All language subtitles for Irati.1080p.5.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,291 --> 00:02:03,375 Eneko. Hijo del Señor Ximeno. 2 00:02:03,958 --> 00:02:04,958 Luxa. 3 00:02:08,291 --> 00:02:10,541 ¿Quieres la ayuda de la Dama? 4 00:02:11,291 --> 00:02:14,541 La vida de los nuestros corre peligro. 5 00:02:16,083 --> 00:02:19,458 Los francos están volviendo de Saraqusta. 6 00:02:20,208 --> 00:02:21,208 Son miles. 7 00:02:22,416 --> 00:02:23,791 Han quemado Pamplona. 8 00:02:24,791 --> 00:02:27,125 Saquearon y secuestraron a los nuestros. 9 00:02:27,625 --> 00:02:31,166 Los jefes les plantaremos cara en el desfiladero de Ibañeta. 10 00:02:31,666 --> 00:02:34,041 Aun así, tienes miedo. 11 00:02:36,416 --> 00:02:37,625 Es una muerte segura. 12 00:02:41,250 --> 00:02:44,916 Pedidle ayuda a ese dios crucificado. 13 00:02:47,208 --> 00:02:50,083 Al mismo al que rezáis. 14 00:02:56,416 --> 00:02:58,166 Traes un tributo. 15 00:02:59,000 --> 00:03:03,458 Todavía hay quien recuerda las costumbres. 16 00:03:03,541 --> 00:03:05,875 Sangre por sangre. 17 00:03:06,333 --> 00:03:08,416 Derramaré la de los enemigos. 18 00:03:13,083 --> 00:03:15,291 Daré la mía si es necesario. 19 00:03:19,875 --> 00:03:24,541 Ya sabes dónde encontrarla. En las profundidades de la tierra. 20 00:03:26,666 --> 00:03:29,500 Ya nadie la nombra. 21 00:03:30,333 --> 00:03:33,708 ¿Tú recuerdas el nombre de la Dama? 22 00:03:33,791 --> 00:03:34,708 Mari. 23 00:03:41,791 --> 00:03:47,458 Venerable Madre Tierra 24 00:03:47,541 --> 00:03:53,458 No temo al de la Noche 25 00:03:54,333 --> 00:04:00,666 El sol y la luna son tus hijas 26 00:04:00,750 --> 00:04:06,958 Y la flor eguzkilore, tu regalo 27 00:04:07,666 --> 00:04:13,208 Madre y Dama Mayor, Mari 28 00:04:13,291 --> 00:04:19,666 Sabe a quién castigar y a quién recompensar 29 00:04:19,750 --> 00:04:27,041 Su hijo serpiente mora bajo tierra 30 00:04:27,125 --> 00:04:34,125 Protector de todos los tesoros 31 00:04:38,791 --> 00:04:42,291 IRATI 32 00:04:53,041 --> 00:04:57,250 AÑO 778 D. C. PIRINEO OCCIDENTAL 33 00:05:14,333 --> 00:05:15,583 ¡Adelante! 34 00:05:27,875 --> 00:05:28,958 Han llegado. 35 00:05:30,166 --> 00:05:32,166 ¡Qué bosque de lanzas! 36 00:05:39,875 --> 00:05:41,250 ¡Venga! 37 00:06:06,458 --> 00:06:08,041 ¡Vamos! 38 00:06:19,541 --> 00:06:20,500 Eneko, 39 00:06:21,541 --> 00:06:22,958 vuelve con tu madre. 40 00:06:23,875 --> 00:06:26,791 Pero antes prométeme 41 00:06:27,791 --> 00:06:31,458 que, cuando yo no esté, algún día cuidarás del valle. 42 00:06:32,416 --> 00:06:34,250 Serás un buen señor. 43 00:06:35,500 --> 00:06:36,416 ¿Qué? 44 00:06:36,916 --> 00:06:38,333 Prométemelo. 45 00:06:47,583 --> 00:06:48,708 Te lo prometo. 46 00:07:19,000 --> 00:07:20,291 Padre. 47 00:07:20,375 --> 00:07:21,958 ¿Y bien? 48 00:07:22,041 --> 00:07:24,125 Los de Otsoa esperan en el desfiladero. 49 00:07:24,666 --> 00:07:27,666 Los de Banu Qasi, a caballo en la retaguardia. 50 00:07:27,750 --> 00:07:29,208 Nosotros romperemos la fila. 51 00:07:29,958 --> 00:07:32,375 Con este sol, nos verán llegar. 52 00:07:32,958 --> 00:07:35,333 Además, los Belasko nos han fallado. 53 00:07:35,416 --> 00:07:36,958 Tranquilo. 54 00:07:37,333 --> 00:07:38,791 Confiad en mí. 55 00:08:15,708 --> 00:08:16,958 ¡No os paréis! 56 00:08:22,125 --> 00:08:24,166 ¡No os paréis! 57 00:08:25,291 --> 00:08:26,166 ¡Venga! 58 00:08:35,791 --> 00:08:37,166 Jesus Cristi. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,875 ¿Qué has hecho, hijo? 60 00:08:46,291 --> 00:08:47,958 A morir. 61 00:08:49,333 --> 00:08:50,416 A morir. 62 00:09:04,000 --> 00:09:05,958 ¡A morir! 63 00:09:06,041 --> 00:09:08,916 ¡Preparaos para la batalla! 64 00:09:16,166 --> 00:09:17,958 ¡A morir! 65 00:09:20,000 --> 00:09:21,958 ¡A morir! 66 00:09:26,333 --> 00:09:29,458 ¡A las armas! 67 00:09:43,708 --> 00:09:45,958 ¡Sin piedad! 68 00:10:26,458 --> 00:10:27,958 ¡Sin piedad! 69 00:10:45,958 --> 00:10:46,958 Sangre... 70 00:10:48,375 --> 00:10:49,625 por sangre. 71 00:11:16,625 --> 00:11:17,708 ¡Padre! 72 00:11:20,083 --> 00:11:20,958 ¡Eneko! 73 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Eneko, ¡vamos! 74 00:13:45,125 --> 00:13:47,125 ¡Oye, tú! 75 00:13:48,666 --> 00:13:49,958 ¿Estás muerto? 76 00:13:51,500 --> 00:13:52,583 ¡Eh! 77 00:14:01,375 --> 00:14:02,583 ¿Dónde están? 78 00:14:03,208 --> 00:14:04,291 ¿Quiénes? 79 00:14:04,375 --> 00:14:07,666 Una mujer, con ojos rojos y pies de ave. 80 00:14:07,750 --> 00:14:10,541 -¿Una lamia? ¿Dónde? -En el agua. 81 00:14:17,791 --> 00:14:20,125 -¡Quita! -¿Estás loca? Te comerán. 82 00:14:20,208 --> 00:14:21,250 ¡Quita! 83 00:14:24,375 --> 00:14:25,791 Eres un gallina. 84 00:14:25,916 --> 00:14:28,041 Y tú un sapo lleno de barro. 85 00:14:48,416 --> 00:14:50,208 Soy Irati. ¿Y tú? 86 00:14:50,291 --> 00:14:51,916 Yo soy Eneko, 87 00:14:52,708 --> 00:14:54,208 de los Ximenez. 88 00:14:54,291 --> 00:14:56,416 Nieto del señor del valle. 89 00:14:59,458 --> 00:15:00,500 ¡Padre! 90 00:16:03,125 --> 00:16:03,958 Hijo. 91 00:16:06,500 --> 00:16:09,875 Tu padre cumplió su cometido para proteger a los nuestros. 92 00:16:09,958 --> 00:16:11,875 Se ha derramado demasiada sangre. 93 00:16:15,250 --> 00:16:16,458 Muchacho... 94 00:16:17,875 --> 00:16:19,458 eres el último de los Ximenez. 95 00:16:20,166 --> 00:16:23,000 Tendrás que ser fuerte para ser señor del valle. 96 00:16:25,625 --> 00:16:27,500 Mañana partirá a la Bigorra. 97 00:16:28,875 --> 00:16:32,708 Allí lo educarán en la nueva fe cristiana. 98 00:16:32,791 --> 00:16:34,500 Hasta que pueda ser líder. 99 00:16:36,666 --> 00:16:38,125 En cuanto a ti, Oneka... 100 00:16:40,000 --> 00:16:43,708 Fortún ibn Qasi ha pedido tu mano. 101 00:17:00,625 --> 00:17:02,208 ¡Soltadme! 102 00:17:06,958 --> 00:17:08,125 ¡La antigua ley! 103 00:17:08,208 --> 00:17:10,166 ¡Sangre por sangre! 104 00:17:30,666 --> 00:17:35,041 15 INVIERNOS DESPUÉS 105 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 ¡So, Itzal! 106 00:18:31,583 --> 00:18:32,500 Padre. 107 00:18:50,791 --> 00:18:54,500 -¡Taca, taca! -¡Cristo Dios! 108 00:18:54,583 --> 00:18:58,333 -¡Taca, taca! -¡Carne y sangre! 109 00:18:58,416 --> 00:19:01,625 -¡Taca, taca! -¡Libre de pecado! 110 00:19:01,708 --> 00:19:05,333 ¡Taca, taca! ¡Tira el árbol! 111 00:19:17,416 --> 00:19:20,958 ¡Idiota! ¡Mueve el culo con esos maderos! 112 00:20:10,875 --> 00:20:12,583 ¿Te lo vas a comer, chico? 113 00:20:15,666 --> 00:20:16,583 Mira... 114 00:20:17,958 --> 00:20:19,666 no da ni para caldo. 115 00:20:21,083 --> 00:20:22,458 ¿Por qué lo has matado? 116 00:20:24,458 --> 00:20:27,041 ¿Oyes su corazoncito? 117 00:20:28,708 --> 00:20:30,333 Se está parando. 118 00:20:32,125 --> 00:20:33,291 Pum. 119 00:20:34,416 --> 00:20:35,541 Pum. 120 00:20:36,708 --> 00:20:37,791 Pum. 121 00:20:39,208 --> 00:20:40,333 Pum. 122 00:20:41,958 --> 00:20:42,875 Pum. 123 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Un corazón diminuto y débil. 124 00:20:47,333 --> 00:20:48,750 Como el tuyo. 125 00:20:49,958 --> 00:20:51,750 ¿Y si se parase también el tuyo? 126 00:20:52,208 --> 00:20:54,166 Tú sí que das para caldo. 127 00:20:55,000 --> 00:20:56,708 ¡Eh! ¡Martín! 128 00:20:59,416 --> 00:21:00,708 ¿Querías raptarlo? 129 00:21:25,458 --> 00:21:27,250 Seguid vuestro camino, señor. 130 00:21:27,333 --> 00:21:30,000 Cuatro y medio contra uno no es justo. 131 00:21:30,083 --> 00:21:31,916 ¿Qué le importa a un extranjero? 132 00:21:33,583 --> 00:21:36,083 ¿15 inviernos hacen extranjero a un Ximenez? 133 00:21:36,166 --> 00:21:37,083 ¿Ximenez? 134 00:21:38,916 --> 00:21:39,875 ¿Joven Eneko? 135 00:21:49,375 --> 00:21:50,500 Templa el hierro. 136 00:21:50,583 --> 00:21:52,125 ¡No necesito tu piedad, cristiano! 137 00:21:52,208 --> 00:21:54,166 Hazlo y ya tendrán excusa 138 00:21:54,250 --> 00:21:55,625 para despellejarte. 139 00:21:57,333 --> 00:22:00,291 Bienvenido, nieto del señor del valle. 140 00:22:19,541 --> 00:22:21,333 ¡Arpía pagana! 141 00:22:25,500 --> 00:22:27,875 ¿Tenéis permiso de Ximeno para talar árboles? 142 00:22:28,958 --> 00:22:29,958 Buen señor, 143 00:22:30,750 --> 00:22:31,958 soy Odón, 144 00:22:32,875 --> 00:22:35,125 jefe de obras del domine Belasko. 145 00:22:35,208 --> 00:22:39,333 Recoged todo e idos si no queréis probar el hierro del señor del valle. 146 00:22:39,416 --> 00:22:40,458 Claro. 147 00:22:45,291 --> 00:22:47,791 Perdonad. Mil gracias... 148 00:22:49,000 --> 00:22:50,250 domine. 149 00:24:26,708 --> 00:24:27,750 Bien, Itzal. 150 00:24:34,250 --> 00:24:35,291 Ya es suficiente. 151 00:24:35,958 --> 00:24:36,958 Me espera el abuelo. 152 00:25:05,166 --> 00:25:07,750 Te he dicho 24, y aquí solo hay 20. 153 00:25:14,125 --> 00:25:17,583 Gratissimum iuvenis, Eneko cognomento Arista. 154 00:25:18,041 --> 00:25:19,041 Pater Virila. 155 00:25:20,458 --> 00:25:22,500 Dejaos de formalidades. 156 00:25:22,583 --> 00:25:24,250 Y guardad los rezos para el abuelo. 157 00:25:24,916 --> 00:25:26,125 ¿Cómo está? 158 00:25:26,791 --> 00:25:28,250 Con fiebre, pero... 159 00:25:28,333 --> 00:25:29,291 ahora, tranquilo. 160 00:25:30,083 --> 00:25:32,083 Vuestra madre lo cuidó anoche. 161 00:25:32,208 --> 00:25:33,791 Llegó ayer de Tudela. 162 00:25:33,916 --> 00:25:36,083 Está ansiosa por veros. 163 00:25:36,166 --> 00:25:38,375 Cansada de esperar a mi hijo, 164 00:25:38,458 --> 00:25:39,583 mejor dicho. 165 00:25:46,458 --> 00:25:47,333 Madre. 166 00:25:47,416 --> 00:25:50,541 Assalamu alaikum, doña Oneka. 167 00:25:51,333 --> 00:25:53,375 Ha sido una temeridad venir solo. 168 00:25:53,458 --> 00:25:55,250 Podría haber enviado una guardia. 169 00:25:57,291 --> 00:25:59,416 Prefería no llamar la atención. 170 00:26:00,916 --> 00:26:02,708 Pareces un montañés. 171 00:26:03,291 --> 00:26:06,416 El nuevo señor del valle debe mantener su reputación. 172 00:26:07,083 --> 00:26:08,541 Hay cuervos por doquier. 173 00:26:08,958 --> 00:26:11,541 Mientras yo sea el administrador por orden de Ximeno, 174 00:26:12,166 --> 00:26:14,375 todos son bienvenidos aquí. 175 00:26:14,458 --> 00:26:15,541 Incluido Belasko. 176 00:26:16,416 --> 00:26:18,250 Los demás jefes llegan mañana 177 00:26:18,333 --> 00:26:20,333 para vuestro nombramiento. 178 00:26:20,458 --> 00:26:22,750 Pero cada cosa a su tiempo, por favor. 179 00:26:22,875 --> 00:26:25,458 Entrad mientras vuestro abuelo duerme. 180 00:26:25,541 --> 00:26:27,750 No hay descanso si no hay vino. 181 00:26:51,958 --> 00:26:54,666 ¡Pater! ¡El señor del valle no está en la cama! 182 00:26:54,750 --> 00:26:56,708 ¿Qué? ¡Mira en la capilla! 183 00:27:05,958 --> 00:27:08,041 In nomine Patris... 184 00:27:15,875 --> 00:27:16,750 Patris... 185 00:27:18,916 --> 00:27:19,958 et Filii... 186 00:27:21,458 --> 00:27:23,458 et Spiritus Sancti... 187 00:27:27,916 --> 00:27:28,916 Hijo mío. 188 00:27:30,333 --> 00:27:31,416 ¿Eres tú? 189 00:27:32,875 --> 00:27:35,416 No. No puede ser. 190 00:27:35,500 --> 00:27:38,625 Estás maldito, bajo tierra. 191 00:27:40,125 --> 00:27:41,041 Ximeno, 192 00:27:41,958 --> 00:27:44,750 es vuestro nieto, Eneko. 193 00:27:51,375 --> 00:27:52,500 Chico. 194 00:27:58,750 --> 00:28:00,333 Virila, 195 00:28:00,416 --> 00:28:02,958 dile a Cristo que perdone mis pecados. 196 00:28:03,416 --> 00:28:06,083 Sí, amigo, libera tu alma. 197 00:28:06,708 --> 00:28:08,666 In nomine Patris, et filii... 198 00:28:13,458 --> 00:28:16,375 Dios, perdóname. 199 00:28:20,250 --> 00:28:21,500 Esa vieja, 200 00:28:21,583 --> 00:28:23,375 Luxa... 201 00:28:24,583 --> 00:28:26,166 nos engañó. 202 00:28:29,708 --> 00:28:32,166 Sepulté a tu padre según sus deseos. 203 00:28:33,583 --> 00:28:38,375 Y el oro de los francos lo lancé a esa cueva. 204 00:28:41,041 --> 00:28:42,541 Abuelo. 205 00:28:46,875 --> 00:28:49,500 Enterradme con mi hijo, 206 00:28:50,166 --> 00:28:52,208 según la ley cristiana. 207 00:28:52,875 --> 00:28:53,750 Abuelo... 208 00:28:54,291 --> 00:28:57,000 No... No dejes... 209 00:28:58,458 --> 00:29:00,166 No dejes que esa bruja 210 00:29:00,250 --> 00:29:01,375 se me lleve. 211 00:29:03,500 --> 00:29:06,333 Ma... ri. 212 00:29:12,541 --> 00:29:17,583 Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 213 00:29:17,666 --> 00:29:19,083 Requiescat in pace. 214 00:29:33,750 --> 00:29:36,000 Alguien ha exhalado su último aliento. 215 00:29:45,958 --> 00:29:48,291 El sepulcro del castillo está listo para ambos. 216 00:29:49,000 --> 00:29:52,500 Vuestro padre descansará al fin 217 00:29:52,583 --> 00:29:53,916 como cristiano. 218 00:29:55,041 --> 00:29:59,125 Debía hacerlo Ximeno, pero siempre fue muy supersticioso. 219 00:30:02,458 --> 00:30:04,916 Anda, mirad quién ha venido. 220 00:30:05,875 --> 00:30:06,916 ¿Quién es? 221 00:30:07,375 --> 00:30:08,500 Luxa. 222 00:30:08,583 --> 00:30:12,541 Es por ella que algunos aún creen en cuentos paganos. 223 00:30:13,291 --> 00:30:15,750 Dice que estas piedras fueron puestas por gigantes, 224 00:30:15,875 --> 00:30:19,041 por gentiles. En honor a su Diosa Madre. 225 00:30:19,125 --> 00:30:23,208 Una mujer de fuego que fornica con una serpiente para crear tormentas. 226 00:30:24,125 --> 00:30:27,041 Necesitamos un monasterio en estas tierras. 227 00:30:27,500 --> 00:30:29,625 En honor a la única dama. 228 00:30:29,708 --> 00:30:32,500 -¡Listo! -Nuestra Sancta Mater Maria. 229 00:30:33,083 --> 00:30:34,125 ¡Tira! 230 00:30:34,708 --> 00:30:36,375 ¡Injuria! 231 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 ¡Injuria! 232 00:30:38,333 --> 00:30:40,500 ¡No profanéis el altar! 233 00:30:40,583 --> 00:30:42,583 ¡Apartad a ese vejestorio! 234 00:30:42,666 --> 00:30:43,791 ¡Aparta! 235 00:30:44,291 --> 00:30:47,583 El castigo de la Dama. 236 00:30:51,291 --> 00:30:52,208 ¡Tira! 237 00:31:33,250 --> 00:31:34,583 Sacadlo con cuidado. 238 00:32:57,875 --> 00:32:59,750 Sanctus Agnus Dei. 239 00:33:16,541 --> 00:33:19,083 Es un tributo a Mari. 240 00:33:19,416 --> 00:33:21,875 Habéis profanado el sepulcro. 241 00:33:22,625 --> 00:33:23,916 ¡Brujería! 242 00:33:24,000 --> 00:33:28,166 -No nos parece adecuado, para nada. -Es terrible, terrible. 243 00:33:28,250 --> 00:33:29,875 ¿Dónde está el cuerpo de mi padre? 244 00:33:29,958 --> 00:33:33,333 Lo otorgado a la tierra a la tierra pertenece. 245 00:33:33,416 --> 00:33:37,250 De tanto jugar con el diablo le han salido cuernos. 246 00:33:37,333 --> 00:33:38,750 ¡Cuidado, Belasko! 247 00:33:39,458 --> 00:33:41,541 ¡Un respeto o irás al calabozo! 248 00:33:41,625 --> 00:33:44,250 Dios ha maldecido vuestro apellido 249 00:33:44,333 --> 00:33:46,375 por flirtear con los sarracenos. 250 00:33:46,458 --> 00:33:48,875 ¡No injuries a los Banu Qasi! 251 00:33:49,625 --> 00:33:51,625 Mi alianza con ellos nos protege de los francos. 252 00:33:51,708 --> 00:33:53,666 Mejor morir por espada cristiana 253 00:33:54,166 --> 00:33:56,250 que vivir bajo los sarracenos. 254 00:33:56,333 --> 00:33:57,458 ¿Buscas mi hierro? 255 00:33:57,541 --> 00:33:58,708 ¡Por favor! 256 00:33:59,416 --> 00:34:00,416 Ad pacem. 257 00:34:01,791 --> 00:34:03,000 Belasko tiene razón. 258 00:34:03,083 --> 00:34:05,416 La sangre traerá más sangre. 259 00:34:05,500 --> 00:34:07,166 Doña Oneka. 260 00:34:07,250 --> 00:34:10,666 Conocemos la importancia de vuestra relación con el emirato. 261 00:34:11,916 --> 00:34:16,291 Pero el señor de esta tierra debe ser de pulcro linaje cristiano. 262 00:34:16,666 --> 00:34:17,750 ¿Qué? 263 00:34:18,166 --> 00:34:21,708 El santo padre de Roma así lo ordena. 264 00:34:21,791 --> 00:34:23,708 Cristo nos juzgaría. 265 00:34:23,791 --> 00:34:26,666 Le debemos a Dios la victoria de Roncesvalles. 266 00:34:27,375 --> 00:34:30,666 Cayeron rocas del cielo, no podemos olvidarlo. 267 00:34:31,875 --> 00:34:33,250 Injuria. 268 00:34:34,541 --> 00:34:37,000 ¡Mi padre dio su vida en Roncesvalles! 269 00:34:37,083 --> 00:34:39,958 Y mi abuelo unió a todos los escudos bajo la fe cristiana. 270 00:34:40,041 --> 00:34:41,458 ¿Lo habéis olvidado? 271 00:34:41,791 --> 00:34:43,791 Ximeno se estará revolviendo en su tumba. 272 00:34:43,916 --> 00:34:45,416 Esto es una vergüenza. 273 00:34:45,541 --> 00:34:46,875 El abuelo, cristiano, 274 00:34:48,041 --> 00:34:50,333 pero el padre, pagano. 275 00:34:51,541 --> 00:34:53,291 Respetábamos mucho a Ximeno, 276 00:34:54,000 --> 00:34:56,666 pero vuestro linaje ya no es cristiano. 277 00:34:58,541 --> 00:35:01,000 Esto es una clara señal. 278 00:35:02,500 --> 00:35:04,666 El joven Eneko no puede ser señor. 279 00:35:04,958 --> 00:35:06,750 No aceptaremos otra cosa. 280 00:35:06,875 --> 00:35:08,250 Lo siento, Oneka. 281 00:35:08,333 --> 00:35:10,750 Es un asunto cristiano, ya no os incumbe. 282 00:35:11,291 --> 00:35:12,791 Visto lo visto... 283 00:35:14,416 --> 00:35:17,041 me presento humildemente 284 00:35:17,125 --> 00:35:19,458 a ser pulcro señor cristiano del valle. 285 00:35:20,291 --> 00:35:22,166 Ándate con ojo. 286 00:35:22,250 --> 00:35:26,125 Podría firmar la paz con los francos solo vendiéndoles madera del bosque. 287 00:35:26,208 --> 00:35:28,875 ¡Tus huesos se pudran, Belasko! 288 00:35:28,958 --> 00:35:30,791 ¡El bosque es sagrado! 289 00:35:30,916 --> 00:35:34,958 Hacedla callar y encerradla hasta que aclaremos este ultraje. 290 00:35:35,583 --> 00:35:39,041 ¿Qué? ¡No! ¡Soltadme! ¡Soltadme! 291 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 No podemos decidirlo a la ligera. 292 00:35:41,875 --> 00:35:43,541 Necesitamos tiempo. 293 00:35:43,625 --> 00:35:46,791 Sin los restos de Eneko Ximenez, no hay más que hablar. 294 00:35:47,958 --> 00:35:51,666 Nos reuniremos en ocho días para escuchar la propuesta de Belasko. 295 00:35:52,666 --> 00:35:54,208 ¿Alguien se opone? 296 00:36:31,041 --> 00:36:32,875 Gracias, niña. 297 00:36:32,958 --> 00:36:36,666 -¡Malnacidos! Te sacaré de aquí. -Vete. 298 00:36:36,750 --> 00:36:38,208 Aquí corres peligro. 299 00:36:38,875 --> 00:36:40,041 ¡Escóndete! 300 00:36:55,458 --> 00:36:56,333 Vete. 301 00:37:22,083 --> 00:37:23,500 El cuerpo de mi padre... 302 00:37:25,125 --> 00:37:26,125 ¿dónde está? 303 00:37:26,208 --> 00:37:27,375 ¿Tú lo sabes? 304 00:37:28,041 --> 00:37:32,375 Tu padre hizo un pacto y ahora está en las entrañas de la tierra. 305 00:37:32,916 --> 00:37:34,916 En la morada de la Dama Suprema. 306 00:37:37,000 --> 00:37:38,291 Pierdo el tiempo. 307 00:37:39,458 --> 00:37:43,291 Si no muestras valor, Belasko podría convertirse en señor del valle. 308 00:37:44,166 --> 00:37:46,708 ¿Qué viste en el sepulcro? 309 00:37:47,083 --> 00:37:48,708 ¿Una serpiente? 310 00:37:49,750 --> 00:37:51,041 ¿Roja... 311 00:37:51,500 --> 00:37:52,708 como la sangre? 312 00:37:53,666 --> 00:37:54,958 Sugaar. 313 00:37:56,041 --> 00:37:59,041 Amante guardián de todos los tesoros 314 00:37:59,125 --> 00:38:01,458 legados por los pueblos a Mari durante siglos. 315 00:38:01,875 --> 00:38:03,291 No creo en cuentos. 316 00:38:07,666 --> 00:38:09,166 Tu padre en cambio sí creía. 317 00:38:10,583 --> 00:38:12,750 Eso lo llevó a la muerte. 318 00:38:13,583 --> 00:38:14,625 ¿Qué? 319 00:38:15,583 --> 00:38:17,041 Lo hizo por nosotros. 320 00:38:17,125 --> 00:38:19,291 -Perdió la vida en combate. -Sí. 321 00:38:20,500 --> 00:38:23,500 Pero la tenía perdida de antemano. 322 00:38:23,583 --> 00:38:24,416 Calla. 323 00:38:25,458 --> 00:38:26,583 Escúchala, 324 00:38:27,583 --> 00:38:29,916 pero cuidado, no quiero perderte a ti también. 325 00:38:30,583 --> 00:38:34,291 Hay una cueva profunda en el corazón del bosque. 326 00:38:34,958 --> 00:38:37,166 Ahí está la respuesta. 327 00:38:38,875 --> 00:38:41,125 -Iré con hombres. -No. 328 00:38:41,208 --> 00:38:44,958 Te acompañará mi nieta, Irati. 329 00:38:45,625 --> 00:38:49,583 Te esperará en Jentilarri antes del amanecer. 330 00:38:49,666 --> 00:38:50,916 Iréis los dos solos. 331 00:38:51,625 --> 00:38:52,958 ¿Y cómo lo sabrá? 332 00:38:53,041 --> 00:38:56,291 Tranquilo, usaré mi magia. 333 00:38:57,500 --> 00:38:59,750 Si dices la verdad, te sacaré de aquí. 334 00:39:00,750 --> 00:39:02,875 Lo juro por la cruz de Cristo. 335 00:39:03,291 --> 00:39:05,000 ¡Déjate de cruces! 336 00:39:05,083 --> 00:39:08,375 En la morada de la dama, ni cruces ni rezos. 337 00:39:08,458 --> 00:39:12,500 Con señal cristiana solo encontrarás una muerte segura. 338 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 Domine. 339 00:39:27,500 --> 00:39:29,166 Vamos, cuéntaselo. 340 00:39:41,125 --> 00:39:43,166 -¿Cómo te llamas? -Xune. 341 00:39:44,333 --> 00:39:46,666 -¿Se lo has contado a alguien más? -No. 342 00:39:47,250 --> 00:39:48,416 Muy bien... 343 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 ratoncito. 344 00:39:52,416 --> 00:39:53,666 Serás recompensada. 345 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 ¿Podría ser ahora? 346 00:39:58,333 --> 00:40:01,958 Sí, claro. Espera. 347 00:40:05,250 --> 00:40:06,666 Muchas gracias, señor. 348 00:40:09,750 --> 00:40:11,000 -Partidle el cuello. -Sí. 349 00:40:14,208 --> 00:40:16,500 Y tú, mi buen Odón, 350 00:40:17,541 --> 00:40:19,208 no le quites ojo a Eneko. 351 00:40:21,500 --> 00:40:24,166 Comprueba que lo que dijo la vieja sea verdad. 352 00:40:25,166 --> 00:40:26,958 Mis hombres te acompañarán. 353 00:40:27,875 --> 00:40:32,083 ¿Y si es verdad? ¿Y si hay un tesoro? 354 00:40:32,166 --> 00:40:34,708 Que Eneko no le cuente nada a nadie. 355 00:40:35,375 --> 00:40:36,416 ¿Entendido? 356 00:40:38,416 --> 00:40:41,166 Confío plenamente en ti, amigo mío. 357 00:41:25,166 --> 00:41:26,375 La vieja no mentía. 358 00:41:27,083 --> 00:41:29,666 Gracias. -Lo hago por Luxa. 359 00:41:29,750 --> 00:41:33,291 Juro por la cruz de Cristo que, cuando sea señor del valle... 360 00:41:33,375 --> 00:41:35,291 Déjate de juramentos y vamos. 361 00:41:35,916 --> 00:41:37,125 El día es corto. 362 00:42:05,500 --> 00:42:08,000 De niño viviste en el valle, 363 00:42:08,666 --> 00:42:09,666 ¿verdad? 364 00:42:14,750 --> 00:42:16,208 ¿Ahora eres mudo? 365 00:42:19,250 --> 00:42:20,750 Recuerdo poca cosa. 366 00:42:21,750 --> 00:42:23,125 El entierro de mi padre. 367 00:42:23,750 --> 00:42:25,125 Una tradición salvaje. 368 00:42:25,750 --> 00:42:28,791 Cuando sea señor del valle, ya no existirá nada así. 369 00:42:31,708 --> 00:42:33,041 ¿Recuerdas algo más? 370 00:42:36,791 --> 00:42:38,125 No mucho. 371 00:42:41,250 --> 00:42:42,958 Yo sí me acuerdo de ti. 372 00:42:43,625 --> 00:42:44,916 Y no has cambiado. 373 00:42:45,916 --> 00:42:47,333 Eres igual de aburrido. 374 00:43:01,875 --> 00:43:04,000 Desde aquí, el camino se complica. 375 00:43:04,458 --> 00:43:05,958 ¿Puedes seguir sin caerte? 376 00:43:06,041 --> 00:43:08,125 Si no me empuja una niña embarrada. 377 00:43:09,208 --> 00:43:12,250 Entonces, de algo sí te acuerdas. 378 00:43:15,500 --> 00:43:16,333 ¡Arre! 379 00:43:17,708 --> 00:43:18,625 ¡Arre, Itzal! 380 00:43:21,375 --> 00:43:22,208 ¡So! 381 00:43:23,250 --> 00:43:24,083 Amigo. 382 00:43:29,625 --> 00:43:30,750 ¿Qué te pasa? 383 00:43:31,416 --> 00:43:32,458 Está nervioso. 384 00:43:37,541 --> 00:43:39,958 Tranquilo. ¿Qué pasa? 385 00:43:42,791 --> 00:43:45,416 El dolor del bosque lo angustia. 386 00:43:48,041 --> 00:43:50,291 Este río está lleno de lágrimas de lamia. 387 00:43:51,625 --> 00:43:55,291 Se fueron hace mucho con la construcción de vuestras ermitas y molinos. 388 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 Lamias... 389 00:44:01,791 --> 00:44:04,291 No existen tales criaturas femeninas con pies de ave. 390 00:44:04,875 --> 00:44:07,958 Un noble como tú habrá estado con muchas mujeres, ¿no? 391 00:44:08,541 --> 00:44:10,500 ¿Has visto muchos pies? 392 00:44:14,333 --> 00:44:15,250 ¿Qué? 393 00:44:16,083 --> 00:44:17,083 Sí. 394 00:44:17,625 --> 00:44:18,583 Ya lo sé. 395 00:44:19,625 --> 00:44:20,625 ¿Qué? 396 00:44:21,875 --> 00:44:22,791 Nada. 397 00:44:23,625 --> 00:44:24,541 Cosas nuestras. 398 00:44:27,750 --> 00:44:28,625 Vamos. 399 00:44:35,375 --> 00:44:36,666 Bien. 400 00:44:38,666 --> 00:44:39,750 Bien, Itzal. 401 00:44:45,791 --> 00:44:46,708 ¡Vamos! 402 00:44:57,208 --> 00:44:58,375 Te aprecia. 403 00:44:59,000 --> 00:45:00,958 Le gusta que le des nueces. 404 00:45:01,458 --> 00:45:02,750 ¿Cómo sabes eso? 405 00:45:03,666 --> 00:45:04,875 ¡Silencio! 406 00:45:04,958 --> 00:45:05,916 ¡Escucha! 407 00:45:08,958 --> 00:45:10,125 ¡Oye, espera! 408 00:45:49,166 --> 00:45:50,166 ¡Silencio! 409 00:45:51,333 --> 00:45:52,958 -¿Qué? -¡Silencio! 410 00:45:54,250 --> 00:45:55,708 ¿No lo oyes? 411 00:45:58,500 --> 00:45:59,958 La angustia del bosque. 412 00:46:28,875 --> 00:46:29,958 No toques eso. 413 00:46:54,000 --> 00:46:55,083 Vamos. 414 00:46:56,000 --> 00:46:56,958 ¡Deprisa! 415 00:47:05,458 --> 00:47:06,375 Vamos. 416 00:47:28,250 --> 00:47:29,333 Deprisa. 417 00:48:05,416 --> 00:48:06,666 Este sitio... 418 00:48:08,041 --> 00:48:09,375 me da mala espina. 419 00:48:11,458 --> 00:48:13,583 No podemos pasar con los caballos. 420 00:48:13,666 --> 00:48:15,666 Nosotros nos quedamos, id vosotros. 421 00:48:16,791 --> 00:48:18,000 En silencio. 422 00:48:37,750 --> 00:48:38,958 Hemos llegado. 423 00:48:44,958 --> 00:48:46,208 ¿Es muy profunda? 424 00:48:46,750 --> 00:48:48,166 No he entrado nunca. 425 00:48:59,333 --> 00:49:00,500 Ponte esto. 426 00:49:02,250 --> 00:49:03,291 Ni hablar. 427 00:49:05,041 --> 00:49:09,375 El eguzkilore te protegerá más que esa cruz. 428 00:49:09,458 --> 00:49:11,458 Es un amuleto para la oscuridad. 429 00:49:11,541 --> 00:49:12,875 No me pienso poner eso. 430 00:49:23,375 --> 00:49:24,625 Allá tú. 431 00:49:48,333 --> 00:49:49,250 Por aquí. 432 00:50:45,291 --> 00:50:47,208 Mari y sus hijos e hijas. 433 00:50:48,125 --> 00:50:49,458 Los gentiles. 434 00:50:50,625 --> 00:50:51,666 Las lamias. 435 00:50:53,375 --> 00:50:54,458 Basajaun. 436 00:50:55,500 --> 00:50:56,500 Los mamarros. 437 00:50:57,250 --> 00:50:58,333 Gaueko. 438 00:50:59,916 --> 00:51:01,083 ¿Todos tienen nombre? 439 00:51:02,166 --> 00:51:04,416 Sí, mientras alguien aún los recuerde. 440 00:51:09,500 --> 00:51:10,375 Sugaar. 441 00:51:11,208 --> 00:51:12,958 Hijo y amante de Mari. 442 00:51:14,416 --> 00:51:17,875 Cuando hacen el amor, estallan tormentas 443 00:51:17,958 --> 00:51:20,000 que riegan los valles 444 00:51:20,875 --> 00:51:22,333 para que la vida florezca. 445 00:51:27,666 --> 00:51:29,000 Sigue los dibujos. 446 00:52:09,166 --> 00:52:10,166 ¿Qué es eso? 447 00:52:15,083 --> 00:52:16,458 ¿Quién anda ahí? 448 00:52:19,250 --> 00:52:20,416 ¡Vosotros! 449 00:52:20,500 --> 00:52:21,541 ¿Qué hacéis aquí? 450 00:52:21,625 --> 00:52:24,375 Tranquilos, no hay por qué derramar sangre. 451 00:52:24,458 --> 00:52:26,541 Decid dónde está el oro y en paz. 452 00:52:26,625 --> 00:52:28,250 ¡Fuera, si no queréis morir! 453 00:52:29,000 --> 00:52:32,083 ¿Esta vez cuatro contra dos es más justo? 454 00:52:33,875 --> 00:52:35,166 ¡Guardad respeto! 455 00:52:36,958 --> 00:52:39,458 -¿Habéis oído eso? -Habéis perdido la cabeza. 456 00:52:40,458 --> 00:52:41,416 Escuchad. 457 00:52:42,291 --> 00:52:43,958 ¡Cabrón soberbio! 458 00:52:51,625 --> 00:52:52,666 ¡Sabandijas! 459 00:52:52,750 --> 00:52:53,958 ¿Y el oro? 460 00:53:11,958 --> 00:53:13,083 ¡Berex! 461 00:53:15,958 --> 00:53:17,041 ¿Berex? 462 00:53:24,125 --> 00:53:25,083 ¿Berex? 463 00:53:53,791 --> 00:53:55,375 ¡Vámonos de aquí! 464 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ¡Vámonos de aquí! 465 00:53:58,041 --> 00:53:59,250 ¡Vámonos de aquí! 466 00:54:20,416 --> 00:54:21,333 ¡Eneko! 467 00:54:21,750 --> 00:54:23,291 ¡Eneko! 468 00:54:24,166 --> 00:54:25,291 ¡Eneko! 469 00:54:44,083 --> 00:54:45,000 ¡Eneko! 470 00:55:22,041 --> 00:55:25,208 Eres de los nuestros, hermana. 471 00:55:26,458 --> 00:55:30,875 No podemos herir a los nuestros. 472 00:55:31,416 --> 00:55:33,875 ¡Largo! 473 00:55:51,375 --> 00:55:54,125 -¡Eneko! -¡Cállate! ¡Silencio! 474 00:55:54,208 --> 00:55:56,125 ¡Que te calles! ¡Cállate! 475 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 ¿Qué ha sido eso? 476 00:56:13,625 --> 00:56:15,458 ¡Se ha tragado a Berex y Munia! 477 00:56:16,750 --> 00:56:18,708 ¡Nos has traído a la muerte! 478 00:56:19,125 --> 00:56:20,708 Te ha llamado hermana. 479 00:56:21,958 --> 00:56:23,916 ¡Agárrala! 480 00:56:45,875 --> 00:56:46,916 ¡Aquí! 481 00:57:23,000 --> 00:57:24,875 Ave Maria, gratia plena, 482 00:57:24,958 --> 00:57:28,541 Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus... 483 00:59:24,125 --> 00:59:25,083 Padre. 484 00:59:43,500 --> 00:59:45,458 Te he oído rezar. 485 00:59:54,708 --> 00:59:56,958 No vuelvas a hacer eso en mi casa. 486 01:00:13,583 --> 01:00:14,875 ¿A qué has venido? 487 01:00:16,375 --> 01:00:18,583 Ya no viene nadie. 488 01:00:20,000 --> 01:00:21,791 ¡No oses darme la espalda! 489 01:00:22,625 --> 01:00:24,041 Y responde... 490 01:00:25,125 --> 01:00:26,041 Eneko. 491 01:00:28,166 --> 01:00:29,791 ¿Buscas oro? 492 01:00:31,333 --> 01:00:32,208 No. 493 01:00:32,291 --> 01:00:33,291 Tú no. 494 01:00:34,291 --> 01:00:36,583 No es avaricia lo que te ha traído aquí. 495 01:00:37,750 --> 01:00:39,750 Busco a mi padre. 496 01:00:40,791 --> 01:00:42,083 Me acuerdo de él. 497 01:00:43,708 --> 01:00:45,250 ¿Dónde está su cuerpo? 498 01:00:48,458 --> 01:00:49,416 ¡Contesta! 499 01:00:50,541 --> 01:00:53,500 El día que tu padre vino a mí, 500 01:00:55,291 --> 01:00:57,958 los ríos se tiñeron de sangre. 501 01:01:01,916 --> 01:01:03,375 Pero, a cambio, 502 01:01:04,208 --> 01:01:06,166 derramó la suya propia. 503 01:01:06,625 --> 01:01:07,666 No es verdad. 504 01:01:08,625 --> 01:01:10,166 Fue su voluntad. 505 01:01:10,583 --> 01:01:12,958 No pude negarle la ayuda. 506 01:01:14,208 --> 01:01:15,666 Sabía nuestro nombre. 507 01:01:18,958 --> 01:01:21,750 Ya pocos lo recuerdan. 508 01:01:22,583 --> 01:01:25,083 Y nos engulle el olvido. 509 01:01:26,791 --> 01:01:30,250 ¿Y tú, recuerdas mi nombre? 510 01:01:35,541 --> 01:01:36,500 Mari. 511 01:01:37,791 --> 01:01:39,750 No te voy a matar 512 01:01:41,125 --> 01:01:44,250 aunque tu fe sea el motivo de mi debilidad. 513 01:01:45,250 --> 01:01:48,208 Llevas puesta mi flor de protección. 514 01:01:48,958 --> 01:01:51,291 Necesito dar con los restos de mi padre. 515 01:01:51,583 --> 01:01:53,541 E irme. Eso es todo. 516 01:01:54,416 --> 01:01:56,458 Eso son dos peticiones. 517 01:01:57,375 --> 01:01:59,708 Y ambas obtendrás 518 01:02:00,208 --> 01:02:01,708 siempre que cumplas 519 01:02:01,791 --> 01:02:05,125 dos condiciones. 520 01:02:09,166 --> 01:02:12,541 La avaricia de los humanos destruye el bosque, 521 01:02:13,291 --> 01:02:15,958 el último cobijo para mis hijos e hijas. 522 01:02:18,666 --> 01:02:21,500 Tráeme la sangre de los responsables. 523 01:02:22,541 --> 01:02:24,500 Cabeza y ejecutores. 524 01:02:25,916 --> 01:02:29,250 A cambio, te daré el cuerpo de tu padre. 525 01:02:31,708 --> 01:02:33,208 ¿Y la segunda condición? 526 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 ¡Eneko! 527 01:02:37,541 --> 01:02:39,125 Es de mi linaje. 528 01:02:41,583 --> 01:02:44,458 El único vínculo entre los dos mundos. 529 01:02:45,541 --> 01:02:47,500 Magia, carne y hueso. 530 01:02:49,000 --> 01:02:51,250 Ella no puede desaparecer con el olvido. 531 01:02:53,750 --> 01:02:57,458 Protégela hasta que yo vaya a buscarla. 532 01:02:58,125 --> 01:03:00,083 Si le hacéis daño, 533 01:03:00,625 --> 01:03:01,625 te encontraré 534 01:03:02,750 --> 01:03:05,458 y cautivaré tu sombra. 535 01:03:06,583 --> 01:03:10,875 Utilizaré las fuerzas que me quedan para destruiros a todos. 536 01:03:11,875 --> 01:03:14,583 Pagarás con tu sangre. 537 01:03:14,666 --> 01:03:17,875 Igual que lo hizo tu padre. 538 01:03:38,375 --> 01:03:40,041 ¿Tenemos un trato? 539 01:03:40,958 --> 01:03:41,791 Sí. 540 01:03:43,208 --> 01:03:44,500 Lo juro. 541 01:04:04,583 --> 01:04:06,333 ¡Cogedla! 542 01:04:47,708 --> 01:04:49,250 ¿Qué es eso? 543 01:04:50,041 --> 01:04:52,625 -Una lamia. -Córtale los pies. 544 01:05:25,000 --> 01:05:25,916 ¡Apartad! 545 01:06:33,250 --> 01:06:34,250 Irati... 546 01:07:34,416 --> 01:07:36,958 Descansa. Tienes una herida fea. 547 01:07:37,958 --> 01:07:39,083 Muchas gracias. 548 01:07:39,500 --> 01:07:40,750 No es nada. 549 01:07:41,291 --> 01:07:42,541 Estamos en paz. 550 01:07:54,166 --> 01:07:55,250 ¿Cómo has salido? 551 01:07:58,666 --> 01:07:59,500 Mari. 552 01:08:03,000 --> 01:08:04,000 La he visto. 553 01:08:06,791 --> 01:08:08,000 ¿Cómo es? 554 01:08:08,958 --> 01:08:09,791 Mari. 555 01:08:11,000 --> 01:08:12,541 No sé cómo explicarlo. 556 01:08:16,708 --> 01:08:17,875 Era... 557 01:08:19,916 --> 01:08:21,083 Era... 558 01:08:24,708 --> 01:08:25,666 Fuego... 559 01:08:28,916 --> 01:08:30,583 Los cuentos de mi padre... 560 01:08:32,333 --> 01:08:33,458 eran verdad. 561 01:08:34,666 --> 01:08:36,000 Todos eran verdad. 562 01:08:36,083 --> 01:08:38,541 -¿Y el cuerpo? -Lo tiene ella. 563 01:08:40,875 --> 01:08:41,916 Y me lo va a dar. 564 01:08:45,875 --> 01:08:48,583 Pero antes me ha pedido una atrocidad a cambio. 565 01:08:52,333 --> 01:08:54,416 Quiere a los profanadores del bosque. 566 01:08:56,166 --> 01:08:57,375 Cabeza y ejecutores. 567 01:08:57,958 --> 01:08:59,500 Belasko y sus lacayos. 568 01:09:00,916 --> 01:09:02,416 ¿Cómo ser ahora buen cristiano? 569 01:09:03,250 --> 01:09:05,333 Atrocidad o no, la Dama es justa. 570 01:09:06,208 --> 01:09:08,125 Me ha pedido algo más. 571 01:09:09,666 --> 01:09:10,958 Que te proteja. 572 01:09:12,208 --> 01:09:13,208 Eres de su linaje. 573 01:09:14,625 --> 01:09:15,791 Eres de los suyos. 574 01:09:17,458 --> 01:09:19,083 No necesito protección. 575 01:09:21,708 --> 01:09:23,541 Luxa es mi única familia. 576 01:09:43,041 --> 01:09:46,000 Y tú... ¿los has tenido siempre así? 577 01:10:11,875 --> 01:10:13,166 Luxa me contó una vez 578 01:10:15,666 --> 01:10:18,791 que una noche se le apareció una mujer. 579 01:10:20,333 --> 01:10:22,583 Embarazada. Buscaba una partera. 580 01:10:28,375 --> 01:10:29,916 Me dio a luz en el agua. 581 01:10:34,250 --> 01:10:35,625 Y casi me ahogo. 582 01:10:39,166 --> 01:10:41,875 La mujer desapareció en el río y me abandonó, 583 01:10:41,958 --> 01:10:43,500 con estos pies horribles. 584 01:10:55,166 --> 01:10:56,458 No son horribles. 585 01:11:12,541 --> 01:11:13,583 ¿Qué? 586 01:11:14,875 --> 01:11:16,166 Tu cara... 587 01:11:19,166 --> 01:11:20,958 Pareces un sapo embarrado. 588 01:14:48,333 --> 01:14:49,250 Buenos días. 589 01:14:52,000 --> 01:14:53,208 Luxa nos espera. 590 01:14:54,541 --> 01:14:56,125 Sé cómo atraer a Belasko. 591 01:15:31,125 --> 01:15:33,083 Doña Oneka, Eneko ha vuelto. 592 01:15:58,250 --> 01:15:59,916 Enterraron a tu padre con esto. 593 01:16:01,208 --> 01:16:02,250 ¿Y el cuerpo? 594 01:16:04,708 --> 01:16:05,666 Está allí. 595 01:16:06,875 --> 01:16:07,750 ¿Dónde? 596 01:16:09,333 --> 01:16:10,291 En una cueva. 597 01:16:16,208 --> 01:16:17,291 ¿Qué pasa aquí? 598 01:16:17,375 --> 01:16:18,625 ¡No es asunto tuyo! 599 01:16:18,708 --> 01:16:19,708 Belasko. 600 01:16:22,583 --> 01:16:24,416 He encontrado el cuerpo de mi padre. 601 01:16:25,041 --> 01:16:26,958 Con el tesoro perdido de los francos. 602 01:16:32,666 --> 01:16:33,708 ¿Tesoro? 603 01:16:35,500 --> 01:16:36,500 ¿Esta espada? 604 01:16:36,583 --> 01:16:38,000 Y más. 605 01:16:38,083 --> 01:16:40,416 Suficiente para construir un templo. 606 01:16:42,875 --> 01:16:44,666 Nuestras familias podrían ser ricas. 607 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Tanto como el papa o el califa. 608 01:16:47,625 --> 01:16:49,791 No tendrían que cortar más árboles. 609 01:16:54,666 --> 01:16:56,541 ¡Cuánta participación femenina! 610 01:16:56,625 --> 01:16:58,375 Solo ella conoce el camino. 611 01:17:00,791 --> 01:17:01,666 Belasko. 612 01:17:03,125 --> 01:17:05,250 Necesitaré ayuda para traer el oro. 613 01:17:06,250 --> 01:17:08,208 ¿Por qué querríais repartirlo? 614 01:17:10,541 --> 01:17:12,333 Para demostrar que soy buen cristiano. 615 01:17:13,166 --> 01:17:14,416 Acabemos con las disputas. 616 01:17:15,375 --> 01:17:16,750 ¿Hay algún peligro? 617 01:17:17,791 --> 01:17:18,916 No. 618 01:17:19,708 --> 01:17:20,625 Ninguno. 619 01:17:22,041 --> 01:17:23,333 ¿A qué esperamos? 620 01:17:31,916 --> 01:17:36,041 Lo único... ¿No me ibais a contar lo del cíclope comehombres? 621 01:17:36,583 --> 01:17:39,583 ¿O qué es lo que me contaste, buen Odón? 622 01:17:40,333 --> 01:17:41,958 -¡Luxa! -¡Ella! 623 01:17:42,041 --> 01:17:43,875 ¡Esa ramera del diablo! 624 01:17:43,958 --> 01:17:46,041 nos llevó a la muerte! 625 01:17:48,208 --> 01:17:49,916 Belasko, ¿qué es esto? 626 01:17:50,583 --> 01:17:53,416 ¡Los Ximenez escondieron el oro de los francos 627 01:17:54,458 --> 01:17:56,333 para dárselo a estos paganos! 628 01:17:56,791 --> 01:17:58,416 ¡Y vosotros hambrientos! 629 01:17:58,500 --> 01:18:00,041 ¿Es el Señor que queríais? 630 01:18:01,208 --> 01:18:03,208 El que alimenta a los sarracenos 631 01:18:03,291 --> 01:18:05,666 con el sudor de los cristianos. 632 01:18:05,750 --> 01:18:08,291 ¡Acabaríamos en las llamas del infierno! 633 01:18:09,875 --> 01:18:12,375 ¡Encerrad a esos tres sarracenos en la torre! 634 01:18:14,083 --> 01:18:15,791 ¡Quita tus sucias manos! 635 01:18:15,916 --> 01:18:17,208 ¡Belasko! 636 01:18:18,750 --> 01:18:21,208 ¡Bastardo comemierda! 637 01:18:31,791 --> 01:18:36,208 Siento a la muerte sobre ti. 638 01:18:37,791 --> 01:18:39,333 Por una vez, coincidimos. 639 01:18:46,958 --> 01:18:49,750 ¡No! 640 01:18:50,750 --> 01:18:51,708 ¡Luxa! 641 01:18:58,791 --> 01:19:00,208 ¡Descalzadla! 642 01:19:02,166 --> 01:19:03,375 ¡No! 643 01:19:17,541 --> 01:19:18,666 ¡Una bestia! 644 01:19:18,750 --> 01:19:20,375 ¡Mirad! ¡Yo no mentía! 645 01:19:20,458 --> 01:19:22,000 Santo Padre. 646 01:19:31,041 --> 01:19:33,750 ¡Atrás! ¡He dicho que atrás! 647 01:20:02,541 --> 01:20:04,125 Santa Mater Maria! 648 01:20:10,583 --> 01:20:11,625 ¡A cubierto! 649 01:20:20,416 --> 01:20:23,291 Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. 650 01:20:23,375 --> 01:20:24,500 Et in Iesum Christum... 651 01:20:25,541 --> 01:20:27,625 ¿Qué es esto, Mater Maria? 652 01:20:58,708 --> 01:20:59,666 Irati. 653 01:21:05,791 --> 01:21:06,666 Agárrate. 654 01:21:34,125 --> 01:21:34,958 Pater! 655 01:21:42,708 --> 01:21:43,958 ¡Brujería! 656 01:22:32,166 --> 01:22:33,208 Lo siento. 657 01:22:55,625 --> 01:22:58,125 ¿Por qué no viniste antes a por mí? 658 01:23:00,333 --> 01:23:01,958 Tenías que vivir 659 01:23:03,125 --> 01:23:04,666 para ser amada 660 01:23:05,541 --> 01:23:06,666 y recordada. 661 01:23:07,958 --> 01:23:09,583 Y para que, a través de ti, 662 01:23:10,625 --> 01:23:12,583 también nos recuerden a nosotros. 663 01:23:14,250 --> 01:23:15,458 ¿Y ahora? 664 01:23:19,333 --> 01:23:20,958 Todo se ha perdido. 665 01:23:24,083 --> 01:23:26,375 Pero descansaremos 666 01:23:26,458 --> 01:23:28,416 en el sueño del olvido. 667 01:23:31,875 --> 01:23:32,958 Por fin... 668 01:23:33,625 --> 01:23:35,416 te unirás a mí... 669 01:23:36,708 --> 01:23:37,958 A tu madre. 670 01:23:39,958 --> 01:23:40,958 ¿Y Luxa? 671 01:23:42,416 --> 01:23:43,666 ¿Está aquí? 672 01:23:45,333 --> 01:23:46,208 Luxa... 673 01:23:47,458 --> 01:23:49,625 La última que nos cantó. 674 01:23:51,333 --> 01:23:53,958 Alimentará la tierra y el gusano. 675 01:23:56,458 --> 01:23:59,958 Para ser parte del bosque que amaba. 676 01:24:01,541 --> 01:24:03,166 Como ella quería. 677 01:24:06,666 --> 01:24:07,666 ¿Y el bosque? 678 01:24:11,666 --> 01:24:13,416 Ya no me quedan fuerzas 679 01:24:15,166 --> 01:24:16,958 para proteger nuestro hogar. 680 01:24:18,708 --> 01:24:19,958 Apenas me quedan 681 01:24:20,625 --> 01:24:23,666 para llevarme a mis hijos e hijas conmigo. 682 01:24:23,750 --> 01:24:24,958 Nada más. 683 01:24:27,375 --> 01:24:30,041 Yo te traeré a los profanadores. 684 01:24:37,125 --> 01:24:40,166 No podré llevarte conmigo. 685 01:24:43,041 --> 01:24:44,166 ¿Es lo que quieres? 686 01:24:52,541 --> 01:24:53,958 Si es así, 687 01:24:54,583 --> 01:24:55,958 hija... 688 01:24:57,666 --> 01:24:59,458 abre los ojos... 689 01:25:01,166 --> 01:25:02,666 y ve. 690 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ¿No sabes dónde es? 691 01:25:32,875 --> 01:25:36,583 -Fui detrás de Eneko. -Más te vale encontrar esa cueva. 692 01:25:36,666 --> 01:25:37,625 ¡Oíd! 693 01:25:38,125 --> 01:25:39,333 ¡Está despierto! 694 01:25:46,458 --> 01:25:48,666 Le disteis demasiado fuerte. ¡Agua! 695 01:25:54,416 --> 01:25:55,333 Muy bien. 696 01:25:56,208 --> 01:25:58,458 Ahora indícanos el camino a la cueva. 697 01:26:05,958 --> 01:26:07,416 ¡Ponedlo contra un árbol! 698 01:26:18,875 --> 01:26:21,458 Con un ojo te basta para ver el camino. 699 01:26:23,083 --> 01:26:23,958 Adelante. 700 01:26:32,875 --> 01:26:34,458 ¡Ella conoce el camino! 701 01:26:36,625 --> 01:26:37,791 ¡Cogedla! 702 01:26:58,416 --> 01:26:59,958 Esa no es la cueva. 703 01:27:02,541 --> 01:27:04,458 Haced fuego y entrad a por la chica. 704 01:27:17,916 --> 01:27:18,791 Entra. 705 01:27:28,875 --> 01:27:29,875 ¡Oro! 706 01:27:33,041 --> 01:27:34,208 Domine, ¡oro! 707 01:28:13,666 --> 01:28:15,125 ¡Llenad los sacos! 708 01:28:28,875 --> 01:28:30,875 ¡Gloria al nuevo señor del valle! 709 01:28:45,041 --> 01:28:45,958 ¡No! 710 01:28:47,125 --> 01:28:48,000 ¡No! 711 01:28:48,708 --> 01:28:49,708 ¡No! 712 01:29:51,041 --> 01:29:52,166 ¡Santa Maria! 713 01:29:56,666 --> 01:29:58,375 Aquí estás de nuevo. 714 01:29:59,500 --> 01:30:02,375 Pero no has cumplido las dos condiciones. 715 01:30:04,791 --> 01:30:05,916 En vez de tú, 716 01:30:06,000 --> 01:30:08,666 es mi hija la que ha dado el tributo. 717 01:30:18,583 --> 01:30:19,416 Irati... 718 01:30:20,416 --> 01:30:21,416 Espera. 719 01:30:28,875 --> 01:30:29,666 ¡Belasko! 720 01:30:32,166 --> 01:30:33,125 Sangre... 721 01:30:33,208 --> 01:30:34,291 ...por sangre. 722 01:30:50,666 --> 01:30:54,625 "Sancta Maria... ora... pro nobis peccatoribus" 723 01:30:59,500 --> 01:31:02,958 "Sancta Maria ora pro nobis peccatoribus" 724 01:31:58,000 --> 01:32:00,458 Envíame una señal, te lo ruego. 725 01:32:21,500 --> 01:32:22,458 Mater Maria... 726 01:32:35,250 --> 01:32:38,041 Maria. Sancta Mater Maria. 727 01:32:38,666 --> 01:32:39,666 Gratia plena. 728 01:32:40,666 --> 01:32:43,666 Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus... 729 01:32:43,750 --> 01:32:47,375 Et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 730 01:33:02,166 --> 01:33:04,250 Pater! ¡Venid a ver esto! 731 01:33:20,958 --> 01:33:23,500 Miraculum! Miraculum, domina Oneka! 732 01:33:50,666 --> 01:33:51,916 Irati. 733 01:33:58,958 --> 01:34:00,708 Creí que te había perdido. 734 01:34:12,333 --> 01:34:13,458 Se ha ido. 735 01:34:15,541 --> 01:34:17,541 Ya nadie la recordará. 736 01:34:18,666 --> 01:34:19,625 No. 737 01:34:20,458 --> 01:34:21,291 Nosotros sí. 738 01:34:22,250 --> 01:34:24,208 La recordaremos juntos. 739 01:34:25,541 --> 01:34:27,791 No, no voy a volver allí. 740 01:34:28,875 --> 01:34:30,083 ¿No vas a venir? 741 01:34:32,750 --> 01:34:35,958 Vos tenéis vuestro lugar, con los vuestros. 742 01:34:37,041 --> 01:34:38,750 ¿Te quedarás aquí, 743 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 sola? 744 01:34:41,791 --> 01:34:44,041 En el bosque nunca estaré sola. 745 01:34:46,083 --> 01:34:47,250 ¿Es lo que quieres? 746 01:34:48,500 --> 01:34:50,125 Es lo que debo. 747 01:34:52,041 --> 01:34:53,500 Se lo prometí a mi madre. 748 01:34:55,041 --> 01:34:56,250 Y vos, a vuestro padre. 749 01:35:01,541 --> 01:35:02,750 Adiós, Señor Eneko. 750 01:35:09,375 --> 01:35:10,541 Irati... 751 01:35:14,958 --> 01:35:18,000 Olvida mi nombre y nunca vuelvas a pronunciarlo. 752 01:35:32,458 --> 01:35:34,250 Mientras seáis señor del valle. 753 01:36:11,291 --> 01:36:12,250 ¡Irati! 754 01:36:13,875 --> 01:36:14,833 ¡Irati! 755 01:36:21,333 --> 01:36:22,250 ¡Irati! 756 01:38:05,250 --> 01:38:06,250 ¡Irati! 757 01:38:11,750 --> 01:38:12,625 ¡Irati! 758 01:38:26,041 --> 01:38:27,125 ¡Irati! 759 01:38:29,625 --> 01:38:30,791 ¡Irati! 760 01:38:33,250 --> 01:38:34,333 ¡Irati! 761 01:39:03,250 --> 01:39:04,125 Itzal. 762 01:40:22,625 --> 01:40:27,375 RONCESVALLES, ORI, OCHAGAVÍA 763 01:41:21,625 --> 01:41:24,791 -¡Gloria al Señor Eneko! -¡Gloria! 764 01:41:24,916 --> 01:41:26,541 ¡Salve a los Jiménez! 765 01:41:26,625 --> 01:41:27,708 Salve! 766 01:41:31,333 --> 01:41:38,000 Madre y Dama Mayor, Mari 767 01:41:38,083 --> 01:41:44,666 Sabe a quién castigar Y a quién recompensar 768 01:41:45,083 --> 01:41:47,958 Su hijo serpiente bajo tierra 769 01:41:48,041 --> 01:41:50,458 MUCHOS INVIERNOS DESPUÉS 770 01:41:51,958 --> 01:41:58,333 Protector de todos los tesoros 771 01:41:58,791 --> 01:42:04,875 En el bosque hay gentiles y lamias 772 01:42:04,958 --> 01:42:11,416 En los prados, pájaros y humanos 773 01:42:11,500 --> 01:42:17,875 Que lo mágico y lo terrenal 774 01:42:17,958 --> 01:42:23,458 Convivan 775 01:42:28,458 --> 01:42:29,291 Padre. 776 01:42:32,083 --> 01:42:32,958 Padre. 777 01:42:33,958 --> 01:42:35,208 Es aquí, ¿no? 778 01:44:11,250 --> 01:44:18,083 La sombra de un único dios 779 01:44:20,166 --> 01:44:27,625 Desgracia para miles de flores 780 01:44:30,000 --> 01:44:37,625 Nunca olvidéis el viejo proverbio 781 01:44:38,583 --> 01:44:39,791 Irati... 782 01:44:40,666 --> 01:44:48,458 Todo lo que tiene nombre existe 783 01:44:49,333 --> 01:44:54,333 DICEN QUE ENEKO ARISTA FUE EL PRIMER REY DEL JOVEN REINO DE PAMPLONA. 784 01:44:54,416 --> 01:44:59,291 IRATI ES EL NOMBRE DEL BOSQUE MÁS GRANDE DEL PIRINEO. 785 01:45:00,625 --> 01:45:03,791 ESCRITA Y DIRIGIDA POR 786 01:45:05,375 --> 01:45:09,083 BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA EL CICLO DE IRATI 787 01:45:17,125 --> 01:45:19,916 (COLABORACIÓN ESPECIAL) 788 01:45:20,750 --> 01:45:23,333 CON LA COLABORACIÓN ESPECIAL DE 789 01:45:41,791 --> 01:45:44,250 PRODUCIDA POR 790 01:45:45,708 --> 01:45:48,500 PRODUCTOR ASOCIADO 791 01:45:49,083 --> 01:45:51,666 PRODUCTOR DELEGADO 792 01:45:52,375 --> 01:45:55,000 PRODUCCIÓN EJECUTIVA 793 01:45:56,041 --> 01:45:58,916 PRODUCCIÓN DELEGADA IKUSGARRI FILMS 794 01:45:59,666 --> 01:46:02,333 PRODUCCIÓN DELEGADA KILIMA MEDIA 795 01:46:03,083 --> 01:46:05,666 COPRODUCTOR FRANCÉS 796 01:46:06,666 --> 01:46:09,375 PRODUCCIÓN DELEGADA EITB 797 01:46:10,333 --> 01:46:13,041 PRODUCCIÓN DELEGADA RTVE 798 01:46:13,750 --> 01:46:16,416 DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN 799 01:46:17,416 --> 01:46:20,125 DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA 800 01:46:20,916 --> 01:46:23,333 AYUDANTE DE DIRECCIÓN 801 01:46:24,416 --> 01:46:27,375 DIRECCIÓN DE ARTE 802 01:46:28,166 --> 01:46:30,750 DIRECCIÓN DE VESTUARIO 803 01:46:31,583 --> 01:46:34,250 MAQUILLAJE ESPECIAL FX 804 01:46:35,166 --> 01:46:37,875 MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA 805 01:46:38,666 --> 01:46:41,250 JEFE DE EFECTOS ESPECIALES 806 01:46:42,125 --> 01:46:44,708 JEFE DE ELÉCTRICOS 807 01:46:45,708 --> 01:46:48,583 SUPERVISOR DE VFX 808 01:46:49,250 --> 01:46:51,958 COMPOSITORAS DE MÚSICA 809 01:46:52,666 --> 01:46:55,125 LETRAS DE CANCIONES ESCRITAS POR 810 01:46:56,125 --> 01:46:58,958 JEFA DE SONIDO DIRECTO 811 01:46:59,916 --> 01:47:02,500 MONTADORA 812 01:47:03,416 --> 01:47:05,958 MONTAJE DE SONIDO 813 01:47:06,875 --> 01:47:09,666 DISEÑO DE SONIDO Y MEZCLAS 814 01:50:22,166 --> 01:50:27,166 Traducción: Yara Prieto Ortiz 815 01:50:45,500 --> 01:50:52,333 La sombra de un único dios 816 01:50:53,291 --> 01:51:01,500 Desgracia para miles de flores 817 01:51:02,666 --> 01:51:11,083 Nunca olvidéis el viejo proverbio 818 01:51:11,958 --> 01:51:20,583 Todo lo que tiene nombre existe 48491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.