All language subtitles for a2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ЦЕНТРАЛНА КИНОСТУДИЯ М. ГОРКИ 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,733 ВТОРО ТВОРЧЕСКО ОБЕДИНЕНИЕ 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,467 Заявление на съветското правителство 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,867 до правителството на Япония. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,999 След разгрома и капитулацията на хитлеристка Германия, 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,999 Япония се оказва единствената велика държава, 7 00:00:31,000 --> 00:00:34,400 която все още настоява за продължаване на войната. 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,800 Исканията на трите държави - САЩ, Великобритания и Китай 9 00:00:40,000 --> 00:00:43,999 от 26 юли на настоящата година, за безусловната капитулация 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,667 на японските въоръжени сили беше отхвърлено от Япония. 11 00:00:49,000 --> 00:00:51,999 Като взема под внимание отказа на Япония да капитулира, 12 00:00:52,000 --> 00:00:55,400 съюзниците се обърнаха към съветското правителство 13 00:00:56,000 --> 00:00:59,999 с предложение да се включи във войната против японската агресия 14 00:01:00,000 --> 00:01:03,999 и по този начин да съкрати срока за приключване на войната, 15 00:01:04,000 --> 00:01:06,999 да се намали числото на жертвите и да съдейства 16 00:01:07,000 --> 00:01:09,867 за бързото възстановяване на всеобщия мир. 17 00:01:10,000 --> 00:01:12,133 Верни на съюзническия си дълг... 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,067 ЗАПОВЕД ДА СЕ ПРЕМИНЕ ГРАНИЦАТА 19 00:01:24,000 --> 00:01:26,400 Сценарий ГЕОРГИ МАРКОВ и ЕДУАРД ШИМ 20 00:01:30,000 --> 00:01:31,400 Режисьор ЮРИ ИВАНЧУК 21 00:01:35,000 --> 00:01:36,667 Оператор ВАЛЕРИ ГИНЗБЪРГ 22 00:01:44,000 --> 00:01:45,533 Композитор МАРК МИНКОВ 23 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 В ролите: 24 00:02:43,000 --> 00:02:44,600 Тихонов ВЛАДЛЕН БИРЮКОВ 25 00:02:45,000 --> 00:02:46,933 Катя Беляева НАТАЛИЯ ЕГОРОВА 26 00:02:48,000 --> 00:02:49,800 Ведерников ВИКТОР НЕЗНАНОВ 27 00:02:51,000 --> 00:02:52,400 Буткин ЕРНСТ РОМАНОВ 28 00:02:54,000 --> 00:02:55,999 Терентий Шльонкин АЛЕКСАНДЪР ПОТАПОВ 29 00:02:56,000 --> 00:02:58,467 Ефим Демидков АЛЕКСАНДЪР СИЛИН и др. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Бойна задача: 31 00:03:56,000 --> 00:03:59,333 с форсиран марш да се преодолее тази полупустиня, 32 00:04:00,000 --> 00:04:02,999 да се излезе на превалите на Големия Хинган, 33 00:04:03,000 --> 00:04:06,200 да се оседлаят и да се удържат до наближаването 34 00:04:07,000 --> 00:04:09,600 на основните ударни сили. Подчертавам, 35 00:04:11,000 --> 00:04:15,467 от нашите действия зависи успехът на настъплението по целия фронт. 36 00:04:17,000 --> 00:04:19,200 Ще се движим на пределна скорост. 37 00:04:20,000 --> 00:04:23,333 Опорните пунктове на противника да се заобикалят. 38 00:04:25,000 --> 00:04:27,533 По възможност да не се встъпва в бой. 39 00:04:28,000 --> 00:04:30,999 Да се спазва това, придвижването да не се вижда. 40 00:04:31,000 --> 00:04:32,733 Никакви връзки по радиото. 41 00:04:34,000 --> 00:04:37,067 Всички радиостанции да работят само на прием. 42 00:04:39,000 --> 00:04:41,533 Да... Към нас е прикрепен батальонът, 43 00:04:43,000 --> 00:04:45,133 който стоеше тук - на границата. 44 00:04:47,000 --> 00:04:49,067 Ето и командира, запознайте се. 45 00:04:50,000 --> 00:04:52,933 Капитан Тихонов. - Вашата задача, капитане, 46 00:04:55,000 --> 00:04:57,400 е по условен сигнал да ни следвате. 47 00:04:58,000 --> 00:05:01,467 И тук, ето в този квадрат, да обезпечите приемането 48 00:05:03,000 --> 00:05:05,867 на транспортни самолети с вода и с гориво. 49 00:05:06,000 --> 00:05:07,267 Да, но... - Какво? 50 00:05:09,000 --> 00:05:12,933 Др. генерал, бяхме убедени, че ще вървим като челен отряд. 51 00:05:17,000 --> 00:05:19,467 Вие ще тръгнете след нас. Ясно ли е? 52 00:05:21,000 --> 00:05:23,667 И се постарайте да не изоставате много. 53 00:05:24,000 --> 00:05:25,533 Разрешете, др. генерал? 54 00:05:27,000 --> 00:05:29,933 Проведохме партийно и комсомолско събрания. 55 00:05:30,000 --> 00:05:33,467 Призовахме хора. Казахме, че ще вървят в бой първи. 56 00:05:35,000 --> 00:05:37,667 И още повече, че наистина са заслужили. 57 00:05:40,000 --> 00:05:42,067 Така... Колко новобранци имате? 58 00:05:45,000 --> 00:05:47,533 Около половината, но всички са минали 59 00:05:48,000 --> 00:05:51,867 начален курс на подготовка. - А моите минаха цяла Европа. 60 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Има ли разлика? 61 00:05:57,000 --> 00:06:00,733 Др. генерал, ние също не сме седели със скръстени ръце. 62 00:06:01,000 --> 00:06:03,400 Имаме опит, знаем местните условия. 63 00:06:06,000 --> 00:06:08,999 И накрая, чакали сме четири години този час. 64 00:06:09,000 --> 00:06:10,400 Др. генерал, от щаба. 65 00:06:12,000 --> 00:06:13,800 За четири години, капитане, 66 00:06:16,000 --> 00:06:19,667 трябваше да сте усвоили, че заповедите не се обсъждат, 67 00:06:21,000 --> 00:06:22,067 а се изпълняват. 68 00:06:28,000 --> 00:06:30,999 Той смята, че сме седели цялата война в тила. 69 00:06:31,000 --> 00:06:33,999 Мисли, че не сме войници, а плъхове от тила. 70 00:06:34,000 --> 00:06:36,800 Че сега и на нас ни се е приискала слава. 71 00:06:39,000 --> 00:06:40,133 По-добре замълчи. 72 00:06:44,000 --> 00:06:47,999 Павел Андреевич, как се наричаше службата ни? Забайкалска академия. 73 00:06:48,000 --> 00:06:50,999 Не сме го измислили ние, а народът я е нарекъл. 74 00:06:51,000 --> 00:06:53,533 Аз също исках на фронта през 1941 г., 75 00:06:54,000 --> 00:06:56,600 за да отмъстя за загиналите си синове. 76 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 А сега... Сега се гордея, че съм служил тук. 77 00:07:02,000 --> 00:07:04,867 Имам право да се гордея. - А ние с него... 78 00:07:06,000 --> 00:07:08,999 сме воювали заедно при Халкин Гол. - С кого? 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,867 С Артамонов. - Така ли? И той не те позна. 80 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Катюшите! 81 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 По колите! 82 00:08:24,000 --> 00:08:26,333 Е, Витя, започна се! - Започна се! 83 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Пали. 84 00:08:30,000 --> 00:08:31,067 Пали! - Остави. 85 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Как така? 86 00:08:38,000 --> 00:08:39,999 Защо "остави"? - Всички да слязат. 87 00:08:40,000 --> 00:08:42,800 Какво се е случило? - Такава е заповедта. 88 00:08:45,000 --> 00:08:46,467 Батальонният командир! 89 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 Слушам, др. генерал. 90 00:08:54,000 --> 00:08:56,999 Известно ли ти е какво е "кейсинтай"? - Тъй вярно. 91 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Японски отряди от "смъртници". 92 00:09:00,000 --> 00:09:01,467 Пази се, като тръгнеш. 93 00:09:03,000 --> 00:09:05,999 По данни на разузнаването тук са хвърлени много. 94 00:09:06,000 --> 00:09:07,400 Пази хората. - Ясно. 95 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Обиди се значи. 96 00:09:19,000 --> 00:09:20,999 Когато ни прехвърляха от Германия тук, 97 00:09:21,000 --> 00:09:23,400 се стараехме да не вземаме момчета. 98 00:09:25,000 --> 00:09:26,467 Нямаше такава заповед, 99 00:09:28,000 --> 00:09:31,133 но всички командири оставиха новобранците там. 100 00:09:32,000 --> 00:09:34,067 Ясно ли е? - Той вярно - ясно. 101 00:09:36,000 --> 00:09:39,867 Пази хората. Нека "смъртниците" бъдат победени от живите. 102 00:10:56,000 --> 00:11:00,267 Казваха, призоваваха ни да се гордеем със Забайкалска академия. 103 00:11:02,000 --> 00:11:05,999 А всички академици са в обоза. - Редници Чебаков и Евдокимов, 104 00:11:06,000 --> 00:11:07,999 извънреден наряд! - За какво, др. ст. сержант? 105 00:11:08,000 --> 00:11:11,533 Така... Два наряда! - Слушам, два извънредни наряда. 106 00:11:12,000 --> 00:11:15,800 Правилно, Терентиев. На тези умници бих добавил и трети. 107 00:11:16,000 --> 00:11:17,133 Смърт на фашизма! 108 00:11:20,000 --> 00:11:22,533 Ефим Иванович, а ти откъде се взе, а? 109 00:11:24,000 --> 00:11:26,999 Заповядано ми е да ви прикривам. Здравей, Терентий! 110 00:11:27,000 --> 00:11:29,999 Здравей, здравей... - Отзад всичко ли ти е цяло? 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,467 Така... Значи навсякъде охрана - и отзад, и отпред. 112 00:11:37,000 --> 00:11:39,133 Райски живот, да им се не види! 113 00:12:07,000 --> 00:12:08,800 Колко още трябва да чакаме? 114 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Те изобщо са забравили за нас. 115 00:12:14,000 --> 00:12:17,133 Не намерихте ли пагони? - Откъде са ги намеря, 116 00:12:18,000 --> 00:12:21,667 Екатерина Ивановна? Ние нямаме такива военни магазини, 117 00:12:22,000 --> 00:12:25,333 нито такова снабдяване. Не сме с подходящия ранг. 118 00:12:30,000 --> 00:12:31,467 Вземете. - Благодаря. 119 00:12:35,000 --> 00:12:37,600 А вие откъде ги имате? - Аз отдавна... 120 00:12:39,000 --> 00:12:42,800 Трябваше да ми ги присвоят по-миналата година, затова... 121 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Благодаря. Ами... Може сама да му ги дадете, 122 00:12:49,000 --> 00:12:50,333 като подарък от вас. 123 00:12:56,000 --> 00:12:57,333 И... не му казвайте. 124 00:13:04,000 --> 00:13:06,800 Аз, Екатерина Ивановна, нещо... спя лошо. 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,933 Мисля за разни неща. И стигнах до следното: 126 00:13:16,000 --> 00:13:18,667 всичко в този свят може да се разгадае, 127 00:13:19,000 --> 00:13:22,200 освен човека. Той трябва да се радва, а тъгува. 128 00:13:24,000 --> 00:13:27,067 Писано му е да живее, а той си търси смъртта. 129 00:13:28,000 --> 00:13:29,600 Как да го разбирам това? 130 00:13:34,000 --> 00:13:38,267 Или да вземем за пример мен. Аз съм от сибирските старообрядци. 131 00:13:40,000 --> 00:13:42,533 Моята вяра не ми позволява да воювам. 132 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 А аз вече трета война се мъча. 133 00:13:52,000 --> 00:13:53,133 Не е справедливо! 134 00:13:54,000 --> 00:13:57,867 Нарочно ни праща в кухнята, за да се храним допълнително. 135 00:13:59,000 --> 00:14:01,533 Това ми е ясно. Да не сме дистрофици? 136 00:14:04,000 --> 00:14:07,467 Просто имаме такъв "хабитус". - Какво? Как го каза? 137 00:14:09,000 --> 00:14:11,133 Хабитус. - Такова телосложение. 138 00:14:17,000 --> 00:14:18,999 Слушай ме внимателно, Евдокимов. 139 00:14:19,000 --> 00:14:22,600 В армията заповедта на командира е закон. Това първо. 140 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 А второ, когато не те питат, по-добре да мълчиш. Разбра ли? 141 00:14:30,000 --> 00:14:32,400 Трето, когато войникът има такъв... 142 00:14:33,000 --> 00:14:35,867 Хабитус. - Точно така - хабитус, но жалък, 143 00:14:39,000 --> 00:14:41,533 той трябва да се пооправи. Схвана ли? 144 00:14:42,000 --> 00:14:44,400 Възпитаваш ли ги? - А, Ефим Иванич. 145 00:14:46,000 --> 00:14:48,400 Заради такива ще ни пратят в обоза. 146 00:14:51,000 --> 00:14:53,400 Неправилно. Аз също не бих ги взел. 147 00:14:58,000 --> 00:14:59,800 Виж ти! Нямало да ги вземе. 148 00:15:02,000 --> 00:15:04,999 А ти на колко години беше, когато избяга на фронта? 149 00:15:05,000 --> 00:15:06,267 И ето го резултата. 150 00:15:11,000 --> 00:15:12,667 Тогава всичко беше друго. 151 00:15:14,000 --> 00:15:17,999 Някой да беше дал да припаля. - Та вие не пушите, др. замполит. 152 00:15:18,000 --> 00:15:19,667 Какво? - Нали не пушите? 153 00:15:21,000 --> 00:15:23,200 Да ми дадете тази... папироса ли? 154 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Ето, гледайте. 155 00:15:42,000 --> 00:15:45,800 Ето и "смъртник". Виждате ли знака? Бял флаг със слънце. 156 00:15:46,000 --> 00:15:48,600 Казват, че смъртниците не се предават. 157 00:15:49,000 --> 00:15:50,999 Не е успял. По принцип не се предават. 158 00:15:51,000 --> 00:15:53,999 По самурайския кодекс "Бушидо" трябва да направи харакири 159 00:15:54,000 --> 00:15:57,999 или някак да умре. Правят го и известни спортисти при загуба. 160 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Разрешете? - Какво ти трябва? 161 00:16:01,000 --> 00:16:02,133 Ето, облечете го. 162 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Не е добре така и не е редно. Отдавна ви произведоха майор, 163 00:16:09,000 --> 00:16:11,999 а всички ви наричат "др. капитан". - Др. майор, сигналът е за нас. 164 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 По колите! 165 00:16:24,000 --> 00:16:27,933 Днес гледам и си мисля... Нашите - младичките, се обидиха. 166 00:16:31,000 --> 00:16:34,533 А за какво се обидиха? Че не ги изпратихме на смърт. 167 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Чудна работа! 168 00:16:39,000 --> 00:16:42,667 Аз например, др. майор, никога не се бутам най-отпред. 169 00:16:43,000 --> 00:16:46,067 Даже съм доволен, че сега вървим малко отзад. 170 00:16:47,000 --> 00:16:50,267 Не, ако заповядат, разбира се, ще тръгна напред. 171 00:16:51,000 --> 00:16:54,999 Трябва да се изпълнява, но сам и на това отгоре да се радвам... 172 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Не. 173 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Изпревари го. 174 00:17:47,000 --> 00:17:48,067 Остави! - Защо? 175 00:17:54,000 --> 00:17:55,533 Ето, наръчник на боеца. 176 00:17:57,000 --> 00:17:59,800 "Научи се правилно да утоляваш жаждата си 177 00:18:00,000 --> 00:18:02,999 в условията на пустинята". Прочети. - Четох го. 178 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Още веднъж! 179 00:18:53,000 --> 00:18:55,333 Какво прави? - Ръцете горе! Раз... 180 00:18:57,000 --> 00:18:59,267 Експлозиви! - Ах, ти! Хванете го! 181 00:19:03,000 --> 00:19:04,667 Шльонкин, бързо! - Сега! 182 00:19:07,000 --> 00:19:09,667 Внимателно! Експлозиви. Снемете колана. 183 00:19:10,000 --> 00:19:12,400 Край! Наистина е експлозив. Ето го. 184 00:19:13,000 --> 00:19:15,133 Смъртник. Искал е да ни взриви. 185 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Хванете го! 186 00:19:19,000 --> 00:19:21,600 Дръжте го! - Другари, я се отдалечете. 187 00:19:22,000 --> 00:19:23,933 Сега ще го... Отдалечете се! 188 00:19:25,000 --> 00:19:28,133 Мишин, в колата. - Научил езика. Позлатили го. 189 00:19:30,000 --> 00:19:31,999 Мръсник! Виж ти, дошъл да се предава. 190 00:19:32,000 --> 00:19:34,733 Шльонкин, прегледай паласката. - Слушам. 191 00:19:36,000 --> 00:19:37,600 Гадове! Ама че фашисти! 192 00:19:51,000 --> 00:19:53,267 Гледай ги ти, гадовете! Мамка му! 193 00:19:58,000 --> 00:20:01,667 Да не си направи случайно харакри. - По техните закони 194 00:20:02,000 --> 00:20:04,800 той сякаш не е жив. Все едно е на небето. 195 00:20:06,000 --> 00:20:08,200 Как така? - Когато го посвещават 196 00:20:09,000 --> 00:20:12,933 в "смъртник", извършват ритуал. Все едно го погребват жив. 197 00:20:13,000 --> 00:20:15,999 От тази минута той няма нито фамилия, нито име. 198 00:20:16,000 --> 00:20:19,999 Смята се за загинал в името на свещената личност на Императора. 199 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Лудост. 200 00:20:24,000 --> 00:20:27,999 Семейството му е получило пари, а той повишение с два чина. 201 00:20:28,000 --> 00:20:30,333 И какво? - Не дава да го превържа. 202 00:20:31,000 --> 00:20:32,400 Ясно. - Вдигнете го. 203 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Той е жив, др. старши сержант. 204 00:20:58,000 --> 00:20:59,800 Умрял е. - Наистина е жив. 205 00:21:01,000 --> 00:21:03,733 Руснак... Руснак съм. - Как така руснак? 206 00:21:06,000 --> 00:21:08,467 Да не е наш? - Може да е разузнавач. 207 00:21:09,000 --> 00:21:11,600 Сигурно е наш. - Някакъв белогвардеец. 208 00:21:13,000 --> 00:21:16,467 "Семьоновски бандит"! Така или иначе ще го гръмнат. 209 00:21:18,000 --> 00:21:20,733 Какво гледате? Замъкнете го във фургона. 210 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 По-живо! 211 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Непрокопсаници! 212 00:21:51,000 --> 00:21:53,867 ... към съюзническия дълг, Червената армия 213 00:21:57,000 --> 00:21:59,067 дойде като армия-освободителка, 214 00:22:01,000 --> 00:22:03,267 за да разгроми японските окупатори 215 00:22:05,000 --> 00:22:08,733 и да донесе свобода на китайския, корейския, монголския 216 00:22:11,000 --> 00:22:14,667 и на други народи, страдащи от японските колонизатори. 217 00:22:18,000 --> 00:22:20,600 Сутринта на 9 август съветските войски 218 00:22:23,000 --> 00:22:26,200 пресякоха на широк фронт границите на Манджурия 219 00:22:28,000 --> 00:22:31,600 при Приморието, в района на Хабаровск и Забайкалието. 220 00:22:34,000 --> 00:22:36,533 В Забайкалието войските ни преодоляха 221 00:22:38,000 --> 00:22:40,800 ожесточеното съпротивление на противника. 222 00:22:41,000 --> 00:22:44,800 Овладяха с щурм Манджуро- Чжалайнорския укрепен район... 223 00:22:59,000 --> 00:23:00,600 А тези следи на кого са? 224 00:23:04,000 --> 00:23:07,733 Минали са няколко камиона. - А да не би да са японците? 225 00:23:17,000 --> 00:23:19,999 Редник Чебаков, какво се дръгнеш? - Съвсем не се дръгна. 226 00:23:20,000 --> 00:23:22,867 Определете кога са минали оттук камионите, 227 00:23:23,000 --> 00:23:25,667 преди колко часа. - Др. старши сержант, 228 00:23:26,000 --> 00:23:28,999 невъзможно е да са определи. - Не е възможно да облечеш 229 00:23:29,000 --> 00:23:31,999 гащи през глава. Тук трябва проста наблюдателност. 230 00:23:32,000 --> 00:23:34,999 Преди два часа и половина. - Не повече от два. Виждаш ли? 231 00:23:35,000 --> 00:23:38,400 Тревата още не е изсъхнала. - Плюс-минус два часа. 232 00:23:39,000 --> 00:23:42,133 Др. старши сержант, това е циганско врачуване. 233 00:23:43,000 --> 00:23:46,999 Тук пясъка е такъв, там - онакъв. Онзи стрък не прилича на този. 234 00:23:47,000 --> 00:23:49,999 Случайни данни, маса грешки. Откъде-накъде ще е точно? 235 00:23:50,000 --> 00:23:52,999 Съгласен съм. Това са ловни разкази за малки деца. 236 00:23:53,000 --> 00:23:55,533 И най-важното, не може да се провери. 237 00:23:56,000 --> 00:23:57,999 Чебаков, разкопчейте гимнастьорката си! 238 00:23:58,000 --> 00:24:01,333 Евдокимов, извадете бръмбара, който пуснахте там. 239 00:24:02,000 --> 00:24:04,133 И на двамата - извънреден наряд. 240 00:24:05,000 --> 00:24:06,999 Др. старши сержант, но това беше шега. 241 00:24:07,000 --> 00:24:09,133 Момчета, слушайте ме внимателно. 242 00:24:10,000 --> 00:24:13,999 Първо, само глупакът иска да изглежда умен през цялото време. 243 00:24:14,000 --> 00:24:15,867 Второ, има си време за шеги. 244 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 А трето... 245 00:24:22,000 --> 00:24:26,333 От такива буболечки тук може да се заразиш от японски енцефалит. 246 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Разбрахте ли? 247 00:24:29,000 --> 00:24:30,999 Др. майор, ами ако това са смъртници? 248 00:24:31,000 --> 00:24:32,533 Онзи отряд "кейсинтай". 249 00:24:39,000 --> 00:24:40,067 Какво ще правим? 250 00:24:45,000 --> 00:24:48,733 Сигурно ще настигнат Артамонов, а ние ще настигнем тях. 251 00:24:49,000 --> 00:24:50,200 По колите! Напред! 252 00:24:51,000 --> 00:24:55,800 Екатерина Ивановна, искате ли вода? Че сега ще тръгнем без почивки и... 253 00:24:56,000 --> 00:24:58,533 Не, благодаря. Оставете я за себе си. 254 00:24:59,000 --> 00:25:01,600 Е, добре тогава. Ако ви потрябва нещо, 255 00:25:02,000 --> 00:25:04,467 вие само кажете, Екатерина Ивановна. 256 00:25:06,000 --> 00:25:07,867 Шльонкин! - Чувам, чувам... 257 00:25:09,000 --> 00:25:10,067 Подръж за малко! 258 00:25:37,000 --> 00:25:38,133 Погледни! Ето ги. 259 00:25:42,000 --> 00:25:44,333 Ето че сега ще имаме много работа. 260 00:25:47,000 --> 00:25:50,533 Ще се зарадват момчетата ни. - Давай, натисни газта! 261 00:26:37,000 --> 00:26:39,733 По дяволите! - Заседнахте ли, др. майор? 262 00:26:41,000 --> 00:26:43,333 Всички по колите, бързо! - Слушам. 263 00:26:44,000 --> 00:26:46,800 Лейтенант, дайте и танка насам. По-бързо! 264 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 По колите! 265 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Внимателно, пазете си краката! 266 00:27:04,000 --> 00:27:07,800 Екатерина Ивановна, не слизайте. Ще ви пренесем на ръце. 267 00:27:09,000 --> 00:27:11,400 Хайде, давайте! Момчета, натиснете! 268 00:27:12,000 --> 00:27:14,999 Запънете на задния си крак и ще тръгне сама. 269 00:27:15,000 --> 00:27:16,999 Какво се въртиш тук? Противно ми е да те гледам. 270 00:27:17,000 --> 00:27:19,999 Вечно сте груб, Ефим Иванович. - Махни се оттук! 271 00:27:20,000 --> 00:27:22,600 Махай се, ти казвам! - Хайде, давайте! 272 00:27:23,000 --> 00:27:25,667 Тръгвай! - И така ще тръгне. Я бутнете! 273 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Ето че тръгна. 274 00:27:39,000 --> 00:27:42,933 Ще ги изпуснем. Ако ги изпуснем, ще им се заличат следите. 275 00:27:45,000 --> 00:27:48,999 Др. майор, радиаторите закипяха. Ще заповядам да сменят водата. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,999 В цистерната е неприкосновения запас. Няма да стигне за хората. 277 00:27:52,000 --> 00:27:54,999 Чакайте. Ведерников, качи автоматчиците на танка 278 00:27:55,000 --> 00:27:58,999 и вървете след японците. Бързо! - Но без Т-34 ще се забавим. 279 00:27:59,000 --> 00:28:00,533 Бързо казах! - Слушам. 280 00:28:07,000 --> 00:28:08,867 Хайде, понатиснете, момчета! 281 00:28:10,000 --> 00:28:13,600 "Умният няма да изкачва планината, а ще я заобиколи." 282 00:28:16,000 --> 00:28:18,400 А знаеш ли това? "Качил се на върха 283 00:28:20,000 --> 00:28:21,867 и си мисли, че е над всички. 284 00:28:23,000 --> 00:28:26,600 А над главата му звезда, въртят се планети и светове. 285 00:28:27,000 --> 00:28:28,999 Бездънни висини!" - Какво е това? 286 00:28:29,000 --> 00:28:32,533 "Танка". Японските "танки". Най-древният вид поезия. 287 00:28:35,000 --> 00:28:38,400 Само пет реда, но абсолютно гениални... миниатюри. 288 00:28:43,000 --> 00:28:44,867 Пази се. Никой не ми остана. 289 00:28:51,000 --> 00:28:53,200 Сега ти си ми... като роден син. 290 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Давай! 291 00:29:59,000 --> 00:30:00,999 Какво ти е? - Вие ми се свят. 292 00:30:01,000 --> 00:30:03,533 Топлинен удар. Мокра кърпа на челото, 293 00:30:05,000 --> 00:30:07,667 наквасете устните... - Изпил си цялата! 294 00:30:09,000 --> 00:30:11,933 Днес имам рожден ден. Честна дума, не лъжа! 295 00:30:13,000 --> 00:30:15,667 Поздравявам те. Редник Евдокимов! - Аз. 296 00:30:16,000 --> 00:30:18,999 Заведи го до цистерната и го сложи на сянка. 297 00:30:19,000 --> 00:30:21,999 Нали така, Екатерина Ивановна? - Да го напоя? 298 00:30:22,000 --> 00:30:23,800 Сто грама, заради празника. 299 00:30:25,000 --> 00:30:28,467 За опазването на водата отговаряш лично, Евдокимов! 300 00:31:14,000 --> 00:31:17,600 Не гледай, че сме в някаква си Манджурия, че е война. 301 00:31:18,000 --> 00:31:20,267 Гледай в бъдещето. Пресметни сам. 302 00:31:23,000 --> 00:31:27,133 През 1950 г. ще бъдеш на 24 г., през 1980 г. - ще си само 54. 303 00:31:31,000 --> 00:31:33,999 И няма да си много стар да посрещнеш 21-ви век. 304 00:31:34,000 --> 00:31:37,999 Имаме вече няколко топлинни удара. Трябва да направим нещо. 305 00:31:38,000 --> 00:31:40,600 Знам, знам... Все новобранци. - Как е? 306 00:31:41,000 --> 00:31:43,733 Поолекна му като че ли. Филип Андреевич, 307 00:31:44,000 --> 00:31:45,933 на колко ще сте през 2000 г.? 308 00:31:49,000 --> 00:31:52,267 На 85 г., но първо трябва да доживеем до тогава. 309 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 И нашият учител по литература е такъв човек. 310 00:31:57,000 --> 00:32:00,667 "Въртенето на световете и планетите. Бездънни висини." 311 00:32:01,000 --> 00:32:03,999 Редник Евдокимов, вие сте на пост. Какво е това? 312 00:32:04,000 --> 00:32:06,800 Къде се намирате? Какви са тези стихчета? 313 00:32:07,000 --> 00:32:09,200 "Танки". - Какво? Какви танкове? 314 00:32:10,000 --> 00:32:11,067 Японски "танки". 315 00:32:17,000 --> 00:32:19,067 Така... Какво, пак ли шегички? 316 00:32:21,000 --> 00:32:24,999 Съвсем не. Така се наричат стиховете на японците. Само 5 реда. 317 00:32:25,000 --> 00:32:27,999 Слушайте внимателно! Не ми разправяйте на мен 318 00:32:28,000 --> 00:32:30,667 какво са японските танкове. Истинските! 319 00:32:31,000 --> 00:32:33,800 Те вървяха покрай границата и лично в мен 320 00:32:34,000 --> 00:32:36,933 се прицелваха с оръдията и картечниците си. 321 00:32:37,000 --> 00:32:38,999 Разрешете въпрос, др. старши сержант? 322 00:32:39,000 --> 00:32:41,733 Казвате, че сте видели истински танкове. 323 00:32:42,000 --> 00:32:45,200 А аз мисля, че истинските не са онези с дулата. 324 00:32:46,000 --> 00:32:48,667 Истинските са точно тези с петте стиха. 325 00:32:49,000 --> 00:32:50,999 Защото поезията е безсмъртна, а това е желязо. 326 00:32:51,000 --> 00:32:52,999 Така ли? - С две думи - ненужни боклуци. 327 00:32:53,000 --> 00:32:56,999 Първо се научете да хвърляте граната, за да стане вражеският танк 328 00:32:57,000 --> 00:32:59,267 ненужен боклук. Проясни ли ви се? 329 00:33:01,000 --> 00:33:03,200 Тъй вярно. - Екатерина Ивановна! 330 00:33:08,000 --> 00:33:11,800 Видяхте ли, Екатерина Ивановна? Нахалници и нищо повече. 331 00:33:12,000 --> 00:33:14,867 Не, момчетата са ни хубави. - Вундеркинди! 332 00:33:15,000 --> 00:33:17,999 Прекалено са се начели на книжки. - Та това е прекрасно. 333 00:33:18,000 --> 00:33:20,600 Понякога си мисля как са живели преди. 334 00:33:22,000 --> 00:33:24,999 През тези четири години също са гладували и мръзнали, 335 00:33:25,000 --> 00:33:29,733 и са тичали на училище под обстрел, но са четели в някое бомбоубежище, 336 00:33:30,000 --> 00:33:32,667 на някое газениче. Замисляли ли сте се? 337 00:33:34,000 --> 00:33:35,867 Това, разбира се. Ясно ми е. 338 00:33:36,000 --> 00:33:38,733 Аз нарочно ги пращам по-често в кухнята. 339 00:33:40,000 --> 00:33:43,200 Така ли? Правилно. Та те са още млади и растат. 340 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Благодаря. 341 00:33:52,000 --> 00:33:55,267 Др. старши лейтенант, закипя. Какво да направим? 342 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Терентий! 343 00:33:59,000 --> 00:34:00,999 Какво ти трябва? - Помощник се пишеш, а? 344 00:34:01,000 --> 00:34:04,800 Кавалер! В целия батальон се намери само един такъв тип. 345 00:34:06,000 --> 00:34:09,467 Виж какво, чуй ме внимателно. - Не искам да слушам! 346 00:34:10,000 --> 00:34:11,999 Имай предвид, че те предупредихме. 347 00:34:12,000 --> 00:34:14,933 Още си слаб в коленете, че да ме заплашваш. 348 00:34:15,000 --> 00:34:18,467 Така че ме слушай внимателно. Екатерина Ивановна... 349 00:34:19,000 --> 00:34:21,800 е напълно свободен човек. - Хайде, стига! 350 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Но нали знаеш кого обича? - Това не е важно. 351 00:34:26,000 --> 00:34:27,600 Какво?! Четири години... 352 00:34:31,000 --> 00:34:33,999 ден след ден и не е съществено? - Да, четири години. 353 00:34:34,000 --> 00:34:37,733 Докато ти лежа в болницата, нашият комбат получи писмо. 354 00:34:39,000 --> 00:34:41,667 Намерили са семейството му. - Как така? 355 00:34:42,000 --> 00:34:44,999 Ей така. Той мислил, че са загинали. Изживял го тежко, 356 00:34:45,000 --> 00:34:46,999 а то се намерило - и жена му, и децата. 357 00:34:47,000 --> 00:34:49,867 Чакай малко! А Екатерина Ивановна знае ли? 358 00:34:51,000 --> 00:34:54,133 Слушай, повтарям ти. Тя сега е свободен човек, 359 00:34:57,000 --> 00:35:01,533 защото командирът на батальона няма да изостави жената и децата си. 360 00:35:02,000 --> 00:35:03,867 Не е такъв човек, разбра ли? 361 00:35:13,000 --> 00:35:15,067 Ех, Терентий! Какъв мръсник си! 362 00:35:16,000 --> 00:35:18,133 Никога нямаше и да си помисля... 363 00:35:20,000 --> 00:35:22,467 За вода ли? - А теб какво те засяга? 364 00:35:23,000 --> 00:35:26,933 Просто така. Само че има заповед, да не се дава на никого. 365 00:35:27,000 --> 00:35:29,999 Какво, да не си озверял? Трябва ми за кухнята. 366 00:35:30,000 --> 00:35:33,667 А на мен ми е заповядано да я охранявам и да не давам. 367 00:35:36,000 --> 00:35:38,800 Какви ги говориш? Задължен съм да сготвя. 368 00:35:39,000 --> 00:35:42,133 За вас, за всички ви. - Отидете при командира. 369 00:35:43,000 --> 00:35:45,400 Може да ви разреши. - Добре тогава. 370 00:35:48,000 --> 00:35:50,133 Ще получа разрешение. Ще видиш! 371 00:35:52,000 --> 00:35:55,800 Но това ще ти го припомня, като дойдеш при мен в кухнята 372 00:35:57,000 --> 00:36:00,533 за наряд. Тогава ще те науча аз. "Хабитус" нещастен! 373 00:36:02,000 --> 00:36:04,600 Ще се набелиш на картофи за цял живот! 374 00:36:05,000 --> 00:36:07,999 Ще те затрупам с работа! Аз... Какво си спрял тук? 375 00:36:08,000 --> 00:36:10,200 Седнали ми всички, разбираш ли... 376 00:36:28,000 --> 00:36:31,999 Трябва да се раздаде вода. Хората се измъчиха, няма да издържат. 377 00:36:32,000 --> 00:36:34,999 Ще се стопят лагерите на колите. Тогава какво? 378 00:36:35,000 --> 00:36:38,867 Най-близкото езеро е на 150 км. - Но това е питейна вода. 379 00:36:54,000 --> 00:36:57,200 Гад, харакири! Мръсник, само за себе си... Нож! 380 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Ето така. Стегни го. Я дай... 381 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Какво? 382 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Ах ти, гад! - Кога ще ми дадат да го гръмна? 383 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Шльонкин! 384 00:37:20,000 --> 00:37:21,533 Боли ли? Потърпи малко. 385 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Какво още? - Другари, той е изпуснал водата. 386 00:37:40,000 --> 00:37:43,400 Цялата вода! - Ще те дам на военен съд! Разбра ли? 387 00:37:45,000 --> 00:37:47,667 А този самурай... - Остави, Ведерников! 388 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 По дяволите. 389 00:39:31,000 --> 00:39:33,867 Какво казва? - Крещи, че Свещената империя 390 00:39:35,000 --> 00:39:38,999 е непобедима и за нея ще умре всеки японец, старците, децата. 391 00:39:39,000 --> 00:39:42,667 Общо взето - самурайски фанатизъм. - Нищо, ще ги съдят 392 00:39:43,000 --> 00:39:46,200 като военни престъпници. - Да му го преведа ли? 393 00:39:47,000 --> 00:39:48,933 Той го знае. Затова и крещи. 394 00:40:00,000 --> 00:40:02,999 Др. старши лейтенант, измъкнахме и последната машина. 395 00:40:03,000 --> 00:40:07,267 Може да продължим нататък. - Нататък няма накъде. Пристигнахме. 396 00:40:10,000 --> 00:40:14,133 Тебе трябваше да пратя на съд! Кого си сложил да пази водата? 397 00:40:42,000 --> 00:40:44,667 Синчета мои, не мога да ви заповядам... 398 00:40:48,000 --> 00:40:50,600 но ако на някого му е останала вода... 399 00:42:41,000 --> 00:42:42,733 Нима е вода? Имало Господ. 400 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Дотътрихме се. 401 00:43:18,000 --> 00:43:19,133 Аз съм... редник. 402 00:43:24,000 --> 00:43:26,933 На мен ли говорите? - Все пак се срещнахме. 403 00:43:33,000 --> 00:43:34,467 Нищо не виждам. Мъгла. 404 00:43:38,000 --> 00:43:40,467 Слушайте, трябва да кажа нещо важно. 405 00:43:46,000 --> 00:43:48,067 Командира. Повикайте командира! 406 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Е, какво? Няма. 407 00:44:08,000 --> 00:44:11,133 Момчета, мен наистина трябва да ме разстрелят. 408 00:44:16,000 --> 00:44:19,133 И на кого ще му стане от това по-леко? Ех, ти! 409 00:44:20,000 --> 00:44:22,400 Какво решение ще вземем, др. майор? 410 00:44:26,000 --> 00:44:27,999 Ще се движим към зададения квадрат. 411 00:44:28,000 --> 00:44:31,067 Там няма вода. И по целия път също няма вода. 412 00:44:43,000 --> 00:44:44,933 Слушам ви. - Г-н майор, ето. 413 00:44:48,000 --> 00:44:50,733 Ето документите. Моля ви, повярвайте ми. 414 00:44:54,000 --> 00:44:56,667 Не съм стрелял. Аз не можех да стрелям. 415 00:44:58,000 --> 00:45:00,800 Синът ми служи при вас - Сержант Соловей. 416 00:45:04,000 --> 00:45:06,867 Във вашата част е. Сержант Виктор Соловей. 417 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Той жив ли е? Не, повярвайте. 418 00:45:14,000 --> 00:45:15,800 Той не е свързан с мен. Не! 419 00:45:17,000 --> 00:45:18,467 Той беше в детски дом. 420 00:45:22,000 --> 00:45:24,267 Не помни нито мен, нито майка си. 421 00:45:27,000 --> 00:45:28,200 Мисли, че е сирак. 422 00:45:31,000 --> 00:45:34,999 Аз много дълго го търсих. - Откъде знаете, че е в частта ни? 423 00:45:35,000 --> 00:45:36,867 През 1941 г. диверсантите... 424 00:45:41,000 --> 00:45:42,667 преминаха вашата граница. 425 00:45:46,000 --> 00:45:47,600 После аз пак го загубих. 426 00:45:53,000 --> 00:45:54,067 Той... жив ли е? 427 00:46:00,000 --> 00:46:02,400 Заради децата ви... Поне една дума. 428 00:46:06,000 --> 00:46:07,067 Той... жив ли е? 429 00:46:13,000 --> 00:46:15,133 Г-н майор, кълна се в честта си. 430 00:46:19,000 --> 00:46:20,133 Услуга за услуга. 431 00:46:22,000 --> 00:46:23,267 Пред вас има капан. 432 00:46:27,000 --> 00:46:28,667 Японците подготвят капан. 433 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Ще кажа всичко. 434 00:46:36,000 --> 00:46:38,667 Всичко! Трябва да знам къде е синът ми. 435 00:46:41,000 --> 00:46:43,867 Само ми кажете, за бога. - Синът ви загина 436 00:46:46,000 --> 00:46:48,667 през януари 1942 г. - Как така загинал? 437 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Да, пред очите ми. 438 00:47:46,000 --> 00:47:48,200 От съветското Информационно бюро. 439 00:47:50,000 --> 00:47:52,067 Оперативна сводка за 10 август. 440 00:47:54,000 --> 00:47:55,933 На 10 август в Далечния изток 441 00:47:59,000 --> 00:48:02,667 съветските войски продължават да се придвижват с боеве 442 00:48:03,000 --> 00:48:05,733 в дълбочина на територията на Манджурия. 443 00:48:06,000 --> 00:48:09,933 За един ден, 10 август, танковите ни войски в Забайкалието 444 00:48:10,000 --> 00:48:11,600 се придвижиха със 170 км 445 00:48:14,000 --> 00:48:16,600 по посока на големия Хингански хребет. 446 00:48:32,000 --> 00:48:33,600 По дяволите, заспал съм! 447 00:48:35,000 --> 00:48:36,533 Не ги ли видя? - Кого? 448 00:48:37,000 --> 00:48:39,933 Дирите от танка ни. - Съвсем не, др. майор. 449 00:48:41,000 --> 00:48:44,267 Може да ги е засипал вятъра, а може да са свили. 450 00:48:48,000 --> 00:48:50,467 Онова момче - Демидков, ми е земляк. 451 00:48:53,000 --> 00:48:55,933 Немците са му разстреляли цялото семейство. 452 00:48:57,000 --> 00:48:59,999 През 1941 г. се примолил да отиде на фронта. 453 00:49:00,000 --> 00:49:01,133 А сега пак - тук. 454 00:49:05,000 --> 00:49:08,067 Още е съвсем млад, затова е такъв безстрашен. 455 00:49:11,000 --> 00:49:12,267 Още не цени живота. 456 00:49:15,000 --> 00:49:19,200 Ние сме свикнали да смятаме така: загинал е просто един човек. 457 00:49:21,000 --> 00:49:23,933 А аз си мисля, че не е така. Не е правилно! 458 00:49:28,000 --> 00:49:30,467 С него са убити и всичките му деца - 459 00:49:31,000 --> 00:49:32,133 още неродените... 460 00:49:34,000 --> 00:49:35,800 и внуците, и правнуците му. 461 00:49:40,000 --> 00:49:43,867 Отишли са си всичките му потомци за хиляди години напред. 462 00:49:46,000 --> 00:49:49,267 Разбира се, още е момче. И нима ще разбере това? 463 00:49:54,000 --> 00:49:55,800 Сега сънувах дечицата си... 464 00:50:00,000 --> 00:50:01,467 че се разхождам с тях. 465 00:50:04,000 --> 00:50:06,600 Само че лицата им не се виждаха добре. 466 00:50:09,000 --> 00:50:10,600 Не мога да си ги спомня. 467 00:50:15,000 --> 00:50:17,999 Разузнавателната рота на капитан Ничаев е преминала тук, 468 00:50:18,000 --> 00:50:19,933 до превала на Големия Хинган. 469 00:50:22,000 --> 00:50:23,800 Всичко е спокойно. - Ясно. 470 00:50:27,000 --> 00:50:29,733 Здраве желая, др. генерал. - А, комбата? 471 00:50:31,000 --> 00:50:33,800 Е, браво! Мислех, че ще изостанеш от нас. 472 00:50:35,000 --> 00:50:37,600 Как са новобранците ти? - Трудно им е. 473 00:50:38,000 --> 00:50:40,133 На моите орли също не им е леко. 474 00:50:41,000 --> 00:50:43,067 Др. генерал, трябва да доложа. 475 00:50:45,000 --> 00:50:48,733 Изпуснахме японския отряд. Вчера вървеше по следите ви. 476 00:50:49,000 --> 00:50:51,867 Пратих след него Т-34, но той не се върна. 477 00:50:52,000 --> 00:50:54,067 Какъв е тази отряд? - Не знам. 478 00:50:55,000 --> 00:50:57,867 Изглежда смъртници - "кейсинтай". И още... 479 00:50:59,000 --> 00:51:01,733 Хванахме един белогвардеец и той съобщи, 480 00:51:02,000 --> 00:51:04,200 че японците готвят някакъв капан. 481 00:51:06,000 --> 00:51:09,267 Каква и къде? - Не знам. Не можахме да разберем. 482 00:51:11,000 --> 00:51:12,867 Това ли е всичко? - Това е. 483 00:51:15,000 --> 00:51:17,133 Покая се като девица на изповед. 484 00:51:20,000 --> 00:51:21,999 Виновен си, откъдето и да го погледнеш. 485 00:51:22,000 --> 00:51:23,000 Ела. 486 00:51:25,000 --> 00:51:27,400 Павел Андреевич, какво става с теб? 487 00:51:28,000 --> 00:51:31,867 Аз се учих от теб и ти за мен си пример за самообладание. 488 00:51:35,000 --> 00:51:36,999 Кога си се разкисвал от първите неуспехи 489 00:51:37,000 --> 00:51:39,733 и кога си се грижил за своето самолюбие? 490 00:51:41,000 --> 00:51:45,067 Др. генерал, безпокои ме този отряд и съобщението за капана. 491 00:51:48,000 --> 00:51:50,867 Разузнавачите ми стигнаха до самия превал. 492 00:51:51,000 --> 00:51:54,800 Стигнали са нормално. - Разрешете да проверя още веднъж. 493 00:51:55,000 --> 00:51:57,999 Имам доверие на разузнаването си. - Работата не е в доверието. 494 00:51:58,000 --> 00:51:59,999 Отрядът трябва някъде да се е базирал. 495 00:52:00,000 --> 00:52:03,800 Не може просто да се мотае. - Но главната ви задача беше 496 00:52:04,000 --> 00:52:06,999 да осигурите приема на самолети. - Разбирам. 497 00:52:07,000 --> 00:52:11,133 Но за тази цел трябва да се убедя, че наблизо няма противник. 498 00:52:16,000 --> 00:52:19,533 Сега вече приличаш на себе си. Добре, дай си ръката. 499 00:52:22,000 --> 00:52:25,933 Както казват войниците: "До среща пред японския Райхстаг." 500 00:52:48,000 --> 00:52:49,467 Челният отряд е минал. 501 00:52:52,000 --> 00:52:53,667 Тогава да тръгваме и ние. 502 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 По колите! 503 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 По колите! 504 00:54:04,000 --> 00:54:07,200 Какво? Направи ли го? - Направих го, др. майор. 505 00:54:08,000 --> 00:54:09,000 Ето, вземете. 506 00:54:27,000 --> 00:54:29,333 Нещо ме втриса. Или е температура, 507 00:54:32,000 --> 00:54:33,200 или съм изял нещо. 508 00:54:58,000 --> 00:55:02,133 Задачата е следната: аз ще се заема с първа рота с аеродрума. 509 00:55:03,000 --> 00:55:07,000 Ведерников, Буткин и вие, лейтенант, ще огледате внимателно 510 00:55:09,000 --> 00:55:10,999 този божи дом и всичко наоколо. 511 00:55:11,000 --> 00:55:14,467 Повтарям, огледайте внимателно. Задачата ясна ли е? 512 00:55:15,000 --> 00:55:16,000 Изпълнявайте! 513 00:55:35,000 --> 00:55:36,733 Др. майор? - Какво искаш? 514 00:55:37,000 --> 00:55:39,867 Дажбата суха храна е раздадена за три дни. 515 00:55:40,000 --> 00:55:42,999 И какво? - Разрешете да тръгна с трета рота. 516 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 Какво да правя тук, др. майор? 517 00:55:47,000 --> 00:55:49,200 Чакай малко! Та това е Демидков. 518 00:55:51,000 --> 00:55:53,067 Вярно, той е. Не може да бъде! 519 00:55:54,000 --> 00:55:56,533 Др. майор, разрешете? - Добре, давай. 520 00:56:03,000 --> 00:56:05,999 Здраве желая, др. майор. - Здравей, Ефим Иванович. 521 00:56:06,000 --> 00:56:07,999 Как сте? Всички хора ли са налице? - Всички. 522 00:56:08,000 --> 00:56:10,400 А онези японци. - Вчера ги изгубих. 523 00:56:13,000 --> 00:56:16,467 Нощ, вятър... Няма никакви следи, да му се не види! 524 00:56:19,000 --> 00:56:21,733 Но завиха някъде насам. - Сигурен ли си? 525 00:56:24,000 --> 00:56:25,533 Тъй вярно, сигурен съм. 526 00:57:06,000 --> 00:57:08,133 Това е "дацан" - ламаистки храм. 527 00:57:11,000 --> 00:57:14,733 Разновидност на будизма - една от най-древните религии. 528 00:57:15,000 --> 00:57:17,733 Огромно количество богове - хиляда броя. 529 00:57:22,000 --> 00:57:24,400 Ето и тукашния княз. - Той е княз?! 530 00:57:26,000 --> 00:57:30,600 Така да се каже, местният владика. Той и майка му владеят тези земи. 531 00:57:31,000 --> 00:57:33,999 Те са безкрайно радостни от пристигането на Червената армия. 532 00:57:34,000 --> 00:57:37,867 Японците били жестоки. Отнасяли се зле с бедните баргути. 533 00:57:39,000 --> 00:57:41,867 Дори свещеният храм запустял. - Попитай... 534 00:57:42,000 --> 00:57:43,533 Няма ли наблизо японци? 535 00:57:53,000 --> 00:57:55,999 Японците избягали. Избягали страхливо. Никакви следи. 536 00:57:56,000 --> 00:57:58,067 Руските офицери вече проверили. 537 00:57:59,000 --> 00:58:02,999 Самата княгиня е безмерно щастлива, че са дошли освободителите 538 00:58:03,000 --> 00:58:05,733 и моли да приемем като подарък 100 овни. 539 00:58:06,000 --> 00:58:09,333 А това защо? Кажи, че не ни трябват никакви овни. 540 00:58:10,000 --> 00:58:12,999 Вземете ги, тук имат свои обичаи. Не трябва да отказвате подаръка. 541 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 Вземете ги! 542 00:58:16,000 --> 00:58:17,133 Серьожкин? - Аз. 543 00:58:21,000 --> 00:58:24,999 Това е по вашата част. Заемете се. - Ама, др. старши лейтенант... 544 00:58:25,000 --> 00:58:26,133 Да му се не види! 545 00:58:44,000 --> 00:58:48,200 И какво сега? Ама че ми провървя. Направо съм залят от щастие. 546 00:58:50,000 --> 00:58:53,067 Нищо. Ще имаме прясно месо. - Да, точно така. 547 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 Само овни ми липсваше да паса. 548 00:58:59,000 --> 00:59:01,133 Приветстваме те. Подръж конете. 549 00:59:08,000 --> 00:59:09,267 Здравейте, момчета! 550 00:59:10,000 --> 00:59:11,600 Здравей. Приветствам ви. 551 00:59:17,000 --> 00:59:19,600 Извинявай, не разбирам. Ще запалим ли? 552 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 "Беломор"! 553 00:59:26,000 --> 00:59:27,733 А ти такова... Дай огънче. 554 00:59:40,000 --> 00:59:41,067 Серьожка? - Аз. 555 00:59:47,000 --> 00:59:49,999 За какво го бият? - Казва, че японците са тук. 556 00:59:50,000 --> 00:59:51,867 Тук?! - В подземни укрития. 557 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Дий, тръгвай! 558 01:00:04,000 --> 01:00:05,000 Хайде, давай! 559 01:00:08,000 --> 01:00:09,999 Представяте ли си, древните будисти 560 01:00:10,000 --> 01:00:12,467 много преди да възникне писмеността, 561 01:00:13,000 --> 01:00:15,999 някак си установили, че вселената ни е безкрайна. 562 01:00:16,000 --> 01:00:18,999 Слушай, Евдокимов, стига! - Само погледнете. 563 01:00:19,000 --> 01:00:22,133 Дракон. Но дракон, който е захапал опашката си 564 01:00:23,000 --> 01:00:25,933 за тях е символ на безкрайността. - Остави! 565 01:00:26,000 --> 01:00:27,999 Стига си пропагандирал японски глупости. 566 01:00:28,000 --> 01:00:29,400 Какви японци са това? 567 01:00:39,000 --> 01:00:40,267 Първа рота, на бой! 568 01:00:42,000 --> 01:00:43,000 Залегни! 569 01:00:55,000 --> 01:00:56,733 Жив си значи, вундеркинде! 570 01:02:00,000 --> 01:02:02,333 Сложете я, др. майор. - Почакайте. 571 01:02:10,000 --> 01:02:11,000 Ето го капана. 572 01:02:56,000 --> 01:02:58,933 Иван, бързо при сапьорите! Да взривят дота. 573 01:02:59,000 --> 01:03:00,133 Слушам. - Давай! 574 01:04:59,000 --> 01:05:00,400 Др. старши лейтенант! 575 01:05:03,000 --> 01:05:06,200 Др. старши лейтенант, тук има подземни проходи. 576 01:05:07,000 --> 01:05:08,600 В "дацана". - След мен! 577 01:05:49,000 --> 01:05:50,600 Зона номер 35. - Каква? 578 01:05:51,000 --> 01:05:52,067 Тридесет и пета. 579 01:06:03,000 --> 01:06:04,533 Вървете точно след мен. 580 01:06:22,000 --> 01:06:23,933 Ето къде са довлекли убитите. 581 01:06:51,000 --> 01:06:52,333 Доубили са ранените. 582 01:06:55,000 --> 01:06:56,000 Напред! 583 01:07:04,000 --> 01:07:05,000 Хайде! 584 01:07:35,000 --> 01:07:36,800 Какво, страшно ли е? Нищо! 585 01:08:06,000 --> 01:08:07,200 И какво ще правим? 586 01:08:18,000 --> 01:08:19,000 Накъде? 587 01:08:24,000 --> 01:08:26,267 Като трамвай. Принципът е същият. 588 01:08:27,000 --> 01:08:28,867 Да го включа ли? - Почакай. 589 01:08:34,000 --> 01:08:35,000 Давай! 590 01:08:39,000 --> 01:08:41,200 По дяволите! - Трамваят е дотук. 591 01:08:44,000 --> 01:08:45,867 Мръсници! Да бутнем тогава. 592 01:08:48,000 --> 01:08:50,200 Давай да го засилим. Хванете го. 593 01:08:52,000 --> 01:08:53,133 Давайте, давайте! 594 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 Залегни! 595 01:09:24,000 --> 01:09:26,267 Е, вундеркинди? Вървете след мен. 596 01:09:28,000 --> 01:09:31,000 Пазете си главите, още се ви свършат работа. 597 01:09:52,000 --> 01:09:53,867 Др. капитан! Момчета, насам! 598 01:10:05,000 --> 01:10:07,867 Др. майор, позволете ми да допълзя до там. 599 01:10:09,000 --> 01:10:11,933 Какво ще кажете? Др. майор, какво ти става? 600 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 Вече трета война пълзя. За миг ще се справя. 601 01:10:17,000 --> 01:10:20,133 Майоре, погледни назад. На какво прилича това? 602 01:10:22,000 --> 01:10:23,867 Давай. - Веднага се връщам. 603 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 Прикрий ме! 604 01:10:57,000 --> 01:10:58,800 Защо си тук? - Има ранени. 605 01:11:02,000 --> 01:11:04,200 Имаш санитари, а и ти си ранена. 606 01:11:06,000 --> 01:11:07,133 Не се бой за мен. 607 01:11:08,000 --> 01:11:10,867 И изобщо не се бой, каквото и да се случи. 608 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 Какво? 609 01:11:17,000 --> 01:11:18,067 Катя, прости ми. 610 01:11:23,000 --> 01:11:24,400 Прости ми, ако можеш. 611 01:11:26,000 --> 01:11:28,467 Не знам какво ще стане по-нататък... 612 01:11:43,000 --> 01:11:44,667 Защо мълчиш? Кажи, Катя. 613 01:11:51,000 --> 01:11:52,000 Катя... Катя! 614 01:12:01,000 --> 01:12:03,933 Нищо. Старият кон няма да развали браздата. 615 01:12:28,000 --> 01:12:29,000 Прощавай! 616 01:13:21,000 --> 01:13:23,933 Ще взема половината от бойците със себе си. 617 01:13:24,000 --> 01:13:25,000 А ти натам. 618 01:13:30,000 --> 01:13:31,000 След мен! 619 01:14:00,000 --> 01:14:03,267 Редник Евдокимов? - Тук съм, др. старши сержант. 620 01:14:04,000 --> 01:14:05,400 Слушай ме внимателно. 621 01:14:09,000 --> 01:14:11,999 Ако там ми се случи нещо, тук в джоба ми... Ето тук. 622 01:14:12,000 --> 01:14:16,333 Има писмо. Ще го предадеш на военния лекар - Екатерина Ивановна. 623 01:14:17,000 --> 01:14:19,999 Какво говорите, сам ще го дадете. - Пак спориш. 624 01:14:20,000 --> 01:14:22,999 Как се отговаря по устав? - Отговаря се: "Слушам." 625 01:14:23,000 --> 01:14:25,800 Но все пак исках да кажа, че... - Остави! 626 01:14:26,000 --> 01:14:28,467 Ти всичко знаеш, а това не го знаеш. 627 01:14:29,000 --> 01:14:31,133 Не си обичал интелигентни жени. 628 01:14:34,000 --> 01:14:36,667 Сам ще го дадете. Др. старши сержант... 629 01:15:54,000 --> 01:15:56,267 Дотът е горе. Чувате ли? - Какво? 630 01:15:58,000 --> 01:15:59,000 Дотът е горе. 631 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 Стреля. 632 01:16:08,000 --> 01:16:10,067 Стреля, мамка му! - Не псувай. 633 01:16:12,000 --> 01:16:15,667 Ние сега културно и интелигентно ще му видим сметката. 634 01:16:43,000 --> 01:16:45,200 Тежко ми е да скачам по стълбите. 635 01:16:54,000 --> 01:16:56,400 Сега, синчета. Сега всичките тук... 636 01:16:59,000 --> 01:17:00,000 ще ви прикрия. 637 01:17:17,000 --> 01:17:19,267 Ето какво, вундеркинди. Вземи го. 638 01:17:21,000 --> 01:17:23,800 Стойте тук и дръжте коридора под обстрел. 639 01:17:25,000 --> 01:17:27,999 А вие къде отивате? - Не ми се иска да умирам тук. 640 01:17:28,000 --> 01:17:30,999 И изобщо, омръзна ми. В мен се цели всеки самурай. 641 01:17:31,000 --> 01:17:35,000 Танкове, оръдия, смъртници... Всичко това ми дойде до гуша! 642 01:17:44,000 --> 01:17:45,000 Почти Хинган. 643 01:17:53,000 --> 01:17:56,333 А аз, момчета, дори веднъж не съм бил на планина. 644 01:17:58,000 --> 01:18:00,867 Иска ми се да се изкача почти до облаците. 645 01:19:58,000 --> 01:20:00,733 Мама ти казваше да не си играеш с огъня. 646 01:21:01,000 --> 01:21:03,933 С теб няма да изпушим по цигара в тишината. 647 01:21:07,000 --> 01:21:10,267 И вкъщи няма да се върнем отдалече със победата. 648 01:21:12,000 --> 01:21:15,133 Със теб съдбата отреди ни да останем на война. 649 01:21:18,000 --> 01:21:21,267 В оназ война - без отдих и без край във времето. 650 01:21:23,000 --> 01:21:25,133 Получената заповед не се отменя 651 01:21:28,000 --> 01:21:29,933 и ротата ни вдига се в атака. 652 01:21:34,000 --> 01:21:37,400 По десет изстрела във упор на всеки пада се от нас 653 01:21:39,000 --> 01:21:41,533 и цял картечен ред за всички в мрака. 654 01:21:44,000 --> 01:21:45,467 Горчивото нещастие уви 655 01:21:48,000 --> 01:21:49,800 за някого навеки ще остане. 656 01:21:52,000 --> 01:21:54,133 Понякога по-лоши и от смърт дори 657 01:21:56,000 --> 01:21:58,133 са последният ден, сетният час, 658 01:22:03,000 --> 01:22:04,333 последната минута... 659 01:22:10,000 --> 01:22:13,467 Какво да правим, че не може да умрем преди смъртта. 660 01:22:15,000 --> 01:22:18,200 А след смъртта си, няма за какво да съжаляваме. 661 01:22:20,000 --> 01:22:22,800 И може би не можеш да избягаш от куршума, 662 01:22:25,000 --> 01:22:27,200 но би успял да заслониш приятел. 663 01:22:30,000 --> 01:22:32,600 И ще си спомнят някога за нас с добро. 664 01:22:35,000 --> 01:22:38,000 Замята ще се завърти в мъгла от вишнев цвят. 665 01:22:40,000 --> 01:22:42,667 А ние пак и пак ще влизаме във този бой 666 01:22:45,000 --> 01:22:46,533 красиви, живи, млади... 667 01:22:50,000 --> 01:22:51,667 Ще изгрее високата звезда 668 01:22:54,000 --> 01:22:55,267 и дъгата на салюта. 669 01:22:59,000 --> 01:23:01,000 По-скъпи от живота са понякога 670 01:23:02,000 --> 01:23:04,200 последният ни ден, последен час, 671 01:23:09,000 --> 01:23:10,333 последната минута... 672 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 Ведерников... 673 01:23:25,000 --> 01:23:26,267 Ведерников, жив си! 674 01:23:28,000 --> 01:23:29,000 Герой! 675 01:23:33,000 --> 01:23:35,867 А къде е командирът по политическата част? 676 01:23:37,000 --> 01:23:39,400 Ведерников, съвземи се! Ведерников! 677 01:23:42,000 --> 01:23:44,400 Къде е Шльонкин? Къде е трета рота? 678 01:23:47,000 --> 01:23:49,267 Не може да бъде! Някой остана ли? 679 01:24:55,000 --> 01:24:58,867 Нашите скоро ще са на Хинган. - А знаеш ли колко е висок? 680 01:24:59,000 --> 01:25:00,733 Нищо особено - 1949 метра. 681 01:26:19,000 --> 01:26:20,600 Превод и субтитри harpv 72354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.