All language subtitles for a10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 две серии 2 00:01:21,000 --> 00:01:22,933 По повестта на МОРИС СИМАШКО 3 00:01:24,000 --> 00:01:25,067 В главните роли: 4 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 АЛЕКСЕЙ ВОЛКОВ 5 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 АНДРЕЙ ТОЛУБЕЕВ 6 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 ВЕРА СОТНИКОВА 7 00:01:36,000 --> 00:01:37,067 АЛЕКСЕЙ ГОРБУНОВ 8 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 НИКОЛАЙ ХОЛОШИН 9 00:01:42,000 --> 00:01:43,200 АЛЕКСАНДЪР КАЛУГИН 10 00:01:45,000 --> 00:01:46,667 Оператор ВАДИМ АВЛОШЕНКО 11 00:01:52,000 --> 00:01:53,667 Композитор ВИКТОР ВЛАСОВ 12 00:01:55,000 --> 00:01:56,600 Сценарист АНАТОЛИЙ УСОВ 13 00:01:58,000 --> 00:01:59,400 Режисьор ВИЛЕН НОВАК 14 00:02:12,000 --> 00:02:13,333 Стой! Накъде тръгна? 15 00:02:22,000 --> 00:02:25,133 Спри! Спрете го! - Всичко е наред.. Дръжте го! 16 00:02:58,000 --> 00:03:01,333 Курсанти, мамка ви, виж ги! Баня си организирали! 17 00:03:03,000 --> 00:03:05,999 Да ви дадем и леген да плакнете това-онова, докато летите. 18 00:03:06,000 --> 00:03:09,600 Родината ви угоява, за да лежите тук като кретени ли? 19 00:03:10,000 --> 00:03:14,333 Трябва да стоите в квадратите с планшети и да записвате грешките 20 00:03:15,000 --> 00:03:17,867 на другарите си в учебната програма. Ясно? 21 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Тъй вярно. 22 00:03:36,000 --> 00:03:39,999 Тирасполски, стара пушко, днес си дежурен по летателна група. 23 00:03:40,000 --> 00:03:42,733 Искам тук да има ред! Ясно ли е? - Ясно. 24 00:03:54,000 --> 00:03:55,867 Трябва да работим. - Бягай! 25 00:03:58,000 --> 00:03:59,733 Добре, стига сме се пекли. 26 00:04:19,000 --> 00:04:20,867 Борис, ти си наред да летиш! 27 00:04:43,000 --> 00:04:44,667 Късмет! - Чул те Господ. 28 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Какво прави? Да не е полудял? 29 00:06:57,000 --> 00:06:58,667 Явно е изгубил ориентира. 30 00:06:59,000 --> 00:07:02,333 Какъв ти ориентир? Има само три дървета в района. 31 00:07:03,000 --> 00:07:07,333 Там ветровете са като в тръба. Ще го преобърнат, нехранимайкото. 32 00:07:09,000 --> 00:07:11,067 Набирам скорост, правя лупинг.. 33 00:07:15,000 --> 00:07:19,333 После излизам с боен завой и правя още един лупинг. Разбираш ли? 34 00:07:21,000 --> 00:07:24,600 И после преминавам в "имелман", намалявам скоростта.. 35 00:07:25,000 --> 00:07:28,400 Боря, а звездичките? Звездичките.. За какво са ти? 36 00:07:31,000 --> 00:07:32,999 Кротко! Въпреки, че си от Одеса, си глупак. 37 00:07:33,000 --> 00:07:36,200 Не разбра, с кого трябва да си приятел. Кротко! 38 00:07:40,000 --> 00:07:42,667 Е, какво каза, когато тръгнах след вас? 39 00:07:43,000 --> 00:07:45,667 Повтори де! Досвидяха ти се момичетата. 40 00:07:48,000 --> 00:07:49,800 Да не се облажа и аз малко. 41 00:07:56,000 --> 00:07:58,133 Часовия, арестантът ме нападна! 42 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Какво гледаш? 43 00:08:07,000 --> 00:08:08,867 Соболев! Ела тук за конвоир! 44 00:08:12,000 --> 00:08:14,467 Излизайте, момчета! Викат ни в щаба. 45 00:08:22,000 --> 00:08:25,533 Дръж! Ще се отчетеш за изпълнение на бойната задача. 46 00:08:38,000 --> 00:08:40,067 Горбун иска да предадем всичко. 47 00:08:43,000 --> 00:08:45,999 Ако имате някакви ценности, награди - срещу разписка. 48 00:08:46,000 --> 00:08:48,867 Те ме затвориха! - Ами стой си там тогава. 49 00:08:53,000 --> 00:08:55,067 Пуснете ме! Ти си добро момче. 50 00:08:56,000 --> 00:08:58,933 За какво го затворихте? - Защото е мръсник. 51 00:08:59,000 --> 00:09:02,533 Лично трябва да ги предадеш и да си вземеш разписка. 52 00:09:03,000 --> 00:09:07,133 За "мръсника" ще получиш още толкова. - Зарежи го, да вървим. 53 00:09:12,000 --> 00:09:13,067 Няма да се бавя. 54 00:09:34,000 --> 00:09:38,333 Сега комплектът вече е пълен. Тези двамата ще продължат нататък. 55 00:09:39,000 --> 00:09:41,333 Вие със Соболев - до крайния пункт. 5645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.