All language subtitles for nobunagaconcerto2016360.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:15,120 --> 00:00:16,520 Nomor tiga, s'il vous pla?! 3 00:00:30,830 --> 00:00:32,170 Lezat. 4 00:00:55,220 --> 00:00:56,020 Matilah! 5 00:01:23,350 --> 00:01:25,490 Apa itu? 6 00:01:28,790 --> 00:01:32,430 Bendera itu! Pria yang mencurigakan! 7 00:01:38,170 --> 00:01:40,540 Jangan kabur! Tangkap dia! 8 00:01:47,540 --> 00:01:49,280 Ken! Kesini! 9 00:01:52,250 --> 00:01:52,910 Ayo pergi! 10 00:01:52,920 --> 00:01:53,880 Tunggu! 11 00:02:06,700 --> 00:02:10,130 Ini mimpi, kan? Sial. 12 00:02:12,130 --> 00:02:13,500 Siapa kau? 13 00:02:14,570 --> 00:02:18,670 Apa yang kau katakan? Aku Mihara. 14 00:02:19,270 --> 00:02:21,410 Dan aku? Namaku ? 15 00:02:23,310 --> 00:02:25,250 Kenapa aku ada disini? 16 00:02:25,300 --> 00:02:29,650 Apa mungkin kau...kehilangan ingatanmu? 17 00:02:30,090 --> 00:02:32,990 Kau dipanggil Ken. 18 00:02:33,320 --> 00:02:34,890 Ken? 19 00:02:37,390 --> 00:02:39,890 Hey! Siapa kau?! 20 00:02:57,510 --> 00:02:58,710 Kau baik-baik saja? 21 00:03:02,720 --> 00:03:07,120 Pergilah! Hiduplah panjang umur. 22 00:03:07,920 --> 00:03:13,190 Hiduplah... kembalilah ke Zaman Heisei. 23 00:03:55,270 --> 00:03:59,270 Sungguh bodoh. 24 00:04:05,300 --> 00:04:08,300 Itu pasir yang bagus. 25 00:04:15,270 --> 00:04:18,270 Hey! Kau baik-baik saja?! 26 00:04:28,270 --> 00:04:32,540 Translation/Sync: Super Saiyan @ d-addicts.com 27 00:04:32,740 --> 00:04:36,220 Episode 1: Koki dari Zaman Heisei melintasi waktu ke Zaman Peperang Negara!? 28 00:04:36,230 --> 00:04:39,230 Pria ini berat. 29 00:04:44,230 --> 00:04:47,230 Jangan sentuh aku. Aku seorang pria! 30 00:04:48,270 --> 00:04:50,270 Huh? 31 00:04:51,170 --> 00:04:55,230 Ah, maafkan aku. 32 00:04:55,230 --> 00:04:57,230 Kau hidup? 33 00:05:01,270 --> 00:05:03,270 Pria ini... 34 00:05:20,170 --> 00:05:22,270 Apa kau sadar? 35 00:05:22,270 --> 00:05:24,270 Ya. 36 00:05:26,230 --> 00:05:29,180 Aku..? 37 00:05:29,180 --> 00:05:32,180 Kenapa aku disini? 38 00:05:32,180 --> 00:05:37,070 Itu....karena kau menyentuh pantatku. 39 00:05:37,070 --> 00:05:39,160 Begitukah? 40 00:05:39,160 --> 00:05:42,230 Itu tadi kesalahan. Maafkan aku. 41 00:05:42,230 --> 00:05:44,230 Itu kesalahan ujimaru (belut) ini! 42 00:05:46,260 --> 00:05:49,260 Aku Natsu. Rumahku didekat sini. Ayo. 43 00:05:54,250 --> 00:05:56,250 Ujimaru? 44 00:05:58,190 --> 00:06:00,260 Apa itu? 45 00:06:00,260 --> 00:06:03,260 Ini pasir. Bahan untuk membuat katana. 46 00:06:04,210 --> 00:06:08,170 Aku adalah orang yang akan menjadi pandai besi terbaik di ibukota. 47 00:06:08,170 --> 00:06:11,170 Tadi aku sedang menuju ke sungai untuk mendapatkan pasir. 48 00:06:11,170 --> 00:06:13,260 Kau sendirian? 49 00:06:13,260 --> 00:06:15,260 Tidak ada teman? 50 00:06:16,260 --> 00:06:18,260 Kau harus panjang umur. 51 00:06:19,180 --> 00:06:22,170 Siapa namamu? 52 00:06:22,170 --> 00:06:24,200 Mungkin... Ken. 53 00:06:24,200 --> 00:06:28,190 Apa maksudmu dengan mungkin? 54 00:06:28,190 --> 00:06:31,140 Kau memakai pakaian yang aneh. Dari mana asalmu? 55 00:06:31,140 --> 00:06:33,180 Permisi, tahun berapa ini dalam kalender Masehi? 56 00:06:33,180 --> 00:06:36,200 Kau barusan menyebut belut dengan ujimaru, kan? 57 00:06:36,200 --> 00:06:39,170 Di Zaman Peperangan Negara, ujimaru ditangkap di daerah Ujigawa di Kyoto... 58 00:06:39,170 --> 00:06:41,170 ....dan sekarang kami menyebutnya unagi. 59 00:06:41,170 --> 00:06:44,150 Jadi ini adalah Kyoto pada Zaman Peperangan Negara? 60 00:06:44,150 --> 00:06:48,170 Zaman Peperangan Negara? Apa yang kau bicarakan? 61 00:06:48,170 --> 00:06:51,080 Aku melompati waktu kesini dari Zaman Heisei. 62 00:06:51,080 --> 00:06:53,150 - Huh?! - Jadi.. 63 00:06:53,150 --> 00:06:56,180 - Aku datang dari tahun 2013! - Tenanglah! 64 00:06:56,180 --> 00:06:58,150 Aku tidak mengerti apa yang kau bicarakan. 65 00:06:58,150 --> 00:07:00,090 Apa kepalamu terbentur? 66 00:07:00,090 --> 00:07:04,190 Pada awalnya kau siapa? 67 00:07:04,190 --> 00:07:06,180 Aku? 68 00:07:06,180 --> 00:07:09,160 Aku... 69 00:07:09,160 --> 00:07:13,250 Aku tidak tahu. Aku tidak bisa ingat. 70 00:07:13,250 --> 00:07:17,270 Tapi aku bisa ingat kota Heisei. Barisan gedung-gedung, mobil yang dikendarai dengan... 71 00:07:17,270 --> 00:07:20,270 Kau tahu, masyarakat informasi teknologi tingkat tinggi. 72 00:07:22,190 --> 00:07:24,180 Tapi aku tidak bisa ingat apa-apa... 73 00:07:24,180 --> 00:07:27,160 ...dari yang kukerjakan disana atau dimana... 74 00:07:27,160 --> 00:07:30,280 ...dan bagaimana aku hidup. 75 00:07:30,280 --> 00:07:33,280 Apa yang terjadi? Apa ini mimpi? 76 00:07:40,140 --> 00:07:44,230 Kenapa aku kehilangan ingatanku? 77 00:07:44,230 --> 00:07:47,230 Apa kau juga lupa soal orang tua dan saudara-saudaramu? 78 00:07:47,230 --> 00:07:49,230 Ya. 79 00:07:53,290 --> 00:07:55,290 Lezat. 80 00:07:58,160 --> 00:08:00,180 Apa kau mengingat sesuatu? 81 00:08:00,180 --> 00:08:02,150 Wajah seorang wanita datang dalam pikiranku. 82 00:08:02,150 --> 00:08:05,230 - Wanita seperti apa? - Wanita yang cantik. 83 00:08:05,230 --> 00:08:08,170 Siapa itu? Istrimu? 84 00:08:08,170 --> 00:08:10,140 Aku tidak tahu. 85 00:08:10,140 --> 00:08:13,180 Jadi seperti ini. 86 00:08:13,180 --> 00:08:17,180 Namamu Ken, kau datang dari desa yang bernama Heisei. 87 00:08:17,180 --> 00:08:21,120 Dan kau terlibat perkelahian, kepalamu terbentur dan melupakan semua hal. 88 00:08:21,120 --> 00:08:24,190 - Tidak seperti itu. - Tidak apa-apa! 89 00:08:24,190 --> 00:08:26,260 Hal yang paling penting sekarang adalah bersabar. 90 00:08:26,260 --> 00:08:28,260 Kau akan segera ingat. 91 00:08:34,110 --> 00:08:39,190 Tidak. Selain kehilangan ingatanku... 92 00:08:39,190 --> 00:08:41,290 Aku melompati waktu.... 93 00:08:41,290 --> 00:08:43,290 ....ke Zaman Peperangan Negara. 94 00:08:54,170 --> 00:08:56,120 Ini adalah kemenangan pasukan kita. 95 00:08:56,120 --> 00:08:59,310 Oyakata-sama. 96 00:08:59,310 --> 00:09:03,310 Yoshinari, Kaede, apa kalian melihat Saru? 97 00:09:04,230 --> 00:09:07,230 Kau bahkan tidak tahu bagaimana memakai kimono? 98 00:09:11,280 --> 00:09:14,280 Siapa kau?! Jangan masuk sembarangan! 99 00:09:18,270 --> 00:09:20,270 - Hey, minggir! - Diam! 100 00:09:21,190 --> 00:09:24,150 Kau berteriak. 101 00:09:24,150 --> 00:09:29,190 Aku seperti ini. Jangan lari. 102 00:09:29,190 --> 00:09:31,200 Lebih baik kau dipihakku. 103 00:09:40,180 --> 00:09:43,270 Hey! Apa kau tidak punya sesuatu untuk dimakan? 104 00:09:43,270 --> 00:09:45,270 Tidak punya. 105 00:09:51,160 --> 00:09:55,280 Menjijikkan! Apa makanan ini untuk manusia? 106 00:09:55,280 --> 00:09:58,280 Makanan....itu bagus asalkan bisa mengisi perutmu, kan? 107 00:10:00,220 --> 00:10:04,220 Bukankah itu ujimaru? 108 00:10:06,190 --> 00:10:10,260 Hey, anak nakal. Biar aku makan ini. 109 00:10:10,260 --> 00:10:14,260 Makanlah saja kalau kau mau. Aku tidak bisa masak. 110 00:10:15,280 --> 00:10:17,280 Masak? 111 00:10:23,290 --> 00:10:26,290 Masak....masak... 112 00:10:27,260 --> 00:10:30,260 Apa yang kau inginkan? 113 00:10:32,180 --> 00:10:34,230 Apa yang kau lakukan?! 114 00:10:34,230 --> 00:10:36,230 Aku akan melakukannya. 115 00:10:39,170 --> 00:10:42,180 Idiot! Apa yang kau lakukan?! 116 00:10:42,180 --> 00:10:47,180 Dengar. Kau harusnya memotong-motong ujimaru, dan menusuknya pada sebuah tusukan... 117 00:10:47,180 --> 00:10:50,170 ...dan memanggangnya di perapian. 118 00:10:50,170 --> 00:10:53,140 Aku tahu. Mereka baru mulai membelah belut... 119 00:10:53,140 --> 00:10:55,190 ...hanya sejak Zaman Edo. 120 00:10:55,190 --> 00:10:58,270 Huh? Ada apa dengan pria ini? 121 00:10:58,270 --> 00:11:00,270 Pukul aku. 122 00:11:01,280 --> 00:11:03,280 Miso. 123 00:11:04,260 --> 00:11:06,260 Garam. 124 00:11:07,180 --> 00:11:09,170 Cuka. 125 00:11:09,170 --> 00:11:11,170 Natsu-san, dimana kecap? 126 00:11:11,170 --> 00:11:13,190 Kecap? 127 00:11:13,190 --> 00:11:17,180 Ah, mereka masih belum memilikinya di zaman ini? 128 00:11:17,180 --> 00:11:20,260 Hey, apa yang sedang dilakukan pria ini? 129 00:11:20,260 --> 00:11:22,260 Sudah kubilang aku tidak tahu. 130 00:11:24,250 --> 00:11:27,240 Aku tahu soal masak-memasak 131 00:11:27,240 --> 00:11:31,240 Tapi kenapa? Siapa aku? 132 00:11:32,180 --> 00:11:37,160 Ujimaru bawang panggang, lobak kering dengan miso dan... 133 00:11:37,160 --> 00:11:39,080 ...burdock paella besar. 134 00:11:39,080 --> 00:11:43,190 - Paella? - Dari Spanyol... 135 00:11:43,190 --> 00:11:47,270 Makanan yang dimasak seperti beras dari Barat. 136 00:11:53,260 --> 00:11:58,260 Baunya tidak buruk. 137 00:12:00,150 --> 00:12:03,170 Cicipi apa ada racun. 138 00:12:03,170 --> 00:12:06,180 Aku?! Aku tidak mau. 139 00:12:06,180 --> 00:12:11,280 - Disamping itu, apa kau merencanakan sesuatu? - Apa? 140 00:12:11,280 --> 00:12:13,280 Natsu-san, silahkan makan. 141 00:12:14,300 --> 00:12:18,300 Aku tidak tahu soal rasa dan... 142 00:12:36,240 --> 00:12:40,240 Dan? Bagaimana rasanya? 143 00:12:43,160 --> 00:12:45,160 Lezat! 144 00:12:45,160 --> 00:12:48,300 Aku tidak pernah makan ujimaru... 145 00:12:48,300 --> 00:12:50,300 ...tanpa tulang! 146 00:12:57,260 --> 00:13:00,260 Apa? Ini enak! 147 00:13:01,210 --> 00:13:04,150 Ken, kau ahli masak! 148 00:13:04,150 --> 00:13:07,220 Apa kau bukan koki dari suatu istana? 149 00:13:07,220 --> 00:13:09,220 Koki? 150 00:13:10,220 --> 00:13:13,280 Sial! Jadi kalian menemukanku? 151 00:13:13,280 --> 00:13:16,280 Jangan datang saat aku sibuk! 152 00:13:19,270 --> 00:13:21,270 Aku akan menjadi lawanmu! 153 00:13:24,090 --> 00:13:26,290 Sial. 154 00:13:26,290 --> 00:13:28,290 Lari! 155 00:13:31,180 --> 00:13:34,180 Jangan lari! Tangkap mereka! 156 00:13:42,190 --> 00:13:44,260 Mereka disana! 157 00:13:45,260 --> 00:13:47,260 Hati-hati! 158 00:13:50,160 --> 00:13:52,110 Wanita? 159 00:13:52,110 --> 00:13:54,270 Minggir! 160 00:13:54,270 --> 00:13:56,270 Apa yang kau lakukan? Lari! 161 00:13:59,170 --> 00:14:02,170 Ah, sial! 162 00:14:02,170 --> 00:14:04,160 Jadi tidak ada yang bisa kulakukan, huh? 163 00:14:04,160 --> 00:14:06,210 Ken atau apapun itu! 164 00:14:06,210 --> 00:14:09,280 Aku senang bisa makan sesuatu yang enak pada akhirnya. 165 00:14:09,280 --> 00:14:11,280 Terima kasih! 166 00:15:13,160 --> 00:15:15,180 Nobunaga! 167 00:15:15,180 --> 00:15:18,180 Oda... Nobunaga? 168 00:15:18,180 --> 00:15:20,320 Kumohon maafkan aku. 169 00:15:20,320 --> 00:15:22,320 Bisakah kau menyelamatkan hidupku? 170 00:15:27,280 --> 00:15:29,280 Hentikan! 171 00:15:34,170 --> 00:15:37,170 Idiot! Apa yang kau katakan pada Oyakatsu-sama? 172 00:15:37,170 --> 00:15:40,160 Ah, tidak... 173 00:15:40,160 --> 00:15:42,210 Seperti kau tidak harus membunuhnya, kan? 174 00:15:42,210 --> 00:15:44,190 Apa yang kupikirkan. 175 00:15:50,230 --> 00:15:52,280 Itulah perang. 176 00:15:55,170 --> 00:15:58,170 Saru. Siapa itu? 177 00:15:58,170 --> 00:16:00,180 Saru? 178 00:16:00,180 --> 00:16:04,260 Pria yang dipanggil Saru oleh Nobunaga... 179 00:16:04,260 --> 00:16:06,260 Toyotomi Hideyoshi? 180 00:16:10,170 --> 00:16:13,120 Apa kau adalah musuh? 181 00:16:13,120 --> 00:16:15,160 Dia seorang koki. 182 00:16:15,160 --> 00:16:18,190 - Koki? - Ya, Ken adalah... 183 00:16:18,190 --> 00:16:23,180 ...seorang koki yang membuat sesuatu yang lezat yang tidak pernah kau lihat sebelumnya. 184 00:16:23,180 --> 00:16:28,120 Ayahku, Ibuku dan Saudaraku bekerja tanpa makan dan minum... 185 00:16:28,120 --> 00:16:30,190 ...dan tanpa tahu tentang sesuatu yang lezat di dunia ini... 186 00:16:30,190 --> 00:16:33,280 ...mereka terlibat perang dan meninggal dunia. 187 00:16:33,280 --> 00:16:38,280 Aku ingn mereka mencicipi masakan Ken. 188 00:16:40,120 --> 00:16:46,270 Aku hidup demi mereka juga. Aku tidak sanggup kehilangan. 189 00:16:46,270 --> 00:16:50,270 Itu enak. 190 00:16:52,110 --> 00:16:55,160 Saru, apa kau makan juga? 191 00:16:55,160 --> 00:16:58,170 Ah, itu... 192 00:16:58,170 --> 00:17:02,170 Kau makan, kan? Katakan lezat kalau lezat. 193 00:17:02,170 --> 00:17:05,170 - Jawab. - Aku memakannya! 194 00:17:05,170 --> 00:17:09,200 Itu lezat seolah-olah bukan dari dunia ini. 195 00:17:09,200 --> 00:17:14,170 Ken atau apapun itu, apa kepercayaan hidup yang kau punya? 196 00:17:14,170 --> 00:17:16,190 Tidak ada. 197 00:17:16,190 --> 00:17:19,240 Bahkan tidak ada Tuhan, Buddha, orang tua atau saudara? 198 00:17:19,240 --> 00:17:24,240 Aku tidak bisa ingat apa-apa. Itu sebabnya aku tidak punya kepercayaan. 199 00:17:26,160 --> 00:17:29,110 Bawa dia. 200 00:17:29,110 --> 00:17:36,170 1568, pada saat itu Oda Nobunaga berusia 35 tahun. 201 00:17:36,170 --> 00:17:41,140 Dia terus membuat kemajuan menuju penyatuan negara. 202 00:18:20,110 --> 00:18:23,130 Jangan lambat-lambat! 203 00:18:23,130 --> 00:18:26,310 Cepat! Ini tidaklah berat! 204 00:18:26,310 --> 00:18:28,310 - Cepat! - Tunggu! 205 00:18:43,160 --> 00:18:46,230 - Tunggu! - Siapa kau? 206 00:18:53,260 --> 00:18:56,260 Hey, kau masih hidup? 207 00:18:57,130 --> 00:19:00,150 Kau dipanggil Ken atau apapunlah itu, kan? 208 00:19:00,150 --> 00:19:05,250 - Kau kehilangan ingatanmu? - Ya. 209 00:19:15,180 --> 00:19:20,150 Apa kau benar-benar datang untuk membunuhnya? Oyakata-sama. 210 00:19:20,150 --> 00:19:22,220 Tidak! Kau salah! 211 00:19:22,220 --> 00:19:25,150 Um, aku melompati waktu! 212 00:19:25,150 --> 00:19:29,110 Melompati waktu? 213 00:19:29,110 --> 00:19:31,180 Apa itu? 214 00:19:31,180 --> 00:19:34,180 Aku bepergian melintasi waktu! Dari masa depan yang jauh. 215 00:19:34,180 --> 00:19:39,170 Lebih dari 400 tahun, aku datang dari masa yang disebut Heisei. 216 00:19:39,170 --> 00:19:41,150 Kau menarik. 217 00:19:44,190 --> 00:19:47,060 Sayang sekali, mereka kesini untuk menangkapmu. 218 00:19:47,060 --> 00:19:50,150 Biar kudengar sisanya jika kau selamat. 219 00:19:50,150 --> 00:19:52,230 Ya sudah kalau begitu. 220 00:19:52,230 --> 00:19:56,230 Tunggu...Buka! 221 00:20:05,160 --> 00:20:10,200 Oda Nobunaga. Aku tahu orang ini. 222 00:20:10,200 --> 00:20:12,230 Apa yang akan dia lakukan. 223 00:20:12,230 --> 00:20:15,170 Dimana dia kehilangan nyawanya. Aku tahu. 224 00:20:15,170 --> 00:20:22,190 Nobunaga, dengan penyatuan negara berada di dekat tangannya, akan kehilangan nyawanya... 225 00:20:22,190 --> 00:20:28,170 ....14 tahun kemudian dalam insiden Honnoji karena pemberontakan pengikutnya, Akechi Mitsuhide. 226 00:20:28,170 --> 00:20:32,240 Tapi aku tidak boleh mengatakan padanya. 227 00:20:32,240 --> 00:20:37,240 Jika aku mengatakan padanya, aku akan dibunuh. 228 00:20:38,160 --> 00:20:44,220 Aku tidak peduli siapa kau.. 229 00:20:44,220 --> 00:20:46,220 ...atau darimana asalmu. 230 00:20:46,220 --> 00:20:48,220 Aku akan bergerak maju. 231 00:20:50,140 --> 00:20:56,300 Hari ini lebih dari kemarin, besok lebih dari hari ini. 232 00:20:56,300 --> 00:21:02,300 Aku tidak mau terikat oleh kebiasaan lama. 233 00:21:06,240 --> 00:21:08,240 Yoshinari! 234 00:21:15,210 --> 00:21:20,210 Orang ini menyelinap dengan bersembunyi dalam barang-barang. 235 00:21:26,260 --> 00:21:28,260 Natsu-san? 236 00:21:33,220 --> 00:21:37,220 Natsu atau apapun itu. Kenapa kau mau melakukan itu? 237 00:21:40,140 --> 00:21:43,210 Demi dia... 238 00:21:43,210 --> 00:21:47,210 Aku tidak ingin Ken mati. 239 00:21:48,150 --> 00:21:53,170 Nobunaga-sama, kumohon jangan bunuh Ken. 240 00:21:53,170 --> 00:21:55,250 Masakan Ken... 241 00:21:55,250 --> 00:21:58,250 ...kumohon cicipi, bahkan jika cuma sekali! 242 00:22:01,240 --> 00:22:03,240 Oyakata-sama. 243 00:22:05,260 --> 00:22:08,260 Dia memegang ini. 244 00:22:12,250 --> 00:22:16,250 Kumohon ijinkan Ken menggunakannya. 245 00:22:19,210 --> 00:22:24,210 Ken...itu adalah sesuatu yang kubuat khusus untukmu. 246 00:22:25,250 --> 00:22:27,250 Natsu-san. 247 00:22:39,150 --> 00:22:41,270 Bagus sekali. Yoshinari. 248 00:22:54,250 --> 00:23:00,250 Aku ingin menguji kekuatan pria yang sudah sangat menyentuh hatimu. 249 00:23:14,220 --> 00:23:16,220 Ini katana-mu. 250 00:23:18,240 --> 00:23:21,140 Cobalah untuk bertahan hidup dengan berjuang menggunakan ini. 251 00:23:21,140 --> 00:23:25,130 Ken. Ayolah. 252 00:23:35,270 --> 00:23:38,270 Sekarang... ayo. 253 00:23:40,210 --> 00:23:42,210 Ikuti aku. 254 00:23:46,200 --> 00:23:48,170 Jangan menyia-nyiakan apapun. 255 00:23:48,170 --> 00:23:50,190 Dan lalu... 256 00:23:50,190 --> 00:23:54,220 Ah... Oh, Oyakata-sama. 257 00:23:54,220 --> 00:23:57,190 - Di tempat semacam ... - Inoue. 258 00:23:57,190 --> 00:24:02,150 Lakukan pertandingan memasak dengan orang ini. Tapi ini permainan hidup dan mati. 259 00:24:02,150 --> 00:24:06,130 Orang yang kalah akan dibunuh. 260 00:24:06,130 --> 00:24:12,160 Tunggu, Oyakata-sama. Siapa orang ini? 261 00:24:12,160 --> 00:24:18,110 Aku, Inoue Kyonosuke, juga memiliki kehormatanku sebagai kepala dapur. 262 00:24:18,110 --> 00:24:23,190 Orang yang tidak dikenal ini, seharusnya tidak bisa menang dariku. 263 00:24:23,190 --> 00:24:26,150 Kalau begitu, bertandinglah! 264 00:24:26,150 --> 00:24:30,180 Seorang pejuang di medan perang tidak pernah tahu kapan dia hidup atau mati. 265 00:24:30,180 --> 00:24:34,210 Hanya kau koki yang bisa hidup dengan damai di dalam istana... 266 00:24:34,210 --> 00:24:36,210 ....apa itu mengurangi semangat juangmu? 267 00:24:37,270 --> 00:24:43,140 Ken atau apapun itu, jika kau ingin hidup maka buatlah sesuatu yang lezat. 268 00:24:56,200 --> 00:24:59,190 Temanya adalah bebek musim ini. 269 00:24:59,190 --> 00:25:01,240 Mulai sekarang, ini adalah medan perang! 270 00:25:01,240 --> 00:25:04,190 Bersiaplah! 271 00:25:04,190 --> 00:25:08,230 Potong bebeknya. Siapkan daun bawang dan wortel! 272 00:25:08,230 --> 00:25:12,230 Hidupku dipertaruhkan! 273 00:25:13,190 --> 00:25:16,170 Ken, ayo kita lari. Kau tidak bisa menang. 274 00:25:16,170 --> 00:25:19,170 Aku yakin Nobunaga ingin mempermalukan dan membunuhmu. 275 00:25:19,170 --> 00:25:21,210 Oda Nobunaga bukan orang seperti itu. 276 00:25:21,210 --> 00:25:24,180 Kenapa kau tahu itu? 277 00:25:24,180 --> 00:25:27,180 Saat kau bicara tentang Oda Nobunaga, itu adalah kejahatan yang kejam... 278 00:25:27,180 --> 00:25:31,300 Kau menyuruhku untuk berjuang, kan? 279 00:25:31,300 --> 00:25:33,300 Dengan katana ini. 280 00:25:34,270 --> 00:25:37,270 Iya, tapi... 281 00:25:39,280 --> 00:25:42,280 ...tergantung waktu dan situasi.. 282 00:25:51,170 --> 00:25:53,280 Ayolah. 283 00:25:53,280 --> 00:25:55,280 Masakan Zaman Peperangan Negara. 284 00:25:56,180 --> 00:25:59,280 Potong daging bagian dada dan kaki. 285 00:25:59,280 --> 00:26:02,280 Taburkan garam dan panggang di atas wajan. 286 00:26:05,250 --> 00:26:07,250 Flamb dengan sake? 287 00:26:11,180 --> 00:26:15,180 Bodoh! Dia cuma pamer saja! Jangan melihatnya! 288 00:26:24,290 --> 00:26:29,290 Percaya saja pada katana ini dan tanganku sudah cukup. 289 00:26:32,260 --> 00:26:35,260 Dimulai denganku. 290 00:26:46,180 --> 00:26:51,180 Sup bebek terbaik di bumi ini. 291 00:26:51,180 --> 00:26:55,290 Bebek tsumire dengan daun bawang, burdock besar dengan wortel... 292 00:26:55,290 --> 00:26:59,290 ...dan daun emas. Bahkan warnanya cantik. 293 00:27:14,270 --> 00:27:16,270 Selanjutnya. 294 00:27:24,180 --> 00:27:29,190 Apa? Sebuah susunan yang belum pernah kulihat sebelumnya. 295 00:28:18,190 --> 00:28:22,290 - Oyakata-sama! - Apa kau mungkin memasukkan racun kedalamnya?! 296 00:28:22,290 --> 00:28:24,290 Tunggu! 297 00:28:26,190 --> 00:28:30,170 Ken, makanan jenis apa ini? 298 00:28:30,170 --> 00:28:35,250 Mallard panggang, Kaki puree dengan chestnuts dan jamur liar. 299 00:28:35,250 --> 00:28:38,250 Bahkan namanya aneh. 300 00:28:39,190 --> 00:28:42,190 Memiliki segala macam benda-benda di gunung dalam satu piring... 301 00:28:42,190 --> 00:28:45,200 ....dan memakannya bersama-sama memang hal baru. 302 00:28:45,200 --> 00:28:49,230 Lezat. Ini memang lezat. 303 00:28:49,230 --> 00:28:51,230 Hebat! 304 00:28:57,290 --> 00:29:00,290 Kau menang 305 00:29:04,180 --> 00:29:07,270 Bunuh Inoue, Ken. 306 00:29:07,270 --> 00:29:11,270 Membunuhnya?! 307 00:29:12,240 --> 00:29:15,240 Ampuni aku... Ampuni aku...! 308 00:29:16,260 --> 00:29:19,260 Apa yang kau lakukan? Bunuh dia. 309 00:29:21,250 --> 00:29:23,250 Cepat! 310 00:29:26,290 --> 00:29:28,290 Aku tidak bisa. 311 00:29:31,240 --> 00:29:34,240 Kau membuatku kecewa. 312 00:29:36,280 --> 00:29:40,280 Aku juga tidak sabar. 313 00:29:42,250 --> 00:29:46,250 Berdiri di depanku? 314 00:29:47,290 --> 00:29:50,290 Lalu aku akan membunuhmu juga. 315 00:29:52,150 --> 00:29:55,210 Berdiri di depanku? 316 00:29:55,210 --> 00:29:58,210 Maka aku akan membunuhmu juga. 317 00:30:16,240 --> 00:30:18,240 Kenapa kau tidak menghindar? 318 00:30:20,310 --> 00:30:25,310 Karena aku bisa saja bernilai. 319 00:30:26,250 --> 00:30:32,250 Kau bukan orang yang akan membunuh orang yang bernilai. 320 00:30:36,250 --> 00:30:40,250 Panggil pendatang dari Barat besok. 321 00:30:42,100 --> 00:30:47,210 Kau harus membuat orang itu senang dengan masakanmu. 322 00:30:47,210 --> 00:30:50,210 Itu misimu. 323 00:30:51,250 --> 00:30:53,250 Ya. 324 00:30:57,150 --> 00:31:00,150 Tunjukkan padaku kau bernilai. 325 00:31:00,150 --> 00:31:05,290 Saat kau tidak bernilai.... aku akan membunuhmu. 326 00:31:15,150 --> 00:31:17,220 Maaf karena melibatkanmu. 327 00:31:17,220 --> 00:31:21,220 Aku melakukannya sendiri. Jangan khawatir. 328 00:31:22,260 --> 00:31:25,260 Natsu-san, kenapa kau berpura-pura sebagai laki-laki? 329 00:31:26,160 --> 00:31:28,170 Pandai besi adalah profesi untuk laki-laki. 330 00:31:28,170 --> 00:31:33,170 Wanita dilarang dalam bengkel pandai besi karena mereka membuat Dewi Pandai Besi cemburu. 331 00:31:33,170 --> 00:31:36,140 Dan dalam dunia ini... 332 00:31:36,140 --> 00:31:39,160 Aku tidak tahu apa yang akan terjadi padaku jika mereka mengetahui aku seorang perempuan. 333 00:31:39,160 --> 00:31:43,210 Ya. Kau manis, Natsu-san. 334 00:31:43,210 --> 00:31:46,150 Apa yang kau katakan? Aku laki-laki! 335 00:31:46,150 --> 00:31:49,150 Mengerti?! Aku laki-laki sepanjang waktu. 336 00:31:49,150 --> 00:31:54,310 Apa kau tahu kau sedang dalam situasi apa? 337 00:31:54,310 --> 00:31:56,310 Sesuatu yang bagus telah terjadi! 338 00:31:57,160 --> 00:32:02,120 Tamu yang akan datang besok untuk menemui Oyakata-sama... 339 00:32:02,120 --> 00:32:05,170 ..adalah Luis Frois.. 340 00:32:05,170 --> 00:32:07,170 Luis Frois. 341 00:32:07,170 --> 00:32:12,260 Luis Frois datang ke Jepang tahun 1563... 342 00:32:12,260 --> 00:32:16,260 ...dan dia adalah misionaris yang dilahirkan di Portugal. 343 00:32:17,150 --> 00:32:20,170 Aku sudah mendengar rumor kalau tujuannya bukan pekerjaan misionari... 344 00:32:20,170 --> 00:32:24,240 ...tapi untuk mengambilalih negara ini. 345 00:32:24,240 --> 00:32:28,180 Mereka adalah orang yang dikabarkan kalau mereka makan daging manusia... 346 00:32:28,180 --> 00:32:31,250 ....jadi kau tidak tahu apa yang dia rencanakan. 347 00:32:31,250 --> 00:32:35,250 Bohong kalau mereka makan daging manusia. 348 00:32:36,100 --> 00:32:43,190 Kenapa kau membela pria itu? Mencurigakan. 349 00:32:43,190 --> 00:32:45,160 Oh yah. 350 00:32:45,160 --> 00:32:51,150 Tapi jika kau mempermalukan Oyakata-sama... 351 00:32:51,150 --> 00:32:54,250 ...di depan orang barbar Barat itu... 352 00:32:54,250 --> 00:32:57,250 ....aku tidak yakin kau akan selamat. 353 00:32:59,140 --> 00:33:03,140 Oh, jadi kau masih hidup? 354 00:33:03,140 --> 00:33:06,210 Oh yah, ini cuma soal waktu sebelum... 355 00:33:06,210 --> 00:33:08,210 ....Oyakata-sama berkeinginan untuk membunuhmu. 356 00:33:09,120 --> 00:33:12,200 Aku tidak ingin mati disini. 357 00:33:12,200 --> 00:33:14,200 Benarkah? 358 00:33:15,190 --> 00:33:19,240 Kau datang khusus dari zaman di masa depan yang sangat jauh. 359 00:33:22,180 --> 00:33:28,170 Hey, biarkan aku mendengar sisa cerita yang kau buat-buat. 360 00:33:28,170 --> 00:33:31,150 Kau cukup mempunyai imajinasi. 361 00:33:31,150 --> 00:33:36,210 Dunia seperti apa Heisei itu? 362 00:33:36,210 --> 00:33:39,160 Jika kau tidak mempercayaiku maka sia-sia saja aku bercerita. 363 00:33:39,160 --> 00:33:43,120 Aku percaya padamu. Ayolah, katakan padaku. 364 00:33:43,120 --> 00:33:45,170 Baiklah. 365 00:33:45,170 --> 00:33:49,260 Jadi kau tidak siap untuk itu hari ini? 366 00:33:49,260 --> 00:33:54,260 Oh yah, bagaimanapun kepalamu akan dipenggal besok. 367 00:33:56,110 --> 00:34:02,270 Tapi jika kau selamat lagi kali ini maka kau... 368 00:34:02,270 --> 00:34:06,270 ....adalah pria dengan kekuatan ajaib dan keberuntungan. 369 00:34:07,160 --> 00:34:10,130 Aku percaya lain kali aku akan bertemu denganmu. 370 00:34:17,230 --> 00:34:20,230 Ada apa dengan pria ini? 371 00:34:27,160 --> 00:34:29,160 Bagaimana menurutmu dengan pasar? 372 00:34:29,160 --> 00:34:33,170 Ini berenergi seperti Babylon. 373 00:34:33,170 --> 00:34:36,140 Apa kau memiliki tempat hidup seperti ini di Barat? 374 00:34:36,140 --> 00:34:38,160 Ya. 375 00:34:38,160 --> 00:34:42,210 - Kelihatannya dia ingin mengambilalih negara... - Penampilannya seperti dia memakan daging manusia... 376 00:34:42,210 --> 00:34:46,150 Hideyoshi-sama, ada sesuatu yang ingin kutanyakan. 377 00:34:46,150 --> 00:34:48,120 Apa? 378 00:34:48,120 --> 00:34:52,290 Kelihatannya disana ada banyak patung Buddha... 379 00:34:52,290 --> 00:34:57,290 ...tanpa kepala yang dibuang seperti itu. 380 00:35:00,230 --> 00:35:05,230 Nobunaga-sama yang melakukannya. 381 00:35:06,170 --> 00:35:09,120 Nobunaga-sama... 382 00:35:09,120 --> 00:35:13,220 ...tidak percaya Tuhan ataupun Buddha. 383 00:35:13,220 --> 00:35:16,080 Oh meu Deus... (Oh Tuhanku) 384 00:35:16,080 --> 00:35:19,230 Hal yang mengerikan 385 00:35:19,230 --> 00:35:21,230 Frois-dono 386 00:35:23,330 --> 00:35:30,330 Jangan pernah berkhotbah pada Nobunaga-sama. 387 00:35:35,150 --> 00:35:38,150 Apa yang harus kubuat? 388 00:35:38,150 --> 00:35:42,190 Hal apa yang paling diinginkan Nobunaga pada perjamuan makan ini? 389 00:35:42,190 --> 00:35:45,260 Apa yang dia inginkan dariku? 390 00:35:45,260 --> 00:35:48,260 Buatlah dia gagal... 391 00:35:51,160 --> 00:35:55,120 Orang yang setiap kali mengurus permintaan tidak masuk akal Nobunaga-sama... 392 00:35:55,120 --> 00:36:01,140 ...tidak boleh orang selain aku! Aku akan membuatmu menghancurkannya! 393 00:36:01,140 --> 00:36:03,270 Buatlah dia gagal... 394 00:36:03,270 --> 00:36:05,270 Bajingan itu... 395 00:36:08,130 --> 00:36:11,180 Ken, apa yang akan kau lakukan? 396 00:36:11,180 --> 00:36:15,180 Aku belum tahu apa yang akan kubuat. 397 00:36:19,240 --> 00:36:22,240 Bukankah semuanya baik-baik saja asalkan itu lezat? 398 00:36:26,160 --> 00:36:29,170 Maksudku, si Frois itu... 399 00:36:29,170 --> 00:36:33,170 ...meninggalkan orang tua dan saudaranya untuk datang ke negara yang jauh ini... 400 00:36:33,170 --> 00:36:36,160 ...dia pasti kesepian. 401 00:36:36,160 --> 00:36:39,140 Paling tidak dia makan sesuatu yang lezat. 402 00:36:39,140 --> 00:36:41,130 Aku mengerti. 403 00:36:41,130 --> 00:36:45,230 Kelihatanya si Frois itu belum kembali ke negara asalnya Potugal setelah... 404 00:36:45,230 --> 00:36:47,230 ....meninggalkannya di usia muda. 405 00:36:48,170 --> 00:36:51,090 Natsu-san, aku bisa melihatnya! Terima kasih! 406 00:36:53,170 --> 00:36:56,260 Aku akan menunjukkan masakan yang terbaik. 407 00:36:56,260 --> 00:36:58,260 Dengan katana ini. 408 00:36:59,180 --> 00:37:02,120 Ayo! Masakan Peperangan Negara! 409 00:37:46,140 --> 00:37:48,130 Konpeito? (confeito -- permen gula) 410 00:38:10,170 --> 00:38:15,160 Yah, maka ini giliranku. Ken, bawa masuk makanannya. 411 00:38:27,250 --> 00:38:31,250 Jika tidak apa-apa, maka silahkan makan dengan tenang. 412 00:38:38,250 --> 00:38:42,250 Potage ikan cod kering, daun lobak dan akar teratai. 413 00:38:45,270 --> 00:38:51,270 Kenapa sup sederhana? Apa maksudnya ini? 414 00:39:02,270 --> 00:39:06,270 Cal... ver... de... 415 00:39:08,120 --> 00:39:10,160 Apanya yang Cal...? 416 00:39:10,160 --> 00:39:12,260 Caldo Verde. 417 00:39:12,260 --> 00:39:16,260 Ini sup hijau dalam masakan Portugis. 418 00:39:17,170 --> 00:39:20,220 Baca... 419 00:39:20,220 --> 00:39:23,220 Baca... lhau...? 420 00:39:24,960 --> 00:39:27,000 Mengatakan idiot didepan Oyakata-sama?! 421 00:39:27,000 --> 00:39:28,210 Saru. 422 00:39:52,220 --> 00:39:58,220 Ini menyentuh hatiku. 423 00:39:59,140 --> 00:40:01,160 Bacalhau. 424 00:40:01,160 --> 00:40:04,230 Ikan cod kering yang diasinkan dalam dunia Barat. 425 00:40:04,230 --> 00:40:08,230 Aku mengunakan ikan cod yang sama untuk masakan ini. 426 00:40:12,240 --> 00:40:14,240 Maaf. 427 00:40:15,240 --> 00:40:21,250 Aku jadi teringat dengan kampung halamanku. 428 00:40:21,250 --> 00:40:27,250 Kampung halaman? Rasa dari kampung halamanmu? 429 00:40:29,140 --> 00:40:33,230 Frois, apa kau punya motif tertentu... 430 00:40:33,230 --> 00:40:38,230 ...datang ke Jepang dari tanah yang jauh? 431 00:40:40,250 --> 00:40:47,250 Untuk mengajarkan Jepang jalan keselamatan. 432 00:40:49,260 --> 00:40:57,260 Tapi tempat ini menyentuh hatiku. 433 00:41:03,160 --> 00:41:07,110 Dengan makan makananmu.... 434 00:41:07,110 --> 00:41:14,120 ...aku teringat kata-kata yang diucapkan oleh Ibuku di hari keberangkatanku. 435 00:41:14,120 --> 00:41:22,310 Apapun kesulitan yang kau temui, jangan menyerah. 436 00:41:22,310 --> 00:41:29,310 Dimana pun kau berada, itulah kampung halamanmu. 437 00:41:31,200 --> 00:41:36,200 Kau bekerja untuk kebaikan orang-orang di kampung halamanmu. 438 00:41:40,190 --> 00:41:48,190 Aku pergi bersama kata-kata itu. 439 00:41:51,240 --> 00:41:58,240 Dalam kata-kata itu, aku Nobunaga, tidak melihat kebohongan. 440 00:42:00,260 --> 00:42:02,260 Terima kasih. 441 00:42:10,220 --> 00:42:12,220 Terima kasih. 442 00:42:13,310 --> 00:42:16,310 Ini lezat. 443 00:42:22,170 --> 00:42:26,170 Aku punya satu permintaan. Sebagai akhir perjamuan ini.... 444 00:42:26,170 --> 00:42:29,230 ...tolong ijinkan aku menggunakan konpeito yang diberikan oleh Frois... 445 00:42:29,230 --> 00:42:31,180 ...untuk membuat makanan lain. 446 00:42:31,180 --> 00:42:36,180 Sebagai bukti persahabatanmu aku akan menunjukkan konpeito yang bermekaran. 447 00:42:37,220 --> 00:42:39,220 Silahkan ambil. 448 00:42:47,280 --> 00:42:51,280 Tambahkan air pada konpeito dan merebusnya 449 00:43:05,180 --> 00:43:07,330 Apa ini sihir hitam? 450 00:43:07,330 --> 00:43:12,330 Konpeito kecil itu menjadi berbentuk begini... 451 00:43:14,200 --> 00:43:18,200 Konpeito berbentuk bunga dari persahabatan. 452 00:43:32,110 --> 00:43:37,180 Ini jelas rasanya seperti konpeito 453 00:43:49,220 --> 00:43:53,220 Ini langsung lumer di lidah. 454 00:43:54,260 --> 00:43:58,260 Seperti memasak dari tanah Tuhan. 455 00:43:59,200 --> 00:44:05,200 Ken... kau membuat bunga besar. 456 00:44:11,080 --> 00:44:16,150 Ken, apa kau tahu kenapa aku memintamu untuk membuat... 457 00:44:16,150 --> 00:44:18,120 ....Frois senang? 458 00:44:18,120 --> 00:44:21,140 Bukankah karena kau ingin melihat perasaan sebenarnya? 459 00:44:21,140 --> 00:44:25,140 Emosi manusia menunjukkan perasaan sebenarnya.. 460 00:44:25,140 --> 00:44:28,160 Apakah tujuannya benar-benar pekerjaan misionari... 461 00:44:28,160 --> 00:44:31,250 ...atau mengambilalih negara... 462 00:44:31,250 --> 00:44:36,250 ...aku merasa itu adalah tugasku untuk mengeluarkan perasaannya yang sebenarnya. 463 00:44:37,170 --> 00:44:42,160 Emosi manusia bukan tentang kebahagiaan, tapi tentang kesedihan... 464 00:44:42,160 --> 00:44:45,060 Kupikir kesedihan akan bisa menunjukkan... 465 00:44:45,060 --> 00:44:48,250 ...perasaan yang sebenarnya lebih mudah daripada kebahagiaan. 466 00:44:48,250 --> 00:44:51,250 Ken. 467 00:44:52,250 --> 00:44:55,250 Mulai sekarang kau adalah kepala dapur. 468 00:44:57,260 --> 00:44:59,260 Kau milikku sekarang. 469 00:45:03,180 --> 00:45:06,180 Saat kau meninggalkanku kau akan mati. 470 00:45:07,170 --> 00:45:10,170 Aku ingin makan sesuatu yang baru dan lezat setiap hari. 471 00:45:10,170 --> 00:45:14,160 Apa kau mengerti apa yang harus kau lakukan? 472 00:45:14,160 --> 00:45:17,110 Aku tidak tahu siapa aku... 473 00:45:17,110 --> 00:45:20,160 ....dan aku bukan orang dari zaman ini. 474 00:45:20,160 --> 00:45:22,230 Itu sebabnya aku tidak bisa tinggal disini. 475 00:45:22,230 --> 00:45:24,130 Kau sama seperti aku! 476 00:45:24,130 --> 00:45:28,150 Aku tidak boleh untuk tinggal diam saja saat ini. 477 00:45:28,150 --> 00:45:31,210 - Aku akan mengubah waktu. - Tidak, um... 478 00:45:31,210 --> 00:45:35,090 Aku tidak bermaksud begitu. Aku datang dari Heisei... 479 00:45:35,090 --> 00:45:38,230 Mengerti? Ikut aku. 480 00:45:38,230 --> 00:45:41,230 Ya, aku mengerti. 481 00:45:43,250 --> 00:45:45,250 Ini hadiahmu. 482 00:45:46,210 --> 00:45:49,080 Berikan juga pada si pria bernama Natsu itu. 483 00:45:49,080 --> 00:45:52,260 Kupikir itu akan membuat wanita bahagia. 484 00:46:03,270 --> 00:46:08,270 - Kau selamat entah bagaimana, iya kan? - Ya, entah bagaimana. 485 00:46:10,230 --> 00:46:15,230 Haruskah aku mempercayai ceritamu? 486 00:46:16,100 --> 00:46:21,170 Itu berarti kau berasal dari masa depan yang jauh... 487 00:46:21,170 --> 00:46:25,240 ....dan tahu apa yang akan terjadi pada orang-orang ... 488 00:46:25,240 --> 00:46:27,240 ....yang hidup disini sekarang, iya kan? 489 00:46:32,240 --> 00:46:34,240 Jadi kau tahu. 490 00:46:37,240 --> 00:46:42,240 Bagaimana dengan Oyakata-sama? Apakah Oda Nobunaga akan memerintah negara? 491 00:46:45,130 --> 00:46:50,250 Dengan melihat wajahmu kurasa itu tidak akan terjadi, iya kan? 492 00:46:50,250 --> 00:46:55,250 Apakah namaku akan tertulis di masa depan? 493 00:46:57,240 --> 00:47:00,240 Oh yah, itu tidak masalah. 494 00:47:01,360 --> 00:47:05,360 Tidak mengetahui apa yang akan terjadi membuat hidup lebih menyenangkan. 495 00:47:06,250 --> 00:47:10,250 Tunggu! Siapa kau? 496 00:47:12,130 --> 00:47:14,260 Aku? 497 00:47:14,260 --> 00:47:18,260 Aku Akechi Mitsuhide. 498 00:47:21,230 --> 00:47:23,230 Sampai jumpa. 499 00:47:24,340 --> 00:47:28,340 Akechi... Mitsuhide... 500 00:47:29,260 --> 00:47:33,260 Orang yang membunuh Oda Nobunaga. 501 00:47:37,120 --> 00:47:41,250 Saru, ini soal waktu. 502 00:47:41,250 --> 00:47:45,250 Perang. Persiapkan semua orang. 503 00:47:46,180 --> 00:47:48,140 Ken juga. 504 00:47:56,250 --> 00:47:59,250 Enak! 505 00:48:01,170 --> 00:48:05,130 Aku menjadi kokinya Nobunaga. 506 00:48:05,130 --> 00:48:08,180 Siapa aku... 507 00:48:08,180 --> 00:48:11,170 ....atau kenapa aku disini adalah sesuatu yang aku tidak tahu. 508 00:48:11,170 --> 00:48:14,200 Pergi! Kau harus panjang umur. 509 00:48:14,200 --> 00:48:16,200 Lezat. 510 00:48:20,140 --> 00:48:22,110 Tapi aku tidak punya pilihan lain selain melakukan itu. 511 00:48:22,110 --> 00:48:24,260 Untuk sekarang sebagai koki... 512 00:48:24,260 --> 00:48:28,260 ....adalah jalanku satu-satunya untuk bertahan hidup di Zaman Peperangan Negara. 513 00:48:30,640 --> 00:48:32,580 Makanan instan Peperangan Negara!? 514 00:48:33,140 --> 00:48:34,058 Kita sampai. 515 00:48:34,058 --> 00:48:36,050 Pergi! 516 00:48:36,050 --> 00:48:37,240 [Makanan instan Peperangan Negara adalah!?] 517 00:48:37,240 --> 00:48:38,160 [Makanan instan Peperangan Negara adalah!?] 518 00:48:38,160 --> 00:48:40,150 Ini yuzuke instant (nasi dengan air panas) gaya Peperangan Negara. 519 00:48:40,150 --> 00:48:42,120 Kau akan mengakhiri perang. 520 00:48:42,120 --> 00:48:42,150 [Ke tempat musuh -- invasi yang mengintai jiwa!] 521 00:48:42,150 --> 00:48:44,230 Bunuh koki itu. 522 00:48:44,230 --> 00:48:46,230 - Bahaya! - Kau tidak boleh mati disini! 523 00:48:47,390 --> 00:48:53,400 Subtitle credit : Super Saiyan @ d-addicts.com 524 00:48:53,400 --> 00:48:59,400 Diterjemahkan oleh Chiki @ subscene.com 525 00:49:00,305 --> 00:49:06,936 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org38719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.