Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:06,011
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:01:03,874 --> 00:01:05,926
Nehéz lesz elhinni.
3
00:01:06,887 --> 00:01:08,889
Nekem sem volt könnyű.
4
00:02:28,050 --> 00:02:34,050
Genome Hazard - Egy zseniális tudós 5 napja
5
00:02:35,055 --> 00:02:37,127
A nevem Ishigami Taketo.
6
00:02:38,078 --> 00:02:40,060
34 éves vagyok...
7
00:02:42,112 --> 00:02:45,085
Ma töltöttem be a 35. életévemet.
8
00:02:47,077 --> 00:02:49,129
Hétköznapi férfi vagyok.
9
00:02:50,110 --> 00:02:54,124
Soha nem ártottam senkinek,
10
00:02:55,125 --> 00:02:58,118
és soha nem tettem semmi szörnyűséget.
11
00:03:00,130 --> 00:03:02,132
Akárcsak a feleségem.
12
00:03:07,157 --> 00:03:11,111
Grafikusként dolgozok egy tervezőirodának.
13
00:03:11,161 --> 00:03:17,075
Tavaly megnyertem egy művészeti versenyt, akkor ajánlották ezt az állást.
14
00:03:17,117 --> 00:03:19,099
A feleségemmel is akkor találkoztam.
15
00:03:19,179 --> 00:03:23,113
Egy hónapja vagyunk már házasok.
16
00:03:29,149 --> 00:03:31,181
Ishigami úr, ez önnek jött.
17
00:03:34,134 --> 00:03:35,175
Kíváncsi vagyok, mit jelent rajta az az írás.
18
00:03:37,157 --> 00:03:39,169
„Ma ismét eljött a születésnapod.”
19
00:03:39,189 --> 00:03:42,152
„Remélem, te is el tudsz majd jönni.”
20
00:03:42,182 --> 00:03:43,203
„Szerető feleségedtől.”
21
00:03:44,144 --> 00:03:46,136
Nahát, ön tud koreaiul?
22
00:03:47,127 --> 00:03:48,148
Nem.
23
00:03:48,168 --> 00:03:50,160
Akkor esetleg a felesége?
24
00:03:51,171 --> 00:03:52,212
Nem.
25
00:04:13,578 --> 00:04:15,682
[Miyuki]
25
00:04:38,178 --> 00:04:42,182
Mostanában... furcsa dolgok kezdtek el történni.
26
00:04:42,242 --> 00:04:44,244
De különösebben nem foglalkoztam velük.
27
00:04:45,245 --> 00:04:47,227
Mert boldog voltam.
28
00:05:08,268 --> 00:05:10,240
Megjöttem!
29
00:05:13,213 --> 00:05:14,244
Csinálsz valamit?
30
00:05:14,284 --> 00:05:17,267
Nyitva hagytad az ajtót, és nem vetted fel a telefont.
31
00:05:38,248 --> 00:05:40,280
Az esküvő óta ez az első alkalmunk az ünneplésre.
32
00:05:40,300 --> 00:05:44,254
Idén új munkát találtam, és megismertelek téged.
33
00:05:45,285 --> 00:05:47,297
Ez az első évfordulónk az esküvő óta.
34
00:05:50,270 --> 00:05:53,253
Na, gyere elő!
35
00:06:32,372 --> 00:06:34,304
Múlt éjjel...
36
00:06:34,354 --> 00:06:37,387
Eszedbe jutott, hová mentünk az első randinkon.
37
00:06:39,339 --> 00:06:41,341
Volna kedved megint elmenni oda?
38
00:06:43,383 --> 00:06:47,347
Üljünk fel arra az óriáskerékre, és együnk valami finomat!
39
00:06:50,350 --> 00:06:52,312
Miyuki?
40
00:06:58,318 --> 00:07:00,320
Mi van? Miyuki?
41
00:07:01,321 --> 00:07:02,382
Mi a baj?
42
00:07:08,368 --> 00:07:10,400
Ez Ishigami Taketo és Miyuki lakása.
43
00:07:10,420 --> 00:07:12,382
Jelenleg nem tartózkodunk itthon.
44
00:07:14,414 --> 00:07:18,418
A sípszó után kérjük, hagyjon üzenetet!
45
00:07:23,353 --> 00:07:24,414
Halló? Kedvesem?
46
00:07:26,406 --> 00:07:28,368
Otthon vagy?
47
00:07:31,421 --> 00:07:32,422
Halló?
48
00:07:36,386 --> 00:07:39,389
Miyuki! Tényleg te vagy az?
49
00:07:39,439 --> 00:07:41,401
Hol vagy most?
50
00:07:43,363 --> 00:07:44,424
Az anyám házában.
51
00:07:45,425 --> 00:07:46,406
Édesanyádnál?
52
00:07:46,416 --> 00:07:48,448
Nem érzi jól magát.
53
00:07:49,399 --> 00:07:51,951
Ma éjjel anyánál fogok aludni,
54
00:07:52,402 --> 00:07:54,374
- holnap pedig megyek haza.
- Miyuki!
55
00:07:54,404 --> 00:07:57,397
Tényleg te vagy az, ugye? Életben vagy?
56
00:07:59,389 --> 00:08:01,401
Miért, azt szeretnéd, hogy meghaljak?
57
00:08:01,451 --> 00:08:05,395
Most jobb, ha leteszem. Aludj jól!
58
00:08:05,405 --> 00:08:07,447
Várj! Elmegyek hozzád!
59
00:08:08,088 --> 00:08:08,968
Halló?
60
00:08:09,419 --> 00:08:10,470
Miyuki!
61
00:08:20,460 --> 00:08:22,402
Miyuki...
61
00:08:25,360 --> 00:08:26,302
[Miyuki]
62
00:09:34,494 --> 00:09:35,516
Önök meg kik?
63
00:09:35,526 --> 00:09:37,568
Nem törhetnek csak így be a házamba!
64
00:09:38,488 --> 00:09:40,561
Bocsásson meg, de nyitva volt az ajtó.
65
00:09:41,562 --> 00:09:44,545
A rendőrségtől jöttünk. Kenzaki vagyok.
66
00:09:44,565 --> 00:09:48,509
Egy gyilkossági ügyben nyomozunk, mely a közelben történt.
67
00:09:49,580 --> 00:09:53,534
Ön most egyedül tartózkodik itthon?
68
00:09:55,536 --> 00:09:58,529
Van a lakásban magán kívül valaki más is?
69
00:10:01,502 --> 00:10:02,583
Csak én vagyok itthon.
70
00:10:03,534 --> 00:10:06,507
De valami zajt hallottunk...
71
00:10:09,530 --> 00:10:13,574
A feleségem az anyjánál van. Ezért jöjjenek vissza később...
72
00:10:14,575 --> 00:10:16,587
Miért ennyire zaklatott?
73
00:10:17,528 --> 00:10:19,540
Talán valamit rejteget előlünk?
74
00:10:24,525 --> 00:10:26,577
A holttest és a vér eltűnt.
75
00:10:27,588 --> 00:10:28,619
Mi ez az egész?
76
00:10:31,612 --> 00:10:35,546
Azt hiszem, ezt a feleségem csinálta a születésnapomra.
77
00:10:36,617 --> 00:10:38,619
Nem azt mondta, hogy ő az anyjánál van?
78
00:10:39,560 --> 00:10:41,622
Onnan telefonált az imént.
79
00:10:42,603 --> 00:10:45,566
Akkor ön mit keres itthon egyedül?
80
00:10:47,628 --> 00:10:49,590
Épp most értem haza.
81
00:10:49,620 --> 00:10:51,622
Tényleg ön a ház tulajdonosa?
82
00:10:52,613 --> 00:10:53,614
Igen.
83
00:10:54,575 --> 00:10:55,566
Mi?
84
00:10:56,567 --> 00:10:57,578
Hogy érti ezt?
85
00:10:57,588 --> 00:11:00,581
Tényleg ön Ishigami Taketo?
86
00:11:02,583 --> 00:11:05,225
Engem gyanúsítanak a gyilkossággal?
87
00:11:05,586 --> 00:11:08,448
Az együttműködésére van szükségünk a nyomozásban.
88
00:11:08,589 --> 00:11:10,621
Menjünk be a rendőrkapitányságra!
89
00:11:11,612 --> 00:11:13,574
Én? Miért?
90
00:11:13,604 --> 00:11:16,607
Kényszeríthetjük is, hogy velünk jöjjön.
91
00:11:19,640 --> 00:11:21,632
Oltsa el a gyertyákat!
92
00:11:22,583 --> 00:11:24,595
Nem akarunk itt tüzet.
93
00:11:25,606 --> 00:11:26,657
Hisz ez az otthona.
94
00:11:31,602 --> 00:11:33,594
Most meg ki van kapcsolva?
95
00:11:34,635 --> 00:11:36,657
Fog menni a vezetés, ugye?
96
00:11:37,598 --> 00:11:39,620
Hagyd csak, majd fogok egy taxit!
97
00:11:39,660 --> 00:11:42,633
De nekem nem kell, az irodánk itt van a közelben.
98
00:11:43,614 --> 00:11:45,666
A cikkemnek péntekig el kell készülnie.
99
00:11:45,686 --> 00:11:48,629
Néhány napig most nem tudok majd hazamenni.
100
00:11:48,689 --> 00:11:51,612
Nem is tudlak majd kikísérni a reptérre...
101
00:11:51,672 --> 00:11:52,653
Sajnálom!
102
00:11:52,663 --> 00:11:54,394
Mindig ez van, ha Japánba jövök...
103
00:11:54,655 --> 00:11:56,797
Akkor sem volt ez másként, mikor tokiói tudósító voltál.
104
00:11:56,807 --> 00:11:58,689
Jövök neked eggyel...
105
00:11:59,640 --> 00:12:00,681
Csajszi.
106
00:12:01,712 --> 00:12:04,625
Én is köszönöm, csajszi.
107
00:12:05,686 --> 00:12:09,699
De mondd csak, miért itt akartok találkozni?
108
00:12:10,651 --> 00:12:13,684
A forrásom azt mondta, hoz majd magával valakit.
109
00:12:44,725 --> 00:12:47,698
Melyik kapitányságra megyünk?
110
00:12:48,699 --> 00:12:49,750
Hogy hívják önt?
111
00:12:50,751 --> 00:12:51,742
Tessék?
112
00:12:52,673 --> 00:12:53,714
A nevét kérdeztem.
113
00:12:55,676 --> 00:12:57,698
Ishigami Taketo.
114
00:12:58,679 --> 00:13:02,703
Mondja, nem emlékszik egy koreai férfire... akit Oh Jinunak hívnak?
115
00:13:02,763 --> 00:13:04,725
Egy koreai férfire?
116
00:13:04,765 --> 00:13:07,748
Tényleg nem ismeri, vagy csak színleli?
117
00:13:10,751 --> 00:13:12,703
Állítsa meg az autót!
118
00:13:12,723 --> 00:13:13,784
Maguk nem is rendőrök!
119
00:13:14,695 --> 00:13:15,766
Álljon meg, különben feljelentem!
120
00:13:17,738 --> 00:13:19,730
Maga pontosan tudja, kicsoda „Oh Jinu”.
121
00:13:20,701 --> 00:13:21,772
Miért csinálják ezt velünk?
122
00:13:21,792 --> 00:13:22,793
Velünk?
123
00:13:23,794 --> 00:13:25,786
Maguk tették ezt Miyukival!
124
00:13:25,786 --> 00:13:26,767
Miyukival?
125
00:13:26,787 --> 00:13:29,710
Itt mi kérdezünk, maga pedig válaszol, idióta!
126
00:13:29,750 --> 00:13:31,792
Emlékszik Oh Jinura,
127
00:13:32,733 --> 00:13:33,744
vagy sem?
128
00:14:09,810 --> 00:14:11,752
Kapjátok el!
129
00:14:11,792 --> 00:14:14,755
Szóval mikor lesz megfelelő az időpont?
130
00:14:15,796 --> 00:14:16,837
Nem jött el.
131
00:14:17,778 --> 00:14:19,810
A forrást hirtelen nem lehet elérni.
132
00:14:20,761 --> 00:14:22,763
Most nem ez a lényeg!
133
00:14:22,773 --> 00:14:25,786
Amint holnap visszarepültem, majd befejezem a vágást.
134
00:14:27,858 --> 00:14:30,821
Gondoskodok róla, hogy ez adásba kerüljön!
135
00:14:30,851 --> 00:14:34,825
Ha nem, akkor fogom, és viszek mindent az ügyészségre, szóval...
136
00:14:40,801 --> 00:14:42,803
Ezt nem hiszem el...
137
00:14:51,832 --> 00:14:52,843
Gyorsan! Induljon!
138
00:14:52,853 --> 00:14:53,844
Gyerünk!
139
00:14:55,876 --> 00:14:56,877
Könyörgök!
140
00:14:57,798 --> 00:14:58,879
Kérem, segítsen! Könyörgök!
141
00:15:12,893 --> 00:15:14,835
Maga talán a jakuza?
142
00:15:14,885 --> 00:15:15,906
Nem, dehogy!
143
00:15:17,888 --> 00:15:19,900
Esküszöm, megőrülök...!
144
00:15:21,882 --> 00:15:24,504
Valami rosszat csinált?
145
00:15:25,836 --> 00:15:26,847
Nem!
146
00:15:27,888 --> 00:15:29,910
Akkor miért üldözik?
147
00:15:32,843 --> 00:15:33,844
A francba...
148
00:15:33,904 --> 00:15:36,916
Egyszerűen csak menjünk el a rendőrségre!
149
00:15:44,855 --> 00:15:45,846
Mit akar tőlem...?
150
00:15:45,866 --> 00:15:46,927
Meghalt a feleségem...!
151
00:15:47,868 --> 00:15:48,849
Nem...
152
00:15:48,879 --> 00:15:50,891
Tudnom kell, életben van-e még!
153
00:15:50,901 --> 00:15:51,922
Most rögtön!
154
00:15:53,894 --> 00:15:55,876
Kérem, csak most segítsen rajtam!
155
00:15:55,926 --> 00:15:57,868
Könyörgök!
156
00:16:00,881 --> 00:16:02,953
Koreai vagyok, és nem ismerem az itteni utcákat.
157
00:16:04,905 --> 00:16:05,946
Szeretne vezetni?
158
00:16:07,878 --> 00:16:10,941
De én... nem tudom, hogyan kell...
159
00:16:16,937 --> 00:16:18,919
Ki az?
160
00:16:18,929 --> 00:16:20,901
Anyuka? Ishigami vagyok!
161
00:16:20,921 --> 00:16:22,943
Hogyan? Kicsoda?
162
00:16:23,914 --> 00:16:24,935
Ishigami Taketo.
163
00:16:24,955 --> 00:16:27,908
Miyuki azt mondta, itt van.
164
00:16:29,890 --> 00:16:31,912
Nem. Eltévesztette a házszámot!
165
00:16:33,894 --> 00:16:34,574
Halló?
166
00:16:34,895 --> 00:16:35,875
Asszonyom!
167
00:16:43,974 --> 00:16:45,906
„Nishihara”...?
168
00:16:46,907 --> 00:16:47,968
Valami baj van?
169
00:16:48,929 --> 00:16:50,991
A feleségem lánykori neve „Kubota” volt.
170
00:16:51,922 --> 00:16:52,963
Kubota Miyuki...
171
00:16:53,984 --> 00:16:55,976
Pedig ez az a ház...
172
00:16:56,947 --> 00:16:57,998
Emlékszem a kutyára...
173
00:17:21,962 --> 00:17:22,973
Nézze...
174
00:17:23,003 --> 00:17:24,985
Szerintem legyen mára ennyi elég.
175
00:17:26,957 --> 00:17:28,969
Hirtelen semmi sem jut az eszembe...
176
00:17:30,010 --> 00:17:32,963
Se a telefonszámom, se a házszámunk.
177
00:17:39,980 --> 00:17:42,902
Mit szólna, ha meginnánk egy forró kávét?
178
00:17:44,024 --> 00:17:45,015
[Yonhap Hírügynökség - Kang Jiwon producer]
179
00:17:45,025 --> 00:17:47,978
Mit szólna, ha bejelentenénk ezt a rendőrségen?
180
00:17:49,980 --> 00:17:52,052
Azok a rohadékok is először azt mondták, hogy a rendőrségtől jöttek.
181
00:17:53,013 --> 00:17:55,005
Magát üldözi a rendőrség?
182
00:17:55,035 --> 00:17:56,756
Nem, azok a fickók csak hazudtak.
183
00:17:56,997 --> 00:17:59,029
Annyira össze vagyok zavarodva...!
184
00:18:08,068 --> 00:18:11,041
Mibe keveredtem...?
185
00:18:13,003 --> 00:18:17,007
Talán van egy haragosa.
186
00:18:17,047 --> 00:18:19,019
Az kizárt.
187
00:18:19,059 --> 00:18:21,011
Senkinek sem ártottam.
188
00:18:21,021 --> 00:18:24,004
Semmi haszna nem volna, ha megölnének minket.
189
00:18:24,054 --> 00:18:25,065
Ha megölnék?
190
00:18:26,076 --> 00:18:27,057
Önöket?
191
00:19:34,114 --> 00:19:35,105
Elnézést!
192
00:19:36,086 --> 00:19:37,127
- Igen?
- Mondja...
193
00:19:38,108 --> 00:19:40,150
Nem ült itt valaki véletlenül?
194
00:20:34,214 --> 00:20:37,907
5%-os koncentrációjú metil-szalicilát.
195
00:20:38,198 --> 00:20:41,181
Sebre kenve hűsítő hatása van.
196
00:20:41,201 --> 00:20:43,143
Segít elmulasztani a fájdalmat.
197
00:20:43,173 --> 00:20:45,165
És megvéd a fertőzésektől.
198
00:21:06,186 --> 00:21:08,228
Hol vagyok?
199
00:21:22,222 --> 00:21:25,225
Jó, hogy hívott! Már majdnem feljelentettem!
200
00:21:29,219 --> 00:21:31,221
Erre az egyetemre járt?
201
00:21:32,252 --> 00:21:33,273
Nem...
202
00:21:36,276 --> 00:21:39,219
Egy szavát sem hiszem el.
203
00:21:39,279 --> 00:21:43,203
Mégis elhozta a kocsit egészen idáig? Mikor nem is tud vezetni?
204
00:21:44,274 --> 00:21:46,206
Sajnálom...
205
00:21:46,276 --> 00:21:49,269
És köszönök mindent.
206
00:21:52,232 --> 00:21:53,253
Várjon!
207
00:21:54,214 --> 00:21:57,227
Ha csak így elmegy, tényleg feljelentem!
208
00:21:59,249 --> 00:22:01,231
Ez a kabátjának zsebében volt.
209
00:22:02,262 --> 00:22:04,274
Olyan, mint valami nyomkövető.
210
00:22:05,305 --> 00:22:08,248
Ezek az alakok nagyon gyanúsak voltak.
211
00:22:09,289 --> 00:22:12,242
Ön pedig még gyanúsabb.
212
00:22:13,263 --> 00:22:15,325
Sehová sem mehet, és nincs pénze se.
213
00:22:17,277 --> 00:22:18,308
Maradjon inkább velem!
214
00:22:19,239 --> 00:22:21,251
Már ha meg akarja érni a reggelt...
215
00:22:28,268 --> 00:22:30,280
Nem semmi megvilágítás...
216
00:22:30,330 --> 00:22:32,332
Sztriptízshow kedvéért, vagy minek?
217
00:22:33,263 --> 00:22:34,324
Stroncium.
218
00:22:37,297 --> 00:22:38,288
Mi?
219
00:22:40,290 --> 00:22:44,304
A villanykörtékben a stroncium-szilikát meggyullad és villódzni kezd.
220
00:22:48,268 --> 00:22:50,920
Talán volt egy fénytechnikai boltja is?
221
00:22:54,324 --> 00:22:57,347
Ha nem emlékszik, jobb, ha inkább feljegyez mindent!
222
00:22:58,358 --> 00:23:02,362
Kezdjük a nevével, az életkorával, és hogy mivel foglalkozik.
223
00:23:03,343 --> 00:23:05,325
Meg akarja írni a történetemet?
224
00:23:07,287 --> 00:23:08,348
Segíteni próbálok önnek.
225
00:23:09,349 --> 00:23:11,371
Ez mégis hogyan segíthetne?
226
00:23:12,382 --> 00:23:15,325
Ennél rosszabb már úgysem lehet.
227
00:23:21,311 --> 00:23:23,333
Nehéz lesz elhinni.
228
00:23:25,315 --> 00:23:27,327
Nekem sem volt könnyű.
229
00:23:36,366 --> 00:23:40,330
Most már értem, miért nem akar a rendőrséghez fordulni.
230
00:23:41,381 --> 00:23:46,386
Biztos benne, hogy a holttest, ami eltűnt... a feleségéé volt?
231
00:23:47,387 --> 00:23:50,340
Akkor ki volt az a nő, aki telefonált?
232
00:23:50,410 --> 00:23:54,364
Bár lehet, hogy hamarabb felvették, hogy lejátszhassák...
233
00:23:54,384 --> 00:23:57,347
Ilyet senki se tenne!
234
00:23:58,398 --> 00:24:01,351
A feleségéből hirtelen két nő lett?
235
00:24:01,381 --> 00:24:02,412
Az sem lehetséges.
236
00:24:02,422 --> 00:24:04,404
De tényleg ez történt!
237
00:24:05,345 --> 00:24:07,347
Tényleg ezt láttam és hallottam!
238
00:24:07,377 --> 00:24:08,438
A feleségem volt az!
239
00:24:09,379 --> 00:24:10,400
Úgy értem,
240
00:24:10,430 --> 00:24:13,403
talán valami baj volt a fejével.
241
00:24:14,434 --> 00:24:17,357
Bárcsak erről lenne szó!
242
00:24:17,417 --> 00:24:19,419
Én sem akarom ezt elhinni!
243
00:24:21,401 --> 00:24:24,424
Valaki, akit szerettem, ott feküdt előttem holtan!
244
00:24:26,366 --> 00:24:27,427
Ha elmondom a rendőrségnek...
245
00:24:28,418 --> 00:24:31,451
Félek, hogy mindez valósággá válik majd.
246
00:24:35,395 --> 00:24:37,377
Majd én kifizetem a szállást.
247
00:24:37,387 --> 00:24:39,379
Csak maradjon idebenn!
248
00:24:40,390 --> 00:24:42,462
Már ha szeretne újra találkozni a szemtanújával...
249
00:24:43,463 --> 00:24:45,405
A szemtanúmmal?
250
00:24:46,386 --> 00:24:49,409
Rajtam kívül... van bárki, akit ismer?
251
00:24:50,440 --> 00:24:53,453
Ha eszébe jut valami, írja csak le!
252
00:24:54,434 --> 00:24:57,467
Nem bízhat meg... az emlékeiben.
253
00:24:58,448 --> 00:25:00,460
De a feljegyzéseire támaszkodhat.
254
00:25:02,402 --> 00:25:04,414
Hagyok itt önnek egy kis pénzt.
255
00:25:05,415 --> 00:25:08,478
Az Alzheimer-kór egy nagyon szomorú betegség.
256
00:25:09,429 --> 00:25:11,502
Az okát mai napig nem ismerjük.
257
00:25:12,442 --> 00:25:13,904
És nincs is rá gyógymód.
258
00:25:14,434 --> 00:25:17,286
Sokévnyi kutatásom során, melyben az agyat vizsgáltam,
259
00:25:17,467 --> 00:25:20,460
sikerült izolálnom egy szokatlan gént.
260
00:25:20,490 --> 00:25:25,485
Nagyon-nagyon rég egy vírus hatolt be elődeink agysejtjeibe.
261
00:25:25,506 --> 00:25:30,501
Ismét csak sok évvel később e vírus az agyi sejtek DNS-ének részévé vált.
262
00:25:31,441 --> 00:25:33,433
Amolyan DNS-vírusként.
263
00:25:33,473 --> 00:25:39,489
Más szóval ez egy lappangó vírus, mely behatolt az agysejtekbe.
264
00:25:39,530 --> 00:25:43,443
Egy nap azonban aktivizálódik,
265
00:25:43,483 --> 00:25:45,445
és elkezdi pusztítani az agysejteket,
266
00:25:45,455 --> 00:25:48,458
így végül Alzheimer-kórhoz vezet.
267
00:25:48,488 --> 00:25:51,512
Ez az, amiről a Tudományos Magazinban megjelent tanulmányában is írt.
268
00:25:52,472 --> 00:25:52,533
Így van.
269
00:25:52,533 --> 00:25:58,458
Képes voltam bemutatni és izolálni ezt a vírust.
270
00:25:58,498 --> 00:26:00,470
A világon elsőként.
271
00:26:01,461 --> 00:26:02,503
Mik ezek?
272
00:26:03,473 --> 00:26:07,558
Ezek szerint hamarosan meglesz az Alzheimer-kór ellenszere?
273
00:26:08,509 --> 00:26:09,530
Így van.
274
00:26:10,511 --> 00:26:14,535
A kormány 20 millió dolláros támogatással segítette ezt a kutatást.
275
00:26:17,548 --> 00:26:19,499
Az anyám házában...
276
00:26:19,560 --> 00:26:21,512
Holnap pedig megyek haza.
277
00:26:23,483 --> 00:26:27,548
A hívott szám nincs hozzárendelve egy előfizetőhöz sem.
278
00:26:27,578 --> 00:26:29,550
Kérjük, ellenőrizze a számot, és..
279
00:26:29,570 --> 00:26:32,492
Egy tervezőiroda a Sindzsuku-városrészben.
280
00:26:32,503 --> 00:26:35,556
Értem. Kérem, adja meg a címet és a nevet!
281
00:26:36,507 --> 00:26:37,558
A nevük...
282
00:26:40,541 --> 00:26:41,532
Uram?
283
00:26:41,542 --> 00:26:44,525
Van esetleg a közelében valami híres építmény?
284
00:26:47,588 --> 00:26:49,530
Halló?
285
00:26:49,590 --> 00:26:52,593
Sajnálom, hirtelen nem jut az eszembe...
286
00:26:57,568 --> 00:26:58,599
Ibuki...
287
00:27:08,539 --> 00:27:09,580
Ibuki!
288
00:27:16,557 --> 00:27:17,598
Ishigami?
289
00:27:18,539 --> 00:27:19,580
Mi történt?
290
00:27:22,623 --> 00:27:26,577
Elígérkeztem valahova, ezért múlt éjjel hamarabb be kellett zárnom.
291
00:27:27,588 --> 00:27:31,572
Miyuki pedig korán elment, hogy meglátogassa az édesanyját.
292
00:27:32,603 --> 00:27:34,635
Mi történt veled?
293
00:27:38,569 --> 00:27:40,601
Haza tudnál telefonálni hozzánk?
294
00:27:41,642 --> 00:27:43,594
Miért nem te telefonálsz?
295
00:27:47,628 --> 00:27:49,630
Elfelejtettem a telefonszámunkat...
296
00:27:50,571 --> 00:27:52,613
Kérem, hagyjon üzenetet!
297
00:27:54,595 --> 00:27:56,627
Ma reggelig még emlékeztem rá...
298
00:27:56,647 --> 00:27:59,620
Most azonban hirtelen minden olyan zavaros lett.
299
00:28:02,603 --> 00:28:05,666
A memóriád sosem volt a legjobb.
300
00:28:07,648 --> 00:28:09,620
Nem hiszel nekem?
301
00:28:13,634 --> 00:28:15,636
Na és a rendőrség?
302
00:28:18,679 --> 00:28:21,682
Ibuki, elmennél hozzánk?
303
00:28:23,684 --> 00:28:26,627
Nem tudom, hol laktok...
304
00:28:26,637 --> 00:28:31,642
Rajzolok neked egy térképet! Miyuki ma haza fog jönni.
305
00:28:34,655 --> 00:28:36,627
Most már a jobb kezedet használod?
306
00:28:36,697 --> 00:28:41,371
Korábban mindig dicsekedtél, hogy balkezes vagy, mint Da Vinci és Michelangelo.
307
00:28:44,715 --> 00:28:49,309
Meg tudna találni egy művészeti iskolát Kamakurában?
308
00:28:49,640 --> 00:28:51,712
Ismeri ön Ishigami Taketót?
309
00:28:52,633 --> 00:28:53,704
Nem.
310
00:29:00,661 --> 00:29:02,693
Egy évvel ezelőtt mondott fel.
311
00:29:03,644 --> 00:29:04,725
Miután meghaltak a szülei,
312
00:29:05,666 --> 00:29:08,709
Tokióba ment, hogy induljon egy versenyen.
313
00:29:10,671 --> 00:29:12,693
Azóta nem is hallottam felőle.
314
00:29:12,703 --> 00:29:13,714
Parancsoljon!
315
00:29:17,668 --> 00:29:20,701
Nem látom itt a fényképét.
316
00:29:20,741 --> 00:29:22,693
De, itt van.
317
00:29:23,704 --> 00:29:24,715
Ő az.
318
00:30:04,715 --> 00:30:05,736
Ibuki?
319
00:30:56,847 --> 00:30:59,770
Kutassatok át minden szintet alatta! Gyorsan!
320
00:33:14,925 --> 00:33:17,958
Nem bízhatok senkiben, még Ibukiban sem.
321
00:33:18,939 --> 00:33:21,932
Ezek a feljegyzések az egyedüliek, amikben megbízhatok.
322
00:33:23,984 --> 00:33:26,977
Hogy történhetett ez?
323
00:33:47,948 --> 00:33:48,969
Mi van magával?
324
00:33:49,970 --> 00:33:51,011
Elment az esze?
325
00:33:51,952 --> 00:33:53,984
Hé!
326
00:34:01,962 --> 00:34:03,984
Valami itt nincs rendjén.
327
00:34:04,945 --> 00:34:07,988
Mi van, ha még a saját címünket is elfelejtettem?
328
00:34:09,980 --> 00:34:11,972
Vissza akarok menni!
329
00:34:12,002 --> 00:34:14,024
Még ha ott helyben meg is ölnek,
330
00:34:15,015 --> 00:34:18,008
mindent meg akarok tenni, hogy újra láthassam Miyukit!
331
00:34:27,998 --> 00:34:31,031
[Oh Jinu]
332
00:34:37,007 --> 00:34:38,048
Miyuki...
333
00:34:44,034 --> 00:34:45,055
Mit parancsol?
334
00:34:46,006 --> 00:34:47,057
Ki maga?
335
00:34:47,998 --> 00:34:50,060
Mit művel? Eltévesztette a házszámot!
336
00:34:51,031 --> 00:34:52,032
Ki maga?
337
00:34:52,072 --> 00:34:55,065
Múlt éjjel én még itt laktam!
338
00:34:56,016 --> 00:34:58,008
Micsoda? Takarodjon innen!
339
00:34:58,078 --> 00:35:00,060
Mióta élnek maguk itt?
340
00:35:00,080 --> 00:35:03,003
6 hónapja költöztünk be!
341
00:35:04,004 --> 00:35:05,005
6 hónapja?
342
00:35:05,065 --> 00:35:07,027
Kifelé! Most rögtön!
343
00:35:09,059 --> 00:35:10,080
Hívd a rendőrséget!
344
00:35:52,132 --> 00:35:56,566
Hálás vagyok, amiért sorsom szemtanújának szegődtél.
345
00:36:13,093 --> 00:36:14,154
Ahogy ön is mondta...
346
00:36:14,164 --> 00:36:17,127
Valami nincs rendben a fejemmel.
347
00:36:31,121 --> 00:36:33,113
Evett már valamit?
348
00:36:35,115 --> 00:36:38,118
Ez egy barátnőm lakása. Érezze otthon magát!
349
00:36:38,178 --> 00:36:40,160
Jobb, mint egy szexmotel...
350
00:36:41,131 --> 00:36:43,183
A koreai rámen jó lesz?
351
00:36:47,187 --> 00:36:51,121
Koreában úgy véljük, akkor a legfinomabb a tészta, ha ilyen edényben főzzük.
352
00:36:51,161 --> 00:36:52,182
Kóstolja csak meg!
353
00:36:53,173 --> 00:36:57,117
Néhányan úgy vélik, hogy az alumínium edények Alzheimer-kórt okozhatnak.
354
00:36:59,149 --> 00:37:01,171
Tudálékos nagyúr...
355
00:37:02,142 --> 00:37:05,145
Hol tanult maga ilyen sok mindent?
356
00:37:07,137 --> 00:37:08,168
Sajnálom...
357
00:37:14,224 --> 00:37:17,167
Elmentem a lakcímére.
358
00:37:17,207 --> 00:37:19,219
Egy másik pár lakott ott.
359
00:37:20,140 --> 00:37:21,191
Immár 6 hónapja.
360
00:37:22,142 --> 00:37:27,177
És abban a városrészben, ahol tegnap jártunk, nincs „Kubota” nevű család.
362
00:37:27,217 --> 00:37:30,220
Szóval Miyuki anyjának háza ott nincs.
363
00:37:31,171 --> 00:37:33,933
Ó, még „Nanami Shinichi” nevét is említette, ugye?
364
00:37:34,194 --> 00:37:37,237
Ő azt mondta, hogy nem ismer semmilyen Ishigami Taketót.
365
00:37:38,228 --> 00:37:39,229
Kicsoda?
366
00:37:40,170 --> 00:37:42,942
Nanami. A legközelebbi barátját így hívják, nem?
367
00:37:43,163 --> 00:37:44,204
Nem Ibukit mondtam?
368
00:37:44,224 --> 00:37:46,206
Szedje már össze magát!
369
00:37:46,226 --> 00:37:49,909
Hazudjon vagy színlelje, hogy hülye, de ne keverje a kettőt!
370
00:37:50,190 --> 00:37:51,171
Valamint...
371
00:37:51,181 --> 00:37:54,214
Mi a baj ezzel az edénnyel? Nekem úgy tűnik, magának van inkább Alzheimer-kórja...!
372
00:37:56,236 --> 00:37:58,258
Megváltoztak az emlékeim...
373
00:38:00,270 --> 00:38:03,263
Együnk, és inkább hagyjuk ezt az egészet...
374
00:38:04,244 --> 00:38:06,216
Még az érzések is,
375
00:38:06,236 --> 00:38:10,469
melyek olyan ingerületátvivő anyagok által születnek, mint a dopamin és a szerotonin,
376
00:38:10,610 --> 00:38:13,213
kémiai változásokat okoznak az agyban.
377
00:38:13,253 --> 00:38:19,259
Az öröm, szomorúság, düh, vagy szerelem érzésére mind van biokémiai magyarázat.
378
00:38:20,260 --> 00:38:22,242
Ugyanez a helyzet a memóriával.
379
00:38:22,292 --> 00:38:24,284
Amikor emlékszünk valamire,
380
00:38:25,225 --> 00:38:28,228
a szinapszisok elektromos jelei kémiaivá válnak.
381
00:38:28,268 --> 00:38:34,224
Ha azonban ekkor valamilyen variáció keletkezik, az emlék eltüntethető vagy megmásítható.
382
00:38:34,234 --> 00:38:35,255
Egy pillanat!
383
00:38:35,295 --> 00:38:37,217
Miről beszél?
384
00:38:40,280 --> 00:38:42,282
Mit mondtam az imént?
385
00:38:44,274 --> 00:38:45,905
Kérem, rajzoljon!
386
00:38:46,296 --> 00:38:47,267
Mit?
387
00:38:47,287 --> 00:38:50,260
Bizonyítsa be, hogy tud rajzolni!
388
00:38:59,289 --> 00:39:00,820
Miért néz engem?
389
00:39:01,281 --> 00:39:03,263
Ön mondta, hogy rajzoljak.
390
00:39:03,303 --> 00:39:04,324
De nem azt, hogy engem...
391
00:39:11,311 --> 00:39:14,924
Mióta dolgozik az Alfa Tervezőirodánál?
392
00:39:16,256 --> 00:39:17,267
Hol?
393
00:39:17,307 --> 00:39:19,299
Azt mondta, hogy tavaly megnyert egy versenyt,
394
00:39:19,319 --> 00:39:21,981
és hogy felvették oda dolgozni.
395
00:39:22,302 --> 00:39:23,943
Alfa Tervezőiroda...!
396
00:39:24,324 --> 00:39:25,335
Hát persze...!
397
00:39:27,277 --> 00:39:28,328
Idén január óta.
398
00:39:29,269 --> 00:39:30,310
Na és előtte?
399
00:39:31,301 --> 00:39:33,333
Rajztanár voltam...
400
00:39:33,363 --> 00:39:35,355
A Toriyama Művészeti Iskolában?
401
00:39:36,346 --> 00:39:38,298
Honnan tudja?
402
00:39:38,308 --> 00:39:40,320
Elmondta a motelben.
403
00:39:42,302 --> 00:39:44,284
Ha már tudja, akkor miért kérdezi?
404
00:39:49,289 --> 00:39:50,320
Menjünk!
405
00:39:50,380 --> 00:39:52,302
Hova?
406
00:39:53,343 --> 00:39:55,325
A lakásához.
407
00:39:58,338 --> 00:40:01,341
Mindig is rossz volt a memóriám.
408
00:40:02,372 --> 00:40:04,374
Volt egy autóbalesetem.
409
00:40:05,325 --> 00:40:08,928
Azóta az emlékezőképességem eléggé gyenge.
410
00:40:09,019 --> 00:40:11,250
Mintha valaki más emlékei lennének.
411
00:40:11,331 --> 00:40:14,374
Senki sem emlékszik mindenre a múltjából.
412
00:40:15,375 --> 00:40:18,398
A rossz emlékeket szándékosan el is felejtjük.
413
00:40:20,370 --> 00:40:24,964
Az a gond, ha olyasvalamire emlékszik az ember, ami meg sem történt.
414
00:40:25,375 --> 00:40:27,347
Mint ahogy ön is tapasztalja.
415
00:40:55,355 --> 00:40:57,357
Megint ez a környék...
416
00:41:09,369 --> 00:41:10,400
Mit szólna ehhez?
417
00:41:10,420 --> 00:41:13,403
Nem messze innen találkoztunk tegnap is.
418
00:41:14,424 --> 00:41:15,435
Mit művel?
419
00:41:16,376 --> 00:41:17,437
Tegye el!
420
00:41:18,428 --> 00:41:19,459
Mi ez?
421
00:41:20,410 --> 00:41:22,452
Titán-tetraklorid por.
422
00:41:26,466 --> 00:41:30,390
Vízzel érintkezve sósavat képez.
423
00:41:30,410 --> 00:41:33,403
Sokkal büdösebb, mint a könnygáz.
424
00:41:33,413 --> 00:41:36,396
Honnan szerezte ezt?
425
00:41:36,456 --> 00:41:37,477
Maradjon a kocsiban!
426
00:41:38,458 --> 00:41:42,412
Ha bármi történne velem, meneküljön!
427
00:42:18,438 --> 00:42:19,479
A francba!
428
00:42:20,501 --> 00:42:22,523
Nem úgy volt, hogy nem működik a világítás?
429
00:42:27,467 --> 00:42:28,509
Hol vannak a gyertyák?
430
00:42:29,499 --> 00:42:32,503
Lehet, hogy azóta már járt itt valaki, és elpakolta őket.
431
00:42:34,505 --> 00:42:36,496
Lehet, hogy Miyuki?
432
00:42:40,501 --> 00:42:43,463
Korábban megkértem Ibukit, hogy jöjjön el helyettem.
433
00:42:44,474 --> 00:42:46,557
Még a világítást is megcsinálta?
434
00:43:38,569 --> 00:43:40,551
Az erkélyajtó nyitva maradt.
435
00:43:55,616 --> 00:43:57,598
A festmény megváltozott.
436
00:43:58,599 --> 00:44:00,611
Ezt ön festette?
437
00:44:02,613 --> 00:44:06,617
Másképp néz ki éjjel, és másképp nappal.
438
00:44:07,638 --> 00:44:09,560
Egy pillanat!
439
00:44:12,623 --> 00:44:14,565
Mi ez?
440
00:44:14,585 --> 00:44:15,636
Luminol-reakció.
441
00:44:16,577 --> 00:44:19,560
A vérnyomok még takarítás után is látszanak.
442
00:44:20,611 --> 00:44:22,603
Bizonyára végzetes ponton találták el,
443
00:44:23,644 --> 00:44:26,577
ezért nem vérzett túl erősen...
444
00:44:28,579 --> 00:44:31,612
Mondja, maga tényleg grafikus?
445
00:44:55,686 --> 00:44:57,648
Gondolkozz!
446
00:44:58,669 --> 00:45:00,641
Mit jelentenek a gyertyák?
447
00:45:01,622 --> 00:45:03,614
Gondolkozz!
448
00:45:06,677 --> 00:45:07,688
Nézze...
449
00:45:08,609 --> 00:45:10,651
Egyelőre menjünk!
450
00:46:27,748 --> 00:46:28,749
Engedd el!
451
00:46:36,717 --> 00:46:40,721
Ugye... nem sérült meg?
452
00:46:50,741 --> 00:46:52,793
Megint megyünk a rendőrségre?
453
00:46:54,715 --> 00:46:56,777
Mikor ér már véget ez a komédia?
454
00:46:57,798 --> 00:47:01,742
Mi csak próbáljuk megvédeni önt.
455
00:47:02,803 --> 00:47:06,737
Ha bármi történne önnel, nekünk végünk.
456
00:47:06,787 --> 00:47:09,749
Olyan hálás vagyok, hogy mindjárt sírva fakadok.
457
00:47:10,741 --> 00:47:12,773
Valaki alig várja, hogy találkozzon önnel.
458
00:47:13,744 --> 00:47:14,765
Az a feladatunk,
459
00:47:15,766 --> 00:47:20,751
hogy mindenáron eljuttassuk önt hozzá, biztonságban.
460
00:47:20,801 --> 00:47:22,773
Hagyjuk ezt itt abba!
461
00:47:23,804 --> 00:47:25,776
Hosszú napunk volt.
462
00:47:26,817 --> 00:47:28,769
Hé! Hajts melléjük!
463
00:47:28,829 --> 00:47:30,781
Maga! Füstöl a kocsija!
464
00:47:30,821 --> 00:47:32,763
Hé! Undorító a szaga!
465
00:50:00,981 --> 00:50:02,953
Ki ez a férfi?
466
00:50:04,955 --> 00:50:05,976
Ishigami...
467
00:50:06,917 --> 00:50:08,929
Odaküldted őket a házunkhoz?
468
00:50:09,980 --> 00:50:11,942
Te hívtad őket?
469
00:50:12,953 --> 00:50:14,915
Te is nekik dolgozol?
470
00:50:14,995 --> 00:50:17,938
Meg tudom magyarázni!
471
00:50:23,964 --> 00:50:26,937
Mit tudsz, amit én nem?
472
00:50:26,967 --> 00:50:27,998
Elmondom!
473
00:50:29,950 --> 00:50:33,934
Az a férfi... megkeresett, hogy beszéljen rólad nekem.
474
00:50:33,984 --> 00:50:37,978
Azt mondta, hogy valami fertőző betegséged van.
475
00:50:38,018 --> 00:50:41,962
Hogy meghalhatsz valami vírustól.
476
00:50:42,032 --> 00:50:46,987
És hogy ha bármi tünetet észreveszek rajtad, hívjam fel.
477
00:50:47,027 --> 00:50:50,040
Mindössze aggódtam miattad!
478
00:50:51,982 --> 00:50:53,003
Beteg vagyok?
479
00:50:53,984 --> 00:50:54,995
Mitől?
480
00:50:56,036 --> 00:50:57,978
Nem tudom!
481
00:50:58,969 --> 00:51:00,010
Őszintén!
482
00:51:11,001 --> 00:51:14,034
De mondd... mióta dohányzol?
483
00:51:19,039 --> 00:51:21,992
Na mindegy, sajnálom, ami történt.
484
00:51:25,005 --> 00:51:26,056
Na és Miyuki?
485
00:51:27,047 --> 00:51:30,991
Ebédidőben elmentem hozzátok, de nem találtam ott semmit.
486
00:51:33,073 --> 00:51:35,075
Valaki már összetakarított.
487
00:51:36,056 --> 00:51:37,998
De a vérnyom ott maradt.
488
00:51:38,048 --> 00:51:40,090
Vér?
489
00:51:41,071 --> 00:51:42,072
Hol?
490
00:51:42,082 --> 00:51:44,004
De...
491
00:51:44,044 --> 00:51:45,075
Én nem láttam semmit.
492
00:51:46,026 --> 00:51:48,048
Láttad a képet a nappaliban?
493
00:51:49,049 --> 00:51:50,060
A földről azt a festményt?
494
00:51:51,041 --> 00:51:53,103
Igen. Az alatt volt.
495
00:52:01,555 --> 00:52:03,507
[Kang Jiwon]
495
00:52:15,055 --> 00:52:17,107
[Han Yuri]
496
00:52:17,127 --> 00:52:18,128
Akkor...
497
00:52:19,059 --> 00:52:21,121
Úgy gondolod, Miyuki tényleg meghalt?
498
00:52:23,053 --> 00:52:25,045
Tényleg ezt gondolod?
499
00:52:26,126 --> 00:52:29,109
Már nem tudom, mit higgyek...
500
00:52:31,071 --> 00:52:33,113
Most már saját magamban sem bízhatok.
501
00:52:35,095 --> 00:52:36,106
Ishigami...
502
00:52:44,154 --> 00:52:46,096
Jobb, ha most megyek.
503
00:52:47,107 --> 00:52:48,148
Ki az a nő?
504
00:52:53,113 --> 00:52:55,125
Sorsom szemtanúja.
505
00:52:58,108 --> 00:53:00,940
Annak ellenére, hogy csak egy éve vagyunk barátok,
506
00:53:01,081 --> 00:53:03,083
minden nap találkoztunk.
507
00:53:04,164 --> 00:53:07,167
A feleségem az ő sörözőjében dolgozik.
508
00:53:08,148 --> 00:53:10,110
Ez a feleségéé volt?
509
00:53:15,095 --> 00:53:16,136
Nem.
510
00:53:18,098 --> 00:53:22,132
Azért jöttem Japánba, hogy egy forrásommal találkozzak.
511
00:53:23,123 --> 00:53:25,195
Ez az ő telefonja volt.
512
00:53:26,166 --> 00:53:28,968
De a maguk erkélye alatt találtam meg.
513
00:53:32,112 --> 00:53:33,153
Hogy lehetséges ez?
514
00:53:35,195 --> 00:53:38,148
Ne vádaskodjon! Ennek semmi köze magához!
515
00:53:38,168 --> 00:53:40,210
De igen, ez most rólam és a munkámról szól!
516
00:53:42,142 --> 00:53:46,146
A forrásom információkkal tudott volna szolgálni az eltűnt, koreai férjéről,
517
00:53:46,196 --> 00:53:48,198
és beszélni akart velem!
518
00:53:48,208 --> 00:53:50,190
De ön nem a férje.
519
00:53:50,210 --> 00:53:54,144
Hogyan kapcsolódik maga az én eredeti sztorimhoz?
520
00:53:56,156 --> 00:53:58,148
Szeretné tudni, mit gondolok?
521
00:53:59,139 --> 00:54:01,151
Hogy magának két háza volt.
522
00:54:01,181 --> 00:54:03,193
És ezért volt két felesége.
523
00:54:03,213 --> 00:54:05,205
Látta az egyiküket meghalni.
524
00:54:05,215 --> 00:54:08,158
A sokktól pedig az emlékei teljesen összezavarodtak.
525
00:54:08,198 --> 00:54:11,161
A két nőt tévesen egynek képzeli.
526
00:54:11,191 --> 00:54:12,232
Hogy volna ez lehetséges?
527
00:54:12,232 --> 00:54:14,194
Igaz... ez kizárt...
528
00:54:15,155 --> 00:54:17,157
Hisz maga nem koreai.
529
00:54:17,177 --> 00:54:20,190
De igaz, ha korábban valaki más volt.
530
00:54:21,171 --> 00:54:22,162
Valaki más?
531
00:54:22,212 --> 00:54:23,213
Valaki más.
532
00:54:24,234 --> 00:54:26,196
Megváltozott az emléke?
533
00:54:26,226 --> 00:54:28,188
Egy szart! Mást etessen ezzel!
534
00:54:29,169 --> 00:54:30,210
Mégis mi a memória?
535
00:54:30,230 --> 00:54:32,202
És most mellőzzük az aminosavas hülyeséget!
536
00:54:32,232 --> 00:54:35,235
Az emlékeim tesznek azzá, aki vagyok!
537
00:54:36,186 --> 00:54:40,180
Ha megváltoztak az emlékeim, akkor az azt jelenti, hogy valaki más lett belőlem!
538
00:54:40,230 --> 00:54:43,193
Kicsoda maga valójában?
539
00:54:45,195 --> 00:54:46,206
Jól van...
540
00:54:46,256 --> 00:54:49,249
Nem tudom, mi közöm nekem ehhez.
541
00:54:49,259 --> 00:54:51,241
De ez a nő annak a férfinak a felesége.
542
00:54:51,251 --> 00:54:53,233
A vegyszerek pedig bizonyára az övéi voltak.
543
00:54:53,243 --> 00:54:56,266
Az a lakás, ahová tévesen mentem, bizonyára azé a másik férfié lehetett.
544
00:54:56,276 --> 00:55:00,210
Kérdezze meg azt a párt, és hagyjon végre békén, a francba már!
545
00:55:00,240 --> 00:55:02,222
Én is össze vagyok zavarodva!
546
00:55:02,242 --> 00:55:05,275
Bárcsak valaki elmagyarázná nekem ezt az egészet!
547
00:55:06,206 --> 00:55:07,247
Én is kezdek megőrülni!
548
00:55:07,257 --> 00:55:08,288
De bárhogy is legyen,
549
00:55:09,209 --> 00:55:11,941
én tudom, ki vagyok! Bassza meg!
550
00:55:18,268 --> 00:55:20,300
Maga tényleg koreai...
551
00:55:24,304 --> 00:55:26,236
Az lennék?
552
00:55:48,278 --> 00:55:51,301
Az egyetem... a vegyszerek... még ez a kéz is...
553
00:55:52,302 --> 00:55:54,284
Egyáltalán nem az enyémek.
554
00:55:55,315 --> 00:55:58,298
Ezek valaki más emlékei?
555
00:56:00,260 --> 00:56:04,324
Hogyan tudott... valaki más a bőrömbe bújni?
556
00:56:12,302 --> 00:56:14,334
[Az én emlékeim]
557
00:56:17,317 --> 00:56:20,320
[Toriyama Művészeti Iskola][A barátom, Ibuki]
558
00:56:22,352 --> 00:56:23,363
[Az ő emlékei]
559
00:56:24,284 --> 00:56:26,296
[Sato doktor Alzheimer-kutatása]
560
00:57:11,381 --> 00:57:13,333
Látta a képet?
561
00:57:14,334 --> 00:57:15,936
Hol van most?
562
00:57:16,346 --> 00:57:18,388
Megnézte a faxot, amit küldtem?
563
00:57:19,429 --> 00:57:21,341
Igen, meg.
564
00:57:21,381 --> 00:57:23,343
Felismeri őt?
565
00:57:24,364 --> 00:57:25,395
Nem.
566
00:57:26,356 --> 00:57:29,349
Nézze meg jól! Ismernie kell őt!
567
00:57:29,429 --> 00:57:31,411
Ismernem kellene?
568
00:57:31,431 --> 00:57:36,366
Ha senki mást nem ismer, róla tudnia kell, hogy kicsoda!
569
00:57:36,406 --> 00:57:37,417
Kicsoda ő?
570
00:57:38,398 --> 00:57:40,370
Ishigami Taketo.
571
00:57:41,391 --> 00:57:44,414
A Toriyama Művészeti Iskolában vagyok.
572
00:57:45,395 --> 00:57:47,387
Nem hinném, hogy hasonlítanak egymásra.
573
00:57:47,417 --> 00:57:48,438
Maga mit gondol?
574
00:57:49,449 --> 00:57:51,451
Ő balkezes volt.
575
00:57:52,382 --> 00:57:54,374
Maga viszont a jobb kezével rajzolt le engem.
576
00:57:54,414 --> 00:57:57,937
Még plasztikai műtét se képes megváltoztatni, melyik kezünket használjuk.
577
00:57:58,448 --> 00:58:01,381
Melyikük a valódi Ishigami?
578
00:58:02,382 --> 00:58:04,434
Mi van, ha véletlenül rossz képet tettek ki?
579
00:58:05,395 --> 00:58:07,427
Először én is gondoltam erre.
580
00:58:07,437 --> 00:58:08,428
De...
581
00:58:08,448 --> 00:58:10,460
Mi van, ha az az Ishigami, aki elindult a versenyen,
582
00:58:11,401 --> 00:58:14,434
más, mint az az Ishigami, aki megnyerte azt?
583
00:58:17,427 --> 00:58:20,980
Múlt szeptemberben mondott fel a művészeti iskolában.
584
00:58:21,461 --> 00:58:24,484
Két héttel azelőtt, hogy októberben megnyerte volna a versenyt.
585
00:58:25,445 --> 00:58:28,478
Magából valamikor akkoriban válhatott Ishigami Taketo.
586
00:58:29,429 --> 00:58:31,431
És már önt vették fel az Alfa Tervezőirodához.
587
00:58:31,441 --> 00:58:34,474
Majd találkozott Miyukival, és feleségül vette őt.
588
00:58:35,435 --> 00:58:38,438
Végig azt hitte, hogy valójában ön ő.
588
00:58:48,035 --> 00:58:50,438
[Sugisawa Genetikai Intézet]
589
01:00:23,534 --> 01:00:24,585
Jinu!
590
01:00:32,533 --> 01:00:33,564
Nanami...?
591
01:00:35,536 --> 01:00:38,559
Nemrég jöttem rá, hogy a nevem Oh Jinu.
592
01:00:39,590 --> 01:00:41,572
Amnéziád volt?
593
01:00:41,612 --> 01:00:42,633
Nem tudom...
594
01:00:45,556 --> 01:00:46,607
1 év telt el azóta,
595
01:00:47,548 --> 01:00:48,569
hogy eltűntél.
596
01:00:48,609 --> 01:00:52,603
Azt hittük, meghaltál, vagy hogy elraboltak.
597
01:00:53,604 --> 01:00:55,576
Pontosan mit csináltam itt?
598
01:00:56,617 --> 01:00:57,638
Ember...
599
01:00:58,599 --> 01:01:02,583
A korábbi éned elfelejthette ugyan a nevét,
600
01:01:02,603 --> 01:01:04,635
de a kutatómunkáját soha.
601
01:01:10,571 --> 01:01:13,594
Megtenné, hogy középiskolai szinten elmagyarázza?
602
01:01:13,464 --> 01:01:17,557
Megváltoztatni egy eredetileg agysejteket pusztító vírus génszekvenciáját,
603
01:01:17,638 --> 01:01:19,640
hogy az ne ölje a sejteket.
604
01:01:19,660 --> 01:01:22,593
Ezt kutattuk itt.
605
01:01:23,584 --> 01:01:27,628
De ez az ember itt véletlenül valami hihetetlen dolgot fedezett fel.
606
01:01:28,599 --> 01:01:32,911
Hogy egy módosított DNS-vírus képes az agyban tárolt emlékeket...
607
01:01:32,945 --> 01:01:36,977
... a saját génszekvenciájába elraktározni.
608
01:01:37,608 --> 01:01:39,650
Inkább általános iskolai szintet kellett volna mondanom...
609
01:01:40,681 --> 01:01:42,613
Leegyszerűsítve...
610
01:01:42,643 --> 01:01:44,675
Azt, ami miatt elveszítjük az emlékeinket,
611
01:01:45,606 --> 01:01:48,659
megváltoztathatjuk valamivé, ami képes tárolni azokat.
612
01:01:49,620 --> 01:01:53,674
Ha injekcióval beoltjuk valakibe a genetikailag módosított vírust,
613
01:01:54,615 --> 01:02:00,500
majd kinyerjük a véréből, miután az magába szívta az emlékeket, el tudnánk tárolni azokat.
614
01:02:00,691 --> 01:02:02,623
Mint egy spermabankban.
615
01:02:02,633 --> 01:02:06,206
Ha valaki az Alzheimer-kór következtében elvesztené az emlékeit,
616
01:02:06,637 --> 01:02:09,990
a vírusban tárolt adatokkal az helyreállítható volna.
617
01:02:10,711 --> 01:02:13,704
A vírusok igazán lenyűgözőek...
618
01:02:15,636 --> 01:02:19,700
De hogy lett egy koreaiból egy japán kutatólabor vezetője?
619
01:02:20,681 --> 01:02:22,693
Sato doktor meghívására.
620
01:02:22,703 --> 01:02:26,667
Vendégprofesszorként dolgozott a Nemzeti Orvostudományi Egyetemen.
621
01:02:26,727 --> 01:02:29,690
Ez az alak itt egy zseniális tudós.
622
01:02:32,673 --> 01:02:33,684
De...
623
01:02:33,694 --> 01:02:35,726
Próbálta meggyógyítani az Alzheimer-kórt,
624
01:02:36,687 --> 01:02:38,709
és most ő maga szenved tőle...
625
01:02:40,721 --> 01:02:42,743
Tudod, hol laktam korábban?
626
01:02:43,694 --> 01:02:44,725
Honma-városrészben.
627
01:02:44,745 --> 01:02:47,698
Már 6 hónapja más lakik ott.
628
01:02:47,728 --> 01:02:49,730
Ezek szerint Yuri elköltözött volna?
629
01:02:50,681 --> 01:02:51,702
Yuri?
630
01:02:51,732 --> 01:02:54,695
Elfelejtetted a feleséged nevét?
631
01:02:58,679 --> 01:02:59,750
Nishihara Yuri.
632
01:03:00,711 --> 01:03:01,772
Han Yuri?
633
01:03:09,740 --> 01:03:15,706
Koreai származású volt, és mindkét nyelven könnyen érthető a neve: Yuri.
634
01:03:19,720 --> 01:03:20,771
Milyen érzés?
635
01:03:21,752 --> 01:03:23,784
Hogy végre megtalálta önmagát.
636
01:04:27,778 --> 01:04:31,812
Gyakran elvesztem a kulcsaimat, ezért mindig van vésztartalék...
637
01:04:33,834 --> 01:04:35,816
Ismeri őt?
638
01:04:50,791 --> 01:04:51,812
A metróállomás!
639
01:04:54,875 --> 01:04:57,798
Maga volt az, ugye?
640
01:04:58,799 --> 01:04:59,820
Ki maga?
641
01:04:59,860 --> 01:05:00,891
Miért követ engem?
642
01:05:01,832 --> 01:05:03,884
Maga jött ide hozzám!
643
01:05:04,875 --> 01:05:06,827
Gyerünk! Álljon félre!
644
01:05:06,877 --> 01:05:07,878
Mi van?
645
01:05:07,898 --> 01:05:11,832
Úgy tűnik, régóta itt vár már. Miért?
646
01:05:11,892 --> 01:05:14,855
Kopjon le! Bassza meg!
647
01:05:14,895 --> 01:05:17,868
Budira kell mennem! Igyekezzen! Mit akar?
648
01:05:18,839 --> 01:05:20,831
- Maga koreai?
- Mi?
649
01:05:20,861 --> 01:05:21,882
Szálljon ki egy kicsit!
650
01:05:22,823 --> 01:05:24,865
A picsába! Ezt nem hiszem el...!
651
01:05:25,836 --> 01:05:27,838
Ki mondta, hogy beleavatkozhat?
652
01:05:27,888 --> 01:05:28,879
Idehallgasson, kisasszony!
653
01:05:28,899 --> 01:05:30,921
Szeretné, hogy péppé verjem egy idegen országban?
654
01:05:31,852 --> 01:05:34,835
Nincs nekem erre időm, és a kedvem is szar!
655
01:05:34,855 --> 01:05:37,858
Úgy nézek én ki, mint aki megfogta az isten lábát?
656
01:05:37,918 --> 01:05:40,841
A koreai rendőrtisztek jogait taglaló szabálykönyv 3. bekezdése szerint...
657
01:05:40,851 --> 01:05:42,883
... jogom van bárkit előállítani, aki gyanúsan viselkedik!
658
01:05:42,903 --> 01:05:43,924
Kiszállni!
659
01:05:44,845 --> 01:05:46,877
Tényleg Han Yuri bérelte fel magát?
660
01:05:46,897 --> 01:05:48,939
Nézze meg a szerződést!
661
01:05:49,880 --> 01:05:54,925
Kizárólag hűtlen házastársak felkutatására specializálódtam. Törvényesen.
662
01:05:55,856 --> 01:05:58,879
Látja? A legmodernebb eszközökkel dolgozok.
663
01:05:58,899 --> 01:06:00,931
Itt ez a kamera a gomblyukban.
664
01:06:00,941 --> 01:06:03,743
Ha ez magánál van, rögtön elkezdi rögzíteni a videót.
665
01:06:03,864 --> 01:06:04,875
Nem...
666
01:06:04,945 --> 01:06:07,868
Esélytelen volt, hogy megtaláljon.
667
01:06:07,908 --> 01:06:10,931
Mi van? Azt akarja, hogy lezúzzam a fejét?
668
01:06:11,922 --> 01:06:15,956
Már néhány kép és egy állomásnév alapján magára találtam.
669
01:06:17,918 --> 01:06:22,472
17 napon át itt hokiztam és csak hamburgert zabáltam.
670
01:06:22,933 --> 01:06:26,907
A mi szakmánkban istennek tartanak, amiért képes vagyok egy ilyen alakot megtalálni, mint ez itt.
671
01:06:26,927 --> 01:06:29,900
Honnan tudott arról az állomásról?
672
01:06:29,940 --> 01:06:32,913
Miért rám dühös?
673
01:06:32,973 --> 01:06:35,926
A felesége egy hónapja megtalálta magát.
674
01:06:35,936 --> 01:06:39,910
Maga azonban híres lesz ezek után.
675
01:06:39,970 --> 01:06:41,922
Egy hónapja?
676
01:06:49,970 --> 01:06:50,991
Jinu!
677
01:06:54,975 --> 01:06:55,976
Jinu!
678
01:07:04,004 --> 01:07:05,005
Jinu!
679
01:07:08,959 --> 01:07:09,950
Én vagyok az!
680
01:07:09,970 --> 01:07:11,001
Yuri!
681
01:07:28,008 --> 01:07:29,980
Ne!
682
01:07:31,001 --> 01:07:32,993
Megváltoztatta a nevét és a munkahelyét.
683
01:07:33,003 --> 01:07:35,015
És még egy másik nőt is feleségül vett.
684
01:07:35,035 --> 01:07:36,997
Még szép, hogy senki sem találta meg őt.
685
01:07:37,017 --> 01:07:39,960
Hogy tehette mindezt a saját feleségével?
686
01:07:39,980 --> 01:07:41,992
Tudja, hol van most Han Yuri?
687
01:07:42,042 --> 01:07:45,005
Ezért voltam itt egészen mostanáig.
688
01:07:45,035 --> 01:07:49,970
Rendes nőnek tűnt, de mikor fizetnie kellett volna, nem jelent meg.
689
01:07:50,000 --> 01:07:52,012
Megpróbáltak átverni engem?
690
01:07:52,032 --> 01:07:53,974
Miért futott el előlem?
691
01:07:53,984 --> 01:07:56,006
Miért köszöntem volna magának?
692
01:07:56,066 --> 01:08:00,040
Hogyhogy visszajött amúgy?
693
01:08:38,088 --> 01:08:40,030
Ne érjen hozzá!
694
01:08:41,051 --> 01:08:43,103
Tényleg ő lenne Han Yuri?
695
01:10:25,145 --> 01:10:26,206
Egy spirális formula...
696
01:10:28,138 --> 01:10:29,219
A DNS-spirál...
697
01:10:32,202 --> 01:10:35,155
Mindketten vegyészetből diplomáztunk.
698
01:10:35,185 --> 01:10:38,178
A feleségem szerette gyűjteni a gyertyákat.
699
01:10:39,139 --> 01:10:41,231
Különleges alkalmakkor mindig ezzel díszítette fel a lakást.
700
01:10:42,172 --> 01:10:45,165
Tud erről bárki más?
701
01:10:51,191 --> 01:10:56,226
Akkor aki aznap éjjel a gyertyákat meggyújtotta, bizonyára Han Yuri volt.
702
01:10:58,158 --> 01:11:01,161
Azt hitte, a férje amnéziától szenved.
703
01:11:01,201 --> 01:11:04,244
Ezért a születésnapján elment hozzá.
704
01:11:08,198 --> 01:11:13,213
Abban reménykedve, hogy ezáltal visszanyeri az emlékeit, gyertyákat gyújtott neki.
705
01:11:13,243 --> 01:11:17,187
És lekapcsolta fénycsöveket, hogy sokáig nézhesse a sötétben.
706
01:11:18,208 --> 01:11:22,262
Talán azok miatt a gyertyák miatt valamelyest visszatértek az emlékei.
707
01:11:24,194 --> 01:11:26,266
Vagyis a gyilkos meg akarta akadályozni ezt.
708
01:11:27,237 --> 01:11:30,190
De miért hagyta égve a gyertyákat?
709
01:11:31,191 --> 01:11:35,215
Talán épp akkor értem csak haza.
710
01:11:38,218 --> 01:11:40,250
A gyilkos biztos még a házban volt.
711
01:11:41,201 --> 01:11:43,203
Hogy engem is megöljön...
712
01:11:43,273 --> 01:11:46,226
De a rendőrség felbukkant.
713
01:11:47,267 --> 01:11:50,230
Szóval a gyilkos csak a holttestet rejtette el.
714
01:11:51,301 --> 01:11:53,223
Az erkélyen?
715
01:12:00,290 --> 01:12:02,292
Van a lakásban magán kívül valaki más is?
716
01:12:03,273 --> 01:12:05,265
De valami zajt hallottunk...
717
01:12:05,295 --> 01:12:09,239
Csak arra jutott ideje, hogy a testet és a vért eltüntesse.
718
01:12:10,310 --> 01:12:14,274
Miután velük elmentem, biztos összetakarított.
719
01:12:14,314 --> 01:12:16,306
Majd idehozott mindent.
720
01:12:23,283 --> 01:12:25,935
Abból, hogy milyen óvatosan idefektette őt,
721
01:12:26,276 --> 01:12:28,908
szerintem az derül ki, hogy nem megrögzött gyilkosról van szó.
722
01:12:29,249 --> 01:12:31,271
Biztosan jól ismer engem.
723
01:12:32,292 --> 01:12:34,314
És hogy most már Ishigamiként élek.
724
01:12:36,276 --> 01:12:39,259
Valaki, aki nem akarja, hogy Oh Jinuként újra magához térjen.
725
01:12:39,329 --> 01:12:42,272
Van ötlete, ki lehet az?
726
01:12:44,264 --> 01:12:45,335
Valaki a laborból...
727
01:12:47,307 --> 01:12:49,349
Egyszerűen csak menjünk el a rendőrségre!
728
01:12:50,300 --> 01:12:52,952
Várjon! Meg kell tudnom, miért!
729
01:12:53,353 --> 01:12:56,365
Csak így itt akarja hagyni a feleségét?
730
01:12:57,357 --> 01:12:59,359
Hadd derítse ki a rendőrség, miért történt mindez!
731
01:13:00,310 --> 01:13:02,322
Most már hinni fognak önnek.
732
01:13:04,284 --> 01:13:06,356
Tanúskodok ön mellett.
733
01:13:13,333 --> 01:13:16,296
{\an8}[Kérem, hívja fel Ishigami Miyukit ezen a számon!]
733
01:13:13,333 --> 01:13:16,296
Ez meg mi?
734
01:13:19,299 --> 01:13:20,300
Miyuki.
735
01:13:20,340 --> 01:13:21,381
Jól vagy?
736
01:13:22,392 --> 01:13:24,344
Minden az én hibám.
737
01:13:24,384 --> 01:13:26,326
Sajnálom, Miyuki.
738
01:13:26,376 --> 01:13:28,378
Ki az az Oh Jinu?
739
01:13:29,379 --> 01:13:31,391
Miért szólítanak így?
740
01:13:32,322 --> 01:13:33,353
Nos...
741
01:13:34,344 --> 01:13:35,395
Mondd, te tényleg...
742
01:13:37,357 --> 01:13:39,329
... Oh Jinu vagy?
743
01:13:43,323 --> 01:13:44,374
Tehát igaz.
744
01:13:45,385 --> 01:13:46,406
De én...
745
01:13:51,391 --> 01:13:55,415
Én tényleg... szerettelek...
746
01:13:57,417 --> 01:13:59,369
Én is téged.
747
01:13:59,399 --> 01:14:00,400
Nem...
748
01:14:00,420 --> 01:14:03,343
Most is szeretlek.
749
01:14:04,344 --> 01:14:06,376
Bár most már biztos nem hiszel nekem...
750
01:14:06,396 --> 01:14:09,419
Ezt személyesen kellene elmondania neki.
751
01:14:11,431 --> 01:14:13,423
Mit mondott Miyukinak?
752
01:14:14,354 --> 01:14:19,379
Továbbra is magával akarja rángatni azt a csinos nőcskét?
753
01:14:26,416 --> 01:14:27,437
Szálljon be!
754
01:14:36,446 --> 01:14:39,449
Lehet, hogy innen nem jövök vissza élve.
755
01:14:40,430 --> 01:14:43,393
Kérem, gondoskodjon Yuriról!
756
01:14:48,388 --> 01:14:52,462
Soha nem csúszott még ki egy sztori sem a markomból.
757
01:14:53,393 --> 01:14:55,455
Várni fogom a hívását.
758
01:15:38,498 --> 01:15:39,530
Hol van a feleségem?
759
01:16:13,504 --> 01:16:17,538
A feleségének időre van szüksége, hogy magához térjen a sokkból, ami érte.
760
01:16:18,478 --> 01:16:19,570
Elvisszük őt egy szép kis helyre.
761
01:16:20,521 --> 01:16:21,542
Bár...
762
01:16:22,503 --> 01:16:25,506
Nem vagyok biztos benne, hogy a feleségének lehetne nevezni őt...
763
01:16:31,552 --> 01:16:33,493
Nem rossz fotó...
764
01:16:34,535 --> 01:16:37,558
Néhány órán belül meg fog érteni mindent.
765
01:16:38,579 --> 01:16:40,581
Kívánni fogja a cigit.
766
01:16:41,522 --> 01:16:43,514
Valamit ne feledjen!
767
01:16:43,564 --> 01:16:48,579
A mai naptól kezdve akár még barátok is lehetünk.
767
01:16:58,064 --> 01:17:02,579
~ Szöul, Dél-Korea ~
768
01:17:17,622 --> 01:17:23,614
Sajnálom, hogy megvárattam. A nevem Yu Gangjin.
769
01:17:24,565 --> 01:17:26,577
Ön volna Ishigami Taketo?
770
01:17:26,627 --> 01:17:29,560
Miért csinálja ezt velünk?
771
01:17:31,602 --> 01:17:32,933
Kérem, foglaljon helyet!
772
01:17:33,604 --> 01:17:34,935
Hogy tetszik önnek Szöul?
773
01:17:35,556 --> 01:17:36,577
Mit akar tőlem?
774
01:17:37,568 --> 01:17:38,599
Fordítson!
775
01:17:41,572 --> 01:17:45,626
Szeretnék egy ajánlatot tenni az 1 évvel ezelőtti önmagának.
776
01:17:45,646 --> 01:17:49,580
Szeretne egy ajánlatot tenni az 1 évvel ezelőtti önmagának.
777
01:17:49,650 --> 01:17:50,651
Egy ajánlatot?
778
01:17:51,582 --> 01:17:56,577
Először is szeretném tisztázni, kivel is beszélek.
779
01:17:58,639 --> 01:18:00,581
Ön volna Oh Jinu?
780
01:18:00,591 --> 01:18:02,603
Először is kivel...?
781
01:18:04,615 --> 01:18:06,627
Hívjon, aminek akar!
782
01:18:08,599 --> 01:18:10,591
Kik maguk?
783
01:18:10,651 --> 01:18:12,593
{\an8}~ németül: „árnyak”, „árnyékok” ~
783
01:18:10,651 --> 01:18:12,593
A nevünk „Schatten”.
784
01:18:12,633 --> 01:18:15,596
A három legnagyobb amerikai, gyógyszeripari vállalat egyike vagyunk.
785
01:18:15,646 --> 01:18:18,599
Nekik segítek.
786
01:18:18,659 --> 01:18:19,660
Na és?
787
01:18:19,680 --> 01:18:21,622
Hogy szól az ajánlat?
788
01:18:21,662 --> 01:18:28,679
Hogy lett a koreai Oh Jinuból a japán Ishigami Taketo, és kezdte el élni az ő életét?
789
01:18:30,651 --> 01:18:32,693
Ezt én is szeretném tudni.
790
01:18:33,624 --> 01:18:34,655
Nem.
791
01:18:34,695 --> 01:18:37,638
Erre csak Oh Jinu ismeri a választ.
792
01:18:39,630 --> 01:18:40,671
Én tényleg nem tudok semmit.
793
01:18:42,653 --> 01:18:44,625
Ezúttal én fogok segíteni önnek.
794
01:18:45,656 --> 01:18:48,649
Cserébe... tartozik nekem egy válasszal.
795
01:18:55,696 --> 01:19:01,722
Tavaly szeptember 26-a, hajnali 3 és 4 óra között a Sugisawa Genetikai Intézetben...
796
01:19:02,653 --> 01:19:04,655
Ez a vírusfelügyeleti labor.
797
01:19:05,666 --> 01:19:07,728
Hogy juttatott be oda kamerát?
798
01:19:09,660 --> 01:19:12,723
Az most fontosabb, hogy a felvétel mit árul el nekünk.
799
01:19:25,686 --> 01:19:29,710
Önnek mindenkinél jobban kellene tudnia.
800
01:19:30,671 --> 01:19:32,753
Ő a valódi Ishigami Taketo.
801
01:20:52,783 --> 01:20:54,815
Úgyis meg fog halni.
802
01:20:55,776 --> 01:20:57,768
Sato doktor, mi történt?
803
01:20:57,798 --> 01:20:59,760
- Hívom a biztonságiakat!
- Ne!
804
01:20:59,770 --> 01:21:01,782
Legyen ez a kettőnk titka!
805
01:21:01,802 --> 01:21:03,774
Kiömlött a tenyészet!
806
01:21:03,804 --> 01:21:06,787
Ez a férfi vérzik! Megfertőződhet vele!
807
01:21:06,837 --> 01:21:08,789
Már megfertőződött...
808
01:21:09,770 --> 01:21:10,811
A vírus bekerült a vérébe.
809
01:21:12,773 --> 01:21:15,786
Nem kísérletezhetünk örökké állatokon...!
810
01:21:15,816 --> 01:21:17,818
Mi az ördögöt művelt?
811
01:21:27,848 --> 01:21:28,859
Biztonságiak!
812
01:21:29,820 --> 01:21:30,831
Biztonságiak!
813
01:21:57,878 --> 01:22:00,821
Mi történt Ishigami Taketóval?
814
01:22:00,841 --> 01:22:05,584
Az ilyen laborokban szoktak lenni hamvasztóhelyiségek.
815
01:22:05,856 --> 01:22:08,849
A megsemmisítésre váró anyagok nyom nélkül eltűnnek.
816
01:22:09,910 --> 01:22:11,892
Hamuvá válnak...
817
01:22:16,897 --> 01:22:24,845
Mindössze nemrég bukkantunk rá a biztonsági kamera adta kihagyhatatlan lehetőségre.
818
01:22:25,886 --> 01:22:31,912
Viszont az eltűnt tudós immár egy halott ember életét élte.
819
01:22:35,946 --> 01:22:38,899
Most pedig ideje válaszolnia!
820
01:22:39,860 --> 01:22:42,883
Mi történt a felvétel idején?
821
01:22:49,870 --> 01:22:53,894
A vírusok gazdatest nélkül elpusztulnak.
822
01:22:54,895 --> 01:22:57,918
A túlélés érdekében új gazdatestre van szükség.
823
01:22:58,879 --> 01:23:02,943
Amint talál egy ilyet, elkezd szaporodni és pusztítani annak sejtjeit.
824
01:23:03,924 --> 01:23:05,926
Ezt nevezzük fertőzésnek...
825
01:23:08,899 --> 01:23:10,961
A DNS-vírus, amit én fedeztem fel,
826
01:23:11,892 --> 01:23:13,924
elraktározta magában Ishigami emlékeit.
827
01:23:14,955 --> 01:23:17,918
És azok bekerültek az én fejembe.
828
01:23:20,961 --> 01:23:26,967
Az emberi DNS-hez képest a vírusok sokkal kevesebb információ tárolására alkalmasak.
829
01:23:27,988 --> 01:23:31,972
Nem volt elég idő arra, hogy minden emlékét átörökítsék belém.
830
01:23:34,985 --> 01:23:38,929
Ezért nem volt múltam.
831
01:23:39,960 --> 01:23:42,983
Azt sem tudtam, hogy változhatott meg az arcom.
832
01:23:50,951 --> 01:23:52,012
Azt akarja mondani,
833
01:23:52,973 --> 01:23:56,016
hogy egy vírus megfertőzte az emlékeit?
834
01:23:57,938 --> 01:24:00,951
És hogy így az emberiség nem öregedhet vagy halhat meg?
835
01:24:02,953 --> 01:24:05,025
Egy szörnyet teremtettem.
836
01:24:19,039 --> 01:24:23,023
A koreai központ még fel is hívott.
837
01:24:24,975 --> 01:24:27,057
Biztos nem akarsz visszamenni?
838
01:24:29,009 --> 01:24:31,992
Adatot akarok gyűjteni Sato doktorról.
839
01:24:32,062 --> 01:24:34,034
Tudnál segíteni nekem?
840
01:24:53,033 --> 01:24:55,055
Két kép egymás felett.
841
01:24:56,006 --> 01:24:58,028
Az egyik fedi a másikat.
842
01:24:59,079 --> 01:25:01,041
A föld van felül,
843
01:25:01,081 --> 01:25:03,063
a tenger pedig alul.
844
01:25:05,025 --> 01:25:09,029
Amint fénnyel érintkezik, a felső réteg eltűnik,
845
01:25:09,069 --> 01:25:12,052
és az alatta rejtőző kép láthatóvá válik.
846
01:25:24,104 --> 01:25:29,109
Ishigami emlékei 1 éven át elfedték az enyémeket.
847
01:25:30,100 --> 01:25:36,046
Akkor az elmúlt néhány napban az eredeti emlékeim elkezdtek a felszínre törni.
848
01:25:37,037 --> 01:25:38,068
1 év...
849
01:25:38,108 --> 01:25:40,120
Miért 1 év?
850
01:25:41,061 --> 01:25:42,122
És miért ilyen váratlanul?
851
01:25:43,063 --> 01:25:45,095
Miért ilyen gyorsan?
852
01:26:18,158 --> 01:26:21,961
Az Egyesült Államokban minden 72. másodpercben új Alzheimer-pácienst diagnosztizálnak.
853
01:26:22,142 --> 01:26:26,946
A „Schatten” 10 éve azon fáradozik, hogy vakcinát tudjon előállítani e kór ellen.
854
01:26:27,097 --> 01:26:29,089
Csillagászati összegeket áldoztunk erre.
855
01:26:29,149 --> 01:26:35,135
Ha a maga kutatásai megelőznek minket, azt a rengeteg pénzt mind kidobtuk az ablakon.
856
01:26:36,156 --> 01:26:40,150
Ennek a videónak a segítségével tönkre tudjuk tenni a Sugisawa Intézetet.
857
01:26:41,101 --> 01:26:44,134
De magának is részesülnie kellene a jóból.
858
01:26:46,156 --> 01:26:50,140
{\an8}~ Csin Si Huang-ti (i.e. 246-210): megszállottan kutatott az örök élet elixírje után ~
858
01:26:46,156 --> 01:26:50,140
Váltsuk valóra Csin Első Császárának életelixírjét!
859
01:26:53,163 --> 01:26:56,156
A kutatók mindig megőrzik a feljegyzéseiket.
860
01:26:56,196 --> 01:26:59,159
Ide kell hoznom a kutatási anyagomat.
861
01:27:00,150 --> 01:27:03,133
Maguk amúgy is ezt akarják.
862
01:27:03,153 --> 01:27:05,135
Nem az agyamat.
863
01:27:05,195 --> 01:27:07,157
Tudja, hol van ez most?
864
01:27:08,128 --> 01:27:10,180
Koreában biztos nincs.
865
01:27:11,151 --> 01:27:12,162
Jól van.
866
01:27:12,192 --> 01:27:15,175
De egyedül nem indulhat útnak.
867
01:27:17,187 --> 01:27:19,219
Különben bottal üthetnénk a nyomát.
868
01:27:21,161 --> 01:27:23,193
Akkor ma Tokióban fogok vacsorázni.
869
01:27:24,204 --> 01:27:26,186
Körbevezetne majd?
870
01:27:47,207 --> 01:27:49,209
Megkívántam a cigit.
871
01:27:51,241 --> 01:27:53,173
Köszönöm.
872
01:27:54,184 --> 01:27:55,215
De van sajátom.
873
01:28:11,271 --> 01:28:14,224
Azt hittem, mindent a gyertyák okoztak.
874
01:28:14,234 --> 01:28:15,245
A gyertyák?
875
01:28:15,275 --> 01:28:17,227
Hogy visszajöttek az emlékeim...
876
01:28:17,257 --> 01:28:18,238
Micsoda?
877
01:28:19,199 --> 01:28:22,212
A vírus visszatért a változtatás előtti állapotban.
878
01:28:23,213 --> 01:28:25,245
Bizonyára azért, mert a DNS-szekvencia módosítva lett.
879
01:28:25,275 --> 01:28:27,207
Miről beszél?
880
01:28:28,208 --> 01:28:31,221
Az örökkévalóság álma mindössze 1 évig tart...
881
01:28:31,281 --> 01:28:33,223
Mi a fenéről beszél?
882
01:28:58,248 --> 01:29:00,330
- Elég a baromságokból!
- Na idefigyeljen!
883
01:29:02,322 --> 01:29:06,246
A vírus, mely átadta nekem Ishigami emlékeit, visszaalakult az kiinduló fázisba.
884
01:29:06,326 --> 01:29:09,249
Így visszatértek az én emlékeim is.
885
01:29:10,310 --> 01:29:13,283
Az enyémet elfedő emlékek törlődtek.
886
01:29:14,284 --> 01:29:16,336
A kutatás teljes kudarc.
887
01:29:25,305 --> 01:29:26,356
Kudarc?
888
01:29:29,309 --> 01:29:33,303
Mondd meg neki, hogy elég a szarakodásból, és hozza el nekem a kutatás dokumentációját!
889
01:29:34,344 --> 01:29:38,298
Van még egy oka annak, amiért fel kellene adnia.
890
01:29:39,299 --> 01:29:41,311
Valami nincs rendben velem.
891
01:30:29,349 --> 01:30:31,371
Mi fog történni magával?
892
01:30:32,332 --> 01:30:33,383
Vagy meghalok,
893
01:30:36,056 --> 01:30:38,217
vagy se Ishigami, se Oh Jinu nem leszek.
894
01:30:38,338 --> 01:30:39,389
Elég ebből a hülyeségből!
895
01:31:06,416 --> 01:31:10,440
Amint ezt itt megnyomom, a tiszta nitroglicerin árad ki ebből.
896
01:31:12,412 --> 01:31:15,395
Azonnal gáz fog képződni belőle,
897
01:31:15,425 --> 01:31:18,958
20000-res atmoszférikus nyomással és több mint 5000°C-os hőmérséklettel.
898
01:31:19,439 --> 01:31:22,462
Két csepp bőven elég volna ahhoz, hogy ezt az autót a levegőbe röpítse!
899
01:31:24,394 --> 01:31:26,426
Én készen állok a halálra!
900
01:31:28,448 --> 01:31:30,420
Na és maguk?
901
01:31:49,459 --> 01:31:52,482
Azt hiszi, elhisszük, amit mond?
902
01:33:09,580 --> 01:33:12,573
Miért csinálja mindezt?
903
01:33:13,493 --> 01:33:15,536
Van valami, amit meg kell tennem!
904
01:33:17,568 --> 01:33:20,501
Azelőtt nem halhatok meg!
905
01:34:09,039 --> 01:34:13,661
~ Tokió, Japán ~
905
01:34:38,639 --> 01:34:40,661
Hogy van?
906
01:34:41,602 --> 01:34:43,584
Maga biztosan nagyon is jól tudja.
907
01:34:43,614 --> 01:34:45,656
Tényleg visszatértek az emlékei?
908
01:34:47,648 --> 01:34:49,600
Sajnos.
909
01:34:53,594 --> 01:34:57,618
Az a vírustenyészet, amit 1 éve készített...
910
01:34:59,630 --> 01:35:04,615
Most visszatért a módosítás előtti állapotába.
911
01:35:05,696 --> 01:35:10,611
Ez meg mit jelentsen?
912
01:35:11,642 --> 01:35:13,694
Visszatért a kiindulási szakaszba.
913
01:35:14,695 --> 01:35:17,708
Mert az Alzheimer-kór vírusának lassú lefolyási idejével ellentétben...
914
01:35:18,699 --> 01:35:22,653
... ezt a lappangó vírust mi erővel aktivizáltuk.
915
01:35:25,666 --> 01:35:28,669
Hamarosan elpusztítja az agysejtjeimet.
916
01:35:32,673 --> 01:35:35,686
Ezért amint visszatérnek az emlékeim,
917
01:35:36,717 --> 01:35:39,329
Alzheimer-kór fog kialakulni nálam.
918
01:35:39,670 --> 01:35:43,664
Nem... talán már el is kezdődött.
919
01:35:46,687 --> 01:35:49,650
Mielőtt még rosszabb állapotba kerülne,
920
01:35:51,652 --> 01:35:53,704
keresse meg nekem a kutatási anyagát!
921
01:35:55,666 --> 01:36:00,661
Egészen mostanáig próbáltam helyrehozni a hibát, mindhiába...
922
01:36:02,683 --> 01:36:04,665
Maga fejlesztette ezt ki ilyenné.
923
01:36:04,695 --> 01:36:07,668
Egyedül ön ismeri az eljárást.
924
01:36:08,689 --> 01:36:10,691
Ha átadja nekem a fájlokat,
925
01:36:10,731 --> 01:36:13,553
segítek megállítani az agyában az Alzheimert!
926
01:36:14,695 --> 01:36:16,717
Én kezdtem ezt el.
927
01:36:17,758 --> 01:36:19,750
Ezért én is fogom befejezni.
928
01:36:21,722 --> 01:36:23,734
Mielőtt még jobban elfajulnia ez az egész,
929
01:36:25,766 --> 01:36:28,779
mondja el, mi történt az igazi Ishigami Taketóval!
930
01:36:31,692 --> 01:36:33,694
Nincs sok időm hátra!
931
01:36:37,708 --> 01:36:40,701
Az egész csupán egy baleset volt!
932
01:37:12,783 --> 01:37:17,778
El kellett tüntetnem mindent, mintha sohasem történt volna meg.
933
01:37:18,769 --> 01:37:21,802
Nem végezhettem így!
934
01:37:22,763 --> 01:37:23,774
Ezért...
935
01:37:24,745 --> 01:37:26,757
Idehoztam őt.
936
01:37:26,827 --> 01:37:30,771
A vírustenyészet edénye véletlenül tört össze.
937
01:37:30,811 --> 01:37:33,794
De maga meglátott engem.
938
01:37:35,776 --> 01:37:39,839
Azóta senki sem hallott önről.
939
01:37:40,781 --> 01:37:41,812
Így hát...
940
01:37:42,833 --> 01:37:46,777
Elmentem Ishigami Taketo címére, amit a személyi igazolványán találtam.
941
01:37:47,798 --> 01:37:49,860
De maga volt ott helyette.
942
01:37:52,803 --> 01:37:57,828
Sikerült egy fantasztikus kutatás és felfedezés.
943
01:37:57,858 --> 01:37:59,860
Ez a maga kutatása.
944
01:38:03,804 --> 01:38:05,826
Én csak egy kísérleti nyúl voltam!
945
01:38:08,789 --> 01:38:12,833
A kutatásunk... az Alzheimer-kór kezeléséről szólt!
946
01:38:13,854 --> 01:38:15,806
Hát már elfelejtette?
947
01:38:19,850 --> 01:38:21,822
A feleségem meghalt!
948
01:38:22,803 --> 01:38:25,806
Ha visszatérnének az emlékeim, az veszélybe sodorna valakit!
949
01:38:25,866 --> 01:38:26,887
De...!
950
01:38:28,839 --> 01:38:30,851
Han Yuri megtalált engem.
951
01:38:30,861 --> 01:38:33,824
Szerette volna visszaadni a férje emlékeit!
952
01:38:33,854 --> 01:38:34,865
Ezért...
953
01:38:35,856 --> 01:38:37,838
Meg kellett ölnie őt!
954
01:38:37,858 --> 01:38:38,879
Miért?
955
01:38:40,821 --> 01:38:43,833
Mert csak akkor... nem tenné tönkre magát.
956
01:38:44,033 --> 01:38:44,905
Miket beszél?
957
01:38:58,909 --> 01:39:02,853
Megtaláltuk az örök élet elixírjét.
958
01:39:03,844 --> 01:39:05,906
Egy vírust, mely átörökíti az emlékeket.
959
01:39:06,887 --> 01:39:09,850
Ki hitte volna?
960
01:39:10,901 --> 01:39:12,883
Ha ez sikerül,
961
01:39:13,904 --> 01:39:17,938
mi leszünk a történelem legkiválóbb tudósai.
962
01:39:19,940 --> 01:39:23,943
Nem állhatunk meg csak itt!
963
01:39:32,963 --> 01:39:34,955
Mit akar ezzel elérni?
964
01:39:35,936 --> 01:39:36,937
Bosszút?
965
01:39:37,938 --> 01:39:40,941
Még csak emlékezni sem fog erre.
966
01:39:41,892 --> 01:39:42,963
Mi haszna hát?
967
01:39:43,944 --> 01:39:47,547
Tönkre akar tenni egy hihetetlen felfedezést,
968
01:39:48,889 --> 01:39:51,581
csak mert valaki véletlenül meghalt?
969
01:39:54,905 --> 01:39:57,978
Azt képzeli, hogy maga máshogy döntött volna?
970
01:39:58,949 --> 01:39:59,980
Dehogy!
971
01:40:03,944 --> 01:40:04,985
Nem lőhet le engem!
972
01:40:05,946 --> 01:40:07,978
Minden okom megvan rá!
973
01:40:10,981 --> 01:40:13,934
Úgysem fogok emlékezni rá.
974
01:40:28,999 --> 01:40:31,942
Azért nem öltem meg magát,
975
01:40:34,945 --> 01:40:37,968
mert a feleségem nem akarta volna, hogy bosszút álljak.
976
01:41:01,982 --> 01:41:05,015
Ki tudná fizetni nekem Han Yuri költségeit is...?
977
01:41:43,063 --> 01:41:45,065
Nincs semmi, amit tehetne?
978
01:41:46,046 --> 01:41:49,019
Ha a testem immúnissá vált,
979
01:41:49,059 --> 01:41:51,091
és felvette a harcot a vírussal,
980
01:41:54,064 --> 01:41:58,058
elkezdődik a valódi, klinikai tesztidőszak.
981
01:42:03,083 --> 01:42:06,106
Bármit is mondok, egyedül szeretne lenni?
982
01:42:13,103 --> 01:42:21,121
Nem is érhetett volna annál nagyobb szerencse, mint hogy találkozzak önnel.
983
01:42:23,103 --> 01:42:28,058
Csupán magával tartottam, hogy legyen ebből egy jó sztorim.
984
01:42:33,123 --> 01:42:36,116
Nem tudom, mondhatok-e ilyet, de...
985
01:42:38,098 --> 01:42:40,100
Sosem fogom elfelejteni önt.
986
01:42:42,122 --> 01:42:43,153
Nos...
987
01:42:45,105 --> 01:42:48,068
Nem tudom, nekem illik-e ilyet mondanom, de...
988
01:42:49,089 --> 01:42:51,071
Kérem, vigyázzon magára!
989
01:43:00,080 --> 01:43:01,081
Még valami.
990
01:43:01,141 --> 01:43:06,966
Az emlékek attól még megmaradnak, hogy az ember nem emlékszik rájuk.
991
01:43:25,105 --> 01:43:26,136
Kayoko?
992
01:43:27,147 --> 01:43:30,150
Mielőtt elmennék, volna számodra egy ajándékom.
993
01:43:31,191 --> 01:43:33,143
Egy exkluzív sztori.
994
01:44:42,242 --> 01:44:45,185
Ha visszanyerem a saját emlékeimet,
995
01:44:45,245 --> 01:44:49,189
Ishigami Taketo emlékei teljesen el fognak tűnni.
996
01:44:50,210 --> 01:44:51,271
Akkor...
997
01:44:52,242 --> 01:44:55,275
Nem fogom tudni, ki vagyok.
998
01:44:58,248 --> 01:45:00,290
Gyorsan törlődik minden.
999
01:45:02,202 --> 01:45:04,254
Ha nem lettek volna feljegyzéseim,
1000
01:45:05,235 --> 01:45:08,278
nem ismertelek volna fel.
1001
01:45:10,220 --> 01:45:11,211
Ishigami?
1002
01:45:11,221 --> 01:45:13,223
Mi a baj?
1003
01:45:14,244 --> 01:45:15,275
A nőt,
1004
01:45:17,277 --> 01:45:20,220
aki meggyújtotta a gyertyákat,
1005
01:45:21,231 --> 01:45:22,272
valaki megölte.
1006
01:45:23,303 --> 01:45:26,276
Azt hittem, azért maradtak égve a gyertyák,
1007
01:45:27,287 --> 01:45:29,299
mert nem volt ideje eloltani őket.
1008
01:45:30,310 --> 01:45:33,243
De ahhoz, hogy ennyi leégjen belőlük,
1009
01:45:33,303 --> 01:45:36,246
legalább 2 óra szükséges.
1010
01:45:39,249 --> 01:45:40,330
Az alatt az idő alatt...
1011
01:45:42,242 --> 01:45:43,323
... mit tettél?
1012
01:45:46,286 --> 01:45:48,268
Halljam!
1013
01:45:51,271 --> 01:45:54,274
Miért kérdezed ezt tőlem?
1014
01:45:58,328 --> 01:46:02,291
A térkép, melyre lerajzoltam a házunkhoz vezető utat,
1015
01:46:02,322 --> 01:46:04,294
Oh Jinu lakásához vezetett.
1016
01:46:05,295 --> 01:46:08,268
A koreai férfi otthonához.
1017
01:46:10,320 --> 01:46:12,272
De te...
1018
01:46:14,274 --> 01:46:19,299
Amikor megláttad... a föld képét...
1019
01:46:22,372 --> 01:46:25,305
Akkor nem lehetett nappal...!
1020
01:46:32,302 --> 01:46:33,363
Miért tetted?
1021
01:46:34,304 --> 01:46:35,305
Hagyd ezt abba!
1022
01:46:35,335 --> 01:46:36,326
Miért?
1023
01:46:39,369 --> 01:46:41,381
Még ha meg is tudom az igazságot,
1024
01:46:43,303 --> 01:46:44,324
én...
1025
01:46:46,326 --> 01:46:48,368
Nem fogok emlékezni rá.
1026
01:46:52,312 --> 01:46:54,314
A mai nap az utolsó,
1027
01:46:58,328 --> 01:47:00,360
melyet Ishigamiként élek.
1028
01:47:06,396 --> 01:47:08,348
Kérlek...!
1029
01:47:20,380 --> 01:47:22,362
Én öltem meg őt.
1030
01:47:24,374 --> 01:47:29,369
Miyuki... még csak nem is tudta, hogy az a nő meghalt.
1031
01:47:32,352 --> 01:47:33,393
Higgy nekem!
1032
01:47:35,435 --> 01:47:37,377
Miyuki...?
1033
01:48:05,405 --> 01:48:06,466
Én...
1034
01:48:07,447 --> 01:48:10,470
Őszintén szerettelek.
1035
01:49:01,461 --> 01:49:02,503
Először...
1036
01:49:03,473 --> 01:49:05,506
Azt hittem, hogy az a nő megőrült.
1037
01:49:07,528 --> 01:49:09,540
Betört a házunkba,
1038
01:49:11,491 --> 01:49:13,453
és gyertyákat gyújtott.
1039
01:49:13,453 --> 01:49:14,454
Kérem, távozzon!
1040
01:49:14,474 --> 01:49:16,507
Visszakövetelte a férjét.
1041
01:49:17,457 --> 01:49:18,498
Azt mondta,
1042
01:49:19,540 --> 01:49:22,482
hogy a neved Oh Jinu.
1043
01:49:23,514 --> 01:49:26,527
Megijedtem, és hívni akartam a rendőrséget.
1044
01:49:27,497 --> 01:49:29,550
Aztán megmutatta az esküvői fotótokat.
1045
01:49:30,470 --> 01:49:31,532
Nem tudom, hogy történhetett ez!
1046
01:49:31,542 --> 01:49:34,484
De én vagyok a felesége!
1047
01:49:36,557 --> 01:49:38,559
Kérem! Végre megtaláltam őt!
1048
01:49:39,479 --> 01:49:40,490
Hagyjon békén!
1049
01:50:09,570 --> 01:50:11,571
Ma éjjel anyánál fogok aludni,
1050
01:50:11,591 --> 01:50:13,574
holnap pedig megyek haza.
1051
01:50:14,585 --> 01:50:16,527
Miyuki...
1052
01:50:19,610 --> 01:50:21,522
Az a nő...
1053
01:50:21,562 --> 01:50:23,613
Nem halt meg, ugye?
1054
01:50:33,544 --> 01:50:34,565
Nem lesz semmi baj.
1055
01:50:35,586 --> 01:50:38,539
Végig az anyádnál voltál!
1056
01:50:39,590 --> 01:50:41,572
Tégy úgy, mintha mi sem történt volna!
1057
01:50:43,594 --> 01:50:44,625
Ibuki és én...
1058
01:50:45,606 --> 01:50:47,618
Egy árvaházban ismerkedtünk meg.
1059
01:50:49,580 --> 01:50:53,634
Sato doktor... támogatott minket.
1060
01:50:56,637 --> 01:50:58,579
Csak 2 évre...
1061
01:50:59,620 --> 01:51:01,562
Azt mondta,
1062
01:51:02,583 --> 01:51:05,586
hogy éljünk a feleségedként és barátodként.
1063
01:51:07,628 --> 01:51:09,650
Ibuki először tétovázott.
1064
01:51:11,612 --> 01:51:13,604
De aztán rábeszéltem őt.
1065
01:51:14,615 --> 01:51:18,649
Ennek köszönhetően házat kaptunk,
1066
01:51:19,620 --> 01:51:20,651
pénzt,
1067
01:51:23,624 --> 01:51:25,636
és még egy presszót is.
1068
01:51:27,608 --> 01:51:28,629
De...
1069
01:51:30,591 --> 01:51:32,673
Tényleg beléd szerettem.
1070
01:51:36,647 --> 01:51:38,599
Bár...
1071
01:51:39,640 --> 01:51:41,652
Ennek most már nincs jelentősége.
1072
01:52:01,662 --> 01:52:03,624
Köszönöm.
1073
01:52:05,706 --> 01:52:07,648
Remélem,
1074
01:52:09,640 --> 01:52:11,652
boldogan élhetsz majd.
1075
01:52:13,704 --> 01:52:18,649
Annyira... sajnálom!
1075
01:52:51,704 --> 01:52:54,649
~ 1 évvel később ~
1076
01:53:38,769 --> 01:53:39,790
Jó napot.
1077
01:53:40,801 --> 01:53:43,724
Én írtam önnek.
1078
01:53:48,779 --> 01:53:49,820
Üdv...
1079
01:53:50,791 --> 01:53:53,754
Nagyjából 1 évvel ezelőtt minden emlékemet...
1080
01:53:54,735 --> 01:53:55,776
Vagyis...
1081
01:53:55,816 --> 01:53:58,739
- Volna kedve enni valamit?
- Hogyan?
1082
01:54:00,801 --> 01:54:03,824
Bármikor el tudom önnek mondani, amire kíváncsi.
1083
01:54:04,765 --> 01:54:07,748
De hetente csak hétszer szoktunk vacsorázni.
1084
01:54:09,770 --> 01:54:11,782
Beszéljük ezt meg vacsora közben!
1085
01:54:11,822 --> 01:54:15,766
Legalább egyszer együnk együtt!
1086
01:54:16,827 --> 01:54:20,801
Mondja... találkoztunk mi már valaha?
1087
01:54:23,784 --> 01:54:25,826
Nem. Miért?
1088
01:54:27,798 --> 01:54:28,829
Hagyjuk...
1089
01:54:33,844 --> 01:54:35,846
Az emlékek attól még megmaradnak,
1090
01:54:36,787 --> 01:54:38,848
hogy az ember nem emlékszik rájuk.
1091
01:54:40,861 --> 01:54:42,873
Az emlékek attól még megmaradnak,
1092
01:54:43,794 --> 01:54:45,876
hogy az ember nem emlékszik rájuk.
1093
01:54:47,798 --> 01:54:50,841
Hivatalosan még be sem mutatkoztunk egymásnak.
1094
01:54:51,852 --> 01:54:53,834
A nevem Kang Jiwon.
1095
01:54:57,838 --> 01:54:59,800
Az enyém pedig Oh Jinu.
1096
01:55:01,872 --> 01:55:03,864
Nehéz lesz elhinni.
1097
01:55:04,845 --> 01:55:06,837
Nekem sem volt könnyű.
1098
01:55:14,815 --> 01:55:17,858
A történeted itt kezdődik.
1099
01:55:22,359 --> 01:55:27,367
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
1100
01:55:27,367 --> 01:55:29,360
Angol felirat: Lotte
1101
01:55:29,360 --> 01:55:31,360
http://yisanprojekt.hu/
1102
01:55:31,360 --> 01:55:36,360
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
1103
01:55:36,360 --> 01:55:42,360
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com
82526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.