All language subtitles for Dungeons-and-Dragons-Honor-Among-Thieves-2023-WEBRip-x264-Indonesian[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,648 --> 00:00:35,453 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 2 00:00:35,948 --> 00:00:45,953 Ayo Kunjungi Sekarang Juga! LXWHITELABEL.COM 3 00:01:03,031 --> 00:01:04,498 Itu mereka! 4 00:01:06,266 --> 00:01:07,902 Bersiap. 5 00:01:08,536 --> 00:01:10,838 Dua tahanan lagi masuk! 6 00:01:11,940 --> 00:01:14,174 Bersiap masuk! 7 00:01:15,142 --> 00:01:16,678 Tetap di posisi! 8 00:01:18,746 --> 00:01:20,180 Pelan-pelan! 9 00:01:28,455 --> 00:01:30,592 Amankan gerbang! 10 00:01:49,010 --> 00:01:51,144 Tahanan jalan! 11 00:02:17,237 --> 00:02:19,774 Hebat. Tahanan lainnya. 12 00:02:20,575 --> 00:02:22,375 Jangan tersinggung, kau tampaknya baik. 13 00:02:23,310 --> 00:02:26,313 Mari kutunjukkan sekeliling. Biar paham situasimu di sini. 14 00:02:26,446 --> 00:02:32,853 Ini ember tempat pipis kita membeku. Dan, ya, cuma itu. 15 00:02:32,920 --> 00:02:34,454 Siapa namamu, Nona? 16 00:02:34,589 --> 00:02:37,091 Itu Holga. Aku Edjin. Dan kau? 17 00:02:37,224 --> 00:02:42,295 Aku sering masuk banyak sel. Tak pernah satu sel dengan wanita. 18 00:02:42,429 --> 00:02:43,898 Sepertinya aku akan suka. 19 00:02:44,032 --> 00:02:48,533 Nasihat, Holga tak suka diganggu saat dia lagi makan kentang. 20 00:02:48,569 --> 00:02:51,438 - Itu sangat penting. - Diam kau! 21 00:02:52,040 --> 00:02:53,541 Tentu. Coba saja. 22 00:02:54,008 --> 00:02:55,843 Agak pemalu? 23 00:02:55,977 --> 00:02:59,580 Aku tak terlalu buruk setelah kau mengenalku. 24 00:03:01,415 --> 00:03:03,483 Jangan seperti itu. 25 00:03:04,152 --> 00:03:06,821 Kita bisa sangat senang... 26 00:03:12,860 --> 00:03:16,140 Aku akan lakukan ini tanpa jari dan menjadikannya sarung tangan. 27 00:03:16,698 --> 00:03:18,666 Siapa yang mau kubuat terkesan? 28 00:03:19,701 --> 00:03:22,603 ♪ Bukan mencari keberuntungan ♪ ♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪ 29 00:03:22,737 --> 00:03:26,273 ♪ Mendekati hukuman mati ♪ Dengan Jus anggur ♪ 30 00:03:26,406 --> 00:03:28,543 ♪ Dengan anggota pasukan ♪ Kita minum dan menari ♪ 31 00:03:28,676 --> 00:03:31,244 ♪ Penuhi gelasnya ♪ ♪ Dan mabuk hari ini ♪ 32 00:03:31,378 --> 00:03:33,614 Hei! Berhenti bernyanyi! 33 00:03:34,182 --> 00:03:35,750 Baik, Tobias. 34 00:03:36,884 --> 00:03:39,153 Ada dewan pembebasan bersyarat besok. 35 00:03:39,821 --> 00:03:41,421 Jangan terlalu berharap, Ed. 36 00:03:41,556 --> 00:03:43,057 Apa maksudmu? 37 00:03:43,191 --> 00:03:46,326 Jarnathan ada di dewan kali ini. Dia seorang Aarakocra. 38 00:03:46,460 --> 00:03:48,395 Dia bisa bebaskan kita. 39 00:03:48,529 --> 00:03:49,897 Tak akan terjadi. 40 00:03:50,031 --> 00:03:54,334 Dengar, Holga. Ini hari terakhirmu memecah es. 41 00:03:57,972 --> 00:04:00,407 Atas otoritas Aliansi penguasa, 42 00:04:00,541 --> 00:04:03,978 Dewan pembebasan bersyarat memerintahkan 43 00:04:04,112 --> 00:04:09,584 dalam kasus Edgin Darvis dan Holga Kilgore 44 00:04:10,551 --> 00:04:14,021 Ini tahun kedua penahanan atas kejahatan 45 00:04:14,155 --> 00:04:17,257 pencurian besar-besaran dan penipuan. 46 00:04:17,390 --> 00:04:22,964 Tugas dewan ini menentukan layaknya kalian untuk diampuni. 47 00:04:23,097 --> 00:04:24,632 Apa tanggapanmu? 48 00:04:24,766 --> 00:04:28,236 Terima kasih, Kanselir Anderton. Para anggota dewan terhormat. 49 00:04:29,436 --> 00:04:34,142 Sebelum kumulai, kuperhatikan jika Kanselir Jarnathan tak hadir. 50 00:04:34,274 --> 00:04:35,743 Haruskah kita menunggu? 51 00:04:35,877 --> 00:04:39,312 Kanselir Jarnathan tertunda karena badai. Mulai saja. 52 00:04:39,446 --> 00:04:44,519 Baik. Tapi kami sangat mengandalkan dia hadir. 53 00:04:44,652 --> 00:04:46,988 Mulai atau lepas pernyataanmu. 54 00:04:47,121 --> 00:04:48,723 Baik. 55 00:04:50,124 --> 00:04:53,227 Aku harus mulai dengan memberi beberapa konteks. 56 00:04:54,228 --> 00:04:56,774 Kalian mungkin kaget tahu jika aku dulu bukan pencuri. 57 00:04:56,798 --> 00:05:00,880 Dulu aku anggota faksi Harper. 58 00:05:00,835 --> 00:05:03,704 Jaringan mata-mata yang bersumpah melawan tirani, 59 00:05:03,838 --> 00:05:07,108 membela yang tertindas, dan tak minta imbalan. 60 00:05:07,241 --> 00:05:11,579 Istriku, Zia, mendukungku. Meski dia tahu risikonya. 61 00:05:13,413 --> 00:05:16,483 Di siang hari, aku menguping tentara bayaran, 62 00:05:17,118 --> 00:05:19,887 menghentikan bandit di jalur mereka. 63 00:05:22,489 --> 00:05:25,693 Dan bahkan mengadili Penyihir Merah Thayan. 64 00:05:28,663 --> 00:05:33,100 Di malam hari, aku pulang ke istri tercinta, dan putriku, Kira. 65 00:05:34,101 --> 00:05:40,308 Jujur, ada kalanya kuragukan sumpah tanpa imbalanku dulu. 66 00:05:40,440 --> 00:05:42,176 Tapi istriku selalu bilang, 67 00:05:42,310 --> 00:05:45,345 "tak perlu beri kami segalanya, cukup dirimu." 68 00:05:45,478 --> 00:05:46,657 Jadi apa kabar terbaru dari Jarnathan? 69 00:05:46,681 --> 00:05:48,616 Dia sudah dekat? Aku bisa menunggu. 70 00:05:48,749 --> 00:05:50,928 - Kau tak dengar kami tadi? - Benar, ada badai. 71 00:05:50,952 --> 00:05:55,455 Setahuku dari Jarnathan, dia akan menerima ceritaku. 72 00:05:55,590 --> 00:05:58,596 Aku tak mau lagi menunggu setahun kembali kemari dan... 73 00:05:58,620 --> 00:06:00,027 Lanjutkan. 74 00:06:00,161 --> 00:06:01,629 Baik. Ini dia. 75 00:06:01,762 --> 00:06:04,298 Saat kau anggota Harper, kau pasti punya musuh. 76 00:06:06,067 --> 00:06:08,903 Kadang musuh itu datang balas dendam. 77 00:06:58,986 --> 00:07:02,556 Tak ada paderi mampu mengobati kerusakan dari pedang Penyihir Merah. 78 00:07:02,690 --> 00:07:04,825 Tak ada cara untuk menghidupkannya kembali. 79 00:07:05,660 --> 00:07:09,897 Saat Zia meninggal, begitu pula pengabdianku pada sumpahku. 80 00:07:27,982 --> 00:07:31,986 Maaf, sulit untuk mengingat kembali ini... 81 00:07:33,087 --> 00:07:35,790 - ...tanpa Jarnathan di sini. - Itu lagi? 82 00:07:35,923 --> 00:07:38,035 Tapi dia melewatkan bagian terpenting dari cerita latarku! 83 00:07:38,059 --> 00:07:40,270 Bagaimana dia bisa menilaiku tanpa mengetahui motivasiku? 84 00:07:40,294 --> 00:07:43,931 Kami mampu memutuskan kasusmu tanpa Jarnathan. 85 00:07:44,065 --> 00:07:46,567 - Langsung saja! - Baik. Sampai di mana tadi? 86 00:07:46,701 --> 00:07:50,438 Malam hari, aku pulang ke istri tercinta, dan putriku Kira. 87 00:07:50,571 --> 00:07:52,416 Kau mundur terlalu jauh. Berhenti mengulur waktu! 88 00:07:52,440 --> 00:07:54,809 Benar, maaf. Terlalu melebar. 89 00:07:54,942 --> 00:08:00,047 Beberapa bulan berikutnya termasuk yang paling memalukan bagiku. 90 00:08:02,583 --> 00:08:04,118 Saat itu aku bertemu Holga. 91 00:08:04,685 --> 00:08:06,053 Dia kasihan padaku. 92 00:08:07,021 --> 00:08:09,623 Dia kasihan pada bayinya. 93 00:08:09,757 --> 00:08:12,426 Holga adalah sesama penduduk dasar batu. 94 00:08:13,361 --> 00:08:18,199 Bertahun-tahun lalu, diusir sukunya karena jatuh cinta pada orang luar. 95 00:08:22,169 --> 00:08:25,006 Kami dengan cepat seperti kakak dan adik. 96 00:08:25,139 --> 00:08:28,943 Dengan hubungan berdasarkan kepercayaan dan saling hormat. 97 00:08:31,979 --> 00:08:34,482 Kami tak punya uang atau cara jujur ​​cari nafkah, 98 00:08:34,615 --> 00:08:38,986 jadi kami abaikan kejujuran dan mencoba hal baru. 99 00:08:39,854 --> 00:08:42,056 Sungguh memabukkan saat kau sadar 100 00:08:42,189 --> 00:08:45,760 yang memisahkan keinginanmu 101 00:08:45,893 --> 00:08:49,063 cuma setipis kaca. 102 00:09:03,044 --> 00:09:05,491 Kalian mungkin heran bagaimana kami bisa jalani 103 00:09:05,515 --> 00:09:07,684 gaya hidup kriminal ini dengan gadis muda di rumah. 104 00:09:08,282 --> 00:09:10,117 Kami tidak meninggalkannya di rumah. 105 00:09:10,251 --> 00:09:13,788 Cepat! Lari! 106 00:09:14,755 --> 00:09:16,233 Bukan cuma Kira kami rekrut. 107 00:09:16,257 --> 00:09:18,692 Ada Simon, penyihir biasa, 108 00:09:18,826 --> 00:09:23,564 dan Forge si penipu. Yang mendorong kami mengincar lebih tinggi. 109 00:09:27,502 --> 00:09:29,904 Tak lama kemudian, kami jadi tim. 110 00:09:30,838 --> 00:09:34,809 Kami pencuri, tapi aku mencoba menahan kami di standar tertentu. 111 00:09:34,942 --> 00:09:36,462 Kami tak pernah mencelakai siapapun. 112 00:09:36,511 --> 00:09:39,947 Kami cuma merampok yang tak merasa terdampak. 113 00:09:41,082 --> 00:09:45,753 Tapi semua berubah saat kami bertemu penyihir Sofina. 114 00:09:46,687 --> 00:09:48,265 Kami hampir tak tahu apa-apa soal dia. 115 00:09:48,289 --> 00:09:51,358 Dia minta bantuan kami merampok Gudang Korinn. 116 00:09:51,492 --> 00:09:54,462 Itu benteng Harper. Entah kalian pernah dengarnya. 117 00:09:54,595 --> 00:09:56,464 Aku yakin Jarnathan pernah. 118 00:09:56,580 --> 00:10:00,171 Gudang itu penuh relik tak ternilai yang disita dari pelaku kejahatan. 119 00:10:00,195 --> 00:10:02,653 Dan cuma Harper yang punya akses ke lemari besi. 120 00:10:02,803 --> 00:10:04,905 Karena itu Sofina mendatangi kami. 121 00:10:05,039 --> 00:10:07,942 Awalnya, aku menolak. Aku tak serendah itu. 122 00:10:08,075 --> 00:10:13,935 Tapi kata Forge di Gudang Korinn ada Tablet Kebangkitan. 123 00:10:13,959 --> 00:10:17,026 Mampu menghidupkan kembali satu orang mati. 124 00:10:17,051 --> 00:10:19,720 Bahkan satu orang yang terbunuh oleh pedang Penyihir Merah. 125 00:10:19,854 --> 00:10:21,722 Kalian mungkin bisa mengerti ke mana arahnya. 126 00:10:21,856 --> 00:10:25,594 - Kenapa aku tak boleh ikut? - Maaf, Kira. Ini berbahaya. 127 00:10:25,726 --> 00:10:27,795 Kau tak harus pergi. 128 00:10:28,496 --> 00:10:30,040 Semua yang kita butuhkan ada. 129 00:10:30,064 --> 00:10:33,234 Belum. Tapi ini yang terakhir. 130 00:10:34,168 --> 00:10:35,636 Percayalah. 131 00:10:40,141 --> 00:10:42,042 Tegarlah. Kami segera kembali. 132 00:10:42,176 --> 00:10:43,896 Aku tak bilang soal tablet itu. 133 00:10:44,011 --> 00:10:46,056 Hatinya akan hancur jika ternyata itu omong kosong. 134 00:10:46,080 --> 00:10:49,884 Dan, itu tak berjalan lancar. 135 00:11:20,481 --> 00:11:21,715 Sampai jumpa segera, Sayang. 136 00:11:33,528 --> 00:11:35,029 Penyusup! 137 00:11:35,564 --> 00:11:36,564 Mereka di sana! 138 00:11:41,936 --> 00:11:43,904 Kita tak menyakiti orang. 139 00:11:59,621 --> 00:12:02,223 Dia terjebak Time Stop! Lawan, Simon! 140 00:12:02,356 --> 00:12:04,458 Aku tak bisa. Sofina terlalu kuat. 141 00:12:14,768 --> 00:12:17,738 Ambil tabletnya. Jaga Kira. 142 00:12:21,942 --> 00:12:23,844 Pegang janjiku. 143 00:12:33,688 --> 00:12:39,676 Meski dewan ini menghukumku 2 tahun atau 20 tahun, 144 00:12:39,700 --> 00:12:44,847 itu tak cukup untuk kejahatan terburukku. 145 00:12:47,134 --> 00:12:49,403 Merampok putriku dari ayahnya. 146 00:12:49,537 --> 00:12:56,910 Tapi jika kalian membebaskanku, akan kucoba menebus semua itu. 147 00:12:57,945 --> 00:12:59,681 Ada yang mau ditambahkan? 148 00:12:59,813 --> 00:13:01,282 Tidak. 149 00:13:07,021 --> 00:13:11,593 Sebelum kalian memutuskan, kumohon menunggu... 150 00:13:13,762 --> 00:13:15,242 - Jarnathan! - Maafkan keterlambatanku. 151 00:13:15,362 --> 00:13:18,108 - Sanggat senang melihatmu! - Minggir! 152 00:13:18,132 --> 00:13:20,801 - Holga, sekarang! - Pengawal! 153 00:13:20,934 --> 00:13:22,803 Lepaskan aku, Tuan! 154 00:13:22,936 --> 00:13:25,172 Dia melempar kentang! 155 00:13:25,806 --> 00:13:26,974 Jarnathan! 156 00:13:28,976 --> 00:13:30,844 Tapi kami menyetujui pengampunanmu! 157 00:13:44,425 --> 00:13:46,528 Terbang, burung, terbang! 158 00:14:09,950 --> 00:14:11,586 Dia masih bernapas. 159 00:14:14,288 --> 00:14:16,323 Sudah kubilang dia akan mengeluarkan kita! 160 00:14:20,288 --> 00:15:05,323 - Subtitle by RhainDesign - 161 00:15:22,791 --> 00:15:24,024 Ada tanda-tanda Kira? 162 00:15:25,593 --> 00:15:27,361 Sudah lama kosong. 163 00:15:43,143 --> 00:15:44,846 Ke mana Forge membawanya? 164 00:15:44,978 --> 00:15:48,583 Dia tak keluar dari Sword Coast. Forge selalu suka kota. 165 00:15:50,184 --> 00:15:51,862 Makan malam untuk kau dan istrimu? 166 00:15:51,886 --> 00:15:54,421 - Tidak. Dia bukan istriku. - Aku dengan dia? 167 00:15:54,556 --> 00:15:57,659 - Dengan bibir itu? - Menjijikkan. Minuman saja. 168 00:15:59,694 --> 00:16:04,599 Kita naik perahu ke Gerbang Baldur lalu menuju ke utara. 169 00:16:04,732 --> 00:16:08,536 Selagi kita cari Forge, aku akan mengunjungi Marlamin. 170 00:16:09,704 --> 00:16:11,882 Yakin mau melalui itu? 171 00:16:11,906 --> 00:16:15,677 - Bagaimana jika dia tak mau bicara? - Ini bukan soal keinginannya. 172 00:16:15,810 --> 00:16:17,377 Ini soal kepastian. 173 00:16:17,512 --> 00:16:20,013 Dia mengirimimu surat, menjelaskan dia bukan suamimu lagi. 174 00:16:20,147 --> 00:16:22,149 Bukankah itu kepastian? 175 00:16:22,282 --> 00:16:23,952 - Kau tak mengerti. - Memang tidak. 176 00:16:24,084 --> 00:16:26,286 Aku jelas tak mengerti. 177 00:16:31,458 --> 00:16:32,694 Itu... 178 00:16:33,795 --> 00:16:35,395 Bajingan. 179 00:16:35,530 --> 00:16:38,465 Forge adalah Lord Neverwinter. 180 00:16:38,600 --> 00:16:41,435 Bagaimana si badut itu bisa? 181 00:16:41,569 --> 00:16:43,872 Selama Kira bersamanya, aku tak peduli. 182 00:16:44,004 --> 00:16:45,840 Ayo. 183 00:16:46,741 --> 00:16:48,943 - Terima kasih. - Kenapa dengan bibirku? 184 00:16:49,076 --> 00:16:51,178 - Kebesaran untuk wajahmu. - Apa? 185 00:16:51,311 --> 00:16:52,614 Banyak orang suka bibirku. 186 00:17:22,610 --> 00:17:24,812 Aku belum pernah melihat tempat ini begitu ramai. 187 00:17:24,946 --> 00:17:27,682 Pasti datang untuk Pertandingan High Sun. 188 00:17:27,815 --> 00:17:31,118 Ayahku membawaku ke pertendingan terakhir sebelum itu dilarang. 189 00:17:31,251 --> 00:17:32,620 Ada yang menang? 190 00:17:32,754 --> 00:17:38,125 Satu kontestan mencapai final sebelum monster memakan tubuhnya, jadi... 191 00:17:39,092 --> 00:17:40,327 Tidak. 192 00:17:42,864 --> 00:17:46,568 Senang melihat Forge tak kehilangan cita rasa elegannya. 193 00:17:52,239 --> 00:17:54,408 - Sudah berapa lama? - Dua tahun. 194 00:17:54,542 --> 00:17:56,744 Berapa lama kita menunggu di sini? 195 00:17:59,112 --> 00:18:00,347 Ayah. 196 00:18:01,081 --> 00:18:02,482 Holga? 197 00:18:02,951 --> 00:18:04,184 Kira. 198 00:18:09,289 --> 00:18:12,259 - Aku sangat merindukanmu. - Halo, Bug. 199 00:18:15,029 --> 00:18:16,598 - Kemari. - Hai. 200 00:18:20,300 --> 00:18:21,803 Aku memikirkanmu tiap hari. 201 00:18:26,440 --> 00:18:27,675 Kubuatkan ini. 202 00:18:31,211 --> 00:18:33,146 - Apa ini? - Sarung tangan! 203 00:18:33,280 --> 00:18:36,450 Terima kasih. 204 00:18:37,317 --> 00:18:38,720 Kau baik-baik saja? 205 00:18:39,621 --> 00:18:42,023 Paman Forge sangat baik padaku. 206 00:18:42,155 --> 00:18:44,291 "Paman", Forge? 207 00:18:46,060 --> 00:18:48,730 Ayo. Dia mau menemui kalian. 208 00:18:50,163 --> 00:18:52,767 Aku masih memakai liontin yang kau berikan, Holga. 209 00:18:52,900 --> 00:18:56,704 Aku pakai untuk menyelinap di sekitar kastil. 210 00:18:57,905 --> 00:19:01,441 - Aneh kau di sini. - Hei, Kira, dengar. 211 00:19:02,910 --> 00:19:07,347 Aku mau kau tahu aku sungguh minta maaf atas apa yang terjadi. 212 00:19:07,849 --> 00:19:09,282 Kuambil risiko. 213 00:19:09,416 --> 00:19:10,952 Dan itu tak terbayarkan. 214 00:19:11,085 --> 00:19:13,186 Kenapa kau terlihat marah padaku? 215 00:19:14,555 --> 00:19:17,290 Karena kau bertingkah seolah itu bukan salahmu. 216 00:19:17,892 --> 00:19:19,459 Mereka di sana! 217 00:19:22,630 --> 00:19:24,032 Teman-teman lama. 218 00:19:24,164 --> 00:19:26,901 Kejutan luar biasa. Mari. 219 00:19:31,706 --> 00:19:34,842 Aku melihat uban? 220 00:19:34,976 --> 00:19:36,176 Ya. Aku suka. 221 00:19:36,243 --> 00:19:38,445 Tak elok, tapi berwibawa. 222 00:19:38,579 --> 00:19:41,015 Kau terlihat seperti... Seperti apa kau? 223 00:19:41,149 --> 00:19:44,619 Kau terlihat seperti nelayan yang banyak baca rahasia. 224 00:19:46,386 --> 00:19:47,889 Dan Holga. 225 00:19:48,623 --> 00:19:50,858 Aku tahu kau tak suka pelukan. 226 00:19:50,992 --> 00:19:52,727 Tapi aku butuh. 227 00:19:57,565 --> 00:20:02,603 Tahun-tahun terakhir ini pasti buruk. Tapi kupikir kalian ditahan lebih lama. 228 00:20:02,737 --> 00:20:07,474 Kami bebas lebih awal. 229 00:20:07,608 --> 00:20:09,677 - Perilaku baik. - Ya, berperilaku baik. 230 00:20:09,811 --> 00:20:11,445 Begitu. 231 00:20:11,579 --> 00:20:13,981 Baik, selamat datang kembali. 232 00:20:14,882 --> 00:20:17,217 Ini melepuh. Sangat panas. 233 00:20:17,350 --> 00:20:18,653 Sekali lagi. 234 00:20:18,786 --> 00:20:23,658 Kira, ingatkan staf dapur. Tak perlu sepanas ini. 235 00:20:23,791 --> 00:20:27,427 Tehnya panas. Jadi, bagaimana bisa kau jadi Lord Neverwinter? 236 00:20:27,562 --> 00:20:33,300 Baik. Sebelum kalian di penjara, kau memintaku menjaga Kira. 237 00:20:33,433 --> 00:20:34,873 Aku tak terlalu memikirkannya saat itu. 238 00:20:34,902 --> 00:20:40,307 Tapi ada masa saat kutatap matanya, aku tahu harus jadi pria lebih baik. 239 00:20:40,440 --> 00:20:45,774 Aku tak bisa kembalikan harta yang kita curi, saat Lord Neverember sakit, 240 00:20:45,805 --> 00:20:49,291 kuambil kesempatan mencoba buat perbedaan. 241 00:20:49,316 --> 00:20:51,796 Uang dari Gudang Korinn membuka jalan bagi kampanyeku. 242 00:20:51,853 --> 00:20:55,890 Tapi dengar ini. Aku tidak bisa sendiri. 243 00:20:56,023 --> 00:20:58,192 Dan ini dia! 244 00:20:58,325 --> 00:21:00,061 Kalian ingat Sofina. 245 00:21:00,194 --> 00:21:02,864 - Kau masih kerja dengannya? - Gara-gara dia kita tertangkap. 246 00:21:02,997 --> 00:21:06,433 Tidak benar. Tanpa dia, kita semua tertangkap. 247 00:21:06,567 --> 00:21:12,073 Sejak itu, dia jadi penasihat utamaku. 248 00:21:13,174 --> 00:21:16,744 Tehnya hangus, maaf. Sangat panas. 249 00:21:17,145 --> 00:21:19,013 Sofina. 250 00:21:20,347 --> 00:21:24,519 - Kau tak keberatan... - Tentu. 251 00:21:29,657 --> 00:21:31,826 Bagus. Terima kasih. 252 00:21:31,959 --> 00:21:35,863 Aku tak tahu kau mau celupkan jarimu. 253 00:21:36,496 --> 00:21:38,331 Jadi, kusimpan untuk nanti. 254 00:21:38,465 --> 00:21:42,236 Berikan tabletnya, lalu Kira, Holga, dan aku segera pergi. 255 00:21:42,369 --> 00:21:45,206 Tentu itu alasannya kau kembali. 256 00:21:45,338 --> 00:21:48,009 Bukan untukku. Tapi demi Tablet Kekayaan itu. 257 00:21:48,142 --> 00:21:49,476 Kekayaan? 258 00:21:49,610 --> 00:21:52,814 Tidak, itu Tablet Kebangkitan. 259 00:21:52,947 --> 00:21:54,215 Maaf, apa? 260 00:21:54,347 --> 00:21:56,717 Alasan kenapa aku menyetujui pencurian itu. 261 00:21:56,851 --> 00:21:59,763 Itu yang dia bilang? Aku pergi meraup kekayaan? 262 00:21:59,787 --> 00:22:02,590 Aku jujur. Dia berhak tahu. 263 00:22:03,758 --> 00:22:05,492 Dia membohongimu, Kira. 264 00:22:05,626 --> 00:22:08,361 Aku mau menghidupkan ibumu kembali. 265 00:22:08,495 --> 00:22:11,532 Ed, ayolah. Aku tahu kau mau minta maaf padanya. 266 00:22:11,666 --> 00:22:13,701 Tapi bukan dengan berbohong. 267 00:22:13,835 --> 00:22:15,335 Kau pengkhianat! 268 00:22:15,468 --> 00:22:17,672 Kau tahu betul yang dia kejar. 269 00:22:17,805 --> 00:22:20,383 Kenapa kau tak bilang jika untuk Ibu? 270 00:22:20,407 --> 00:22:23,244 Karena aku tidak ingin kau kehilangan dia lagi jika aku gagal. 271 00:22:23,376 --> 00:22:26,547 Tapi jangan menyalahkannya karena tidak memercayaimu. 272 00:22:26,981 --> 00:22:28,015 Lagipula,... 273 00:22:29,183 --> 00:22:33,087 ....kalian berbohong sejak masuk di ruangan ini, bukan? 274 00:22:38,092 --> 00:22:40,962 - Kalian kabur? - Kami mencoba kembali padamu, Bug. 275 00:22:41,095 --> 00:22:42,330 Kira, lihat aku. 276 00:22:42,462 --> 00:22:45,166 Sumpah itu Tablet Kebangkitan. 277 00:22:45,299 --> 00:22:48,368 Kulakukan untuk Ibu, untuk kita semua. Percayalah. 278 00:22:48,502 --> 00:22:51,739 Kau memintaku memercayaimu saat kau meninggalkanku. 279 00:22:54,775 --> 00:22:56,577 Kira, tidak, tunggu! Kira! 280 00:22:56,711 --> 00:22:58,045 Beri dia waktu. 281 00:22:58,179 --> 00:23:01,015 Dia sudah bertahun-tahun membencimu karena tak ada. 282 00:23:01,148 --> 00:23:03,988 Dan bertahun-tahun kau meracuni dia menentangku. 283 00:23:04,085 --> 00:23:05,553 Itu tidak benar. 284 00:23:06,320 --> 00:23:07,898 Kami sangat jarang bicara tentangmu. 285 00:23:07,922 --> 00:23:10,858 - Berikan yang dia cari. - Tabletnya? 286 00:23:10,992 --> 00:23:13,661 Aku tak bisa mengembalikannya. 287 00:23:14,362 --> 00:23:16,831 Atau putrimu, dalam hal ini. 288 00:23:16,964 --> 00:23:18,165 Bajingan! 289 00:23:24,538 --> 00:23:26,741 Kalian terperosok dalam lantai! 290 00:23:26,874 --> 00:23:29,010 Aku benci melihat itu. 291 00:23:29,143 --> 00:23:32,613 Sofina penyihir yang sangat, sangat kuat! 292 00:23:32,747 --> 00:23:37,051 Harusnya belajar dari terakhir kali dia menjebak kalian. 293 00:23:38,085 --> 00:23:40,054 Kau sejak awal mau kami tertangkap. 294 00:23:40,187 --> 00:23:44,225 Tidak, aku mau kalian dan Simon tertangkap, tapi dia berhasil kabur. 295 00:23:44,358 --> 00:23:48,362 Bertahun-tahun bersama, dan kau mengkhianati kami demi penyihir ini? 296 00:23:48,495 --> 00:23:50,898 Jangan pernah percaya penipu. 297 00:23:51,032 --> 00:23:58,172 Ingat. Kira sangat bahagia di sini. Aku menyayanginya seperti putriku. 298 00:23:58,306 --> 00:24:02,643 Aku tak pernah tertarik jadi ayah sampai saatnya. 299 00:24:02,777 --> 00:24:09,383 Tapi orang lain mengidolakanmu dan kau bisa membentuknya. 300 00:24:09,517 --> 00:24:11,185 Ini mirip dewa! 301 00:24:11,319 --> 00:24:16,023 Tunggu, aku dewa dan Lord. Aku sungguh tak masalah! 302 00:24:16,157 --> 00:24:17,391 Blackwood? 303 00:24:17,525 --> 00:24:19,794 Bisa kembalikan mereka ke penjara? 304 00:24:19,927 --> 00:24:21,929 Pastikan untuk ambil hadiahnya. 305 00:24:22,063 --> 00:24:23,664 Aku harus pergi. 306 00:24:23,798 --> 00:24:28,013 Aku menunggu dua orang terkaya dari Gerbang Baldur dan Waterdeep 307 00:24:28,037 --> 00:24:30,638 untuk membahas Pertandingan High Sun, yang di adakan kembali! 308 00:24:30,771 --> 00:24:32,573 Jadi itu penting, bukan? 309 00:24:32,707 --> 00:24:35,209 Sungguh menyenangkan melihat kalian berdua. 310 00:24:38,646 --> 00:24:40,581 Holga! Holga! Holga! 311 00:24:42,917 --> 00:24:44,952 Bunuh keduanya. 312 00:24:50,958 --> 00:24:53,493 - Kita keluarkan dia dari sana. - Itu pasti. 313 00:24:53,627 --> 00:24:55,896 Tapi kita perlu memikirkan diri kita sendiri sekarang. 314 00:24:56,030 --> 00:24:59,100 - Ya, kau pasti bisa, kan? - Aku tahu kau tak bisa. 315 00:24:59,233 --> 00:25:00,901 Berlutut. 316 00:25:05,639 --> 00:25:07,041 Senjata keren. 317 00:25:07,808 --> 00:25:10,044 Itu buatan Ghelryn Foehammer? 318 00:25:10,678 --> 00:25:11,678 Bagaimana kau tahu? 319 00:25:11,746 --> 00:25:13,714 Ukiran di tangkainya. 320 00:25:16,517 --> 00:25:18,719 Bagaimana beratnya? Itu menangkis? 321 00:25:19,620 --> 00:25:20,988 Ini baja gelap. 322 00:25:21,122 --> 00:25:22,256 Bagus sekali. 323 00:25:22,390 --> 00:25:23,891 Sekarang tundukkan kepalamu. 324 00:25:25,526 --> 00:25:26,727 Tunggu! 325 00:25:26,861 --> 00:25:28,696 Kau bersihkan dengan apa? 326 00:25:29,597 --> 00:25:31,632 Kau akan kehilangan kepalamu. 327 00:25:31,766 --> 00:25:33,768 Ini yang kau khawatirkan? 328 00:25:34,402 --> 00:25:36,303 Jika kau tak keberatan. 329 00:25:38,039 --> 00:25:41,242 Minyak biji rami rebus. Sekali sebulan. 330 00:25:41,375 --> 00:25:44,845 Harusnya seminggu sekali. Karena itu agak karatan. 331 00:25:45,813 --> 00:25:48,716 - Baik, penggal saja. - Penggal saja. Ayo. 332 00:25:56,791 --> 00:25:58,025 Tangkap dia! 333 00:26:10,704 --> 00:26:12,006 Hentikan dia! 334 00:26:15,810 --> 00:26:18,179 Kami menangkap mereka! 335 00:26:44,972 --> 00:26:48,309 - Sebelum kita tinggalkan kota... - Olesi minyak biji rami rebus, aku tahu. 336 00:26:54,849 --> 00:26:56,617 Tok, tok. 337 00:26:57,651 --> 00:27:00,187 Aku mau memastikan kau baik-baik saja. 338 00:27:03,124 --> 00:27:05,693 Aku tahu aku akan bertemu dengannya lagi suatu hari nanti. 339 00:27:07,628 --> 00:27:09,497 Aku cuma berharap itu berbeda. 340 00:27:10,164 --> 00:27:17,838 Kau harus mengerti saat dia kehilangan ibumu, dia seperti kehilangan dirinya. 341 00:27:20,674 --> 00:27:22,676 Kenapa dia bohong soal tablet itu? 342 00:27:23,878 --> 00:27:27,915 Mungkin dia malu mengakui sudah menyerah. 343 00:27:31,018 --> 00:27:32,987 Aku mungkin harus bicara dengannya. 344 00:27:35,756 --> 00:27:37,024 Apa? 345 00:27:37,158 --> 00:27:39,260 Dia sudah pergi, Sayang. 346 00:27:39,393 --> 00:27:42,263 Kuberi dia Tablet Kekayaan dan... 347 00:27:43,632 --> 00:27:44,999 Dia pergi. 348 00:27:49,470 --> 00:27:50,871 Holga juga? 349 00:27:52,574 --> 00:27:54,074 Maaf. 350 00:27:55,843 --> 00:28:01,982 Kau harus tahu meski dia tak ada untukmu, aku selalu ada. 351 00:28:03,450 --> 00:28:04,818 Aku tahu. 352 00:28:05,654 --> 00:28:11,025 Kau melihat kebaikan diriku, membuatku percaya itu ada. 353 00:28:12,126 --> 00:28:14,862 Kita bisa menembakkan panah berisi pesan ke kamarnya. 354 00:28:14,995 --> 00:28:19,066 - Bagaimana jika kena dia? - Itu risiko yang harus kita ambil. 355 00:28:19,200 --> 00:28:22,469 Membunuh putriku dengan panah? Tidak. 356 00:28:22,604 --> 00:28:28,543 Meski sampai, dia tak akan ikut. Dia menganggap Forge ayahnya. 357 00:28:29,810 --> 00:28:32,746 Kita harus masuk ke kastil itu dan membawanya keluar. 358 00:28:32,880 --> 00:28:34,882 Itu gila, Ed. 359 00:28:35,015 --> 00:28:38,028 Kastil Never lebih ketat dari Gudang Korinn, dan kau tahu. 360 00:28:38,052 --> 00:28:40,054 Kita butuh tim. 361 00:28:40,187 --> 00:28:41,989 Tim? Siapa yang mau membantu kita? 362 00:28:42,122 --> 00:28:45,426 - Kita tak bisa bayar mereka. - Ya, tapi Forge bisa bayar. 363 00:28:45,560 --> 00:28:48,171 Dia bilang orang-orang kaya datang bertaruh di Pertandingan High Sun. 364 00:28:48,195 --> 00:28:50,898 - Banyak uang di lemari besi itu. - Ya. 365 00:28:51,031 --> 00:28:53,000 Belum lagi tabletnya. 366 00:28:53,133 --> 00:28:57,304 - Lalu Kira akan tahu jika... - Kita pergi untuk alasan tepat. 367 00:28:58,239 --> 00:29:02,409 Aku takkan mengatakannya seperti itu, tapi, semacam itu. 368 00:29:03,043 --> 00:29:04,589 Siapa yang kita rekrut untuk tim ini? 369 00:29:04,613 --> 00:29:06,947 Aku mau tahu apa Simon masih di Triboar. 370 00:29:07,081 --> 00:29:08,949 Simon penyihir payah. 371 00:29:09,083 --> 00:29:12,286 Kita belum melihatnya dua tahun. Aku yakin dia semakin jago. 372 00:29:13,254 --> 00:29:17,024 Tak ada yang bisa menahan lilin untuk trik ini. 373 00:29:20,695 --> 00:29:24,265 Bagaimana kalau ini? Kalian suka bau rumput baru dipotong? 374 00:29:28,335 --> 00:29:30,838 Kalian cium bau itu? Rumput baru dipotong. 375 00:29:30,971 --> 00:29:33,508 Anakku berusia lima tahun mampu melakukan sihir itu. 376 00:29:33,642 --> 00:29:35,543 Tapi dia bisa melakukan ini? 377 00:29:40,080 --> 00:29:41,616 Dia belum membaik. 378 00:29:41,750 --> 00:29:43,860 Bukan karena itu dia ada di atas sana. 379 00:29:43,884 --> 00:29:47,087 Cukup sulit untuk jadi sedikit buram seperti ini. 380 00:29:47,221 --> 00:29:51,559 Siapapun bisa sangat buram. Tapi agak buram, di situ sihirnya. 381 00:29:52,826 --> 00:29:54,061 Itu... 382 00:29:57,798 --> 00:30:02,870 - Apa? Apa yang... - Hei! 383 00:30:03,003 --> 00:30:04,673 Dia mengutil kita! 384 00:30:04,805 --> 00:30:07,417 Ini tak seperti perkiraan kalian. Itu bagian dari sandiwara. 385 00:30:07,441 --> 00:30:08,543 Dia bohong. 386 00:30:08,677 --> 00:30:10,177 Kejar dia! 387 00:30:15,082 --> 00:30:18,085 Mantra perisai! 388 00:30:25,259 --> 00:30:28,228 Itu bukan mantra perisai. 389 00:30:43,110 --> 00:30:45,913 Aku tak suka acara sini. 390 00:30:49,016 --> 00:30:50,918 Mati saja kau! 391 00:31:10,037 --> 00:31:11,238 - Simon? - Holga! 392 00:31:11,372 --> 00:31:14,074 - Tinggal untuk lagu terakhir? - Keluarkan aku dari sini. 393 00:31:25,386 --> 00:31:27,454 Aku bisa saja memperingatkan kalian jika Forge itu bajingan. 394 00:31:27,589 --> 00:31:31,593 Setelah dari lemari besi, Sofina mau membunuhku dan dia diam saja. 395 00:31:31,726 --> 00:31:35,830 Gosipnya dia buat Lord Neverember sakit untuk buka jalan bagi Forge. 396 00:31:35,963 --> 00:31:37,498 Sihirnya ada di tingkatan lain. 397 00:31:37,632 --> 00:31:40,234 Jangan remehkan dirimu. Kami menonton pertunjukanmu. 398 00:31:40,367 --> 00:31:43,007 Ya, kau bisa menyerangnya dengan trik rumput yang baru dipotong itu. 399 00:31:43,103 --> 00:31:44,471 Itu lucu. 400 00:31:44,606 --> 00:31:49,985 Aku tak salahkan kalian menyelamatkan Kira, dan aku suka ide menjatuhkan Forge. 401 00:31:50,009 --> 00:31:51,955 Tapi merampok Kastil Never tidak sepadan risikonya. 402 00:31:51,979 --> 00:31:53,947 Merampok penontonmu sepadan? 403 00:31:55,315 --> 00:31:57,951 - Seberapa miskin kau? - Sangat miskin. 404 00:31:58,085 --> 00:32:02,104 Aku mau tidur di teater malam ini, tapi kini itu terasa gegabah. 405 00:32:02,128 --> 00:32:02,557 Jadi? 406 00:32:02,690 --> 00:32:05,860 Kita tahu sihir misterius macam apa yang lindungi lemari besi itu? 407 00:32:05,993 --> 00:32:07,313 - Kita akan cari tahu! - Caranya? 408 00:32:07,428 --> 00:32:09,731 Kau mau menyelinap lewati seluruh Pengawal Kastil? 409 00:32:09,864 --> 00:32:12,600 Aku? Tidak. Druid mungkin, Wild Shape. 410 00:32:12,734 --> 00:32:17,792 Mereka bisa keluar masuk tanpa terdeteksi berwujud tikus atau... 411 00:32:17,816 --> 00:32:18,147 Rusa. 412 00:32:18,172 --> 00:32:21,609 Ya, rusa! Itu akan berbaur dengan rusa lain di kastil. 413 00:32:21,743 --> 00:32:22,777 Jangan mengejekku. 414 00:32:23,343 --> 00:32:25,212 Di mana kita bisa menemukan druid? 415 00:32:26,246 --> 00:32:28,248 Aku kenal seorang druid. Doric. 416 00:32:28,382 --> 00:32:30,652 Dia langka. 417 00:32:31,185 --> 00:32:32,986 Kedengarannya romantis. 418 00:32:33,120 --> 00:32:35,088 Ya. menurutku begitu. 419 00:32:35,222 --> 00:32:39,293 Tapi dia menganggap minderku tak menarik. 420 00:32:39,426 --> 00:32:41,295 Bukan daya tarik terkuatmu. 421 00:32:41,428 --> 00:32:42,564 Terima kasih. 422 00:32:44,824 --> 00:32:52,116 Atas nama Forge Fitzwilliam, tawanan ini dihukum mati cincang. 423 00:32:52,149 --> 00:32:56,553 Karena kejahatan telah menghina pemimpin kita. 424 00:32:56,578 --> 00:32:59,279 Emerald Enclave tak akan pernah mengalah! 425 00:32:59,413 --> 00:33:01,448 Keadilan tak bisa dibunuh! 426 00:33:01,583 --> 00:33:02,817 Atas perintahku. 427 00:33:02,951 --> 00:33:04,985 - Doric-mu agak radikal. - Siap? 428 00:33:05,118 --> 00:33:06,453 Tidak, itu bukan Doric. 429 00:33:07,522 --> 00:33:09,557 Pindah! 430 00:33:09,691 --> 00:33:10,991 Bunuh dia! 431 00:33:18,265 --> 00:33:20,033 Pindah! 432 00:33:20,935 --> 00:33:22,537 Maju! 433 00:33:22,670 --> 00:33:23,872 Itu dia. 434 00:33:37,519 --> 00:33:40,020 - Apa itu? - Itu beruang burung hantu. 435 00:34:12,820 --> 00:34:15,823 - Setinggi apa tempat ini? - Di atas sini. 436 00:34:15,957 --> 00:34:18,793 - Diam di tempat! - Tunggu! Ini aku! 437 00:34:19,326 --> 00:34:21,529 - Simon. - Simon siapa? 438 00:34:22,830 --> 00:34:26,066 Simon Aumar. Si penyihir. 439 00:34:26,199 --> 00:34:28,335 Aku merayumu. 440 00:34:28,937 --> 00:34:30,457 Kau bian aku membuatmu sedih. 441 00:34:30,572 --> 00:34:33,708 Bukan karena aku. Tapi dari diriku yang dulu. 442 00:34:36,678 --> 00:34:37,979 - Ya. - Ya. 443 00:34:38,111 --> 00:34:39,479 Ngapain kau di sini? 444 00:34:39,614 --> 00:34:42,016 - Kami butuh rusa. - Kami tak butuh rusa. 445 00:34:42,149 --> 00:34:44,318 Kami mau menjatuhkan Forge Fitzwilliam. 446 00:34:49,824 --> 00:34:51,726 Jadi, bagaimana kau bisa tinggal di sini? 447 00:34:51,859 --> 00:34:55,438 Aku lahir dari manusia yang memutuskan tak mau anak yang mengikat. 448 00:34:55,462 --> 00:34:57,665 Para Wood mengasuhku. 449 00:34:57,799 --> 00:34:59,777 Aku bergabung dengan Emerald Enclave untuk melindungi mereka. 450 00:34:59,801 --> 00:35:01,561 Itu juga alasan kami bergabung. 451 00:35:01,603 --> 00:35:05,816 Cuma kau bisa masuk kastil tak terlihat dan beritahu apa yang kami hadapi. 452 00:35:05,840 --> 00:35:08,475 Seperti yang kau duga, aku tidak percaya manusia. 453 00:35:08,610 --> 00:35:11,144 Kalian penuh benci dan egois. 454 00:35:11,278 --> 00:35:14,181 Kau agak kasar. 455 00:35:14,314 --> 00:35:16,183 Jika ini membantu, aku setengah manusia. 456 00:35:16,316 --> 00:35:17,518 Tapi kau penyihir payah. 457 00:35:17,652 --> 00:35:19,787 Tidak, Simon penyihir perkasa! 458 00:35:19,921 --> 00:35:22,422 Dia keturunan Elminster Aumar. 459 00:35:22,557 --> 00:35:26,728 Satu-satunya cara berhasil adalah yakin itu bisa dilakukan. 460 00:35:26,861 --> 00:35:29,296 - Dia tak yakin. - Ya, kurasa itu adil. 461 00:35:29,429 --> 00:35:33,953 Simon mungkin tak secerdik aku atau sekuat Holga. 462 00:35:33,977 --> 00:35:35,812 Tapi jika diperhitungkan, pemuda ini bisa total. 463 00:35:35,837 --> 00:35:38,940 - Karena itu kupilih dia. - Cuma dia penyihir yang kau kenal. 464 00:35:39,073 --> 00:35:40,340 Holga, tidak membantu. 465 00:35:40,474 --> 00:35:42,877 Apa yang kau bawa kemari? 466 00:35:43,011 --> 00:35:47,582 Aku? Aku perencana. Aku membuat rencana. 467 00:35:47,715 --> 00:35:50,985 Kau sudah buat rencana, apa lagi nilai yang kau punya? 468 00:35:52,120 --> 00:35:56,524 Jika, rencana yang ada gagal, kubuat rencana baru. 469 00:35:56,658 --> 00:35:58,158 Jadi kau membuat rencana yang gagal. 470 00:35:58,291 --> 00:35:59,627 - Tidak. - Dia juga memainkan kecapi. 471 00:35:59,761 --> 00:36:02,897 Holga, tidak relevan. Percayalah, aku sangat diperlukan. 472 00:36:06,634 --> 00:36:11,739 Semua rencana kami untuk menghancurkan Forge gagal. 473 00:36:12,707 --> 00:36:17,578 Kami pertanyakan keberkuasaannya. Jadi dia memusuhi kami. 474 00:36:18,880 --> 00:36:23,751 Dia mulai menghancurkan rumah kami dan mengeksekusi orang-orang kami. 475 00:36:25,153 --> 00:36:30,223 Jika kita tak segera mhentikan Forge, tak akan ada yang tersisa dipertahankan. 476 00:36:33,326 --> 00:36:34,929 Ini bukan karena uang. 477 00:36:36,164 --> 00:36:39,844 Ini untuk orang-orang yang mengasuhku saat tak ada orang lain yang mau. 478 00:36:40,501 --> 00:36:42,570 Kami ambil bagianmu. 479 00:36:52,113 --> 00:36:53,181 Szas Tam. 480 00:36:54,148 --> 00:36:58,586 Tapi kau sedari dulu murid yang paling kuandalkan. 481 00:36:59,987 --> 00:37:02,123 Lepaskan tudungmu. 482 00:37:02,255 --> 00:37:04,458 Kau tidak perlu menyembunyikan sigilmu. 483 00:37:06,661 --> 00:37:11,733 Aku lebih suka dikuliti daripada bersama satu jam lagi dengan Forge Fitzwilliam. 484 00:37:11,866 --> 00:37:15,002 Orang itu menyebalkan. 485 00:37:17,071 --> 00:37:21,109 Tapi kita takkan pernah sampai sejauh ini tanpa, pesona-nya. 486 00:37:22,043 --> 00:37:25,947 Manusia mengotori dunia ini cukup lama. 487 00:37:27,081 --> 00:37:31,586 Tenanglah karena tugasmu di sini hampir selesai. 488 00:37:34,088 --> 00:37:35,489 Di situ kau rupanya! 489 00:37:36,557 --> 00:37:39,392 Tanpa kerudung. 490 00:37:40,293 --> 00:37:42,230 Mungkin lebih baik tetap memakainya. 491 00:37:42,362 --> 00:37:47,869 Penyihir Merah Thay tidak sepopuler seharusnya di luar Thay. 492 00:37:48,002 --> 00:37:52,039 Tentu, kau akan jadi kurang populer. 493 00:37:53,207 --> 00:37:58,278 Tapi bukan tugasku menyuruhmu. 494 00:37:58,411 --> 00:38:00,114 Caldwell dan Piradost telah tiba. 495 00:38:00,248 --> 00:38:01,517 Aku akan memberi mereka... 496 00:38:01,541 --> 00:38:05,553 Jelek sekali, bukan? Kursi ini harus diperbaiki. 497 00:38:05,686 --> 00:38:07,555 Mereka... 498 00:38:08,923 --> 00:38:15,364 Kami sudah jaga-jaga melindungi aset yang mungkin atau tidak 499 00:38:15,388 --> 00:38:17,507 kalian pilih dipertaruhkan selama Pertandingan High Sun. 500 00:38:17,532 --> 00:38:20,935 Kami punya pintu baru di setiap sayap kastil. 501 00:38:21,068 --> 00:38:26,007 Jika alarm dibunyikan, tak ada yang keluar masuk. 502 00:38:27,675 --> 00:38:32,747 Lalu lemari besi itu sendiri. 503 00:38:33,748 --> 00:38:37,484 Penasihat utamaku, Sofina, bisa jelaskan detailnya. 504 00:38:39,854 --> 00:38:43,691 Itu dilindungi oleh Segel Misterius Mordenkainen. 505 00:38:49,997 --> 00:38:57,905 Mungkin tidak semua detailnya, tapi itu mantra yang sangat kuat. 506 00:38:58,039 --> 00:39:01,039 Boleh tanya? Kenapa melanjutkan pertandingan? 507 00:39:01,108 --> 00:39:03,544 Lord Neverember menganggapnya brutal. 508 00:39:03,678 --> 00:39:05,823 Lord Neverember dan aku sangat berbeda. 509 00:39:05,847 --> 00:39:07,849 Aku lebih suka berkembang. 510 00:39:07,982 --> 00:39:10,117 Dia lebih suka jalan ditempat. 511 00:39:11,652 --> 00:39:13,420 Kau payah. 512 00:39:14,188 --> 00:39:19,160 Aku bisa nakal. Tidak, sebenarnya Pertandingan menyatukan kota ini. 513 00:39:19,293 --> 00:39:25,099 Dan bukan peran pemerintah menolak yang diinginkan rakyat. 514 00:39:25,233 --> 00:39:29,770 Atau menolak hak orang kaya mengambil untung dari mereka. 515 00:39:31,706 --> 00:39:33,975 Sekarang siapa mau minum? 516 00:39:34,108 --> 00:39:35,576 Diam! 517 00:39:38,346 --> 00:39:41,015 Wild Shape ada di antara kita. 518 00:40:09,744 --> 00:40:10,945 Hei! 519 00:40:11,078 --> 00:40:12,513 Berhenti! 520 00:40:19,553 --> 00:40:21,188 Aku tak bisa menangkapnya! 521 00:42:15,436 --> 00:42:17,705 Jadi dia menjadi rusa. 522 00:42:17,838 --> 00:42:19,340 Cuma di bagian paling akhir. 523 00:42:19,473 --> 00:42:22,319 - Kau yakin tentang Sofina? - Kulihat tanda-tandanya. 524 00:42:22,343 --> 00:42:24,311 Tidak heran aku tidak bisa melawan Time Stop-nya. 525 00:42:24,445 --> 00:42:27,516 Forge tahu selama ini. Dia memasukkan putriku ke sana dengan Penyihir Merah. 526 00:42:27,648 --> 00:42:32,186 Lemari besi itu dilindungi, Segel Misterius Morty Kamen. 527 00:42:32,319 --> 00:42:33,487 Mordenkainen? 528 00:42:33,621 --> 00:42:35,823 - Ya, itu dia. - Sayang sekali. 529 00:42:35,956 --> 00:42:36,772 Apa? 530 00:42:36,796 --> 00:42:39,803 Jika itu di segel Mordenkainen, kita tak bisa masuk. Tak tertembus. 531 00:42:39,827 --> 00:42:41,507 Tak bisa kau buka dengan sihir? 532 00:42:41,595 --> 00:42:43,264 Itu dia. 533 00:42:43,397 --> 00:42:46,943 Aku benci semua orang mengira semua masalah selesai dengan sihir. 534 00:42:46,967 --> 00:42:49,937 Ada batasan. Ini bukan cerita pengantar tidur. 535 00:42:50,071 --> 00:42:52,673 - Ini dunia nyata. - Jadi tak ada cara membukanya? 536 00:42:52,807 --> 00:42:57,078 Tidak, jika aku salah satu penyihir paling kuat di dunia. Jadi, tidak. 537 00:42:57,211 --> 00:42:59,213 Atau jika kita punya Helm Disjunction. 538 00:42:59,647 --> 00:43:01,048 Apa? 539 00:43:01,182 --> 00:43:03,293 Helm yang menonaktifkan semua sihir terdekat. 540 00:43:03,317 --> 00:43:06,396 Tapi itu tak penting. Itu hilang berabad-abad lalu. Kita tamat. 541 00:43:06,420 --> 00:43:08,622 Yang benar saja. 542 00:43:08,756 --> 00:43:11,358 Apa masalahnya? Kita bisa cari helm itu. 543 00:43:11,492 --> 00:43:15,172 Meski ketemu, tak bisa kupakai tanpa menyetelnya. Aku payah. 544 00:43:15,196 --> 00:43:17,098 Kau bisa. Aku tahu. 545 00:43:17,231 --> 00:43:19,843 - Percuma di bilang, itu tak benar. - Ya, tapi kau bilang bisa. 546 00:43:19,867 --> 00:43:21,144 - Tapi aku tak bisa. - Tapi kau bisa. 547 00:43:21,168 --> 00:43:22,579 - Tapi aku tak mau. - Bilang saja. 548 00:43:22,603 --> 00:43:23,671 - Tidak! - Baik. 549 00:43:23,804 --> 00:43:25,444 Bisa rahasiakan ini di antara kita? 550 00:43:25,473 --> 00:43:28,809 - Aku tak mau merusak moral kelompok. - Moral apa? 551 00:43:29,977 --> 00:43:32,046 - Holga tahu letak helmnya. - Sungguh? 552 00:43:32,179 --> 00:43:35,416 Sukuku pernah melawan Sekte Naga di Evermoors. 553 00:43:35,550 --> 00:43:37,260 Kita bisa tanya pada mereka ke mana perginya itu. 554 00:43:37,284 --> 00:43:39,653 Pertempuran itu seabad lalu. Mereka semua sudah mati. 555 00:43:39,787 --> 00:43:41,523 Jadi? Tanya mereka dengan sihir. 556 00:43:41,655 --> 00:43:44,601 Dia baru saja bilang tak bisa memperbaiki semua dengan sihir. 557 00:43:44,625 --> 00:43:46,745 Sebenarnya, aku bisa. 558 00:43:47,428 --> 00:43:48,905 Kau bisa membawa kembali orang mati? 559 00:43:48,929 --> 00:43:52,701 Aku tak bisa, tapi aku punya token 560 00:43:52,725 --> 00:43:55,609 yang memungkinkan aku menanyai mayat-mayat, lalu mereka mati lagi. 561 00:43:55,669 --> 00:43:57,738 - Ya. - Ya, cukup mengerikan. 562 00:43:57,872 --> 00:44:00,074 Lumayan indah. 563 00:44:00,207 --> 00:44:03,744 Kita ke Evermoors. Terima kasih, Simon, minumannya. 564 00:44:03,878 --> 00:44:07,715 - Apa? Tidak... - Bayar saja dengan sihir. 565 00:44:48,022 --> 00:44:49,723 Dia seorang Thayan! 566 00:45:14,381 --> 00:45:15,716 Hei, Ed. 567 00:45:16,618 --> 00:45:18,385 Lihat di mana kita berada. 568 00:45:19,420 --> 00:45:20,788 Marlamin? Sungguh? 569 00:45:20,921 --> 00:45:22,881 Kenapa kau melakukan itu pada dirimu sendiri? 570 00:45:22,990 --> 00:45:25,359 Aku mau mengambil beberapa barangku. 571 00:45:30,599 --> 00:45:32,766 Dia melukis daun jendela. 572 00:45:33,234 --> 00:45:34,368 Cantik. 573 00:45:42,743 --> 00:45:43,744 Holga! 574 00:45:43,877 --> 00:45:45,379 Halo, Marlamin. 575 00:45:45,513 --> 00:45:47,915 - Itu Marlamin? - Ya. 576 00:45:48,048 --> 00:45:51,352 Kami semua sedikit terkejut saat pertama kali bertemu dengannya. 577 00:45:52,086 --> 00:45:54,388 Kukira hukumanmu lebih lama. 578 00:45:54,522 --> 00:45:56,156 Aku kabur dari sana. 579 00:45:59,059 --> 00:46:01,128 Holga tua yang sama. 580 00:46:03,030 --> 00:46:04,832 Jadi apa yang sudah kau lakukan? 581 00:46:06,900 --> 00:46:08,235 Seperti biasa. 582 00:46:08,369 --> 00:46:10,609 Aku punya kebun. Aku sedang mengerjakan buku. 583 00:46:10,739 --> 00:46:13,742 Kau masih menyimpan tongkat yang kuberikan. 584 00:46:13,874 --> 00:46:16,210 Ya. 585 00:46:16,343 --> 00:46:18,412 Ambil saja jika mau. 586 00:46:18,546 --> 00:46:20,447 - Gwinn tak suka bertele-tele. - Gwinn? 587 00:46:20,582 --> 00:46:22,216 - Sudah pulang, Sayang? - Di dalam sini. 588 00:46:22,349 --> 00:46:25,938 Kuremukkan sebungkus Bullywug di... 589 00:46:25,962 --> 00:46:27,321 Halo. 590 00:46:27,454 --> 00:46:30,190 - Siapa ini? - Gwinn, ini Holga. 591 00:46:32,026 --> 00:46:33,827 Kudengar banyak tentangmu. 592 00:46:33,961 --> 00:46:36,929 - Aku mau jabat tanganmu, tapi... - Senang berjumpa. 593 00:46:36,964 --> 00:46:38,767 Berapa lama kau di kota? 594 00:46:38,899 --> 00:46:40,234 Cuma lewat. 595 00:46:40,367 --> 00:46:42,836 Mau bicara dengan beberapa mayat di selatan Nesmé. 596 00:46:42,970 --> 00:46:44,572 Bagus. 597 00:46:46,140 --> 00:46:48,543 Aku mau mandi untuk makan malam. Ada makanan apa? 598 00:46:48,677 --> 00:46:51,317 Aku membuat angsa dan mengumpulkan acar. 599 00:46:52,346 --> 00:46:54,481 - Senang berjumpa, Holga. - Ya. 600 00:46:58,319 --> 00:47:01,355 - Sudah berapa lama kalian... - Setahun. 601 00:47:01,889 --> 00:47:03,725 Dia membuatmu bahagia? 602 00:47:03,857 --> 00:47:05,492 Lebih bahagia dariku? 603 00:47:06,860 --> 00:47:09,664 Baik, biar kau paham. Dia cari nafkah dengan jujur. 604 00:47:09,798 --> 00:47:12,399 Dia tak mabuk sendirian. 605 00:47:14,068 --> 00:47:19,239 Dan tak membuatku menangis di waktu sempit, mencarinya. 606 00:47:19,373 --> 00:47:20,542 Aku dulu menderita. 607 00:47:20,675 --> 00:47:23,344 Aku diusir dari sukuku karena bersamamu. 608 00:47:23,477 --> 00:47:26,947 Kucoba membangun rumah untuk kita agar kau melupakannya. 609 00:47:29,116 --> 00:47:30,518 Tapi kau tak pernah bisa. 610 00:47:33,788 --> 00:47:35,590 Gwinn tampak baik. 611 00:47:36,624 --> 00:47:37,858 Kau pantas mendapatkannya. 612 00:47:37,991 --> 00:47:39,393 Terima kasih. 613 00:47:40,361 --> 00:47:43,263 Saat kau pergi, aku kehilangan keluargaku. 614 00:47:45,032 --> 00:47:48,001 Aku cukup beruntung menemukan yang lain. 615 00:47:49,370 --> 00:47:52,473 Dan kudoakan kau hal yang sama. 616 00:47:55,909 --> 00:47:58,078 Holgaku yang manis. 617 00:48:12,426 --> 00:48:14,696 Kita akan jatuhkan Forge. 618 00:48:14,829 --> 00:48:20,167 Akan kutunjukkan pada Marlamin dan suku Elk mereka bodoh melepaskanku. 619 00:48:36,684 --> 00:48:41,488 ♪ Bukan mencari keberuntungan ♪ ♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪ 620 00:48:41,623 --> 00:48:45,894 ♪ Mendekati hukuman mati ♪ Dengan Jus anggur ♪ 621 00:48:46,895 --> 00:48:50,197 ♪ Dengan anggota pasukan ♪ Kita minum dan menari ♪ 622 00:48:50,330 --> 00:48:54,168 ♪ Penuhi gelasnya ♪ ♪ Dan mabuk hari ini ♪ 623 00:48:55,002 --> 00:48:57,237 ♪ Re-raw! Kau bisa ♪ 624 00:48:57,371 --> 00:49:00,441 ♪ Kerja keras kita bisa ♪ ♪ Menunggu sementara ♪ 625 00:49:01,175 --> 00:49:03,845 ♪ Kita melihat kebodohan manusia ♪ 626 00:49:03,977 --> 00:49:06,748 ♪ Yang tak memilih bergembira ♪ 627 00:49:06,881 --> 00:49:09,483 ♪ Re-raw! Kau bisa ♪ 628 00:49:09,617 --> 00:49:12,854 ♪ Kerja keras kita bisa ♪ ♪ Menunggu sementara ♪ 629 00:49:12,986 --> 00:49:15,523 ♪ Kita melihat kebodohan manusia ♪ 630 00:49:15,657 --> 00:49:19,460 ♪ Yang memilih tak bergembira ♪ 631 00:49:39,246 --> 00:49:42,884 Banyak kerabatku bertaruh nyawa di pertempuran di sini. 632 00:49:44,251 --> 00:49:48,523 Selalu kubayangkan akan dimakamkan di tanah suci seperti ini. 633 00:49:48,656 --> 00:49:49,691 Ya. 634 00:49:50,257 --> 00:49:52,226 Ada yang punya sekop? 635 00:49:58,232 --> 00:50:00,602 Baik, Simon. Bagaimana caranya? 636 00:50:00,735 --> 00:50:03,771 Aku membaca mantera pada token paderi ini. 637 00:50:03,905 --> 00:50:05,372 Harusnya ada di sini. 638 00:50:05,507 --> 00:50:07,007 Ini! 639 00:50:07,140 --> 00:50:10,204 Baik. Begitu orang mati dihidupkan lagi, kita bisa ajukan 640 00:50:10,228 --> 00:50:14,014 lima pertanyaan, lalu dia mati dan tidak hidup lagi. 641 00:50:14,147 --> 00:50:15,750 Kenapa lima pertanyaan? 642 00:50:15,884 --> 00:50:17,628 - Aku tak tahu, begitu caranya. - Sepertinya seenaknya. 643 00:50:17,652 --> 00:50:20,622 - Bisa kita lanjutkan? - Ya. 644 00:50:28,963 --> 00:50:30,264 Menyenangkan. 645 00:50:42,510 --> 00:50:44,350 Mungkin aku tak mengucapkannya dengan benar. 646 00:50:48,282 --> 00:50:50,217 Aku tidak takut. Cuma kaget. 647 00:50:50,885 --> 00:50:53,353 Ini dia. 648 00:50:54,522 --> 00:50:56,724 Kau terbunuh dalam Pertempuran Evermoors? 649 00:50:56,858 --> 00:50:58,526 - Ya. - Hebat! 650 00:50:58,660 --> 00:51:02,664 Bukan untukmu. Turut prihatin atas kekalahanmu. 651 00:51:02,797 --> 00:51:04,632 Empat pertanyaan lagi, kan? 652 00:51:04,766 --> 00:51:05,633 Ya. 653 00:51:05,767 --> 00:51:07,287 Tidak. Itu bukan untukmu. 654 00:51:07,401 --> 00:51:08,846 Itu dihitung pertanyaan? 655 00:51:08,870 --> 00:51:10,872 - Ya. - Sial. 656 00:51:11,606 --> 00:51:14,308 Kau jawab saat aku bicara padamu. Paham? 657 00:51:14,441 --> 00:51:17,177 Ya. Kenapa kau bilang "Paham?" di akhir? 658 00:51:17,311 --> 00:51:19,079 Aku tak bilang. 659 00:51:20,014 --> 00:51:21,683 Luar biasa. Mana sekopnya? 660 00:51:29,591 --> 00:51:30,792 Toke Horgat. 661 00:51:31,793 --> 00:51:35,429 Selama pertempuran, kau lihat Helm Disjunction? 662 00:51:35,563 --> 00:51:39,901 Itu punya ketuaku, Stanhard Grimwulf. 663 00:51:40,034 --> 00:51:41,569 Bagus. 664 00:51:41,703 --> 00:51:43,938 Apa yang dilakukan Stanhard Grimwulf dengan itu? 665 00:51:45,439 --> 00:51:50,044 Saat para pengikut sekte menembus punggung bukit, kami menang jumlah. 666 00:51:50,177 --> 00:51:55,115 Tapi keunggulan kami tak berarti apa-apa melawan naga Rakor. 667 00:52:04,424 --> 00:52:07,795 Horgath! 668 00:52:08,896 --> 00:52:10,865 Ambil ini dan lari. 669 00:52:10,999 --> 00:52:13,467 Jauhkan dari Rakor dengan segala cara! 670 00:52:13,601 --> 00:52:15,302 Baik, Tuan. Jangan khawatir. 671 00:52:15,435 --> 00:52:18,138 Itu hal terakhir yang kuingat. 672 00:52:22,275 --> 00:52:23,911 Ya... 673 00:52:24,912 --> 00:52:26,246 Terima kasih bantuannya. 674 00:52:26,380 --> 00:52:28,750 Ayo kita cari makam Stanhard Grimwulf. 675 00:52:28,883 --> 00:52:30,350 Sebentar! 676 00:52:30,484 --> 00:52:32,496 Kau tak mau bertanya tiga pertanyaan terakhir? 677 00:52:32,520 --> 00:52:34,330 Tanya apa? Dia sudah memberitahu semuanya. 678 00:52:34,354 --> 00:52:37,391 Jangan tinggalkan dia seperti itu. Lihatlah pria malang itu. 679 00:52:38,926 --> 00:52:40,394 Baik. 680 00:52:41,261 --> 00:52:42,664 Apa makanan favoritmu? 681 00:52:43,363 --> 00:52:45,533 Gandum. Bukan, sereal! 682 00:52:45,667 --> 00:52:47,200 Ya, ampun. 683 00:52:48,168 --> 00:52:49,202 Kau suka kucing? 684 00:52:49,336 --> 00:52:50,772 Tidak terlalu. 685 00:52:50,905 --> 00:52:51,939 Baik. 686 00:52:52,439 --> 00:52:53,741 Dua tambah dua berapa? 687 00:52:53,875 --> 00:52:55,109 Aku tak pandai menghitung. 688 00:52:55,743 --> 00:52:57,423 - Puas? - Tidak. 689 00:52:59,981 --> 00:53:05,787 Seringkali, keputusan terberat seorang pemimpin adalah kapan harus mundur. 690 00:53:06,521 --> 00:53:08,321 Aku mengeluarkan perintah. 691 00:53:10,490 --> 00:53:13,293 Kuperintahkan panglima perangku mengirimkan helm 692 00:53:13,427 --> 00:53:15,630 ke pengendara tercepat kami, Ven Salafin. 693 00:53:15,763 --> 00:53:18,331 Jika kita bisa melewati punggung bukit, kita bisa... 694 00:53:19,332 --> 00:53:20,935 Tidak lagi. 695 00:53:22,402 --> 00:53:24,939 Itu pagi pertempuran. 696 00:53:26,507 --> 00:53:30,277 Saat keluar dari bak mandi, kakiku terpeleset di atas batu. 697 00:53:33,815 --> 00:53:35,950 Lalu kau ke pertempuran? 698 00:53:36,084 --> 00:53:39,153 Tidak. Aku mati. Karena terpelanting. 699 00:53:39,286 --> 00:53:42,422 Tapi kata Stanhard Grimwulf dia berikan helm itu pada Ven Salafin. 700 00:53:42,557 --> 00:53:44,424 Itu kau, bukan? 701 00:53:44,559 --> 00:53:47,929 Aku Sven Salafin. Ven adalah saudaraku. 702 00:53:48,062 --> 00:53:50,263 Ini mimpi buruk. 703 00:53:50,397 --> 00:53:51,833 Ven baik-baik saja? 704 00:53:54,301 --> 00:53:58,472 Aku terluka dan kehilangan kudaku saat kabur dari medan pertempuran. 705 00:53:58,606 --> 00:54:00,908 Aku tak peduli diriku. 706 00:54:01,042 --> 00:54:03,678 Aku cuma menjaga helm. 707 00:54:13,087 --> 00:54:17,225 Itu seorang Thayan, punya tanda Szass Tam. 708 00:54:20,027 --> 00:54:22,362 Aku menunggu pukulan mautnya. 709 00:54:22,930 --> 00:54:24,431 Tapi itu tak pernah datang. 710 00:54:25,298 --> 00:54:26,968 Dia baik. 711 00:54:27,101 --> 00:54:29,737 Dia bilang jika namanya Xenk Yendar. 712 00:54:29,871 --> 00:54:32,974 Dia kabur dari Szass Tam dan tinggal di pengasingan. 713 00:54:33,107 --> 00:54:37,178 Saat aku meninggal, dia berjanji menjaga helm. 714 00:54:37,310 --> 00:54:39,279 Untuk beberapa alasan, aku percaya padanya. 715 00:54:39,412 --> 00:54:41,816 Yang benar saja. Thayan baik hati? 716 00:54:41,949 --> 00:54:42,949 Aku bicara jujur. 717 00:54:43,017 --> 00:54:44,351 Kau membual. 718 00:54:44,484 --> 00:54:46,386 Thayan itu berbohong dan kau mati sia-sia. 719 00:54:46,521 --> 00:54:49,590 Helm itu jalan buntu. Kita harus cari cara lain masuk lemari besi. 720 00:54:49,724 --> 00:54:51,458 Tidak, aku pernah dengar tentang Xenk. 721 00:54:51,592 --> 00:54:54,303 Dia paladin. Membantu Enclave mengalahkan Paderi dari Talos. 722 00:54:54,327 --> 00:54:55,462 Aku juga tahu namanya. 723 00:54:55,596 --> 00:54:58,756 Kata Pamanku Xenk menangkis Musuh memakai labu diasah. 724 00:54:58,866 --> 00:55:01,602 - Labu diasah? - Sesuatu yang tajam. 725 00:55:01,736 --> 00:55:05,338 Kaum Thayan itu pembunuh. Akhir cerita. 726 00:55:07,108 --> 00:55:08,109 Apa? 727 00:55:08,242 --> 00:55:10,042 - Aku juga pernah dengar soal dia. - Tidak. 728 00:55:10,077 --> 00:55:12,956 Dia bertempur dengan sepupuku di Anauroch. Katanya dia baik. 729 00:55:12,980 --> 00:55:17,018 Silahkan cari Xenk baik hati ini dan saling mengepang rambut. 730 00:55:17,151 --> 00:55:18,653 Aku akan cari cara lain. 731 00:55:20,855 --> 00:55:23,356 - Apa masalahnya? - Dia punya sejarah dengan Thayan. 732 00:55:23,490 --> 00:55:28,328 Aku tahu perasaanmu. Tapi kita kehabisan waktu. 733 00:55:30,565 --> 00:55:32,200 Aku akan mengkhianati Zia. 734 00:55:32,332 --> 00:55:36,237 Tidak. Kau akan melakukannya untuk menyelamatkan dia dan Kira. 735 00:55:36,369 --> 00:55:40,775 Jika Xenk ternyata bajingan, aku akan membelahnya jadi dua. 736 00:55:40,908 --> 00:55:44,579 - Itu sangat baik. - Apa ruginya buat kita? 737 00:55:48,316 --> 00:55:50,017 Ada yang tahu di mana si Xenk bodoh itu? 738 00:55:50,151 --> 00:55:53,221 Terakhir bekerja dengan anggota Harper di Mornbryn's Shield. 739 00:55:53,353 --> 00:55:55,223 Bagus! Harper. 740 00:55:55,355 --> 00:55:56,858 Apa masalahnya dengan anggota Harper? 741 00:55:56,991 --> 00:55:58,626 Dia punya sejarah dengan itu juga. 742 00:55:58,759 --> 00:56:00,493 Ayo. 743 00:56:01,229 --> 00:56:02,597 Permisi? 744 00:56:03,564 --> 00:56:05,166 Aku masih hidup. 745 00:56:05,299 --> 00:56:07,001 Benar. 746 00:56:08,236 --> 00:56:10,004 Apa buku favoritmu? 747 00:56:10,137 --> 00:56:12,006 Sulit memilih satu saja. 748 00:56:12,874 --> 00:56:14,275 - Pertanyaan kelima, bukan? - Ya. 749 00:56:14,407 --> 00:56:15,277 Bagus. 750 00:56:15,301 --> 00:56:20,581 Jika merujuk karya sejarah, The Fanged Tome of Lykanthus Szar. 751 00:56:21,682 --> 00:56:24,051 Itu baru pertanyaan keempat. 752 00:56:24,819 --> 00:56:25,920 Halo? 753 00:56:27,088 --> 00:56:28,388 Sial. 754 00:56:31,458 --> 00:56:33,127 Angkat! 755 00:56:33,261 --> 00:56:34,962 Ayo, kita butuh lagi! 756 00:57:09,063 --> 00:57:10,798 Masih hidup! 757 00:57:12,967 --> 00:57:14,035 Terima kasih! 758 00:57:14,568 --> 00:57:16,070 Terima kasih, Tuan. 759 00:57:26,414 --> 00:57:28,950 - Dia menarik. - Aku pernah lihat yang lebih. 760 00:57:29,083 --> 00:57:31,094 - Ed, bicaralah dengannya. - Kau bicara dengannya. 761 00:57:31,118 --> 00:57:33,158 Aku pernah keluarkan kucing dari perut ikan. 762 00:57:41,696 --> 00:57:42,964 Xenk, benar? 763 00:57:44,699 --> 00:57:48,178 Untuk pertanyaan itu, tak kujawab tanpa tahu pada siapa aku bicara. 764 00:57:48,202 --> 00:57:49,570 Aku Holga Kilgore. 765 00:57:49,704 --> 00:57:53,007 Ini Simon, Edgin dan Doric di belakang sana. 766 00:57:53,975 --> 00:57:56,944 - Kenapa ke Mornbryn's Shield? - Karena kau. 767 00:57:57,078 --> 00:57:59,413 Kami mencoba mencari Helm Disfungsi. 768 00:57:59,547 --> 00:58:01,015 Disfungsi. 769 00:58:01,148 --> 00:58:03,126 Banyak nyawa hilang demi mempertahankan helm itu. 770 00:58:03,150 --> 00:58:05,920 Membicarakannya berarti mengurangi pengorbanan mereka. 771 00:58:09,657 --> 00:58:10,992 Terima kasih. 772 00:58:11,826 --> 00:58:14,695 Terima kasih juga, Tuan. 773 00:58:18,733 --> 00:58:22,070 Kau dikenal sebagai orang terhormat dan berintegritas. 774 00:58:22,094 --> 00:58:25,773 Dan alasan kami menginginkan helm itu sepenuhnya mulia. 775 00:58:25,906 --> 00:58:27,508 Ya. Kami mau merampok seseorang. 776 00:58:27,641 --> 00:58:28,943 Holga! 777 00:58:29,076 --> 00:58:31,746 Bukan sembarang orang. Forge Fitzwilliam. 778 00:58:31,879 --> 00:58:34,181 Dan Penyihir Merah Thay bermitra dengannya. 779 00:58:36,150 --> 00:58:37,585 Ikut aku. 780 00:58:42,189 --> 00:58:43,491 Tempat apa ini? 781 00:58:43,624 --> 00:58:45,926 Tempat perlindungan Harper. 782 00:58:46,060 --> 00:58:48,629 Tapi pasti teman kalian Edgin sudah tahu itu. 783 00:58:49,830 --> 00:58:51,432 Bagaimana kau tahu aku dulu seorang Harper? 784 00:58:51,565 --> 00:58:56,871 Kau mungkin mengingkari sumpahmu, tapi sumpahmu tak mengingkarimu. 785 00:58:57,004 --> 00:59:01,475 Cuma karena kalimat itu simetris, tak berarti kalimat itu masuk akal. 786 00:59:01,609 --> 00:59:03,244 Kenapa kalian ingin merampok Fitzwilliam? 787 00:59:03,377 --> 00:59:06,347 Dia mencuri putri Edgin dan banyak harta dari kami. 788 00:59:06,480 --> 00:59:07,715 Juga Tablet Kebangkitan. 789 00:59:07,848 --> 00:59:09,583 Dia tak perlu tahu semua itu. 790 00:59:09,717 --> 00:59:13,020 - Aku cuma... - Dengan kata lain, Forge bajingan. 791 00:59:13,154 --> 00:59:15,389 Jadi kau menyalahkan ibunya atas kerusakannya. 792 00:59:15,524 --> 00:59:16,724 Apa? 793 00:59:16,857 --> 00:59:18,492 Tidak, itu ekspresi. 794 00:59:18,626 --> 00:59:20,327 Begitu. 795 00:59:20,461 --> 00:59:22,496 Aku tak pandai berbahasa harian. 796 00:59:23,230 --> 00:59:25,066 Kau orangnya tak asik, ya? 797 00:59:25,199 --> 00:59:27,601 Jika Fitzwilliam bersekutu dengan Penyihir Merah, 798 00:59:27,735 --> 00:59:31,138 niat mereka pasti melampaui politik belaka. 799 00:59:31,272 --> 00:59:34,225 Lebih seabad lalu, ahli nujum Szass Tam 800 00:59:34,256 --> 00:59:36,584 salah satu dari delapan Zulkir yang memerintah negara Thay. 801 00:59:36,710 --> 00:59:37,912 Bagus, pelajaran sejarah. 802 00:59:38,045 --> 00:59:40,347 Tapi rasa lapar Tam akan kekuasaan mutlak. 803 00:59:41,749 --> 00:59:47,054 Menjelang titik balik matahari, penduduk kota berkumpul merayakannya. 804 00:59:52,026 --> 00:59:58,032 Tanpa sepengetahuan mereka, atau sesama penguasa, Tam punya rencana. 805 00:59:58,766 --> 01:00:01,302 Untuk lakukan kudeta yang tak suci. 806 01:00:27,294 --> 01:00:32,994 Dia melepas Beckoning Death, mantra pelahap jiwa melihatnya, 807 01:00:32,997 --> 01:00:35,294 memperbudak mereka semaunya. 808 01:00:36,637 --> 01:00:38,873 Dengan bantuan Penyihir Merahnya, 809 01:00:38,905 --> 01:00:44,645 Szass Tam ciptakan pasukan mayat, memudahkannya taklukkan seluruh bangsa. 810 01:00:48,249 --> 01:00:51,318 Kekuasaan Szass meluas tidak lebih jauh dari perbatasan Thay. 811 01:00:51,452 --> 01:00:54,264 Aku curiga dia dan Penyihir Merahnya tak puas 812 01:00:54,288 --> 01:00:56,625 sampai mereka menginfeksi seluruh Faerun dengan kedengkiannya. 813 01:00:56,757 --> 01:00:59,677 Sudah? Kami sudah tahu Penyihir Merah itu jahat. 814 01:00:59,760 --> 01:01:01,195 Begitu juga dengan Forge. 815 01:01:01,328 --> 01:01:04,641 Pertanyaannya jika mereka membantu merebut kekuasaan, mereka raih apa? 816 01:01:04,665 --> 01:01:06,367 Sepertinya kita punya musuh yang sama. 817 01:01:06,501 --> 01:01:08,411 Berikan helm itu, dan kami akan tumbangkan Forge. 818 01:01:08,435 --> 01:01:11,169 Tak ada yang mampu bertahan jadi Lord tanpa kekayaan. 819 01:01:11,172 --> 01:01:12,607 Dan Penyihir Merah kehilangan boneka mereka. 820 01:01:12,740 --> 01:01:14,842 Apa yang akan terjadi dengan kekayaan yang kau curi? 821 01:01:14,975 --> 01:01:16,578 Apa pentingnya? 822 01:01:16,710 --> 01:01:19,313 Aku tak mau terlibat penggunaan ilegal barang rampasan haram. 823 01:01:19,446 --> 01:01:23,817 Baik. Kami akan membaginya di antara penduduk kota. 824 01:01:23,951 --> 01:01:26,020 - Sumpah. - Apa? 825 01:01:26,153 --> 01:01:27,755 Letakkan tanganmu di Harper's Seal ini dan bersumpah, 826 01:01:27,888 --> 01:01:31,458 kau memang akan bagikan semua kekayaan yang kau ambil 827 01:01:31,593 --> 01:01:33,528 di antara orang-orang Neverwinter. 828 01:01:33,662 --> 01:01:36,230 Tentu. 829 01:01:39,767 --> 01:01:41,168 Lanjutkan, Ed. 830 01:01:41,302 --> 01:01:44,171 Bersumpahlah kau akan memberikan uang Forge pada orang-orang. 831 01:01:49,678 --> 01:01:51,278 Sumpah aku akan... 832 01:01:51,412 --> 01:01:54,281 berikan uang Forge pada orang-orang di Neverwinter. 833 01:01:54,415 --> 01:01:56,050 Simpan ini. 834 01:01:56,951 --> 01:02:00,788 Kau mungkin belum yakin kata-katamu, tapi aku yakin. 835 01:02:01,889 --> 01:02:04,959 Bagus untukmu. Simon, pegang ini. 836 01:02:05,092 --> 01:02:06,427 Sekarang, mana helmnya? 837 01:02:06,561 --> 01:02:09,196 - Di perut Underdark. - Underdark? 838 01:02:09,330 --> 01:02:11,265 Kau tak menjaganya? Kenapa simpan di sana? 839 01:02:11,398 --> 01:02:14,168 Karena itu tempat terakhir yang dikunjungi siapa pun yang menghargai hidupnya. 840 01:02:14,301 --> 01:02:15,903 - Kedengarannya menyenangkan. - Justru sebaliknya. 841 01:02:16,036 --> 01:02:18,439 Aku tahu. Aku bersikap ironis. 842 01:02:18,573 --> 01:02:22,577 Kutemukan ironi pedang yang memotong orang yang paling sering memakainya. 843 01:02:22,711 --> 01:02:25,379 Benarkah? Itu yang kau temukan, Xenk? 844 01:02:25,513 --> 01:02:27,716 Ada pintu masuk di sebelah timur 845 01:02:27,848 --> 01:02:29,183 Sword Mountains di Hutan Kryptgarden, 846 01:02:29,316 --> 01:02:32,554 lokasi kita bisa turun ke reruntuhan Dolblunde. 847 01:02:33,754 --> 01:02:37,858 Jika aku boleh tahu, apa yang membuatmu meninggalkan Harpers? 848 01:02:40,261 --> 01:02:42,697 Menjadi seorang Harper membuat istriku terbunuh. 849 01:02:42,830 --> 01:02:44,932 Aku turut berduka. 850 01:02:45,065 --> 01:02:46,867 Penyerangnya menemukan keadilan? 851 01:02:47,001 --> 01:02:48,703 Orang-orang Thayan, maksudmu? 852 01:02:50,271 --> 01:02:51,138 Tidak. 853 01:02:51,272 --> 01:02:53,508 Orang Thayan tak semuanya jahat. 854 01:02:54,609 --> 01:02:57,512 Aku masih kecil saat Szass Tam menguasai Thay. 855 01:03:00,447 --> 01:03:02,950 Kulihat langsung kengerian mantra itu. 856 01:03:03,984 --> 01:03:06,787 Pria terhormat beralih ke monster. 857 01:03:06,920 --> 01:03:09,890 Pikiran terhapus bersih dalam beberapa saat. 858 01:03:10,024 --> 01:03:13,695 Orang tua menghidupkan anaknya sendiri. 859 01:03:33,914 --> 01:03:36,584 Aku kabur, selamat, 860 01:03:37,752 --> 01:03:39,887 tapi selamanya berubah. 861 01:03:40,020 --> 01:03:43,490 Kita berdua sama-sama kehilangan sebagian dari diri kita sendiri. 862 01:03:43,625 --> 01:03:46,661 Yang penting adalah apa yang kita lakukan dengan apa yang tersisa. 863 01:03:47,294 --> 01:03:48,829 Aku sudah bilang apa yang mau kulakukan. 864 01:03:48,962 --> 01:03:51,332 Aku akan masuk ke Castle Never dan mengambil keluargaku kembali. 865 01:03:51,932 --> 01:03:53,100 Dan tabletnya? 866 01:03:53,233 --> 01:03:55,836 - Kau mau membangkitkan istrimu. - Ya. 867 01:03:56,604 --> 01:03:58,573 Bagus sekali. 868 01:03:58,707 --> 01:04:01,743 Aku memintamu pertimbangkan alam yang kita sebut "kehidupan" salah satunya. 869 01:04:03,177 --> 01:04:05,145 Menyeret kekasihmu kembali ke kehidupan lamanya 870 01:04:05,279 --> 01:04:06,980 adalah untuk menarik dia yang baru. 871 01:04:07,114 --> 01:04:10,084 Ada yang bisa menunggang kuda di sebelah orang ini? 872 01:04:19,627 --> 01:04:21,362 Ikuti aku ke lubang. 873 01:04:24,599 --> 01:04:26,300 Lubang? 874 01:04:27,535 --> 01:04:30,404 Underdark memiliki banyak pintu masuk. 875 01:04:32,973 --> 01:04:35,409 Ini salah satu yang kurang mencolok. 876 01:04:43,016 --> 01:04:44,519 Aku akan pergi terakhir. 877 01:04:45,919 --> 01:04:49,657 Ini perjalanan sehari. Aku telah memilih jalan menghindari penduduk. 878 01:04:49,791 --> 01:04:51,860 Tetap berdekatan dan diam. 879 01:04:52,025 --> 01:04:56,497 Apa pun yang kau dengar soal tempat ini cuma sebagian kecil dari bahaya sebenarnya. 880 01:04:57,931 --> 01:04:59,933 Jika jalan menjadi terlalu gelap, 881 01:05:00,067 --> 01:05:03,237 kau bisa ambil tanganku, dan aku akan memimpinmu. 882 01:05:05,774 --> 01:05:08,976 Kuberitahu sekarang, aku tak mau mengambil tangannya. 883 01:05:20,087 --> 01:05:23,190 Tetap waspada. Aku tak percaya orang ini. 884 01:05:23,858 --> 01:05:25,959 Meskipun dia membantu kita? 885 01:05:26,093 --> 01:05:28,362 Ada sesuatu di lengan bajunya. 886 01:05:28,495 --> 01:05:30,665 Cuma lengan yang ada di lengan bajuku. 887 01:05:30,799 --> 01:05:34,067 - Bagaimana dia bisa mendengar itu? - Aku bisa mendengar itu juga. 888 01:05:34,702 --> 01:05:35,936 Aku membencimu. 889 01:05:49,617 --> 01:05:52,219 Jalan menuju reruntuhan cuma ada di sini. 890 01:06:00,528 --> 01:06:01,462 Jangan bergerak! 891 01:06:04,998 --> 01:06:06,233 Rochnon. 892 01:06:06,366 --> 01:06:09,002 Pemakan otak. Kecil tapi tangguh. 893 01:06:09,136 --> 01:06:13,173 Mereka melumpuhkan target dan makan otak, mengambil kendali tubuh. 894 01:06:13,307 --> 01:06:15,510 - Apa yang kita lakukan? - Jangan ribut. 895 01:06:16,376 --> 01:06:18,513 Mereka tertarik pada energi mental. 896 01:06:18,646 --> 01:06:23,350 Makin tinggi kecerdasan mangsanya, makin besar kemungkinan mereka menyerang. 897 01:06:40,200 --> 01:06:42,269 Itu sedikit menyakitkan. 898 01:06:43,270 --> 01:06:47,241 Itu dia. Kota Gantung Dolblunde. 899 01:06:48,175 --> 01:06:51,813 Helm terletak di sisi jauh dari jurang ini. 900 01:06:51,946 --> 01:06:56,216 Hati-hatilah, jembatan ini dilindungi perangkap Gnomish kuno. 901 01:06:56,350 --> 01:06:59,754 Ada formula jitu yang harus kita ikuti agar tak memicu mekanisme tersebut. 902 01:06:59,888 --> 01:07:02,757 - Apa rumusnya? - Cukup sederhana. 903 01:07:02,891 --> 01:07:05,492 Mulai dari tengah, gunakan balok bernomor ganjil saja, 904 01:07:05,627 --> 01:07:08,028 bergerak maju dengan setiap langkah, kecuali setiap langkah kelima, 905 01:07:08,161 --> 01:07:09,263 yang harus merupakan gerakan menyamping. 906 01:07:09,396 --> 01:07:10,899 Kiri atau kanan tak masalah, 907 01:07:11,031 --> 01:07:13,233 asalkan pemimpin dan yang lamban tetap berjarak sama. 908 01:07:13,367 --> 01:07:16,370 Setelah itu, lanjutkan. Sekali lagi, blok bernomor ganjil saja. 909 01:07:16,504 --> 01:07:19,574 Tapi, di titik tengah kita beralih ke blok bernomor genap. 910 01:07:19,707 --> 01:07:22,476 Pola yang sama, kecuali gerakan menyamping setelah langkah keempat, 911 01:07:22,610 --> 01:07:25,212 sampai kita mencapai tiga... 912 01:07:33,420 --> 01:07:34,923 Aku... 913 01:07:35,055 --> 01:07:36,891 Aku mungkin... 914 01:07:37,025 --> 01:07:38,893 meletakkan kakiku di jembatan. 915 01:07:39,027 --> 01:07:41,729 Tak menyadari di situlah secara teknis dimulai. 916 01:07:44,298 --> 01:07:46,801 Maaf. 917 01:07:52,339 --> 01:07:54,842 Secara struktur kurang bagus. 918 01:07:56,511 --> 01:07:59,446 Tak bisakah kau menyihir kami? 919 01:07:59,581 --> 01:08:02,416 Itu terlalu jauh untuk telekinesis. 920 01:08:02,550 --> 01:08:05,252 Ada beberapa tali di tasku. 921 01:08:05,385 --> 01:08:07,055 Aku bisa mengikatnya ke kapak. 922 01:08:07,187 --> 01:08:09,323 Melempar ke seberang agar menempel di batu. 923 01:08:09,456 --> 01:08:12,994 - Kau tahu batu itu keras, kan? - Diamlah. 924 01:08:13,126 --> 01:08:14,596 Di mana kau dapatkan itu? 925 01:08:15,697 --> 01:08:17,230 Apa, tongkat jalan Marlamin? 926 01:08:17,364 --> 01:08:19,534 Kuambil dari penyihir di Greypeaks. 927 01:08:19,667 --> 01:08:21,769 Itu bukan tongkat jalan. 928 01:08:23,270 --> 01:08:24,706 Ini tongkat pembuat portal. 929 01:08:24,839 --> 01:08:28,175 Harus punya jangkauan sekitar 500 yard. 930 01:08:29,544 --> 01:08:30,645 Awas. 931 01:08:30,778 --> 01:08:31,879 Ke sini. 932 01:08:33,014 --> 01:08:34,247 Ke sana. 933 01:08:36,050 --> 01:08:38,686 Berhasil! 934 01:08:41,055 --> 01:08:42,456 Lihat? 935 01:08:43,223 --> 01:08:45,526 Bahkan tak butuh jembatan! 936 01:08:46,226 --> 01:08:47,695 Aku berhasil. 937 01:08:48,896 --> 01:08:50,197 Hati-hati. 938 01:09:30,203 --> 01:09:35,576 Kuberikan padamu sekarang, percaya kau akan lindungi dengan hidupmu. 939 01:09:36,110 --> 01:09:37,444 Tentu. 940 01:09:38,813 --> 01:09:40,313 Pegang ini. 941 01:09:44,819 --> 01:09:46,721 Ada iblis di sini. 942 01:09:58,566 --> 01:09:59,901 Apa itu... 943 01:10:00,535 --> 01:10:02,737 Pembunuh Thayan. 944 01:10:19,587 --> 01:10:21,421 Serahkan mereka padaku. 945 01:11:53,781 --> 01:11:56,050 Aku senang dia ada di pihak kita. 946 01:11:59,954 --> 01:12:00,888 Kita harus kabur. 947 01:12:01,022 --> 01:12:02,322 Kenapa? Kau sudah bunuh mereka semua. 948 01:12:02,455 --> 01:12:05,626 Membunuh yang sudah mati bukanlah hal yang mudah. 949 01:12:14,735 --> 01:12:16,704 Cepat! 950 01:13:04,585 --> 01:13:06,486 Itu salah satu naga yang gemuk. 951 01:13:06,621 --> 01:13:09,991 Themberchaud. Dia pasti mencari sarang baru. 952 01:13:10,124 --> 01:13:11,726 Dia makan orang yang terakhir? 953 01:14:28,970 --> 01:14:30,037 Aku memgangmu! 954 01:14:40,915 --> 01:14:43,017 Ini jalan buntu! 955 01:14:43,617 --> 01:14:45,753 Simon! Di atas sana! 956 01:15:37,671 --> 01:15:39,073 Terima kasih untuk itu. 957 01:15:39,807 --> 01:15:41,876 Kau akan lakukan hal yang sama untukku. 958 01:15:43,444 --> 01:15:44,678 Ya. 959 01:15:46,881 --> 01:15:48,783 Bajingan tak mau berhenti! 960 01:15:59,360 --> 01:16:01,629 Ayo! Dia terjebak! 961 01:16:02,730 --> 01:16:03,898 Kita juga. 962 01:16:10,004 --> 01:16:11,639 Kita akan tenggelam! 963 01:16:11,772 --> 01:16:13,376 Keluarkan kami dari sini! 964 01:16:13,375 --> 01:16:15,076 Aku cuma bisa arahkan kita ke apa yang bisa kulihat! 965 01:16:15,209 --> 01:16:17,178 Kau mau pergi dari dinding itu ke dinding itu? 966 01:16:18,345 --> 01:16:20,181 Ini air asin. 967 01:16:20,314 --> 01:16:23,350 Simon, kau ingat trik yang kau buat di Triboar? 968 01:16:23,484 --> 01:16:24,452 Bau rumput yang baru dipotong? 969 01:16:24,585 --> 01:16:26,821 Bukan, jentikkan api. 970 01:16:26,954 --> 01:16:28,756 - Ya, kenapa? - Holga, hajar dia! 971 01:16:28,889 --> 01:16:30,758 Kau mau bikin dia lebih marah? 972 01:16:30,891 --> 01:16:33,227 Saat aku beri perintah, semua orang masuk ke bawah air. 973 01:16:33,360 --> 01:16:36,130 Dan itu akan jadi tandamu, Simon, oke? 974 01:16:36,263 --> 01:16:37,731 Kau lihat apa? 975 01:16:37,865 --> 01:16:40,968 Seorang Harper ketakutan. 976 01:16:42,369 --> 01:16:43,604 Ayo, Holga! 977 01:16:48,175 --> 01:16:49,310 Lagi! 978 01:16:52,480 --> 01:16:53,347 Sekarang! 979 01:17:32,086 --> 01:17:33,654 Di sinilah aku meninggalkanmu. 980 01:17:33,787 --> 01:17:36,157 Semoga sukses dalam perjalananmu. 981 01:17:38,058 --> 01:17:40,261 - Kau tak ikut? - Aku bisa. 982 01:17:40,394 --> 01:17:42,730 Tapi ini pencarianmu. 983 01:17:42,863 --> 01:17:46,367 Aku sudah memberimu alat. Kau harus memanfaatkannya. 984 01:17:46,501 --> 01:17:48,002 Tak bisakah kau menggunakannya untuk kami? 985 01:17:48,135 --> 01:17:50,771 Karena kau lebih jago dalam pertempuran dan strategi dan... 986 01:17:50,905 --> 01:17:53,440 Hampir semuanya kecuali ngobrol. 987 01:17:54,975 --> 01:17:56,310 Ngobrol denganmu tak bagus. 988 01:17:59,046 --> 01:18:02,517 Dalam hal itu di mana keyakinan memudar dan keraguan bertambah, 989 01:18:02,651 --> 01:18:04,251 Aku ingat Prinsip Orang Dulu... 990 01:18:04,385 --> 01:18:06,187 Baiklah. Sampai jumpa lagi. 991 01:18:21,636 --> 01:18:23,137 Itu dia. 992 01:18:25,306 --> 01:18:27,007 Cuma mengembara. 993 01:18:28,175 --> 01:18:30,679 Berjalan lurus kedepan. 994 01:18:31,580 --> 01:18:33,747 Tunggu sebentar. Dia menuju batu. 995 01:18:33,881 --> 01:18:36,250 Dia akan memutar? 996 01:18:36,383 --> 01:18:37,586 Tidak. 997 01:18:37,718 --> 01:18:39,820 Naik di atas batu. 998 01:18:46,827 --> 01:18:48,597 Apa yang kau gumamkan? 999 01:18:48,729 --> 01:18:50,599 Aku bersiap menyesuaikan diri. 1000 01:18:50,731 --> 01:18:53,702 Jika aku tak bisa terhubung dengannya, itu akan sia-sia. 1001 01:18:54,835 --> 01:18:57,871 Banyak tekanan, mengingat semua yang kita lalui untuk mendapatkannya. 1002 01:18:58,005 --> 01:18:59,907 Ya, aku menyadari itu. 1003 01:19:01,742 --> 01:19:04,211 Jadi seluruh nasib kami bergantung padamu. 1004 01:19:04,745 --> 01:19:07,047 Yang benar saja. 1005 01:19:29,803 --> 01:19:33,107 Itu kau, si hebat Simon Aumar. 1006 01:19:33,240 --> 01:19:36,410 Penyihir turun dari darah penyihir. 1007 01:19:36,544 --> 01:19:37,978 Siapa kau? 1008 01:19:38,479 --> 01:19:40,080 Kau tak mengenalku? 1009 01:19:41,583 --> 01:19:43,884 Namaku Aumar juga. 1010 01:19:45,185 --> 01:19:46,721 Kau kakek buyutku. 1011 01:19:50,157 --> 01:19:52,226 Itu helm yang bagus. 1012 01:19:52,359 --> 01:19:55,429 Apa yang membuatmu berpikir kau layak mendapatkannya? 1013 01:19:56,564 --> 01:19:58,299 Aku percaya pada diri sendiri? 1014 01:19:58,432 --> 01:19:59,768 Kau bertanya padaku? 1015 01:19:59,900 --> 01:20:01,969 Tidak, aku yakin. 1016 01:20:02,102 --> 01:20:03,804 Aku penyihir hebat. 1017 01:20:03,937 --> 01:20:05,439 Sungguh? 1018 01:20:06,206 --> 01:20:08,475 Hal lucu soal sihir. 1019 01:20:09,276 --> 01:20:11,780 Dia memilih siapa yang dapat menggunakannya. 1020 01:20:11,912 --> 01:20:14,148 Dan itu bukan orang bodoh yang tak sabaran. 1021 01:20:14,281 --> 01:20:15,784 Kenapa kau beritahu ini? 1022 01:20:15,916 --> 01:20:18,986 Kurasa kau tahu, Simon. 1023 01:20:23,758 --> 01:20:25,359 Kau menyesuaikan dengan itu? 1024 01:20:25,492 --> 01:20:26,960 Kau tak apa? 1025 01:20:27,328 --> 01:20:28,462 Aku memegangmu. 1026 01:20:29,664 --> 01:20:31,332 Apa yang terjadi? 1027 01:20:31,465 --> 01:20:32,634 Aku... 1028 01:20:32,767 --> 01:20:34,835 - Aku bicara dengan seseorang. - Ya? 1029 01:20:34,968 --> 01:20:37,104 Kakek buyutku. Dia... 1030 01:20:37,905 --> 01:20:38,707 tak membantu. 1031 01:20:38,839 --> 01:20:40,575 Kau bicara dengannya? 1032 01:20:40,709 --> 01:20:43,611 Dari sini, sepertinya helm itu terbang begitu kau memakainya. 1033 01:20:43,745 --> 01:20:45,379 Waktu bergerak berbeda di sana. 1034 01:20:45,513 --> 01:20:47,615 Akan kucoba pendekatan lain. 1035 01:20:47,749 --> 01:20:49,751 Bagus. Pendekatan baru. Cobalah. 1036 01:20:51,218 --> 01:20:52,554 Kau bisa. 1037 01:20:58,727 --> 01:21:01,328 Agak mendingan. Kau tak terbang sejauh ini. 1038 01:21:01,462 --> 01:21:02,530 Pertahankan. 1039 01:21:02,664 --> 01:21:04,331 Waktu kita enam jam sampai kita berangkat ke Neverwinter. 1040 01:21:04,465 --> 01:21:06,601 Kau gagal, aku tak pernah dapatkan keluargaku kembali. 1041 01:21:06,735 --> 01:21:08,035 Brilliant. 1042 01:21:26,954 --> 01:21:29,089 Aku belum pernah melihat pengecut yang lebih besar. 1043 01:21:29,223 --> 01:21:31,793 Pengecut? Kau berada di bawah sini, juga. 1044 01:21:32,292 --> 01:21:33,695 Bagus. Aku akan menanganinya. 1045 01:21:33,828 --> 01:21:35,896 Tidak. 1046 01:21:36,930 --> 01:21:38,399 Aku bisa. 1047 01:21:40,401 --> 01:21:42,871 Kau mau menjadi Harper. 1048 01:21:43,003 --> 01:21:44,438 Diam! 1049 01:21:48,743 --> 01:21:51,111 Astaga. Brengsek. 1050 01:21:51,579 --> 01:21:53,046 Di sana. 1051 01:21:54,214 --> 01:21:56,518 Berhenti mencoba menangkapnya. 1052 01:22:00,688 --> 01:22:02,456 Kau harus melepasnya. 1053 01:22:03,792 --> 01:22:04,859 Ed! 1054 01:22:05,627 --> 01:22:08,429 Ed! Ada masalah. 1055 01:22:08,563 --> 01:22:09,864 Aku tak bisa. 1056 01:22:10,665 --> 01:22:12,499 - Helm-nya? - Aku sudah lakukan berjam-jam! 1057 01:22:12,634 --> 01:22:14,468 Aku tak bisa melewati bajingan tua itu! 1058 01:22:14,602 --> 01:22:17,070 Aku tak bisa menyesuaikan diri. Sekarang aku jadi bodoh! 1059 01:22:17,204 --> 01:22:18,606 Ada masalah? 1060 01:22:18,740 --> 01:22:21,108 Dia mengalami sedikit masalah dengan helm. 1061 01:22:21,241 --> 01:22:23,310 Ayo, Simon, lakukan saja. 1062 01:22:23,444 --> 01:22:26,614 Ya, baiklah. Terima kasih, Holga. Aku akan melakukannya. 1063 01:22:26,748 --> 01:22:29,584 Inilah yang kubilang akan terjadi di kedai minuman, 1064 01:22:29,717 --> 01:22:32,821 - tapi kau tak mau dengar. - Apa maksudmu, kau bilang? 1065 01:22:32,953 --> 01:22:34,889 Dia bilang untuk merahasiakan di antara kita demi moral. 1066 01:22:35,022 --> 01:22:36,490 - Aku... - Kau tahu alasannya? 1067 01:22:36,624 --> 01:22:39,493 Karena dia orang paling tolol yang pernah kukenal! 1068 01:22:39,627 --> 01:22:41,962 Kau bujuk kami melakukan hal-hal yang kau tahu akan gagal, 1069 01:22:42,095 --> 01:22:43,898 kemudian kau menyalahkan kami saat itu gagal! 1070 01:22:44,031 --> 01:22:46,701 Jika kau tak bisa menyesuaikan, kita akan memikirkan Rencana B. 1071 01:22:46,835 --> 01:22:48,268 Rencana B? Kita mencari keluargaku. 1072 01:22:48,402 --> 01:22:50,237 Kita pergi ke Underdark demi helm itu. 1073 01:22:50,370 --> 01:22:52,640 Dan kau tahu dia tak bisa menggunakannya? 1074 01:22:52,774 --> 01:22:54,609 Kau manusia. Kau tak bisa tak berbohong. 1075 01:22:54,742 --> 01:22:57,512 Aku tak bohong. Aku sungguh berpikir Simon bisa. 1076 01:22:57,645 --> 01:23:00,815 Kita masih punya waktu beberapa jam sampai pertandingan dimulai. 1077 01:23:00,949 --> 01:23:02,851 Inilah yang kita lakukan. Kita berputar. 1078 01:23:02,983 --> 01:23:05,620 Dari pada saling menyalahkan dan menuduh, 1079 01:23:05,753 --> 01:23:07,889 mari kita satukan pikiran dan buat rencana! 1080 01:23:08,021 --> 01:23:09,724 Aku akan memikirkan jalan pulang. 1081 01:23:09,858 --> 01:23:12,159 Aku heran bisa percaya pada salah satu dari kalian. 1082 01:23:12,292 --> 01:23:15,362 Aku juga mau pergi. Maaf soal Kira. 1083 01:23:17,464 --> 01:23:19,901 Kita akan cari cara lain. Tidak hari ini. 1084 01:23:20,033 --> 01:23:23,303 Harus hari ini. Kita belum selesai sampai putriku aman. 1085 01:23:23,437 --> 01:23:24,806 Kau tidak bosan gagal? 1086 01:23:24,939 --> 01:23:26,674 Tidak! Itulah intinya! 1087 01:23:26,808 --> 01:23:31,445 Kita jangan berhenti gagal, karena begitu kita berhenti, kita gagal. 1088 01:23:32,079 --> 01:23:33,781 Apa? 1089 01:23:33,915 --> 01:23:38,418 Tak ada yang bisa bilang hidup kita berjalan sesuai harapan. 1090 01:23:38,853 --> 01:23:39,888 Benar? 1091 01:23:40,020 --> 01:23:41,321 Holga. 1092 01:23:41,455 --> 01:23:43,423 Kau tinggalkan sukumu demi orang 1093 01:23:43,558 --> 01:23:47,261 yang meninggalkanmu karena kau sangat kesal meninggalkan sukumu. 1094 01:23:47,394 --> 01:23:49,831 Jika kau berhenti sekarang, itu pasti sulit! 1095 01:23:49,964 --> 01:23:51,633 Sama halnya denganmu, Simon. 1096 01:23:51,766 --> 01:23:54,769 Kau pencuri kelas teri yang menyamar jadi penyihir kelas teri. 1097 01:23:54,903 --> 01:23:57,805 - Kau mau kembali ke pertunjukanmu? - Itu lebih baik daripada mati. 1098 01:23:57,939 --> 01:23:59,406 Ada hal yang lebih buruk daripada mati. 1099 01:23:59,541 --> 01:24:01,241 Doric, kau punya integritas, 1100 01:24:01,375 --> 01:24:04,579 pasti kau mau beri tahu Emerald Enclave 1101 01:24:04,712 --> 01:24:06,981 kalau kau punya kesempatan selamatkan mereka tapi kau pergi. 1102 01:24:07,114 --> 01:24:10,117 Hei, kau tanpa ragu menyebut kami gagal. Bagaimana denganmu, Ed? 1103 01:24:10,250 --> 01:24:13,655 Aku? Aku juara gagal! 1104 01:24:13,788 --> 01:24:17,324 Aku kehilangan semua yang berarti bagiku dan itu semua salahku. 1105 01:24:22,864 --> 01:24:25,499 Kau mau tahu siapa yang sebenarnya membunuh istriku? 1106 01:24:28,168 --> 01:24:29,504 Aku. 1107 01:24:30,772 --> 01:24:34,441 Kuputuskan kami pantas terima kehidupan lebih dari yang diizinkan sumpah Harper. 1108 01:24:36,376 --> 01:24:39,681 Tapi aku tak tahu bahwa Penyihir Merah menandai harta mereka. 1109 01:24:42,215 --> 01:24:44,318 Kutuntun mereka langsung ke pintu kami. 1110 01:24:46,320 --> 01:24:49,891 Aku bahkan tak beruntung berada di rumah saat mereka sampai di sana. 1111 01:24:51,124 --> 01:24:54,394 Aku mengecewakan Harper, mengecewakan keluargaku, mengecewakan kalian semua. 1112 01:24:54,529 --> 01:24:56,396 Itulah alasannya aku tak bisa berhenti. 1113 01:24:56,531 --> 01:24:59,534 Jadi permisi, aku akan duduk di atas batu itu 1114 01:25:00,267 --> 01:25:02,102 dan membuat rencana. 1115 01:25:14,448 --> 01:25:16,149 Minggir. 1116 01:25:51,019 --> 01:25:54,321 Aku juga mau duduk, tapi batunya sudah tak muat. 1117 01:25:56,691 --> 01:25:57,892 Bagaimana dengan ini? 1118 01:25:58,893 --> 01:26:01,395 Kita pakai tokat membuat portal untuk masuk ke lemari besi. 1119 01:26:01,529 --> 01:26:02,930 Tidak, aku telah menjelaskan hal ini. 1120 01:26:03,064 --> 01:26:05,066 Kau dak bisa Kemari ke ruangan yang tak bisa kau lihat. 1121 01:26:05,198 --> 01:26:06,534 Maksudku bukan itu. 1122 01:26:06,668 --> 01:26:09,137 Maksudku, kita memasang portal pada sesuatu 1123 01:26:09,269 --> 01:26:11,405 kemudian menyelundupkan benda itu ke dalam lemari besi. 1124 01:26:11,539 --> 01:26:14,642 Cuma harta karun yang ada di lemari besi itu. 1125 01:26:14,776 --> 01:26:17,545 Jadi kita pasang portal di beberapa harta karun. 1126 01:26:19,580 --> 01:26:22,449 Forge bilang orang terkaya di Baldur's Gate 1127 01:26:22,583 --> 01:26:24,652 dan Waterdeep membawa jarahan ke kota. 1128 01:26:25,419 --> 01:26:27,121 Mereka akan lakukan perjalanan di High Road. 1129 01:26:27,254 --> 01:26:29,691 - Kita bisa sergap salah satu konvoi! - Akan ada puluhan penjaga. 1130 01:26:29,824 --> 01:26:31,559 Ya, tapi penjaga akan menjaga 1131 01:26:31,693 --> 01:26:34,595 agar orang tidak mengambil barang dari gerobak, bukan memasukkannya! 1132 01:26:34,729 --> 01:26:37,364 - Holga, aku mau menciummu! - Coba saja. 1133 01:26:41,736 --> 01:26:43,771 Sempurna. Terima kasih banyak. 1134 01:29:05,913 --> 01:29:10,785 Sungguh senang menyambut kalian, 1135 01:29:10,918 --> 01:29:14,989 orang-orang baik di Neverwinter, untuk memulai kembali 1136 01:29:15,122 --> 01:29:17,859 Permainan High Sun! 1137 01:29:21,295 --> 01:29:24,999 Kujamin kalian berada dalam tontonan yang paling memukau 1138 01:29:25,132 --> 01:29:27,134 di seluruh Sword Coast. 1139 01:29:27,268 --> 01:29:29,469 Aturannya sangat sederhana. 1140 01:29:29,604 --> 01:29:33,608 Lima tantangan yang mengerikan. Lima tim juara. 1141 01:29:33,741 --> 01:29:37,144 Siapa pun yang bertahan untuk mencapai Cage of Sanctuary 1142 01:29:37,278 --> 01:29:40,214 berlanjut ke tahap berikutnya. 1143 01:29:40,848 --> 01:29:42,984 Satu hal: aku memaksa, 1144 01:29:43,117 --> 01:29:47,355 tolong jangan tinggalkan arena sampai akhir permainan, 1145 01:29:47,487 --> 01:29:49,690 karena akan ada hadiah yang luar biasa 1146 01:29:49,824 --> 01:29:53,060 untuk kalian masing-masing! 1147 01:29:58,532 --> 01:29:59,901 Baiklah, turunkan aku. 1148 01:30:00,034 --> 01:30:02,570 Ini sangat tinggi. Ini tidak kita diskusikan. 1149 01:30:04,605 --> 01:30:07,041 Ayo. Harus menyelesaikan semuanya. 1150 01:30:16,416 --> 01:30:18,152 - Tidak. - Ada apa? 1151 01:30:18,286 --> 01:30:21,488 Itu menghadap ke lantai. Kenapa mereka menyimpannya seperti itu? 1152 01:30:27,762 --> 01:30:29,496 Kenapa tak ada yang sesuai keinginan kita? 1153 01:30:29,630 --> 01:30:31,464 Biar kucoba. Mungkin aku bisa membuat celah. 1154 01:30:33,167 --> 01:30:34,802 Permainan sudah dimulai. 1155 01:30:35,803 --> 01:30:38,706 - Kita akan ke Rencana C. - Omong kosong. Apa itu Rencana C? 1156 01:30:38,839 --> 01:30:41,375 Rencana C kita kembali ke Rencana A. 1157 01:30:41,509 --> 01:30:42,677 Kau akan menyesuaikan diri dengan helm. 1158 01:30:42,810 --> 01:30:44,612 Kenapa kau tak bilang Rencana A saja? 1159 01:30:44,745 --> 01:30:47,748 - Rencana A sangat buruk. - Kau tahu betul aku tak bisa. 1160 01:30:47,882 --> 01:30:50,351 Itu tak benar! Kau belum bisa menyesuaikannya. 1161 01:30:50,483 --> 01:30:52,653 Lihat aku! 1162 01:30:52,787 --> 01:30:54,322 Kau ingat pekerjaan di Loudwater? 1163 01:30:54,454 --> 01:30:57,658 Kau tak bisa memanjat laba-laba sampai Jolym memasukkan anjingnya ke tubuhmu. 1164 01:30:57,792 --> 01:30:59,527 Saat kita merampok tombak Aoth Fezim, 1165 01:30:59,660 --> 01:31:02,830 mantra kulit batumu gagal sampai anak panah berjarak beberapa inci. 1166 01:31:02,964 --> 01:31:06,901 Bahkan di Triboar, kau balikkan gravitasi seluruh teater! 1167 01:31:07,034 --> 01:31:08,069 Kau lakukan itu? 1168 01:31:08,903 --> 01:31:10,470 Kebetulan. Itu sihir, 1169 01:31:10,604 --> 01:31:14,108 - Itu karena mereka mau membunuhku. - Tepat! 1170 01:31:14,842 --> 01:31:17,044 Dengar, kau berada di posisi terkuatmu 1171 01:31:17,178 --> 01:31:19,513 saat kau berpikir berada di posisi terlemahmu. 1172 01:31:19,647 --> 01:31:21,649 Tapi kau memberikan. 1173 01:31:22,984 --> 01:31:25,753 Kau akan masuk ke brangkas itu. 1174 01:31:25,886 --> 01:31:27,755 Bukan karena kau bisa... 1175 01:31:29,457 --> 01:31:30,858 tapi karena kau harus. 1176 01:31:31,525 --> 01:31:33,294 Aku akan terus mengikis 1177 01:31:33,427 --> 01:31:36,263 Jika bisa dapat seperempat inci, aku bisa masuk sebagai cacing. 1178 01:31:36,397 --> 01:31:37,565 Sebagai cacing! 1179 01:31:37,698 --> 01:31:39,033 Sebagai cacing, sempurna. 1180 01:31:39,166 --> 01:31:41,402 Kalian lihat? Sekarang kita punya Rencana D jika Rencana C gagal. 1181 01:31:41,535 --> 01:31:43,404 Bukankah Rencana D cuma rencana B lagi? 1182 01:31:43,537 --> 01:31:46,607 - Rencana B juga sulit - Semuanya sulit 1183 01:31:46,741 --> 01:31:49,543 Ini. Gunakan ini untuk tetap berhubungan. 1184 01:31:50,244 --> 01:31:51,946 Ini batu. 1185 01:31:52,079 --> 01:31:53,080 Sebenarnya itu... 1186 01:31:53,214 --> 01:31:54,882 ... batu penghantar. 1187 01:31:55,016 --> 01:31:56,851 Tapi itu cuma berfungsi satu jam. 1188 01:31:57,485 --> 01:31:59,120 Clever. 1189 01:32:01,055 --> 01:32:02,757 Bagaimana kita masuk ke sana? 1190 01:32:02,890 --> 01:32:05,192 Gampang. Kita buat gangguan. 1191 01:32:05,960 --> 01:32:08,662 Aku punya firasat bagus dengan Rencana C. 1192 01:32:21,909 --> 01:32:23,944 Apa urusanmu di sini? 1193 01:32:25,079 --> 01:32:28,282 ♪ Ketika perang berakhir Teman menjadi kekasih ♪ 1194 01:32:28,416 --> 01:32:31,485 ♪ Bocah memeluk ibu, kakak dan ayah ♪ 1195 01:32:31,619 --> 01:32:35,823 ♪ Di mana dulu bersaing Sekarang berteman ♪ 1196 01:32:35,956 --> 01:32:39,126 ♪ Mari kita rayakan teman-teman ♪ 1197 01:32:39,260 --> 01:32:42,997 ♪ Di mana dulu bersaing Sekarang berteman ♪ 1198 01:32:43,130 --> 01:32:46,535 ♪ Mari kita rayakan... ♪ 1199 01:32:46,667 --> 01:32:48,269 ♪ Kita rayakan... ♪ 1200 01:32:48,402 --> 01:32:49,737 ♪ Kita rayakan... ♪ 1201 01:32:49,870 --> 01:32:51,272 Ada apa? Kau menggangu laguku! 1202 01:32:51,405 --> 01:32:52,541 Kakiku tertahan. 1203 01:32:52,673 --> 01:32:54,275 Berkonsentrasilah, Simon. 1204 01:32:54,408 --> 01:32:56,377 ♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪ 1205 01:32:56,511 --> 01:32:58,279 ♪ Rayakan... Rayakan... Rayakan ♪ 1206 01:32:58,412 --> 01:32:59,747 Kegilaan apa ini? 1207 01:32:59,880 --> 01:33:05,052 ♪ Rayakan... ♪ 1208 01:33:05,186 --> 01:33:07,621 Kurasa mereka mulai curiga. 1209 01:33:10,724 --> 01:33:12,093 Sihir. 1210 01:33:13,427 --> 01:33:15,729 - Di sana! Penyusup! - Ayo! 1211 01:33:23,538 --> 01:33:25,106 Kamar Kira seharusnya di atas sana. 1212 01:33:25,239 --> 01:33:28,175 Cari brangkasnya dan kami akan menemuimu. Ayo pergi! 1213 01:33:28,309 --> 01:33:29,243 Berhenti! 1214 01:33:36,551 --> 01:33:38,686 - Itu dia! - Pegang senjatamu! 1215 01:33:38,819 --> 01:33:40,287 Akan kutahan mereka. Cari brangkas. 1216 01:33:40,421 --> 01:33:42,656 - Yakin tak perlu kubantu? - Aku yakin. 1217 01:33:42,790 --> 01:33:45,793 - Kau tak harus terlalu yakin. - Hajar dia! 1218 01:34:17,559 --> 01:34:20,060 Dengarkan baik-baik. 1219 01:34:20,194 --> 01:34:23,063 Aku bersama Dewan pembebasan bersyarat. Mereka baru saja naik. 1220 01:34:44,451 --> 01:34:46,086 Ayo! Cepat! 1221 01:35:06,006 --> 01:35:07,274 Buka! 1222 01:35:07,408 --> 01:35:09,243 Tunggu sebentar! 1223 01:35:28,929 --> 01:35:30,297 Aku tak keberatan. 1224 01:35:33,568 --> 01:35:35,169 Kau bisa. 1225 01:35:35,302 --> 01:35:36,770 Santai. Jangan buru-buru. 1226 01:35:36,904 --> 01:35:38,573 Itu dia! 1227 01:35:42,042 --> 01:35:44,411 Lihat siapa yang kembali. Calon penyihir. 1228 01:35:44,546 --> 01:35:47,881 - Aku tak punya waktu untuk ini! - Tapi aku punya semua waktu yang ada. 1229 01:35:48,015 --> 01:35:50,518 Kau tak mengerti. Kami akan mati jika aku tak menyesuaikan diri! 1230 01:35:50,652 --> 01:35:53,854 Jadi kau mati bodoh. Itu lebih baik daripada hidup. 1231 01:35:53,988 --> 01:35:55,756 Cukup! Kau tak mengenalku. 1232 01:35:55,889 --> 01:35:58,693 Aku kenal kau adalah aib pada nama keluargamu! 1233 01:35:58,826 --> 01:36:00,729 Persetan namaku! Biarkan aku menyesuaikan! 1234 01:36:00,861 --> 01:36:03,130 - Tidak selama aku hidup. - Kau tidak hidup! 1235 01:36:03,264 --> 01:36:05,600 Kau sudah jalani waktumu. Sekarang giliranku. 1236 01:36:05,734 --> 01:36:06,867 Aku tak izinkan. 1237 01:36:07,001 --> 01:36:08,469 Aku tak peduli! 1238 01:36:10,404 --> 01:36:11,438 Maaf. 1239 01:36:15,843 --> 01:36:17,211 Butuh waktu cukup lama. 1240 01:36:33,460 --> 01:36:34,495 Simon! 1241 01:36:35,896 --> 01:36:36,930 Simon. Itu kau bukan? 1242 01:36:37,064 --> 01:36:39,400 Benar! Aku berhasil! 1243 01:36:39,534 --> 01:36:40,702 Bagus sekali. 1244 01:36:41,503 --> 01:36:43,304 Kukira itu cuma aku yang menahannya. 1245 01:36:43,437 --> 01:36:45,005 Itulah yang kubilang! 1246 01:36:53,914 --> 01:36:55,316 Aku berhasil masuk brangkas. 1247 01:36:55,449 --> 01:36:57,184 Kami juga. 1248 01:36:57,951 --> 01:36:59,486 Tak ada apa-apa di sini. 1249 01:36:59,621 --> 01:37:02,423 Apa maksudmu? Semuanya ada di sini. Kau di mana? 1250 01:37:02,557 --> 01:37:03,591 Kau di mana? 1251 01:37:04,191 --> 01:37:05,993 Kurasa aku berada di bawah arena. 1252 01:37:07,729 --> 01:37:08,697 Forge. 1253 01:37:08,862 --> 01:37:10,331 Ini satu di sini. 1254 01:37:28,550 --> 01:37:30,150 Itu tak bagus. 1255 01:37:38,292 --> 01:37:40,494 Simon! Dorik! Kau disana? 1256 01:37:40,628 --> 01:37:42,262 Apa yang kau lakukan di sini? 1257 01:37:42,963 --> 01:37:44,198 Kira! 1258 01:37:46,100 --> 01:37:47,502 Aku datang untukmu. 1259 01:37:47,635 --> 01:37:49,169 Kita harus pergi. 1260 01:37:49,870 --> 01:37:51,271 Kau meninggalkan aku. 1261 01:37:51,405 --> 01:37:55,242 Tidak, aku tahu kau kira aku pembohong dan ayah yang payah, 1262 01:37:55,376 --> 01:37:56,944 Tapi... 1263 01:38:00,013 --> 01:38:01,882 aku ayah yang payah. 1264 01:38:04,918 --> 01:38:06,521 Aku memang meninggalkanmu. 1265 01:38:06,654 --> 01:38:09,022 Aku tak mencoba membawa ibumu kembali. 1266 01:38:09,156 --> 01:38:10,958 Aku mencoba untuk... 1267 01:38:11,659 --> 01:38:13,427 membawa istriku kembali. 1268 01:38:14,428 --> 01:38:17,665 Mungkin jika kau mendapat kesempatan mengenalnya 1269 01:38:18,499 --> 01:38:21,068 dan mencintainya sepertiku, kau akan mengerti. 1270 01:38:21,201 --> 01:38:23,303 Tapi jika kau ikut denganku sekarang, 1271 01:38:24,004 --> 01:38:25,906 Kau punya kesempatan itu. 1272 01:38:47,595 --> 01:38:50,397 Kau akan berpikir bisa bedakan antara putrimu sendiri 1273 01:38:50,532 --> 01:38:53,233 dan penyihir berusia 300 tahun. 1274 01:38:53,367 --> 01:38:54,536 Jangan khawatir, Kira aman. 1275 01:38:54,669 --> 01:38:56,504 Tak sepertiku, dia tak tahu kau akan datang. 1276 01:38:56,638 --> 01:39:00,575 Aku tak berpikir dia tahu betapa gigihnya kau. 1277 01:39:01,975 --> 01:39:03,645 Dengar, Ed. 1278 01:39:06,413 --> 01:39:09,349 Aku sungguh minta maaf dengan semua yang terjadi. 1279 01:39:10,117 --> 01:39:12,319 Tapi kurasa jika kau jujur, kau harus mengakui 1280 01:39:12,453 --> 01:39:15,623 aku bisa memberi Kira kehidupan yang lebih baik. 1281 01:39:16,390 --> 01:39:18,091 Kuharap kau bisa tenang mengetahui 1282 01:39:18,225 --> 01:39:20,327 dia bersama ayah yang pantas dia dapatkan. 1283 01:39:20,461 --> 01:39:23,197 Sekarang aku dalam masalah karena... 1284 01:39:23,330 --> 01:39:25,499 ...Aku tak mau melihatmu mati. 1285 01:39:26,467 --> 01:39:30,370 Itu sebabnya aku akan meninggalkan ruangan. 1286 01:39:32,907 --> 01:39:33,875 Apa? 1287 01:39:42,149 --> 01:39:44,985 Jika kau mau bunuh kami, setidaknya biarkan kami mati bermartabat. 1288 01:39:45,118 --> 01:39:48,121 - Apa maksudmu? - Tempatkan kami di permainan High Sun. 1289 01:39:48,255 --> 01:39:50,792 - Beri kami kesempatan berjuang. - Itu bukan kesempatan. 1290 01:39:50,925 --> 01:39:52,527 Itu sama sekali bukan kesempatan. 1291 01:39:52,660 --> 01:39:55,830 Bahkan jika kau entah bagaimana selamat dari turnamen, 1292 01:39:55,964 --> 01:39:57,532 Sofina akan... 1293 01:40:00,067 --> 01:40:03,538 Akan lebih baik kau mati di sini daripada pergi ke pertandingan. 1294 01:40:03,671 --> 01:40:07,207 Tidak. Mereka melawan anak buahmu dan anak buahku. 1295 01:40:07,341 --> 01:40:09,309 Biarkan mereka bertarung di arena. 1296 01:40:09,978 --> 01:40:12,179 Mereka pantas mendapatkan itu. 1297 01:40:14,248 --> 01:40:16,450 ...ke pertandingan? 1298 01:40:16,584 --> 01:40:19,988 - Ya. - Ini hari yang buruk. 1299 01:40:21,288 --> 01:40:22,924 Kau mungkin mau kembali tidur. 1300 01:40:23,056 --> 01:40:24,424 Apa kita... 1301 01:40:24,559 --> 01:40:26,561 Di arena. 1302 01:40:28,228 --> 01:40:30,965 Si brensek ini membujuk Forge untuk memasukkan kita dalam permainan. 1303 01:40:31,098 --> 01:40:32,634 Si brengsek? Aku menyelamatkan hidup kita! 1304 01:40:32,767 --> 01:40:34,636 Kubuat kita tepat di atas tempat Doric mengatakan harta itu berada. 1305 01:40:34,769 --> 01:40:37,371 Bukankah agak mencurigakan Sofina menyetujui hal ini? 1306 01:40:37,505 --> 01:40:40,407 Ya, dia pasti merencanakan sesuatu. 1307 01:40:40,542 --> 01:40:42,577 Di mana kau berada di bawah arena? 1308 01:40:43,110 --> 01:40:44,612 Kau ingat? 1309 01:40:45,212 --> 01:40:46,514 Tidak yakin. 1310 01:40:47,782 --> 01:40:49,349 Ada dermaga di bawah sana. 1311 01:40:49,483 --> 01:40:52,587 Kulihat penjaga memuat semuanya ke kapal. 1312 01:40:54,288 --> 01:40:58,125 Kapal? Forge tak menyembunyikan jarahan dari kita. 1313 01:40:58,258 --> 01:40:59,994 Dia mencuri untuk dirinya sendiri. 1314 01:41:00,127 --> 01:41:03,031 Dia tak pernah peduli jadi Lord. Itu cuma memberinya akses ke brangkas. 1315 01:41:03,196 --> 01:41:06,000 Dia pasti mengembalikan permainan agar pengambilannya lebih besar. 1316 01:41:07,267 --> 01:41:09,240 Bagaimana dengan Kira? 1317 01:41:09,247 --> 01:41:11,940 Dia tak akan meninggalkannya. Kita harus ke kapal itu. 1318 01:41:12,072 --> 01:41:16,143 Aku tak mengerti. Jika Forge pergi, apa yang didapat Sofina? 1319 01:41:24,519 --> 01:41:26,621 Mungkin aku bisa mengeluarkan kita dari sini. 1320 01:41:29,724 --> 01:41:32,994 Manset penekan sihir. Mereka pasang juga padaku. 1321 01:41:33,126 --> 01:41:35,162 Tepat saat kau jadi ahli dalam hal itu. 1322 01:42:35,990 --> 01:42:37,625 Jadi kita melewati labirin? 1323 01:42:37,759 --> 01:42:39,927 Kukira kita harus melalui labirin? 1324 01:42:46,034 --> 01:42:47,267 Lari! 1325 01:43:02,249 --> 01:43:03,551 Ikuti aku! 1326 01:43:59,006 --> 01:44:00,440 Terima kasih. 1327 01:44:02,744 --> 01:44:05,278 - Mana yang lainnya? - Ayo, lewat sini. 1328 01:44:10,551 --> 01:44:13,087 Kau sudah coba daging kucing ajaib? 1329 01:44:13,654 --> 01:44:15,723 Tidak. Ini terlalu punya rasa yang kuat bagiku. 1330 01:44:17,491 --> 01:44:19,459 Kapal sudah siap, Pak. 1331 01:44:25,233 --> 01:44:28,468 Sepertinya kapalku sudah siap, jadi... 1332 01:44:29,237 --> 01:44:31,873 Kira dan aku akan pergi. 1333 01:44:33,508 --> 01:44:38,112 Semoga kolaborasi kita saling memuaskan seperti halnya bagi... 1334 01:44:38,246 --> 01:44:40,214 Keluar dari kotaku. 1335 01:44:40,347 --> 01:44:41,749 Baik. 1336 01:44:46,053 --> 01:44:47,387 Minggir! 1337 01:44:48,022 --> 01:44:49,157 Iini panas! 1338 01:44:54,629 --> 01:44:56,664 Satu menit lagi, aku akan kehilangan tanganku. 1339 01:44:56,798 --> 01:44:58,699 Ya, tapi lihat apa yang hilang darimu. 1340 01:44:59,267 --> 01:45:00,234 Ayo. 1341 01:45:00,367 --> 01:45:01,969 Dorik! 1342 01:45:02,103 --> 01:45:04,672 Pasti ada cara untuk keluar dari arena. 1343 01:45:21,756 --> 01:45:23,257 Ayo! 1344 01:45:34,101 --> 01:45:35,203 Ya. Ayo! 1345 01:45:37,038 --> 01:45:38,573 Tidak. 1346 01:45:38,706 --> 01:45:40,541 Tidak, ini bukan jalan keluar. 1347 01:45:40,675 --> 01:45:43,311 - Itu jalan keluar. - Jika selamat dari ini, akan ada lagi 1348 01:45:43,443 --> 01:45:45,412 dan lagi sampai setiap orang terakhir di kandang ini mati. 1349 01:45:45,546 --> 01:45:47,414 Kita harus cari solusi. 1350 01:45:49,717 --> 01:45:52,019 Aku punya ide. Ikuti aku. 1351 01:45:52,153 --> 01:45:53,386 Tidak! Kembali! 1352 01:45:53,521 --> 01:45:55,957 Hai! Apa idemu? 1353 01:46:02,997 --> 01:46:04,932 Saat kita mendengar gong, kita melompat masuk. 1354 01:46:05,066 --> 01:46:06,000 Ke dalam benda ini? 1355 01:46:06,133 --> 01:46:08,269 Kau mau berakhir seperti orang itu? 1356 01:46:08,401 --> 01:46:10,771 Kita cuma sebentar di dalam. 1357 01:46:13,875 --> 01:46:16,177 Jika kita semua di dalam, siapa yang akan menarik kita keluar? 1358 01:46:16,310 --> 01:46:18,312 - Aku, percayalah padaku. - Selalu. 1359 01:46:18,445 --> 01:46:19,914 Tahan. 1360 01:46:23,084 --> 01:46:24,652 Tahan. 1361 01:46:26,453 --> 01:46:27,487 Tahan! 1362 01:46:27,622 --> 01:46:29,924 Sekarang! 1363 01:47:03,224 --> 01:47:05,492 Brengsek! Itu menyengat! 1364 01:47:15,937 --> 01:47:18,739 Kita harus bergerak. 1365 01:47:26,781 --> 01:47:28,182 Aku pernah di sini. 1366 01:47:28,683 --> 01:47:30,151 Perlengkapan kita. 1367 01:47:33,120 --> 01:47:35,823 Simon. Coba ini untuk mansetmu. 1368 01:47:38,092 --> 01:47:39,593 Ikut aku. 1369 01:47:40,828 --> 01:47:42,997 Cukup kencan kedua, ya? 1370 01:47:56,777 --> 01:47:58,478 - Perjalanan? - Ya. 1371 01:47:58,612 --> 01:48:01,182 Ada sesuatu yang mendesak, tapi jika pergi sekarang kita akan aman. 1372 01:48:01,315 --> 01:48:02,550 Aman dari apa? 1373 01:48:04,251 --> 01:48:06,887 - Apa ini? - Ini penyergapan. 1374 01:48:07,021 --> 01:48:09,423 Di kapal yang akan kau gunakan untuk kabur dari Neverwinter. 1375 01:48:09,557 --> 01:48:10,891 - Ayah. - Hai, sayang. 1376 01:48:11,025 --> 01:48:13,493 Hei, Forge, kenapa kau tak memberitahunya apa ini? 1377 01:48:14,662 --> 01:48:17,798 - Aku tak tahu. - Ini Tablet Kebangkitan, Kira. 1378 01:48:17,932 --> 01:48:19,867 Itulah alasan kenapa aku meninggalkanmu. 1379 01:48:20,001 --> 01:48:21,969 Ayahmu mengatakan yang sebenarnya padamu, Bug. 1380 01:48:22,103 --> 01:48:24,939 Paman Forge-lah yang berbohong. 1381 01:48:26,574 --> 01:48:29,043 Itu sampah. Cuma sampah! 1382 01:48:29,176 --> 01:48:30,778 Ikutlah denganku, Kira. 1383 01:48:31,512 --> 01:48:33,948 Kita pulang, membawa kembali Ibu. 1384 01:48:34,849 --> 01:48:37,051 Kita bisa jadi keluarga lagi. 1385 01:48:40,588 --> 01:48:42,056 Kau jangan ambil uangku. 1386 01:48:43,491 --> 01:48:46,227 Letakkan tabletnya dan turun dari kapalku, kalian semua. 1387 01:48:46,360 --> 01:48:48,396 - Sekarang! - Baik. 1388 01:48:48,529 --> 01:48:49,797 Apa yang kau lakukan? 1389 01:48:49,930 --> 01:48:51,232 Semuanya baik baik saja. Sayangku, diamlah. 1390 01:48:51,365 --> 01:48:53,334 Kuletakkan di bawah. Jangan sakiti dia. 1391 01:48:53,467 --> 01:48:54,769 Lihat itu, Kira? 1392 01:48:54,902 --> 01:48:56,871 Ayahmu mengenalku. 1393 01:48:57,004 --> 01:49:00,274 Dia tahu aku siap melakukan hal-hal buruk 1394 01:49:00,408 --> 01:49:01,942 untuk dapatkan keinginanku. 1395 01:49:02,576 --> 01:49:05,579 Bahkan terhadap orang yang paling kusayangi. 1396 01:49:06,947 --> 01:49:10,785 Pada akhirnya, cuma itu yang memisahkan pengemis... 1397 01:49:23,497 --> 01:49:25,566 Tak ada yang menyakiti Bugku. 1398 01:49:27,368 --> 01:49:29,036 Simon, keluarkan kita dari sini! 1399 01:49:36,410 --> 01:49:37,945 Maaf, Ed. 1400 01:49:42,750 --> 01:49:44,218 Maaf, Forge! 1401 01:49:58,699 --> 01:50:00,434 - Soal apa itu? - Siapa yang tahu? 1402 01:50:00,569 --> 01:50:02,303 Dua puluh ribu pada Gray Hands! 1403 01:50:08,409 --> 01:50:10,177 Maaf aku percaya padanya. 1404 01:50:11,513 --> 01:50:13,414 Apa maksudmu? 1405 01:50:13,548 --> 01:50:16,283 Kau tak perlu minta maaf. 1406 01:50:16,417 --> 01:50:19,588 Aku seharusnya melakukan banyak hal secara berbeda. 1407 01:50:20,589 --> 01:50:24,258 Aku yang minta maaf sepenuhnya, tapi aku memberikannya pada Sofina. 1408 01:50:25,527 --> 01:50:27,328 Aku mencintaimu, Kira. 1409 01:50:27,461 --> 01:50:31,065 Dan tak akan ada yang menghalangi itu lagi. 1410 01:50:31,465 --> 01:50:32,700 Janji. 1411 01:50:37,805 --> 01:50:39,940 Aku juga mencintaimu, Ayah. 1412 01:50:40,074 --> 01:50:42,643 Senang rasanya kau kembali, Nak. 1413 01:50:42,776 --> 01:50:45,646 Kau tahu berapa banyak jarahan di kapal ini? 1414 01:50:47,314 --> 01:50:48,749 Aku heran kapalnya bisa mengapung. 1415 01:50:48,883 --> 01:50:52,219 Baiklah. Jadi, kita harus sembunyi. 1416 01:50:52,720 --> 01:50:54,321 Apa itu? 1417 01:51:07,034 --> 01:51:08,969 Itu Beckoning Death. 1418 01:51:09,103 --> 01:51:11,372 Itu sebabnya dia membutuhkan Forge. 1419 01:51:11,506 --> 01:51:14,441 Permainan menyatukan kota untuk mantera. 1420 01:51:15,142 --> 01:51:17,845 Szass Tam mengambil Neverwinter. 1421 01:51:27,354 --> 01:51:29,256 Sial. 1422 01:51:38,132 --> 01:51:39,867 Jadi apa yang kita lakukan saat sampai di sana? 1423 01:51:40,000 --> 01:51:43,737 Mengatasinya. Simon, berapa menurutmu jangkauan tongkat portal itu? 1424 01:51:43,871 --> 01:51:45,973 Seperempat mil. Kenapa? 1425 01:51:46,840 --> 01:51:49,644 Aku akan menepati janji yang kubuat pada Xenk. 1426 01:51:58,118 --> 01:52:00,454 Apapun itu, hentikan. Sekarang! 1427 01:52:04,091 --> 01:52:06,026 Lihat! Dia Thayana! 1428 01:52:08,062 --> 01:52:10,130 Tolong hentikan! 1429 01:52:31,118 --> 01:52:34,088 Kau disitu ternyata! Petugas pelabuhan. Kau lihat ini? 1430 01:52:34,221 --> 01:52:36,890 Sebagai Lord of Neverwinter, aku meminta kapal dan kru 1431 01:52:37,024 --> 01:52:39,393 untuk mengejar lima orang yang telah... 1432 01:52:45,966 --> 01:52:48,335 Apa ini? Tidak! 1433 01:52:58,345 --> 01:53:00,981 Itu hadiah yang dijanjikan Forge! 1434 01:53:20,034 --> 01:53:21,802 Tidak! 1435 01:53:21,935 --> 01:53:24,572 Tidak! 1436 01:53:24,706 --> 01:53:26,574 Tidak! 1437 01:53:28,108 --> 01:53:30,177 Itu untuk kalian. Nikmati itu. 1438 01:53:30,844 --> 01:53:32,079 Baiklah. 1439 01:53:32,846 --> 01:53:34,783 Ini belum berakhir sampai kita membawanya keluar. 1440 01:53:35,517 --> 01:53:38,285 Apapun yang terjadi pada kita, tetap sembunyi. 1441 01:53:38,787 --> 01:53:40,220 Gunakan liontinmu. 1442 01:53:50,898 --> 01:53:52,966 Menurutmu kemana dia pergi? 1443 01:54:32,507 --> 01:54:33,742 Dia meleset. 1444 01:55:48,883 --> 01:55:50,284 Kau tak apa? 1445 01:56:07,936 --> 01:56:09,604 Apa yang kita lakukan saat sampai padanya? 1446 01:56:09,737 --> 01:56:11,138 Aku akan menghajarnya. 1447 01:57:16,036 --> 01:57:18,472 Kau tak tahu ruang lingkup kekuatanku! 1448 01:57:35,155 --> 01:57:36,891 Cukup! 1449 01:57:39,761 --> 01:57:41,563 Ini Time Stop lainnya! 1450 01:57:41,696 --> 01:57:45,198 Simon, kau bisa melawannya? Aku tak bisa. Dia masih terlalu kuat! 1451 01:57:45,700 --> 01:57:47,134 Maafkan aku... 1452 01:57:51,138 --> 01:57:52,740 Sudah lama 1453 01:57:52,874 --> 01:57:56,578 aku menahan arogansi Forge Fitzwilliam. 1454 01:57:56,711 --> 01:57:58,378 Pesona palsu. 1455 01:57:58,513 --> 01:58:00,949 Gurauan itu. 1456 01:58:01,081 --> 01:58:03,618 Dan saat aku mulai membersihkan tempat ini 1457 01:58:03,751 --> 01:58:08,322 dari kotorannya yang hidup, kau berani menengahi. 1458 01:58:11,893 --> 01:58:15,095 Sekarang, saat kau mati, 1459 01:58:15,228 --> 01:58:17,799 yakinlah itu tak akan jadi akhir. 1460 01:58:18,432 --> 01:58:23,303 Karena kau akan selamanya menderita. 1461 01:58:25,073 --> 01:58:28,876 Maaf, nafasmu bau seperti... pakaian tua. 1462 01:58:29,010 --> 01:58:30,344 Itu buruk. 1463 01:58:35,215 --> 01:58:36,383 Apa ini? 1464 01:58:36,517 --> 01:58:39,353 Aku membalas Time Stopmu. Aku menjadi lebih baik. 1465 01:58:39,486 --> 01:58:42,322 Kami harus alihkan perhatianmu agar Kira bisa memasang borgol itu 1466 01:58:42,456 --> 01:58:44,559 dan agar Doric bisa melakukan ini. 1467 01:58:50,464 --> 01:58:52,432 Kurasa itu milikmu. 1468 01:59:04,646 --> 01:59:07,715 Sejujurnya aku tak menyangka rencana itu akan berhasil. 1469 01:59:08,248 --> 01:59:10,051 Kau meyakinkan kami kalau itu akan berhasil. 1470 01:59:10,183 --> 01:59:12,185 Hei, Holga! 1471 01:59:15,890 --> 01:59:17,859 - Kita mengalahkannya? - Holga? 1472 01:59:18,593 --> 01:59:21,796 Ya, kita mengalahkannya. 1473 01:59:22,429 --> 01:59:23,898 Astaga. 1474 01:59:24,032 --> 01:59:25,332 Ini bukan tempat yang bagus. 1475 01:59:25,465 --> 01:59:27,669 Tidak... tidak buruk. 1476 01:59:28,803 --> 01:59:29,737 Ini. 1477 01:59:29,871 --> 01:59:31,906 Simon! Simon, bantu dia. 1478 01:59:32,874 --> 01:59:36,611 Itu pedang Penyihir Merah. Tak ada yang bisa kulakukan. 1479 01:59:39,080 --> 01:59:40,615 Hai. 1480 01:59:40,748 --> 01:59:42,416 Kami akan mengobatimu. Itu bukan masalah. 1481 01:59:42,550 --> 01:59:43,918 Tolong jangan mati. 1482 01:59:44,652 --> 01:59:46,453 - Tenang, Bug, tenang. - Tolong jangan mati. 1483 01:59:46,587 --> 01:59:47,989 Jangan meratapiku. 1484 01:59:48,122 --> 01:59:49,924 Tidak. Jangan menyerah. 1485 01:59:50,058 --> 01:59:52,927 Aku bangga dengan apa yang kulakukan di sini. 1486 01:59:53,061 --> 01:59:55,362 Aku mati sebagai pahlawan. 1487 01:59:56,363 --> 01:59:58,298 Dan kau... 1488 02:00:00,101 --> 02:00:01,703 Kau orang yang baik. 1489 02:00:02,202 --> 02:00:03,838 Harper sejati. 1490 02:00:04,605 --> 02:00:06,974 Diamlah. Aku bodoh, kau tahu itu. 1491 02:00:07,474 --> 02:00:09,309 Berjanjilah padaku. 1492 02:00:09,944 --> 02:00:11,278 Ya, apa saja. 1493 02:00:11,411 --> 02:00:14,381 Kau akan merawat gadis kita dengan baik. 1494 02:00:15,415 --> 02:00:18,218 Dia hal terbaik yang pernah kau miliki. 1495 02:00:19,821 --> 02:00:21,388 Tentu. 1496 02:00:23,758 --> 02:00:27,929 ♪ Bukan mencari keberuntungan ♪ ♪ Bukan juga takdir Tuhan ♪ 1497 02:00:28,062 --> 02:00:31,999 ♪ Mendekati hukuman mati ♪ Dengan Jus anggur ♪ 1498 02:00:33,067 --> 02:00:37,739 ♪ Dengan anggota pasukan ♪ Kita minum dan menari ♪ 1499 02:00:38,806 --> 02:00:40,608 ♪ Mari beri tip untuk gelas besar ♪ 1500 02:00:40,742 --> 02:00:42,744 ♪ Dan sisa sehari ♪ 1501 02:00:50,118 --> 02:00:51,485 Tidak. 1502 02:00:52,720 --> 02:00:53,888 Tidak! 1503 02:00:54,956 --> 02:00:56,758 Aku membutuhkanmu. 1504 02:00:58,626 --> 02:01:01,461 Aku membutuhkanmu. 1505 02:01:03,626 --> 02:01:43,461 - Subtitle by RhainDesign - 1506 02:01:58,052 --> 02:02:00,555 Kita cuma bisa pakai sekali. 1507 02:02:03,925 --> 02:02:04,959 Aku tahu. 1508 02:02:13,466 --> 02:02:14,802 Holga Kilgor. 1509 02:02:31,418 --> 02:02:34,255 Jangan bilang kau menyia-nyiakannya untukku. 1510 02:02:36,057 --> 02:02:37,692 Kenapa kau lakukan itu? 1511 02:02:59,847 --> 02:03:02,516 Szass Tam tak akan senang dengan ini. 1512 02:03:02,650 --> 02:03:04,652 Jika dia mengejar kita, kita akan siap. 1513 02:03:04,785 --> 02:03:06,053 Kita? 1514 02:03:06,187 --> 02:03:08,623 Benar. Kau tak menyukai manusia, bukan? 1515 02:03:10,625 --> 02:03:11,959 Beberapa tak masalah. 1516 02:03:13,594 --> 02:03:15,062 Bagaimana denganmu? 1517 02:03:15,196 --> 02:03:18,566 Kembali ke Harpers? Bersama orang-orangmu? 1518 02:03:20,101 --> 02:03:21,802 Aku bersama orang-orangku. 1519 02:03:23,938 --> 02:03:25,273 Jadi, 1520 02:03:25,405 --> 02:03:29,810 Aku tahu upaya terakhirku untuk mengadilimu cukup buruk. 1521 02:03:29,944 --> 02:03:33,948 Tapi aku mau tahu kau mau pertimbangkan untuk mencobanya lagi? 1522 02:03:36,416 --> 02:03:37,518 - Ya, baiklah. - Ya? 1523 02:03:37,652 --> 02:03:39,452 - Tenang. - Baik. 1524 02:03:47,460 --> 02:03:49,997 Berengsek! Piala sialan. 1525 02:04:08,448 --> 02:04:09,917 Selamat malam. 1526 02:04:11,085 --> 02:04:13,521 Tentu saja, kau tahu yang terjadi setelah itu. 1527 02:04:13,654 --> 02:04:15,589 Dengan sihir Sofina dihapuskan, 1528 02:04:15,723 --> 02:04:17,925 Lord Neverember akhirnya sadar. 1529 02:04:19,827 --> 02:04:21,829 Tindakan resmi pertamanya memberikan penghargaan 1530 02:04:21,963 --> 02:04:25,166 penyelamat Neverwinter the Medal of Heroism. 1531 02:04:26,200 --> 02:04:27,735 Dan ke Kantong Zamrud, 1532 02:04:27,868 --> 02:04:31,706 dia berikan perlindungan formal atas rakyat dan tanah mereka. 1533 02:04:37,912 --> 02:04:40,815 Orang bisa berargumen bahwa tindakanku, meskipun tercela, 1534 02:04:40,948 --> 02:04:43,417 menyebabkan kebangkitan virtual kota. 1535 02:04:43,551 --> 02:04:47,321 Sementara aku baru jalani tahun pertama hukumanku, 1536 02:04:47,455 --> 02:04:48,889 aku harus mengatakan, 1537 02:04:49,991 --> 02:04:51,491 Aku... 1538 02:04:52,326 --> 02:04:54,929 Aku telah melihat ke dalam 1539 02:04:55,463 --> 02:04:57,198 dan aku bertanya pada diriku sendiri, 1540 02:04:57,999 --> 02:04:59,767 "Apa yang terjadi di sana?" 1541 02:05:00,801 --> 02:05:06,207 Aku menyadari banyak hal teringat ke ibuku. 1542 02:05:07,174 --> 02:05:09,844 Dia wanita yang tegas, rentan terhadap serangan 1543 02:05:09,977 --> 02:05:12,513 Hentikan! Kami sudah cukup mendengar. 1544 02:05:14,081 --> 02:05:15,750 Di tolak. 1545 02:05:15,883 --> 02:05:18,686 Sesi ini di tunda. 1546 02:05:23,391 --> 02:05:24,392 Jarnathan! 1547 02:05:29,864 --> 02:05:31,966 Tidak! Maaf. 1548 02:05:32,099 --> 02:05:35,269 Entah apa yang merasukiku. Maaf. Maafkan aku! 1549 02:05:36,099 --> 02:05:51,269 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 1550 02:05:51,899 --> 02:06:16,269 Ayo Kunjungi Sekarang Juga! LXWHITELABEL.COM 1551 02:07:47,168 --> 02:07:48,302 Halo? 1552 02:07:49,770 --> 02:07:53,040 Ada yang bisa bertanya padaku pertanyaan lain? 1553 02:07:54,375 --> 02:07:55,409 Siapa saja? 116516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.