Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,291 --> 00:02:03,375
Eneko. Hijo del Señor Ximeno.
2
00:02:03,958 --> 00:02:04,958
Luxa.
3
00:02:08,291 --> 00:02:10,541
¿Quieres la ayuda de la Dama?
4
00:02:11,291 --> 00:02:14,541
La vida de los nuestros corre peligro.
5
00:02:16,083 --> 00:02:19,458
Los francos
están volviendo de Saraqusta.
6
00:02:20,208 --> 00:02:21,208
Son miles.
7
00:02:22,416 --> 00:02:23,791
Han quemado Pamplona.
8
00:02:24,791 --> 00:02:27,125
Saquearon y secuestraron a los nuestros.
9
00:02:27,625 --> 00:02:31,166
Los jefes les plantaremos cara
en el desfiladero de Ibañeta.
10
00:02:31,666 --> 00:02:34,041
Aun así, tienes miedo.
11
00:02:36,416 --> 00:02:37,625
Es una muerte segura.
12
00:02:41,250 --> 00:02:44,916
Pedidle ayuda a ese dios crucificado.
13
00:02:47,208 --> 00:02:50,083
Al mismo al que rezáis.
14
00:02:56,416 --> 00:02:58,166
Traes un tributo.
15
00:02:59,000 --> 00:03:03,458
Todavía hay
quien recuerda las costumbres.
16
00:03:03,541 --> 00:03:05,875
Sangre por sangre.
17
00:03:06,333 --> 00:03:08,416
Derramaré la de los enemigos.
18
00:03:13,083 --> 00:03:15,291
Daré la mía si es necesario.
19
00:03:19,875 --> 00:03:24,541
Ya sabes dónde encontrarla.
En las profundidades de la tierra.
20
00:03:26,666 --> 00:03:29,500
Ya nadie la nombra.
21
00:03:30,333 --> 00:03:33,708
¿Tú recuerdas el nombre de la Dama?
22
00:03:33,791 --> 00:03:34,708
Mari.
23
00:03:41,791 --> 00:03:47,458
Venerable Madre Tierra
24
00:03:47,541 --> 00:03:53,458
No temo al de la Noche
25
00:03:54,333 --> 00:04:00,666
El sol y la luna son tus hijas
26
00:04:00,750 --> 00:04:06,958
Y la flor eguzkilore, tu regalo
27
00:04:07,666 --> 00:04:13,208
Madre y Dama Mayor, Mari
28
00:04:13,291 --> 00:04:19,666
Sabe a quién castigar
y a quién recompensar
29
00:04:19,750 --> 00:04:27,041
Su hijo serpiente mora bajo tierra
30
00:04:27,125 --> 00:04:34,125
Protector de todos los tesoros
31
00:04:38,791 --> 00:04:42,291
IRATI
32
00:04:53,041 --> 00:04:57,250
AÑO 778 D. C.
PIRINEO OCCIDENTAL
33
00:05:14,333 --> 00:05:15,583
¡Adelante!
34
00:05:27,875 --> 00:05:28,958
Han llegado.
35
00:05:30,166 --> 00:05:32,166
¡Qué bosque de lanzas!
36
00:05:39,875 --> 00:05:41,250
¡Venga!
37
00:06:06,458 --> 00:06:08,041
¡Vamos!
38
00:06:19,541 --> 00:06:20,500
Eneko,
39
00:06:21,541 --> 00:06:22,958
vuelve con tu madre.
40
00:06:23,875 --> 00:06:26,791
Pero antes prométeme
41
00:06:27,791 --> 00:06:31,458
que, cuando yo no esté,
algún día cuidarás del valle.
42
00:06:32,416 --> 00:06:34,250
Serás un buen señor.
43
00:06:35,500 --> 00:06:36,416
¿Qué?
44
00:06:36,916 --> 00:06:38,333
Prométemelo.
45
00:06:47,583 --> 00:06:48,708
Te lo prometo.
46
00:07:19,000 --> 00:07:20,291
Padre.
47
00:07:20,375 --> 00:07:21,958
¿Y bien?
48
00:07:22,041 --> 00:07:24,125
Los de Otsoa esperan en el desfiladero.
49
00:07:24,666 --> 00:07:27,666
Los de Banu Qasi,
a caballo en la retaguardia.
50
00:07:27,750 --> 00:07:29,208
Nosotros romperemos la fila.
51
00:07:29,958 --> 00:07:32,375
Con este sol, nos verán llegar.
52
00:07:32,958 --> 00:07:35,333
Además, los Belasko nos han fallado.
53
00:07:35,416 --> 00:07:36,958
Tranquilo.
54
00:07:37,333 --> 00:07:38,791
Confiad en mí.
55
00:08:15,708 --> 00:08:16,958
¡No os paréis!
56
00:08:22,125 --> 00:08:24,166
¡No os paréis!
57
00:08:25,291 --> 00:08:26,166
¡Venga!
58
00:08:35,791 --> 00:08:37,166
Jesus Cristi.
59
00:08:38,666 --> 00:08:39,875
¿Qué has hecho, hijo?
60
00:08:46,291 --> 00:08:47,958
A morir.
61
00:08:49,333 --> 00:08:50,416
A morir.
62
00:09:04,000 --> 00:09:05,958
¡A morir!
63
00:09:06,041 --> 00:09:08,916
¡Preparaos para la batalla!
64
00:09:16,166 --> 00:09:17,958
¡A morir!
65
00:09:20,000 --> 00:09:21,958
¡A morir!
66
00:09:26,333 --> 00:09:29,458
¡A las armas!
67
00:09:43,708 --> 00:09:45,958
¡Sin piedad!
68
00:10:26,458 --> 00:10:27,958
¡Sin piedad!
69
00:10:45,958 --> 00:10:46,958
Sangre...
70
00:10:48,375 --> 00:10:49,625
por sangre.
71
00:11:16,625 --> 00:11:17,708
¡Padre!
72
00:11:20,083 --> 00:11:20,958
¡Eneko!
73
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Eneko, ¡vamos!
74
00:13:45,125 --> 00:13:47,125
¡Oye, tú!
75
00:13:48,666 --> 00:13:49,958
¿Estás muerto?
76
00:13:51,500 --> 00:13:52,583
¡Eh!
77
00:14:01,375 --> 00:14:02,583
¿Dónde están?
78
00:14:03,208 --> 00:14:04,291
¿Quiénes?
79
00:14:04,375 --> 00:14:07,666
Una mujer, con ojos rojos y pies de ave.
80
00:14:07,750 --> 00:14:10,541
-¿Una lamia? ¿Dónde?
-En el agua.
81
00:14:17,791 --> 00:14:20,125
-¡Quita!
-¿Estás loca? Te comerán.
82
00:14:20,208 --> 00:14:21,250
¡Quita!
83
00:14:24,375 --> 00:14:25,791
Eres un gallina.
84
00:14:25,916 --> 00:14:28,041
Y tú un sapo lleno de barro.
85
00:14:48,416 --> 00:14:50,208
Soy Irati. ¿Y tú?
86
00:14:50,291 --> 00:14:51,916
Yo soy Eneko,
87
00:14:52,708 --> 00:14:54,208
de los Ximenez.
88
00:14:54,291 --> 00:14:56,416
Nieto del señor del valle.
89
00:14:59,458 --> 00:15:00,500
¡Padre!
90
00:16:03,125 --> 00:16:03,958
Hijo.
91
00:16:06,500 --> 00:16:09,875
Tu padre cumplió su cometido
para proteger a los nuestros.
92
00:16:09,958 --> 00:16:11,875
Se ha derramado demasiada sangre.
93
00:16:15,250 --> 00:16:16,458
Muchacho...
94
00:16:17,875 --> 00:16:19,458
eres el último de los Ximenez.
95
00:16:20,166 --> 00:16:23,000
Tendrás que ser fuerte
para ser señor del valle.
96
00:16:25,625 --> 00:16:27,500
Mañana partirá a la Bigorra.
97
00:16:28,875 --> 00:16:32,708
Allí lo educarán
en la nueva fe cristiana.
98
00:16:32,791 --> 00:16:34,500
Hasta que pueda ser líder.
99
00:16:36,666 --> 00:16:38,125
En cuanto a ti, Oneka...
100
00:16:40,000 --> 00:16:43,708
Fortún ibn Qasi ha pedido tu mano.
101
00:17:00,625 --> 00:17:02,208
¡Soltadme!
102
00:17:06,958 --> 00:17:08,125
¡La antigua ley!
103
00:17:08,208 --> 00:17:10,166
¡Sangre por sangre!
104
00:17:30,666 --> 00:17:35,041
15 INVIERNOS DESPUÉS
105
00:18:19,583 --> 00:18:20,916
¡So, Itzal!
106
00:18:31,583 --> 00:18:32,500
Padre.
107
00:18:50,791 --> 00:18:54,500
-¡Taca, taca!
-¡Cristo Dios!
108
00:18:54,583 --> 00:18:58,333
-¡Taca, taca!
-¡Carne y sangre!
109
00:18:58,416 --> 00:19:01,625
-¡Taca, taca!
-¡Libre de pecado!
110
00:19:01,708 --> 00:19:05,333
¡Taca, taca! ¡Tira el árbol!
111
00:19:17,416 --> 00:19:20,958
¡Idiota! ¡Mueve el culo
con esos maderos!
112
00:20:10,875 --> 00:20:12,583
¿Te lo vas a comer, chico?
113
00:20:15,666 --> 00:20:16,583
Mira...
114
00:20:17,958 --> 00:20:19,666
no da ni para caldo.
115
00:20:21,083 --> 00:20:22,458
¿Por qué lo has matado?
116
00:20:24,458 --> 00:20:27,041
¿Oyes su corazoncito?
117
00:20:28,708 --> 00:20:30,333
Se está parando.
118
00:20:32,125 --> 00:20:33,291
Pum.
119
00:20:34,416 --> 00:20:35,541
Pum.
120
00:20:36,708 --> 00:20:37,791
Pum.
121
00:20:39,208 --> 00:20:40,333
Pum.
122
00:20:41,958 --> 00:20:42,875
Pum.
123
00:20:43,708 --> 00:20:46,000
Un corazón diminuto y débil.
124
00:20:47,333 --> 00:20:48,750
Como el tuyo.
125
00:20:49,958 --> 00:20:51,750
¿Y si se parase también el tuyo?
126
00:20:52,208 --> 00:20:54,166
Tú sí que das para caldo.
127
00:20:55,000 --> 00:20:56,708
¡Eh! ¡Martín!
128
00:20:59,416 --> 00:21:00,708
¿Querías raptarlo?
129
00:21:25,458 --> 00:21:27,250
Seguid vuestro camino, señor.
130
00:21:27,333 --> 00:21:30,000
Cuatro y medio contra uno no es justo.
131
00:21:30,083 --> 00:21:31,916
¿Qué le importa a un extranjero?
132
00:21:33,583 --> 00:21:36,083
¿15 inviernos
hacen extranjero a un Ximenez?
133
00:21:36,166 --> 00:21:37,083
¿Ximenez?
134
00:21:38,916 --> 00:21:39,875
¿Joven Eneko?
135
00:21:49,375 --> 00:21:50,500
Templa el hierro.
136
00:21:50,583 --> 00:21:52,125
¡No necesito tu piedad, cristiano!
137
00:21:52,208 --> 00:21:54,166
Hazlo y ya tendrán excusa
138
00:21:54,250 --> 00:21:55,625
para despellejarte.
139
00:21:57,333 --> 00:22:00,291
Bienvenido,
nieto del señor del valle.
140
00:22:19,541 --> 00:22:21,333
¡Arpía pagana!
141
00:22:25,500 --> 00:22:27,875
¿Tenéis permiso de Ximeno
para talar árboles?
142
00:22:28,958 --> 00:22:29,958
Buen señor,
143
00:22:30,750 --> 00:22:31,958
soy Odón,
144
00:22:32,875 --> 00:22:35,125
jefe de obras del domine Belasko.
145
00:22:35,208 --> 00:22:39,333
Recoged todo e idos si no queréis
probar el hierro del señor del valle.
146
00:22:39,416 --> 00:22:40,458
Claro.
147
00:22:45,291 --> 00:22:47,791
Perdonad. Mil gracias...
148
00:22:49,000 --> 00:22:50,250
domine.
149
00:24:26,708 --> 00:24:27,750
Bien, Itzal.
150
00:24:34,250 --> 00:24:35,291
Ya es suficiente.
151
00:24:35,958 --> 00:24:36,958
Me espera el abuelo.
152
00:25:05,166 --> 00:25:07,750
Te he dicho 24,
y aquí solo hay 20.
153
00:25:14,125 --> 00:25:17,583
Gratissimum iuvenis,
Eneko cognomento Arista.
154
00:25:18,041 --> 00:25:19,041
Pater Virila.
155
00:25:20,458 --> 00:25:22,500
Dejaos de formalidades.
156
00:25:22,583 --> 00:25:24,250
Y guardad los rezos para el abuelo.
157
00:25:24,916 --> 00:25:26,125
¿Cómo está?
158
00:25:26,791 --> 00:25:28,250
Con fiebre, pero...
159
00:25:28,333 --> 00:25:29,291
ahora, tranquilo.
160
00:25:30,083 --> 00:25:32,083
Vuestra madre lo cuidó anoche.
161
00:25:32,208 --> 00:25:33,791
Llegó ayer de Tudela.
162
00:25:33,916 --> 00:25:36,083
Está ansiosa por veros.
163
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
Cansada de esperar a mi hijo,
164
00:25:38,458 --> 00:25:39,583
mejor dicho.
165
00:25:46,458 --> 00:25:47,333
Madre.
166
00:25:47,416 --> 00:25:50,541
Assalamu alaikum, doña Oneka.
167
00:25:51,333 --> 00:25:53,375
Ha sido una temeridad venir solo.
168
00:25:53,458 --> 00:25:55,250
Podría haber enviado una guardia.
169
00:25:57,291 --> 00:25:59,416
Prefería no llamar la atención.
170
00:26:00,916 --> 00:26:02,708
Pareces un montañés.
171
00:26:03,291 --> 00:26:06,416
El nuevo señor del valle
debe mantener su reputación.
172
00:26:07,083 --> 00:26:08,541
Hay cuervos por doquier.
173
00:26:08,958 --> 00:26:11,541
Mientras yo sea el administrador
por orden de Ximeno,
174
00:26:12,166 --> 00:26:14,375
todos son bienvenidos aquí.
175
00:26:14,458 --> 00:26:15,541
Incluido Belasko.
176
00:26:16,416 --> 00:26:18,250
Los demás jefes llegan mañana
177
00:26:18,333 --> 00:26:20,333
para vuestro nombramiento.
178
00:26:20,458 --> 00:26:22,750
Pero cada cosa a su tiempo, por favor.
179
00:26:22,875 --> 00:26:25,458
Entrad mientras vuestro abuelo duerme.
180
00:26:25,541 --> 00:26:27,750
No hay descanso si no hay vino.
181
00:26:51,958 --> 00:26:54,666
¡Pater! ¡El señor del valle
no está en la cama!
182
00:26:54,750 --> 00:26:56,708
¿Qué? ¡Mira en la capilla!
183
00:27:05,958 --> 00:27:08,041
In nomine Patris...
184
00:27:15,875 --> 00:27:16,750
Patris...
185
00:27:18,916 --> 00:27:19,958
et Filii...
186
00:27:21,458 --> 00:27:23,458
et Spiritus Sancti...
187
00:27:27,916 --> 00:27:28,916
Hijo mío.
188
00:27:30,333 --> 00:27:31,416
¿Eres tú?
189
00:27:32,875 --> 00:27:35,416
No. No puede ser.
190
00:27:35,500 --> 00:27:38,625
Estás maldito, bajo tierra.
191
00:27:40,125 --> 00:27:41,041
Ximeno,
192
00:27:41,958 --> 00:27:44,750
es vuestro nieto, Eneko.
193
00:27:51,375 --> 00:27:52,500
Chico.
194
00:27:58,750 --> 00:28:00,333
Virila,
195
00:28:00,416 --> 00:28:02,958
dile a Cristo que perdone mis pecados.
196
00:28:03,416 --> 00:28:06,083
Sí, amigo, libera tu alma.
197
00:28:06,708 --> 00:28:08,666
In nomine Patris, et filii...
198
00:28:13,458 --> 00:28:16,375
Dios, perdóname.
199
00:28:20,250 --> 00:28:21,500
Esa vieja,
200
00:28:21,583 --> 00:28:23,375
Luxa...
201
00:28:24,583 --> 00:28:26,166
nos engañó.
202
00:28:29,708 --> 00:28:32,166
Sepulté a tu padre según sus deseos.
203
00:28:33,583 --> 00:28:38,375
Y el oro de los francos
lo lancé a esa cueva.
204
00:28:41,041 --> 00:28:42,541
Abuelo.
205
00:28:46,875 --> 00:28:49,500
Enterradme con mi hijo,
206
00:28:50,166 --> 00:28:52,208
según la ley cristiana.
207
00:28:52,875 --> 00:28:53,750
Abuelo...
208
00:28:54,291 --> 00:28:57,000
No... No dejes...
209
00:28:58,458 --> 00:29:00,166
No dejes que esa bruja
210
00:29:00,250 --> 00:29:01,375
se me lleve.
211
00:29:03,500 --> 00:29:06,333
Ma... ri.
212
00:29:12,541 --> 00:29:17,583
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
213
00:29:17,666 --> 00:29:19,083
Requiescat in pace.
214
00:29:33,750 --> 00:29:36,000
Alguien ha exhalado su último aliento.
215
00:29:45,958 --> 00:29:48,291
El sepulcro del castillo
está listo para ambos.
216
00:29:49,000 --> 00:29:52,500
Vuestro padre descansará al fin
217
00:29:52,583 --> 00:29:53,916
como cristiano.
218
00:29:55,041 --> 00:29:59,125
Debía hacerlo Ximeno,
pero siempre fue muy supersticioso.
219
00:30:02,458 --> 00:30:04,916
Anda, mirad quién ha venido.
220
00:30:05,875 --> 00:30:06,916
¿Quién es?
221
00:30:07,375 --> 00:30:08,500
Luxa.
222
00:30:08,583 --> 00:30:12,541
Es por ella que algunos
aún creen en cuentos paganos.
223
00:30:13,291 --> 00:30:15,750
Dice que estas piedras
fueron puestas por gigantes,
224
00:30:15,875 --> 00:30:19,041
por gentiles.
En honor a su Diosa Madre.
225
00:30:19,125 --> 00:30:23,208
Una mujer de fuego que fornica
con una serpiente para crear tormentas.
226
00:30:24,125 --> 00:30:27,041
Necesitamos un monasterio
en estas tierras.
227
00:30:27,500 --> 00:30:29,625
En honor a la única dama.
228
00:30:29,708 --> 00:30:32,500
-¡Listo!
-Nuestra Sancta Mater Maria.
229
00:30:33,083 --> 00:30:34,125
¡Tira!
230
00:30:34,708 --> 00:30:36,375
¡Injuria!
231
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
¡Injuria!
232
00:30:38,333 --> 00:30:40,500
¡No profanéis el altar!
233
00:30:40,583 --> 00:30:42,583
¡Apartad a ese vejestorio!
234
00:30:42,666 --> 00:30:43,791
¡Aparta!
235
00:30:44,291 --> 00:30:47,583
El castigo de la Dama.
236
00:30:51,291 --> 00:30:52,208
¡Tira!
237
00:31:33,250 --> 00:31:34,583
Sacadlo con cuidado.
238
00:32:57,875 --> 00:32:59,750
Sanctus Agnus Dei.
239
00:33:16,541 --> 00:33:19,083
Es un tributo a Mari.
240
00:33:19,416 --> 00:33:21,875
Habéis profanado el sepulcro.
241
00:33:22,625 --> 00:33:23,916
¡Brujería!
242
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
-No nos parece adecuado, para nada.
-Es terrible, terrible.
243
00:33:28,250 --> 00:33:29,875
¿Dónde está el cuerpo de mi padre?
244
00:33:29,958 --> 00:33:33,333
Lo otorgado a la tierra
a la tierra pertenece.
245
00:33:33,416 --> 00:33:37,250
De tanto jugar con el diablo
le han salido cuernos.
246
00:33:37,333 --> 00:33:38,750
¡Cuidado, Belasko!
247
00:33:39,458 --> 00:33:41,541
¡Un respeto o irás al calabozo!
248
00:33:41,625 --> 00:33:44,250
Dios ha maldecido vuestro apellido
249
00:33:44,333 --> 00:33:46,375
por flirtear con los sarracenos.
250
00:33:46,458 --> 00:33:48,875
¡No injuries a los Banu Qasi!
251
00:33:49,625 --> 00:33:51,625
Mi alianza con ellos
nos protege de los francos.
252
00:33:51,708 --> 00:33:53,666
Mejor morir por espada cristiana
253
00:33:54,166 --> 00:33:56,250
que vivir bajo los sarracenos.
254
00:33:56,333 --> 00:33:57,458
¿Buscas mi hierro?
255
00:33:57,541 --> 00:33:58,708
¡Por favor!
256
00:33:59,416 --> 00:34:00,416
Ad pacem.
257
00:34:01,791 --> 00:34:03,000
Belasko tiene razón.
258
00:34:03,083 --> 00:34:05,416
La sangre traerá más sangre.
259
00:34:05,500 --> 00:34:07,166
Doña Oneka.
260
00:34:07,250 --> 00:34:10,666
Conocemos la importancia
de vuestra relación con el emirato.
261
00:34:11,916 --> 00:34:16,291
Pero el señor de esta tierra
debe ser de pulcro linaje cristiano.
262
00:34:16,666 --> 00:34:17,750
¿Qué?
263
00:34:18,166 --> 00:34:21,708
El santo padre de Roma así lo ordena.
264
00:34:21,791 --> 00:34:23,708
Cristo nos juzgaría.
265
00:34:23,791 --> 00:34:26,666
Le debemos a Dios
la victoria de Roncesvalles.
266
00:34:27,375 --> 00:34:30,666
Cayeron rocas del cielo,
no podemos olvidarlo.
267
00:34:31,875 --> 00:34:33,250
Injuria.
268
00:34:34,541 --> 00:34:37,000
¡Mi padre dio su vida en Roncesvalles!
269
00:34:37,083 --> 00:34:39,958
Y mi abuelo unió a todos los escudos
bajo la fe cristiana.
270
00:34:40,041 --> 00:34:41,458
¿Lo habéis olvidado?
271
00:34:41,791 --> 00:34:43,791
Ximeno se estará revolviendo
en su tumba.
272
00:34:43,916 --> 00:34:45,416
Esto es una vergüenza.
273
00:34:45,541 --> 00:34:46,875
El abuelo, cristiano,
274
00:34:48,041 --> 00:34:50,333
pero el padre, pagano.
275
00:34:51,541 --> 00:34:53,291
Respetábamos mucho a Ximeno,
276
00:34:54,000 --> 00:34:56,666
pero vuestro linaje ya no es cristiano.
277
00:34:58,541 --> 00:35:01,000
Esto es una clara señal.
278
00:35:02,500 --> 00:35:04,666
El joven Eneko no puede ser señor.
279
00:35:04,958 --> 00:35:06,750
No aceptaremos otra cosa.
280
00:35:06,875 --> 00:35:08,250
Lo siento, Oneka.
281
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
Es un asunto cristiano,
ya no os incumbe.
282
00:35:11,291 --> 00:35:12,791
Visto lo visto...
283
00:35:14,416 --> 00:35:17,041
me presento humildemente
284
00:35:17,125 --> 00:35:19,458
a ser pulcro señor cristiano del valle.
285
00:35:20,291 --> 00:35:22,166
Ándate con ojo.
286
00:35:22,250 --> 00:35:26,125
Podría firmar la paz con los francos
solo vendiéndoles madera del bosque.
287
00:35:26,208 --> 00:35:28,875
¡Tus huesos se pudran, Belasko!
288
00:35:28,958 --> 00:35:30,791
¡El bosque es sagrado!
289
00:35:30,916 --> 00:35:34,958
Hacedla callar y encerradla
hasta que aclaremos este ultraje.
290
00:35:35,583 --> 00:35:39,041
¿Qué? ¡No! ¡Soltadme! ¡Soltadme!
291
00:35:39,125 --> 00:35:41,750
No podemos decidirlo a la ligera.
292
00:35:41,875 --> 00:35:43,541
Necesitamos tiempo.
293
00:35:43,625 --> 00:35:46,791
Sin los restos de Eneko Ximenez,
no hay más que hablar.
294
00:35:47,958 --> 00:35:51,666
Nos reuniremos en ocho días
para escuchar la propuesta de Belasko.
295
00:35:52,666 --> 00:35:54,208
¿Alguien se opone?
296
00:36:31,041 --> 00:36:32,875
Gracias, niña.
297
00:36:32,958 --> 00:36:36,666
-¡Malnacidos! Te sacaré de aquí.
-Vete.
298
00:36:36,750 --> 00:36:38,208
Aquí corres peligro.
299
00:36:38,875 --> 00:36:40,041
¡Escóndete!
300
00:36:55,458 --> 00:36:56,333
Vete.
301
00:37:22,083 --> 00:37:23,500
El cuerpo de mi padre...
302
00:37:25,125 --> 00:37:26,125
¿dónde está?
303
00:37:26,208 --> 00:37:27,375
¿Tú lo sabes?
304
00:37:28,041 --> 00:37:32,375
Tu padre hizo un pacto y ahora está
en las entrañas de la tierra.
305
00:37:32,916 --> 00:37:34,916
En la morada de la Dama Suprema.
306
00:37:37,000 --> 00:37:38,291
Pierdo el tiempo.
307
00:37:39,458 --> 00:37:43,291
Si no muestras valor, Belasko
podría convertirse en señor del valle.
308
00:37:44,166 --> 00:37:46,708
¿Qué viste en el sepulcro?
309
00:37:47,083 --> 00:37:48,708
¿Una serpiente?
310
00:37:49,750 --> 00:37:51,041
¿Roja...
311
00:37:51,500 --> 00:37:52,708
como la sangre?
312
00:37:53,666 --> 00:37:54,958
Sugaar.
313
00:37:56,041 --> 00:37:59,041
Amante guardián de todos los tesoros
314
00:37:59,125 --> 00:38:01,458
legados por los pueblos
a Mari durante siglos.
315
00:38:01,875 --> 00:38:03,291
No creo en cuentos.
316
00:38:07,666 --> 00:38:09,166
Tu padre en cambio sí creía.
317
00:38:10,583 --> 00:38:12,750
Eso lo llevó a la muerte.
318
00:38:13,583 --> 00:38:14,625
¿Qué?
319
00:38:15,583 --> 00:38:17,041
Lo hizo por nosotros.
320
00:38:17,125 --> 00:38:19,291
-Perdió la vida en combate.
-Sí.
321
00:38:20,500 --> 00:38:23,500
Pero la tenía perdida de antemano.
322
00:38:23,583 --> 00:38:24,416
Calla.
323
00:38:25,458 --> 00:38:26,583
Escúchala,
324
00:38:27,583 --> 00:38:29,916
pero cuidado,
no quiero perderte a ti también.
325
00:38:30,583 --> 00:38:34,291
Hay una cueva profunda
en el corazón del bosque.
326
00:38:34,958 --> 00:38:37,166
Ahí está la respuesta.
327
00:38:38,875 --> 00:38:41,125
-Iré con hombres.
-No.
328
00:38:41,208 --> 00:38:44,958
Te acompañará mi nieta, Irati.
329
00:38:45,625 --> 00:38:49,583
Te esperará en Jentilarri
antes del amanecer.
330
00:38:49,666 --> 00:38:50,916
Iréis los dos solos.
331
00:38:51,625 --> 00:38:52,958
¿Y cómo lo sabrá?
332
00:38:53,041 --> 00:38:56,291
Tranquilo, usaré mi magia.
333
00:38:57,500 --> 00:38:59,750
Si dices la verdad, te sacaré de aquí.
334
00:39:00,750 --> 00:39:02,875
Lo juro por la cruz de Cristo.
335
00:39:03,291 --> 00:39:05,000
¡Déjate de cruces!
336
00:39:05,083 --> 00:39:08,375
En la morada de la dama,
ni cruces ni rezos.
337
00:39:08,458 --> 00:39:12,500
Con señal cristiana
solo encontrarás una muerte segura.
338
00:39:25,666 --> 00:39:26,708
Domine.
339
00:39:27,500 --> 00:39:29,166
Vamos, cuéntaselo.
340
00:39:41,125 --> 00:39:43,166
-¿Cómo te llamas?
-Xune.
341
00:39:44,333 --> 00:39:46,666
-¿Se lo has contado a alguien más?
-No.
342
00:39:47,250 --> 00:39:48,416
Muy bien...
343
00:39:50,125 --> 00:39:51,166
ratoncito.
344
00:39:52,416 --> 00:39:53,666
Serás recompensada.
345
00:39:55,625 --> 00:39:56,916
¿Podría ser ahora?
346
00:39:58,333 --> 00:40:01,958
Sí, claro. Espera.
347
00:40:05,250 --> 00:40:06,666
Muchas gracias, señor.
348
00:40:09,750 --> 00:40:11,000
-Partidle el cuello.
-Sí.
349
00:40:14,208 --> 00:40:16,500
Y tú, mi buen Odón,
350
00:40:17,541 --> 00:40:19,208
no le quites ojo a Eneko.
351
00:40:21,500 --> 00:40:24,166
Comprueba
que lo que dijo la vieja sea verdad.
352
00:40:25,166 --> 00:40:26,958
Mis hombres te acompañarán.
353
00:40:27,875 --> 00:40:32,083
¿Y si es verdad? ¿Y si hay un tesoro?
354
00:40:32,166 --> 00:40:34,708
Que Eneko no le cuente nada a nadie.
355
00:40:35,375 --> 00:40:36,416
¿Entendido?
356
00:40:38,416 --> 00:40:41,166
Confío plenamente en ti, amigo mío.
357
00:41:25,166 --> 00:41:26,375
La vieja no mentía.
358
00:41:27,083 --> 00:41:29,666
Gracias.
-Lo hago por Luxa.
359
00:41:29,750 --> 00:41:33,291
Juro por la cruz de Cristo
que, cuando sea señor del valle...
360
00:41:33,375 --> 00:41:35,291
Déjate de juramentos y vamos.
361
00:41:35,916 --> 00:41:37,125
El día es corto.
362
00:42:05,500 --> 00:42:08,000
De niño viviste en el valle,
363
00:42:08,666 --> 00:42:09,666
¿verdad?
364
00:42:14,750 --> 00:42:16,208
¿Ahora eres mudo?
365
00:42:19,250 --> 00:42:20,750
Recuerdo poca cosa.
366
00:42:21,750 --> 00:42:23,125
El entierro de mi padre.
367
00:42:23,750 --> 00:42:25,125
Una tradición salvaje.
368
00:42:25,750 --> 00:42:28,791
Cuando sea señor del valle,
ya no existirá nada así.
369
00:42:31,708 --> 00:42:33,041
¿Recuerdas algo más?
370
00:42:36,791 --> 00:42:38,125
No mucho.
371
00:42:41,250 --> 00:42:42,958
Yo sí me acuerdo de ti.
372
00:42:43,625 --> 00:42:44,916
Y no has cambiado.
373
00:42:45,916 --> 00:42:47,333
Eres igual de aburrido.
374
00:43:01,875 --> 00:43:04,000
Desde aquí, el camino se complica.
375
00:43:04,458 --> 00:43:05,958
¿Puedes seguir sin caerte?
376
00:43:06,041 --> 00:43:08,125
Si no me empuja una niña embarrada.
377
00:43:09,208 --> 00:43:12,250
Entonces, de algo sí te acuerdas.
378
00:43:15,500 --> 00:43:16,333
¡Arre!
379
00:43:17,708 --> 00:43:18,625
¡Arre, Itzal!
380
00:43:21,375 --> 00:43:22,208
¡So!
381
00:43:23,250 --> 00:43:24,083
Amigo.
382
00:43:29,625 --> 00:43:30,750
¿Qué te pasa?
383
00:43:31,416 --> 00:43:32,458
Está nervioso.
384
00:43:37,541 --> 00:43:39,958
Tranquilo. ¿Qué pasa?
385
00:43:42,791 --> 00:43:45,416
El dolor del bosque lo angustia.
386
00:43:48,041 --> 00:43:50,291
Este río
está lleno de lágrimas de lamia.
387
00:43:51,625 --> 00:43:55,291
Se fueron hace mucho con la construcción
de vuestras ermitas y molinos.
388
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
Lamias...
389
00:44:01,791 --> 00:44:04,291
No existen tales criaturas femeninas
con pies de ave.
390
00:44:04,875 --> 00:44:07,958
Un noble como tú habrá estado
con muchas mujeres, ¿no?
391
00:44:08,541 --> 00:44:10,500
¿Has visto muchos pies?
392
00:44:14,333 --> 00:44:15,250
¿Qué?
393
00:44:16,083 --> 00:44:17,083
Sí.
394
00:44:17,625 --> 00:44:18,583
Ya lo sé.
395
00:44:19,625 --> 00:44:20,625
¿Qué?
396
00:44:21,875 --> 00:44:22,791
Nada.
397
00:44:23,625 --> 00:44:24,541
Cosas nuestras.
398
00:44:27,750 --> 00:44:28,625
Vamos.
399
00:44:35,375 --> 00:44:36,666
Bien.
400
00:44:38,666 --> 00:44:39,750
Bien, Itzal.
401
00:44:45,791 --> 00:44:46,708
¡Vamos!
402
00:44:57,208 --> 00:44:58,375
Te aprecia.
403
00:44:59,000 --> 00:45:00,958
Le gusta que le des nueces.
404
00:45:01,458 --> 00:45:02,750
¿Cómo sabes eso?
405
00:45:03,666 --> 00:45:04,875
¡Silencio!
406
00:45:04,958 --> 00:45:05,916
¡Escucha!
407
00:45:08,958 --> 00:45:10,125
¡Oye, espera!
408
00:45:49,166 --> 00:45:50,166
¡Silencio!
409
00:45:51,333 --> 00:45:52,958
-¿Qué?
-¡Silencio!
410
00:45:54,250 --> 00:45:55,708
¿No lo oyes?
411
00:45:58,500 --> 00:45:59,958
La angustia del bosque.
412
00:46:28,875 --> 00:46:29,958
No toques eso.
413
00:46:54,000 --> 00:46:55,083
Vamos.
414
00:46:56,000 --> 00:46:56,958
¡Deprisa!
415
00:47:05,458 --> 00:47:06,375
Vamos.
416
00:47:28,250 --> 00:47:29,333
Deprisa.
417
00:48:05,416 --> 00:48:06,666
Este sitio...
418
00:48:08,041 --> 00:48:09,375
me da mala espina.
419
00:48:11,458 --> 00:48:13,583
No podemos pasar con los caballos.
420
00:48:13,666 --> 00:48:15,666
Nosotros nos quedamos, id vosotros.
421
00:48:16,791 --> 00:48:18,000
En silencio.
422
00:48:37,750 --> 00:48:38,958
Hemos llegado.
423
00:48:44,958 --> 00:48:46,208
¿Es muy profunda?
424
00:48:46,750 --> 00:48:48,166
No he entrado nunca.
425
00:48:59,333 --> 00:49:00,500
Ponte esto.
426
00:49:02,250 --> 00:49:03,291
Ni hablar.
427
00:49:05,041 --> 00:49:09,375
El eguzkilore
te protegerá más que esa cruz.
428
00:49:09,458 --> 00:49:11,458
Es un amuleto para la oscuridad.
429
00:49:11,541 --> 00:49:12,875
No me pienso poner eso.
430
00:49:23,375 --> 00:49:24,625
Allá tú.
431
00:49:48,333 --> 00:49:49,250
Por aquí.
432
00:50:45,291 --> 00:50:47,208
Mari y sus hijos e hijas.
433
00:50:48,125 --> 00:50:49,458
Los gentiles.
434
00:50:50,625 --> 00:50:51,666
Las lamias.
435
00:50:53,375 --> 00:50:54,458
Basajaun.
436
00:50:55,500 --> 00:50:56,500
Los mamarros.
437
00:50:57,250 --> 00:50:58,333
Gaueko.
438
00:50:59,916 --> 00:51:01,083
¿Todos tienen nombre?
439
00:51:02,166 --> 00:51:04,416
Sí, mientras alguien aún los recuerde.
440
00:51:09,500 --> 00:51:10,375
Sugaar.
441
00:51:11,208 --> 00:51:12,958
Hijo y amante de Mari.
442
00:51:14,416 --> 00:51:17,875
Cuando hacen el amor, estallan tormentas
443
00:51:17,958 --> 00:51:20,000
que riegan los valles
444
00:51:20,875 --> 00:51:22,333
para que la vida florezca.
445
00:51:27,666 --> 00:51:29,000
Sigue los dibujos.
446
00:52:09,166 --> 00:52:10,166
¿Qué es eso?
447
00:52:15,083 --> 00:52:16,458
¿Quién anda ahí?
448
00:52:19,250 --> 00:52:20,416
¡Vosotros!
449
00:52:20,500 --> 00:52:21,541
¿Qué hacéis aquí?
450
00:52:21,625 --> 00:52:24,375
Tranquilos,
no hay por qué derramar sangre.
451
00:52:24,458 --> 00:52:26,541
Decid dónde está el oro y en paz.
452
00:52:26,625 --> 00:52:28,250
¡Fuera, si no queréis morir!
453
00:52:29,000 --> 00:52:32,083
¿Esta vez
cuatro contra dos es más justo?
454
00:52:33,875 --> 00:52:35,166
¡Guardad respeto!
455
00:52:36,958 --> 00:52:39,458
-¿Habéis oído eso?
-Habéis perdido la cabeza.
456
00:52:40,458 --> 00:52:41,416
Escuchad.
457
00:52:42,291 --> 00:52:43,958
¡Cabrón soberbio!
458
00:52:51,625 --> 00:52:52,666
¡Sabandijas!
459
00:52:52,750 --> 00:52:53,958
¿Y el oro?
460
00:53:11,958 --> 00:53:13,083
¡Berex!
461
00:53:15,958 --> 00:53:17,041
¿Berex?
462
00:53:24,125 --> 00:53:25,083
¿Berex?
463
00:53:53,791 --> 00:53:55,375
¡Vámonos de aquí!
464
00:53:56,166 --> 00:53:57,375
¡Vámonos de aquí!
465
00:53:58,041 --> 00:53:59,250
¡Vámonos de aquí!
466
00:54:20,416 --> 00:54:21,333
¡Eneko!
467
00:54:21,750 --> 00:54:23,291
¡Eneko!
468
00:54:24,166 --> 00:54:25,291
¡Eneko!
469
00:54:44,083 --> 00:54:45,000
¡Eneko!
470
00:55:22,041 --> 00:55:25,208
Eres de los nuestros, hermana.
471
00:55:26,458 --> 00:55:30,875
No podemos herir a los nuestros.
472
00:55:31,416 --> 00:55:33,875
¡Largo!
473
00:55:51,375 --> 00:55:54,125
-¡Eneko!
-¡Cállate! ¡Silencio!
474
00:55:54,208 --> 00:55:56,125
¡Que te calles! ¡Cállate!
475
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
¿Qué ha sido eso?
476
00:56:13,625 --> 00:56:15,458
¡Se ha tragado a Berex y Munia!
477
00:56:16,750 --> 00:56:18,708
¡Nos has traído a la muerte!
478
00:56:19,125 --> 00:56:20,708
Te ha llamado hermana.
479
00:56:21,958 --> 00:56:23,916
¡Agárrala!
480
00:56:45,875 --> 00:56:46,916
¡Aquí!
481
00:57:23,000 --> 00:57:24,875
Ave Maria, gratia plena,
482
00:57:24,958 --> 00:57:28,541
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus...
483
00:59:24,125 --> 00:59:25,083
Padre.
484
00:59:43,500 --> 00:59:45,458
Te he oído rezar.
485
00:59:54,708 --> 00:59:56,958
No vuelvas a hacer eso en mi casa.
486
01:00:13,583 --> 01:00:14,875
¿A qué has venido?
487
01:00:16,375 --> 01:00:18,583
Ya no viene nadie.
488
01:00:20,000 --> 01:00:21,791
¡No oses darme la espalda!
489
01:00:22,625 --> 01:00:24,041
Y responde...
490
01:00:25,125 --> 01:00:26,041
Eneko.
491
01:00:28,166 --> 01:00:29,791
¿Buscas oro?
492
01:00:31,333 --> 01:00:32,208
No.
493
01:00:32,291 --> 01:00:33,291
Tú no.
494
01:00:34,291 --> 01:00:36,583
No es avaricia lo que te ha traído aquí.
495
01:00:37,750 --> 01:00:39,750
Busco a mi padre.
496
01:00:40,791 --> 01:00:42,083
Me acuerdo de él.
497
01:00:43,708 --> 01:00:45,250
¿Dónde está su cuerpo?
498
01:00:48,458 --> 01:00:49,416
¡Contesta!
499
01:00:50,541 --> 01:00:53,500
El día que tu padre vino a mí,
500
01:00:55,291 --> 01:00:57,958
los ríos se tiñeron de sangre.
501
01:01:01,916 --> 01:01:03,375
Pero, a cambio,
502
01:01:04,208 --> 01:01:06,166
derramó la suya propia.
503
01:01:06,625 --> 01:01:07,666
No es verdad.
504
01:01:08,625 --> 01:01:10,166
Fue su voluntad.
505
01:01:10,583 --> 01:01:12,958
No pude negarle la ayuda.
506
01:01:14,208 --> 01:01:15,666
Sabía nuestro nombre.
507
01:01:18,958 --> 01:01:21,750
Ya pocos lo recuerdan.
508
01:01:22,583 --> 01:01:25,083
Y nos engulle el olvido.
509
01:01:26,791 --> 01:01:30,250
¿Y tú,
recuerdas mi nombre?
510
01:01:35,541 --> 01:01:36,500
Mari.
511
01:01:37,791 --> 01:01:39,750
No te voy a matar
512
01:01:41,125 --> 01:01:44,250
aunque tu fe sea el motivo
de mi debilidad.
513
01:01:45,250 --> 01:01:48,208
Llevas puesta mi flor de protección.
514
01:01:48,958 --> 01:01:51,291
Necesito dar con los restos de mi padre.
515
01:01:51,583 --> 01:01:53,541
E irme. Eso es todo.
516
01:01:54,416 --> 01:01:56,458
Eso son dos peticiones.
517
01:01:57,375 --> 01:01:59,708
Y ambas obtendrás
518
01:02:00,208 --> 01:02:01,708
siempre que cumplas
519
01:02:01,791 --> 01:02:05,125
dos condiciones.
520
01:02:09,166 --> 01:02:12,541
La avaricia de los humanos
destruye el bosque,
521
01:02:13,291 --> 01:02:15,958
el último cobijo para mis hijos e hijas.
522
01:02:18,666 --> 01:02:21,500
Tráeme la sangre de los responsables.
523
01:02:22,541 --> 01:02:24,500
Cabeza y ejecutores.
524
01:02:25,916 --> 01:02:29,250
A cambio, te daré el cuerpo de tu padre.
525
01:02:31,708 --> 01:02:33,208
¿Y la segunda condición?
526
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
¡Eneko!
527
01:02:37,541 --> 01:02:39,125
Es de mi linaje.
528
01:02:41,583 --> 01:02:44,458
El único vínculo entre los dos mundos.
529
01:02:45,541 --> 01:02:47,500
Magia, carne y hueso.
530
01:02:49,000 --> 01:02:51,250
Ella no puede desaparecer con el olvido.
531
01:02:53,750 --> 01:02:57,458
Protégela hasta que yo vaya a buscarla.
532
01:02:58,125 --> 01:03:00,083
Si le hacéis daño,
533
01:03:00,625 --> 01:03:01,625
te encontraré
534
01:03:02,750 --> 01:03:05,458
y cautivaré tu sombra.
535
01:03:06,583 --> 01:03:10,875
Utilizaré las fuerzas que me quedan
para destruiros a todos.
536
01:03:11,875 --> 01:03:14,583
Pagarás con tu sangre.
537
01:03:14,666 --> 01:03:17,875
Igual que lo hizo tu padre.
538
01:03:38,375 --> 01:03:40,041
¿Tenemos un trato?
539
01:03:40,958 --> 01:03:41,791
Sí.
540
01:03:43,208 --> 01:03:44,500
Lo juro.
541
01:04:04,583 --> 01:04:06,333
¡Cogedla!
542
01:04:47,708 --> 01:04:49,250
¿Qué es eso?
543
01:04:50,041 --> 01:04:52,625
-Una lamia.
-Córtale los pies.
544
01:05:25,000 --> 01:05:25,916
¡Apartad!
545
01:06:33,250 --> 01:06:34,250
Irati...
546
01:07:34,416 --> 01:07:36,958
Descansa. Tienes una herida fea.
547
01:07:37,958 --> 01:07:39,083
Muchas gracias.
548
01:07:39,500 --> 01:07:40,750
No es nada.
549
01:07:41,291 --> 01:07:42,541
Estamos en paz.
550
01:07:54,166 --> 01:07:55,250
¿Cómo has salido?
551
01:07:58,666 --> 01:07:59,500
Mari.
552
01:08:03,000 --> 01:08:04,000
La he visto.
553
01:08:06,791 --> 01:08:08,000
¿Cómo es?
554
01:08:08,958 --> 01:08:09,791
Mari.
555
01:08:11,000 --> 01:08:12,541
No sé cómo explicarlo.
556
01:08:16,708 --> 01:08:17,875
Era...
557
01:08:19,916 --> 01:08:21,083
Era...
558
01:08:24,708 --> 01:08:25,666
Fuego...
559
01:08:28,916 --> 01:08:30,583
Los cuentos de mi padre...
560
01:08:32,333 --> 01:08:33,458
eran verdad.
561
01:08:34,666 --> 01:08:36,000
Todos eran verdad.
562
01:08:36,083 --> 01:08:38,541
-¿Y el cuerpo?
-Lo tiene ella.
563
01:08:40,875 --> 01:08:41,916
Y me lo va a dar.
564
01:08:45,875 --> 01:08:48,583
Pero antes me ha pedido
una atrocidad a cambio.
565
01:08:52,333 --> 01:08:54,416
Quiere a los profanadores del bosque.
566
01:08:56,166 --> 01:08:57,375
Cabeza y ejecutores.
567
01:08:57,958 --> 01:08:59,500
Belasko y sus lacayos.
568
01:09:00,916 --> 01:09:02,416
¿Cómo ser ahora buen cristiano?
569
01:09:03,250 --> 01:09:05,333
Atrocidad o no, la Dama es justa.
570
01:09:06,208 --> 01:09:08,125
Me ha pedido algo más.
571
01:09:09,666 --> 01:09:10,958
Que te proteja.
572
01:09:12,208 --> 01:09:13,208
Eres de su linaje.
573
01:09:14,625 --> 01:09:15,791
Eres de los suyos.
574
01:09:17,458 --> 01:09:19,083
No necesito protección.
575
01:09:21,708 --> 01:09:23,541
Luxa es mi única familia.
576
01:09:43,041 --> 01:09:46,000
Y tú... ¿los has tenido siempre así?
577
01:10:11,875 --> 01:10:13,166
Luxa me contó una vez
578
01:10:15,666 --> 01:10:18,791
que una noche se le apareció una mujer.
579
01:10:20,333 --> 01:10:22,583
Embarazada.
Buscaba una partera.
580
01:10:28,375 --> 01:10:29,916
Me dio a luz en el agua.
581
01:10:34,250 --> 01:10:35,625
Y casi me ahogo.
582
01:10:39,166 --> 01:10:41,875
La mujer desapareció en el río
y me abandonó,
583
01:10:41,958 --> 01:10:43,500
con estos pies horribles.
584
01:10:55,166 --> 01:10:56,458
No son horribles.
585
01:11:12,541 --> 01:11:13,583
¿Qué?
586
01:11:14,875 --> 01:11:16,166
Tu cara...
587
01:11:19,166 --> 01:11:20,958
Pareces un sapo embarrado.
588
01:14:48,333 --> 01:14:49,250
Buenos días.
589
01:14:52,000 --> 01:14:53,208
Luxa nos espera.
590
01:14:54,541 --> 01:14:56,125
Sé cómo atraer a Belasko.
591
01:15:31,125 --> 01:15:33,083
Doña Oneka, Eneko ha vuelto.
592
01:15:58,250 --> 01:15:59,916
Enterraron a tu padre con esto.
593
01:16:01,208 --> 01:16:02,250
¿Y el cuerpo?
594
01:16:04,708 --> 01:16:05,666
Está allí.
595
01:16:06,875 --> 01:16:07,750
¿Dónde?
596
01:16:09,333 --> 01:16:10,291
En una cueva.
597
01:16:16,208 --> 01:16:17,291
¿Qué pasa aquí?
598
01:16:17,375 --> 01:16:18,625
¡No es asunto tuyo!
599
01:16:18,708 --> 01:16:19,708
Belasko.
600
01:16:22,583 --> 01:16:24,416
He encontrado el cuerpo de mi padre.
601
01:16:25,041 --> 01:16:26,958
Con el tesoro perdido de los francos.
602
01:16:32,666 --> 01:16:33,708
¿Tesoro?
603
01:16:35,500 --> 01:16:36,500
¿Esta espada?
604
01:16:36,583 --> 01:16:38,000
Y más.
605
01:16:38,083 --> 01:16:40,416
Suficiente para construir un templo.
606
01:16:42,875 --> 01:16:44,666
Nuestras familias podrían ser ricas.
607
01:16:45,500 --> 01:16:47,541
Tanto como el papa o el califa.
608
01:16:47,625 --> 01:16:49,791
No tendrían que cortar más árboles.
609
01:16:54,666 --> 01:16:56,541
¡Cuánta participación femenina!
610
01:16:56,625 --> 01:16:58,375
Solo ella conoce el camino.
611
01:17:00,791 --> 01:17:01,666
Belasko.
612
01:17:03,125 --> 01:17:05,250
Necesitaré ayuda para traer el oro.
613
01:17:06,250 --> 01:17:08,208
¿Por qué querríais repartirlo?
614
01:17:10,541 --> 01:17:12,333
Para demostrar que soy buen cristiano.
615
01:17:13,166 --> 01:17:14,416
Acabemos con las disputas.
616
01:17:15,375 --> 01:17:16,750
¿Hay algún peligro?
617
01:17:17,791 --> 01:17:18,916
No.
618
01:17:19,708 --> 01:17:20,625
Ninguno.
619
01:17:22,041 --> 01:17:23,333
¿A qué esperamos?
620
01:17:31,916 --> 01:17:36,041
Lo único... ¿No me ibais a contar
lo del cíclope comehombres?
621
01:17:36,583 --> 01:17:39,583
¿O qué es lo que me contaste, buen Odón?
622
01:17:40,333 --> 01:17:41,958
-¡Luxa!
-¡Ella!
623
01:17:42,041 --> 01:17:43,875
¡Esa ramera del diablo!
624
01:17:43,958 --> 01:17:46,041
nos llevó a la muerte!
625
01:17:48,208 --> 01:17:49,916
Belasko, ¿qué es esto?
626
01:17:50,583 --> 01:17:53,416
¡Los Ximenez escondieron el oro
de los francos
627
01:17:54,458 --> 01:17:56,333
para dárselo a estos paganos!
628
01:17:56,791 --> 01:17:58,416
¡Y vosotros hambrientos!
629
01:17:58,500 --> 01:18:00,041
¿Es el Señor que queríais?
630
01:18:01,208 --> 01:18:03,208
El que alimenta a los sarracenos
631
01:18:03,291 --> 01:18:05,666
con el sudor de los cristianos.
632
01:18:05,750 --> 01:18:08,291
¡Acabaríamos en las llamas del infierno!
633
01:18:09,875 --> 01:18:12,375
¡Encerrad a esos tres sarracenos
en la torre!
634
01:18:14,083 --> 01:18:15,791
¡Quita tus sucias manos!
635
01:18:15,916 --> 01:18:17,208
¡Belasko!
636
01:18:18,750 --> 01:18:21,208
¡Bastardo comemierda!
637
01:18:31,791 --> 01:18:36,208
Siento a la muerte sobre ti.
638
01:18:37,791 --> 01:18:39,333
Por una vez, coincidimos.
639
01:18:46,958 --> 01:18:49,750
¡No!
640
01:18:50,750 --> 01:18:51,708
¡Luxa!
641
01:18:58,791 --> 01:19:00,208
¡Descalzadla!
642
01:19:02,166 --> 01:19:03,375
¡No!
643
01:19:17,541 --> 01:19:18,666
¡Una bestia!
644
01:19:18,750 --> 01:19:20,375
¡Mirad! ¡Yo no mentía!
645
01:19:20,458 --> 01:19:22,000
Santo Padre.
646
01:19:31,041 --> 01:19:33,750
¡Atrás! ¡He dicho que atrás!
647
01:20:02,541 --> 01:20:04,125
Santa Mater Maria!
648
01:20:10,583 --> 01:20:11,625
¡A cubierto!
649
01:20:20,416 --> 01:20:23,291
Credo in Deum, Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
650
01:20:23,375 --> 01:20:24,500
Et in Iesum Christum...
651
01:20:25,541 --> 01:20:27,625
¿Qué es esto, Mater Maria?
652
01:20:58,708 --> 01:20:59,666
Irati.
653
01:21:05,791 --> 01:21:06,666
Agárrate.
654
01:21:34,125 --> 01:21:34,958
Pater!
655
01:21:42,708 --> 01:21:43,958
¡Brujería!
656
01:22:32,166 --> 01:22:33,208
Lo siento.
657
01:22:55,625 --> 01:22:58,125
¿Por qué no viniste antes a por mí?
658
01:23:00,333 --> 01:23:01,958
Tenías que vivir
659
01:23:03,125 --> 01:23:04,666
para ser amada
660
01:23:05,541 --> 01:23:06,666
y recordada.
661
01:23:07,958 --> 01:23:09,583
Y para que, a través de ti,
662
01:23:10,625 --> 01:23:12,583
también nos recuerden a nosotros.
663
01:23:14,250 --> 01:23:15,458
¿Y ahora?
664
01:23:19,333 --> 01:23:20,958
Todo se ha perdido.
665
01:23:24,083 --> 01:23:26,375
Pero descansaremos
666
01:23:26,458 --> 01:23:28,416
en el sueño del olvido.
667
01:23:31,875 --> 01:23:32,958
Por fin...
668
01:23:33,625 --> 01:23:35,416
te unirás a mí...
669
01:23:36,708 --> 01:23:37,958
A tu madre.
670
01:23:39,958 --> 01:23:40,958
¿Y Luxa?
671
01:23:42,416 --> 01:23:43,666
¿Está aquí?
672
01:23:45,333 --> 01:23:46,208
Luxa...
673
01:23:47,458 --> 01:23:49,625
La última que nos cantó.
674
01:23:51,333 --> 01:23:53,958
Alimentará la tierra y el gusano.
675
01:23:56,458 --> 01:23:59,958
Para ser parte del bosque que amaba.
676
01:24:01,541 --> 01:24:03,166
Como ella quería.
677
01:24:06,666 --> 01:24:07,666
¿Y el bosque?
678
01:24:11,666 --> 01:24:13,416
Ya no me quedan fuerzas
679
01:24:15,166 --> 01:24:16,958
para proteger nuestro hogar.
680
01:24:18,708 --> 01:24:19,958
Apenas me quedan
681
01:24:20,625 --> 01:24:23,666
para llevarme
a mis hijos e hijas conmigo.
682
01:24:23,750 --> 01:24:24,958
Nada más.
683
01:24:27,375 --> 01:24:30,041
Yo te traeré a los profanadores.
684
01:24:37,125 --> 01:24:40,166
No podré llevarte conmigo.
685
01:24:43,041 --> 01:24:44,166
¿Es lo que quieres?
686
01:24:52,541 --> 01:24:53,958
Si es así,
687
01:24:54,583 --> 01:24:55,958
hija...
688
01:24:57,666 --> 01:24:59,458
abre los ojos...
689
01:25:01,166 --> 01:25:02,666
y ve.
690
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
¿No sabes dónde es?
691
01:25:32,875 --> 01:25:36,583
-Fui detrás de Eneko.
-Más te vale encontrar esa cueva.
692
01:25:36,666 --> 01:25:37,625
¡Oíd!
693
01:25:38,125 --> 01:25:39,333
¡Está despierto!
694
01:25:46,458 --> 01:25:48,666
Le disteis demasiado fuerte. ¡Agua!
695
01:25:54,416 --> 01:25:55,333
Muy bien.
696
01:25:56,208 --> 01:25:58,458
Ahora indícanos el camino a la cueva.
697
01:26:05,958 --> 01:26:07,416
¡Ponedlo contra un árbol!
698
01:26:18,875 --> 01:26:21,458
Con un ojo te basta para ver el camino.
699
01:26:23,083 --> 01:26:23,958
Adelante.
700
01:26:32,875 --> 01:26:34,458
¡Ella conoce el camino!
701
01:26:36,625 --> 01:26:37,791
¡Cogedla!
702
01:26:58,416 --> 01:26:59,958
Esa no es la cueva.
703
01:27:02,541 --> 01:27:04,458
Haced fuego y entrad a por la chica.
704
01:27:17,916 --> 01:27:18,791
Entra.
705
01:27:28,875 --> 01:27:29,875
¡Oro!
706
01:27:33,041 --> 01:27:34,208
Domine, ¡oro!
707
01:28:13,666 --> 01:28:15,125
¡Llenad los sacos!
708
01:28:28,875 --> 01:28:30,875
¡Gloria al nuevo señor del valle!
709
01:28:45,041 --> 01:28:45,958
¡No!
710
01:28:47,125 --> 01:28:48,000
¡No!
711
01:28:48,708 --> 01:28:49,708
¡No!
712
01:29:51,041 --> 01:29:52,166
¡Santa Maria!
713
01:29:56,666 --> 01:29:58,375
Aquí estás de nuevo.
714
01:29:59,500 --> 01:30:02,375
Pero no has cumplido
las dos condiciones.
715
01:30:04,791 --> 01:30:05,916
En vez de tú,
716
01:30:06,000 --> 01:30:08,666
es mi hija la que ha dado el tributo.
717
01:30:18,583 --> 01:30:19,416
Irati...
718
01:30:20,416 --> 01:30:21,416
Espera.
719
01:30:28,875 --> 01:30:29,666
¡Belasko!
720
01:30:32,166 --> 01:30:33,125
Sangre...
721
01:30:33,208 --> 01:30:34,291
...por sangre.
722
01:30:50,666 --> 01:30:54,625
"Sancta Maria... ora...
pro nobis peccatoribus"
723
01:30:59,500 --> 01:31:02,958
"Sancta Maria
ora pro nobis peccatoribus"
724
01:31:58,000 --> 01:32:00,458
Envíame una señal, te lo ruego.
725
01:32:21,500 --> 01:32:22,458
Mater Maria...
726
01:32:35,250 --> 01:32:38,041
Maria. Sancta Mater Maria.
727
01:32:38,666 --> 01:32:39,666
Gratia plena.
728
01:32:40,666 --> 01:32:43,666
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus...
729
01:32:43,750 --> 01:32:47,375
Et benedictus fructus
ventris tui, Iesus.
730
01:33:02,166 --> 01:33:04,250
Pater! ¡Venid a ver esto!
731
01:33:20,958 --> 01:33:23,500
Miraculum! Miraculum, domina Oneka!
732
01:33:50,666 --> 01:33:51,916
Irati.
733
01:33:58,958 --> 01:34:00,708
Creí que te había perdido.
734
01:34:12,333 --> 01:34:13,458
Se ha ido.
735
01:34:15,541 --> 01:34:17,541
Ya nadie la recordará.
736
01:34:18,666 --> 01:34:19,625
No.
737
01:34:20,458 --> 01:34:21,291
Nosotros sí.
738
01:34:22,250 --> 01:34:24,208
La recordaremos juntos.
739
01:34:25,541 --> 01:34:27,791
No, no voy a volver allí.
740
01:34:28,875 --> 01:34:30,083
¿No vas a venir?
741
01:34:32,750 --> 01:34:35,958
Vos tenéis vuestro lugar,
con los vuestros.
742
01:34:37,041 --> 01:34:38,750
¿Te quedarás aquí,
743
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
sola?
744
01:34:41,791 --> 01:34:44,041
En el bosque nunca estaré sola.
745
01:34:46,083 --> 01:34:47,250
¿Es lo que quieres?
746
01:34:48,500 --> 01:34:50,125
Es lo que debo.
747
01:34:52,041 --> 01:34:53,500
Se lo prometí a mi madre.
748
01:34:55,041 --> 01:34:56,250
Y vos, a vuestro padre.
749
01:35:01,541 --> 01:35:02,750
Adiós, Señor Eneko.
750
01:35:09,375 --> 01:35:10,541
Irati...
751
01:35:14,958 --> 01:35:18,000
Olvida mi nombre
y nunca vuelvas a pronunciarlo.
752
01:35:32,458 --> 01:35:34,250
Mientras seáis señor del valle.
753
01:36:11,291 --> 01:36:12,250
¡Irati!
754
01:36:13,875 --> 01:36:14,833
¡Irati!
755
01:36:21,333 --> 01:36:22,250
¡Irati!
756
01:38:05,250 --> 01:38:06,250
¡Irati!
757
01:38:11,750 --> 01:38:12,625
¡Irati!
758
01:38:26,041 --> 01:38:27,125
¡Irati!
759
01:38:29,625 --> 01:38:30,791
¡Irati!
760
01:38:33,250 --> 01:38:34,333
¡Irati!
761
01:39:03,250 --> 01:39:04,125
Itzal.
762
01:40:22,625 --> 01:40:27,375
RONCESVALLES, ORI, OCHAGAVÍA
763
01:41:21,625 --> 01:41:24,791
-¡Gloria al Señor Eneko!
-¡Gloria!
764
01:41:24,916 --> 01:41:26,541
¡Salve a los Jiménez!
765
01:41:26,625 --> 01:41:27,708
Salve!
766
01:41:31,333 --> 01:41:38,000
Madre y Dama Mayor, Mari
767
01:41:38,083 --> 01:41:44,666
Sabe a quién castigar
Y a quién recompensar
768
01:41:45,083 --> 01:41:47,958
Su hijo serpiente bajo tierra
769
01:41:48,041 --> 01:41:50,458
MUCHOS INVIERNOS DESPUÉS
770
01:41:51,958 --> 01:41:58,333
Protector de todos los tesoros
771
01:41:58,791 --> 01:42:04,875
En el bosque hay gentiles y lamias
772
01:42:04,958 --> 01:42:11,416
En los prados, pájaros y humanos
773
01:42:11,500 --> 01:42:17,875
Que lo mágico y lo terrenal
774
01:42:17,958 --> 01:42:23,458
Convivan
775
01:42:28,458 --> 01:42:29,291
Padre.
776
01:42:32,083 --> 01:42:32,958
Padre.
777
01:42:33,958 --> 01:42:35,208
Es aquí, ¿no?
778
01:44:11,250 --> 01:44:18,083
La sombra de un único dios
779
01:44:20,166 --> 01:44:27,625
Desgracia para miles de flores
780
01:44:30,000 --> 01:44:37,625
Nunca olvidéis el viejo proverbio
781
01:44:38,583 --> 01:44:39,791
Irati...
782
01:44:40,666 --> 01:44:48,458
Todo lo que tiene nombre existe
783
01:44:49,333 --> 01:44:54,333
DICEN QUE ENEKO ARISTA FUE EL PRIMER REY
DEL JOVEN REINO DE PAMPLONA.
784
01:44:54,416 --> 01:44:59,291
IRATI ES EL NOMBRE
DEL BOSQUE MÁS GRANDE DEL PIRINEO.
785
01:45:00,625 --> 01:45:03,791
ESCRITA Y DIRIGIDA POR
786
01:45:05,375 --> 01:45:09,083
BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA
EL CICLO DE IRATI
787
01:45:17,125 --> 01:45:19,916
(COLABORACIÓN ESPECIAL)
788
01:45:20,750 --> 01:45:23,333
CON LA COLABORACIÓN ESPECIAL DE
789
01:45:41,791 --> 01:45:44,250
PRODUCIDA POR
790
01:45:45,708 --> 01:45:48,500
PRODUCTOR ASOCIADO
791
01:45:49,083 --> 01:45:51,666
PRODUCTOR DELEGADO
792
01:45:52,375 --> 01:45:55,000
PRODUCCIÓN EJECUTIVA
793
01:45:56,041 --> 01:45:58,916
PRODUCCIÓN DELEGADA IKUSGARRI FILMS
794
01:45:59,666 --> 01:46:02,333
PRODUCCIÓN DELEGADA KILIMA MEDIA
795
01:46:03,083 --> 01:46:05,666
COPRODUCTOR FRANCÉS
796
01:46:06,666 --> 01:46:09,375
PRODUCCIÓN DELEGADA EITB
797
01:46:10,333 --> 01:46:13,041
PRODUCCIÓN DELEGADA RTVE
798
01:46:13,750 --> 01:46:16,416
DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN
799
01:46:17,416 --> 01:46:20,125
DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA
800
01:46:20,916 --> 01:46:23,333
AYUDANTE DE DIRECCIÓN
801
01:46:24,416 --> 01:46:27,375
DIRECCIÓN DE ARTE
802
01:46:28,166 --> 01:46:30,750
DIRECCIÓN DE VESTUARIO
803
01:46:31,583 --> 01:46:34,250
MAQUILLAJE ESPECIAL FX
804
01:46:35,166 --> 01:46:37,875
MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA
805
01:46:38,666 --> 01:46:41,250
JEFE DE EFECTOS ESPECIALES
806
01:46:42,125 --> 01:46:44,708
JEFE DE ELÉCTRICOS
807
01:46:45,708 --> 01:46:48,583
SUPERVISOR DE VFX
808
01:46:49,250 --> 01:46:51,958
COMPOSITORAS DE MÚSICA
809
01:46:52,666 --> 01:46:55,125
LETRAS DE CANCIONES ESCRITAS POR
810
01:46:56,125 --> 01:46:58,958
JEFA DE SONIDO DIRECTO
811
01:46:59,916 --> 01:47:02,500
MONTADORA
812
01:47:03,416 --> 01:47:05,958
MONTAJE DE SONIDO
813
01:47:06,875 --> 01:47:09,666
DISEÑO DE SONIDO Y MEZCLAS
814
01:50:22,166 --> 01:50:27,166
Traducción: Yara Prieto Ortiz
815
01:50:45,500 --> 01:50:52,333
La sombra de un único dios
816
01:50:53,291 --> 01:51:01,500
Desgracia para miles de flores
817
01:51:02,666 --> 01:51:11,083
Nunca olvidéis el viejo proverbio
818
01:51:11,958 --> 01:51:20,583
Todo lo que tiene nombre existe
48491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.