,213 --> 00:47:57,171 Dia memang memukulku dengan keras. 431 00:47:57,588 --> 00:48:00,879 Tapi aku aktor yang lebih baik darimu. Aku mendengar setiap kata yang mereka ucapkan. 432 00:48:01,629 --> 00:48:04,546 Pergi ke Aditha Karikalan, dan aku akan memperingatkan Tuan Putri Kundavai. 433 00:48:05,671 --> 00:48:07,171 Jenggot? Penyamaran barumu? 434 00:48:07,421 --> 00:48:08,546 Cepat! 435 00:48:09,338 --> 00:48:10,754 Bagaimana dia tahu itu aku? 436 00:48:32,838 --> 00:48:35,879 Shivoham! Shivoham! 437 00:48:36,749 --> 00:48:39,624 Pazhayarai 438 00:48:41,749 --> 00:48:43,866 Kami tidak akan pergi sampai Kau menjawab kami. 439 00:48:44,343 --> 00:48:46,601 Apa yang terjadi pada Ponniyin Selvan? 440 00:48:48,679 --> 00:48:51,468 -Di mana pangeran kami? -Apa dia mati? 441 00:48:51,837 --> 00:48:53,878 Beri jalan! 442 00:49:08,183 --> 00:49:11,173 Shivoham! Shivoham! 443 00:49:14,546 --> 00:49:17,254 Shivoham! Shivoham! 444 00:49:22,088 --> 00:49:24,296 Apa itu benar anakku, Madhuranthakan? 445 00:49:34,463 --> 00:49:36,629 Dimana ibuku, Ratu Sembiyan Mahadevi? 446 00:49:37,338 --> 00:49:39,838 Dia mengirimiku undangan hangat, 447 00:49:40,463 --> 00:49:42,546 jadi aku datang dengan teman-temanku. 448 00:49:46,379 --> 00:49:48,588 Dimana ibuku? 449 00:49:49,838 --> 00:49:52,254 Apa dia meninggalkan sesuatu untuk putra kesayangannya? 450 00:49:52,546 --> 00:49:54,671 Tahta? Atau tasbih? 451 00:49:55,588 --> 00:49:59,879 Minta dia untuk memberikannya kepadaku di depan teman-temanku. 452 00:50:03,671 --> 00:50:06,088 -Mengapa dia panggil aku ke sini? -Paman, 453 00:50:07,129 --> 00:50:11,539 apa benar Kau telah mengumpulkan pasukan untuk melawan raja? 454 00:50:11,879 --> 00:50:14,629 Mereka adalah pemuja Dewa Shiva. 455 00:50:15,171 --> 00:50:18,004 Mereka hanya mematuhi perintah Dewa mereka. 456 00:50:18,546 --> 00:50:20,346 Apa perintah Dewa mereka? 457 00:50:21,120 --> 00:50:23,329 Mencari kebenaran dan menuntut hak. 458 00:50:24,339 --> 00:50:27,756 Apa perintah mereka untuk menentang raja, menghancurkan kerajaan? 459 00:50:28,221 --> 00:50:30,180 Apa itu hak yang Kau klaim? 460 00:50:30,712 --> 00:50:32,693 Apa Kau berencana menikahi putri Khottiga? 461 00:50:33,069 --> 00:50:34,786 Jadi kau bisa merebut tahta Chola? 462 00:50:36,699 --> 00:50:40,241 Tahta adalah milikku. Itu dipinjamkan kepada raja. 463 00:50:40,493 --> 00:50:41,784 Aku mengklaimnya kembali sekarang. 464 00:50:42,131 --> 00:50:46,854 -Ikat mata-mata itu. -Aku punya pesan rahasia. Aku bukan mata-mata. 465 00:50:46,879 --> 00:50:48,836 Hanya mata-mata yang membawa pesan rahasia. 466 00:50:49,129 --> 00:50:52,226 Ketika ayahmu sakit, dan saudara-saudaramu pergi berperang, 467 00:50:52,504 --> 00:50:54,254 siapa yang memerintah kerajaan? 468 00:50:55,171 --> 00:50:58,963 Tidak terlihat, aku mengaturnya. Sekarang aku akan mengaturnya di depan mata. 469 00:50:59,496 --> 00:51:01,538 Tahta ini milikku. 470 00:51:04,284 --> 00:51:06,410 Shivoham! 471 00:51:06,879 --> 00:51:08,838 Shivoham! 472 00:51:11,231 --> 00:51:13,418 Hidup pemuja Shiva, Madhuranthakan! 473 00:51:17,869 --> 00:51:20,119 Aku adalah teman Aditha Karikalan 474 00:51:20,703 --> 00:51:22,578 dan utusan Arunmozhi Devar. 475 00:51:23,137 --> 00:51:25,701 Tuan putri sedang menungguku. 476 00:51:28,004 --> 00:51:29,629 Lepaskan aku. 477 00:51:31,963 --> 00:51:35,338 Dan ya! Aku juga tahu Pazhuvettarayar. 478 00:51:36,463 --> 00:51:39,379 Aku memiliki Cincin cap yang diberikan Nandini Devi kepadaku. 479 00:51:41,004 --> 00:51:43,629 Aku telah menyelesaikan misi yang dipercayakan tuan putri kepadaku. 480 00:51:44,004 --> 00:51:46,796 Aku harus segera menemuinya. Bodoh! 481 00:51:54,178 --> 00:51:56,162 Aku membawa kabar baik. 482 00:51:56,967 --> 00:51:58,569 Bawa aku ke tuan putrimu. 483 00:52:05,480 --> 00:52:07,526 Siapa itu? 484 00:52:08,463 --> 00:52:11,546 Ayo. Puji Dewa, setidaknya ada satu orang di sini. 485 00:52:13,504 --> 00:52:17,046 Lepaskan aku. Bahkan dengan mata tertutup, aku bisa membunuhmu. 486 00:52:22,088 --> 00:52:23,338 Siapa kau? 487 00:52:23,963 --> 00:52:25,629 Di mana Arunmozhi? 488 00:52:27,129 --> 00:52:28,713 Apa mereka mengirim seorang wanita? 489 00:52:30,879 --> 00:52:32,296 Mengapa aku harus memberi tahu? 490 00:52:33,296 --> 00:52:34,546 Apa Kau tidak menghargai kepalamu? 491 00:52:35,129 --> 00:52:37,730 Tidak. Kau tidak akan memenggal kepalaku. 492 00:52:40,421 --> 00:52:41,338 Mengapa tidak? 493 00:52:42,963 --> 00:52:45,963 Karena aku punya pesan penting untuk tuan putrimu. 494 00:52:51,671 --> 00:52:52,671 Pesan apa? 495 00:52:53,296 --> 00:52:56,588 Aku akan memberikannya hanya padanya. Siapa kau? 496 00:52:57,796 --> 00:52:59,421 Tuan putri mengirimku ke sini. 497 00:53:01,504 --> 00:53:04,963 Sungguh? Apa yang dia katakan? 498 00:53:06,463 --> 00:53:08,546 Dia berkata: "Bunuh mata-mata itu". 499 00:53:10,796 --> 00:53:12,544 Apa dia tidak melihatku? 500 00:53:16,171 --> 00:53:17,538 Atau mengenali aku? 501 00:53:19,254 --> 00:53:21,879 Tidak. Dia pasti sudah lupa siapa dirimu. 502 00:53:25,838 --> 00:53:27,088 Mungkin. 503 00:53:27,838 --> 00:53:29,629 Aku hanya seorang prajurit hina. 504 00:53:30,171 --> 00:53:31,754 Dan dia putri raja. 505 00:53:33,421 --> 00:53:35,129 -Selain itu... -Selain itu? 506 00:53:37,463 --> 00:53:39,986 Kudengar dia akan segera menikah dengan Parthibendran. 507 00:53:40,754 --> 00:53:43,254 Jadi? Apa itu untukmu? 508 00:53:44,504 --> 00:53:45,754 Tidak ada yang sungguh. 509 00:53:46,492 --> 00:53:49,609 Lagipula, siapa aku? Aku bahkan tidak menguasai sepetak kecil tanah. 510 00:53:49,879 --> 00:53:51,351 Bagaimana mungkin aku menginginkan.... 511 00:54:01,035 --> 00:54:02,285 Apa yang Kau inginkan? 512 00:54:03,379 --> 00:54:04,996 Banyak hal. 513 00:54:06,504 --> 00:54:09,171 Siapa yang memberitahumu tuan putri menikah dengan Parthibendran? 514 00:54:09,879 --> 00:54:12,879 Jadi, dia tidak menikah dengannya? Sungguh? 515 00:54:13,963 --> 00:54:15,088 Mengapa tidak? 516 00:54:15,879 --> 00:54:19,671 Ada orang lain yang memenuhi pikirannya. 517 00:54:21,254 --> 00:54:23,296 Orang itu menjanjikan sesuatu pada tuan putri 518 00:54:24,296 --> 00:54:25,879 tapi dia sudah lupa. 519 00:54:27,421 --> 00:54:29,254 Janji itu ditepati. 520 00:54:30,338 --> 00:54:32,421 Pangeran yang seharusnya aku bawa kembali 521 00:54:33,463 --> 00:54:35,254 aman dan sehat. 522 00:54:36,421 --> 00:54:38,338 Itu perintahnya. 523 00:54:39,046 --> 00:54:41,379 Terima kasih telah mengikuti mereka. 524 00:54:42,338 --> 00:54:44,501 Tapi bagaimana dengan janjinya? 525 00:54:48,504 --> 00:54:49,754 Janji apa? 526 00:54:51,296 --> 00:54:54,754 Tentang hidupnya milik Tuan Putri dan bukan dia. 527 00:56:00,129 --> 00:56:01,338 Thirumalai. 528 00:56:02,588 --> 00:56:07,671 Pangeran, saat kudaku dan aku tiba di sini, fajar telah menyingsing. 529 00:56:08,379 --> 00:56:10,504 Kami kehabisan napas. 530 00:56:11,004 --> 00:56:13,546 Aku membawa kabar baik. 531 00:56:14,421 --> 00:56:18,379 Untuk telingamuu saja. Itu sebabnya aku tidak masuk kamp. 532 00:56:21,421 --> 00:56:24,296 -Apa ada berita saudaraku? -Ya, pangeranku. 533 00:56:27,046 --> 00:56:30,463 Kau harus ikut denganku ke vihara di Nagapattinam. 534 00:56:34,754 --> 00:56:35,713 Pangeranku. 535 00:56:36,963 --> 00:56:39,340 -Thirumalai. -Pangeranku! 536 00:56:39,693 --> 00:56:40,568 Thirumalai... 537 00:56:44,754 --> 00:56:48,379 -Pangeran... -Tidak, tidak. 538 00:56:52,004 --> 00:56:55,504 Choodamani Viharam, Nagapattinam 539 00:57:28,796 --> 00:57:31,296 Aku tumbuh dengan dua pangeran pejuang. 540 00:57:32,587 --> 00:57:36,190 Aku seharusnya tidak menangis. Jadi, buat aku tertawa. 541 00:57:39,713 --> 00:57:41,379 Saat aku pergi, 542 00:57:41,879 --> 00:57:44,546 apa Kau menemukan seorang pria muda, saudariku? 543 00:57:46,338 --> 00:57:48,421 Berhenti! Vanthiyathevan mengatakan... 544 00:57:48,754 --> 00:57:49,996 Apa dia orangnya? 545 00:57:50,963 --> 00:57:54,463 -Jangan bercanda! Vanthiyathevan memberitahuku... -Jadi, itu pasti dia! 546 00:57:54,963 --> 00:57:55,879 Biarkan saja. 547 00:57:56,338 --> 00:57:59,048 Seorang wanita bisu menyelamatkanmu dari tenggelam. 548 00:57:59,428 --> 00:58:00,720 Siapa dia, Arunmozhi? 549 00:58:14,171 --> 00:58:15,254 Nandini. 550 00:58:17,088 --> 00:58:18,504 Apa yang kau katakan? 551 00:58:20,213 --> 00:58:22,963 Ini bukan pertama kalinya dia menyelamatkan hidupku. 552 00:58:23,296 --> 00:58:26,268 Dia menyelamatkan aku ketika aku jatuh ke Sungai Kaveri. 553 00:58:26,796 --> 00:58:29,426 -Nandini? -Ya. 554 00:58:31,588 --> 00:58:33,713 Dia tampak seperti Nandini. 555 00:58:34,796 --> 00:58:36,963 Tapi dia memiliki rambut abu-abu yang panjang. 556 00:58:38,296 --> 00:58:39,838 Itu bukan Nandini. 557 00:58:40,379 --> 00:58:43,713 Itu adalah seorang wanita tua yang mirip dengannya. 558 00:58:45,194 --> 00:58:46,861 Vanthiyathevan juga berpikir demikian. 559 00:58:48,963 --> 00:58:49,921 Tapi bagaimana bisa? 560 00:58:51,713 --> 00:58:52,838 Bagaimana ini mungkin? 561 00:58:53,963 --> 00:58:57,671 Mengapa dia menyelamatkan hidupmu, seperti ibu yang peduli? 562 00:59:07,963 --> 00:59:11,796 -Hei, seberkas rambut! Kemana? -Bagaimana kau mengenaliku? 563 00:59:12,088 --> 00:59:15,129 Bau nasi asam membuatmu pergi. Mengapa kau di sini? 564 00:59:15,504 --> 00:59:17,838 Aku datang untuk berdoa kepada Buddha. Kau juga? 565 00:59:18,088 --> 00:59:20,088 Bagaimana Kau akan berdoa bila aku memotong anggota tubuhmu? 566 00:59:20,379 --> 00:59:22,463 Pembicaraan kasar seperti itu di biara Buddha! 567 00:59:22,838 --> 00:59:25,713 Kau mengatakan akan membawa Karikalan ke sini, sebaliknya, Kau muncul sebagai biksu. 568 00:59:26,088 --> 00:59:29,379 Apa Kau percaya semua biksu Buddha adalah biksu Buddha? 569 00:59:40,046 --> 00:59:42,838 Aku hampir mati. Sekarang aku merasa terlahir kembali. 570 00:59:43,171 --> 00:59:46,046 Aku tidak bisa membayangkan dunia ini tanpamu. 571 00:59:46,838 --> 00:59:48,004 Aku hampir kehilangan akal. 572 00:59:49,171 --> 00:59:51,754 Apa kau pikir aku akan meninggalkanmu dengan mudah? 573 00:59:53,004 --> 00:59:55,379 Aku bermaksud untuk menyebabkan lebih banyak masalah bagimu. 574 00:59:55,963 --> 00:59:57,671 Lekas โ€‹โ€‹sembuh dulu. 575 00:59:59,713 --> 01:00:03,129 Aku tidak bisa tinggal lama. Bila aku diikuti, 576 01:00:04,421 --> 01:00:06,463 mereka akan tahu kau ada di sini. 577 01:00:07,921 --> 01:00:10,296 Aku harus pergi sekarang dan segera kembali. 578 01:00:11,296 --> 01:00:14,838 Saudaraku, aku tahu Kau akan pergi ke Kadambur, tapi Kau tidak boleh. 579 01:00:15,296 --> 01:00:16,796 Baiklah. 580 01:00:17,754 --> 01:00:22,421 -Kita akan meminta mereka untuk datang ke Thanjavur. -Baiklah, aku tidak akan pergi. 581 01:00:23,713 --> 01:00:24,629 Puas? 582 01:00:25,004 --> 01:00:29,088 Kau pergi ke sana untuk bertemu Nandini. Mengapa Kau harus menemuinya? 583 01:00:29,421 --> 01:00:33,171 Aku harus tahu apa yang dia inginkan dariku. Dia bisa mengambil semua yang aku miliki. 584 01:00:33,796 --> 01:00:38,171 Saudaraku, jangan berbicara dengannya saat kau masih merasa pahit. 585 01:00:38,838 --> 01:00:40,088 Biarkan aku berbicara dengan mereka. 586 01:00:43,910 --> 01:00:47,202 Kalian berdua tidak perlu melindungiku. 587 01:00:48,764 --> 01:00:50,556 Semua ini dimulai karena aku. 588 01:00:52,361 --> 01:00:53,986 Aku harus mengakhirinya sendiri. 589 01:00:54,546 --> 01:00:55,754 Tunggu. 590 01:01:25,312 --> 01:01:26,562 Vallavarayan! 591 01:01:27,546 --> 01:01:30,129 -Pangeran! -Sudah lama sejak terakhir kali aku melihatmu. 592 01:01:31,629 --> 01:01:32,921 Salam, pangeranku. 593 01:01:33,629 --> 01:01:35,254 Kau telah memenuhi tugasmu, teman. 594 01:01:35,629 --> 01:01:38,421 Sekarang aku dapat mengakui Klan Vanar memiliki pejuang pemberani. 595 01:01:38,921 --> 01:01:40,004 Terima kasih, pangeran. 596 01:01:40,713 --> 01:01:42,713 Beri tahu saudaraku apa yang kau ketahui. 597 01:01:44,963 --> 01:01:48,629 Aku mendengar para pemberontak Pandyan berbicara di hutan. 598 01:01:50,254 --> 01:01:52,796 Mereka bersumpah untuk membunuh tiga harimau Chola pada waktu yang bersamaan. 599 01:01:53,504 --> 01:01:56,213 Dua hari dari sekarang, pada bulan purnama berikutnya. 600 01:01:56,801 --> 01:01:58,285 Di bawah bimbingan Nandini. 601 01:01:59,045 --> 01:02:00,878 Itu sebabnya kau diundang ke Kadambur. 602 01:02:05,004 --> 01:02:08,754 Pemberontak Pandyan ada di mana-mana. 603 01:02:13,963 --> 01:02:17,338 Kundavai, kembali ke Thanjavur. Pastikan kau memiliki perlindungan penuh. 604 01:02:18,629 --> 01:02:21,879 Vallavarayan, saat kesehatan saudaraku membaik, 605 01:02:22,296 --> 01:02:24,546 tanggung jawabmu untuk membawanya ke Thanjavur. 606 01:02:28,046 --> 01:02:28,838 Katakan padanya. 607 01:02:29,129 --> 01:02:32,838 Pangeran, izinkan aku menemanimu ke Kadambur. 608 01:02:34,024 --> 01:02:36,024 Kita akan menangani Nandini dan musuh kita. 609 01:02:36,527 --> 01:02:40,338 Apa kau datang untuk melindungiku? Atau untuk melindungi Nandini? 610 01:02:40,796 --> 01:02:43,963 Pangeran, melindungimu adalah tugasku. 611 01:02:45,421 --> 01:02:46,296 Temanku, 612 01:02:47,046 --> 01:02:50,505 Aku tidak akan mengizinkanmu menemaniku. Itu perintah. 613 01:02:51,629 --> 01:02:52,879 Pangeran! 614 01:02:54,504 --> 01:02:56,004 Bila Kau mengabaikan perintahku, 615 01:02:56,879 --> 01:02:59,004 Aku tidak dapat bertanggung jawab atas apa yang menimpamu. 616 01:03:12,459 --> 01:03:14,918 Kadambur 617 01:03:31,116 --> 01:03:33,373 Putra mahkota. 618 01:03:33,804 --> 01:03:35,468 Penakluk para Pandyan. 619 01:03:35,837 --> 01:03:39,109 Lihatlah Pangeran Aditha Karikalan. Dia mendekat! 620 01:03:41,748 --> 01:03:44,873 Kehadiran pangeran membuat Kadambur kembali berjaya. 621 01:03:57,039 --> 01:03:59,748 Mengapa menutup gerbang dengan tergesa-gesa? 622 01:04:00,164 --> 01:04:01,748 Apa kau berencana untuk memenjarakanku juga? 623 01:04:02,289 --> 01:04:03,331 Pangeranku! 624 01:04:03,706 --> 01:04:07,039 Benteng ini tidak cukup besar untuk menampung semua prajuritmu. 625 01:04:10,954 --> 01:04:12,454 Temanku, 626 01:04:13,498 --> 01:04:15,498 Parthibendran Pallavan. 627 01:04:16,331 --> 01:04:17,873 Sudahkah kau beralih loyalitas? 628 01:04:18,373 --> 01:04:20,248 Aku selalu di sisimu. 629 01:04:22,206 --> 01:04:24,998 Aku sendiri tidak tahu aku memihak siapa. 630 01:04:25,289 --> 01:04:27,706 Orang sering bertukar sisi. 631 01:04:28,325 --> 01:04:30,539 Kemudian mereka memulai rencana. 632 01:04:34,602 --> 01:04:35,938 Oh, paman yang hebat! 633 01:04:51,123 --> 01:04:52,914 Ratu Pazhuvur! 634 01:04:55,956 --> 01:04:57,373 Apa kabarmu? 635 01:05:20,623 --> 01:05:21,873 Apa kau sehat? 636 01:05:26,456 --> 01:05:27,539 Paman yang hebat, 637 01:05:28,456 --> 01:05:30,539 bagaimana Kau membawa Ratumu ke sini? 638 01:05:31,373 --> 01:05:32,842 Dalam tandu tertutup? 639 01:05:33,539 --> 01:05:37,331 Dia datang menunggangi gajahku. Semua orang bisa melihatnya. 640 01:05:37,998 --> 01:05:41,789 Itu adalah cara yang tepat. Ikuti latihan ini. 641 01:05:46,248 --> 01:05:49,373 Seorang mata-mata memberi tahuku bahwa semua Kepala Suku bersekongkol melawanku. 642 01:05:53,081 --> 01:05:56,581 Pangeran, kecurigaan tampaknya mengaburkan pemikiranmu. 643 01:05:58,912 --> 01:06:01,007 Mengapa? 644 01:06:01,831 --> 01:06:05,039 Inilah Dewa Pazhuvur. 645 01:06:05,581 --> 01:06:10,539 Bisakah aku berpikir dia akan bertindak melawan Chola? Apa aku gila? 646 01:06:10,914 --> 01:06:12,498 Apa yang kau katakan, paman yang hebat? 647 01:06:16,498 --> 01:06:17,831 Di mana kepala suku lainnya? 648 01:06:18,164 --> 01:06:22,539 -Mereka akan tiba saat matahari terbenam. -Bagus! Biarkan mereka datang. 649 01:06:23,831 --> 01:06:25,831 Kita akan merencanakan bersama! 650 01:06:28,831 --> 01:06:30,706 Aku suka konspirasi. 651 01:06:32,123 --> 01:06:35,623 Tidak ada tempat yang lebih baik untuk menetaskan rencana selain di Benteng Kadambur. 652 01:06:36,289 --> 01:06:38,289 Apa yang kau katakan, paman yang hebat? 653 01:07:24,422 --> 01:07:25,797 Biarkan kami masuk. 654 01:07:26,819 --> 01:07:28,278 Biarkan kami masuk! 655 01:07:29,917 --> 01:07:31,995 Siapa yang kau sembunyikan? Biarkan kami masuk! 656 01:07:33,497 --> 01:07:35,038 Apa itu Pangeran Arunmozhi Varman? 657 01:07:35,498 --> 01:07:37,248 Hidup Pangeran Arunmozhi! 658 01:07:37,623 --> 01:07:39,414 Mereka telah memenjarakan pangeran. 659 01:07:39,789 --> 01:07:42,248 Para biksu ini telah memenjarakan pangeran. 660 01:07:48,914 --> 01:07:51,164 Biara ini tidak boleh dipermalukan karena aku. 661 01:07:57,127 --> 01:07:58,724 Ayo! 662 01:08:08,039 --> 01:08:12,039 Pangeran, aku melihat para pemberontak Pandyan bersembunyi di antara kerumunan. 663 01:08:12,664 --> 01:08:15,406 Mereka berencana untuk menyerangmu. Jangan pergi keluar. 664 01:08:16,331 --> 01:08:19,289 Pangeran, kita bisa melarikan diri melalui kanal. 665 01:08:19,664 --> 01:08:23,406 Itu mengarah ke Aanaimangalam dan kemudian ke Pazhayarai. 666 01:08:24,081 --> 01:08:27,373 Apa kau menyarankan aku bersembunyi dan menipu rakyatku? 667 01:08:29,789 --> 01:08:33,169 Penguasa yang tidak mempercayai rakyatnya tidak dapat memerintah mereka. 668 01:08:37,266 --> 01:08:38,932 Ponniyin Selvan memang ada di sini! 669 01:08:44,164 --> 01:08:47,456 Aku mencari perlindungan di biara ini. 670 01:08:48,373 --> 01:08:51,039 Para biksu telah menyembuhkan aku. 671 01:08:51,706 --> 01:08:55,289 Para biksu ini pantas mendapatkan rasa hormat yang sama seperti yang kita tunjukkan kepada resi kita. 672 01:08:55,664 --> 01:08:58,539 Hidup Ponniyin Selvan! 673 01:09:00,206 --> 01:09:04,664 Aku harus berangkat ke Thanjavur , tapi aku akan segera kembali. 674 01:09:05,664 --> 01:09:09,789 Kau harus memperbaiki kerusakan yang Kau timbulkan di biara ini. 675 01:09:10,373 --> 01:09:13,914 Kembalilah ke rumahmu setelah Kau menerima berkat para biksu. 676 01:09:14,373 --> 01:09:15,414 Aku perintahkan! 677 01:09:15,748 --> 01:09:18,873 Seperti yang kau perintahkan, Pangeran. Hidup Ponniyin Selvan! 678 01:09:23,081 --> 01:09:27,748 Pangeran harus tinggal dan menerima keramahan orang miskin. 679 01:09:28,206 --> 01:09:30,623 Kami memintamu tinggal satu hari lagi. 680 01:09:32,539 --> 01:09:34,498 Pangeran, kami memintamu tinggal. 681 01:09:43,331 --> 01:09:44,914 Besok bulan purnama. 682 01:09:45,331 --> 01:09:49,331 Ambil bagian dalam doa-doa kita dan mintalah berkah Buddha. 683 01:09:49,748 --> 01:09:51,581 Itu akan memberi kita sukacita besar. 684 01:09:52,539 --> 01:09:55,498 Pangeran, jangan terima permintaan mereka... 685 01:10:00,498 --> 01:10:25,498 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 686 01:11:54,474 --> 01:11:55,471 Thambi. 687 01:13:53,120 --> 01:13:54,206 Ayo! Bunuh dia! 688 01:15:03,450 --> 01:15:04,908 Biksu, minggir! 689 01:15:05,243 --> 01:15:07,326 Pangeran Arunmozhi adalah musuh kami, bukan Kau. 690 01:15:07,659 --> 01:15:09,743 Kami tidak ingin menumpahkan darahmu. 691 01:15:10,243 --> 01:15:11,243 Minggir. 692 01:16:26,330 --> 01:16:27,917 Apa Kau mendengar lonceng kematian? 693 01:16:57,816 --> 01:16:59,493 Bukankah kau seorang pemberontak Pandyan? 694 01:16:59,792 --> 01:17:02,448 Lihat ke sana. 695 01:17:03,535 --> 01:17:06,160 Pangeran Chola lainnya akan mati di atas gajah. 696 01:17:07,750 --> 01:17:09,291 Waspadalah terhadap tongkat mahout! 697 01:17:20,637 --> 01:17:21,637 Tangkap dia! 698 01:17:41,911 --> 01:17:44,215 Pangeran, tidak! Waspadalah terhadap mahout! 699 01:17:47,049 --> 01:17:49,299 Gajah! Tongkat mahout. 700 01:17:55,638 --> 01:17:56,721 Pangeran! 701 01:17:59,579 --> 01:18:01,368 Pangeran, jangan naik gajah. 702 01:18:06,102 --> 01:18:08,143 Lihat aku. Di sini! 703 01:18:11,076 --> 01:18:13,142 -Pangeran! -Aku mohon, lihat ke sana. 704 01:18:24,086 --> 01:18:27,086 Pangeran, lihat aku. 705 01:19:32,586 --> 01:19:34,669 Thanjavur 706 01:19:44,231 --> 01:19:45,519 Dimana dia? 707 01:19:47,523 --> 01:19:49,481 Aku tidak berani mengatakannya, bahkan pada diriku sendiri. 708 01:19:49,889 --> 01:19:52,514 Jangan. Bahkan dinding memiliki telinga. 709 01:19:53,606 --> 01:19:55,923 Baguslah kalau dia baik-baik saja. 710 01:19:57,181 --> 01:20:00,890 Ayah, aku datang ke sini untuk mengajukan pertanyaan. 711 01:20:02,801 --> 01:20:05,808 Aku yakin Arunmozhi bertemu dengan seorang wanita bisu di Lanka. 712 01:20:06,564 --> 01:20:08,981 Dia menunggang gajah, seperti dewi hutan. 713 01:20:09,606 --> 01:20:12,642 Arun bilang dia sangat mirip dengan Nandini. 714 01:20:18,731 --> 01:20:21,898 Ingat ketika Kau mengurapi Karikalan sebagai putra mahkota? 715 01:20:22,314 --> 01:20:25,981 Periya Pazhuvettarayar datang ke istana bersama istrinya, seorang yatim. 716 01:20:26,314 --> 01:20:30,023 Ketika Kau pertama kali melihat Nandini, Kau terkejut. 717 01:20:30,939 --> 01:20:34,356 Kau menjadi pucat dan tubuhmu gemetar. 718 01:20:34,856 --> 01:20:36,689 Kau tampak terkejut. 719 01:20:37,481 --> 01:20:40,398 Kemudian Kau bertanya putri siapa dia. 720 01:20:41,648 --> 01:20:45,106 Aku masih ingat ekspresi bingungmu. 721 01:20:45,981 --> 01:20:48,648 Ada sesuatu yang kau tahu tentang dia. Beri tahu aku. 722 01:20:50,731 --> 01:20:53,481 Apa yang ingin Kau ketahui? 723 01:20:54,189 --> 01:20:56,398 Siapa ratu bisu yang begitu mirip dengan Nandini ini? 724 01:20:57,079 --> 01:21:00,871 Dia meninggal bertahun-tahun yang lalu. 725 01:21:01,704 --> 01:21:03,663 Aku tidak tahu siapa yang kau maksud. 726 01:21:04,121 --> 01:21:07,454 Dia tidak mungkin mati. Dia menyelamatkan Arunmozhi dari tenggelam di laut. 727 01:21:08,246 --> 01:21:12,496 Dia menyelamatkannya sebelumnya juga, saat dia jatuh ke Sungai Kaveri. 728 01:21:12,521 --> 01:21:14,329 Dia tidak lagi hidup. 729 01:21:14,704 --> 01:21:16,829 Dia tenggelam di laut. 730 01:21:17,204 --> 01:21:19,163 Siapa dia? 731 01:21:25,688 --> 01:21:27,272 Sebuah dosa yang aku lakukan. 732 01:21:30,871 --> 01:21:34,704 Itu adalah tindakan pengkhianatan terburuk yang pernah aku lakukan. 733 01:21:38,454 --> 01:21:41,538 Aku berjanji padanya aku akan kembali. 734 01:21:44,163 --> 01:21:47,175 Malah, aku datang ke sini dan menjadi raja. 735 01:21:49,038 --> 01:21:51,436 Aku kehilangan Mandakini-ku. 736 01:21:54,538 --> 01:21:57,996 Aku kehilangan bidadari pendiamku. 737 01:22:01,913 --> 01:22:03,913 Harusnya dia menjadi permaisuri? 738 01:22:06,371 --> 01:22:09,417 Bagaimana bisa seorang raja berperilaku begitu tidak bermoral? 739 01:22:11,163 --> 01:22:14,579 Bila seorang raja berperilaku demikian, bagaimana rakyatnya bisa bermoral? 740 01:22:14,919 --> 01:22:16,163 Kundavai, 741 01:22:17,663 --> 01:22:24,038 ketika aku masih muda, aku seperti saudaramu Aditha Karikalan. 742 01:22:25,954 --> 01:22:28,079 Aku ceroboh. 743 01:22:29,329 --> 01:22:31,871 Aku keras kepala dan impulsif. 744 01:22:34,328 --> 01:22:37,620 Angkatan Laut Pandyan telah menyerang kapalku. 745 01:22:39,538 --> 01:22:42,913 Jadi aku mencari perlindungan di sebuah pulau dekat Lanka. 746 01:22:48,204 --> 01:22:52,746 -Seorang gadis pulau menyelamatkan hidupku. -Mandakini? 747 01:23:02,256 --> 01:23:05,047 Aku hanya menghabiskan beberapa hari bersamanya, 748 01:23:11,163 --> 01:23:15,079 tapi dia memenangkan hatiku tidak seperti yang lain. 749 01:23:19,249 --> 01:23:21,374 Tahu kapalku rusak, 750 01:23:22,219 --> 01:23:25,136 kapal Chola lain datang mencariku. 751 01:23:26,327 --> 01:23:28,493 Pendosa itu aku, 752 01:23:30,548 --> 01:23:33,340 Aku memegang tangan Mandakini, berjanji padanya, 753 01:23:33,704 --> 01:23:37,079 dan naik ke kapal. 754 01:23:44,871 --> 01:23:48,035 Dia ada di pikiranku, bahkan setelah aku kembali ke Thanjavur. 755 01:23:53,663 --> 01:23:56,871 Aku mengirim menteriku, Anirudha, untuk membawanya ke aku. 756 01:23:59,204 --> 01:24:01,288 Ketika dia kembali, 757 01:24:03,996 --> 01:24:08,996 dia memberi tahuku bahwa Mandakini telah tenggelam di laut. 758 01:24:11,329 --> 01:24:15,621 Jadi, Nandini, yang kubenci, adalah putri ratu bisu? 759 01:24:15,913 --> 01:24:19,246 -Dan saudariku? -Apa maksudmu? 760 01:24:19,579 --> 01:24:23,969 Itukah alasanmu mengusir Nandini saat Karikalan jatuh cinta padanya? 761 01:24:24,704 --> 01:24:25,996 Tidak, anakku! 762 01:24:26,996 --> 01:24:29,246 Aku selalu percaya Kau adalah pria sejati dan terhormat. 763 01:24:29,663 --> 01:24:32,016 Rupanya kau adalah ayah Nandini. 764 01:24:32,813 --> 01:24:35,522 -Kemana kau pergi? -Kau berbohong. 765 01:24:35,879 --> 01:24:38,171 Aku akan bertanya kepada seseorang yang tidak berbohong. 766 01:24:38,621 --> 01:24:40,547 Kundavai, berhenti. 767 01:24:55,487 --> 01:24:58,237 Kau tahu kebenaran tentang Nandini, bukan? 768 01:25:00,089 --> 01:25:02,422 Semua orang bilang kau tidak pernah berbohong. 769 01:25:04,085 --> 01:25:06,734 Apa ratu bisu itu ibunya? 770 01:25:08,602 --> 01:25:11,019 Dan Sundara Chozhar ayahnya? 771 01:25:18,972 --> 01:25:20,764 Dia saudariku, bukan? 772 01:25:21,548 --> 01:25:24,340 Mandakini harunya menjadi permaisuri, bukan ibuku. 773 01:25:25,795 --> 01:25:31,211 Kundavai, sayangku, kau salah. 774 01:25:31,913 --> 01:25:35,829 Dua tahun setelah ayahmu menjadi raja, 775 01:25:36,508 --> 01:25:39,224 dan menikahi ibumu, Mandakini datang ke sini. 776 01:25:40,108 --> 01:25:42,274 Dia hamil. 777 01:25:42,610 --> 01:25:45,985 Jadi bagaimana raja bisa menjadi ayah dari anaknya? 778 01:25:47,290 --> 01:25:51,704 Mandakini pergi, meninggalkan bayinya dengan pandit kuil. 779 01:25:53,312 --> 01:25:55,562 Nandini bukan saudarimu. 780 01:25:56,732 --> 01:26:00,023 Lalu siapa dia? Siapa ayahnya? 781 01:26:00,522 --> 01:26:02,563 Aku tidak tahu, Kundavai. 782 01:26:03,579 --> 01:26:07,579 Tapi dia bukan saudarimu. Aku berjanji kepadamu. 783 01:26:14,079 --> 01:26:15,954 Kadambur 784 01:26:33,384 --> 01:26:37,009 Tiga tahun lalu, ayahku menjadikanku putra mahkota. 785 01:26:40,870 --> 01:26:42,828 Semua orang di sini menyetujui keputusan itu. 786 01:26:43,569 --> 01:26:44,819 Apa kau tidak? 787 01:26:47,746 --> 01:26:51,246 Sekarang Kau ingin aku memberikan tahta kepada Madhuranthakan? 788 01:26:52,804 --> 01:26:56,845 Apa itu adil, Yang Mulia? 789 01:26:58,533 --> 01:27:00,325 Apa aku salah menolak? 790 01:27:00,704 --> 01:27:05,282 Kita tidak bisa mengatakan bahwa Madhuranthakan tidak berhak atas tahta. 791 01:27:05,918 --> 01:27:10,668 Kerajaan Chola dimulai di Kanya Kumari dan sampai utara ke Sungai Krishna. 792 01:27:11,353 --> 01:27:14,662 Pangeranku, tanah di selatan Sungai Kollidam akan menuju ke Madhuranthakan, 793 01:27:14,983 --> 01:27:17,412 dan sisanya akan menjadi milikmu. 794 01:27:17,827 --> 01:27:19,286 Itu akan menjadi pembagian yang adil. 795 01:27:19,663 --> 01:27:21,996 "Itu akan menjadi pembagian yang adil." 796 01:27:25,621 --> 01:27:31,371 Kau ingin membagi kerajaan Chola? 797 01:27:33,996 --> 01:27:37,913 Kau akan membaginya? 798 01:27:38,678 --> 01:27:41,678 Apa itu yang kau usulkan? 799 01:27:42,001 --> 01:27:45,004 Membagi kerajaan itu seperti membelah jantung seorang ibu. 800 01:27:46,090 --> 01:27:49,871 Atau suka berbagi istri? 801 01:27:51,496 --> 01:27:54,288 Bagimu orang tua, ini mungkin solusi yang adil, 802 01:27:54,746 --> 01:27:56,079 tapi aku tidak akan menyetujuinya. 803 01:27:58,746 --> 01:28:00,079 Apa sekarang? 804 01:28:03,383 --> 01:28:05,425 Apa lagi yang kau rencanakan? 805 01:28:08,454 --> 01:28:11,413 Kau telah memenjarakan raja di istananya sendiri. 806 01:28:11,871 --> 01:28:14,829 Kau telah mengubahnya menjadi boneka. 807 01:28:16,624 --> 01:28:19,415 Apa raja sungguh berharap 808 01:28:19,813 --> 01:28:24,730 memenjarakan Arunmozhi? Atau apa kau memaksanya? 809 01:28:25,758 --> 01:28:26,967 Paman yang hebat! Percaya aku. 810 01:28:27,363 --> 01:28:29,446 Orang-orang Chola sangat marah. 811 01:28:29,816 --> 01:28:33,941 Mereka menganggapmu bertanggung jawab atas tenggelamnya Arunmozhi. 812 01:28:34,813 --> 01:28:38,022 Pangeran, siapa yang berani menuduhku? 813 01:28:39,218 --> 01:28:42,718 Aku akan mencabut lidah mereka. Aku akan memenggal kepala orang-orang yang mengacungkan jari. 814 01:28:46,633 --> 01:28:49,758 Kau membunuh semua orang yang menuduhmu, 815 01:28:50,106 --> 01:28:52,737 kerajaan Chola akan berubah menjadi kuburan yang luas. 816 01:28:53,814 --> 01:28:57,939 Kau berbicara tentang keadilan dan hak, 817 01:28:58,648 --> 01:29:02,648 sambil ingin mengurapi seorang pria yang tidak layak untuk memerintah, sehingga Kau dapat memerintah melalui dia. 818 01:29:04,856 --> 01:29:07,548 -Mengapa tidak menjadi raja saja? -Aditha! 819 01:29:08,314 --> 01:29:11,773 Cukup! Kita semua berkumpul di sini hari ini 820 01:29:12,189 --> 01:29:14,481 agar kita terhindar dari perang saudara. 821 01:29:14,814 --> 01:29:17,231 Jangan membagi kerajaan Chola yang besar ini atas namaku. 822 01:29:17,606 --> 01:29:19,481 Kerajaan adalah milikku. 823 01:29:21,087 --> 01:29:23,570 Itu diberikan kepadaku oleh ayahku. 824 01:29:35,231 --> 01:29:40,189 Bila kalian semua menginginkannya, aku akan dengan rela memberikan tahta kepada Madhuranthakan. 825 01:29:45,231 --> 01:29:47,023 Biarkan dia memerintah Thanjavur. 826 01:29:49,898 --> 01:29:51,398 Tapi dengan satu syarat. 827 01:29:56,648 --> 01:29:58,689 Pasukanku akan tetap bersamaku. 828 01:29:59,898 --> 01:30:02,023 Aku tidak akan datang ke Thanjavur. 829 01:30:02,314 --> 01:30:04,888 Tanah yang aku rebut, di utara Sungai Krishna, 830 01:30:05,231 --> 01:30:09,630 akan menjadi milikku atau saudara laki-lakiku, Arunmozhi. 831 01:30:15,273 --> 01:30:19,481 -Aku setuju dengan proposalmu. -Kita semua setuju. 832 01:30:19,856 --> 01:30:22,898 Kita akan pergi bersama ke Thanjavur, beri tahu raja lalu putuskan. 833 01:30:23,273 --> 01:30:25,106 Itu tidak mungkin. 834 01:30:25,856 --> 01:30:29,231 Bila raja memerintahkan aku sebaliknya, 835 01:30:29,632 --> 01:30:31,757 Aku terikat untuk mematuhinya. 836 01:30:32,676 --> 01:30:35,093 Ini harus berakhir di Istana Kadambur. 837 01:30:36,730 --> 01:30:40,688 Segera pergi ke Thanjavur dan bawa Madhuranthakan ke sini. 838 01:30:46,439 --> 01:30:47,601 Baik. 839 01:30:53,439 --> 01:30:54,231 Tunggu. 840 01:30:58,476 --> 01:31:01,101 kali ini bawa dia ke depan mata, 841 01:31:02,085 --> 01:31:04,751 bukannya menyembunyikannya di tandu Nandini! 842 01:31:29,353 --> 01:31:31,853 Ya Tuhan, benteng yang megah! 843 01:31:32,519 --> 01:31:35,644 -Dan Kau tinggal di sini? -Tidak, aku tinggal di dekat kuil. 844 01:31:37,894 --> 01:31:39,269 Mungkin aku harus tinggal di sini. 845 01:31:39,686 --> 01:31:41,436 Ayo. Ayo ke rumahku. 846 01:31:42,019 --> 01:31:43,728 Ke rumahmu? Mengapa? 847 01:31:44,769 --> 01:31:46,311 Untuk menjadi istriku. 848 01:31:48,644 --> 01:31:50,769 Dan merangkai karangan bunga bersamamu? 849 01:31:52,353 --> 01:31:55,644 Aku ingin perhiasan, sutra, dan istana. Bisakah Kau memberi aku semua itu? 850 01:31:56,061 --> 01:31:59,853 Hal-hal itu tidak akan memberimu kedamaian. Tapi aku bisa memberimu kehidupan yang damai. 851 01:32:03,186 --> 01:32:06,186 Kedamaian semacam itu terwujud setelah kematian. 852 01:32:10,186 --> 01:32:11,936 Poonguzhali, ayo! 853 01:32:17,561 --> 01:32:19,019 Minggir! 854 01:32:22,162 --> 01:32:24,061 Bukankah itu pasukan Ponniyin Selvan? 855 01:32:25,186 --> 01:32:26,686 Periya Velaar memimpinnya. 856 01:32:27,478 --> 01:32:29,769 -Kita harus cepat. -Mengapa? 857 01:32:30,390 --> 01:32:32,853 Gerbang Benteng akan segera ditutup. Aku mendengar drum. Ayo! 858 01:32:40,978 --> 01:32:42,228 Ayo. 859 01:33:02,769 --> 01:33:04,019 Jangan melihat ke belakang. 860 01:33:17,686 --> 01:33:20,561 Mandakini? Apa yang membawanya ke sini? 861 01:33:26,935 --> 01:33:28,352 Panglima Kalanthaka Kandan. 862 01:33:33,228 --> 01:33:34,019 Poonguzhali! 863 01:33:34,436 --> 01:33:36,416 Apa ini terowongan rahasia? 864 01:33:46,728 --> 01:33:48,686 Panglima! 865 01:33:49,228 --> 01:33:51,728 Kau pengecut! Mengapa Kau menutup gerbang Benteng? 866 01:33:54,186 --> 01:33:57,853 Kami datang untuk mengusir kalian para pengkhianat. 867 01:33:58,353 --> 01:34:00,478 Kau dan saudaramu. 868 01:34:00,936 --> 01:34:02,362 Pengkhianat? 869 01:34:02,769 --> 01:34:06,353 Kau membawa pasukan untuk menyerang Sundara Chozhar. Kau pengkhianat. 870 01:34:06,644 --> 01:34:07,644 Jaga lidahmu! 871 01:34:07,940 --> 01:34:10,353 Kaulah yang menahan tawanan raja. 872 01:34:11,769 --> 01:34:15,183 Madhuranthakan, aku memperingatkanmu. 873 01:34:15,727 --> 01:34:18,643 Siapa pun yang menentang Putra Mahkota Aditha Karikalan 874 01:34:19,103 --> 01:34:22,728 adalah musuh yang akan kami bunuh. 875 01:34:23,436 --> 01:34:25,353 Lari, bila kau ingin hidup. 876 01:34:25,853 --> 01:34:29,769 Apa kau di sini untuk menyerang raja? Orang Chola tidak akan memaafkanmu. 877 01:34:30,103 --> 01:34:33,103 Raja akan memutuskan itu. Bawa dia ke sini. 878 01:34:33,436 --> 01:34:36,311 Bawa dia ke sini atau aku akan menyatakan perang. 879 01:34:36,686 --> 01:34:39,644 -Aku menantangmu! -Aku memperingatkanmu. 880 01:34:40,144 --> 01:34:43,728 Kau punya waktu sampai matahari terbenam besok. Kami menuntut untuk berjumpa raja. 881 01:34:44,061 --> 01:34:47,144 Atau kami akan meruntuhkan Benteng ini menjadi debu. 882 01:34:47,644 --> 01:34:50,019 Klan Pazhuvur-mu akan dihancurkan. Awas! 883 01:34:50,478 --> 01:34:52,769 Penjaga, bila mereka melangkah maju, 884 01:34:53,228 --> 01:34:55,103 jangan menunjukkan belas kasihan kepada mereka. 885 01:34:58,936 --> 01:35:00,279 Madhuranthakan, ke mana? 886 01:35:00,639 --> 01:35:02,853 Aku harus meninggalkan Benteng ini sekarang. Tidak ada apa-apa untukku di sini. 887 01:35:03,186 --> 01:35:05,436 Semuanya akan diputuskan malam ini. 888 01:35:05,769 --> 01:35:08,353 Besok kau akan dinobatkan. Bersabarlah! 889 01:35:08,728 --> 01:35:12,353 Kaulah yang harus bersabar. Pastikan prajurit tidak menggantungmu. 890 01:35:12,769 --> 01:35:15,394 Aku akan kembali ke Thanjavur untuk dinobatkan. 891 01:35:15,728 --> 01:35:18,186 Tanpa pertumpahan darah atau peperangan, 892 01:35:18,561 --> 01:35:21,394 aku akan memerintah kerajaan Chola. 893 01:35:22,228 --> 01:35:25,644 Kerajaan ini milik Shiva. Shivoham! 894 01:35:26,603 --> 01:35:28,769 Shivoham. 895 01:36:13,603 --> 01:36:15,061 Bisakah kau mendengar langkah kaki? 896 01:36:15,436 --> 01:36:18,853 Arwah orang-orang yang tewas di terowongan ini berkeliaran di sini. 897 01:36:19,186 --> 01:36:21,107 Jangan takut. 898 01:36:27,561 --> 01:36:29,728 Apa hantu dan arwah sungguh ada? 899 01:36:30,144 --> 01:36:34,103 Ya. Dan mereka memakan orang-orang yang gemetar ketakutan sepertimu. 900 01:36:41,478 --> 01:36:42,644 Apa ini? 901 01:36:45,397 --> 01:36:47,545 Jangan panik. Lihat di belakangnya. 902 01:36:48,350 --> 01:36:50,670 Udara memasuki terowongan lewat sini. 903 01:36:50,944 --> 01:36:54,309 Kamar harimau tua bisa dilihat dari terowongan ini. 904 01:37:18,931 --> 01:37:20,722 Banyak yang menjaga harimau tua itu. 905 01:37:21,436 --> 01:37:22,394 Bersabarlah. 906 01:37:22,936 --> 01:37:25,311 Malam ini mereka akan pergi berdoa kepada Dewi Durga. 907 01:37:25,728 --> 01:37:27,353 Harimau itu akan sendirian. 908 01:37:27,728 --> 01:37:29,665 Tapi dia dijaga dengan sangat baik. 909 01:37:29,894 --> 01:37:33,728 Saat berburu harimau, seseorang harus menunggu dengan sabar sebelum menyerang. 910 01:37:45,673 --> 01:37:46,923 Vanathi! 911 01:37:49,394 --> 01:37:51,228 Beri jalan, minggir! 912 01:37:52,472 --> 01:37:54,979 Kami punya pesan untuk raja. Beri jalan. 913 01:37:55,269 --> 01:38:00,019 Putri angkat Kodumbalur Periya Velaar, 914 01:38:00,436 --> 01:38:02,603 Vanathi Devi tercinta ada di sini. Beri jalan! 915 01:38:03,753 --> 01:38:06,253 Vanathi, apa yang membawamu ke sini? 916 01:38:06,687 --> 01:38:08,894 Aku punya pesan untuk raja. 917 01:38:09,936 --> 01:38:13,019 Apa ini tentang Arunmozhi Varman? Apa yang kau dengar tentang dia? 918 01:38:13,769 --> 01:38:16,186 Bahwa dia adalah pejuang yang hebat. 919 01:38:16,519 --> 01:38:19,853 Seseorang tidak dapat menenggelamkannya di Sungai Kaveri, atau di laut. 920 01:38:20,228 --> 01:38:21,478 Cukup! 921 01:38:21,769 --> 01:38:23,478 Dimana pangeran? Beri tahu aku. 922 01:38:24,019 --> 01:38:26,353 Aku hanya bisa memberitahu raja. 923 01:38:26,769 --> 01:38:28,603 Bergerak! Perintah raja. 924 01:38:28,936 --> 01:38:30,644 Hidup tuan putri! 925 01:38:31,019 --> 01:38:34,680 Hanya gajah dan mereka yang menungganginya yang boleh masuk. 926 01:38:35,853 --> 01:38:37,519 Panglima, pesan untukmu. 927 01:38:37,894 --> 01:38:40,354 Bila ada bahaya yang menimpa keponakanku, 928 01:38:41,269 --> 01:38:43,603 klanmu akan hancur. 929 01:38:43,978 --> 01:38:48,353 Pengecut! Kau ingin mengepung sehingga Kau dapat memahkotai keponakanmu sebagai permaisuri? 930 01:38:48,941 --> 01:38:50,019 Beraninya kau! 931 01:38:50,603 --> 01:38:54,144 Apa tindakanmu merupakan upaya untuk menempatkan aku di atas tahta? 932 01:38:54,894 --> 01:38:59,853 Bahkan bila aku menikah dengan Ponniyin Selvan, aku hanya akan menjadi seorang istri. 933 01:39:00,436 --> 01:39:02,603 Aku tidak akan duduk di singgasana di sampingnya. 934 01:39:03,019 --> 01:39:06,186 Gadis bodoh! Banyak wanita lain dengan senang hati akan menjadi ratunya. 935 01:39:06,519 --> 01:39:08,478 Menyingkir! Kami harus bertemu raja. 936 01:39:08,769 --> 01:39:09,894 Siapa kau? 937 01:39:10,894 --> 01:39:13,728 Pangeran, itu kau! Kau membuat kami takut. 938 01:39:14,186 --> 01:39:16,769 Hidup Arunmozhi Varman! Hidup Ponniyin Selvan! 939 01:39:17,342 --> 01:39:19,428 Hidup Ponniyin Selvan! 940 01:39:20,019 --> 01:39:22,561 Beri tahu raja bahwa pangeran datang. 941 01:39:22,894 --> 01:39:26,061 Buat pengaturan untuk menyambut Ponniyin Selvan. 942 01:39:27,228 --> 01:39:30,721 Buka gerbang benteng dan biarkan hanya pangeran yang masuk. 943 01:39:34,353 --> 01:39:38,519 -Aku harap kau baik-baik saja. -Tentu, kau baik-baik saja? 944 01:39:39,228 --> 01:39:40,894 Mengapa pengepungan ini? 945 01:39:42,936 --> 01:39:46,019 Bagaimana Kau bisa memutuskan siapa yang akan menjadi raja berikutnya? 946 01:39:47,228 --> 01:39:49,019 Menyerah kepada Panglima Benteng. 947 01:39:49,311 --> 01:39:50,228 Pangeran. 948 01:39:51,769 --> 01:39:55,478 Panglima, apa Kau akan mematuhi perintahku? 949 01:39:56,769 --> 01:39:57,811 Seperti yang kau perintahkan. 950 01:39:58,925 --> 01:40:01,093 Turunkan senjatamu. 951 01:40:07,603 --> 01:40:10,769 Poonguzhali, jadi kau meninggalkan air untuk daratan? 952 01:40:11,186 --> 01:40:12,894 -Pangeran! -Apa itu Sendhan? 953 01:40:13,228 --> 01:40:14,743 Thirumalai! Ayo. 954 01:40:15,103 --> 01:40:17,019 Duluan, pangeran. 955 01:40:18,311 --> 01:40:21,769 -Thirumalai, siapa gadis ini? -Katakan padanya... 956 01:40:22,712 --> 01:40:26,006 Raja dalam bahaya. Pemberontak Pandyan ada di dalam Benteng. 957 01:40:26,436 --> 01:40:28,144 Bagaimana mereka masuk? 958 01:40:28,478 --> 01:40:30,561 Poonguzhali, beri tahu dia. 959 01:40:30,978 --> 01:40:33,103 Pembantu Nandini membawa mereka masuk. 960 01:40:33,394 --> 01:40:35,875 Aku melihat mereka saat mereka dibawa ke tempat tinggalnya. 961 01:40:36,172 --> 01:40:40,172 Penjaga! Panggil pengawal kerajaan sekaligus. 962 01:40:40,769 --> 01:40:42,311 Gadis, ikut aku. 963 01:41:07,519 --> 01:41:09,186 Harimau muda itu masih hidup. 964 01:41:15,644 --> 01:41:17,561 Orang-orang kita gagal di Nagapattinam. 965 01:41:21,894 --> 01:41:23,853 Ini adalah kesempatan kita untuk membunuh mereka berdua. 966 01:41:33,561 --> 01:41:36,144 -Putri Siriya Velaar! -Aku mengerti, itu Vanathi. 967 01:42:00,603 --> 01:42:04,269 -Suara apa itu? -Bukan apa-apa. Teruskan. 968 01:42:05,061 --> 01:42:06,202 Cepat. 969 01:42:18,394 --> 01:42:19,936 Semuanya, pergi ke timur! 970 01:42:25,936 --> 01:42:50,936 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 971 01:44:01,103 --> 01:44:01,936 Siapa itu? 972 01:44:06,769 --> 01:44:07,644 Siapa itu? 973 01:44:18,311 --> 01:44:19,394 Siapa di sana? 974 01:44:25,519 --> 01:44:26,519 Siapa di sana? 975 01:44:35,144 --> 01:44:36,061 Siapa di sana? 976 01:44:50,644 --> 01:44:51,728 Mandakini. 977 01:44:56,019 --> 01:44:57,144 Apa itu kau? 978 01:44:59,353 --> 01:45:00,603 Apa itu sungguh kau? 979 01:45:02,853 --> 01:45:04,978 Kau masih hidup! 980 01:45:07,936 --> 01:45:09,436 Maafkan aku. 981 01:45:11,686 --> 01:45:13,353 Aku orang berdosa. 982 01:45:14,172 --> 01:45:16,312 Hidup Raja Veera Pandiyan! 983 01:45:33,345 --> 01:45:35,636 Mandakini! 984 01:46:03,603 --> 01:46:05,311 Semoga raja Madurai yang mulia, 985 01:46:05,686 --> 01:46:07,728 Veera Pandiyan, hidup selamanya! 986 01:48:19,933 --> 01:48:21,884 Rashtrakuta Nadu 987 01:48:29,694 --> 01:48:33,561 Shivoham! Shivoham! 988 01:48:40,925 --> 01:48:43,363 Hidup Madhuranthakan Devar! 989 01:48:43,644 --> 01:48:45,581 Hidup pemuja Shiva Madhuranthakan Devar! 990 01:48:48,721 --> 01:48:50,513 Akhirnya, waktu kita telah tiba. 991 01:48:53,138 --> 01:48:55,971 Chola tidak akan bangkit selama 100 tahun lagi. 992 01:49:10,679 --> 01:49:13,721 Lepaskan aku. Aku tahu banyak rahasia penting. 993 01:49:14,596 --> 01:49:16,804 Hidup Pangeran Adithamu akan berada dalam bahaya malam ini. 994 01:49:17,346 --> 01:49:20,304 Tutup mulutmu! Atau aku akan menarik lidahmu keluar. 995 01:49:22,054 --> 01:49:23,596 Ada bulan purnama malam ini. 996 01:49:24,429 --> 01:49:27,221 Awas! Nyawa pangeranmu dalam bahaya... 997 01:49:29,221 --> 01:49:31,638 Sungai Kollidam, Kadambur 998 01:49:38,013 --> 01:49:40,929 Kemana perginya Periya Pazhuvettarayar? Konspirasi lain sedang terjadi? 999 01:49:41,179 --> 01:49:46,054 Bila kita punya kuda, kita bisa mengikutinya dan mencari tahu apa yang dia rencanakan. 1000 01:49:47,054 --> 01:49:48,846 Lihat ke sana! 1001 01:49:57,027 --> 01:49:57,972 Apa itu? 1002 01:49:58,496 --> 01:50:01,281 Terowongan yang mengarah ke Istana Kadambur. 1003 01:50:04,429 --> 01:50:06,679 Tidak, jangan pergi. Dengarkan aku. 1004 01:50:21,929 --> 01:50:24,804 Gadis perahu, kau membawa perahumu padaku. 1005 01:50:26,429 --> 01:50:29,013 Dia membentangkan tikarnya, menungguku 1006 01:50:31,513 --> 01:50:32,721 Siapa ini? 1007 01:50:33,138 --> 01:50:36,513 Tukang perahu. Kami curiga dia adalah mata-mata. 1008 01:50:50,096 --> 01:50:51,179 Apa Kau seorang Pandyan? 1009 01:50:51,513 --> 01:50:54,304 Aku sedikit Chola, sedikit Pandyan, dan sisanya Lankan. 1010 01:50:55,013 --> 01:50:57,554 Untuk emas, aku bekerja untuk siapa saja. 1011 01:50:58,346 --> 01:50:59,554 Namaku Karuthiruman. 1012 01:51:00,679 --> 01:51:01,888 Singkirkan dia! 1013 01:51:02,429 --> 01:51:06,179 Tidak. Aku tahu banyak rahasia. 1014 01:51:07,179 --> 01:51:11,429 Aku tahu di mana harta Pandyan disembunyikan di Lanka. 1015 01:51:12,429 --> 01:51:14,804 Lepas. Lepaskan aku! 1016 01:51:20,429 --> 01:51:22,429 Haruskah aku memberi tahumu rahasia lain? 1017 01:51:22,971 --> 01:51:26,846 Malam ini, kematian akan menyelimuti Karikalan, melalui Ratu Nandini. 1018 01:51:27,179 --> 01:51:28,263 Apa katamu? 1019 01:51:28,846 --> 01:51:32,679 Pemberontak Pandyan dan Ratu telah berencana untuk membunuh pangeran. 1020 01:51:33,304 --> 01:51:37,554 Turunkan tali untukku. Atau kebenaran akan tenggelam bersamaku. 1021 01:51:38,013 --> 01:51:40,221 Dia gila, dia mengoceh. 1022 01:51:41,096 --> 01:51:43,388 -Turunkan tangga tali. -Verasena! 1023 01:51:44,888 --> 01:51:47,596 Tuanku, aku melihat mereka sendiri dan aku mendengar mereka juga. 1024 01:51:48,372 --> 01:51:51,180 Aku membawa pemberontak Pandyan ke Kadambur dengan perahuku. 1025 01:51:51,451 --> 01:51:53,607 Malam ini mereka akan membalas kematian raja mereka. 1026 01:51:54,025 --> 01:51:55,233 Balikkan perahu. 1027 01:52:45,614 --> 01:52:47,030 Hidup Veera Pandiyan! 1028 01:53:02,179 --> 01:53:04,429 Saatnya telah tiba! 1029 01:53:26,596 --> 01:53:29,804 Berapa banyak dari kalian di sini? 1030 01:53:42,645 --> 01:53:44,528 Karikalan pasti akan datang malam ini... 1031 01:53:44,553 --> 01:53:45,931 Setelah kau membunuhnya, 1032 01:53:46,094 --> 01:53:49,011 kami akan berada di sini untuk melindungimu. 1033 01:53:49,783 --> 01:53:53,741 Ravidasan, tunggu di sini. Bersabarlah. 1034 01:53:54,851 --> 01:53:58,101 Datanglah kepadaku hanya ketika aku memanggilmu. 1035 01:53:59,846 --> 01:54:04,054 Bila kau ragu, kami harus membunuhnya. 1036 01:54:05,013 --> 01:54:07,763 Siapa pun yang menghalangi jalan akan dibunuh, 1037 01:54:08,424 --> 01:54:10,132 bahkan kau. 1038 01:54:18,278 --> 01:54:19,653 Ravidasan, 1039 01:54:20,810 --> 01:54:22,935 bila ada sesuatu yang tidak bisa aku lakukan, 1040 01:54:23,908 --> 01:54:26,950 maka itu pasti akan melampauimu. 1041 01:54:29,429 --> 01:54:31,179 Tunggu di sini. 1042 01:55:03,679 --> 01:55:04,888 Kau? Di sini? 1043 01:55:06,535 --> 01:55:07,618 Pergilah. 1044 01:55:07,934 --> 01:55:10,475 Beri aku pedang Lambang Ikan, dan aku akan pergi. 1045 01:55:11,083 --> 01:55:14,208 Kau akan menemukan banyak pedang dan tombak di pondok berburu. 1046 01:55:15,533 --> 01:55:19,815 Katakan padaku yang sebenarnya. Kau berniat untuk memenuhi sumpahmu malam ini, bukan? 1047 01:55:21,105 --> 01:55:25,442 Devi, jangan melakukan dosa yang mengerikan ini. 1048 01:55:26,554 --> 01:55:28,138 Apa kau ke sini untuk menghentikan aku? 1049 01:55:30,142 --> 01:55:31,309 Baiklah kalau begitu. 1050 01:55:32,900 --> 01:55:37,650 Mengapa kau tidak menghentikan temanmu datang ke sini saja? 1051 01:55:38,786 --> 01:55:43,952 Devi, bila dia tahu aku ada di sini, dia tidak akan membiarkanku. 1052 01:55:45,619 --> 01:55:49,577 Aku tidak bisa menghentikannya. Itu sebabnya aku datang kepadamu. 1053 01:55:55,926 --> 01:55:56,724 Nandini! 1054 01:56:02,129 --> 01:56:06,129 Pergi. Pangeran akan mendengar pedang jatuh. 1055 01:56:07,054 --> 01:56:09,263 Dia akan curiga bila pedangnya tidak ada. 1056 01:56:09,549 --> 01:56:10,841 Kau harus bersembunyi. 1057 01:56:19,596 --> 01:56:20,888 Jangan mengunci pintu. 1058 01:56:29,310 --> 01:56:30,693 Nandini. 1059 01:57:46,138 --> 01:57:48,304 Apa pedang itu dimaksudkan untuk menyambutku? 1060 01:57:52,489 --> 01:57:57,155 Bukankah ini cara yang tepat untuk menyambut harimau pemberani? 1061 01:58:00,028 --> 01:58:02,986 Aku pikir Kau akan melupakan masa lalu. 1062 01:58:07,179 --> 01:58:09,971 Dan kau? Apa kau sudah melupakannya? 1063 01:58:13,640 --> 01:58:15,349 Mungkin Kau tidak bisa melupakannya, 1064 01:58:16,929 --> 01:58:18,596 tapi bisakah kau setidaknya memaafkan? 1065 01:58:21,388 --> 01:58:23,679 Siapa aku untuk memaafkanmu? 1066 01:58:24,600 --> 01:58:27,100 Kau kehilangan semua belas kasih, dengan sengaja. 1067 01:58:29,295 --> 01:58:32,254 Hanya kau yang bisa memaafkan diri sendiri. 1068 01:58:50,888 --> 01:58:53,273 Pedang ini dimaksudkan untukku. 1069 01:58:56,304 --> 01:59:00,506 Pedang Pandyan? Bagus. 1070 01:59:02,138 --> 01:59:04,429 Maka itu pasti mengingini kepalaku. 1071 01:59:06,846 --> 01:59:07,679 Beri tahu aku. 1072 01:59:08,471 --> 01:59:09,679 Kenapa kau... 1073 01:59:12,429 --> 01:59:14,804 Mengapa kau mengundangku ke sini? 1074 01:59:16,263 --> 01:59:19,846 Jangan katakan itu untuk mencapai kompromi. 1075 01:59:20,429 --> 01:59:21,929 Aku tidak akan mempercayaimu. 1076 01:59:22,596 --> 01:59:24,221 Bila ya, aku tidak akan berada di sini. 1077 01:59:30,263 --> 01:59:32,221 Jadi mengapa kau datang? 1078 01:59:33,554 --> 01:59:35,179 Apa yang kau harapkan? 1079 01:59:36,270 --> 01:59:37,395 Harapan? 1080 01:59:38,775 --> 01:59:40,525 Aku tidak lagi berharap. 1081 01:59:41,304 --> 01:59:45,263 Hatiku dipenuhi dengan keputusasaan dan kepahitan. 1082 01:59:46,850 --> 01:59:51,225 Kebahagiaan dan kedamaian menghindari mereka yang membenci diri mereka sendiri. 1083 01:59:53,138 --> 01:59:55,596 Kau memintaku untuk hanya satu hal. 1084 01:59:56,263 --> 01:59:57,513 Nyawa Veera Pandiyan. 1085 01:59:58,888 --> 02:00:00,804 Dan aku mengabaikan permohonanmu. 1086 02:00:04,263 --> 02:00:06,179 Tindakan itu telah meracuni hidupku. 1087 02:00:09,218 --> 02:00:11,677 Dan racun itu memakanku. 1088 02:00:15,054 --> 02:00:17,346 Orang mati tidak dapat dihidupkan kembali. 1089 02:00:18,679 --> 02:00:20,596 Masa lalu juga tidak bisa diubah. 1090 02:00:22,138 --> 02:00:25,429 Baik kau maupun aku tidak dapat membatalkan perbuatan masa lalu. 1091 02:00:26,679 --> 02:00:29,304 Tidak bisakah aku menebus kesalahan dengan menyerahkan hidupku? 1092 02:00:31,096 --> 02:00:33,929 Kau datang ke sini untuk membunuhku dan membalas dendam. 1093 02:00:35,013 --> 02:00:36,804 Dan itulah mengapa aku di sini. 1094 02:00:54,096 --> 02:00:56,888 Jadi kau bisa memotong hatiku ini. 1095 02:01:03,971 --> 02:01:06,888 Kematian di tanganmu adalah kebebasan bagiku. 1096 02:01:07,888 --> 02:01:08,804 Bunuh aku. 1097 02:01:10,763 --> 02:01:12,013 Bunuh aku! 1098 02:01:18,304 --> 02:01:19,096 Bunuh aku. 1099 02:01:55,846 --> 02:01:57,721 Kau tidak bisa membunuhku. 1100 02:02:02,388 --> 02:02:03,638 Kau benar. 1101 02:02:04,888 --> 02:02:06,138 Aku tidak bisa. 1102 02:02:07,763 --> 02:02:09,721 Karena aku hidup di hatimu. 1103 02:02:11,888 --> 02:02:13,304 Apa yang kau katakan? 1104 02:02:15,679 --> 02:02:17,429 Aku istri Pazhuvettarayar. 1105 02:02:20,554 --> 02:02:23,304 Bagi dunia, kau mungkin adalah Ratu Pazhuvur. 1106 02:02:25,763 --> 02:02:28,013 Tapi bagiku kau akan selalu menjadi Nandiniku. 1107 02:02:29,721 --> 02:02:34,138 Lihat aku dan katakan bahwa aku tidak tinggal di hatimu. 1108 02:02:36,638 --> 02:02:39,388 Katakan padaku kau masih tidak meneteskan air mata untukku. 1109 02:02:40,638 --> 02:02:42,513 Katakan kau membenciku. 1110 02:02:44,429 --> 02:02:45,179 Katakan! 1111 02:03:02,513 --> 02:03:03,804 Ikut denganku. 1112 02:03:06,971 --> 02:03:08,679 Aku akan menyerahkan kerajaanku. 1113 02:03:10,138 --> 02:03:13,263 Aku akan memutuskan semua hubungan dengan orang tua dan keluargaku. 1114 02:03:14,179 --> 02:03:16,596 Mari kita menyeberangi lautan ke negeri yang jauh. 1115 02:03:16,929 --> 02:03:20,263 Kau lebih berarti bagiku daripada hidupku sendiri. 1116 02:03:28,929 --> 02:03:30,804 Aku ingin tinggal di istana. 1117 02:03:32,429 --> 02:03:34,471 Nikmati hak istimewa keluarga raja. 1118 02:03:35,888 --> 02:03:37,679 Dan duduk di singgasana. 1119 02:03:40,263 --> 02:03:42,679 Itu sebabnya aku menikah dengan Pazhuvettarayar. 1120 02:03:44,763 --> 02:03:46,846 Dan berusaha menyelamatkan nyawa Veera Pandiyan. 1121 02:04:01,096 --> 02:04:02,096 Kau berbohong. 1122 02:04:02,721 --> 02:04:04,929 Semua bohong! 1123 02:04:14,179 --> 02:04:15,035 Bohong. 1124 02:04:17,679 --> 02:04:19,013 Itu kebenaran. 1125 02:04:26,846 --> 02:04:30,471 Jadi ... bunuh aku. 1126 02:04:31,221 --> 02:04:33,054 Biarkan aku mati di tanganmu. 1127 02:04:33,353 --> 02:04:34,186 Bunuh aku! 1128 02:04:34,971 --> 02:04:35,846 Ayo. 1129 02:04:45,971 --> 02:04:47,804 Dimana pangeran? 1130 02:04:48,096 --> 02:04:50,013 -Dimana dia? -Di istana. 1131 02:04:50,638 --> 02:04:53,221 Apa melihatku membuatnya lebih sulit? 1132 02:05:20,388 --> 02:05:22,429 Aku bukanlah Aditha Karikalan yang pernah kau cintai. 1133 02:05:25,638 --> 02:05:29,179 Aku seorang pembunuh. Tubuh tanpa jiwa berdiri di depanmu. 1134 02:05:31,971 --> 02:05:33,596 Bunuh aku. 1135 02:05:36,388 --> 02:05:37,304 Pangeran! 1136 02:05:38,804 --> 02:05:41,513 Pangeran. Pangeran! 1137 02:06:48,971 --> 02:06:50,513 Pergi dan lihat apa yang terjadi. 1138 02:07:03,096 --> 02:07:04,429 Pangeranku. 1139 02:07:12,513 --> 02:07:13,638 Pangeranku. 1140 02:07:25,346 --> 02:07:26,596 Tidak! 1141 02:07:30,763 --> 02:07:31,971 Tidak! 1142 02:07:53,471 --> 02:07:56,971 Kau pembunuh! Kau membunuh pangeran. 1143 02:07:57,554 --> 02:08:01,429 Vanthiyathevan, apa Kau membunuhnya? Atas perintah siapa? Arunmozhi? 1144 02:08:01,888 --> 02:08:05,471 Mata-mata ini datang melalui ruang bawah tanah untuk membunuh pangeran. 1145 02:08:07,096 --> 02:08:08,221 Pendosa! 1146 02:08:08,763 --> 02:08:12,221 Apa Arunmozhi mengirimmu ke sini? 1147 02:08:19,804 --> 02:08:22,221 Arunmozhi, kau pengkhianat! Kau membunuh temanku. 1148 02:08:22,596 --> 02:08:25,554 Untuk dosa ini, kau harus menghadapi pedangku. 1149 02:08:38,721 --> 02:08:42,013 Aditha, anakku. 1150 02:08:43,127 --> 02:08:44,388 Ya Dewa! 1151 02:08:45,221 --> 02:08:47,846 Klanku sekarang hancur. Kami akan disalahkan. 1152 02:08:48,804 --> 02:08:50,513 Ya Dewa! 1153 02:08:51,346 --> 02:08:53,679 Cukup! Diam. 1154 02:08:55,013 --> 02:08:57,429 Kau mengundang pangeran ke sini. 1155 02:08:58,013 --> 02:08:59,929 Kau bertanggung jawab atas kematiannya. 1156 02:09:00,679 --> 02:09:02,554 Kau adalah orang di balik konspirasi ini. 1157 02:09:03,304 --> 02:09:05,513 Ikat dia. 1158 02:09:06,346 --> 02:09:09,679 Kau akan menjawab kejahatanmu. Bawa Vallavarayan juga. 1159 02:09:10,138 --> 02:09:12,846 Lepaskan aku! Aku harus tinggal dengan pangeran. 1160 02:09:13,179 --> 02:09:14,929 Dia adalah pangeranku. 1161 02:09:15,388 --> 02:09:18,179 Lepaskan aku. 1162 02:09:31,429 --> 02:09:33,929 Ini malam bulan purnama. 1163 02:09:34,429 --> 02:09:37,096 Waktu ketika para dewa turun ke bumi. 1164 02:09:38,846 --> 02:09:42,138 Semoga Aditha Karikalan beristirahat dalam damai. 1165 02:09:43,179 --> 02:09:45,804 Semoga harimau Chola ini beristirahat dalam damai. 1166 02:09:48,304 --> 02:09:52,346 Semoga penghancur Pandyan beristirahat dalam damai. 1167 02:10:00,346 --> 02:10:25,346 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 1168 02:11:34,776 --> 02:11:36,318 Apa yang terjadi dengan Karikalan? 1169 02:11:38,443 --> 02:11:41,734 Aku mengatakan kepada orang tua ini untuk melindungi pangeran dari bahaya. 1170 02:11:42,901 --> 02:11:46,651 Putri Mandakini, apa kalian semua sudah membalas dendam? 1171 02:11:49,318 --> 02:11:52,651 Bila ibumu yang bisu mengetahui hal ini, dia akan sangat sedih. 1172 02:11:53,302 --> 02:11:54,651 Karuthiruman, diam! 1173 02:12:00,818 --> 02:12:02,859 -Mandakini adalah ibumu. -Berhenti! 1174 02:12:03,484 --> 02:12:04,973 -Nama ayahmu... -Aku bilang, hentikan! 1175 02:12:05,276 --> 02:12:07,401 Apa kau tidak ingin tahu siapa dia? 1176 02:12:09,359 --> 02:12:10,401 Veera Pandiyan. 1177 02:12:12,818 --> 02:12:14,318 Raja Veera Pandiyan. 1178 02:12:15,193 --> 02:12:18,427 -Karuthiruman, bukankah kami memperingatkanmu? -Hah? 1179 02:12:18,859 --> 02:12:19,776 Berhenti berbicara! 1180 02:12:20,068 --> 02:12:22,568 Celakalah aku! Untuk beberapa koin emas, 1181 02:12:23,109 --> 02:12:26,068 aku memimpin Veera Pandiyan ke pulau tempat persembunyian Sundara Chozhar. 1182 02:12:27,609 --> 02:12:30,193 Tapi Chola lolos. Mereka malah menghancurkan pulau itu. 1183 02:12:32,609 --> 02:12:37,234 Veera Pandiyan membalas dendam pada Sundara Chozhar dengan menggunakan Mandakini. 1184 02:12:59,318 --> 02:13:01,443 Ravidasan, lihat aku. 1185 02:13:03,234 --> 02:13:04,568 Kau berutang jawaban kepadaku. 1186 02:13:05,943 --> 02:13:07,776 Apa Veera Pandiyan menculik ibuku? 1187 02:13:12,859 --> 02:13:15,901 Apa ayahku mengandungku dalam dosa? 1188 02:13:19,193 --> 02:13:21,651 Mengapa dia menyembunyikan kebenaran dariku? 1189 02:13:23,318 --> 02:13:25,818 Mengapa dia menganggapku yatim? 1190 02:13:30,443 --> 02:13:32,776 Apa aku sungguh putri Veera Pandiyan? 1191 02:13:36,026 --> 02:13:40,026 Mata-mata mengawasimu saat kau tumbuh dewasa. Menurut Kau siapa yang mengirim mereka? 1192 02:13:41,026 --> 02:13:43,484 Ketika Chola mengusirmu, siapa yang melindungimu? 1193 02:13:44,068 --> 02:13:46,984 Itu adalah Veera Pandiyan. Kenapa? 1194 02:13:50,068 --> 02:13:53,776 Sebelum meninggal, dia berbisik. "Nandini, ampuni aku." 1195 02:14:07,901 --> 02:14:09,734 Kata-kata itu datang dari jiwanya. 1196 02:14:13,484 --> 02:14:18,443 Kepada siapa dia mempercayakan putranya yang masih kecil? Di tangan siapa dia mati? 1197 02:14:31,061 --> 02:14:34,145 Menurutmu mengapa kami mematuhi perintahmu? 1198 02:14:39,299 --> 02:14:41,424 Karena kau adalah putri Veera Pandiyan. 1199 02:15:11,901 --> 02:15:14,984 Hormatku untuk Raja Rashtrakuta Khottiga! 1200 02:15:15,901 --> 02:15:16,734 Selamat datang! 1201 02:15:17,901 --> 02:15:19,734 Kami senang Kau telah bergabung dengan kami. 1202 02:15:20,031 --> 02:15:23,276 Bersama-sama kita akan memerintah dari selatan ke utara. 1203 02:15:25,372 --> 02:15:27,247 Aku hanya punya satu tujuan. 1204 02:15:28,117 --> 02:15:31,117 Untuk membalas kematian sahabatku, Aditha Karikalan. 1205 02:15:31,734 --> 02:15:35,443 Thailappar, Raja Chalukya, 1206 02:15:36,483 --> 02:15:39,442 dan Marasimmar, Raja Ganga telah bergabung dengan kita. 1207 02:15:39,764 --> 02:15:42,264 Raja Lanka juga ada di sini bersama pasukannya. 1208 02:15:43,395 --> 02:15:47,026 Kita akan memenggal kepala Arunmozhi. 1209 02:15:47,568 --> 02:15:48,901 Apa itu akan memuaskanmu? 1210 02:15:49,229 --> 02:15:52,234 Tentara Pallava siap berperang. 1211 02:15:52,528 --> 02:15:53,486 Khottiga, 1212 02:15:53,997 --> 02:15:55,705 kau akan kembali pada janjimu. 1213 02:15:56,612 --> 02:15:59,570 Kau bilang aku tidak perlu mengkhianati kerajaanku bila aku bergabung denganmu. 1214 02:16:00,237 --> 02:16:03,487 Kau berjanji untuk menjadikan aku raja Chola tanpa pertumpahan darah. 1215 02:16:04,028 --> 02:16:05,737 Kau bersumpah demi hidup putrimu. 1216 02:16:06,862 --> 02:16:08,862 Kau akan menjadi raja. 1217 02:16:09,320 --> 02:16:11,278 Jangan khawatir tentang sarana. 1218 02:16:12,445 --> 02:16:16,403 Apa Kau ingin aku mendapatkan mahkota dari musuh dalam mangkuk pengemis? 1219 02:16:17,695 --> 02:16:19,737 Darah Chola mengalir melalui pembuluh darahku. 1220 02:16:20,711 --> 02:16:25,286 Apa kau pikir aku akan menerima sisa makanan? 1221 02:16:27,054 --> 02:16:29,218 Alih-alih menjadi raja dengan dukunganmu, 1222 02:16:30,278 --> 02:16:32,987 aku lebih suka hidup sebagai budak Arunmozhi. 1223 02:16:44,284 --> 02:16:51,242 Ibuku sendiri meninggalkanku. 1224 02:16:53,242 --> 02:16:55,867 Aditha Karikalan, yang mengaku jatuh cinta padaku, 1225 02:16:57,891 --> 02:16:59,933 mengusirku dari kerajaannya. 1226 02:17:02,409 --> 02:17:08,200 Veera Pandiyan menculik ibuku dan menjadi ayahku. 1227 02:17:09,492 --> 02:17:12,659 Menyembunyikan kebenaran kejam ini dariku sampai nafas terakhirnya. 1228 02:17:16,481 --> 02:17:19,690 Aku hanyalah boneka di tangan mereka. 1229 02:17:21,215 --> 02:17:22,715 Satu-satunya yang mencintaiku, 1230 02:17:24,075 --> 02:17:28,825 tanpa mengharapkan imbalan apa pun adalah kau, suamiku. 1231 02:17:31,534 --> 02:17:33,784 Aku selamanya berhutang padamu. 1232 02:17:35,909 --> 02:17:39,742 Mungkin di kehidupanku berikutnya, aku akan menebus kesalahanmu. 1233 02:17:54,239 --> 02:17:56,247 Berhenti. Berhenti! 1234 02:17:58,302 --> 02:18:02,615 Panglima, Periya Pazhuvettarayar ada di kuil Kottravai. 1235 02:19:17,117 --> 02:19:21,213 Yang Mulia, dia pembunuhnya. Dia harus ditusuk. 1236 02:19:22,200 --> 02:19:23,200 Kandhamaran! 1237 02:19:24,200 --> 02:19:28,075 Bagaimana Kau tahu dia membunuh Karikalan? Apa Kau menyaksikannya? 1238 02:19:28,450 --> 02:19:32,200 Kami menemukannya di dekat tubuh pangeran di kamar ratu. 1239 02:19:32,534 --> 02:19:34,159 Mengapa dia ada di sana? 1240 02:19:34,674 --> 02:19:38,382 Sambuvarayar, bagaimana Kau menjawab tuduhan terhadap Vanthiyathevan? 1241 02:19:39,159 --> 02:19:39,992 Yang Mulia, 1242 02:19:41,409 --> 02:19:43,492 orang bodoh ini membicarakannya sebelumnya. 1243 02:19:44,575 --> 02:19:47,700 Aku tidak percaya padanya saat itu, aku juga tidak percaya padanya sekarang. 1244 02:19:49,200 --> 02:19:52,992 Aku disesatkan dan mengundang pangeran ke Kadambur. 1245 02:19:54,034 --> 02:19:56,617 Sekarang kami dipermalukan. 1246 02:20:01,992 --> 02:20:02,742 Yang Mulia, 1247 02:20:05,450 --> 02:20:06,742 aku membunuh Karikalan. 1248 02:20:23,159 --> 02:20:25,617 Aku berjanji pada tuan putri, aku akan memberikan hidupku 1249 02:20:26,700 --> 02:20:28,450 untuk melindunginya. 1250 02:20:32,700 --> 02:20:36,450 Untuk sesaat, aku gagal. 1251 02:20:39,659 --> 02:20:41,034 Aku gagal dalam tugasku. 1252 02:20:49,034 --> 02:20:50,825 Aku gagal melindungi pangeran. 1253 02:20:52,867 --> 02:20:54,325 Aku pantas dihukum. 1254 02:21:33,575 --> 02:21:34,700 Yang Mulia. 1255 02:21:35,528 --> 02:21:38,362 Aku telah melakukan pengkhianatan terhadap dinasti Chola. 1256 02:21:39,492 --> 02:21:43,200 Nafsuku untuk Nandini mengaburkan indraku. 1257 02:21:44,409 --> 02:21:48,325 Tanpa sadar, aku membiarkan pemberontak Pandyan masuk ke istanaku. 1258 02:21:50,992 --> 02:21:52,992 Aku bertanggung jawab 1259 02:21:56,909 --> 02:21:58,200 atas kematian Karikalan. 1260 02:22:08,367 --> 02:22:11,950 Prajurit Vanar ini masuk melalui pondok berburu. 1261 02:22:12,992 --> 02:22:17,575 Aku tidak ingin dia membunyikan alarm, jadi aku menahannya. 1262 02:22:18,367 --> 02:22:20,200 Dia pingsan. 1263 02:22:20,700 --> 02:22:23,034 Dia tidak mungkin tahu 1264 02:22:25,331 --> 02:22:27,122 siapa yang membunuh Aditha Karikalan. 1265 02:22:28,617 --> 02:22:31,617 -Jadi siapa yang melakukannya? -Yang Mulia, 1266 02:22:32,867 --> 02:22:36,992 aku pergi ke Kadambur karena aku tahu nyawa pangeran dalam bahaya. 1267 02:22:38,609 --> 02:22:41,113 Tapi pemberontak Pandyan menghentikanku. 1268 02:22:42,617 --> 02:22:46,992 Mereka pasti membunuh pangeran untuk membalas kematian raja mereka. 1269 02:22:48,367 --> 02:22:50,200 Aku tidak bisa menyelamatkan Karikalan. 1270 02:22:51,117 --> 02:22:53,659 Aku bertanggung jawab atas kematiannya. 1271 02:23:02,200 --> 02:23:05,909 Tentara Rashtrakuta telah melintasi perbatasan kita. 1272 02:23:08,117 --> 02:23:10,075 Malayaman, bawa batalionmu 1273 02:23:10,325 --> 02:23:12,075 dan pasukan Periya Velaar ke gerbang utara. 1274 02:23:13,337 --> 02:23:14,822 Zirah gajah perang. 1275 02:23:27,700 --> 02:23:29,034 Raja! 1276 02:23:29,700 --> 02:23:33,075 Bila aku harus mati, biarkan aku mati di medan perang. 1277 02:23:42,577 --> 02:23:44,218 Perisai dalam posisi! 1278 02:24:05,619 --> 02:24:10,202 Khottiga telah bergabung dengan Pallava dan tentara Lanka. 1279 02:24:10,952 --> 02:24:12,910 Kekuatannya tiga kali lipat sekarang. 1280 02:24:24,869 --> 02:24:27,202 Tapi Aditha Karikalan ada di sini bersama kita dalam semangat. 1281 02:24:38,744 --> 02:24:39,619 Karkan. 1282 02:24:40,619 --> 02:24:41,577 Tunggu! 1283 02:25:05,702 --> 02:25:08,452 Parthibendran, Rashtrakuta adalah musuh kita. 1284 02:25:09,410 --> 02:25:11,660 Kita melawan mereka bersama-sama. 1285 02:25:12,994 --> 02:25:15,035 Hari ini kau dan Arunmozhi adalah musuhku. 1286 02:25:15,827 --> 02:25:18,577 Jadi sekarang Rashtrakuta adalah sekutuku. 1287 02:25:20,494 --> 02:25:24,452 Ponniyin Selvan tidak memiliki keinginan untuk melawan sahabat saudaranya. 1288 02:25:25,869 --> 02:25:28,952 Apa dia takut pasukannya tidak cukup kuat? 1289 02:25:30,994 --> 02:25:32,244 Di mana Pazhuvettarayar? 1290 02:25:33,452 --> 02:25:36,910 Apa dia bersembunyi di Benteng? Apa dia telah meninggalkan harimau muda itu? 1291 02:25:44,285 --> 02:25:45,702 Aku datang ke sini dengan damai. 1292 02:25:46,369 --> 02:25:49,160 Aku harus membalas kematian temanku Karikalan sebelum dia berubah menjadi abu. 1293 02:25:50,619 --> 02:25:53,202 Kau membunuh temanku. Aku akan merendam bumi ini dengan darahmu. 1294 02:25:54,160 --> 02:25:58,452 Kepala Arunmozhi yang kuinginkan, karena telah mengirimmu. 1295 02:25:59,244 --> 02:26:00,369 Pergi, beritahu dia. 1296 02:26:01,077 --> 02:26:03,535 Parthibendran, hentikan. 1297 02:26:12,785 --> 02:26:15,369 Arunmozhi, biarkan aku yang pertama pergi. 1298 02:26:16,119 --> 02:26:17,660 Biarkan anak panah pertama menyerangku. 1299 02:26:18,869 --> 02:26:21,535 Begitulah caraku bisa menebus dosa-dosaku. 1300 02:26:23,244 --> 02:26:26,869 Ayahku bilang kau akan kembali pada kami sebelum pertempuran dimulai. 1301 02:26:28,244 --> 02:26:32,285 Berdiri di sampingku. Pasukan Kaikola akan berada di bawah komandomu. 1302 02:26:43,160 --> 02:26:44,660 Bunyikan tabuh perang! 1303 02:27:42,599 --> 02:27:44,013 Serang! 1304 02:27:47,812 --> 02:27:49,907 Kemenangan adalah milik kita! 1305 02:31:09,660 --> 02:31:11,077 Kemenangan adalah milik kita! 1306 02:32:12,457 --> 02:32:16,844 Hidup Sundara Chozhar! 1307 02:32:24,327 --> 02:32:27,119 Paranthaka Chozhar, penakluk pertama Pandya. 1308 02:32:27,827 --> 02:32:30,035 Gandarathidar, diberkahi oleh anugerah Shiva. 1309 02:32:31,494 --> 02:32:33,994 Arinjayar, penakluk Rashtrakuta, 1310 02:32:34,494 --> 02:32:36,827 dan Aditha Karikalan, pemenggal kepala Veera Pandiyan. 1311 02:32:37,285 --> 02:32:39,285 Lahir dari ras termasyhur mereka, 1312 02:32:39,619 --> 02:32:41,494 Ponniyin Selvan telah meraih kemenangan gemilang. 1313 02:32:41,827 --> 02:32:44,285 Kemuliaan bagi putra, lahir dari marga Sembiyan. 1314 02:32:44,619 --> 02:32:45,619 Cukup! 1315 02:32:46,827 --> 02:32:49,452 Kemuliaan yang kau bicarakan adalah kemenangan masa lalu leluhurku. 1316 02:32:51,160 --> 02:32:55,702 Aku memiliki jalan panjang untuk mencapai kehormatan seperti itu. 1317 02:33:01,702 --> 02:33:04,910 Yang Mulia, Kau telah mengurapiku sebagai putra mahkota. 1318 02:33:06,077 --> 02:33:08,410 Jadi, apa mahkota ini milikku? 1319 02:33:11,535 --> 02:33:15,244 Mahkota bukanlah apa yang aku tawarkan, kau telah memenangkannya. 1320 02:33:19,327 --> 02:33:24,327 Jadi apa aku berhak memberikannya kepada siapa pun yang aku inginkan? 1321 02:33:29,494 --> 02:33:33,077 Madhuranthakan berhak atas mahkota ini. 1322 02:33:34,202 --> 02:33:37,994 Di bawah pemerintahanmu, dia telah memerintah tanpa terlihat selama dua puluh lima tahun. 1323 02:33:38,785 --> 02:33:41,077 Kerajaan akan berkembang di bawah pemerintahannya. 1324 02:33:48,744 --> 02:33:54,410 Aku ingin memberikan mahkota kepada pamanku, Madhuranthakan. 1325 02:33:55,220 --> 02:33:57,095 Arunmozhi, tidak! 1326 02:33:58,077 --> 02:33:59,494 Aku tidak layak. 1327 02:34:00,714 --> 02:34:02,048 Aku serakah. 1328 02:34:02,327 --> 02:34:04,787 Keserakahan dan ambisi adalah ciri dari seorang raja besar. 1329 02:34:05,119 --> 02:34:07,660 Kita harus memenangkan kerajaan Bharata. 1330 02:34:08,369 --> 02:34:10,160 Kibarkan Bendera Harimau di Himalaya. 1331 02:34:10,910 --> 02:34:13,702 Semoga Dewi Kaveri menjadikan tanah kita lebih subur dan hasil panen kita melimpah. 1332 02:34:14,077 --> 02:34:19,202 Semoga ilmu menyebar. Semoga kuil-kuil dibangun. 1333 02:34:21,611 --> 02:34:26,069 Dengan pedang kami, Vallavarayaran dan aku akan mendukungmu. 1334 02:34:27,369 --> 02:34:29,660 Dipandu oleh paman buyut kita, Pazhuvettarayar. 1335 02:34:51,577 --> 02:34:53,952 Hidup Madhuranthakan Devar! 1336 02:35:00,574 --> 02:35:02,457 Hidup Madhuranthakan Devar! 1337 02:35:33,369 --> 02:35:35,244 Hidup Madhuranthakan Devar! 1338 02:35:37,119 --> 02:35:39,119 Hidup Madhuranthakan Devar! 1339 02:35:47,244 --> 02:35:49,119 Mahout! 1340 02:36:36,251 --> 02:36:41,079 Komet yang muncul di langit Chola menghilang bersama kematian Aditha Karikalan. 1341 02:36:43,477 --> 02:36:53,884 Ponniyin Selvan membangun armada angkatan laut yang besar, mendirikan kerajaan Chola di seberang lautan. 1342 02:36:54,140 --> 02:37:02,148 Empat belas tahun kemudian setelah kematian Madhuranthakan, Ponniyin Selvan naik tahta. 1343 02:37:02,173 --> 02:37:08,053 Dia dikenal sebagai Rajaraja Chola, raja segala raja. 1344 02:37:10,405 --> 02:37:17,876 Ravidasan dan pembunuh Pandyan ditangkap dan dihukum. 1345 02:37:19,614 --> 02:37:24,614 Pada 1010 M, Rajaraja Chola membangun Kuil Peruvudaiyaar yang megah di Thanjavur. 1346 02:37:26,583 --> 02:37:31,989 Era keemasan lahir di bawah pemerintahan Rajaraja Chola yang agung. 1347 02:37:32,665 --> 02:37:34,498 Kemenangan adalah milik kita. 1348 02:37:35,498 --> 02:37:40,498 Penerjemah: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 1349 02:37:40,498 --> 02:37:50,498 Info dan pemasangan iklan subtitle (WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87) 100222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.