Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
ЦЕНТРАЛНА КИНОСТУДИЯ
М. ГОРКИ
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,733
ВТОРО ТВОРЧЕСКО ОБЕДИНЕНИЕ
3
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Татко, започна война!
4
00:00:23,000 --> 00:00:24,933
ЗАПОВЕД ДА НЕ СЕ ОТКРИВА ОГЪН
5
00:00:29,000 --> 00:00:31,533
Сценаристи
ГЕОРГИ МАРКОВ и ЕДУАРД ШИМ
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,467
Режисьори
ЮРИ ИВАНЧУК
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
ВАЛЕРИ ИСАКОВ
8
00:00:41,000 --> 00:00:44,867
Не, все пак какво става?
Защо спираме на всяка жп спирка,
9
00:00:47,000 --> 00:00:48,067
при всеки стълб?
10
00:00:51,000 --> 00:00:52,667
Оператор
ВАЛЕРИ ГИНЗБЪРГ
11
00:00:58,000 --> 00:00:59,533
Композитор
МАРК МИНКОВ
12
00:01:09,000 --> 00:01:11,933
Какво става?
- Не виждате ли, че е червено?
13
00:01:15,000 --> 00:01:16,533
Дявол знае какво става!
14
00:01:18,000 --> 00:01:20,600
И така закъсняваме
с четири денонощия.
15
00:01:22,000 --> 00:01:24,267
Като че ли не сме
воински ешалон.
16
00:01:48,000 --> 00:01:49,467
Най-накрая потеглихме!
17
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Филип Андреевич,
всички влакове са насрещни.
18
00:02:28,000 --> 00:02:30,867
Преди ни изпреварваха,
а сега са насрещни.
19
00:02:31,000 --> 00:02:33,533
Според мен
изобщо пътуваме наобратно.
20
00:02:39,000 --> 00:02:41,200
От съветското информационно бюро.
21
00:02:43,000 --> 00:02:45,067
Вечерно съобщение от 13 август.
22
00:02:47,000 --> 00:02:50,200
През деня на 13 август
войските ни водеха боеве
23
00:02:51,000 --> 00:02:54,733
с противника на Пексколското,
Староруското, Смоленското
24
00:02:57,000 --> 00:03:00,133
и Белоцерковско направления.
Преди няколко дни
25
00:03:02,000 --> 00:03:04,400
войските ни оставиха
град Смоленск.
26
00:03:40,000 --> 00:03:41,867
Нещо им се е случило.
- Не.
27
00:03:44,000 --> 00:03:46,733
Просто закъсняват.
- С четири денонощия?
28
00:03:49,000 --> 00:03:50,200
Водичка от извора.
29
00:03:52,000 --> 00:03:54,800
Почерпете се,
че ще умрете иначе от глад.
30
00:03:56,000 --> 00:03:59,133
Вземете си, др. командир.
- Благодаря, бащице.
31
00:04:00,000 --> 00:04:02,800
Не смятахме да останем
толкова дълго тук.
32
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Влакът.
33
00:04:17,000 --> 00:04:18,200
Наистина е влакът.
34
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Стани!
35
00:04:31,000 --> 00:04:32,600
Излизайте, пристигнахме!
36
00:04:34,000 --> 00:04:37,267
Стани! Размърдайте се, слизаме!
Хайде, слизайте!
37
00:04:39,000 --> 00:04:40,200
Льоша...
- Стани!
38
00:04:42,000 --> 00:04:43,867
Интересно къде пристигнахме?
39
00:04:44,000 --> 00:04:45,333
Загасете светлините!
40
00:04:49,000 --> 00:04:51,867
Къде ни завя вятъра?
- Да... Пристигнахме.
41
00:04:54,000 --> 00:04:56,667
Здраве желая, др. командир.
Най-накрая!
42
00:04:58,000 --> 00:05:00,999
А къде са останалите командири?
- Няма никой друг.
43
00:05:01,000 --> 00:05:04,999
Само Баришников - командирът
на сапьорския взвод и сержант Соловей.
44
00:05:05,000 --> 00:05:07,733
Никой друг ли не пристигна?
- Съвсем не.
45
00:05:08,000 --> 00:05:09,067
Не може да бъде!
46
00:05:11,000 --> 00:05:14,067
Така... Както се казва:
"Няма връщане назад."
47
00:05:16,000 --> 00:05:18,999
Вероятно неуредици в щаба.
За съжаление се случва.
48
00:05:19,000 --> 00:05:21,999
Случва се... Приеми командването
на втора рота.
49
00:05:22,000 --> 00:05:25,933
Сержант, на трета. Да се ускори
максимално разтоварването.
50
00:05:27,000 --> 00:05:29,800
Старшина, по-бързо. Побързайте!
- Слушам.
51
00:05:30,000 --> 00:05:32,999
Побързайте, момчета!
- Докато пътувахме не бързахме,
52
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
а сега - давай.
53
00:05:36,000 --> 00:05:38,999
Какво ме задържате като диверсант?
- Върви, върви.
54
00:05:39,000 --> 00:05:41,400
Я ме пуснете!
- Дръж го, Кукенбаев.
55
00:05:44,000 --> 00:05:46,999
На, получи си го.
Нямаш право да ме залавяш.
56
00:05:47,000 --> 00:05:49,999
Остави! Какво става?
- Криеше се във вагона, в сеното.
57
00:05:50,000 --> 00:05:52,333
И без документи.
- Имам документи.
58
00:05:53,000 --> 00:05:56,400
Гледай! И ордени си е накачил.
- Значи имам право.
59
00:05:57,000 --> 00:05:59,400
Ето документа -
справка от колхоза.
60
00:06:04,000 --> 00:06:06,800
Така... Ахим Иванович Демидков?
- Същият.
61
00:06:10,000 --> 00:06:11,999
Как попадна тук
от Смоленска област?
62
00:06:12,000 --> 00:06:15,533
Много просто, др. капитан.
Тръгнах да продавам къща.
63
00:06:16,000 --> 00:06:19,999
Леля ми от Благовещенско умря
през пролетта и остави хубава къща.
64
00:06:20,000 --> 00:06:22,600
Затова пътувах.
Освен мен, нямаше кой.
65
00:06:23,000 --> 00:06:24,999
А сега накъде?
- Обратно вкъщи.
66
00:06:25,000 --> 00:06:27,867
Ще се видя с роднините
и отивам на фронта.
67
00:06:29,000 --> 00:06:32,999
Без това ще ме призоват
след половин година. Няма да чакам.
68
00:06:33,000 --> 00:06:35,867
Не си тръгнал в същата посока.
- Как така?
69
00:06:36,000 --> 00:06:37,999
Не си хванал подходящия влак.
- Но нали...
70
00:06:38,000 --> 00:06:40,867
Нали е военен?
Значи на запад, към фронта.
71
00:06:41,000 --> 00:06:43,333
Добре, няма кога
да се занимаваме.
72
00:06:44,000 --> 00:06:46,467
Ще тръгнеш с нас.
- Но, др. капитан.
73
00:06:47,000 --> 00:06:49,400
Не мога.
Трябва да отида на фронта.
74
00:06:51,000 --> 00:06:52,933
Нямате право да ме задържате.
75
00:06:54,000 --> 00:06:55,467
Гледайте да не избяга.
76
00:06:58,000 --> 00:06:59,999
Какво се мотаете?
- Всичко е наред,
77
00:07:00,000 --> 00:07:02,267
изкарваме последните.
- По-бързо!
78
00:07:03,000 --> 00:07:05,600
Батальон,
в колона по трима, строй се!
79
00:07:06,000 --> 00:07:09,333
Къде все пак пристигнахме?
Що за местност е това?
80
00:07:10,000 --> 00:07:11,800
Защо не ни обяснят човешки?
81
00:07:15,000 --> 00:07:17,999
Да знаеш, дългуч,
че така или иначе ще избягам.
82
00:07:18,000 --> 00:07:20,800
Предупреждавам те,
да не се обидиш после.
83
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Ще видим.
84
00:07:58,000 --> 00:07:59,267
С по-голяма крачка!
85
00:08:05,000 --> 00:08:07,600
Накъде са ви подкарали
в този пущинак?
86
00:08:23,000 --> 00:08:25,133
Шльонкин, не изоставай.
- Сега.
87
00:08:28,000 --> 00:08:32,133
Задните крака му се спъват на него.
- Крака... Много говориш.
88
00:08:33,000 --> 00:08:36,333
Защо го взехте, др. капитан?
- Че къде ще замине?
89
00:08:38,000 --> 00:08:40,733
Неговото село
вече е завзето от немците.
90
00:08:41,000 --> 00:08:43,133
Как така?
- Той просто не знае.
91
00:08:46,000 --> 00:08:48,933
А вашето семейство?
- Засега никакви вести.
92
00:08:57,000 --> 00:09:00,999
Излъгахме се в сметките си
при първите стратегически операции.
93
00:09:01,000 --> 00:09:05,333
Как така се случи, че не минаха
три месеца и завзеха Прибалтика?
94
00:09:07,000 --> 00:09:10,999
Приближиха се към Киев, Ленинград?
- Стегнете се, по-широка крачка!
95
00:09:11,000 --> 00:09:15,333
Ако са ни докарали в тила,
защо ни пришпорват така? Не разбирам.
96
00:09:18,000 --> 00:09:20,733
Какво правите?
- После ти ще ги поносиш.
97
00:09:21,000 --> 00:09:23,067
Мислите, че ще вървим дълго ли?
98
00:09:24,000 --> 00:09:27,067
Не, Филип Андреевич.
Веднага ще подам рапорт.
99
00:09:28,000 --> 00:09:30,400
Вижте момчето.
И то бяга на фронта.
100
00:09:37,000 --> 00:09:38,667
Момчета, вода! Момчета...
101
00:09:44,000 --> 00:09:45,067
Моля ви, водица!
102
00:09:47,000 --> 00:09:49,400
Глътчица... А?
- Заповядай, дългуч.
103
00:09:56,000 --> 00:09:57,533
Преварена ли е?
- Кое?
104
00:09:58,000 --> 00:10:01,333
Водата, казвам, преварена ли е?
Че стомахът ми...
105
00:10:16,000 --> 00:10:17,867
Да не ми се привижда.
Село!
106
00:10:19,000 --> 00:10:20,867
Ето, селото. Вече е наблизо!
107
00:11:07,000 --> 00:11:09,133
Здравейте, капитане.
- Здравей.
108
00:11:10,000 --> 00:11:12,067
Здравей.
- Какво се е случило?
109
00:11:13,000 --> 00:11:17,733
Вчера имаше пукотевица, а днес -
заповед за евакуиране на семействата.
110
00:11:18,000 --> 00:11:19,933
Какво? Толкова ли е сериозно?
111
00:11:22,000 --> 00:11:25,600
Седим върху буре с барут.
Кажи още сега на хората си,
112
00:11:26,000 --> 00:11:28,067
че тук сме на косъм от войната.
113
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Въздух!
114
00:11:36,000 --> 00:11:37,600
Разпръсни се!
- Въздух!
115
00:11:40,000 --> 00:11:41,267
Да вървим по-бързо!
116
00:11:58,000 --> 00:12:01,467
Добре де, самолет. И какво?
- Японец е. Разузнавач.
117
00:12:02,000 --> 00:12:05,533
Как така? Над нашата територия?
- Границата е близо.
118
00:12:07,000 --> 00:12:09,400
Но нали с Япония сме
в неутралитет?
119
00:12:15,000 --> 00:12:17,933
Ще го сваля, др. капитан.
Ще ми се търколи.
120
00:12:21,000 --> 00:12:24,400
Не, Ефим Иванович, ще почакаме.
- Какво да чакаме?
121
00:12:25,000 --> 00:12:26,533
Дайте ми само винтовка.
122
00:12:27,000 --> 00:12:29,867
Няма заповед да откриваме огън.
Ясно ли е?
123
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Жалко.
124
00:12:49,000 --> 00:12:51,733
Не се разпростирайте.
По-широко крачете!
125
00:12:57,000 --> 00:12:58,733
С дясно рамо напред, марш!
126
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Направо!
127
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Стой!
128
00:13:22,000 --> 00:13:25,600
Виждате ли граничната застава?
Там ще напълните вода.
129
00:13:27,000 --> 00:13:28,600
Не мога. Повече не мога!
130
00:13:32,000 --> 00:13:34,800
Ако щете ме застреляйте.
- Стани. Ставай!
131
00:13:39,000 --> 00:13:42,533
Хайде! Ставай, Терентий.
- Шльонкин, влезте в строя.
132
00:13:44,000 --> 00:13:45,467
Сега... Ще му помогна.
133
00:13:51,000 --> 00:13:52,867
На рекичката,
на онзи бряг,
134
00:13:57,000 --> 00:13:59,333
Марусенка си миеше
белите крачета.
135
00:14:03,000 --> 00:14:05,400
Миеше, избелваше
и казваше ми тя...
136
00:14:32,000 --> 00:14:33,267
Застава, на оръжие!
137
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
На конете!
138
00:14:52,000 --> 00:14:54,200
Защо стрелят, а?
В кого стрелят?
139
00:15:36,000 --> 00:15:37,267
Стой! Подредете се.
140
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Надясно!
141
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Равнис!
142
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Мирно!
143
00:16:03,000 --> 00:16:04,533
Другари червеноармейци,
144
00:16:06,000 --> 00:16:09,467
поздравявам ви с пристигането
на мястото на служба.
145
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
И къде е мястото?
- Тук с вас
146
00:16:16,000 --> 00:16:18,867
ще построим военно градче
и ще служим тук.
147
00:16:23,000 --> 00:16:25,667
Разбирам, че всеки от вас
би искал сега
148
00:16:28,000 --> 00:16:31,333
да попадне на фронта
и да се сражава с фашистите,
149
00:16:32,000 --> 00:16:35,133
но родината ни заповяда
да сме тук - на Изток.
150
00:16:36,000 --> 00:16:38,533
И ние с вас
ще изпълним тази заповед.
151
00:16:40,000 --> 00:16:44,467
Предупреждавам, че няма да приемам
рапорти за изпращане на фронта.
152
00:16:46,000 --> 00:16:49,600
Нашата линия на фронта е тук.
Свободно. Разпръсни се!
153
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Ведерников, дай винтовка
с оптически прицел.
154
00:16:58,000 --> 00:16:59,067
Бързо! По-бързо!
155
00:17:15,000 --> 00:17:17,533
Търсете, иначе ще се скрие
в тревата.
156
00:17:32,000 --> 00:17:33,733
Какво става? Какво е това?
157
00:17:40,000 --> 00:17:43,600
Шпионско донесение.
По дяволите, не успях да стрелям.
158
00:17:45,000 --> 00:17:46,400
И аз щях да го сваля.
159
00:17:48,000 --> 00:17:50,999
Мислих, че отдавна си изловил
тези гълъбари.
160
00:17:51,000 --> 00:17:53,800
Тук да не би да стоим
със скръстени ръце?
161
00:17:54,000 --> 00:17:56,999
Не се обиждай.
Твърде дълго се разпореждат тук.
162
00:17:57,000 --> 00:17:59,999
Пробвай ти да ги хванеш.
Знаеш ли с кого си имаш работа?
163
00:18:00,000 --> 00:18:02,999
Това са бивши белогвардейци
на атаман Семьонов.
164
00:18:03,000 --> 00:18:06,999
Ето любовницата му - Маруся.
Наблизо е, а все още си живее.
165
00:18:07,000 --> 00:18:10,667
Двадесет години седели тихо
и се крили като дървеници.
166
00:18:11,000 --> 00:18:14,467
Но се появила надежда,
заедно с немците и японците,
167
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
да освободят майчица Русия.
- Ти как мислиш,
168
00:18:22,000 --> 00:18:25,867
ще има ли война със самураите?
- Лично аз не се съмнявам.
169
00:18:27,000 --> 00:18:30,733
Ще започнат. Те са натрупали
грамаден военен потенциал.
170
00:18:31,000 --> 00:18:34,933
Фактически са превърнали
цялата държава във военна машина.
171
00:18:35,000 --> 00:18:37,600
Лейтенант Ведерников
е нашият стратег.
172
00:18:43,000 --> 00:18:47,333
Това ми е потомствено. И баща ми,
и дядо ми са служили в щабове.
173
00:18:48,000 --> 00:18:49,867
Научиха ме да мисля мащабно.
174
00:18:57,000 --> 00:18:59,867
Япония неизбежно
ще се намеси в конфликта.
175
00:19:00,000 --> 00:19:02,533
Въпрос на време е.
- И аз така мисля.
176
00:19:03,000 --> 00:19:05,999
Прекалено е удобен моментът.
Всичките ни сили са на запад,
177
00:19:06,000 --> 00:19:09,667
затова самураите ги сърбят ръцете
да ни ударят в гръб.
178
00:19:10,000 --> 00:19:12,533
Току виж...
Как ще воюват, командире?
179
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Генералът.
180
00:19:38,000 --> 00:19:41,999
Др. генерал, повереният ми батальон...
- Знам. Защо закъсня?
181
00:19:42,000 --> 00:19:45,467
Отбранителните позиции
трябва да се заемат навреме.
182
00:19:46,000 --> 00:19:49,133
Полковник Дубов -
началник на укрепения район.
183
00:19:50,000 --> 00:19:51,467
Запознайте се. Така...
184
00:19:53,000 --> 00:19:56,467
Дубов, я ни дайте картата
и по възможност по-бързо.
185
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Имаш ли гребенче?
- Гребенче?
186
00:20:08,000 --> 00:20:10,667
Гребенче, гребен -
няма значение какво.
187
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Благодаря.
188
00:20:16,000 --> 00:20:18,200
Задачата ясна ли е?
- Тъй вярно.
189
00:20:19,000 --> 00:20:22,267
Ще успееш ли? Имай предвид,
че най-слабото звено
190
00:20:24,000 --> 00:20:25,933
е твоят участък.
- Разбирам.
191
00:20:28,000 --> 00:20:30,467
И още нещо...
Каквото и да се случи,
192
00:20:32,000 --> 00:20:33,933
не се поддавай на провокации.
193
00:20:35,000 --> 00:20:38,800
Може да се случи и най-страшното,
но ти се дръж до край.
194
00:20:40,000 --> 00:20:42,333
Разбираш ли,
ръцете са ни вързани?
195
00:20:44,000 --> 00:20:45,733
Разбирам, другарю генерал.
196
00:20:55,000 --> 00:20:58,533
Др. генерал, разрешете
да се обърна към др. капитан?
197
00:20:59,000 --> 00:21:03,133
Виждам че се познавате. Две минути.
Повече не мога да ви дам.
198
00:21:09,000 --> 00:21:11,267
Здравей, Павлик.
- Здравей, Катя.
199
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
А аз си мислих, че си на фронта.
- Да ти кажа, отказаха ми.
200
00:21:20,000 --> 00:21:23,600
Наистина ли? Мислех си,
че никога няма да ти откажат.
201
00:21:24,000 --> 00:21:28,600
Но ето. Не знаеш ли случайно...
- А как е семейството ти, момчетата?
202
00:21:29,000 --> 00:21:31,067
Другарко военен лекар, време е.
203
00:21:36,000 --> 00:21:38,867
Командире, направих справка,
както обещах.
204
00:21:40,000 --> 00:21:42,200
Засега никакви вести.
Ще чакаме.
205
00:21:57,000 --> 00:21:59,467
Катя, ти познаваш ли
семейството му?
206
00:22:02,000 --> 00:22:04,667
Да, с жена му сме
приятелки от училище.
207
00:22:09,000 --> 00:22:11,400
Изглежда семейството му
е загинало.
208
00:22:15,000 --> 00:22:17,067
Попаднали са под бомбардировка.
209
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Върви, хайде!
210
00:22:29,000 --> 00:22:30,133
Я дай да пробвам.
211
00:22:46,000 --> 00:22:48,133
Какво си наготвил?
- Как какво?
212
00:22:49,000 --> 00:22:52,867
Супа от грах - концентрирана.
- Знаеш ли какво е сготвил?
213
00:22:53,000 --> 00:22:55,533
Искаш ли да ти кажа
какво си сготвил?
214
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Е, какво?
215
00:23:01,000 --> 00:23:03,800
Я стига!
Престани да ги приказваш такива.
216
00:23:04,000 --> 00:23:08,067
Видя ли каква вода ми докараха?
Да ти кажа ли с какво готвя?
217
00:23:19,000 --> 00:23:20,600
Това наистина не е вода.
218
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Дръж. Пробвай.
219
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Да вървим.
220
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Благодаря.
221
00:23:39,000 --> 00:23:41,667
Когато бях цивилен,
не можех да понасям
222
00:23:42,000 --> 00:23:45,267
дори ресторантската храна.
- Къде са останалите?
223
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Момчета!
224
00:23:54,000 --> 00:23:56,933
Червеноармеец Симочкин, стани!
- Какво има?
225
00:23:58,000 --> 00:23:59,333
Ще отидете на наряд.
226
00:24:13,000 --> 00:24:15,999
Повторете, как е прието по устав?
- Прието е да се отговори:
227
00:24:16,000 --> 00:24:20,133
Червеноармеец Симочкин прие поста.
- Тогава отговаряйте така.
228
00:24:23,000 --> 00:24:27,533
Чакали... Те не закачат хората.
- Аз изобщо не се страхувам от тях.
229
00:24:29,000 --> 00:24:31,467
А това какво е?
Та нали това е град?
230
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Град, само че зад кордона.
- Японците ли са?
231
00:24:40,000 --> 00:24:42,667
Манджурия.
- И все пак там са японците.
232
00:24:45,000 --> 00:24:47,999
Червеноармеец Симочкин,
приемете поста както е по устав.
233
00:24:48,000 --> 00:24:49,533
Слушам.
- Др. сержант,
234
00:24:51,000 --> 00:24:52,999
червеноармеец Дуюнов
предаде поста.
235
00:24:53,000 --> 00:24:55,333
Червеноармеец Симочкин
прие поста.
236
00:25:02,000 --> 00:25:04,867
И какво, има ли вода?
- Каква ти вода тук.
237
00:25:09,000 --> 00:25:11,600
По всички белези
тук няма изобщо вода.
238
00:25:13,000 --> 00:25:15,999
Не умеете да търсите.
- Я си гледай работата!
239
00:25:16,000 --> 00:25:18,800
Тук има вода, др. капитан.
Повярвайте ми.
240
00:25:20,000 --> 00:25:22,999
Дядо ми е търсач на вода.
Ходили сме по селата
241
00:25:23,000 --> 00:25:27,467
и сме извели стотици кладенци.
- Подпочвените води тук са дълбоко.
242
00:25:30,000 --> 00:25:32,467
Др. капитан,
искате ли да ви докажа?
243
00:25:35,000 --> 00:25:38,999
Ако намеря вода, ще ме изпратите
с почести обратно - на фронта.
244
00:25:39,000 --> 00:25:41,933
Какво ще кажете?
Хайде да се хванем на бас.
245
00:25:42,000 --> 00:25:43,333
Стиска ли ви? Хайде.
246
00:25:46,000 --> 00:25:48,600
Хваща ме ли се на бас?
- Добре, търси.
247
00:26:08,000 --> 00:26:09,933
Ефим Иванович, хайде излизай.
248
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Давай, давай...
249
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ето така.
250
00:26:18,000 --> 00:26:21,200
И как е?
- Земята е някаква друга, др. капитан.
251
00:26:23,000 --> 00:26:25,600
Не е като нашата.
- Но басът си е бас.
252
00:26:28,000 --> 00:26:30,400
Така че ще се наложи
да служиш тук.
253
00:26:43,000 --> 00:26:46,267
Това какво е? Да не би да е
цялата дневна норма?
254
00:26:48,000 --> 00:26:49,467
Цялата - триста грама.
255
00:26:53,000 --> 00:26:56,800
Стига, момчета. Така не мога.
Полага ми се двойна норма.
256
00:26:59,000 --> 00:27:01,267
Не ти се полага.
- Почакай малко.
257
00:27:02,000 --> 00:27:03,667
Ахимбаев...
- Кукенбаев.
258
00:27:04,000 --> 00:27:06,800
Добре де, Кукенбаев.
Ти самият сигурно...
259
00:27:08,000 --> 00:27:10,333
смучеш, колкото си искаш.
Наливай!
260
00:27:13,000 --> 00:27:15,133
Слушай... Мислиш се за голям ли?
261
00:27:20,000 --> 00:27:22,733
А съвестта ти е толкова -
едва се вижда.
262
00:27:24,000 --> 00:27:25,800
Хайде, хайде.
Разкарай се.
263
00:27:34,000 --> 00:27:36,200
Да... И какво ще правим с водата?
264
00:27:39,000 --> 00:27:42,267
Нали виждаш, копаха цяла нощ.
- А къде е водата?
265
00:27:43,000 --> 00:27:45,600
Добре, съгласен съм
да съм без жилище,
266
00:27:46,000 --> 00:27:48,533
дори без сносна храна,
но без вода...
267
00:27:49,000 --> 00:27:50,400
Прекрати разговорите!
268
00:27:53,000 --> 00:27:54,533
И това ми било сапьори.
269
00:27:56,000 --> 00:27:57,067
Стегни редиците!
270
00:28:06,000 --> 00:28:07,133
Влизайте по един.
271
00:28:11,000 --> 00:28:13,200
Момчета, нима минаваме границата?
272
00:28:15,000 --> 00:28:18,133
Това е първата КСП -
контролно-следова полоса.
273
00:28:20,000 --> 00:28:21,467
По-бързо, по-бързичко!
274
00:28:56,000 --> 00:28:57,800
Държавната граница на СССР.
275
00:29:10,000 --> 00:29:12,133
ГЕРМАНСКИТЕ ВОЙСКИ
ЗАВЗЕХА КИЕВ
276
00:29:14,000 --> 00:29:16,999
Разрешете да погледна?
Не се ли виждат японците?
277
00:29:17,000 --> 00:29:18,867
Льоша...
- Вървете в строя.
278
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Окоп в пълен профил.
По два кубика на човек.
279
00:29:29,000 --> 00:29:30,067
Симочкин?
- Аз.
280
00:29:31,000 --> 00:29:34,333
От този камък до онзи.
Егоров, от този - до онзи.
281
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Червеноармеец Дуюнов,
от този камък до този.
282
00:30:01,000 --> 00:30:03,999
Филип Андреевич, но това
практически е невъзможно.
283
00:30:04,000 --> 00:30:06,999
Льоша, престани да ме наричаш
по име и презиме.
284
00:30:07,000 --> 00:30:10,999
Трудно ми е да отвикна.
- Вече не съм учител, а ти - ученик.
285
00:30:11,000 --> 00:30:12,467
И двамата сме войници.
286
00:30:22,000 --> 00:30:23,267
Добре, браво! Дръж.
287
00:30:26,000 --> 00:30:27,600
Един за всяко отделение.
288
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
И за да не се сърдите,
през час се сменяйте.
289
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Шльонкин.
290
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Момчета!
291
00:31:01,000 --> 00:31:02,133
Дойде попълнение.
292
00:31:07,000 --> 00:31:08,400
И вижте само какво е.
293
00:31:12,000 --> 00:31:13,667
Тук ли?
- Хайде, земляк.
294
00:31:16,000 --> 00:31:17,467
Какво, да ви покажа ли
295
00:31:20,000 --> 00:31:23,133
как копаят в смоленска област?
Я мръдни малко.
296
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Другарю капитан?
- Слушам ви.
297
00:31:51,000 --> 00:31:54,400
Чух, че ви трябва грамотен писар.
- Да, трябва ми.
298
00:31:55,000 --> 00:31:57,867
Ами ето, аз съм подходящ.
В цивилния живот
299
00:31:58,000 --> 00:32:00,999
работих като ревизор
в системата "Вторчермет".
300
00:32:01,000 --> 00:32:04,200
Каква е тази система?
За суровинни отпадъци ли?
301
00:32:05,000 --> 00:32:07,999
Приблизително. По принцип
замествах дори счетоводителя.
302
00:32:08,000 --> 00:32:10,800
Какъвто и да е документа...
ще го оформя.
303
00:32:12,000 --> 00:32:14,733
Тежко ли ти е?
- Организъм, др. капитан.
304
00:32:16,000 --> 00:32:18,333
Винаги съм бил
на седяща длъжност.
305
00:32:36,000 --> 00:32:39,733
Добре, дайте лопатата, др. капитан.
- Нали ви е трудно?
306
00:32:40,000 --> 00:32:43,867
Не, ако случайно ви трябва писар...
- Че какъв е писарят?
307
00:32:44,000 --> 00:32:46,733
Писарят при нас работи
наравно с всички.
308
00:32:48,000 --> 00:32:50,667
Денем копае,
а вечер съставя документи.
309
00:32:53,000 --> 00:32:55,999
Така че, ако искате...
- Не, съвсем не, др. капитан.
310
00:32:56,000 --> 00:32:59,267
Защо така?
- Като се замисля, почеркът ми е лош.
311
00:33:10,000 --> 00:33:11,800
Филип Андреевич, вижте там.
312
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Леле!
313
00:34:55,000 --> 00:34:56,267
Др. капитан, вижте.
314
00:34:59,000 --> 00:35:00,933
Знаех, че ще се започне. Ето!
315
00:35:08,000 --> 00:35:10,600
Така... Оръжие.
- Батальон, на оръжие!
316
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Готови за бой.
317
00:35:33,000 --> 00:35:34,867
Побързайте! По-бързо!
Дръж.
318
00:36:09,000 --> 00:36:12,267
Всичко е закономерно.
Ще ударят по слаб участък.
319
00:36:13,000 --> 00:36:15,999
Знаят къде е слабият участък.
Ето ти нашето закъснение,
320
00:36:16,000 --> 00:36:18,999
ето ти и изгубените дни.
- Престанете, Ведерников.
321
00:36:19,000 --> 00:36:22,867
Просто ми е обидно, др. капитан.
Заради някаква дреболия.
322
00:36:23,000 --> 00:36:25,333
Заради нечии грешки.
- Престанете!
323
00:36:26,000 --> 00:36:29,067
Е, командире?
Виждам, че веднага ти провървя.
324
00:36:31,000 --> 00:36:32,600
Така... Обявете заповед:
325
00:36:35,000 --> 00:36:38,067
да не се открива огън.
За самоволна стрелба -
326
00:36:39,000 --> 00:36:40,200
разстрел на място.
327
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Ясно.
328
00:37:05,000 --> 00:37:06,533
Ще ви дам да припалите.
329
00:37:12,000 --> 00:37:15,800
Заповедта е да не се открива огън.
За самоволна стрелба,
330
00:37:16,000 --> 00:37:18,400
разстрел на място.
- Това пък защо?
331
00:37:21,000 --> 00:37:23,933
А ако те стрелят в мен?
- Да му се не види!
332
00:37:25,000 --> 00:37:26,267
Пак да не стреляме.
333
00:37:30,000 --> 00:37:32,999
Не ни достигат командири.
- Като не ви стигат,
334
00:37:33,000 --> 00:37:34,667
си назначи свои. Веднага!
335
00:37:40,000 --> 00:37:42,933
Егоров... Поеми командването
на трета рота.
336
00:37:44,000 --> 00:37:45,133
Аз ли?
- Ти, ти.
337
00:37:46,000 --> 00:37:49,867
Висше образование, минал си
подготовка. Давай, командвай!
338
00:37:54,000 --> 00:37:56,533
Как се нарича това?
Ще стрелят в мен,
339
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
а аз да търпя.
340
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Ей, вие! Давайте си баките.
Храната изстива.
341
00:38:22,000 --> 00:38:23,867
Какво ти става?
- Че какво?
342
00:38:24,000 --> 00:38:28,267
Погледни. Сега ще започне едно...
- Докато започне, ще успеете.
343
00:38:29,000 --> 00:38:32,467
Я върви на... с концентрата си!
- Стига, защо така?
344
00:39:06,000 --> 00:39:09,400
Ама че си се разпрострял.
Искаш ли да се нахраниш?
345
00:39:13,000 --> 00:39:16,067
Да ги моля аз...
- Защо, не искат да ядат ли?
346
00:39:18,000 --> 00:39:20,600
А ние няма да се откажем.
Нали, Дубов?
347
00:39:21,000 --> 00:39:24,467
И ще докажем, че не е лесно
да ни развалят апетита.
348
00:39:34,000 --> 00:39:35,867
Заповядаха ти да не стреляш!
349
00:39:40,000 --> 00:39:42,667
Кой? Кой стреля?
- Др. полковник, аз...
350
00:39:44,000 --> 00:39:47,267
За неизпълнение на заповедта...
- Др. полковник,
351
00:39:49,000 --> 00:39:50,999
не са успели
да му предадат заповедта.
352
00:39:51,000 --> 00:39:53,867
Егоров, нали не успяхте?
Не успяхте значи.
353
00:39:56,000 --> 00:39:58,600
Тъй вярно, не успяхме.
Аз съм виновен.
354
00:39:59,000 --> 00:40:02,200
Не, аз чух заповедта.
Но летеше гълъб, другари.
355
00:40:03,000 --> 00:40:05,999
Пак шпионски гълъб през границата.
- Др. полковник,
356
00:40:06,000 --> 00:40:09,600
този случай трябваше
да го предвидя аз, а войникът...
357
00:40:10,000 --> 00:40:12,333
Той не можеше
да постъпи другояче.
358
00:40:19,000 --> 00:40:20,667
Е, войнико, късметлия си.
359
00:40:32,000 --> 00:40:33,067
Льоша! Льошенка!
360
00:40:38,000 --> 00:40:39,333
Как така?
- Егоров!
361
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Не стреляй!
362
00:40:47,000 --> 00:40:49,200
Въпреки всичко,
да не се стреля.
363
00:40:50,000 --> 00:40:51,267
Повтарям заповедта.
364
00:40:53,000 --> 00:40:54,467
Да не се открива огън.
365
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Лейтенант!
366
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Диверсанти нарушиха границата.
367
00:41:04,000 --> 00:41:06,533
Началникът на заставата
моли за хора.
368
00:41:07,000 --> 00:41:09,800
Да не е полудял?
- Да претърси хълмовете.
369
00:41:10,000 --> 00:41:11,933
Срещу нас има най-малко полк.
370
00:41:12,000 --> 00:41:14,999
Какво се е случило?
- Пак нарушител, др. генерал.
371
00:41:15,000 --> 00:41:18,133
На Тарасенко не му стигат хора.
- Ще помогнем.
372
00:41:35,000 --> 00:41:36,133
Да му се не види!
373
00:42:16,000 --> 00:42:18,133
Разбра ли? Играят ни по нервите.
374
00:42:21,000 --> 00:42:22,867
Ти, по-спокойно, лейтенанте.
375
00:42:24,000 --> 00:42:27,333
Иначе тук не можеш
да се издържиш дълго без това.
376
00:42:41,000 --> 00:42:42,600
На реката, на рекичката,
377
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
на онзи бряг
378
00:42:49,000 --> 00:42:51,333
Марусенка си миеше
белите крачета.
379
00:43:00,000 --> 00:43:01,733
Рота, слушай заповедта ми.
380
00:43:04,000 --> 00:43:06,467
Да се претърсят хълмовете.
След мен!
381
00:43:18,000 --> 00:43:20,800
Слушай, Егоров,
а по тези - диверсантите,
382
00:43:22,000 --> 00:43:24,600
може ли да открием огън?
Кажи, Егоров!
383
00:43:29,000 --> 00:43:30,400
Пийни водица, Егоров.
384
00:43:42,000 --> 00:43:43,067
Момчета, водата!
385
00:43:54,000 --> 00:43:56,533
Хайде, Кукенбаев!
- Назад! Къде така?
386
00:43:57,000 --> 00:44:00,867
Отваряй, хората искат да пият.
- Не може. Казах, не може!
387
00:44:01,000 --> 00:44:02,999
Какво не може?
- Водата е за кухнята.
388
00:44:03,000 --> 00:44:05,733
Какво като е за кухнята?
Ще докараш още.
389
00:44:06,000 --> 00:44:08,733
Да дам командата аз?
Те не свикнали още,
390
00:44:09,000 --> 00:44:11,867
че вие сте командирът на ротата.
- Остави!
391
00:44:17,000 --> 00:44:19,467
Слушай командата ми.
Рота, строй се!
392
00:44:22,000 --> 00:44:23,267
Ето, че се напихме.
393
00:44:38,000 --> 00:44:39,667
А вие кой сте?
- Степан.
394
00:44:42,000 --> 00:44:44,467
Овчар. Тук пасе овцете.
Добър овчар.
395
00:44:46,000 --> 00:44:49,333
Мамоновски съм, тукашен.
- Изгубил овца. Търси я.
396
00:44:50,000 --> 00:44:52,733
Нямаше да я търся,
да я вземат дяволите,
397
00:44:53,000 --> 00:44:56,733
но сега за всяка овца може
и да те разстрелят. Заповед.
398
00:44:58,000 --> 00:45:02,200
Заповядано ми е да задържам
всички външни лица без изключение.
399
00:45:05,000 --> 00:45:07,800
Сержант, здраве желая.
Застъпи се за мен.
400
00:45:10,000 --> 00:45:11,800
Спомни си как те посрещнах.
401
00:45:13,000 --> 00:45:15,600
Срещали сме го
с лейтенант Ведерников.
402
00:45:17,000 --> 00:45:20,200
Хранил ни е.
- Но все пак трябва да го задържа.
403
00:45:23,000 --> 00:45:24,533
Заповедта си е заповед.
404
00:45:26,000 --> 00:45:28,800
Какво да се прави,
да отидем в заставата.
405
00:45:29,000 --> 00:45:30,999
Кой ще дойде с мен?
Ти ли, сержанте?
406
00:45:31,000 --> 00:45:33,133
Иначе ще избягам от новобранеца.
407
00:45:36,000 --> 00:45:38,333
Заплували към Маруся
сивите гъски.
408
00:45:43,000 --> 00:45:47,200
Лейтенанте, паметта ти е лоша.
- Защо? Нали си спомних за вас?
409
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
А помниш ли пожара?
Кой те измъкна от огъня?
410
00:45:58,000 --> 00:46:00,400
Алексеев?!
- Може ли така, Витенка?
411
00:46:02,000 --> 00:46:05,067
Все пак си спомни.
- Откъде се взе тук? Защо?
412
00:46:08,000 --> 00:46:10,133
Аз те посещавах и в детския дом.
413
00:46:11,000 --> 00:46:13,067
Баща ти е жив и здрав, Витенка.
414
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Не, ти лъжеш!
415
00:46:25,000 --> 00:46:27,333
Лъжеш!
- Каза да ти пратя поздрави
416
00:46:28,000 --> 00:46:29,600
и да ти кажа това-онова.
417
00:46:35,000 --> 00:46:37,333
Е и какво?
Нищо ли не забелязахте?
418
00:46:39,000 --> 00:46:40,333
Нет.
- Др. капитан,
419
00:46:41,000 --> 00:46:44,999
никого не открихме. Само пратихме
овчар при вас в заставата.
420
00:46:45,000 --> 00:46:47,133
А той не куца ли?
- Май куцаше.
421
00:46:49,000 --> 00:46:50,999
А тук имаше ли нещо?
- Имаше - белег.
422
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
По дяволите!
423
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Разбери, баща ти не е виновен,
че те писал за безпризорник.
424
00:47:05,000 --> 00:47:07,467
И той не е знаел
дали ще остане жив.
425
00:47:09,000 --> 00:47:13,000
Но нищо, слава тебе Господи.
Всичко ще си дойде на мястото.
426
00:47:15,000 --> 00:47:18,400
Отново ще станеш руски дворянин,
а не някаква твар
427
00:47:20,000 --> 00:47:21,333
без род и семейство.
428
00:47:23,000 --> 00:47:24,133
А къде е баща ми?
429
00:47:28,000 --> 00:47:30,333
Обеща да дойде скоро.
Много скоро.
430
00:47:33,000 --> 00:47:36,200
Той да не би да е в бандата
на атаман Семьонов?
431
00:47:42,000 --> 00:47:45,333
В бандата, Витенка, са бандитите.
А той е офицер.
432
00:47:46,000 --> 00:47:48,200
И не служи на Япония, а на Русия.
433
00:47:54,000 --> 00:47:55,800
Легни! Тихо, Витенка. Тихо!
434
00:47:58,000 --> 00:48:00,333
Не трябва да ме хванат.
Следят ме.
435
00:48:03,000 --> 00:48:04,200
Отдавна ме следят.
436
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
И какво сега?
437
00:48:11,000 --> 00:48:12,733
Спасявай ме, както аз теб.
438
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Ще минем кордона.
Спокойно може да избягаме.
439
00:48:28,000 --> 00:48:29,667
Стани!
- Стига, Витенка.
440
00:48:36,000 --> 00:48:38,067
Ти нямаш друг изход.
- Ръцете!
441
00:48:41,000 --> 00:48:42,267
Хайде, ръцете горе!
442
00:48:46,000 --> 00:48:48,333
С тези ръце
съм те носил, Витенка.
443
00:49:00,000 --> 00:49:01,533
Бягай. Хайде, махай се!
444
00:49:05,000 --> 00:49:07,200
И запомни, че нямам баща.
Нямам!
445
00:49:10,000 --> 00:49:11,133
Предай и на него.
446
00:49:29,000 --> 00:49:31,933
Пак стрелят. Какво става,
да му се не види!
447
00:49:34,000 --> 00:49:36,400
Поне веднъж
ще успея ли да стрелям?
448
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Да...
449
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Подръж.
450
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Така...
451
00:50:04,000 --> 00:50:05,333
При опит за бягство.
452
00:50:09,000 --> 00:50:11,667
Създаде ни допълнителни грижи,
сержант.
453
00:50:18,000 --> 00:50:19,667
Ничаев, претърсете трупа.
454
00:50:45,000 --> 00:50:46,667
От съветското Информбюро.
455
00:50:49,000 --> 00:50:51,200
Вечерно съобщение от 15 декември.
456
00:50:54,000 --> 00:50:58,200
През деня на 15 декември
войските ни водеха боеве с противника
457
00:50:59,000 --> 00:51:00,267
на всички фронтове.
458
00:51:02,000 --> 00:51:05,333
На 14 декември са унищожени
24 немски самолета...
459
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Разрешете, др. генерал?
- Да.
460
00:51:12,000 --> 00:51:14,200
Идвам по повод
дървата за огрев.
461
00:51:17,000 --> 00:51:20,533
С нищо не мога да помогна.
ЖП линията е претоварена.
462
00:51:23,000 --> 00:51:25,267
Ширина кримска,
дължина колимска.
463
00:51:27,000 --> 00:51:28,467
Ти какво?
- Погледни.
464
00:51:39,000 --> 00:51:42,200
Какво, дънгалако?
Повярва на тази измислица ли?
465
00:51:43,000 --> 00:51:44,600
На нищо не съм повярвал.
466
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
Веднага се сви.
- Премръзнах, Ефим Иванович.
467
00:51:52,000 --> 00:51:55,333
Организмът ми не понася студа.
- Студено ли ти е?
468
00:51:57,000 --> 00:51:58,800
Тогава се сгрей. Загрей се!
469
00:52:04,000 --> 00:52:06,600
Какво е часовият?
Часовият е жив труп.
470
00:52:08,000 --> 00:52:10,467
Загърнат в кожух
и изложен на студа.
471
00:52:11,000 --> 00:52:13,067
Да, ако ми бяха дали и кожух...
472
00:52:14,000 --> 00:52:15,933
щях да съм богат.
Я почакай!
473
00:52:17,000 --> 00:52:18,000
Идва смяната.
474
00:52:21,000 --> 00:52:23,533
Др. командир...
Др. младши лейтенант!
475
00:52:25,000 --> 00:52:27,999
Значи ви го дадоха?
- Разрешете да ви поздравя.
476
00:52:28,000 --> 00:52:30,533
Благодаря.
Днес съм наистина щастлив.
477
00:52:31,000 --> 00:52:32,999
Роди ми се втори син.
- Виж ти!
478
00:52:33,000 --> 00:52:36,999
Вярно, че преди половин месец,
но писмото пристигна току-що.
479
00:52:37,000 --> 00:52:39,333
Да извикаме "ура".
- Само че тихо!
480
00:52:40,000 --> 00:52:41,800
Неговата ръка.
- Неговата?
481
00:52:43,000 --> 00:52:44,999
Жената я очертала с молив.
- Мощна ръка.
482
00:52:45,000 --> 00:52:47,467
Имам предвид, че ще бъде.
Има данни.
483
00:52:53,000 --> 00:52:56,733
Докладвайте как е обстановката.
- Никакви произшествия,
484
00:52:57,000 --> 00:52:59,999
др. младши лейтенант.
- Вярно, че окачиха плакат, но...
485
00:53:00,000 --> 00:53:04,267
Но това е художествена измислица.
Да плюем и да забравим, ясно?
486
00:53:06,000 --> 00:53:08,333
ГЕРМАНСКИТЕ ВОЙСКИ
ЗАВЗЕХА МОСКВА!
487
00:53:13,000 --> 00:53:15,133
Не знам.
Не съм чул сводката...
488
00:53:19,000 --> 00:53:22,999
но мисля, че това са пълни глупости.
- Ясна работа. Какво ти казах?
489
00:53:23,000 --> 00:53:25,667
Глупости!
- И пак не ни докараха дърва.
490
00:53:27,000 --> 00:53:29,667
Виж, дори не се пали
готварската печка.
491
00:53:31,000 --> 00:53:33,467
Добре, съгласен съм
да сме без вода,
492
00:53:34,000 --> 00:53:36,733
дори без сносна храна,
но без топлина...
493
00:53:38,000 --> 00:53:40,667
Вървете, а аз след малко.
- Хайде, ела.
494
00:53:56,000 --> 00:53:58,933
Червеноармеец А. Г. Симочкин
1923 - 1941 г.
495
00:54:11,000 --> 00:54:14,067
Др. младши лейтенант,
разрешете за се обърна?
496
00:54:16,000 --> 00:54:19,533
Какво, Кукенбаев?
- Няма повече да раздавам писмата.
497
00:54:21,000 --> 00:54:23,800
Ще ги карам,
но да ги раздава някой друг.
498
00:54:25,000 --> 00:54:27,067
Не искам, др. младши лейтенант.
499
00:54:33,000 --> 00:54:36,867
Но нали пристигат и хубави писма?
И дори са много повече.
500
00:54:38,000 --> 00:54:40,600
Ето как ме зарадва
с последното писмо.
501
00:54:41,000 --> 00:54:43,333
Не, др. младши лейтенант.
Не мога.
502
00:54:44,000 --> 00:54:46,533
Който иска, нека ги дава.
Аз не мога.
503
00:54:49,000 --> 00:54:51,067
Не мога...
- За Ефим Демидков?
504
00:54:53,000 --> 00:54:55,533
Вие да не си помислите?
Не съм искал.
505
00:54:57,000 --> 00:55:00,200
Без да искам. Беше разтворено
още в пощата и...
506
00:55:01,000 --> 00:55:03,667
И какво толкова пише в него?
- Не мога!
507
00:55:13,000 --> 00:55:16,333
По-добре да не го даваме.
Изобщо да не го даваме.
508
00:55:17,000 --> 00:55:19,400
По-добре такова писмо
да се изгори.
509
00:55:25,000 --> 00:55:26,067
Сержант Соловей?
510
00:55:31,000 --> 00:55:32,800
Болен ли сте?
- Съвсем не.
511
00:55:36,000 --> 00:55:37,600
Тогава каква е работата?
512
00:55:40,000 --> 00:55:41,867
Не вдигнахте навреме хората.
513
00:55:49,000 --> 00:55:50,267
Спря ми часовникът.
514
00:55:54,000 --> 00:55:55,467
Командвайте да стават.
515
00:56:02,000 --> 00:56:05,667
Рота, стани! Събличай се,
излез за утринна гимнастика.
516
00:56:16,000 --> 00:56:18,800
Дежурният по част -
лейтенант Ведерников.
517
00:56:19,000 --> 00:56:20,000
Момчета!
518
00:56:27,000 --> 00:56:30,200
Нищо не знаят. Момчета,
вижте кой е пристигнал!
519
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Ама че сте!
520
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Къде отивате?
521
00:56:43,000 --> 00:56:45,267
Благодаря.
- Момчета, ощипете ме.
522
00:56:47,000 --> 00:56:48,333
Женка... тоест жена.
523
00:56:53,000 --> 00:56:54,667
Жива.
- Премръзнахте ли?
524
00:56:55,000 --> 00:56:57,200
Разтоварете колата.
- Малко, да.
525
00:56:58,000 --> 00:57:00,200
Закъде сте докарали толкова елхи?
526
00:57:16,000 --> 00:57:17,467
Катя?!
- Др. капитан,
527
00:57:18,000 --> 00:57:22,533
военният лекар трети ранг Беляева
пристигна да по-нататъшна служба.
528
00:57:23,000 --> 00:57:24,733
За по-нататъшна...
А вие?
529
00:57:28,000 --> 00:57:30,600
Старши политически
ръководител Буткин.
530
00:57:33,000 --> 00:57:34,267
Ето документите ми.
531
00:57:42,000 --> 00:57:44,467
Много добре.
Отдавна ви чакаме. Вие?
532
00:57:45,000 --> 00:57:46,733
Старши лейтенант Сергачов.
533
00:57:56,000 --> 00:58:00,800
Ведерников, настанете командирите.
А вас, докторе, ви моля да останете.
534
00:58:06,000 --> 00:58:07,467
Ето какво, капитане...
535
00:58:09,000 --> 00:58:12,333
По-добре направо,
за да не ви въвеждам в заблуда.
536
00:58:13,000 --> 00:58:15,999
Не разчитайте, че ще остана тук.
Казвам ви честно.
537
00:58:16,000 --> 00:58:20,333
Подадох рапорт до началника
на укрепения район, а днес - до вас.
538
00:58:23,000 --> 00:58:25,867
Така... По-нататък?
- Ще замина на фронта.
539
00:58:29,000 --> 00:58:32,400
Няма нужда да ми обяснявате нищо,
да ме агитирате.
540
00:58:33,000 --> 00:58:35,999
Работил съм като секретар
в Районния комитет на партията.
541
00:58:36,000 --> 00:58:39,999
Ако съм се решил на такава крачка,
значи съм я обмислил и...
542
00:58:40,000 --> 00:58:41,800
отговарям за действията си.
543
00:58:45,000 --> 00:58:48,600
Край Москва, където...
се решава съдбата на Родината,
544
00:58:50,000 --> 00:58:53,200
воюва танков екипаж - моите синове.
Бяха трима.
545
00:58:54,000 --> 00:58:55,467
Единият от тях загина.
546
00:58:58,000 --> 00:59:00,067
Длъжен съм да заема мястото му.
547
00:59:02,000 --> 00:59:04,667
Помогнете ми.
Ако имате деца, синове...
548
00:59:07,000 --> 00:59:08,067
ще ме разберете.
549
00:59:13,000 --> 00:59:16,733
Забранено ни е да даваме рапорт
за изпращане на фронта.
550
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Но аз...
551
00:59:24,000 --> 00:59:25,533
Ще ходатайствам за вас.
552
00:59:29,000 --> 00:59:30,333
Благодаря, капитане.
553
00:59:43,000 --> 00:59:45,267
Защо пристигна.
- Тук ме пратиха.
554
00:59:47,000 --> 00:59:50,533
Питам те защо дойде точно тук?
- Павлик, аз не лъжа.
555
00:59:52,000 --> 00:59:54,999
Постъпи разпореждане.
- Добре, не се преструвай.
556
00:59:55,000 --> 00:59:58,933
Знам отлично защо дойде.
Дори ми намекваше това в писмата.
557
01:00:01,000 --> 01:00:04,600
Това престъпление ли е?
Мислех, че мога да ти помогна
558
01:00:06,000 --> 01:00:07,933
поне някак си.
- Не е вярно.
559
01:00:10,000 --> 01:00:13,333
Катя, как можеш?
Нали бяхте приятелки от училище?
560
01:00:14,000 --> 01:00:17,200
С нищо не съм оскърбила паметта й.
- Паметта й?
561
01:00:20,000 --> 01:00:22,600
Каква памет?
Аз вярвам, че те са живи.
562
01:00:23,000 --> 01:00:24,200
Разбираш ли? Живи!
563
01:00:32,000 --> 01:00:35,333
Др. капитан, ако заповядате
и аз ще подам рапорт.
564
01:00:37,000 --> 01:00:41,200
Искате ли да замина още днес?
Но пристигнах тук не заради вас.
565
01:00:45,000 --> 01:00:48,600
В батальона се очаква скорбут,
избухване на инфекция,
566
01:00:49,000 --> 01:00:50,600
затова ме изпратиха тук.
567
01:01:25,000 --> 01:01:27,999
Здраве желая, др. военен лекар.
- Здравейте.
568
01:01:28,000 --> 01:01:30,667
Вие ли приготвяте храната?
- Тъй вярно.
569
01:01:31,000 --> 01:01:34,600
Тези клонки да се накълцат,
да се залеят с вряла вода
570
01:01:35,000 --> 01:01:37,999
и от днес нататък всички ще пият
витаминна запарка. Ясно?
571
01:01:38,000 --> 01:01:40,600
Страхувам се, че е невъзможно.
- Защо?
572
01:01:42,000 --> 01:01:45,267
Нямаме дърва.
- Но това е от първа необходимост.
573
01:01:47,000 --> 01:01:48,133
Това е лекарство.
574
01:01:50,000 --> 01:01:53,467
Нима не може да се измисли нещо?
- Тъй вярно. Може.
575
01:02:09,000 --> 01:02:13,000
Какво да се прави? Ще започнем
изпитанията на нова техника.
576
01:02:21,000 --> 01:02:22,267
Егоров, пристъпете.
577
01:02:24,000 --> 01:02:25,000
Пускай!
578
01:02:41,000 --> 01:02:44,133
Да... Виждате ли?
А трябва да не се страхуват.
579
01:02:47,000 --> 01:02:48,933
Истинският танк е по-страшен.
580
01:02:52,000 --> 01:02:54,800
Ей, за колко ти стиска?
- Ти пробвай сам.
581
01:02:57,000 --> 01:02:59,600
Окопчето е малко.
Не се побирам вътре.
582
01:03:02,000 --> 01:03:03,467
А тя е сляпа глупачка.
583
01:03:05,000 --> 01:03:07,600
Командире, разрешете на мен.
- Давате.
584
01:03:17,000 --> 01:03:18,000
Егоров, давай.
585
01:03:42,000 --> 01:03:46,200
Засегна ли ви? Дайте да ви помогна.
- Не ми трябва помощта ви.
586
01:03:47,000 --> 01:03:48,000
Аз сам.
587
01:03:52,000 --> 01:03:53,333
Какво? Лошо ли ви е?
588
01:03:57,000 --> 01:03:58,400
Няма нищо. Сърцето...
589
01:04:14,000 --> 01:04:16,867
Съвсем ли да си съблека бельото?
- Съвсем.
590
01:04:21,000 --> 01:04:25,067
И без нищо ли да остана?
- Да, и по-бързо. Да не замръзнете.
591
01:04:28,000 --> 01:04:31,667
Оправя си маникюра.
- Маникюра... По-добре да мълчеше.
592
01:04:33,000 --> 01:04:34,733
Заповядайте. Съблечете се.
593
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
Момчета, направо като на кино.
594
01:04:47,000 --> 01:04:49,400
Обърнете се към мен.
Отворете уста.
595
01:04:50,000 --> 01:04:53,267
Зъбите ви не се ли клатят?
Кървят ли ви венците?
596
01:04:54,000 --> 01:04:57,733
Какво говорите, докторе?
Организмът ми е като часовник.
597
01:04:58,000 --> 01:05:01,000
Вие ли ви се свят?
Подуват ли ви се краката?
598
01:05:02,000 --> 01:05:04,999
Краката винаги са ми били такива.
- Имате ли насекоми?
599
01:05:05,000 --> 01:05:07,733
Лично аз не ги допускам.
Тровя ги с газ.
600
01:05:11,000 --> 01:05:13,999
Какво? Културни хора сме.
- Ще ви направят инжекция.
601
01:05:14,000 --> 01:05:15,400
Легнете там по корем.
602
01:05:21,000 --> 01:05:23,267
Не! Каквото искате
правете с мен,
603
01:05:25,000 --> 01:05:28,133
колете ме, стреляйте,
но аз няма да отида там.
604
01:05:30,000 --> 01:05:31,200
Не, няма да отида.
605
01:05:33,000 --> 01:05:34,600
Много ли боли?
- Никак.
606
01:05:36,000 --> 01:05:38,999
Следващият.
- За него, все едно бълха го ухапала.
607
01:05:39,000 --> 01:05:41,733
Нищо работа.
- А ние мислихме, Терентий,
608
01:05:42,000 --> 01:05:45,200
че ти заради докторката...
- Какви ги измисляш?
609
01:05:47,000 --> 01:05:48,533
Ама и ти...
- Не мога.
610
01:05:50,000 --> 01:05:52,999
Каквото искате правете, не мога.
- Накъде, герой?
611
01:05:53,000 --> 01:05:56,733
Изплаши се от инжекцията ли?
На кого сега не му стиска?
612
01:05:58,000 --> 01:06:00,867
Като цивилен,
в обединението "Вторчермет",
613
01:06:03,000 --> 01:06:04,400
работих като ревизор.
614
01:06:07,000 --> 01:06:08,867
Терентий!
- Вие ми се свят.
615
01:06:09,000 --> 01:06:12,000
И още един въпрос.
Овчарят беше ли въоръжен?
616
01:06:13,000 --> 01:06:15,867
При обиска до трупа
беше намерен "Маузер",
617
01:06:17,000 --> 01:06:21,867
но той не се е възползвал от него.
Не знам какво се е случило между тях,
618
01:06:22,000 --> 01:06:24,533
но си мисля,
че сержантът е избързал.
619
01:06:29,000 --> 01:06:31,999
Защо сержант Соловей досега
изпълнява задълженията
620
01:06:32,000 --> 01:06:35,067
на командир на взвода?
- Защото батальонът ми
621
01:06:36,000 --> 01:06:38,933
не е окомплектован.
Не ми стигат командири.
622
01:06:39,000 --> 01:06:41,999
От кого е назначен на тази длъжност?
- От мен.
623
01:06:42,000 --> 01:06:44,800
От вас? Добре.
Др. капитан, свободен сте.
624
01:06:49,000 --> 01:06:52,933
Сега ме интересува червеноармеецът
Ефим Иванович Демидков.
625
01:06:53,000 --> 01:06:55,333
Демидков...
- Зачислен в частта ви
626
01:06:56,000 --> 01:06:58,600
на 11 август тази година.
Има справка,
627
01:06:59,000 --> 01:07:01,999
че е роден в смоленска област
и няма други документи.
628
01:07:02,000 --> 01:07:04,800
Как да разбирам това?
- Всичко си е така.
629
01:07:05,000 --> 01:07:06,067
Той ми е земляк.
630
01:07:11,000 --> 01:07:14,400
Моля, поканете тук командира
на трета рота Егоров.
631
01:07:16,000 --> 01:07:18,800
Налитайте, орли.
Днес давам по 100 грама.
632
01:07:20,000 --> 01:07:22,800
Какво си забъркал пак?
- Горска приказка.
633
01:07:23,000 --> 01:07:27,000
Шампанско по рецепта на военния
лекар - Екатерина Ивановна.
634
01:07:30,000 --> 01:07:32,533
Да му се не види!
А къде ни е масата?
635
01:07:37,000 --> 01:07:40,733
Къде се е дянала масата ни?
- Масата ви, Ефим Иванович,
636
01:07:41,000 --> 01:07:43,400
по случай гуляя
излетя през комина.
637
01:07:47,000 --> 01:07:49,467
Жив терпентин.
Дървениците ще умрат.
638
01:07:58,000 --> 01:08:00,933
Момчета, а колко например
струва един танк?
639
01:08:02,000 --> 01:08:04,333
Не най-големият,
а някакъв среден.
640
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Да не би да искаш да си купиш?
641
01:08:11,000 --> 01:08:14,400
Господи, къщичката на леля ми
с трите прозореца...
642
01:08:18,000 --> 01:08:19,067
Какво ще кажете?
643
01:08:20,000 --> 01:08:22,533
Купувам си танк
и директно на фронта.
644
01:08:24,000 --> 01:08:25,867
Демидков! Демидков...
- Аз.
645
01:08:27,000 --> 01:08:28,800
При командира на батальона.
646
01:08:29,000 --> 01:08:32,733
На дневен ред: Събиране средства
за фонда на отбраната.
647
01:08:34,000 --> 01:08:35,467
Трябва да ти съобщя...
648
01:08:49,000 --> 01:08:50,667
Другари червеноармейци...
649
01:08:54,000 --> 01:08:55,000
Синчета мои...
650
01:09:00,000 --> 01:09:02,800
Ето какво пише сестрата
на Ефим Демидков.
651
01:09:05,000 --> 01:09:08,200
Като дойдоха фашистите в селото,
събраха всички
652
01:09:10,000 --> 01:09:12,533
и стари, и млади
в Дома на културата.
653
01:09:16,000 --> 01:09:20,400
После доведоха тате целият в рани
и го разстреляха пред очите ни.
654
01:09:24,000 --> 01:09:27,933
Хората започнаха да викат.
Тогава немците... от автоматите
655
01:09:28,000 --> 01:09:31,000
започнаха да стрелят
по жените, по децата...
656
01:09:36,000 --> 01:09:40,467
По нататък пише как немците убили
по-малкия брат на Ефим Демидков.
657
01:09:44,000 --> 01:09:47,400
И на мен - старият човек,
ми е страшно да го чета.
658
01:09:59,000 --> 01:10:03,133
Ето какво мисля, синове мои:
независимо, че не ни е позволено
659
01:10:04,000 --> 01:10:06,867
да подаваме рапорт
за изпращане на фронта,
660
01:10:08,000 --> 01:10:12,400
мисля, че за най-добрите войници
ще успеем да получим разрешение.
661
01:10:36,000 --> 01:10:37,800
Това е за фонда за отбрана.
662
01:10:48,000 --> 01:10:51,067
Ето военната поща,
където служат синовете ми.
663
01:10:54,000 --> 01:10:55,133
Да не го загубиш.
664
01:10:57,000 --> 01:10:59,733
Непременно се примоли
да отидеш при тях.
665
01:11:05,000 --> 01:11:06,267
Пиши.
- Е... Дръж.
666
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
За спомен.
667
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
Върви.
668
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
Ефим Иванович!
669
01:11:25,000 --> 01:11:27,733
Заповядай.
Вземи го за из път, приятелю.
670
01:11:49,000 --> 01:11:50,733
Ефим Иванович!
- Момчета!
671
01:11:52,000 --> 01:11:54,667
На добър път!
- Пиши, да му се не види.
672
01:11:56,000 --> 01:11:58,800
Довиждане.
- Ще пиша. Помнете ме с добро.
673
01:12:04,000 --> 01:12:05,000
Като в Ташкент.
674
01:12:12,000 --> 01:12:15,267
Др. младши лейтенант,
разкажете ни някоя книжка,
675
01:12:18,000 --> 01:12:19,867
за да е пълно удоволствието.
676
01:12:23,000 --> 01:12:25,400
Днес се измъчихте.
Какви ти книжки.
677
01:12:26,000 --> 01:12:29,667
Хайде, др. младши лейтенант.
Филип Андреевич, моля ви.
678
01:12:32,000 --> 01:12:33,400
Е, добре. Ще разкажа.
679
01:12:36,000 --> 01:12:38,999
Имало е такава историческа личност
протопоп Авакум.
680
01:12:39,000 --> 01:12:41,600
Какво е това? Свещеник ли?
- Свещеник.
681
01:12:42,000 --> 01:12:45,467
Един от първите руски писатели.
Изключителен човек.
682
01:12:48,000 --> 01:12:49,867
И съдбата му е изключителна.
683
01:12:51,000 --> 01:12:53,867
Значи вие съвсем не помните
родителите си?
684
01:12:54,000 --> 01:12:57,600
Казах ви вече, че не ги помня.
- Може някакви детайли
685
01:12:58,000 --> 01:13:00,999
да сте съхранили в паметта си?
Дали е било град или село?
686
01:13:01,000 --> 01:13:03,733
Не знам.
- Би трябвало да са ви останали
687
01:13:04,000 --> 01:13:07,533
някакви първи впечатления.
- Помня само детския дом.
688
01:13:10,000 --> 01:13:13,999
Детският дом? Но в Белореченският
детски дом, съдейки по документите,
689
01:13:14,000 --> 01:13:17,800
сте попаднали през 1922 г.
Странно е, че нищо не помните
690
01:13:18,000 --> 01:13:19,400
от предходното време.
691
01:13:24,000 --> 01:13:26,867
Помня само как живях
като безпризорен и...
692
01:13:28,000 --> 01:13:29,999
живях по гарите.
- По гарите?
693
01:13:30,000 --> 01:13:33,067
На кои? Гарите биват различни.
Южни, северни,
694
01:13:34,000 --> 01:13:36,933
в Сибир, в Далечния Изток.
Тези какви бяха?
695
01:13:38,000 --> 01:13:41,067
Не знам.
- Ще ви повикам още веднъж, сержант.
696
01:13:46,000 --> 01:13:49,267
А вие, много ви моля,
се постарайте да помислите
697
01:13:50,000 --> 01:13:51,733
и да си спомните. Вървете.
698
01:13:55,000 --> 01:13:56,000
Слушам.
699
01:13:59,000 --> 01:14:00,200
Сержант?
- Какво?
700
01:14:07,000 --> 01:14:08,000
Извинете.
701
01:14:13,000 --> 01:14:15,000
Не разбирам какво особено има?
702
01:14:17,000 --> 01:14:18,867
Мръзнал е, гладувал... Е, и?
703
01:14:22,000 --> 01:14:24,400
Ами, например,
копал ли е с лопата?
704
01:14:27,000 --> 01:14:30,999
Или просто си е седял така.
- Трябва да чуеш как го е написал.
705
01:14:31,000 --> 01:14:32,933
За десет години - много неща.
706
01:14:46,000 --> 01:14:48,133
Бойна тревога!
- Рота, тревога!
707
01:14:52,000 --> 01:14:55,267
Сержант Соловей, взводът ви
отдавна се е строил.
708
01:15:30,000 --> 01:15:32,933
Психологическа атака ли е?
- Сега ще видим.
709
01:15:33,000 --> 01:15:37,133
Но изглежда като обикновена
провокация. Играят ни по нервите.
710
01:15:39,000 --> 01:15:40,600
Паша!
- Какво ти става?
711
01:15:45,000 --> 01:15:47,667
Полудя ли?
Бягаш по окопите в цял ръст.
712
01:16:09,000 --> 01:16:10,600
На реката, на рекичката,
713
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
на онзи...
714
01:16:21,000 --> 01:16:22,000
... бряг.
715
01:16:35,000 --> 01:16:36,867
Др. сержант... Къде отивате?
716
01:16:44,000 --> 01:16:46,467
Др. капитан,
това е сержант Соловей.
717
01:16:49,000 --> 01:16:50,000
Ще избяга.
718
01:16:58,000 --> 01:17:00,267
Какво прави?
Та там е минно поле.
719
01:17:26,000 --> 01:17:27,467
Да не се открива огън!
720
01:18:02,000 --> 01:18:03,000
Така...
721
01:18:11,000 --> 01:18:12,000
Така.
722
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
Копчето.
723
01:18:22,000 --> 01:18:23,333
Редник Кучер?
- Аз.
724
01:18:25,000 --> 01:18:28,933
Защо не сменихте якичката?
- Не успях, др. старши сержант.
725
01:18:29,000 --> 01:18:32,999
Тогава извънреден наряд в кухнята.
За неспретнат външен вид.
726
01:18:33,000 --> 01:18:34,333
Слушам.
- Ето така.
727
01:18:38,000 --> 01:18:41,533
А това какво е?
Защо учебното пособие не е на място?
728
01:18:43,000 --> 01:18:45,267
Защото е пробито.
- Пробито било.
729
01:19:44,000 --> 01:19:45,000
Дий! Давай!
730
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
Хайде, давай!
731
01:20:01,000 --> 01:20:04,533
Ще ми плашиш коня!
Ще ти покажа къде зимуват раците.
732
01:20:06,000 --> 01:20:08,267
Да имаш вода?
- Ефим?! Ефим джан.
733
01:20:11,000 --> 01:20:13,800
Ефимушка! Да му се не види!
Я да те видя.
734
01:20:15,000 --> 01:20:16,000
Виж какъв юнак!
735
01:20:24,000 --> 01:20:25,667
Др. старшина...
- Браво!
736
01:20:27,000 --> 01:20:28,533
Др. старшина?
- Какво?
737
01:20:29,000 --> 01:20:30,333
Съобщение.
- Какво?
738
01:20:37,000 --> 01:20:38,800
Великата отечествена война,
739
01:20:41,000 --> 01:20:45,200
която съветският народ води
срещу немско-фашистките окупатори,
740
01:20:46,000 --> 01:20:47,333
завърши победоносно.
741
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Германия е напълно разгромена!
742
01:20:56,000 --> 01:20:57,000
Ура! Победа!
743
01:21:06,000 --> 01:21:09,600
Случи се да бъдем разделени
преди да сме се срещнали.
744
01:21:11,000 --> 01:21:12,667
И все пак аз сънувам теб.
745
01:21:17,000 --> 01:21:19,267
Един без друг
не бихме преживели,
746
01:21:22,000 --> 01:21:23,800
мили мой, ако нямаше война.
747
01:21:25,000 --> 01:21:26,800
Мили мой, ако нямаше война.
748
01:21:35,000 --> 01:21:37,800
Навярно станала съм стара
преждевременно,
749
01:21:40,000 --> 01:21:42,267
но само във това не си виновен ти.
750
01:21:46,000 --> 01:21:48,867
Каква красива двойка
щяхме с теб да бъдем,
751
01:21:51,000 --> 01:21:52,800
мили мой, ако нямаше война.
752
01:21:54,000 --> 01:21:55,800
Мили мой, ако нямаше война.
753
01:22:02,000 --> 01:22:04,000
На портичката никой не почуква
754
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
и оглушавам аз от тази тишина.
755
01:22:12,000 --> 01:22:14,600
Ти щеше да си по-голям,
а аз по-млада,
756
01:22:18,000 --> 01:22:19,800
мили мой, ако нямаше война.
757
01:22:22,000 --> 01:22:23,800
Мили мой, ако нямаше война.
758
01:22:29,000 --> 01:22:30,000
Мили мой...
759
01:22:32,000 --> 01:22:33,133
ако нямаше война.
760
01:22:49,000 --> 01:22:50,933
Поздравявам ви.
- Благодаря.
761
01:23:08,000 --> 01:23:10,400
Преливам я тук,
за да бъде красиво.
762
01:23:12,000 --> 01:23:13,667
Какво донесе?
- Картофи.
763
01:23:15,000 --> 01:23:16,000
Гореща е.
764
01:23:31,000 --> 01:23:32,667
Катя!
- Другари офицери?
765
01:23:33,000 --> 01:23:35,200
Свободно.
Значи вече празнувате?
766
01:23:38,000 --> 01:23:41,067
Ясно. А мен ще ме вземете ли
в компанията ви?
767
01:23:42,000 --> 01:23:44,600
Заповядайте, др. генерал.
- Благодаря.
768
01:23:45,000 --> 01:23:48,000
А къде е Тихонов? Я виж ти!
Не може да бъде.
769
01:23:51,000 --> 01:23:52,999
Кого виждам!
Вие ли сте, др. капитан?
770
01:23:53,000 --> 01:23:54,400
Аз съм.
- Разрешете?
771
01:23:56,000 --> 01:23:58,667
Поздравявам ви с победата.
- Благодаря.
772
01:24:01,000 --> 01:24:02,000
Поздравявам ви.
773
01:24:04,000 --> 01:24:07,067
Комисар, ние не се сражавахме
на запад, но...
774
01:24:08,000 --> 01:24:10,600
в тази велика победа
има и наш принос.
775
01:24:12,000 --> 01:24:14,800
Направихме всичко,
каквото можахме. Нали?
776
01:24:15,000 --> 01:24:18,800
Значи това е и наша победа.
Правилно ли казвам, комисар?
777
01:24:25,000 --> 01:24:29,333
Всъщност, комисар, офицерите ти
не злоупотребяват ли с алкохола?
778
01:24:30,000 --> 01:24:31,533
Съвсем не, др. генерал.
779
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
Гледам, че нещо съдовете
миришат на водчица.
780
01:24:39,000 --> 01:24:41,000
Ела с мен.
Имаш да ме черпиш.
781
01:24:44,000 --> 01:24:46,600
Командире, твоето семейство
се намери.
782
01:24:51,000 --> 01:24:53,600
И жената, и децата ти.
Ето, заповядай.
783
01:24:54,000 --> 01:24:55,600
Всички са живи и здрави.
784
01:25:30,000 --> 01:25:33,800
За медалите не се притеснявайте.
За вас ще изсекат нови.
785
01:25:34,000 --> 01:25:36,933
Къде ти вече, Ефим Иванович.
В мирно време?
786
01:25:37,000 --> 01:25:39,667
В мирно? Самураите
продължават войната.
787
01:25:41,000 --> 01:25:42,333
А кой ще я приключи?
788
01:27:06,000 --> 01:27:07,600
Превод и субтитри
harpv
82505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.