All language subtitles for Le.Griffon.S01E06.Eprouve.ta.haine.AMZN.WEB-DL.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,125 --> 00:00:17,333 ‫"(أولريك)"‬ 2 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 ‫أنا...‬ 3 00:01:58,875 --> 00:02:01,250 ‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 4 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 5 00:02:30,791 --> 00:02:33,625 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) ‫بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 6 00:02:36,166 --> 00:02:40,083 ‫"(الغرفين)"‬ 7 00:02:44,791 --> 00:02:46,708 ‫"بنزين"‬ 8 00:03:05,041 --> 00:03:06,041 ‫دعني أذهب.‬ 9 00:03:06,916 --> 00:03:09,458 ‫أمرتك بأن تتركني!‬ 10 00:03:10,291 --> 00:03:11,541 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 11 00:03:11,625 --> 00:03:12,750 ‫هيا!‬ 12 00:03:13,750 --> 00:03:14,666 ‫ابني...‬ 13 00:03:15,541 --> 00:03:16,958 ‫لنعد إلى الديار...‬ 14 00:03:17,833 --> 00:03:19,000 ‫ونتدرّب معاً.‬ 15 00:03:19,583 --> 00:03:22,541 ‫سنتدرّب معاً لبعض الوقت.‬ 16 00:03:23,041 --> 00:03:25,333 ‫أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬ 17 00:03:25,916 --> 00:03:28,916 ‫فكّ قيدي يا "ميمو".‬ 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 ‫"ميمو"!‬ 19 00:03:35,333 --> 00:03:37,416 ‫دعني أذهب! الآن!‬ 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,458 ‫ماذا تكون؟‬ 21 00:03:41,625 --> 00:03:43,083 ‫ألا تعرفني؟‬ 22 00:03:43,583 --> 00:03:45,708 ‫هيا، فكّ قيدي.‬ 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 ‫"مارك"...‬ 24 00:04:01,083 --> 00:04:02,166 ‫قدّاحة!‬ 25 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 ‫القدّاحة!‬ 26 00:04:14,708 --> 00:04:16,208 ‫هل تريد أن تكون مثل والدي؟‬ 27 00:04:18,250 --> 00:04:20,500 ‫أنا لست مثل والدك. أنا والدك.‬ 28 00:04:21,000 --> 00:04:21,875 ‫"مارك"!‬ 29 00:04:22,666 --> 00:04:24,291 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 30 00:04:25,333 --> 00:04:29,958 ‫"مارك"، ماذا تفعل؟ مهلاً، بربك.‬ 31 00:04:30,541 --> 00:04:31,541 ‫"مارك"...‬ 32 00:04:32,291 --> 00:04:34,625 ‫فكّ قيدي. أرجوك يا "مارك"!‬ 33 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 ‫أنا والدك.‬ 34 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 ‫أنت لا تريد...‬ 35 00:04:39,416 --> 00:04:42,041 ‫"مارك"، ساعدني!‬ 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 ‫"مارك"!‬ 37 00:04:45,541 --> 00:04:46,541 ‫ماذا...‬ 38 00:04:46,625 --> 00:04:47,875 ‫- هذا مؤلم! ‫- تكون؟‬ 39 00:04:51,458 --> 00:04:52,833 ‫"مان إيت"!‬ 40 00:04:52,916 --> 00:04:54,750 ‫"مان إيت"!‬ 41 00:04:59,708 --> 00:05:00,833 ‫اسمك "مان إيت"؟‬ 42 00:05:01,333 --> 00:05:02,833 ‫أنا مخلوق "مان إيت"!‬ 43 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 ‫ليس لنا أسماء!‬ 44 00:05:05,250 --> 00:05:07,666 ‫لماذا تعرف كل هذا عن ماضيّ؟‬ 45 00:05:07,750 --> 00:05:10,625 ‫وعن أحلامي وعن والدي؟‬ 46 00:05:10,708 --> 00:05:14,041 ‫مخلوقات "مان إيت" تستطيع تذوّق أفكارك‬ 47 00:05:14,125 --> 00:05:19,125 ‫وتجعلك ترى الأشياء وتشعر بها ‫بطريقة أكثر واقعية من الواقع نفسه.‬ 48 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 ‫من أرسلك؟‬ 49 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 ‫- إلى أين ذهب هذا الشيء اللعين؟ ‫- لم يذهب.‬ 50 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 ‫لا يزال هنا.‬ 51 00:05:37,750 --> 00:05:38,708 ‫لا!‬ 52 00:05:38,791 --> 00:05:39,791 ‫- توقف! ‫- فرصتك الأخيرة.‬ 53 00:05:39,875 --> 00:05:42,083 ‫- لا. ‫- من أرسلك؟‬ 54 00:05:42,166 --> 00:05:43,458 ‫- 3... ‫- لا!‬ 55 00:05:43,541 --> 00:05:45,708 ‫- 2... ‫- لا أستطيع أن أخبركما، سيقتلونني.‬ 56 00:05:45,791 --> 00:05:49,708 ‫- 1... ‫- "الغرفين"! أرسلني "الغرفين"...‬ 57 00:05:51,833 --> 00:05:53,583 ‫هل يعرف "الغرفين" بأننا هنا؟‬ 58 00:05:54,541 --> 00:05:55,958 ‫إنه يعرف كل شيء.‬ 59 00:05:57,500 --> 00:05:59,041 ‫يجب أن نذهب، فوراً!‬ 60 00:05:59,791 --> 00:06:00,833 ‫لكن لماذا؟‬ 61 00:06:01,458 --> 00:06:04,541 ‫لماذا أرسلك "الغرفين" حتى تثير غضبي؟‬ 62 00:06:04,625 --> 00:06:09,250 ‫ليس غضباً، بل كراهية! ‫إنه يتغذّى على ما بداخلك من كراهية.‬ 63 00:06:12,916 --> 00:06:15,833 ‫- إذاً فهو لا يحتاج إلى دمائنا. ‫- إنه يحتاج إلى المعركة.‬ 64 00:06:15,916 --> 00:06:19,291 ‫إنه يعلم أنك ستقاتله فقط لأنك تكرهه.‬ 65 00:06:22,833 --> 00:06:26,083 ‫والآن دعني أذهب! لقد قلت كل ما أعرفه!‬ 66 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 ‫لقد وصلوا!‬ 67 00:06:29,708 --> 00:06:33,791 ‫فكّ وثاقي! أرجوك! أخبرتك بكل شيء.‬ 68 00:06:54,500 --> 00:06:57,208 ‫كنا واقفين هناك.‬ 69 00:06:57,291 --> 00:07:00,250 ‫حين سقط منسق الأغنيات على مائدتنا. هكذا!‬ 70 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 ‫هذا "هيرمان"، دبّنا البني.‬ 71 00:07:12,791 --> 00:07:14,916 ‫كيف خرج من قفصه؟‬ 72 00:07:15,000 --> 00:07:17,125 ‫لم يكن "هيرمان" عدوانياً قط.‬ 73 00:07:17,208 --> 00:07:19,791 ‫لدينا إجراءات سلامة صارمة للغاية.‬ 74 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 ‫لا أستطيع تفسير هذا. عليك أن تصدّقني.‬ 75 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 ‫أجل، حسناً. ومع ذلك يجب أن توقّع لي هنا.‬ 76 00:07:27,458 --> 00:07:30,291 ‫أريد التحدّث إليك. هل يمكنك المجيء معي؟‬ 77 00:08:13,333 --> 00:08:16,458 ‫سيدي، لا يوجد أحد هنا.‬ 78 00:08:17,208 --> 00:08:20,750 ‫لم نكن بالسرعة الكافية.‬ 79 00:08:23,000 --> 00:08:24,333 ‫جيد...‬ 80 00:08:26,625 --> 00:08:27,541 ‫تقهقروا!‬ 81 00:08:27,625 --> 00:08:29,500 ‫- انتظروا! ‫- لنتحرك.‬ 82 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 ‫كانا هنا للتو.‬ 83 00:08:34,625 --> 00:08:36,541 ‫لا يزال بوسعي شمّ رائحتهما.‬ 84 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 ‫قراري نهائي.‬ 85 00:08:39,166 --> 00:08:44,500 ‫امنحنا مزيداً من الوقت. ‫فقط حتى غروب الشمس. ثم سأجدهما.‬ 86 00:08:47,625 --> 00:08:49,791 ‫قراري نهائي.‬ 87 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 ‫لقد سمعته.‬ 88 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 ‫المعذرة يا سيدي...‬ 89 00:09:05,958 --> 00:09:08,000 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 90 00:09:08,500 --> 00:09:11,041 ‫أقسم إنني سأجدهما!‬ 91 00:09:12,750 --> 00:09:15,541 ‫أظن أنهما سيجداننا.‬ 92 00:09:16,875 --> 00:09:18,291 ‫تقهقروا!‬ 93 00:09:19,583 --> 00:09:21,666 ‫كانت زوجتي قد هربت للتوّ مع أبنائنا.‬ 94 00:09:22,291 --> 00:09:26,208 ‫صرت وحيداً وبدأت أتناول مضادات الاكتئاب.‬ 95 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 ‫كنت أتعاطى الحبوب طوال اليوم. ‫كانت فترة عصيبة.‬ 96 00:09:30,708 --> 00:09:31,833 ‫ثم تلقيت اتصالاً.‬ 97 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 ‫والد اختطف ولديه في مقبرة "كريفلد".‬ 98 00:09:37,083 --> 00:09:39,000 ‫حاولنا إيقافه...‬ 99 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 ‫لكن لم يحالفنا الحظ.‬ 100 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 ‫رأيت "كارل" يحترق‬ 101 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 ‫أمام عينيّ.‬ 102 00:09:50,208 --> 00:09:51,750 ‫ولكن في صباح اليوم التالي،‬ 103 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 ‫حين أُخمدت النار،‬ 104 00:09:56,083 --> 00:09:57,916 ‫كانت جثته قد اختفت.‬ 105 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 ‫لم يبق شيء على الإطلاق.‬ 106 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 ‫احترق بالكامل.‬ 107 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 108 00:10:07,625 --> 00:10:10,791 ‫بعد أي حريق، يبقى دائماً شيء ما.‬ 109 00:10:10,875 --> 00:10:14,541 ‫رماد وعظام وأسنان ومشبك حزام. ‫دائماً يوجد شيء ما.‬ 110 00:10:14,625 --> 00:10:15,833 ‫بلا استثناء.‬ 111 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 ‫لكن "كارل زيمرمان" اختفى تماماً في الحريق.‬ 112 00:10:23,416 --> 00:10:24,875 ‫حتى رماده لم يكن موجوداً.‬ 113 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 ‫لكنني دفنت الجرّة التي تحوي رماده.‬ 114 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 ‫كان ذلك مجرد رماد من النار.‬ 115 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 ‫وتستّروا على الواقعة.‬ 116 00:10:37,500 --> 00:10:40,166 ‫- من صرّح بذلك؟ ‫- النائب العام...‬ 117 00:10:40,833 --> 00:10:41,791 ‫أجل، فعلت.‬ 118 00:10:41,875 --> 00:10:42,750 ‫"مضادات اكتئاب"‬ 119 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 ‫أجل.‬ 120 00:10:48,416 --> 00:10:51,541 ‫- سنتحدّث عن التفاصيل لاحقاً. ‫- سأعاود الاتصال بك.‬ 121 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 ‫سيدي النائب العام!‬ 122 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 ‫فيما يتعلّق بقضية "زيمرمان"... ‫سيدي النائب العام.‬ 123 00:11:02,125 --> 00:11:03,375 ‫ماذا تريد؟‬ 124 00:11:05,916 --> 00:11:06,833 ‫توقّف!‬ 125 00:11:08,875 --> 00:11:09,875 ‫توقّف!‬ 126 00:11:11,291 --> 00:11:12,750 ‫- توقّف! ‫- ألقه!‬ 127 00:11:12,833 --> 00:11:17,875 ‫لا! هذا ليس إنساناً!‬ 128 00:11:17,958 --> 00:11:20,875 ‫إنه ليس إنساناً!‬ 129 00:11:20,958 --> 00:11:25,708 ‫أُوقفت عن العمل وتلقيت العلاج الإلزامي ‫وخسرت عملي. كدت أن أُودع في مصحة نفسية.‬ 130 00:11:26,250 --> 00:11:28,916 ‫توقف التحقيق بأكمله.‬ 131 00:11:29,000 --> 00:11:30,625 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 132 00:11:30,708 --> 00:11:32,583 ‫لم أعرف اسمه قط.‬ 133 00:11:33,500 --> 00:11:35,958 ‫ولا يتذكّره أحد من زملائي.‬ 134 00:11:36,500 --> 00:11:39,083 ‫لا أحد. هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 135 00:11:41,333 --> 00:11:42,875 ‫أليس هناك ملف للقضية؟‬ 136 00:11:43,750 --> 00:11:46,750 ‫لا يوجد ملف للقضية. مُحي كل شيء.‬ 137 00:11:47,166 --> 00:11:48,458 ‫تمّ التكتّم على كل شيء.‬ 138 00:11:48,875 --> 00:11:52,458 ‫ولو أننا لم نطلق النار على دبّ في الداخل،‬ 139 00:11:53,125 --> 00:11:55,791 ‫وإنما على وحش ملعون...‬ 140 00:11:56,666 --> 00:11:58,583 ‫فهذا يعني أنني لم أكن مجنوناً آنذاك،‬ 141 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 ‫و"مارك" ليس مجنوناً كذلك.‬ 142 00:12:06,125 --> 00:12:07,916 ‫البوابة الموجودة في الكنيسة.‬ 143 00:12:09,125 --> 00:12:10,458 ‫"ريبيكا"...‬ 144 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 ‫"الوقائع" مع "ريبيكا".‬ 145 00:12:40,875 --> 00:12:41,958 ‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬ 146 00:12:42,041 --> 00:12:44,750 ‫اتصل بي زميل من المستشفى.‬ 147 00:12:45,833 --> 00:12:48,666 ‫عُثر عليك فاقدة للوعي في ذلك الحفل.‬ 148 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 ‫فأخذتك.‬ 149 00:12:51,625 --> 00:12:52,958 ‫ماذا حدث؟‬ 150 00:12:56,041 --> 00:13:00,333 ‫وقع حدث مأساوي في دار عرض "شلوسبارك".‬ 151 00:13:00,416 --> 00:13:03,041 ‫"هيرمان" دب هرب من سيرك "دايكيري"‬ 152 00:13:03,125 --> 00:13:06,625 ‫وهاجم أشخاصاً في حفل غير قانوني ‫في حوالي الساعة الـ9 مساءً.‬ 153 00:13:06,708 --> 00:13:08,208 ‫حتى الآن، ليس معروفاً‬ 154 00:13:08,291 --> 00:13:11,250 ‫كيف تمكّن الدبّ من الهروب من قفصه.‬ 155 00:13:11,333 --> 00:13:16,250 ‫تجري الشرطة تحقيقاً ‫إن كان هذا من فعل نشطاء لحقوق الحيوان.‬ 156 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 ‫هذا لم يكن دباً.‬ 157 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‫لم يكن ذلك دباً!‬ 158 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 ‫مكتوب في "الوقائع" ‫أن "الغرفين" يتلاعب بالناس.‬ 159 00:13:27,416 --> 00:13:32,541 ‫يستخدم مخلوقات مقززة ومخادعة وقبيحة...‬ 160 00:13:33,750 --> 00:13:35,916 ‫- تُسمّى "مان إيت"! ‫- هذا يكفي!‬ 161 00:13:38,500 --> 00:13:40,875 ‫إياك أن تذكري ذلك الكتاب مرة أخرى!‬ 162 00:13:40,958 --> 00:13:43,083 ‫وإياك أن تذكري "النسر العظيم" مرة أخرى.‬ 163 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 ‫ماذا؟‬ 164 00:13:48,000 --> 00:13:49,083 ‫"الغرفين".‬ 165 00:13:49,166 --> 00:13:50,708 ‫"الغرفين".‬ 166 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 167 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 168 00:14:04,625 --> 00:14:05,958 ‫"مارك" يحتاج إلى مساعدة.‬ 169 00:14:06,833 --> 00:14:09,416 ‫حسناً، إن لم تعودي أنت أيضاً ‫قادرة على التمييز‬ 170 00:14:09,500 --> 00:14:11,583 ‫بين الخيال والواقع...‬ 171 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 ‫- عيادة "إتيرنيا"، أنا "ثيلا". ‫- أحتاج إلى عملية إدخال طوارئ.‬ 172 00:14:17,791 --> 00:14:23,208 ‫أنا الدكتور "يورغ بيترز". ‫هويتي الطبية 889623، شفرة التحقق 7.‬ 173 00:14:23,291 --> 00:14:25,375 ‫ما اسم المريض؟‬ 174 00:14:27,875 --> 00:14:30,500 ‫دكتور "بيترز"؟ اسم المريض؟‬ 175 00:14:34,416 --> 00:14:35,583 ‫مرحباً؟‬ 176 00:14:43,041 --> 00:14:45,916 ‫تمّ إيضاح المسألة، شكراً.‬ 177 00:14:51,041 --> 00:14:52,500 ‫إنني أكرهك!‬ 178 00:14:52,583 --> 00:14:54,958 ‫ومن الآن فصاعداً سنكون معاً إلى الأبد.‬ 179 00:14:55,041 --> 00:14:56,333 ‫أجل، انتظر.‬ 180 00:14:56,416 --> 00:15:00,041 ‫قُتل شخصان. وأُصيب 5. أحدهم إصابته بليغة.‬ 181 00:15:00,125 --> 00:15:05,583 ‫كما يجري التحقيق في هوية المسؤول ‫عن الحفل غير القانوني.‬ 182 00:15:05,666 --> 00:15:08,875 ‫- شكراً. ‫- أُغلقت دار العرض في عام 1992.‬ 183 00:15:08,958 --> 00:15:10,250 ‫وكان يجب أن...‬ 184 00:15:32,750 --> 00:15:33,875 ‫توقّفوا!‬ 185 00:15:36,708 --> 00:15:38,625 ‫سنبقى هنا.‬ 186 00:15:40,625 --> 00:15:42,250 ‫استريحوا!‬ 187 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 ‫استريحوا جميعاً!‬ 188 00:15:45,000 --> 00:15:47,125 ‫سيقضون الليلة هنا.‬ 189 00:15:47,708 --> 00:15:50,333 ‫أستطيع تولي المناوبة الأولى بينما تستريح.‬ 190 00:15:51,083 --> 00:15:53,625 ‫سأتولى المناوبة الأولى بينما تستريح.‬ 191 00:16:07,625 --> 00:16:08,708 ‫ما الأمر؟‬ 192 00:16:08,791 --> 00:16:11,500 ‫ليس بأمر مهم، ‫لقد حطمت رأسي من شدة الضرب فحسب.‬ 193 00:16:13,000 --> 00:16:15,625 ‫- لم يكن أنت. ‫- لكنك كنت تحسبه أنا.‬ 194 00:16:18,875 --> 00:16:22,291 ‫- وبعد؟ ‫- لا أعرف، لعلك تعطيني تفسيراً؟‬ 195 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 ‫أنت تثرثر دائماً عن الأبطال الخارقين.‬ 196 00:16:26,083 --> 00:16:27,708 ‫"استرخ يا (مارك)!‬ 197 00:16:27,791 --> 00:16:30,708 ‫دعك من هذا التزمت يا (مارك). كف عن القلق."‬ 198 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 ‫الآن صرت تعرف ما يحدث.‬ 199 00:16:38,875 --> 00:16:40,041 ‫أنا آسف.‬ 200 00:16:40,791 --> 00:16:42,083 ‫ولكن حين تتملكني نوبة الغضب،‬ 201 00:16:42,916 --> 00:16:44,500 ‫أصبح شخصاً آخر.‬ 202 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 ‫شخصاً عاش قبلي بزمن بعيد.‬ 203 00:16:51,666 --> 00:16:53,041 ‫قبلت اعتذارك.‬ 204 00:16:59,166 --> 00:17:01,583 ‫جرّب أن تلكم ذاتي الحقيقية.‬ 205 00:17:03,958 --> 00:17:06,250 ‫عندها ستكون النهاية مختلفة يا صديقي.‬ 206 00:17:18,375 --> 00:17:20,041 ‫كنت فظاً جداً عند البحيرة،‬ 207 00:17:22,583 --> 00:17:23,833 ‫أنا آسف.‬ 208 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 ‫أحياناً أفرط...‬ 209 00:17:27,958 --> 00:17:29,666 ‫في الطموح.‬ 210 00:17:32,375 --> 00:17:35,625 ‫ظننت أنني إن أمسكت ‫بـ"المسافر بين العوالم"،‬ 211 00:17:36,333 --> 00:17:38,791 ‫فقد يُسمح لي برؤية أبينا.‬ 212 00:17:38,875 --> 00:17:42,375 ‫تقريباً لم ير أحد أبانا شخصياً.‬ 213 00:17:42,458 --> 00:17:43,833 ‫ولا حتى أنت؟‬ 214 00:17:45,291 --> 00:17:46,750 ‫لم يكن ذلك ضمن مخططاتي قط.‬ 215 00:17:46,833 --> 00:17:48,875 ‫ألا تريد أن ترى أبانا شخصياً؟‬ 216 00:17:49,416 --> 00:17:51,166 ‫لم أقل ذلك!‬ 217 00:17:51,250 --> 00:17:53,458 ‫بالطبع أريد أن أراه.‬ 218 00:17:53,541 --> 00:17:56,000 ‫لكنني لا أفرض شيئاً.‬ 219 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 ‫"على المرء أن يقبل الحياة‬ 220 00:18:07,875 --> 00:18:11,333 ‫كما منحنا إياها الأب."‬ 221 00:18:13,750 --> 00:18:17,625 ‫سوف يأتي وقتك يا "يارما".‬ 222 00:18:17,708 --> 00:18:19,083 ‫تحلّ بالصبر.‬ 223 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 ‫مثل البشر.‬ 224 00:18:40,666 --> 00:18:43,416 ‫إنهم ينظرون إلينا مرة أخرى.‬ 225 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 ‫كن متساهلاً يا "يارما"!‬ 226 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 ‫إنهم لا يعرفون ‫كيف يعاملون بعضهم بعضاً بلطف.‬ 227 00:19:46,083 --> 00:19:47,125 ‫يا للهول!‬ 228 00:19:47,583 --> 00:19:50,166 ‫إلى أين يأخذون الأحجار بحق السماء؟‬ 229 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‫كيف سنعثر على "توماس" هنا؟‬ 230 00:19:55,416 --> 00:19:56,375 ‫هذا مستحيل.‬ 231 00:19:58,291 --> 00:19:59,500 ‫هل أنت جادّ؟‬ 232 00:19:59,583 --> 00:20:01,208 ‫من المستحيل القيام بذلك.‬ 233 00:20:01,958 --> 00:20:05,500 ‫لا أصدّق أنك من تقول ذلك. ‫أنت قلت "تباً للشرطة، سأنقذه وحدي."‬ 234 00:20:06,958 --> 00:20:09,916 ‫- لا شيء مستحيل. ‫- كيف تنوي العثور على "توماس"؟‬ 235 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 ‫كلهم متشابهون.‬ 236 00:20:17,000 --> 00:20:18,458 ‫بالطريقة المجرّبة!‬ 237 00:20:52,916 --> 00:20:55,666 ‫- "سارن"... ‫- أين "المسافر بين العوالم"؟‬ 238 00:20:57,083 --> 00:20:59,500 ‫لم نجده عند البحيرة يا سيدي.‬ 239 00:21:02,666 --> 00:21:04,458 ‫إذاً يجب أن أخبر "الغرفين"...‬ 240 00:21:05,708 --> 00:21:06,916 ‫بأنك فشلت.‬ 241 00:21:07,791 --> 00:21:13,541 ‫يمكنك أن تخبره بأن الصبي كان يتوقع مجيئنا.‬ 242 00:21:14,625 --> 00:21:18,583 ‫وأنه على الأرجح تبعنا إلى هنا.‬ 243 00:21:21,291 --> 00:21:23,541 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 244 00:21:29,125 --> 00:21:32,958 ‫أنت قبيح مثل الآخرين من بني جنسك، ‫لكنك أكثر ذكاءً.‬ 245 00:21:36,750 --> 00:21:40,375 ‫- لا بد أنها الحقيقة ما دمت تقول ذلك. ‫- أجل، لا بد أنها الحقيقة.‬ 246 00:21:43,333 --> 00:21:45,375 ‫لقد خطط "الغرفين" لكل شيء.‬ 247 00:21:47,583 --> 00:21:50,125 ‫- هل أنصرف إذاً؟ ‫- أجل.‬ 248 00:21:52,958 --> 00:21:56,583 ‫انتظر. هناك توجد دلاء ‫من طين القطران الطازج.‬ 249 00:21:56,666 --> 00:21:59,208 ‫فلتأمر "توروك" بتجهيز النفق.‬ 250 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 ‫يجب ألّا يهرب "المسافر بين العوالم" ‫مرة أخرى.‬ 251 00:22:08,541 --> 00:22:10,291 ‫أكره "سارن".‬ 252 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 ‫هذا...‬ 253 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 ‫الإنسان...‬ 254 00:22:15,083 --> 00:22:15,958 ‫ذو البشرة الناعمة.‬ 255 00:22:16,041 --> 00:22:18,291 ‫نصّبه أبونا مشرفاً على المناجم،‬ 256 00:22:18,375 --> 00:22:20,750 ‫لذلك يجب أن نطيعه.‬ 257 00:22:29,958 --> 00:22:30,791 ‫أسرع!‬ 258 00:22:44,000 --> 00:22:45,500 ‫لقد وصلا!‬ 259 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‫الزموا الهدوء.‬ 260 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‫ما هذا؟‬ 261 00:22:55,750 --> 00:22:57,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 262 00:23:18,791 --> 00:23:19,625 ‫"مارك"!‬ 263 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 ‫"مارك"، أنا هنا!‬ 264 00:23:27,791 --> 00:23:29,500 ‫"مارك"، أنا هنا!‬ 265 00:23:30,583 --> 00:23:31,666 ‫رائع يا رجل!‬ 266 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 ‫"مارك"! هنا...‬ 267 00:23:38,500 --> 00:23:41,250 ‫إلى المنجم! أحضروه إلى المنجم.‬ 268 00:23:45,333 --> 00:23:47,875 ‫- ماذا تنتظر؟ اذهب وأخرجه. ‫- لا أستطيع.‬ 269 00:23:47,958 --> 00:23:48,833 ‫لم لا؟‬ 270 00:23:49,375 --> 00:23:53,125 ‫لا يمكنني الانتقال إلى هناك ‫إلا إن كنت أعرف شكل الكهف من الداخل.‬ 271 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 ‫أحتاج إلى صورة في رأسي.‬ 272 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 ‫كيف تمكّنا من إنزال هذا الشيء إلى هنا؟‬ 273 00:24:14,541 --> 00:24:17,500 ‫كنا سنلاحظهما.‬ 274 00:24:19,583 --> 00:24:20,875 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 275 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 ‫ننتظر حتى يحلّ الظلام.‬ 276 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 ‫ما سنفعله شيء جنوني جداً...‬ 277 00:25:10,833 --> 00:25:13,791 ‫أعرف، لكن لا توجد طريقة أخرى.‬ 278 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 ‫حسناً.‬ 279 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 ‫أنا جاهز.‬ 280 00:25:35,541 --> 00:25:38,958 ‫سأراك عند البوابة. ‫سأدخلك حالما يصبح "توماس" معي.‬ 281 00:25:47,083 --> 00:25:50,000 ‫وأعترف بأن "ميتاليكا" فرقة رائعة.‬ 282 00:25:50,958 --> 00:25:52,208 ‫وكذلك "بلوفونك".‬ 283 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 ‫الصبيّان البشريان!‬ 284 00:26:34,333 --> 00:26:35,583 ‫كيف حالك؟‬ 285 00:26:35,666 --> 00:26:37,125 ‫أمسكوا به!‬ 286 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 ‫اقبضوا عليه!‬ 287 00:26:41,333 --> 00:26:44,541 ‫كن صبوراً! "ثوروك"، تراجع!‬ 288 00:26:45,375 --> 00:26:48,666 ‫الأب لديه مخططات للصبيين البشريين‬ 289 00:26:48,750 --> 00:26:51,375 ‫هنا في المنجم.‬ 290 00:26:51,875 --> 00:26:56,250 ‫سنبقى هنا وننتظر.‬ 291 00:27:45,625 --> 00:27:46,750 ‫"توماس"!‬ 292 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 ‫سأقوم بإنزالك.‬ 293 00:28:02,708 --> 00:28:03,708 ‫إنه فخ!‬ 294 00:28:04,291 --> 00:28:06,375 ‫أعرف. سأخرج بنا من هنا.‬ 295 00:28:07,625 --> 00:28:09,708 ‫هذا صحيح!‬ 296 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 ‫- أنت "المسافر بين العوالم". ‫- أجل، نوعاً ما.‬ 297 00:28:13,416 --> 00:28:15,166 ‫هيا.‬ 298 00:28:18,250 --> 00:28:19,625 ‫أعطني يدك.‬ 299 00:28:20,208 --> 00:28:21,250 ‫أغمض عينيك.‬ 300 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 ‫سنكون في المنزل بعد قليل.‬ 301 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 ‫تباً.‬ 302 00:28:34,916 --> 00:28:36,625 ‫لماذا لا تنجح المحاولة؟‬ 303 00:28:48,416 --> 00:28:50,875 ‫بسبب طين القطران! إنه في كل مكان.‬ 304 00:28:50,958 --> 00:28:52,333 ‫ماذا تقصد بطين القطران؟‬ 305 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‫رائحته كالروث.‬ 306 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 ‫إنه في الواقع روث حيوانات ‫من طبقة المستنقع.‬ 307 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 ‫يُستخدم ضدّ مخلوقات "مان إيت".‬ 308 00:29:01,666 --> 00:29:04,833 ‫الأبخرة تعطّل عقولها لساعات.‬ 309 00:29:05,208 --> 00:29:06,625 ‫لساعات.‬ 310 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 ‫الطين يفقد مخلوقات "مان إيت" قدراتها...‬ 311 00:29:09,166 --> 00:29:12,166 ‫يبدو أن طين القطران يؤثر عليك أيضاً.‬ 312 00:29:18,666 --> 00:29:20,125 ‫أعطوني هذا.‬ 313 00:29:23,000 --> 00:29:25,916 ‫المفترض أن أكون الطُعم للإمساك بك.‬ 314 00:29:26,000 --> 00:29:28,625 ‫- لماذا؟ ‫- إن قتلك "الغرفين"...‬ 315 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 ‫فسيمتصّ قواك.‬ 316 00:29:32,458 --> 00:29:34,708 ‫وإذا كان قادراً على السفر بين العوالم،‬ 317 00:29:35,291 --> 00:29:37,500 ‫فسيتمكّن من مغادرة "البرج الأسود".‬ 318 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 ‫وعندها سيضيع عالمنا.‬ 319 00:29:40,583 --> 00:29:44,333 ‫سيغزوه ويستعبد كل من فيه ‫كما فعل في "البرج الأسود"‬ 320 00:29:44,416 --> 00:29:46,666 ‫وكل عالم يمكنه الوصول إليه.‬ 321 00:29:54,583 --> 00:29:55,458 ‫أجل.‬ 322 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 ‫أنا الدكتور "فرانك"، ‫الطبيب المسؤول عن "مايا هوفمان".‬ 323 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 ‫يؤسفني إبلاغكم‬ 324 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 ‫بأن إصابة دماغ "مايا" غير قابلة للعلاج.‬ 325 00:30:26,458 --> 00:30:28,916 ‫إنها على قيد الحياة، ‫لكنها لن تفيق مرة أخرى.‬ 326 00:30:29,958 --> 00:30:32,333 ‫أجل، أنا آسف جداً.‬ 327 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 ‫وافق والدا "مايا" على أن تودّعوها.‬ 328 00:30:37,958 --> 00:30:38,916 ‫إن أردتم.‬ 329 00:30:41,666 --> 00:30:43,833 ‫إنها في الغرفة "6 ب".‬ 330 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫لذا...‬ 331 00:32:05,000 --> 00:32:08,958 ‫سرعان ما سيأتون لأخذنا. ‫يجب أن نكون جاهزين للقتال.‬ 332 00:32:11,625 --> 00:32:13,083 ‫- دعني أفعل ذلك. ‫- لا.‬ 333 00:32:13,166 --> 00:32:16,208 ‫حين يأخذوننا إلى "الغرفين"، ‫أنا من يجب أن يقاتل، لا أنت.‬ 334 00:32:16,291 --> 00:32:18,958 ‫- "توماس"، فلتثق بي. ‫- "مارك"...‬ 335 00:32:19,041 --> 00:32:20,541 ‫"مارك"، لا.‬ 336 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 ‫"مارك"، يجب أن أقاتل.‬ 337 00:32:25,458 --> 00:32:27,833 ‫"مارك"، لا تفعل ذلك.‬ 338 00:32:28,458 --> 00:32:30,083 ‫سيهزمك.‬ 339 00:32:30,166 --> 00:32:32,000 ‫ليس لديك أمل.‬ 340 00:32:41,791 --> 00:32:44,583 ‫"مارك"، إنهم قادمون، أسرع!‬ 341 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 ‫هناك ضوء في الأعلى. يمكننا الخروج.‬ 342 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 ‫أريد العودة إلى المنزل!‬ 343 00:34:59,416 --> 00:35:01,375 ‫لنحاول مرة أخرى هنا.‬ 344 00:35:04,750 --> 00:35:08,125 ‫هذا لن ينجح. زوال آثاره يستغرق ساعات.‬ 345 00:35:08,208 --> 00:35:10,041 ‫يجب أن نبتعد الآن. هيا!‬ 346 00:35:13,750 --> 00:35:15,083 ‫سنأخذ هذه العربة.‬ 347 00:35:18,666 --> 00:35:22,666 ‫إن اجتزنا الصحراء، ‫فسنصل إلى البوابة قبل أن يجدونا.‬ 348 00:35:22,750 --> 00:35:25,000 ‫لا يمكن فتح البوابة من الداخل.‬ 349 00:35:25,083 --> 00:35:27,083 ‫قدرات "الشاقول" أكثر مما تصور.‬ 350 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 ‫إنه أيضاً مفتاح.‬ 351 00:35:33,250 --> 00:35:35,875 ‫لا تقلق. ستعود إلى المنزل.‬ 352 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‫كلانا عائدان إلى المنزل.‬ 353 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 ‫"مارك"!‬ 354 00:35:50,541 --> 00:35:51,458 ‫خلفك!‬ 355 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 ‫"يز"...‬ 356 00:36:28,000 --> 00:36:29,291 ‫"يزارييل"!‬ 357 00:36:32,416 --> 00:36:33,333 ‫"مارك"!‬ 358 00:36:34,250 --> 00:36:35,375 ‫"مارك"!‬ 359 00:36:41,875 --> 00:36:46,458 ‫مهلاً. على رسلك. سنعود إلى الديار.‬ 360 00:36:46,750 --> 00:36:48,125 ‫الديار.‬ 361 00:36:49,750 --> 00:36:50,958 ‫تعال.‬ 362 00:36:54,708 --> 00:36:58,000 ‫أبتاه، يجب أن أخبرك ‫بأن بعوضة قد وصلت إلينا.‬ 363 00:36:58,083 --> 00:36:59,375 ‫من المناجم.‬ 364 00:36:59,458 --> 00:37:01,208 ‫"المسافر بين العوالم"...‬ 365 00:37:02,208 --> 00:37:04,041 ‫هرب مرة أخرى.‬ 366 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 ‫لديه حمى.‬ 367 00:38:15,375 --> 00:38:16,833 ‫يجب أن يصمد.‬ 368 00:38:17,416 --> 00:38:20,416 ‫- لن نبلغ البوابة قبل ساعتين. ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 369 00:38:21,958 --> 00:38:23,833 ‫أنت أيضاً تشعر بهذا الغضب، أليس كذلك؟‬ 370 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫تقليد عائلي.‬ 371 00:38:26,458 --> 00:38:28,541 ‫هل سبق لك أن قتلت شخصاً؟‬ 372 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 ‫لماذا تسأل؟‬ 373 00:38:32,583 --> 00:38:35,083 ‫لأنني كلما تركت الغضب يستبدّ بي،‬ 374 00:38:35,166 --> 00:38:37,791 ‫يزداد شعوري بأنني أستطيع هزيمة أي شخص.‬ 375 00:38:37,875 --> 00:38:42,000 ‫وحين كنت هناك مع ذي القرون، ‫تركت الغضب يسيطر عليّ.‬ 376 00:38:42,500 --> 00:38:44,833 ‫وحين رأيته يحتضر على الأرض،‬ 377 00:38:46,041 --> 00:38:47,875 ‫غمرني...‬ 378 00:38:48,916 --> 00:38:51,583 ‫شعور هو الأفضل على الإطلاق.‬ 379 00:38:53,083 --> 00:38:54,083 ‫سيدي!‬ 380 00:38:55,125 --> 00:38:56,333 ‫انظر!‬ 381 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 ‫أخبرتك، يوجد محارب بداخلك.‬ 382 00:39:07,666 --> 00:39:09,083 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 383 00:39:09,166 --> 00:39:12,250 ‫لا أريد أن أستمتع بإيذاء الآخرين. هذا مرض.‬ 384 00:39:12,333 --> 00:39:14,375 ‫هراء. كلنا لدينا هذه السمة.‬ 385 00:39:14,750 --> 00:39:18,000 ‫- كل أفراد آل "زيمرمان" لديهم نزعة للقتال. ‫- إلا أبي.‬ 386 00:39:18,083 --> 00:39:21,208 ‫- كان يعارض ذلك. ‫- لأنه كان جباناً!‬ 387 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 ‫لقد تخلّى عن ولديه.‬ 388 00:40:56,208 --> 00:41:00,083 ‫"مدرسة (سانت فيتوس) الداخلية، ‫تبدأ يوم الاثنين"‬ 389 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 ‫سأعوّضك.‬ 390 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ‫أعدك.‬ 391 00:41:45,916 --> 00:41:48,500 ‫"الشاقول" هو مفتاح البوابة. أعطني إياه.‬ 392 00:41:53,958 --> 00:41:56,291 ‫- من الأفضل أن أفتح البوابة بنفسي. ‫- مهلاً.‬ 393 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 ‫- ماذا؟ ‫- لقد غيّرك "البرج الأسود" يا "توماس".‬ 394 00:42:00,458 --> 00:42:02,125 ‫"الشاقول" من حقي.‬ 395 00:42:02,208 --> 00:42:03,916 ‫أنا الابن البكر.‬ 396 00:42:04,000 --> 00:42:05,666 ‫وما زلت أخاك الأكبر.‬ 397 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 ‫متى كنت أخي الأكبر تحديداً؟‬ 398 00:42:12,250 --> 00:42:14,333 ‫حين تملّصت من رعاية أمي؟‬ 399 00:42:14,791 --> 00:42:17,958 ‫أم حين خطرت لي فكرة المتجر ‫ولم ترغب في افتتاحه؟‬ 400 00:42:19,125 --> 00:42:22,458 ‫أم حين ذهبت إلى "البرج الأسود" ‫واختفيت من دون كلمة واحدة؟‬ 401 00:42:23,041 --> 00:42:26,958 ‫أعطني "الشاقول".‬ 402 00:42:30,458 --> 00:42:31,291 ‫إنه يستجيب لي.‬ 403 00:42:31,375 --> 00:42:34,500 ‫- قتل "الغرفين" واجبي أنا. ‫- إنه متوافق معي.‬ 404 00:42:36,416 --> 00:42:37,958 ‫الابن الأصغر المفضّل لدى أبي.‬ 405 00:42:38,791 --> 00:42:40,041 ‫أعطني إياه.‬ 406 00:42:42,333 --> 00:42:43,666 ‫أعطني إياه!‬ 407 00:42:45,791 --> 00:42:47,375 ‫لن تأخذه يا "توماس".‬ 408 00:42:47,458 --> 00:42:49,291 ‫- لن تأخذه. ‫- توقّفا.‬ 409 00:42:49,791 --> 00:42:50,625 ‫توقّفا!‬ 410 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 ‫أيمكننا الدخول للحظة؟‬ 411 00:43:50,458 --> 00:43:51,708 ‫مساء الخير يا دكتور "بيترز".‬ 412 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 ‫لدينا بعض الأسئلة لـ"بيكي".‬ 413 00:43:55,583 --> 00:43:57,875 ‫- مهلاً، لحظة واحدة. ‫- توقّف...‬ 414 00:43:57,958 --> 00:44:00,875 ‫نعتقد أن "بيكي" أطلقت سراح ‫أحد حيوانات السيرك‬ 415 00:44:00,958 --> 00:44:04,083 ‫- وأنا بحاجة إلى إفادتها، فوراً. ‫- أهذه مزحة؟‬ 416 00:44:09,875 --> 00:44:11,125 ‫أنا لا أمزح أبداً.‬ 417 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 ‫"توماس"؟‬ 418 00:44:54,333 --> 00:44:55,333 ‫"ميمو"؟‬ 419 00:45:19,125 --> 00:45:20,125 ‫"توماس"؟‬ 420 00:45:32,458 --> 00:45:33,875 ‫"توماس"، أين أنت؟‬ 421 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 ‫"ميمو"؟‬ 422 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 ‫"مارك"!‬ 423 00:45:59,000 --> 00:46:00,416 ‫أنا هنا!‬ 424 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 425 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 ‫أرجوك، لا...‬ 426 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 ‫ساعدني...‬ 427 00:47:08,458 --> 00:47:11,041 ‫يجب ضغط الكواكب بترتيب معين.‬ 428 00:47:11,125 --> 00:47:13,208 ‫أولاً الكوكب الأحمر، "المريخ".‬ 429 00:47:14,958 --> 00:47:17,083 ‫ثم "عطارد" و"المشتري".‬ 430 00:47:19,458 --> 00:47:21,000 ‫وأخيراً،‬ 431 00:47:21,708 --> 00:47:23,500 ‫مركز النظام الشمسي.‬ 432 00:47:23,583 --> 00:47:25,208 ‫- الشمس. ‫- بالضبط.‬ 433 00:47:25,291 --> 00:47:27,125 ‫لكن حين نضغطها،‬ 434 00:47:27,208 --> 00:47:28,416 ‫يحدث هذا...‬ 435 00:47:39,041 --> 00:47:42,000 ‫الأزل يدور في دوائر.‬ 436 00:47:42,500 --> 00:47:44,041 ‫كل شيء يكرر نفسه.‬ 437 00:47:45,458 --> 00:47:47,041 ‫ويجدد نفسه.‬ 438 00:47:50,000 --> 00:47:52,333 ‫ستقاتلني ذات يوم.‬ 439 00:47:53,125 --> 00:47:57,083 ‫وستموت كبقية عشيرتك.‬ 440 00:47:57,750 --> 00:47:59,916 ‫إذاً، لم الانتظار؟‬ 441 00:48:00,375 --> 00:48:01,458 ‫قاتل!‬ 442 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 ‫حرّر أخاك على الأقل.‬ 443 00:48:14,541 --> 00:48:18,166 ‫"مارك"، ساعدني! هذا مؤلم.‬ 444 00:48:21,541 --> 00:48:22,791 ‫اتركه.‬ 445 00:48:25,458 --> 00:48:28,291 ‫اشعر بالكراهية.‬ 446 00:48:30,125 --> 00:48:31,291 ‫اتركه!‬ 447 00:48:33,083 --> 00:48:34,583 ‫دعها تدخل.‬ 448 00:48:35,125 --> 00:48:37,666 ‫اتركه!‬ 449 00:48:39,416 --> 00:48:41,083 ‫أنت شبه جاهز.‬ 450 00:48:41,166 --> 00:48:42,833 ‫اتركه!‬ 451 00:48:42,916 --> 00:48:44,250 ‫لا تكن جباناً.‬ 452 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 ‫لا!‬ 453 00:48:51,833 --> 00:48:53,708 ‫- "مارك". ‫- ماذا؟‬ 454 00:48:53,791 --> 00:48:55,791 ‫يجب أن تهدأ.‬ 455 00:48:56,583 --> 00:48:57,875 ‫أغمض عينيك.‬ 456 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 457 00:49:02,875 --> 00:49:04,083 ‫استرخ.‬ 458 00:49:20,041 --> 00:49:21,375 ‫وتذكّر...‬ 459 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 ‫لا يمكنك محاربة الكراهية بالكراهية.‬ 460 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 ‫دع "الغرفين" يشعر بكراهيته الخاصة.‬ 461 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 ‫أثر غضبه.‬ 462 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 ‫عندها فقط يمكنك تحرير "توماس"!‬ 463 00:49:56,541 --> 00:49:58,041 ‫لن أقاتلك.‬ 464 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 ‫أبداً.‬ 465 00:50:08,916 --> 00:50:10,333 ‫أيها الجبان!‬ 466 00:50:24,916 --> 00:50:27,958 ‫لهذا السبب أراد "مارك" ‫أن تحضري الكتاب إليّ.‬ 467 00:50:28,375 --> 00:50:31,375 ‫صنع "مارك" أحجية لا يحلّها أحد سواي.‬ 468 00:50:32,125 --> 00:50:34,708 ‫كان "مارك" يحب القمر في طفولته.‬ 469 00:50:35,083 --> 00:50:37,541 ‫كان كل شيء يدور حول القمر وليس الشمس.‬ 470 00:50:38,333 --> 00:50:41,208 ‫هذا وهذا...‬ 471 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 ‫"ميمو".‬ 472 00:50:49,750 --> 00:50:50,916 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 473 00:50:52,333 --> 00:50:53,375 ‫وبعد ذلك...‬ 474 00:50:53,958 --> 00:50:54,833 ‫هذا.‬ 475 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 ‫"مارك"!‬ 476 00:51:31,625 --> 00:51:32,500 ‫الآن!‬ 477 00:52:00,750 --> 00:52:01,750 ‫إنه عائد!‬ 478 00:52:04,458 --> 00:52:05,416 ‫بسرعة!‬ 479 00:52:50,333 --> 00:52:56,291 ‫"متجر حيوانات أليفة، (كوتياس)"‬ 480 00:54:00,416 --> 00:54:05,000 ‫أبتاه، أعرف أنك مصاب بجروح بليغة،‬ 481 00:54:05,916 --> 00:54:10,708 ‫لكن الجواسيس أبلغتنا بأن آخر مخزون ‫من الحجارة قد وصل.‬ 482 00:54:10,958 --> 00:54:13,875 ‫اكتمل العمل في المنجم.‬ 483 00:54:13,958 --> 00:54:17,000 ‫كل شيء جاهز للحرب العظمى.‬ 484 00:54:17,583 --> 00:54:21,125 ‫بمجرد أن تصبح أنت "المسافر بين العوالم".‬ 485 00:54:22,375 --> 00:54:25,708 ‫هنا شخص يمكنه مساعدتك.‬ 486 00:54:26,125 --> 00:54:30,000 ‫هذا هو "يزارييل"، قائد صائدي العبيد.‬ 487 00:54:50,625 --> 00:54:54,458 ‫إذا أرسلك أبونا إلى عالم البشر،‬ 488 00:54:54,541 --> 00:54:56,583 ‫فماذا يمكنك أن تفعل من أجله؟‬ 489 00:54:56,916 --> 00:55:02,375 ‫سأقتل كل شخص يحبه "المسافر بين العوالم".‬ 490 00:55:03,750 --> 00:55:07,041 ‫إلى أن يواجهك يا أبتاه.‬ 491 00:55:29,416 --> 00:55:33,125 ‫أعرف أنني ارتكبت خطأ. الجميع يخطئون.‬ 492 00:55:34,416 --> 00:55:35,958 ‫أنت كنت النائب العام آنذاك.‬ 493 00:55:36,041 --> 00:55:38,750 ‫كان من المفترض أن تمحو ذاكرة الجميع.‬ 494 00:55:38,833 --> 00:55:41,625 ‫لكن هذا المدعو "بريكر" ‫لا يزال يتذكّر ما حدث إلى يومنا هذا.‬ 495 00:55:42,166 --> 00:55:44,166 ‫سبب فشل محو ذاكرته غير واضح.‬ 496 00:55:46,041 --> 00:55:48,375 ‫إنما أقول إن الجميع يخطئون.‬ 497 00:55:48,916 --> 00:55:52,000 ‫وسأعوّض خطئي. أخبر "النسر العظيم".‬ 498 00:55:52,916 --> 00:55:54,708 ‫لم أعد مسؤولاً عنك.‬ 499 00:55:55,791 --> 00:55:57,291 ‫من المسؤول إذاً؟‬ 500 00:56:14,250 --> 00:56:15,666 ‫أنا مسؤول عنك.‬ 501 00:56:36,041 --> 00:56:37,916 ‫حسناً. لن أطيل...‬ 502 00:56:39,333 --> 00:56:41,625 ‫كنت مخطئة. وأنتما كنتما على حق.‬ 503 00:56:42,708 --> 00:56:47,083 ‫لم أصدّق والدكما. ولم أصدّقكما.‬ 504 00:56:47,166 --> 00:56:49,333 ‫وقد خذلتكما.‬ 505 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 ‫أودعتك في مصحة نفسية، ‫وبذلك سلبتك أعواماً من حياتك.‬ 506 00:56:55,375 --> 00:56:58,541 ‫ولا أتوقع منك أن تسامحني أبداً.‬ 507 00:56:58,958 --> 00:57:02,166 ‫لكن يجب أن تعرف شيئاً واحداً.‬ 508 00:57:03,041 --> 00:57:05,458 ‫إن احتجت إليّ يوماً من الآن فصاعداً...‬ 509 00:57:06,541 --> 00:57:07,708 ‫فستجدني إلى جانبك.‬ 510 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 ‫مهما يحدث.‬ 511 00:57:11,625 --> 00:57:12,666 ‫دائماً.‬ 512 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 ‫هذا كل شيء.‬ 513 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 ‫إن احتجتما إليّ، فسأكون في الخارج.‬ 514 00:57:35,083 --> 00:57:36,416 ‫كيف حال الولدين؟‬ 515 00:57:39,833 --> 00:57:41,541 ‫يمكن أن يعود "مارك" إلى المنزل.‬ 516 00:57:42,166 --> 00:57:44,750 ‫يجب أن يبقى "توماس"، لكن كليهما بخير.‬ 517 00:57:45,208 --> 00:57:46,125 ‫جيد.‬ 518 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 ‫لا يتذكّر أحد ما حدث.‬ 519 00:57:57,041 --> 00:58:01,583 ‫فيما يتعلق باتهامات القتل ضد "مارك"، ‫سأتولى أمرها.‬ 520 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 ‫- يا رجل... ‫- هذه الأسرّة فظيعة.‬ 521 00:58:20,041 --> 00:58:23,958 ‫أفضّل أن تُقضم أصابعي ‫على أن أقضي أسبوعاً هنا.‬ 522 00:58:24,041 --> 00:58:26,041 ‫أيمكنك أن تصمت لمدة دقيقتين؟‬ 523 00:58:26,125 --> 00:58:29,583 ‫سأحاول، إن أزحت ذراعك. فهي تؤلمني.‬ 524 00:58:30,750 --> 00:58:33,125 ‫لطالما كانت بيننا خلافات.‬ 525 00:58:33,208 --> 00:58:35,750 ‫حتى في المتجر. ‫وأكثر من ذلك في أثناء رحلتنا.‬ 526 00:58:35,833 --> 00:58:39,125 ‫أعني، لقد حطمت وجهك. بل وجه شبيهك.‬ 527 00:58:39,208 --> 00:58:42,083 ‫ومع ذلك بقيت إلى جانبي.‬ 528 00:58:44,416 --> 00:58:46,250 ‫ماذا تريد مني يا رجل؟‬ 529 00:58:47,125 --> 00:58:48,708 ‫أردت فقط أن أقول...‬ 530 00:58:50,208 --> 00:58:53,291 ‫إنك الشخص الأكثر شجاعة‬ 531 00:58:54,500 --> 00:58:56,250 ‫والأكثر إخلاصاً من بين كل من أعرفهم.‬ 532 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 ‫وإنك أعزّ صديق لي.‬ 533 00:59:00,333 --> 00:59:01,500 ‫وإنني...‬ 534 00:59:02,916 --> 00:59:04,333 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 535 00:59:11,000 --> 00:59:12,458 ‫اذهب إلى الجحيم يا "ميمو".‬ 536 00:59:12,958 --> 00:59:15,416 ‫- أحضر لي التحلية. ‫- تباً لك!‬ 537 00:59:36,833 --> 00:59:40,333 ‫"شريط (أوراكل) المنوّع"‬ 538 01:00:55,125 --> 01:00:55,958 ‫مرحباً!‬ 539 01:01:01,166 --> 01:01:02,291 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 540 01:01:09,833 --> 01:01:10,791 ‫تباً!‬ 541 01:02:01,416 --> 01:02:04,916 ‫كنتم مع أخبار المساء...‬ 542 01:02:05,000 --> 01:02:09,208 ‫"أخبار يومية"‬ 543 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ 544 01:02:13,208 --> 01:02:17,000 ‫لا داعي لإثارة الذعر، لكن التوضيح مطلوب.‬ 545 01:02:17,083 --> 01:02:20,833 ‫أكياس الهدايا المزعومة ‫التي جرفتها مياه "بوركوم"...‬ 546 01:02:22,583 --> 01:02:25,875 ‫مرحباً، هنا متجر تسجيلات "أوراكل"، ‫متجر الموسيقى الأول في "كريفلد".‬ 547 01:02:25,958 --> 01:02:27,375 ‫اترك رسالة بعد...‬ 548 01:02:28,375 --> 01:02:31,708 ‫"مارك". أرجوك أن تجيب.‬ 549 01:02:31,791 --> 01:02:33,166 ‫دعني أشرح.‬ 550 01:02:33,250 --> 01:02:34,458 ‫هو قبّلني!‬ 551 01:02:35,166 --> 01:02:36,666 ‫أرجوك أن تجيب!‬ 552 01:02:36,750 --> 01:02:40,000 ‫...لكن مناوبة شاطىء "بوركم" ‫تتوقع تسرّب الوقود السامّ‬ 553 01:02:40,166 --> 01:02:43,375 ‫في الأيام المقبلة وتسلّح نفسها للطوارئ.‬ 554 01:02:44,958 --> 01:02:49,708 ‫"سياتل"، "واشنطن". ‫"كيرت كوبين" كان يُعتبر صوتاً‬ 555 01:02:49,791 --> 01:02:51,958 ‫لجيل بلا قيم،‬ 556 01:02:52,041 --> 01:02:55,583 ‫أو في بحث صعب عن قيم جديدة.‬ 557 01:02:55,666 --> 01:02:59,916 ‫كان المغني الرئيسي ‫لفرقة الروك الشهيرة "نيرفانا".‬ 558 01:03:00,000 --> 01:03:01,875 ‫لم يرغب في أن يكون ذلك الصوت.‬ 559 01:03:01,958 --> 01:03:06,125 ‫كانت أغنيات "نيرفانا" ‫تدور حول العلاقات المحطمة والعنف‬ 560 01:03:06,208 --> 01:03:08,458 ‫والمخدرات واليأس.‬ 561 01:03:08,541 --> 01:03:10,916 ‫كان "كوبين" في الـ27 من العمر.‬ 562 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 ‫بالأمس، انتحر برصاصة في الرأس.‬ 563 01:03:14,083 --> 01:03:16,208 ‫من "واشنطن"، "يوشن شفايتزر".‬ 564 01:03:45,583 --> 01:03:48,833 ‫"كان شخصاً حساساً جداً ولطيفاً وذكياً...‬ 565 01:03:48,916 --> 01:03:52,166 ‫وهي أفضل الصفات التي يمتلكها نجم الروك."‬ 566 01:03:52,250 --> 01:03:55,458 ‫هكذا قال كاتب سيرته الذاتية، ‫"مايكل أزيراد".‬ 567 01:03:55,541 --> 01:03:56,750 ‫الطقس...‬ 568 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 569 01:08:25,500 --> 01:08:27,500 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 50154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.