Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
две серии
2
00:01:21,000 --> 00:01:22,933
По повестта на
МОРИС СИМАШКО
3
00:01:24,000 --> 00:01:25,067
В главните роли:
4
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
АЛЕКСЕЙ ВОЛКОВ
5
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
АНДРЕЙ ТОЛУБЕЕВ
6
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
ВЕРА СОТНИКОВА
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,067
АЛЕКСЕЙ ГОРБУНОВ
8
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
НИКОЛАЙ ХОЛОШИН
9
00:01:42,000 --> 00:01:43,200
АЛЕКСАНДЪР КАЛУГИН
10
00:01:45,000 --> 00:01:46,667
Оператор
ВАДИМ АВЛОШЕНКО
11
00:01:52,000 --> 00:01:53,667
Композитор
ВИКТОР ВЛАСОВ
12
00:01:55,000 --> 00:01:56,600
Сценарист
АНАТОЛИЙ УСОВ
13
00:01:58,000 --> 00:01:59,400
Режисьор
ВИЛЕН НОВАК
14
00:02:12,000 --> 00:02:13,333
Стой! Накъде тръгна?
15
00:02:22,000 --> 00:02:25,133
Спри! Спрете го!
- Всичко е наред.. Дръжте го!
16
00:02:58,000 --> 00:03:01,333
Курсанти, мамка ви, виж ги!
Баня си организирали!
17
00:03:03,000 --> 00:03:05,999
Да ви дадем и леген да плакнете
това-онова, докато летите.
18
00:03:06,000 --> 00:03:09,600
Родината ви угоява,
за да лежите тук като кретени ли?
19
00:03:10,000 --> 00:03:14,333
Трябва да стоите в квадратите
с планшети и да записвате грешките
20
00:03:15,000 --> 00:03:17,867
на другарите си
в учебната програма. Ясно?
21
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Тъй вярно.
22
00:03:36,000 --> 00:03:39,999
Тирасполски, стара пушко,
днес си дежурен по летателна група.
23
00:03:40,000 --> 00:03:42,733
Искам тук да има ред! Ясно ли е?
- Ясно.
24
00:03:54,000 --> 00:03:55,867
Трябва да работим.
- Бягай!
25
00:03:58,000 --> 00:03:59,733
Добре, стига сме се пекли.
26
00:04:19,000 --> 00:04:20,867
Борис, ти си наред да летиш!
27
00:04:43,000 --> 00:04:44,667
Късмет!
- Чул те Господ.
28
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Какво прави?
Да не е полудял?
29
00:06:57,000 --> 00:06:58,667
Явно е изгубил ориентира.
30
00:06:59,000 --> 00:07:02,333
Какъв ти ориентир?
Има само три дървета в района.
31
00:07:03,000 --> 00:07:07,333
Там ветровете са като в тръба.
Ще го преобърнат, нехранимайкото.
32
00:07:09,000 --> 00:07:11,067
Набирам скорост, правя лупинг..
33
00:07:15,000 --> 00:07:19,333
После излизам с боен завой и правя
още един лупинг. Разбираш ли?
34
00:07:21,000 --> 00:07:24,600
И после преминавам в "имелман",
намалявам скоростта..
35
00:07:25,000 --> 00:07:28,400
Боря, а звездичките?
Звездичките.. За какво са ти?
36
00:07:31,000 --> 00:07:32,999
Кротко! Въпреки,
че си от Одеса, си глупак.
37
00:07:33,000 --> 00:07:36,200
Не разбра, с кого трябва
да си приятел. Кротко!
38
00:07:40,000 --> 00:07:42,667
Е, какво каза,
когато тръгнах след вас?
39
00:07:43,000 --> 00:07:45,667
Повтори де!
Досвидяха ти се момичетата.
40
00:07:48,000 --> 00:07:49,800
Да не се облажа и аз малко.
41
00:07:56,000 --> 00:07:58,133
Часовия,
арестантът ме нападна!
42
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Какво гледаш?
43
00:08:07,000 --> 00:08:08,867
Соболев! Ела тук за конвоир!
44
00:08:12,000 --> 00:08:14,467
Излизайте, момчета!
Викат ни в щаба.
45
00:08:22,000 --> 00:08:25,533
Дръж! Ще се отчетеш
за изпълнение на бойната задача.
46
00:08:38,000 --> 00:08:40,067
Горбун иска да предадем всичко.
47
00:08:43,000 --> 00:08:45,999
Ако имате някакви ценности,
награди - срещу разписка.
48
00:08:46,000 --> 00:08:48,867
Те ме затвориха!
- Ами стой си там тогава.
49
00:08:53,000 --> 00:08:55,067
Пуснете ме!
Ти си добро момче.
50
00:08:56,000 --> 00:08:58,933
За какво го затворихте?
- Защото е мръсник.
51
00:08:59,000 --> 00:09:02,533
Лично трябва да ги предадеш
и да си вземеш разписка.
52
00:09:03,000 --> 00:09:07,133
За "мръсника" ще получиш още толкова.
- Зарежи го, да вървим.
53
00:09:12,000 --> 00:09:13,067
Няма да се бавя.
54
00:09:34,000 --> 00:09:38,333
Сега комплектът вече е пълен.
Тези двамата ще продължат нататък.
55
00:09:39,000 --> 00:09:41,333
Вие със Соболев - до крайния пункт.
5645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.