Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
Let us work together without ceasing.
2
00:00:10,270 --> 00:00:14,270
Toho Production
3
00:00:20,920 --> 00:00:26,920
Kato's Hayabusa Fighter Group
4
00:00:29,606 --> 00:00:32,085
A national movie made under the
aegis of the Ministry of Information
5
00:00:32,757 --> 00:00:35,928
With the assistance of the
Department of the Army
6
00:00:37,345 --> 00:00:41,665
Produced by the Toho Group
7
00:00:44,272 --> 00:00:45,979
Canton, China
8
00:00:56,149 --> 00:00:58,339
April 1941
9
00:01:08,760 --> 00:01:11,760
He was expected to arrive at 1700 hours.
10
00:01:15,595 --> 00:01:18,595
It will be difficult in this weather.
11
00:01:20,620 --> 00:01:23,620
He may have turned around.
12
00:01:23,903 --> 00:01:24,812
Maybe.
13
00:01:47,200 --> 00:01:48,210
Exactly 1700 hours.
14
00:02:59,200 --> 00:02:59,959
Attention!
15
00:03:17,461 --> 00:03:20,461
Amba, it's been a long time!
16
00:03:20,500 --> 00:03:26,179
Indeed. You came directly from Taiwan?
We thought you might not make it.
17
00:03:26,662 --> 00:03:30,994
The clouds were very low.
I had to fly just above the wavetops.
18
00:03:32,573 --> 00:03:34,951
You must be very tired.
Do you want to go to your house?
19
00:03:36,191 --> 00:03:39,191
No, first I have to make my report
to the Brigadier General.
20
00:03:46,681 --> 00:03:49,681
Let me introduce myself: Tateo Kato.
21
00:03:53,415 --> 00:04:01,645
I am delighted to be returning to the crack
64th fighter group as your new commander.
22
00:04:02,710 --> 00:04:06,348
Fighter Group Headquarters
23
00:04:12,481 --> 00:04:18,307
To your health!
Nothing is more important!
24
00:04:44,549 --> 00:04:46,171
Who used to live in this house?
25
00:04:46,531 --> 00:04:49,531
A general in the Chinese air force.
26
00:04:52,737 --> 00:04:55,305
They even have a piano.
27
00:04:58,707 --> 00:05:03,469
Commander, the men have written a song
that they'd like to sing for you.
28
00:05:04,331 --> 00:05:06,331
With pleasure.
29
00:05:08,431 --> 00:05:10,431
Kunimi?
30
00:05:13,043 --> 00:05:16,745
Would you accompany us on the piano?
Everyone else will sing.
31
00:05:19,043 --> 00:05:21,150
I'm not very good.
32
00:05:21,502 --> 00:05:23,797
Don't be shy. Go ahead.
33
00:05:25,486 --> 00:05:29,620
- Go ahead. Play for us.
- Why don't you want to play?
34
00:05:33,124 --> 00:05:35,124
Everyone, let's sing.
35
00:05:55,500 --> 00:06:04,054
With the loud sound of the engine,...
36
00:06:04,890 --> 00:06:08,890
...the Hayabusas go...
37
00:06:09,380 --> 00:06:13,485
...to the ends of the clouds.
38
00:06:14,505 --> 00:06:18,595
The Rising Sun shining on our wings...
39
00:06:19,100 --> 00:06:22,670
...and the Red Eagles drawn on our chests...
40
00:06:22,990 --> 00:06:31,390
...are the symbols of our fighters.
41
00:06:31,865 --> 00:06:40,884
Coldness, winds and intense heat
are nothing to us.
42
00:06:41,330 --> 00:06:49,324
We can bear with trials and tribulations.
43
00:06:50,875 --> 00:06:55,475
Expert aircraftmen maintain the airplanes...
44
00:06:55,515 --> 00:06:59,380
..and they pray their airplanes do well.
45
00:06:59,540 --> 00:07:08,259
With parental feelings for their lovely airplanes.
46
00:07:08,715 --> 00:07:17,325
Having many air battles,...
47
00:07:17,701 --> 00:07:26,501
the roaring sounds of bullets,...
48
00:07:27,501 --> 00:07:31,780
with faith in our ultimate victory...
49
00:07:31,880 --> 00:07:35,558
and cooperative spirit to die together if we die.
50
00:07:35,700 --> 00:07:44,700
We grab our sticks with our hearts.
51
00:07:45,880 --> 00:07:52,285
After years of fighting,...
52
00:07:53,000 --> 00:07:59,610
we received seven testimonials.
53
00:07:59,815 --> 00:08:06,780
But there were tears in
the shadows of our feats,
54
00:08:07,015 --> 00:08:13,015
Ah, the samurais were gone,...
55
00:08:14,090 --> 00:08:20,800
with the spirit to die with a smile.
56
00:08:20,995 --> 00:08:29,614
We are proud of our tough eagles
throughout the world.
57
00:08:29,850 --> 00:08:38,549
Our wings go through thousands of miles.
58
00:08:39,240 --> 00:08:43,915
Observing shining traditions,...
59
00:08:44,095 --> 00:08:47,925
we will create the new Great Asia.
60
00:08:48,130 --> 00:08:57,067
We are the fighter wing of the Imperial Army.
61
00:09:00,943 --> 00:09:06,037
A few months later...
62
00:09:06,368 --> 00:09:11,078
the 64th fighter group receives new
Hayabusa (Falcon) fighters.
63
00:09:52,324 --> 00:10:02,324
I was wondering who flew over this morning just before dawn.
64
00:10:03,884 --> 00:10:14,634
Looking out the window to the right,
I saw our commander. What courage!
65
00:10:18,884 --> 00:10:23,884
Our commander has already mastered the Hayabusa.
66
00:10:24,064 --> 00:10:30,064
He's both hard working and a natural pilot.
67
00:10:31,750 --> 00:10:35,750
Both of you tend to just look admiringly at some new toy,
68
00:10:36,100 --> 00:10:44,324
while our commander creates new tactics based on it's strengths.
69
00:10:45,250 --> 00:10:48,205
I respect him a lot for that.
70
00:11:16,530 --> 00:11:30,591
Taking off from our base at Canton,I flew over
the island of Hainan and on to French Indochina
71
00:11:31,411 --> 00:11:39,612
but all the airfields in this area were flooded.
72
00:11:40,330 --> 00:11:46,330
So I decided to fly on to a place called Phu Quoc.
73
00:11:46,910 --> 00:11:48,910
You made it all the way to Phu Quoc?
74
00:11:49,600 --> 00:11:54,600
I found a place that, with some work,
we can use as our new airfield.
75
00:11:55,100 --> 00:11:59,200
It has some cows on it now but basically good.
76
00:12:00,330 --> 00:12:02,730
You really went a long way.
77
00:12:03,190 --> 00:12:11,190
Yeah, but I'm stiff all over.
Just getting too old for this.
78
00:12:18,077 --> 00:12:21,917
Impressive...flying solo to Phu Quoc.
79
00:12:22,030 --> 00:12:26,500
He is very good at navigation. Unlike you!
80
00:12:33,547 --> 00:12:37,016
Before coming back, I got a pass
to Saigon where I bought this.
81
00:12:45,500 --> 00:12:46,500
What is it?
82
00:12:47,000 --> 00:12:51,070
What!? You really don't know?
It's a coffee grinder.
83
00:12:51,630 --> 00:12:53,930
Oh, right. You make coffee with it.
84
00:13:02,720 --> 00:13:05,641
It's much better prepared this way.
85
00:13:22,470 --> 00:13:25,970
I'll make coffee for each of you.
86
00:13:31,790 --> 00:13:36,290
It is very difficult to make coffee
correctly. I need to teach him.
87
00:13:37,800 --> 00:13:39,600
Come here.
88
00:13:40,680 --> 00:13:46,680
You...go heat up some water. Understand?
89
00:13:53,899 --> 00:13:59,085
In early December, the 64th fighter group relocated to
the island of Phu Quoc in southern French Indochina.
90
00:14:49,035 --> 00:14:51,107
Meanwhile...
91
00:15:02,715 --> 00:15:11,943
Our convoy containing General Yamashita's division
is currently in the Gulf of Thailand...
92
00:15:12,149 --> 00:15:20,623
...heading toward the landingsin Malaysia.
93
00:15:27,857 --> 00:15:33,404
The convoy will enter enemy airspace on December 7.
94
00:15:35,773 --> 00:16:04,505
The Sugai air division must protect this
convoy against enemy air attacks.
95
00:16:06,731 --> 00:16:31,714
Finally, the Aoto squadron must provide air cover for
the convoy during the daylight hours of December 7.
96
00:16:33,610 --> 00:16:40,386
I think it's impossible to fly at night
on instruments in this bad weather.
97
00:16:40,578 --> 00:16:46,696
I have never been in a situation like
this before. We could lose everything.
98
00:16:48,919 --> 00:16:57,676
Everything depends on Yamashita
making a successful landing.
99
00:16:58,539 --> 00:17:12,372
This campaign can influence the outcome of the entire war.
100
00:17:19,036 --> 00:17:22,502
I request command of tonight's mission.
101
00:17:33,058 --> 00:17:38,017
I understand why you want to replace
me but you are my most senior pilot ...
102
00:17:38,406 --> 00:17:39,720
... so you must remain here tonight.
103
00:17:41,788 --> 00:17:46,951
If something happens to you at the very beginning
of the war,the men's morale will be destroyed.
104
00:17:48,385 --> 00:17:55,389
You don't trust me! I'll come back no matter what!
105
00:18:02,304 --> 00:18:04,924
I would like to come with you.
106
00:18:07,208 --> 00:18:09,689
But you just now got here.
107
00:18:11,055 --> 00:18:15,220
That doesn't matter. If I stay behind, I cannot do my duty.
108
00:18:16,451 --> 00:18:22,077
The war will be a long one. For now, rest.
109
00:18:23,156 --> 00:18:25,514
I'm very rested. Please.
110
00:18:27,573 --> 00:18:30,307
No need for hurrying.
111
00:18:36,299 --> 00:18:43,684
As you ordered, I will remain here. But can
you at least take Takada with you please?
112
00:18:49,809 --> 00:18:50,859
Okay, I'll take him.
113
00:18:51,502 --> 00:18:52,920
Thank you very much.
114
00:18:53,959 --> 00:18:54,959
Thank you.
115
00:18:55,830 --> 00:18:59,561
The weather is getting worse and worse.
We must be careful.
116
00:19:03,892 --> 00:19:06,168
1730 hours Takeoff.
117
00:19:58,131 --> 00:19:59,376
The convoy.
118
00:20:08,094 --> 00:20:10,053
1910 hours On patrol above convoy.
119
00:20:26,571 --> 00:20:28,912
Escort for one hour.
120
00:20:29,160 --> 00:20:33,233
As night falls, return to base.
121
00:20:53,817 --> 00:20:56,138
They should have been back by now.
122
00:20:59,090 --> 00:21:20,607
"We climb, we will pass over the clouds.We climb, we will
pass over the clouds. We climb, we will pass over the clouds."
123
00:21:21,318 --> 00:21:24,842
They must have encountered some sort of trouble.
124
00:22:21,756 --> 00:22:22,450
Fatigue.
125
00:22:29,373 --> 00:22:29,946
Disorientation.
126
00:22:36,765 --> 00:22:37,461
Sleepiness.
127
00:22:47,646 --> 00:22:49,039
Nakamitsu!
128
00:23:08,526 --> 00:23:10,958
Lt. Tsukiji's plane.
129
00:23:19,258 --> 00:23:20,585
6000 meters altitude
130
00:23:21,500 --> 00:23:22,572
Lack of oxygen.
131
00:25:04,148 --> 00:25:07,281
Are the signal lights working?
132
00:25:07,891 --> 00:25:09,170
Yes, sir!
133
00:25:11,718 --> 00:25:15,417
Turn the searchlights on.
134
00:25:16,500 --> 00:25:20,500
Turn the searchlights on!
135
00:25:45,669 --> 00:25:50,041
The aircraft should be flying overland already.
136
00:25:50,421 --> 00:25:54,674
But a thick layer of clouds prevents
the searchlights from being seen.
137
00:25:58,626 --> 00:25:59,859
Lt. Takada's plane.
138
00:26:28,534 --> 00:26:29,859
Is that a searchlight?
139
00:26:51,942 --> 00:26:53,597
Kato descends 1200 feet.
140
00:26:59,649 --> 00:27:01,590
Lt. Oda follows him.
141
00:27:26,173 --> 00:27:27,932
Do you think that could be the commander?
142
00:27:32,921 --> 00:27:35,257
Lt.s Nakamitsu and Tsukiji are dead.
143
00:27:36,113 --> 00:27:37,190
And the commander?
144
00:27:37,500 --> 00:27:38,497
I lost sight of him.
145
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Takada?
146
00:27:39,659 --> 00:27:40,659
I don't know.
147
00:27:44,668 --> 00:27:48,693
Takada! Takada! Kato here!
148
00:27:49,622 --> 00:27:51,728
They'll be out of gas soon.
149
00:28:03,900 --> 00:28:05,573
2300 hours
150
00:29:29,292 --> 00:29:34,318
Commander, returned pilots should get some rest now.
151
00:29:36,052 --> 00:29:37,408
Yes...
152
00:29:44,249 --> 00:29:46,454
Returned!
153
00:30:19,025 --> 00:30:21,419
Lt. Takada.
154
00:30:25,611 --> 00:30:35,786
He insisted on going with us.
I was too sentimental and now I feel almost...
155
00:30:36,572 --> 00:30:38,419
...guilty.
156
00:30:41,117 --> 00:30:42,891
I can't do this.
157
00:30:52,382 --> 00:30:53,900
December 8
158
00:30:54,186 --> 00:30:57,270
Attacking the enemy base to
protect the Yamashita division
159
00:31:11,500 --> 00:31:12,450
Penang
160
00:31:30,252 --> 00:31:31,647
Three enemy aircraft set afire, three destroyed.
161
00:31:41,500 --> 00:31:42,871
Alor Setar
162
00:31:54,632 --> 00:31:56,412
Three aircraft set afire, three destroyed.
163
00:32:15,739 --> 00:32:21,447
This morning the Yamashita division managed to
land on Kota Bahru, Singora and Patani.
164
00:32:22,738 --> 00:32:23,778
That's great! Excellent!
165
00:32:25,903 --> 00:32:33,852
According to the radio, the Imperial Navy
has attacked the U.S. Pacific Fleet in Hawaii.
166
00:32:38,554 --> 00:32:43,785
They did? Incredible!
167
00:32:47,951 --> 00:32:50,493
Two days later, on December 12, the
64th fighter group moved to Kota Bahru.
168
00:33:31,408 --> 00:33:39,718
The Yamashita divsion is trying to occupy
the bridge before the enemy can.
169
00:33:41,980 --> 00:33:49,706
Our timetable for capturing Singapore
depends on capturing this bridge.
170
00:33:50,497 --> 00:33:57,996
Our bombers will attack the enemy to prevent
them from destroying the bridge.
171
00:33:58,958 --> 00:34:07,178
Enemy fighers will surely attempt to intercept our
bombers so we've been ordered to escort them.
172
00:34:08,927 --> 00:34:19,515
But before that, I have decided that we
will completely destroy the enemy base.
173
00:34:19,732 --> 00:34:28,018
We will now destroy all enemy aircraft at Kuala Lumpur.
174
00:35:13,812 --> 00:35:14,646
Enemy aircraft!
175
00:35:23,270 --> 00:35:26,626
The second squadron acts as bait.
176
00:35:34,898 --> 00:35:38,429
The enemy caught in the trap
are sent to their graves...
177
00:35:45,592 --> 00:35:48,239
...because the Amba suadron provides high coverage.
178
00:36:46,760 --> 00:36:51,450
This was the first air-to-air combat by the
Kato group in the Greater East Asia war.
179
00:40:59,106 --> 00:41:04,143
On December 24, the group returned to Thailand.
180
00:41:32,500 --> 00:41:35,057
Is she Japanese?
181
00:41:56,500 --> 00:41:57,500
Yoshi?
182
00:41:58,800 --> 00:42:01,000
Can you bring us our refreshments outside?
183
00:42:04,688 --> 00:42:06,688
Wow!
184
00:42:10,488 --> 00:42:15,037
How is it that you already know her name?
185
00:42:15,953 --> 00:42:19,730
Don't get all excited. She just works here.
186
00:42:20,870 --> 00:42:24,120
Oh, okay. What a shame.
187
00:42:43,754 --> 00:42:50,988
It is said that the air force life in Burma is very hospitable.
188
00:42:52,385 --> 00:43:05,385
Unfortunately for you, tomorrow our job will not be looking
for a fight but escorting bombers. Don't forget that.
189
00:43:05,707 --> 00:43:14,793
In some odd way, it's as if we are expected to repel
flies at long range rather than crush them one by one.
190
00:43:15,507 --> 00:43:19,290
Like this.
191
00:43:19,719 --> 00:43:22,296
December 25 - Attack on Rangoon.
192
00:43:28,238 --> 00:43:32,313
Headquarters of Kitamura group.
193
00:43:37,345 --> 00:43:40,546
Whatever happens, keep at least one element above your formation.
194
00:43:41,151 --> 00:43:43,397
I'm counting on you.
195
00:44:00,823 --> 00:44:02,889
Any problems?
196
00:44:03,310 --> 00:44:08,297
Sir, your machine guns aren't working.
197
00:44:08,754 --> 00:44:11,663
That doesn't matter.
198
00:44:18,765 --> 00:44:20,500
What will you do without them?
199
00:44:21,674 --> 00:44:25,553
If I don't go, who will command my squadron?
200
00:44:25,554 --> 00:44:26,440
I'm going.
201
00:44:47,738 --> 00:44:53,403
The day's bombing runs are being done
by the Kitamura and Oyama groups.
202
00:45:19,217 --> 00:45:20,538
Kitamura group.
203
00:45:36,093 --> 00:45:37,745
Oyama group.
204
00:46:13,900 --> 00:46:15,700
Rangoon.
205
00:48:07,376 --> 00:48:12,163
Enemy fighers began attacking the Kitamura group
from all sides as soon as the bombing run is finished.
206
00:49:40,250 --> 00:49:46,496
The enemy is so agressive that every plane
escorting the Kitamura group enters the fight.
207
00:50:00,944 --> 00:50:02,008
Commander Kato.
208
00:50:07,000 --> 00:50:10,407
He turns around to support the Oyama group far behind him.
209
00:50:17,110 --> 00:50:17,800
Oyama group.
210
00:51:20,363 --> 00:51:27,960
Commander Kato protects the Oyama group
which returns without further loss.
211
00:51:28,480 --> 00:51:32,006
As for the Kitamura group whichreturned earlier...
212
00:51:43,275 --> 00:51:49,859
I'm sorry. We were not sufficiently
prepared and so failed to protect you.
213
00:51:49,955 --> 00:51:51,040
I apologize.
214
00:51:51,694 --> 00:52:00,593
No need to apologize. It is because
of you that our losses were so low.
215
00:52:01,552 --> 00:52:07,072
You've done your duty well. Thank you and thank your men.
216
00:52:07,555 --> 00:52:11,256
No, this wasn't good at all.
217
00:52:32,496 --> 00:52:34,187
Assemble!
218
00:52:47,891 --> 00:52:48,765
All present!
219
00:52:53,967 --> 00:52:55,220
Loosen your helmets!
220
00:53:12,072 --> 00:53:18,072
The bombers your were escorting suffered losses!
How many times have I told you to stay with your charges!
221
00:53:19,836 --> 00:53:25,717
Lack of training is no excuse.
This is unacceptable!
222
00:53:30,129 --> 00:53:36,041
One of us even broke off to pursue the enemy
on their own leaving eveyone else behind.
223
00:53:37,569 --> 00:53:42,519
For an escort mission to succeed, we do not need
you to shoot down a single enemy aircraft.
224
00:53:44,782 --> 00:53:52,336
In this escort mission, I find it
unfortunate that we got ten victories.
225
00:54:04,043 --> 00:54:10,447
We should be celebrating our victories but let's do it
some other day. The commander is in a really bad mood.
226
00:54:14,423 --> 00:54:18,227
Plus we lost Lt.s Okuda and Wakamatsu.
227
00:54:30,567 --> 00:54:34,162
I brought you some fruit.
228
00:54:37,542 --> 00:54:39,506
Come get some.
229
00:54:42,500 --> 00:54:44,199
Let's have some now.
230
00:54:47,176 --> 00:54:52,088
Kunimi, Enoki...come over here.
231
00:54:54,240 --> 00:54:58,359
Shindo and Nili, you too.
232
00:55:10,646 --> 00:55:13,668
What are you doing, Enoki? Come on over.
233
00:55:15,003 --> 00:55:19,178
This is the same kind we had in China.
234
00:55:19,894 --> 00:55:22,305
They must be better in Taiwan.
235
00:55:25,252 --> 00:55:27,826
Enoki, I told you to come here!
236
00:55:58,214 --> 00:55:59,984
Dig in, Enoki.
237
00:56:05,191 --> 00:56:06,578
What now?
238
00:56:07,701 --> 00:56:09,985
I'm getting my chopsticks.
239
00:56:10,285 --> 00:56:15,285
Wait, I'll get you something. Sit down.
240
00:56:19,500 --> 00:56:21,032
Use this.
241
00:56:21,850 --> 00:56:23,709
Thanks, but I have my chopsticks.
242
00:56:23,987 --> 00:56:27,007
This is much better.
243
00:56:28,428 --> 00:56:30,629
If you insist.
244
00:56:45,155 --> 00:56:46,700
So, is it good?
245
00:56:59,448 --> 00:57:03,472
Lt. Okuda.
246
00:57:06,748 --> 00:57:12,948
I was told that he had problems with his guns before take-off.
247
00:57:13,150 --> 00:57:18,085
Even though only a recent addition to the squadron,
he still saw to his duty - taking off with no weapons.
248
00:57:19,901 --> 00:57:20,906
He was a courageous man.
249
00:57:23,070 --> 00:57:25,008
What a pity.
250
00:57:31,000 --> 00:57:36,380
The fighter group returns to Kota Bahru
in Malaysia at the beginning of 1942.
251
00:57:49,633 --> 00:57:51,992
Take over for me.
252
00:58:30,569 --> 00:58:34,884
What are you doing, sir?
253
00:58:40,146 --> 00:58:44,094
In January, air operations in Malyasia resume.
254
00:58:44,188 --> 00:58:46,800
The destruction of the enemy's air force in Singapore begins.
255
00:58:47,096 --> 00:58:50,121
In ten days, sixty missions are flown.
256
00:58:50,616 --> 00:58:54,103
Forty enemy aircraft are shot down, ten destroyed on the ground.
257
00:58:54,308 --> 00:59:00,308
But we suffer losses too.
258
00:59:00,747 --> 00:59:05,923
The dead of the 64th fighter group.
259
01:00:58,965 --> 01:01:01,923
I have been mistaken...
260
01:01:02,628 --> 01:01:09,500
I had thought the commander was indifferent to the loss of pilots...
261
01:01:09,915 --> 01:01:18,625
...that he thought of death as inevitable for a fighter pilot.
262
01:01:19,029 --> 01:01:21,054
But that's not true at all.
263
01:01:21,429 --> 01:01:25,500
I could tell that from the commander's prayer just now.
264
01:01:25,813 --> 01:01:34,100
It couldn't come from someone without feelings...
265
01:01:34,225 --> 01:01:40,724
...no ability to distinguish between life and death or anything else.
266
01:01:41,832 --> 01:01:48,490
I finally understand the greatness of our commander.
267
01:01:51,746 --> 01:01:56,287
I heard he changed as a consequence of his experiences in China.
268
01:01:57,251 --> 01:02:00,964
Yes, it changed him.
269
01:02:00,965 --> 01:02:02,918
It...perfected him.
270
01:02:03,702 --> 01:02:09,901
In China, he could show his sadness at the loss of one of his own.
271
01:02:10,713 --> 01:02:18,907
For example, when he lost Kawahara in 1937,
he shaved his moustache as a sign of mourning.
272
01:02:19,755 --> 01:02:28,466
He has greatly changed but to get to this
point he had to overcome many things.
273
01:02:30,007 --> 01:02:32,427
We have a long way to go to get to where already is.
274
01:02:36,731 --> 01:02:39,799
On February 6, they are sent to Kahan.
275
01:02:42,501 --> 01:02:43,328
Enoki!
276
01:02:48,724 --> 01:02:49,857
Yoshida!
277
01:02:53,900 --> 01:02:55,500
Respects to the commander.
278
01:02:56,042 --> 01:02:58,725
It's been a long time...
279
01:03:02,809 --> 01:03:04,750
You've become a paratrooper.
280
01:03:05,413 --> 01:03:09,700
Why didn't you tell us you were a paratrooper?
We went to school together!
281
01:03:09,990 --> 01:03:12,500
Exactly why I wanted to come see you tonight.
282
01:03:12,746 --> 01:03:15,312
You didn't bring anything?
Not even a bottle of whiskey?
283
01:03:15,779 --> 01:03:16,763
Sorry.
284
01:03:18,037 --> 01:03:22,921
The food isn't so good here but
there is a wide choice available.
285
01:03:23,923 --> 01:03:24,948
Very unfortunate indeed.
286
01:03:26,022 --> 01:03:29,657
Don't worry, we can stuff ourselves once we take Palembang.
287
01:03:30,117 --> 01:03:33,652
Leave some food for us, we'll join
you there as soon as possible.
288
01:03:37,735 --> 01:03:40,009
How's it going over Palembang?
289
01:03:41,713 --> 01:03:47,408
A lot of anti-aircraft fire. Enough to walk on.
290
01:03:48,120 --> 01:03:49,883
We must be careful.
291
01:03:55,387 --> 01:04:00,675
Don't worry. We're prepared.
292
01:04:01,907 --> 01:04:05,500
It's not so bad once we're on the ground...
293
01:04:06,686 --> 01:04:08,974
...but we're vulnerable in the air.
294
01:04:09,777 --> 01:04:14,118
Count on us! We can also rely
on our commander to watch over us.
295
01:04:15,957 --> 01:04:20,044
Perfect. Until tomorrow then.
296
01:04:20,527 --> 01:04:23,500
Is that why you've come? You're scared about tomorrow?
297
01:04:23,887 --> 01:04:26,674
Nonsense! I have to go have drinks with my men now.
298
01:04:31,750 --> 01:04:34,160
I'm counting on you.
299
01:04:30,803 --> 01:04:31,664
Good luck!
300
01:04:41,135 --> 01:04:45,135
He seems to be more nervous than usual.
301
01:04:46,743 --> 01:04:52,916
Perhaps because he doesn't have wings like we do.
302
01:05:08,438 --> 01:05:11,438
We pray our parachutes open correctly.
303
01:05:37,427 --> 01:05:40,496
Good luck, paratroopers!
304
01:07:23,187 --> 01:07:24,027
Enemy aircraft!
305
01:07:58,000 --> 01:07:59,201
Follow me!
306
01:10:21,843 --> 01:10:23,500
The signals man has landed.
307
01:10:25,792 --> 01:10:30,333
Group 1, rally in the designated area.
308
01:10:30,638 --> 01:10:32,557
Gun ready!
309
01:10:43,632 --> 01:10:45,632
Attack! Advance!
310
01:11:14,262 --> 01:11:20,697
Gunners, keep up your fire!
Everyone, advance on the enemy position!
311
01:11:50,309 --> 01:12:00,500
I am delighted that the paratroopers landed unharmed
but now we have to escort a convoy up the Musi river.
312
01:12:00,615 --> 01:12:13,629
Coordination between the convoy and the
paratroopers is the key to our success.
313
01:12:15,062 --> 01:12:19,004
As soon as all aircraft are refueled, we take off immediately.
314
01:12:34,368 --> 01:12:38,510
On February 15, the white flag of
surrender is raised over Singapore.
315
01:12:38,665 --> 01:12:41,791
On February 17, Kato's fighter groupmoves to Palembang.
316
01:12:42,000 --> 01:12:45,646
On March 9, Dutch forces in Indonesia surrender unconditionally.
317
01:12:45,913 --> 01:12:49,313
That same day, Kato was promoted to Colonel.
318
01:13:31,411 --> 01:13:32,500
What is that you're carrying?
319
01:13:32,779 --> 01:13:34,196
Lobsters, sir.
320
01:13:36,639 --> 01:13:41,560
They're really big. Wait, I want to take some pictures.
321
01:13:53,294 --> 01:13:54,001
Enoki.
322
01:13:55,377 --> 01:13:57,825
How do you take all these beautiful
photos with such a basic camera.
323
01:14:00,027 --> 01:14:01,920
It must be your personal technique.
324
01:14:03,535 --> 01:14:07,311
Just the camera. Nothing else to it.
325
01:14:09,872 --> 01:14:13,281
A good samurai knows how to choose his sword.
326
01:14:19,754 --> 01:14:24,750
You know Shindo, it's best not to offer advice
about something you have not mastered.
327
01:14:25,475 --> 01:14:30,750
I used to always keep my camera near
me when I was traveling on the train.
328
01:14:31,294 --> 01:14:39,314
Once when the train lurched, I dropped it and then yelled "Damnit"!
329
01:14:40,641 --> 01:14:49,964
Then I realized it was my own stupid
fault and ashamed of my own clumsiness.
330
01:15:01,501 --> 01:15:04,910
No, no Enoki! Not now.Show me some respect.
331
01:15:06,941 --> 01:15:08,880
I have avenged myself from that time
you photographed me with that rooster.
332
01:15:10,002 --> 01:15:11,538
Get back here, Enoki.
333
01:15:16,700 --> 01:15:18,249
Quite the rascal...
334
01:15:31,290 --> 01:15:37,779
At the conclusion of the Java operation,
they then participate in the Burma campaign.
335
01:15:38,182 --> 01:15:40,934
Stationed in Thailand.
336
01:15:41,153 --> 01:15:45,151
They attacked the enemy air forces in Burma...
337
01:15:45,299 --> 01:15:49,368
...destroying them in a few days.
338
01:15:49,638 --> 01:15:53,731
But the enemy ground forces regrouped near the Chinese border.
339
01:15:53,791 --> 01:15:57,615
The Americans, the British and the Burmese prepare to counter-attack.
340
01:15:58,115 --> 01:15:59,443
April 8.
341
01:15:59,671 --> 01:16:02,161
Some of Kato's group attacks first.
342
01:16:19,262 --> 01:16:20,619
We have a very serious situation.
343
01:16:20,628 --> 01:16:21,841
What happened?
344
01:16:22,233 --> 01:16:24,000
Okubara, Kuroi and Oda were all killed!
345
01:16:24,046 --> 01:16:24,750
Our commander?
346
01:16:25,287 --> 01:16:27,500
I don't know. We got separated.
347
01:16:27,590 --> 01:16:32,911
We had just seen two enemy aircraft
when we were jumped by twenty more!
348
01:16:49,094 --> 01:16:52,796
A few more stragglers returning.
349
01:16:54,437 --> 01:16:56,592
Wait, it's the commander!
350
01:17:29,987 --> 01:17:32,376
Is our commander injured?
351
01:17:33,763 --> 01:17:35,022
Good.
352
01:17:37,810 --> 01:17:42,356
Oda caught fire and crashed straight into a hanger.
353
01:17:43,990 --> 01:17:47,149
A magnificent sacrifice.
354
01:17:50,113 --> 01:17:51,144
Hey, Enoki,
355
01:17:52,599 --> 01:17:54,471
Captain Amba is...
356
01:17:55,449 --> 01:17:56,449
What?
357
01:17:59,985 --> 01:18:03,202
To this hard day...
358
01:18:30,129 --> 01:18:32,357
What do you say we attack them at dawn tomorrow?
359
01:18:36,753 --> 01:18:40,866
If we attack at sunrise, we will get our revenge.
360
01:18:46,954 --> 01:18:51,554
Loiwing is just within the range of our fighters.
361
01:18:51,862 --> 01:18:55,528
Also, most of the flight is over enemy territory.
362
01:18:56,555 --> 01:19:01,662
If we fly during daylight, the enemy will see us.
363
01:19:02,825 --> 01:19:07,858
So we must absolutely fly at night.
364
01:19:08,351 --> 01:19:15,151
We get there at sunrise, destroy them and immediately return.
365
01:19:17,143 --> 01:19:18,750
What do you think, Shindo?
366
01:19:21,175 --> 01:19:27,879
It's a good idea. But how do we fly over
all the mountains in the area at night?
367
01:19:28,898 --> 01:19:33,500
In addition, the enemey base is small and
located in between some mountains.
368
01:19:34,180 --> 01:19:42,483
I was surprised today how small it was. So at night...
369
01:19:43,336 --> 01:19:46,336
If our navigation is good, we'll get there.
370
01:19:47,010 --> 01:19:48,547
Don't you think so, Maru?
371
01:19:48,596 --> 01:19:50,572
Yes, absolutely!
372
01:19:51,105 --> 01:19:53,271
Trust me for the navigation.
373
01:19:58,450 --> 01:20:01,856
There's a moon all night.
374
01:20:03,455 --> 01:20:11,854
That will allow us to see the Mekong and Salween rivers.
375
01:20:14,500 --> 01:20:16,505
That's the way we'll do this.
376
01:20:16,739 --> 01:20:18,844
We will avenge Ambaand all the others!
377
01:20:44,000 --> 01:20:46,500
All pilots, assemble!
378
01:21:15,275 --> 01:21:16,784
At ease.
379
01:21:18,368 --> 01:21:20,368
Here are your orders.
380
01:21:22,471 --> 01:21:33,711
First: The main enemy force was spotted near Loiwing this morning
381
01:21:35,231 --> 01:21:44,254
Second: Our fighters must destroy these enemies on the ground.
382
01:27:24,813 --> 01:27:30,750
After we landed, Kato told me to only count two-thirds of the claims we normally would.
383
01:27:31,367 --> 01:27:39,500
No sooner that we returned from that mission
then we take off again and get into a dogfight.
384
01:27:40,458 --> 01:27:47,024
We didn't get surprised like before.
We were shooting them down left and right.
385
01:27:48,384 --> 01:27:52,910
I was hit in three places.
386
01:27:55,598 --> 01:27:56,598
Three times?
387
01:27:56,734 --> 01:27:59,011
I'm much better now.
388
01:28:07,856 --> 01:28:09,750
Hey, Enoki.
389
01:28:10,266 --> 01:28:13,461
So, it's you. You're still alive!
390
01:28:14,130 --> 01:28:17,130
Don't talk nonsense. I'm not like you are; half-way to the after-life.
391
01:28:17,349 --> 01:28:18,582
What are you talking about?
392
01:28:18,816 --> 01:28:20,750
Tell me about the others first.
393
01:28:21,042 --> 01:28:26,582
Not so bad. The commander is sick in the hospital here.
394
01:28:27,045 --> 01:28:29,523
Really? He seemed so strong.
395
01:28:29,760 --> 01:28:35,213
He's exhausted. He's been flying too much lately.
396
01:28:42,891 --> 01:28:47,604
No matter what, he can't force himself
to keep doing these things...
397
01:28:49,066 --> 01:28:53,316
He should enjoy taking it easy in the hospital for a while.
398
01:28:53,743 --> 01:28:55,856
Yes, but given his character...
399
01:28:56,324 --> 01:28:58,824
Even in bed, he cares about his fighter group.
400
01:28:59,124 --> 01:29:05,149
He always says that he's going to the doctor then
demands to leave so he can return to his unit.
401
01:29:05,791 --> 01:29:07,250
It's troubling.
402
01:29:10,127 --> 01:29:12,127
No, I'm not staying.
403
01:29:12,622 --> 01:29:21,746
Why not? We've found a place where you can relax.
404
01:29:22,262 --> 01:29:30,292
It's nice and quiet here. You should stay at least two weeks.
405
01:29:33,249 --> 01:29:42,344
Thank you for your concern. But I feel rested already.
406
01:29:43,454 --> 01:29:45,345
Don't push so hard.
407
01:29:47,254 --> 01:29:52,704
I feel most relaxed when I'm flying.
408
01:29:56,487 --> 01:29:57,603
I'm leaving tomorrow.
409
01:29:58,040 --> 01:30:02,162
That same day - May 17 - the unit moves to Akyab.
410
01:30:02,349 --> 01:30:05,132
The commander rejoins them the following day.
411
01:30:12,785 --> 01:30:15,285
What time does the commander arrive?
412
01:30:15,691 --> 01:30:16,961
Sometime around noon I think.
413
01:30:18,211 --> 01:30:19,487
Should be any moment then.
414
01:30:23,000 --> 01:30:25,053
That must be him.
415
01:30:27,036 --> 01:30:31,417
No, it doesn't sound right.
416
01:30:32,994 --> 01:30:35,994
Enemy aircraft. Altitude 1500 feet.
417
01:30:36,528 --> 01:30:39,528
Air-raid! Air-raid!
418
01:31:04,608 --> 01:31:05,613
Bastard!
419
01:32:31,766 --> 01:32:33,205
Thank you, commander!
420
01:32:36,113 --> 01:32:37,560
This is embarrassing.
421
01:32:42,021 --> 01:32:44,436
Let's take care of this plane.
422
01:32:54,048 --> 01:32:57,048
You're too nice to me!
423
01:33:00,250 --> 01:33:02,546
The next day, May 19.
424
01:33:19,559 --> 01:33:20,760
Commander?
425
01:33:25,901 --> 01:33:28,072
Ah, it's you Enoki.
426
01:33:31,608 --> 01:33:34,415
We've been waiting for you to get back.
Things will be going better now.
427
01:33:38,226 --> 01:33:39,809
I shall now give you my report:
428
01:33:46,057 --> 01:33:55,826
Lt. Kohei Enoki - Army Air Force, released from
hospital May 15, reporting for duty, sir.
429
01:33:59,087 --> 01:34:01,672
You needn't have rushed back.
You could have stayed a little longer.
430
01:34:01,750 --> 01:34:05,629
Yes, but I heard you were short pilots.
431
01:34:07,926 --> 01:34:10,904
Some pilots have returned to Japan, others are sick.
432
01:34:12,102 --> 01:34:15,342
In short, we've been below strength for the last six months.
433
01:34:23,093 --> 01:34:25,682
I brought a pack of cigarettes. Would you like one?
434
01:34:29,500 --> 01:34:32,240
I'm not sure I can accept such an expensive gift.
435
01:34:32,930 --> 01:34:34,200
Thank you.
436
01:34:47,467 --> 01:34:49,714
You don't smoke, do you?
437
01:34:51,162 --> 01:34:51,990
No.
438
01:34:53,863 --> 01:34:56,863
I see...Thank you.
439
01:35:03,500 --> 01:35:06,804
I have another gift for you.
440
01:35:15,997 --> 01:35:21,282
Good god, no! Give me the negative. I'll pay anything.
441
01:35:21,970 --> 01:35:23,750
No, no. I need it as a souvenir.
442
01:35:24,242 --> 01:35:26,037
No you don't. Give it to me now.
443
01:35:26,159 --> 01:35:27,015
Please, no.
444
01:35:27,551 --> 01:35:29,568
You are a rascal.
445
01:35:36,992 --> 01:35:43,072
The base as Akyab is too close to the front.
446
01:35:43,318 --> 01:35:47,781
As a consequence, the group has to move to Tongu.
447
01:36:01,548 --> 01:36:06,750
I'm leaving you tomorrow at noon. Notify headquarters.
448
01:36:07,054 --> 01:36:11,554
Yes, sir. I'll inform headquarters that
you'll be arriving tomorrow afternoon.
449
01:36:12,539 --> 01:36:13,517
Excellent.
450
01:36:21,030 --> 01:36:22,924
What is that?
451
01:36:26,995 --> 01:36:28,615
Start engines.
452
01:36:33,940 --> 01:36:36,324
Chance! Chance!
453
01:36:37,152 --> 01:36:41,427
On this day, Imizu's plane was hit and crashed into the jungle.
454
01:36:41,563 --> 01:36:44,280
Lt. Imizu.
455
01:36:46,962 --> 01:36:50,472
Remember that you have to take off quickly when there's an alet.
456
01:36:52,020 --> 01:36:53,956
Why did you say that?
457
01:36:54,168 --> 01:36:55,678
Why did you say "Chance" in english?
458
01:36:56,009 --> 01:36:57,521
I said that?
459
01:36:57,793 --> 01:36:59,958
And you clearly repeated it twice.
460
01:37:00,237 --> 01:37:02,829
Maybe you should be fined for using an enemy language.
461
01:37:03,525 --> 01:37:05,006
I did?
462
01:37:05,503 --> 01:37:06,603
Damn!
463
01:37:08,692 --> 01:37:10,984
A fine, a fine!
464
01:37:11,750 --> 01:37:13,726
Liars! I never said such a thing!
465
01:37:13,950 --> 01:37:15,634
You did too! It was exactly like that.
466
01:37:19,000 --> 01:37:20,989
I have contacted the Ohba group.
467
01:37:22,635 --> 01:37:23,525
What about Imizu?
468
01:37:24,258 --> 01:37:27,962
We must now ask the volunteer army to continue to search.
469
01:37:28,500 --> 01:37:29,710
Volunteer army?
470
01:37:29,979 --> 01:37:36,450
Yes, sir. We don't know if it's in enemy territory or not.
471
01:37:36,760 --> 01:37:42,406
"Volunteer Army" is what headquarters advised us to call the Burmese.
472
01:37:49,163 --> 01:37:51,265
You know how to contact them?
473
01:37:52,024 --> 01:37:56,470
Yes, sir. One of our officers is in their ranks.
474
01:37:57,283 --> 01:37:59,813
See to it at once!
475
01:38:07,215 --> 01:38:12,518
Kuroya, wait a minute. Do any of you havea pricture of Imizu?
476
01:38:15,047 --> 01:38:16,432
You can take it with you?
477
01:38:30,260 --> 01:38:32,750
It's amazing that I have a tent after all these enemy attacks.
478
01:38:34,029 --> 01:38:37,305
They drop bombs on it every time.
479
01:38:39,248 --> 01:38:40,450
This last time...
480
01:38:41,885 --> 01:38:44,004
...they demolished it just after I landed.
481
01:38:45,714 --> 01:38:50,727
If had I been in it, I would be crossing
the river San-zu at this very moment
482
01:38:51,750 --> 01:38:54,002
I've had a lot of luck.
483
01:38:56,687 --> 01:38:58,022
I have returned, sir.
484
01:38:58,750 --> 01:39:00,105
Let's go into my office for a moment.
485
01:39:11,094 --> 03:18:23,693
Any news?
486
01:39:12,418 --> 01:39:19,274
Our officer was in fact not present. I returned
here after waiting for him one hour.
487
01:39:19,634 --> 01:39:20,605
I understand.
488
01:39:25,267 --> 01:39:26,863
What an aggravation!
489
01:39:28,456 --> 01:39:29,401
No idea where he might be?
490
01:39:29,604 --> 01:39:30,302
No, sir.
491
01:39:35,475 --> 01:39:38,871
I'm sorry but you'll have to go back again.
492
01:39:39,701 --> 01:39:43,295
Do you think you can bring him here?
493
01:39:44,379 --> 01:39:46,410
Yes, I will return with him.
494
01:40:02,979 --> 01:40:11,033
When I was in Germany, they showed me Hitler's new airplane.
495
01:40:11,096 --> 01:40:17,824
I got to fly it after some brief instruction.
496
01:40:20,578 --> 01:40:26,357
They were surprised how quickly I mastered it.
This crazy Japanese pilot.
497
01:40:34,199 --> 01:40:37,103
I don't like macaroni.
498
01:40:38,262 --> 01:40:42,184
I'd rather have my spagetti without any holes.
499
01:40:42,966 --> 01:40:47,465
Anyway, that's Italian cuisine for you...
500
01:40:48,012 --> 01:40:58,675
I was told the best way to eat it is to wrap it around your fork.
501
01:41:04,871 --> 01:41:13,550
In my part of the country, there are some small birds called "Cherry"...
502
01:41:14,667 --> 01:41:18,430
...that were nesting on my my roof.
503
01:41:19,876 --> 01:41:26,744
I always watched the nests when I was little.
504
01:41:27,644 --> 01:41:32,593
I'd take the babies in my hands. They were very soft and warm.
505
01:41:39,156 --> 01:41:40,750
Still they do not come.
506
01:41:41,702 --> 01:41:43,191
It's 1 AM.
507
01:41:50,587 --> 01:41:51,549
I have returned, sir.
508
01:41:52,160 --> 01:41:55,251
They ask you wait until tomorrow. Night complicates searching.
509
01:41:56,777 --> 01:42:01,139
They cannot give you anything more until tomorrow afternoon.
510
01:42:02,783 --> 01:42:06,139
Very well. Sorry to put you out.
511
01:42:06,159 --> 01:42:07,526
No trouble at all, sir.
512
01:42:09,226 --> 01:42:10,887
Let's get some sleep.
513
01:42:14,548 --> 01:42:16,042
I've kept you all up too long.
514
01:42:50,687 --> 01:42:52,779
Still no news from the volunteer army.
515
01:42:52,875 --> 01:42:54,383
It's not a good sign, sir.
516
01:42:57,500 --> 01:42:58,750
Discouraging.
517
01:42:59,692 --> 01:43:01,852
Shouldn't you be leaving now?
518
01:43:03,750 --> 01:43:05,638
I'll wait a little while longer.
519
01:43:21,109 --> 01:43:22,725
Shindo, what's the matter?
520
01:43:25,841 --> 01:43:29,031
I caught a cold this morning.
521
01:43:42,337 --> 01:43:43,395
You're ill?
522
01:43:43,500 --> 01:43:44,861
Yes, a little.
523
01:43:46,887 --> 01:43:51,524
You have dengue fever.
You need to go back to Tongu.
524
01:43:52,089 --> 01:43:55,036
Aren't you about to leave yourself?
525
01:43:55,067 --> 01:43:56,628
I could go with you.
526
01:43:56,855 --> 01:44:00,083
Not just yet. I'm waiting for word on Imizu.
527
01:44:00,359 --> 01:44:04,509
You need to look out after yourself.
I know what dengue fever is like.
528
01:44:07,575 --> 01:44:08,924
That's an order!
529
01:44:09,000 --> 01:44:12,802
Go take care of yourself.
530
01:44:16,085 --> 01:44:19,123
Lt. Shindo returning to the base at Tengu.
531
01:44:30,750 --> 01:44:32,579
Take care.
532
01:44:45,589 --> 01:44:47,089
An hour later...
533
01:44:48,000 --> 01:44:50,473
You're leaving soon?
534
01:44:56,337 --> 01:44:57,751
In a little bit.
535
01:45:11,858 --> 01:45:13,354
Two hours.
536
01:45:28,306 --> 01:45:30,556
You're sure that Imizu landed in the jungle?
537
01:45:30,914 --> 01:45:31,750
Not in enemy territory?
538
01:45:32,061 --> 01:45:35,156
I'm sure it was in the jungle but from what I could tell...
539
01:45:35,312 --> 01:45:39,037
...he must have been seriously injured.
540
01:45:40,244 --> 01:45:42,038
I'm certain that by now he must be dead.
541
01:45:43,277 --> 01:45:44,034
Okay.
542
01:45:47,484 --> 01:45:52,400
Either way, the volunteer army doesn't have any news.
543
01:46:00,236 --> 01:46:01,875
I'll be back soon...
544
01:46:16,099 --> 01:46:19,099
Start engines!
545
01:46:49,778 --> 01:46:53,778
On that day, May 22, 1942...
546
01:47:01,810 --> 01:47:05,100
...the War God does not return.
547
01:47:23,559 --> 01:47:31,936
According to records, Kato attacked the enemy over the sea...
548
01:47:31,937 --> 01:47:40,613
...50 miles northwest of Akyab buthis own airplane was hit and caught fire.
549
01:47:40,902 --> 01:47:50,666
The commander, probably injured, looped his plane up...
550
01:47:50,697 --> 01:48:02,085
...before diving straight into the sea.
551
01:48:29,178 --> 01:48:37,303
"Their wings go through thousands of miles."
552
01:48:37,570 --> 01:48:41,615
"Observing shining traditions,..."
553
01:48:41,847 --> 01:48:45,441
"...we will create the Great Asia."
554
01:48:45,523 --> 01:48:54,326
"We are the fighter wing of the Imperial Army."
555
01:48:54,585 --> 01:48:58,395
The front requires aircraft and tanks.
Send them as quickly as possible.
41830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.