All language subtitles for VEED-subtitles_674

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa kitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light up the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban sa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, We are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara mo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed everyday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai koto subete kuria shite{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we want to do and doing them all{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute uzukidasu (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the morning (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou sora e to hikizuridashite{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel something - that's the treasure{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa kitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light up the "end of the dream"{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 47 00:02:01,481 --> 00:02:04,650 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,480 --> 00:02:04,650 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,651 --> 00:02:07,060 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 50 00:02:04,650 --> 00:02:07,060 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 51 00:02:07,061 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 52 00:02:07,060 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of burning, intense excitement!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,100 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,130 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,100 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,130 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho e sore ga adobenchaa{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to go - that's the adventure{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,010 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,040 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,010 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,040 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa kitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power will seize the "end of the dream"{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:02:59,990 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,320 --> 00:03:13,060 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,360 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body 75 00:03:17,491 --> 00:03:20,710 turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,711 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:22,970 --> 00:03:26,870 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,270 --> 00:03:33,680 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 79 00:03:33,681 --> 00:03:36,730 {\i1}Luffy and the others formed a pirate \Nalliance with Trafalgar Law 80 00:03:36,731 --> 00:03:38,860 and have come to Dressrosa.{\i0} 81 00:03:39,710 --> 00:03:43,070 {\i1}Luffy entered a fighting competition - in \Nwhich a winner will get the Flare-Flare Fruit 82 00:03:43,071 --> 00:03:45,160 as the prize - and won the first round{\i0} 83 00:03:45,161 --> 00:03:47,970 {\i1}but now, he's heading for the palace\Nto take back Law who's 84 00:03:47,971 --> 00:03:49,670 been captured by Doflamingo.{\i0} 85 00:03:49,920 --> 00:03:52,579 --Let's make our way up!\N--How we go up doesn't matter, right?! 86 00:03:56,920 --> 00:03:57,850 What're you up to?! 87 00:03:57,851 --> 00:03:59,020 That must be it! 88 00:04:02,270 --> 00:04:03,420 Where did they go?! 89 00:04:03,510 --> 00:04:07,530 Boy! We made it straight to our destination! 90 00:04:08,040 --> 00:04:12,510 {\i1}Meanwhile, Usopp and Robin put Operation SOP 91 00:04:12,511 --> 00:04:14,830 \Ninto action along with the Tontattas. However...{\i0} 92 00:04:18,290 --> 00:04:20,070 Are you still going on with this? 93 00:04:20,790 --> 00:04:24,880 Making Sugar eat\Nthis clump of Tatababasco Sauce is... 94 00:04:25,930 --> 00:04:27,760 ...our responsibility! 95 00:04:28,070 --> 00:04:29,380 Doce Fleurs! 96 00:04:30,450 --> 00:04:31,450 Do it now! 97 00:04:31,810 --> 00:04:33,850 Put the Tatababasco grape in her mouth! 98 00:04:46,350 --> 00:04:48,930 That's it! 99 00:04:57,159 --> 00:04:59,810 Stop wasting your time! 100 00:05:07,870 --> 00:05:11,170 {\i1}"A Liar!\NUsoland on the Run!"{\i0} 101 00:05:24,920 --> 00:05:27,160 What the hell is going on?! 102 00:05:27,390 --> 00:05:29,360 They say there are some intruders. 103 00:05:29,361 --> 00:05:32,280 But we have Trebol-{\i1}sama{\i0} on our side! 104 00:05:33,010 --> 00:05:37,090 I feel sorry for them\Nbecause no one can get away from him! 105 00:05:42,780 --> 00:05:46,290 How many times do they have to challenge me?! 106 00:06:01,020 --> 00:06:04,210 {\i1}I dropped my guard!\NI've been turned into a toy!{\i0} 107 00:06:04,890 --> 00:06:08,880 {\i1}Everybody must've forgotten about me.{\i0} 108 00:06:09,210 --> 00:06:10,430 {\i1}Usopp!{\i0} 109 00:06:11,230 --> 00:06:12,630 {\i1}Where did he go?!{\i0} 110 00:06:13,100 --> 00:06:14,450 {\i1}Please, Usopp!{\i0} 111 00:06:15,470 --> 00:06:20,210 {\i1}All I have is you!\NChange me back into a human!{\i0} 112 00:06:21,940 --> 00:06:25,800 THE TOY HOUSE 113 00:06:34,720 --> 00:06:37,040 Now is our chance! Shoot him dead! 114 00:06:42,659 --> 00:06:45,630 Hey, wait a second! What are you doing?! 115 00:06:45,631 --> 00:06:46,950 \NHe's mine to kill! 116 00:06:54,710 --> 00:06:58,230 Give yourself up, Franky, without resistance! 117 00:06:59,280 --> 00:07:00,930 Shut up... 118 00:07:00,931 --> 00:07:03,820 Shut the hell up! 119 00:07:08,560 --> 00:07:13,040 I intend to keep wrecking the place for no reason! 120 00:07:13,041 --> 00:07:14,650 Prepare for it! 121 00:07:14,651 --> 00:07:15,150 What?! 122 00:07:19,300 --> 00:07:22,020 {\i1}If I go underground with these guys chasing me, 123 00:07:22,021 --> 00:07:24,520 \Nit's not gonna help the Little People!{\i0} 124 00:07:25,170 --> 00:07:28,250 {\i1}I'll leave Operation SOP up to you, guys!{\i0} 125 00:07:28,880 --> 00:07:31,030 Bring it on! 126 00:07:34,020 --> 00:07:37,150 {\i1}I'll take care of business here!\NI'm counting on you, Usoland!{\i0} 127 00:07:37,500 --> 00:07:41,460 THE ROYAL PALACE 2ND FLOOR\N - THE SUIT CHAMBER 128 00:07:41,560 --> 00:07:43,960 Hey! How long do I have to wait like this?! 129 00:07:49,060 --> 00:07:51,790 What's wrong? You look pale. 130 00:07:52,310 --> 00:07:54,670 The Little People of the Tontatta 131 00:07:54,671 --> 00:07:58,530 have been beaten up by Trebol,\N a top executive of the Family! 132 00:07:58,909 --> 00:07:59,909 What?! 133 00:08:00,660 --> 00:08:02,590 My friend should be with them! 134 00:08:02,880 --> 00:08:05,750 Yes, there is he.\NThe one with a long nose... 135 00:08:05,751 --> 00:08:06,840 Usoland! 136 00:08:07,180 --> 00:08:08,920 But he's... 137 00:08:08,921 --> 00:08:12,040 Then, let's wait!\NAs long as he's there, it's gonna be fine! 138 00:08:13,560 --> 00:08:16,730 I'm sure Usopp will take care of it! 139 00:08:20,690 --> 00:08:24,680 They were trying so hard to\Nmake me eat this. 140 00:08:25,970 --> 00:08:27,640 It must be poison. 141 00:08:28,450 --> 00:08:29,990 Smells awful. 142 00:08:31,270 --> 00:08:34,460 {\i1}We can't do anything anymore...{\i0} 143 00:08:34,610 --> 00:08:36,020 Don't worry! 144 00:08:36,021 --> 00:08:39,179 If something goes wrong,\NI'll make everything right for you! 145 00:08:40,120 --> 00:08:41,830 {\i1}Usoland...{\i0} 146 00:08:42,409 --> 00:08:44,270 I can't believe them! 147 00:08:44,290 --> 00:08:45,420 Move! 148 00:08:45,720 --> 00:08:47,270 Where're you going, buddy?! 149 00:08:51,150 --> 00:08:54,180 Yes! I escaped! 150 00:08:54,181 --> 00:08:56,310 Forgive me, Tontattas! 151 00:08:56,330 --> 00:08:59,720 {\i1}Usopp! Where are you?!\NWhere did you go?!{\i0} 152 00:08:59,740 --> 00:09:05,120 Oh yeah! I can write a picture book\Nto tell future generations how brave you were! 153 00:09:05,121 --> 00:09:06,690 "The Honest Tontattas"! 154 00:09:06,691 --> 00:09:09,860 The title sounds great!\NI need to survive! 155 00:09:12,300 --> 00:09:16,130 It's Franky's fault!\NWhy hasn't he come to help?! 156 00:09:18,210 --> 00:09:22,440 I'm not gonna die for some stupid lie that I'm a hero! No way! 157 00:09:25,460 --> 00:09:28,240 OK, I escaped from them\N 158 00:09:28,241 --> 00:09:31,310 but the problem is how to get myself out of here! 159 00:09:32,280 --> 00:09:34,330 I don't think I can get out through 160 00:09:34,331 --> 00:09:36,440 \Nthat tunnel we came in through by myself! 161 00:09:36,441 --> 00:09:39,090 Oh yeah! He said there is a lift! 162 00:09:39,091 --> 00:09:41,330 {\i1}Hey, all of you out there!{\i0} 163 00:09:42,890 --> 00:09:46,790 Hey, hey!\NYou didn't stop working, did you? 164 00:09:46,791 --> 00:09:49,190 It's not a show, you fools! 165 00:09:50,120 --> 00:09:51,360 Oh no! 166 00:09:51,361 --> 00:09:52,790 Get back to work! 167 00:09:53,240 --> 00:09:54,590 Keep moving those boxes! 168 00:09:55,320 --> 00:09:56,850 Don't take a break! 169 00:09:57,630 --> 00:09:59,610 Hurry up, you idiots! 170 00:10:00,170 --> 00:10:04,020 {\i1}Somebody's trying to\Nfight the Don Quixote Family!{\i0} 171 00:10:04,021 --> 00:10:07,490 {\i1}This is the first time\Nsince I became a toy eight years ago!{\i0} 172 00:10:07,500 --> 00:10:10,720 {\i1}Whoever it is, please bring down this place!{\i0} 173 00:10:11,670 --> 00:10:15,290 A show?! I've had enough of it! 174 00:10:16,250 --> 00:10:18,130 What should we do with them? 175 00:10:22,850 --> 00:10:24,150 ...so... 176 00:10:24,650 --> 00:10:25,570 ...la... 177 00:10:25,740 --> 00:10:30,430 Hey, hey! Are they saying something? 178 00:10:32,060 --> 00:10:33,850 --...so...\N--...la... 179 00:10:34,300 --> 00:10:35,280 ...d! 180 00:10:36,000 --> 00:10:38,250 ...la...d. 181 00:10:39,470 --> 00:10:41,750 ...sola...nd. 182 00:10:43,010 --> 00:10:44,720 Uso...la... 183 00:10:45,140 --> 00:10:48,360 U-Usola...nd. 184 00:10:48,530 --> 00:10:51,300 Dammit! Where is the lift?! 185 00:10:51,580 --> 00:10:54,070 Uso...land. 186 00:10:54,520 --> 00:10:57,640 Usolan...d. 187 00:10:58,420 --> 00:11:01,170 Usolan...d. 188 00:11:01,360 --> 00:11:04,130 Usoland. 189 00:11:04,490 --> 00:11:06,880 Usoland. 190 00:11:07,350 --> 00:11:08,890 "Usoland"? 191 00:11:09,510 --> 00:11:11,980 I know someone is helping you - who is it? 192 00:11:12,000 --> 00:11:13,670 You mean Usoland? 193 00:11:15,230 --> 00:11:17,520 The name he said earlier. 194 00:11:19,310 --> 00:11:20,930 Run! Run! 195 00:11:21,240 --> 00:11:23,950 Usoland... 196 00:11:24,840 --> 00:11:27,170 Usoland... 197 00:11:28,100 --> 00:11:30,720 Usoland... 198 00:11:31,430 --> 00:11:34,120 Usoland! 199 00:11:34,860 --> 00:11:38,290 --Usoland!\N--Oh, everybody! 200 00:11:38,390 --> 00:11:41,150 Usoland! 201 00:11:41,460 --> 00:11:44,500 Usoland! 202 00:11:44,970 --> 00:11:47,640 --Usoland!\N--Uso... 203 00:11:48,440 --> 00:11:52,110 Usoland!! 204 00:11:56,810 --> 00:11:58,210 {\i1}Usoland?{\i0} 205 00:11:58,310 --> 00:12:01,470 {\i1}Whoa, whoa! Don't call my name!{\i0} 206 00:12:03,850 --> 00:12:07,910 Usoland? Hey, who is that? 207 00:12:07,911 --> 00:12:11,530 It's the name of their associate he mentioned earlier. 208 00:12:11,531 --> 00:12:13,310 You asked him. 209 00:12:13,500 --> 00:12:15,280 Idiot. Drop dead. 210 00:12:17,090 --> 00:12:18,950 I'm not gonna die, you little shit! 211 00:12:20,620 --> 00:12:21,770 Drop dead. 212 00:12:23,070 --> 00:12:24,080 Drop dead. 213 00:12:27,740 --> 00:12:28,640 Drop... 214 00:12:32,380 --> 00:12:36,470 Usoland is our hero! 215 00:12:38,020 --> 00:12:40,550 H-H-Hero? 216 00:12:40,551 --> 00:12:43,810 He will save you guys, then? 217 00:12:44,230 --> 00:12:45,560 That's right! 218 00:12:45,960 --> 00:12:48,010 Not just us! 219 00:12:48,380 --> 00:12:53,990 He said he will make everything right! 220 00:12:54,290 --> 00:12:59,690 {\i1}The toys who are being forced to work here, day after day.{\i0} 221 00:12:59,880 --> 00:13:02,190 {\i1}--What?\N--Is he talking about us?{\i0} 222 00:13:02,580 --> 00:13:06,800 Our friends who are enslaved in the factory. 223 00:13:07,570 --> 00:13:10,910 The toys who look to be\Nwalking down the street happily 224 00:13:10,911 --> 00:13:15,710 but never stop crying inside. 225 00:13:15,720 --> 00:13:19,240 The poor Big Humans who don't even know... 226 00:13:19,510 --> 00:13:22,010 ...that they've lost their loved ones. 227 00:13:22,290 --> 00:13:25,880 Usoland will save them all! 228 00:13:26,400 --> 00:13:29,060 He's the legendary hero! 229 00:13:44,590 --> 00:13:47,140 Is that all you have to say? 230 00:13:47,450 --> 00:13:48,140 What?! 231 00:13:48,400 --> 00:13:52,240 No, I don't wanna be a hero! Hell no! 232 00:13:52,490 --> 00:13:57,120 You guys are so pathetic! That's all lies! 233 00:13:57,121 --> 00:13:58,440 What?! 234 00:13:58,441 --> 00:14:01,900 You guys got fooled again! 235 00:14:01,901 --> 00:14:03,490 Y-You really think so?! 236 00:14:03,491 --> 00:14:07,760 He's not coming to help you\Neven though you're all hurt so bad! 237 00:14:07,780 --> 00:14:13,130 That says it all, doesn't it?\NWhere's the hero? 238 00:14:13,131 --> 00:14:14,920 So, where? 239 00:14:15,780 --> 00:14:18,500 But he said it himself! 240 00:14:18,840 --> 00:14:23,270 I'm sure he's laughing at you fools somewhere now! 241 00:14:26,210 --> 00:14:29,000 Since you guys are so honest, 242 00:14:29,001 --> 00:14:31,770 I bet you're not making it up and 243 00:14:31,771 --> 00:14:37,590 there was actually somebody who told you\Nthat he'd make everything right. 244 00:14:37,591 --> 00:14:41,570 {\i1}But he just chickened out when the need arose. 245 00:14:41,571 --> 00:14:43,460 \NSo you'd better abandon your hope!{\i0} 246 00:14:43,780 --> 00:14:48,670 {\i1}I'm sorry but he's kind of right!\NYou'd better run, too, guys! Good luck!{\i0} 247 00:15:00,320 --> 00:15:02,560 N-No... 248 00:15:13,780 --> 00:15:15,210 Shut up... 249 00:15:16,280 --> 00:15:17,980 Shut up! 250 00:15:17,981 --> 00:15:22,030 Usoland doesn't lie! 251 00:15:36,570 --> 00:15:38,360 {\i1}Shut up!{\i0} 252 00:15:38,361 --> 00:15:41,150 {\i1}Usoland doesn't lie!{\i0} 253 00:15:59,660 --> 00:16:00,960 Usoland said... 254 00:16:01,830 --> 00:16:04,970 I am a descendent of Noland! 255 00:16:04,971 --> 00:16:07,360 Cool!! 256 00:16:08,200 --> 00:16:14,220 Usoland said he will save us\Nno matter what happens to us! 257 00:16:14,221 --> 00:16:16,700 That's what he told us! 258 00:16:18,440 --> 00:16:19,520 Yeah! 259 00:16:19,940 --> 00:16:20,960 That's right! 260 00:16:21,130 --> 00:16:23,440 --That's right!\N--That's right! 261 00:16:23,441 --> 00:16:24,300 That's what he said! 262 00:16:32,820 --> 00:16:34,970 {\i1}He promised us!{\i0} 263 00:16:35,290 --> 00:16:38,310 {\i1}The hero would never lie to us!{\i0} 264 00:16:40,390 --> 00:16:43,110 {\i1}Stop insulting Usoland or...{\i0} 265 00:16:43,370 --> 00:16:45,650 {\i1}...we'll make you pay for it!{\i0} 266 00:17:10,430 --> 00:17:14,000 You two had better prepare for it! 267 00:17:17,400 --> 00:17:20,770 Once Usoland gets here, you guys will... 268 00:17:21,640 --> 00:17:22,720 Pigya! 269 00:17:24,470 --> 00:17:27,660 "Pigya"? How funny! 270 00:17:32,580 --> 00:17:35,220 The Tontattas' death-cry is... 271 00:17:35,750 --> 00:17:36,630 "Pigya"! 272 00:17:36,940 --> 00:17:37,870 Leo! 273 00:17:38,090 --> 00:17:39,870 --Leo!\N--Leo! 274 00:17:43,790 --> 00:17:48,810 Yeah! Leo is right!\NOperation SOP will be okay! 275 00:17:49,050 --> 00:17:50,660 {\i1}Usoland will...{\i0} 276 00:17:51,180 --> 00:17:54,400 {\i1}Usoland will pull it off for sure!{\i0} 277 00:17:54,670 --> 00:17:55,870 {\i1}Pigya!{\i0} 278 00:17:58,170 --> 00:17:59,290 That's right! 279 00:18:00,780 --> 00:18:03,930 It's you two who are pathetic!\NUsoland will... 280 00:18:04,350 --> 00:18:05,430 Pigya! 281 00:18:06,950 --> 00:18:07,950 {\i1}Pigya!{\i0} 282 00:18:08,950 --> 00:18:10,050 {\i1}Pigya!{\i0} 283 00:18:11,120 --> 00:18:13,670 Just give it up already! 284 00:18:15,060 --> 00:18:16,230 Pigya! 285 00:18:17,690 --> 00:18:21,080 When we're in danger, the hero will... 286 00:18:21,100 --> 00:18:22,200 {\i1}Pigya!{\i0} 287 00:18:23,770 --> 00:18:26,580 {\i1}Then, call the hero now!{\i0} 288 00:18:26,870 --> 00:18:29,090 {\i1}Your hero!{\i0} 289 00:18:39,880 --> 00:18:42,320 Whoa! Something horrible is happening... 290 00:18:45,050 --> 00:18:46,340 Stop... 291 00:18:46,660 --> 00:18:48,090 Stop! 292 00:18:48,720 --> 00:18:52,360 Stop!! 293 00:18:55,330 --> 00:18:58,920 Enough already, you bastards! 294 00:19:12,780 --> 00:19:14,870 U-Usoland! 295 00:19:14,950 --> 00:19:18,240 Usoland! 296 00:19:21,260 --> 00:19:23,530 Uso...land! 297 00:19:25,190 --> 00:19:27,180 {\i1}Usopp! I'm glad he's here!{\i0} 298 00:19:28,430 --> 00:19:32,630 You guys! How can you trust me that much?! 299 00:19:32,631 --> 00:19:34,800 You little fools! 300 00:19:34,801 --> 00:19:36,420 What?! 301 00:19:36,421 --> 00:19:39,790 They're right! It was all lies! 302 00:19:39,791 --> 00:19:41,230 What?! 303 00:19:41,310 --> 00:19:47,000 I'm not the legendary hero\Nand my name is not Usoland! 304 00:19:47,080 --> 00:19:49,430 What?! 305 00:19:50,110 --> 00:19:54,570 I'm the deadly sniper of the Straw Hats! 306 00:19:54,760 --> 00:19:56,670 My name is Usopp! 307 00:19:57,060 --> 00:19:58,970 {\i1}I'm a pirate!{\i0} 308 00:19:59,490 --> 00:20:03,480 {\i1}--O-Of the Straw Hats?!\N--What is he doing here?!{\i0} 309 00:20:15,710 --> 00:20:17,150 Why... 310 00:20:18,440 --> 00:20:21,500 Why are you saying that?! 311 00:20:24,790 --> 00:20:26,390 You may be a pirate 312 00:20:27,620 --> 00:20:30,380 but you're a hero, aren't you?! 313 00:20:30,820 --> 00:20:34,400 I said I'm not! A pirate is a pirate! 314 00:20:36,650 --> 00:20:42,140 Don't make me repeat myself!\NI was fooling you guys! 315 00:20:42,141 --> 00:20:45,370 But you never stop believing in me! 316 00:20:54,580 --> 00:20:56,370 So you have... 317 00:20:56,371 --> 00:21:00,940 ...taken the trouble to come and\Ntell them that you were lying? 318 00:21:02,290 --> 00:21:06,210 Yeah. Otherwise these fools will wait for me until they die! 319 00:21:15,940 --> 00:21:19,370 Then I won't be able to sleep at night so instead, 320 00:21:20,340 --> 00:21:23,530 I wanna thank them for believing in a guy like me 321 00:21:24,110 --> 00:21:27,530 and I plan to sacrifice myself for them because... 322 00:21:27,531 --> 00:21:30,130 ...that's way cooler, isn't it?! 323 00:21:30,220 --> 00:21:30,940 What? 324 00:21:32,650 --> 00:21:34,940 My name is Usopp! 325 00:21:34,941 --> 00:21:37,400 Remember my name, Tontattas! 326 00:21:37,940 --> 00:21:40,180 If I die, 327 00:21:40,181 --> 00:21:43,150 build a statue of me beside Noland's! 328 00:21:43,890 --> 00:21:48,850 I'm gonna become your legendary hero now! 329 00:21:56,610 --> 00:21:58,440 Usopp! 330 00:21:59,130 --> 00:22:01,790 {\i1}Usopp of the Straw Hats?!{\i0} 331 00:22:01,791 --> 00:22:05,570 {\i1}Is he gonna save all of us?!{\i0} 332 00:22:09,700 --> 00:22:10,740 You're desperate! 333 00:22:10,920 --> 00:22:12,890 I'll take my chances! 334 00:22:12,891 --> 00:22:13,880 Kill him. 335 00:22:13,881 --> 00:22:15,530 All right! 336 00:22:18,250 --> 00:22:23,070 Special Attack: Green Star - Platanus... 337 00:22:25,910 --> 00:22:27,130 ...Shuriken! 338 00:22:55,300 --> 00:22:59,560 How do you like that, monster?!\NI'm the legendary hero 339 00:22:59,980 --> 00:23:02,460 and the sniper of the Straw Hats, 340 00:23:02,660 --> 00:23:04,760 Captain Usopp! 341 00:23:04,850 --> 00:23:07,000 Usoland! 342 00:23:07,130 --> 00:23:08,570 No, Usopp! 343 00:23:08,760 --> 00:23:10,540 Usoland! 344 00:23:10,710 --> 00:23:12,900 No, I said Usopp!! 345 00:23:13,230 --> 00:23:15,040 The legendary hero... 346 00:23:15,270 --> 00:23:18,470 Usoland!! 347 00:23:24,940 --> 00:23:26,880 {\i1}Back in old days in Dressrosa, 348 00:23:26,881 --> 00:23:30,360 there was a brutal man who people feared as a beast!{\i0} 349 00:23:31,060 --> 00:23:32,860 {\i1}His name was Kyros!{\i0} 350 00:23:33,410 --> 00:23:36,290 {\i1}When King Riku came face-to-face with this 351 00:23:36,291 --> 00:23:39,930 wild man, a miraculous story of a legendary warrior began!{\i0} 352 00:23:39,950 --> 00:23:41,450 On the next episode of One Piece! 353 00:23:41,451 --> 00:23:44,100 A Fateful Encounter! Kyros and King Riku! 354 00:23:44,101 --> 00:23:46,470 I'm gonna be the King of the Pirates! 24355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.