Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
ЦЕНТРАЛНА КИНОСТУДИЯ
М. ГОРКИ
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,733
ВТОРО ТВОРЧЕСКО ОБЕДИНЕНИЕ
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,467
Заявление
на съветското правителство
4
00:00:21,000 --> 00:00:22,867
до правителството на Япония.
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,999
След разгрома и капитулацията
на хитлеристка Германия,
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,999
Япония се оказва единствената
велика държава,
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,400
която все още настоява
за продължаване на войната.
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,800
Исканията на трите държави -
САЩ, Великобритания и Китай
9
00:00:40,000 --> 00:00:43,999
от 26 юли на настоящата година,
за безусловната капитулация
10
00:00:44,000 --> 00:00:47,667
на японските въоръжени сили
беше отхвърлено от Япония.
11
00:00:49,000 --> 00:00:51,999
Като взема под внимание отказа
на Япония да капитулира,
12
00:00:52,000 --> 00:00:55,400
съюзниците се обърнаха
към съветското правителство
13
00:00:56,000 --> 00:00:59,999
с предложение да се включи
във войната против японската агресия
14
00:01:00,000 --> 00:01:03,999
и по този начин да съкрати
срока за приключване на войната,
15
00:01:04,000 --> 00:01:06,999
да се намали числото на жертвите
и да съдейства
16
00:01:07,000 --> 00:01:09,867
за бързото възстановяване
на всеобщия мир.
17
00:01:10,000 --> 00:01:12,133
Верни на съюзническия си дълг...
18
00:01:14,000 --> 00:01:16,067
ЗАПОВЕД ДА СЕ ПРЕМИНЕ ГРАНИЦАТА
19
00:01:24,000 --> 00:01:26,400
Сценарий
ГЕОРГИ МАРКОВ и ЕДУАРД ШИМ
20
00:01:30,000 --> 00:01:31,400
Режисьор
ЮРИ ИВАНЧУК
21
00:01:35,000 --> 00:01:36,667
Оператор
ВАЛЕРИ ГИНЗБЪРГ
22
00:01:44,000 --> 00:01:45,533
Композитор
МАРК МИНКОВ
23
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
В ролите:
24
00:02:43,000 --> 00:02:44,600
Тихонов
ВЛАДЛЕН БИРЮКОВ
25
00:02:45,000 --> 00:02:46,933
Катя Беляева
НАТАЛИЯ ЕГОРОВА
26
00:02:48,000 --> 00:02:49,800
Ведерников
ВИКТОР НЕЗНАНОВ
27
00:02:51,000 --> 00:02:52,400
Буткин
ЕРНСТ РОМАНОВ
28
00:02:54,000 --> 00:02:55,999
Терентий Шльонкин
АЛЕКСАНДЪР ПОТАПОВ
29
00:02:56,000 --> 00:02:58,467
Ефим Демидков
АЛЕКСАНДЪР СИЛИН и др.
30
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Бойна задача:
31
00:03:56,000 --> 00:03:59,333
с форсиран марш да се преодолее
тази полупустиня,
32
00:04:00,000 --> 00:04:02,999
да се излезе на превалите
на Големия Хинган,
33
00:04:03,000 --> 00:04:06,200
да се оседлаят и да се удържат
до наближаването
34
00:04:07,000 --> 00:04:09,600
на основните ударни сили.
Подчертавам,
35
00:04:11,000 --> 00:04:15,467
от нашите действия зависи успехът
на настъплението по целия фронт.
36
00:04:17,000 --> 00:04:19,200
Ще се движим на пределна скорост.
37
00:04:20,000 --> 00:04:23,333
Опорните пунктове на противника
да се заобикалят.
38
00:04:25,000 --> 00:04:27,533
По възможност
да не се встъпва в бой.
39
00:04:28,000 --> 00:04:30,999
Да се спазва това,
придвижването да не се вижда.
40
00:04:31,000 --> 00:04:32,733
Никакви връзки по радиото.
41
00:04:34,000 --> 00:04:37,067
Всички радиостанции
да работят само на прием.
42
00:04:39,000 --> 00:04:41,533
Да... Към нас
е прикрепен батальонът,
43
00:04:43,000 --> 00:04:45,133
който стоеше тук - на границата.
44
00:04:47,000 --> 00:04:49,067
Ето и командира, запознайте се.
45
00:04:50,000 --> 00:04:52,933
Капитан Тихонов.
- Вашата задача, капитане,
46
00:04:55,000 --> 00:04:57,400
е по условен сигнал
да ни следвате.
47
00:04:58,000 --> 00:05:01,467
И тук, ето в този квадрат,
да обезпечите приемането
48
00:05:03,000 --> 00:05:05,867
на транспортни самолети
с вода и с гориво.
49
00:05:06,000 --> 00:05:07,267
Да, но...
- Какво?
50
00:05:09,000 --> 00:05:12,933
Др. генерал, бяхме убедени,
че ще вървим като челен отряд.
51
00:05:17,000 --> 00:05:19,467
Вие ще тръгнете след нас.
Ясно ли е?
52
00:05:21,000 --> 00:05:23,667
И се постарайте
да не изоставате много.
53
00:05:24,000 --> 00:05:25,533
Разрешете, др. генерал?
54
00:05:27,000 --> 00:05:29,933
Проведохме партийно
и комсомолско събрания.
55
00:05:30,000 --> 00:05:33,467
Призовахме хора. Казахме,
че ще вървят в бой първи.
56
00:05:35,000 --> 00:05:37,667
И още повече,
че наистина са заслужили.
57
00:05:40,000 --> 00:05:42,067
Така... Колко новобранци имате?
58
00:05:45,000 --> 00:05:47,533
Около половината,
но всички са минали
59
00:05:48,000 --> 00:05:51,867
начален курс на подготовка.
- А моите минаха цяла Европа.
60
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Има ли разлика?
61
00:05:57,000 --> 00:06:00,733
Др. генерал, ние също
не сме седели със скръстени ръце.
62
00:06:01,000 --> 00:06:03,400
Имаме опит,
знаем местните условия.
63
00:06:06,000 --> 00:06:08,999
И накрая, чакали сме
четири години този час.
64
00:06:09,000 --> 00:06:10,400
Др. генерал, от щаба.
65
00:06:12,000 --> 00:06:13,800
За четири години, капитане,
66
00:06:16,000 --> 00:06:19,667
трябваше да сте усвоили,
че заповедите не се обсъждат,
67
00:06:21,000 --> 00:06:22,067
а се изпълняват.
68
00:06:28,000 --> 00:06:30,999
Той смята, че сме седели
цялата война в тила.
69
00:06:31,000 --> 00:06:33,999
Мисли, че не сме войници,
а плъхове от тила.
70
00:06:34,000 --> 00:06:36,800
Че сега и на нас
ни се е приискала слава.
71
00:06:39,000 --> 00:06:40,133
По-добре замълчи.
72
00:06:44,000 --> 00:06:47,999
Павел Андреевич, как се наричаше
службата ни? Забайкалска академия.
73
00:06:48,000 --> 00:06:50,999
Не сме го измислили ние,
а народът я е нарекъл.
74
00:06:51,000 --> 00:06:53,533
Аз също исках на фронта
през 1941 г.,
75
00:06:54,000 --> 00:06:56,600
за да отмъстя
за загиналите си синове.
76
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
А сега... Сега се гордея,
че съм служил тук.
77
00:07:02,000 --> 00:07:04,867
Имам право да се гордея.
- А ние с него...
78
00:07:06,000 --> 00:07:08,999
сме воювали заедно при Халкин Гол.
- С кого?
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,867
С Артамонов.
- Така ли? И той не те позна.
80
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Катюшите!
81
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
По колите!
82
00:08:24,000 --> 00:08:26,333
Е, Витя, започна се!
- Започна се!
83
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Пали.
84
00:08:30,000 --> 00:08:31,067
Пали!
- Остави.
85
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Как така?
86
00:08:38,000 --> 00:08:39,999
Защо "остави"?
- Всички да слязат.
87
00:08:40,000 --> 00:08:42,800
Какво се е случило?
- Такава е заповедта.
88
00:08:45,000 --> 00:08:46,467
Батальонният командир!
89
00:08:49,000 --> 00:08:50,333
Слушам, др. генерал.
90
00:08:54,000 --> 00:08:56,999
Известно ли ти е какво е "кейсинтай"?
- Тъй вярно.
91
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Японски отряди от "смъртници".
92
00:09:00,000 --> 00:09:01,467
Пази се, като тръгнеш.
93
00:09:03,000 --> 00:09:05,999
По данни на разузнаването
тук са хвърлени много.
94
00:09:06,000 --> 00:09:07,400
Пази хората.
- Ясно.
95
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Обиди се значи.
96
00:09:19,000 --> 00:09:20,999
Когато ни прехвърляха
от Германия тук,
97
00:09:21,000 --> 00:09:23,400
се стараехме
да не вземаме момчета.
98
00:09:25,000 --> 00:09:26,467
Нямаше такава заповед,
99
00:09:28,000 --> 00:09:31,133
но всички командири оставиха
новобранците там.
100
00:09:32,000 --> 00:09:34,067
Ясно ли е?
- Той вярно - ясно.
101
00:09:36,000 --> 00:09:39,867
Пази хората. Нека "смъртниците"
бъдат победени от живите.
102
00:10:56,000 --> 00:11:00,267
Казваха, призоваваха ни да се гордеем
със Забайкалска академия.
103
00:11:02,000 --> 00:11:05,999
А всички академици са в обоза.
- Редници Чебаков и Евдокимов,
104
00:11:06,000 --> 00:11:07,999
извънреден наряд!
- За какво, др. ст. сержант?
105
00:11:08,000 --> 00:11:11,533
Така... Два наряда!
- Слушам, два извънредни наряда.
106
00:11:12,000 --> 00:11:15,800
Правилно, Терентиев.
На тези умници бих добавил и трети.
107
00:11:16,000 --> 00:11:17,133
Смърт на фашизма!
108
00:11:20,000 --> 00:11:22,533
Ефим Иванович,
а ти откъде се взе, а?
109
00:11:24,000 --> 00:11:26,999
Заповядано ми е да ви прикривам.
Здравей, Терентий!
110
00:11:27,000 --> 00:11:29,999
Здравей, здравей...
- Отзад всичко ли ти е цяло?
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,467
Така... Значи навсякъде охрана -
и отзад, и отпред.
112
00:11:37,000 --> 00:11:39,133
Райски живот,
да им се не види!
113
00:12:07,000 --> 00:12:08,800
Колко още трябва да чакаме?
114
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Те изобщо са забравили за нас.
115
00:12:14,000 --> 00:12:17,133
Не намерихте ли пагони?
- Откъде са ги намеря,
116
00:12:18,000 --> 00:12:21,667
Екатерина Ивановна?
Ние нямаме такива военни магазини,
117
00:12:22,000 --> 00:12:25,333
нито такова снабдяване.
Не сме с подходящия ранг.
118
00:12:30,000 --> 00:12:31,467
Вземете.
- Благодаря.
119
00:12:35,000 --> 00:12:37,600
А вие откъде ги имате?
- Аз отдавна...
120
00:12:39,000 --> 00:12:42,800
Трябваше да ми ги присвоят
по-миналата година, затова...
121
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Благодаря. Ами...
Може сама да му ги дадете,
122
00:12:49,000 --> 00:12:50,333
като подарък от вас.
123
00:12:56,000 --> 00:12:57,333
И... не му казвайте.
124
00:13:04,000 --> 00:13:06,800
Аз, Екатерина Ивановна,
нещо... спя лошо.
125
00:13:10,000 --> 00:13:12,933
Мисля за разни неща.
И стигнах до следното:
126
00:13:16,000 --> 00:13:18,667
всичко в този свят
може да се разгадае,
127
00:13:19,000 --> 00:13:22,200
освен човека.
Той трябва да се радва, а тъгува.
128
00:13:24,000 --> 00:13:27,067
Писано му е да живее,
а той си търси смъртта.
129
00:13:28,000 --> 00:13:29,600
Как да го разбирам това?
130
00:13:34,000 --> 00:13:38,267
Или да вземем за пример мен.
Аз съм от сибирските старообрядци.
131
00:13:40,000 --> 00:13:42,533
Моята вяра
не ми позволява да воювам.
132
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
А аз вече трета война се мъча.
133
00:13:52,000 --> 00:13:53,133
Не е справедливо!
134
00:13:54,000 --> 00:13:57,867
Нарочно ни праща в кухнята,
за да се храним допълнително.
135
00:13:59,000 --> 00:14:01,533
Това ми е ясно.
Да не сме дистрофици?
136
00:14:04,000 --> 00:14:07,467
Просто имаме такъв "хабитус".
- Какво? Как го каза?
137
00:14:09,000 --> 00:14:11,133
Хабитус.
- Такова телосложение.
138
00:14:17,000 --> 00:14:18,999
Слушай ме внимателно, Евдокимов.
139
00:14:19,000 --> 00:14:22,600
В армията заповедта
на командира е закон. Това първо.
140
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
А второ, когато не те питат,
по-добре да мълчиш. Разбра ли?
141
00:14:30,000 --> 00:14:32,400
Трето, когато войникът
има такъв...
142
00:14:33,000 --> 00:14:35,867
Хабитус.
- Точно така - хабитус, но жалък,
143
00:14:39,000 --> 00:14:41,533
той трябва да се пооправи.
Схвана ли?
144
00:14:42,000 --> 00:14:44,400
Възпитаваш ли ги?
- А, Ефим Иванич.
145
00:14:46,000 --> 00:14:48,400
Заради такива
ще ни пратят в обоза.
146
00:14:51,000 --> 00:14:53,400
Неправилно.
Аз също не бих ги взел.
147
00:14:58,000 --> 00:14:59,800
Виж ти! Нямало да ги вземе.
148
00:15:02,000 --> 00:15:04,999
А ти на колко години беше,
когато избяга на фронта?
149
00:15:05,000 --> 00:15:06,267
И ето го резултата.
150
00:15:11,000 --> 00:15:12,667
Тогава всичко беше друго.
151
00:15:14,000 --> 00:15:17,999
Някой да беше дал да припаля.
- Та вие не пушите, др. замполит.
152
00:15:18,000 --> 00:15:19,667
Какво?
- Нали не пушите?
153
00:15:21,000 --> 00:15:23,200
Да ми дадете тази... папироса ли?
154
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ето, гледайте.
155
00:15:42,000 --> 00:15:45,800
Ето и "смъртник". Виждате ли знака?
Бял флаг със слънце.
156
00:15:46,000 --> 00:15:48,600
Казват, че смъртниците
не се предават.
157
00:15:49,000 --> 00:15:50,999
Не е успял.
По принцип не се предават.
158
00:15:51,000 --> 00:15:53,999
По самурайския кодекс "Бушидо"
трябва да направи харакири
159
00:15:54,000 --> 00:15:57,999
или някак да умре. Правят го
и известни спортисти при загуба.
160
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Разрешете?
- Какво ти трябва?
161
00:16:01,000 --> 00:16:02,133
Ето, облечете го.
162
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Не е добре така и не е редно.
Отдавна ви произведоха майор,
163
00:16:09,000 --> 00:16:11,999
а всички ви наричат "др. капитан".
- Др. майор, сигналът е за нас.
164
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
По колите!
165
00:16:24,000 --> 00:16:27,933
Днес гледам и си мисля...
Нашите - младичките, се обидиха.
166
00:16:31,000 --> 00:16:34,533
А за какво се обидиха?
Че не ги изпратихме на смърт.
167
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Чудна работа!
168
00:16:39,000 --> 00:16:42,667
Аз например, др. майор,
никога не се бутам най-отпред.
169
00:16:43,000 --> 00:16:46,067
Даже съм доволен,
че сега вървим малко отзад.
170
00:16:47,000 --> 00:16:50,267
Не, ако заповядат, разбира се,
ще тръгна напред.
171
00:16:51,000 --> 00:16:54,999
Трябва да се изпълнява, но сам
и на това отгоре да се радвам...
172
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Не.
173
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Изпревари го.
174
00:17:47,000 --> 00:17:48,067
Остави!
- Защо?
175
00:17:54,000 --> 00:17:55,533
Ето, наръчник на боеца.
176
00:17:57,000 --> 00:17:59,800
"Научи се правилно
да утоляваш жаждата си
177
00:18:00,000 --> 00:18:02,999
в условията на пустинята". Прочети.
- Четох го.
178
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Още веднъж!
179
00:18:53,000 --> 00:18:55,333
Какво прави?
- Ръцете горе! Раз...
180
00:18:57,000 --> 00:18:59,267
Експлозиви!
- Ах, ти! Хванете го!
181
00:19:03,000 --> 00:19:04,667
Шльонкин, бързо!
- Сега!
182
00:19:07,000 --> 00:19:09,667
Внимателно! Експлозиви.
Снемете колана.
183
00:19:10,000 --> 00:19:12,400
Край! Наистина е експлозив.
Ето го.
184
00:19:13,000 --> 00:19:15,133
Смъртник.
Искал е да ни взриви.
185
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Хванете го!
186
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
Дръжте го!
- Другари, я се отдалечете.
187
00:19:22,000 --> 00:19:23,933
Сега ще го...
Отдалечете се!
188
00:19:25,000 --> 00:19:28,133
Мишин, в колата.
- Научил езика. Позлатили го.
189
00:19:30,000 --> 00:19:31,999
Мръсник! Виж ти,
дошъл да се предава.
190
00:19:32,000 --> 00:19:34,733
Шльонкин, прегледай паласката.
- Слушам.
191
00:19:36,000 --> 00:19:37,600
Гадове!
Ама че фашисти!
192
00:19:51,000 --> 00:19:53,267
Гледай ги ти, гадовете!
Мамка му!
193
00:19:58,000 --> 00:20:01,667
Да не си направи случайно харакри.
- По техните закони
194
00:20:02,000 --> 00:20:04,800
той сякаш не е жив.
Все едно е на небето.
195
00:20:06,000 --> 00:20:08,200
Как така?
- Когато го посвещават
196
00:20:09,000 --> 00:20:12,933
в "смъртник", извършват ритуал.
Все едно го погребват жив.
197
00:20:13,000 --> 00:20:15,999
От тази минута той няма
нито фамилия, нито име.
198
00:20:16,000 --> 00:20:19,999
Смята се за загинал в името
на свещената личност на Императора.
199
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Лудост.
200
00:20:24,000 --> 00:20:27,999
Семейството му е получило пари,
а той повишение с два чина.
201
00:20:28,000 --> 00:20:30,333
И какво?
- Не дава да го превържа.
202
00:20:31,000 --> 00:20:32,400
Ясно.
- Вдигнете го.
203
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Той е жив, др. старши сержант.
204
00:20:58,000 --> 00:20:59,800
Умрял е.
- Наистина е жив.
205
00:21:01,000 --> 00:21:03,733
Руснак... Руснак съм.
- Как така руснак?
206
00:21:06,000 --> 00:21:08,467
Да не е наш?
- Може да е разузнавач.
207
00:21:09,000 --> 00:21:11,600
Сигурно е наш.
- Някакъв белогвардеец.
208
00:21:13,000 --> 00:21:16,467
"Семьоновски бандит"!
Така или иначе ще го гръмнат.
209
00:21:18,000 --> 00:21:20,733
Какво гледате?
Замъкнете го във фургона.
210
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
По-живо!
211
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Непрокопсаници!
212
00:21:51,000 --> 00:21:53,867
... към съюзническия дълг,
Червената армия
213
00:21:57,000 --> 00:21:59,067
дойде като армия-освободителка,
214
00:22:01,000 --> 00:22:03,267
за да разгроми японските окупатори
215
00:22:05,000 --> 00:22:08,733
и да донесе свобода на китайския,
корейския, монголския
216
00:22:11,000 --> 00:22:14,667
и на други народи,
страдащи от японските колонизатори.
217
00:22:18,000 --> 00:22:20,600
Сутринта на 9 август
съветските войски
218
00:22:23,000 --> 00:22:26,200
пресякоха на широк фронт
границите на Манджурия
219
00:22:28,000 --> 00:22:31,600
при Приморието, в района
на Хабаровск и Забайкалието.
220
00:22:34,000 --> 00:22:36,533
В Забайкалието
войските ни преодоляха
221
00:22:38,000 --> 00:22:40,800
ожесточеното съпротивление
на противника.
222
00:22:41,000 --> 00:22:44,800
Овладяха с щурм Манджуро-
Чжалайнорския укрепен район...
223
00:22:59,000 --> 00:23:00,600
А тези следи на кого са?
224
00:23:04,000 --> 00:23:07,733
Минали са няколко камиона.
- А да не би да са японците?
225
00:23:17,000 --> 00:23:19,999
Редник Чебаков, какво се дръгнеш?
- Съвсем не се дръгна.
226
00:23:20,000 --> 00:23:22,867
Определете кога са минали
оттук камионите,
227
00:23:23,000 --> 00:23:25,667
преди колко часа.
- Др. старши сержант,
228
00:23:26,000 --> 00:23:28,999
невъзможно е да са определи.
- Не е възможно да облечеш
229
00:23:29,000 --> 00:23:31,999
гащи през глава. Тук трябва
проста наблюдателност.
230
00:23:32,000 --> 00:23:34,999
Преди два часа и половина.
- Не повече от два. Виждаш ли?
231
00:23:35,000 --> 00:23:38,400
Тревата още не е изсъхнала.
- Плюс-минус два часа.
232
00:23:39,000 --> 00:23:42,133
Др. старши сержант,
това е циганско врачуване.
233
00:23:43,000 --> 00:23:46,999
Тук пясъка е такъв, там - онакъв.
Онзи стрък не прилича на този.
234
00:23:47,000 --> 00:23:49,999
Случайни данни, маса грешки.
Откъде-накъде ще е точно?
235
00:23:50,000 --> 00:23:52,999
Съгласен съм. Това са
ловни разкази за малки деца.
236
00:23:53,000 --> 00:23:55,533
И най-важното,
не може да се провери.
237
00:23:56,000 --> 00:23:57,999
Чебаков, разкопчейте
гимнастьорката си!
238
00:23:58,000 --> 00:24:01,333
Евдокимов, извадете бръмбара,
който пуснахте там.
239
00:24:02,000 --> 00:24:04,133
И на двамата - извънреден наряд.
240
00:24:05,000 --> 00:24:06,999
Др. старши сержант,
но това беше шега.
241
00:24:07,000 --> 00:24:09,133
Момчета, слушайте ме внимателно.
242
00:24:10,000 --> 00:24:13,999
Първо, само глупакът иска
да изглежда умен през цялото време.
243
00:24:14,000 --> 00:24:15,867
Второ, има си време за шеги.
244
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
А трето...
245
00:24:22,000 --> 00:24:26,333
От такива буболечки тук може
да се заразиш от японски енцефалит.
246
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Разбрахте ли?
247
00:24:29,000 --> 00:24:30,999
Др. майор,
ами ако това са смъртници?
248
00:24:31,000 --> 00:24:32,533
Онзи отряд "кейсинтай".
249
00:24:39,000 --> 00:24:40,067
Какво ще правим?
250
00:24:45,000 --> 00:24:48,733
Сигурно ще настигнат Артамонов,
а ние ще настигнем тях.
251
00:24:49,000 --> 00:24:50,200
По колите! Напред!
252
00:24:51,000 --> 00:24:55,800
Екатерина Ивановна, искате ли вода?
Че сега ще тръгнем без почивки и...
253
00:24:56,000 --> 00:24:58,533
Не, благодаря.
Оставете я за себе си.
254
00:24:59,000 --> 00:25:01,600
Е, добре тогава.
Ако ви потрябва нещо,
255
00:25:02,000 --> 00:25:04,467
вие само кажете,
Екатерина Ивановна.
256
00:25:06,000 --> 00:25:07,867
Шльонкин!
- Чувам, чувам...
257
00:25:09,000 --> 00:25:10,067
Подръж за малко!
258
00:25:37,000 --> 00:25:38,133
Погледни! Ето ги.
259
00:25:42,000 --> 00:25:44,333
Ето че сега ще имаме
много работа.
260
00:25:47,000 --> 00:25:50,533
Ще се зарадват момчетата ни.
- Давай, натисни газта!
261
00:26:37,000 --> 00:26:39,733
По дяволите!
- Заседнахте ли, др. майор?
262
00:26:41,000 --> 00:26:43,333
Всички по колите, бързо!
- Слушам.
263
00:26:44,000 --> 00:26:46,800
Лейтенант, дайте и танка насам.
По-бързо!
264
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
По колите!
265
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Внимателно, пазете си краката!
266
00:27:04,000 --> 00:27:07,800
Екатерина Ивановна, не слизайте.
Ще ви пренесем на ръце.
267
00:27:09,000 --> 00:27:11,400
Хайде, давайте!
Момчета, натиснете!
268
00:27:12,000 --> 00:27:14,999
Запънете на задния си крак
и ще тръгне сама.
269
00:27:15,000 --> 00:27:16,999
Какво се въртиш тук?
Противно ми е да те гледам.
270
00:27:17,000 --> 00:27:19,999
Вечно сте груб, Ефим Иванович.
- Махни се оттук!
271
00:27:20,000 --> 00:27:22,600
Махай се, ти казвам!
- Хайде, давайте!
272
00:27:23,000 --> 00:27:25,667
Тръгвай!
- И така ще тръгне. Я бутнете!
273
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Ето че тръгна.
274
00:27:39,000 --> 00:27:42,933
Ще ги изпуснем. Ако ги изпуснем,
ще им се заличат следите.
275
00:27:45,000 --> 00:27:48,999
Др. майор, радиаторите закипяха.
Ще заповядам да сменят водата.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,999
В цистерната е неприкосновения
запас. Няма да стигне за хората.
277
00:27:52,000 --> 00:27:54,999
Чакайте. Ведерников,
качи автоматчиците на танка
278
00:27:55,000 --> 00:27:58,999
и вървете след японците. Бързо!
- Но без Т-34 ще се забавим.
279
00:27:59,000 --> 00:28:00,533
Бързо казах!
- Слушам.
280
00:28:07,000 --> 00:28:08,867
Хайде, понатиснете, момчета!
281
00:28:10,000 --> 00:28:13,600
"Умният няма да изкачва планината,
а ще я заобиколи."
282
00:28:16,000 --> 00:28:18,400
А знаеш ли това?
"Качил се на върха
283
00:28:20,000 --> 00:28:21,867
и си мисли, че е над всички.
284
00:28:23,000 --> 00:28:26,600
А над главата му звезда,
въртят се планети и светове.
285
00:28:27,000 --> 00:28:28,999
Бездънни висини!"
- Какво е това?
286
00:28:29,000 --> 00:28:32,533
"Танка". Японските "танки".
Най-древният вид поезия.
287
00:28:35,000 --> 00:28:38,400
Само пет реда, но абсолютно
гениални... миниатюри.
288
00:28:43,000 --> 00:28:44,867
Пази се. Никой не ми остана.
289
00:28:51,000 --> 00:28:53,200
Сега ти си ми...
като роден син.
290
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Давай!
291
00:29:59,000 --> 00:30:00,999
Какво ти е?
- Вие ми се свят.
292
00:30:01,000 --> 00:30:03,533
Топлинен удар.
Мокра кърпа на челото,
293
00:30:05,000 --> 00:30:07,667
наквасете устните...
- Изпил си цялата!
294
00:30:09,000 --> 00:30:11,933
Днес имам рожден ден.
Честна дума, не лъжа!
295
00:30:13,000 --> 00:30:15,667
Поздравявам те. Редник Евдокимов!
- Аз.
296
00:30:16,000 --> 00:30:18,999
Заведи го до цистерната
и го сложи на сянка.
297
00:30:19,000 --> 00:30:21,999
Нали така, Екатерина Ивановна?
- Да го напоя?
298
00:30:22,000 --> 00:30:23,800
Сто грама, заради празника.
299
00:30:25,000 --> 00:30:28,467
За опазването на водата
отговаряш лично, Евдокимов!
300
00:31:14,000 --> 00:31:17,600
Не гледай, че сме в някаква си
Манджурия, че е война.
301
00:31:18,000 --> 00:31:20,267
Гледай в бъдещето.
Пресметни сам.
302
00:31:23,000 --> 00:31:27,133
През 1950 г. ще бъдеш на 24 г.,
през 1980 г. - ще си само 54.
303
00:31:31,000 --> 00:31:33,999
И няма да си много стар
да посрещнеш 21-ви век.
304
00:31:34,000 --> 00:31:37,999
Имаме вече няколко топлинни удара.
Трябва да направим нещо.
305
00:31:38,000 --> 00:31:40,600
Знам, знам... Все новобранци.
- Как е?
306
00:31:41,000 --> 00:31:43,733
Поолекна му като че ли.
Филип Андреевич,
307
00:31:44,000 --> 00:31:45,933
на колко ще сте през 2000 г.?
308
00:31:49,000 --> 00:31:52,267
На 85 г., но първо трябва
да доживеем до тогава.
309
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
И нашият учител по литература
е такъв човек.
310
00:31:57,000 --> 00:32:00,667
"Въртенето на световете
и планетите. Бездънни висини."
311
00:32:01,000 --> 00:32:03,999
Редник Евдокимов,
вие сте на пост. Какво е това?
312
00:32:04,000 --> 00:32:06,800
Къде се намирате?
Какви са тези стихчета?
313
00:32:07,000 --> 00:32:09,200
"Танки".
- Какво? Какви танкове?
314
00:32:10,000 --> 00:32:11,067
Японски "танки".
315
00:32:17,000 --> 00:32:19,067
Така... Какво,
пак ли шегички?
316
00:32:21,000 --> 00:32:24,999
Съвсем не. Така се наричат
стиховете на японците. Само 5 реда.
317
00:32:25,000 --> 00:32:27,999
Слушайте внимателно!
Не ми разправяйте на мен
318
00:32:28,000 --> 00:32:30,667
какво са японските танкове.
Истинските!
319
00:32:31,000 --> 00:32:33,800
Те вървяха покрай границата
и лично в мен
320
00:32:34,000 --> 00:32:36,933
се прицелваха
с оръдията и картечниците си.
321
00:32:37,000 --> 00:32:38,999
Разрешете въпрос,
др. старши сержант?
322
00:32:39,000 --> 00:32:41,733
Казвате, че сте видели
истински танкове.
323
00:32:42,000 --> 00:32:45,200
А аз мисля, че истинските
не са онези с дулата.
324
00:32:46,000 --> 00:32:48,667
Истинските са точно тези
с петте стиха.
325
00:32:49,000 --> 00:32:50,999
Защото поезията е безсмъртна,
а това е желязо.
326
00:32:51,000 --> 00:32:52,999
Така ли?
- С две думи - ненужни боклуци.
327
00:32:53,000 --> 00:32:56,999
Първо се научете да хвърляте граната,
за да стане вражеският танк
328
00:32:57,000 --> 00:32:59,267
ненужен боклук.
Проясни ли ви се?
329
00:33:01,000 --> 00:33:03,200
Тъй вярно.
- Екатерина Ивановна!
330
00:33:08,000 --> 00:33:11,800
Видяхте ли, Екатерина Ивановна?
Нахалници и нищо повече.
331
00:33:12,000 --> 00:33:14,867
Не, момчетата са ни хубави.
- Вундеркинди!
332
00:33:15,000 --> 00:33:17,999
Прекалено са се начели на книжки.
- Та това е прекрасно.
333
00:33:18,000 --> 00:33:20,600
Понякога си мисля
как са живели преди.
334
00:33:22,000 --> 00:33:24,999
През тези четири години
също са гладували и мръзнали,
335
00:33:25,000 --> 00:33:29,733
и са тичали на училище под обстрел,
но са четели в някое бомбоубежище,
336
00:33:30,000 --> 00:33:32,667
на някое газениче.
Замисляли ли сте се?
337
00:33:34,000 --> 00:33:35,867
Това, разбира се. Ясно ми е.
338
00:33:36,000 --> 00:33:38,733
Аз нарочно ги пращам
по-често в кухнята.
339
00:33:40,000 --> 00:33:43,200
Така ли? Правилно.
Та те са още млади и растат.
340
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Благодаря.
341
00:33:52,000 --> 00:33:55,267
Др. старши лейтенант,
закипя. Какво да направим?
342
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Терентий!
343
00:33:59,000 --> 00:34:00,999
Какво ти трябва?
- Помощник се пишеш, а?
344
00:34:01,000 --> 00:34:04,800
Кавалер! В целия батальон
се намери само един такъв тип.
345
00:34:06,000 --> 00:34:09,467
Виж какво, чуй ме внимателно.
- Не искам да слушам!
346
00:34:10,000 --> 00:34:11,999
Имай предвид,
че те предупредихме.
347
00:34:12,000 --> 00:34:14,933
Още си слаб в коленете,
че да ме заплашваш.
348
00:34:15,000 --> 00:34:18,467
Така че ме слушай внимателно.
Екатерина Ивановна...
349
00:34:19,000 --> 00:34:21,800
е напълно свободен човек.
- Хайде, стига!
350
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Но нали знаеш кого обича?
- Това не е важно.
351
00:34:26,000 --> 00:34:27,600
Какво?! Четири години...
352
00:34:31,000 --> 00:34:33,999
ден след ден и не е съществено?
- Да, четири години.
353
00:34:34,000 --> 00:34:37,733
Докато ти лежа в болницата,
нашият комбат получи писмо.
354
00:34:39,000 --> 00:34:41,667
Намерили са семейството му.
- Как така?
355
00:34:42,000 --> 00:34:44,999
Ей така. Той мислил,
че са загинали. Изживял го тежко,
356
00:34:45,000 --> 00:34:46,999
а то се намерило -
и жена му, и децата.
357
00:34:47,000 --> 00:34:49,867
Чакай малко!
А Екатерина Ивановна знае ли?
358
00:34:51,000 --> 00:34:54,133
Слушай, повтарям ти.
Тя сега е свободен човек,
359
00:34:57,000 --> 00:35:01,533
защото командирът на батальона
няма да изостави жената и децата си.
360
00:35:02,000 --> 00:35:03,867
Не е такъв човек, разбра ли?
361
00:35:13,000 --> 00:35:15,067
Ех, Терентий! Какъв мръсник си!
362
00:35:16,000 --> 00:35:18,133
Никога нямаше и да си помисля...
363
00:35:20,000 --> 00:35:22,467
За вода ли?
- А теб какво те засяга?
364
00:35:23,000 --> 00:35:26,933
Просто така. Само че има заповед,
да не се дава на никого.
365
00:35:27,000 --> 00:35:29,999
Какво, да не си озверял?
Трябва ми за кухнята.
366
00:35:30,000 --> 00:35:33,667
А на мен ми е заповядано
да я охранявам и да не давам.
367
00:35:36,000 --> 00:35:38,800
Какви ги говориш?
Задължен съм да сготвя.
368
00:35:39,000 --> 00:35:42,133
За вас, за всички ви.
- Отидете при командира.
369
00:35:43,000 --> 00:35:45,400
Може да ви разреши.
- Добре тогава.
370
00:35:48,000 --> 00:35:50,133
Ще получа разрешение.
Ще видиш!
371
00:35:52,000 --> 00:35:55,800
Но това ще ти го припомня,
като дойдеш при мен в кухнята
372
00:35:57,000 --> 00:36:00,533
за наряд. Тогава ще те науча аз.
"Хабитус" нещастен!
373
00:36:02,000 --> 00:36:04,600
Ще се набелиш на картофи
за цял живот!
374
00:36:05,000 --> 00:36:07,999
Ще те затрупам с работа! Аз...
Какво си спрял тук?
375
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
Седнали ми всички, разбираш ли...
376
00:36:28,000 --> 00:36:31,999
Трябва да се раздаде вода.
Хората се измъчиха, няма да издържат.
377
00:36:32,000 --> 00:36:34,999
Ще се стопят лагерите на колите.
Тогава какво?
378
00:36:35,000 --> 00:36:38,867
Най-близкото езеро е на 150 км.
- Но това е питейна вода.
379
00:36:54,000 --> 00:36:57,200
Гад, харакири! Мръсник,
само за себе си... Нож!
380
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Ето така. Стегни го.
Я дай...
381
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Какво?
382
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Ах ти, гад!
- Кога ще ми дадат да го гръмна?
383
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Шльонкин!
384
00:37:20,000 --> 00:37:21,533
Боли ли? Потърпи малко.
385
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Какво още?
- Другари, той е изпуснал водата.
386
00:37:40,000 --> 00:37:43,400
Цялата вода!
- Ще те дам на военен съд! Разбра ли?
387
00:37:45,000 --> 00:37:47,667
А този самурай...
- Остави, Ведерников!
388
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
По дяволите.
389
00:39:31,000 --> 00:39:33,867
Какво казва?
- Крещи, че Свещената империя
390
00:39:35,000 --> 00:39:38,999
е непобедима и за нея ще умре
всеки японец, старците, децата.
391
00:39:39,000 --> 00:39:42,667
Общо взето - самурайски фанатизъм.
- Нищо, ще ги съдят
392
00:39:43,000 --> 00:39:46,200
като военни престъпници.
- Да му го преведа ли?
393
00:39:47,000 --> 00:39:48,933
Той го знае.
Затова и крещи.
394
00:40:00,000 --> 00:40:02,999
Др. старши лейтенант,
измъкнахме и последната машина.
395
00:40:03,000 --> 00:40:07,267
Може да продължим нататък.
- Нататък няма накъде. Пристигнахме.
396
00:40:10,000 --> 00:40:14,133
Тебе трябваше да пратя на съд!
Кого си сложил да пази водата?
397
00:40:42,000 --> 00:40:44,667
Синчета мои,
не мога да ви заповядам...
398
00:40:48,000 --> 00:40:50,600
но ако на някого
му е останала вода...
399
00:42:41,000 --> 00:42:42,733
Нима е вода? Имало Господ.
400
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Дотътрихме се.
401
00:43:18,000 --> 00:43:19,133
Аз съм... редник.
402
00:43:24,000 --> 00:43:26,933
На мен ли говорите?
- Все пак се срещнахме.
403
00:43:33,000 --> 00:43:34,467
Нищо не виждам. Мъгла.
404
00:43:38,000 --> 00:43:40,467
Слушайте,
трябва да кажа нещо важно.
405
00:43:46,000 --> 00:43:48,067
Командира. Повикайте командира!
406
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Е, какво? Няма.
407
00:44:08,000 --> 00:44:11,133
Момчета, мен наистина
трябва да ме разстрелят.
408
00:44:16,000 --> 00:44:19,133
И на кого ще му стане
от това по-леко? Ех, ти!
409
00:44:20,000 --> 00:44:22,400
Какво решение ще вземем,
др. майор?
410
00:44:26,000 --> 00:44:27,999
Ще се движим
към зададения квадрат.
411
00:44:28,000 --> 00:44:31,067
Там няма вода. И по целия път
също няма вода.
412
00:44:43,000 --> 00:44:44,933
Слушам ви.
- Г-н майор, ето.
413
00:44:48,000 --> 00:44:50,733
Ето документите.
Моля ви, повярвайте ми.
414
00:44:54,000 --> 00:44:56,667
Не съм стрелял.
Аз не можех да стрелям.
415
00:44:58,000 --> 00:45:00,800
Синът ми служи при вас -
Сержант Соловей.
416
00:45:04,000 --> 00:45:06,867
Във вашата част е.
Сержант Виктор Соловей.
417
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Той жив ли е?
Не, повярвайте.
418
00:45:14,000 --> 00:45:15,800
Той не е свързан с мен. Не!
419
00:45:17,000 --> 00:45:18,467
Той беше в детски дом.
420
00:45:22,000 --> 00:45:24,267
Не помни нито мен,
нито майка си.
421
00:45:27,000 --> 00:45:28,200
Мисли, че е сирак.
422
00:45:31,000 --> 00:45:34,999
Аз много дълго го търсих.
- Откъде знаете, че е в частта ни?
423
00:45:35,000 --> 00:45:36,867
През 1941 г. диверсантите...
424
00:45:41,000 --> 00:45:42,667
преминаха вашата граница.
425
00:45:46,000 --> 00:45:47,600
После аз пак го загубих.
426
00:45:53,000 --> 00:45:54,067
Той... жив ли е?
427
00:46:00,000 --> 00:46:02,400
Заради децата ви...
Поне една дума.
428
00:46:06,000 --> 00:46:07,067
Той... жив ли е?
429
00:46:13,000 --> 00:46:15,133
Г-н майор, кълна се в честта си.
430
00:46:19,000 --> 00:46:20,133
Услуга за услуга.
431
00:46:22,000 --> 00:46:23,267
Пред вас има капан.
432
00:46:27,000 --> 00:46:28,667
Японците подготвят капан.
433
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Ще кажа всичко.
434
00:46:36,000 --> 00:46:38,667
Всичко! Трябва да знам
къде е синът ми.
435
00:46:41,000 --> 00:46:43,867
Само ми кажете, за бога.
- Синът ви загина
436
00:46:46,000 --> 00:46:48,667
през януари 1942 г.
- Как така загинал?
437
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Да, пред очите ми.
438
00:47:46,000 --> 00:47:48,200
От съветското Информационно бюро.
439
00:47:50,000 --> 00:47:52,067
Оперативна сводка за 10 август.
440
00:47:54,000 --> 00:47:55,933
На 10 август в Далечния изток
441
00:47:59,000 --> 00:48:02,667
съветските войски продължават
да се придвижват с боеве
442
00:48:03,000 --> 00:48:05,733
в дълбочина
на територията на Манджурия.
443
00:48:06,000 --> 00:48:09,933
За един ден, 10 август,
танковите ни войски в Забайкалието
444
00:48:10,000 --> 00:48:11,600
се придвижиха със 170 км
445
00:48:14,000 --> 00:48:16,600
по посока на големия
Хингански хребет.
446
00:48:32,000 --> 00:48:33,600
По дяволите, заспал съм!
447
00:48:35,000 --> 00:48:36,533
Не ги ли видя?
- Кого?
448
00:48:37,000 --> 00:48:39,933
Дирите от танка ни.
- Съвсем не, др. майор.
449
00:48:41,000 --> 00:48:44,267
Може да ги е засипал вятъра,
а може да са свили.
450
00:48:48,000 --> 00:48:50,467
Онова момче - Демидков,
ми е земляк.
451
00:48:53,000 --> 00:48:55,933
Немците са му разстреляли
цялото семейство.
452
00:48:57,000 --> 00:48:59,999
През 1941 г. се примолил
да отиде на фронта.
453
00:49:00,000 --> 00:49:01,133
А сега пак - тук.
454
00:49:05,000 --> 00:49:08,067
Още е съвсем млад,
затова е такъв безстрашен.
455
00:49:11,000 --> 00:49:12,267
Още не цени живота.
456
00:49:15,000 --> 00:49:19,200
Ние сме свикнали да смятаме така:
загинал е просто един човек.
457
00:49:21,000 --> 00:49:23,933
А аз си мисля, че не е така.
Не е правилно!
458
00:49:28,000 --> 00:49:30,467
С него са убити
и всичките му деца -
459
00:49:31,000 --> 00:49:32,133
още неродените...
460
00:49:34,000 --> 00:49:35,800
и внуците, и правнуците му.
461
00:49:40,000 --> 00:49:43,867
Отишли са си всичките му потомци
за хиляди години напред.
462
00:49:46,000 --> 00:49:49,267
Разбира се, още е момче.
И нима ще разбере това?
463
00:49:54,000 --> 00:49:55,800
Сега сънувах дечицата си...
464
00:50:00,000 --> 00:50:01,467
че се разхождам с тях.
465
00:50:04,000 --> 00:50:06,600
Само че лицата им
не се виждаха добре.
466
00:50:09,000 --> 00:50:10,600
Не мога да си ги спомня.
467
00:50:15,000 --> 00:50:17,999
Разузнавателната рота
на капитан Ничаев е преминала тук,
468
00:50:18,000 --> 00:50:19,933
до превала на Големия Хинган.
469
00:50:22,000 --> 00:50:23,800
Всичко е спокойно.
- Ясно.
470
00:50:27,000 --> 00:50:29,733
Здраве желая, др. генерал.
- А, комбата?
471
00:50:31,000 --> 00:50:33,800
Е, браво! Мислех,
че ще изостанеш от нас.
472
00:50:35,000 --> 00:50:37,600
Как са новобранците ти?
- Трудно им е.
473
00:50:38,000 --> 00:50:40,133
На моите орли също не им е леко.
474
00:50:41,000 --> 00:50:43,067
Др. генерал,
трябва да доложа.
475
00:50:45,000 --> 00:50:48,733
Изпуснахме японския отряд.
Вчера вървеше по следите ви.
476
00:50:49,000 --> 00:50:51,867
Пратих след него Т-34,
но той не се върна.
477
00:50:52,000 --> 00:50:54,067
Какъв е тази отряд?
- Не знам.
478
00:50:55,000 --> 00:50:57,867
Изглежда смъртници -
"кейсинтай". И още...
479
00:50:59,000 --> 00:51:01,733
Хванахме един белогвардеец
и той съобщи,
480
00:51:02,000 --> 00:51:04,200
че японците готвят някакъв капан.
481
00:51:06,000 --> 00:51:09,267
Каква и къде?
- Не знам. Не можахме да разберем.
482
00:51:11,000 --> 00:51:12,867
Това ли е всичко?
- Това е.
483
00:51:15,000 --> 00:51:17,133
Покая се като девица на изповед.
484
00:51:20,000 --> 00:51:21,999
Виновен си,
откъдето и да го погледнеш.
485
00:51:22,000 --> 00:51:23,000
Ела.
486
00:51:25,000 --> 00:51:27,400
Павел Андреевич,
какво става с теб?
487
00:51:28,000 --> 00:51:31,867
Аз се учих от теб и ти за мен си
пример за самообладание.
488
00:51:35,000 --> 00:51:36,999
Кога си се разкисвал
от първите неуспехи
489
00:51:37,000 --> 00:51:39,733
и кога си се грижил
за своето самолюбие?
490
00:51:41,000 --> 00:51:45,067
Др. генерал, безпокои ме
този отряд и съобщението за капана.
491
00:51:48,000 --> 00:51:50,867
Разузнавачите ми стигнаха
до самия превал.
492
00:51:51,000 --> 00:51:54,800
Стигнали са нормално.
- Разрешете да проверя още веднъж.
493
00:51:55,000 --> 00:51:57,999
Имам доверие на разузнаването си.
- Работата не е в доверието.
494
00:51:58,000 --> 00:51:59,999
Отрядът трябва някъде
да се е базирал.
495
00:52:00,000 --> 00:52:03,800
Не може просто да се мотае.
- Но главната ви задача беше
496
00:52:04,000 --> 00:52:06,999
да осигурите приема на самолети.
- Разбирам.
497
00:52:07,000 --> 00:52:11,133
Но за тази цел трябва да се убедя,
че наблизо няма противник.
498
00:52:16,000 --> 00:52:19,533
Сега вече приличаш на себе си.
Добре, дай си ръката.
499
00:52:22,000 --> 00:52:25,933
Както казват войниците:
"До среща пред японския Райхстаг."
500
00:52:48,000 --> 00:52:49,467
Челният отряд е минал.
501
00:52:52,000 --> 00:52:53,667
Тогава да тръгваме и ние.
502
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
По колите!
503
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
По колите!
504
00:54:04,000 --> 00:54:07,200
Какво? Направи ли го?
- Направих го, др. майор.
505
00:54:08,000 --> 00:54:09,000
Ето, вземете.
506
00:54:27,000 --> 00:54:29,333
Нещо ме втриса.
Или е температура,
507
00:54:32,000 --> 00:54:33,200
или съм изял нещо.
508
00:54:58,000 --> 00:55:02,133
Задачата е следната: аз ще се заема
с първа рота с аеродрума.
509
00:55:03,000 --> 00:55:07,000
Ведерников, Буткин и вие,
лейтенант, ще огледате внимателно
510
00:55:09,000 --> 00:55:10,999
този божи дом и всичко наоколо.
511
00:55:11,000 --> 00:55:14,467
Повтарям, огледайте внимателно.
Задачата ясна ли е?
512
00:55:15,000 --> 00:55:16,000
Изпълнявайте!
513
00:55:35,000 --> 00:55:36,733
Др. майор?
- Какво искаш?
514
00:55:37,000 --> 00:55:39,867
Дажбата суха храна
е раздадена за три дни.
515
00:55:40,000 --> 00:55:42,999
И какво?
- Разрешете да тръгна с трета рота.
516
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
Какво да правя тук, др. майор?
517
00:55:47,000 --> 00:55:49,200
Чакай малко!
Та това е Демидков.
518
00:55:51,000 --> 00:55:53,067
Вярно, той е.
Не може да бъде!
519
00:55:54,000 --> 00:55:56,533
Др. майор, разрешете?
- Добре, давай.
520
00:56:03,000 --> 00:56:05,999
Здраве желая, др. майор.
- Здравей, Ефим Иванович.
521
00:56:06,000 --> 00:56:07,999
Как сте? Всички хора ли са налице?
- Всички.
522
00:56:08,000 --> 00:56:10,400
А онези японци.
- Вчера ги изгубих.
523
00:56:13,000 --> 00:56:16,467
Нощ, вятър... Няма никакви следи,
да му се не види!
524
00:56:19,000 --> 00:56:21,733
Но завиха някъде насам.
- Сигурен ли си?
525
00:56:24,000 --> 00:56:25,533
Тъй вярно, сигурен съм.
526
00:57:06,000 --> 00:57:08,133
Това е "дацан" - ламаистки храм.
527
00:57:11,000 --> 00:57:14,733
Разновидност на будизма -
една от най-древните религии.
528
00:57:15,000 --> 00:57:17,733
Огромно количество богове -
хиляда броя.
529
00:57:22,000 --> 00:57:24,400
Ето и тукашния княз.
- Той е княз?!
530
00:57:26,000 --> 00:57:30,600
Така да се каже, местният владика.
Той и майка му владеят тези земи.
531
00:57:31,000 --> 00:57:33,999
Те са безкрайно радостни
от пристигането на Червената армия.
532
00:57:34,000 --> 00:57:37,867
Японците били жестоки.
Отнасяли се зле с бедните баргути.
533
00:57:39,000 --> 00:57:41,867
Дори свещеният храм запустял.
- Попитай...
534
00:57:42,000 --> 00:57:43,533
Няма ли наблизо японци?
535
00:57:53,000 --> 00:57:55,999
Японците избягали.
Избягали страхливо. Никакви следи.
536
00:57:56,000 --> 00:57:58,067
Руските офицери вече проверили.
537
00:57:59,000 --> 00:58:02,999
Самата княгиня е безмерно щастлива,
че са дошли освободителите
538
00:58:03,000 --> 00:58:05,733
и моли да приемем
като подарък 100 овни.
539
00:58:06,000 --> 00:58:09,333
А това защо? Кажи,
че не ни трябват никакви овни.
540
00:58:10,000 --> 00:58:12,999
Вземете ги, тук имат свои обичаи.
Не трябва да отказвате подаръка.
541
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
Вземете ги!
542
00:58:16,000 --> 00:58:17,133
Серьожкин?
- Аз.
543
00:58:21,000 --> 00:58:24,999
Това е по вашата част. Заемете се.
- Ама, др. старши лейтенант...
544
00:58:25,000 --> 00:58:26,133
Да му се не види!
545
00:58:44,000 --> 00:58:48,200
И какво сега? Ама че ми провървя.
Направо съм залят от щастие.
546
00:58:50,000 --> 00:58:53,067
Нищо. Ще имаме прясно месо.
- Да, точно така.
547
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
Само овни ми липсваше да паса.
548
00:58:59,000 --> 00:59:01,133
Приветстваме те.
Подръж конете.
549
00:59:08,000 --> 00:59:09,267
Здравейте, момчета!
550
00:59:10,000 --> 00:59:11,600
Здравей. Приветствам ви.
551
00:59:17,000 --> 00:59:19,600
Извинявай, не разбирам.
Ще запалим ли?
552
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
"Беломор"!
553
00:59:26,000 --> 00:59:27,733
А ти такова... Дай огънче.
554
00:59:40,000 --> 00:59:41,067
Серьожка?
- Аз.
555
00:59:47,000 --> 00:59:49,999
За какво го бият?
- Казва, че японците са тук.
556
00:59:50,000 --> 00:59:51,867
Тук?!
- В подземни укрития.
557
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
Дий, тръгвай!
558
01:00:04,000 --> 01:00:05,000
Хайде, давай!
559
01:00:08,000 --> 01:00:09,999
Представяте ли си,
древните будисти
560
01:00:10,000 --> 01:00:12,467
много преди
да възникне писмеността,
561
01:00:13,000 --> 01:00:15,999
някак си установили,
че вселената ни е безкрайна.
562
01:00:16,000 --> 01:00:18,999
Слушай, Евдокимов, стига!
- Само погледнете.
563
01:00:19,000 --> 01:00:22,133
Дракон. Но дракон,
който е захапал опашката си
564
01:00:23,000 --> 01:00:25,933
за тях е символ на безкрайността.
- Остави!
565
01:00:26,000 --> 01:00:27,999
Стига си пропагандирал
японски глупости.
566
01:00:28,000 --> 01:00:29,400
Какви японци са това?
567
01:00:39,000 --> 01:00:40,267
Първа рота, на бой!
568
01:00:42,000 --> 01:00:43,000
Залегни!
569
01:00:55,000 --> 01:00:56,733
Жив си значи, вундеркинде!
570
01:02:00,000 --> 01:02:02,333
Сложете я, др. майор.
- Почакайте.
571
01:02:10,000 --> 01:02:11,000
Ето го капана.
572
01:02:56,000 --> 01:02:58,933
Иван, бързо при сапьорите!
Да взривят дота.
573
01:02:59,000 --> 01:03:00,133
Слушам.
- Давай!
574
01:04:59,000 --> 01:05:00,400
Др. старши лейтенант!
575
01:05:03,000 --> 01:05:06,200
Др. старши лейтенант,
тук има подземни проходи.
576
01:05:07,000 --> 01:05:08,600
В "дацана".
- След мен!
577
01:05:49,000 --> 01:05:50,600
Зона номер 35.
- Каква?
578
01:05:51,000 --> 01:05:52,067
Тридесет и пета.
579
01:06:03,000 --> 01:06:04,533
Вървете точно след мен.
580
01:06:22,000 --> 01:06:23,933
Ето къде са довлекли убитите.
581
01:06:51,000 --> 01:06:52,333
Доубили са ранените.
582
01:06:55,000 --> 01:06:56,000
Напред!
583
01:07:04,000 --> 01:07:05,000
Хайде!
584
01:07:35,000 --> 01:07:36,800
Какво, страшно ли е?
Нищо!
585
01:08:06,000 --> 01:08:07,200
И какво ще правим?
586
01:08:18,000 --> 01:08:19,000
Накъде?
587
01:08:24,000 --> 01:08:26,267
Като трамвай.
Принципът е същият.
588
01:08:27,000 --> 01:08:28,867
Да го включа ли?
- Почакай.
589
01:08:34,000 --> 01:08:35,000
Давай!
590
01:08:39,000 --> 01:08:41,200
По дяволите!
- Трамваят е дотук.
591
01:08:44,000 --> 01:08:45,867
Мръсници!
Да бутнем тогава.
592
01:08:48,000 --> 01:08:50,200
Давай да го засилим.
Хванете го.
593
01:08:52,000 --> 01:08:53,133
Давайте, давайте!
594
01:09:02,000 --> 01:09:03,000
Залегни!
595
01:09:24,000 --> 01:09:26,267
Е, вундеркинди?
Вървете след мен.
596
01:09:28,000 --> 01:09:31,000
Пазете си главите,
още се ви свършат работа.
597
01:09:52,000 --> 01:09:53,867
Др. капитан! Момчета, насам!
598
01:10:05,000 --> 01:10:07,867
Др. майор, позволете ми
да допълзя до там.
599
01:10:09,000 --> 01:10:11,933
Какво ще кажете?
Др. майор, какво ти става?
600
01:10:13,000 --> 01:10:16,000
Вече трета война пълзя.
За миг ще се справя.
601
01:10:17,000 --> 01:10:20,133
Майоре, погледни назад.
На какво прилича това?
602
01:10:22,000 --> 01:10:23,867
Давай.
- Веднага се връщам.
603
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
Прикрий ме!
604
01:10:57,000 --> 01:10:58,800
Защо си тук?
- Има ранени.
605
01:11:02,000 --> 01:11:04,200
Имаш санитари,
а и ти си ранена.
606
01:11:06,000 --> 01:11:07,133
Не се бой за мен.
607
01:11:08,000 --> 01:11:10,867
И изобщо не се бой,
каквото и да се случи.
608
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
Какво?
609
01:11:17,000 --> 01:11:18,067
Катя, прости ми.
610
01:11:23,000 --> 01:11:24,400
Прости ми, ако можеш.
611
01:11:26,000 --> 01:11:28,467
Не знам какво ще стане
по-нататък...
612
01:11:43,000 --> 01:11:44,667
Защо мълчиш?
Кажи, Катя.
613
01:11:51,000 --> 01:11:52,000
Катя... Катя!
614
01:12:01,000 --> 01:12:03,933
Нищо. Старият кон
няма да развали браздата.
615
01:12:28,000 --> 01:12:29,000
Прощавай!
616
01:13:21,000 --> 01:13:23,933
Ще взема половината
от бойците със себе си.
617
01:13:24,000 --> 01:13:25,000
А ти натам.
618
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
След мен!
619
01:14:00,000 --> 01:14:03,267
Редник Евдокимов?
- Тук съм, др. старши сержант.
620
01:14:04,000 --> 01:14:05,400
Слушай ме внимателно.
621
01:14:09,000 --> 01:14:11,999
Ако там ми се случи нещо,
тук в джоба ми... Ето тук.
622
01:14:12,000 --> 01:14:16,333
Има писмо. Ще го предадеш
на военния лекар - Екатерина Ивановна.
623
01:14:17,000 --> 01:14:19,999
Какво говорите, сам ще го дадете.
- Пак спориш.
624
01:14:20,000 --> 01:14:22,999
Как се отговаря по устав?
- Отговаря се: "Слушам."
625
01:14:23,000 --> 01:14:25,800
Но все пак исках да кажа, че...
- Остави!
626
01:14:26,000 --> 01:14:28,467
Ти всичко знаеш,
а това не го знаеш.
627
01:14:29,000 --> 01:14:31,133
Не си обичал
интелигентни жени.
628
01:14:34,000 --> 01:14:36,667
Сам ще го дадете.
Др. старши сержант...
629
01:15:54,000 --> 01:15:56,267
Дотът е горе. Чувате ли?
- Какво?
630
01:15:58,000 --> 01:15:59,000
Дотът е горе.
631
01:16:04,000 --> 01:16:05,000
Стреля.
632
01:16:08,000 --> 01:16:10,067
Стреля, мамка му!
- Не псувай.
633
01:16:12,000 --> 01:16:15,667
Ние сега културно и интелигентно
ще му видим сметката.
634
01:16:43,000 --> 01:16:45,200
Тежко ми е да скачам по стълбите.
635
01:16:54,000 --> 01:16:56,400
Сега, синчета.
Сега всичките тук...
636
01:16:59,000 --> 01:17:00,000
ще ви прикрия.
637
01:17:17,000 --> 01:17:19,267
Ето какво, вундеркинди.
Вземи го.
638
01:17:21,000 --> 01:17:23,800
Стойте тук и дръжте
коридора под обстрел.
639
01:17:25,000 --> 01:17:27,999
А вие къде отивате?
- Не ми се иска да умирам тук.
640
01:17:28,000 --> 01:17:30,999
И изобщо, омръзна ми.
В мен се цели всеки самурай.
641
01:17:31,000 --> 01:17:35,000
Танкове, оръдия, смъртници...
Всичко това ми дойде до гуша!
642
01:17:44,000 --> 01:17:45,000
Почти Хинган.
643
01:17:53,000 --> 01:17:56,333
А аз, момчета, дори веднъж
не съм бил на планина.
644
01:17:58,000 --> 01:18:00,867
Иска ми се да се изкача
почти до облаците.
645
01:19:58,000 --> 01:20:00,733
Мама ти казваше
да не си играеш с огъня.
646
01:21:01,000 --> 01:21:03,933
С теб няма да изпушим
по цигара в тишината.
647
01:21:07,000 --> 01:21:10,267
И вкъщи няма да се върнем
отдалече със победата.
648
01:21:12,000 --> 01:21:15,133
Със теб съдбата отреди ни
да останем на война.
649
01:21:18,000 --> 01:21:21,267
В оназ война - без отдих
и без край във времето.
650
01:21:23,000 --> 01:21:25,133
Получената заповед
не се отменя
651
01:21:28,000 --> 01:21:29,933
и ротата ни вдига се в атака.
652
01:21:34,000 --> 01:21:37,400
По десет изстрела във упор
на всеки пада се от нас
653
01:21:39,000 --> 01:21:41,533
и цял картечен ред
за всички в мрака.
654
01:21:44,000 --> 01:21:45,467
Горчивото нещастие уви
655
01:21:48,000 --> 01:21:49,800
за някого навеки ще остане.
656
01:21:52,000 --> 01:21:54,133
Понякога по-лоши и от смърт дори
657
01:21:56,000 --> 01:21:58,133
са последният ден,
сетният час,
658
01:22:03,000 --> 01:22:04,333
последната минута...
659
01:22:10,000 --> 01:22:13,467
Какво да правим,
че не може да умрем преди смъртта.
660
01:22:15,000 --> 01:22:18,200
А след смъртта си,
няма за какво да съжаляваме.
661
01:22:20,000 --> 01:22:22,800
И може би не можеш
да избягаш от куршума,
662
01:22:25,000 --> 01:22:27,200
но би успял
да заслониш приятел.
663
01:22:30,000 --> 01:22:32,600
И ще си спомнят някога
за нас с добро.
664
01:22:35,000 --> 01:22:38,000
Замята ще се завърти
в мъгла от вишнев цвят.
665
01:22:40,000 --> 01:22:42,667
А ние пак и пак
ще влизаме във този бой
666
01:22:45,000 --> 01:22:46,533
красиви, живи, млади...
667
01:22:50,000 --> 01:22:51,667
Ще изгрее високата звезда
668
01:22:54,000 --> 01:22:55,267
и дъгата на салюта.
669
01:22:59,000 --> 01:23:01,000
По-скъпи от живота са понякога
670
01:23:02,000 --> 01:23:04,200
последният ни ден,
последен час,
671
01:23:09,000 --> 01:23:10,333
последната минута...
672
01:23:21,000 --> 01:23:22,000
Ведерников...
673
01:23:25,000 --> 01:23:26,267
Ведерников, жив си!
674
01:23:28,000 --> 01:23:29,000
Герой!
675
01:23:33,000 --> 01:23:35,867
А къде е командирът
по политическата част?
676
01:23:37,000 --> 01:23:39,400
Ведерников, съвземи се!
Ведерников!
677
01:23:42,000 --> 01:23:44,400
Къде е Шльонкин?
Къде е трета рота?
678
01:23:47,000 --> 01:23:49,267
Не може да бъде!
Някой остана ли?
679
01:24:55,000 --> 01:24:58,867
Нашите скоро ще са на Хинган.
- А знаеш ли колко е висок?
680
01:24:59,000 --> 01:25:00,733
Нищо особено - 1949 метра.
681
01:26:19,000 --> 01:26:20,600
Превод и субтитри
harpv
72354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.