All language subtitles for a1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ЦЕНТРАЛНА КИНОСТУДИЯ М. ГОРКИ 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,733 ВТОРО ТВОРЧЕСКО ОБЕДИНЕНИЕ 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,400 Татко, започна война! 4 00:00:23,000 --> 00:00:24,933 ЗАПОВЕД ДА НЕ СЕ ОТКРИВА ОГЪН 5 00:00:29,000 --> 00:00:31,533 Сценаристи ГЕОРГИ МАРКОВ и ЕДУАРД ШИМ 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,467 Режисьори ЮРИ ИВАНЧУК 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 ВАЛЕРИ ИСАКОВ 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,867 Не, все пак какво става? Защо спираме на всяка жп спирка, 9 00:00:47,000 --> 00:00:48,067 при всеки стълб? 10 00:00:51,000 --> 00:00:52,667 Оператор ВАЛЕРИ ГИНЗБЪРГ 11 00:00:58,000 --> 00:00:59,533 Композитор МАРК МИНКОВ 12 00:01:09,000 --> 00:01:11,933 Какво става? - Не виждате ли, че е червено? 13 00:01:15,000 --> 00:01:16,533 Дявол знае какво става! 14 00:01:18,000 --> 00:01:20,600 И така закъсняваме с четири денонощия. 15 00:01:22,000 --> 00:01:24,267 Като че ли не сме воински ешалон. 16 00:01:48,000 --> 00:01:49,467 Най-накрая потеглихме! 17 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Филип Андреевич, всички влакове са насрещни. 18 00:02:28,000 --> 00:02:30,867 Преди ни изпреварваха, а сега са насрещни. 19 00:02:31,000 --> 00:02:33,533 Според мен изобщо пътуваме наобратно. 20 00:02:39,000 --> 00:02:41,200 От съветското информационно бюро. 21 00:02:43,000 --> 00:02:45,067 Вечерно съобщение от 13 август. 22 00:02:47,000 --> 00:02:50,200 През деня на 13 август войските ни водеха боеве 23 00:02:51,000 --> 00:02:54,733 с противника на Пексколското, Староруското, Смоленското 24 00:02:57,000 --> 00:03:00,133 и Белоцерковско направления. Преди няколко дни 25 00:03:02,000 --> 00:03:04,400 войските ни оставиха град Смоленск. 26 00:03:40,000 --> 00:03:41,867 Нещо им се е случило. - Не. 27 00:03:44,000 --> 00:03:46,733 Просто закъсняват. - С четири денонощия? 28 00:03:49,000 --> 00:03:50,200 Водичка от извора. 29 00:03:52,000 --> 00:03:54,800 Почерпете се, че ще умрете иначе от глад. 30 00:03:56,000 --> 00:03:59,133 Вземете си, др. командир. - Благодаря, бащице. 31 00:04:00,000 --> 00:04:02,800 Не смятахме да останем толкова дълго тук. 32 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Влакът. 33 00:04:17,000 --> 00:04:18,200 Наистина е влакът. 34 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Стани! 35 00:04:31,000 --> 00:04:32,600 Излизайте, пристигнахме! 36 00:04:34,000 --> 00:04:37,267 Стани! Размърдайте се, слизаме! Хайде, слизайте! 37 00:04:39,000 --> 00:04:40,200 Льоша... - Стани! 38 00:04:42,000 --> 00:04:43,867 Интересно къде пристигнахме? 39 00:04:44,000 --> 00:04:45,333 Загасете светлините! 40 00:04:49,000 --> 00:04:51,867 Къде ни завя вятъра? - Да... Пристигнахме. 41 00:04:54,000 --> 00:04:56,667 Здраве желая, др. командир. Най-накрая! 42 00:04:58,000 --> 00:05:00,999 А къде са останалите командири? - Няма никой друг. 43 00:05:01,000 --> 00:05:04,999 Само Баришников - командирът на сапьорския взвод и сержант Соловей. 44 00:05:05,000 --> 00:05:07,733 Никой друг ли не пристигна? - Съвсем не. 45 00:05:08,000 --> 00:05:09,067 Не може да бъде! 46 00:05:11,000 --> 00:05:14,067 Така... Както се казва: "Няма връщане назад." 47 00:05:16,000 --> 00:05:18,999 Вероятно неуредици в щаба. За съжаление се случва. 48 00:05:19,000 --> 00:05:21,999 Случва се... Приеми командването на втора рота. 49 00:05:22,000 --> 00:05:25,933 Сержант, на трета. Да се ускори максимално разтоварването. 50 00:05:27,000 --> 00:05:29,800 Старшина, по-бързо. Побързайте! - Слушам. 51 00:05:30,000 --> 00:05:32,999 Побързайте, момчета! - Докато пътувахме не бързахме, 52 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 а сега - давай. 53 00:05:36,000 --> 00:05:38,999 Какво ме задържате като диверсант? - Върви, върви. 54 00:05:39,000 --> 00:05:41,400 Я ме пуснете! - Дръж го, Кукенбаев. 55 00:05:44,000 --> 00:05:46,999 На, получи си го. Нямаш право да ме залавяш. 56 00:05:47,000 --> 00:05:49,999 Остави! Какво става? - Криеше се във вагона, в сеното. 57 00:05:50,000 --> 00:05:52,333 И без документи. - Имам документи. 58 00:05:53,000 --> 00:05:56,400 Гледай! И ордени си е накачил. - Значи имам право. 59 00:05:57,000 --> 00:05:59,400 Ето документа - справка от колхоза. 60 00:06:04,000 --> 00:06:06,800 Така... Ахим Иванович Демидков? - Същият. 61 00:06:10,000 --> 00:06:11,999 Как попадна тук от Смоленска област? 62 00:06:12,000 --> 00:06:15,533 Много просто, др. капитан. Тръгнах да продавам къща. 63 00:06:16,000 --> 00:06:19,999 Леля ми от Благовещенско умря през пролетта и остави хубава къща. 64 00:06:20,000 --> 00:06:22,600 Затова пътувах. Освен мен, нямаше кой. 65 00:06:23,000 --> 00:06:24,999 А сега накъде? - Обратно вкъщи. 66 00:06:25,000 --> 00:06:27,867 Ще се видя с роднините и отивам на фронта. 67 00:06:29,000 --> 00:06:32,999 Без това ще ме призоват след половин година. Няма да чакам. 68 00:06:33,000 --> 00:06:35,867 Не си тръгнал в същата посока. - Как така? 69 00:06:36,000 --> 00:06:37,999 Не си хванал подходящия влак. - Но нали... 70 00:06:38,000 --> 00:06:40,867 Нали е военен? Значи на запад, към фронта. 71 00:06:41,000 --> 00:06:43,333 Добре, няма кога да се занимаваме. 72 00:06:44,000 --> 00:06:46,467 Ще тръгнеш с нас. - Но, др. капитан. 73 00:06:47,000 --> 00:06:49,400 Не мога. Трябва да отида на фронта. 74 00:06:51,000 --> 00:06:52,933 Нямате право да ме задържате. 75 00:06:54,000 --> 00:06:55,467 Гледайте да не избяга. 76 00:06:58,000 --> 00:06:59,999 Какво се мотаете? - Всичко е наред, 77 00:07:00,000 --> 00:07:02,267 изкарваме последните. - По-бързо! 78 00:07:03,000 --> 00:07:05,600 Батальон, в колона по трима, строй се! 79 00:07:06,000 --> 00:07:09,333 Къде все пак пристигнахме? Що за местност е това? 80 00:07:10,000 --> 00:07:11,800 Защо не ни обяснят човешки? 81 00:07:15,000 --> 00:07:17,999 Да знаеш, дългуч, че така или иначе ще избягам. 82 00:07:18,000 --> 00:07:20,800 Предупреждавам те, да не се обидиш после. 83 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Ще видим. 84 00:07:58,000 --> 00:07:59,267 С по-голяма крачка! 85 00:08:05,000 --> 00:08:07,600 Накъде са ви подкарали в този пущинак? 86 00:08:23,000 --> 00:08:25,133 Шльонкин, не изоставай. - Сега. 87 00:08:28,000 --> 00:08:32,133 Задните крака му се спъват на него. - Крака... Много говориш. 88 00:08:33,000 --> 00:08:36,333 Защо го взехте, др. капитан? - Че къде ще замине? 89 00:08:38,000 --> 00:08:40,733 Неговото село вече е завзето от немците. 90 00:08:41,000 --> 00:08:43,133 Как така? - Той просто не знае. 91 00:08:46,000 --> 00:08:48,933 А вашето семейство? - Засега никакви вести. 92 00:08:57,000 --> 00:09:00,999 Излъгахме се в сметките си при първите стратегически операции. 93 00:09:01,000 --> 00:09:05,333 Как така се случи, че не минаха три месеца и завзеха Прибалтика? 94 00:09:07,000 --> 00:09:10,999 Приближиха се към Киев, Ленинград? - Стегнете се, по-широка крачка! 95 00:09:11,000 --> 00:09:15,333 Ако са ни докарали в тила, защо ни пришпорват така? Не разбирам. 96 00:09:18,000 --> 00:09:20,733 Какво правите? - После ти ще ги поносиш. 97 00:09:21,000 --> 00:09:23,067 Мислите, че ще вървим дълго ли? 98 00:09:24,000 --> 00:09:27,067 Не, Филип Андреевич. Веднага ще подам рапорт. 99 00:09:28,000 --> 00:09:30,400 Вижте момчето. И то бяга на фронта. 100 00:09:37,000 --> 00:09:38,667 Момчета, вода! Момчета... 101 00:09:44,000 --> 00:09:45,067 Моля ви, водица! 102 00:09:47,000 --> 00:09:49,400 Глътчица... А? - Заповядай, дългуч. 103 00:09:56,000 --> 00:09:57,533 Преварена ли е? - Кое? 104 00:09:58,000 --> 00:10:01,333 Водата, казвам, преварена ли е? Че стомахът ми... 105 00:10:16,000 --> 00:10:17,867 Да не ми се привижда. Село! 106 00:10:19,000 --> 00:10:20,867 Ето, селото. Вече е наблизо! 107 00:11:07,000 --> 00:11:09,133 Здравейте, капитане. - Здравей. 108 00:11:10,000 --> 00:11:12,067 Здравей. - Какво се е случило? 109 00:11:13,000 --> 00:11:17,733 Вчера имаше пукотевица, а днес - заповед за евакуиране на семействата. 110 00:11:18,000 --> 00:11:19,933 Какво? Толкова ли е сериозно? 111 00:11:22,000 --> 00:11:25,600 Седим върху буре с барут. Кажи още сега на хората си, 112 00:11:26,000 --> 00:11:28,067 че тук сме на косъм от войната. 113 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Въздух! 114 00:11:36,000 --> 00:11:37,600 Разпръсни се! - Въздух! 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,267 Да вървим по-бързо! 116 00:11:58,000 --> 00:12:01,467 Добре де, самолет. И какво? - Японец е. Разузнавач. 117 00:12:02,000 --> 00:12:05,533 Как така? Над нашата територия? - Границата е близо. 118 00:12:07,000 --> 00:12:09,400 Но нали с Япония сме в неутралитет? 119 00:12:15,000 --> 00:12:17,933 Ще го сваля, др. капитан. Ще ми се търколи. 120 00:12:21,000 --> 00:12:24,400 Не, Ефим Иванович, ще почакаме. - Какво да чакаме? 121 00:12:25,000 --> 00:12:26,533 Дайте ми само винтовка. 122 00:12:27,000 --> 00:12:29,867 Няма заповед да откриваме огън. Ясно ли е? 123 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Жалко. 124 00:12:49,000 --> 00:12:51,733 Не се разпростирайте. По-широко крачете! 125 00:12:57,000 --> 00:12:58,733 С дясно рамо напред, марш! 126 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Направо! 127 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Стой! 128 00:13:22,000 --> 00:13:25,600 Виждате ли граничната застава? Там ще напълните вода. 129 00:13:27,000 --> 00:13:28,600 Не мога. Повече не мога! 130 00:13:32,000 --> 00:13:34,800 Ако щете ме застреляйте. - Стани. Ставай! 131 00:13:39,000 --> 00:13:42,533 Хайде! Ставай, Терентий. - Шльонкин, влезте в строя. 132 00:13:44,000 --> 00:13:45,467 Сега... Ще му помогна. 133 00:13:51,000 --> 00:13:52,867 На рекичката, на онзи бряг, 134 00:13:57,000 --> 00:13:59,333 Марусенка си миеше белите крачета. 135 00:14:03,000 --> 00:14:05,400 Миеше, избелваше и казваше ми тя... 136 00:14:32,000 --> 00:14:33,267 Застава, на оръжие! 137 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 На конете! 138 00:14:52,000 --> 00:14:54,200 Защо стрелят, а? В кого стрелят? 139 00:15:36,000 --> 00:15:37,267 Стой! Подредете се. 140 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Надясно! 141 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Равнис! 142 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Мирно! 143 00:16:03,000 --> 00:16:04,533 Другари червеноармейци, 144 00:16:06,000 --> 00:16:09,467 поздравявам ви с пристигането на мястото на служба. 145 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 И къде е мястото? - Тук с вас 146 00:16:16,000 --> 00:16:18,867 ще построим военно градче и ще служим тук. 147 00:16:23,000 --> 00:16:25,667 Разбирам, че всеки от вас би искал сега 148 00:16:28,000 --> 00:16:31,333 да попадне на фронта и да се сражава с фашистите, 149 00:16:32,000 --> 00:16:35,133 но родината ни заповяда да сме тук - на Изток. 150 00:16:36,000 --> 00:16:38,533 И ние с вас ще изпълним тази заповед. 151 00:16:40,000 --> 00:16:44,467 Предупреждавам, че няма да приемам рапорти за изпращане на фронта. 152 00:16:46,000 --> 00:16:49,600 Нашата линия на фронта е тук. Свободно. Разпръсни се! 153 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Ведерников, дай винтовка с оптически прицел. 154 00:16:58,000 --> 00:16:59,067 Бързо! По-бързо! 155 00:17:15,000 --> 00:17:17,533 Търсете, иначе ще се скрие в тревата. 156 00:17:32,000 --> 00:17:33,733 Какво става? Какво е това? 157 00:17:40,000 --> 00:17:43,600 Шпионско донесение. По дяволите, не успях да стрелям. 158 00:17:45,000 --> 00:17:46,400 И аз щях да го сваля. 159 00:17:48,000 --> 00:17:50,999 Мислих, че отдавна си изловил тези гълъбари. 160 00:17:51,000 --> 00:17:53,800 Тук да не би да стоим със скръстени ръце? 161 00:17:54,000 --> 00:17:56,999 Не се обиждай. Твърде дълго се разпореждат тук. 162 00:17:57,000 --> 00:17:59,999 Пробвай ти да ги хванеш. Знаеш ли с кого си имаш работа? 163 00:18:00,000 --> 00:18:02,999 Това са бивши белогвардейци на атаман Семьонов. 164 00:18:03,000 --> 00:18:06,999 Ето любовницата му - Маруся. Наблизо е, а все още си живее. 165 00:18:07,000 --> 00:18:10,667 Двадесет години седели тихо и се крили като дървеници. 166 00:18:11,000 --> 00:18:14,467 Но се появила надежда, заедно с немците и японците, 167 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 да освободят майчица Русия. - Ти как мислиш, 168 00:18:22,000 --> 00:18:25,867 ще има ли война със самураите? - Лично аз не се съмнявам. 169 00:18:27,000 --> 00:18:30,733 Ще започнат. Те са натрупали грамаден военен потенциал. 170 00:18:31,000 --> 00:18:34,933 Фактически са превърнали цялата държава във военна машина. 171 00:18:35,000 --> 00:18:37,600 Лейтенант Ведерников е нашият стратег. 172 00:18:43,000 --> 00:18:47,333 Това ми е потомствено. И баща ми, и дядо ми са служили в щабове. 173 00:18:48,000 --> 00:18:49,867 Научиха ме да мисля мащабно. 174 00:18:57,000 --> 00:18:59,867 Япония неизбежно ще се намеси в конфликта. 175 00:19:00,000 --> 00:19:02,533 Въпрос на време е. - И аз така мисля. 176 00:19:03,000 --> 00:19:05,999 Прекалено е удобен моментът. Всичките ни сили са на запад, 177 00:19:06,000 --> 00:19:09,667 затова самураите ги сърбят ръцете да ни ударят в гръб. 178 00:19:10,000 --> 00:19:12,533 Току виж... Как ще воюват, командире? 179 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Генералът. 180 00:19:38,000 --> 00:19:41,999 Др. генерал, повереният ми батальон... - Знам. Защо закъсня? 181 00:19:42,000 --> 00:19:45,467 Отбранителните позиции трябва да се заемат навреме. 182 00:19:46,000 --> 00:19:49,133 Полковник Дубов - началник на укрепения район. 183 00:19:50,000 --> 00:19:51,467 Запознайте се. Така... 184 00:19:53,000 --> 00:19:56,467 Дубов, я ни дайте картата и по възможност по-бързо. 185 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Имаш ли гребенче? - Гребенче? 186 00:20:08,000 --> 00:20:10,667 Гребенче, гребен - няма значение какво. 187 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Благодаря. 188 00:20:16,000 --> 00:20:18,200 Задачата ясна ли е? - Тъй вярно. 189 00:20:19,000 --> 00:20:22,267 Ще успееш ли? Имай предвид, че най-слабото звено 190 00:20:24,000 --> 00:20:25,933 е твоят участък. - Разбирам. 191 00:20:28,000 --> 00:20:30,467 И още нещо... Каквото и да се случи, 192 00:20:32,000 --> 00:20:33,933 не се поддавай на провокации. 193 00:20:35,000 --> 00:20:38,800 Може да се случи и най-страшното, но ти се дръж до край. 194 00:20:40,000 --> 00:20:42,333 Разбираш ли, ръцете са ни вързани? 195 00:20:44,000 --> 00:20:45,733 Разбирам, другарю генерал. 196 00:20:55,000 --> 00:20:58,533 Др. генерал, разрешете да се обърна към др. капитан? 197 00:20:59,000 --> 00:21:03,133 Виждам че се познавате. Две минути. Повече не мога да ви дам. 198 00:21:09,000 --> 00:21:11,267 Здравей, Павлик. - Здравей, Катя. 199 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 А аз си мислих, че си на фронта. - Да ти кажа, отказаха ми. 200 00:21:20,000 --> 00:21:23,600 Наистина ли? Мислех си, че никога няма да ти откажат. 201 00:21:24,000 --> 00:21:28,600 Но ето. Не знаеш ли случайно... - А как е семейството ти, момчетата? 202 00:21:29,000 --> 00:21:31,067 Другарко военен лекар, време е. 203 00:21:36,000 --> 00:21:38,867 Командире, направих справка, както обещах. 204 00:21:40,000 --> 00:21:42,200 Засега никакви вести. Ще чакаме. 205 00:21:57,000 --> 00:21:59,467 Катя, ти познаваш ли семейството му? 206 00:22:02,000 --> 00:22:04,667 Да, с жена му сме приятелки от училище. 207 00:22:09,000 --> 00:22:11,400 Изглежда семейството му е загинало. 208 00:22:15,000 --> 00:22:17,067 Попаднали са под бомбардировка. 209 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Върви, хайде! 210 00:22:29,000 --> 00:22:30,133 Я дай да пробвам. 211 00:22:46,000 --> 00:22:48,133 Какво си наготвил? - Как какво? 212 00:22:49,000 --> 00:22:52,867 Супа от грах - концентрирана. - Знаеш ли какво е сготвил? 213 00:22:53,000 --> 00:22:55,533 Искаш ли да ти кажа какво си сготвил? 214 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Е, какво? 215 00:23:01,000 --> 00:23:03,800 Я стига! Престани да ги приказваш такива. 216 00:23:04,000 --> 00:23:08,067 Видя ли каква вода ми докараха? Да ти кажа ли с какво готвя? 217 00:23:19,000 --> 00:23:20,600 Това наистина не е вода. 218 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Дръж. Пробвай. 219 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Да вървим. 220 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Благодаря. 221 00:23:39,000 --> 00:23:41,667 Когато бях цивилен, не можех да понасям 222 00:23:42,000 --> 00:23:45,267 дори ресторантската храна. - Къде са останалите? 223 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Момчета! 224 00:23:54,000 --> 00:23:56,933 Червеноармеец Симочкин, стани! - Какво има? 225 00:23:58,000 --> 00:23:59,333 Ще отидете на наряд. 226 00:24:13,000 --> 00:24:15,999 Повторете, как е прието по устав? - Прието е да се отговори: 227 00:24:16,000 --> 00:24:20,133 Червеноармеец Симочкин прие поста. - Тогава отговаряйте така. 228 00:24:23,000 --> 00:24:27,533 Чакали... Те не закачат хората. - Аз изобщо не се страхувам от тях. 229 00:24:29,000 --> 00:24:31,467 А това какво е? Та нали това е град? 230 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Град, само че зад кордона. - Японците ли са? 231 00:24:40,000 --> 00:24:42,667 Манджурия. - И все пак там са японците. 232 00:24:45,000 --> 00:24:47,999 Червеноармеец Симочкин, приемете поста както е по устав. 233 00:24:48,000 --> 00:24:49,533 Слушам. - Др. сержант, 234 00:24:51,000 --> 00:24:52,999 червеноармеец Дуюнов предаде поста. 235 00:24:53,000 --> 00:24:55,333 Червеноармеец Симочкин прие поста. 236 00:25:02,000 --> 00:25:04,867 И какво, има ли вода? - Каква ти вода тук. 237 00:25:09,000 --> 00:25:11,600 По всички белези тук няма изобщо вода. 238 00:25:13,000 --> 00:25:15,999 Не умеете да търсите. - Я си гледай работата! 239 00:25:16,000 --> 00:25:18,800 Тук има вода, др. капитан. Повярвайте ми. 240 00:25:20,000 --> 00:25:22,999 Дядо ми е търсач на вода. Ходили сме по селата 241 00:25:23,000 --> 00:25:27,467 и сме извели стотици кладенци. - Подпочвените води тук са дълбоко. 242 00:25:30,000 --> 00:25:32,467 Др. капитан, искате ли да ви докажа? 243 00:25:35,000 --> 00:25:38,999 Ако намеря вода, ще ме изпратите с почести обратно - на фронта. 244 00:25:39,000 --> 00:25:41,933 Какво ще кажете? Хайде да се хванем на бас. 245 00:25:42,000 --> 00:25:43,333 Стиска ли ви? Хайде. 246 00:25:46,000 --> 00:25:48,600 Хваща ме ли се на бас? - Добре, търси. 247 00:26:08,000 --> 00:26:09,933 Ефим Иванович, хайде излизай. 248 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Давай, давай... 249 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Ето така. 250 00:26:18,000 --> 00:26:21,200 И как е? - Земята е някаква друга, др. капитан. 251 00:26:23,000 --> 00:26:25,600 Не е като нашата. - Но басът си е бас. 252 00:26:28,000 --> 00:26:30,400 Така че ще се наложи да служиш тук. 253 00:26:43,000 --> 00:26:46,267 Това какво е? Да не би да е цялата дневна норма? 254 00:26:48,000 --> 00:26:49,467 Цялата - триста грама. 255 00:26:53,000 --> 00:26:56,800 Стига, момчета. Така не мога. Полага ми се двойна норма. 256 00:26:59,000 --> 00:27:01,267 Не ти се полага. - Почакай малко. 257 00:27:02,000 --> 00:27:03,667 Ахимбаев... - Кукенбаев. 258 00:27:04,000 --> 00:27:06,800 Добре де, Кукенбаев. Ти самият сигурно... 259 00:27:08,000 --> 00:27:10,333 смучеш, колкото си искаш. Наливай! 260 00:27:13,000 --> 00:27:15,133 Слушай... Мислиш се за голям ли? 261 00:27:20,000 --> 00:27:22,733 А съвестта ти е толкова - едва се вижда. 262 00:27:24,000 --> 00:27:25,800 Хайде, хайде. Разкарай се. 263 00:27:34,000 --> 00:27:36,200 Да... И какво ще правим с водата? 264 00:27:39,000 --> 00:27:42,267 Нали виждаш, копаха цяла нощ. - А къде е водата? 265 00:27:43,000 --> 00:27:45,600 Добре, съгласен съм да съм без жилище, 266 00:27:46,000 --> 00:27:48,533 дори без сносна храна, но без вода... 267 00:27:49,000 --> 00:27:50,400 Прекрати разговорите! 268 00:27:53,000 --> 00:27:54,533 И това ми било сапьори. 269 00:27:56,000 --> 00:27:57,067 Стегни редиците! 270 00:28:06,000 --> 00:28:07,133 Влизайте по един. 271 00:28:11,000 --> 00:28:13,200 Момчета, нима минаваме границата? 272 00:28:15,000 --> 00:28:18,133 Това е първата КСП - контролно-следова полоса. 273 00:28:20,000 --> 00:28:21,467 По-бързо, по-бързичко! 274 00:28:56,000 --> 00:28:57,800 Държавната граница на СССР. 275 00:29:10,000 --> 00:29:12,133 ГЕРМАНСКИТЕ ВОЙСКИ ЗАВЗЕХА КИЕВ 276 00:29:14,000 --> 00:29:16,999 Разрешете да погледна? Не се ли виждат японците? 277 00:29:17,000 --> 00:29:18,867 Льоша... - Вървете в строя. 278 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Окоп в пълен профил. По два кубика на човек. 279 00:29:29,000 --> 00:29:30,067 Симочкин? - Аз. 280 00:29:31,000 --> 00:29:34,333 От този камък до онзи. Егоров, от този - до онзи. 281 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Червеноармеец Дуюнов, от този камък до този. 282 00:30:01,000 --> 00:30:03,999 Филип Андреевич, но това практически е невъзможно. 283 00:30:04,000 --> 00:30:06,999 Льоша, престани да ме наричаш по име и презиме. 284 00:30:07,000 --> 00:30:10,999 Трудно ми е да отвикна. - Вече не съм учител, а ти - ученик. 285 00:30:11,000 --> 00:30:12,467 И двамата сме войници. 286 00:30:22,000 --> 00:30:23,267 Добре, браво! Дръж. 287 00:30:26,000 --> 00:30:27,600 Един за всяко отделение. 288 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 И за да не се сърдите, през час се сменяйте. 289 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Шльонкин. 290 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Момчета! 291 00:31:01,000 --> 00:31:02,133 Дойде попълнение. 292 00:31:07,000 --> 00:31:08,400 И вижте само какво е. 293 00:31:12,000 --> 00:31:13,667 Тук ли? - Хайде, земляк. 294 00:31:16,000 --> 00:31:17,467 Какво, да ви покажа ли 295 00:31:20,000 --> 00:31:23,133 как копаят в смоленска област? Я мръдни малко. 296 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Другарю капитан? - Слушам ви. 297 00:31:51,000 --> 00:31:54,400 Чух, че ви трябва грамотен писар. - Да, трябва ми. 298 00:31:55,000 --> 00:31:57,867 Ами ето, аз съм подходящ. В цивилния живот 299 00:31:58,000 --> 00:32:00,999 работих като ревизор в системата "Вторчермет". 300 00:32:01,000 --> 00:32:04,200 Каква е тази система? За суровинни отпадъци ли? 301 00:32:05,000 --> 00:32:07,999 Приблизително. По принцип замествах дори счетоводителя. 302 00:32:08,000 --> 00:32:10,800 Какъвто и да е документа... ще го оформя. 303 00:32:12,000 --> 00:32:14,733 Тежко ли ти е? - Организъм, др. капитан. 304 00:32:16,000 --> 00:32:18,333 Винаги съм бил на седяща длъжност. 305 00:32:36,000 --> 00:32:39,733 Добре, дайте лопатата, др. капитан. - Нали ви е трудно? 306 00:32:40,000 --> 00:32:43,867 Не, ако случайно ви трябва писар... - Че какъв е писарят? 307 00:32:44,000 --> 00:32:46,733 Писарят при нас работи наравно с всички. 308 00:32:48,000 --> 00:32:50,667 Денем копае, а вечер съставя документи. 309 00:32:53,000 --> 00:32:55,999 Така че, ако искате... - Не, съвсем не, др. капитан. 310 00:32:56,000 --> 00:32:59,267 Защо така? - Като се замисля, почеркът ми е лош. 311 00:33:10,000 --> 00:33:11,800 Филип Андреевич, вижте там. 312 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Леле! 313 00:34:55,000 --> 00:34:56,267 Др. капитан, вижте. 314 00:34:59,000 --> 00:35:00,933 Знаех, че ще се започне. Ето! 315 00:35:08,000 --> 00:35:10,600 Така... Оръжие. - Батальон, на оръжие! 316 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Готови за бой. 317 00:35:33,000 --> 00:35:34,867 Побързайте! По-бързо! Дръж. 318 00:36:09,000 --> 00:36:12,267 Всичко е закономерно. Ще ударят по слаб участък. 319 00:36:13,000 --> 00:36:15,999 Знаят къде е слабият участък. Ето ти нашето закъснение, 320 00:36:16,000 --> 00:36:18,999 ето ти и изгубените дни. - Престанете, Ведерников. 321 00:36:19,000 --> 00:36:22,867 Просто ми е обидно, др. капитан. Заради някаква дреболия. 322 00:36:23,000 --> 00:36:25,333 Заради нечии грешки. - Престанете! 323 00:36:26,000 --> 00:36:29,067 Е, командире? Виждам, че веднага ти провървя. 324 00:36:31,000 --> 00:36:32,600 Така... Обявете заповед: 325 00:36:35,000 --> 00:36:38,067 да не се открива огън. За самоволна стрелба - 326 00:36:39,000 --> 00:36:40,200 разстрел на място. 327 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Ясно. 328 00:37:05,000 --> 00:37:06,533 Ще ви дам да припалите. 329 00:37:12,000 --> 00:37:15,800 Заповедта е да не се открива огън. За самоволна стрелба, 330 00:37:16,000 --> 00:37:18,400 разстрел на място. - Това пък защо? 331 00:37:21,000 --> 00:37:23,933 А ако те стрелят в мен? - Да му се не види! 332 00:37:25,000 --> 00:37:26,267 Пак да не стреляме. 333 00:37:30,000 --> 00:37:32,999 Не ни достигат командири. - Като не ви стигат, 334 00:37:33,000 --> 00:37:34,667 си назначи свои. Веднага! 335 00:37:40,000 --> 00:37:42,933 Егоров... Поеми командването на трета рота. 336 00:37:44,000 --> 00:37:45,133 Аз ли? - Ти, ти. 337 00:37:46,000 --> 00:37:49,867 Висше образование, минал си подготовка. Давай, командвай! 338 00:37:54,000 --> 00:37:56,533 Как се нарича това? Ще стрелят в мен, 339 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 а аз да търпя. 340 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Ей, вие! Давайте си баките. Храната изстива. 341 00:38:22,000 --> 00:38:23,867 Какво ти става? - Че какво? 342 00:38:24,000 --> 00:38:28,267 Погледни. Сега ще започне едно... - Докато започне, ще успеете. 343 00:38:29,000 --> 00:38:32,467 Я върви на... с концентрата си! - Стига, защо така? 344 00:39:06,000 --> 00:39:09,400 Ама че си се разпрострял. Искаш ли да се нахраниш? 345 00:39:13,000 --> 00:39:16,067 Да ги моля аз... - Защо, не искат да ядат ли? 346 00:39:18,000 --> 00:39:20,600 А ние няма да се откажем. Нали, Дубов? 347 00:39:21,000 --> 00:39:24,467 И ще докажем, че не е лесно да ни развалят апетита. 348 00:39:34,000 --> 00:39:35,867 Заповядаха ти да не стреляш! 349 00:39:40,000 --> 00:39:42,667 Кой? Кой стреля? - Др. полковник, аз... 350 00:39:44,000 --> 00:39:47,267 За неизпълнение на заповедта... - Др. полковник, 351 00:39:49,000 --> 00:39:50,999 не са успели да му предадат заповедта. 352 00:39:51,000 --> 00:39:53,867 Егоров, нали не успяхте? Не успяхте значи. 353 00:39:56,000 --> 00:39:58,600 Тъй вярно, не успяхме. Аз съм виновен. 354 00:39:59,000 --> 00:40:02,200 Не, аз чух заповедта. Но летеше гълъб, другари. 355 00:40:03,000 --> 00:40:05,999 Пак шпионски гълъб през границата. - Др. полковник, 356 00:40:06,000 --> 00:40:09,600 този случай трябваше да го предвидя аз, а войникът... 357 00:40:10,000 --> 00:40:12,333 Той не можеше да постъпи другояче. 358 00:40:19,000 --> 00:40:20,667 Е, войнико, късметлия си. 359 00:40:32,000 --> 00:40:33,067 Льоша! Льошенка! 360 00:40:38,000 --> 00:40:39,333 Как така? - Егоров! 361 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Не стреляй! 362 00:40:47,000 --> 00:40:49,200 Въпреки всичко, да не се стреля. 363 00:40:50,000 --> 00:40:51,267 Повтарям заповедта. 364 00:40:53,000 --> 00:40:54,467 Да не се открива огън. 365 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Лейтенант! 366 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Диверсанти нарушиха границата. 367 00:41:04,000 --> 00:41:06,533 Началникът на заставата моли за хора. 368 00:41:07,000 --> 00:41:09,800 Да не е полудял? - Да претърси хълмовете. 369 00:41:10,000 --> 00:41:11,933 Срещу нас има най-малко полк. 370 00:41:12,000 --> 00:41:14,999 Какво се е случило? - Пак нарушител, др. генерал. 371 00:41:15,000 --> 00:41:18,133 На Тарасенко не му стигат хора. - Ще помогнем. 372 00:41:35,000 --> 00:41:36,133 Да му се не види! 373 00:42:16,000 --> 00:42:18,133 Разбра ли? Играят ни по нервите. 374 00:42:21,000 --> 00:42:22,867 Ти, по-спокойно, лейтенанте. 375 00:42:24,000 --> 00:42:27,333 Иначе тук не можеш да се издържиш дълго без това. 376 00:42:41,000 --> 00:42:42,600 На реката, на рекичката, 377 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 на онзи бряг 378 00:42:49,000 --> 00:42:51,333 Марусенка си миеше белите крачета. 379 00:43:00,000 --> 00:43:01,733 Рота, слушай заповедта ми. 380 00:43:04,000 --> 00:43:06,467 Да се претърсят хълмовете. След мен! 381 00:43:18,000 --> 00:43:20,800 Слушай, Егоров, а по тези - диверсантите, 382 00:43:22,000 --> 00:43:24,600 може ли да открием огън? Кажи, Егоров! 383 00:43:29,000 --> 00:43:30,400 Пийни водица, Егоров. 384 00:43:42,000 --> 00:43:43,067 Момчета, водата! 385 00:43:54,000 --> 00:43:56,533 Хайде, Кукенбаев! - Назад! Къде така? 386 00:43:57,000 --> 00:44:00,867 Отваряй, хората искат да пият. - Не може. Казах, не може! 387 00:44:01,000 --> 00:44:02,999 Какво не може? - Водата е за кухнята. 388 00:44:03,000 --> 00:44:05,733 Какво като е за кухнята? Ще докараш още. 389 00:44:06,000 --> 00:44:08,733 Да дам командата аз? Те не свикнали още, 390 00:44:09,000 --> 00:44:11,867 че вие сте командирът на ротата. - Остави! 391 00:44:17,000 --> 00:44:19,467 Слушай командата ми. Рота, строй се! 392 00:44:22,000 --> 00:44:23,267 Ето, че се напихме. 393 00:44:38,000 --> 00:44:39,667 А вие кой сте? - Степан. 394 00:44:42,000 --> 00:44:44,467 Овчар. Тук пасе овцете. Добър овчар. 395 00:44:46,000 --> 00:44:49,333 Мамоновски съм, тукашен. - Изгубил овца. Търси я. 396 00:44:50,000 --> 00:44:52,733 Нямаше да я търся, да я вземат дяволите, 397 00:44:53,000 --> 00:44:56,733 но сега за всяка овца може и да те разстрелят. Заповед. 398 00:44:58,000 --> 00:45:02,200 Заповядано ми е да задържам всички външни лица без изключение. 399 00:45:05,000 --> 00:45:07,800 Сержант, здраве желая. Застъпи се за мен. 400 00:45:10,000 --> 00:45:11,800 Спомни си как те посрещнах. 401 00:45:13,000 --> 00:45:15,600 Срещали сме го с лейтенант Ведерников. 402 00:45:17,000 --> 00:45:20,200 Хранил ни е. - Но все пак трябва да го задържа. 403 00:45:23,000 --> 00:45:24,533 Заповедта си е заповед. 404 00:45:26,000 --> 00:45:28,800 Какво да се прави, да отидем в заставата. 405 00:45:29,000 --> 00:45:30,999 Кой ще дойде с мен? Ти ли, сержанте? 406 00:45:31,000 --> 00:45:33,133 Иначе ще избягам от новобранеца. 407 00:45:36,000 --> 00:45:38,333 Заплували към Маруся сивите гъски. 408 00:45:43,000 --> 00:45:47,200 Лейтенанте, паметта ти е лоша. - Защо? Нали си спомних за вас? 409 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 А помниш ли пожара? Кой те измъкна от огъня? 410 00:45:58,000 --> 00:46:00,400 Алексеев?! - Може ли така, Витенка? 411 00:46:02,000 --> 00:46:05,067 Все пак си спомни. - Откъде се взе тук? Защо? 412 00:46:08,000 --> 00:46:10,133 Аз те посещавах и в детския дом. 413 00:46:11,000 --> 00:46:13,067 Баща ти е жив и здрав, Витенка. 414 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Не, ти лъжеш! 415 00:46:25,000 --> 00:46:27,333 Лъжеш! - Каза да ти пратя поздрави 416 00:46:28,000 --> 00:46:29,600 и да ти кажа това-онова. 417 00:46:35,000 --> 00:46:37,333 Е и какво? Нищо ли не забелязахте? 418 00:46:39,000 --> 00:46:40,333 Нет. - Др. капитан, 419 00:46:41,000 --> 00:46:44,999 никого не открихме. Само пратихме овчар при вас в заставата. 420 00:46:45,000 --> 00:46:47,133 А той не куца ли? - Май куцаше. 421 00:46:49,000 --> 00:46:50,999 А тук имаше ли нещо? - Имаше - белег. 422 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 По дяволите! 423 00:47:00,000 --> 00:47:04,000 Разбери, баща ти не е виновен, че те писал за безпризорник. 424 00:47:05,000 --> 00:47:07,467 И той не е знаел дали ще остане жив. 425 00:47:09,000 --> 00:47:13,000 Но нищо, слава тебе Господи. Всичко ще си дойде на мястото. 426 00:47:15,000 --> 00:47:18,400 Отново ще станеш руски дворянин, а не някаква твар 427 00:47:20,000 --> 00:47:21,333 без род и семейство. 428 00:47:23,000 --> 00:47:24,133 А къде е баща ми? 429 00:47:28,000 --> 00:47:30,333 Обеща да дойде скоро. Много скоро. 430 00:47:33,000 --> 00:47:36,200 Той да не би да е в бандата на атаман Семьонов? 431 00:47:42,000 --> 00:47:45,333 В бандата, Витенка, са бандитите. А той е офицер. 432 00:47:46,000 --> 00:47:48,200 И не служи на Япония, а на Русия. 433 00:47:54,000 --> 00:47:55,800 Легни! Тихо, Витенка. Тихо! 434 00:47:58,000 --> 00:48:00,333 Не трябва да ме хванат. Следят ме. 435 00:48:03,000 --> 00:48:04,200 Отдавна ме следят. 436 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 И какво сега? 437 00:48:11,000 --> 00:48:12,733 Спасявай ме, както аз теб. 438 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 Ще минем кордона. Спокойно може да избягаме. 439 00:48:28,000 --> 00:48:29,667 Стани! - Стига, Витенка. 440 00:48:36,000 --> 00:48:38,067 Ти нямаш друг изход. - Ръцете! 441 00:48:41,000 --> 00:48:42,267 Хайде, ръцете горе! 442 00:48:46,000 --> 00:48:48,333 С тези ръце съм те носил, Витенка. 443 00:49:00,000 --> 00:49:01,533 Бягай. Хайде, махай се! 444 00:49:05,000 --> 00:49:07,200 И запомни, че нямам баща. Нямам! 445 00:49:10,000 --> 00:49:11,133 Предай и на него. 446 00:49:29,000 --> 00:49:31,933 Пак стрелят. Какво става, да му се не види! 447 00:49:34,000 --> 00:49:36,400 Поне веднъж ще успея ли да стрелям? 448 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Да... 449 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Подръж. 450 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Така... 451 00:50:04,000 --> 00:50:05,333 При опит за бягство. 452 00:50:09,000 --> 00:50:11,667 Създаде ни допълнителни грижи, сержант. 453 00:50:18,000 --> 00:50:19,667 Ничаев, претърсете трупа. 454 00:50:45,000 --> 00:50:46,667 От съветското Информбюро. 455 00:50:49,000 --> 00:50:51,200 Вечерно съобщение от 15 декември. 456 00:50:54,000 --> 00:50:58,200 През деня на 15 декември войските ни водеха боеве с противника 457 00:50:59,000 --> 00:51:00,267 на всички фронтове. 458 00:51:02,000 --> 00:51:05,333 На 14 декември са унищожени 24 немски самолета... 459 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Разрешете, др. генерал? - Да. 460 00:51:12,000 --> 00:51:14,200 Идвам по повод дървата за огрев. 461 00:51:17,000 --> 00:51:20,533 С нищо не мога да помогна. ЖП линията е претоварена. 462 00:51:23,000 --> 00:51:25,267 Ширина кримска, дължина колимска. 463 00:51:27,000 --> 00:51:28,467 Ти какво? - Погледни. 464 00:51:39,000 --> 00:51:42,200 Какво, дънгалако? Повярва на тази измислица ли? 465 00:51:43,000 --> 00:51:44,600 На нищо не съм повярвал. 466 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 Веднага се сви. - Премръзнах, Ефим Иванович. 467 00:51:52,000 --> 00:51:55,333 Организмът ми не понася студа. - Студено ли ти е? 468 00:51:57,000 --> 00:51:58,800 Тогава се сгрей. Загрей се! 469 00:52:04,000 --> 00:52:06,600 Какво е часовият? Часовият е жив труп. 470 00:52:08,000 --> 00:52:10,467 Загърнат в кожух и изложен на студа. 471 00:52:11,000 --> 00:52:13,067 Да, ако ми бяха дали и кожух... 472 00:52:14,000 --> 00:52:15,933 щях да съм богат. Я почакай! 473 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 Идва смяната. 474 00:52:21,000 --> 00:52:23,533 Др. командир... Др. младши лейтенант! 475 00:52:25,000 --> 00:52:27,999 Значи ви го дадоха? - Разрешете да ви поздравя. 476 00:52:28,000 --> 00:52:30,533 Благодаря. Днес съм наистина щастлив. 477 00:52:31,000 --> 00:52:32,999 Роди ми се втори син. - Виж ти! 478 00:52:33,000 --> 00:52:36,999 Вярно, че преди половин месец, но писмото пристигна току-що. 479 00:52:37,000 --> 00:52:39,333 Да извикаме "ура". - Само че тихо! 480 00:52:40,000 --> 00:52:41,800 Неговата ръка. - Неговата? 481 00:52:43,000 --> 00:52:44,999 Жената я очертала с молив. - Мощна ръка. 482 00:52:45,000 --> 00:52:47,467 Имам предвид, че ще бъде. Има данни. 483 00:52:53,000 --> 00:52:56,733 Докладвайте как е обстановката. - Никакви произшествия, 484 00:52:57,000 --> 00:52:59,999 др. младши лейтенант. - Вярно, че окачиха плакат, но... 485 00:53:00,000 --> 00:53:04,267 Но това е художествена измислица. Да плюем и да забравим, ясно? 486 00:53:06,000 --> 00:53:08,333 ГЕРМАНСКИТЕ ВОЙСКИ ЗАВЗЕХА МОСКВА! 487 00:53:13,000 --> 00:53:15,133 Не знам. Не съм чул сводката... 488 00:53:19,000 --> 00:53:22,999 но мисля, че това са пълни глупости. - Ясна работа. Какво ти казах? 489 00:53:23,000 --> 00:53:25,667 Глупости! - И пак не ни докараха дърва. 490 00:53:27,000 --> 00:53:29,667 Виж, дори не се пали готварската печка. 491 00:53:31,000 --> 00:53:33,467 Добре, съгласен съм да сме без вода, 492 00:53:34,000 --> 00:53:36,733 дори без сносна храна, но без топлина... 493 00:53:38,000 --> 00:53:40,667 Вървете, а аз след малко. - Хайде, ела. 494 00:53:56,000 --> 00:53:58,933 Червеноармеец А. Г. Симочкин 1923 - 1941 г. 495 00:54:11,000 --> 00:54:14,067 Др. младши лейтенант, разрешете за се обърна? 496 00:54:16,000 --> 00:54:19,533 Какво, Кукенбаев? - Няма повече да раздавам писмата. 497 00:54:21,000 --> 00:54:23,800 Ще ги карам, но да ги раздава някой друг. 498 00:54:25,000 --> 00:54:27,067 Не искам, др. младши лейтенант. 499 00:54:33,000 --> 00:54:36,867 Но нали пристигат и хубави писма? И дори са много повече. 500 00:54:38,000 --> 00:54:40,600 Ето как ме зарадва с последното писмо. 501 00:54:41,000 --> 00:54:43,333 Не, др. младши лейтенант. Не мога. 502 00:54:44,000 --> 00:54:46,533 Който иска, нека ги дава. Аз не мога. 503 00:54:49,000 --> 00:54:51,067 Не мога... - За Ефим Демидков? 504 00:54:53,000 --> 00:54:55,533 Вие да не си помислите? Не съм искал. 505 00:54:57,000 --> 00:55:00,200 Без да искам. Беше разтворено още в пощата и... 506 00:55:01,000 --> 00:55:03,667 И какво толкова пише в него? - Не мога! 507 00:55:13,000 --> 00:55:16,333 По-добре да не го даваме. Изобщо да не го даваме. 508 00:55:17,000 --> 00:55:19,400 По-добре такова писмо да се изгори. 509 00:55:25,000 --> 00:55:26,067 Сержант Соловей? 510 00:55:31,000 --> 00:55:32,800 Болен ли сте? - Съвсем не. 511 00:55:36,000 --> 00:55:37,600 Тогава каква е работата? 512 00:55:40,000 --> 00:55:41,867 Не вдигнахте навреме хората. 513 00:55:49,000 --> 00:55:50,267 Спря ми часовникът. 514 00:55:54,000 --> 00:55:55,467 Командвайте да стават. 515 00:56:02,000 --> 00:56:05,667 Рота, стани! Събличай се, излез за утринна гимнастика. 516 00:56:16,000 --> 00:56:18,800 Дежурният по част - лейтенант Ведерников. 517 00:56:19,000 --> 00:56:20,000 Момчета! 518 00:56:27,000 --> 00:56:30,200 Нищо не знаят. Момчета, вижте кой е пристигнал! 519 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Ама че сте! 520 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 Къде отивате? 521 00:56:43,000 --> 00:56:45,267 Благодаря. - Момчета, ощипете ме. 522 00:56:47,000 --> 00:56:48,333 Женка... тоест жена. 523 00:56:53,000 --> 00:56:54,667 Жива. - Премръзнахте ли? 524 00:56:55,000 --> 00:56:57,200 Разтоварете колата. - Малко, да. 525 00:56:58,000 --> 00:57:00,200 Закъде сте докарали толкова елхи? 526 00:57:16,000 --> 00:57:17,467 Катя?! - Др. капитан, 527 00:57:18,000 --> 00:57:22,533 военният лекар трети ранг Беляева пристигна да по-нататъшна служба. 528 00:57:23,000 --> 00:57:24,733 За по-нататъшна... А вие? 529 00:57:28,000 --> 00:57:30,600 Старши политически ръководител Буткин. 530 00:57:33,000 --> 00:57:34,267 Ето документите ми. 531 00:57:42,000 --> 00:57:44,467 Много добре. Отдавна ви чакаме. Вие? 532 00:57:45,000 --> 00:57:46,733 Старши лейтенант Сергачов. 533 00:57:56,000 --> 00:58:00,800 Ведерников, настанете командирите. А вас, докторе, ви моля да останете. 534 00:58:06,000 --> 00:58:07,467 Ето какво, капитане... 535 00:58:09,000 --> 00:58:12,333 По-добре направо, за да не ви въвеждам в заблуда. 536 00:58:13,000 --> 00:58:15,999 Не разчитайте, че ще остана тук. Казвам ви честно. 537 00:58:16,000 --> 00:58:20,333 Подадох рапорт до началника на укрепения район, а днес - до вас. 538 00:58:23,000 --> 00:58:25,867 Така... По-нататък? - Ще замина на фронта. 539 00:58:29,000 --> 00:58:32,400 Няма нужда да ми обяснявате нищо, да ме агитирате. 540 00:58:33,000 --> 00:58:35,999 Работил съм като секретар в Районния комитет на партията. 541 00:58:36,000 --> 00:58:39,999 Ако съм се решил на такава крачка, значи съм я обмислил и... 542 00:58:40,000 --> 00:58:41,800 отговарям за действията си. 543 00:58:45,000 --> 00:58:48,600 Край Москва, където... се решава съдбата на Родината, 544 00:58:50,000 --> 00:58:53,200 воюва танков екипаж - моите синове. Бяха трима. 545 00:58:54,000 --> 00:58:55,467 Единият от тях загина. 546 00:58:58,000 --> 00:59:00,067 Длъжен съм да заема мястото му. 547 00:59:02,000 --> 00:59:04,667 Помогнете ми. Ако имате деца, синове... 548 00:59:07,000 --> 00:59:08,067 ще ме разберете. 549 00:59:13,000 --> 00:59:16,733 Забранено ни е да даваме рапорт за изпращане на фронта. 550 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Но аз... 551 00:59:24,000 --> 00:59:25,533 Ще ходатайствам за вас. 552 00:59:29,000 --> 00:59:30,333 Благодаря, капитане. 553 00:59:43,000 --> 00:59:45,267 Защо пристигна. - Тук ме пратиха. 554 00:59:47,000 --> 00:59:50,533 Питам те защо дойде точно тук? - Павлик, аз не лъжа. 555 00:59:52,000 --> 00:59:54,999 Постъпи разпореждане. - Добре, не се преструвай. 556 00:59:55,000 --> 00:59:58,933 Знам отлично защо дойде. Дори ми намекваше това в писмата. 557 01:00:01,000 --> 01:00:04,600 Това престъпление ли е? Мислех, че мога да ти помогна 558 01:00:06,000 --> 01:00:07,933 поне някак си. - Не е вярно. 559 01:00:10,000 --> 01:00:13,333 Катя, как можеш? Нали бяхте приятелки от училище? 560 01:00:14,000 --> 01:00:17,200 С нищо не съм оскърбила паметта й. - Паметта й? 561 01:00:20,000 --> 01:00:22,600 Каква памет? Аз вярвам, че те са живи. 562 01:00:23,000 --> 01:00:24,200 Разбираш ли? Живи! 563 01:00:32,000 --> 01:00:35,333 Др. капитан, ако заповядате и аз ще подам рапорт. 564 01:00:37,000 --> 01:00:41,200 Искате ли да замина още днес? Но пристигнах тук не заради вас. 565 01:00:45,000 --> 01:00:48,600 В батальона се очаква скорбут, избухване на инфекция, 566 01:00:49,000 --> 01:00:50,600 затова ме изпратиха тук. 567 01:01:25,000 --> 01:01:27,999 Здраве желая, др. военен лекар. - Здравейте. 568 01:01:28,000 --> 01:01:30,667 Вие ли приготвяте храната? - Тъй вярно. 569 01:01:31,000 --> 01:01:34,600 Тези клонки да се накълцат, да се залеят с вряла вода 570 01:01:35,000 --> 01:01:37,999 и от днес нататък всички ще пият витаминна запарка. Ясно? 571 01:01:38,000 --> 01:01:40,600 Страхувам се, че е невъзможно. - Защо? 572 01:01:42,000 --> 01:01:45,267 Нямаме дърва. - Но това е от първа необходимост. 573 01:01:47,000 --> 01:01:48,133 Това е лекарство. 574 01:01:50,000 --> 01:01:53,467 Нима не може да се измисли нещо? - Тъй вярно. Може. 575 01:02:09,000 --> 01:02:13,000 Какво да се прави? Ще започнем изпитанията на нова техника. 576 01:02:21,000 --> 01:02:22,267 Егоров, пристъпете. 577 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 Пускай! 578 01:02:41,000 --> 01:02:44,133 Да... Виждате ли? А трябва да не се страхуват. 579 01:02:47,000 --> 01:02:48,933 Истинският танк е по-страшен. 580 01:02:52,000 --> 01:02:54,800 Ей, за колко ти стиска? - Ти пробвай сам. 581 01:02:57,000 --> 01:02:59,600 Окопчето е малко. Не се побирам вътре. 582 01:03:02,000 --> 01:03:03,467 А тя е сляпа глупачка. 583 01:03:05,000 --> 01:03:07,600 Командире, разрешете на мен. - Давате. 584 01:03:17,000 --> 01:03:18,000 Егоров, давай. 585 01:03:42,000 --> 01:03:46,200 Засегна ли ви? Дайте да ви помогна. - Не ми трябва помощта ви. 586 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 Аз сам. 587 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 Какво? Лошо ли ви е? 588 01:03:57,000 --> 01:03:58,400 Няма нищо. Сърцето... 589 01:04:14,000 --> 01:04:16,867 Съвсем ли да си съблека бельото? - Съвсем. 590 01:04:21,000 --> 01:04:25,067 И без нищо ли да остана? - Да, и по-бързо. Да не замръзнете. 591 01:04:28,000 --> 01:04:31,667 Оправя си маникюра. - Маникюра... По-добре да мълчеше. 592 01:04:33,000 --> 01:04:34,733 Заповядайте. Съблечете се. 593 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Момчета, направо като на кино. 594 01:04:47,000 --> 01:04:49,400 Обърнете се към мен. Отворете уста. 595 01:04:50,000 --> 01:04:53,267 Зъбите ви не се ли клатят? Кървят ли ви венците? 596 01:04:54,000 --> 01:04:57,733 Какво говорите, докторе? Организмът ми е като часовник. 597 01:04:58,000 --> 01:05:01,000 Вие ли ви се свят? Подуват ли ви се краката? 598 01:05:02,000 --> 01:05:04,999 Краката винаги са ми били такива. - Имате ли насекоми? 599 01:05:05,000 --> 01:05:07,733 Лично аз не ги допускам. Тровя ги с газ. 600 01:05:11,000 --> 01:05:13,999 Какво? Културни хора сме. - Ще ви направят инжекция. 601 01:05:14,000 --> 01:05:15,400 Легнете там по корем. 602 01:05:21,000 --> 01:05:23,267 Не! Каквото искате правете с мен, 603 01:05:25,000 --> 01:05:28,133 колете ме, стреляйте, но аз няма да отида там. 604 01:05:30,000 --> 01:05:31,200 Не, няма да отида. 605 01:05:33,000 --> 01:05:34,600 Много ли боли? - Никак. 606 01:05:36,000 --> 01:05:38,999 Следващият. - За него, все едно бълха го ухапала. 607 01:05:39,000 --> 01:05:41,733 Нищо работа. - А ние мислихме, Терентий, 608 01:05:42,000 --> 01:05:45,200 че ти заради докторката... - Какви ги измисляш? 609 01:05:47,000 --> 01:05:48,533 Ама и ти... - Не мога. 610 01:05:50,000 --> 01:05:52,999 Каквото искате правете, не мога. - Накъде, герой? 611 01:05:53,000 --> 01:05:56,733 Изплаши се от инжекцията ли? На кого сега не му стиска? 612 01:05:58,000 --> 01:06:00,867 Като цивилен, в обединението "Вторчермет", 613 01:06:03,000 --> 01:06:04,400 работих като ревизор. 614 01:06:07,000 --> 01:06:08,867 Терентий! - Вие ми се свят. 615 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 И още един въпрос. Овчарят беше ли въоръжен? 616 01:06:13,000 --> 01:06:15,867 При обиска до трупа беше намерен "Маузер", 617 01:06:17,000 --> 01:06:21,867 но той не се е възползвал от него. Не знам какво се е случило между тях, 618 01:06:22,000 --> 01:06:24,533 но си мисля, че сержантът е избързал. 619 01:06:29,000 --> 01:06:31,999 Защо сержант Соловей досега изпълнява задълженията 620 01:06:32,000 --> 01:06:35,067 на командир на взвода? - Защото батальонът ми 621 01:06:36,000 --> 01:06:38,933 не е окомплектован. Не ми стигат командири. 622 01:06:39,000 --> 01:06:41,999 От кого е назначен на тази длъжност? - От мен. 623 01:06:42,000 --> 01:06:44,800 От вас? Добре. Др. капитан, свободен сте. 624 01:06:49,000 --> 01:06:52,933 Сега ме интересува червеноармеецът Ефим Иванович Демидков. 625 01:06:53,000 --> 01:06:55,333 Демидков... - Зачислен в частта ви 626 01:06:56,000 --> 01:06:58,600 на 11 август тази година. Има справка, 627 01:06:59,000 --> 01:07:01,999 че е роден в смоленска област и няма други документи. 628 01:07:02,000 --> 01:07:04,800 Как да разбирам това? - Всичко си е така. 629 01:07:05,000 --> 01:07:06,067 Той ми е земляк. 630 01:07:11,000 --> 01:07:14,400 Моля, поканете тук командира на трета рота Егоров. 631 01:07:16,000 --> 01:07:18,800 Налитайте, орли. Днес давам по 100 грама. 632 01:07:20,000 --> 01:07:22,800 Какво си забъркал пак? - Горска приказка. 633 01:07:23,000 --> 01:07:27,000 Шампанско по рецепта на военния лекар - Екатерина Ивановна. 634 01:07:30,000 --> 01:07:32,533 Да му се не види! А къде ни е масата? 635 01:07:37,000 --> 01:07:40,733 Къде се е дянала масата ни? - Масата ви, Ефим Иванович, 636 01:07:41,000 --> 01:07:43,400 по случай гуляя излетя през комина. 637 01:07:47,000 --> 01:07:49,467 Жив терпентин. Дървениците ще умрат. 638 01:07:58,000 --> 01:08:00,933 Момчета, а колко например струва един танк? 639 01:08:02,000 --> 01:08:04,333 Не най-големият, а някакъв среден. 640 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Да не би да искаш да си купиш? 641 01:08:11,000 --> 01:08:14,400 Господи, къщичката на леля ми с трите прозореца... 642 01:08:18,000 --> 01:08:19,067 Какво ще кажете? 643 01:08:20,000 --> 01:08:22,533 Купувам си танк и директно на фронта. 644 01:08:24,000 --> 01:08:25,867 Демидков! Демидков... - Аз. 645 01:08:27,000 --> 01:08:28,800 При командира на батальона. 646 01:08:29,000 --> 01:08:32,733 На дневен ред: Събиране средства за фонда на отбраната. 647 01:08:34,000 --> 01:08:35,467 Трябва да ти съобщя... 648 01:08:49,000 --> 01:08:50,667 Другари червеноармейци... 649 01:08:54,000 --> 01:08:55,000 Синчета мои... 650 01:09:00,000 --> 01:09:02,800 Ето какво пише сестрата на Ефим Демидков. 651 01:09:05,000 --> 01:09:08,200 Като дойдоха фашистите в селото, събраха всички 652 01:09:10,000 --> 01:09:12,533 и стари, и млади в Дома на културата. 653 01:09:16,000 --> 01:09:20,400 После доведоха тате целият в рани и го разстреляха пред очите ни. 654 01:09:24,000 --> 01:09:27,933 Хората започнаха да викат. Тогава немците... от автоматите 655 01:09:28,000 --> 01:09:31,000 започнаха да стрелят по жените, по децата... 656 01:09:36,000 --> 01:09:40,467 По нататък пише как немците убили по-малкия брат на Ефим Демидков. 657 01:09:44,000 --> 01:09:47,400 И на мен - старият човек, ми е страшно да го чета. 658 01:09:59,000 --> 01:10:03,133 Ето какво мисля, синове мои: независимо, че не ни е позволено 659 01:10:04,000 --> 01:10:06,867 да подаваме рапорт за изпращане на фронта, 660 01:10:08,000 --> 01:10:12,400 мисля, че за най-добрите войници ще успеем да получим разрешение. 661 01:10:36,000 --> 01:10:37,800 Това е за фонда за отбрана. 662 01:10:48,000 --> 01:10:51,067 Ето военната поща, където служат синовете ми. 663 01:10:54,000 --> 01:10:55,133 Да не го загубиш. 664 01:10:57,000 --> 01:10:59,733 Непременно се примоли да отидеш при тях. 665 01:11:05,000 --> 01:11:06,267 Пиши. - Е... Дръж. 666 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 За спомен. 667 01:11:15,000 --> 01:11:16,000 Върви. 668 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 Ефим Иванович! 669 01:11:25,000 --> 01:11:27,733 Заповядай. Вземи го за из път, приятелю. 670 01:11:49,000 --> 01:11:50,733 Ефим Иванович! - Момчета! 671 01:11:52,000 --> 01:11:54,667 На добър път! - Пиши, да му се не види. 672 01:11:56,000 --> 01:11:58,800 Довиждане. - Ще пиша. Помнете ме с добро. 673 01:12:04,000 --> 01:12:05,000 Като в Ташкент. 674 01:12:12,000 --> 01:12:15,267 Др. младши лейтенант, разкажете ни някоя книжка, 675 01:12:18,000 --> 01:12:19,867 за да е пълно удоволствието. 676 01:12:23,000 --> 01:12:25,400 Днес се измъчихте. Какви ти книжки. 677 01:12:26,000 --> 01:12:29,667 Хайде, др. младши лейтенант. Филип Андреевич, моля ви. 678 01:12:32,000 --> 01:12:33,400 Е, добре. Ще разкажа. 679 01:12:36,000 --> 01:12:38,999 Имало е такава историческа личност протопоп Авакум. 680 01:12:39,000 --> 01:12:41,600 Какво е това? Свещеник ли? - Свещеник. 681 01:12:42,000 --> 01:12:45,467 Един от първите руски писатели. Изключителен човек. 682 01:12:48,000 --> 01:12:49,867 И съдбата му е изключителна. 683 01:12:51,000 --> 01:12:53,867 Значи вие съвсем не помните родителите си? 684 01:12:54,000 --> 01:12:57,600 Казах ви вече, че не ги помня. - Може някакви детайли 685 01:12:58,000 --> 01:13:00,999 да сте съхранили в паметта си? Дали е било град или село? 686 01:13:01,000 --> 01:13:03,733 Не знам. - Би трябвало да са ви останали 687 01:13:04,000 --> 01:13:07,533 някакви първи впечатления. - Помня само детския дом. 688 01:13:10,000 --> 01:13:13,999 Детският дом? Но в Белореченският детски дом, съдейки по документите, 689 01:13:14,000 --> 01:13:17,800 сте попаднали през 1922 г. Странно е, че нищо не помните 690 01:13:18,000 --> 01:13:19,400 от предходното време. 691 01:13:24,000 --> 01:13:26,867 Помня само как живях като безпризорен и... 692 01:13:28,000 --> 01:13:29,999 живях по гарите. - По гарите? 693 01:13:30,000 --> 01:13:33,067 На кои? Гарите биват различни. Южни, северни, 694 01:13:34,000 --> 01:13:36,933 в Сибир, в Далечния Изток. Тези какви бяха? 695 01:13:38,000 --> 01:13:41,067 Не знам. - Ще ви повикам още веднъж, сержант. 696 01:13:46,000 --> 01:13:49,267 А вие, много ви моля, се постарайте да помислите 697 01:13:50,000 --> 01:13:51,733 и да си спомните. Вървете. 698 01:13:55,000 --> 01:13:56,000 Слушам. 699 01:13:59,000 --> 01:14:00,200 Сержант? - Какво? 700 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 Извинете. 701 01:14:13,000 --> 01:14:15,000 Не разбирам какво особено има? 702 01:14:17,000 --> 01:14:18,867 Мръзнал е, гладувал... Е, и? 703 01:14:22,000 --> 01:14:24,400 Ами, например, копал ли е с лопата? 704 01:14:27,000 --> 01:14:30,999 Или просто си е седял така. - Трябва да чуеш как го е написал. 705 01:14:31,000 --> 01:14:32,933 За десет години - много неща. 706 01:14:46,000 --> 01:14:48,133 Бойна тревога! - Рота, тревога! 707 01:14:52,000 --> 01:14:55,267 Сержант Соловей, взводът ви отдавна се е строил. 708 01:15:30,000 --> 01:15:32,933 Психологическа атака ли е? - Сега ще видим. 709 01:15:33,000 --> 01:15:37,133 Но изглежда като обикновена провокация. Играят ни по нервите. 710 01:15:39,000 --> 01:15:40,600 Паша! - Какво ти става? 711 01:15:45,000 --> 01:15:47,667 Полудя ли? Бягаш по окопите в цял ръст. 712 01:16:09,000 --> 01:16:10,600 На реката, на рекичката, 713 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 на онзи... 714 01:16:21,000 --> 01:16:22,000 ... бряг. 715 01:16:35,000 --> 01:16:36,867 Др. сержант... Къде отивате? 716 01:16:44,000 --> 01:16:46,467 Др. капитан, това е сержант Соловей. 717 01:16:49,000 --> 01:16:50,000 Ще избяга. 718 01:16:58,000 --> 01:17:00,267 Какво прави? Та там е минно поле. 719 01:17:26,000 --> 01:17:27,467 Да не се открива огън! 720 01:18:02,000 --> 01:18:03,000 Така... 721 01:18:11,000 --> 01:18:12,000 Така. 722 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 Копчето. 723 01:18:22,000 --> 01:18:23,333 Редник Кучер? - Аз. 724 01:18:25,000 --> 01:18:28,933 Защо не сменихте якичката? - Не успях, др. старши сержант. 725 01:18:29,000 --> 01:18:32,999 Тогава извънреден наряд в кухнята. За неспретнат външен вид. 726 01:18:33,000 --> 01:18:34,333 Слушам. - Ето така. 727 01:18:38,000 --> 01:18:41,533 А това какво е? Защо учебното пособие не е на място? 728 01:18:43,000 --> 01:18:45,267 Защото е пробито. - Пробито било. 729 01:19:44,000 --> 01:19:45,000 Дий! Давай! 730 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 Хайде, давай! 731 01:20:01,000 --> 01:20:04,533 Ще ми плашиш коня! Ще ти покажа къде зимуват раците. 732 01:20:06,000 --> 01:20:08,267 Да имаш вода? - Ефим?! Ефим джан. 733 01:20:11,000 --> 01:20:13,800 Ефимушка! Да му се не види! Я да те видя. 734 01:20:15,000 --> 01:20:16,000 Виж какъв юнак! 735 01:20:24,000 --> 01:20:25,667 Др. старшина... - Браво! 736 01:20:27,000 --> 01:20:28,533 Др. старшина? - Какво? 737 01:20:29,000 --> 01:20:30,333 Съобщение. - Какво? 738 01:20:37,000 --> 01:20:38,800 Великата отечествена война, 739 01:20:41,000 --> 01:20:45,200 която съветският народ води срещу немско-фашистките окупатори, 740 01:20:46,000 --> 01:20:47,333 завърши победоносно. 741 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Германия е напълно разгромена! 742 01:20:56,000 --> 01:20:57,000 Ура! Победа! 743 01:21:06,000 --> 01:21:09,600 Случи се да бъдем разделени преди да сме се срещнали. 744 01:21:11,000 --> 01:21:12,667 И все пак аз сънувам теб. 745 01:21:17,000 --> 01:21:19,267 Един без друг не бихме преживели, 746 01:21:22,000 --> 01:21:23,800 мили мой, ако нямаше война. 747 01:21:25,000 --> 01:21:26,800 Мили мой, ако нямаше война. 748 01:21:35,000 --> 01:21:37,800 Навярно станала съм стара преждевременно, 749 01:21:40,000 --> 01:21:42,267 но само във това не си виновен ти. 750 01:21:46,000 --> 01:21:48,867 Каква красива двойка щяхме с теб да бъдем, 751 01:21:51,000 --> 01:21:52,800 мили мой, ако нямаше война. 752 01:21:54,000 --> 01:21:55,800 Мили мой, ако нямаше война. 753 01:22:02,000 --> 01:22:04,000 На портичката никой не почуква 754 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 и оглушавам аз от тази тишина. 755 01:22:12,000 --> 01:22:14,600 Ти щеше да си по-голям, а аз по-млада, 756 01:22:18,000 --> 01:22:19,800 мили мой, ако нямаше война. 757 01:22:22,000 --> 01:22:23,800 Мили мой, ако нямаше война. 758 01:22:29,000 --> 01:22:30,000 Мили мой... 759 01:22:32,000 --> 01:22:33,133 ако нямаше война. 760 01:22:49,000 --> 01:22:50,933 Поздравявам ви. - Благодаря. 761 01:23:08,000 --> 01:23:10,400 Преливам я тук, за да бъде красиво. 762 01:23:12,000 --> 01:23:13,667 Какво донесе? - Картофи. 763 01:23:15,000 --> 01:23:16,000 Гореща е. 764 01:23:31,000 --> 01:23:32,667 Катя! - Другари офицери? 765 01:23:33,000 --> 01:23:35,200 Свободно. Значи вече празнувате? 766 01:23:38,000 --> 01:23:41,067 Ясно. А мен ще ме вземете ли в компанията ви? 767 01:23:42,000 --> 01:23:44,600 Заповядайте, др. генерал. - Благодаря. 768 01:23:45,000 --> 01:23:48,000 А къде е Тихонов? Я виж ти! Не може да бъде. 769 01:23:51,000 --> 01:23:52,999 Кого виждам! Вие ли сте, др. капитан? 770 01:23:53,000 --> 01:23:54,400 Аз съм. - Разрешете? 771 01:23:56,000 --> 01:23:58,667 Поздравявам ви с победата. - Благодаря. 772 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Поздравявам ви. 773 01:24:04,000 --> 01:24:07,067 Комисар, ние не се сражавахме на запад, но... 774 01:24:08,000 --> 01:24:10,600 в тази велика победа има и наш принос. 775 01:24:12,000 --> 01:24:14,800 Направихме всичко, каквото можахме. Нали? 776 01:24:15,000 --> 01:24:18,800 Значи това е и наша победа. Правилно ли казвам, комисар? 777 01:24:25,000 --> 01:24:29,333 Всъщност, комисар, офицерите ти не злоупотребяват ли с алкохола? 778 01:24:30,000 --> 01:24:31,533 Съвсем не, др. генерал. 779 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 Гледам, че нещо съдовете миришат на водчица. 780 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 Ела с мен. Имаш да ме черпиш. 781 01:24:44,000 --> 01:24:46,600 Командире, твоето семейство се намери. 782 01:24:51,000 --> 01:24:53,600 И жената, и децата ти. Ето, заповядай. 783 01:24:54,000 --> 01:24:55,600 Всички са живи и здрави. 784 01:25:30,000 --> 01:25:33,800 За медалите не се притеснявайте. За вас ще изсекат нови. 785 01:25:34,000 --> 01:25:36,933 Къде ти вече, Ефим Иванович. В мирно време? 786 01:25:37,000 --> 01:25:39,667 В мирно? Самураите продължават войната. 787 01:25:41,000 --> 01:25:42,333 А кой ще я приключи? 788 01:27:06,000 --> 01:27:07,600 Превод и субтитри harpv 82505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.