Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,237 --> 00:01:19,920
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
2
00:01:19,994 --> 00:01:24,113
'It seems to me,
gazing back across the decades,
3
00:01:24,114 --> 00:01:29,193
'that my journey into womanhood
began on the streets of East London
4
00:01:29,194 --> 00:01:33,313
'working as a midwife in the
city's poorest quarter.
5
00:01:33,314 --> 00:01:36,513
'I never knew an idle day,
a misspent hour,
6
00:01:36,514 --> 00:01:39,594
'a single moment without some
sense of purpose.
7
00:01:40,834 --> 00:01:44,433
'I could be bone tired
and I would rally exhausted
8
00:01:44,434 --> 00:01:46,554
'and bounce back time and again.'
9
00:01:54,184 --> 00:01:55,883
Many happy returns, Jenny!
10
00:01:55,953 --> 00:01:57,593
Thank you.
11
00:02:03,833 --> 00:02:08,992
'Life was fuelled by learning,
but there was laughter too
12
00:02:08,993 --> 00:02:14,392
'and I was forging friendships
that would last me all my days.'
13
00:02:14,393 --> 00:02:18,071
Stop! I've got something in my shoe!
Oh, Cynthia, do hurry up!
14
00:02:18,072 --> 00:02:20,831
The bus won't wait,
and neither will Rossano Brazzi.
15
00:02:20,832 --> 00:02:23,431
Never mind Rossano Brazzi,
there's Chummy!
16
00:02:23,432 --> 00:02:26,853
Sorry. Sorry! Sackcloth and ashes!
Evening, ladies.
17
00:02:26,876 --> 00:02:28,114
Hello, Peter!
18
00:02:28,117 --> 00:02:31,355
I just got into the most atrocious
fix with a steamed sponge pudding!
19
00:02:31,356 --> 00:02:33,635
One has to constantly top up
the pan with water,
20
00:02:33,636 --> 00:02:35,315
or else the tin will just... explode.
21
00:02:35,316 --> 00:02:38,075
There's no harm done, Camilla.
Go and enjoy the film.
22
00:02:38,076 --> 00:02:40,437
I can still see
bits of syrup on the braid!
23
00:02:46,997 --> 00:02:52,196
'We strove to serve women,
living alongside and amongst them.
24
00:02:52,197 --> 00:02:57,156
'Men were creatures that you
married, or marvelled at,
25
00:02:57,157 --> 00:03:01,236
'or yearned for,
or found somehow perplexing.
26
00:03:01,237 --> 00:03:06,517
'Mainly, they made work for us,
and we knew no rest.'
27
00:03:21,157 --> 00:03:23,317
All hands on deck!
28
00:03:25,637 --> 00:03:28,315
Sister Julienne has already
gone to Mrs Hall.
29
00:03:28,316 --> 00:03:30,715
Her waters broke
a week before the due date.
30
00:03:30,716 --> 00:03:33,355
Clinic starts 2.00 sharp,
this afternoon.
31
00:03:33,356 --> 00:03:36,477
In the meantime, Sister Bernadette,
you will man the phone.
32
00:03:36,553 --> 00:03:37,671
Yes, Sister.
33
00:03:37,686 --> 00:03:40,604
Nurses Lee and Noakes,
you can take the booking-in list.
34
00:03:40,605 --> 00:03:43,964
Yes, Sister. Nurse Miller, I think
we should add in Mrs Mournsey
35
00:03:43,965 --> 00:03:46,726
to the morning calls.
The baby's refused the breast again,
36
00:03:46,727 --> 00:03:50,725
and we should check him
for tongue-tie. Yes, Sister.
37
00:03:51,297 --> 00:03:53,016
Oh dear, have we started?
38
00:03:53,017 --> 00:03:55,695
These kirby grips have got
a mind of their own this morning.
39
00:03:55,696 --> 00:03:58,055
Where would we be without
Nurse Franklin,
40
00:03:58,056 --> 00:04:00,695
bringing up the rear
like a poodle at the circus?
41
00:04:00,696 --> 00:04:02,757
Mafeking Buildings are all yours.
42
00:04:02,825 --> 00:04:04,183
Single-handed? Hmm.
43
00:04:04,184 --> 00:04:06,584
But there's been 18 births
there this month alone!
44
00:04:06,585 --> 00:04:08,343
Hark at the oracle!
45
00:04:08,344 --> 00:04:11,824
Maybe you can ask them, while you're
there, if they know what causes it.
46
00:04:12,824 --> 00:04:15,023
But, Sister, from experience...
47
00:04:15,024 --> 00:04:16,623
Experience?
48
00:04:16,624 --> 00:04:19,222
If you had more experience
and less confidence,
49
00:04:19,223 --> 00:04:21,502
I might be
inclined to listen to you.
50
00:04:21,503 --> 00:04:24,544
Mafeking Buildings,
and that's final. Yes, Sister.
51
00:04:26,744 --> 00:04:29,382
You'll just have to
keep your head down, Trixie.
52
00:04:29,383 --> 00:04:31,942
Sister will have forgotten
all about it by the end of the day.
53
00:04:31,943 --> 00:04:34,542
You might get a supplementary
lecture during clinic.
54
00:04:34,543 --> 00:04:36,822
I got "needing to learn some
respect" the other day.
55
00:04:36,823 --> 00:04:40,022
What Sister Evangelina needs to learn
is that respect goes both ways!
56
00:04:40,023 --> 00:04:42,342
And you can hold your horses,
young Trixie.
57
00:04:42,343 --> 00:04:45,822
I have never known a chain drink
as much oil as yours.
58
00:04:45,823 --> 00:04:49,384
We don't want you coming off
and incurring further wrath, do we?
59
00:04:49,385 --> 00:04:54,343
No. And you can ignore all that
stuff about experience.
60
00:04:54,344 --> 00:04:58,703
What she says deep down,
is a load of hot air.
61
00:04:58,704 --> 00:05:01,224
Trouble is, Fred,
deep down I know it isn't.
62
00:05:09,344 --> 00:05:11,144
Heavy boy. Little butterball.
63
00:05:15,144 --> 00:05:16,464
Off you go.
64
00:05:27,624 --> 00:05:32,063
Mrs Collins?
You've forgotten something.
65
00:05:32,064 --> 00:05:34,744
Oh well,
plenty more like her at home.
66
00:05:36,024 --> 00:05:38,624
Mrs Brignall?
67
00:05:40,584 --> 00:05:42,903
Molly Brignall?
68
00:05:42,904 --> 00:05:46,023
Nitrous oxide,
also known as gas and air,
69
00:05:46,024 --> 00:05:48,222
is a wonderful method of
pain relief.
70
00:05:48,223 --> 00:05:49,742
Is it the same as that pethidine?
71
00:05:49,743 --> 00:05:51,582
In my view, it's much better.
72
00:05:51,583 --> 00:05:54,902
We'll be offering nitrous oxide
in the new maternity home.
73
00:05:54,903 --> 00:05:57,302
I want to stay in me own home!
You've got a car.
74
00:05:57,303 --> 00:06:00,304
Why can't you bring it in your boot?
I suppose in theory I could.
75
00:06:00,305 --> 00:06:03,303
Doctor only comes out
in complicated cases!
76
00:06:03,304 --> 00:06:04,702
Now, if Doctor's agreeable,
77
00:06:04,703 --> 00:06:07,702
we'll have a little demonstration
of how this apparatus works.
78
00:06:07,703 --> 00:06:10,742
Thank you, Nurse. Er,
perhaps you'd climb onto the couch.
79
00:06:10,743 --> 00:06:14,582
It's perfectly safe to inhale
the gas when you're lying down,
80
00:06:14,583 --> 00:06:17,422
as of course you will be
when you're in labour.
81
00:06:17,423 --> 00:06:19,022
Nurse Noakes, if you'd take over.
82
00:06:19,023 --> 00:06:21,462
This form of pain relief
really is top-hole.
83
00:06:21,463 --> 00:06:23,822
The midwife will turn it on
and off for you,
84
00:06:23,823 --> 00:06:26,782
but rule number one is you
start to breathe the gas
85
00:06:26,783 --> 00:06:30,104
before the contraction
really gets its boots on.
86
00:06:30,105 --> 00:06:34,823
Thus, the pain begins.
I indicate this to my attendant.
87
00:06:34,824 --> 00:06:38,344
The gas is activated.
I breathe in and out.
88
00:06:43,904 --> 00:06:47,982
As Nurse is saying, you then simply
breathe deeply and evenly
89
00:06:47,983 --> 00:06:49,904
until the contraction passes.
90
00:06:49,905 --> 00:06:52,703
It reduces the pain,
and gives a hazy,
91
00:06:52,704 --> 00:06:55,582
relaxed feeling that many
describe as being rather pleasant.
92
00:06:55,583 --> 00:06:58,302
What if you take an overdose?
It's not possible.
93
00:06:58,303 --> 00:07:01,142
Nurse remains in charge,
and after the contraction,
94
00:07:01,143 --> 00:07:03,984
a few breaths of ordinary air
will bring you round.
95
00:07:03,985 --> 00:07:05,504
Nurse.
96
00:07:06,744 --> 00:07:09,344
Nurse?
You can let go of the mask now.
97
00:07:14,584 --> 00:07:18,143
All in all,
a thoroughly pleasant sensation.
98
00:07:18,144 --> 00:07:20,943
I'll have one of them.
99
00:07:20,944 --> 00:07:24,743
I don't hold with all this gas
and air malarkey.
100
00:07:24,744 --> 00:07:28,022
It's downright cruel,
showing a woman pain relief
101
00:07:28,023 --> 00:07:29,702
when you can't give it to her.
102
00:07:29,703 --> 00:07:32,424
We can give it to them.
In the Maternity Home.
103
00:07:32,425 --> 00:07:34,104
Maternity Home.
104
00:07:35,864 --> 00:07:40,142
Since Dr Turner lost his wife,
he's been nothing but grand schemes.
105
00:07:40,143 --> 00:07:42,662
We'll have half the East End
trying to book in there
106
00:07:42,663 --> 00:07:45,182
instead of gritting their teeth
and getting on with it!
107
00:07:45,183 --> 00:07:48,102
They shouldn't have to
grit their teeth and get on with it.
108
00:07:48,103 --> 00:07:51,064
All of the younger midwives have
been trained in analgesia.
109
00:07:51,065 --> 00:07:53,143
I've been trained myself.
110
00:07:53,144 --> 00:07:55,662
When are you going to
get yourself to an optician?
111
00:07:55,663 --> 00:07:58,262
Your work
and your patients will suffer,
112
00:07:58,263 --> 00:08:00,302
if you can't see what you're doing.
113
00:08:00,303 --> 00:08:03,424
Sister Evangelina, Molly Brignall
missed her appointment today.
114
00:08:03,425 --> 00:08:04,583
Oh, another one?
115
00:08:04,584 --> 00:08:07,422
She's almost at term, and we haven't
seen her for four weeks now.
116
00:08:07,423 --> 00:08:09,182
You'll have to call in
there tomorrow
117
00:08:09,183 --> 00:08:11,784
after you've finished
your morning list. Yes, Sister.
118
00:08:11,785 --> 00:08:13,504
Hello.
119
00:08:25,664 --> 00:08:28,462
What other options we got, Mol?
What other options we got?
120
00:08:28,463 --> 00:08:30,864
Cos I certainly can't
think of any, can you?
121
00:08:30,865 --> 00:08:32,863
Don't know.
122
00:08:32,864 --> 00:08:35,383
No, you don't know, do ya? Hey?
123
00:08:35,384 --> 00:08:38,822
We've not got a penny piece.
What am I supposed to do?
124
00:08:38,823 --> 00:08:41,824
Ritchie, it's nearly my time!
I can't do it!
125
00:08:42,984 --> 00:08:45,104
Midwife calling!
Is anyone at home?
126
00:08:47,784 --> 00:08:49,622
I'm afraid if you don't answer,
127
00:08:49,623 --> 00:08:52,384
someone more senior will have
to call tomorrow.
128
00:09:03,064 --> 00:09:04,864
Come in, Nurse.
129
00:09:09,744 --> 00:09:13,143
Cup of tea, Nurse? It's in the pot.
130
00:09:13,144 --> 00:09:14,904
No, thank you.
131
00:09:16,624 --> 00:09:20,624
I'll bring a fresh bottle of milk
back after I've done my shift.
132
00:09:20,625 --> 00:09:22,464
Tinned will do.
133
00:09:23,984 --> 00:09:25,824
Whatever the lady wants, hey?
134
00:09:36,944 --> 00:09:40,223
I'm sorry to call by unannounced,
135
00:09:40,224 --> 00:09:43,224
but it is a worry
when you don't come to the clinic.
136
00:09:43,225 --> 00:09:45,144
It's on the wrong bus route.
137
00:09:52,704 --> 00:09:54,383
What's this?
138
00:09:54,384 --> 00:09:57,064
Banged it on the handle
of the wardrobe.
139
00:10:03,544 --> 00:10:07,582
According to your notes, you're
down for a home delivery, Molly.
140
00:10:07,583 --> 00:10:10,744
I'll have all this
looking like the ideal home by then.
141
00:10:15,504 --> 00:10:20,984
Oh, hello, lovely!
This is my little Lorraine.
142
00:10:22,584 --> 00:10:27,104
It's only the nurse.
No-one's going to hurt you.
143
00:10:29,184 --> 00:10:31,542
I can't understand why that
hovel has been
144
00:10:31,543 --> 00:10:33,622
passed as fit for home delivery!
145
00:10:33,623 --> 00:10:35,742
I checked the records
when I got back,
146
00:10:35,743 --> 00:10:37,822
and five weeks ago it was
deemed as suitable.
147
00:10:37,823 --> 00:10:41,182
Jenny, five weeks ago, it was!
I passed it fit myself.
148
00:10:41,183 --> 00:10:42,862
It was probably her mother.
149
00:10:42,863 --> 00:10:44,622
When I delivered Molly's first,
150
00:10:44,623 --> 00:10:46,702
she was at it non-stop with
the Stardrops.
151
00:10:46,703 --> 00:10:49,542
If someone was helping Molly,
then we have to find out why that
152
00:10:49,543 --> 00:10:52,982
help has stopped, and if it can be
resumed before the baby's born.
153
00:10:52,983 --> 00:10:56,024
Sister Monica Joan,
you haven't had the Swiss roll.
154
00:10:56,025 --> 00:10:59,263
I cannot excite
myself about a fatless sponge.
155
00:10:59,264 --> 00:11:03,104
It is principally air,
and I feel untethered by it.
156
00:11:04,784 --> 00:11:07,183
You must speak to Molly's mother.
157
00:11:07,184 --> 00:11:09,462
If an improvement cannot be
guaranteed,
158
00:11:09,463 --> 00:11:12,342
then Molly must be booked into the
hospital for a hospital birth.
159
00:11:12,343 --> 00:11:14,662
She was adamant
she didn't want that.
160
00:11:14,663 --> 00:11:17,622
Or more to the point,
her husband didn't want that.
161
00:11:17,623 --> 00:11:20,184
Sorry. But I find that the most
disturbing thing of all.
162
00:11:24,144 --> 00:11:26,702
What I wouldn't
give for another cup of tea!
163
00:11:26,703 --> 00:11:28,063
No shilly-shallying!
164
00:11:28,064 --> 00:11:30,142
By all accounts,
Bella Collins pops them out
165
00:11:30,143 --> 00:11:31,782
as though she's shelling peas.
166
00:11:31,783 --> 00:11:34,544
With any luck we'll be
back in time for Horlicks.
167
00:11:41,504 --> 00:11:43,503
Here comes the cavalry!
168
00:11:43,504 --> 00:11:45,783
Bella! It's the nurses.
169
00:11:45,784 --> 00:11:47,664
Obviously not a false alarm!
170
00:11:51,704 --> 00:11:53,423
I'll leave you to it.
171
00:11:53,424 --> 00:11:55,382
Hooter's gone
off for the evening shift,
172
00:11:55,383 --> 00:11:57,222
I need to go and buy myself a pie.
173
00:11:57,223 --> 00:11:59,824
It'd just be inconsiderate,
asking her for sandwiches.
174
00:12:07,584 --> 00:12:10,383
You'll wear yourself out, Bella!
175
00:12:10,384 --> 00:12:13,784
Now, Nurse Foster says last time
you had a splendid chat
176
00:12:13,785 --> 00:12:16,703
about Pat Boone
between contractions.
177
00:12:16,704 --> 00:12:20,064
And during contractions
I screamed my bloody head off.
178
00:12:20,065 --> 00:12:22,863
Oh, it never gets any easier.
179
00:12:22,864 --> 00:12:26,464
And I've gone off Pat Boone
since he sang Tutti Frutti.
180
00:12:26,465 --> 00:12:28,943
You're ticketty-boo.
181
00:12:28,944 --> 00:12:32,062
Now if Nurse Miller helps me
rearrange the bedclothes,
182
00:12:32,063 --> 00:12:33,942
it might well be
when we examine you,
183
00:12:33,943 --> 00:12:36,342
you'll be ready to start helping
baby on its way.
184
00:12:36,343 --> 00:12:37,822
Aw, full marks, Bella!
185
00:12:37,823 --> 00:12:40,464
You've already put
the paper on the mattress.
186
00:12:40,465 --> 00:12:43,504
I reckon it's a right
big bugger this time.
187
00:12:45,464 --> 00:12:46,824
What's going on?
188
00:12:52,824 --> 00:12:56,142
Sorry, old bean, you're still only
six fingers dilated.
189
00:12:56,143 --> 00:12:59,022
Seems this baby isn't quite such
a Speedy Gonzales as we thought.
190
00:12:59,023 --> 00:13:01,022
I'm getting too old to do
this again!
191
00:13:01,023 --> 00:13:03,984
Stuff and nonsense,
you're quite the spring chicken.
192
00:13:09,624 --> 00:13:12,342
Perhaps you'd like to try
some pethidine?
193
00:13:12,343 --> 00:13:14,182
I'm not going down that road again!
194
00:13:14,183 --> 00:13:17,184
It makes the wallpaper look as
if it's moving.
195
00:13:19,024 --> 00:13:22,063
I need the doctor.
196
00:13:22,064 --> 00:13:25,262
I'm quite sure we don't need to
trouble Doctor...
197
00:13:25,263 --> 00:13:27,944
Haven't you ever heard of a
mother's instinct before?
198
00:13:27,945 --> 00:13:30,624
I need him to come.
199
00:13:33,864 --> 00:13:35,784
I'm in agony!
200
00:13:41,264 --> 00:13:43,064
Mrs Gray?
201
00:13:44,104 --> 00:13:46,263
Has my Molly had the baby?
202
00:13:46,264 --> 00:13:48,744
No, Mrs Gray. I need to talk to you.
203
00:13:51,424 --> 00:13:54,703
Molly was as good as gold till
she was 14.
204
00:13:54,704 --> 00:13:57,382
Then she got a bust,
and started giving lip.
205
00:13:57,383 --> 00:14:00,504
She started saying, "Why did you
send me off to the country?
206
00:14:00,505 --> 00:14:03,983
"Didn't you want me?
I never asked to go."
207
00:14:03,984 --> 00:14:06,583
She'd been home years then,
208
00:14:06,584 --> 00:14:09,864
I shouldn't think she could
remember being on the farm.
209
00:14:09,865 --> 00:14:12,663
Was she evacuated, during the war?
210
00:14:12,664 --> 00:14:16,863
Tenterden, in Kent.
Molly and her brother.
211
00:14:16,864 --> 00:14:20,303
Labels round their necks,
brand new plimsolls.
212
00:14:20,304 --> 00:14:22,864
And their dad was just
a telegram on the mantelpiece.
213
00:14:24,224 --> 00:14:26,544
Missing in action at El-Alamein.
214
00:14:29,984 --> 00:14:33,904
Mrs Gray. The worst thing about my
job is that I sometimes have to pry.
215
00:14:36,224 --> 00:14:39,464
I'm afraid I've come here today
to pry about Molly.
216
00:14:40,784 --> 00:14:43,624
You don't want to be getting mixed
up in her sort of mess.
217
00:14:43,625 --> 00:14:45,303
You're a young girl.
218
00:14:45,304 --> 00:14:48,464
You want to be out doing
your dancing, somewhere way up West.
219
00:14:48,465 --> 00:14:50,583
No, I don't.
220
00:14:50,584 --> 00:14:53,343
I did my dancing during the war.
221
00:14:53,344 --> 00:14:56,104
It was like my kids had been
magicked away.
222
00:14:57,704 --> 00:15:00,224
I thought we could just pick up
the pieces when peace came,
223
00:15:00,225 --> 00:15:02,663
but we never did.
224
00:15:02,664 --> 00:15:04,384
My boy's in the Army now.
225
00:15:05,744 --> 00:15:09,182
I saved up, got a phone put in,
but he never calls.
226
00:15:09,183 --> 00:15:12,064
Got keys cut for Molly,
but she don't come round.
227
00:15:13,304 --> 00:15:16,264
We are quite
worried about Molly, Mrs Gray.
228
00:15:18,144 --> 00:15:21,623
I was wondering
if you yourself had any concerns?
229
00:15:21,624 --> 00:15:23,384
What, you mean apart from him?
230
00:15:23,385 --> 00:15:26,504
Apart from him and including him.
231
00:15:28,424 --> 00:15:30,504
She won't talk to me about anything.
232
00:15:32,704 --> 00:15:37,703
She's always saying, "Ritchie
loves me, Mum. He protects me.
233
00:15:37,704 --> 00:15:39,984
"He never lets me out of his sight".
234
00:15:41,584 --> 00:15:43,544
I never wanted her to marry him.
235
00:15:45,624 --> 00:15:49,983
When the first was on the way,
I was terrified he wouldn't.
236
00:15:49,984 --> 00:15:51,384
But he did.
237
00:15:55,064 --> 00:15:58,622
If Molly can't clean up her living
conditions, Mrs Gray,
238
00:15:58,623 --> 00:16:02,584
I'm very much afraid that Social
Services will want to get involved.
239
00:16:02,585 --> 00:16:04,383
Is it as bad as that?
240
00:16:04,384 --> 00:16:06,344
It's every bit as bad as that.
241
00:16:14,144 --> 00:16:16,424
Help me!
242
00:16:30,224 --> 00:16:32,022
You were right to send for me.
243
00:16:32,023 --> 00:16:34,702
I'd always be concerned
about ante-partum haemorrhage,
244
00:16:34,703 --> 00:16:36,142
when the pain is very acute.
245
00:16:36,143 --> 00:16:39,102
But all is well.
There's no cause for concern.
246
00:16:39,103 --> 00:16:42,222
Oh, none at all.
I'm only having a bloomin' baby!
247
00:16:42,223 --> 00:16:44,662
Everything's going like
clockwork, Bella.
248
00:16:44,663 --> 00:16:47,422
Absolutely. You'll be done
and dusted in an hour or two!
249
00:16:47,423 --> 00:16:50,462
I want gas.
Dr Turner's got some in his boot.
250
00:16:50,463 --> 00:16:52,704
He said so,
when he was at the clinic!
251
00:16:52,705 --> 00:16:55,144
I want gas!
252
00:17:17,664 --> 00:17:22,384
That's right, Well done,
Bella. Well done!
253
00:17:26,504 --> 00:17:30,264
I just want little pushes now.
Can you hear me?
254
00:17:33,624 --> 00:17:36,184
Little push.
255
00:17:38,704 --> 00:17:41,063
Head's born.
256
00:17:41,064 --> 00:17:43,224
Bravo. Absolutely top-notch.
257
00:17:45,544 --> 00:17:48,543
And so is the gas and air,
if I may say so.
258
00:17:48,544 --> 00:17:52,223
Now, Bella, I want one
absolutely mammoth push,
259
00:17:52,224 --> 00:17:54,503
and then it'll all be over.
260
00:17:54,504 --> 00:17:56,304
Concentrate now!
261
00:18:07,184 --> 00:18:09,224
Congratulations, Mrs Collins!
262
00:18:11,424 --> 00:18:13,544
You have a little girl, Bella.
263
00:18:15,664 --> 00:18:18,584
I'll be spreading
the news about that gas.
264
00:18:18,585 --> 00:18:21,944
Oh, just you wait,
they'll all be wanting it!
265
00:19:40,825 --> 00:19:43,263
Thanks, Mum.
266
00:19:43,264 --> 00:19:46,464
Don't have to thank me.
I'm your mother.
267
00:19:48,384 --> 00:19:50,424
Wonderful.
268
00:19:51,784 --> 00:19:54,502
The flat's in pristine condition,
and so are you.
269
00:19:54,503 --> 00:19:56,902
I'll let Sister Julienne
know all's well,
270
00:19:56,903 --> 00:19:59,224
and register you for home delivery.
271
00:20:08,024 --> 00:20:10,662
Nobody told me
we'd be having company.
272
00:20:10,663 --> 00:20:13,182
Molly's baby's almost due,
Mr Brignall.
273
00:20:13,183 --> 00:20:16,104
She'll have regular
visits from midwives from now on.
274
00:20:16,105 --> 00:20:19,104
I didn't mean you. I meant her.
275
00:20:36,064 --> 00:20:38,983
Get out! Get out!
We don't need you here!
276
00:20:38,984 --> 00:20:41,022
I look after her.
I know what's best.
277
00:20:41,023 --> 00:20:44,422
If you know what's good for yourself,
now leave. Don't push me! Leave!
278
00:20:44,423 --> 00:20:45,742
Please don't hurt her!
279
00:20:45,743 --> 00:20:48,542
I will hurt her unless you leave!
Get out!
280
00:20:48,543 --> 00:20:50,264
Get out and leave us alone.
281
00:20:54,104 --> 00:20:56,622
I've said it to her,
and I'll say it to you.
282
00:20:56,623 --> 00:20:59,864
You clear out of my home, or I'll
burn her, and I'll burn her again!
283
00:20:59,865 --> 00:21:01,304
That's enough.
284
00:21:20,384 --> 00:21:22,703
Where's Lorraine?
285
00:21:22,704 --> 00:21:24,144
She went behind the sofa.
286
00:21:25,944 --> 00:21:28,503
You've seen him in action now.
287
00:21:28,504 --> 00:21:30,544
Yes. I have.
288
00:21:37,704 --> 00:21:39,582
It certainly sounds like assault.
289
00:21:39,583 --> 00:21:42,302
But we need to speak to
Molly Brignall.
290
00:21:42,303 --> 00:21:44,662
Could an officer go round
to the flat?
291
00:21:44,663 --> 00:21:47,704
We could try. But if she won't press
charges, we can't prosecute.
292
00:21:47,705 --> 00:21:50,943
I could press charges.
Ritchie threatened me!
293
00:21:50,944 --> 00:21:54,983
I think, if you did that now,
294
00:21:54,984 --> 00:21:57,944
Ritchie would not allow Molly
to receive care.
295
00:21:58,984 --> 00:22:02,343
The needs of the patient
must come first.
296
00:22:02,344 --> 00:22:05,984
I know Molly's needs, Sister!
She needs him.
297
00:22:07,224 --> 00:22:09,384
And worse, she wants him.
298
00:22:10,824 --> 00:22:13,904
She thinks he loves her, I can tell.
299
00:22:15,024 --> 00:22:17,824
Whenever he's in the room,
her eyes follow him.
300
00:22:19,624 --> 00:22:21,903
Like a dog's eyes. It's pitiful.
301
00:22:21,904 --> 00:22:26,464
Nurse, we're not here to pity!
We are here to serve.
302
00:22:32,984 --> 00:22:36,264
A man may beat his wife with a stick
no bigger than his thumb.
303
00:22:36,265 --> 00:22:41,103
It is enshrined in statute, and
occasionally cited in the courts.
304
00:22:41,104 --> 00:22:43,864
Sister,
are you sure that's still the case?
305
00:22:43,865 --> 00:22:47,463
He is entitled to do it
if she cuckolds him,
306
00:22:47,464 --> 00:22:51,103
insults his beard,
or wishes pain upon his teeth.
307
00:22:51,104 --> 00:22:53,743
I am reminded of the latter
308
00:22:53,744 --> 00:22:58,063
because my own molars have been
a source of some discomfort.
309
00:22:58,064 --> 00:23:02,304
And we are faced with
ginger nuts again.
310
00:23:03,864 --> 00:23:08,863
You are apprised of my method,
Sister. I await your permission.
311
00:23:08,864 --> 00:23:11,023
Of course.
312
00:23:11,024 --> 00:23:13,422
No more gas
and air at home deliveries.
313
00:23:13,423 --> 00:23:16,862
I've had it out with Dr Turner,
and he has conceded defeat.
314
00:23:16,863 --> 00:23:19,822
Surely not? Women have been begging
for gas and air!
315
00:23:19,823 --> 00:23:22,542
And you have absolutely no
business giving in to them!
316
00:23:22,543 --> 00:23:26,102
Doctor's been prevented from seeing
half his patients.
317
00:23:26,103 --> 00:23:29,344
He's just sat at his desk,
and his face was grey.
318
00:23:29,345 --> 00:23:33,663
I'm sorry, Sister, but it's 1958.
Women want pain relief.
319
00:23:33,664 --> 00:23:37,024
Good management of labour is
not about medical folderols.
320
00:23:37,025 --> 00:23:41,423
It is about care, and making sure
the woman feels supported.
321
00:23:41,424 --> 00:23:44,023
Besides, we already carry pethidine.
322
00:23:44,024 --> 00:23:47,223
And nitrous oxide simply
isn't practical.
323
00:23:47,224 --> 00:23:50,182
If you ask me, Dr Turner's
completely over-reached himself.
324
00:23:50,183 --> 00:23:53,262
Has anyone else noticed a button's
come off his clinical coat?
325
00:23:53,263 --> 00:23:55,424
He's got no-one to sew
it on for him.
326
00:23:55,425 --> 00:23:57,703
It hardly inspires confidence!
327
00:23:57,704 --> 00:24:00,664
Ugh, and his poor little boy's
looking quite unkempt.
328
00:24:00,665 --> 00:24:03,663
Speak more respectfully of
Doctor, please.
329
00:24:03,664 --> 00:24:06,544
And I'll thank you to hand me
the malt loaf.
330
00:24:10,664 --> 00:24:12,823
Anything exciting?
331
00:24:12,824 --> 00:24:16,704
I was just reading Situations
Vacant, for old time's sake.
332
00:24:16,705 --> 00:24:21,263
It takes me right back to my
otherwise entirely ghastly youth,
333
00:24:21,264 --> 00:24:23,824
dreaming of Africa,
and the missions.
334
00:24:24,944 --> 00:24:27,944
There's a six month posting here,
to Sierra Leone.
335
00:24:29,064 --> 00:24:31,544
Just my cup of tea,
once upon a time.
336
00:24:35,504 --> 00:24:37,904
Will you test me
on the Prostitution Laws?
337
00:24:40,384 --> 00:24:43,264
You can recite
the Prostitution Laws in your sleep!
338
00:24:43,265 --> 00:24:45,383
I can recite them in my sleep.
339
00:24:45,384 --> 00:24:48,104
That's the point.
I'm aiming for promotion.
340
00:24:49,144 --> 00:24:52,424
No point in ambitions,
if you don't try to achieve them.
341
00:24:52,425 --> 00:24:55,024
No. I don't suppose there is.
342
00:24:59,944 --> 00:25:02,663
Now, shall we begin with
importuning?
343
00:25:02,664 --> 00:25:05,624
Or do you want to ring the changes
with procurement?
344
00:25:18,704 --> 00:25:20,864
Molly, are you there?
345
00:25:32,504 --> 00:25:35,184
Please open the door, Molly.
346
00:25:49,664 --> 00:25:52,783
Ritchie said
I had to leave the bolt on.
347
00:25:52,784 --> 00:25:56,464
Molly, in the next few days,
you're going to have a baby.
348
00:25:59,184 --> 00:26:04,024
And you are going to need help,
and I think you know that.
349
00:26:13,984 --> 00:26:18,663
What should I do,
when the baby comes?
350
00:26:18,664 --> 00:26:24,784
You must telephone Nonnatus House.
That's Poplar, 459.
351
00:26:26,104 --> 00:26:30,463
We've arranged for you to have the
baby in the Maternity Home.
352
00:26:30,464 --> 00:26:33,263
What about Lorraine?
353
00:26:33,264 --> 00:26:35,823
You mustn't leave her alone.
354
00:26:35,824 --> 00:26:38,024
I never leave her alone.
355
00:26:40,224 --> 00:26:42,184
I love him.
356
00:26:43,584 --> 00:26:45,583
But I know him.
357
00:26:45,584 --> 00:26:48,343
And I love her.
358
00:26:48,344 --> 00:26:50,024
Of course you do.
359
00:26:53,864 --> 00:26:56,504
You could ask your mother to
look after her.
360
00:26:57,904 --> 00:27:00,383
Molly!
361
00:27:00,384 --> 00:27:02,384
Molly!
362
00:27:05,024 --> 00:27:11,543
♪ Glory to thee, my God, this night
363
00:27:11,544 --> 00:27:18,783
♪ For all the blessings
of the light... ♪
364
00:27:18,784 --> 00:27:22,463
'I struggled then,
though I do not now,
365
00:27:22,464 --> 00:27:29,623
'to comprehend that not all love was
good, or all obedience holy.'
366
00:27:29,624 --> 00:27:37,183
♪ Beneath thine own almighty wings
367
00:27:37,184 --> 00:27:41,183
♪ Glory to thee... ♪
368
00:27:41,184 --> 00:27:42,744
Chips?
369
00:27:46,544 --> 00:27:49,782
I swear one day, if ever
I go a long, way away from here,
370
00:27:49,783 --> 00:27:53,744
this is the smell that would have me
sobbing hot tears of nostalgia.
371
00:27:53,745 --> 00:27:57,023
Sarson's malt,
and a dash of printer's ink.
372
00:27:57,024 --> 00:28:00,264
You aren't going a long, long
way away are you?
373
00:28:00,265 --> 00:28:02,863
Gosh, no. Honeymoon in Ramsgate.
374
00:28:02,864 --> 00:28:06,143
That was enough to
quench my wanderlust.
375
00:28:06,144 --> 00:28:09,224
Besides, I've a pack of wolf cubs
to keep in order.
376
00:28:10,984 --> 00:28:12,584
No, this is home now.
377
00:28:13,704 --> 00:28:15,223
Wherever I went,
378
00:28:15,224 --> 00:28:18,184
I'd wing my way back
here like a bally racing pigeon.
379
00:28:19,384 --> 00:28:21,064
Home. Heart is. All of that.
380
00:28:23,624 --> 00:28:27,344
The heart ends up making its home
in some very peculiar places,
381
00:28:27,345 --> 00:28:29,103
if you ask me.
382
00:28:29,104 --> 00:28:31,304
Are you talking
about Molly Brignall?
383
00:28:33,304 --> 00:28:34,944
I've never loved a brutal man.
384
00:28:37,744 --> 00:28:39,744
I've loved a wrong one.
385
00:28:41,344 --> 00:28:47,824
It was so hard to break away, and
for Molly that would be even harder.
386
00:28:51,544 --> 00:28:54,744
I'm not sure
she could find the courage.
387
00:28:56,024 --> 00:29:01,504
Gosh. Courage. Wish we could bottle
it, like gas and air.
388
00:29:02,944 --> 00:29:05,384
Sister Evangelina wouldn't approve.
389
00:29:11,064 --> 00:29:14,743
Oh, Lord. You did it.
You got new specs!
390
00:29:14,744 --> 00:29:18,142
My prescription had to be revised,
so it did seem justified.
391
00:29:18,143 --> 00:29:19,942
The frames really do suit you.
392
00:29:19,943 --> 00:29:22,102
They're much
lighter than your old pair.
393
00:29:22,103 --> 00:29:25,542
Oh, it's not the colour.
It's absolutely the upsweep.
394
00:29:25,543 --> 00:29:28,542
Opens the peepers wider than three
coats of mascara.
395
00:29:28,543 --> 00:29:31,062
Do come and look
at Sister Bernadette's glasses!
396
00:29:31,063 --> 00:29:34,622
They could only be
improved by diamante on the arms.
397
00:29:34,623 --> 00:29:37,502
I don't think you can get
diamante on the National Health.
398
00:29:37,503 --> 00:29:40,984
Are they on the National Health?
Oh, go on. Indulge me.
399
00:29:46,184 --> 00:29:48,264
What do you think?
400
00:29:50,544 --> 00:29:54,304
I take it the upswept frame
and I are not soul mates?
401
00:30:01,144 --> 00:30:04,744
Sister. It is time to partake with
the privilege of silence.
402
00:30:25,024 --> 00:30:27,064
I'm off.
403
00:30:32,504 --> 00:30:36,463
I'll bring you back a Babycham.
If you're good.
404
00:30:36,464 --> 00:30:38,384
I'm always good.
405
00:30:39,624 --> 00:30:42,303
So come here, and give us a kiss.
406
00:30:42,304 --> 00:30:44,264
No. You come here.
407
00:30:45,664 --> 00:30:47,023
Nah.
408
00:30:47,024 --> 00:30:49,064
And I want to hear that bolt go on.
409
00:31:15,864 --> 00:31:18,024
Nonnatus House. Midwife speaking.
410
00:31:18,025 --> 00:31:19,703
Camilla? It's me.
411
00:31:19,704 --> 00:31:23,782
Mr Impertinence. We're both on duty.
I'm just off on a house call.
412
00:31:23,783 --> 00:31:27,582
Listen, we've had a call from the
West India Dock night watchman.
413
00:31:27,583 --> 00:31:29,784
'It seems there's a woman in
labour, on a ship..
414
00:31:29,785 --> 00:31:30,863
Passenger ship?
415
00:31:30,864 --> 00:31:32,183
No, cargo.
416
00:31:32,184 --> 00:31:34,902
Cargo? Women aren't
permitted on cargo ships.
417
00:31:34,903 --> 00:31:37,344
I have to say,
I don't much like the sound of it.
418
00:31:37,345 --> 00:31:39,543
Who's on call?
Trixie.
419
00:31:39,544 --> 00:31:42,744
Don't send her on her own.
Fetch Jenny. Quickly.
420
00:31:44,344 --> 00:31:45,703
Mum!
421
00:31:45,704 --> 00:31:47,384
Molly?
422
00:31:53,464 --> 00:31:55,782
Still think it may be some
sort of a ruse.
423
00:31:55,783 --> 00:31:58,142
We could end up being robbed
till we're floating
424
00:31:58,143 --> 00:31:59,704
face down in the docks.
425
00:31:59,705 --> 00:32:03,224
Come on now,
all the nice girls love a sailor.
426
00:32:07,064 --> 00:32:09,102
'Nonnatus House. Midwife speaking.'
427
00:32:09,103 --> 00:32:12,822
It's Molly Brignall's mother. I'm
bringing her to the Maternity Home.
428
00:32:12,823 --> 00:32:14,862
I'm sorry, Trixie.
I need to go to Molly.
429
00:32:14,863 --> 00:32:16,942
But you've already said
you'll come with me!
430
00:32:16,943 --> 00:32:19,462
Molly needs to be with
somebody she trusts.
431
00:32:19,463 --> 00:32:22,064
And I don't need to be with
Sister Evangelina!
432
00:32:37,304 --> 00:32:39,543
Who alerted the night watchman?
433
00:32:39,544 --> 00:32:42,423
It was this gentleman,
Sister Evangelina.
434
00:32:42,424 --> 00:32:46,503
He's the captain of the ship you can
see across the river.
435
00:32:46,504 --> 00:32:49,662
Ah. Well, I shan't waste my breath
asking you a straight question.
436
00:32:49,663 --> 00:32:52,224
Because I won't get a
straight answer.
437
00:32:52,225 --> 00:32:56,263
My English has limits.
Mitt sprak ar Svenska.
438
00:32:56,264 --> 00:33:00,583
German. No sprachen,
you're out of luck.
439
00:33:00,584 --> 00:33:03,504
The ship's sailing under
the Swedish flag, Sister.
440
00:33:03,505 --> 00:33:06,103
No sprachen Swedish either.
441
00:33:06,104 --> 00:33:08,262
Has anyone inspected this
man's papers?
442
00:33:08,263 --> 00:33:11,662
Nurse. This is no time to play
the shrinking violet.
443
00:33:11,663 --> 00:33:13,544
It just seems rather irregular.
444
00:33:16,384 --> 00:33:19,103
How... is... the... mother?
445
00:33:19,104 --> 00:33:20,704
Ah.
446
00:33:22,584 --> 00:33:25,903
Very great scream.
Every five minutes.
447
00:33:25,904 --> 00:33:27,744
That regular enough for you?
448
00:33:27,745 --> 00:33:29,224
Follow me.
449
00:33:37,144 --> 00:33:39,984
I thought it would be more
like a hospital.
450
00:33:39,985 --> 00:33:41,823
No, not at all.
451
00:33:41,824 --> 00:33:45,222
Dr Turner's in charge,
and the midwives deliver the babies,
452
00:33:45,223 --> 00:33:47,424
just as they would
if you were at home.
453
00:33:47,425 --> 00:33:49,263
Will you deliver mine?
454
00:33:49,264 --> 00:33:51,504
Of course. That's why I'm here.
455
00:34:07,544 --> 00:34:11,343
I've never been on an ocean-going
vessel in my life.
456
00:34:11,344 --> 00:34:16,824
Just shake your golden curls.
Pretend it's the Good Ship Lollipop.
457
00:34:20,544 --> 00:34:22,264
But how do they get us on board?
458
00:34:24,424 --> 00:34:28,544
Probably just winch this boat up.
Be a piece of cake.
459
00:34:36,504 --> 00:34:38,304
Very well.
460
00:34:44,064 --> 00:34:46,104
And now, follow me.
461
00:34:47,304 --> 00:34:50,702
I'm sorry. I'm not really
dressed for gymnastics.
462
00:34:50,703 --> 00:34:55,184
Pull yourself together. No-one's
going to be looking up your drawers!
463
00:34:55,185 --> 00:34:58,784
Um, er, important! We have bags.
464
00:35:00,864 --> 00:35:02,624
Come!
465
00:35:24,224 --> 00:35:27,184
I won't waste my breath saying
"after you."
466
00:35:28,984 --> 00:35:32,464
You can touch up your lipstick
while you're waiting.
467
00:36:23,464 --> 00:36:25,624
My arm!
468
00:36:27,464 --> 00:36:29,624
Leave me be! Leave me be!
469
00:37:18,704 --> 00:37:20,263
Oh, Lord.
470
00:37:20,264 --> 00:37:23,022
If I've ever given you
the impression that
471
00:37:23,023 --> 00:37:26,464
I don't believe in you,
I absolutely promise that I do now.
472
00:37:59,704 --> 00:38:01,864
I did it!
473
00:38:03,984 --> 00:38:06,624
One curtain call only,
your bouquet's in the post.
474
00:38:25,024 --> 00:38:27,504
Auf Wiedersehen. Frauleins only!
475
00:38:28,704 --> 00:38:30,584
Shutsen!
476
00:38:32,184 --> 00:38:35,023
I am so happy to see some
other women!
477
00:38:35,024 --> 00:38:41,503
Men, they don't know anything.
Me, I don't know much.
478
00:38:41,504 --> 00:38:45,743
You don't need to know anything.
Now we're here.
479
00:38:45,744 --> 00:38:50,023
I'm Sister Evangelina,
and this is Nurse Franklin.
480
00:38:50,024 --> 00:38:51,943
I'm Kirsten.
481
00:38:51,944 --> 00:38:56,463
What a pretty name!
Kirsten, now then.
482
00:38:56,464 --> 00:38:59,303
Let's have a little look, shall we?
483
00:38:59,304 --> 00:39:02,024
Well, baby looks nice and cosy.
484
00:39:03,704 --> 00:39:05,983
But I can't be expecting.
485
00:39:05,984 --> 00:39:08,024
Pinard, if you would Nurse.
486
00:39:09,784 --> 00:39:13,024
Obese. We're in for shenanigans,
mark my words.
487
00:39:15,104 --> 00:39:18,543
Yes. Yes, a heartbeat.
488
00:39:18,544 --> 00:39:21,383
A baby?
489
00:39:21,384 --> 00:39:24,183
Kicking away to beat the band.
490
00:39:24,184 --> 00:39:25,543
A baby?
491
00:39:25,544 --> 00:39:26,903
Yes, of course.
492
00:39:26,904 --> 00:39:28,343
Are you certain?
493
00:39:28,344 --> 00:39:32,184
Yes, and a good thing too, I didn't
fancy taking out your appendix.
494
00:39:32,185 --> 00:39:35,023
My father said it was a baby.
495
00:39:35,024 --> 00:39:38,304
He remembered my mother's cries,
when she gave birth to me.
496
00:39:38,305 --> 00:39:39,703
Your father?
497
00:39:39,704 --> 00:39:43,304
He's the captain.
My mother died many years ago.
498
00:39:44,424 --> 00:39:47,222
I want her examined internally
without delay.
499
00:39:47,223 --> 00:39:50,022
Yes, Sister. How am
I going to access the birth canal?
500
00:39:50,023 --> 00:39:51,982
She's wedged into that
bunk like a sardine!
501
00:39:51,983 --> 00:39:54,102
I'm sorry to have to break
this to you, Nurse,
502
00:39:54,103 --> 00:39:57,504
but you're just going to have to
use your common sense.
503
00:39:57,505 --> 00:39:59,503
Sorry, sweetheart.
504
00:39:59,504 --> 00:40:01,622
I really need to put you
somewhere comfy,
505
00:40:01,623 --> 00:40:04,102
where you can lie on your back
with your legs apart.
506
00:40:04,103 --> 00:40:06,142
Would you tell that to my father?
507
00:40:06,143 --> 00:40:09,302
It wasn't so bad
when he first brought me on board,
508
00:40:09,303 --> 00:40:12,224
but there's more flesh to me
now than it was then.
509
00:40:13,664 --> 00:40:18,024
I have had men slide right off my
body, and fall onto the floor.
510
00:40:18,025 --> 00:40:19,343
Men?
511
00:40:19,344 --> 00:40:20,903
The sailors.
512
00:40:20,904 --> 00:40:22,303
I see.
513
00:40:22,304 --> 00:40:24,982
My father always says there is no
fighting on a ship
514
00:40:24,983 --> 00:40:27,504
when the crew have a woman they
can go to for relief.
515
00:40:29,184 --> 00:40:31,464
He's got it all organised,
hasn't he?
516
00:40:31,465 --> 00:40:35,463
He thinks of everything.
You feel under my pillow.
517
00:40:35,464 --> 00:40:37,104
Go on.
518
00:40:41,384 --> 00:40:45,864
What an absolutely enormous
amount of contraceptive sheaths.
519
00:40:47,024 --> 00:40:51,303
My father has never, ever,
let me run out of rubbers
520
00:40:51,304 --> 00:40:53,944
and I'm free from disease and...
521
00:41:03,064 --> 00:41:05,463
and I cannot get pregnant.
522
00:41:05,464 --> 00:41:07,824
Help me up.
523
00:41:14,224 --> 00:41:18,304
Your daughter, mein Herren, must be
removed to a decent cabin.
524
00:41:18,305 --> 00:41:23,343
She needs clean bed, hot water,
bright lights, soap and towels.
525
00:41:23,344 --> 00:41:26,983
Comprendez? And if he doesn't
comprendez, do you?
526
00:41:26,984 --> 00:41:29,944
There's nae need to holler at me.
I'm fae Glasgow.
527
00:41:35,464 --> 00:41:36,943
Sister.
528
00:41:36,944 --> 00:41:40,264
I don't know you've done to yourself
but I want you on that chair now.
529
00:41:40,265 --> 00:41:42,983
I've dislocated my shoulder.
530
00:41:42,984 --> 00:41:46,422
I can feel the displacement,
and I can't move my arm.
531
00:41:46,423 --> 00:41:48,502
I've a jolly good mind to
give you pethidine.
532
00:41:48,503 --> 00:41:50,504
The pethidine is for the patient!
533
00:41:51,664 --> 00:41:55,224
And we'll have a bottle of brandy
while you're about it!
534
00:42:02,344 --> 00:42:05,184
I saw a horse have a foal when
I was in the country.
535
00:42:05,185 --> 00:42:06,704
Did you?
536
00:42:08,264 --> 00:42:11,544
I sat on the gate with my brother,
and I watched it happen.
537
00:42:14,184 --> 00:42:19,143
They don't do it like we do, horses.
They stay standing.
538
00:42:19,144 --> 00:42:21,823
Or that one did.
539
00:42:21,824 --> 00:42:24,704
As though it liked
the feeling of the sun on its back.
540
00:42:28,224 --> 00:42:30,064
It's all right.
541
00:42:34,984 --> 00:42:38,064
Try not to bite your lip, Molly.
You'll make it bleed.
542
00:42:49,224 --> 00:42:51,224
It don't hurt.
543
00:42:53,224 --> 00:42:57,544
It didn't hurt the horse,
it just stood there.
544
00:42:59,664 --> 00:43:01,224
Kirsten.
545
00:43:18,944 --> 00:43:20,863
Tak, Fader.
546
00:43:20,864 --> 00:43:22,503
Du fortjanar det.
547
00:43:22,504 --> 00:43:26,424
If I deserve it,
why did you wait until now?
548
00:43:33,624 --> 00:43:36,544
Thank you, Captain. Raus.
549
00:43:37,584 --> 00:43:41,024
I'll take over from here.
550
00:43:49,464 --> 00:43:53,144
Not too late for the gas
and air, Molly. Nothing! Sure?
551
00:44:10,344 --> 00:44:13,184
Gosh. Plenty of room in here!
552
00:44:18,344 --> 00:44:21,463
Sister. Sister!
553
00:44:21,464 --> 00:44:22,743
What?
554
00:44:22,744 --> 00:44:24,862
I think we've got
a prankster on our hands.
555
00:44:24,863 --> 00:44:27,902
It appears to have pushed its cord
into the birth canal.
556
00:44:27,903 --> 00:44:30,702
Prolapsed? I'm not actually sure.
I've never had to deal with one.
557
00:44:30,703 --> 00:44:32,662
Well, you're just going to
have to stay calm,
558
00:44:32,663 --> 00:44:35,182
and remember what you were
taught in training!
559
00:44:35,183 --> 00:44:37,862
In training, they said a Caesarean
section may be needed!
560
00:44:37,863 --> 00:44:39,782
Well, we haven't got that luxury.
561
00:44:39,783 --> 00:44:42,182
You need her on her knees,
with her head on her forearms
562
00:44:42,183 --> 00:44:43,462
and her bottom in the air.
563
00:44:43,463 --> 00:44:46,822
If I got her into that position,
she wouldn't be able to sustain it!
564
00:44:46,823 --> 00:44:49,142
Well, you've to get the cord
out of the way!
565
00:44:49,143 --> 00:44:51,262
If the baby's head crushes
it on the way down,
566
00:44:51,263 --> 00:44:53,584
it will stop the oxygen,
and it might die.
567
00:44:56,424 --> 00:44:58,143
You look worried.
568
00:44:58,144 --> 00:45:01,824
Oh no, that's just my silent
sympathetic glance.
569
00:45:03,264 --> 00:45:04,903
On your feet.
570
00:45:04,904 --> 00:45:07,503
What? I need your chair.
571
00:45:07,504 --> 00:45:09,864
What you going to do?
Put your feet up!
572
00:45:09,865 --> 00:45:14,903
Not my feet, Sister. Her pelvis.
Trust me, Sister.
573
00:45:14,904 --> 00:45:17,343
You look like a lion tamer.
574
00:45:17,344 --> 00:45:20,862
Frankly, Sister Evangelina,
taming a lion would be preferable.
575
00:45:20,863 --> 00:45:22,862
Now, would you
like some more brandy?
576
00:45:22,863 --> 00:45:26,064
No, thank you. I am replete.
Then I'll proceed.
577
00:45:29,824 --> 00:45:32,863
Sweetie, can you raise your bottom.
578
00:45:32,864 --> 00:45:35,383
As far as you can.
579
00:45:35,384 --> 00:45:40,263
Taking as much weight
on your shoulders as possible.
580
00:45:40,264 --> 00:45:42,263
Like what...?
581
00:45:42,264 --> 00:45:45,462
It's all very well playing
tricks with gravity,
582
00:45:45,463 --> 00:45:48,304
but how's she actually going to
deliver in that position?
583
00:45:53,144 --> 00:45:54,822
I think a boat went past.
584
00:45:54,823 --> 00:45:58,464
Unless it has an obstetrician on it,
that's of no interest to me!
585
00:45:58,465 --> 00:45:59,903
And Sister!
586
00:45:59,904 --> 00:46:04,502
I asked you to trust me, because
if you don't, I won't trust myself!
587
00:46:04,503 --> 00:46:06,624
And Kirsten won't trust me either.
588
00:46:06,625 --> 00:46:09,823
Yes, I am. I trust you.
589
00:46:09,824 --> 00:46:11,304
I trust you.
590
00:46:13,504 --> 00:46:15,264
Ready, sweetie?
591
00:46:17,984 --> 00:46:20,622
I am going to press very
hard on your baby's head,
592
00:46:20,623 --> 00:46:23,224
but you need to stay exactly
where you are.
593
00:46:23,225 --> 00:46:24,984
Ya!
594
00:46:28,024 --> 00:46:31,263
Feel for the pubic bone
with your left hand!
595
00:46:31,264 --> 00:46:33,304
I'm feeling for it!
596
00:46:37,184 --> 00:46:39,544
It's here. It's here.
597
00:46:41,424 --> 00:46:43,464
Keep up the external pressure.
598
00:46:43,465 --> 00:46:45,543
What if I tear the sac?
599
00:46:45,544 --> 00:46:50,424
You won't tear the sac, because
we're not going to lose this baby.
600
00:47:13,264 --> 00:47:16,422
There really ought to be some
sort of a fanfare.
601
00:47:16,423 --> 00:47:21,304
The cord's slipped back, and I can't
feel anything but the baby's head.
602
00:47:28,544 --> 00:47:30,824
Lift up now, sweetie.
603
00:47:37,584 --> 00:47:39,183
I'm wetting the bed!
604
00:47:39,184 --> 00:47:41,543
No. Your waters have broken.
605
00:47:41,544 --> 00:47:44,584
And you're now in the perfect
position for delivery.
606
00:47:46,584 --> 00:47:48,944
Let's just put him
on your chest a moment.
607
00:47:51,024 --> 00:47:54,944
Ritchie wanted a boy.
Hope he's got his father's eyes.
608
00:48:10,264 --> 00:48:13,582
If he was like that little foal,
he'd be up on his legs
609
00:48:13,583 --> 00:48:15,384
and running around in a minute.
610
00:48:16,864 --> 00:48:19,983
All through the flowers
and the grass.
611
00:48:19,984 --> 00:48:22,184
I imagine he would.
612
00:48:24,664 --> 00:48:28,863
My mum says to me,
"Moll, you shouldn't romanticise.
613
00:48:28,864 --> 00:48:33,224
"You shouldn't always go seeing
the beauty where there's none!"
614
00:48:35,864 --> 00:48:39,784
But if I didn't, then,
what would there be to see?
615
00:49:17,584 --> 00:49:19,783
Come along, young madam.
616
00:49:19,784 --> 00:49:24,264
It's a girl? It's a girl!
617
00:49:25,704 --> 00:49:27,822
Shake a leg. It's your birthday!
618
00:49:27,823 --> 00:49:30,904
It's in shock. You'll have to smack
it on the backside.
619
00:49:30,905 --> 00:49:32,944
No! Don't touch her!
620
00:49:34,704 --> 00:49:39,624
There's no need to hurt her.
She's doing it all for herself.
621
00:49:55,064 --> 00:49:57,983
♪ Ja, ma hon leva!
622
00:49:57,984 --> 00:50:00,863
♪ Ja, ma hon leva!
623
00:50:00,864 --> 00:50:03,504
♪ Ja, ma hon leva uti
hundrade ar... ♪
624
00:50:05,944 --> 00:50:09,423
♪ Javisst ska hon leva... ♪
625
00:50:09,424 --> 00:50:11,943
You've made the crew very happy.
626
00:50:11,944 --> 00:50:15,383
I always make them happy.
It is my job.
627
00:50:15,384 --> 00:50:18,342
Well, if you intend to
continue in this vein,
628
00:50:18,343 --> 00:50:21,224
you'll have to sort
your contraception out.
629
00:50:21,225 --> 00:50:23,264
All of that can wait.
630
00:50:25,984 --> 00:50:29,264
I have lived without
friendship for such a long time.
631
00:50:30,944 --> 00:50:33,944
But today, you came.
632
00:50:38,544 --> 00:50:40,144
And she came, too.
633
00:50:42,864 --> 00:50:45,024
So now I have a friend for ever.
634
00:50:52,104 --> 00:50:53,904
Hey, miss.
635
00:51:07,584 --> 00:51:11,024
There, there, little 'un.
Don't make a sound.
636
00:51:34,944 --> 00:51:36,864
Don't stroke my head!
637
00:51:40,104 --> 00:51:41,424
Nurse.
638
00:51:44,624 --> 00:51:49,223
You have, um, gratitude from me.
639
00:51:49,224 --> 00:51:54,103
And you'll have gratitude from me,
sir, when you have a boat waiting
640
00:51:54,104 --> 00:51:57,064
for me, at the quay, at noon,
every day, for the next two weeks.
641
00:51:58,824 --> 00:52:03,303
Nej, uh... I cannot do that.
You have no choice.
642
00:52:03,304 --> 00:52:06,983
Your exploitation of your daughter
has been shameful.
643
00:52:06,984 --> 00:52:10,703
And it's as easy for me
to report you to the police
644
00:52:10,704 --> 00:52:13,823
as it was for you to call
and ask for help.
645
00:52:13,824 --> 00:52:15,344
Oh.
646
00:52:27,104 --> 00:52:30,384
My shift's not over until I've seen
you safely into hospital.
647
00:52:30,385 --> 00:52:33,784
Make yourself useful.
Pass me the gas and air.
648
00:52:48,064 --> 00:52:50,382
Neighbour saw her coming
back this morning,
649
00:52:50,383 --> 00:52:51,984
with the newborn in her arms.
650
00:52:58,704 --> 00:53:01,064
Molly? Are you at home?
651
00:53:02,304 --> 00:53:05,544
It's very dangerous,
to discharge yourself from care!
652
00:53:09,424 --> 00:53:13,863
Welcome home! Do you want to
meet your little brother?
653
00:53:13,864 --> 00:53:15,143
Yeah!
654
00:53:15,144 --> 00:53:19,664
Yeah? Come on, let's go find him, eh?
Come here!
655
00:53:25,264 --> 00:53:27,103
I'd do anything for her.
656
00:53:27,104 --> 00:53:28,863
I know.
657
00:53:28,864 --> 00:53:31,423
She'd do anything for him.
658
00:53:31,424 --> 00:53:34,544
I can't even tell you the things
that people say.
659
00:53:34,545 --> 00:53:38,423
Ignore them, Mrs Gray.
You know your own daughter.
660
00:53:38,424 --> 00:53:43,863
Yeah. I do. I wish I could
turn back the clock.
661
00:53:43,864 --> 00:53:46,582
If I'd been a better mother,
I could reach her now.
662
00:53:46,583 --> 00:53:49,502
It's Molly whose
skills are in doubt. Not yours.
663
00:53:49,503 --> 00:53:51,784
It's all part
and parcel of the same.
664
00:53:52,944 --> 00:53:54,744
I made a mess of everything.
665
00:54:03,304 --> 00:54:08,064
'I called at Molly's flat each day,
but the door was never opened.
666
00:54:09,264 --> 00:54:14,544
'It seemed she'd locked herself
away in what she thought was love.
667
00:54:15,744 --> 00:54:19,903
'The truth was worse,
though I didn't know it.
668
00:54:19,904 --> 00:54:24,343
'In thrall to her husband, Molly was
leaving her children alone,
669
00:54:24,344 --> 00:54:28,584
'dosed with milk and alcohol
so they didn't cry.
670
00:54:54,864 --> 00:54:58,384
'We knew nothing of her actions
until disaster struck.'
671
00:54:58,385 --> 00:55:00,104
Please, let me through!
672
00:55:01,544 --> 00:55:03,183
Left on her own.
673
00:55:03,184 --> 00:55:05,503
There's another one! A newborn.
674
00:55:05,504 --> 00:55:07,383
Another one!
675
00:55:07,384 --> 00:55:12,623
'In court, the couple were
convicted of child neglect.
676
00:55:12,624 --> 00:55:14,543
'They were both imprisoned.'
677
00:55:14,544 --> 00:55:16,862
Looks like it was
started by a fag end.
678
00:55:16,863 --> 00:55:20,464
'And that was the end of Molly's
journey as a parent.'
679
00:55:27,304 --> 00:55:31,064
'Meanwhile, Trixie, permitted now to
go to work in slacks,
680
00:55:31,065 --> 00:55:34,343
'helped another mother to make
a better start.
681
00:55:34,344 --> 00:55:37,663
'Pushed to her limits,
she had flourished
682
00:55:37,664 --> 00:55:41,584
'and with her support
so did the Captain's daughter.'
683
00:55:43,064 --> 00:55:47,103
A little goodbye present.
Not gift-wrapped, I'm afraid.
684
00:55:47,104 --> 00:55:48,664
It's from the National Health.
685
00:55:48,665 --> 00:55:49,983
I'm Swedish.
686
00:55:49,984 --> 00:55:51,303
I pulled strings.
687
00:55:51,304 --> 00:55:53,862
And these are a very
reputable brand,
688
00:55:53,863 --> 00:55:56,704
they won't fail
you like the last lot did.
689
00:55:56,705 --> 00:55:59,223
I don't need them.
690
00:55:59,224 --> 00:56:01,504
Well. Not this week, one would hope.
691
00:56:03,784 --> 00:56:06,143
I'm going back to Stockholm.
692
00:56:06,144 --> 00:56:09,663
I will live on land,
and walk on grass.
693
00:56:09,664 --> 00:56:13,424
And she will walk on grass,
and her bed will be her own.
694
00:56:13,425 --> 00:56:15,584
Has the captain agreed to it?
695
00:56:18,104 --> 00:56:20,984
I didn't ask him. I told him.
696
00:56:22,064 --> 00:56:25,424
And I would like to say he said
yes because he loves me.
697
00:56:25,425 --> 00:56:28,904
But I think it's
because he's ashamed of himself.
698
00:56:30,104 --> 00:56:32,744
I think he saw himself
through your eyes.
699
00:56:33,864 --> 00:56:39,263
I saw myself through your eyes.
And I was pathetic.
700
00:56:39,264 --> 00:56:43,984
No. No. You were magnificent.
701
00:56:45,184 --> 00:56:47,224
I wasn't then.
702
00:56:48,424 --> 00:56:50,184
But I am a mother now.
703
00:56:56,264 --> 00:56:58,624
Liten flicka.
704
00:57:20,224 --> 00:57:25,063
'Love cannot ease every anguish
in the world but tenderly applied,
705
00:57:25,064 --> 00:57:31,383
'it can transfigure fortunes,
light up faces. Turn the tide.'
706
00:57:50,024 --> 00:57:53,903
'Molly's children went to live
with their grandmother,
707
00:57:53,904 --> 00:57:57,423
'who bought an immaculate pram
on hire purchase,
708
00:57:57,424 --> 00:58:01,663
'investing in the future,
whilst turning back the clock.
709
00:58:01,664 --> 00:58:05,223
'Her spotless house became
a happy home again,
710
00:58:05,224 --> 00:58:08,344
'centred on a baby boy
and a little girl.
711
00:58:09,384 --> 00:58:12,703
'There was pain,
but she could bear it.
712
00:58:12,704 --> 00:58:15,863
'For her journey had come
full circle.
713
00:58:15,864 --> 00:58:19,263
'They were her second chance
at love.
714
00:58:19,264 --> 00:58:21,743
'And she was theirs.'
715
00:58:28,704 --> 00:58:31,704
Do you understand what a very great
step you are about to take?
716
00:58:31,705 --> 00:58:34,783
Absolutely,
and I'm utterly terrified.
717
00:58:34,784 --> 00:58:37,824
Hello, stranger. Oh, my gosh, Jenny.
718
00:58:39,104 --> 00:58:42,023
What happened?
I did everything I could.
719
00:58:42,024 --> 00:58:43,962
You understand
we have to ask these questions?
720
00:58:44,047 --> 00:58:46,408
Constable Noakes,
am I being accused of something?
721
00:58:46,797 --> 00:59:15,680
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
57733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.