All language subtitles for High.Desert.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,216 --> 00:00:09,801 ‫"عام 2013" 2 00:00:13,764 --> 00:00:15,182 ‫"إيثان". 3 00:00:15,682 --> 00:00:20,604 ‫نعم، أحسنت. إنها ممتازة. كنت متأكدة. 4 00:00:21,230 --> 00:00:23,899 ‫- هذه أرقى بذلة مبتلة. ‫- شكراً يا أمي. 5 00:00:23,982 --> 00:00:28,946 ‫زاد طولك نحو 2.6 سنتيمترات. ‫صار صغيري فتى كبيراً. 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,864 ‫- لا أريدها بيضاء… ‫- حقاً؟ أكمل حديثك. 7 00:00:30,948 --> 00:00:32,824 ‫…لأن الشرطة ‫عادةً ما توقف السيارات البيضاء أكثر. 8 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 ‫أجهل السبب. أنا… 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,452 ‫- "تشانكي"… ‫- مرحباً. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,746 ‫…أنا دعوتك إلى عيد الشكر، ‫فلا تدفعني إلى الندم. 11 00:00:37,829 --> 00:00:40,666 ‫بحقك. لا تتحدث عن العمل. إنك تفقدني صوابي. 12 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 ‫ليست بالمهمة الصعبة. 13 00:00:42,376 --> 00:00:44,336 ‫هذه خواتم مناديل جدتي. 14 00:00:45,420 --> 00:00:47,714 ‫- تعال، ساعدني. ‫- يكاد يجهز. 15 00:00:48,215 --> 00:00:49,091 ‫أمي. 16 00:00:49,591 --> 00:00:53,178 ‫إن كان لا يزال جافاً بعد كل هذا، ‫فسأقتله ثانيةً. 17 00:00:53,262 --> 00:00:55,430 ‫- لن يكون جافاً. ‫- عجباً! 18 00:00:56,348 --> 00:00:58,016 ‫تبدين في غاية الجمال! 19 00:00:58,100 --> 00:00:59,518 ‫إنك تغازلني. 20 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 ‫لا يمكن مقاومتك. أتسمحين لي؟ 21 00:01:02,104 --> 00:01:05,274 ‫لن أقول إلا إن عملاً شاقاً بُذل ‫لتحضير قطعة لحم عاديّة، 22 00:01:05,357 --> 00:01:06,483 ‫لا أكثر. 23 00:01:06,984 --> 00:01:08,902 ‫تفضّل يا "ديني". سقاء. 24 00:01:08,986 --> 00:01:09,987 ‫- ما هذا؟ ‫- سأعود. 25 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 ‫سأذهب للاطمئنان على "شيلا" عند المسبح. 26 00:01:15,158 --> 00:01:17,995 ‫- ماذا سأفعل بهذا؟ ‫- سقّ اللحم فحسب. صبّ… 27 00:01:18,078 --> 00:01:20,998 ‫صبّ الصلصة عليه. أعليّ فعل كل شيء؟ 28 00:01:21,081 --> 00:01:22,749 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 29 00:01:23,584 --> 00:01:25,794 ‫حسناً، ‫اذهبا لأخذ المشروبات بنفسيكما عند المشرب. 30 00:01:25,878 --> 00:01:27,754 ‫بالمناسبة، تبدو الطاولة جميلة. 31 00:01:27,838 --> 00:01:30,299 ‫هذه الصور رائعة. هذه جديدة. 32 00:01:30,382 --> 00:01:33,051 ‫"بيغ". أحب هذه الصور. 33 00:01:34,803 --> 00:01:36,763 ‫لا يُعقل. هل هذه الصورة من التقاطك؟ 34 00:01:36,847 --> 00:01:38,974 ‫- أحتاج إلى نسخة على الفور. ‫- حسناً. 35 00:01:39,057 --> 00:01:41,310 ‫- عليك إعطائي نسخة. ‫- لا! 36 00:01:41,393 --> 00:01:42,853 ‫- بحقك! ‫- مرحى! 37 00:01:43,645 --> 00:01:45,564 ‫- تباً! ‫- هل أُصيب أحد في أثناء المشاهدة بعد؟ 38 00:01:46,064 --> 00:01:48,734 ‫اسمعي، ‫هل رأيت خواتم مناديل جدتي على الطاولة؟ 39 00:01:48,817 --> 00:01:50,444 ‫- مظهرها خلاب. ‫- أترى يا "ستيوي"؟ 40 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 ‫نعم. رائعة يا "بيغ". 41 00:01:51,612 --> 00:01:55,574 ‫مهلاً! ‫لا. أيها الأطفال، لا يغرق أحدكم الآخر. 42 00:01:55,657 --> 00:01:58,202 ‫إذا مات أي أحد في النهاية، ‫فستقعون في ورطة معي. 43 00:01:58,911 --> 00:02:03,749 ‫خذوا. لعبة التقاط التفاحة بالفم! ‫هذا آمن، اتفقنا؟ 44 00:02:04,416 --> 00:02:07,836 ‫مهلاً يا "إيثان". لا. ‫انتظر مجيء "ديني" لمساعدتك. 45 00:02:07,920 --> 00:02:10,088 ‫- "ديني"! ‫- "بيغي"، هذا منزل مذهل. 46 00:02:10,172 --> 00:02:11,924 ‫حدّثي ولا حرج. حريّ به ذلك. 47 00:02:12,007 --> 00:02:14,176 ‫أنا قلت لك إنه مكان رائع. 48 00:02:14,927 --> 00:02:18,263 ‫أين هو بحق الجحيم؟ "ديني"! 49 00:02:32,611 --> 00:02:33,904 ‫"إدارة مكافحة المخدرات" 50 00:02:33,987 --> 00:02:38,909 ‫أتت "إدارة مكافحة المخدرات" ‫بإذن تفتيش. نطالب بالدخول! 51 00:02:38,992 --> 00:02:43,413 ‫الخنازير الزرقاء! 52 00:02:43,497 --> 00:02:45,874 ‫- "بيغ"، المرحاض الرئيسي. ‫- أمي! 53 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 ‫"تشانكي"، مصفاة المسبح. هيا بنا! 54 00:02:48,335 --> 00:02:50,671 ‫الحقوا بأمكم. الآن! 55 00:02:50,754 --> 00:02:53,757 ‫- "دايفي"! هيا بنا! ‫- اخرجوا من المسبح! 56 00:02:53,841 --> 00:02:55,759 ‫- اخرجوا من المسبح! ‫- لا تهلعوا! لا بأس! 57 00:02:55,843 --> 00:02:56,885 ‫اجلبوا الكلب. 58 00:02:57,553 --> 00:02:58,804 ‫لنجفف أجسامنا. اتفقنا؟ 59 00:02:58,887 --> 00:03:01,682 ‫- هيا بنا يا جماعة. هيا. ‫- اللعنة. هيا يا جماعة. 60 00:03:01,765 --> 00:03:04,309 ‫حسناً يا جماعة. ‫لنخرج من هنا. سأغطّيكم بالمناشف. 61 00:03:04,393 --> 00:03:05,602 ‫حذار! هيا! 62 00:03:05,686 --> 00:03:07,312 ‫"دايفي"، هات منشفتك. هيا بنا. 63 00:03:07,396 --> 00:03:08,522 ‫اقتحام! 64 00:03:08,605 --> 00:03:11,191 ‫نحن "إدارة مكافحة المخدرات"! ‫معنا إذن! سندخل الآن! 65 00:03:16,280 --> 00:03:19,783 ‫أنا طلبت منك توفير المال ‫لشراء بيت لتهريب المخدرات! بل توسلت إليك! 66 00:03:23,287 --> 00:03:26,540 ‫إن ابني يزورني. ‫أنت أفسدت الإجازة يا "ديني". 67 00:03:26,623 --> 00:03:28,083 ‫ليس ذنبي، بل ذنب أنابيب السباكة. 68 00:03:28,709 --> 00:03:30,294 ‫الكمية هائلة! 69 00:03:30,878 --> 00:03:31,879 ‫ماما! 70 00:03:33,297 --> 00:03:35,090 ‫اسمعي، عيد شكر سعيد بالمناسبة. 71 00:03:35,174 --> 00:03:36,508 ‫ليس بعد الآن. 72 00:03:36,592 --> 00:03:39,386 ‫- اللعنة. ‫- أعلم. 73 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 ‫ماما! 74 00:04:19,760 --> 00:04:22,679 ‫"بعد 10 سنوات" 75 00:04:23,555 --> 00:04:25,974 ‫أعلم أنك تريد صورة. ابتسم، اتفقنا؟ 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,935 ‫والآن يا جماعة، لا تفوّتوا متجر الهدايا. 77 00:04:28,018 --> 00:04:31,647 ‫لدينا أقمصة ومناشف شاطئية جديدة ‫من "بايونيرتاون". 78 00:04:32,189 --> 00:04:35,442 ‫انتظر حتى تراني في هذا العرض. ‫لن تصدّق أن هذه أنا. 79 00:04:35,526 --> 00:04:38,820 ‫اسمع، لن أحرق الأحداث، ‫لكن ربما يكون هناك تحليق. 80 00:04:38,904 --> 00:04:40,447 ‫يمكن أن تكون هناك عيارات نارية. 81 00:04:40,531 --> 00:04:42,032 ‫…منتعلين أحذيتهم. 82 00:04:42,115 --> 00:04:43,200 ‫الهواتف الخلوية يا "بيغي". 83 00:04:43,283 --> 00:04:47,037 ‫إنه شقيقي. يحتاج إلى الاتجاهات، ‫فهو قادم مع شقيقتي اليوم. 84 00:04:47,120 --> 00:04:49,957 ‫نعم، لكن لا تُوجد هواتف خلوية ‫على المنطقة الحدودية يا "بيغي". 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,712 ‫أخيراً حصلت على الخصوصية لمرة في حياتي. 86 00:04:55,796 --> 00:04:59,258 ‫ما رأيك في الفندق إذاً؟ إنه جميل، صح؟ 87 00:04:59,842 --> 00:05:03,303 ‫مكثنا فيه أنا وأمي ‫حين هاجرنا من "نيويورك" إلى هنا. 88 00:05:03,804 --> 00:05:05,055 ‫في وجود الحوض المغمور بالماء. 89 00:05:05,806 --> 00:05:07,140 ‫للاستمرار في إطعام أسرهنّ، 90 00:05:07,224 --> 00:05:11,144 ‫اضطُرت نساء المنطقة الحدودية ‫إلى تنفيذ جميع أنواع التدخين والتعليب، 91 00:05:11,228 --> 00:05:12,896 ‫وبالطبع، الخبز. 92 00:05:13,564 --> 00:05:16,525 ‫كانت لديهنّ طريقة مضمونة وحيدة ‫لمعرفة أن الفرن صار جاهزاً. 93 00:05:16,608 --> 00:05:18,652 ‫إذا تمكنت المرأة من إبقاء يدها في داخله 94 00:05:18,735 --> 00:05:21,905 ‫- والعدّ حتى 10، لا يكون جاهزاً بعد. ‫- والعدّ حتى 10، لا يكون جاهزاً بعد. 95 00:05:21,989 --> 00:05:23,323 ‫أتريدون العدّ معي؟ 96 00:05:24,241 --> 00:05:27,077 ‫أمستعدون؟ اللعنة يا "تامي"! 97 00:05:27,160 --> 00:05:31,498 ‫يا ويلي! لا أتحمّل هذا الهراء. 98 00:05:32,916 --> 00:05:34,376 ‫اللعنة. 99 00:05:36,920 --> 00:05:40,424 ‫تباً. سأراك بعد العرض. حسناً. عليّ الذهاب. 100 00:05:47,723 --> 00:05:51,268 ‫ماذا فعل الآن؟ امتنع عن سداد نفقة الطفل؟ 101 00:05:53,187 --> 00:05:54,479 ‫لقد ضرب "بريان". 102 00:05:55,939 --> 00:05:59,860 ‫أتى الولد البيت بكدمة تحت عينه بالأمس، ‫ورفض الذهاب إلى المدرسة اليوم أصلاً. 103 00:05:59,943 --> 00:06:03,155 ‫حسناً، لا. سنلاحقه قضائياً. ‫ستحصلين على حق الحضانة بالكامل. 104 00:06:03,238 --> 00:06:04,990 ‫لا يمكنني تحمّل أتعاب محام. 105 00:06:05,073 --> 00:06:08,493 ‫ويرفض ذلك المحقق الخاص الغبي ‫الذي عيّنته الاتصال بي أصلاً. 106 00:06:08,577 --> 00:06:12,122 ‫دفعت له أتعاباً بقيمة 300 دولار ‫ليمسك بـ"بيلي" متلبساً بأي شيء، 107 00:06:12,206 --> 00:06:14,124 ‫فصرت عاجزة عن دفع الإيجار الآن. 108 00:06:14,208 --> 00:06:15,626 ‫بحقك! 109 00:06:15,709 --> 00:06:18,712 ‫يمكنني إثبات أنه مجرم. ما الصعوبة في ذلك؟ 110 00:06:19,505 --> 00:06:21,715 ‫ما اسم ذلك المحقق الخاص؟ 111 00:06:21,798 --> 00:06:23,967 ‫"بروس هارفي". محقق خاص. 112 00:06:25,135 --> 00:06:28,430 ‫ما هذا بحق الجحيم يا "جيني"؟ ‫أنا أعمل هناك وحدي. هلّا عدت. 113 00:06:28,514 --> 00:06:31,517 ‫- اخرسي فحسب يا "تامي". ‫- أحرقت يدي. عودي إلى الداخل فحسب. 114 00:06:32,601 --> 00:06:35,521 ‫لا أحتاج إلى هذه الوظيفة أصلاً، فخطيبي ثري. 115 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 ‫إنه كذلك. أترين هذا؟ 116 00:06:39,691 --> 00:06:40,901 ‫إنه جميل يا "تامي". 117 00:06:41,401 --> 00:06:42,653 ‫إنه هدية من "م، ب". 118 00:06:42,736 --> 00:06:45,197 ‫وسأحصل على هديتين قريباً، ‫إذا كنت تفهمين قصدي. 119 00:06:45,280 --> 00:06:48,867 ‫- ما "م، ب"؟ متجر مجوهرات؟ ‫- المعلّم "بوب"، حبيبي. 120 00:06:49,368 --> 00:06:51,537 ‫يقولون إن الماس لا يبلى أبداً، صح؟ 121 00:06:52,037 --> 00:06:54,915 ‫هل أحجار القمر لا تبلى أبداً؟ ‫لأن ذلك ما ترتدينه في إصبعك. 122 00:06:55,541 --> 00:06:59,461 ‫- لا أظن ذلك، فالمعّلم "بوب" خبير بالجواهر. ‫- حسناً. 123 00:06:59,545 --> 00:07:00,712 ‫إنه خبير بكل شيء. 124 00:07:00,796 --> 00:07:03,382 ‫هل يعلم أنه ينبغي له ‫ألّا يطلق على نفسه لقب "المعلّم"؟ 125 00:07:03,465 --> 00:07:07,010 ‫يطلق عليه الآخرون ذلك اللقب! ‫إن شهرته واسعة جداً. 126 00:07:07,094 --> 00:07:08,804 ‫كان يقدّم نشرة الأخبار. 127 00:07:08,887 --> 00:07:10,264 ‫"بوب وبارب الساعة 5". 128 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 ‫القناة 18. 129 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 ‫"كيه بي في كيه" 130 00:07:13,058 --> 00:07:14,601 ‫كل شيء سخيف. 131 00:07:14,685 --> 00:07:16,019 ‫الرجل الذي يقول "كل شيء سخيف"؟ 132 00:07:16,895 --> 00:07:18,272 ‫لقد فقد صوابه، أليس كذلك؟ 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,690 ‫بل استعاد صوابه. 134 00:07:20,274 --> 00:07:22,401 ‫أراد أن يكون لحياته معنى أكبر. 135 00:07:22,484 --> 00:07:24,486 ‫اذهبي لتسخين أحجار فرن الخبز يا "تامي". 136 00:07:24,570 --> 00:07:28,073 ‫وبمناسبة الأحجار، تهانيّ على خاتمك. 137 00:07:28,699 --> 00:07:31,743 ‫إنه أصلي، وأيامي في هذه الخرابة معدودة. 138 00:07:31,827 --> 00:07:33,829 ‫- اذهبي لتسليتهم. تحرّكي. ‫- ينتظر الناس الخبز. 139 00:07:36,206 --> 00:07:38,083 ‫عليّ إدارة المخبز اللعين السخيف. 140 00:07:38,166 --> 00:07:41,128 ‫عليّ الذهاب لأخذ زيّ بديل من خزانتي. 141 00:07:42,087 --> 00:07:45,174 ‫احجزي لي مكاناً ‫في طابور رقصة الكنكان. أتى شقيقي وشقيقتي. 142 00:07:47,676 --> 00:07:51,722 ‫"أحب النواح وأفعل ذلك طيلة الوقت 143 00:07:51,805 --> 00:07:55,601 ‫أحب النواح، يا له من شعور رائع 144 00:07:55,684 --> 00:07:57,477 ‫حين أبدأ في النواح…" 145 00:07:59,646 --> 00:08:01,982 ‫بئساً. 146 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 ‫"إليكم مسار الأحداث" 147 00:08:08,197 --> 00:08:10,616 ‫يُفترض بنا مقابلة أحد ‫في الحانة. أهذا ما قالته؟ 148 00:08:10,699 --> 00:08:12,409 ‫أظن ذلك. إن هذا المكان… 149 00:08:12,492 --> 00:08:14,620 ‫لا بد من أنكما "ستيوارت" و"ديان". 150 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 ‫- نعم. ‫- تعاليا. 151 00:08:17,039 --> 00:08:19,249 ‫هذه أفضل طاولة لمشاهدة العرض. 152 00:08:19,333 --> 00:08:20,334 ‫شكراً. 153 00:08:20,417 --> 00:08:22,920 ‫ستتمكّنان ‫من رؤية عينيها الزرقاوين الجميلتين من هنا. 154 00:08:24,379 --> 00:08:27,466 ‫ولعلمكما فحسب، نحن جميعاً نحب "بيغي". 155 00:08:27,549 --> 00:08:29,343 ‫إنها كنز. 156 00:08:30,302 --> 00:08:32,429 ‫شكراً. هذا لطف بالغ. 157 00:08:33,304 --> 00:08:35,057 ‫طبق اليوم هو لحم الصدر البقري. 158 00:08:35,140 --> 00:08:38,393 ‫ونودّ أن نقدّم إليكما ‫حسم الـ10 بالمئة العائلي. 159 00:08:39,102 --> 00:08:41,104 ‫يا لها من بادرة طيّبة! شكراً. 160 00:08:41,188 --> 00:08:43,649 ‫لا نقدّم الحسم على طبق اليوم عادةً، 161 00:08:43,732 --> 00:08:46,193 ‫لكننا نحب "بيغي" بكل تأكيد. 162 00:08:53,408 --> 00:08:56,286 ‫أنا أقلعت عن تناول اللحوم، ‫لكنني قد أخالف مبدئي وأطلب لحم الصدر. 163 00:08:56,370 --> 00:08:58,372 ‫أنا أقلعت عن تناول اللحوم ‫حين دخلت هذا المكان. 164 00:08:58,455 --> 00:08:59,623 ‫حقاً؟ 165 00:09:00,582 --> 00:09:02,459 ‫عجباً أيها الوغد! 166 00:09:03,168 --> 00:09:04,169 ‫مهلاً! 167 00:09:05,295 --> 00:09:06,296 ‫أنت. تعال! 168 00:09:07,297 --> 00:09:09,258 ‫يا ابن… ما هذا… 169 00:09:14,304 --> 00:09:15,430 ‫يا رعاة البقر! 170 00:09:22,312 --> 00:09:23,146 ‫مرحباً! 171 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 ‫تفضّلي. 172 00:09:30,529 --> 00:09:32,573 ‫يا ويلك، حريّ بي… 173 00:09:39,121 --> 00:09:40,122 ‫مرحباً! 174 00:09:43,125 --> 00:09:44,168 ‫خذ هذه مني! 175 00:09:50,048 --> 00:09:51,884 ‫خبيث قذر! 176 00:09:55,220 --> 00:09:56,471 ‫بطاقات ثلاثية. 177 00:10:00,767 --> 00:10:04,021 ‫"جرّبوا لحم الصدر البقري!" 178 00:10:04,605 --> 00:10:06,899 ‫عجباً! أما زلت ستطلبين لحم الصدر البقري؟ 179 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 ‫تفضّلي يا عزيزتي "بيغي". 180 00:10:22,748 --> 00:10:24,541 ‫- شكراً يا "روجر". ‫- عجباً! 181 00:10:25,042 --> 00:10:26,960 ‫اسمحي لي بإزاحة هذا الطبق من أمامك. 182 00:10:28,253 --> 00:10:29,922 ‫ولا أنا تروقني الطماطم. 183 00:10:32,716 --> 00:10:34,384 ‫أحب قرطك. 184 00:10:34,468 --> 00:10:37,262 ‫لديّ واحد مشابه له تماماً، لكن قرطك أصلي. 185 00:10:39,890 --> 00:10:42,601 ‫إذاً صرنا نتشارك الأنشطة يا جماعة. 186 00:10:44,269 --> 00:10:46,271 ‫بدءاً بدكة أمّنا غداً. 187 00:10:46,355 --> 00:10:48,440 ‫سنأخذ الدكة إلى منقطتها المفضلة، 188 00:10:48,524 --> 00:10:51,527 ‫ليتسنى لها التحديق ‫إلى ذلك المنظر إلى أبد الدهر. 189 00:10:51,610 --> 00:10:52,611 ‫أعيد وأكرر، 190 00:10:52,694 --> 00:10:55,489 ‫لا يمكن وضع دكة ‫على أرض تملكها الدولة ببساطة يا "بيغ". 191 00:10:56,073 --> 00:10:59,159 ‫ليتكما أحضرتما الأطفال. ‫عليهم المجيء والمكوث معي قريباً. 192 00:10:59,243 --> 00:11:00,911 ‫سنستمتع بوقتنا بشدة. 193 00:11:01,745 --> 00:11:04,831 ‫نعم. كم كان ممتعاً حين اقتحمت ‫"إدارة مكافحة المخدرات" منزلك وفتّشتهم! 194 00:11:04,915 --> 00:11:07,251 ‫- حسناً. دعونا نتجنب هذا النقاش. ‫- نعم. كان هذا منذ سنوات. 195 00:11:07,334 --> 00:11:09,294 ‫لن يمكثوا معك لأنهم ما زالوا مصدومين… 196 00:11:09,378 --> 00:11:11,922 ‫مهلاً، سنرى. اتفقنا؟ لنر. ربما سنفعلها. 197 00:11:12,005 --> 00:11:14,967 ‫- المزيد من الشاي المثلّج؟ إنه بلا قعر. ‫- لا أريد. شكراً. 198 00:11:15,050 --> 00:11:16,009 ‫هذا شقيقي. 199 00:11:16,510 --> 00:11:18,720 ‫وهذه شقيقتي الصغرى الجميلة. نحن شقيقتان. 200 00:11:19,304 --> 00:11:21,890 ‫- لا، لستما كذلك. حقاً؟ ‫- نعم. 201 00:11:23,350 --> 00:11:25,978 ‫مؤكد أن النشأة مع "بيغي" كانت ممتعة جداً. 202 00:11:26,061 --> 00:11:27,104 ‫لا فكرة لديك. 203 00:11:27,187 --> 00:11:29,648 ‫هل كنتما تناديانها "مارغريت" ‫في أثناء نشأتكم أم "بيغي" فحسب؟ 204 00:11:30,357 --> 00:11:31,441 ‫- "بيغي" فحسب. ‫- نعم. 205 00:11:31,525 --> 00:11:33,485 ‫- "بيغي" فقط. ‫- أو "الشرهة". 206 00:11:33,569 --> 00:11:34,736 ‫يا ويلي. 207 00:11:35,362 --> 00:11:37,906 ‫لا. لم أكن شرهة قط. 208 00:11:39,908 --> 00:11:40,951 ‫حسناً. 209 00:11:42,327 --> 00:11:43,495 ‫"بيغي". 210 00:11:44,580 --> 00:11:45,706 ‫ما مخططاتك؟ 211 00:11:49,001 --> 00:11:50,002 ‫ماذا تقصدين؟ 212 00:11:51,044 --> 00:11:53,338 ‫هل فكرت في ما ستفعلينه تالياً؟ 213 00:11:54,006 --> 00:11:56,425 ‫- بخصوص ماذا؟ ‫- "بخصوص ماذا؟" 214 00:11:56,508 --> 00:12:01,221 ‫اسمعي، من المقبول أننا أعلناك ‫حين كانت أمّنا موجودة 215 00:12:01,305 --> 00:12:05,475 ‫لأنك كنت ترعينها، لكن هذه لم تعد الحال. 216 00:12:05,559 --> 00:12:07,394 ‫"بيغي"، تحتاجين إلى وظيفة. 217 00:12:07,477 --> 00:12:09,980 ‫اسمعا، لديّ وظيفة. انظرا حولكما. 218 00:12:10,063 --> 00:12:11,064 ‫لكن… 219 00:12:11,148 --> 00:12:13,609 ‫ولا تحتقراني ‫لأننا نتقاسم البقشيش في ما بيننا. 220 00:12:13,692 --> 00:12:16,153 ‫حقيقةً، أنت تعملين ساقية تخيلية في حانة. 221 00:12:17,571 --> 00:12:19,948 ‫نعم. إنه تمثيل. هذا عملي. 222 00:12:20,032 --> 00:12:23,660 ‫ماذا إذا أديت دور كاتبة مختزلة ‫في قاعة محكمة أو ما شابه؟ 223 00:12:23,744 --> 00:12:24,870 ‫ماذا؟ 224 00:12:25,954 --> 00:12:28,790 ‫لديّ سجل إجرامي. ‫هذا أفضل يمكنني فعله الآن تقريباً. 225 00:12:30,584 --> 00:12:31,585 ‫حسناً. 226 00:12:32,085 --> 00:12:33,337 ‫لا، يمكنك… 227 00:12:34,171 --> 00:12:36,423 ‫- يا للهول. ‫- أنت قلت إنك ستتكلمين معها. 228 00:12:36,507 --> 00:12:40,135 ‫- تريد "ديان" إخبارك بأمر ما. ‫- حسناً. التقينا بسمسار عقاري صباح اليوم. 229 00:12:40,219 --> 00:12:41,512 ‫يا للهول. 230 00:12:41,595 --> 00:12:42,971 ‫لا يمكنك سداد القرض العقاري. 231 00:12:43,055 --> 00:12:44,640 ‫- إلام ترمين؟ ‫- علينا بيع المنزل. 232 00:12:44,723 --> 00:12:46,683 ‫- لا يمكننا بيع منزل أمّنا. ‫- "بيغي"، أرجوك. 233 00:12:46,767 --> 00:12:49,394 ‫ألهذا عدتما إلى هنا؟ ‫أعدتما لطردي من المنزل؟ 234 00:12:49,478 --> 00:12:51,522 ‫لا يمكننا سداد ثمن المنزل ‫إلى أجل غير مسمى. بحقك. 235 00:12:51,605 --> 00:12:53,899 ‫إذاً، ‫أجئتما لزيارتي كي ترمياني في الشارع فحسب؟ 236 00:12:53,982 --> 00:12:55,776 ‫- لا. ‫- مهلاً، لن يُرمى أحد في الشارع. 237 00:12:55,859 --> 00:12:58,654 ‫إنما نحتاج إلى البدء ‫في التصرّف واقعياً فحسب، أتفهمينني؟ 238 00:12:58,737 --> 00:13:00,447 ‫- فقط… لنضع خطة. ‫- نعم. 239 00:13:01,865 --> 00:13:04,785 ‫وقد قدّما إليكما الحسم العائلي. 240 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 ‫لم تأت أمك معك اليوم مجدداً اليوم. 241 00:13:22,219 --> 00:13:23,345 ‫كلّا، ليس اليوم. 242 00:13:26,181 --> 00:13:31,103 ‫أخبريها ‫بأنني جرّبت حساء الـ"تاباتشنيك" مجمداً. 243 00:13:31,728 --> 00:13:33,188 ‫هي نصحتني بتجربة حساء البازلاء. 244 00:13:34,356 --> 00:13:35,524 ‫نعم. 245 00:13:35,607 --> 00:13:37,776 ‫كان شهياً جداً، ما فاجأني. 246 00:13:41,071 --> 00:13:42,865 ‫تعلمين أنه لا يمكنك فعل هذا هنا يا "بيغي". 247 00:13:42,948 --> 00:13:46,285 ‫ليست موقدة. أنا أقلعت. سبق أن أخبرتك. 248 00:13:46,368 --> 00:13:49,830 ‫تكاد زياراتك إلى العيادة ‫تقتصر على مرة واحدة أسبوعياً. أحسنت. 249 00:13:49,913 --> 00:13:52,541 ‫نعم. ‫سيكون جميلاً ألّا آتي إلا مرة واحدة أسبوعياً. 250 00:13:53,542 --> 00:13:56,587 ‫لست أنت السبب، بل الإضاءة. 251 00:14:01,175 --> 00:14:02,176 ‫من تخدع؟ 252 00:14:03,093 --> 00:14:05,888 ‫- ماذا؟ ‫- أنت لم تأت إلى هنا من أجل معالجة الألم. 253 00:14:07,598 --> 00:14:08,682 ‫بلى، هذا سبب مجيئي. 254 00:14:09,183 --> 00:14:12,227 ‫الإقلاع عن الميثادون أصعب 10 مرات ‫من الإقلاع عن الهيروين. أتعلم ذلك؟ 255 00:14:15,606 --> 00:14:17,107 ‫حسناً. ها نحن أولاء. 256 00:14:17,691 --> 00:14:18,775 ‫لا تعرفينني حتى. 257 00:14:24,698 --> 00:14:25,866 ‫بل أعرفك حقيقةً. 258 00:14:27,326 --> 00:14:28,577 ‫أنت مدمن. 259 00:14:28,660 --> 00:14:31,413 ‫ستدمن المخدرين، ما سيؤدي إلى موتك. 260 00:14:33,874 --> 00:14:35,459 ‫أرسلي تحياتي إلى أمك. 261 00:14:35,542 --> 00:14:36,668 ‫لقد ماتت. 262 00:14:37,252 --> 00:14:38,629 ‫منذ 3 أسابيع. 263 00:14:39,588 --> 00:14:42,549 ‫جرّبي حساء البطاطا. ‫كان ذلك الحساء المفضل لديها. 264 00:15:12,788 --> 00:15:17,417 ‫مهلاً. هل أنت بخير؟ 265 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 ‫لقد ماتت أمي. 266 00:15:29,805 --> 00:15:30,931 ‫اللعنة. 267 00:15:32,057 --> 00:15:34,184 ‫يؤسفني بشدة سماع هذا يا أختاه. 268 00:15:38,063 --> 00:15:41,567 ‫أتريدين شراء المخدرات؟ ‫معي بعض أقراص الأوكسيكودون. 269 00:15:43,402 --> 00:15:44,611 ‫لا! 270 00:15:45,279 --> 00:15:46,613 ‫تباً. أتفعل ذلك هنا؟ 271 00:15:47,281 --> 00:15:49,032 ‫لا، لا أريد شراء المخدرات. 272 00:15:49,116 --> 00:15:52,035 ‫أتناول عقاقير الميثادون. عار عليك. 273 00:15:52,119 --> 00:15:53,787 ‫يا لك من شخص غريب الأطوار لعين! 274 00:15:55,038 --> 00:15:59,459 ‫اسمع، فقط… ‫أعطني رقم هاتفك من باب الاحتياط. 275 00:16:00,043 --> 00:16:02,504 ‫لا! تباً. لا تعطني إياه. 276 00:16:02,588 --> 00:16:03,797 ‫تباً لك. 277 00:16:32,993 --> 00:16:34,203 ‫- مرحباً يا "كارول". ‫- مرحباً. 278 00:16:34,286 --> 00:16:35,287 ‫مرحباً يا "بيغي". 279 00:16:36,788 --> 00:16:38,665 ‫- أتسمعين هذا؟ ‫- "بيغي"، لا. 280 00:16:38,749 --> 00:16:42,461 ‫- ليس لديّ وقت لهذا. هلّا… ‫- أعلم أن "فاغنر" كان نازياً، لكنه… 281 00:16:42,544 --> 00:16:46,465 ‫- الأمر يحدث. ‫- …أتى بأصوات من العوالم الروحية، 282 00:16:46,548 --> 00:16:48,300 ‫- حيث أمي موجودة الآن. ‫- الأمر يحدث. 283 00:16:48,383 --> 00:16:50,594 ‫"بيغي"، يتبعني عميل فدرالي. 284 00:16:50,677 --> 00:16:53,138 ‫- سيعتقلني. أصغي إليّ. ‫- مهلاً. 285 00:16:53,972 --> 00:16:55,432 ‫من عميل فدرالي؟ 286 00:16:56,517 --> 00:16:58,519 ‫- تمهّلي. ‫- قبعة صفراء. 287 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‫أين أنت؟ 288 00:17:01,772 --> 00:17:02,898 ‫قبعة صفراء؟ 289 00:17:19,289 --> 00:17:22,709 ‫تباً. آسفة جداً. أتناول دواء جديداً. 290 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 ‫"كارول". 291 00:17:29,466 --> 00:17:31,260 ‫"كارول"، هذه أنا. افتحي الباب. 292 00:17:33,595 --> 00:17:35,681 ‫مرحباً. هل أنت بخير؟ 293 00:17:39,518 --> 00:17:42,062 ‫هل رأيته؟ الرجل الذي يعتمر القبعة الصفراء؟ 294 00:17:42,145 --> 00:17:43,522 ‫نعم. لا، ليس عميلاً فدرالياً. 295 00:17:43,605 --> 00:17:45,148 ‫انظري، إنه سبّاك. 296 00:17:47,860 --> 00:17:49,152 ‫يتناول الزبادي النباتي. 297 00:17:49,236 --> 00:17:50,821 ‫"زبادي (يولز) ‫اشتر 10 واحصل على واحد مجاناً" 298 00:17:51,655 --> 00:17:53,407 ‫يوم حظي. الزبادي التالي مجاني. 299 00:17:53,490 --> 00:17:55,450 ‫كنت واثقة بأنه يتبعني. 300 00:17:55,951 --> 00:17:57,786 ‫هذا أمر اعتيادي. 301 00:17:57,870 --> 00:18:00,956 ‫حياة الهاربين. ليست ممتعة دوماً. 302 00:18:01,540 --> 00:18:03,166 ‫هيا. ستدفعين ثمن المشروبات. 303 00:18:05,961 --> 00:18:08,380 ‫مهلاً، أيطردونك من المنزل؟ 304 00:18:08,463 --> 00:18:10,465 ‫أهذا سبب مجيئهم إلى العرض؟ 305 00:18:11,758 --> 00:18:13,468 ‫كيف تجمعك صلة قرابة بهذين الشخصين أصلاً؟ 306 00:18:13,552 --> 00:18:15,637 ‫أعني، أيمكنهما تركك تتحسرين ولو قليلاً؟ 307 00:18:15,721 --> 00:18:18,891 ‫لا. لا يسمحان لي بالتحسر ولا الحزن، ‫إنما يريدان أن أحصل على وظيفة فوراً. 308 00:18:18,974 --> 00:18:21,268 ‫لا يكترثان إلا لقرضهما البنكي اللعين. 309 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 ‫كنا نعلم أنهما لن يعيلاك إلى الأبد، 310 00:18:23,687 --> 00:18:26,023 ‫فسيتعين عليك إيجاد طريقة ‫لكسب رزقك والعيش الآن. 311 00:18:26,106 --> 00:18:27,774 ‫أحتاج إلى عملية احتيال لكسب المال. 312 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 ‫لا، بل طريقة لكسب الرزق والعيش. 313 00:18:33,280 --> 00:18:35,741 ‫ماذا تريد؟ توصيلة إلى متجر الخمور؟ 314 00:18:39,661 --> 00:18:40,495 ‫اتصلت عن طريق الخطأ. 315 00:18:41,121 --> 00:18:44,791 ‫- وهي مجرد طفلة. ‫- نعم، طفلة تتسلل للخروج من النافذة. 316 00:18:45,542 --> 00:18:48,420 ‫هي تسرق نبيذك وسيارتك. 317 00:18:48,504 --> 00:18:49,755 ‫إنما هي غاضبة فحسب. 318 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 ‫حسناً، هجرتها أمّها إذاً. يا له من أمر جلل! 319 00:18:52,132 --> 00:18:54,218 ‫تحسّن وضع أبيها في وجودك. 320 00:18:54,301 --> 00:18:55,886 ‫يجدر بها أن تكون ممتنة لك. 321 00:18:55,969 --> 00:18:59,473 ‫بحقك يا "بيغ". ألم يسبق لـ"إيثان" ‫أن أساء التصرف بسبب غيابك؟ 322 00:19:00,390 --> 00:19:02,100 ‫- أنا لم أهجر ابني. مفهوم؟ ‫- أنا… 323 00:19:02,184 --> 00:19:04,269 ‫- أنا قاتلت للحصول على حق حضانته. ‫- أعلم. 324 00:19:04,353 --> 00:19:06,271 ‫أعلم. ليس هذا قصدي. 325 00:19:06,355 --> 00:19:08,899 ‫- إنما أخطأت في توضيح فكرتي فحسب. ‫- الوضع مختلف تماماً. 326 00:19:08,982 --> 00:19:11,318 ‫أعلم. مفهوم؟ أنا آسفة. 327 00:19:11,401 --> 00:19:12,945 ‫…في صحراء "هاي ديزرت"؟ 328 00:19:13,028 --> 00:19:15,489 ‫- حصلت على رخصة التحقيق الخاص… ‫- اسمع. أنت… ارفع مستوى الصوت. 329 00:19:15,572 --> 00:19:16,740 ‫…من كلّية "موستانغ". 330 00:19:16,823 --> 00:19:18,033 ‫"(بروس هارفي) - محقق خاص" 331 00:19:18,116 --> 00:19:20,452 ‫كل الأحداث الدرامية ‫التي تظهر في البرامج التلفازية الرائعة… 332 00:19:20,536 --> 00:19:23,539 ‫هذا المحقق الخاص اللعين ‫الذي احتال على "جيني". 333 00:19:23,622 --> 00:19:29,962 ‫في كلّية "موستانغ"، يمكنك دراسة مجالات ‫مثل علم الجريمة ومكافحة الإرهاب… 334 00:19:30,045 --> 00:19:32,464 ‫أكره هؤلاء اللعناء. يمكنني فعل ذلك. 335 00:19:32,548 --> 00:19:34,716 ‫تدرّب على فحص الخلفيات. 336 00:19:34,800 --> 00:19:36,468 ‫أفعل ذلك بكل سهولة. 337 00:19:36,552 --> 00:19:39,096 ‫يا لهذا الرجل! حدّثيني عن الاحتيال. 338 00:19:39,179 --> 00:19:44,685 ‫تدرّب لتكون مثلي، "بروس هارفي"، محقق خاص. 339 00:19:55,612 --> 00:19:57,072 ‫نعم. 340 00:19:58,240 --> 00:19:59,908 ‫إذاً… حسناً. 341 00:19:59,992 --> 00:20:01,410 ‫"إهداء إلى (بروس)" 342 00:20:01,493 --> 00:20:02,661 ‫"(غرينادا)، 1983 ‫القوات الأمريكية الخاصة" 343 00:20:02,744 --> 00:20:04,162 ‫أقرّت "إي باي" بأن قضيتك أُغلقت. 344 00:20:04,246 --> 00:20:06,665 ‫لذا، فلتقرأ عقد الشراء الذي معك. 345 00:20:09,418 --> 00:20:11,170 ‫حسناً، اسمع. 346 00:20:15,257 --> 00:20:18,552 ‫أتاني حديثاً جهاز جديد تماماً ‫يضغط مجرى الهواء الإيجابي باستمرار. 347 00:20:19,219 --> 00:20:20,846 ‫لم يُستخدم إلا مرتين. 348 00:20:20,929 --> 00:20:22,598 ‫نعم. حالة ممتازة. 349 00:20:22,681 --> 00:20:24,057 ‫لم أعرضه للبيع بعد حتى. 350 00:20:26,268 --> 00:20:28,562 ‫يمكنني بيعه لك بـ700 دولار. 351 00:20:30,272 --> 00:20:31,648 ‫680؟ 352 00:20:31,732 --> 00:20:33,734 ‫250؟ 353 00:20:34,776 --> 00:20:36,278 ‫حسناً، ما رأيك في… 354 00:20:37,029 --> 00:20:38,113 ‫تباً لك! 355 00:20:41,742 --> 00:20:43,410 ‫يا للغضب… 356 00:20:44,953 --> 00:20:46,205 ‫ماذا يُفترض أن تكوني؟ 357 00:20:46,288 --> 00:20:48,832 ‫محققة خاصة حقيقية. إلام ترمي؟ 358 00:20:49,499 --> 00:20:53,837 ‫أهذا واحد من عروض التعرّي في أعياد الميلاد؟ ‫لأنني أفضّل زيّ الشرطية. 359 00:20:53,921 --> 00:20:56,423 ‫أنت مدين لصديقتي "جيني" بـ300 دولار. 360 00:20:56,507 --> 00:20:58,133 ‫سآخذ المال نقداً. 361 00:20:58,842 --> 00:21:02,054 ‫نعم، أتعرفين؟ ‫أعمل على هذه القضية سراً أيتها الأميرة. 362 00:21:02,137 --> 00:21:03,555 ‫أنا لست متأكدة تماماً. 363 00:21:03,639 --> 00:21:05,432 ‫اسمع، أحتاج إلى الـ300 التي دفعتها "جيني". 364 00:21:05,516 --> 00:21:09,269 ‫أو يمكننا الذهاب إلى محكمة الدعاوى الصغيرة ‫وفضحك عبر منصة "يلب" فحسب. 365 00:21:09,353 --> 00:21:11,563 ‫تباً لمنصة "يلب". إنها منصة فاشلة. 366 00:21:15,317 --> 00:21:16,527 ‫إلى أين تذهبين؟ 367 00:21:22,032 --> 00:21:25,452 ‫أما زلت محققاً خاصاً أصلاً؟ ‫الملفات متراكمة هنا كشركة "بيغ لوتس". 368 00:21:29,665 --> 00:21:32,209 ‫من فضلك، تصرّفي كأنك في بيتك. ‫ماذا؟ أصرت تعيشين هنا؟ 369 00:21:34,211 --> 00:21:36,421 ‫سأعطي صديقتك مالها. اتفقنا؟ 370 00:21:36,505 --> 00:21:40,592 ‫اسمع، إنك تمرّ بفترة عصيبة. ‫يمكنني ملاحظة ذلك. هذا أمر اعتيادي. 371 00:21:40,676 --> 00:21:43,846 ‫لكنك إذا أخذت مال امرأة، فعليك ردّه. 372 00:21:50,686 --> 00:21:52,187 ‫كيف عرفت أنني أحبّها شديدة الحلاوة؟ 373 00:21:52,271 --> 00:21:53,522 ‫أنا بحثت في صندوق نفاياتك. 374 00:21:53,605 --> 00:21:56,817 ‫3 أكواب فارغة و15 عبوة من مواد التحلية. 375 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 ‫استنبطت الحقيقة كما يفعل المحققون. 376 00:21:58,402 --> 00:22:01,613 ‫لعلمك، بعد تسوية هذه المسألة، ‫قد آخذ في عين الاعتبار العمل معك. 377 00:22:01,697 --> 00:22:03,073 ‫أنا لست أوظّف. 378 00:22:03,156 --> 00:22:04,324 ‫نعم، لأنك مفلس. 379 00:22:04,408 --> 00:22:06,785 ‫لديك مكتب تملأ جدرانه الثقوب 380 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 ‫ومكتب آخر يحتوي تشكيلة منتجات ‫من "إي باي" عفا عليها الزمن. 381 00:22:10,080 --> 00:22:14,168 ‫ألاحظ أنك تخوض صراعاً مع ذاتك ‫وتشعر بالهجر وانعدام الاستقرار المالي، 382 00:22:14,251 --> 00:22:16,545 ‫ما أثّر في حميتك الغذائية. 383 00:22:17,462 --> 00:22:20,549 ‫العمل بطيء بعض الشيء الآن. ‫يحدث ذلك موسمياً. 384 00:22:20,632 --> 00:22:22,926 ‫اسمع، ‫ماذا إن كان بإمكاني جلب العمل إلى مكتبك؟ 385 00:22:23,010 --> 00:22:25,345 ‫يمكنني كسب أموال وفيرة للمكتب، ‫فهل ستوظفني إذاً؟ 386 00:22:25,429 --> 00:22:27,848 ‫بالتأكيد. اتفقنا؟ 387 00:22:27,931 --> 00:22:31,560 ‫حسناً. في الوقت نفسه، أحتاج إلى حق "جيني". 388 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 ‫يمكنك السداد إما نقداً وإما عيناً. 389 00:22:36,106 --> 00:22:37,274 ‫خذي ما تريدين. 390 00:22:48,493 --> 00:22:49,953 ‫أتصدّقان هذا؟ 391 00:22:50,037 --> 00:22:53,332 ‫ليست وظيفة أكيدة، لكنها تبشّر بالخير حقاً. 392 00:22:53,415 --> 00:22:54,499 ‫أعني، من كان ليتصور؟ 393 00:22:54,583 --> 00:22:57,419 ‫أنا في سنّي هذه، ‫أدخل مجال العمل المرموق هذا؟ 394 00:22:57,503 --> 00:23:00,005 ‫أنا أشبه بـ"ماري تايلر مور" ‫وهي تتعاطي الميثادون. 395 00:23:00,839 --> 00:23:05,135 ‫- نعم، لكنني لا أرى هذه الوظيفة… ‫- "ستيوي"، مهلاً. 396 00:23:05,219 --> 00:23:07,846 ‫ماذا تفعل هناك؟ تتسوق؟ 397 00:23:07,930 --> 00:23:09,848 ‫هيا، تعال. اجلس معنا. 398 00:23:11,350 --> 00:23:14,436 ‫أعني، يجب أن تكون معك رخصة ‫لممارسة عمل التحقيق الخاص، أليس كذلك؟ 399 00:23:14,520 --> 00:23:17,773 ‫حقيقةً، سأكون أقرب إلى كوني متدربة ‫عند محقق خاص حين يعيّنني… 400 00:23:17,856 --> 00:23:19,650 ‫- نعم. ‫- …ما لم يفعله بعد، 401 00:23:19,733 --> 00:23:22,110 ‫لكنها احتمالية كبيرة لأن الرجل يحبّني بحق. 402 00:23:22,194 --> 00:23:25,155 ‫نعم، هذه أمنيتك يا "بيغ"، ‫لكنها لا تعني أنك تقاضيت أجراً بعد. 403 00:23:25,739 --> 00:23:26,698 ‫نعم، آسفة يا "بيغي". 404 00:23:26,782 --> 00:23:28,909 ‫أعلم أنك متحمسة، لكن هذه الوظيفة تبدو 405 00:23:28,992 --> 00:23:31,703 ‫كإحدى التجارب العجيبة التي تخوضينها ‫بين جلسات التعافي من الإدمان. 406 00:23:31,787 --> 00:23:34,873 ‫نعم، ما رأيك في وظيفة فعلية؟ ‫أي وظيفة ذات قوام واضح. 407 00:23:34,957 --> 00:23:38,669 ‫وبهذا تبيّنين أنك تهتمين بنفسك، ‫ثم ربما نتمكن من مساعدتك حينئذ. 408 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 ‫إنني أهتم بنفسي. 409 00:23:40,629 --> 00:23:44,633 ‫هل يكترث أحد لأن جرعتي اليومية ‫من المخدر قد قلّت ميللي غرامين؟ 410 00:23:44,716 --> 00:23:48,512 ‫كنت قد وصلت إلى 60 ميللي غراماً. ‫أتدركان مدى صعوبة ذلك؟ 411 00:23:48,595 --> 00:23:50,639 ‫- إنه أمر صعب للغاية! ‫- "بيغي"، 412 00:23:50,722 --> 00:23:52,891 ‫- أعتذر. لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا. ‫- مهلاً. 413 00:23:52,975 --> 00:23:54,518 ‫حين كنت أملك المال، كنا جميعاً نملكه. 414 00:23:54,601 --> 00:23:58,480 ‫- من تجارة المخدرات! ‫- طيّب يا مصدر الأحكام، كانت مجرد مارجوانا! 415 00:23:58,564 --> 00:24:00,065 ‫وربما بعض الحشيش. 416 00:24:00,148 --> 00:24:01,984 ‫- لم تكن مضرة. ‫- كان هناك كوكايين. 417 00:24:02,067 --> 00:24:04,695 ‫كان ذلك في مرحلة متقدمة جداً. ‫وأنا كنت أتعاطاه، لا أبيعه. 418 00:24:05,362 --> 00:24:06,196 ‫عجباً! 419 00:24:06,280 --> 00:24:07,781 ‫- حسناً، اهدأ! ‫- تهانيّ. 420 00:24:10,409 --> 00:24:12,119 ‫لماذا لا أعدّ لنا قليلاً من قهوة الإسبريسو؟ 421 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 ‫رائع. 422 00:24:20,294 --> 00:24:22,004 ‫أتريدان حقيبة مليئة بتحفي الزهيدة؟ 423 00:24:22,671 --> 00:24:23,755 ‫لا تردّ عليها. 424 00:24:24,464 --> 00:24:25,465 ‫لا تردّ فحسب. 425 00:24:25,549 --> 00:24:27,801 ‫انظري إلى ذلك الشيء. ‫ماكينة القهوة تلك سخيفة. 426 00:24:27,885 --> 00:24:28,969 ‫لا أملك واحدة مثلها حتى. 427 00:24:29,052 --> 00:24:30,888 ‫لعلمك، يمكنك بيع ذلك الشيء 428 00:24:30,971 --> 00:24:33,265 ‫- وسداد قسط القرض العقاري الشهر القادم! ‫- "ستيوي"، بحقك! 429 00:24:33,348 --> 00:24:34,892 ‫ماتت أمّنا! 430 00:24:36,059 --> 00:24:38,187 ‫أهكذا سيصبح التعامل في ما بيننا الآن؟ 431 00:24:39,897 --> 00:24:41,982 ‫بل هكذا هو التعامل في ما بيننا يا "بيغي". 432 00:24:42,566 --> 00:24:44,109 ‫لم يتغيّر ذلك. 433 00:24:44,610 --> 00:24:47,196 ‫منذ ما حدث مع "ديني"، ‫صارت حياتك متقلبة تماماً. 434 00:25:25,067 --> 00:25:26,151 ‫"قابل للاشتعال" 435 00:25:27,611 --> 00:25:28,654 ‫"ابق بعيداً! سمّ" 436 00:25:38,247 --> 00:25:40,541 ‫مرحباً يا معلّمي. 437 00:25:49,633 --> 00:25:51,718 ‫"رسالة فيديو من (تامي) ‫عرض - إغلاق" 438 00:26:22,624 --> 00:26:25,335 ‫المعذرة. مرحباً. 439 00:26:25,419 --> 00:26:27,921 ‫لكن خاتمي ليس مصنوعاً من حجر القمر، لأن… 440 00:26:28,005 --> 00:26:29,006 ‫"مجوهرات فاخرة" 441 00:26:29,089 --> 00:26:31,717 ‫قيراطان! شكراً جزيلاً لك. 442 00:26:32,384 --> 00:26:33,552 ‫وها هو… 443 00:26:35,762 --> 00:26:37,639 ‫حبيبي العزيز. 444 00:26:37,723 --> 00:26:41,852 ‫لا يحتاج إلى شراء أحجار القمر، ‫لأنه كما ترين، 445 00:26:43,353 --> 00:26:46,523 ‫يملك أرائك جلدية وما إلى ذلك. 446 00:26:46,607 --> 00:26:51,320 ‫هذا المكان كلّه راق كفنادق "كلاب ميد"، ‫لذا أنا أعلم أنك تشعرين بالغيرة، 447 00:26:51,403 --> 00:26:54,865 ‫لكن ربما يمكنك أن تجدي أحداً لنفسك أيضاً. 448 00:26:57,367 --> 00:26:58,368 ‫حبيبي؟ 449 00:27:09,254 --> 00:27:11,882 ‫إلام أنظر؟ لا يمكنني رؤية ما تحت الشقوق. 450 00:27:11,965 --> 00:27:13,634 ‫لوحة "حمامة البازلاء". 451 00:27:13,717 --> 00:27:15,093 ‫إنها لوحة لـ"بيكاسو". 452 00:27:15,761 --> 00:27:18,222 ‫ماذا قلت؟ ‫لا أظن أنك تنطقين اسمها كما ينبغي. 453 00:27:18,305 --> 00:27:20,307 ‫إنني أحاول أن أجلب إليك عملاً. 454 00:27:20,390 --> 00:27:22,309 ‫بحقك. ما المشكلة؟ 455 00:27:22,392 --> 00:27:25,354 ‫تُعرض جائزة بقيمة مليون دولار ‫لمن يأتي بهذه اللوحة. 456 00:27:25,437 --> 00:27:27,231 ‫إنها مفقودة منذ نحو 10 سنوات. 457 00:27:27,314 --> 00:27:30,484 ‫بحقك. الأرجح أنها زائفة. وهذا ليس عملاً. 458 00:27:30,984 --> 00:27:34,613 ‫مفهومك عن العمل ‫هو بيع الدمى الفريدة الموجودة في قبوك. 459 00:27:34,696 --> 00:27:37,115 ‫إنه وضع مؤقت. 460 00:27:39,660 --> 00:27:43,705 ‫اسمع. أنت تحتاج إليّ، ‫وأنا أحتاج إلى هذا العمل. 461 00:27:46,708 --> 00:27:49,336 ‫- ألديك سجل إجرامي؟ ‫- لا، بالطبع لا. 462 00:27:50,379 --> 00:27:53,340 ‫لكن إلى أي حد ‫قد يفتّشون في الماضي بحثاً عن شيء كهذا؟ 463 00:27:53,924 --> 00:27:55,884 ‫لا. لا تقلق. ليس لديّ سجل إجرامي. 464 00:27:57,177 --> 00:28:00,180 ‫حسناً. أتعلمين؟ ‫ليس لديّ ما يلزم لهذا التحقيق. أنا آسف. 465 00:28:03,308 --> 00:28:04,852 ‫من هذا الوسيم؟ 466 00:28:04,935 --> 00:28:06,645 ‫يا ويلي. 467 00:28:10,357 --> 00:28:12,109 ‫مرحباً! سيد "غيزلي". 468 00:28:12,192 --> 00:28:14,653 ‫أنا "بيغي نيومان". ‫أعمل لصالح "بروس هارفي". 469 00:28:15,904 --> 00:28:17,906 ‫أصار يأتي بفتيات الليل ‫في الفترة الصباحية الآن؟ 470 00:28:17,990 --> 00:28:22,286 ‫وبسبب هذا التعليق، سأتقدّم ضدك بدعوى قضائية ‫أتهمك فيها بالتحرش الجنسي في محكمة مدنية. 471 00:28:22,369 --> 00:28:25,747 ‫كنت أسجّل هذه المحادثة ‫على هاتفي الموجود في سروالي الداخلي. 472 00:28:25,831 --> 00:28:27,666 ‫اسمع، أنا راجعت دفاتر حساباتنا. 473 00:28:27,749 --> 00:28:29,626 ‫تأخرنا عن دفع الإيجار شهراً أو ربما شهرين، 474 00:28:29,710 --> 00:28:30,711 ‫ما يُعد مشكلة كبيرة. 475 00:28:30,794 --> 00:28:34,173 ‫أتينا بمسؤول جديد عن الحسابات. ‫لدينا مداخيل ومصروفات. هكذا هو العمل. 476 00:28:34,256 --> 00:28:36,133 ‫سنسدد لك الإيجار في أقرب فرصة ممكنة. 477 00:28:36,216 --> 00:28:38,719 ‫ستسددونه لي اليوم، وإلا فسأبدأ بطردكم. 478 00:28:38,802 --> 00:28:40,971 ‫حسناً، لم أرغب في الكشف عن نيّاتي سهواً، 479 00:28:41,054 --> 00:28:44,558 ‫لكن سبب انشغال "بروس" الشديد ‫هو أنه يقضي ساعات كثيرة في العمل 480 00:28:44,641 --> 00:28:47,561 ‫على تحضير دعوى قضائية ضدك ‫لتعويضه عن خسائر العمل التي تسببت له فيها. 481 00:28:47,644 --> 00:28:50,022 ‫فمثلاً، انظر إلى هذا! ‫درجة متأرجحة. هذا مخالف للمعايير. 482 00:28:50,105 --> 00:28:51,773 ‫- لا يمكن تحميلي المسؤولية. ‫- أنت المسؤول. 483 00:28:51,857 --> 00:28:53,025 ‫- بلى، أنت مسؤول! ‫- لكن… 484 00:28:53,108 --> 00:28:54,610 ‫- لا تعترض. علام تعترض؟ ‫- بحقك الآن. 485 00:28:54,693 --> 00:28:57,112 ‫إنه يمشي بعكّاز الآن. ‫ما سبب وجودي هنا حسب ظنك؟ 486 00:28:57,196 --> 00:28:59,448 ‫- أصغي… ‫- لا، بل أصغ أنت أيها الحقير. 487 00:29:00,490 --> 00:29:04,036 ‫إنه يخجل من أن يراه أي أحد. إنها كبرياؤه. 488 00:29:04,119 --> 00:29:06,872 ‫إنما نقرر كم المبلغ الذي يجدر بنا ‫مطالبتك به في الدعوى القضائية. 489 00:29:06,955 --> 00:29:10,459 ‫والأمر كلّه معتمد على ما سيقوله الأطباء ‫حين يرون الأشعة السينية. 490 00:29:10,542 --> 00:29:13,795 ‫لذا، سنتواصل معك قريباً. ‫أتفهمني أيها الوغد؟ 491 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 ‫لا تنعتيني بهذه المسبّة. 492 00:29:20,093 --> 00:29:21,720 ‫أهلاً. مرحباً. 493 00:29:21,803 --> 00:29:24,890 ‫"(فرانك)، الشقة رقم 204." ‫هذه أنا. أنا "فرانك". 494 00:29:24,973 --> 00:29:26,600 ‫- أخذته. شكراً. ‫- حسناً. طاب يومك. 495 00:29:30,020 --> 00:29:31,688 ‫يا لبراعتك في التعامل مع الأوغاد! 496 00:29:32,397 --> 00:29:34,024 ‫إذاً، صرت أعمل هنا الآن. 497 00:29:34,107 --> 00:29:35,442 ‫ألديك أي مال لتدفع لي أجري؟ 498 00:29:35,526 --> 00:29:37,361 ‫لا، لكن يمكنك التدرب. 499 00:29:37,861 --> 00:29:39,488 ‫إذاً، أنا زميلة غير مأجورة. 500 00:29:40,489 --> 00:29:42,741 ‫اسمع، ‫أنا لا أسعى إلى كسب 10 دولارات في الساعة. 501 00:29:42,824 --> 00:29:43,867 ‫أريد نسبة مئوية. 502 00:29:43,951 --> 00:29:45,452 ‫من ماذا؟ 503 00:29:45,536 --> 00:29:48,080 ‫يقتصر أغلب عملك ‫على الإسهام في بيع منتجات "إي باي". 504 00:29:48,163 --> 00:29:50,374 ‫بالقطع لا! سنعيدك إلى العمل، 505 00:29:50,958 --> 00:29:53,710 ‫وأنت ستعطيني 50 بالمئة ‫من مكاسب كل الأعمال التي سأجلبها. 506 00:29:53,794 --> 00:29:55,629 ‫- أفقدت صوابك؟ ‫- 45. 507 00:29:55,712 --> 00:29:58,841 ‫- لا! ‫- حسناً، 30. هذه أقل نسبة ممكنة. 508 00:30:00,300 --> 00:30:01,301 ‫10. 509 00:30:02,803 --> 00:30:05,389 ‫- حسناً. ‫- وعليك الالتحاق بدورة التحقيق الخاص 510 00:30:05,472 --> 00:30:08,517 ‫والعمل سعياً للحصول على رخصة ‫إذا أردت أن تكوني محققة خاصة. 511 00:30:08,600 --> 00:30:10,644 ‫بحقك. الكلّية سخيفة. 512 00:30:10,727 --> 00:30:15,649 ‫يسلبون الطلبة أموالهم كلّها ليتخرجوا أمّيين. ‫وبصراحة، لا يقدّمون تعليماً جنسياً حقيقياً. 513 00:30:15,732 --> 00:30:17,234 ‫أنا تعلّمت أكثر في البيت. 514 00:30:17,317 --> 00:30:19,069 ‫هيا. تبدو جائعاً، فلتأكل. 515 00:30:23,824 --> 00:30:25,409 ‫من أين أتيت بهذا الطعام؟ 516 00:30:25,492 --> 00:30:27,536 ‫من مكان قريب. ويُوجد المزيد هناك. 517 00:30:30,664 --> 00:30:32,499 ‫تعالي يوم الإثنين الساعة 9 صباحاً. 518 00:30:32,583 --> 00:30:34,376 ‫لا أستيقظ قبل الساعة 11. 519 00:30:34,459 --> 00:30:36,336 ‫- الساعة 9. ‫- حسناً، لا بأس. 520 00:30:36,920 --> 00:30:38,297 ‫أنت الفائز. الساعة 10. 521 00:30:40,132 --> 00:30:44,428 ‫مرحباً! أنا شقيقتك الكبرى. 522 00:30:45,012 --> 00:30:47,681 ‫أتصل لإبلاغك بخبر سعيد أخيراً. 523 00:30:48,891 --> 00:30:50,309 ‫حصلت على الوظيفة. 524 00:30:50,392 --> 00:30:52,644 ‫تحقّق الأمر فعلاً. 525 00:30:53,687 --> 00:30:57,816 ‫أريد العمل على تحسين شخصيتي ‫التي يصعب بشدة التعامل معها. 526 00:30:57,900 --> 00:31:00,569 ‫أعني، لم يعد هناك سوانا الآن. 527 00:31:01,737 --> 00:31:03,280 ‫ويمكن لعلاقاتنا جميعاً أن تتوطد مجدداً. 528 00:31:05,449 --> 00:31:06,909 ‫أحبّكما. 529 00:31:09,036 --> 00:31:13,081 ‫اسمع. لا أدري ما إذا سجلتما خروجكما بعد، ‫لكنني عند الفندق الذي تمكثان فيه. 530 00:31:13,707 --> 00:31:15,375 ‫أنا أحضرت دكة أمّنا. 531 00:31:16,043 --> 00:31:21,673 ‫يمكننا إحضار "ديان" ‫وأخذ الدكة إلى قمة جبل "هاوك" ووضعها هناك. 532 00:31:22,341 --> 00:31:24,218 ‫كانت تحب ذلك المكان بشدة. 533 00:31:25,928 --> 00:31:27,012 ‫تباً. 534 00:31:33,602 --> 00:31:36,438 ‫"الخادم - فندق (ليونيل)" 535 00:31:49,868 --> 00:31:51,620 ‫"ستيوارت". اترك رسالة. 536 00:32:21,525 --> 00:32:23,068 ‫هكذا. 537 00:32:25,696 --> 00:32:26,864 ‫لا بأس. 538 00:32:27,739 --> 00:32:29,032 ‫أنت بخير. 539 00:32:33,620 --> 00:32:34,621 ‫"مارغريت"… 540 00:32:40,210 --> 00:32:41,670 ‫انطلق. 541 00:32:41,753 --> 00:32:43,172 ‫ما المناسبة؟ "عيد الميلاد"؟ 542 00:32:45,883 --> 00:32:47,467 ‫عجباً! انظري إلى حالك. 543 00:32:48,218 --> 00:32:51,388 ‫انظر يا "بيوي". هذه زوجتي. 544 00:32:52,598 --> 00:32:53,932 ‫ما سبب هذه الكدمة؟ 545 00:32:54,516 --> 00:32:56,435 ‫لا شيء. كل شيء على ما يُرام. 546 00:32:56,518 --> 00:33:00,480 ‫كنا أنا و"بيوي" صديقين، لكننا لم نعد كذلك. 547 00:33:05,152 --> 00:33:06,904 ‫دعيني أنظر إليك. 548 00:33:07,821 --> 00:33:11,575 ‫هل أنت بخير؟ ‫أنا آسف لأنني لم أستطع حضور الجنازة. 549 00:33:11,658 --> 00:33:13,452 ‫أشعر بالذنب الشديد حيال ذلك. 550 00:33:13,994 --> 00:33:15,662 ‫كيف حالك؟ 551 00:33:16,830 --> 00:33:17,915 ‫تعافيت من تعاطي المخدرات. 552 00:33:18,707 --> 00:33:20,125 ‫ماذا؟ 553 00:33:20,209 --> 00:33:23,378 ‫- هذا غير معقول. أتمازحينني؟ ‫- نعم، أخوض برنامجاً للتعافي. 554 00:33:23,462 --> 00:33:25,255 ‫- هذا مذهل. ‫- نعم. أعلم. 555 00:33:25,339 --> 00:33:27,716 ‫لا سيما بعد كل ما مررت به، أتفهمينني؟ 556 00:33:27,799 --> 00:33:28,884 ‫مدهش. 557 00:33:30,344 --> 00:33:32,179 ‫إنني أحاول بكل ما أُوتيت من قوة. 558 00:33:32,262 --> 00:33:34,848 ‫أعلم. أنا أيضاً. 559 00:33:34,932 --> 00:33:36,433 ‫"ديني"، أصغ إليّ. 560 00:33:37,768 --> 00:33:42,940 ‫المال الذي ننفقه يضيع هباءً، ‫ما ينعكس عليّ سلبياً. 561 00:33:43,023 --> 00:33:45,192 ‫أنت فائقة الجمال بحق، مفهوم؟ 562 00:33:45,275 --> 00:33:46,860 ‫لذا، لا تقسي على نفسك كثيراً. 563 00:33:48,862 --> 00:33:50,739 ‫أنت تحبّني، صح يا "ديني"؟ 564 00:33:51,365 --> 00:33:53,075 ‫أتمازحينني؟ 565 00:33:54,618 --> 00:33:56,453 ‫سأُدفن مرتدياً هذا الخاتم. 566 00:33:56,537 --> 00:34:01,041 ‫إذا كنت تحبّني فعلاً، ‫فستمنحني ما أتوق إليه حقاً. 567 00:34:03,043 --> 00:34:04,461 ‫أي الحرية. 568 00:34:05,671 --> 00:34:07,840 ‫أي الطلاق. 569 00:34:10,842 --> 00:34:12,261 ‫أهذا سبب زيارتك؟ 570 00:34:15,264 --> 00:34:16,723 ‫قلنا إننا سننتظر. 571 00:34:16,806 --> 00:34:18,058 ‫لا. أنت قلت ذلك. 572 00:34:19,351 --> 00:34:20,893 ‫عليّ البدء من جديد. 573 00:34:20,978 --> 00:34:23,438 ‫لم يعد بإمكاني ‫تحمّل عبء مجرم مدان، ألا وهو أنت. 574 00:34:23,522 --> 00:34:27,317 ‫اسمعي، بصفتي حب حياتك، ‫يحق لي التصويت في هذا. 575 00:34:27,400 --> 00:34:28,819 ‫وأنا أصوت بالرفض. 576 00:34:28,902 --> 00:34:31,487 ‫- الطلب مرفوض. أنا آسف. ‫- حسناً. صوتك؟ 577 00:34:33,699 --> 00:34:38,286 ‫نطاق تأثيرك… لا قيمة له. 578 00:34:39,036 --> 00:34:41,206 ‫لم تعد تملك ذلك التأثير. 579 00:34:41,290 --> 00:34:44,585 ‫لا أنت ولا "ديان" ولا "ستيوارت". 580 00:34:45,502 --> 00:34:46,587 ‫ولا حتى الجاذبية. 581 00:34:49,422 --> 00:34:51,466 ‫أنا قررت أنني سأتحرر. 582 00:34:53,594 --> 00:34:54,969 ‫اخلعي نظارتك. 583 00:34:56,763 --> 00:34:58,473 ‫هل أنت في حالة انتشاء شديد الآن؟ 584 00:34:58,557 --> 00:35:00,642 ‫- لا يهمّ. ‫- بلى، يهمّ. 585 00:35:00,726 --> 00:35:03,437 ‫إنك تحاولين أن تتطلقي مني ‫تحت تأثير الحمض المخدر. لست تفكرين منطقياً. 586 00:35:03,520 --> 00:35:05,647 ‫بل إنه سبب تفكيري المنطقي. 587 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 ‫هذا المغزى بالكامل. 588 00:35:07,566 --> 00:35:09,234 ‫إنه حمض. لا يُعدّ مخدراً. 589 00:35:10,068 --> 00:35:13,739 ‫لا يعني هذا أنني أتيت ‫تحت تأثير المواد الأفيونية. 590 00:35:14,406 --> 00:35:17,159 ‫اسمع. سواءً أوقّعت أم لم توقّع، 591 00:35:17,242 --> 00:35:20,454 ‫سنتطلّق في خلال 30 يوماً. 592 00:35:20,537 --> 00:35:22,915 ‫أنا طلبت منك بلطف ودماثة. 593 00:35:22,998 --> 00:35:25,834 ‫أنا قدت السيارة ‫طيلة هذه المسافة إلى هنا تحت تأثير الحمض. 594 00:35:26,543 --> 00:35:29,463 ‫ألا تريد التعامل بدماثة؟ حسناً، جيد. 595 00:35:30,172 --> 00:35:31,673 ‫المعذرة. 596 00:35:31,757 --> 00:35:32,925 ‫أتريد كسب 20 دولاراً؟ 597 00:35:33,425 --> 00:35:34,676 ‫- حسناً. ‫- طيّب. 598 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 ‫أعطه هذه الأوراق. 599 00:35:40,265 --> 00:35:41,642 ‫أُخطرت بالدعوى القضائية المقدمة ضدك. 600 00:35:41,725 --> 00:35:42,726 ‫سأرسل إليك المال. 601 00:35:51,902 --> 00:35:52,945 ‫أمعك قلم؟ 602 00:35:56,698 --> 00:35:57,699 ‫"جيني". 603 00:35:58,534 --> 00:36:00,577 ‫ما المشكلة؟ أنا أتبع جدولاً زمنياً. 604 00:36:00,661 --> 00:36:02,120 ‫"بيغي". سُرقت الخزانة. 605 00:36:02,204 --> 00:36:04,623 ‫تلاحقك الشرطة. قال "أوين" إنك فعلتها. 606 00:36:04,706 --> 00:36:07,125 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ أنا محققة خاصة. 607 00:36:07,209 --> 00:36:09,711 ‫لأنه يقول إنك تدخلين إلى هناك ‫من أجل ماكينة القهوة. 608 00:36:10,587 --> 00:36:13,757 ‫لا. ما من شيء سيفسد هذا اليوم. 609 00:36:14,258 --> 00:36:18,053 ‫أنا لست "بيغي نيومان" القديمة ‫التي تأخذ كل أيامها منحنيات شنيعة. 610 00:36:18,136 --> 00:36:19,680 ‫إنما أنا "بيغي" بعقلية جديدة. 611 00:36:19,763 --> 00:36:21,098 ‫مع ورقة طلاق موقّعة… 612 00:36:21,181 --> 00:36:22,683 ‫"توقيع المدّعى عليه ‫(فرانك سيناترا)" 613 00:36:23,725 --> 00:36:24,935 ‫تباً بحق! 614 00:36:25,018 --> 00:36:26,270 ‫ما الخطب؟ 615 00:36:27,771 --> 00:36:29,857 ‫أيها الوغد! 616 00:36:30,691 --> 00:36:32,943 ‫حسناً. أخبري الشرطيين بالانتظار. 617 00:36:33,026 --> 00:36:34,820 ‫أنا قادمة، كما أنني غاضبة. 618 00:37:44,598 --> 00:37:46,600 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 62003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.