Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,648 --> 00:00:35,453
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
2
00:00:35,948 --> 00:00:45,953
Ayo Kunjungi Sekarang Juga!
LXWHITELABEL.COM
3
00:01:03,031 --> 00:01:04,498
Itu mereka!
4
00:01:06,266 --> 00:01:07,902
Bersiap.
5
00:01:08,536 --> 00:01:10,838
Dua tahanan lagi masuk!
6
00:01:11,940 --> 00:01:14,174
Bersiap masuk!
7
00:01:15,142 --> 00:01:16,678
Tetap di posisi!
8
00:01:18,746 --> 00:01:20,180
Pelan-pelan!
9
00:01:28,455 --> 00:01:30,592
Amankan gerbang!
10
00:01:49,010 --> 00:01:51,144
Tahanan jalan!
11
00:02:17,237 --> 00:02:19,774
Hebat.
Tahanan lainnya.
12
00:02:20,575 --> 00:02:22,375
Jangan tersinggung,
kau tampaknya baik.
13
00:02:23,310 --> 00:02:26,313
Mari kutunjukkan sekeliling.
Biar paham situasimu di sini.
14
00:02:26,446 --> 00:02:32,853
Ini ember tempat pipis kita
membeku. Dan, ya, cuma itu.
15
00:02:32,920 --> 00:02:34,454
Siapa namamu, Nona?
16
00:02:34,589 --> 00:02:37,091
Itu Holga. Aku Edjin.
Dan kau?
17
00:02:37,224 --> 00:02:42,295
Aku sering masuk banyak sel.
Tak pernah satu sel dengan wanita.
18
00:02:42,429 --> 00:02:43,898
Sepertinya aku akan suka.
19
00:02:44,032 --> 00:02:48,533
Nasihat, Holga tak suka diganggu
saat dia lagi makan kentang.
20
00:02:48,569 --> 00:02:51,438
- Itu sangat penting.
- Diam kau!
21
00:02:52,040 --> 00:02:53,541
Tentu. Coba saja.
22
00:02:54,008 --> 00:02:55,843
Agak pemalu?
23
00:02:55,977 --> 00:02:59,580
Aku tak terlalu buruk
setelah kau mengenalku.
24
00:03:01,415 --> 00:03:03,483
Jangan seperti itu.
25
00:03:04,152 --> 00:03:06,821
Kita bisa sangat senang...
26
00:03:12,860 --> 00:03:16,140
Aku akan lakukan ini tanpa jari
dan menjadikannya sarung tangan.
27
00:03:16,698 --> 00:03:18,666
Siapa yang mau kubuat terkesan?
28
00:03:19,701 --> 00:03:22,603
♪ Bukan mencari keberuntungan ♪
♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪
29
00:03:22,737 --> 00:03:26,273
♪ Mendekati hukuman mati
♪ Dengan Jus anggur ♪
30
00:03:26,406 --> 00:03:28,543
♪ Dengan anggota pasukan
♪ Kita minum dan menari ♪
31
00:03:28,676 --> 00:03:31,244
♪ Penuhi gelasnya ♪
♪ Dan mabuk hari ini ♪
32
00:03:31,378 --> 00:03:33,614
Hei! Berhenti bernyanyi!
33
00:03:34,182 --> 00:03:35,750
Baik, Tobias.
34
00:03:36,884 --> 00:03:39,153
Ada dewan pembebasan
bersyarat besok.
35
00:03:39,821 --> 00:03:41,421
Jangan terlalu berharap, Ed.
36
00:03:41,556 --> 00:03:43,057
Apa maksudmu?
37
00:03:43,191 --> 00:03:46,326
Jarnathan ada di dewan kali ini.
Dia seorang Aarakocra.
38
00:03:46,460 --> 00:03:48,395
Dia bisa bebaskan kita.
39
00:03:48,529 --> 00:03:49,897
Tak akan terjadi.
40
00:03:50,031 --> 00:03:54,334
Dengar, Holga. Ini hari
terakhirmu memecah es.
41
00:03:57,972 --> 00:04:00,407
Atas otoritas Aliansi penguasa,
42
00:04:00,541 --> 00:04:03,978
Dewan pembebasan bersyarat
memerintahkan
43
00:04:04,112 --> 00:04:09,584
dalam kasus Edgin Darvis
dan Holga Kilgore
44
00:04:10,551 --> 00:04:14,021
Ini tahun kedua penahanan
atas kejahatan
45
00:04:14,155 --> 00:04:17,257
pencurian besar-besaran
dan penipuan.
46
00:04:17,390 --> 00:04:22,964
Tugas dewan ini menentukan
layaknya kalian untuk diampuni.
47
00:04:23,097 --> 00:04:24,632
Apa tanggapanmu?
48
00:04:24,766 --> 00:04:28,236
Terima kasih, Kanselir Anderton.
Para anggota dewan terhormat.
49
00:04:29,436 --> 00:04:34,142
Sebelum kumulai, kuperhatikan
jika Kanselir Jarnathan tak hadir.
50
00:04:34,274 --> 00:04:35,743
Haruskah kita menunggu?
51
00:04:35,877 --> 00:04:39,312
Kanselir Jarnathan tertunda
karena badai. Mulai saja.
52
00:04:39,446 --> 00:04:44,519
Baik. Tapi kami sangat
mengandalkan dia hadir.
53
00:04:44,652 --> 00:04:46,988
Mulai atau lepas pernyataanmu.
54
00:04:47,121 --> 00:04:48,723
Baik.
55
00:04:50,124 --> 00:04:53,227
Aku harus mulai dengan
memberi beberapa konteks.
56
00:04:54,228 --> 00:04:56,774
Kalian mungkin kaget tahu jika
aku dulu bukan pencuri.
57
00:04:56,798 --> 00:05:00,880
Dulu aku anggota faksi Harper.
58
00:05:00,835 --> 00:05:03,704
Jaringan mata-mata yang
bersumpah melawan tirani,
59
00:05:03,838 --> 00:05:07,108
membela yang tertindas,
dan tak minta imbalan.
60
00:05:07,241 --> 00:05:11,579
Istriku, Zia, mendukungku.
Meski dia tahu risikonya.
61
00:05:13,413 --> 00:05:16,483
Di siang hari, aku menguping
tentara bayaran,
62
00:05:17,118 --> 00:05:19,887
menghentikan bandit
di jalur mereka.
63
00:05:22,489 --> 00:05:25,693
Dan bahkan mengadili
Penyihir Merah Thayan.
64
00:05:28,663 --> 00:05:33,100
Di malam hari, aku pulang
ke istri tercinta, dan putriku, Kira.
65
00:05:34,101 --> 00:05:40,308
Jujur, ada kalanya kuragukan
sumpah tanpa imbalanku dulu.
66
00:05:40,440 --> 00:05:42,176
Tapi istriku selalu bilang,
67
00:05:42,310 --> 00:05:45,345
"tak perlu beri kami
segalanya, cukup dirimu."
68
00:05:45,478 --> 00:05:46,657
Jadi apa kabar terbaru
dari Jarnathan?
69
00:05:46,681 --> 00:05:48,616
Dia sudah dekat?
Aku bisa menunggu.
70
00:05:48,749 --> 00:05:50,928
- Kau tak dengar kami tadi?
- Benar, ada badai.
71
00:05:50,952 --> 00:05:55,455
Setahuku dari Jarnathan,
dia akan menerima ceritaku.
72
00:05:55,590 --> 00:05:58,596
Aku tak mau lagi menunggu
setahun kembali kemari dan...
73
00:05:58,620 --> 00:06:00,027
Lanjutkan.
74
00:06:00,161 --> 00:06:01,629
Baik. Ini dia.
75
00:06:01,762 --> 00:06:04,298
Saat kau anggota Harper,
kau pasti punya musuh.
76
00:06:06,067 --> 00:06:08,903
Kadang musuh itu datang
balas dendam.
77
00:06:58,986 --> 00:07:02,556
Tak ada paderi mampu mengobati
kerusakan dari pedang Penyihir Merah.
78
00:07:02,690 --> 00:07:04,825
Tak ada cara untuk
menghidupkannya kembali.
79
00:07:05,660 --> 00:07:09,897
Saat Zia meninggal, begitu pula
pengabdianku pada sumpahku.
80
00:07:27,982 --> 00:07:31,986
Maaf, sulit untuk mengingat
kembali ini...
81
00:07:33,087 --> 00:07:35,790
- ...tanpa Jarnathan di sini.
- Itu lagi?
82
00:07:35,923 --> 00:07:38,035
Tapi dia melewatkan bagian
terpenting dari cerita latarku!
83
00:07:38,059 --> 00:07:40,270
Bagaimana dia bisa menilaiku
tanpa mengetahui motivasiku?
84
00:07:40,294 --> 00:07:43,931
Kami mampu memutuskan
kasusmu tanpa Jarnathan.
85
00:07:44,065 --> 00:07:46,567
- Langsung saja!
- Baik. Sampai di mana tadi?
86
00:07:46,701 --> 00:07:50,438
Malam hari, aku pulang ke istri
tercinta, dan putriku Kira.
87
00:07:50,571 --> 00:07:52,416
Kau mundur terlalu jauh.
Berhenti mengulur waktu!
88
00:07:52,440 --> 00:07:54,809
Benar, maaf.
Terlalu melebar.
89
00:07:54,942 --> 00:08:00,047
Beberapa bulan berikutnya termasuk
yang paling memalukan bagiku.
90
00:08:02,583 --> 00:08:04,118
Saat itu aku bertemu Holga.
91
00:08:04,685 --> 00:08:06,053
Dia kasihan padaku.
92
00:08:07,021 --> 00:08:09,623
Dia kasihan pada bayinya.
93
00:08:09,757 --> 00:08:12,426
Holga adalah sesama
penduduk dasar batu.
94
00:08:13,361 --> 00:08:18,199
Bertahun-tahun lalu, diusir sukunya
karena jatuh cinta pada orang luar.
95
00:08:22,169 --> 00:08:25,006
Kami dengan cepat
seperti kakak dan adik.
96
00:08:25,139 --> 00:08:28,943
Dengan hubungan berdasarkan
kepercayaan dan saling hormat.
97
00:08:31,979 --> 00:08:34,482
Kami tak punya uang atau cara
jujur cari nafkah,
98
00:08:34,615 --> 00:08:38,986
jadi kami abaikan kejujuran
dan mencoba hal baru.
99
00:08:39,854 --> 00:08:42,056
Sungguh memabukkan
saat kau sadar
100
00:08:42,189 --> 00:08:45,760
yang memisahkan keinginanmu
101
00:08:45,893 --> 00:08:49,063
cuma setipis kaca.
102
00:09:03,044 --> 00:09:05,491
Kalian mungkin heran
bagaimana kami bisa jalani
103
00:09:05,515 --> 00:09:07,684
gaya hidup kriminal ini dengan
gadis muda di rumah.
104
00:09:08,282 --> 00:09:10,117
Kami tidak
meninggalkannya di rumah.
105
00:09:10,251 --> 00:09:13,788
Cepat! Lari!
106
00:09:14,755 --> 00:09:16,233
Bukan cuma Kira kami rekrut.
107
00:09:16,257 --> 00:09:18,692
Ada Simon, penyihir biasa,
108
00:09:18,826 --> 00:09:23,564
dan Forge si penipu. Yang mendorong
kami mengincar lebih tinggi.
109
00:09:27,502 --> 00:09:29,904
Tak lama kemudian,
kami jadi tim.
110
00:09:30,838 --> 00:09:34,809
Kami pencuri, tapi aku mencoba
menahan kami di standar tertentu.
111
00:09:34,942 --> 00:09:36,462
Kami tak pernah
mencelakai siapapun.
112
00:09:36,511 --> 00:09:39,947
Kami cuma merampok
yang tak merasa terdampak.
113
00:09:41,082 --> 00:09:45,753
Tapi semua berubah saat kami
bertemu penyihir Sofina.
114
00:09:46,687 --> 00:09:48,265
Kami hampir tak tahu
apa-apa soal dia.
115
00:09:48,289 --> 00:09:51,358
Dia minta bantuan kami
merampok Gudang Korinn.
116
00:09:51,492 --> 00:09:54,462
Itu benteng Harper.
Entah kalian pernah dengarnya.
117
00:09:54,595 --> 00:09:56,464
Aku yakin Jarnathan pernah.
118
00:09:56,580 --> 00:10:00,171
Gudang itu penuh relik tak ternilai
yang disita dari pelaku kejahatan.
119
00:10:00,195 --> 00:10:02,653
Dan cuma Harper yang
punya akses ke lemari besi.
120
00:10:02,803 --> 00:10:04,905
Karena itu Sofina
mendatangi kami.
121
00:10:05,039 --> 00:10:07,942
Awalnya, aku menolak.
Aku tak serendah itu.
122
00:10:08,075 --> 00:10:13,935
Tapi kata Forge di Gudang Korinn
ada Tablet Kebangkitan.
123
00:10:13,959 --> 00:10:17,026
Mampu menghidupkan
kembali satu orang mati.
124
00:10:17,051 --> 00:10:19,720
Bahkan satu orang yang terbunuh
oleh pedang Penyihir Merah.
125
00:10:19,854 --> 00:10:21,722
Kalian mungkin bisa mengerti
ke mana arahnya.
126
00:10:21,856 --> 00:10:25,594
- Kenapa aku tak boleh ikut?
- Maaf, Kira. Ini berbahaya.
127
00:10:25,726 --> 00:10:27,795
Kau tak harus pergi.
128
00:10:28,496 --> 00:10:30,040
Semua yang kita butuhkan ada.
129
00:10:30,064 --> 00:10:33,234
Belum. Tapi ini yang terakhir.
130
00:10:34,168 --> 00:10:35,636
Percayalah.
131
00:10:40,141 --> 00:10:42,042
Tegarlah.
Kami segera kembali.
132
00:10:42,176 --> 00:10:43,896
Aku tak bilang
soal tablet itu.
133
00:10:44,011 --> 00:10:46,056
Hatinya akan hancur jika
ternyata itu omong kosong.
134
00:10:46,080 --> 00:10:49,884
Dan, itu tak berjalan lancar.
135
00:11:20,481 --> 00:11:21,715
Sampai jumpa segera, Sayang.
136
00:11:33,528 --> 00:11:35,029
Penyusup!
137
00:11:35,564 --> 00:11:36,564
Mereka di sana!
138
00:11:41,936 --> 00:11:43,904
Kita tak menyakiti orang.
139
00:11:59,621 --> 00:12:02,223
Dia terjebak Time Stop!
Lawan, Simon!
140
00:12:02,356 --> 00:12:04,458
Aku tak bisa.
Sofina terlalu kuat.
141
00:12:14,768 --> 00:12:17,738
Ambil tabletnya.
Jaga Kira.
142
00:12:21,942 --> 00:12:23,844
Pegang janjiku.
143
00:12:33,688 --> 00:12:39,676
Meski dewan ini menghukumku
2 tahun atau 20 tahun,
144
00:12:39,700 --> 00:12:44,847
itu tak cukup untuk
kejahatan terburukku.
145
00:12:47,134 --> 00:12:49,403
Merampok putriku dari ayahnya.
146
00:12:49,537 --> 00:12:56,910
Tapi jika kalian membebaskanku,
akan kucoba menebus semua itu.
147
00:12:57,945 --> 00:12:59,681
Ada yang mau ditambahkan?
148
00:12:59,813 --> 00:13:01,282
Tidak.
149
00:13:07,021 --> 00:13:11,593
Sebelum kalian memutuskan,
kumohon menunggu...
150
00:13:13,762 --> 00:13:15,242
- Jarnathan!
- Maafkan keterlambatanku.
151
00:13:15,362 --> 00:13:18,108
- Sanggat senang melihatmu!
- Minggir!
152
00:13:18,132 --> 00:13:20,801
- Holga, sekarang!
- Pengawal!
153
00:13:20,934 --> 00:13:22,803
Lepaskan aku, Tuan!
154
00:13:22,936 --> 00:13:25,172
Dia melempar kentang!
155
00:13:25,806 --> 00:13:26,974
Jarnathan!
156
00:13:28,976 --> 00:13:30,844
Tapi kami menyetujui
pengampunanmu!
157
00:13:44,425 --> 00:13:46,528
Terbang, burung, terbang!
158
00:14:09,950 --> 00:14:11,586
Dia masih bernapas.
159
00:14:14,288 --> 00:14:16,323
Sudah kubilang dia akan
mengeluarkan kita!
160
00:14:20,288 --> 00:15:05,323
- Subtitle by RhainDesign -
161
00:15:22,791 --> 00:15:24,024
Ada tanda-tanda Kira?
162
00:15:25,593 --> 00:15:27,361
Sudah lama kosong.
163
00:15:43,143 --> 00:15:44,846
Ke mana Forge membawanya?
164
00:15:44,978 --> 00:15:48,583
Dia tak keluar dari Sword Coast.
Forge selalu suka kota.
165
00:15:50,184 --> 00:15:51,862
Makan malam untuk
kau dan istrimu?
166
00:15:51,886 --> 00:15:54,421
- Tidak. Dia bukan istriku.
- Aku dengan dia?
167
00:15:54,556 --> 00:15:57,659
- Dengan bibir itu?
- Menjijikkan. Minuman saja.
168
00:15:59,694 --> 00:16:04,599
Kita naik perahu ke Gerbang
Baldur lalu menuju ke utara.
169
00:16:04,732 --> 00:16:08,536
Selagi kita cari Forge,
aku akan mengunjungi Marlamin.
170
00:16:09,704 --> 00:16:11,882
Yakin mau melalui itu?
171
00:16:11,906 --> 00:16:15,677
- Bagaimana jika dia tak mau bicara?
- Ini bukan soal keinginannya.
172
00:16:15,810 --> 00:16:17,377
Ini soal kepastian.
173
00:16:17,512 --> 00:16:20,013
Dia mengirimimu surat,
menjelaskan dia bukan suamimu lagi.
174
00:16:20,147 --> 00:16:22,149
Bukankah itu kepastian?
175
00:16:22,282 --> 00:16:23,952
- Kau tak mengerti.
- Memang tidak.
176
00:16:24,084 --> 00:16:26,286
Aku jelas tak mengerti.
177
00:16:31,458 --> 00:16:32,694
Itu...
178
00:16:33,795 --> 00:16:35,395
Bajingan.
179
00:16:35,530 --> 00:16:38,465
Forge adalah Lord Neverwinter.
180
00:16:38,600 --> 00:16:41,435
Bagaimana si badut itu bisa?
181
00:16:41,569 --> 00:16:43,872
Selama Kira bersamanya,
aku tak peduli.
182
00:16:44,004 --> 00:16:45,840
Ayo.
183
00:16:46,741 --> 00:16:48,943
- Terima kasih.
- Kenapa dengan bibirku?
184
00:16:49,076 --> 00:16:51,178
- Kebesaran untuk wajahmu.
- Apa?
185
00:16:51,311 --> 00:16:52,614
Banyak orang suka bibirku.
186
00:17:22,610 --> 00:17:24,812
Aku belum pernah melihat
tempat ini begitu ramai.
187
00:17:24,946 --> 00:17:27,682
Pasti datang untuk
Pertandingan High Sun.
188
00:17:27,815 --> 00:17:31,118
Ayahku membawaku ke pertendingan
terakhir sebelum itu dilarang.
189
00:17:31,251 --> 00:17:32,620
Ada yang menang?
190
00:17:32,754 --> 00:17:38,125
Satu kontestan mencapai final sebelum
monster memakan tubuhnya, jadi...
191
00:17:39,092 --> 00:17:40,327
Tidak.
192
00:17:42,864 --> 00:17:46,568
Senang melihat Forge tak
kehilangan cita rasa elegannya.
193
00:17:52,239 --> 00:17:54,408
- Sudah berapa lama?
- Dua tahun.
194
00:17:54,542 --> 00:17:56,744
Berapa lama kita
menunggu di sini?
195
00:17:59,112 --> 00:18:00,347
Ayah.
196
00:18:01,081 --> 00:18:02,482
Holga?
197
00:18:02,951 --> 00:18:04,184
Kira.
198
00:18:09,289 --> 00:18:12,259
- Aku sangat merindukanmu.
- Halo, Bug.
199
00:18:15,029 --> 00:18:16,598
- Kemari.
- Hai.
200
00:18:20,300 --> 00:18:21,803
Aku memikirkanmu tiap hari.
201
00:18:26,440 --> 00:18:27,675
Kubuatkan ini.
202
00:18:31,211 --> 00:18:33,146
- Apa ini?
- Sarung tangan!
203
00:18:33,280 --> 00:18:36,450
Terima kasih.
204
00:18:37,317 --> 00:18:38,720
Kau baik-baik saja?
205
00:18:39,621 --> 00:18:42,023
Paman Forge sangat baik padaku.
206
00:18:42,155 --> 00:18:44,291
"Paman", Forge?
207
00:18:46,060 --> 00:18:48,730
Ayo. Dia mau menemui kalian.
208
00:18:50,163 --> 00:18:52,767
Aku masih memakai liontin
yang kau berikan, Holga.
209
00:18:52,900 --> 00:18:56,704
Aku pakai untuk
menyelinap di sekitar kastil.
210
00:18:57,905 --> 00:19:01,441
- Aneh kau di sini.
- Hei, Kira, dengar.
211
00:19:02,910 --> 00:19:07,347
Aku mau kau tahu aku sungguh
minta maaf atas apa yang terjadi.
212
00:19:07,849 --> 00:19:09,282
Kuambil risiko.
213
00:19:09,416 --> 00:19:10,952
Dan itu tak terbayarkan.
214
00:19:11,085 --> 00:19:13,186
Kenapa kau terlihat
marah padaku?
215
00:19:14,555 --> 00:19:17,290
Karena kau bertingkah
seolah itu bukan salahmu.
216
00:19:17,892 --> 00:19:19,459
Mereka di sana!
217
00:19:22,630 --> 00:19:24,032
Teman-teman lama.
218
00:19:24,164 --> 00:19:26,901
Kejutan luar biasa.
Mari.
219
00:19:31,706 --> 00:19:34,842
Aku melihat uban?
220
00:19:34,976 --> 00:19:36,176
Ya. Aku suka.
221
00:19:36,243 --> 00:19:38,445
Tak elok, tapi berwibawa.
222
00:19:38,579 --> 00:19:41,015
Kau terlihat seperti...
Seperti apa kau?
223
00:19:41,149 --> 00:19:44,619
Kau terlihat seperti nelayan
yang banyak baca rahasia.
224
00:19:46,386 --> 00:19:47,889
Dan Holga.
225
00:19:48,623 --> 00:19:50,858
Aku tahu kau tak suka pelukan.
226
00:19:50,992 --> 00:19:52,727
Tapi aku butuh.
227
00:19:57,565 --> 00:20:02,603
Tahun-tahun terakhir ini pasti buruk.
Tapi kupikir kalian ditahan lebih lama.
228
00:20:02,737 --> 00:20:07,474
Kami bebas lebih awal.
229
00:20:07,608 --> 00:20:09,677
- Perilaku baik.
- Ya, berperilaku baik.
230
00:20:09,811 --> 00:20:11,445
Begitu.
231
00:20:11,579 --> 00:20:13,981
Baik, selamat datang kembali.
232
00:20:14,882 --> 00:20:17,217
Ini melepuh. Sangat panas.
233
00:20:17,350 --> 00:20:18,653
Sekali lagi.
234
00:20:18,786 --> 00:20:23,658
Kira, ingatkan staf dapur.
Tak perlu sepanas ini.
235
00:20:23,791 --> 00:20:27,427
Tehnya panas. Jadi, bagaimana
bisa kau jadi Lord Neverwinter?
236
00:20:27,562 --> 00:20:33,300
Baik. Sebelum kalian di penjara,
kau memintaku menjaga Kira.
237
00:20:33,433 --> 00:20:34,873
Aku tak terlalu
memikirkannya saat itu.
238
00:20:34,902 --> 00:20:40,307
Tapi ada masa saat kutatap matanya,
aku tahu harus jadi pria lebih baik.
239
00:20:40,440 --> 00:20:45,774
Aku tak bisa kembalikan harta yang
kita curi, saat Lord Neverember sakit,
240
00:20:45,805 --> 00:20:49,291
kuambil kesempatan
mencoba buat perbedaan.
241
00:20:49,316 --> 00:20:51,796
Uang dari Gudang Korinn
membuka jalan bagi kampanyeku.
242
00:20:51,853 --> 00:20:55,890
Tapi dengar ini.
Aku tidak bisa sendiri.
243
00:20:56,023 --> 00:20:58,192
Dan ini dia!
244
00:20:58,325 --> 00:21:00,061
Kalian ingat Sofina.
245
00:21:00,194 --> 00:21:02,864
- Kau masih kerja dengannya?
- Gara-gara dia kita tertangkap.
246
00:21:02,997 --> 00:21:06,433
Tidak benar. Tanpa dia,
kita semua tertangkap.
247
00:21:06,567 --> 00:21:12,073
Sejak itu, dia jadi
penasihat utamaku.
248
00:21:13,174 --> 00:21:16,744
Tehnya hangus, maaf.
Sangat panas.
249
00:21:17,145 --> 00:21:19,013
Sofina.
250
00:21:20,347 --> 00:21:24,519
- Kau tak keberatan...
- Tentu.
251
00:21:29,657 --> 00:21:31,826
Bagus. Terima kasih.
252
00:21:31,959 --> 00:21:35,863
Aku tak tahu kau mau
celupkan jarimu.
253
00:21:36,496 --> 00:21:38,331
Jadi, kusimpan untuk nanti.
254
00:21:38,465 --> 00:21:42,236
Berikan tabletnya, lalu Kira,
Holga, dan aku segera pergi.
255
00:21:42,369 --> 00:21:45,206
Tentu itu alasannya
kau kembali.
256
00:21:45,338 --> 00:21:48,009
Bukan untukku.
Tapi demi Tablet Kekayaan itu.
257
00:21:48,142 --> 00:21:49,476
Kekayaan?
258
00:21:49,610 --> 00:21:52,814
Tidak, itu Tablet Kebangkitan.
259
00:21:52,947 --> 00:21:54,215
Maaf, apa?
260
00:21:54,347 --> 00:21:56,717
Alasan kenapa aku
menyetujui pencurian itu.
261
00:21:56,851 --> 00:21:59,763
Itu yang dia bilang?
Aku pergi meraup kekayaan?
262
00:21:59,787 --> 00:22:02,590
Aku jujur. Dia berhak tahu.
263
00:22:03,758 --> 00:22:05,492
Dia membohongimu, Kira.
264
00:22:05,626 --> 00:22:08,361
Aku mau menghidupkan
ibumu kembali.
265
00:22:08,495 --> 00:22:11,532
Ed, ayolah. Aku tahu kau mau
minta maaf padanya.
266
00:22:11,666 --> 00:22:13,701
Tapi bukan dengan berbohong.
267
00:22:13,835 --> 00:22:15,335
Kau pengkhianat!
268
00:22:15,468 --> 00:22:17,672
Kau tahu betul yang dia kejar.
269
00:22:17,805 --> 00:22:20,383
Kenapa kau tak bilang
jika untuk Ibu?
270
00:22:20,407 --> 00:22:23,244
Karena aku tidak ingin kau
kehilangan dia lagi jika aku gagal.
271
00:22:23,376 --> 00:22:26,547
Tapi jangan menyalahkannya
karena tidak memercayaimu.
272
00:22:26,981 --> 00:22:28,015
Lagipula,...
273
00:22:29,183 --> 00:22:33,087
....kalian berbohong sejak
masuk di ruangan ini, bukan?
274
00:22:38,092 --> 00:22:40,962
- Kalian kabur?
- Kami mencoba kembali padamu, Bug.
275
00:22:41,095 --> 00:22:42,330
Kira, lihat aku.
276
00:22:42,462 --> 00:22:45,166
Sumpah itu Tablet Kebangkitan.
277
00:22:45,299 --> 00:22:48,368
Kulakukan untuk Ibu,
untuk kita semua. Percayalah.
278
00:22:48,502 --> 00:22:51,739
Kau memintaku memercayaimu
saat kau meninggalkanku.
279
00:22:54,775 --> 00:22:56,577
Kira, tidak, tunggu! Kira!
280
00:22:56,711 --> 00:22:58,045
Beri dia waktu.
281
00:22:58,179 --> 00:23:01,015
Dia sudah bertahun-tahun
membencimu karena tak ada.
282
00:23:01,148 --> 00:23:03,988
Dan bertahun-tahun kau
meracuni dia menentangku.
283
00:23:04,085 --> 00:23:05,553
Itu tidak benar.
284
00:23:06,320 --> 00:23:07,898
Kami sangat jarang bicara
tentangmu.
285
00:23:07,922 --> 00:23:10,858
- Berikan yang dia cari.
- Tabletnya?
286
00:23:10,992 --> 00:23:13,661
Aku tak bisa
mengembalikannya.
287
00:23:14,362 --> 00:23:16,831
Atau putrimu, dalam hal ini.
288
00:23:16,964 --> 00:23:18,165
Bajingan!
289
00:23:24,538 --> 00:23:26,741
Kalian terperosok dalam lantai!
290
00:23:26,874 --> 00:23:29,010
Aku benci melihat itu.
291
00:23:29,143 --> 00:23:32,613
Sofina penyihir yang
sangat, sangat kuat!
292
00:23:32,747 --> 00:23:37,051
Harusnya belajar dari terakhir
kali dia menjebak kalian.
293
00:23:38,085 --> 00:23:40,054
Kau sejak awal mau
kami tertangkap.
294
00:23:40,187 --> 00:23:44,225
Tidak, aku mau kalian dan Simon
tertangkap, tapi dia berhasil kabur.
295
00:23:44,358 --> 00:23:48,362
Bertahun-tahun bersama, dan kau
mengkhianati kami demi penyihir ini?
296
00:23:48,495 --> 00:23:50,898
Jangan pernah percaya penipu.
297
00:23:51,032 --> 00:23:58,172
Ingat. Kira sangat bahagia di sini.
Aku menyayanginya seperti putriku.
298
00:23:58,306 --> 00:24:02,643
Aku tak pernah tertarik jadi
ayah sampai saatnya.
299
00:24:02,777 --> 00:24:09,383
Tapi orang lain mengidolakanmu
dan kau bisa membentuknya.
300
00:24:09,517 --> 00:24:11,185
Ini mirip dewa!
301
00:24:11,319 --> 00:24:16,023
Tunggu, aku dewa dan Lord.
Aku sungguh tak masalah!
302
00:24:16,157 --> 00:24:17,391
Blackwood?
303
00:24:17,525 --> 00:24:19,794
Bisa kembalikan mereka
ke penjara?
304
00:24:19,927 --> 00:24:21,929
Pastikan untuk ambil
hadiahnya.
305
00:24:22,063 --> 00:24:23,664
Aku harus pergi.
306
00:24:23,798 --> 00:24:28,013
Aku menunggu dua orang terkaya
dari Gerbang Baldur dan Waterdeep
307
00:24:28,037 --> 00:24:30,638
untuk membahas Pertandingan
High Sun, yang di adakan kembali!
308
00:24:30,771 --> 00:24:32,573
Jadi itu penting, bukan?
309
00:24:32,707 --> 00:24:35,209
Sungguh menyenangkan
melihat kalian berdua.
310
00:24:38,646 --> 00:24:40,581
Holga! Holga! Holga!
311
00:24:42,917 --> 00:24:44,952
Bunuh keduanya.
312
00:24:50,958 --> 00:24:53,493
- Kita keluarkan dia dari sana.
- Itu pasti.
313
00:24:53,627 --> 00:24:55,896
Tapi kita perlu memikirkan
diri kita sendiri sekarang.
314
00:24:56,030 --> 00:24:59,100
- Ya, kau pasti bisa, kan?
- Aku tahu kau tak bisa.
315
00:24:59,233 --> 00:25:00,901
Berlutut.
316
00:25:05,639 --> 00:25:07,041
Senjata keren.
317
00:25:07,808 --> 00:25:10,044
Itu buatan Ghelryn Foehammer?
318
00:25:10,678 --> 00:25:11,678
Bagaimana kau tahu?
319
00:25:11,746 --> 00:25:13,714
Ukiran di tangkainya.
320
00:25:16,517 --> 00:25:18,719
Bagaimana beratnya?
Itu menangkis?
321
00:25:19,620 --> 00:25:20,988
Ini baja gelap.
322
00:25:21,122 --> 00:25:22,256
Bagus sekali.
323
00:25:22,390 --> 00:25:23,891
Sekarang tundukkan kepalamu.
324
00:25:25,526 --> 00:25:26,727
Tunggu!
325
00:25:26,861 --> 00:25:28,696
Kau bersihkan dengan apa?
326
00:25:29,597 --> 00:25:31,632
Kau akan kehilangan kepalamu.
327
00:25:31,766 --> 00:25:33,768
Ini yang kau khawatirkan?
328
00:25:34,402 --> 00:25:36,303
Jika kau tak keberatan.
329
00:25:38,039 --> 00:25:41,242
Minyak biji rami rebus.
Sekali sebulan.
330
00:25:41,375 --> 00:25:44,845
Harusnya seminggu sekali.
Karena itu agak karatan.
331
00:25:45,813 --> 00:25:48,716
- Baik, penggal saja.
- Penggal saja. Ayo.
332
00:25:56,791 --> 00:25:58,025
Tangkap dia!
333
00:26:10,704 --> 00:26:12,006
Hentikan dia!
334
00:26:15,810 --> 00:26:18,179
Kami menangkap mereka!
335
00:26:44,972 --> 00:26:48,309
- Sebelum kita tinggalkan kota...
- Olesi minyak biji rami rebus, aku tahu.
336
00:26:54,849 --> 00:26:56,617
Tok, tok.
337
00:26:57,651 --> 00:27:00,187
Aku mau memastikan
kau baik-baik saja.
338
00:27:03,124 --> 00:27:05,693
Aku tahu aku akan bertemu
dengannya lagi suatu hari nanti.
339
00:27:07,628 --> 00:27:09,497
Aku cuma berharap itu berbeda.
340
00:27:10,164 --> 00:27:17,838
Kau harus mengerti saat dia kehilangan
ibumu, dia seperti kehilangan dirinya.
341
00:27:20,674 --> 00:27:22,676
Kenapa dia bohong
soal tablet itu?
342
00:27:23,878 --> 00:27:27,915
Mungkin dia malu mengakui
sudah menyerah.
343
00:27:31,018 --> 00:27:32,987
Aku mungkin harus
bicara dengannya.
344
00:27:35,756 --> 00:27:37,024
Apa?
345
00:27:37,158 --> 00:27:39,260
Dia sudah pergi, Sayang.
346
00:27:39,393 --> 00:27:42,263
Kuberi dia Tablet Kekayaan dan...
347
00:27:43,632 --> 00:27:44,999
Dia pergi.
348
00:27:49,470 --> 00:27:50,871
Holga juga?
349
00:27:52,574 --> 00:27:54,074
Maaf.
350
00:27:55,843 --> 00:28:01,982
Kau harus tahu meski dia tak
ada untukmu, aku selalu ada.
351
00:28:03,450 --> 00:28:04,818
Aku tahu.
352
00:28:05,654 --> 00:28:11,025
Kau melihat kebaikan diriku,
membuatku percaya itu ada.
353
00:28:12,126 --> 00:28:14,862
Kita bisa menembakkan panah
berisi pesan ke kamarnya.
354
00:28:14,995 --> 00:28:19,066
- Bagaimana jika kena dia?
- Itu risiko yang harus kita ambil.
355
00:28:19,200 --> 00:28:22,469
Membunuh putriku
dengan panah? Tidak.
356
00:28:22,604 --> 00:28:28,543
Meski sampai, dia tak akan ikut.
Dia menganggap Forge ayahnya.
357
00:28:29,810 --> 00:28:32,746
Kita harus masuk ke kastil itu
dan membawanya keluar.
358
00:28:32,880 --> 00:28:34,882
Itu gila, Ed.
359
00:28:35,015 --> 00:28:38,028
Kastil Never lebih ketat dari
Gudang Korinn, dan kau tahu.
360
00:28:38,052 --> 00:28:40,054
Kita butuh tim.
361
00:28:40,187 --> 00:28:41,989
Tim? Siapa yang mau
membantu kita?
362
00:28:42,122 --> 00:28:45,426
- Kita tak bisa bayar mereka.
- Ya, tapi Forge bisa bayar.
363
00:28:45,560 --> 00:28:48,171
Dia bilang orang-orang kaya datang
bertaruh di Pertandingan High Sun.
364
00:28:48,195 --> 00:28:50,898
- Banyak uang di lemari besi itu.
- Ya.
365
00:28:51,031 --> 00:28:53,000
Belum lagi tabletnya.
366
00:28:53,133 --> 00:28:57,304
- Lalu Kira akan tahu jika...
- Kita pergi untuk alasan tepat.
367
00:28:58,239 --> 00:29:02,409
Aku takkan mengatakannya
seperti itu, tapi, semacam itu.
368
00:29:03,043 --> 00:29:04,589
Siapa yang kita
rekrut untuk tim ini?
369
00:29:04,613 --> 00:29:06,947
Aku mau tahu apa
Simon masih di Triboar.
370
00:29:07,081 --> 00:29:08,949
Simon penyihir payah.
371
00:29:09,083 --> 00:29:12,286
Kita belum melihatnya dua tahun.
Aku yakin dia semakin jago.
372
00:29:13,254 --> 00:29:17,024
Tak ada yang bisa
menahan lilin untuk trik ini.
373
00:29:20,695 --> 00:29:24,265
Bagaimana kalau ini?
Kalian suka bau rumput baru dipotong?
374
00:29:28,335 --> 00:29:30,838
Kalian cium bau itu?
Rumput baru dipotong.
375
00:29:30,971 --> 00:29:33,508
Anakku berusia lima tahun
mampu melakukan sihir itu.
376
00:29:33,642 --> 00:29:35,543
Tapi dia bisa melakukan ini?
377
00:29:40,080 --> 00:29:41,616
Dia belum membaik.
378
00:29:41,750 --> 00:29:43,860
Bukan karena itu
dia ada di atas sana.
379
00:29:43,884 --> 00:29:47,087
Cukup sulit untuk jadi
sedikit buram seperti ini.
380
00:29:47,221 --> 00:29:51,559
Siapapun bisa sangat buram.
Tapi agak buram, di situ sihirnya.
381
00:29:52,826 --> 00:29:54,061
Itu...
382
00:29:57,798 --> 00:30:02,870
- Apa? Apa yang...
- Hei!
383
00:30:03,003 --> 00:30:04,673
Dia mengutil kita!
384
00:30:04,805 --> 00:30:07,417
Ini tak seperti perkiraan kalian.
Itu bagian dari sandiwara.
385
00:30:07,441 --> 00:30:08,543
Dia bohong.
386
00:30:08,677 --> 00:30:10,177
Kejar dia!
387
00:30:15,082 --> 00:30:18,085
Mantra perisai!
388
00:30:25,259 --> 00:30:28,228
Itu bukan mantra perisai.
389
00:30:43,110 --> 00:30:45,913
Aku tak suka acara sini.
390
00:30:49,016 --> 00:30:50,918
Mati saja kau!
391
00:31:10,037 --> 00:31:11,238
- Simon?
- Holga!
392
00:31:11,372 --> 00:31:14,074
- Tinggal untuk lagu terakhir?
- Keluarkan aku dari sini.
393
00:31:25,386 --> 00:31:27,454
Aku bisa saja memperingatkan
kalian jika Forge itu bajingan.
394
00:31:27,589 --> 00:31:31,593
Setelah dari lemari besi, Sofina
mau membunuhku dan dia diam saja.
395
00:31:31,726 --> 00:31:35,830
Gosipnya dia buat Lord Neverember
sakit untuk buka jalan bagi Forge.
396
00:31:35,963 --> 00:31:37,498
Sihirnya ada di tingkatan lain.
397
00:31:37,632 --> 00:31:40,234
Jangan remehkan dirimu.
Kami menonton pertunjukanmu.
398
00:31:40,367 --> 00:31:43,007
Ya, kau bisa menyerangnya dengan
trik rumput yang baru dipotong itu.
399
00:31:43,103 --> 00:31:44,471
Itu lucu.
400
00:31:44,606 --> 00:31:49,985
Aku tak salahkan kalian menyelamatkan
Kira, dan aku suka ide menjatuhkan Forge.
401
00:31:50,009 --> 00:31:51,955
Tapi merampok Kastil Never
tidak sepadan risikonya.
402
00:31:51,979 --> 00:31:53,947
Merampok penontonmu sepadan?
403
00:31:55,315 --> 00:31:57,951
- Seberapa miskin kau?
- Sangat miskin.
404
00:31:58,085 --> 00:32:02,104
Aku mau tidur di teater malam ini,
tapi kini itu terasa gegabah.
405
00:32:02,128 --> 00:32:02,557
Jadi?
406
00:32:02,690 --> 00:32:05,860
Kita tahu sihir misterius macam
apa yang lindungi lemari besi itu?
407
00:32:05,993 --> 00:32:07,313
- Kita akan cari tahu!
- Caranya?
408
00:32:07,428 --> 00:32:09,731
Kau mau menyelinap lewati
seluruh Pengawal Kastil?
409
00:32:09,864 --> 00:32:12,600
Aku? Tidak.
Druid mungkin, Wild Shape.
410
00:32:12,734 --> 00:32:17,792
Mereka bisa keluar masuk tanpa
terdeteksi berwujud tikus atau...
411
00:32:17,816 --> 00:32:18,147
Rusa.
412
00:32:18,172 --> 00:32:21,609
Ya, rusa! Itu akan berbaur
dengan rusa lain di kastil.
413
00:32:21,743 --> 00:32:22,777
Jangan mengejekku.
414
00:32:23,343 --> 00:32:25,212
Di mana kita bisa
menemukan druid?
415
00:32:26,246 --> 00:32:28,248
Aku kenal seorang druid.
Doric.
416
00:32:28,382 --> 00:32:30,652
Dia langka.
417
00:32:31,185 --> 00:32:32,986
Kedengarannya romantis.
418
00:32:33,120 --> 00:32:35,088
Ya. menurutku begitu.
419
00:32:35,222 --> 00:32:39,293
Tapi dia menganggap
minderku tak menarik.
420
00:32:39,426 --> 00:32:41,295
Bukan daya tarik terkuatmu.
421
00:32:41,428 --> 00:32:42,564
Terima kasih.
422
00:32:44,824 --> 00:32:52,116
Atas nama Forge Fitzwilliam,
tawanan ini dihukum mati cincang.
423
00:32:52,149 --> 00:32:56,553
Karena kejahatan telah
menghina pemimpin kita.
424
00:32:56,578 --> 00:32:59,279
Emerald Enclave tak akan
pernah mengalah!
425
00:32:59,413 --> 00:33:01,448
Keadilan tak bisa dibunuh!
426
00:33:01,583 --> 00:33:02,817
Atas perintahku.
427
00:33:02,951 --> 00:33:04,985
- Doric-mu agak radikal.
- Siap?
428
00:33:05,118 --> 00:33:06,453
Tidak, itu bukan Doric.
429
00:33:07,522 --> 00:33:09,557
Pindah!
430
00:33:09,691 --> 00:33:10,991
Bunuh dia!
431
00:33:18,265 --> 00:33:20,033
Pindah!
432
00:33:20,935 --> 00:33:22,537
Maju!
433
00:33:22,670 --> 00:33:23,872
Itu dia.
434
00:33:37,519 --> 00:33:40,020
- Apa itu?
- Itu beruang burung hantu.
435
00:34:12,820 --> 00:34:15,823
- Setinggi apa tempat ini?
- Di atas sini.
436
00:34:15,957 --> 00:34:18,793
- Diam di tempat!
- Tunggu! Ini aku!
437
00:34:19,326 --> 00:34:21,529
- Simon.
- Simon siapa?
438
00:34:22,830 --> 00:34:26,066
Simon Aumar. Si penyihir.
439
00:34:26,199 --> 00:34:28,335
Aku merayumu.
440
00:34:28,937 --> 00:34:30,457
Kau bian aku membuatmu sedih.
441
00:34:30,572 --> 00:34:33,708
Bukan karena aku.
Tapi dari diriku yang dulu.
442
00:34:36,678 --> 00:34:37,979
- Ya.
- Ya.
443
00:34:38,111 --> 00:34:39,479
Ngapain kau di sini?
444
00:34:39,614 --> 00:34:42,016
- Kami butuh rusa.
- Kami tak butuh rusa.
445
00:34:42,149 --> 00:34:44,318
Kami mau menjatuhkan
Forge Fitzwilliam.
446
00:34:49,824 --> 00:34:51,726
Jadi, bagaimana kau
bisa tinggal di sini?
447
00:34:51,859 --> 00:34:55,438
Aku lahir dari manusia yang
memutuskan tak mau anak yang mengikat.
448
00:34:55,462 --> 00:34:57,665
Para Wood mengasuhku.
449
00:34:57,799 --> 00:34:59,777
Aku bergabung dengan Emerald Enclave
untuk melindungi mereka.
450
00:34:59,801 --> 00:35:01,561
Itu juga alasan kami bergabung.
451
00:35:01,603 --> 00:35:05,816
Cuma kau bisa masuk kastil tak terlihat
dan beritahu apa yang kami hadapi.
452
00:35:05,840 --> 00:35:08,475
Seperti yang kau duga,
aku tidak percaya manusia.
453
00:35:08,610 --> 00:35:11,144
Kalian penuh benci dan egois.
454
00:35:11,278 --> 00:35:14,181
Kau agak kasar.
455
00:35:14,314 --> 00:35:16,183
Jika ini membantu,
aku setengah manusia.
456
00:35:16,316 --> 00:35:17,518
Tapi kau penyihir payah.
457
00:35:17,652 --> 00:35:19,787
Tidak, Simon penyihir perkasa!
458
00:35:19,921 --> 00:35:22,422
Dia keturunan Elminster Aumar.
459
00:35:22,557 --> 00:35:26,728
Satu-satunya cara berhasil
adalah yakin itu bisa dilakukan.
460
00:35:26,861 --> 00:35:29,296
- Dia tak yakin.
- Ya, kurasa itu adil.
461
00:35:29,429 --> 00:35:33,953
Simon mungkin tak secerdik
aku atau sekuat Holga.
462
00:35:33,977 --> 00:35:35,812
Tapi jika diperhitungkan,
pemuda ini bisa total.
463
00:35:35,837 --> 00:35:38,940
- Karena itu kupilih dia.
- Cuma dia penyihir yang kau kenal.
464
00:35:39,073 --> 00:35:40,340
Holga, tidak membantu.
465
00:35:40,474 --> 00:35:42,877
Apa yang kau bawa kemari?
466
00:35:43,011 --> 00:35:47,582
Aku? Aku perencana.
Aku membuat rencana.
467
00:35:47,715 --> 00:35:50,985
Kau sudah buat rencana,
apa lagi nilai yang kau punya?
468
00:35:52,120 --> 00:35:56,524
Jika, rencana yang ada gagal,
kubuat rencana baru.
469
00:35:56,658 --> 00:35:58,158
Jadi kau membuat
rencana yang gagal.
470
00:35:58,291 --> 00:35:59,627
- Tidak.
- Dia juga memainkan kecapi.
471
00:35:59,761 --> 00:36:02,897
Holga, tidak relevan.
Percayalah, aku sangat diperlukan.
472
00:36:06,634 --> 00:36:11,739
Semua rencana kami untuk
menghancurkan Forge gagal.
473
00:36:12,707 --> 00:36:17,578
Kami pertanyakan keberkuasaannya.
Jadi dia memusuhi kami.
474
00:36:18,880 --> 00:36:23,751
Dia mulai menghancurkan rumah kami
dan mengeksekusi orang-orang kami.
475
00:36:25,153 --> 00:36:30,223
Jika kita tak segera mhentikan Forge,
tak akan ada yang tersisa dipertahankan.
476
00:36:33,326 --> 00:36:34,929
Ini bukan karena uang.
477
00:36:36,164 --> 00:36:39,844
Ini untuk orang-orang yang mengasuhku
saat tak ada orang lain yang mau.
478
00:36:40,501 --> 00:36:42,570
Kami ambil bagianmu.
479
00:36:52,113 --> 00:36:53,181
Szas Tam.
480
00:36:54,148 --> 00:36:58,586
Tapi kau sedari dulu murid
yang paling kuandalkan.
481
00:36:59,987 --> 00:37:02,123
Lepaskan tudungmu.
482
00:37:02,255 --> 00:37:04,458
Kau tidak perlu
menyembunyikan sigilmu.
483
00:37:06,661 --> 00:37:11,733
Aku lebih suka dikuliti daripada bersama
satu jam lagi dengan Forge Fitzwilliam.
484
00:37:11,866 --> 00:37:15,002
Orang itu menyebalkan.
485
00:37:17,071 --> 00:37:21,109
Tapi kita takkan pernah sampai
sejauh ini tanpa, pesona-nya.
486
00:37:22,043 --> 00:37:25,947
Manusia mengotori
dunia ini cukup lama.
487
00:37:27,081 --> 00:37:31,586
Tenanglah karena tugasmu
di sini hampir selesai.
488
00:37:34,088 --> 00:37:35,489
Di situ kau rupanya!
489
00:37:36,557 --> 00:37:39,392
Tanpa kerudung.
490
00:37:40,293 --> 00:37:42,230
Mungkin lebih baik
tetap memakainya.
491
00:37:42,362 --> 00:37:47,869
Penyihir Merah Thay tidak
sepopuler seharusnya di luar Thay.
492
00:37:48,002 --> 00:37:52,039
Tentu, kau akan jadi
kurang populer.
493
00:37:53,207 --> 00:37:58,278
Tapi bukan tugasku menyuruhmu.
494
00:37:58,411 --> 00:38:00,114
Caldwell dan Piradost telah tiba.
495
00:38:00,248 --> 00:38:01,517
Aku akan memberi mereka...
496
00:38:01,541 --> 00:38:05,553
Jelek sekali, bukan?
Kursi ini harus diperbaiki.
497
00:38:05,686 --> 00:38:07,555
Mereka...
498
00:38:08,923 --> 00:38:15,364
Kami sudah jaga-jaga melindungi
aset yang mungkin atau tidak
499
00:38:15,388 --> 00:38:17,507
kalian pilih dipertaruhkan
selama Pertandingan High Sun.
500
00:38:17,532 --> 00:38:20,935
Kami punya pintu baru
di setiap sayap kastil.
501
00:38:21,068 --> 00:38:26,007
Jika alarm dibunyikan,
tak ada yang keluar masuk.
502
00:38:27,675 --> 00:38:32,747
Lalu lemari besi itu sendiri.
503
00:38:33,748 --> 00:38:37,484
Penasihat utamaku, Sofina,
bisa jelaskan detailnya.
504
00:38:39,854 --> 00:38:43,691
Itu dilindungi oleh Segel
Misterius Mordenkainen.
505
00:38:49,997 --> 00:38:57,905
Mungkin tidak semua detailnya,
tapi itu mantra yang sangat kuat.
506
00:38:58,039 --> 00:39:01,039
Boleh tanya?
Kenapa melanjutkan pertandingan?
507
00:39:01,108 --> 00:39:03,544
Lord Neverember
menganggapnya brutal.
508
00:39:03,678 --> 00:39:05,823
Lord Neverember dan
aku sangat berbeda.
509
00:39:05,847 --> 00:39:07,849
Aku lebih suka berkembang.
510
00:39:07,982 --> 00:39:10,117
Dia lebih suka jalan ditempat.
511
00:39:11,652 --> 00:39:13,420
Kau payah.
512
00:39:14,188 --> 00:39:19,160
Aku bisa nakal. Tidak, sebenarnya
Pertandingan menyatukan kota ini.
513
00:39:19,293 --> 00:39:25,099
Dan bukan peran pemerintah
menolak yang diinginkan rakyat.
514
00:39:25,233 --> 00:39:29,770
Atau menolak hak orang kaya
mengambil untung dari mereka.
515
00:39:31,706 --> 00:39:33,975
Sekarang siapa mau minum?
516
00:39:34,108 --> 00:39:35,576
Diam!
517
00:39:38,346 --> 00:39:41,015
Wild Shape ada di antara kita.
518
00:40:09,744 --> 00:40:10,945
Hei!
519
00:40:11,078 --> 00:40:12,513
Berhenti!
520
00:40:19,553 --> 00:40:21,188
Aku tak bisa menangkapnya!
521
00:42:15,436 --> 00:42:17,705
Jadi dia menjadi rusa.
522
00:42:17,838 --> 00:42:19,340
Cuma di bagian paling akhir.
523
00:42:19,473 --> 00:42:22,319
- Kau yakin tentang Sofina?
- Kulihat tanda-tandanya.
524
00:42:22,343 --> 00:42:24,311
Tidak heran aku tidak bisa
melawan Time Stop-nya.
525
00:42:24,445 --> 00:42:27,516
Forge tahu selama ini. Dia memasukkan
putriku ke sana dengan Penyihir Merah.
526
00:42:27,648 --> 00:42:32,186
Lemari besi itu dilindungi,
Segel Misterius Morty Kamen.
527
00:42:32,319 --> 00:42:33,487
Mordenkainen?
528
00:42:33,621 --> 00:42:35,823
- Ya, itu dia.
- Sayang sekali.
529
00:42:35,956 --> 00:42:36,772
Apa?
530
00:42:36,796 --> 00:42:39,803
Jika itu di segel Mordenkainen,
kita tak bisa masuk. Tak tertembus.
531
00:42:39,827 --> 00:42:41,507
Tak bisa kau buka
dengan sihir?
532
00:42:41,595 --> 00:42:43,264
Itu dia.
533
00:42:43,397 --> 00:42:46,943
Aku benci semua orang mengira
semua masalah selesai dengan sihir.
534
00:42:46,967 --> 00:42:49,937
Ada batasan.
Ini bukan cerita pengantar tidur.
535
00:42:50,071 --> 00:42:52,673
- Ini dunia nyata.
- Jadi tak ada cara membukanya?
536
00:42:52,807 --> 00:42:57,078
Tidak, jika aku salah satu penyihir
paling kuat di dunia. Jadi, tidak.
537
00:42:57,211 --> 00:42:59,213
Atau jika kita punya
Helm Disjunction.
538
00:42:59,647 --> 00:43:01,048
Apa?
539
00:43:01,182 --> 00:43:03,293
Helm yang menonaktifkan
semua sihir terdekat.
540
00:43:03,317 --> 00:43:06,396
Tapi itu tak penting. Itu hilang
berabad-abad lalu. Kita tamat.
541
00:43:06,420 --> 00:43:08,622
Yang benar saja.
542
00:43:08,756 --> 00:43:11,358
Apa masalahnya?
Kita bisa cari helm itu.
543
00:43:11,492 --> 00:43:15,172
Meski ketemu, tak bisa kupakai
tanpa menyetelnya. Aku payah.
544
00:43:15,196 --> 00:43:17,098
Kau bisa. Aku tahu.
545
00:43:17,231 --> 00:43:19,843
- Percuma di bilang, itu tak benar.
- Ya, tapi kau bilang bisa.
546
00:43:19,867 --> 00:43:21,144
- Tapi aku tak bisa.
- Tapi kau bisa.
547
00:43:21,168 --> 00:43:22,579
- Tapi aku tak mau.
- Bilang saja.
548
00:43:22,603 --> 00:43:23,671
- Tidak!
- Baik.
549
00:43:23,804 --> 00:43:25,444
Bisa rahasiakan ini
di antara kita?
550
00:43:25,473 --> 00:43:28,809
- Aku tak mau merusak moral kelompok.
- Moral apa?
551
00:43:29,977 --> 00:43:32,046
- Holga tahu letak helmnya.
- Sungguh?
552
00:43:32,179 --> 00:43:35,416
Sukuku pernah melawan
Sekte Naga di Evermoors.
553
00:43:35,550 --> 00:43:37,260
Kita bisa tanya pada mereka
ke mana perginya itu.
554
00:43:37,284 --> 00:43:39,653
Pertempuran itu seabad lalu.
Mereka semua sudah mati.
555
00:43:39,787 --> 00:43:41,523
Jadi? Tanya mereka dengan sihir.
556
00:43:41,655 --> 00:43:44,601
Dia baru saja bilang tak bisa
memperbaiki semua dengan sihir.
557
00:43:44,625 --> 00:43:46,745
Sebenarnya, aku bisa.
558
00:43:47,428 --> 00:43:48,905
Kau bisa membawa
kembali orang mati?
559
00:43:48,929 --> 00:43:52,701
Aku tak bisa,
tapi aku punya token
560
00:43:52,725 --> 00:43:55,609
yang memungkinkan aku menanyai
mayat-mayat, lalu mereka mati lagi.
561
00:43:55,669 --> 00:43:57,738
- Ya.
- Ya, cukup mengerikan.
562
00:43:57,872 --> 00:44:00,074
Lumayan indah.
563
00:44:00,207 --> 00:44:03,744
Kita ke Evermoors.
Terima kasih, Simon, minumannya.
564
00:44:03,878 --> 00:44:07,715
- Apa? Tidak...
- Bayar saja dengan sihir.
565
00:44:48,022 --> 00:44:49,723
Dia seorang Thayan!
566
00:45:14,381 --> 00:45:15,716
Hei, Ed.
567
00:45:16,618 --> 00:45:18,385
Lihat di mana kita berada.
568
00:45:19,420 --> 00:45:20,788
Marlamin? Sungguh?
569
00:45:20,921 --> 00:45:22,881
Kenapa kau melakukan itu
pada dirimu sendiri?
570
00:45:22,990 --> 00:45:25,359
Aku mau mengambil
beberapa barangku.
571
00:45:30,599 --> 00:45:32,766
Dia melukis daun jendela.
572
00:45:33,234 --> 00:45:34,368
Cantik.
573
00:45:42,743 --> 00:45:43,744
Holga!
574
00:45:43,877 --> 00:45:45,379
Halo, Marlamin.
575
00:45:45,513 --> 00:45:47,915
- Itu Marlamin?
- Ya.
576
00:45:48,048 --> 00:45:51,352
Kami semua sedikit terkejut saat
pertama kali bertemu dengannya.
577
00:45:52,086 --> 00:45:54,388
Kukira hukumanmu lebih lama.
578
00:45:54,522 --> 00:45:56,156
Aku kabur dari sana.
579
00:45:59,059 --> 00:46:01,128
Holga tua yang sama.
580
00:46:03,030 --> 00:46:04,832
Jadi apa yang sudah
kau lakukan?
581
00:46:06,900 --> 00:46:08,235
Seperti biasa.
582
00:46:08,369 --> 00:46:10,609
Aku punya kebun.
Aku sedang mengerjakan buku.
583
00:46:10,739 --> 00:46:13,742
Kau masih menyimpan tongkat
yang kuberikan.
584
00:46:13,874 --> 00:46:16,210
Ya.
585
00:46:16,343 --> 00:46:18,412
Ambil saja jika mau.
586
00:46:18,546 --> 00:46:20,447
- Gwinn tak suka bertele-tele.
- Gwinn?
587
00:46:20,582 --> 00:46:22,216
- Sudah pulang, Sayang?
- Di dalam sini.
588
00:46:22,349 --> 00:46:25,938
Kuremukkan sebungkus
Bullywug di...
589
00:46:25,962 --> 00:46:27,321
Halo.
590
00:46:27,454 --> 00:46:30,190
- Siapa ini?
- Gwinn, ini Holga.
591
00:46:32,026 --> 00:46:33,827
Kudengar banyak tentangmu.
592
00:46:33,961 --> 00:46:36,929
- Aku mau jabat tanganmu, tapi...
- Senang berjumpa.
593
00:46:36,964 --> 00:46:38,767
Berapa lama kau di kota?
594
00:46:38,899 --> 00:46:40,234
Cuma lewat.
595
00:46:40,367 --> 00:46:42,836
Mau bicara dengan beberapa
mayat di selatan Nesmé.
596
00:46:42,970 --> 00:46:44,572
Bagus.
597
00:46:46,140 --> 00:46:48,543
Aku mau mandi untuk makan malam.
Ada makanan apa?
598
00:46:48,677 --> 00:46:51,317
Aku membuat angsa
dan mengumpulkan acar.
599
00:46:52,346 --> 00:46:54,481
- Senang berjumpa, Holga.
- Ya.
600
00:46:58,319 --> 00:47:01,355
- Sudah berapa lama kalian...
- Setahun.
601
00:47:01,889 --> 00:47:03,725
Dia membuatmu bahagia?
602
00:47:03,857 --> 00:47:05,492
Lebih bahagia dariku?
603
00:47:06,860 --> 00:47:09,664
Baik, biar kau paham.
Dia cari nafkah dengan jujur.
604
00:47:09,798 --> 00:47:12,399
Dia tak mabuk sendirian.
605
00:47:14,068 --> 00:47:19,239
Dan tak membuatku menangis
di waktu sempit, mencarinya.
606
00:47:19,373 --> 00:47:20,542
Aku dulu menderita.
607
00:47:20,675 --> 00:47:23,344
Aku diusir dari sukuku
karena bersamamu.
608
00:47:23,477 --> 00:47:26,947
Kucoba membangun rumah untuk
kita agar kau melupakannya.
609
00:47:29,116 --> 00:47:30,518
Tapi kau tak pernah bisa.
610
00:47:33,788 --> 00:47:35,590
Gwinn tampak baik.
611
00:47:36,624 --> 00:47:37,858
Kau pantas mendapatkannya.
612
00:47:37,991 --> 00:47:39,393
Terima kasih.
613
00:47:40,361 --> 00:47:43,263
Saat kau pergi,
aku kehilangan keluargaku.
614
00:47:45,032 --> 00:47:48,001
Aku cukup beruntung
menemukan yang lain.
615
00:47:49,370 --> 00:47:52,473
Dan kudoakan kau hal
yang sama.
616
00:47:55,909 --> 00:47:58,078
Holgaku yang manis.
617
00:48:12,426 --> 00:48:14,696
Kita akan jatuhkan Forge.
618
00:48:14,829 --> 00:48:20,167
Akan kutunjukkan pada Marlamin dan
suku Elk mereka bodoh melepaskanku.
619
00:48:36,684 --> 00:48:41,488
♪ Bukan mencari keberuntungan ♪
♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪
620
00:48:41,623 --> 00:48:45,894
♪ Mendekati hukuman mati
♪ Dengan Jus anggur ♪
621
00:48:46,895 --> 00:48:50,197
♪ Dengan anggota pasukan
♪ Kita minum dan menari ♪
622
00:48:50,330 --> 00:48:54,168
♪ Penuhi gelasnya ♪
♪ Dan mabuk hari ini ♪
623
00:48:55,002 --> 00:48:57,237
♪ Re-raw! Kau bisa ♪
624
00:48:57,371 --> 00:49:00,441
♪ Kerja keras kita bisa ♪
♪ Menunggu sementara ♪
625
00:49:01,175 --> 00:49:03,845
♪ Kita melihat kebodohan manusia ♪
626
00:49:03,977 --> 00:49:06,748
♪ Yang tak memilih bergembira ♪
627
00:49:06,881 --> 00:49:09,483
♪ Re-raw! Kau bisa ♪
628
00:49:09,617 --> 00:49:12,854
♪ Kerja keras kita bisa ♪
♪ Menunggu sementara ♪
629
00:49:12,986 --> 00:49:15,523
♪ Kita melihat kebodohan manusia ♪
630
00:49:15,657 --> 00:49:19,460
♪ Yang memilih tak bergembira ♪
631
00:49:39,246 --> 00:49:42,884
Banyak kerabatku bertaruh
nyawa di pertempuran di sini.
632
00:49:44,251 --> 00:49:48,523
Selalu kubayangkan akan dimakamkan
di tanah suci seperti ini.
633
00:49:48,656 --> 00:49:49,691
Ya.
634
00:49:50,257 --> 00:49:52,226
Ada yang punya sekop?
635
00:49:58,232 --> 00:50:00,602
Baik, Simon.
Bagaimana caranya?
636
00:50:00,735 --> 00:50:03,771
Aku membaca mantera
pada token paderi ini.
637
00:50:03,905 --> 00:50:05,372
Harusnya ada di sini.
638
00:50:05,507 --> 00:50:07,007
Ini!
639
00:50:07,140 --> 00:50:10,204
Baik. Begitu orang mati
dihidupkan lagi, kita bisa ajukan
640
00:50:10,228 --> 00:50:14,014
lima pertanyaan, lalu dia
mati dan tidak hidup lagi.
641
00:50:14,147 --> 00:50:15,750
Kenapa lima pertanyaan?
642
00:50:15,884 --> 00:50:17,628
- Aku tak tahu, begitu caranya.
- Sepertinya seenaknya.
643
00:50:17,652 --> 00:50:20,622
- Bisa kita lanjutkan?
- Ya.
644
00:50:28,963 --> 00:50:30,264
Menyenangkan.
645
00:50:42,510 --> 00:50:44,350
Mungkin aku tak
mengucapkannya dengan benar.
646
00:50:48,282 --> 00:50:50,217
Aku tidak takut.
Cuma kaget.
647
00:50:50,885 --> 00:50:53,353
Ini dia.
648
00:50:54,522 --> 00:50:56,724
Kau terbunuh dalam
Pertempuran Evermoors?
649
00:50:56,858 --> 00:50:58,526
- Ya.
- Hebat!
650
00:50:58,660 --> 00:51:02,664
Bukan untukmu.
Turut prihatin atas kekalahanmu.
651
00:51:02,797 --> 00:51:04,632
Empat pertanyaan lagi, kan?
652
00:51:04,766 --> 00:51:05,633
Ya.
653
00:51:05,767 --> 00:51:07,287
Tidak. Itu bukan untukmu.
654
00:51:07,401 --> 00:51:08,846
Itu dihitung pertanyaan?
655
00:51:08,870 --> 00:51:10,872
- Ya.
- Sial.
656
00:51:11,606 --> 00:51:14,308
Kau jawab saat aku
bicara padamu. Paham?
657
00:51:14,441 --> 00:51:17,177
Ya. Kenapa kau
bilang "Paham?" di akhir?
658
00:51:17,311 --> 00:51:19,079
Aku tak bilang.
659
00:51:20,014 --> 00:51:21,683
Luar biasa. Mana sekopnya?
660
00:51:29,591 --> 00:51:30,792
Toke Horgat.
661
00:51:31,793 --> 00:51:35,429
Selama pertempuran,
kau lihat Helm Disjunction?
662
00:51:35,563 --> 00:51:39,901
Itu punya ketuaku,
Stanhard Grimwulf.
663
00:51:40,034 --> 00:51:41,569
Bagus.
664
00:51:41,703 --> 00:51:43,938
Apa yang dilakukan
Stanhard Grimwulf dengan itu?
665
00:51:45,439 --> 00:51:50,044
Saat para pengikut sekte menembus
punggung bukit, kami menang jumlah.
666
00:51:50,177 --> 00:51:55,115
Tapi keunggulan kami tak berarti
apa-apa melawan naga Rakor.
667
00:52:04,424 --> 00:52:07,795
Horgath!
668
00:52:08,896 --> 00:52:10,865
Ambil ini dan lari.
669
00:52:10,999 --> 00:52:13,467
Jauhkan dari Rakor
dengan segala cara!
670
00:52:13,601 --> 00:52:15,302
Baik, Tuan. Jangan khawatir.
671
00:52:15,435 --> 00:52:18,138
Itu hal terakhir yang kuingat.
672
00:52:22,275 --> 00:52:23,911
Ya...
673
00:52:24,912 --> 00:52:26,246
Terima kasih bantuannya.
674
00:52:26,380 --> 00:52:28,750
Ayo kita cari makam
Stanhard Grimwulf.
675
00:52:28,883 --> 00:52:30,350
Sebentar!
676
00:52:30,484 --> 00:52:32,496
Kau tak mau bertanya tiga
pertanyaan terakhir?
677
00:52:32,520 --> 00:52:34,330
Tanya apa? Dia sudah
memberitahu semuanya.
678
00:52:34,354 --> 00:52:37,391
Jangan tinggalkan dia seperti itu.
Lihatlah pria malang itu.
679
00:52:38,926 --> 00:52:40,394
Baik.
680
00:52:41,261 --> 00:52:42,664
Apa makanan favoritmu?
681
00:52:43,363 --> 00:52:45,533
Gandum. Bukan, sereal!
682
00:52:45,667 --> 00:52:47,200
Ya, ampun.
683
00:52:48,168 --> 00:52:49,202
Kau suka kucing?
684
00:52:49,336 --> 00:52:50,772
Tidak terlalu.
685
00:52:50,905 --> 00:52:51,939
Baik.
686
00:52:52,439 --> 00:52:53,741
Dua tambah dua berapa?
687
00:52:53,875 --> 00:52:55,109
Aku tak pandai menghitung.
688
00:52:55,743 --> 00:52:57,423
- Puas?
- Tidak.
689
00:52:59,981 --> 00:53:05,787
Seringkali, keputusan terberat seorang
pemimpin adalah kapan harus mundur.
690
00:53:06,521 --> 00:53:08,321
Aku mengeluarkan perintah.
691
00:53:10,490 --> 00:53:13,293
Kuperintahkan panglima perangku
mengirimkan helm
692
00:53:13,427 --> 00:53:15,630
ke pengendara tercepat kami,
Ven Salafin.
693
00:53:15,763 --> 00:53:18,331
Jika kita bisa melewati
punggung bukit, kita bisa...
694
00:53:19,332 --> 00:53:20,935
Tidak lagi.
695
00:53:22,402 --> 00:53:24,939
Itu pagi pertempuran.
696
00:53:26,507 --> 00:53:30,277
Saat keluar dari bak mandi,
kakiku terpeleset di atas batu.
697
00:53:33,815 --> 00:53:35,950
Lalu kau ke pertempuran?
698
00:53:36,084 --> 00:53:39,153
Tidak. Aku mati.
Karena terpelanting.
699
00:53:39,286 --> 00:53:42,422
Tapi kata Stanhard Grimwulf dia
berikan helm itu pada Ven Salafin.
700
00:53:42,557 --> 00:53:44,424
Itu kau, bukan?
701
00:53:44,559 --> 00:53:47,929
Aku Sven Salafin.
Ven adalah saudaraku.
702
00:53:48,062 --> 00:53:50,263
Ini mimpi buruk.
703
00:53:50,397 --> 00:53:51,833
Ven baik-baik saja?
704
00:53:54,301 --> 00:53:58,472
Aku terluka dan kehilangan kudaku
saat kabur dari medan pertempuran.
705
00:53:58,606 --> 00:54:00,908
Aku tak peduli diriku.
706
00:54:01,042 --> 00:54:03,678
Aku cuma menjaga helm.
707
00:54:13,087 --> 00:54:17,225
Itu seorang Thayan,
punya tanda Szass Tam.
708
00:54:20,027 --> 00:54:22,362
Aku menunggu pukulan mautnya.
709
00:54:22,930 --> 00:54:24,431
Tapi itu tak pernah datang.
710
00:54:25,298 --> 00:54:26,968
Dia baik.
711
00:54:27,101 --> 00:54:29,737
Dia bilang jika
namanya Xenk Yendar.
712
00:54:29,871 --> 00:54:32,974
Dia kabur dari Szass Tam dan
tinggal di pengasingan.
713
00:54:33,107 --> 00:54:37,178
Saat aku meninggal,
dia berjanji menjaga helm.
714
00:54:37,310 --> 00:54:39,279
Untuk beberapa alasan,
aku percaya padanya.
715
00:54:39,412 --> 00:54:41,816
Yang benar saja.
Thayan baik hati?
716
00:54:41,949 --> 00:54:42,949
Aku bicara jujur.
717
00:54:43,017 --> 00:54:44,351
Kau membual.
718
00:54:44,484 --> 00:54:46,386
Thayan itu berbohong
dan kau mati sia-sia.
719
00:54:46,521 --> 00:54:49,590
Helm itu jalan buntu. Kita harus
cari cara lain masuk lemari besi.
720
00:54:49,724 --> 00:54:51,458
Tidak, aku pernah
dengar tentang Xenk.
721
00:54:51,592 --> 00:54:54,303
Dia paladin. Membantu Enclave
mengalahkan Paderi dari Talos.
722
00:54:54,327 --> 00:54:55,462
Aku juga tahu namanya.
723
00:54:55,596 --> 00:54:58,756
Kata Pamanku Xenk menangkis
Musuh memakai labu diasah.
724
00:54:58,866 --> 00:55:01,602
- Labu diasah?
- Sesuatu yang tajam.
725
00:55:01,736 --> 00:55:05,338
Kaum Thayan itu pembunuh.
Akhir cerita.
726
00:55:07,108 --> 00:55:08,109
Apa?
727
00:55:08,242 --> 00:55:10,042
- Aku juga pernah dengar soal dia.
- Tidak.
728
00:55:10,077 --> 00:55:12,956
Dia bertempur dengan sepupuku
di Anauroch. Katanya dia baik.
729
00:55:12,980 --> 00:55:17,018
Silahkan cari Xenk baik hati ini
dan saling mengepang rambut.
730
00:55:17,151 --> 00:55:18,653
Aku akan cari cara lain.
731
00:55:20,855 --> 00:55:23,356
- Apa masalahnya?
- Dia punya sejarah dengan Thayan.
732
00:55:23,490 --> 00:55:28,328
Aku tahu perasaanmu.
Tapi kita kehabisan waktu.
733
00:55:30,565 --> 00:55:32,200
Aku akan mengkhianati Zia.
734
00:55:32,332 --> 00:55:36,237
Tidak. Kau akan melakukannya
untuk menyelamatkan dia dan Kira.
735
00:55:36,369 --> 00:55:40,775
Jika Xenk ternyata bajingan,
aku akan membelahnya jadi dua.
736
00:55:40,908 --> 00:55:44,579
- Itu sangat baik.
- Apa ruginya buat kita?
737
00:55:48,316 --> 00:55:50,017
Ada yang tahu di mana
si Xenk bodoh itu?
738
00:55:50,151 --> 00:55:53,221
Terakhir bekerja dengan anggota
Harper di Mornbryn's Shield.
739
00:55:53,353 --> 00:55:55,223
Bagus! Harper.
740
00:55:55,355 --> 00:55:56,858
Apa masalahnya
dengan anggota Harper?
741
00:55:56,991 --> 00:55:58,626
Dia punya sejarah
dengan itu juga.
742
00:55:58,759 --> 00:56:00,493
Ayo.
743
00:56:01,229 --> 00:56:02,597
Permisi?
744
00:56:03,564 --> 00:56:05,166
Aku masih hidup.
745
00:56:05,299 --> 00:56:07,001
Benar.
746
00:56:08,236 --> 00:56:10,004
Apa buku favoritmu?
747
00:56:10,137 --> 00:56:12,006
Sulit memilih satu saja.
748
00:56:12,874 --> 00:56:14,275
- Pertanyaan kelima, bukan?
- Ya.
749
00:56:14,407 --> 00:56:15,277
Bagus.
750
00:56:15,301 --> 00:56:20,581
Jika merujuk karya sejarah,
The Fanged Tome of Lykanthus Szar.
751
00:56:21,682 --> 00:56:24,051
Itu baru pertanyaan keempat.
752
00:56:24,819 --> 00:56:25,920
Halo?
753
00:56:27,088 --> 00:56:28,388
Sial.
754
00:56:31,458 --> 00:56:33,127
Angkat!
755
00:56:33,261 --> 00:56:34,962
Ayo, kita butuh lagi!
756
00:57:09,063 --> 00:57:10,798
Masih hidup!
757
00:57:12,967 --> 00:57:14,035
Terima kasih!
758
00:57:14,568 --> 00:57:16,070
Terima kasih, Tuan.
759
00:57:26,414 --> 00:57:28,950
- Dia menarik.
- Aku pernah lihat yang lebih.
760
00:57:29,083 --> 00:57:31,094
- Ed, bicaralah dengannya.
- Kau bicara dengannya.
761
00:57:31,118 --> 00:57:33,158
Aku pernah keluarkan
kucing dari perut ikan.
762
00:57:41,696 --> 00:57:42,964
Xenk, benar?
763
00:57:44,699 --> 00:57:48,178
Untuk pertanyaan itu, tak kujawab
tanpa tahu pada siapa aku bicara.
764
00:57:48,202 --> 00:57:49,570
Aku Holga Kilgore.
765
00:57:49,704 --> 00:57:53,007
Ini Simon, Edgin dan
Doric di belakang sana.
766
00:57:53,975 --> 00:57:56,944
- Kenapa ke Mornbryn's Shield?
- Karena kau.
767
00:57:57,078 --> 00:57:59,413
Kami mencoba
mencari Helm Disfungsi.
768
00:57:59,547 --> 00:58:01,015
Disfungsi.
769
00:58:01,148 --> 00:58:03,126
Banyak nyawa hilang demi
mempertahankan helm itu.
770
00:58:03,150 --> 00:58:05,920
Membicarakannya berarti
mengurangi pengorbanan mereka.
771
00:58:09,657 --> 00:58:10,992
Terima kasih.
772
00:58:11,826 --> 00:58:14,695
Terima kasih juga, Tuan.
773
00:58:18,733 --> 00:58:22,070
Kau dikenal sebagai orang
terhormat dan berintegritas.
774
00:58:22,094 --> 00:58:25,773
Dan alasan kami menginginkan
helm itu sepenuhnya mulia.
775
00:58:25,906 --> 00:58:27,508
Ya. Kami mau merampok seseorang.
776
00:58:27,641 --> 00:58:28,943
Holga!
777
00:58:29,076 --> 00:58:31,746
Bukan sembarang orang.
Forge Fitzwilliam.
778
00:58:31,879 --> 00:58:34,181
Dan Penyihir Merah Thay
bermitra dengannya.
779
00:58:36,150 --> 00:58:37,585
Ikut aku.
780
00:58:42,189 --> 00:58:43,491
Tempat apa ini?
781
00:58:43,624 --> 00:58:45,926
Tempat perlindungan Harper.
782
00:58:46,060 --> 00:58:48,629
Tapi pasti teman kalian
Edgin sudah tahu itu.
783
00:58:49,830 --> 00:58:51,432
Bagaimana kau tahu
aku dulu seorang Harper?
784
00:58:51,565 --> 00:58:56,871
Kau mungkin mengingkari sumpahmu,
tapi sumpahmu tak mengingkarimu.
785
00:58:57,004 --> 00:59:01,475
Cuma karena kalimat itu simetris,
tak berarti kalimat itu masuk akal.
786
00:59:01,609 --> 00:59:03,244
Kenapa kalian ingin
merampok Fitzwilliam?
787
00:59:03,377 --> 00:59:06,347
Dia mencuri putri Edgin
dan banyak harta dari kami.
788
00:59:06,480 --> 00:59:07,715
Juga Tablet Kebangkitan.
789
00:59:07,848 --> 00:59:09,583
Dia tak perlu tahu semua itu.
790
00:59:09,717 --> 00:59:13,020
- Aku cuma...
- Dengan kata lain, Forge bajingan.
791
00:59:13,154 --> 00:59:15,389
Jadi kau menyalahkan
ibunya atas kerusakannya.
792
00:59:15,524 --> 00:59:16,724
Apa?
793
00:59:16,857 --> 00:59:18,492
Tidak, itu ekspresi.
794
00:59:18,626 --> 00:59:20,327
Begitu.
795
00:59:20,461 --> 00:59:22,496
Aku tak pandai
berbahasa harian.
796
00:59:23,230 --> 00:59:25,066
Kau orangnya tak asik, ya?
797
00:59:25,199 --> 00:59:27,601
Jika Fitzwilliam bersekutu
dengan Penyihir Merah,
798
00:59:27,735 --> 00:59:31,138
niat mereka pasti melampaui
politik belaka.
799
00:59:31,272 --> 00:59:34,225
Lebih seabad lalu,
ahli nujum Szass Tam
800
00:59:34,256 --> 00:59:36,584
salah satu dari delapan Zulkir
yang memerintah negara Thay.
801
00:59:36,710 --> 00:59:37,912
Bagus, pelajaran sejarah.
802
00:59:38,045 --> 00:59:40,347
Tapi rasa lapar Tam akan
kekuasaan mutlak.
803
00:59:41,749 --> 00:59:47,054
Menjelang titik balik matahari,
penduduk kota berkumpul merayakannya.
804
00:59:52,026 --> 00:59:58,032
Tanpa sepengetahuan mereka, atau
sesama penguasa, Tam punya rencana.
805
00:59:58,766 --> 01:00:01,302
Untuk lakukan kudeta
yang tak suci.
806
01:00:27,294 --> 01:00:32,994
Dia melepas Beckoning Death,
mantra pelahap jiwa melihatnya,
807
01:00:32,997 --> 01:00:35,294
memperbudak mereka semaunya.
808
01:00:36,637 --> 01:00:38,873
Dengan bantuan
Penyihir Merahnya,
809
01:00:38,905 --> 01:00:44,645
Szass Tam ciptakan pasukan mayat,
memudahkannya taklukkan seluruh bangsa.
810
01:00:48,249 --> 01:00:51,318
Kekuasaan Szass meluas tidak
lebih jauh dari perbatasan Thay.
811
01:00:51,452 --> 01:00:54,264
Aku curiga dia dan
Penyihir Merahnya tak puas
812
01:00:54,288 --> 01:00:56,625
sampai mereka menginfeksi seluruh
Faerun dengan kedengkiannya.
813
01:00:56,757 --> 01:00:59,677
Sudah? Kami sudah tahu
Penyihir Merah itu jahat.
814
01:00:59,760 --> 01:01:01,195
Begitu juga dengan Forge.
815
01:01:01,328 --> 01:01:04,641
Pertanyaannya jika mereka membantu
merebut kekuasaan, mereka raih apa?
816
01:01:04,665 --> 01:01:06,367
Sepertinya kita punya
musuh yang sama.
817
01:01:06,501 --> 01:01:08,411
Berikan helm itu, dan kami
akan tumbangkan Forge.
818
01:01:08,435 --> 01:01:11,169
Tak ada yang mampu bertahan
jadi Lord tanpa kekayaan.
819
01:01:11,172 --> 01:01:12,607
Dan Penyihir Merah
kehilangan boneka mereka.
820
01:01:12,740 --> 01:01:14,842
Apa yang akan terjadi dengan
kekayaan yang kau curi?
821
01:01:14,975 --> 01:01:16,578
Apa pentingnya?
822
01:01:16,710 --> 01:01:19,313
Aku tak mau terlibat penggunaan
ilegal barang rampasan haram.
823
01:01:19,446 --> 01:01:23,817
Baik. Kami akan membaginya
di antara penduduk kota.
824
01:01:23,951 --> 01:01:26,020
- Sumpah.
- Apa?
825
01:01:26,153 --> 01:01:27,755
Letakkan tanganmu di Harper's
Seal ini dan bersumpah,
826
01:01:27,888 --> 01:01:31,458
kau memang akan bagikan semua
kekayaan yang kau ambil
827
01:01:31,593 --> 01:01:33,528
di antara orang-orang
Neverwinter.
828
01:01:33,662 --> 01:01:36,230
Tentu.
829
01:01:39,767 --> 01:01:41,168
Lanjutkan, Ed.
830
01:01:41,302 --> 01:01:44,171
Bersumpahlah kau akan memberikan
uang Forge pada orang-orang.
831
01:01:49,678 --> 01:01:51,278
Sumpah aku akan...
832
01:01:51,412 --> 01:01:54,281
berikan uang Forge pada
orang-orang di Neverwinter.
833
01:01:54,415 --> 01:01:56,050
Simpan ini.
834
01:01:56,951 --> 01:02:00,788
Kau mungkin belum yakin
kata-katamu, tapi aku yakin.
835
01:02:01,889 --> 01:02:04,959
Bagus untukmu.
Simon, pegang ini.
836
01:02:05,092 --> 01:02:06,427
Sekarang, mana helmnya?
837
01:02:06,561 --> 01:02:09,196
- Di perut Underdark.
- Underdark?
838
01:02:09,330 --> 01:02:11,265
Kau tak menjaganya?
Kenapa simpan di sana?
839
01:02:11,398 --> 01:02:14,168
Karena itu tempat terakhir yang
dikunjungi siapa pun yang menghargai hidupnya.
840
01:02:14,301 --> 01:02:15,903
- Kedengarannya menyenangkan.
- Justru sebaliknya.
841
01:02:16,036 --> 01:02:18,439
Aku tahu.
Aku bersikap ironis.
842
01:02:18,573 --> 01:02:22,577
Kutemukan ironi pedang yang memotong
orang yang paling sering memakainya.
843
01:02:22,711 --> 01:02:25,379
Benarkah?
Itu yang kau temukan, Xenk?
844
01:02:25,513 --> 01:02:27,716
Ada pintu masuk di sebelah timur
845
01:02:27,848 --> 01:02:29,183
Sword Mountains
di Hutan Kryptgarden,
846
01:02:29,316 --> 01:02:32,554
lokasi kita bisa turun
ke reruntuhan Dolblunde.
847
01:02:33,754 --> 01:02:37,858
Jika aku boleh tahu, apa yang
membuatmu meninggalkan Harpers?
848
01:02:40,261 --> 01:02:42,697
Menjadi seorang Harper
membuat istriku terbunuh.
849
01:02:42,830 --> 01:02:44,932
Aku turut berduka.
850
01:02:45,065 --> 01:02:46,867
Penyerangnya
menemukan keadilan?
851
01:02:47,001 --> 01:02:48,703
Orang-orang Thayan, maksudmu?
852
01:02:50,271 --> 01:02:51,138
Tidak.
853
01:02:51,272 --> 01:02:53,508
Orang Thayan tak semuanya jahat.
854
01:02:54,609 --> 01:02:57,512
Aku masih kecil saat
Szass Tam menguasai Thay.
855
01:03:00,447 --> 01:03:02,950
Kulihat langsung
kengerian mantra itu.
856
01:03:03,984 --> 01:03:06,787
Pria terhormat
beralih ke monster.
857
01:03:06,920 --> 01:03:09,890
Pikiran terhapus bersih
dalam beberapa saat.
858
01:03:10,024 --> 01:03:13,695
Orang tua menghidupkan
anaknya sendiri.
859
01:03:33,914 --> 01:03:36,584
Aku kabur, selamat,
860
01:03:37,752 --> 01:03:39,887
tapi selamanya berubah.
861
01:03:40,020 --> 01:03:43,490
Kita berdua sama-sama kehilangan
sebagian dari diri kita sendiri.
862
01:03:43,625 --> 01:03:46,661
Yang penting adalah apa yang
kita lakukan dengan apa yang tersisa.
863
01:03:47,294 --> 01:03:48,829
Aku sudah bilang apa yang
mau kulakukan.
864
01:03:48,962 --> 01:03:51,332
Aku akan masuk ke Castle Never
dan mengambil keluargaku kembali.
865
01:03:51,932 --> 01:03:53,100
Dan tabletnya?
866
01:03:53,233 --> 01:03:55,836
- Kau mau membangkitkan istrimu.
- Ya.
867
01:03:56,604 --> 01:03:58,573
Bagus sekali.
868
01:03:58,707 --> 01:04:01,743
Aku memintamu pertimbangkan alam yang
kita sebut "kehidupan" salah satunya.
869
01:04:03,177 --> 01:04:05,145
Menyeret kekasihmu kembali
ke kehidupan lamanya
870
01:04:05,279 --> 01:04:06,980
adalah untuk menarik
dia yang baru.
871
01:04:07,114 --> 01:04:10,084
Ada yang bisa menunggang kuda
di sebelah orang ini?
872
01:04:19,627 --> 01:04:21,362
Ikuti aku ke lubang.
873
01:04:24,599 --> 01:04:26,300
Lubang?
874
01:04:27,535 --> 01:04:30,404
Underdark memiliki
banyak pintu masuk.
875
01:04:32,973 --> 01:04:35,409
Ini salah satu
yang kurang mencolok.
876
01:04:43,016 --> 01:04:44,519
Aku akan pergi terakhir.
877
01:04:45,919 --> 01:04:49,657
Ini perjalanan sehari. Aku telah
memilih jalan menghindari penduduk.
878
01:04:49,791 --> 01:04:51,860
Tetap berdekatan dan diam.
879
01:04:52,025 --> 01:04:56,497
Apa pun yang kau dengar soal tempat ini
cuma sebagian kecil dari bahaya sebenarnya.
880
01:04:57,931 --> 01:04:59,933
Jika jalan menjadi
terlalu gelap,
881
01:05:00,067 --> 01:05:03,237
kau bisa ambil tanganku, dan
aku akan memimpinmu.
882
01:05:05,774 --> 01:05:08,976
Kuberitahu sekarang, aku tak
mau mengambil tangannya.
883
01:05:20,087 --> 01:05:23,190
Tetap waspada.
Aku tak percaya orang ini.
884
01:05:23,858 --> 01:05:25,959
Meskipun dia membantu kita?
885
01:05:26,093 --> 01:05:28,362
Ada sesuatu
di lengan bajunya.
886
01:05:28,495 --> 01:05:30,665
Cuma lengan yang ada di lengan
bajuku.
887
01:05:30,799 --> 01:05:34,067
- Bagaimana dia bisa mendengar itu?
- Aku bisa mendengar itu juga.
888
01:05:34,702 --> 01:05:35,936
Aku membencimu.
889
01:05:49,617 --> 01:05:52,219
Jalan menuju reruntuhan
cuma ada di sini.
890
01:06:00,528 --> 01:06:01,462
Jangan bergerak!
891
01:06:04,998 --> 01:06:06,233
Rochnon.
892
01:06:06,366 --> 01:06:09,002
Pemakan otak.
Kecil tapi tangguh.
893
01:06:09,136 --> 01:06:13,173
Mereka melumpuhkan target dan
makan otak, mengambil kendali tubuh.
894
01:06:13,307 --> 01:06:15,510
- Apa yang kita lakukan?
- Jangan ribut.
895
01:06:16,376 --> 01:06:18,513
Mereka tertarik pada
energi mental.
896
01:06:18,646 --> 01:06:23,350
Makin tinggi kecerdasan mangsanya, makin
besar kemungkinan mereka menyerang.
897
01:06:40,200 --> 01:06:42,269
Itu sedikit menyakitkan.
898
01:06:43,270 --> 01:06:47,241
Itu dia.
Kota Gantung Dolblunde.
899
01:06:48,175 --> 01:06:51,813
Helm terletak di sisi
jauh dari jurang ini.
900
01:06:51,946 --> 01:06:56,216
Hati-hatilah, jembatan ini
dilindungi perangkap Gnomish kuno.
901
01:06:56,350 --> 01:06:59,754
Ada formula jitu yang harus kita ikuti
agar tak memicu mekanisme tersebut.
902
01:06:59,888 --> 01:07:02,757
- Apa rumusnya?
- Cukup sederhana.
903
01:07:02,891 --> 01:07:05,492
Mulai dari tengah, gunakan
balok bernomor ganjil saja,
904
01:07:05,627 --> 01:07:08,028
bergerak maju dengan setiap langkah,
kecuali setiap langkah kelima,
905
01:07:08,161 --> 01:07:09,263
yang harus merupakan
gerakan menyamping.
906
01:07:09,396 --> 01:07:10,899
Kiri atau kanan tak masalah,
907
01:07:11,031 --> 01:07:13,233
asalkan pemimpin dan yang lamban
tetap berjarak sama.
908
01:07:13,367 --> 01:07:16,370
Setelah itu, lanjutkan. Sekali lagi,
blok bernomor ganjil saja.
909
01:07:16,504 --> 01:07:19,574
Tapi, di titik tengah kita
beralih ke blok bernomor genap.
910
01:07:19,707 --> 01:07:22,476
Pola yang sama, kecuali gerakan
menyamping setelah langkah keempat,
911
01:07:22,610 --> 01:07:25,212
sampai kita mencapai tiga...
912
01:07:33,420 --> 01:07:34,923
Aku...
913
01:07:35,055 --> 01:07:36,891
Aku mungkin...
914
01:07:37,025 --> 01:07:38,893
meletakkan kakiku di jembatan.
915
01:07:39,027 --> 01:07:41,729
Tak menyadari di situlah
secara teknis dimulai.
916
01:07:44,298 --> 01:07:46,801
Maaf.
917
01:07:52,339 --> 01:07:54,842
Secara struktur kurang bagus.
918
01:07:56,511 --> 01:07:59,446
Tak bisakah kau menyihir kami?
919
01:07:59,581 --> 01:08:02,416
Itu terlalu jauh untuk
telekinesis.
920
01:08:02,550 --> 01:08:05,252
Ada beberapa tali di tasku.
921
01:08:05,385 --> 01:08:07,055
Aku bisa mengikatnya ke kapak.
922
01:08:07,187 --> 01:08:09,323
Melempar ke seberang
agar menempel di batu.
923
01:08:09,456 --> 01:08:12,994
- Kau tahu batu itu keras, kan?
- Diamlah.
924
01:08:13,126 --> 01:08:14,596
Di mana kau dapatkan itu?
925
01:08:15,697 --> 01:08:17,230
Apa, tongkat jalan Marlamin?
926
01:08:17,364 --> 01:08:19,534
Kuambil dari penyihir
di Greypeaks.
927
01:08:19,667 --> 01:08:21,769
Itu bukan tongkat jalan.
928
01:08:23,270 --> 01:08:24,706
Ini tongkat pembuat portal.
929
01:08:24,839 --> 01:08:28,175
Harus punya jangkauan
sekitar 500 yard.
930
01:08:29,544 --> 01:08:30,645
Awas.
931
01:08:30,778 --> 01:08:31,879
Ke sini.
932
01:08:33,014 --> 01:08:34,247
Ke sana.
933
01:08:36,050 --> 01:08:38,686
Berhasil!
934
01:08:41,055 --> 01:08:42,456
Lihat?
935
01:08:43,223 --> 01:08:45,526
Bahkan tak butuh jembatan!
936
01:08:46,226 --> 01:08:47,695
Aku berhasil.
937
01:08:48,896 --> 01:08:50,197
Hati-hati.
938
01:09:30,203 --> 01:09:35,576
Kuberikan padamu sekarang, percaya
kau akan lindungi dengan hidupmu.
939
01:09:36,110 --> 01:09:37,444
Tentu.
940
01:09:38,813 --> 01:09:40,313
Pegang ini.
941
01:09:44,819 --> 01:09:46,721
Ada iblis di sini.
942
01:09:58,566 --> 01:09:59,901
Apa itu...
943
01:10:00,535 --> 01:10:02,737
Pembunuh Thayan.
944
01:10:19,587 --> 01:10:21,421
Serahkan mereka padaku.
945
01:11:53,781 --> 01:11:56,050
Aku senang dia ada
di pihak kita.
946
01:11:59,954 --> 01:12:00,888
Kita harus kabur.
947
01:12:01,022 --> 01:12:02,322
Kenapa?
Kau sudah bunuh mereka semua.
948
01:12:02,455 --> 01:12:05,626
Membunuh yang sudah mati
bukanlah hal yang mudah.
949
01:12:14,735 --> 01:12:16,704
Cepat!
950
01:13:04,585 --> 01:13:06,486
Itu salah satu naga yang gemuk.
951
01:13:06,621 --> 01:13:09,991
Themberchaud.
Dia pasti mencari sarang baru.
952
01:13:10,124 --> 01:13:11,726
Dia makan orang
yang terakhir?
953
01:14:28,970 --> 01:14:30,037
Aku memgangmu!
954
01:14:40,915 --> 01:14:43,017
Ini jalan buntu!
955
01:14:43,617 --> 01:14:45,753
Simon!
Di atas sana!
956
01:15:37,671 --> 01:15:39,073
Terima kasih untuk itu.
957
01:15:39,807 --> 01:15:41,876
Kau akan lakukan
hal yang sama untukku.
958
01:15:43,444 --> 01:15:44,678
Ya.
959
01:15:46,881 --> 01:15:48,783
Bajingan tak mau berhenti!
960
01:15:59,360 --> 01:16:01,629
Ayo!
Dia terjebak!
961
01:16:02,730 --> 01:16:03,898
Kita juga.
962
01:16:10,004 --> 01:16:11,639
Kita akan tenggelam!
963
01:16:11,772 --> 01:16:13,376
Keluarkan kami dari sini!
964
01:16:13,375 --> 01:16:15,076
Aku cuma bisa arahkan kita
ke apa yang bisa kulihat!
965
01:16:15,209 --> 01:16:17,178
Kau mau pergi dari
dinding itu ke dinding itu?
966
01:16:18,345 --> 01:16:20,181
Ini air asin.
967
01:16:20,314 --> 01:16:23,350
Simon, kau ingat trik yang
kau buat di Triboar?
968
01:16:23,484 --> 01:16:24,452
Bau rumput yang baru dipotong?
969
01:16:24,585 --> 01:16:26,821
Bukan, jentikkan api.
970
01:16:26,954 --> 01:16:28,756
- Ya, kenapa?
- Holga, hajar dia!
971
01:16:28,889 --> 01:16:30,758
Kau mau bikin dia
lebih marah?
972
01:16:30,891 --> 01:16:33,227
Saat aku beri perintah,
semua orang masuk ke bawah air.
973
01:16:33,360 --> 01:16:36,130
Dan itu akan jadi tandamu,
Simon, oke?
974
01:16:36,263 --> 01:16:37,731
Kau lihat apa?
975
01:16:37,865 --> 01:16:40,968
Seorang Harper ketakutan.
976
01:16:42,369 --> 01:16:43,604
Ayo, Holga!
977
01:16:48,175 --> 01:16:49,310
Lagi!
978
01:16:52,480 --> 01:16:53,347
Sekarang!
979
01:17:32,086 --> 01:17:33,654
Di sinilah aku meninggalkanmu.
980
01:17:33,787 --> 01:17:36,157
Semoga sukses
dalam perjalananmu.
981
01:17:38,058 --> 01:17:40,261
- Kau tak ikut?
- Aku bisa.
982
01:17:40,394 --> 01:17:42,730
Tapi ini pencarianmu.
983
01:17:42,863 --> 01:17:46,367
Aku sudah memberimu alat.
Kau harus memanfaatkannya.
984
01:17:46,501 --> 01:17:48,002
Tak bisakah kau menggunakannya
untuk kami?
985
01:17:48,135 --> 01:17:50,771
Karena kau lebih jago dalam
pertempuran dan strategi dan...
986
01:17:50,905 --> 01:17:53,440
Hampir semuanya
kecuali ngobrol.
987
01:17:54,975 --> 01:17:56,310
Ngobrol denganmu tak bagus.
988
01:17:59,046 --> 01:18:02,517
Dalam hal itu di mana keyakinan
memudar dan keraguan bertambah,
989
01:18:02,651 --> 01:18:04,251
Aku ingat Prinsip Orang Dulu...
990
01:18:04,385 --> 01:18:06,187
Baiklah.
Sampai jumpa lagi.
991
01:18:21,636 --> 01:18:23,137
Itu dia.
992
01:18:25,306 --> 01:18:27,007
Cuma mengembara.
993
01:18:28,175 --> 01:18:30,679
Berjalan lurus kedepan.
994
01:18:31,580 --> 01:18:33,747
Tunggu sebentar.
Dia menuju batu.
995
01:18:33,881 --> 01:18:36,250
Dia akan memutar?
996
01:18:36,383 --> 01:18:37,586
Tidak.
997
01:18:37,718 --> 01:18:39,820
Naik di atas batu.
998
01:18:46,827 --> 01:18:48,597
Apa yang kau gumamkan?
999
01:18:48,729 --> 01:18:50,599
Aku bersiap menyesuaikan diri.
1000
01:18:50,731 --> 01:18:53,702
Jika aku tak bisa terhubung
dengannya, itu akan sia-sia.
1001
01:18:54,835 --> 01:18:57,871
Banyak tekanan, mengingat semua
yang kita lalui untuk mendapatkannya.
1002
01:18:58,005 --> 01:18:59,907
Ya, aku menyadari itu.
1003
01:19:01,742 --> 01:19:04,211
Jadi seluruh nasib kami
bergantung padamu.
1004
01:19:04,745 --> 01:19:07,047
Yang benar saja.
1005
01:19:29,803 --> 01:19:33,107
Itu kau, si hebat Simon Aumar.
1006
01:19:33,240 --> 01:19:36,410
Penyihir turun
dari darah penyihir.
1007
01:19:36,544 --> 01:19:37,978
Siapa kau?
1008
01:19:38,479 --> 01:19:40,080
Kau tak mengenalku?
1009
01:19:41,583 --> 01:19:43,884
Namaku Aumar juga.
1010
01:19:45,185 --> 01:19:46,721
Kau kakek buyutku.
1011
01:19:50,157 --> 01:19:52,226
Itu helm yang bagus.
1012
01:19:52,359 --> 01:19:55,429
Apa yang membuatmu berpikir
kau layak mendapatkannya?
1013
01:19:56,564 --> 01:19:58,299
Aku percaya pada diri sendiri?
1014
01:19:58,432 --> 01:19:59,768
Kau bertanya padaku?
1015
01:19:59,900 --> 01:20:01,969
Tidak, aku yakin.
1016
01:20:02,102 --> 01:20:03,804
Aku penyihir hebat.
1017
01:20:03,937 --> 01:20:05,439
Sungguh?
1018
01:20:06,206 --> 01:20:08,475
Hal lucu soal sihir.
1019
01:20:09,276 --> 01:20:11,780
Dia memilih siapa yang dapat
menggunakannya.
1020
01:20:11,912 --> 01:20:14,148
Dan itu bukan orang bodoh
yang tak sabaran.
1021
01:20:14,281 --> 01:20:15,784
Kenapa kau beritahu ini?
1022
01:20:15,916 --> 01:20:18,986
Kurasa kau tahu, Simon.
1023
01:20:23,758 --> 01:20:25,359
Kau menyesuaikan dengan itu?
1024
01:20:25,492 --> 01:20:26,960
Kau tak apa?
1025
01:20:27,328 --> 01:20:28,462
Aku memegangmu.
1026
01:20:29,664 --> 01:20:31,332
Apa yang terjadi?
1027
01:20:31,465 --> 01:20:32,634
Aku...
1028
01:20:32,767 --> 01:20:34,835
- Aku bicara dengan seseorang.
- Ya?
1029
01:20:34,968 --> 01:20:37,104
Kakek buyutku.
Dia...
1030
01:20:37,905 --> 01:20:38,707
tak membantu.
1031
01:20:38,839 --> 01:20:40,575
Kau bicara dengannya?
1032
01:20:40,709 --> 01:20:43,611
Dari sini, sepertinya helm itu
terbang begitu kau memakainya.
1033
01:20:43,745 --> 01:20:45,379
Waktu bergerak berbeda di sana.
1034
01:20:45,513 --> 01:20:47,615
Akan kucoba pendekatan lain.
1035
01:20:47,749 --> 01:20:49,751
Bagus.
Pendekatan baru. Cobalah.
1036
01:20:51,218 --> 01:20:52,554
Kau bisa.
1037
01:20:58,727 --> 01:21:01,328
Agak mendingan.
Kau tak terbang sejauh ini.
1038
01:21:01,462 --> 01:21:02,530
Pertahankan.
1039
01:21:02,664 --> 01:21:04,331
Waktu kita enam jam sampai
kita berangkat ke Neverwinter.
1040
01:21:04,465 --> 01:21:06,601
Kau gagal, aku tak pernah
dapatkan keluargaku kembali.
1041
01:21:06,735 --> 01:21:08,035
Brilliant.
1042
01:21:26,954 --> 01:21:29,089
Aku belum pernah melihat
pengecut yang lebih besar.
1043
01:21:29,223 --> 01:21:31,793
Pengecut?
Kau berada di bawah sini, juga.
1044
01:21:32,292 --> 01:21:33,695
Bagus. Aku akan menanganinya.
1045
01:21:33,828 --> 01:21:35,896
Tidak.
1046
01:21:36,930 --> 01:21:38,399
Aku bisa.
1047
01:21:40,401 --> 01:21:42,871
Kau mau menjadi Harper.
1048
01:21:43,003 --> 01:21:44,438
Diam!
1049
01:21:48,743 --> 01:21:51,111
Astaga.
Brengsek.
1050
01:21:51,579 --> 01:21:53,046
Di sana.
1051
01:21:54,214 --> 01:21:56,518
Berhenti mencoba menangkapnya.
1052
01:22:00,688 --> 01:22:02,456
Kau harus melepasnya.
1053
01:22:03,792 --> 01:22:04,859
Ed!
1054
01:22:05,627 --> 01:22:08,429
Ed!
Ada masalah.
1055
01:22:08,563 --> 01:22:09,864
Aku tak bisa.
1056
01:22:10,665 --> 01:22:12,499
- Helm-nya?
- Aku sudah lakukan berjam-jam!
1057
01:22:12,634 --> 01:22:14,468
Aku tak bisa melewati
bajingan tua itu!
1058
01:22:14,602 --> 01:22:17,070
Aku tak bisa menyesuaikan diri.
Sekarang aku jadi bodoh!
1059
01:22:17,204 --> 01:22:18,606
Ada masalah?
1060
01:22:18,740 --> 01:22:21,108
Dia mengalami sedikit
masalah dengan helm.
1061
01:22:21,241 --> 01:22:23,310
Ayo, Simon, lakukan saja.
1062
01:22:23,444 --> 01:22:26,614
Ya, baiklah. Terima kasih, Holga.
Aku akan melakukannya.
1063
01:22:26,748 --> 01:22:29,584
Inilah yang kubilang akan
terjadi di kedai minuman,
1064
01:22:29,717 --> 01:22:32,821
- tapi kau tak mau dengar.
- Apa maksudmu, kau bilang?
1065
01:22:32,953 --> 01:22:34,889
Dia bilang untuk merahasiakan
di antara kita demi moral.
1066
01:22:35,022 --> 01:22:36,490
- Aku...
- Kau tahu alasannya?
1067
01:22:36,624 --> 01:22:39,493
Karena dia orang paling
tolol yang pernah kukenal!
1068
01:22:39,627 --> 01:22:41,962
Kau bujuk kami melakukan hal-hal
yang kau tahu akan gagal,
1069
01:22:42,095 --> 01:22:43,898
kemudian kau menyalahkan kami
saat itu gagal!
1070
01:22:44,031 --> 01:22:46,701
Jika kau tak bisa menyesuaikan,
kita akan memikirkan Rencana B.
1071
01:22:46,835 --> 01:22:48,268
Rencana B?
Kita mencari keluargaku.
1072
01:22:48,402 --> 01:22:50,237
Kita pergi ke Underdark
demi helm itu.
1073
01:22:50,370 --> 01:22:52,640
Dan kau tahu dia tak bisa
menggunakannya?
1074
01:22:52,774 --> 01:22:54,609
Kau manusia.
Kau tak bisa tak berbohong.
1075
01:22:54,742 --> 01:22:57,512
Aku tak bohong.
Aku sungguh berpikir Simon bisa.
1076
01:22:57,645 --> 01:23:00,815
Kita masih punya waktu beberapa
jam sampai pertandingan dimulai.
1077
01:23:00,949 --> 01:23:02,851
Inilah yang kita lakukan.
Kita berputar.
1078
01:23:02,983 --> 01:23:05,620
Dari pada saling
menyalahkan dan menuduh,
1079
01:23:05,753 --> 01:23:07,889
mari kita satukan pikiran
dan buat rencana!
1080
01:23:08,021 --> 01:23:09,724
Aku akan memikirkan
jalan pulang.
1081
01:23:09,858 --> 01:23:12,159
Aku heran bisa percaya
pada salah satu dari kalian.
1082
01:23:12,292 --> 01:23:15,362
Aku juga mau pergi.
Maaf soal Kira.
1083
01:23:17,464 --> 01:23:19,901
Kita akan cari cara lain.
Tidak hari ini.
1084
01:23:20,033 --> 01:23:23,303
Harus hari ini. Kita belum
selesai sampai putriku aman.
1085
01:23:23,437 --> 01:23:24,806
Kau tidak bosan gagal?
1086
01:23:24,939 --> 01:23:26,674
Tidak!
Itulah intinya!
1087
01:23:26,808 --> 01:23:31,445
Kita jangan berhenti gagal, karena
begitu kita berhenti, kita gagal.
1088
01:23:32,079 --> 01:23:33,781
Apa?
1089
01:23:33,915 --> 01:23:38,418
Tak ada yang bisa bilang hidup
kita berjalan sesuai harapan.
1090
01:23:38,853 --> 01:23:39,888
Benar?
1091
01:23:40,020 --> 01:23:41,321
Holga.
1092
01:23:41,455 --> 01:23:43,423
Kau tinggalkan sukumu demi
orang
1093
01:23:43,558 --> 01:23:47,261
yang meninggalkanmu karena kau
sangat kesal meninggalkan sukumu.
1094
01:23:47,394 --> 01:23:49,831
Jika kau berhenti sekarang,
itu pasti sulit!
1095
01:23:49,964 --> 01:23:51,633
Sama halnya denganmu, Simon.
1096
01:23:51,766 --> 01:23:54,769
Kau pencuri kelas teri yang
menyamar jadi penyihir kelas teri.
1097
01:23:54,903 --> 01:23:57,805
- Kau mau kembali ke pertunjukanmu?
- Itu lebih baik daripada mati.
1098
01:23:57,939 --> 01:23:59,406
Ada hal yang lebih buruk
daripada mati.
1099
01:23:59,541 --> 01:24:01,241
Doric, kau punya integritas,
1100
01:24:01,375 --> 01:24:04,579
pasti kau mau beri tahu
Emerald Enclave
1101
01:24:04,712 --> 01:24:06,981
kalau kau punya kesempatan
selamatkan mereka tapi kau pergi.
1102
01:24:07,114 --> 01:24:10,117
Hei, kau tanpa ragu menyebut kami
gagal. Bagaimana denganmu, Ed?
1103
01:24:10,250 --> 01:24:13,655
Aku?
Aku juara gagal!
1104
01:24:13,788 --> 01:24:17,324
Aku kehilangan semua yang berarti
bagiku dan itu semua salahku.
1105
01:24:22,864 --> 01:24:25,499
Kau mau tahu siapa yang
sebenarnya membunuh istriku?
1106
01:24:28,168 --> 01:24:29,504
Aku.
1107
01:24:30,772 --> 01:24:34,441
Kuputuskan kami pantas terima kehidupan
lebih dari yang diizinkan sumpah Harper.
1108
01:24:36,376 --> 01:24:39,681
Tapi aku tak tahu bahwa Penyihir
Merah menandai harta mereka.
1109
01:24:42,215 --> 01:24:44,318
Kutuntun mereka langsung
ke pintu kami.
1110
01:24:46,320 --> 01:24:49,891
Aku bahkan tak beruntung berada
di rumah saat mereka sampai di sana.
1111
01:24:51,124 --> 01:24:54,394
Aku mengecewakan Harper, mengecewakan
keluargaku, mengecewakan kalian semua.
1112
01:24:54,529 --> 01:24:56,396
Itulah alasannya aku
tak bisa berhenti.
1113
01:24:56,531 --> 01:24:59,534
Jadi permisi, aku akan
duduk di atas batu itu
1114
01:25:00,267 --> 01:25:02,102
dan membuat rencana.
1115
01:25:14,448 --> 01:25:16,149
Minggir.
1116
01:25:51,019 --> 01:25:54,321
Aku juga mau duduk, tapi
batunya sudah tak muat.
1117
01:25:56,691 --> 01:25:57,892
Bagaimana dengan ini?
1118
01:25:58,893 --> 01:26:01,395
Kita pakai tokat membuat portal
untuk masuk ke lemari besi.
1119
01:26:01,529 --> 01:26:02,930
Tidak, aku telah menjelaskan
hal ini.
1120
01:26:03,064 --> 01:26:05,066
Kau dak bisa Kemari ke ruangan
yang tak bisa kau lihat.
1121
01:26:05,198 --> 01:26:06,534
Maksudku bukan itu.
1122
01:26:06,668 --> 01:26:09,137
Maksudku, kita memasang
portal pada sesuatu
1123
01:26:09,269 --> 01:26:11,405
kemudian menyelundupkan benda
itu ke dalam lemari besi.
1124
01:26:11,539 --> 01:26:14,642
Cuma harta karun yang ada di
lemari besi itu.
1125
01:26:14,776 --> 01:26:17,545
Jadi kita pasang portal
di beberapa harta karun.
1126
01:26:19,580 --> 01:26:22,449
Forge bilang orang terkaya
di Baldur's Gate
1127
01:26:22,583 --> 01:26:24,652
dan Waterdeep
membawa jarahan ke kota.
1128
01:26:25,419 --> 01:26:27,121
Mereka akan lakukan
perjalanan di High Road.
1129
01:26:27,254 --> 01:26:29,691
- Kita bisa sergap salah satu konvoi!
- Akan ada puluhan penjaga.
1130
01:26:29,824 --> 01:26:31,559
Ya, tapi penjaga akan menjaga
1131
01:26:31,693 --> 01:26:34,595
agar orang tidak mengambil barang
dari gerobak, bukan memasukkannya!
1132
01:26:34,729 --> 01:26:37,364
- Holga, aku mau menciummu!
- Coba saja.
1133
01:26:41,736 --> 01:26:43,771
Sempurna.
Terima kasih banyak.
1134
01:29:05,913 --> 01:29:10,785
Sungguh senang menyambut kalian,
1135
01:29:10,918 --> 01:29:14,989
orang-orang baik di Neverwinter,
untuk memulai kembali
1136
01:29:15,122 --> 01:29:17,859
Permainan High Sun!
1137
01:29:21,295 --> 01:29:24,999
Kujamin kalian berada dalam
tontonan yang paling memukau
1138
01:29:25,132 --> 01:29:27,134
di seluruh Sword Coast.
1139
01:29:27,268 --> 01:29:29,469
Aturannya sangat sederhana.
1140
01:29:29,604 --> 01:29:33,608
Lima tantangan yang mengerikan.
Lima tim juara.
1141
01:29:33,741 --> 01:29:37,144
Siapa pun yang bertahan untuk
mencapai Cage of Sanctuary
1142
01:29:37,278 --> 01:29:40,214
berlanjut ke tahap berikutnya.
1143
01:29:40,848 --> 01:29:42,984
Satu hal: aku memaksa,
1144
01:29:43,117 --> 01:29:47,355
tolong jangan tinggalkan arena
sampai akhir permainan,
1145
01:29:47,487 --> 01:29:49,690
karena akan ada hadiah
yang luar biasa
1146
01:29:49,824 --> 01:29:53,060
untuk kalian masing-masing!
1147
01:29:58,532 --> 01:29:59,901
Baiklah, turunkan aku.
1148
01:30:00,034 --> 01:30:02,570
Ini sangat tinggi.
Ini tidak kita diskusikan.
1149
01:30:04,605 --> 01:30:07,041
Ayo.
Harus menyelesaikan semuanya.
1150
01:30:16,416 --> 01:30:18,152
- Tidak.
- Ada apa?
1151
01:30:18,286 --> 01:30:21,488
Itu menghadap ke lantai. Kenapa
mereka menyimpannya seperti itu?
1152
01:30:27,762 --> 01:30:29,496
Kenapa tak ada yang sesuai
keinginan kita?
1153
01:30:29,630 --> 01:30:31,464
Biar kucoba.
Mungkin aku bisa membuat celah.
1154
01:30:33,167 --> 01:30:34,802
Permainan sudah dimulai.
1155
01:30:35,803 --> 01:30:38,706
- Kita akan ke Rencana C.
- Omong kosong. Apa itu Rencana C?
1156
01:30:38,839 --> 01:30:41,375
Rencana C kita kembali
ke Rencana A.
1157
01:30:41,509 --> 01:30:42,677
Kau akan menyesuaikan
diri dengan helm.
1158
01:30:42,810 --> 01:30:44,612
Kenapa kau tak bilang
Rencana A saja?
1159
01:30:44,745 --> 01:30:47,748
- Rencana A sangat buruk.
- Kau tahu betul aku tak bisa.
1160
01:30:47,882 --> 01:30:50,351
Itu tak benar!
Kau belum bisa menyesuaikannya.
1161
01:30:50,483 --> 01:30:52,653
Lihat aku!
1162
01:30:52,787 --> 01:30:54,322
Kau ingat pekerjaan
di Loudwater?
1163
01:30:54,454 --> 01:30:57,658
Kau tak bisa memanjat laba-laba sampai
Jolym memasukkan anjingnya ke tubuhmu.
1164
01:30:57,792 --> 01:30:59,527
Saat kita merampok tombak
Aoth Fezim,
1165
01:30:59,660 --> 01:31:02,830
mantra kulit batumu gagal sampai
anak panah berjarak beberapa inci.
1166
01:31:02,964 --> 01:31:06,901
Bahkan di Triboar, kau balikkan
gravitasi seluruh teater!
1167
01:31:07,034 --> 01:31:08,069
Kau lakukan itu?
1168
01:31:08,903 --> 01:31:10,470
Kebetulan. Itu sihir,
1169
01:31:10,604 --> 01:31:14,108
- Itu karena mereka mau membunuhku.
- Tepat!
1170
01:31:14,842 --> 01:31:17,044
Dengar, kau berada di
posisi terkuatmu
1171
01:31:17,178 --> 01:31:19,513
saat kau berpikir berada
di posisi terlemahmu.
1172
01:31:19,647 --> 01:31:21,649
Tapi kau memberikan.
1173
01:31:22,984 --> 01:31:25,753
Kau akan masuk ke brangkas itu.
1174
01:31:25,886 --> 01:31:27,755
Bukan karena kau bisa...
1175
01:31:29,457 --> 01:31:30,858
tapi karena kau harus.
1176
01:31:31,525 --> 01:31:33,294
Aku akan terus mengikis
1177
01:31:33,427 --> 01:31:36,263
Jika bisa dapat seperempat inci,
aku bisa masuk sebagai cacing.
1178
01:31:36,397 --> 01:31:37,565
Sebagai cacing!
1179
01:31:37,698 --> 01:31:39,033
Sebagai cacing, sempurna.
1180
01:31:39,166 --> 01:31:41,402
Kalian lihat? Sekarang kita punya
Rencana D jika Rencana C gagal.
1181
01:31:41,535 --> 01:31:43,404
Bukankah Rencana D
cuma rencana B lagi?
1182
01:31:43,537 --> 01:31:46,607
- Rencana B juga sulit
- Semuanya sulit
1183
01:31:46,741 --> 01:31:49,543
Ini. Gunakan ini untuk
tetap berhubungan.
1184
01:31:50,244 --> 01:31:51,946
Ini batu.
1185
01:31:52,079 --> 01:31:53,080
Sebenarnya itu...
1186
01:31:53,214 --> 01:31:54,882
... batu penghantar.
1187
01:31:55,016 --> 01:31:56,851
Tapi itu cuma berfungsi
satu jam.
1188
01:31:57,485 --> 01:31:59,120
Clever.
1189
01:32:01,055 --> 01:32:02,757
Bagaimana kita masuk ke sana?
1190
01:32:02,890 --> 01:32:05,192
Gampang.
Kita buat gangguan.
1191
01:32:05,960 --> 01:32:08,662
Aku punya firasat bagus
dengan Rencana C.
1192
01:32:21,909 --> 01:32:23,944
Apa urusanmu di sini?
1193
01:32:25,079 --> 01:32:28,282
♪ Ketika perang berakhir
Teman menjadi kekasih ♪
1194
01:32:28,416 --> 01:32:31,485
♪ Bocah memeluk ibu,
kakak dan ayah ♪
1195
01:32:31,619 --> 01:32:35,823
♪ Di mana dulu bersaing
Sekarang berteman ♪
1196
01:32:35,956 --> 01:32:39,126
♪ Mari kita rayakan
teman-teman ♪
1197
01:32:39,260 --> 01:32:42,997
♪ Di mana dulu bersaing
Sekarang berteman ♪
1198
01:32:43,130 --> 01:32:46,535
♪ Mari kita rayakan... ♪
1199
01:32:46,667 --> 01:32:48,269
♪ Kita rayakan... ♪
1200
01:32:48,402 --> 01:32:49,737
♪ Kita rayakan... ♪
1201
01:32:49,870 --> 01:32:51,272
Ada apa?
Kau menggangu laguku!
1202
01:32:51,405 --> 01:32:52,541
Kakiku tertahan.
1203
01:32:52,673 --> 01:32:54,275
Berkonsentrasilah, Simon.
1204
01:32:54,408 --> 01:32:56,377
♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪
1205
01:32:56,511 --> 01:32:58,279
♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪
1206
01:32:58,412 --> 01:32:59,747
Kegilaan apa ini?
1207
01:32:59,880 --> 01:33:05,052
♪ Rayakan... ♪
1208
01:33:05,186 --> 01:33:07,621
Kurasa mereka mulai curiga.
1209
01:33:10,724 --> 01:33:12,093
Sihir.
1210
01:33:13,427 --> 01:33:15,729
- Di sana! Penyusup!
- Ayo!
1211
01:33:23,538 --> 01:33:25,106
Kamar Kira seharusnya
di atas sana.
1212
01:33:25,239 --> 01:33:28,175
Cari brangkasnya dan kami akan
menemuimu. Ayo pergi!
1213
01:33:28,309 --> 01:33:29,243
Berhenti!
1214
01:33:36,551 --> 01:33:38,686
- Itu dia!
- Pegang senjatamu!
1215
01:33:38,819 --> 01:33:40,287
Akan kutahan mereka.
Cari brangkas.
1216
01:33:40,421 --> 01:33:42,656
- Yakin tak perlu kubantu?
- Aku yakin.
1217
01:33:42,790 --> 01:33:45,793
- Kau tak harus terlalu yakin.
- Hajar dia!
1218
01:34:17,559 --> 01:34:20,060
Dengarkan baik-baik.
1219
01:34:20,194 --> 01:34:23,063
Aku bersama Dewan pembebasan
bersyarat. Mereka baru saja naik.
1220
01:34:44,451 --> 01:34:46,086
Ayo! Cepat!
1221
01:35:06,006 --> 01:35:07,274
Buka!
1222
01:35:07,408 --> 01:35:09,243
Tunggu sebentar!
1223
01:35:28,929 --> 01:35:30,297
Aku tak keberatan.
1224
01:35:33,568 --> 01:35:35,169
Kau bisa.
1225
01:35:35,302 --> 01:35:36,770
Santai.
Jangan buru-buru.
1226
01:35:36,904 --> 01:35:38,573
Itu dia!
1227
01:35:42,042 --> 01:35:44,411
Lihat siapa yang kembali.
Calon penyihir.
1228
01:35:44,546 --> 01:35:47,881
- Aku tak punya waktu untuk ini!
- Tapi aku punya semua waktu yang ada.
1229
01:35:48,015 --> 01:35:50,518
Kau tak mengerti. Kami akan mati
jika aku tak menyesuaikan diri!
1230
01:35:50,652 --> 01:35:53,854
Jadi kau mati bodoh.
Itu lebih baik daripada hidup.
1231
01:35:53,988 --> 01:35:55,756
Cukup! Kau tak mengenalku.
1232
01:35:55,889 --> 01:35:58,693
Aku kenal kau adalah aib
pada nama keluargamu!
1233
01:35:58,826 --> 01:36:00,729
Persetan namaku!
Biarkan aku menyesuaikan!
1234
01:36:00,861 --> 01:36:03,130
- Tidak selama aku hidup.
- Kau tidak hidup!
1235
01:36:03,264 --> 01:36:05,600
Kau sudah jalani waktumu.
Sekarang giliranku.
1236
01:36:05,734 --> 01:36:06,867
Aku tak izinkan.
1237
01:36:07,001 --> 01:36:08,469
Aku tak peduli!
1238
01:36:10,404 --> 01:36:11,438
Maaf.
1239
01:36:15,843 --> 01:36:17,211
Butuh waktu cukup lama.
1240
01:36:33,460 --> 01:36:34,495
Simon!
1241
01:36:35,896 --> 01:36:36,930
Simon. Itu kau bukan?
1242
01:36:37,064 --> 01:36:39,400
Benar!
Aku berhasil!
1243
01:36:39,534 --> 01:36:40,702
Bagus sekali.
1244
01:36:41,503 --> 01:36:43,304
Kukira itu cuma aku yang
menahannya.
1245
01:36:43,437 --> 01:36:45,005
Itulah yang kubilang!
1246
01:36:53,914 --> 01:36:55,316
Aku berhasil masuk brangkas.
1247
01:36:55,449 --> 01:36:57,184
Kami juga.
1248
01:36:57,951 --> 01:36:59,486
Tak ada apa-apa di sini.
1249
01:36:59,621 --> 01:37:02,423
Apa maksudmu? Semuanya ada di sini.
Kau di mana?
1250
01:37:02,557 --> 01:37:03,591
Kau di mana?
1251
01:37:04,191 --> 01:37:05,993
Kurasa aku berada
di bawah arena.
1252
01:37:07,729 --> 01:37:08,697
Forge.
1253
01:37:08,862 --> 01:37:10,331
Ini satu di sini.
1254
01:37:28,550 --> 01:37:30,150
Itu tak bagus.
1255
01:37:38,292 --> 01:37:40,494
Simon! Dorik!
Kau disana?
1256
01:37:40,628 --> 01:37:42,262
Apa yang kau lakukan di sini?
1257
01:37:42,963 --> 01:37:44,198
Kira!
1258
01:37:46,100 --> 01:37:47,502
Aku datang untukmu.
1259
01:37:47,635 --> 01:37:49,169
Kita harus pergi.
1260
01:37:49,870 --> 01:37:51,271
Kau meninggalkan aku.
1261
01:37:51,405 --> 01:37:55,242
Tidak, aku tahu kau kira aku
pembohong dan ayah yang payah,
1262
01:37:55,376 --> 01:37:56,944
Tapi...
1263
01:38:00,013 --> 01:38:01,882
aku ayah yang payah.
1264
01:38:04,918 --> 01:38:06,521
Aku memang meninggalkanmu.
1265
01:38:06,654 --> 01:38:09,022
Aku tak mencoba membawa
ibumu kembali.
1266
01:38:09,156 --> 01:38:10,958
Aku mencoba untuk...
1267
01:38:11,659 --> 01:38:13,427
membawa istriku kembali.
1268
01:38:14,428 --> 01:38:17,665
Mungkin jika kau mendapat
kesempatan mengenalnya
1269
01:38:18,499 --> 01:38:21,068
dan mencintainya sepertiku,
kau akan mengerti.
1270
01:38:21,201 --> 01:38:23,303
Tapi jika kau ikut denganku
sekarang,
1271
01:38:24,004 --> 01:38:25,906
Kau punya kesempatan itu.
1272
01:38:47,595 --> 01:38:50,397
Kau akan berpikir bisa
bedakan antara putrimu sendiri
1273
01:38:50,532 --> 01:38:53,233
dan penyihir berusia 300 tahun.
1274
01:38:53,367 --> 01:38:54,536
Jangan khawatir, Kira aman.
1275
01:38:54,669 --> 01:38:56,504
Tak sepertiku, dia
tak tahu kau akan datang.
1276
01:38:56,638 --> 01:39:00,575
Aku tak berpikir dia tahu
betapa gigihnya kau.
1277
01:39:01,975 --> 01:39:03,645
Dengar, Ed.
1278
01:39:06,413 --> 01:39:09,349
Aku sungguh minta maaf
dengan semua yang terjadi.
1279
01:39:10,117 --> 01:39:12,319
Tapi kurasa jika kau jujur,
kau harus mengakui
1280
01:39:12,453 --> 01:39:15,623
aku bisa memberi Kira kehidupan
yang lebih baik.
1281
01:39:16,390 --> 01:39:18,091
Kuharap kau bisa tenang
mengetahui
1282
01:39:18,225 --> 01:39:20,327
dia bersama ayah yang pantas
dia dapatkan.
1283
01:39:20,461 --> 01:39:23,197
Sekarang aku dalam
masalah karena...
1284
01:39:23,330 --> 01:39:25,499
...Aku tak mau melihatmu mati.
1285
01:39:26,467 --> 01:39:30,370
Itu sebabnya aku akan
meninggalkan ruangan.
1286
01:39:32,907 --> 01:39:33,875
Apa?
1287
01:39:42,149 --> 01:39:44,985
Jika kau mau bunuh kami, setidaknya
biarkan kami mati bermartabat.
1288
01:39:45,118 --> 01:39:48,121
- Apa maksudmu?
- Tempatkan kami di permainan High Sun.
1289
01:39:48,255 --> 01:39:50,792
- Beri kami kesempatan berjuang.
- Itu bukan kesempatan.
1290
01:39:50,925 --> 01:39:52,527
Itu sama sekali bukan kesempatan.
1291
01:39:52,660 --> 01:39:55,830
Bahkan jika kau entah bagaimana
selamat dari turnamen,
1292
01:39:55,964 --> 01:39:57,532
Sofina akan...
1293
01:40:00,067 --> 01:40:03,538
Akan lebih baik kau mati di sini
daripada pergi ke pertandingan.
1294
01:40:03,671 --> 01:40:07,207
Tidak. Mereka melawan
anak buahmu dan anak buahku.
1295
01:40:07,341 --> 01:40:09,309
Biarkan mereka
bertarung di arena.
1296
01:40:09,978 --> 01:40:12,179
Mereka pantas mendapatkan itu.
1297
01:40:14,248 --> 01:40:16,450
...ke pertandingan?
1298
01:40:16,584 --> 01:40:19,988
- Ya.
- Ini hari yang buruk.
1299
01:40:21,288 --> 01:40:22,924
Kau mungkin mau kembali tidur.
1300
01:40:23,056 --> 01:40:24,424
Apa kita...
1301
01:40:24,559 --> 01:40:26,561
Di arena.
1302
01:40:28,228 --> 01:40:30,965
Si brensek ini membujuk Forge untuk
memasukkan kita dalam permainan.
1303
01:40:31,098 --> 01:40:32,634
Si brengsek?
Aku menyelamatkan hidup kita!
1304
01:40:32,767 --> 01:40:34,636
Kubuat kita tepat di atas tempat
Doric mengatakan harta itu berada.
1305
01:40:34,769 --> 01:40:37,371
Bukankah agak mencurigakan
Sofina menyetujui hal ini?
1306
01:40:37,505 --> 01:40:40,407
Ya, dia pasti
merencanakan sesuatu.
1307
01:40:40,542 --> 01:40:42,577
Di mana kau berada
di bawah arena?
1308
01:40:43,110 --> 01:40:44,612
Kau ingat?
1309
01:40:45,212 --> 01:40:46,514
Tidak yakin.
1310
01:40:47,782 --> 01:40:49,349
Ada dermaga di bawah sana.
1311
01:40:49,483 --> 01:40:52,587
Kulihat penjaga memuat
semuanya ke kapal.
1312
01:40:54,288 --> 01:40:58,125
Kapal? Forge tak menyembunyikan
jarahan dari kita.
1313
01:40:58,258 --> 01:40:59,994
Dia mencuri untuk
dirinya sendiri.
1314
01:41:00,127 --> 01:41:03,031
Dia tak pernah peduli jadi Lord.
Itu cuma memberinya akses ke brangkas.
1315
01:41:03,196 --> 01:41:06,000
Dia pasti mengembalikan permainan
agar pengambilannya lebih besar.
1316
01:41:07,267 --> 01:41:09,240
Bagaimana dengan Kira?
1317
01:41:09,247 --> 01:41:11,940
Dia tak akan meninggalkannya.
Kita harus ke kapal itu.
1318
01:41:12,072 --> 01:41:16,143
Aku tak mengerti. Jika Forge
pergi, apa yang didapat Sofina?
1319
01:41:24,519 --> 01:41:26,621
Mungkin aku bisa
mengeluarkan kita dari sini.
1320
01:41:29,724 --> 01:41:32,994
Manset penekan sihir.
Mereka pasang juga padaku.
1321
01:41:33,126 --> 01:41:35,162
Tepat saat kau jadi ahli
dalam hal itu.
1322
01:42:35,990 --> 01:42:37,625
Jadi kita melewati labirin?
1323
01:42:37,759 --> 01:42:39,927
Kukira kita harus
melalui labirin?
1324
01:42:46,034 --> 01:42:47,267
Lari!
1325
01:43:02,249 --> 01:43:03,551
Ikuti aku!
1326
01:43:59,006 --> 01:44:00,440
Terima kasih.
1327
01:44:02,744 --> 01:44:05,278
- Mana yang lainnya?
- Ayo, lewat sini.
1328
01:44:10,551 --> 01:44:13,087
Kau sudah coba daging
kucing ajaib?
1329
01:44:13,654 --> 01:44:15,723
Tidak. Ini terlalu punya
rasa yang kuat bagiku.
1330
01:44:17,491 --> 01:44:19,459
Kapal sudah siap, Pak.
1331
01:44:25,233 --> 01:44:28,468
Sepertinya kapalku
sudah siap, jadi...
1332
01:44:29,237 --> 01:44:31,873
Kira dan aku akan pergi.
1333
01:44:33,508 --> 01:44:38,112
Semoga kolaborasi kita saling
memuaskan seperti halnya bagi...
1334
01:44:38,246 --> 01:44:40,214
Keluar dari kotaku.
1335
01:44:40,347 --> 01:44:41,749
Baik.
1336
01:44:46,053 --> 01:44:47,387
Minggir!
1337
01:44:48,022 --> 01:44:49,157
Iini panas!
1338
01:44:54,629 --> 01:44:56,664
Satu menit lagi, aku akan
kehilangan tanganku.
1339
01:44:56,798 --> 01:44:58,699
Ya, tapi lihat apa yang
hilang darimu.
1340
01:44:59,267 --> 01:45:00,234
Ayo.
1341
01:45:00,367 --> 01:45:01,969
Dorik!
1342
01:45:02,103 --> 01:45:04,672
Pasti ada cara untuk
keluar dari arena.
1343
01:45:21,756 --> 01:45:23,257
Ayo!
1344
01:45:34,101 --> 01:45:35,203
Ya. Ayo!
1345
01:45:37,038 --> 01:45:38,573
Tidak.
1346
01:45:38,706 --> 01:45:40,541
Tidak, ini bukan jalan keluar.
1347
01:45:40,675 --> 01:45:43,311
- Itu jalan keluar.
- Jika selamat dari ini, akan ada lagi
1348
01:45:43,443 --> 01:45:45,412
dan lagi sampai setiap orang
terakhir di kandang ini mati.
1349
01:45:45,546 --> 01:45:47,414
Kita harus cari solusi.
1350
01:45:49,717 --> 01:45:52,019
Aku punya ide.
Ikuti aku.
1351
01:45:52,153 --> 01:45:53,386
Tidak!
Kembali!
1352
01:45:53,521 --> 01:45:55,957
Hai!
Apa idemu?
1353
01:46:02,997 --> 01:46:04,932
Saat kita mendengar gong,
kita melompat masuk.
1354
01:46:05,066 --> 01:46:06,000
Ke dalam benda ini?
1355
01:46:06,133 --> 01:46:08,269
Kau mau berakhir seperti
orang itu?
1356
01:46:08,401 --> 01:46:10,771
Kita cuma sebentar di dalam.
1357
01:46:13,875 --> 01:46:16,177
Jika kita semua di dalam,
siapa yang akan menarik kita keluar?
1358
01:46:16,310 --> 01:46:18,312
- Aku, percayalah padaku.
- Selalu.
1359
01:46:18,445 --> 01:46:19,914
Tahan.
1360
01:46:23,084 --> 01:46:24,652
Tahan.
1361
01:46:26,453 --> 01:46:27,487
Tahan!
1362
01:46:27,622 --> 01:46:29,924
Sekarang!
1363
01:47:03,224 --> 01:47:05,492
Brengsek!
Itu menyengat!
1364
01:47:15,937 --> 01:47:18,739
Kita harus bergerak.
1365
01:47:26,781 --> 01:47:28,182
Aku pernah di sini.
1366
01:47:28,683 --> 01:47:30,151
Perlengkapan kita.
1367
01:47:33,120 --> 01:47:35,823
Simon.
Coba ini untuk mansetmu.
1368
01:47:38,092 --> 01:47:39,593
Ikut aku.
1369
01:47:40,828 --> 01:47:42,997
Cukup kencan kedua, ya?
1370
01:47:56,777 --> 01:47:58,478
- Perjalanan?
- Ya.
1371
01:47:58,612 --> 01:48:01,182
Ada sesuatu yang mendesak, tapi
jika pergi sekarang kita akan aman.
1372
01:48:01,315 --> 01:48:02,550
Aman dari apa?
1373
01:48:04,251 --> 01:48:06,887
- Apa ini?
- Ini penyergapan.
1374
01:48:07,021 --> 01:48:09,423
Di kapal yang akan kau gunakan
untuk kabur dari Neverwinter.
1375
01:48:09,557 --> 01:48:10,891
- Ayah.
- Hai, sayang.
1376
01:48:11,025 --> 01:48:13,493
Hei, Forge, kenapa kau
tak memberitahunya apa ini?
1377
01:48:14,662 --> 01:48:17,798
- Aku tak tahu.
- Ini Tablet Kebangkitan, Kira.
1378
01:48:17,932 --> 01:48:19,867
Itulah alasan kenapa
aku meninggalkanmu.
1379
01:48:20,001 --> 01:48:21,969
Ayahmu mengatakan yang
sebenarnya padamu, Bug.
1380
01:48:22,103 --> 01:48:24,939
Paman Forge-lah yang
berbohong.
1381
01:48:26,574 --> 01:48:29,043
Itu sampah.
Cuma sampah!
1382
01:48:29,176 --> 01:48:30,778
Ikutlah denganku, Kira.
1383
01:48:31,512 --> 01:48:33,948
Kita pulang,
membawa kembali Ibu.
1384
01:48:34,849 --> 01:48:37,051
Kita bisa jadi keluarga lagi.
1385
01:48:40,588 --> 01:48:42,056
Kau jangan ambil uangku.
1386
01:48:43,491 --> 01:48:46,227
Letakkan tabletnya dan turun
dari kapalku, kalian semua.
1387
01:48:46,360 --> 01:48:48,396
- Sekarang!
- Baik.
1388
01:48:48,529 --> 01:48:49,797
Apa yang kau lakukan?
1389
01:48:49,930 --> 01:48:51,232
Semuanya baik baik saja.
Sayangku, diamlah.
1390
01:48:51,365 --> 01:48:53,334
Kuletakkan di bawah.
Jangan sakiti dia.
1391
01:48:53,467 --> 01:48:54,769
Lihat itu, Kira?
1392
01:48:54,902 --> 01:48:56,871
Ayahmu mengenalku.
1393
01:48:57,004 --> 01:49:00,274
Dia tahu aku siap
melakukan hal-hal buruk
1394
01:49:00,408 --> 01:49:01,942
untuk dapatkan keinginanku.
1395
01:49:02,576 --> 01:49:05,579
Bahkan terhadap orang yang
paling kusayangi.
1396
01:49:06,947 --> 01:49:10,785
Pada akhirnya, cuma itu
yang memisahkan pengemis...
1397
01:49:23,497 --> 01:49:25,566
Tak ada yang menyakiti Bugku.
1398
01:49:27,368 --> 01:49:29,036
Simon, keluarkan kita
dari sini!
1399
01:49:36,410 --> 01:49:37,945
Maaf, Ed.
1400
01:49:42,750 --> 01:49:44,218
Maaf, Forge!
1401
01:49:58,699 --> 01:50:00,434
- Soal apa itu?
- Siapa yang tahu?
1402
01:50:00,569 --> 01:50:02,303
Dua puluh ribu pada
Gray Hands!
1403
01:50:08,409 --> 01:50:10,177
Maaf aku percaya padanya.
1404
01:50:11,513 --> 01:50:13,414
Apa maksudmu?
1405
01:50:13,548 --> 01:50:16,283
Kau tak perlu minta maaf.
1406
01:50:16,417 --> 01:50:19,588
Aku seharusnya melakukan
banyak hal secara berbeda.
1407
01:50:20,589 --> 01:50:24,258
Aku yang minta maaf sepenuhnya,
tapi aku memberikannya pada Sofina.
1408
01:50:25,527 --> 01:50:27,328
Aku mencintaimu, Kira.
1409
01:50:27,461 --> 01:50:31,065
Dan tak akan ada yang
menghalangi itu lagi.
1410
01:50:31,465 --> 01:50:32,700
Janji.
1411
01:50:37,805 --> 01:50:39,940
Aku juga mencintaimu, Ayah.
1412
01:50:40,074 --> 01:50:42,643
Senang rasanya kau
kembali, Nak.
1413
01:50:42,776 --> 01:50:45,646
Kau tahu berapa
banyak jarahan di kapal ini?
1414
01:50:47,314 --> 01:50:48,749
Aku heran kapalnya
bisa mengapung.
1415
01:50:48,883 --> 01:50:52,219
Baiklah. Jadi, kita
harus sembunyi.
1416
01:50:52,720 --> 01:50:54,321
Apa itu?
1417
01:51:07,034 --> 01:51:08,969
Itu Beckoning Death.
1418
01:51:09,103 --> 01:51:11,372
Itu sebabnya dia
membutuhkan Forge.
1419
01:51:11,506 --> 01:51:14,441
Permainan menyatukan kota
untuk mantera.
1420
01:51:15,142 --> 01:51:17,845
Szass Tam mengambil Neverwinter.
1421
01:51:27,354 --> 01:51:29,256
Sial.
1422
01:51:38,132 --> 01:51:39,867
Jadi apa yang kita lakukan
saat sampai di sana?
1423
01:51:40,000 --> 01:51:43,737
Mengatasinya. Simon, berapa menurutmu
jangkauan tongkat portal itu?
1424
01:51:43,871 --> 01:51:45,973
Seperempat mil.
Kenapa?
1425
01:51:46,840 --> 01:51:49,644
Aku akan menepati janji
yang kubuat pada Xenk.
1426
01:51:58,118 --> 01:52:00,454
Apapun itu, hentikan.
Sekarang!
1427
01:52:04,091 --> 01:52:06,026
Lihat!
Dia Thayana!
1428
01:52:08,062 --> 01:52:10,130
Tolong hentikan!
1429
01:52:31,118 --> 01:52:34,088
Kau disitu ternyata!
Petugas pelabuhan. Kau lihat ini?
1430
01:52:34,221 --> 01:52:36,890
Sebagai Lord of Neverwinter,
aku meminta kapal dan kru
1431
01:52:37,024 --> 01:52:39,393
untuk mengejar lima orang
yang telah...
1432
01:52:45,966 --> 01:52:48,335
Apa ini?
Tidak!
1433
01:52:58,345 --> 01:53:00,981
Itu hadiah yang
dijanjikan Forge!
1434
01:53:20,034 --> 01:53:21,802
Tidak!
1435
01:53:21,935 --> 01:53:24,572
Tidak!
1436
01:53:24,706 --> 01:53:26,574
Tidak!
1437
01:53:28,108 --> 01:53:30,177
Itu untuk kalian.
Nikmati itu.
1438
01:53:30,844 --> 01:53:32,079
Baiklah.
1439
01:53:32,846 --> 01:53:34,783
Ini belum berakhir sampai
kita membawanya keluar.
1440
01:53:35,517 --> 01:53:38,285
Apapun yang terjadi pada kita,
tetap sembunyi.
1441
01:53:38,787 --> 01:53:40,220
Gunakan liontinmu.
1442
01:53:50,898 --> 01:53:52,966
Menurutmu kemana dia pergi?
1443
01:54:32,507 --> 01:54:33,742
Dia meleset.
1444
01:55:48,883 --> 01:55:50,284
Kau tak apa?
1445
01:56:07,936 --> 01:56:09,604
Apa yang kita lakukan
saat sampai padanya?
1446
01:56:09,737 --> 01:56:11,138
Aku akan menghajarnya.
1447
01:57:16,036 --> 01:57:18,472
Kau tak tahu ruang
lingkup kekuatanku!
1448
01:57:35,155 --> 01:57:36,891
Cukup!
1449
01:57:39,761 --> 01:57:41,563
Ini Time Stop lainnya!
1450
01:57:41,696 --> 01:57:45,198
Simon, kau bisa melawannya?
Aku tak bisa. Dia masih terlalu kuat!
1451
01:57:45,700 --> 01:57:47,134
Maafkan aku...
1452
01:57:51,138 --> 01:57:52,740
Sudah lama
1453
01:57:52,874 --> 01:57:56,578
aku menahan arogansi
Forge Fitzwilliam.
1454
01:57:56,711 --> 01:57:58,378
Pesona palsu.
1455
01:57:58,513 --> 01:58:00,949
Gurauan itu.
1456
01:58:01,081 --> 01:58:03,618
Dan saat aku mulai
membersihkan tempat ini
1457
01:58:03,751 --> 01:58:08,322
dari kotorannya yang hidup,
kau berani menengahi.
1458
01:58:11,893 --> 01:58:15,095
Sekarang, saat kau mati,
1459
01:58:15,228 --> 01:58:17,799
yakinlah itu tak akan
jadi akhir.
1460
01:58:18,432 --> 01:58:23,303
Karena kau akan selamanya
menderita.
1461
01:58:25,073 --> 01:58:28,876
Maaf, nafasmu bau
seperti... pakaian tua.
1462
01:58:29,010 --> 01:58:30,344
Itu buruk.
1463
01:58:35,215 --> 01:58:36,383
Apa ini?
1464
01:58:36,517 --> 01:58:39,353
Aku membalas Time Stopmu.
Aku menjadi lebih baik.
1465
01:58:39,486 --> 01:58:42,322
Kami harus alihkan perhatianmu agar
Kira bisa memasang borgol itu
1466
01:58:42,456 --> 01:58:44,559
dan agar Doric bisa
melakukan ini.
1467
01:58:50,464 --> 01:58:52,432
Kurasa itu milikmu.
1468
01:59:04,646 --> 01:59:07,715
Sejujurnya aku tak menyangka
rencana itu akan berhasil.
1469
01:59:08,248 --> 01:59:10,051
Kau meyakinkan kami kalau itu
akan berhasil.
1470
01:59:10,183 --> 01:59:12,185
Hei, Holga!
1471
01:59:15,890 --> 01:59:17,859
- Kita mengalahkannya?
- Holga?
1472
01:59:18,593 --> 01:59:21,796
Ya, kita mengalahkannya.
1473
01:59:22,429 --> 01:59:23,898
Astaga.
1474
01:59:24,032 --> 01:59:25,332
Ini bukan tempat yang bagus.
1475
01:59:25,465 --> 01:59:27,669
Tidak... tidak buruk.
1476
01:59:28,803 --> 01:59:29,737
Ini.
1477
01:59:29,871 --> 01:59:31,906
Simon!
Simon, bantu dia.
1478
01:59:32,874 --> 01:59:36,611
Itu pedang Penyihir Merah.
Tak ada yang bisa kulakukan.
1479
01:59:39,080 --> 01:59:40,615
Hai.
1480
01:59:40,748 --> 01:59:42,416
Kami akan mengobatimu.
Itu bukan masalah.
1481
01:59:42,550 --> 01:59:43,918
Tolong jangan mati.
1482
01:59:44,652 --> 01:59:46,453
- Tenang, Bug, tenang.
- Tolong jangan mati.
1483
01:59:46,587 --> 01:59:47,989
Jangan meratapiku.
1484
01:59:48,122 --> 01:59:49,924
Tidak.
Jangan menyerah.
1485
01:59:50,058 --> 01:59:52,927
Aku bangga dengan apa yang
kulakukan di sini.
1486
01:59:53,061 --> 01:59:55,362
Aku mati sebagai pahlawan.
1487
01:59:56,363 --> 01:59:58,298
Dan kau...
1488
02:00:00,101 --> 02:00:01,703
Kau orang yang baik.
1489
02:00:02,202 --> 02:00:03,838
Harper sejati.
1490
02:00:04,605 --> 02:00:06,974
Diamlah.
Aku bodoh, kau tahu itu.
1491
02:00:07,474 --> 02:00:09,309
Berjanjilah padaku.
1492
02:00:09,944 --> 02:00:11,278
Ya, apa saja.
1493
02:00:11,411 --> 02:00:14,381
Kau akan merawat
gadis kita dengan baik.
1494
02:00:15,415 --> 02:00:18,218
Dia hal terbaik yang
pernah kau miliki.
1495
02:00:19,821 --> 02:00:21,388
Tentu.
1496
02:00:23,758 --> 02:00:27,929
♪ Bukan mencari keberuntungan ♪
♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪
1497
02:00:28,062 --> 02:00:31,999
♪ Mendekati hukuman mati
♪ Dengan Jus anggur ♪
1498
02:00:33,067 --> 02:00:37,739
♪ Dengan anggota pasukan
♪ Kita minum dan menari ♪
1499
02:00:38,806 --> 02:00:40,608
♪ Mari beri tip untuk
gelas besar ♪
1500
02:00:40,742 --> 02:00:42,744
♪ Dan sisa sehari ♪
1501
02:00:50,118 --> 02:00:51,485
Tidak.
1502
02:00:52,720 --> 02:00:53,888
Tidak!
1503
02:00:54,956 --> 02:00:56,758
Aku membutuhkanmu.
1504
02:00:58,626 --> 02:01:01,461
Aku membutuhkanmu.
1505
02:01:03,626 --> 02:01:43,461
- Subtitle by RhainDesign -
1506
02:01:58,052 --> 02:02:00,555
Kita cuma bisa pakai sekali.
1507
02:02:03,925 --> 02:02:04,959
Aku tahu.
1508
02:02:13,466 --> 02:02:14,802
Holga Kilgor.
1509
02:02:31,418 --> 02:02:34,255
Jangan bilang kau
menyia-nyiakannya untukku.
1510
02:02:36,057 --> 02:02:37,692
Kenapa kau lakukan itu?
1511
02:02:59,847 --> 02:03:02,516
Szass Tam tak akan senang
dengan ini.
1512
02:03:02,650 --> 02:03:04,652
Jika dia mengejar kita,
kita akan siap.
1513
02:03:04,785 --> 02:03:06,053
Kita?
1514
02:03:06,187 --> 02:03:08,623
Benar. Kau tak menyukai
manusia, bukan?
1515
02:03:10,625 --> 02:03:11,959
Beberapa tak masalah.
1516
02:03:13,594 --> 02:03:15,062
Bagaimana denganmu?
1517
02:03:15,196 --> 02:03:18,566
Kembali ke Harpers?
Bersama orang-orangmu?
1518
02:03:20,101 --> 02:03:21,802
Aku bersama orang-orangku.
1519
02:03:23,938 --> 02:03:25,273
Jadi,
1520
02:03:25,405 --> 02:03:29,810
Aku tahu upaya terakhirku
untuk mengadilimu cukup buruk.
1521
02:03:29,944 --> 02:03:33,948
Tapi aku mau tahu kau mau
pertimbangkan untuk mencobanya lagi?
1522
02:03:36,416 --> 02:03:37,518
- Ya, baiklah.
- Ya?
1523
02:03:37,652 --> 02:03:39,452
- Tenang.
- Baik.
1524
02:03:47,460 --> 02:03:49,997
Berengsek!
Piala sialan.
1525
02:04:08,448 --> 02:04:09,917
Selamat malam.
1526
02:04:11,085 --> 02:04:13,521
Tentu saja, kau tahu
yang terjadi setelah itu.
1527
02:04:13,654 --> 02:04:15,589
Dengan sihir Sofina dihapuskan,
1528
02:04:15,723 --> 02:04:17,925
Lord Neverember akhirnya sadar.
1529
02:04:19,827 --> 02:04:21,829
Tindakan resmi pertamanya
memberikan penghargaan
1530
02:04:21,963 --> 02:04:25,166
penyelamat Neverwinter
the Medal of Heroism.
1531
02:04:26,200 --> 02:04:27,735
Dan ke Kantong Zamrud,
1532
02:04:27,868 --> 02:04:31,706
dia berikan perlindungan formal
atas rakyat dan tanah mereka.
1533
02:04:37,912 --> 02:04:40,815
Orang bisa berargumen bahwa
tindakanku, meskipun tercela,
1534
02:04:40,948 --> 02:04:43,417
menyebabkan kebangkitan
virtual kota.
1535
02:04:43,551 --> 02:04:47,321
Sementara aku baru jalani
tahun pertama hukumanku,
1536
02:04:47,455 --> 02:04:48,889
aku harus mengatakan,
1537
02:04:49,991 --> 02:04:51,491
Aku...
1538
02:04:52,326 --> 02:04:54,929
Aku telah melihat ke dalam
1539
02:04:55,463 --> 02:04:57,198
dan aku bertanya pada
diriku sendiri,
1540
02:04:57,999 --> 02:04:59,767
"Apa yang terjadi di sana?"
1541
02:05:00,801 --> 02:05:06,207
Aku menyadari banyak hal
teringat ke ibuku.
1542
02:05:07,174 --> 02:05:09,844
Dia wanita yang tegas,
rentan terhadap serangan
1543
02:05:09,977 --> 02:05:12,513
Hentikan!
Kami sudah cukup mendengar.
1544
02:05:14,081 --> 02:05:15,750
Di tolak.
1545
02:05:15,883 --> 02:05:18,686
Sesi ini di tunda.
1546
02:05:23,391 --> 02:05:24,392
Jarnathan!
1547
02:05:29,864 --> 02:05:31,966
Tidak! Maaf.
1548
02:05:32,099 --> 02:05:35,269
Entah apa yang merasukiku.
Maaf. Maafkan aku!
1549
02:05:36,099 --> 02:05:51,269
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
1550
02:05:51,899 --> 02:06:16,269
Ayo Kunjungi Sekarang Juga!
LXWHITELABEL.COM
1551
02:07:47,168 --> 02:07:48,302
Halo?
1552
02:07:49,770 --> 02:07:53,040
Ada yang bisa bertanya
padaku pertanyaan lain?
1553
02:07:54,375 --> 02:07:55,409
Siapa saja?
116516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.