Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa kitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light up the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban sa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, We are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara mo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed everyday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai koto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we want to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute uzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the morning (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou sora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel something - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa kitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light up the "end of the dream"{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake up! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of burning, intense excitement!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,100
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,130
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,100 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,130 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho e sore ga adobenchaa{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to go - that's the adventure{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,010
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,040
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,010 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,040 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa kitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power will seize the "end of the dream"{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,990 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,320 --> 00:03:13,060
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,360 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body
75
00:03:17,491 --> 00:03:20,710
turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,711 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:22,970 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,270 --> 00:03:33,680
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
79
00:03:33,681 --> 00:03:36,730
{\i1}Luffy and the others formed a pirate \Nalliance with Trafalgar Law
80
00:03:36,731 --> 00:03:38,860
and have come to Dressrosa.{\i0}
81
00:03:39,710 --> 00:03:43,070
{\i1}Luffy entered a fighting competition - in \Nwhich a winner will get the Flare-Flare Fruit
82
00:03:43,071 --> 00:03:45,160
as the prize - and won the first round{\i0}
83
00:03:45,161 --> 00:03:47,970
{\i1}but now, he's heading for the palace\Nto take back Law who's
84
00:03:47,971 --> 00:03:49,670
been captured by Doflamingo.{\i0}
85
00:03:49,920 --> 00:03:52,579
--Let's make our way up!\N--How we go up doesn't matter, right?!
86
00:03:56,920 --> 00:03:57,850
What're you up to?!
87
00:03:57,851 --> 00:03:59,020
That must be it!
88
00:04:02,270 --> 00:04:03,420
Where did they go?!
89
00:04:03,510 --> 00:04:07,530
Boy! We made it straight to our destination!
90
00:04:08,040 --> 00:04:12,510
{\i1}Meanwhile, Usopp and Robin put Operation SOP
91
00:04:12,511 --> 00:04:14,830
\Ninto action along with the Tontattas. However...{\i0}
92
00:04:18,290 --> 00:04:20,070
Are you still going on with this?
93
00:04:20,790 --> 00:04:24,880
Making Sugar eat\Nthis clump of Tatababasco Sauce is...
94
00:04:25,930 --> 00:04:27,760
...our responsibility!
95
00:04:28,070 --> 00:04:29,380
Doce Fleurs!
96
00:04:30,450 --> 00:04:31,450
Do it now!
97
00:04:31,810 --> 00:04:33,850
Put the Tatababasco grape in her mouth!
98
00:04:46,350 --> 00:04:48,930
That's it!
99
00:04:57,159 --> 00:04:59,810
Stop wasting your time!
100
00:05:07,870 --> 00:05:11,170
{\i1}"A Liar!\NUsoland on the Run!"{\i0}
101
00:05:24,920 --> 00:05:27,160
What the hell is going on?!
102
00:05:27,390 --> 00:05:29,360
They say there are some intruders.
103
00:05:29,361 --> 00:05:32,280
But we have Trebol-{\i1}sama{\i0} on our side!
104
00:05:33,010 --> 00:05:37,090
I feel sorry for them\Nbecause no one can get away from him!
105
00:05:42,780 --> 00:05:46,290
How many times do they have to challenge me?!
106
00:06:01,020 --> 00:06:04,210
{\i1}I dropped my guard!\NI've been turned into a toy!{\i0}
107
00:06:04,890 --> 00:06:08,880
{\i1}Everybody must've forgotten about me.{\i0}
108
00:06:09,210 --> 00:06:10,430
{\i1}Usopp!{\i0}
109
00:06:11,230 --> 00:06:12,630
{\i1}Where did he go?!{\i0}
110
00:06:13,100 --> 00:06:14,450
{\i1}Please, Usopp!{\i0}
111
00:06:15,470 --> 00:06:20,210
{\i1}All I have is you!\NChange me back into a human!{\i0}
112
00:06:21,940 --> 00:06:25,800
THE TOY HOUSE
113
00:06:34,720 --> 00:06:37,040
Now is our chance! Shoot him dead!
114
00:06:42,659 --> 00:06:45,630
Hey, wait a second! What are you doing?!
115
00:06:45,631 --> 00:06:46,950
\NHe's mine to kill!
116
00:06:54,710 --> 00:06:58,230
Give yourself up, Franky, without resistance!
117
00:06:59,280 --> 00:07:00,930
Shut up...
118
00:07:00,931 --> 00:07:03,820
Shut the hell up!
119
00:07:08,560 --> 00:07:13,040
I intend to keep wrecking the place for no reason!
120
00:07:13,041 --> 00:07:14,650
Prepare for it!
121
00:07:14,651 --> 00:07:15,150
What?!
122
00:07:19,300 --> 00:07:22,020
{\i1}If I go underground with these guys chasing me,
123
00:07:22,021 --> 00:07:24,520
\Nit's not gonna help the Little People!{\i0}
124
00:07:25,170 --> 00:07:28,250
{\i1}I'll leave Operation SOP up to you, guys!{\i0}
125
00:07:28,880 --> 00:07:31,030
Bring it on!
126
00:07:34,020 --> 00:07:37,150
{\i1}I'll take care of business here!\NI'm counting on you, Usoland!{\i0}
127
00:07:37,500 --> 00:07:41,460
THE ROYAL PALACE 2ND FLOOR\N - THE SUIT CHAMBER
128
00:07:41,560 --> 00:07:43,960
Hey! How long do I have to wait like this?!
129
00:07:49,060 --> 00:07:51,790
What's wrong? You look pale.
130
00:07:52,310 --> 00:07:54,670
The Little People of the Tontatta
131
00:07:54,671 --> 00:07:58,530
have been beaten up by Trebol,\N a top executive of the Family!
132
00:07:58,909 --> 00:07:59,909
What?!
133
00:08:00,660 --> 00:08:02,590
My friend should be with them!
134
00:08:02,880 --> 00:08:05,750
Yes, there is he.\NThe one with a long nose...
135
00:08:05,751 --> 00:08:06,840
Usoland!
136
00:08:07,180 --> 00:08:08,920
But he's...
137
00:08:08,921 --> 00:08:12,040
Then, let's wait!\NAs long as he's there, it's gonna be fine!
138
00:08:13,560 --> 00:08:16,730
I'm sure Usopp will take care of it!
139
00:08:20,690 --> 00:08:24,680
They were trying so hard to\Nmake me eat this.
140
00:08:25,970 --> 00:08:27,640
It must be poison.
141
00:08:28,450 --> 00:08:29,990
Smells awful.
142
00:08:31,270 --> 00:08:34,460
{\i1}We can't do anything anymore...{\i0}
143
00:08:34,610 --> 00:08:36,020
Don't worry!
144
00:08:36,021 --> 00:08:39,179
If something goes wrong,\NI'll make everything right for you!
145
00:08:40,120 --> 00:08:41,830
{\i1}Usoland...{\i0}
146
00:08:42,409 --> 00:08:44,270
I can't believe them!
147
00:08:44,290 --> 00:08:45,420
Move!
148
00:08:45,720 --> 00:08:47,270
Where're you going, buddy?!
149
00:08:51,150 --> 00:08:54,180
Yes! I escaped!
150
00:08:54,181 --> 00:08:56,310
Forgive me, Tontattas!
151
00:08:56,330 --> 00:08:59,720
{\i1}Usopp! Where are you?!\NWhere did you go?!{\i0}
152
00:08:59,740 --> 00:09:05,120
Oh yeah! I can write a picture book\Nto tell future generations how brave you were!
153
00:09:05,121 --> 00:09:06,690
"The Honest Tontattas"!
154
00:09:06,691 --> 00:09:09,860
The title sounds great!\NI need to survive!
155
00:09:12,300 --> 00:09:16,130
It's Franky's fault!\NWhy hasn't he come to help?!
156
00:09:18,210 --> 00:09:22,440
I'm not gonna die for some stupid lie that I'm a hero! No way!
157
00:09:25,460 --> 00:09:28,240
OK, I escaped from them\N
158
00:09:28,241 --> 00:09:31,310
but the problem is how to get myself out of here!
159
00:09:32,280 --> 00:09:34,330
I don't think I can get out through
160
00:09:34,331 --> 00:09:36,440
\Nthat tunnel we came in through by myself!
161
00:09:36,441 --> 00:09:39,090
Oh yeah! He said there is a lift!
162
00:09:39,091 --> 00:09:41,330
{\i1}Hey, all of you out there!{\i0}
163
00:09:42,890 --> 00:09:46,790
Hey, hey!\NYou didn't stop working, did you?
164
00:09:46,791 --> 00:09:49,190
It's not a show, you fools!
165
00:09:50,120 --> 00:09:51,360
Oh no!
166
00:09:51,361 --> 00:09:52,790
Get back to work!
167
00:09:53,240 --> 00:09:54,590
Keep moving those boxes!
168
00:09:55,320 --> 00:09:56,850
Don't take a break!
169
00:09:57,630 --> 00:09:59,610
Hurry up, you idiots!
170
00:10:00,170 --> 00:10:04,020
{\i1}Somebody's trying to\Nfight the Don Quixote Family!{\i0}
171
00:10:04,021 --> 00:10:07,490
{\i1}This is the first time\Nsince I became a toy eight years ago!{\i0}
172
00:10:07,500 --> 00:10:10,720
{\i1}Whoever it is, please bring down this place!{\i0}
173
00:10:11,670 --> 00:10:15,290
A show?! I've had enough of it!
174
00:10:16,250 --> 00:10:18,130
What should we do with them?
175
00:10:22,850 --> 00:10:24,150
...so...
176
00:10:24,650 --> 00:10:25,570
...la...
177
00:10:25,740 --> 00:10:30,430
Hey, hey! Are they saying something?
178
00:10:32,060 --> 00:10:33,850
--...so...\N--...la...
179
00:10:34,300 --> 00:10:35,280
...d!
180
00:10:36,000 --> 00:10:38,250
...la...d.
181
00:10:39,470 --> 00:10:41,750
...sola...nd.
182
00:10:43,010 --> 00:10:44,720
Uso...la...
183
00:10:45,140 --> 00:10:48,360
U-Usola...nd.
184
00:10:48,530 --> 00:10:51,300
Dammit! Where is the lift?!
185
00:10:51,580 --> 00:10:54,070
Uso...land.
186
00:10:54,520 --> 00:10:57,640
Usolan...d.
187
00:10:58,420 --> 00:11:01,170
Usolan...d.
188
00:11:01,360 --> 00:11:04,130
Usoland.
189
00:11:04,490 --> 00:11:06,880
Usoland.
190
00:11:07,350 --> 00:11:08,890
"Usoland"?
191
00:11:09,510 --> 00:11:11,980
I know someone is helping you - who is it?
192
00:11:12,000 --> 00:11:13,670
You mean Usoland?
193
00:11:15,230 --> 00:11:17,520
The name he said earlier.
194
00:11:19,310 --> 00:11:20,930
Run! Run!
195
00:11:21,240 --> 00:11:23,950
Usoland...
196
00:11:24,840 --> 00:11:27,170
Usoland...
197
00:11:28,100 --> 00:11:30,720
Usoland...
198
00:11:31,430 --> 00:11:34,120
Usoland!
199
00:11:34,860 --> 00:11:38,290
--Usoland!\N--Oh, everybody!
200
00:11:38,390 --> 00:11:41,150
Usoland!
201
00:11:41,460 --> 00:11:44,500
Usoland!
202
00:11:44,970 --> 00:11:47,640
--Usoland!\N--Uso...
203
00:11:48,440 --> 00:11:52,110
Usoland!!
204
00:11:56,810 --> 00:11:58,210
{\i1}Usoland?{\i0}
205
00:11:58,310 --> 00:12:01,470
{\i1}Whoa, whoa! Don't call my name!{\i0}
206
00:12:03,850 --> 00:12:07,910
Usoland? Hey, who is that?
207
00:12:07,911 --> 00:12:11,530
It's the name of their associate he mentioned earlier.
208
00:12:11,531 --> 00:12:13,310
You asked him.
209
00:12:13,500 --> 00:12:15,280
Idiot. Drop dead.
210
00:12:17,090 --> 00:12:18,950
I'm not gonna die, you little shit!
211
00:12:20,620 --> 00:12:21,770
Drop dead.
212
00:12:23,070 --> 00:12:24,080
Drop dead.
213
00:12:27,740 --> 00:12:28,640
Drop...
214
00:12:32,380 --> 00:12:36,470
Usoland is our hero!
215
00:12:38,020 --> 00:12:40,550
H-H-Hero?
216
00:12:40,551 --> 00:12:43,810
He will save you guys, then?
217
00:12:44,230 --> 00:12:45,560
That's right!
218
00:12:45,960 --> 00:12:48,010
Not just us!
219
00:12:48,380 --> 00:12:53,990
He said he will make everything right!
220
00:12:54,290 --> 00:12:59,690
{\i1}The toys who are being forced to work here, day after day.{\i0}
221
00:12:59,880 --> 00:13:02,190
{\i1}--What?\N--Is he talking about us?{\i0}
222
00:13:02,580 --> 00:13:06,800
Our friends who are enslaved in the factory.
223
00:13:07,570 --> 00:13:10,910
The toys who look to be\Nwalking down the street happily
224
00:13:10,911 --> 00:13:15,710
but never stop crying inside.
225
00:13:15,720 --> 00:13:19,240
The poor Big Humans who don't even know...
226
00:13:19,510 --> 00:13:22,010
...that they've lost their loved ones.
227
00:13:22,290 --> 00:13:25,880
Usoland will save them all!
228
00:13:26,400 --> 00:13:29,060
He's the legendary hero!
229
00:13:44,590 --> 00:13:47,140
Is that all you have to say?
230
00:13:47,450 --> 00:13:48,140
What?!
231
00:13:48,400 --> 00:13:52,240
No, I don't wanna be a hero! Hell no!
232
00:13:52,490 --> 00:13:57,120
You guys are so pathetic! That's all lies!
233
00:13:57,121 --> 00:13:58,440
What?!
234
00:13:58,441 --> 00:14:01,900
You guys got fooled again!
235
00:14:01,901 --> 00:14:03,490
Y-You really think so?!
236
00:14:03,491 --> 00:14:07,760
He's not coming to help you\Neven though you're all hurt so bad!
237
00:14:07,780 --> 00:14:13,130
That says it all, doesn't it?\NWhere's the hero?
238
00:14:13,131 --> 00:14:14,920
So, where?
239
00:14:15,780 --> 00:14:18,500
But he said it himself!
240
00:14:18,840 --> 00:14:23,270
I'm sure he's laughing at you fools somewhere now!
241
00:14:26,210 --> 00:14:29,000
Since you guys are so honest,
242
00:14:29,001 --> 00:14:31,770
I bet you're not making it up and
243
00:14:31,771 --> 00:14:37,590
there was actually somebody who told you\Nthat he'd make everything right.
244
00:14:37,591 --> 00:14:41,570
{\i1}But he just chickened out when the need arose.
245
00:14:41,571 --> 00:14:43,460
\NSo you'd better abandon your hope!{\i0}
246
00:14:43,780 --> 00:14:48,670
{\i1}I'm sorry but he's kind of right!\NYou'd better run, too, guys! Good luck!{\i0}
247
00:15:00,320 --> 00:15:02,560
N-No...
248
00:15:13,780 --> 00:15:15,210
Shut up...
249
00:15:16,280 --> 00:15:17,980
Shut up!
250
00:15:17,981 --> 00:15:22,030
Usoland doesn't lie!
251
00:15:36,570 --> 00:15:38,360
{\i1}Shut up!{\i0}
252
00:15:38,361 --> 00:15:41,150
{\i1}Usoland doesn't lie!{\i0}
253
00:15:59,660 --> 00:16:00,960
Usoland said...
254
00:16:01,830 --> 00:16:04,970
I am a descendent of Noland!
255
00:16:04,971 --> 00:16:07,360
Cool!!
256
00:16:08,200 --> 00:16:14,220
Usoland said he will save us\Nno matter what happens to us!
257
00:16:14,221 --> 00:16:16,700
That's what he told us!
258
00:16:18,440 --> 00:16:19,520
Yeah!
259
00:16:19,940 --> 00:16:20,960
That's right!
260
00:16:21,130 --> 00:16:23,440
--That's right!\N--That's right!
261
00:16:23,441 --> 00:16:24,300
That's what he said!
262
00:16:32,820 --> 00:16:34,970
{\i1}He promised us!{\i0}
263
00:16:35,290 --> 00:16:38,310
{\i1}The hero would never lie to us!{\i0}
264
00:16:40,390 --> 00:16:43,110
{\i1}Stop insulting Usoland or...{\i0}
265
00:16:43,370 --> 00:16:45,650
{\i1}...we'll make you pay for it!{\i0}
266
00:17:10,430 --> 00:17:14,000
You two had better prepare for it!
267
00:17:17,400 --> 00:17:20,770
Once Usoland gets here, you guys will...
268
00:17:21,640 --> 00:17:22,720
Pigya!
269
00:17:24,470 --> 00:17:27,660
"Pigya"? How funny!
270
00:17:32,580 --> 00:17:35,220
The Tontattas' death-cry is...
271
00:17:35,750 --> 00:17:36,630
"Pigya"!
272
00:17:36,940 --> 00:17:37,870
Leo!
273
00:17:38,090 --> 00:17:39,870
--Leo!\N--Leo!
274
00:17:43,790 --> 00:17:48,810
Yeah! Leo is right!\NOperation SOP will be okay!
275
00:17:49,050 --> 00:17:50,660
{\i1}Usoland will...{\i0}
276
00:17:51,180 --> 00:17:54,400
{\i1}Usoland will pull it off for sure!{\i0}
277
00:17:54,670 --> 00:17:55,870
{\i1}Pigya!{\i0}
278
00:17:58,170 --> 00:17:59,290
That's right!
279
00:18:00,780 --> 00:18:03,930
It's you two who are pathetic!\NUsoland will...
280
00:18:04,350 --> 00:18:05,430
Pigya!
281
00:18:06,950 --> 00:18:07,950
{\i1}Pigya!{\i0}
282
00:18:08,950 --> 00:18:10,050
{\i1}Pigya!{\i0}
283
00:18:11,120 --> 00:18:13,670
Just give it up already!
284
00:18:15,060 --> 00:18:16,230
Pigya!
285
00:18:17,690 --> 00:18:21,080
When we're in danger, the hero will...
286
00:18:21,100 --> 00:18:22,200
{\i1}Pigya!{\i0}
287
00:18:23,770 --> 00:18:26,580
{\i1}Then, call the hero now!{\i0}
288
00:18:26,870 --> 00:18:29,090
{\i1}Your hero!{\i0}
289
00:18:39,880 --> 00:18:42,320
Whoa! Something horrible is happening...
290
00:18:45,050 --> 00:18:46,340
Stop...
291
00:18:46,660 --> 00:18:48,090
Stop!
292
00:18:48,720 --> 00:18:52,360
Stop!!
293
00:18:55,330 --> 00:18:58,920
Enough already, you bastards!
294
00:19:12,780 --> 00:19:14,870
U-Usoland!
295
00:19:14,950 --> 00:19:18,240
Usoland!
296
00:19:21,260 --> 00:19:23,530
Uso...land!
297
00:19:25,190 --> 00:19:27,180
{\i1}Usopp! I'm glad he's here!{\i0}
298
00:19:28,430 --> 00:19:32,630
You guys! How can you trust me that much?!
299
00:19:32,631 --> 00:19:34,800
You little fools!
300
00:19:34,801 --> 00:19:36,420
What?!
301
00:19:36,421 --> 00:19:39,790
They're right! It was all lies!
302
00:19:39,791 --> 00:19:41,230
What?!
303
00:19:41,310 --> 00:19:47,000
I'm not the legendary hero\Nand my name is not Usoland!
304
00:19:47,080 --> 00:19:49,430
What?!
305
00:19:50,110 --> 00:19:54,570
I'm the deadly sniper of the Straw Hats!
306
00:19:54,760 --> 00:19:56,670
My name is Usopp!
307
00:19:57,060 --> 00:19:58,970
{\i1}I'm a pirate!{\i0}
308
00:19:59,490 --> 00:20:03,480
{\i1}--O-Of the Straw Hats?!\N--What is he doing here?!{\i0}
309
00:20:15,710 --> 00:20:17,150
Why...
310
00:20:18,440 --> 00:20:21,500
Why are you saying that?!
311
00:20:24,790 --> 00:20:26,390
You may be a pirate
312
00:20:27,620 --> 00:20:30,380
but you're a hero, aren't you?!
313
00:20:30,820 --> 00:20:34,400
I said I'm not! A pirate is a pirate!
314
00:20:36,650 --> 00:20:42,140
Don't make me repeat myself!\NI was fooling you guys!
315
00:20:42,141 --> 00:20:45,370
But you never stop believing in me!
316
00:20:54,580 --> 00:20:56,370
So you have...
317
00:20:56,371 --> 00:21:00,940
...taken the trouble to come and\Ntell them that you were lying?
318
00:21:02,290 --> 00:21:06,210
Yeah. Otherwise these fools will wait for me until they die!
319
00:21:15,940 --> 00:21:19,370
Then I won't be able to sleep at night so instead,
320
00:21:20,340 --> 00:21:23,530
I wanna thank them for believing in a guy like me
321
00:21:24,110 --> 00:21:27,530
and I plan to sacrifice myself for them because...
322
00:21:27,531 --> 00:21:30,130
...that's way cooler, isn't it?!
323
00:21:30,220 --> 00:21:30,940
What?
324
00:21:32,650 --> 00:21:34,940
My name is Usopp!
325
00:21:34,941 --> 00:21:37,400
Remember my name, Tontattas!
326
00:21:37,940 --> 00:21:40,180
If I die,
327
00:21:40,181 --> 00:21:43,150
build a statue of me beside Noland's!
328
00:21:43,890 --> 00:21:48,850
I'm gonna become your legendary hero now!
329
00:21:56,610 --> 00:21:58,440
Usopp!
330
00:21:59,130 --> 00:22:01,790
{\i1}Usopp of the Straw Hats?!{\i0}
331
00:22:01,791 --> 00:22:05,570
{\i1}Is he gonna save all of us?!{\i0}
332
00:22:09,700 --> 00:22:10,740
You're desperate!
333
00:22:10,920 --> 00:22:12,890
I'll take my chances!
334
00:22:12,891 --> 00:22:13,880
Kill him.
335
00:22:13,881 --> 00:22:15,530
All right!
336
00:22:18,250 --> 00:22:23,070
Special Attack: Green Star - Platanus...
337
00:22:25,910 --> 00:22:27,130
...Shuriken!
338
00:22:55,300 --> 00:22:59,560
How do you like that, monster?!\NI'm the legendary hero
339
00:22:59,980 --> 00:23:02,460
and the sniper of the Straw Hats,
340
00:23:02,660 --> 00:23:04,760
Captain Usopp!
341
00:23:04,850 --> 00:23:07,000
Usoland!
342
00:23:07,130 --> 00:23:08,570
No, Usopp!
343
00:23:08,760 --> 00:23:10,540
Usoland!
344
00:23:10,710 --> 00:23:12,900
No, I said Usopp!!
345
00:23:13,230 --> 00:23:15,040
The legendary hero...
346
00:23:15,270 --> 00:23:18,470
Usoland!!
347
00:23:24,940 --> 00:23:26,880
{\i1}Back in old days in Dressrosa,
348
00:23:26,881 --> 00:23:30,360
there was a brutal man who people feared as a beast!{\i0}
349
00:23:31,060 --> 00:23:32,860
{\i1}His name was Kyros!{\i0}
350
00:23:33,410 --> 00:23:36,290
{\i1}When King Riku came face-to-face with this
351
00:23:36,291 --> 00:23:39,930
wild man, a miraculous story of a legendary warrior began!{\i0}
352
00:23:39,950 --> 00:23:41,450
On the next episode of One Piece!
353
00:23:41,451 --> 00:23:44,100
A Fateful Encounter! Kyros and King Riku!
354
00:23:44,101 --> 00:23:46,470
I'm gonna be the King of the Pirates!
24355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.