Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,940 --> 00:01:01,820
=Marry Me, My Queen=
2
00:01:02,140 --> 00:01:06,260
=Episode 2=
3
00:01:06,860 --> 00:01:09,020
(Queen's Palace)
4
00:01:13,920 --> 00:01:14,680
Grand Mentor Qi.
5
00:01:19,400 --> 00:01:20,350
Your Highness,
6
00:01:21,400 --> 00:01:23,430
take good care of Her Majesty,
7
00:01:23,760 --> 00:01:25,230
get rid of Li Yinzhi,
8
00:01:25,480 --> 00:01:28,310
and become the King soon.
9
00:01:28,870 --> 00:01:29,950
Then you would enjoy
10
00:01:30,310 --> 00:01:31,480
your good fortune.
11
00:01:32,430 --> 00:01:32,870
Yes,
12
00:01:33,200 --> 00:01:33,950
Uncle.
13
00:01:37,070 --> 00:01:37,950
Stick to our plan.
14
00:01:38,400 --> 00:01:39,200
My king,
15
00:01:39,590 --> 00:01:41,350
how do you like your bedroom?
16
00:01:44,920 --> 00:01:46,560
(Want to be my husband?)
17
00:01:46,560 --> 00:01:47,760
(Not that easy.)
18
00:01:48,200 --> 00:01:50,310
(Try the poisonous needle first.)
19
00:01:51,590 --> 00:01:52,950
I can't wait to see
20
00:01:52,950 --> 00:01:54,350
how you look in the wedding robe.
21
00:01:54,840 --> 00:01:55,790
(Try to hurt me?)
22
00:01:59,640 --> 00:02:00,350
What happened?
23
00:02:01,790 --> 00:02:03,640
The robe doesn't fit you.
24
00:02:03,640 --> 00:02:04,790
I'll have it altered.
25
00:02:06,120 --> 00:02:07,350
You're so nice to me, Your Majesty.
26
00:02:07,640 --> 00:02:09,000
Let me pencil your eyebrows.
27
00:02:09,310 --> 00:02:10,840
You don't have to.
28
00:02:10,910 --> 00:02:11,680
I do.
29
00:02:12,030 --> 00:02:12,560
You don't.
30
00:02:12,560 --> 00:02:13,430
I do.
31
00:02:13,430 --> 00:02:14,190
You don't.
32
00:02:14,190 --> 00:02:15,150
Do I have to?
33
00:02:15,470 --> 00:02:16,400
Yes.
34
00:02:23,190 --> 00:02:24,000
Why is your hand shaking?
35
00:02:28,800 --> 00:02:30,080
I'm excited.
36
00:02:30,470 --> 00:02:32,150
When I think of
37
00:02:32,150 --> 00:02:33,630
our wedding night,
38
00:02:33,870 --> 00:02:36,150
my hand shakes with excitement.
39
00:02:37,560 --> 00:02:38,800
You want to pencil my eyebrows, huh?
40
00:02:39,310 --> 00:02:40,000
Come on.
41
00:02:54,080 --> 00:02:56,870
You seem to be very skilled.
42
00:02:59,470 --> 00:03:00,910
During the years of battles,
43
00:03:01,240 --> 00:03:02,870
a lot of soldiers were dead.
44
00:03:03,470 --> 00:03:04,710
Most of them were mutilated.
45
00:03:05,560 --> 00:03:07,560
It was me who cleaned their faces
46
00:03:08,360 --> 00:03:09,470
and penciled in their eyebrows.
47
00:03:21,750 --> 00:03:22,910
At our wedding,
48
00:03:23,630 --> 00:03:25,080
don't be so excited, Your Majesty.
49
00:03:43,240 --> 00:03:45,360
Your Majesty, what makes you so happy?
50
00:03:45,520 --> 00:03:48,030
Help me. I was pricked
by the poisonous needle.
51
00:03:50,190 --> 00:03:51,910
What poison did you use?
52
00:03:53,240 --> 00:03:55,630
Your Majesty, you wanted Li Yinzhi
53
00:03:55,630 --> 00:03:56,520
to lose control of his body, right?
54
00:03:56,870 --> 00:03:58,080
So, I made a poison
55
00:03:58,080 --> 00:03:59,630
that could keep him laughing.
56
00:04:00,360 --> 00:04:01,400
Loser.
57
00:04:03,080 --> 00:04:03,840
The antidote.
58
00:04:05,000 --> 00:04:06,310
Your Majesty, why are you still here?
59
00:04:06,310 --> 00:04:07,630
Your Majesty, time for the wedding.
60
00:04:08,310 --> 00:04:09,080
Come with me.
61
00:04:09,080 --> 00:04:09,680
Your Majesty...
62
00:04:20,950 --> 00:04:23,160
First bow to Heaven and Earth.
63
00:04:24,750 --> 00:04:27,000
Second bow to ancestors.
64
00:04:28,270 --> 00:04:30,600
Third bow to each other.
65
00:04:32,680 --> 00:04:34,270
(Now that you want to marry me,)
66
00:04:34,270 --> 00:04:35,720
(I'll make it happen.)
67
00:04:36,270 --> 00:04:37,950
(Step into my trap, then.)
68
00:04:47,360 --> 00:04:49,480
Her Majesty asked me to serve the wine.
69
00:05:08,680 --> 00:05:09,680
My king,
70
00:05:10,750 --> 00:05:11,830
sorry to have kept you waiting.
71
00:05:14,830 --> 00:05:19,270
Oh, honey, you came off a little needy.
72
00:05:21,160 --> 00:05:22,430
Here I am!
73
00:05:23,380 --> 00:05:26,180
(The King is in my hands.
Don't breathe a word.)
74
00:05:29,750 --> 00:05:33,310
The King is in my hands.
Don't breathe a word.
75
00:05:37,240 --> 00:05:41,070
Somebody come! The King was kidnapped!
76
00:05:41,390 --> 00:05:42,120
(Li Yinzhi,)
77
00:05:42,480 --> 00:05:43,600
(whatever your plan is,)
78
00:05:44,000 --> 00:05:45,920
(everything will be under my control.)
79
00:05:49,070 --> 00:05:50,750
Who? Get out of the way!
80
00:05:54,750 --> 00:05:55,480
Take him away.
81
00:06:01,660 --> 00:06:03,740
(Queen's Palace)
82
00:06:03,750 --> 00:06:06,430
Oh, my poor husband.
83
00:06:07,510 --> 00:06:11,920
He was kidnapped on the wedding night.
84
00:06:12,630 --> 00:06:14,480
What a tragedy!
85
00:06:15,160 --> 00:06:18,310
How pathetic!
86
00:06:18,680 --> 00:06:22,070
General Li was gone
inside Queen's Palace.
87
00:06:23,600 --> 00:06:25,480
The kidnapper must have inside helpers.
88
00:06:26,240 --> 00:06:28,920
Every concubine must be investigated.
89
00:06:29,360 --> 00:06:33,240
Marquis Anle, what do you mean?
90
00:06:33,680 --> 00:06:35,600
General Li is an experienced fighter
91
00:06:36,390 --> 00:06:37,800
with great martial arts.
92
00:06:37,800 --> 00:06:39,510
He couldn't be easily kidnapped.
93
00:06:39,510 --> 00:06:41,830
Unless... he was poisoned.
94
00:06:44,720 --> 00:06:46,950
But which concubine
95
00:06:47,360 --> 00:06:48,920
could have poison?
96
00:06:50,000 --> 00:06:51,750
I received a secret report.
97
00:06:52,510 --> 00:06:56,040
Noble Consort Yun was seen
using poison.
98
00:06:56,360 --> 00:06:58,830
Nonsense. A pack of lies!
99
00:06:59,160 --> 00:06:59,750
Your Majesty,
100
00:07:00,070 --> 00:07:02,870
Noble Consort Yun is loyal to you.
101
00:07:03,160 --> 00:07:06,950
Don't believe any one-sided statements!
102
00:07:06,950 --> 00:07:08,120
Anyway,
103
00:07:08,120 --> 00:07:11,240
have Noble Consort Yun's bedroom searched
104
00:07:11,240 --> 00:07:12,680
and we would know.
105
00:07:13,190 --> 00:07:13,800
You!
106
00:07:14,510 --> 00:07:15,270
Your Majesty.
107
00:07:16,870 --> 00:07:17,510
Your Majesty,
108
00:07:17,510 --> 00:07:18,390
Noble Consort Yun is gone.
109
00:07:18,920 --> 00:07:19,950
What?
110
00:07:22,390 --> 00:07:22,830
Your Majesty.
111
00:07:22,830 --> 00:07:23,480
I've got a headache.
112
00:07:23,920 --> 00:07:26,040
Hurry. Get me back.
113
00:07:27,630 --> 00:07:28,430
Be careful, Your Majesty.
114
00:07:39,510 --> 00:07:39,950
Your Majesty.
115
00:07:40,950 --> 00:07:41,430
Your Majesty?
116
00:07:43,240 --> 00:07:44,120
She isn't in?
117
00:07:44,680 --> 00:07:45,310
I am.
118
00:07:45,560 --> 00:07:46,600
What took you so long?
119
00:07:47,240 --> 00:07:48,360
I have something to tell you.
120
00:07:48,480 --> 00:07:49,310
Listen to me first.
121
00:07:49,750 --> 00:07:51,360
Did Qi Yang or Gu Yuanting follow you?
122
00:07:53,070 --> 00:07:53,800
No.
123
00:07:54,480 --> 00:07:55,830
Your Majesty, what happened?
124
00:07:56,430 --> 00:07:57,800
They're already suspecting
125
00:07:58,070 --> 00:07:59,920
that you poisoned Li Yinzhi
and kidnapped him.
126
00:08:00,040 --> 00:08:00,920
Help me, Your Majesty.
127
00:08:01,160 --> 00:08:03,310
Qi Yang gave me the poison.
128
00:08:03,680 --> 00:08:04,480
He forced me.
129
00:08:04,920 --> 00:08:06,390
But I didn't use that poison.
130
00:08:06,720 --> 00:08:08,600
I used what you asked me to make.
131
00:08:09,720 --> 00:08:10,120
Fine.
132
00:08:10,870 --> 00:08:11,830
In the end,
133
00:08:12,000 --> 00:08:13,430
I still have to take the blame.
134
00:08:13,870 --> 00:08:14,720
Don't worry, Your Majesty.
135
00:08:14,830 --> 00:08:16,680
If someone has to die, it'll be me.
136
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I swear to keep you safe
137
00:08:19,000 --> 00:08:20,190
and never betray you.
138
00:08:21,190 --> 00:08:21,600
Good boy.
139
00:08:22,310 --> 00:08:23,160
You never disappoint me.
140
00:08:23,830 --> 00:08:24,360
Well,
141
00:08:24,800 --> 00:08:26,190
in the name of hunting the kidnapper,
142
00:08:26,360 --> 00:08:27,800
make a scene at Grand Mentor's Mansion
143
00:08:27,800 --> 00:08:28,510
and Marquis Anle's Mansion.
144
00:08:28,680 --> 00:08:30,560
Then they would leave me alone.
145
00:08:33,480 --> 00:08:34,790
What was I about to say?
146
00:08:35,840 --> 00:08:37,750
(My plan to kidnap Li Yinzhi)
147
00:08:37,870 --> 00:08:38,910
(was really wise.)
148
00:08:44,320 --> 00:08:45,080
Your Majesty.
149
00:08:46,080 --> 00:08:46,840
Your Majesty!
150
00:08:49,440 --> 00:08:51,870
The Court of Judicial Review
received the kidnapper's letter.
151
00:08:55,270 --> 00:08:56,870
(There's a real kidnapper?)
152
00:08:58,150 --> 00:08:59,510
What does the letter say?
153
00:09:00,000 --> 00:09:03,080
They won't release General Li
154
00:09:03,790 --> 00:09:05,720
until we pay a huge ransom.
155
00:09:05,720 --> 00:09:07,080
(Li Yinzhi must have been kidnapped)
156
00:09:07,080 --> 00:09:08,840
(by one of you.)
157
00:09:08,840 --> 00:09:10,510
(When I figure it out,)
158
00:09:10,510 --> 00:09:11,720
(that guy would be screwed.)
159
00:09:12,910 --> 00:09:13,510
I'll pay.
160
00:09:14,240 --> 00:09:17,550
General Li contributed a lot to our city
161
00:09:17,840 --> 00:09:18,870
and he's my husband.
162
00:09:19,200 --> 00:09:20,150
However huge the ransom is,
163
00:09:20,480 --> 00:09:21,870
I have to redeem him.
164
00:09:21,870 --> 00:09:24,630
Then Your Majesty, by tonight,
165
00:09:25,440 --> 00:09:27,200
please raise 10,000 taels.
166
00:09:28,120 --> 00:09:28,960
How many taels?
167
00:09:29,750 --> 00:09:30,670
10,000 taels.
168
00:09:31,510 --> 00:09:32,320
Of gold!
169
00:09:38,600 --> 00:09:39,870
I would never
170
00:09:40,150 --> 00:09:42,150
give up on any citizen.
171
00:09:42,390 --> 00:09:44,270
(Fleecing me of my money?)
172
00:09:44,630 --> 00:09:48,670
I don't have enough money, so...
173
00:09:50,870 --> 00:09:51,840
My ministers,
174
00:09:52,200 --> 00:09:53,150
for General Li,
175
00:09:53,790 --> 00:09:57,480
lend me some money and I'll return it.
176
00:10:01,790 --> 00:10:02,630
One more thing.
177
00:10:03,320 --> 00:10:06,550
Someone was required
to deliver the ransom alone.
178
00:10:07,440 --> 00:10:10,150
It's a dangerous mission,
179
00:10:10,390 --> 00:10:12,320
but very important.
180
00:10:14,080 --> 00:10:15,000
As far as I see,
181
00:10:16,150 --> 00:10:19,550
you should go personally, Your Majesty.
182
00:10:20,200 --> 00:10:21,670
Me?
183
00:10:22,000 --> 00:10:22,750
But I...
184
00:10:22,960 --> 00:10:24,440
I think
185
00:10:24,790 --> 00:10:28,320
Marquis Anle made a good point.
186
00:10:28,320 --> 00:10:29,910
(You not only want my money)
187
00:10:29,910 --> 00:10:31,550
(but also my life.)
188
00:10:32,360 --> 00:10:33,560
Fine.
189
00:10:34,630 --> 00:10:36,600
(Let's wait and see.)
190
00:10:37,300 --> 00:10:39,860
(Queen's Palace)
191
00:10:40,360 --> 00:10:40,910
Your Majesty.
192
00:10:41,720 --> 00:10:42,240
Your Majesty.
193
00:10:42,600 --> 00:10:43,270
Have you got the money?
194
00:10:44,080 --> 00:10:44,600
Your Majesty,
195
00:10:44,840 --> 00:10:47,120
here's the money
I extorted from the ministers.
196
00:10:47,200 --> 00:10:48,840
Look. 10,000 taels.
197
00:10:49,320 --> 00:10:50,960
Who on earth kidnapped Li Yinzhi?
198
00:10:51,510 --> 00:10:53,080
And who asked for the money?
199
00:10:53,320 --> 00:10:55,510
I was about to make a scene
at Marquis Anle's Mansion
200
00:10:56,000 --> 00:10:57,480
when the letter was delivered.
201
00:10:57,840 --> 00:11:00,120
Your Majesty, shall we
202
00:11:00,910 --> 00:11:01,840
or shall we not deliver the ransom?
203
00:11:03,390 --> 00:11:03,840
We shall.
204
00:11:05,080 --> 00:11:07,120
But if I just give the money,
205
00:11:07,550 --> 00:11:09,440
I would be a fool.
206
00:11:10,120 --> 00:11:10,720
Hold it.
207
00:11:21,270 --> 00:11:23,000
Your Majesty, what's this?
208
00:11:23,200 --> 00:11:26,270
It's waterproof and sticks to the cloth.
209
00:11:27,000 --> 00:11:28,720
When the kidnapper touches it,
210
00:11:29,000 --> 00:11:31,440
he can't get away.
211
00:11:44,270 --> 00:11:44,960
Put down the ransom.
212
00:11:51,600 --> 00:11:52,750
(Li Yinzhi?)
213
00:11:53,390 --> 00:11:55,440
(So, you've got away.)
214
00:11:56,360 --> 00:11:57,750
(I'd like to see)
215
00:11:58,270 --> 00:11:59,840
(what you've had up your sleeve.)
216
00:12:28,350 --> 00:12:33,500
♪Rain of the ocean fell from the sky♪
217
00:12:33,880 --> 00:12:37,240
♪Clouds moved with the wind♪
218
00:12:39,350 --> 00:12:43,850
♪You landed in my world♪
219
00:12:44,140 --> 00:12:48,280
♪When I met the glittering you♪
220
00:12:49,470 --> 00:12:54,630
♪I was used to wandering in the dark♪
221
00:12:55,020 --> 00:12:59,420
♪And living an uneventful life♪
222
00:13:00,410 --> 00:13:03,520
♪But you were iridescent♪
223
00:13:03,520 --> 00:13:06,280
♪When you came into my arms♪
224
00:13:06,280 --> 00:13:10,300
♪I fell in love at first sight♪
225
00:13:10,300 --> 00:13:12,960
♪For you, the stars shine♪
226
00:13:12,960 --> 00:13:15,550
♪For you, the flowers bloom♪
227
00:13:15,790 --> 00:13:18,540
♪For you, my love always lasts♪
228
00:13:18,540 --> 00:13:21,220
♪For you, I can give up everything♪
229
00:13:21,220 --> 00:13:25,190
♪I exchange my life for your peace♪
230
00:13:25,370 --> 00:13:31,120
♪And for your coming back♪
231
00:13:32,070 --> 00:13:34,810
♪For you, my love always lasts♪
232
00:13:34,810 --> 00:13:37,540
♪For you, I can give up everything♪
233
00:13:37,540 --> 00:13:42,850
♪I devote all I have to what you want♪
234
00:13:43,050 --> 00:13:45,770
♪At first sight, I decided♪
235
00:13:45,770 --> 00:13:50,880
♪I would keep you safe all my life♪
236
00:14:02,980 --> 00:14:05,010
(The right of communication
through information network)
237
00:14:05,030 --> 00:14:07,500
(exclusively belongs to Tencent.)
15142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.