All language subtitles for American.Born.Chinese.S01E07.720p.WEB.h264-EDITH.Hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,066 --> 00:00:26,067 [in English] Wow. 2 00:00:26,985 --> 00:00:29,154 Jamie? [chuckles] 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 Oh, my God, Robin! 4 00:00:31,573 --> 00:00:34,451 Oh, God, look at you, baby. Oh! 5 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 - You haven't aged a day. - Look at me? Look at you! 6 00:00:37,412 --> 00:00:40,165 Oh, God, please. It's just Spanx and lipstick. 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 [both laugh] 8 00:00:42,083 --> 00:00:43,501 Can you believe all this? 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,713 Look at that. They even got that nasty old rug right. 10 00:00:46,796 --> 00:00:50,759 [laughs] Do you remember how many times Scotty's dog peed on that rug? 11 00:00:50,842 --> 00:00:53,511 [chuckles] I think Scotty peed on it a few times. 12 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 [Robin chuckles] 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 It feels like another lifetime, huh? 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,271 [host] And now, please welcome to the stage, 15 00:01:03,354 --> 00:01:06,483 America's favorite neighbor, Jamie Yao! 16 00:01:06,566 --> 00:01:08,276 [audience applauding, cheering] 17 00:01:10,111 --> 00:01:13,073 There he is. Looking sharp. 18 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 They love ya. Soak it up. 19 00:01:17,452 --> 00:01:18,772 - [Jamie sighs] - [actor chuckles] 20 00:01:18,828 --> 00:01:21,122 - [host] It's great to see you, Jamie. - Good to be here. 21 00:01:21,206 --> 00:01:24,542 But, I have to say, you look different. Are you forgetting something? 22 00:01:25,960 --> 00:01:27,545 N-No. I d... I don't think so. 23 00:01:28,713 --> 00:01:30,858 - [both laugh] - [host] Does that jog your memory? Huh? 24 00:01:30,882 --> 00:01:32,050 Look familiar? 25 00:01:32,133 --> 00:01:34,453 - [actor] You gotta put it on. - [host] Come on. Put it on. 26 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 - [audience member] Yeah! Put it on! - [host laughs] Yeah. 27 00:01:37,931 --> 00:01:40,058 - [audience member] Yeah! - [host laughs] 28 00:01:40,141 --> 00:01:41,518 [cheering] 29 00:01:41,601 --> 00:01:44,813 So, Jamie, 30 years ago, you introduced us 30 00:01:44,896 --> 00:01:48,399 to one of the most iconic characters in television history. 31 00:01:48,483 --> 00:01:50,401 [audience applauding, cheering] 32 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 Thank you. Thank you. That's very kind. 33 00:01:52,320 --> 00:01:55,365 And now, there's rumors that he may be coming back. 34 00:01:55,448 --> 00:01:57,784 Thanks, in part, to your newfound popularity online. 35 00:01:57,867 --> 00:02:00,036 I have to admit, I'm not on social media. 36 00:02:00,662 --> 00:02:05,333 Well, I am, and you are one of the top trending memes of the year. 37 00:02:05,416 --> 00:02:06,501 Oh. Is that a good thing? 38 00:02:06,584 --> 00:02:08,229 - [laughter] - [host, chuckling] Is that... 39 00:02:08,253 --> 00:02:10,588 Here, you can see for yourself. Let's take a look! 40 00:02:10,672 --> 00:02:13,007 [instrumental music playing] 41 00:02:13,091 --> 00:02:14,131 - [whistle tones] - [crash] 42 00:02:14,175 --> 00:02:15,735 - [audience gasps] - What could go Wong? 43 00:02:15,802 --> 00:02:17,137 [laughing] 44 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 What could go Wong? 45 00:02:21,432 --> 00:02:23,268 [all laughing] 46 00:02:25,228 --> 00:02:27,939 - [all gasp] - What could go Wong? 47 00:02:28,022 --> 00:02:29,607 [laughing] 48 00:02:32,360 --> 00:02:33,820 What could go Wong? 49 00:02:34,737 --> 00:02:37,157 [cheering] 50 00:02:37,907 --> 00:02:40,827 [host] Classic stuff, right? Come on. Good stuff. 51 00:02:41,369 --> 00:02:43,705 Tell us, Jamie, what was it like 52 00:02:43,788 --> 00:02:47,959 playing such an unforgettable role for so many years? 53 00:03:00,763 --> 00:03:03,266 Okay, dude, I'm just gonna ask. Who was that guy? 54 00:03:03,349 --> 00:03:05,185 He's the one attempting the uprising. 55 00:03:05,685 --> 00:03:07,979 My father's enemy. The Bull Demon. 56 00:03:08,062 --> 00:03:10,607 That's his name? The Bull Demon? 57 00:03:10,690 --> 00:03:13,818 Yeah, and now he has the Iron Staff. He's more dangerous than ever. 58 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 I can't believe this whole thing's over my parents' pendant. 59 00:03:16,863 --> 00:03:19,073 That's what he wants in return for my father, 60 00:03:19,616 --> 00:03:22,952 but if I give it to him, then it's over. Heaven will lose the war. 61 00:03:23,661 --> 00:03:24,871 Yeah, but… 62 00:03:26,706 --> 00:03:27,707 it's your dad. 63 00:03:33,671 --> 00:03:36,382 We need to see Guanyin. She'll know what to do next. 64 00:03:36,466 --> 00:03:37,592 [Jin] Okay. 65 00:03:37,675 --> 00:03:39,177 We're walking? 66 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Okay, we're walking. 67 00:03:41,638 --> 00:03:44,182 [groaning] 68 00:03:45,475 --> 00:03:47,352 [panting] 69 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 [in Mandarin] I bet that's pretty painful. 70 00:03:50,480 --> 00:03:53,483 That glass shard was forged in Diyu, the underworld. 71 00:03:54,192 --> 00:03:59,906 The longer it remains in you, the more it pulls your soul apart. 72 00:04:00,406 --> 00:04:02,992 [in English] I thought you wanted an uprising. 73 00:04:03,076 --> 00:04:04,577 [panting] 74 00:04:04,661 --> 00:04:09,290 Not just... Not just to settle some old score. 75 00:04:09,374 --> 00:04:11,668 Hey, why not both? [chuckles] 76 00:04:11,751 --> 00:04:14,963 You have the staff. Isn't that enough? 77 00:04:15,046 --> 00:04:16,589 [panting] 78 00:04:19,133 --> 00:04:21,719 [whispering] Oh, it's enough. You'll see. 79 00:04:21,803 --> 00:04:23,930 One more day. 80 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 Mowang, don't do this. This isn't who you are. 81 00:04:29,394 --> 00:04:31,729 [grunting, panting] 82 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 You don't get to tell me who I am. 83 00:04:40,280 --> 00:04:43,074 You have no idea who I am. 84 00:04:43,908 --> 00:04:45,660 [grunting] 85 00:04:45,743 --> 00:04:47,412 [screaming] 86 00:04:49,956 --> 00:04:51,958 [panting] 87 00:04:57,422 --> 00:04:59,841 - [door slams] - [dead bolt turns] 88 00:04:59,924 --> 00:05:02,218 [teakettle whistles] 89 00:05:05,680 --> 00:05:06,931 [door opens] 90 00:05:07,015 --> 00:05:08,683 Guanyin-pusa. [pants] 91 00:05:09,809 --> 00:05:11,728 Guanyin-pusa, something happened. 92 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Aren't you going to introduce me to your friend? 93 00:05:15,106 --> 00:05:17,442 Oh, sorry. This is Jin. 94 00:05:18,026 --> 00:05:19,777 Uh, hi. I'm Jin. 95 00:05:21,863 --> 00:05:24,490 It's nice to finally meet you. 96 00:05:24,574 --> 00:05:27,076 - Would you like some tea? - Uh, no, thanks. 97 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 I meant, I would love some tea. Thank you very much. 98 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 Okay, continue. 99 00:05:36,377 --> 00:05:39,797 So, we were with some friends when Ji Gong and Niu Mowang attacked. 100 00:05:39,881 --> 00:05:43,885 My father appears and there is a fight. Niu Mowang stabbed him and took him. 101 00:05:44,469 --> 00:05:47,180 He said I have only one day to bring him the Fourth Scroll. 102 00:05:47,263 --> 00:05:49,974 So, where's the pendant? We need it. 103 00:05:50,058 --> 00:05:51,768 I'm afraid that won't help you either. 104 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 It turns out the pendant is not the Fourth Scroll. 105 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 But the prophecy, though. 106 00:06:00,276 --> 00:06:01,277 The stones. 107 00:06:01,361 --> 00:06:04,113 But that's all they were. Stones. 108 00:06:06,199 --> 00:06:08,576 W... But... But the bad guys don't know that, right? 109 00:06:08,659 --> 00:06:11,162 So we can still use it to get your dad back. 110 00:06:11,245 --> 00:06:13,414 - We just do the abracadabra thing again. - Yeah! 111 00:06:13,498 --> 00:06:16,584 Unfortunately, I no longer have the pendant. 112 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 Where is it? 113 00:06:18,836 --> 00:06:19,837 A dog ate it. 114 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 - What? - [chuckles] It was a weird day. 115 00:06:24,509 --> 00:06:26,427 Then we must call for help. 116 00:06:26,511 --> 00:06:29,389 [in Mandarin] Pigsy, Sandy and Nezha. 117 00:06:29,472 --> 00:06:31,325 [in English] Wei-Chen, they are needed in Heaven 118 00:06:31,349 --> 00:06:34,394 to protect the Jade Emperor from the allies of Niu Mowang. 119 00:06:34,477 --> 00:06:37,563 We have to do something. You said you would support me. 120 00:06:41,484 --> 00:06:42,527 And I have. 121 00:06:43,945 --> 00:06:47,281 I supported your quest to follow your dreams. 122 00:06:47,365 --> 00:06:50,201 I never promised that they would come true. 123 00:06:50,785 --> 00:06:52,245 Not all dreams do. 124 00:06:53,079 --> 00:06:55,957 [sighs] 125 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 It's time for us to go home. 126 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 And, Jin, 127 00:07:02,213 --> 00:07:03,756 you should go home too. 128 00:07:05,425 --> 00:07:07,844 Wait, but, uh, what about his dad 129 00:07:07,927 --> 00:07:10,138 and all the stuff that's going on up in Heaven? 130 00:07:11,639 --> 00:07:13,808 You've got to let me help. Please, I want to help. 131 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 No, Jin. 132 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 She's right. 133 00:07:21,524 --> 00:07:22,608 It's too dangerous. 134 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 Thank you. 135 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 You were a good guide. 136 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 No, I wasn't. 137 00:07:38,166 --> 00:07:39,417 I didn't guide you to anything. 138 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 Sorry, Wei-Chen. 139 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Hey. 140 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Here. 141 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 Don't forget your birthday gift. 142 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Thanks, Wei-Chen. 143 00:08:08,070 --> 00:08:10,364 - [dead bolt turns] - [door opens] 144 00:08:11,574 --> 00:08:13,993 [grunting, breathing heavily] 145 00:08:16,829 --> 00:08:17,830 [spits] 146 00:08:31,677 --> 00:08:33,804 [Sun Wukong] Mowang may be lost forever, 147 00:08:35,056 --> 00:08:36,224 but you aren't. 148 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Help me escape and I'll bring you back. 149 00:08:45,525 --> 00:08:46,526 [scoffs] 150 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 - [door slams] - [dead bolt turns] 151 00:08:49,111 --> 00:08:51,364 [crickets chirping] 152 00:08:57,787 --> 00:09:00,540 Wei-Chen, are you ready? 153 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 I'm staying. 154 00:09:03,292 --> 00:09:07,129 With or without the Fourth Scroll, I will rescue my father. 155 00:09:07,213 --> 00:09:08,548 [chuckles] 156 00:09:08,631 --> 00:09:11,509 You remind me so much of him. 157 00:09:13,177 --> 00:09:15,054 So sure of yourself. 158 00:09:17,014 --> 00:09:20,184 But confidence can be a dangerous thing too. 159 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 Guanyin-pusa, I believe in my dream. 160 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 I believe the answer will reveal itself when I need it. 161 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 If you choose this path, 162 00:09:32,905 --> 00:09:34,282 you do it alone. 163 00:09:40,871 --> 00:09:44,458 Do you think anyone in heaven would want that coffee table? 164 00:09:45,042 --> 00:09:47,461 [scoffs] Don't answer that. [sighs] 165 00:10:07,189 --> 00:10:09,233 - [typing] - [song playing on radio, in Mandarin] 166 00:10:17,992 --> 00:10:19,052 - [Mrs. Wang] Jin-ah. - Mmm? 167 00:10:19,076 --> 00:10:21,245 Daddy's gonna pick you up from school today. 168 00:10:21,329 --> 00:10:24,540 - Okay, why? - I'm going to visit Elaine Ayí. 169 00:10:24,624 --> 00:10:26,751 - Auntie Elaine in Sacramento? - Mmm. 170 00:10:26,834 --> 00:10:29,378 - For how long? - Couple days. 171 00:10:29,879 --> 00:10:32,590 Okay. Is she, like, sick or something? 172 00:10:32,673 --> 00:10:35,092 No, nothing like that. She's fine. 173 00:10:36,886 --> 00:10:40,264 I left some fried rice and vegetables in the fridge. 174 00:10:40,348 --> 00:10:43,434 - Heat it up if you get hungry, huh? - Yeah, got it. 175 00:10:45,895 --> 00:10:49,357 - And don't forget. Trash, Monday. - Mmm. 176 00:10:52,068 --> 00:10:54,862 I thought you said you were only gonna be gone for a couple of days. 177 00:11:01,285 --> 00:11:02,912 - Mom, what's going on? - Hmm? 178 00:11:02,995 --> 00:11:05,539 [song continues] 179 00:11:05,623 --> 00:11:08,542 I just need some time, that's all. 180 00:11:12,254 --> 00:11:14,924 - Are you and Dad splitting up? - Aiya. 181 00:11:15,841 --> 00:11:18,594 [scoffs] Don't make such a fuss before school. 182 00:11:18,678 --> 00:11:20,137 It's not good for you, huh? 183 00:11:35,111 --> 00:11:39,281 Jin, guess what? Brendan got food poisoning last night. 184 00:11:39,865 --> 00:11:42,576 - Well, is he okay? - He'll be fine. It's just toilet stuff. 185 00:11:42,660 --> 00:11:47,123 The point is he's out a few days, so you're starting at midfield tomorrow. 186 00:11:47,206 --> 00:11:48,457 Tomorrow? 187 00:11:49,291 --> 00:11:52,211 Osito Valley? Our biggest game of the season? 188 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Right! Right. Yeah. 189 00:11:54,422 --> 00:11:56,340 I gotta say, I thought you'd be more excited. 190 00:11:56,424 --> 00:12:00,261 Yeah, sorry, yes, sir. I am. I haven't gotten very much sleep lately. 191 00:12:00,344 --> 00:12:02,012 Me neither. This is a big one. 192 00:12:02,096 --> 00:12:05,057 Get your head right, Wang. I need you ready. 193 00:12:12,940 --> 00:12:14,567 - Oh, hey! - Hey! 194 00:12:14,650 --> 00:12:17,987 Everyone's still talking about your party. Maybe we could make it a regular thing. 195 00:12:18,946 --> 00:12:21,282 - My birthday? - [chuckles] No, bowling. 196 00:12:21,949 --> 00:12:23,617 - Oh, right. - [chuckling] Are you okay? 197 00:12:23,701 --> 00:12:27,371 Yeah, sorry. Or... Uh... [chuckles] I don't know, maybe. 198 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 Hey, seriously, is everything okay? 199 00:12:31,542 --> 00:12:33,377 It's just, my parents are... 200 00:12:34,211 --> 00:12:37,173 [laughs] Sorry. Um… 201 00:12:37,798 --> 00:12:40,301 - My parents, this morning... - [drumming] 202 00:12:40,384 --> 00:12:43,220 [mascot] Let's go! Osito Valley's going down! 203 00:12:43,304 --> 00:12:44,513 Whoo! 204 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 My mom was... She was giving me a ride to school 205 00:12:47,808 --> 00:12:50,287 and we were talking and... She's trying to start a new business... 206 00:12:50,311 --> 00:12:51,645 But she was talking about… 207 00:12:51,729 --> 00:12:55,649 - [mascot] Up top! Whoo! That's the spirit. - My mom is... Like, she's trying to... 208 00:12:55,733 --> 00:12:58,819 - Dude, watch it! - [mascot] Oh, sorry, bud. High five. 209 00:12:58,903 --> 00:13:00,821 - Boop. [laughs] - Dude! 210 00:13:01,822 --> 00:13:03,300 - Jin! - [mascot] Dude, what's your deal? 211 00:13:03,324 --> 00:13:04,700 [Kinney] Hey! Hey! 212 00:13:04,784 --> 00:13:06,911 [stammers] God, what the heck? 213 00:13:06,994 --> 00:13:10,539 - [mascot groans] - Watch that. Are you okay? Are you okay? 214 00:13:10,623 --> 00:13:11,707 [mascot] Yeah. 215 00:13:13,000 --> 00:13:14,502 My office. Now. 216 00:13:15,961 --> 00:13:18,339 - Okay. Up we go. - [mascot groaning] 217 00:13:20,007 --> 00:13:22,009 [bell rings] 218 00:13:24,178 --> 00:13:26,180 [students chattering] 219 00:13:27,848 --> 00:13:29,058 [student] All right. 220 00:13:35,022 --> 00:13:36,232 [cell phone buzzing] 221 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Hey. 222 00:13:41,570 --> 00:13:43,906 - [Anuj] Hey. Have you seen it yet? - Seen what? 223 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 You're... You're on TV. I just sent it to you. Click the link. 224 00:13:50,704 --> 00:13:52,373 [instrumental music playing] 225 00:13:53,666 --> 00:13:55,167 What could go Wong? 226 00:13:59,171 --> 00:14:00,422 What could go Wong? 227 00:14:00,506 --> 00:14:02,675 [audience laughing, cheering] 228 00:14:02,758 --> 00:14:06,220 - [audience applauds] - [host] Tell us, Jamie, what was it like 229 00:14:06,303 --> 00:14:10,015 playing such an unforgettable role for so many years? 230 00:14:12,101 --> 00:14:14,687 You know, uh, in those days, 231 00:14:14,770 --> 00:14:17,022 people who look like me weren't on television. 232 00:14:17,106 --> 00:14:20,818 So I'm very grateful for the opportunity. I still am. 233 00:14:20,901 --> 00:14:23,112 I mean, Freddy Wong bought me a duplex. 234 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 [all laugh] 235 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 You became a landlord? That's ironic. 236 00:14:27,992 --> 00:14:29,592 Is that why you walked away from acting? 237 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 I actually bought it for my parents. 238 00:14:32,079 --> 00:14:35,624 But I didn't walk away from acting. I just walked away from Hollywood. 239 00:14:35,708 --> 00:14:38,085 Interesting. And why's that? 240 00:14:38,669 --> 00:14:40,296 Well, after the show ended, 241 00:14:40,379 --> 00:14:43,132 I thought, you know, a lot of opportunities would have opened up, 242 00:14:43,215 --> 00:14:45,134 just like the way it did for a lot of people. 243 00:14:45,217 --> 00:14:49,680 Yeah. The industry can be hard on everyone. [chuckles] 244 00:14:49,763 --> 00:14:52,016 Sweetie, I think he was talking about us. 245 00:14:52,099 --> 00:14:54,602 No, no. [chuckles] It's not just you. 246 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 It's the whole system. 247 00:14:58,564 --> 00:15:01,942 The only parts that I got offered were nerds and neighbors. 248 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 [chuckles] And, sometimes, ninjas. 249 00:15:04,987 --> 00:15:06,363 [audience laughs] 250 00:15:06,447 --> 00:15:09,408 And what kinds of roles were you looking for at the time? 251 00:15:10,242 --> 00:15:12,953 I mean, I wanted to play the hero. 252 00:15:13,746 --> 00:15:15,748 It's every kid's dream, right? 253 00:15:15,831 --> 00:15:18,709 So you're saying the people at Batman never called? [chuckles] 254 00:15:18,792 --> 00:15:19,793 [audience laughs] 255 00:15:19,877 --> 00:15:23,839 You know, I... I teach classical theater to college kids, 256 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 and... and we talk about character a lot. 257 00:15:27,551 --> 00:15:29,511 When I say I wanted to play a hero, 258 00:15:30,387 --> 00:15:34,767 I mean I just wanted to be someone who goes on a journey. 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,020 Shows some courage. Helps others. 260 00:15:38,938 --> 00:15:42,524 A hero can be a person with superpowers 261 00:15:43,817 --> 00:15:46,362 or they can just be... 262 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 Can be someone who fights for something that matters. 263 00:15:53,953 --> 00:15:56,205 [shakily] My parents were heroes. 264 00:15:58,415 --> 00:16:01,835 But as I said, people like that weren't on TV back then. 265 00:16:06,674 --> 00:16:10,219 Well, hopefully that's changing. 266 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 I hope so. 267 00:16:14,473 --> 00:16:17,810 And I hope that there's a kid out there watching this 268 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 who feels he doesn't have to be a punch line. 269 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 Who believes that he can be the hero. 270 00:16:27,319 --> 00:16:28,320 Jin. 271 00:16:34,785 --> 00:16:38,247 Mr. and Mrs. Wang, thank you for coming. Shall we? 272 00:16:42,501 --> 00:16:46,672 As I mentioned on the phone, this is Jin's second altercation this year. 273 00:16:46,755 --> 00:16:50,926 Uh, a couple of weeks ago, he tackled a fellow member of the soccer team. 274 00:16:51,010 --> 00:16:54,304 We are very sorry about that. It is not like our son. 275 00:16:54,388 --> 00:16:56,140 Well, you know, in my experience, 276 00:16:56,223 --> 00:16:59,518 these kinds of incidents tend to indicate something going on at home. 277 00:16:59,601 --> 00:17:01,770 So have there been any recent changes? 278 00:17:01,854 --> 00:17:04,148 No. Everything's normal. 279 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Okay. Well, that's good to hear. 280 00:17:08,110 --> 00:17:10,029 Maybe it's because Jin is having puberty? 281 00:17:10,112 --> 00:17:12,072 - Mom. - You are. It's okay. 282 00:17:12,156 --> 00:17:14,533 - Oh, my God. - Yeah. Cou... Could be hormonal. 283 00:17:14,616 --> 00:17:19,788 Um, correct me if I'm wrong, Mrs. Wang, but you spend a lot of time with Jin. 284 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 - Is that right? - Yes. 285 00:17:21,790 --> 00:17:24,793 Um, because I recently read a book about how parents, 286 00:17:24,877 --> 00:17:28,172 particularly mothers within your community, tend to operate. 287 00:17:28,255 --> 00:17:34,887 So, do you think that maybe, um, Jin is crying out for more affection? 288 00:17:34,970 --> 00:17:36,096 I'm sorry? 289 00:17:36,180 --> 00:17:39,725 I just think that kids like Jin, you know, 290 00:17:39,808 --> 00:17:43,145 might be starved for more positive reinforcement. 291 00:17:43,228 --> 00:17:44,772 Kids like Jin? 292 00:17:44,855 --> 00:17:49,234 I also read that, um, families like yours are very achievement-based, 293 00:17:49,318 --> 00:17:52,821 which is good, it's very good, up to a point. 294 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 - I'm sorry, I'm confused. - [Jin] Mom. 295 00:17:55,032 --> 00:17:56,426 - Yeah... You can... - [Mrs. Wang] He... 296 00:17:56,450 --> 00:17:59,078 You know what? [stammering] This... This is good. 297 00:17:59,161 --> 00:18:03,791 This is, um, a wonderful opportunity for us to P.L.O.T. together. 298 00:18:03,874 --> 00:18:04,875 Can we try that? 299 00:18:04,958 --> 00:18:06,794 - Plot? - Yeah, P.L.O.T. 300 00:18:06,877 --> 00:18:10,964 It is a cultural sensitivity strategy that I recently picked up at a conference. 301 00:18:11,048 --> 00:18:16,804 So, um... "Pay attention. Look for nonverbal cues." Right? 302 00:18:16,887 --> 00:18:20,099 "Offer feedback. Take turns responding." 303 00:18:20,182 --> 00:18:21,725 P.L.O.T. It's very fun. 304 00:18:21,809 --> 00:18:24,812 Principal Kinney, I give Jin a lot of attention 305 00:18:24,895 --> 00:18:28,357 and I also push him, and I think it's a good balance. 306 00:18:28,440 --> 00:18:31,068 Well, Mrs. Wang, um, with all due respect, 307 00:18:31,151 --> 00:18:34,905 I don't think that it is a good balance because your son is acting out. 308 00:18:34,988 --> 00:18:38,575 - But, sometimes, kids act out, so... - I'm just trying to... 309 00:18:39,493 --> 00:18:43,330 I'm just trying to get to the bottom of what is actually going on here. 310 00:18:44,373 --> 00:18:47,084 Jin's a teenager. I think that's what's going on. And... 311 00:18:47,167 --> 00:18:51,004 - This feels different. - Because our son is different. 312 00:18:54,258 --> 00:18:56,343 Because our family is different. 313 00:19:00,013 --> 00:19:04,017 My wife is tough on my son because she believes in him. 314 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 She pushes him because she knows he can take it. 315 00:19:10,274 --> 00:19:12,860 We are achievement-based because we have to be. 316 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 I'm not defending Jin's behavior. 317 00:19:18,365 --> 00:19:23,954 But, yes, we are dealing with some issues at home. 318 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 And, I'm sorry, but your books and your card… 319 00:19:31,753 --> 00:19:33,881 [stammers] …has nothing to do with us. 320 00:19:35,048 --> 00:19:40,053 And, you should know, my wife is the best mother you will ever meet. 321 00:19:40,804 --> 00:19:42,306 - Mr. Wang, I'm... - [scoffs] 322 00:19:42,389 --> 00:19:44,433 If you were really paying attention, 323 00:19:44,516 --> 00:19:46,727 you would know our last name is not "Wang." 324 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 It's "Wong." 325 00:19:52,149 --> 00:19:53,233 Hmm. 326 00:19:55,277 --> 00:19:56,361 I feel good. 327 00:19:57,863 --> 00:19:59,990 - I feel very good about this. - [slaps book] 328 00:20:02,451 --> 00:20:05,078 - [dead bolt turns] - [hinges screech] 329 00:20:05,829 --> 00:20:08,040 [breathing heavily] 330 00:20:13,795 --> 00:20:16,089 [Niu Mowang] Looks like your boy's not coming after all. 331 00:20:16,965 --> 00:20:18,091 It's a shame. 332 00:20:19,426 --> 00:20:21,386 [grunting, panting] 333 00:20:25,641 --> 00:20:27,851 [Sun Wukong groaning] 334 00:20:29,770 --> 00:20:31,480 [groaning] 335 00:20:31,563 --> 00:20:33,565 [panting] 336 00:20:34,066 --> 00:20:35,067 Mowang. 337 00:20:35,150 --> 00:20:36,235 Speak up. 338 00:20:38,111 --> 00:20:40,739 - There's something you should know. - [Niu Mowang] Oh, yeah? 339 00:20:42,115 --> 00:20:45,786 Then please enlighten me with your wisdom… [chuckles] …Great Sage. 340 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 I'm sorry. 341 00:20:56,964 --> 00:20:59,800 - What did you just say? - I'm so sorry. 342 00:21:01,093 --> 00:21:05,347 I failed you when you needed me most. 343 00:21:06,139 --> 00:21:08,141 I left you. [panting] 344 00:21:14,398 --> 00:21:17,067 [whispering] I always knew you were a shape-shifter, Wukong, 345 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 but the day you took everything away from me, I realized something. 346 00:21:22,114 --> 00:21:26,285 I was the one who needed a change. And that's what I did. 347 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 So you don't need to apologize. 348 00:21:31,290 --> 00:21:35,502 In many ways, you made me who I am today. 349 00:21:35,585 --> 00:21:37,421 [panting] 350 00:21:37,504 --> 00:21:39,631 [Niu Mowang chuckles] 351 00:21:39,715 --> 00:21:41,049 [Wei-Chen] Hey, you. 352 00:21:45,595 --> 00:21:46,763 What are you laughing at? 353 00:21:47,264 --> 00:21:48,432 [gasps] 354 00:21:49,683 --> 00:21:50,934 [sighs] 355 00:21:54,771 --> 00:21:56,398 [Mrs. Wang sighs] 356 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 Hey, we'll talk about this later tonight, huh? 357 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 I thought you were going to Auntie Elaine's for a few days. 358 00:22:08,660 --> 00:22:10,412 [bell rings] 359 00:22:10,495 --> 00:22:12,497 [students chattering] 360 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 Go to class, Jin. 361 00:22:31,183 --> 00:22:32,225 Where's the pendant? 362 00:22:33,727 --> 00:22:34,978 I want my father first. 363 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 That's not how this works. 364 00:22:36,855 --> 00:22:39,983 Stop messing around, kid. Just show us the bling. 365 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 You don't have it, do you? 366 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Is there even a Fourth Scroll at all? 367 00:22:48,367 --> 00:22:50,702 I'm not here to talk about the Fourth Scroll. 368 00:22:53,789 --> 00:22:58,877 So you took the staff, came down to Earth and caused all of this, 369 00:22:58,960 --> 00:23:02,881 and you still have no idea if this thing even exists. 370 00:23:04,466 --> 00:23:06,885 [chuckles] Wow. 371 00:23:10,472 --> 00:23:11,973 You must be so proud of your son. 372 00:23:15,018 --> 00:23:17,687 [breathing heavily] 373 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 Now, don't be ashamed. 374 00:23:20,399 --> 00:23:22,359 You know how your dad got the staff? 375 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 He stole it. 376 00:23:24,069 --> 00:23:27,364 That's right. He's no better than any of us. 377 00:23:28,657 --> 00:23:31,284 And now that I know that you have nothing to offer, 378 00:23:31,368 --> 00:23:33,829 there's no reason for me not to kill you both. 379 00:23:36,623 --> 00:23:37,916 [shouts] 380 00:23:37,999 --> 00:23:40,001 [both grunting, straining] 381 00:23:43,255 --> 00:23:45,173 [both grunting] 382 00:23:48,135 --> 00:23:49,553 [Niu Mowang shouts] 383 00:23:57,602 --> 00:24:00,021 [shouts] 384 00:24:00,105 --> 00:24:01,148 [groans] 385 00:24:09,531 --> 00:24:11,408 [in Mandarin] You going back to the office? 386 00:24:11,491 --> 00:24:12,576 Mm-hmm. 387 00:24:15,287 --> 00:24:16,830 You leaving for your sister's? 388 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 I don't know. 389 00:24:23,336 --> 00:24:24,336 Thank you. 390 00:24:25,005 --> 00:24:26,005 [Simon grunts] 391 00:24:26,214 --> 00:24:27,799 For what you said in the office. 392 00:24:30,218 --> 00:24:32,137 That was nice. Thank you. 393 00:24:35,765 --> 00:24:37,893 [crying] 394 00:24:40,770 --> 00:24:42,063 Why are you crying? 395 00:24:43,231 --> 00:24:45,275 [sniffles, inhales] 396 00:24:47,652 --> 00:24:49,987 I want our son to be successful. 397 00:24:49,988 --> 00:24:52,032 But I'm failing my own life. 398 00:24:53,200 --> 00:24:54,784 - You're not failing. - [sniffles] 399 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 I'm borrowing money from my younger sister. 400 00:24:59,331 --> 00:25:00,499 [Mrs. Wang sniffles] 401 00:25:02,626 --> 00:25:07,672 You asked me once what happened to the guy you married. 402 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 [sniffles] 403 00:25:09,799 --> 00:25:13,637 But what happened to the girl I married? 404 00:25:15,055 --> 00:25:17,516 The girl who loved singing. 405 00:25:18,600 --> 00:25:21,895 [chuckling] The girl who laughed at the top of her lungs. 406 00:25:24,689 --> 00:25:28,693 The girl who was so bold she came here with nothing… 407 00:25:30,403 --> 00:25:31,780 She turned into a housewife 408 00:25:33,323 --> 00:25:35,200 and a… [in English] …church lady. 409 00:25:36,159 --> 00:25:37,994 [in Mandarin] She drives a station wagon. 410 00:25:38,078 --> 00:25:40,330 And got lost in house chores. 411 00:25:42,207 --> 00:25:44,751 And then she gave all our money to an old herbalist. 412 00:25:45,377 --> 00:25:46,711 [sighs] 413 00:25:49,047 --> 00:25:50,090 [sniffles] 414 00:25:51,591 --> 00:25:53,385 That old herbalist believed in me. 415 00:25:55,679 --> 00:25:58,390 And it felt good. 416 00:26:05,564 --> 00:26:06,815 I have to buy some groceries. 417 00:26:14,864 --> 00:26:17,784 [in English] You really think you can challenge me when I have Jīngū Bàng? 418 00:26:17,867 --> 00:26:21,329 [groaning] You may hold it in your hands, 419 00:26:21,413 --> 00:26:23,707 but you will never know how to use it like my father. 420 00:26:23,790 --> 00:26:27,252 You're right. I have much bigger plans for it. 421 00:26:27,961 --> 00:26:30,338 I'll give you one last chance. 422 00:26:30,839 --> 00:26:33,592 Join us, or die trying to be a hero. 423 00:26:33,675 --> 00:26:35,260 [both grunt] 424 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 [Niu Mowang screams, grunts] 425 00:26:39,723 --> 00:26:42,017 You already have Wukong. You don't need to hurt the boy. 426 00:26:42,601 --> 00:26:43,935 Look who finally sobered up. 427 00:26:44,936 --> 00:26:46,479 [Ji Gong gasps] 428 00:26:46,563 --> 00:26:47,772 Do it! 429 00:26:47,856 --> 00:26:48,940 [grunts] 430 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 [Ji Gong grunts] Whoa! 431 00:26:56,281 --> 00:26:58,908 - [Sun Wukong panting, grunting] - [Wei-Chen grunting] 432 00:27:01,953 --> 00:27:03,955 [panting] 433 00:27:06,625 --> 00:27:08,835 [both grunt, groan] 434 00:27:08,918 --> 00:27:10,086 [groans, coughs] 435 00:27:10,170 --> 00:27:12,631 You're the one who wasted my time on the Fourth Scroll 436 00:27:12,714 --> 00:27:14,549 with these stupid paintings. 437 00:27:16,343 --> 00:27:18,136 - [grunts] - No! 438 00:27:18,219 --> 00:27:19,471 What are you doing? 439 00:27:20,722 --> 00:27:22,390 [shouting] No! Stop! 440 00:27:23,975 --> 00:27:25,518 Please! I'm begging you. 441 00:27:26,519 --> 00:27:28,104 [Niu Mowang shouts] 442 00:27:28,188 --> 00:27:31,232 - [metallic thud] - [groaning, coughing] 443 00:27:32,692 --> 00:27:34,194 [grunts] 444 00:27:37,280 --> 00:27:38,948 [groans] 445 00:27:43,370 --> 00:27:44,454 [grunts] 446 00:27:52,003 --> 00:27:53,463 [grunts] 447 00:27:57,425 --> 00:27:59,052 - [Wei-Chen] No! - [Ji Gong] Let's go! 448 00:28:02,430 --> 00:28:04,307 - [grunts] - [in Mandarin] Dad! 449 00:28:10,188 --> 00:28:11,981 [Ji Gong, in English] It's too late. Come on! 450 00:28:12,065 --> 00:28:14,275 [Wei-Chen, Ji Gong straining] 451 00:28:17,070 --> 00:28:18,154 [Wei-Chen groaning] 452 00:28:19,280 --> 00:28:22,409 You can't save him! Save yourself! 453 00:28:23,243 --> 00:28:25,078 - [Niu Mowang shouts] - [explosion] 33841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.