Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,498 --> 00:01:42,464
'' El amor florecerá ''
2
00:02:38,866 --> 00:02:40,558
'' Atravesando los ojos...
Surgiendo del corazón... ''
3
00:02:42,903 --> 00:02:45,072
'' Surgiendo del corazón...
Y robando el sueño... ''
4
00:02:46,907 --> 00:02:49,966
'' Intenta protegerlo
Tanto como puedas ''
5
00:02:51,912 --> 00:02:55,515
'' Pero el corazón está predestinado
para entregárselo al amado ''
6
00:03:30,951 --> 00:03:38,988
'' El amor florecerá... ''
7
00:04:24,680 --> 00:04:27,231
Señor, ha organizado una gran fiesta
por mi ascenso.
8
00:04:29,694 --> 00:04:34,400
Rahul, estoy feliz por tí. Pero, ¿por qué
no llevas a Sanjana a la India?
9
00:04:36,203 --> 00:04:40,105
Yo voy por negocios
¿Qué hará allí Sanjana?
10
00:04:40,521 --> 00:04:43,146
Verá la India,
¿qué otrá cosa podrá hacer?.
11
00:04:43,147 --> 00:04:45,647
Ya sabes, Rahul, Ella ama India
12
00:04:46,483 --> 00:04:49,812
Pero señor, a Sanjana le asusta
incluso hablar de viajar en avión.
13
00:04:49,852 --> 00:04:52,246
¿Para qué hablar de viajes por aire
si ni siquiera puede caminar por tierra?
14
00:05:26,881 --> 00:05:29,968
¿Por qué me mira fijamente, señor?.
¿Ha sido un accidente?
15
00:05:31,611 --> 00:05:36,507
El pie se me enredó
- ¿Pregúntele?.
16
00:05:37,527 --> 00:05:40,583
Déjalo Sanjana... deja que se vaya
... Olvídalo, ven conmigo.
17
00:05:42,044 --> 00:05:46,071
Mira Sanjana, Rahul me ha dicho...
que no vas a la India.
18
00:05:47,899 --> 00:05:51,542
Oh no, Sanjana, por favor no llores.
19
00:05:53,980 --> 00:05:57,523
Sanjana, no llores como una niña...
¿puedes viajar en avión?
20
00:06:00,185 --> 00:06:04,222
Y no es verdad que volvió
del aeropuerto dos veces antes de esto
21
00:06:04,436 --> 00:06:05,879
¿por qué te empeñas en ir?
22
00:06:07,505 --> 00:06:11,398
Después de nuestro compromiso
no me he separado de Rahul.
23
00:06:12,898 --> 00:06:14,898
Por favor, Rahul, si me coges la mano,
no tendré miedo.
24
00:06:15,080 --> 00:06:15,806
Pero Sanjana...
25
00:06:16,211 --> 00:06:18,930
Sabes Rahul que no serás
feliz sin mí...
26
00:06:21,203 --> 00:06:28,183
Rahul, antes de que te estrangule,
llevala contigo, llevala.
27
00:06:50,653 --> 00:06:53,120
La casa es bonita pero
¿por qué me la enseñas?
28
00:06:53,710 --> 00:06:55,019
Porque voy a comprarla.
29
00:06:59,377 --> 00:07:00,849
Estás soñando
con los ojos abiertos.
30
00:07:01,871 --> 00:07:05,934
Lo sé Rahul. Tener una casa
en este país es un sueño,
31
00:07:06,961 --> 00:07:12,149
y vivir en ella después del matrimonio
es mi otro sueño.
32
00:07:13,282 --> 00:07:18,966
Una huérfana como yo debe hacer planes
para cumplir sus sueños.
33
00:07:20,214 --> 00:07:25,385
Sabes, Rahul, llevo 3 años ahorrando
la mitad de mi sueldo.
34
00:07:29,429 --> 00:07:32,744
Tengo ahorrados un total de
142,000 francos.
35
00:07:39,434 --> 00:07:41,880
¡Hola! ¿Por dónde estabas
perdido?
36
00:07:43,381 --> 00:07:45,581
Ha sido una gran sorpresa
37
00:07:46,982 --> 00:07:49,582
Te amo Sanju
Yo también...
38
00:08:30,037 --> 00:08:31,007
¿Estás asustada?
39
00:08:31,425 --> 00:08:33,484
Sí... no, nada...
40
00:08:35,051 --> 00:08:36,290
¿No quieres ir a la India?
41
00:08:36,754 --> 00:08:37,377
Sí
42
00:08:50,509 --> 00:08:52,629
¡Sanjana, no te comportes como una niña!
43
00:09:01,671 --> 00:09:04,282
India, mi India
muy bien... muy bien...
44
00:09:04,508 --> 00:09:07,037
Ir a la India
muy mal... muy mal...
45
00:09:07,305 --> 00:09:09,406
Viajar por tren
muy bien... muy bien...
46
00:09:10,156 --> 00:09:12,687
Viajar en avión
muy mal... muy mal...
47
00:09:24,241 --> 00:09:27,454
Entiéndalo, señora
El avión no puede parar.
48
00:09:46,401 --> 00:09:48,801
Sé que es muy duro
viajar en avión, Sanjana.
49
00:09:49,668 --> 00:09:51,968
Toma esto... volar a ...
30-40 mil pies alto...
50
00:09:51,992 --> 00:09:55,792
sin ningún tipo de apoyo
no es ninguna broma.
51
00:09:58,084 --> 00:10:02,050
Si te digo la verdad, me dan miedo
las alturas más que a tí!
52
00:10:09,048 --> 00:10:10,591
¿Hola?
Hola Sanju.
53
00:10:11,014 --> 00:10:13,014
¡Rahul! ¿Cómo estás?
¿Llegaste bien?
54
00:10:13,295 --> 00:10:16,545
Sí, yo estoy bien...
pero te echo me menos.
55
00:10:16,774 --> 00:10:19,374
Si estuvieras aquí
habríamos disfrutado mucho.
56
00:10:19,453 --> 00:10:20,987
También te echo de menos Rahul
57
00:10:21,855 --> 00:10:26,623
un día parece
una semana.
58
00:10:27,054 --> 00:10:28,612
¿Cómo voy a pasar
15 días sin tí?
59
00:10:32,682 --> 00:10:35,972
Ten cuidado, come a tus horas
y escucha, llámame todos los días
60
00:10:38,241 --> 00:10:41,341
Sí, te llamaré todos los días
lo prometo.
61
00:10:43,194 --> 00:10:43,794
¿Por qué me mira tan fijamente,
señor?
62
00:10:45,381 --> 00:10:47,938
Solo admiro
¡cuánto amas a Rahul!
63
00:10:49,418 --> 00:10:52,512
Sabe señor, no tengo a nadie
en el mundo, salvo a Rahul.
64
00:10:53,485 --> 00:10:56,188
Si no lo tengo cerca
el mundo está vacio.
65
00:10:59,738 --> 00:11:00,642
¿Oh, qué has hecho?
Éstos son papeles importantes.
66
00:11:03,606 --> 00:11:06,547
Déjalos, lo estás enredando todo...
67
00:11:07,114 --> 00:11:09,684
Éstos también son importantes
Sal de aquí.
68
00:11:10,270 --> 00:11:12,540
Yo arreglaré todo esto...
69
00:11:25,244 --> 00:11:27,344
Sanjana pareces muy feliz...
- Sí, lo estoy.
70
00:11:27,665 --> 00:11:30,581
Cerré el trato de la casa...
Mañana pagaré.
71
00:11:31,511 --> 00:11:33,136
¿Se lo has dicho a Rahul?.
72
00:11:33,230 --> 00:11:35,232
¿Cómo? Él no me ha llamado
en los últimos cuatro días.
73
00:11:37,573 --> 00:11:40,973
Estoy muy angustiada.
¿Por qué no ha llamado?
74
00:11:41,811 --> 00:11:42,550
Podría ser él.
75
00:11:45,934 --> 00:11:47,999
Sanjana...
¿Rahul dónde has estado?
76
00:11:48,398 --> 00:11:52,921
Estoy aquí Sanju...
pero ha pasado algo...
77
00:11:56,550 --> 00:11:59,350
¿estás ahí?
Sí Rahul, te estoy escuchando.
78
00:11:59,573 --> 00:12:00,855
Dimple
apaga la televisión...
79
00:12:01,382 --> 00:12:06,699
¿Rahul, estás bien?
Sí, estoy muy contento.
80
00:12:07,611 --> 00:12:11,151
Sumamente feliz.
Quizás esto tenía que pasar.
81
00:12:14,408 --> 00:12:16,253
¿Qué es lo que tenia que pasar?
82
00:12:16,505 --> 00:12:18,191
Nisha...
conocer a Nisha.
83
00:12:19,328 --> 00:12:23,038
Sanju, ella no es solo una chica
ella es un milagro...
84
00:12:23,396 --> 00:12:25,010
ella es como un veneno.
85
00:12:27,043 --> 00:12:30,092
He caído en su hechizo
en la primera reunión.
86
00:12:30,640 --> 00:12:34,395
Estoy loco por ella...
¿Qué estás diciendo Rahul?
87
00:12:34,797 --> 00:12:37,962
Lo siento Sanju, pero
no voy a regresar.
88
00:12:43,766 --> 00:12:46,826
No puedo dejarla y
volver contigo
89
00:12:48,674 --> 00:12:50,008
No me malinterpretes Sanju...
90
00:12:51,125 --> 00:12:55,210
Pero lo que siento por Nisha
nunca lo he sentido por tí.
91
00:12:59,301 --> 00:13:03,093
Sanju, estoy enamorado de ella...
92
00:13:23,542 --> 00:13:25,646
¿Así que, irás a la India?
Sí señor.
93
00:13:26,940 --> 00:13:30,440
Sanjana, sabes que siempre
te he querido como a una hija.
94
00:13:30,990 --> 00:13:33,495
¿Aceptarás mi consejo?
Olvídate de Rahul...
95
00:13:43,417 --> 00:13:46,059
Dime una cosa -
¿cómo vas a viajar?
96
00:13:46,472 --> 00:13:47,839
Los trenes no llegan a India.
97
00:13:49,158 --> 00:13:53,166
Lo sé señor.
No tengo más opción...
98
00:13:53,167 --> 00:13:56,167
...que tomar el camino que no me gusta
99
00:13:56,662 --> 00:14:00,592
... pero no se preocupe señor,
iré en avión para traerlo.
100
00:14:05,116 --> 00:14:06,183
Ahora tengo que irme.
101
00:14:07,522 --> 00:14:11,317
Oh Dios mío, ayuda a esta inocente
muchacha para que regrese con su amor
102
00:14:12,759 --> 00:14:15,354
y dale un poco de valor
para viajar en avión.
103
00:14:31,373 --> 00:14:35,329
¿No es usted la que nos hizo
regresar el avión desde la pista de aterrizaje?.
104
00:14:36,626 --> 00:14:39,188
¿ Yo?
- Sí.
105
00:14:39,111 --> 00:14:42,011
Cómo que lo siento, por qué no puede
darme un asiento...
106
00:14:42,389 --> 00:14:43,788
Pedí un asiento en la zona de fumadores,
¿por qué no puedo tenerlo?
107
00:14:44,489 --> 00:14:46,189
Por favor, trate de entender
el vuelo está completo
108
00:14:45,790 --> 00:14:46,890
No, no lo entiendo...
109
00:14:50,542 --> 00:14:52,942
Por ahora vaya a su asiento.
110
00:14:52,943 --> 00:14:54,343
¿Dónde está mi asiento?
111
00:14:54,344 --> 00:14:56,144
Por aquí, por favor.
112
00:15:10,447 --> 00:15:13,447
Todo esto es por tu culpa...
113
00:15:43,306 --> 00:15:45,821
Es mi primer viaje en avión...
114
00:15:49,313 --> 00:15:51,824
¿Por qué cantas? Si el avión se estrella
todos moriremos
115
00:15:55,891 --> 00:15:59,608
Créeme, si eso sucede
no te enterarás.
116
00:16:01,720 --> 00:16:04,518
¿Por qué asustas
a la muchacha aterrada?
117
00:16:04,993 --> 00:16:06,993
¿Qué tipo de hombre eres?
Yo soy así.
118
00:16:07,544 --> 00:16:10,161
Por su culpa no conseguí
asiento en la zona de fumadores.
119
00:16:10,488 --> 00:16:12,988
No estoy aquí por decisión propia
sino por obligación.
120
00:16:13,067 --> 00:16:15,407
Una chica India ha seducido
a mi novio
121
00:16:17,036 --> 00:16:20,036
Voy a traerlo de regreso...
oh Dios mío...
122
00:16:21,591 --> 00:16:25,228
¡No sobreviviré!
cuando despegue ¿puede...
123
00:16:29,599 --> 00:16:32,033
¿Deja de mirarme fijamente
por favor?
124
00:16:35,405 --> 00:16:39,205
¿Por qué te ha dejado tu novio?
125
00:16:39,206 --> 00:16:41,306
Te ha dejado y se ha olvidado de tí
126
00:16:41,411 --> 00:16:43,410
Él no me ha dejado...
pero esa muchacha India...
127
00:16:45,115 --> 00:16:47,709
¿Puedo decirte algo?
India es muy bonita
128
00:16:48,418 --> 00:16:52,211
Pero la gente de la India, todos,
son como la novia de Rahul.
129
00:16:53,423 --> 00:16:56,616
Tu novio debe tener
otra razón para dejarte.
130
00:16:58,129 --> 00:16:59,319
¿Como?
131
00:17:00,431 --> 00:17:03,331
Quiero decir que, seguro que ha iniciado
una relación pre-matrimonial
132
00:17:03,467 --> 00:17:07,135
Oh señor, cuida tus palabras,
¿quién piensas que eres?
133
00:17:06,970 --> 00:17:10,528
¿No soy de esa clase de chica?
Me comprometí con él pero...
134
00:17:10,974 --> 00:17:13,442
nunca le he permitido tocarme.
135
00:17:14,477 --> 00:17:15,910
Sí, éso es.
¿Que es?
136
00:17:16,412 --> 00:17:19,280
Nada. Ahora entiendo.
¿Qué es lo que entiendes?
137
00:17:19,415 --> 00:17:21,474
El tipo de chica que eres.
¿Qué tipo?
138
00:17:21,520 --> 00:17:25,088
Querida tu ropa moderna...
No te atrevas a tocarme.
139
00:17:25,222 --> 00:17:27,190
No te estoy tocándo
Escucha
140
00:17:27,225 --> 00:17:30,193
Llevas un vestido moderno
Pero eres una antigua.
141
00:17:30,328 --> 00:17:32,587
¿Qué? No lo puedo creer.
¿Que soy una antigua?
142
00:17:32,588 --> 00:17:33,888
Eso es lo que he dicho
143
00:17:34,330 --> 00:17:35,591
¿No te prometiste a Rahul?
144
00:17:36,033 --> 00:17:37,493
¿Sí lo hice, y que?
145
00:17:38,134 --> 00:17:39,794
Te comprometiste y aun así
no le permitiste acercarse.
146
00:17:40,004 --> 00:17:41,493
¿Cuál es el problema?
147
00:17:41,505 --> 00:17:43,439
Nada, pero ese pobre ...
¿adónde va a ir?
148
00:17:44,607 --> 00:17:46,934
Eso no tiene sentido
Es culpa tuya... y esto
149
00:17:47,010 --> 00:17:48,543
a menudo pasa a sus tipos...
¿Cómo te atreves?
150
00:17:48,613 --> 00:17:51,049
Regresar, es inútil...
Callate... cállate.
151
00:17:52,018 --> 00:17:54,154
No conoces a Rahul
¡deja de hablar de nosotros!
152
00:17:56,522 --> 00:17:58,456
Yo soy así.
153
00:17:59,525 --> 00:18:02,460
Mira... la vista...
no es maravillosa.
154
00:18:11,072 --> 00:18:13,267
Mira...
¡el avión ha despegado!
155
00:18:23,484 --> 00:18:25,176
¿Qué pasa? ¿Qué escondes?
¿Estás escondiendo algo?
156
00:18:25,889 --> 00:18:29,181
¿Qué es, una pistola o una bomba?
Parece un terrorista.
157
00:19:08,964 --> 00:19:11,231
Shekhar... has venido a París
por un trabajo pequeño
158
00:19:11,334 --> 00:19:13,268
pero eres un afortunado...
felicidades.
159
00:19:26,649 --> 00:19:28,482
Escucha...
Sí...
160
00:19:28,651 --> 00:19:32,888
la charla era para distraerme
así no tendria miedo durante...
161
00:19:32,956 --> 00:19:35,685
el despegue o ...
¿hablaba en serio?
162
00:19:35,960 --> 00:19:37,393
¿Qué piensas tú?
163
00:19:37,062 --> 00:19:40,698
Quería desviar
mi atención.
164
00:19:41,166 --> 00:19:42,999
De acuerdo, piensa lo que quieras.
165
00:19:44,069 --> 00:19:46,060
¿no eres raro?
166
00:19:48,073 --> 00:19:50,564
Yo soy así.
167
00:19:52,177 --> 00:19:54,675
Sabes que está profundamente
enamorada de Rahul.
168
00:19:54,680 --> 00:19:59,481
¿En serio?
¿Cómo lo has deducido?
169
00:19:59,585 --> 00:20:01,677
A pesar de estar tan asustada
estás volando para verlo -
170
00:20:03,488 --> 00:20:05,779
¿si eso no es amor, qué es?
171
00:20:15,354 --> 00:20:16,594
¿Has estado alguna
vez enamorado?
172
00:20:18,165 --> 00:20:19,082
Amo a mi mamá mucho.
173
00:20:20,183 --> 00:20:21,456
No te pregunto por ella.
174
00:20:21,944 --> 00:20:23,736
Incluso los que odian a su mamá,
las aman de veras, te pregunto...
175
00:20:24,261 --> 00:20:24,943
...por el otro amor.
176
00:20:26,955 --> 00:20:28,894
¿Oh eso? No.
177
00:20:29,584 --> 00:20:30,135
¿Por qué?
178
00:20:31,732 --> 00:20:33,383
No tengo tiempo para cosas
inútiles como el amor.
179
00:20:36,328 --> 00:20:37,963
Pero he tenido un
poco de diversión.
180
00:20:47,744 --> 00:20:49,060
¿Qué está pasando?
181
00:20:55,085 --> 00:20:56,814
Toma esto.
¿Qué es?
182
00:21:18,315 --> 00:21:19,815
... tenemos turbulencias...
183
00:21:37,526 --> 00:21:42,843
'' La tierra arriba
Y el cielo debajo
184
00:21:43,704 --> 00:21:48,494
En medio...
Está mi vida
185
00:21:49,128 --> 00:21:55,901
El vuelo hasta ahora
ha sido peligroso
186
00:21:56,670 --> 00:22:01,284
Quién sabe
Qué pasará luego
187
00:22:22,787 --> 00:22:27,034
Lo que tenga que pasar, pasará
De qué sirve llorar
188
00:22:52,769 --> 00:22:56,708
Pero por qué no lo disfrutas
con diversiones y jugueteos
189
00:22:57,278 --> 00:23:01,240
Olvídate de miserias mundanas
en momentos de amor
190
00:23:02,015 --> 00:23:10,181
Este mundo se
parece al cielo
191
00:23:11,069 --> 00:23:12,670
No tengas miedo
No dudes
192
00:23:16,524 --> 00:23:19,560
Haz lo mejor en
estos momentos.
193
00:23:20,148 --> 00:23:24,023
Lo que tenga que pasar, pasará
De qué sirve llorar
194
00:23:38,459 --> 00:23:41,799
Me has hecho beber
por qué estoy tan arriba
195
00:23:42,265 --> 00:23:45,213
No levantes este tema
Por qué estoy tan arriba
196
00:23:45,927 --> 00:23:48,647
Me has hecho beber
Por qué yo estoy tan arriba
197
00:23:49,161 --> 00:23:51,973
No levantes este tema
Por qué estoy tan arriba
198
00:23:52,619 --> 00:23:54,986
Dejame perderme en los ojos
Dejame llorar en el vuelo
199
00:23:55,876 --> 00:23:58,982
Me has hecho beber
¿Por qué tanta charla para beber?
200
00:24:06,892 --> 00:24:17,355
¿Por qué esta charla y martilleo?
¿Qué está pasando?
201
00:24:25,364 --> 00:24:28,568
Excepto nosotros
Oh Señor del cielo
202
00:24:29,122 --> 00:24:33,127
eres el Salvador
de todas de sus miserias
203
00:24:33,739 --> 00:24:37,244
A Quién excepto a tí
podemos llamar
204
00:24:43,445 --> 00:24:46,533
Dios ayuda aquéllos
que no tienen otra ayuda
205
00:24:51,339 --> 00:24:55,701
Nosotros sabemos
que siempre oyes a tus discípulos
206
00:24:56,388 --> 00:24:59,596
Ninguna hoja puede moverse
sin tu consentimiento
207
00:25:02,082 --> 00:25:04,602
Excepto nosotros
Oh Señor del cielo
208
00:25:05,899 --> 00:25:13,211
Eres el Salvador
de todas de sus miserias
209
00:25:22,452 --> 00:25:26,810
Lo que tenga que pasar, pasará
De qué sirve llorar
210
00:26:00,645 --> 00:26:01,533
Amigos no tengais miedo
de morir
211
00:26:02,059 --> 00:26:04,037
Baile de felicidad
Al ritmo de esta música
212
00:26:04,237 --> 00:26:06,361
Bailemos
el ritmo de Bhangra
213
00:26:06,424 --> 00:26:08,237
Oh estoy muerto.
214
00:26:08,843 --> 00:26:10,685
No sé lo que estás diciendo
en tu jerga india
215
00:26:10,765 --> 00:26:13,050
No se por qué te ries
cuando todos estamos llorando
216
00:26:13,075 --> 00:26:15,187
Oh sabes, sabes
Nosotros estamos llorando
217
00:26:15,262 --> 00:26:16,835
Oh estoy muerto.
218
00:26:26,568 --> 00:26:29,382
Oh hermanos y hermanas
todo está bajo control
219
00:26:29,956 --> 00:26:35,333
El avión ahora está firme
En el nombre del Dios
220
00:26:36,823 --> 00:26:39,086
Sat Shree Akal.
221
00:27:02,671 --> 00:27:06,828
Vas a volver a romper
su cuello roto.
222
00:27:07,355 --> 00:27:08,888
¿Cuántos collares puede usar?
223
00:27:09,429 --> 00:27:11,309
Cállate,
deja de gritarle.
224
00:27:11,830 --> 00:27:14,865
Ha hecho el milagro que ningún doctor
ha podido hacer en 15 años.
225
00:27:15,498 --> 00:27:17,416
señora, has hecho el milagro.
226
00:27:19,029 --> 00:27:21,620
Me has quitado el collar
que llevaba puesto más de 15 años.
227
00:27:22,385 --> 00:27:23,695
Nunca olvidaré
tu bondad.
228
00:28:29,888 --> 00:28:31,609
¿Vas a casa por la fiesta?
¿Por qué?
229
00:28:32,666 --> 00:28:34,662
Voy en esa dirección
Puedo llevarte allí.
230
00:28:38,035 --> 00:28:40,163
Espera fuera
mientras saco mi equipaje.
231
00:28:51,383 --> 00:28:54,031
Saludos.
¿Oh Kan Sahib, usted aquí?
232
00:28:54,798 --> 00:28:57,356
He venido a cogerte.
¿Por qué?
233
00:28:57,870 --> 00:28:58,967
Estaba bromeando.
234
00:28:59,784 --> 00:29:02,782
¿Por qué eres tan asustadizo?
Yo soy así.
235
00:29:04,077 --> 00:29:07,091
Se te ve bien.
has estado viajando por el extranjero...
236
00:29:08,361 --> 00:29:10,770
¿fuiste por un
concierto de música ¿no?
237
00:29:12,554 --> 00:29:14,064
Sí señor.
¿Cúal era tu papel?
238
00:29:15,267 --> 00:29:16,551
Tocar la flauta.
239
00:29:17,265 --> 00:29:21,109
¿La flauta? ¿No golpeaste
a ninguna la banda?
240
00:29:22,873 --> 00:29:25,368
No estoy en el cuerpo de policía para
pegar a ninguna banda!
241
00:29:25,797 --> 00:29:26,868
Tienes buen sentido
contestando.
242
00:29:28,980 --> 00:29:31,064
Sí porque yo solia
ausentarme de mi escuela.
243
00:29:34,151 --> 00:29:36,208
Traeré el automóvil. Señor.
Vamos.
244
00:29:45,930 --> 00:29:46,954
Con su permiso Kan Sahib.
245
00:29:47,086 --> 00:29:49,338
Cual es la prisa
vamos a casa a tomar una taza de té.
246
00:29:53,362 --> 00:29:56,882
En otra ocasión
Tengo trabajo.
247
00:29:57,368 --> 00:30:01,486
¿Trabajo?
¿Qué trabajo?
248
00:30:04,254 --> 00:30:05,934
No es tan importante
como para no tomar té contigo.
249
00:30:06,494 --> 00:30:08,560
Vamos.
Vamos.
250
00:30:16,748 --> 00:30:17,312
Sigue.
251
00:30:22,236 --> 00:30:23,740
Por consejo tuyo he dejado
todas las fechorias.
252
00:30:25,456 --> 00:30:27,869
De veras.
Pero tú dudas de mi integridad.
253
00:30:28,723 --> 00:30:29,813
¿dudar?
No, quién te lo ha dicho.
254
00:30:31,442 --> 00:30:32,949
¿Entonces por qué estás
registrando mi equipaje?
255
00:30:34,310 --> 00:30:36,433
¿Quién está regostrando?
Estoy viendo si has traído algún regalo para mí.
256
00:30:37,606 --> 00:30:42,286
Tu regalo no está aquí.
¿Dónde está?
257
00:30:49,633 --> 00:30:52,492
Kan Sahib, ¿que
quiere de mí?
258
00:30:52,784 --> 00:30:53,984
Quiero protegerte
de problemas.
259
00:30:55,417 --> 00:30:57,851
Como una vez arriesgaste
tu vida para salvar la mía
260
00:30:59,561 --> 00:31:03,172
no quiero pagar tu
obligación arrestándote.
261
00:31:03,841 --> 00:31:07,165
No te preocupes Kan Sahib,
nunca permitire que me coja.
262
00:31:07,284 --> 00:31:07,980
¡Maravilloso!
263
00:31:10,667 --> 00:31:14,473
Lo que quiero decir es que nunca
te daré razón para quéjarte.
264
00:31:15,267 --> 00:31:17,469
soy una persona totalmente reformada.
Me alegra saberlo.
265
00:31:18,832 --> 00:31:21,562
Debes recordar
El amigo de la ley es mi amigo,
266
00:31:22,491 --> 00:31:24,532
El enemigo de ley
es mi enemigo.
267
00:31:29,662 --> 00:31:30,689
¿Quieres comer frijoles?
268
00:31:36,674 --> 00:31:37,458
¿Puedo ayudarla?
269
00:31:38,290 --> 00:31:40,771
El número de la habitación de Rahul, por favor
Rahul Bajaj.
270
00:31:43,101 --> 00:31:46,290
Lo siento señora, tenemos instrucciones
de ''No molestar''.
271
00:31:49,628 --> 00:31:56,009
Mira, Rahul es mi novio.
Lo siento, mucho.
272
00:31:56,295 --> 00:32:00,136
¿Qué quieres decir con lo siento?
Sabes que he venido de París...
273
00:32:00,274 --> 00:32:03,345
después de volar en avión
durante 7 horas y 20 minutos
274
00:32:03,568 --> 00:32:06,403
luchando entre la vida y muerte -
solo para ver a mi novio
275
00:32:06,424 --> 00:32:08,748
y me dices que no puedo...
276
00:32:09,801 --> 00:32:12,106
Señora, nuestro deber es proteger
el descanso de nuestros clientes.
277
00:32:13,066 --> 00:32:17,931
qué puedo hacer si él quiere
privacidad incluso de su novia?
278
00:32:33,061 --> 00:32:34,887
Le he dado un billete de 100 rupias.
279
00:32:35,672 --> 00:32:37,585
Sí, y yo lo he guardado.
280
00:32:40,405 --> 00:32:42,454
Por favor dígame si necesita
cualquier otra cosa.
281
00:33:23,383 --> 00:33:25,241
¡Bolso vacío! Seco..
¿Que?
282
00:33:25,950 --> 00:33:28,952
Nada, nada, bonito bolso.
Pero vacío. Bienvenida a India.
283
00:33:48,493 --> 00:33:50,329
Parece que no has conseguido
una habitación en este hotel.
284
00:33:53,841 --> 00:33:55,801
Si quieres puedo colocarte
en otro hotel.
285
00:33:57,215 --> 00:34:00,619
mejor y más barato que este.
No gracias.
286
00:34:02,140 --> 00:34:03,428
No, ven conmigo
No toques mi equipaje...
287
00:34:04,548 --> 00:34:06,833
Si Rahul te viera portándose así,
él lo matará.
288
00:34:56,874 --> 00:34:57,946
¿Qué le pasa señora?
289
00:35:03,609 --> 00:35:06,447
¿O John, qué haces aquí?
Vine a dejar a un amigo.
290
00:35:16,712 --> 00:35:17,984
¿Tú?
¿Qué estás haciendo aquí?
291
00:35:19,280 --> 00:35:20,539
Intentando que recobres la cabeza.
292
00:35:21,138 --> 00:35:22,143
¿Dónde está tu cuarto?
293
00:35:22,980 --> 00:35:25,497
Esa muchacha de rosa me ha
robado mi cuarto.
294
00:35:25,498 --> 00:35:26,998
Ya basta, márchense...
295
00:35:27,617 --> 00:35:31,508
No pasa nada, porfavor, vayanse.
Dónde está, dónde está...
296
00:35:31,509 --> 00:35:33,109
¿Dónde está mi equipaje?
297
00:35:34,198 --> 00:35:36,181
¿Qué dices? ¿Debe estar
en alguna parte? - ¿adónde está?
298
00:35:37,387 --> 00:35:39,334
Busca, tú también busca...
Es una maleta, no una llave...
299
00:35:40,553 --> 00:35:43,695
¿Qué pasa señora?
¿Puedo ayudarla?
300
00:35:44,829 --> 00:35:47,387
Ha perdido todo su equipaje, es esto
un hotel o un asilo para ladrones.
301
00:35:48,018 --> 00:35:49,557
Y él no quiso darme el número
del cuarto de Rahul...
302
00:35:50,265 --> 00:35:51,705
Al infierno con Rahul -
piensa en el equipaje...
303
00:35:52,754 --> 00:35:54,576
Eh, eh, es mi equipaje
¿Cuál es tu problema?
304
00:35:55,575 --> 00:35:58,004
Pero en él...
¿Qué hay en él?, ¿que hay?
305
00:36:00,572 --> 00:36:02,437
Es un insulto
Es tu equipaje, pero es nuestro país.
306
00:36:06,207 --> 00:36:07,457
Ven siéntate aquí y
piensa tranquilamente...
307
00:36:07,928 --> 00:36:09,189
¿Dónde pusiste el equipaje?
308
00:36:09,697 --> 00:36:10,926
Yo estaba aquí con mi equipaje.
¿Entonces?
309
00:36:12,854 --> 00:36:16,322
Vi a Rahul allí con la chica
del vestido rosa...
310
00:36:17,124 --> 00:36:18,499
¿te digo cómo la sostenía?
311
00:36:19,137 --> 00:36:21,921
Oh, tu historia de amor... después,
Ahora hablame de tu equipaje.
312
00:36:24,924 --> 00:36:27,775
Oh mi Dios, debió ser
ese bastardo.
313
00:36:27,976 --> 00:36:29,076
¿Qué bastardo?
314
00:36:29,537 --> 00:36:31,719
Uno que me ofreció una habitación.
315
00:36:31,737 --> 00:36:34,327
estoy segura que todos los hombres
son unos bastardos.
316
00:36:34,591 --> 00:36:36,539
Háblame de ese hombre.
Él también era un bastardo.
317
00:36:40,479 --> 00:36:41,559
¿Iba vestido con un
traje de color gris?
318
00:36:43,166 --> 00:36:46,379
Sí.
¿Y una camisa negra?
319
00:36:46,754 --> 00:36:50,151
Sí.
¿Sí? Ven conmigo.
320
00:36:50,629 --> 00:36:52,704
¿Conoces a ese bastardo?
Muy bien.
321
00:36:53,477 --> 00:36:56,137
Debe ser que todos los bastardos
se conocen
322
00:36:56,302 --> 00:36:58,102
Él también es un bastardo.
¡Tú eres un bastardo!
323
00:37:11,772 --> 00:37:13,383
Mi coche...
mi coche...
324
00:37:18,247 --> 00:37:20,728
Desde que su esposa tuvo
un accidente con un coche rojo
325
00:37:20,957 --> 00:37:24,097
Se ha vuelto loco
Corre detras cada coche rojo que ve
326
00:37:40,257 --> 00:37:41,259
¿Qué es eso?
327
00:37:46,350 --> 00:37:48,820
Eh, no intentes correr
Parate ahí...
328
00:37:49,864 --> 00:37:50,840
o te dispararé...
329
00:37:55,534 --> 00:37:56,761
Detente...
330
00:38:05,934 --> 00:38:06,848
Vamos
331
00:38:11,910 --> 00:38:13,427
He traído a la invitada
que has dejado en el hotel.
332
00:38:16,575 --> 00:38:19,419
¿Hola, ¿cómo estás?
Se quedó inconsciente en...
333
00:38:19,850 --> 00:38:21,902
Eh, no tires mi bolsa.
Lo siento... Lo siento...
334
00:38:25,804 --> 00:38:28,362
Te quedaste inconsciente...
Llevé a un doctor pero saliste
335
00:38:29,622 --> 00:38:34,497
Mi pasaporte está aquí
Pregúntale por mi equipaje y mi dinero
336
00:38:35,634 --> 00:38:36,392
¿Dónde está?
337
00:38:40,173 --> 00:38:47,103
El dinero se lo dí a mis prestamistas...
Vendí la maleta y la ropa
338
00:39:00,257 --> 00:39:04,689
No hay problema No ha sido culpa tuya
La he colgado en el peor sitio.
339
00:39:04,758 --> 00:39:05,793
¿Un poco de té?
No gracias.
340
00:39:06,387 --> 00:39:07,768
Por favor tómalo.
No bebas eso.
341
00:39:10,448 --> 00:39:12,497
No puedes beber ahora...
¿pero qué está buscando él?
342
00:39:13,082 --> 00:39:14,952
¿Shekhar qué estás haciendo?
Ahí no hay nada.
343
00:39:17,387 --> 00:39:22,316
Qué estás haciendo -
te he dicho que no hay nada.
344
00:39:26,439 --> 00:39:28,229
No lo hagas daño
Sólo pregúntale por mi equipaje.
345
00:39:29,696 --> 00:39:32,179
La planta que había en la bolsa
¿dónde la has vendido?
346
00:39:35,225 --> 00:39:37,079
¿Plota, qué plota?
¡ La planta, la planta !
347
00:39:38,187 --> 00:39:40,686
Oh la planta. ¿Quién compraría eso?
Está allí.
348
00:40:04,925 --> 00:40:06,501
¿Por qué pusiste
tu planta en mi bolsa?
349
00:40:07,890 --> 00:40:09,513
El cierre de mi bolsa estaba roto
pensaste que te la quitaría.
350
00:40:09,514 --> 00:40:12,114
Y tenías que meterla en mi bolsa
351
00:40:12,115 --> 00:40:14,015
asi que ni siquiera estabas preocupado
por mi equipaje
352
00:40:16,213 --> 00:40:17,257
¿solo por recuperar tu inútil planta?
353
00:40:18,599 --> 00:40:21,033
No la lláme inútil...
es muy valiosa
354
00:40:23,410 --> 00:40:25,220
¡Es mi vida
mi felicidad!
355
00:40:26,669 --> 00:40:29,999
No lo entiendo. Por qué me preocupo,
Yo he perdido mis cosas.
356
00:40:30,306 --> 00:40:32,144
¿He robado yo tu equipaje?
¿Asi es como me pagas mi ayuda?
357
00:40:32,203 --> 00:40:35,155
No necesito tu ayuda.
Desde que te conocí, sólo tengo problemas.
358
00:40:35,709 --> 00:40:37,282
Tú tienes problemas porque tu novio
te ha dejado...
359
00:40:38,165 --> 00:40:40,478
Por favor, no me sigas.
Ok, vete.
360
00:41:11,792 --> 00:41:12,886
Dios mío,
No lo sé
361
00:41:15,288 --> 00:41:18,654
Piensa
Si lo hubiera sabido ¿estaría aun aquí?
362
00:41:19,615 --> 00:41:23,480
El collar debe estar en la bolsa de la chica.
363
00:42:13,050 --> 00:42:16,914
¿Sí, Sanjana, cómo estás?
¿Has llegado bien?
364
00:42:17,485 --> 00:42:19,747
Sí señor, he llegado pero...
365
00:42:20,990 --> 00:42:22,511
¿Eh, estás llorando?
366
00:42:22,938 --> 00:42:27,430
No señor, estoy un poco preocupada...
Un poco no, estoy muy preocupada.
367
00:42:28,550 --> 00:42:32,197
Rahul está divirtiéndose con una muchacha.
yo estoy hambrienta y en la calle.
368
00:42:33,369 --> 00:42:35,051
Disculpa...
No hay problema.
369
00:42:35,553 --> 00:42:38,684
Mire Sanjana, hija,
no llores.
370
00:42:41,241 --> 00:42:43,949
Señor a dónde puedo ir
No tengo dinero para un cuarto
371
00:42:45,071 --> 00:42:52,753
¿Qué ha pasado con tu dinero?
La ciudad está llena de ladrones...
372
00:42:54,935 --> 00:42:57,559
mi equipaje, mi dinero,
todo me han robado.
373
00:42:58,337 --> 00:43:02,213
No te preocupes, a pesar de la
distancia puedo enviarle de todo...
374
00:43:02,695 --> 00:43:05,328
...en dos horas.
¿Dónde puedo enviarte dinero?
375
00:43:06,760 --> 00:43:09,486
Volveré a llamar cuando
encuentre a Rahul.
376
00:43:10,702 --> 00:43:14,382
Te sugiero que regreses.
No señor, no sin Rahul.
377
00:43:15,689 --> 00:43:17,528
Él tiene que amarme como antes.
378
00:43:18,558 --> 00:43:23,054
Yo le recordaré lo felices
que éramos juntos.
379
00:43:25,586 --> 00:43:28,694
No llores, no llores, niña.
Yo no soy lloróna
380
00:43:30,085 --> 00:43:32,472
las lágrimas siguen saliendo
sin mi permiso.
381
00:43:33,238 --> 00:43:36,083
Señor, tengo que colgar
la cuenta telefónica está subiendo.
382
00:43:37,005 --> 00:43:37,714
Sus tickets.
Gracias.
383
00:43:38,704 --> 00:43:42,059
Querida, ¿por qué este súbito
programa para Palm Beach?
384
00:43:42,161 --> 00:43:47,831
Palm Beach te hará
olvidar París.
385
00:43:48,532 --> 00:43:51,932
Es tan hermoso y romántico...
386
00:43:52,687 --> 00:43:59,121
El ancho océano, playas,
tú y yo juntos.
387
00:43:59,734 --> 00:44:01,575
¿entendiste?
¡Estupendo!
388
00:44:30,092 --> 00:44:33,359
¡Maravilloso!
Ahora yo he cogido tu mano roja.
389
00:44:34,444 --> 00:44:37,987
Yo solo estaba mirando
la maleta que es muy bonita
390
00:44:47,028 --> 00:44:49,279
Te estoy diciendo la verdad...
Es la primera vez que vengo.
391
00:44:51,035 --> 00:44:53,845
Quieres decir que eres cómplice del robo
del equipaje de la chica?
392
00:44:55,649 --> 00:45:00,304
¿Qué equipaje? ¿Qué chica?
No entiendo.
393
00:45:02,400 --> 00:45:04,426
Come unos frijoles
lo entenderás todo.
394
00:45:06,476 --> 00:45:07,962
¿Cómo voy a hacerlo así?
395
00:45:11,712 --> 00:45:12,638
Déme, señor...
396
00:45:16,894 --> 00:45:19,012
Hola,señora,
le doy la bienvenida de nuevo.
397
00:45:20,737 --> 00:45:25,376
No es asombroso que pueda hablar tan
dulcemente con esa sonrisa falsa en la cara
398
00:45:26,874 --> 00:45:28,867
Es él por el hábito o esta acostumbrado
a arrástrarse?
399
00:45:32,040 --> 00:45:33,461
Como usted guste.
400
00:45:35,746 --> 00:45:38,012
Mira, mira, sonríe, Dios
401
00:45:41,426 --> 00:45:46,208
No enseñe sus dientes al hablar
porque cuando enseña
402
00:45:47,140 --> 00:45:49,275
sus dientes, veo que están
picados y también veo que
403
00:45:50,762 --> 00:45:52,687
su dentadura postiza no funcionara.
404
00:45:56,865 --> 00:45:59,754
Señora, por favor no pierda
la calma.
405
00:46:00,789 --> 00:46:03,533
Su novio y su amiga
ya no son nuestros invitados.
406
00:46:04,389 --> 00:46:08,996
Se han marchado.
¿A dónde han ido?
407
00:46:13,842 --> 00:46:18,258
Han ido a la Playa de Palm Beach.
Usted ya perdió el vuelo
408
00:46:19,016 --> 00:46:24,319
pero hay uno a la 1 PM entretanto
puedo llamar un taxi para usted.
409
00:46:54,260 --> 00:46:56,199
Ahora yo estoy perdiendo
mi paciencia -
410
00:46:56,983 --> 00:47:00,669
Los peces pequeños deben dar la pistas
al pez grande para salvarse...
411
00:47:10,283 --> 00:47:11,908
Ahora tiene que venir
un pez grande.
412
00:47:12,334 --> 00:47:13,566
Dame más detalles.
413
00:47:15,772 --> 00:47:19,570
Su amigo Shekhar ha robado
un valioso collar en París
414
00:47:21,066 --> 00:47:23,562
No será difícil cogerlo
Está detrá de tí
415
00:47:36,912 --> 00:47:39,440
Ella se ha ido a la Playa de Palm.
Bueno.
416
00:47:49,339 --> 00:47:51,851
Singh, trae el coche
417
00:51:44,981 --> 00:51:46,155
¡Maravilloso!
418
00:51:59,648 --> 00:52:00,064
¿Tú?
419
00:52:03,768 --> 00:52:04,891
¿Qué estás haciendo aquí?
420
00:52:06,589 --> 00:52:09,702
comprendí que era injusto dejar a una
pobre chica abandonada
421
00:52:10,499 --> 00:52:15,877
Yo estoy aquí para ayudarte.
No necesito tu ayuda
422
00:52:16,658 --> 00:52:19,949
Si fuera así, a tí sería a la última persona
a quien se lo pediría.
423
00:52:20,410 --> 00:52:24,997
¿Por qué?
Sé lo que eres
424
00:52:26,239 --> 00:52:27,053
¿Qué?
425
00:52:27,255 --> 00:52:31,167
Vas a traer tu coche
y cuando el dueño te persiga
426
00:52:31,574 --> 00:52:32,654
lo llamarás loco.
427
00:52:33,552 --> 00:52:36,192
Levantas las manos cuando
ves a la policía, como un ladrón
428
00:52:36,671 --> 00:52:39,497
e intentas hacer ejercicio cuando
ves que te estoy mirando.
429
00:52:40,184 --> 00:52:44,064
Oh señora, me llamas ladrón.
¿tienes el valor de robar?
430
00:52:45,026 --> 00:52:46,240
¡Éso es lo que me pregunto!
431
00:52:47,013 --> 00:52:50,749
Por qué has dejado un trabajo
¿por qué quieres ayudarme?
432
00:52:52,175 --> 00:52:53,938
Yo soy así.
¿Que?
433
00:52:56,206 --> 00:52:59,159
Recuerda, en el avión
acusaste a los indios de ser como
434
00:52:59,604 --> 00:53:04,354
'La novia de Rahul', y en
el hotel : todos los hombres son unos bastardos.
435
00:53:04,719 --> 00:53:06,510
Me ofendiste profundamente.
436
00:53:07,232 --> 00:53:10,924
He venido a demostrarte que
a los indios tampoco nos gusta
437
00:53:11,590 --> 00:53:14,205
'La novia de Rahul' ni que
todos los hombres somos bastardos.
438
00:53:32,385 --> 00:53:37,058
Mira no hay policía por aquí y...
todavía ejercito, es mi costumbre.
439
00:56:13,128 --> 00:56:14,202
¿No eres Rohit?
440
00:56:16,197 --> 00:56:17,004
No, señor.
441
00:56:18,067 --> 00:56:21,474
Estoy muy enferma.
Me duele el estómago.
442
00:56:22,647 --> 00:56:25,027
Éste no lugar para estar enfermo.
¿Que?
443
00:56:26,485 --> 00:56:32,165
Quiero decir que por qué saliste...
El tren me pone más enferma.
444
00:56:33,346 --> 00:56:35,604
¿No quieres encontrar a Rahul?
Sí...
445
00:56:37,038 --> 00:56:41,425
Vámonos -El tren para aquí
sólo dos minutos.
446
00:56:42,172 --> 00:56:43,924
Oh, estás enferma...
dejame tu bolsa.
447
00:56:57,639 --> 00:56:59,833
Ahora recuerdo
¿No eres Nirmal?
448
00:57:01,621 --> 00:57:02,658
No señor.
449
00:57:12,866 --> 00:57:15,083
Eh , si quieres coger el tren
sal rápido...
450
00:57:15,620 --> 00:57:16,922
como quiera que te llames, sal
451
00:57:19,958 --> 00:57:21,749
Mira
¿A dónde vas?
452
00:57:23,831 --> 00:57:26,777
No, yo estaba...
Por ahí, vaya por ahi...
453
00:57:30,584 --> 00:57:35,187
Yo conozco a este sinvergüenza
pero no lo puedo recordar exactamente.
454
00:57:43,978 --> 00:57:44,846
¿El tren se ha ido?
455
00:57:47,222 --> 00:57:49,834
Le dije que estabas enferma,
pero no esperó.
456
00:57:50,525 --> 00:57:53,954
Le dije que deseabas encontrar a Rahul,
pero no se detuvo.
457
00:58:11,772 --> 00:58:15,312
Oh sí, eres Shekhar...
Vamonos de aquí.
458
00:58:17,633 --> 00:58:22,814
Y pensabas que no te reconocería...
Ahora lo informaré
459
00:58:28,508 --> 00:58:29,159
¿Qué pasa?
460
00:58:34,122 --> 00:58:36,328
Me siento mejor
¿cuándo sale el próximo tren?
461
00:58:37,057 --> 00:58:37,767
A las seis.
462
00:58:38,664 --> 00:58:40,519
¿Qué? Ya son las seis y cuarto
¿es tarde?
463
00:58:41,727 --> 00:58:42,827
Mañana por la mañana a las seis.
464
00:58:45,248 --> 00:58:47,455
Yo nunca me he encontrado
con una chica tonta que viaje...
465
00:58:48,519 --> 00:58:55,035
preocupada por encontrar
su amor perdido.
466
00:58:55,451 --> 00:58:56,875
¿Pero dónde nos quedaremos?
467
00:58:58,429 --> 00:58:59,744
Eso es asunto mío
468
00:59:13,850 --> 00:59:17,431
Mira, no me hagas daño...
primero escucha lo que yo tengo que decir...
469
00:59:17,968 --> 00:59:20,052
ecúchame primero...
es suficiente, basta le digo...
470
00:59:29,380 --> 00:59:32,532
Nos tratamos así
desde que éramos niños
471
00:59:33,321 --> 00:59:34,483
Es mi hermano mayor.
472
00:59:37,172 --> 00:59:39,711
Namaste.
Hola. ¿Tu hermano mayor?
473
00:59:41,601 --> 00:59:42,707
Éste es mi pueblo.
474
00:59:48,118 --> 00:59:52,900
'' Al crujido de alba
Los pájaros regresan a casa
475
00:59:53,543 --> 00:59:59,484
Las horas oscuras de la noche
terminan con el alba
476
01:00:00,218 --> 01:00:04,753
Y la mañana viene
florecido como las flores. ''
477
01:00:05,693 --> 01:00:07,070
Pappu cuidado, mira abajo
no corras
478
01:00:07,817 --> 01:00:14,858
Shekhar mi querido hijo -
Qué bien verte de nuevo.
479
01:00:15,604 --> 01:00:18,089
¡Shekhar! bribón...
Bhabhi... (esposa de hermano )
480
01:00:18,407 --> 01:00:20,433
¡Mi oreja sangrara, Bhabhi!
481
01:00:20,434 --> 01:00:22,434
No has llamado, no has venido...
482
01:00:22,937 --> 01:00:24,213
Bhabhi, estaba muy ocupado.
483
01:00:26,306 --> 01:00:28,576
¿Quién es esta muchacha?
Es mi amiga.
484
01:00:29,385 --> 01:00:32,000
¿Chica, desde cuándo?
No preguntes Bhabhi.
485
01:00:32,628 --> 01:00:34,442
Ha venido mi querido hijo..
486
01:00:36,740 --> 01:00:38,420
Te toco los pies, papá...
Déjame abrazarte.
487
01:00:39,433 --> 01:00:42,080
Bahu (nuera)
Te preocupabas innecesariamente.
488
01:00:43,202 --> 01:00:45,779
No decías que no vendrá antes del
compromiso de Chhutki.
489
01:00:51,975 --> 01:00:54,788
¿ Y quién es la invitada que viene contigo?
Es la amiga de Shekhar.
490
01:00:57,296 --> 01:01:00,645
No veo a Chhutki...
Shekhar, Chhutki está aquí...
491
01:01:13,997 --> 01:01:18,391
¡Chhutki!
¿Estás enfadada?
492
01:01:20,208 --> 01:01:22,447
Es culpa mía.
493
01:01:25,282 --> 01:01:33,374
Me toco las orejas
Perdóname. Oh, estás llorando.
494
01:01:34,233 --> 01:01:37,311
Te escribí muchas cartas, hermano,
Fui a buscarte dos veces
495
01:01:38,517 --> 01:01:43,256
Y no te encontré ni en la ciudad ni en ningún sitio
Chhutki, yo soy así.
496
01:01:43,894 --> 01:01:50,993
Pregunta a mamá. Me negaba
al compromiso si no venías.
497
01:01:52,758 --> 01:01:54,979
Por qué no, He venido y no es
ninguna broma el compromiso de mi hermana
498
01:01:55,919 --> 01:01:57,960
Celebraremos tu compromiso
con una gran fanfarria.
499
01:01:58,935 --> 01:02:01,653
De acuerdo, hermano, descansa aquí -
Te prepararé el té.
500
01:02:08,393 --> 01:02:10,231
¿Eh, que pasa?
Nada
501
01:02:12,631 --> 01:02:13,883
¿Por qué estás llorando?
502
01:02:14,556 --> 01:02:19,204
Mi hermana se casará y se irá...
¿No se quedará desolada la casa?
503
01:02:19,458 --> 01:02:22,313
Tonto, es costumbre
dejar la casa paterna.
504
01:02:23,362 --> 01:02:26,447
¿No dejé yo mi casa?
No me sermonees, Bhabhi...
505
01:02:28,434 --> 01:02:32,944
Después de estar juntos 20 años
de repente ella se ira... ¡la costumbre!
506
01:02:39,230 --> 01:02:42,894
Entra Sanjana...
oh... ten cuidado, ponte de pie despacio...
507
01:02:44,245 --> 01:02:45,926
¿Te has hecho daño?
Sí, yo estoy bien Bhabhi.
508
01:02:47,103 --> 01:02:50,472
Éste es tu cuarto. Debes estar
cansada. Toma una ducha y descansa.
509
01:02:51,603 --> 01:02:54,329
Bhabhi, por favor, guarda mi bolsa
en un lugar seguro.
510
01:02:57,083 --> 01:02:59,152
De acuerdo, el baño está por ahí.
511
01:03:09,523 --> 01:03:12,212
¿Qué haces aquí?
Nada.
512
01:03:13,881 --> 01:03:18,418
Entonces vete y preparate
para el compromiso de tu hermana.
513
01:03:21,324 --> 01:03:25,964
¡Señor! He oído que los barberos en
las tabernas inglesas de las ciudades
514
01:03:26,840 --> 01:03:29,419
afeitan sin usar jabón
y consiguen toneladas de dinero.
515
01:03:31,129 --> 01:03:32,732
Las ciudades también son caras.
516
01:03:33,868 --> 01:03:36,032
Pero los gastos deben ser
de acuerdo a los ingresos.
517
01:03:37,454 --> 01:03:43,096
Aquí no tenemos ningún ingreso
Afeitando se podría...
518
01:03:44,623 --> 01:03:48,176
¿Por qué no juegas?
No hermana - Estoy bien aquí.
519
01:03:49,118 --> 01:03:53,300
Venga Pappu, este juego es divertido.
El no puede jugar, diviértete tú.
520
01:03:56,920 --> 01:04:00,414
Señor, puedo pensar en algo...
si me llevas a Bombay y
521
01:04:00,892 --> 01:04:05,997
abres una taberna podemos poner
un negocio de barbería muy bueno.
522
01:04:08,460 --> 01:04:12,794
Podríamos ponerla al 50%.
Con cuidado, sigue afeitando.
523
01:04:13,818 --> 01:04:16,807
Sí, señor esta casi hecho. Así que voy a
cuidar el afeitado...
524
01:04:17,444 --> 01:04:18,786
cuidado con el afeitado ...
525
01:04:21,875 --> 01:04:22,276
¿Qué pasa?
526
01:04:23,017 --> 01:04:24,457
He afeitado un poco de más...
527
01:04:24,806 --> 01:04:25,292
¿Qué?
528
01:04:25,945 --> 01:04:29,650
Señor, estarás muy guapo
sin el bigote.
529
01:04:31,035 --> 01:04:32,308
Me gusta mi bigote...
530
01:04:35,341 --> 01:04:37,373
Inténtalo y te cortaré la garganta.
No.
531
01:04:38,303 --> 01:04:39,661
Si tocas mi bigote
te cortaré la garganta.
532
01:04:40,161 --> 01:04:41,471
Entonces corta mi garganta...
¿Por qué?
533
01:04:42,047 --> 01:04:45,169
He rasurado la mitad de tu bigote.
¿Que?
534
01:04:50,748 --> 01:04:52,264
¿Qué has hecho?
Es culpa mía.
535
01:04:52,961 --> 01:04:55,060
Qué has hecho
Tú siempre tan torpe...
536
01:04:56,049 --> 01:04:57,873
¿Qué cara voy a llevar mañana en
el compromiso de mi hermana?
537
01:04:59,116 --> 01:05:01,115
Quieres ir a Bombay
Abrir una taberna
538
01:05:02,424 --> 01:05:03,969
¿Qué ha hecho él?
¿Mira esto?
539
01:05:08,178 --> 01:05:09,680
Mira.. el tío
¡sin el bigote!
540
01:05:27,225 --> 01:05:29,148
Come un poco más.
¿Qué haces habhi?
541
01:05:30,126 --> 01:05:31,682
Me alimentas un día con la comida
de diez días.
542
01:05:32,302 --> 01:05:33,759
No te preocupes
Puedes digerir mucho en este tiempo.
543
01:05:34,233 --> 01:05:35,158
¡Mira!
544
01:05:54,109 --> 01:05:56,236
Por qué te escondes
como una mujer joven...
545
01:05:56,601 --> 01:05:57,421
¿mujer vieja?
546
01:05:59,360 --> 01:06:02,754
Vieja no, joven.
Ahora es como una mujer joven...
547
01:06:03,749 --> 01:06:07,321
Me afeite bigote a los 26
y mira cómo lo tengo a los 60 años.
548
01:06:08,585 --> 01:06:09,989
Quita la mano
y come la comida.
549
01:06:11,038 --> 01:06:13,453
No papá, ellos se reirán.
550
01:06:14,639 --> 01:06:18,141
¿Por qué se van a reir?
Que nadie se atreva a reir... Quita la mano.
551
01:06:51,165 --> 01:06:55,656
Juguemos.
El juego terminará en el primer movimiento.
552
01:06:56,168 --> 01:06:57,646
Aquí esta el alfil y
aquí va tu rey.
553
01:06:58,111 --> 01:06:59,753
Pero cómo vas a mover -
es mi turno.
554
01:07:00,337 --> 01:07:02,063
papá era mi turno.
- Mira en el diario.
555
01:07:03,403 --> 01:07:05,120
No tengo que ver el diario,
era mi turno.
556
01:07:06,106 --> 01:07:07,804
Me estás haciendo trampas de nuevo
era mi turno.
557
01:07:12,366 --> 01:07:14,959
Espere, espere, espere un minuto -
estais jugando ajedrez y
558
01:07:15,462 --> 01:07:19,234
¿no sabeis de quien es el turno?
Yo lo recuerdo, esta escrito en
559
01:07:19,239 --> 01:07:22,705
este diario. El jugó su último
turno hace tres meses.
560
01:07:22,955 --> 01:07:25,787
¿Este juego lleva tres meses?
No hermana un año y medio.
561
01:07:27,123 --> 01:07:30,120
El Tío viene cada 2-3 meses,
juega un poco y se marcha lejos.
562
01:07:31,249 --> 01:07:33,321
Por eso yo lo escribo en el diario,
él es muy tramposo
563
01:07:33,890 --> 01:07:35,645
¿Entonces soy embustero?
Yo sé bien lo que eres tú.
564
01:07:36,311 --> 01:07:39,756
Éste es el movimiento de papá -
Papá usted juega - Vamos niños.
565
01:07:40,857 --> 01:07:42,736
De acuerdo, sigue...
566
01:07:44,874 --> 01:07:46,345
Sigue - Cuando yo lo dije
no estabas de acuerdo
567
01:07:46,985 --> 01:07:49,209
y cuando ella lo dice es mi turno.
568
01:07:51,748 --> 01:07:53,207
No hay nada
entre nosotros papá.
569
01:07:54,776 --> 01:07:57,303
Hay algo, ciertamente.
Míralo en el espejo...
570
01:07:58,410 --> 01:08:00,627
Tus ojos me dicen
cuánto la amas.
571
01:08:27,827 --> 01:08:30,327
Sanjana en lugar de la camisa y el pantalón
ponte estas ropas
572
01:08:31,219 --> 01:08:32,961
para mi compromiso,
Estarás muy guapa.
573
01:08:35,612 --> 01:08:37,467
Eh, niños,
¿no teneis que madrugar mañana?
574
01:08:38,571 --> 01:08:42,100
¿Qué haces Sanjana?
Estama mirando este álbum.
575
01:08:42,173 --> 01:08:47,479
¿Reconoces a alguien?
¿Qué quieres decir?
576
01:08:48,117 --> 01:08:48,904
¿Sabes quien es él?
577
01:09:00,990 --> 01:09:03,024
Él es Shekhar.
¡Shekhar!
578
01:09:06,294 --> 01:09:08,663
Hermana, Te ríes porque
es Shekhar o
579
01:09:09,257 --> 01:09:12,154
porque está desnudo?
580
01:09:13,985 --> 01:09:17,331
Hablas como un adulto,
¿por qué no juegas como otros?
581
01:09:18,343 --> 01:09:21,798
No puedo, hermana
Si juego me canso pronto.
582
01:09:23,785 --> 01:09:25,059
Conoces todo tipo de excusas.
583
01:09:25,460 --> 01:09:26,860
No, Sanjana...
584
01:09:27,099 --> 01:09:28,308
lo que dice es cierto.
585
01:09:28,840 --> 01:09:30,610
el Doctor le ha dicho que debe
permanecer en reposo.
586
01:09:31,824 --> 01:09:33,687
¿Por qué, Bhabhi?
Tengo un problema en mi corazón.
587
01:09:36,713 --> 01:09:39,444
¿Qué?
¿Tienes un problema en el corazón?
588
01:09:40,663 --> 01:09:41,804
No tan grande como tú lo dices...
589
01:09:42,569 --> 01:09:45,032
es así de diminuto
Estaré bien después de una operación.
590
01:09:45,716 --> 01:09:48,740
Pero el precio de la operación es muy caro...
591
01:09:49,514 --> 01:09:51,560
por eso el tío va a la ciudad
para ganar dinero.
592
01:09:54,434 --> 01:09:56,531
Ya sabes, hermana,
mi tío nunca se queda.
593
01:09:57,862 --> 01:10:00,168
Él ganará el dinero
para mi operación para que...
594
01:10:00,957 --> 01:10:08,673
...pueda jugar con Muni y Raju
y los gane en una carrera.
595
01:10:08,826 --> 01:10:11,097
No es verdad mamá.
Sí, hijo.
596
01:10:30,325 --> 01:10:32,247
Inspector Chaturvedi llamó
de Palm Beach para decirle...
597
01:10:32,689 --> 01:10:33,846
...que Shekhar no llegó
a esa estación.
598
01:10:37,258 --> 01:10:37,829
¿No llegó?
599
01:10:42,273 --> 01:10:44,154
Me ha causado muchos problemas.
600
01:10:44,630 --> 01:10:45,290
¿Qué pasa, señor?
601
01:10:46,911 --> 01:10:48,692
La cuñada de comisionado
estaba de luna de miel en París.
602
01:10:49,659 --> 01:10:54,081
La esposa de comisionado está detrás de él
y él está después de mí.
603
01:11:05,682 --> 01:11:14,548
Si Shekhar no llego a Palm
entonces debe estár ...
604
01:11:15,454 --> 01:11:17,241
...en Shyamlakot - es su pueblo.
¡- Maravilloso!
605
01:11:18,976 --> 01:11:22,869
No, no es maravilloso.
Su familia es respetable...
606
01:11:24,915 --> 01:11:27,097
tendré que arrestarlo
en presencia de su familia.
607
01:11:39,444 --> 01:11:43,496
'' Él tiene 60 años
y la mirada de un príncipe... ''
608
01:11:44,294 --> 01:11:47,942
'' Ahora el abuelo de muchacha bailará
Con el golpe de tambores... ''
609
01:12:19,093 --> 01:12:22,517
'' El cielo y la tierra se mueven
como el mundo ''
610
01:12:23,252 --> 01:12:29,036
'' La madre de la muchacha bailará
Con el golpe de tambores... ''
611
01:12:44,892 --> 01:12:49,477
'' Hay música de Shehnai
en cada rincón y esquina de la casa ''
612
01:12:49,909 --> 01:12:56,181
'' Ahora bailará el hermano de la chica
con el golpe de tambores... ''
613
01:13:06,113 --> 01:13:07,528
Alto, alto, yo no..,
Yo no sé bailar.
614
01:13:08,121 --> 01:13:11,583
Es el compromiso de tu hermana,
hijo, tendrás que bailar.
615
01:13:14,240 --> 01:13:17,397
Entonces que baile el hermano mayor
¿Ella también es su hermana, no?
616
01:13:37,859 --> 01:13:41,728
Hoy es día del compromiso
Así que, hermano de la novia,
617
01:13:47,065 --> 01:13:49,435
solo tienes que hacer lo que te diga.
618
01:13:56,103 --> 01:14:00,751
Os haré a todos bailar
Os enseñaré los pasos
619
01:14:06,154 --> 01:14:09,540
Primero tienes que mover los brazos
620
01:14:10,385 --> 01:14:22,708
Habla conmigo con tus ojos
Y haz lo que te diga
621
01:14:26,366 --> 01:14:27,663
Oh maravilloso...
622
01:15:01,461 --> 01:15:06,415
Decorar la cabeza del novio
Yo entraré en procesión
623
01:15:06,923 --> 01:15:13,209
Y después de hacerte mi novia
Te llevaré en mi carro
624
01:15:17,060 --> 01:15:21,864
No pienses que yo soy una ingenua
No intentes apostar
625
01:15:32,789 --> 01:15:36,535
Escucha sensual que yo no puedo dormir
Sin tí por las noches
626
01:15:38,778 --> 01:15:42,752
O tienes permiso para del adulador
Los amigos se ponen tímidos
627
01:15:44,177 --> 01:15:47,606
Sólo haz lo que yo diga.
628
01:16:24,166 --> 01:16:34,864
Los amigos me advierten que tienes
unas intenciones muy malas
629
01:16:40,458 --> 01:16:50,568
Yo no puedo ir contigo y engañarte
Así que no me averguences
630
01:18:54,284 --> 01:18:59,381
Papá, el suero de manteca para tí.
Ven, siéntate aquí.
631
01:19:03,123 --> 01:19:07,281
Usted está perdido en los pensamientos...
y Shekhar está en los campos
632
01:19:08,104 --> 01:19:13,465
Está viendo sueños en nuestros campos
No entiendo...
633
01:19:16,012 --> 01:19:19,609
Los campos que ves...
una vez fueron nuestros.
634
01:19:24,244 --> 01:19:30,418
Para tener dinero en efectivo tuvimos que
hipotecar los campos uno por uno.
635
01:19:32,767 --> 01:19:35,557
Ahora no tenemos medios
para pagar a los prestamistas.
636
01:19:36,779 --> 01:19:38,308
Cómo conseguir un lakhs de rupias.
( 1 lakh - 100,000 )
637
01:19:41,559 --> 01:19:46,728
Pero él es inexorable para
consiguir liberarnos de esos pagos.
638
01:19:49,290 --> 01:19:55,380
Me pregunto qué hará
para conseguir el dinero...
639
01:20:00,718 --> 01:20:02,318
Cuando no está aquí
640
01:20:03,823 --> 01:20:11,359
todos lo extrañamos mucho...
641
01:20:12,321 --> 01:20:17,022
A mi no me escucha. Inténtalo tú.
Quizá él te escuche
642
01:20:18,462 --> 01:20:19,861
Él no va a ganar una
la lotería en la ciudad.
643
01:20:21,230 --> 01:20:25,136
Ayudando a su hermano podrá
por lo menos salvar esta casa.
644
01:20:28,025 --> 01:20:31,051
Piensa en Chhutki ella se
ha comprometido...
645
01:20:31,648 --> 01:20:34,034
si perdemos esta casa dónde
celebraremos su matrimonio.
646
01:20:59,018 --> 01:21:00,357
Muy hermoso ¿no?
647
01:21:02,362 --> 01:21:03,786
Sabes que éstas son
flores de mostaza?.
648
01:21:04,727 --> 01:21:09,172
Cuando están totalmente maduras
aplastamos sus semillas para el aceite.
649
01:21:09,974 --> 01:21:13,076
¿Sí?
Esta cosecha lleva sólo 3 meses...
650
01:21:14,488 --> 01:21:18,631
después cosechamos trigo.
(kanak - trigo)
651
01:21:21,651 --> 01:21:23,135
Sabes mucho de cultivos.
652
01:21:27,393 --> 01:21:30,857
Sí, yo ayudaba a mi hermano
mayor y a papá.
653
01:21:37,987 --> 01:21:39,997
¿porqué me miras así?
654
01:21:40,811 --> 01:21:43,244
Tu me llamaste loca y tonta
porque vine de lejos
655
01:21:43,610 --> 01:21:45,294
para encontrar mi amor perdido.
656
01:21:46,746 --> 01:21:49,690
Tú también vas de aquí para allá
pero deseas regresar a tu tierra.
657
01:21:51,620 --> 01:21:53,867
Ahora dime cuál es la
diferencia entre tú y yo.
658
01:21:54,829 --> 01:21:55,994
¿Tú no eres un loco y un tonto?
659
01:22:00,880 --> 01:22:02,479
Tu familia te ama mucho, Shekhar.
660
01:22:04,692 --> 01:22:05,939
Ellos te echan muchísimo de menos...
661
01:22:07,221 --> 01:22:09,812
¿Así és como les cuidas?
¿viviendo lejos, sin ellos?
662
01:22:12,412 --> 01:22:13,557
Yo soy así.
663
01:22:15,008 --> 01:22:15,970
No eres así.
664
01:22:17,284 --> 01:22:19,250
Afortunado es quien consigue
mucho amor en el mundo.
665
01:22:22,295 --> 01:22:27,516
Mírame.
Yo sólo tenía el amor de Rahul.
666
01:22:29,339 --> 01:22:30,416
Y también se fue
667
01:22:33,199 --> 01:22:35,363
Tú podrás volver
a tus campos.
668
01:22:37,359 --> 01:22:40,411
Pero yo creo que consiga
que regrese mi amor perdido.
669
01:22:52,845 --> 01:22:57,731
Lo conseguirás, Sanjana.
Yo te ayudaré a volver con Rahul.
670
01:23:01,834 --> 01:23:07,477
Desde hoy soy tu amigo.
Te prometo que encontraremos a tu amor.
671
01:23:16,549 --> 01:23:19,481
De acuerdo, dime qué vas a hacer
para conseguir el dinero para...
672
01:23:20,211 --> 01:23:25,633
...las tierras y el tratamiento de Pappu?
¿Ganarás una lotería?
673
01:23:30,854 --> 01:23:34,089
Yo hubiera ganado una lotería
de unos 20-22 lakhs
674
01:23:35,471 --> 01:23:38,588
y lo hubiera cobrado...
no iría a la ciudad.
675
01:23:40,193 --> 01:23:44,231
Me hubiera quedado a vivir aquí
en paz, con mi gente.
676
01:23:49,620 --> 01:23:50,878
Pero soy muy desafortunado -
Perdí el boleto de la lotería.
677
01:23:51,417 --> 01:23:54,408
¿Es este tu boleto de la lotería?
678
01:23:59,807 --> 01:24:04,243
¡Tú Sanjana!
¡ Yo soy así!
679
01:24:18,941 --> 01:24:23,685
Llevo conduciendo 12 horas
¿podemos parar para comer?
680
01:24:24,207 --> 01:24:30,521
¿Si tenias hambre porque no lo dijiste?
Por que pensaba que se enfadaría, pero ya no aguanto mas.
681
01:24:31,333 --> 01:24:40,501
No tienes por qué pensar asi, somos humanos.
Coge unos frijoles. No tengas verguenza.
682
01:24:42,701 --> 01:24:46,775
¿Notas alguna diferencia?.
Si señor, ya no tengo hambre.
683
01:24:46,959 --> 01:24:55,719
Están buenos, ¿verdad?
No pasa nada, podemos sobrevivir con frijoles.
684
01:25:15,245 --> 01:25:17,194
Señor, lo siento, sólo puedo ofrecerle
un cuarto en este momento.
685
01:25:20,091 --> 01:25:21,478
¿Qué hacemos, Sanjana?
Sólo hay un cuarto disponible.
686
01:25:23,918 --> 01:25:24,946
Qué vamos a hacer, cógelo.
687
01:25:29,594 --> 01:25:32,779
¿Cómo pagará señor?
¿Efectivo o tarjeta?
688
01:25:39,761 --> 01:25:41,443
¿Sr. Kumar Mangat?
Sí.
689
01:26:07,696 --> 01:26:14,077
Shekhar...
¿Está seguro de que conseguiré a Rahul?
690
01:26:14,354 --> 01:26:16,908
Sí
Si sigues mi consejo.
691
01:26:19,916 --> 01:26:23,075
¿Qué será lo primero que harás
cuando veas a Rahul?
692
01:26:24,028 --> 01:26:27,673
Primero le picaré la cara...
y le tiraré del pelo a Nisha.
693
01:26:30,696 --> 01:26:36,157
Esto es quizás lo que espera Rahul .
Una escena fea.
694
01:26:36,810 --> 01:26:38,314
No le dés ese gusto.
695
01:26:38,789 --> 01:26:44,496
Si le demuestras que no puedes vivir sin él
no te hará ningún caso.
696
01:26:47,796 --> 01:26:53,245
No permitas que los demás sepan
lo mucho que les amas.
697
01:26:54,831 --> 01:26:58,079
Actúa como si fueras más
feliz sin él...
698
01:26:58,874 --> 01:27:01,169
como si estuvieras enamorada de otro
tú también.
699
01:27:01,989 --> 01:27:09,400
¿Enamorada de quien?
De mí
700
01:27:12,045 --> 01:27:17,167
No has venido a encontrar a Rahul...
has venido porque me amas.
701
01:27:18,800 --> 01:27:23,242
Sí, creo que es muy buena idea.
Será un drama bueno.
702
01:27:27,365 --> 01:27:31,657
Para ganar una guerra el primer ataque
debe planearse cuidadosamente.
703
01:27:32,644 --> 01:27:35,423
Cuando Rahul esté relajandose
con su novia en la playa...
704
01:27:36,018 --> 01:27:37,809
lo atacarás de repente...
705
01:27:42,001 --> 01:27:44,150
¡Sanjana!
Hola Rahul...
706
01:27:49,156 --> 01:27:53,449
Hola Sanjana ¡Qué sorpresa!...
¿No es Nisha?
707
01:27:55,196 --> 01:27:58,186
Sí, Sanjana,
Hola Sanjana, soy Nisha.
708
01:27:59,757 --> 01:28:03,517
Así que ¿eres tú la que
me robó a mi Rahul?
709
01:28:05,164 --> 01:28:08,248
Yo no he robado a nadie.
El perdió su corazón.
710
01:28:09,766 --> 01:28:14,331
Ummmm, chica lista.
Rahul has elegido bien.
711
01:28:15,343 --> 01:28:19,115
Sanjana, has cambiado...
Estoy sorprendido.
712
01:28:20,293 --> 01:28:24,506
Cuando me llamaste para decir
que no regresarías
713
01:28:26,441 --> 01:28:31,703
juré librarte de las piernas
de esta buena zorra.
714
01:28:33,265 --> 01:28:36,595
Sabes cómo odio volar...
Durante mi viaje no hacía más que
715
01:28:40,252 --> 01:28:45,260
preguntarme cómo pudiste
caer ante una jugadora como ella.
716
01:28:47,505 --> 01:28:49,022
Pero estaba equivocada.
717
01:28:51,583 --> 01:28:55,065
El amor puede florecer en cualquier parte,
con cualquiera y cuando sea.
718
01:28:55,908 --> 01:28:57,376
Sanjana, ¿que estas diciendo?
719
01:28:58,456 --> 01:29:02,282
Sí Rahul, igual que tú encontraste a Nisha
Yo encontré a Shekhar en el avión.
720
01:29:03,606 --> 01:29:05,252
¿Shekhar?
Sí, Shekhar.
721
01:29:05,896 --> 01:29:07,083
Él es mágico,
El está bueno.
722
01:29:08,004 --> 01:29:09,851
Me hechizó en cuanto lo ví...
723
01:29:12,606 --> 01:29:15,400
El amor que siento por Shekhar
nunca lo he sentido por tí.
724
01:29:16,201 --> 01:29:18,301
!Es fantástico!
¡¡¡¡ Estoy enamorada !!!!
725
01:29:22,438 --> 01:29:25,633
Señora, telefono.
Oh gracias, ¿hola?
726
01:29:27,334 --> 01:29:29,334
Querído... Dime, dime
727
01:29:30,106 --> 01:29:35,041
Sonríes demasiado.
Regresa ya.
728
01:29:35,567 --> 01:29:38,228
Dame cinco minutos.
No ahora mismo.
729
01:29:38,829 --> 01:29:42,129
Ok, ya voy.
Adiós Rahul
730
01:29:50,445 --> 01:29:54,468
Te has alegrado de ver a tu antigua novia
Te ha puesto nervioso.
731
01:29:55,109 --> 01:29:57,968
Estás celoso de
¿su aventura amorosa?
732
01:29:57,969 --> 01:30:00,369
Vamos, Nisha
¿cómo voy a estar celoso?
733
01:30:11,748 --> 01:30:14,324
Cuando me vió se puso tan nervioso
Deberías haber visto su cara.
734
01:30:15,785 --> 01:30:18,792
Y nuestra historia de amor
lo ha puesto muy celoso.
735
01:30:18,793 --> 01:30:20,293
Eres grande, Shekar
736
01:30:58,294 --> 01:30:59,994
¿Qué diablos estás haciendo?
737
01:30:59,959 --> 01:31:03,076
Estoy locamente enamorada de tí.
¿Qué van a pensar esas personas?
738
01:31:04,481 --> 01:31:08,968
Por qué nos tenemos que esconder
Deja que nos vean... que se pongan celosos.
739
01:31:21,602 --> 01:31:26,454
''Soy un amante compañero del alma
Sólo mírame una vez
740
01:31:26,955 --> 01:31:33,688
Es primavera
y nuestro corazón joven
741
01:33:24,318 --> 01:33:30,274
Por qué vamos a escondernos
Si el mundo tiene celos... ''
742
01:33:30,209 --> 01:33:35,312
La influencia de amor es inacabable
Cada movimiento está enloqueciendo
743
01:33:36,951 --> 01:33:45,009
No puedo soportar vivir un día
o un solo minuto sin tí.
744
01:33:48,297 --> 01:33:52,593
Mi vida es la historia
de tu vida
745
01:34:00,065 --> 01:34:03,621
Por qué tenemos que escondernos
Si el mundo tiene celos.
746
01:34:03,248 --> 01:34:06,246
Déjame decirlo
No permitas que nadie nos separe
747
01:35:07,329 --> 01:35:08,869
'' Soy un amante compañero del alma
Solo mírame una vez
748
01:35:20,572 --> 01:35:24,799
Es primavera
y nuestro corazón joven
749
01:35:42,203 --> 01:35:43,587
Ése es Rahul... allí.
750
01:35:49,614 --> 01:35:57,989
Eh, ¿Qué pasa?
Siempre supe que tendríais algo.
751
01:36:01,435 --> 01:36:03,446
No, Mangatji, no hay
nada entre nosotros.
752
01:36:04,138 --> 01:36:07,480
¿Por qué te ruborizas?
Haceis una bonita pareja.
753
01:36:10,381 --> 01:36:13,381
Mangatji, solo somos
buenos amigos
754
01:36:15,882 --> 01:36:17,582
Sabeis una cosa...
755
01:36:18,728 --> 01:36:22,676
Ellos dejaban la casa con la excusa
de ir a la universidad pero
756
01:36:23,725 --> 01:36:25,716
se presentaban en el cine
con sus novias.
757
01:36:27,501 --> 01:36:31,496
Así lo hacía yo cuando era joven
y funcionaba ...
758
01:36:32,147 --> 01:36:36,280
Pero nosotros somos solo buenos amigos
Su amado está allí...
759
01:36:46,367 --> 01:36:48,524
Shekhar
Rahul se va. Vamos.
760
01:36:49,135 --> 01:36:50,415
Nos vemos, Mangat-ji.
761
01:36:53,308 --> 01:36:56,689
Conozces mi nombre y dirección
¿como lo sabes?
762
01:36:56,765 --> 01:36:58,432
¿Cómo lo has averiguado?
763
01:36:58,490 --> 01:37:00,960
Encontré tu tarjeta de crédito.
764
01:37:02,224 --> 01:37:04,535
la encontrate después de que alguien
hubiera ya gastado un lakh.
765
01:37:06,604 --> 01:37:10,213
Esto no está bien
mira ¿es esta?
766
01:37:10,322 --> 01:37:14,101
Sí, muy bien, muy bien
Es esta
767
01:37:21,139 --> 01:37:21,965
Hola Rahul...
768
01:37:40,035 --> 01:37:41,409
No griten...
No griten...
769
01:37:42,383 --> 01:37:43,202
Silencio...
770
01:37:44,716 --> 01:37:48,013
No vamos a hacer daño a nadie
venimos a atracar el centro comercial
771
01:37:49,494 --> 01:37:53,518
Siéntense y bajen sus cabezas...
Quien se resista, morirá.
772
01:38:32,669 --> 01:38:36,320
Bajen las armas y salgan
si no este inocente morirá
773
01:38:37,864 --> 01:38:38,680
¡ He dicho que salgan !
774
01:38:41,385 --> 01:38:43,295
Ésta es la última advertencia -
salga...
775
01:38:52,907 --> 01:38:57,010
es imposible escapar...
Todo el recinto está rodeado...
776
01:39:16,492 --> 01:39:17,933
Ésta es mi respuesta.
777
01:39:19,256 --> 01:39:21,286
Mataré a muchas personas
si intentan entrar.
778
01:39:22,686 --> 01:39:25,651
Coja a su gente
y marchese.
779
01:39:34,998 --> 01:39:36,686
Se marchan ya...
¿o tengo que dispararle?
780
01:39:51,230 --> 01:39:52,594
Deja a la chica que se vaya
781
01:39:56,210 --> 01:39:58,317
No te acerques o te disparo.
782
01:41:20,715 --> 01:41:23,480
Yo pensaba que eras inteligente
pero no, eres un idiota.
783
01:41:25,618 --> 01:41:26,937
Yo soy así.
784
01:41:27,884 --> 01:41:32,494
Yo soy asi... ¿por qué lo hiciste?
¿poner en peligro tu vida?
785
01:41:32,552 --> 01:41:34,438
¿Y si algo te hubiera pasado?
786
01:41:34,503 --> 01:41:38,239
¿Y si te hubiera pasado algo a tí?
787
01:41:43,200 --> 01:41:45,252
Te preocupas mucho por mí, Shekar
788
01:41:46,238 --> 01:41:47,769
¿Tengo que decirlo con todas las letras?
789
01:41:50,809 --> 01:41:52,204
Hay una inmensa diferencia
entre tú y Rahul.
790
01:41:53,602 --> 01:41:58,192
Desearía que Rahul fuera como tú.
Él no sabe lo que es el amor.
791
01:41:59,627 --> 01:42:01,793
Y tú valoras la amistad
inmensamente.
792
01:42:18,349 --> 01:42:20,039
¿Entiendes lo que tienes que hacer?
- Sí señora.
793
01:42:25,092 --> 01:42:28,871
Excúseme señor, telefono...
¿Para mí? ¿Está seguro?
794
01:42:37,230 --> 01:42:41,366
Hola Nisha.
Oh, hola... ¡Estás solo hoy!
795
01:42:43,456 --> 01:42:45,901
Pensaba que estaabas sola hoy
así que he venido a verte, solo.
796
01:42:47,750 --> 01:42:49,985
¿Dónde esta tu guardia personal?
797
01:42:54,069 --> 01:42:56,492
¿Rahul, hijo, cómo estas?
¿Quién es?
798
01:42:56,493 --> 01:42:58,893
Soy el padre de Nisha,
¿no me recuerdas?
799
01:43:00,094 --> 01:43:01,594
¿tío...?
800
01:43:10,425 --> 01:43:12,974
Una belleza como tú qué hace con
un mono como Rahul.
801
01:43:16,202 --> 01:43:19,308
No hace más que mirar como un
político derrotado
802
01:43:20,632 --> 01:43:21,637
Eres un chico malo.
803
01:43:27,038 --> 01:43:30,338
Me gusta algo en tí.
804
01:43:46,144 --> 01:43:48,011
Usted no puede ser el papá de Nisha...
cállese.
805
01:43:53,337 --> 01:43:55,002
Ya viene tu Romeo.
806
01:43:55,910 --> 01:43:58,165
Si me ve contigo, querrá matarme.
807
01:44:01,434 --> 01:44:04,657
¿Qué estaba haciendo aquí?
- Piropearme.
808
01:44:07,128 --> 01:44:08,886
Siempre que ves a Shekhar
te pasa algo.
809
01:44:09,630 --> 01:44:11,048
¿ Y cuándo tú ves a Sanjana?
810
01:44:13,947 --> 01:44:15,726
¿No te estabas comportando
demasiado romántico con Nisha?
811
01:44:18,035 --> 01:44:19,776
Pero, estaba haciendo tu trabajo...
por favor, escucha...
812
01:44:21,613 --> 01:44:24,030
Éso no es excusa para
coquetear con ella.
813
01:44:24,613 --> 01:44:26,990
Estás loco por Nisha.
Estás equivocada, el que está loco es
814
01:44:27,510 --> 01:44:29,938
ese pobre muchacho.
No. Ella no es una buena chica.
815
01:44:30,684 --> 01:44:33,403
De acuerdo... ¿será buena para mí?
Cállate y guarda la compostura.
816
01:44:34,749 --> 01:44:36,678
Ella parece bastante buena
Necesitas una paliza.
817
01:44:37,982 --> 01:44:43,073
¿Qué opinas sobre ella?
Yo - Tú tonto! ¡Oh, mira allí!
818
01:44:50,707 --> 01:44:55,968
Todo eso es gracias a mi gran interpretacion.
Pero aun falta el toque final. Kumar Mangat
819
01:45:20,104 --> 01:45:21,987
¿Quién es este señor?
¿No lo conoce?
820
01:45:22,662 --> 01:45:25,910
Es Thakur Sher Singh -
el hombre más rico de este pueblo.
821
01:45:27,478 --> 01:45:29,128
Los mendigos han comprado
tierras gracias a su caridad.
822
01:45:32,305 --> 01:45:34,695
¿Por qué lleva un arma?
Es un gran cazador.
823
01:45:35,683 --> 01:45:38,132
los leones y tigres se esconden cuando
pasa por la selva.
824
01:45:44,421 --> 01:45:47,093
Criatura diminuta, cómo te atreves a
ladrarme, te dispararé.
825
01:45:49,007 --> 01:45:50,328
¡¡Cállad a este perro!!
826
01:46:06,451 --> 01:46:10,352
Por qué ese hombre rico
esta a los pies de Sanjana.
827
01:46:28,790 --> 01:46:30,779
¡Tío! ¿Estás bien?
828
01:46:31,622 --> 01:46:34,032
Tengo un dolor en el pecho.
¿Puedes llevarme a mi casa?
829
01:46:53,141 --> 01:46:54,459
Ven, hijo.
830
01:47:00,228 --> 01:47:03,094
¿De qué conoce a la chica con la que
hablaba en la piscina?
831
01:47:05,347 --> 01:47:08,671
Es mi nieta
Yo soy su Nana.
832
01:47:10,172 --> 01:47:12,883
¿Nana?
Sí, el padre de su madre.
833
01:47:13,639 --> 01:47:15,460
Pero tío, tengo entendido que
no tiene ningun pariente vivo.
834
01:47:16,316 --> 01:47:18,218
¿Entonces quién yo soy?
¿Quién es ella?
835
01:47:27,417 --> 01:47:30,719
No es Sanjana
Es la mama de Sanjana, mi hija.
836
01:47:36,854 --> 01:47:41,216
Cuando se casó con un chico pobre
rompí mi relación con ella
837
01:47:42,104 --> 01:47:46,617
pero mi alma me ha estado torturando
dijo que era un perro malo...
838
01:47:47,569 --> 01:47:52,264
cuando supe su paradero ya había muerto.
839
01:47:53,858 --> 01:48:04,485
Ahora mi hija ha vuelto
en el cuerpo de Sanjana
840
01:48:05,589 --> 01:48:11,666
Tù dices que no tiene parientes
Ella tiene mi propia sangre
841
01:48:21,430 --> 01:48:25,324
Ahora le pido a Dios que
Sanjana pueda perdonarme
842
01:48:26,846 --> 01:48:34,955
y pueda darle todos mis bienes
y dejar los asuntos mundanos.
843
01:48:37,564 --> 01:48:41,943
¿Qué pasa, tío?
El dolor del pecho me hace hablar así.
844
01:48:43,638 --> 01:48:49,626
Háblame de tí, hijo...
No te he visto por aquí antes...
845
01:48:51,070 --> 01:48:54,259
Estoy aquí de visita
Soy invitado de Raghu Jetley.
846
01:48:57,329 --> 01:49:00,029
Conozco a Jetley
- Tiene hipotecado su bungalow conmigo.
847
01:49:03,128 --> 01:49:05,637
¿Qué pasa, hijo?
Nada tío, todo esta bien.
848
01:49:07,839 --> 01:49:10,339
Ya lo sé, él ha pedido prestado
más de lo que puede pagar
849
01:49:11,545 --> 01:49:14,634
No habrá más remedio que
subastar su bungalow.
850
01:49:16,826 --> 01:49:19,507
Conozco a Jetley
Tiene su bungalow hipotecado conmigo.
851
01:49:20,967 --> 01:49:22,613
No habrá más remedio que
subastar su bungalow.
852
01:49:23,485 --> 01:49:27,956
¿Qué le pasa a vuestro bungalow?
¿el bungalow? esta bien.
853
01:49:29,540 --> 01:49:31,443
¿Qué es lo que pasa?
¿Rahul, estás indiferente?
854
01:49:32,055 --> 01:49:35,212
Es la primera reunión con
mamá y papá - No has hablado...
855
01:49:37,818 --> 01:49:39,363
No me encontraba bien.
856
01:49:39,786 --> 01:49:42,944
Desde que Sanjana ha venido
no te encuentras bien.
857
01:49:44,983 --> 01:49:46,983
No la culpes por todo.
Por favor
858
01:49:51,184 --> 01:49:52,684
¿Algún problema, hija?
859
01:49:53,411 --> 01:49:54,692
Rahul parecía disgustado.
860
01:49:55,606 --> 01:49:58,297
No mamá, es que me olvidé de
invitar a su ex-novia
861
01:49:59,281 --> 01:50:02,616
a mi fiesta de cumpleaños mañana
862
01:50:03,317 --> 01:50:05,474
¿Su novia?
Sí, Sanjana.
863
01:50:07,572 --> 01:50:09,701
Creo que debo
invitarla a la fiesta.
864
01:50:20,522 --> 01:50:24,591
No entiendo por qué Nisha
nos ha invitado a su fiesta.
865
01:50:26,400 --> 01:50:30,378
La has atacado varias veces
ahora es su turno.
866
01:50:32,432 --> 01:50:35,741
Estoy segura de que
quiere ponerme celosa.
867
01:50:36,422 --> 01:50:40,198
Puedes hacerle sufrir
no teniendo celos.
868
01:50:42,041 --> 01:50:44,657
Ahora pon una sonrisa
en tu cara.
869
01:50:45,624 --> 01:50:46,675
¡Excesiva!
870
01:50:51,476 --> 01:50:52,976
Bonita fiesta
871
01:51:00,177 --> 01:51:03,477
Madhu, Trishna,
Venid pronto. Disculpa
872
01:51:07,378 --> 01:51:09,978
Shekar... Hola
Hola Sanjana
873
01:51:09,979 --> 01:51:11,279
Feliz cumpleaños
874
01:51:11,280 --> 01:51:12,580
Gracias
875
01:51:12,581 --> 01:51:13,881
Feliz cumpleaños
Gracias Sanjana
876
01:51:14,820 --> 01:51:17,987
Os presento a mis amigos
Rama, Madhu, Trishna,
877
01:51:18,488 --> 01:51:20,088
Este es Shekar...
Hola...
878
01:51:20,089 --> 01:51:21,589
Y ella es... Sanjana
879
01:51:22,393 --> 01:51:27,574
¿Sanjana? Es la misma...
¿La ex-novia de Rahul?
880
01:51:30,165 --> 01:51:32,543
¿Por qué Rahul rompio con ella?
Ella es muy guapa.
881
01:51:35,242 --> 01:51:36,598
Pero nuestra Nisha es única.
882
01:51:37,649 --> 01:51:40,727
Dime... a quién hubieras elegido
si estuvieras en el lugar de Rahul?
883
01:51:44,016 --> 01:51:46,554
Por supuesto a Nisha,
¿A quien sino?
884
01:51:50,455 --> 01:51:55,855
Vamos, chicas
Sanjana... diviertanse. Adios
885
01:52:05,756 --> 01:52:09,856
Queridos amigos,
prestad atención por favor
886
01:52:13,634 --> 01:52:16,910
Nisha ven aquí...
Rahul, hijo , tú también.
887
01:52:21,237 --> 01:52:24,575
Aquí está la mayor
sorpresa del día.
888
01:52:25,160 --> 01:52:29,063
El anuncio del compromiso
de mi hija Nisha con Rahul.
889
01:52:40,264 --> 01:52:44,064
Oh Rahul
¿Algo va mal?
890
01:52:44,411 --> 01:52:48,018
Nada... pero debiste habermelo
dicho antes.
891
01:52:48,765 --> 01:52:52,233
¿No estás contento?
No, es que...
892
01:53:34,599 --> 01:53:35,740
Yo la invité...
893
01:53:37,799 --> 01:53:40,667
Cómo iba a olvidarme de tu amiga
en una ocasión tan feliz.
894
01:54:40,738 --> 01:54:41,833
Vamos Sanjana.
895
01:54:44,397 --> 01:54:45,973
¿Cuál es la prisa Shekhar?
896
01:54:48,547 --> 01:54:52,864
Hoy es el compromiso de Rahul
Permítame disfrutar.
897
01:54:53,557 --> 01:54:55,671
¡Usted ha bebido!
Relajese Shekhar.
898
01:54:56,723 --> 01:55:03,411
La guerra ha terminado. Nisha ha ganado.
Yo he perdido.
899
01:55:05,507 --> 01:55:08,168
Sanjana vamos...
No nos vamos Shekhar...
900
01:55:08,899 --> 01:55:13,225
ahora no diga... esté de pie así
siéntese así... sonría así
901
01:55:16,702 --> 01:55:27,559
No soy una muñeca, soy humana...
Tengo corazón y me pueden herir...
902
01:55:30,736 --> 01:55:31,899
Vamonos Sanjana.
903
01:55:39,982 --> 01:55:45,179
Sanjana, ...
Hola Rahul, Felicidades...
904
01:55:46,728 --> 01:55:51,707
Sanjana, yo estaba...
Sabes... eres un bastardo.
905
01:55:54,308 --> 01:55:55,908
¿Entiendes?
906
01:55:56,879 --> 01:56:00,476
Y tu novia -
ahora tu prometida...
907
01:56:01,977 --> 01:56:09,377
Ella es una...
tú lo sabes... Shekar!!!
908
01:56:09,878 --> 01:56:13,078
El lo sabe...
lo que es...
909
01:56:13,969 --> 01:56:16,509
Ella es una gran zorra.
910
01:57:19,721 --> 01:57:24,163
Así que te vas.
Para qué voy a quedarme.
911
01:57:27,475 --> 01:57:30,868
Animate
Puedes ser feliz sin Rahul.
912
01:57:30,985 --> 01:57:35,985
Era feliz incluso antes de
encontrar a Rahul.
913
01:57:36,520 --> 01:57:38,604
Vivía cómodamente.
Todo estaba bien.
914
01:57:41,189 --> 01:57:44,070
Sabes Shekhar, por qué las personas
se vuelven miserables?
915
01:57:45,531 --> 01:57:48,140
Porque viven en un sueño
que no se hace realidad.
916
01:57:50,437 --> 01:57:53,377
Así que he decidido...
Que a partir de hoy no soñaré.
917
01:57:55,677 --> 01:57:56,931
No sonrías
demasiado Sanjana.
918
01:57:57,980 --> 01:58:00,522
limpia las lágrimas que
estás intentando esconder.
919
01:58:07,881 --> 01:58:10,009
Has aceptado la derrota...
920
01:58:12,861 --> 01:58:17,802
Sí, he perdido. Estoy cansada
de luchar contra mi destino.
921
01:58:25,976 --> 01:58:28,444
Sanjana... has estado a punto
de conseguir a Rahul.
922
01:58:29,697 --> 01:58:32,625
por su expresión mostraba
que fue forzado al compromiso
923
01:58:35,109 --> 01:58:38,059
Sí Sanjana... estuviste
muy cerca de alcanzar tu destino
924
01:58:38,810 --> 01:58:41,429
No cambies el curso ahora.
Intenta ver lo que yo estoy viendo.
925
01:58:42,755 --> 01:58:44,184
¿Qué?
926
01:58:48,052 --> 01:58:51,228
Veo a Rahul volviendo
contigo a París.
927
01:58:54,566 --> 01:58:57,077
No me mires Sanjana...
solo cierra los ojos...
928
01:58:58,238 --> 01:59:03,599
A veces los ojos cerrados ven las verdades
que los ojos abiertos no pueden ver.
929
01:59:08,662 --> 01:59:11,007
Por favor, Sanjana,
cierra los ojos.
930
01:59:27,519 --> 01:59:31,288
Ahora intenta visualizar
la casa que quieres comprar.
931
01:59:42,531 --> 01:59:47,357
has comprado esa casa y
estás bailando en su patio.
932
01:59:48,168 --> 01:59:52,267
Ahí está tu Rahul. Te está esperando...
Ve con él, Sanjana.
933
02:00:03,989 --> 02:00:08,892
¿Qué? ¿Por qué has abierto los ojos?
¿No has visto a Rahul?
934
02:00:11,656 --> 02:00:13,017
Entonces cierra los ojos.
935
02:00:51,508 --> 02:01:01,180
'' Oh extraño, Por qué eres tú
el que vive en mi corazón ''
936
02:01:01,462 --> 02:01:10,156
'' Cuando te veo siento que
te conozco desde siempre ''
937
02:01:10,772 --> 02:01:15,036
'' Eres inocente
eres tan ingenua
938
02:01:15,591 --> 02:01:19,058
no piensas en los
asuntos de corazón ''
939
02:01:19,796 --> 02:01:28,487
'' Oh extraño, Por qué eres tú
el que vive en mi corazón ''
940
02:01:29,273 --> 02:01:37,963
'' Cuando te veo siento que
te conozco desde siempre ''
941
02:01:39,558 --> 02:01:42,650
'' Eres inocente
eres tan ingenua
942
02:01:43,224 --> 02:01:47,321
no piensas en los
asuntos de corazón ''
943
02:02:26,139 --> 02:02:34,571
'' Es difícil decir lo que pienso y
lo que deseo ''
944
02:02:35,558 --> 02:02:43,705
'' Es muy duro esconder los
sentimientos y acabar con ellos ''
945
02:02:44,776 --> 02:02:53,522
'' Es difícil decir lo que pienso y
lo que deseo ''
946
02:02:54,255 --> 02:03:04,923
'' Es muy duro esconder los
sentimientos y acabar con ellos ''
947
02:03:05,134 --> 02:03:11,402
'' Todos tus secretos aflorarán
por esta sonrisa en tus labios ''
948
02:03:59,661 --> 02:04:08,369
'' Cómo decir quién ha llenado
el corazón con tanta pasión ''
949
02:04:09,061 --> 02:04:17,294
'' El extraño se convirtió en amado
y el amado se volvió un extraño ''
950
02:04:18,456 --> 02:04:27,172
'' Cómo decir quién ha llenado
el corazón con tanta pasión ''
951
02:04:37,245 --> 02:04:45,345
'' El camino de amor es doloroso
No pienses que es fácil ''
952
02:04:46,041 --> 02:04:54,821
'' Oh extraño, Por qué eres tú
quien vive en mi corazón''
953
02:04:55,555 --> 02:05:04,256
'' Cuando te veo siento que
te conozco desde siempre ''
954
02:05:05,386 --> 02:05:08,932
'' Eres inocente
y tan ingenua
955
02:05:09,580 --> 02:05:13,606
No piensas en los
asuntos del corazón ''
956
02:05:41,543 --> 02:05:45,090
¿Qué pasa?
Nada.
957
02:05:51,988 --> 02:05:57,242
No estés triste...
El sueño que has visto se hará realidad.
958
02:06:08,587 --> 02:06:11,729
Hola... Soy Rahul.
¿Puedo hablar con Sanjana?
959
02:06:12,424 --> 02:06:17,684
Sí, un minuto..... es Rahul
al telefono para tí... ven.
960
02:06:25,183 --> 02:06:29,042
Hola.
Hola Sanjana... ¿cómo estás?
961
02:06:31,588 --> 02:06:35,481
Quiero verte, Sanju...
por favor, no digas que no
962
02:06:37,476 --> 02:06:43,147
Tengo algo importante que decirte
Te esperaré en el Valle Feliz.
963
02:06:54,489 --> 02:06:58,998
¿Eh, Hola? ¿Qué te ha dicho?
- Quiere verme.
964
02:06:59,482 --> 02:07:02,884
Son buenas noticias y tú estás triste.
Algo te pasa ¿qué es?.
965
02:07:05,830 --> 02:07:07,068
Nada.
966
02:07:08,980 --> 02:07:13,495
Entonces, arreglate rapido.
Y pon una hermosa sonrisa en la cara.
967
02:07:14,212 --> 02:07:16,687
Esto puede ser la última
escena de nuestro drama.
968
02:07:25,334 --> 02:07:29,881
No consigo encontrar las palabras
apropiadas para empezar, Sanjana
969
02:07:30,885 --> 02:07:34,022
Desafortunados son aquéllos
que no encuentran el amor.
970
02:07:35,322 --> 02:07:44,027
Pero infelices aquéllos que
lo piérden por su estupidez.
971
02:07:46,469 --> 02:07:52,336
Me siento muy culpable.
Fui muy injusto contigo
972
02:07:52,691 --> 02:07:57,532
Rahul, yo ya he olvidado nuestro pasado...
tú debes olvidarlo también.
973
02:07:58,669 --> 02:08:00,662
Debemos vivir en
el presente, no en el pasado.
974
02:08:02,350 --> 02:08:05,056
Es fácil decirlo
975
02:08:07,196 --> 02:08:11,110
Dime, ¿De verdad
has olvidado el pasado?
976
02:08:13,281 --> 02:08:21,560
¿No me amas?
Todavía me amas, Sanjana.
977
02:08:21,871 --> 02:08:26,046
No tendrías que haber presenciado
la escena de compromiso en mi fiesta.
978
02:08:26,434 --> 02:08:30,607
Anoche comprendí que
Nisha no está hecha para mí.
979
02:08:30,881 --> 02:08:38,068
Ella es un tipo de chica diferente
y tú no amas a Shekhar.
980
02:08:43,835 --> 02:08:46,898
Sanjana, viniste con Shekhar
sólo para ponerme celoso.
981
02:08:46,963 --> 02:08:48,921
Tus muestras de amor hacia él
son solo teatro.
982
02:08:49,022 --> 02:08:50,522
Yo te necesito, te amo
983
02:08:55,523 --> 02:08:57,523
Por favor, tienes que
perdonarme, Sanjana
984
02:09:01,124 --> 02:09:04,124
Te necesito, Sanju
Te necesito
985
02:09:05,784 --> 02:09:11,340
¿Que me está pasando?
Siempre quise a Rahul
986
02:09:11,988 --> 02:09:17,858
¿Por qué no me he emocionado
cuando ahora me ha buscado?
987
02:09:18,028 --> 02:09:22,489
¿Es porque me
he enamorado de Shekhar?
988
02:09:36,151 --> 02:09:37,714
¿Qué ha pasado?
989
02:09:38,352 --> 02:09:40,795
Rahul quiere volver conmigo.
990
02:09:44,299 --> 02:09:49,862
¡felicidades!
¿Te irás en un par de días?
991
02:09:50,987 --> 02:09:53,524
No sé si podré encontrar billetes.
992
02:09:54,074 --> 02:09:57,195
No te preocupes por los billetes
Yo te los conseguiré.
993
02:09:57,747 --> 02:10:03,403
De repente quieres que me vaya rápidamente
Te he causado muchos problemas.
994
02:10:05,428 --> 02:10:12,173
No es eso. Cuando te vayas
Iré al matrimonio de mi hermana.
995
02:10:13,451 --> 02:10:18,310
No tengo nada más que hacer aquí.
Ya tienes lo que querías
996
02:10:25,404 --> 02:10:30,188
Has tenido pensamientos negativos
sin razón.
997
02:10:30,427 --> 02:10:37,047
Yo sabía que conseguirías a tu amor.
El amor verdadero siempre gana.
998
02:11:19,367 --> 02:11:26,810
'' Cuando el corazón
se fija alguien ''
999
02:11:26,939 --> 02:11:34,220
'' Pero las palabras
dudan en los labios ''
1000
02:11:34,399 --> 02:11:49,699
'' Confiesalo
estás enamorado ''
1001
02:12:18,761 --> 02:12:24,809
'' Cuando el corazón
se fija alguien ''
1002
02:12:30,039 --> 02:12:30,677
'' Pero las palabras
dudan en los labios ''
1003
02:12:31,745 --> 02:12:36,481
'' Cuando ves
que sus ojos te aceptan ''
1004
02:12:36,719 --> 02:12:42,713
'' Confiensalo
estás enamorado ''
1005
02:13:05,306 --> 02:13:12,068
'' Cuando el corazón anhela a
alguien para estar feliz ''
1006
02:13:12,151 --> 02:13:17,937
'' Si no está feliz
si no es con él ''
1007
02:13:18,074 --> 02:13:26,282
'' Comó una tormenta
que se avecina''
1008
02:13:26,467 --> 02:13:32,684
'' Comó el amor escondido
en el corazón ''
1009
02:13:37,015 --> 02:13:44,299
'' Cuando se convierte en algo más
valioso que tu propia vida ''
1010
02:13:44,456 --> 02:13:50,067
'' Confiésalo
Estás enamorado. ''
1011
02:14:22,764 --> 02:14:27,720
'' Si respiras su perfume ''
1012
02:14:27,946 --> 02:14:33,827
Si ves tu sueño
reflejado en sus ojos ''
1013
02:14:35,249 --> 02:14:41,415
'' Cuando no encuentras nada
que consuele tu corazón
1014
02:14:41,504 --> 02:14:46,933
Cuando lo necesitas para vivir ''
1015
02:14:47,000 --> 02:14:52,390
y se te hace imposible
vivir sin él
1016
02:14:52,597 --> 02:14:59,787
'' Confiésalo
estás enamorado. ''
1017
02:15:07,169 --> 02:15:09,618
'' Cuando el corazón
se fija en alguien
1018
02:15:10,332 --> 02:15:15,260
Pero palabras
dudan en los labios
1019
02:15:16,323 --> 02:15:21,344
'' Cuando ves
que sus ojos te aceptan ''
1020
02:15:22,077 --> 02:15:27,124
Confiésalo
Estás enamorado ''
1021
02:15:33,340 --> 02:15:34,943
Sí, estás enamorado.
Dilo porque...
1022
02:15:55,976 --> 02:15:59,078
El amor florecerá
1023
02:16:18,050 --> 02:16:21,074
Shekhar.
Sí.
1024
02:16:21,361 --> 02:16:24,273
Me marcho mañana por la tarde...
¿qué harás después?
1025
02:16:25,710 --> 02:16:29,813
Mi destino está exactamente frente a mí
¿a dónde iré?
1026
02:16:32,635 --> 02:16:37,084
Quiero decir que venderé el collar aquí
¿Qué otra cosa puedo hacer?
1027
02:16:38,050 --> 02:16:40,367
Tomemos un helado.
¿helado?
1028
02:16:41,668 --> 02:16:44,538
Los amigos que se separan
deben comer algo
1029
02:16:45,470 --> 02:16:46,594
para tener recuerdos dulces!
1030
02:16:47,809 --> 02:16:49,156
Yo los traeré.
1031
02:16:49,691 --> 02:16:50,313
Escucha...
1032
02:17:05,635 --> 02:17:07,948
¿Quieres comer frijoles?
¿Qué?
1033
02:17:08,584 --> 02:17:12,085
Los frijoles son buenos para la salud.
¿nos conocemos?
1034
02:17:12,525 --> 02:17:20,709
Yo te conozco... no?.
Mi nombre es Khan... Inspector Khan
1035
02:17:22,428 --> 02:17:24,504
Quiero hablar de ese collar.
1036
02:17:25,129 --> 02:17:26,482
¡Um! ¿El collar?
1037
02:17:27,440 --> 02:17:31,732
El collar de diamantes es robado
Shekhar lo trajo de París.
1038
02:17:32,292 --> 02:17:34,926
Y usted le ayudó a sacarlo
del aeropuerto.
1039
02:17:36,260 --> 02:17:43,578
Oh, ese collar.
Sanjana, quiero que me lo devuelva.
1040
02:17:43,623 --> 02:17:47,917
Por otra parte, si no quieres
que Shekhar esté en dificultades.
1041
02:17:47,994 --> 02:17:51,806
Tendré que arrestarlo
un año o dos de encarcelamiento.
1042
02:17:51,952 --> 02:17:54,568
Y sentiré mucho si no
puede acudir al matrimonio de Chhutki.
1043
02:17:54,687 --> 02:17:57,899
Porque, como tú,
yo también soy su amigo.
1044
02:17:58,045 --> 02:18:00,962
¿Por qué no tratas
este asunto con él?
1045
02:18:01,536 --> 02:18:06,292
No me escuchará y yo no quiero someterlo
a un interrogatorio severo arrestado.
1046
02:18:06,502 --> 02:18:10,158
Así que, necesito tu ayuda.
1047
02:18:15,610 --> 02:18:18,469
Shekhar nunca aceptará
entregarte el collar.
1048
02:18:18,509 --> 02:18:21,886
Debes convencerlo
sino, estaré obligado a arrestarlo...
1049
02:18:26,489 --> 02:18:31,317
Llámame a este teléfono del hotel.
Debo tenerlo por la mañana.
1050
02:18:31,718 --> 02:18:33,618
Que pase un feliz día
Buenas tardes
1051
02:18:49,084 --> 02:18:53,661
Puliendo los diamantes para
poder venderlos por la mañana.
1052
02:18:57,164 --> 02:19:01,043
Sabes, Sanjana, todos mis problemas
habrán terminado si consigo un buen precio
1053
02:19:04,221 --> 02:19:08,881
Shekhar, ¿Y si yo fuera a vender
el collar en tu lugar?
1054
02:19:10,879 --> 02:19:13,496
¿Tú?
Sí.
1055
02:19:13,825 --> 02:19:17,943
Soy una chica extranjera,
puedo venderlo sin crear sospechas.
1056
02:19:22,270 --> 02:19:35,346
De acuerdo pero ten cuidado
Pongo mi vida en tus manos.
1057
02:20:06,514 --> 02:20:13,313
Hola Sanjana... Cómo estás, mi niña?
Estoy bien, señor.
1058
02:20:13,485 --> 02:20:16,215
Señor, vuelvo mañana, en el vuelo
de la tarde.
1059
02:20:16,316 --> 02:20:19,116
Muy bien
Quiero pedirte que hagas algo por mí
1060
02:20:17,015 --> 02:20:27,368
Sí, dime... ¿qué?
¿Tan de repente? Si necesitas...
1061
02:20:27,722 --> 02:20:32,037
Lo haré, pero...
Bien... adiós...
1062
02:20:33,091 --> 02:20:35,705
Esta muchacha
está realmente loca.
1063
02:20:43,458 --> 02:20:45,062
¿Por qué haces eso, Sanjana?
1064
02:20:45,447 --> 02:20:48,400
No mereces regresar conmigo.
1065
02:20:49,742 --> 02:20:54,373
Sanjana, por favor, espera... no puedes
irte sin el hombre al que amas.
1066
02:20:56,944 --> 02:21:03,272
Hasta ayer yo misma me engañaba
pensando que te amaba.
1067
02:21:04,238 --> 02:21:08,113
Cuando me dejaste comprendí
que eras simplemente mi opción
1068
02:21:08,831 --> 02:21:11,699
y no sé cuando esa opción
se convirtió en obstinación
1069
02:21:12,355 --> 02:21:15,417
y la obstinación en venganza.
Pero cuando me pediste que ...
1070
02:21:16,137 --> 02:21:24,909
regresara contigo, sentí que mi venganza
había terminado.
1071
02:21:26,606 --> 02:21:28,103
Adiós, Rahul.
1072
02:21:28,396 --> 02:21:34,978
Sanjana, por favor, detente...
por favor, escúchame...
1073
02:21:35,749 --> 02:21:37,559
Sanjana, por qué no me dices que
estás enamorada de Shekhar.
1074
02:21:38,763 --> 02:21:42,698
Sí Rahul, yo le pedí que mintiera
para poder recuperarte...
1075
02:21:42,752 --> 02:21:48,994
pero ahora he comprendido que
no era sólo teatro, realmente lo amo
1076
02:21:49,128 --> 02:21:58,185
Pero por tí no he podido
descubrir mi amor por él.
1077
02:21:59,386 --> 02:22:02,986
Te odio Rahul,
de veras te odio.
1078
02:22:03,276 --> 02:22:14,840
Sanjana, odiame, insúltame
castigame, pero no me dejes.
1079
02:22:15,275 --> 02:22:16,094
No puedo vivir sin tí.
Te amo de veras.
1080
02:22:16,345 --> 02:22:20,181
Oh, para ya, Rahul.
Sher Singh no es pariente mío.
1081
02:22:21,282 --> 02:22:24,730
¿Qué?
No voy a heredar su dinero.
1082
02:22:25,466 --> 02:22:27,011
Soy pobre... y seguiré siendolo.
1083
02:22:28,714 --> 02:22:31,990
asi que no sientas mi pérdida.
1084
02:22:32,711 --> 02:22:37,332
Ahora cómo le miro a la cara...
1085
02:22:38,478 --> 02:22:45,687
Que le digo a Nisha... si ella aun me acepta....
¿que voy a decirle..?
1086
02:22:48,362 --> 02:22:51,977
¿Sabes una cosa, Rahul?
Eres un bastardo.
1087
02:23:20,602 --> 02:23:22,742
Aquí tienes tus 1 4,65,000.
es tu dinero.
1088
02:23:22,743 --> 02:23:23,743
Muchas gracias
De nada. Son muchas rupias...
1089
02:23:24,278 --> 02:23:27,606
Lo sé, pero yo necesito
este dinero aquí, no en París
1090
02:23:28,570 --> 02:23:31,614
y tú lo has conseguido
en muy poco tiempo... gracias.
1091
02:23:33,915 --> 02:23:36,915
Ok, señor Khan
Hasta luego.
1092
02:23:38,716 --> 02:23:41,316
Sanjana...
Si
1093
02:23:44,630 --> 02:23:47,688
No creo que vuelvas a
ver a Shekhar de nuevo.
1094
02:23:47,978 --> 02:23:52,726
¿Por qué le das tu vida
para salvarlo?
1095
02:23:53,013 --> 02:23:59,119
¿Ha tenido sueños en su vida, señor Khan?
Yo tenía mi sueño.
1096
02:23:59,705 --> 02:24:04,101
Y se estrellaron.
Han causado demasiado dolor.
1097
02:24:06,017 --> 02:24:09,759
No quiero que los sueños de Shekhar
se estrellen.
1098
02:24:10,114 --> 02:24:15,482
Dios tiene un extraño sentido del humor.
1099
02:24:15,978 --> 02:24:19,329
Da dinero a quien no lo necesita.
1100
02:24:19,700 --> 02:24:23,777
Y no se lo proporciona a aquéllos
que realmente lo necesitan.
1101
02:24:29,275 --> 02:24:32,169
Adios, nos vemos.
Khudá Hafiz (que dios te guarde)
1102
02:24:36,428 --> 02:24:40,556
Todas las personas deberian enamorarse
al menos una vez en la vida.
1103
02:24:40,557 --> 02:24:43,557
El amor nos hace mejores personas.
1104
02:24:45,291 --> 02:24:47,429
Maravilloso, señor.
1105
02:25:00,146 --> 02:25:04,184
Me voy, Rahul me está esperando
en el aeropuerto.
1106
02:25:09,327 --> 02:25:13,116
Ummmm Recuerda Shekhar...
lo que te dije.
1107
02:25:13,892 --> 02:25:14,762
¿Qué?
1108
02:25:15,521 --> 02:25:18,307
India es muy buena
pero las personas no lo son...
1109
02:25:19,305 --> 02:25:22,810
Estaba equivocada.
Las personas aquí son igualmente buenas.
1110
02:25:23,028 --> 02:25:25,526
y tú eres de los más buenos.
1111
02:25:30,891 --> 02:25:32,379
De acuerdo
1112
02:25:35,567 --> 02:25:38,849
Ten cuidado.
Tú también.
1113
02:26:44,925 --> 02:26:47,099
Oh, Dios, Shekhar
¿cuánto fumas?
1114
02:26:47,672 --> 02:26:49,196
Sabes que fumar
es perjudicial para la salud.
1115
02:27:08,472 --> 02:27:12,324
No corras.
No te voy a arrestar
1116
02:27:13,395 --> 02:27:18,489
El collar por el que te podría arrestar,
lo tengo yo.
1117
02:27:19,822 --> 02:27:23,238
Seguro que estas pensando...
1118
02:27:23,239 --> 02:27:25,439
que si yo lo tengo,
como puedes tener tu el dinero
1119
02:27:27,127 --> 02:27:29,806
No todo tiene un precio
en la vida, Shekar.
1120
02:27:29,906 --> 02:27:32,543
Esa chica dio todo el dinero que tenia,
1121
02:27:32,544 --> 02:27:36,144
el dinero de su vida
para construir una pequeña casa
1122
02:27:41,053 --> 02:27:43,901
Yo pensaba que eras muy valiente.
1123
02:27:43,902 --> 02:27:48,702
Pero creo que ella lo ha sido más.
Ha sacrificado todo lo que tenia.
1124
02:27:49,236 --> 02:27:53,838
Ha perdido el dinero
para construir sus sueños.
1125
02:27:58,646 --> 02:28:07,319
Mirales...
Eso no es amor.
1126
02:28:07,720 --> 02:28:11,920
Amor es lo que siente Sanjana por ti.
1127
02:28:12,681 --> 02:28:17,555
Son pocos los afortunados
que encuentran el amor.
1128
02:28:17,556 --> 02:28:22,356
No pierdas el amor de tu vida
Deténla.
1129
02:28:23,852 --> 02:28:27,987
'' El amor tiene que florecer ''
1130
02:28:28,171 --> 02:28:33,320
Coge mi jeep, come frijoles y
la alcanzarás pronto.
1131
02:28:50,621 --> 02:28:57,221
El vuelo con salida en Mumbai
y destino París saldrá en diez minutos
1132
02:29:14,988 --> 02:29:23,005
Sanjana, hoy soy tu amigo...
Te prometo que encontrarás a tu amor.
1133
02:29:49,278 --> 02:29:54,368
Sanjana estás enamorada...
¿de quien?... ¿de mi?
1134
02:30:14,503 --> 02:30:15,804
¿porque te preocupas tanto por mí?
1135
02:30:16,409 --> 02:30:17,854
es necesario decirlo
todo con palabras
1136
02:30:37,292 --> 02:30:41,708
No, Sanjana, no estés triste...
tu sueño se hará realidad.
1137
02:31:08,414 --> 02:31:11,087
Parece que esta será la última
escena de nuestro drama.
1138
02:31:15,960 --> 02:31:18,013
Oh señor...
detenlo, ok, allí...
1139
02:31:18,033 --> 02:31:21,613
¿Señora, es ese el vuelo a París?
- Está listo para despegar.
1140
02:31:21,919 --> 02:31:27,126
Oh, alto señor ...
que alguien lo detenga...
1141
02:31:28,679 --> 02:31:32,851
Déjenme ir...
por favor, dejenme ir...
1142
02:31:33,406 --> 02:31:36,779
Por favor, escúcheme...
- ¿Qué está pasando...?
1143
02:31:38,755 --> 02:31:42,752
Señor, este hombre intentaba entrar...
- Señor, por favor, detenga ese avión...
1144
02:31:43,137 --> 02:31:47,435
Permítame verla una vez más
Es cuestion de vida o muerte...
1145
02:31:47,511 --> 02:31:51,388
Si no le digo ahora que la amo
no podré hacerlo nunca más.
1146
02:31:52,825 --> 02:31:54,986
¿Qué?
¿Todo esto es por amor?
1147
02:31:56,523 --> 02:32:00,314
Señor, usted también habrá amado
alguna vez en su vida...
1148
02:32:00,989 --> 02:32:05,724
si no lo hace por mí, por favor, ayúdeme
por su amor.
1149
02:32:06,075 --> 02:32:08,263
Prasad, conécteme con el piloto
ahora mismo.
1150
02:32:10,530 --> 02:32:11,441
Déjenle ir
1151
02:33:47,613 --> 02:33:51,654
El país es bueno, las personas son
buenas tambien...
1152
02:33:51,655 --> 02:33:54,855
¿entonces por qué te vas?
1153
02:33:57,734 --> 02:34:00,923
Te ha llevado mucho tiempo
decir una cosa tan pequeña
1154
02:34:03,811 --> 02:34:07,342
Que le voy a hacer...
así soy yo.
1155
02:35:20,676 --> 02:35:28,701
'' El amor florecerá ''
1156
02:35:54,163 --> 02:35:59,951
'' El amor florecerá ''
1157
02:36:23,874 --> 02:36:28,018
'' Atravesando los ojos...
Surgiendo del corazón... ''
1158
02:36:28,293 --> 02:36:32,308
'' Surgiendo del corazón...
Y robando el sueño... ''
1159
02:36:32,467 --> 02:36:35,581
'' Intenta protegerlo
todo lo que puedas pueda ''
1160
02:36:35,489 --> 02:36:40,882
'' Pero el corazón está predestinado
para entregarlo a tu amor ''
1161
02:36:42,184 --> 02:36:44,829
'' El amor florecerá... ''
92711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.